Hocąk Text — Holy One and His Brother


     

Winnebago V, #24: 1              Winnebago IV, #4: 59    


English Translation


Stylistic Features

    hapaxlegomena: cagiwak, "to go towards"; gisąnąsąną, an emphatic of gisąną, "to remove"; hibokipero, "to run in every direction"; hiragisoc, "to strike something"; hiwuhic, "to flood" (or perhaps, "to spread out so as to completely cover something"); hokarawe, "to float about" (a variant of hoikara); howakarek, "to stick something into something else"; mąhijawax, "the feathered part of the arrow"; mąžejaija, "the ends of the earth" (for možejaija); mežesganągere, "that is it"; Raǧogega, "Holy One";  rakekex, "to chew"; nąsák, "to trample" (a variant of nąsták); raháp, "to chew a hole through"; sikura, "the bottom"; wikurupiš, "to spread it out"; wa’ącuha, "to take out of something"; wenįk, "little bird" (cf. wanįk, "bird"); žigihanihara, "and again".
  rare words: , "to desire, to seek"; hajíhaxép, "to come to the top of a hill"; hikus’aže, "he would snatch away"; hiniwara, oar (found only in Jipson); káwahá, "to show her own" (recorded only by J. O. Dorsey); keweją, "to roll up"; nąxóǧ(-hi), "to trample (etc.)," recorded only by J. O. Dorsey; raǧu, "subsided"; rukos, "to grip firmly" (found only in Marino); wągoni, "clan"; warakųnų́k, "to bite them in two"; watohici, "son-in-law," a rare variant of watohoci.
  use of the unusual construction, žee éja, "this there."
  the use of éja, "there," is very extensive.
  using kąné, "he has fallen," as a euphemism to "he has died."
  the future tense (-kje) added to a personal name as though it were a verb (Raǧoge-kje).
  heavy used of (-kara-), "one's own.".

Preamble

Winnebago V, #24: 52 —

te e Ae Le n. L xo Ke K.* Ai roAo KL. e tt A w o L.
Tee hereną. Raǧogega† hisųgera éja hawa’ųra.
This it is. Holy One his brother there what they caused to be.‡

* the last K was read by Radin as a Ki.
† Radin writes in, "Raxogegi."
‡ in his English translation, Radin repositions this preamble to the very end of the story.

 


Text

Winnebago V, #24: 1 = Winnebago IV, #4: 59 —

de e e tt. Ai roAo K K Ly Ki ttiAi d. ttiAi nK deAe.
Žee éja hisųk karaíkicižą cinąkše.
[This one] there younger brother one living with someone they were living.

 


 

xeAe te n K. we de. Ai roAoKo A xitti. tt KodeKe
Xetenąka weže, "Hisųkhaxjį, jagúške
This older one he said, ["My younger brother,] [what]

 


 

n tteKe wo ni ttAi Kette. ni dA n. xAe te L. wi ne n.
nącgewonicikje? Nišana xetera," winéną.
[there will be to worry about?] I alone [the great one,"] I am.

 


 

m n KeLe e Ki. ni dA n wy K ttAK dA n. e de. de e.
Mąną́gere égi nišana waikącąkšaną," éže. Žee
On this earth here I alone I am holy," he said. [This]

 


 

o nK ra de. A Ko Ley d. m xiAi Ao do L. A e Ai Le de.
’ųnąks’aže. Hagoreižą mąxihošura ha’ehireže.
[he always did.] One day the heavens they held a council.

 


 

m ne Ki Ae Le L. A ntt. w K ttAK deAe e Ki e rKe.
Mąnégi herera. Haną́c wakącąkše. Égi ésge
On earth they were. [Everything] [it was holy.] [And] [therefore]

 


 

Ao ttAi n Ki. e Ai Lo m Ay tt. te Ki
hocinągi, e hiromąhąija tégi
[when they were camping, [he] [he sat against the wind] [over here]

 


 

Winnebago V, #24: 2 —

ri d mi nK deAe. de e e tt. w Kette xiAi
sižą mįnąkše. Žee éja Wakjexi
[a foot] [he lay.]* This one there Waterspirits

* this sentence is omitted from the translation.

 


 

ttAi n Ki d n K. e Ki ay Le Kette A L tti L
cinąkižą nąk, égi airekje harajira
a town it sat, [and] [they would say] [overheard]

 


 

n Ko ni Ai Ke Ai leAe Le rini de. A Ko Ley d. Ai rAo KL.
nakųnį, hįké hipereznįže. Hagoreižą, hisųgera
[it must be,] [not] [it was not known.]* One day, his younger brother

* most of the previous three sentences are omitted in the English translation. Radin goes on to add a clarifying passage which is not in the original text: "However, pretty soon all the spirits in heaven and on earth held a council, for he had been boasting and saying that he was the only holy person on earth. It was decided that he must be punished. The waterspirits were appointed to do the deed."

 


 

Ki xA w ni dKo ni. de Ko A lAe K tt xA w ni de. de
gixawąnišgųnį. Žegų hapegają, xawaniže . Že
he did not return. [Thus,] he waited, but he did not appear. [This one]

 


 

tt Ko Ko Ley d Ao K L ni de. A Ko Ley d xK dAe. ni Ke
jagugoreižą,* hokaraniže. Hagoreižą, ǧakše. Nįgé
[how in time,] he searched for him. [In time,] he cried. Wherever

* < jagú-hagoreižą.

 


 

n diy n K. x K. Ai dtt ni L. diAi leLe K. te
nąžįanąga ǧak, hišjanį́ra šibréga, te
[he stood, and] he wept, the tears [as they fell,] lake

 


 

xeAe te tti nK ra de. di Ke. Ai Ki roAo no K. xeAe L.
xete jinąks’aže. Žigé, higisunųka, xera
great [it would become.] And whenever he sobbed, the hills

 


 

w L Ko noKo Ai Ko ra de. Aoy rA w xeAe te.
warakųnų́k hikus’aže. Hoisą́wą xete
[to bite them in two] [he would snatch away.] [Valley] [big]

 


 

Winnebago V, #24: 3 —

ttili w Ai ra de. e Ki. e tt.
cip wahis’aže. Égi éja
[to make a thudding or stamping noise] [he would create them.]* [Then] [there]

* this sentence has been omitted in the English translation.

 


 

Winnebago IV, #4: 60 —

ow Ki K tt we L Ki. doAo Ktt Ke K. e tt owK deAe.
’ųwagigają, wéraki, Šųkjąkega éja ’uwąkše.
[as he went along,] [unexpectedly,] Wolf [there] he was.

 


 

Ai roAo Ki tti. tt Ko dKe. Ai roAoKo A L. ni Ke Ao L Ki
"Hisųkiji, jagúšge hisųkhara nįge huragi,
["My younger brother,] [what] [my younger brother] [place] [if he went,]

 


 

deAe we riAi wi Kette Ai roAo KL. Ao tee A K
šewesįwįkje, hisųgera hot’e hąká
[you will search,] my brother [place of death] not

 


 

L no ni n. e de. doAo Ktt Ke K we de. Ai ni A xitti
ranuníną?" éže. Šųkjąkega weže, "Hinihaxjį,
you do not know?" he said. Wolf he said, "Older brother,

 


 

m n KeLe Le Ki Ki d ni A tt no ni Ke. Ai Ke. w d
mąną́gere rogigižanihaja nųnįgé hįké wažą
over the earth I have gone but not anything

 


 

y lAe Le rini n. e de. Ao Aow. e de. A Lo xAe
yapereznįną," éže. "Hohowá!" éže. Haruxé
I do not know," he said. "Ah well!" he said. [To turn away]

 


 

Winnebago V, #24: 4 —

m ni Ke Le K tt. doAo Ktt Ke K. we de. Lo xo Ke. ne
mąnįgeregają, Šųkjąkega weže, "Roǧoge, ne
to walk away, but Wolf he said, "Holy One,* I

* the name Roǧoge(ga) probably does not mean "Holy One."

 


 

Ai roAoKo Ai ni Ki lAe Le ri Ktte. e de. L xo K K. we de.
hisųk hinįgiperezikje," éže. Raǧogaga weže,
brother I will not be the one to look after," he said. Holy One he said,

 


 

Kow. Ai Ko ri Le Ki me de rK nK Le Le dKe. Ai tto
"Guwa, higųsiregi mežesganągere rešge hijo
"Oh, [rascal] that he is [even] [towards him]

 


 

LoKo ay Le Ko ni a n K. A tal dAe. doAo Ktt Ke K.
rok airegųnį," ánąga, hat’apše. Šųkjąkega
[inside] [perhaps they say,"] he said, and [he jumped.] Wolf

 


 

Lo ttiKi miKi no ni Ke. Ao xA L. tti n K n K.
rujík mįk, nųnįgé hoxára jinąkanąga
[to stretch] [to lie,] but to overtake he went, and

 


 

m ttoKo L. Ai ow n K. Ki rAK deAe. de Ko Aiy n K.
mącgúra hi’ųanąga gisákše. Žegų hianąga
his bow he took, and he killed him.* [Thus] [he did, and]

* Radin adds what is not in the text: "... saying, 'I suppose you too, took part in the conspiracy against me'."

 


 

Ai Ll L. Ao Lo a a d n K. ny d e tt.
hirabera horu’ą ažanąga nąižą éja
the jaw [he lifted up] he opened, and [a stick] [there]

 


 

Ai w diAi Ki n Ki de. de Ko Aiy n Ke Le de.
hiwaší kinąkiže. Žegų hiyanakereže.
[to dance along with something] [he made himself.] Thus he did, and went on.

 


 

Winnebago V, #24: 5 —

di Ke Ai no l A L. e tt. ow Ai K tt. w dAe Le Ke ni K.
Žigé hinųbahąra éja úwahigają, Wašeregenįka
Again [the second time] [there] as he was going along, Little Fox

 


 

e tt. owK dAe. Ai roAo Ki tti. Ai roAoKo L. Ao tee A K
éja ’uwąkše. "Hisųkiji, hisųgera hot’e hąká
[there] he was. "My little brother, my younger brother [place of death] not

 


 

L no ni n. w ni l K nK doAo no n. ni Ke Ao dAe w riAi wi Ko ni.
ranuníną? Wanipakąnąkšųnųną. Nįge hošewesįwįgųnį,"
you do not know? You are always clever. [Place] [perhaps you have seen where,"]

 


 

Winnebago IV, #4: 61 —

e de. w deAe Le Ke ni K we de. Ai ni A xitti n m nK KeLe*
éže. Wašeregenįka weže, "Hinihaxjįna, mąną́gere
he said. Little Fox he said, "Older brother, over the earth

* the syllabic text has n nK KeLe.

 


 

Lo Ki Ki d niy tt no ni Ke. A Ke w do leAe riAi wi ni n.
rogigižaniaja, nųnįgé hąké wažopeziwinįną,"*
I go, but not I know nothing about him,"

* < wažą-hopeziwinįną.

 


 

e de. e Ki A Lo xAe m ni Ke Le K tt. ne
éže. Égi haruxé manikeregają, "Ne
he said. Then to turn away walking back, but "I

 


 

Winnebago V, #24: 6 —

L xo Ke Ai roAoKo ni Ki lAe riAi wi A tte de a n K.
Raǧoge hisųk nįgipesįwį haježe," ánąga
Holy One brother [I looked everywhere] I did," he said, and

 


 

no wK deAe. L xo Ke K we de. Kow. Ai Ko ri Le Ki.
nųwąkše. Raǧogega weže, "Guwa, higųsiregi
he ran away. Holy One he said, "Oh, [you rascal]

 


 

me de rK nK Le Le dKe. Ao LoKo Ai Ko ri Le Ko ni.
mežesganągere, rešge horók higųsiregųnį,"
that is it, [even] to conspire [they created against me,"]

 


 

a n K. A tal dAe. no wK no ni Ke Ai Ai Ao xA L n K.
ánąga hat’apše. Nųwąk, nųnįgé hihį hoxaranąga
he said, and [he jumped.] He ran, but he came he overtook him, and

 


 

Ki rAK deAe. Ai Ll L. Ao Lo a a d n K. ny tt
gisákše. Hirabera horu’ą ažanąga nąija
he killed him. [The jaw] [he lifted up] [he opened, and] on a tree

 


 

Ai Ki diAiKi K nK deAe. de Ko to w Le de. di Ke
higišík kąnąkše. Žegų towareže. Žigé
to hang up he put it. Thus he went on. Again

 


 

K xi K. e tt A tt de. Ai roAo Ki tti w ni lA K nK doAo no n
Kaǧiga éja hajaže. "Hisųkiji, wanipakąnąkšųnųną.
Raven [there] [he saw.] "Little brother, you are a cunning fellow.

 


 

Winnebago V, #24: 7 —

Ai roAo KL. Ao tee A K L no ni n. e de
Hisųgera hot’e hąká ranuníną?" éže,
My brother [place of death] [not] [you do not know?"] [he said,]

 


 

L xo Ke K. K xi K we de. Ai ni A xitti m nK KeLe.
Raǧogega. Kaǧiga weže, "Hinihaxjį, mąną́gere
Holy One. Raven he said, "Older brother, over the earth

 


 

m xiAi Ao dow KeLe deKe. Lo Ki Ki d ni A tt no ni Ke.
mąxi hožuágere ške rogigižanihaja, nųnįgé
heavens [that are within] [also] I have roamed, but

 


 

Ai Ke w d Ao leAe riAi wi ni n. a n K. A Lo xeAe
hįké wažą hopesįwįnįną," ánąga haruxé
not [anything] I am not suppose to care," he said, and to turn away

 


 

Ke Le K tt we de. ne L xo Ke. Ai roAoKo
keregają, weže, "Ne Raǧoge hisųk
he started off, and he said, ["I] [Holy One] [brother]

 


 

ni Ki leAe riAi wi Kette. e de. L xo Ke K. di Ke we de.
nįgipesįwįkje," éže. Raǧogega žigé weže,
[I must have looked everywhere,"] [he said.] Holy One again he said,

 


 

Ai Loy Le Li KeLe. te de rK nK Le Le dKe. Ai Ko ri Le Ki. Ao LoKo
"Hiro-arerigere, težesganągere rešge higųsiregi horók
"You little rascal, such as [even] little fellows conspiracy

 


 

Winnebago V, #24: 8 —

w n xoKo Ai Le Ko ni. a n K. K xi K. Lo diKi diKitti ttK tt.
wanąxgu hiregųnį," ánąga Kaǧiga rušikšikjįcgają,
[to hear them] they must have," he said, and Raven just as he was about to fly away,

 


 

Ki diAili tti Le Ai de. Ai L lL Ao Lo a a d n K. n w Ke tt.
gišipjirehiže. Hirabera horu’ą ažanąga nąwą́geja
he knocked him down. The jaw he pulled up he opened, and on the tree

 


 

Winnebago IV, #4: 62 —

Ai n Ki de. e Ki. Ao xtt n ne Ki. ttAi L ttA Ki w Kede.
hinąkiže. Égi hoxjanąnegi, cira cagiwakše.
he hung. Then in the evening, home he was going.

 


 

ow Ki K tt. w niKi ni Ki d. ttAo we L A tti Ao nK deAe.
’Uwagigają, wanįk nįgižą cowéra hajihoną́kše.
On the way, bird a little one [in front] it crossed his path.

 


 

Ai dtt L. A ttA Ke Le Ki Kd tti Le de. di Ki no l A L
Hišjara hacągére gigą́š jireže. Žiginųbahąra,
His face [just barely] [missing] it went by. Twice

 


 

o de. di Ki t ni A L o de. di Ki tto l A L o de.
’ųže. Žigitanihąra, ’ųže. Žigijobahąra, ’ųže.
it happened. Thrice it happened. Again a fourth time, it did it.

 


 

Aowa. e de. L xo Ke K. Ai tto Lo xKo K tt. ttAo rKe
"Howa!" éže. Raǧogega hijoruxgugają, coske
"Ho," he said. Holy One he looked up, and woodpecker

 


 

Winnebago V, #24: 9 —

ni Ki d w o de. Kow A x Ki Kette Ke
nįgižą wa’ųže. "Guwa, haǧagikjege,
[a little one] it was. "[Exclamation] let me cry here,

 


 

w o L. w niKi diAi diAiKi niKi tt Koyi d
wa’ųra. Wanįk šišik nįk jaguižą
[I am doing it.] Bird bad little what one

 


 

Ai dtt L. Aoyi riAitti tte de. e de. K tt.
hišjara hoisį́c jéže," éže. Gają,
eyes [to sweep] it came?" he said. Then

 


 

ttAo rKe ni K. we de. i. e de. Ai ttAo dKe
Cosgénįka weže, "I," éže. "Hicųšgé,
Little Woodpecker it said, "Oh," it said. "Grandson,

 


 

Ai wo Ki L Ki Ktte Ke Ai w o L. e de. Ao Ao. Ko ni K.
hiwogiragikjege, hiwo’ųra," éže. "Hohó kunį́ka,
for I have news, [I am doing it,"] she said. "My, my! [grandmother,]

 


 

w d y leAe Lere w Ae de. Ao Ki L Kese. tt Ko
wažą yaperez waheže. Hogirakere, jagú
[something] [I knew] [it is why I said it.] Tell it to me, what

 


 

Ai L lAe Le riKi. w reAe niKi A ni L. Ai Lo L Ki Ke we Kette n.
hiraperezgi. Wasé nįk hanira, hirorakikewekjeną.
if you know. Paint little which I have, you can paint your face.

 


 

e Ki. woKo. niKi A ni L. n Ai Ki we Ai doo Ktte n.
Égi wok nįk hanira, nąhikiwe hišųkjeną,"
And awl little which I have, [carpentry ?]* you may use,"

* the word means "wood." Radin has "bill," which would be pa. The word given for "carpenter" in Foster is nąhikisae.

 


 

Winnebago V, #24: 10 —

a. ttAo dK no. Ai roAo KL K. Ao L ttAi dA n K.
a. "Cųšgánu, hisųkraga horacišanąga
he said. "Grandson, your brother [you are puzzled about, and]*

* cf. racíš, "to be puzzled about."

 


 

Ai Lo m Ay tt. te Kiri n K e tt. w Kette xiAi
hiromąhąíja te kisnąka éja Wakjéxi
[upstream] lake the one nearby at Waterspirit

 


 

ttAi n KL. Ao KL. ttiAi Lolo Ai Lo Ke Le Ai o n Kd n.
cinągera hųgera cirop hirokére hi’ųnąkšaną.
[village] the chief door flap they were using.

 


 

Lo L. Lotti L n K. A L. w Ki o n Kd n. Ai ttAo deKe.
Rora rujiranąga hara waki’ųnąkšaną. Hicųšgé,
His flesh they ate, and his skin [they are doing it with.] Grandson,

 


 

A ntt n Ko ri Le n. Ai Ke wo n xoKo wi L w ni n.
hanąc nagusireną. Hįké wonaxguwira wąnįną,
all they were called to a council. Not the council they did not invite,

 


 

ni dA n. wK no niKi L A K Ly Ki do e rKe Ao ni Ki tK wi n.
nišana wąknunįgera hakaraikižu. Ésge honigitakwiną.
I alone my old man with him. That is why I am telling you.

 


 

Winnebago V, #24: 11 = Winnebago IV, #4: 63 —

e Ki. te n K. rA niKi wiyo Lo ttA tte tt. loAo r Ke.
Égi tenąka sanįk wiorocajeja pųzake
And this lake direction to the south sandbar

 


 

w L xo Ao lA reAe tte K. e tt. AoKo KL. Ai niKi w Ai L.
waraǧu* hopasejega éja hųgera hinįkwahira
[subsidence] [at the point,] there the chief his sons

* raǧu is said to mean "subsided," but has only one occurrence.

 


 

no liAi wi wi L. e tt. A t xiKi Ki nK dA n. Al liAi xitti K.
nųpiwiwira éja hątaginąkšaną, hąp pįxjįga,"
the two of them there [they dreamt,] [light] [the good,"]

 


 

e de. A A Ko ni K e liAi n." e Ki.
éže. "Hąhą́ Kunį́ka, epį́ną." Égi
she said. "[Exclamation] grandmother, it is good." And

 


 

w rAe A ni Ki. Ai dtt niKi Ke tt. Ai Ki w d de w rAe
wasé hanigi, hįšjanįkeja higiwažąže, wasé
paint which he had, on her small face he painted, paint

 


 

doAotto niKi. e Ki. woKo Ki d. A ni Ki.
šųc nįk. Égi wokižą hanigi,
red [little.] And an awl [which he had,]

 


 

lA ni Ke tt. Ao Ki Ke Le de. ta K L n K. n dtt xitti d e tt.
panįkeja hokikereže. T’ąkaranąga nąšjaxjįžą éja
on her little bill he placed it. She flew away, and a hardwood tree there

 


 

Winnebago V, #24: 12 —

Ki we K tt. de Ko A L ttK tti n nK Ai de.
giwegają, žegų hara cgajinanąk hiže.
she pecked, and [thus] [the bark] to send clear through she did.

 


 

Ai to Ki Kii L Lo K n de. e Ki. Kiy n K. Ay ni Ki.
Hitokik’įra rokánaže. Égi kiánąga haínigi,
To feel proud of herself she did very much. Then he set out, and in the morning,

 


 

Al liAi xitti de. e Ki. w Ktte xiAi A t xiKi Ki Le ra de
hąp pįxjįže. Égi Wakjexi hataxgik’įs’aže.
day it was nice. And Waterspirits they would go to bask in the sun.

 


 

ay Le K. eyo w Le de. A Ai e tt. wi ttoKo
Airega eowareže, hahi éja wijúk
[When they say] [he got there,] on the way there mice

 


 

w m no Ke niKi A Lo Ko r n K. de rKe o ttoAo ttoAo de.
wamąnų́ke nįk harukosanąga žesge ’ucucuže.
[thieves] [little] [he took, and] them he carried along with him.

 


 

e Ki. loAo r Ke w L xo w Ky Le K. e tt.
Égi pųzake waraǧu wagairega éja
And sandbar [subsidence] [that was mentioned] there

 


 

Ai de. e tt. n lA reAe Ki de. n lA reAe.
hiže. Éja nąpáse kį́že. Nąpáse
he was. There stump he made himself. Stump

 


 

Winnebago V, #24: 13 —

loAo xi d Ae Le de. wi ttoKo niKi dKe Ao ttAi de.
poxižą hereže. Wijuknįk ške hociže.
a hollow one he was. Mice also they lived.

 


 

Ai L Le xitti K tt. te n KeLe. ttiAi wi tti Le de. we L Ki.
Hirarexjįgają, tenągere cįwį́ jireže. Weráki,
After awhile, the lake to roar it began. [Unexpectedly,]

 


 

te ntt Le Ki. Ai n A tti n Ki Le de. Ai no wi Ke. K tt.
te nąjeregi hinąhajinąkireže, hinųwį́ke. Gają
lake in the middle of they floated to the surface, [both of them.] [Then]

 


 

Ai d we de. Ko te Ko diAi Ki. L xo Ke K. ay L n K.
hižą́ weže, "Koté, gušígi Raǧogega," airánąga
one of them he said, "[Exclamation,] over there Holy One," he said, and

 


 

x w ni Ai Le de. di Ki L Le xitti K tt A xe li Le de. di Ki A ni A L.
xawanį́ hireže. Žigirarexjįgają, haǧebíreže. Žigihanihara,
[to disappear] they did. After a time, they came up. And again,

 


 

Ai tto l A L. A xe li Le Ki wy Le de. Ko te rii Le tt
hijobą́hąrá haǧebíregi. Waíreže, "Koté, s’ireją
for the fourth time [they came up.] It was said, "Oh, [for a long time]

 


 

Winnebago IV, #4: 64 —

Ai tt n di doAo no n. ay Le de. e rKe Ai d
hija nąžįšųnųną," aíreže. Ésge, hižą
there it always stands," it was said. So one of them

 


 

we de. Ko te e Ki A Ai Ki dtt tte e Ki.
weže, "Koté, égi hahigišjaje." Égi
he said, "Well, [then] you had better go and look at it." [Then]

 


 

Winnebago V, #24: 14 —

Ai di tto w Ao de. Ai tt tti Ki. n lA rAe tte K
hižijowahože.* Hijájigi nąpasejega
one of them came over. [Once he had gotten over there,] the stump

* < hižą-hijo-wa-ho-že.

 


 

Ai Ki dAe Le. K tt. wi tto Kini KL deKe Ai lo Ki lAe Lo de.
higišere. Gają, wijuknįgera ške hibokiperože.
[he attended to it.] Then the mice also they ran in every direction.

 


 

e rKe we de. Ko te Lo K n te e
Ésge weže, "Koté, rokana tee
So he said, "[Exclamation,] many these

 


 

L xo Ke K w o tte Ki de rK n de. wi ttoKo niKi
Raǧogega wa’ųjegi, žesganaže? Wijuknįk
Holy One [if he were doing it,] [could it be this way?] Mice

 


 

dKe Ao ttAi tte n. e de. rii Le tt Ai Ki
ške hoci jeną," éže. S’ireją higi
also to live they are," he said. [For a long time,] here

 


 

n di doAo no n Ai Ae L Ki l L d Le e de. e Ki
nąžįšųnųną, hihéra giparažare," éže. Égi
it always stands, I told you, you do not believe it," he said. [Then]

 


 

Ai tt ney K a tti n K n K. loAo r Ke w L xo n K. e tt
hijaneąka ajinąkanąga pųzake waraǧonąka éja
the other one [he came on shore, and] sandbar [that subsidence] there

 


 

tti. Ki Ko Lo li ni Le de. w dA L L. wi Ko Lo lidi
ji, kį́gorupį́nįreže. Wašarara, wikurupiš
he came, they baked themselves. [The omentum]* to spread it out

* Miner gives the definition of wašara as, "supplementary fat between intestines, used for wrapping roast."

 


 

Winnebago V, #24: 15 —

tti Le de. loAo r Ke tt. w dA L L. w Ko Lo lA L Ai Le de.
jireže. Pųzakeja wašarara wakurupara hireže.
[they started.] On the sandbar the fat to spread it out they did.

 


 

e Ki e tt. mi Ki Le de. A Ko Ley d n xitti
Égi éja mįgireže. Hagoreižą, nąxjį
Then there they laid down. Soon, sound asleep

 


 

Ai Le de. e Ki. L xo Ke K. Ai tto w tti Le de.
hireže. Égi Raǧogega hijo wajireže.
they were. Then Holy One nearer he went to them.

 


 

Ai tt tii ttey n K. n tteKe xittiye tt. my de* Ai Kotto deAe.
Hija jijeyanąga nącgexjįeja maįžą higucše.
There [he landed, and] [right in the heart] an arrow [he shot.]

* this should be my d.

 


 

di Ki tt ne L Ki o de. de Ko w dA L L. Ai Lo K Kr.*
Žigijanera ki’ųže. Žegų wašarara hirugagáš
Again the other one he did it to. Then their entrails [they fumbled]

* this should be Ai Lo K Kd.

 


 

niye tt Ao w Kiy K Ly Le de. e tt. de Ko Ko de.
nįeja howakiakaraireže. Éja žegų guže.
in the water they went back. There then he went home.

 


 

Ay ni Le Ki. e tt. Ao we w n xoKo xoKo tte de. te n K.
Hainiregi, éja howe wanąxgųxgųježe. Tenąka
The next morning, there he went to hear of anything. The lake

 


 

Ai wo rAo tte tt. te we L Ki. e tt. Ai d A xe xele lette de.
hiwosųjeja, tewéraki, éja hižą haǧeǧépježe.
near, unexpectedly, there one [it appeared here and there.]

 


 

Winnebago V, #24: 16 = Winnebago IV, #4: 65 —

A n xoKo K tt te we L Ki n w w tte de. Ai tto w Le de.
Hanąxgųgają, tewéraki, nąwą́ waježe. Hijowáreže.
He heard it, and [unexpectedly,] song she said it. He went there.

 


 

a dKe Le K tt. n te. n diy n K w tte de. Ai Ko Ae
Ašgeregają, nąte nąžianąga waježe. Higųhe
When he got nearer, to chop wood she stood, and he said it. [In haste]

 


 

n t rAe li d e tt. Ai dtt L. o xiAi ni* Ai w d de.
nątasepižą éja hišjara ųxį́nį hiwašaže.
a burnt stump there his face to blacken [he stopped.]

* a period is misplaced after the syllable xiAi.

 


 

Ai tt Ai de. te we L Ki. Ai to Ke ni Ki d w tte de
Hija hiže. Tewéraki, hitókenįkížą waježe,
There [she was.] [Unexpectedly,] an old woman [she said it,]

 


 

Ao Ke wi L. Ao Ke wi L* a tte de. n w w tte de.
"Hųgewira, hųgewira," aježe. Nąwą́ waježe.
"You chiefs, you chiefs," she was saying. [Song] [she said it.]

* the text has, | n w. A o Ke wi L. Ao Ke wi L |.

 


 

L xo Ke K. we de. Ko ni K tt Ko o w dA L tte de
Raǧogega weže, "Kunį́ka, jagú’ų wašaraježe?"
Holy One he said, "Grandmother, why are you saying it?"

 


 

e de. Ai to Ke niKi tte K. we de. i. Ai ttAo dKe.
éže. Hitokenįkjega weže, "I hicųšgé,
he said. The old woman she said, "Oh grandson,

 


 

L xo Ke n w dA L tte tto deKe. e de. Ko ni K.
Raǧogena wašaraje, cų́šge," éže. "Kunį́ka,
the Holy One he is saying it, grandson," she said. "Grandmother,

 


 

Winnebago V, #24: 17 —

tt Ko L xo Ki Ktte. ni Ke ny di. xK Ki K L wK doKo ni
jagú Raǧogikje nįgé naį́ži ǧakikarawakšgųnį,"
indeed Holy One will [someplace] by now he must have cried himself to death,"

 


 

e de. e Ki. Ai to Ke niKi tte Ke we de. Ai ttAo dKe.
éže. Égi hitokenįkjege weže, "Hicųšgé,
he said. Then the old woman she said, "Grandson,

 


 

Ao Kini Ktt KL. m nolo w Ai Le n. e rKe
hųginįkjąkra nųp wahireną. Ésge
the children of the chief arrows two [it was done to them.] That is why

 


 

te e dKe. e n w Ki te w o A tte n e de.
teeške e nąwagite wa’ųhajeną," éže.
even I them I am chopping wood I am doing this," she said.

 


 

e Ki. Ko ni K tt rKe Ai Le Ktt n Ae de e de.
"Égi kunį́ka, jasgé hirekjanaheže?" éže.
"Well grandmother, what they are going to do?" he said.

 


 

i. ttAo dK no L xo Ke ne w dA L tte tto deKe.
"I cųšgánu, Raǧoge ne wašaraje, cų́šge?"
"Oh grandson, Holy One you [you are saying it,] grandson?"

 


 

Ko ni K. w d w Lo ttoKo ni w di dA L tte. ni di
"Kunįga, wažą warócgųnį wašišaraje. Niži
"Grandmother, something foolish [you are saying this.] I

 


 

te e. xAe rA niKi Le Ki rii Le tt. A t Ki ntt m KL
tee xe sanįgeregi s’ireją hą́taginą́jemągera,
[this] hill [other side] for quite some time I have been fasting,

 


 

Winnebago V, #24: 18 —

e Ki. n te L. L ttAd L tte Ke. Ai Ki w w Ao n.
égi nątera racaš rajege, higiwawahuną.
here chopping wood [you making a knocking noise] [you stood, so] I came over.

 


 

Winnebago IV, #4: 66 —

rii Le tt. Ai K K ttAi n Ke tt A Ki ni A tte Ke
S’ireją hįkaga cinągeja haginį hajege,
For a long time not to the village I have not gone as I did,

 


 

Ai Ke A K w n xoKo ni A tte Ke. wi ni Ki lAx n i L.
hįké hąká wanaxgųnį hajege, winigipąx ną’įra.
[not] [no] [not to hear it] [as I did,] to be asking it [I tried.]

 


 

tt Ko ni Ke L xo Ke K. ny di. ni Ke
Jagú nįgé Raǧogega naį́ži nįgé
And furthermore [someplace] Holy One long before [where]

 


 

tee dKo n.* e de. a. ttAo dK no Ai rKe w dAe.
t’ešgų́nį," éže. A "Cųšgánu, hisgéwašé."
he must be dead," he said. She said, "Grandson, you are right."

* this should be tee dKo ni.

 


 

e Ki Ay ni Ki di. Ae Ke K. A Kow Ly Le Ktt ne n.
Égi hainigíži, Hegega haguwairekjaneną.
And in the morning, Hawk they are going for.

 


 

Lo Aitti. A Ly Le Ktt ne n. e Ki. Ko ni K.
Ruhį́c harairekjanaheną. "Égi kunįga,
To doctor they would be going. "Well [grandmother,]

 


 

Winnebago V, #24: 19 —

w w ttAe Ki tt rKe Ktt n Ae de. e Ki. ttAo dK Kitti ni KL.
wawacegi, jasgekjanaheže?" "Égi cųšgakjįnįgera
if he comes in time, what will be the result?" "Then [my little grandson,]

 


 

w w ttAe Ki ni a li Le Ktt ne n. e Ki. Ko ni K. Ae Ke K.
wawacegi, nį’ą́pikjaneną." "Égi kunį́ka Hegega
if he comes in time, he will live." "And grandmother, Hawk

 


 

tt tt n Ki tti Ktt n Ae de. e de. i. ttAo dK no L xo Ke.
jająnągi, jikjanaheže?" éže. "I cųšgánu, Raǧoge
what time he will come?" he said. "Oh grandson, Holy One

 


 

ne w dA L tte tto deKe. Ko ni K. tt Ko
ne wašaraje, cų́šge?" "Kunįga, jagú
you [you are saying it,] grandson?" "Grandmother, how

 


 

L xo Ke Ktte. w dA L tte. L xo Ke ny di K ne doKo ni.
Raǧogekje? Wašaraje, Raǧoge naį́ži kąnégųnį."
it can be Holy One? [You who are saying it,] Holy One by now he has fallen."

 


 

e Ki ttAo dK no. Ay ni Ki wi L Lo ttA tte xitti Ki tti Ktt ne n.
"Égi cųšgánu, haínigi wírarocąjéxjį́gi, jikjaneną."
"Well grandson, [morning] [when it is about noon,] [he will come."]

 


 

e Ki. Ko ni K. A ttAi tt K e tt Ao w tti Ktt n Ae de.
"Égi kunį́ka hacįja gáeja howajikjanaheže?"
"And grandmother, [where] [yonder] he will come from?"

 


 

e de. rA niKi wiy xele Ao we tt. A lA L lA L tt K. Ao w tti Ktt ne n.
éže. "Sanįk wiaǧephureja hąparaparajaga howakjaneną,"
he said. ["Direction] from the east the ridge he will come,"

 


 

Winnebago V, #24: 20 —

e de. e Ki. Ko ni K. L xo Ke K. tt rKe
éže. "Égi kunį́ka, Raǧogega jasgé
she said. "And grandmother, Holy One what

 


 

Ki Ki Le Ktt n Ae de. e de. e Ki. Ai ttAo dKe xitti niKi L.
gigirekjanaheže?" éže. Égi hicųšgexjįnįgera,
they will do?" he said. ["Then] [little grandson,]

 


 

tee Ai Le Ktt ne n. Ko ni K tt rKe Ai L n K. tee Ai Le Ktt n Ae de.
t’ehirekjaneną." "Kunįga, jasgé hiránąga t’ehirekjanaheže?"
they are going to kill him." "Grandmother, how to do, so they are going to kill him?"

 


 

e de. Ai  ttAo dKe. w Ki Ai L Ai Ai L n K. w K.
éže. "Hicųšgé, wagihira hihiranąga waką́
he said. "Grandson, [finding him] [they would do, and] snakes

 


 

tee Ai Le Ktt ne n. e de. Ko ni K de rKe Ai Le Ki.
t’ehirekjaneną." éže. "Kunįga, žesge hiregi,
they are going to kill him."* she said. "Grandmother, that if they do,

* Radin inserts a sentence here that is not supported by the text: "The snakes will [...] over curl themselves about him and kill him," ...

 


 

s xo Ke L. Ao K L tt n K. w K lA
Raǧogera hokarajanąga waką́ pa
[the Holy One] [he will put something of his own on his feet, and] snakes [heads]

 


 

n xoAo xi Ktt n Ae K tt e de. Ke w doAo Lo dK A w Ke de.
nąxóǧikjanahegają," éže. Ke wašoroškaha† wageže.
he will trample,"* he said. Turtle shells [he meant.]

* the word nąxóǧ is recorded by Dorsey (and no one else) to mean, "to break a hollow or brittle object with the foot or by machinery."
† < wa-, "something"; šoro, "to take off, hollow out, cast off"; perhaps, ská, "to clean"; ha, "outer part of a shell." Marino gives ke wašoroške as meaning, "turtle," but since the standard words for turtle are ke and kecąk, it seems more likely that this expression means, "turtle shell."

 


 

Winnebago V, #24: 21 = Winnebago IV, #4: 67 —

i. ttAo dK no. L xo Ke ne w dA L tte ra Le.
"I cųšgánu, Raǧoge ne wašarajes’are."
"Oh grandson, Holy One you [you must be the one who is saying it."]

 


 

Ko ni K. L xo Ke tt Ko Kette. te e w dA L tte.
"Kunįga, Raǧoge jagukje tee wašaraje.
"Grandmother, Holy One [in vain] [this] [you are saying it.]

 


 

tt rKe di Ke

Ai Le Ktt ne.

e tt. A Ke
Jasgé žigé hirekjane, éja hąké
What again they will do, there not

 


 

tee Ai L ni Ki. e Ki. Ai ttAo dKe. w Ao Ai Ai L n K.
t’ehiranįgi?" Égi hicųšgé, wahúhihiranąga
if they do not kill him?" ["Well] grandson, it will be made to snow, and

 


 

w A wo Aitti Ai Le Ktt ne n. e Ki. w Lo ttL
wa hawuhį́c hirekjaneną. Égi warújera
snow to be covered [they will make him.] And his food

 


 

tteAele K L Ki Ki. e Ki. m ttoKo. Ai K L Ko Lo ttiKi
cepkaragigi, égi mącgú hikarakųrucgi,
when they cause him to consume his own, and bow if he eats his own sinew,*

* bowstrings were made of sinew.

 


 

e Ki. tteAe. lA reAe ttolo. n rAK
égi ce pasé jop nąsák*
then buffaloes cornered four to trample

* for nąsták.

 


 

Ai Le Ktt ne n. e de. Ko ni K. de rKe Ai Le Ki.
hirekjaneną," éže. "Kunįga, žesge hiregi,
they will do," she said. "Grandmother, that if they do,

 


 

Winnebago V, #24: 22 —

tteAe L. Ao lo wotto tt n K. e L dKo ni. tteAe
céra hobowojanąga erašgųnį ce
buffaloes [he will shoot, and] [he will be through with] buffalo

 


 

Lo tti Ktt n Ae K tt. e de. i. ttAo dK no L xo Ke. ne
rujikjanahegają," éže. "I cųšgánu, Raǧoge ne
they will eat," he said. "Oh grandson, Holy One you

 


 

w dA L tte K tt. Ko ni K. tt Ko L xo Ke Ktte.
wašarajegają?" "Kunįga, jagú Raǧogekje,
[you are the one who is saying this?"] "Grandmother, how it can be Holy One,

 


 

w dA L tte e de. e Ki Ko ni K. e tt Lo dA Ki Le Ki
wašaraje?" éže. "Égi kunįga, éja rošakiregi,
[you are the one who is saying this?"] he said. "And grandmother, [there] if they fail,

 


 

tt rKe Ai Le Ktt n Ae de. e de. e Ki. ttoAo dK Kitti ni KL.
jasgé hirekjanaheže?" éže. "Égi cųšgexjįnįgera,
what they would do?" he said. "Well my little grandson,

 


 

e tt Lo da Ki Le Ki. ni tt. Ai Le Ktt ne n. m n KeLe.
éja ruš’ąkiregi, nįją hirekjaneną. Mąną́gere
there if they fail, flood they will cause. The whole earth

 


 

Ai wo Aitti Ai Le Ktt ne n. e Ki. Ko ni K. mr
hiwuhic* hirekjaneną." "Égi kunį́ka, mąz
to flood they will cause." "Well grandmother, metal

* this is a hapaxlegomenon. Cf. hiwuhí, "to spread out." The word may not mean "flood," but "to spread in such a way as to cover something."

 


 

Winnebago V, #24: 23 —

w ttL Ao K L we. Ki.* tt rKe Ai Le Ktt n Ae de. e K.†
wajéra hokarawégi, jasgé hirekjanaheže?" "Égi
his boat [if he goes and meet,] what they would do?" "Well

* the translation suggests that the period after we is in error.
† this should be e K˙.

 


 

Ai ttAo dKe. w Kette xiAi. Lo Kodo Ai Le Ktt n Ae n. riAitti
hicųšgé, Wakjexi rukšú hirekjanaheną." "Sįc
grandson, Waterspirits to tip over they would do." "Tails

 


 

Ai oyi L n K. Ko ni K. de rKe Ai Le Ki. mr
hioíranąga kunįga žesge hiregi mąz
they use, and grandmother that way if they do, metal

 


 

Ai ni w L A ow n K. w Ktte xiAi riAitti Ki Ko no Ki Ktt n Ae K tt.
hiniwara ha’ųanąga Wakjexi sįc gikųnųgikjanahegają."
oar I do, and Waterspirits tails I will cut off."*

* Miner says that more specifically, gikųnų́k means, "to break something having length in two by striking, leaving a clean break."

 


 

i. ttAo dK no. L xo Ke ne w d L tte
"I cųšgánu, Raǧoge ne wašaraje,
"Oh grandson, Holy One you [you are the one who is saying this,]

 


 

Winnebago IV, #4: 68 —

tto dKe. te Ko ni K L xo Ke tt Ko Ktte w dA L tte.
cų́šge?" "Te kunįga, Raǧoge jagukje wašaraje.
grandson?" "This, grandmother, Holy One [in vain] you are saying.

 


 

e tt tt rKe Ai Le Ktt ne. di Ke e de. e Ki.
Éja jasgé hirekjane?" žigé éže. "Égi
There how I can be?" again he said. "Well

 


 

ttoAo dK Kitti ni KL. wtt riAi Ko L. L Al
cųšgexjįnįgera, wac sikura* raháp†
my little grandson, boat the bottom to chew a hole through

* for sirókura, "the sole"?
† cf. horaháp, "to chew a hole into something" (Helmbrecht-Lehmann).

 


Winnebago V, #24: 24 —

Ai Le Ktt ne n. Ll w Ktte xiAi. Ko ni K. de rKe
hirekjaneną, Rap Wakjexi." "Kunįga, žesge
they will do, [Beaver] [Waterspirits."]* "Grandmother, that

* Radin translates this as "spirit Muskrats." Rap, however, unambiguously means "beaver." For Beaver Waterspirits, see W. C. McKern, Winnebago Notebook (Milwaukee: Milwaukee Public Museum, 1927) 109.

 


 

Ai Le Ki. mr Ai ni w L Ai Koow n K. Ll w Ktte xiAi L.
hiregi, mąz hiniwara hik’ųanąga Rap Wakjexira
if they do, metal oar he uses, and Beaver Waterspirits

 


 

Ki rAK wy Ko no Ktt n Ae K tt. i.* ttAo dK no. L xo Ke.
kisák waikųnųkjanahegają." "I cųšgánu, Raǧoge
in two he will cut them." "Oh grandson, Holy One

* written in after i in smaller letters is de, mistaking the i for e, and the word for e de (éže, "he said").

 


 

ne ni ne K tt. e de. te Ko ni K
ne ninegają," éže. "Te kunįga,
you you are," she said. "This, grandmother,

 


 

L xo Ke tt Ko Kette.* Ko ni K. de Ko Ki L de.
Raǧoge jagukje. Kunįga, žegų kiráže?"
Holy One [it will be in vain.] Grandmother, [thus] it is all?"

* something has been erased after Ko.

 


 

e Ki. ttAo dK no. ne dKe Ai d wi ne Ktt ne n.
"Égi cųšgánu, néšge hižą́ winekjaneną."
["Well] grandson, even I one of them I will be."

 


 

wtt riAi Lo Ko L Al lL. Ko ni K. Ai L
"Wac sirokura habera, kunįga, hira
"Boat the bottom to pierce through, grandmother, your teeth

 


 

Winnebago V, #24: 25 —

tt ni rKe K tt. ni da Kini K tt. Ai L Ao ni Ki to xo tti Kette n.
janisgegają, nįš’áknįkają. Hira honįgitoxujikjeną?"*
how are they, you are rather old. Your teeth you will show them to me?"

* perhaps from honįgita-ho-xuj-hi-kje-ną, where honįgita means, "to uncover"; and xuj-hi, "to make visible."

 


 

a ttAo dK no Ai L Ky rKe n. a n K.
a. "Cųšgánu, hira gaisgeną,"* ánąga
he said. "Grandson, teeth [here are some,"] she said, and

* < ga, "here"; hisgé, "some."

 


 

Ai dtt no wi d n K. i d l n K. Ai L
hišjá nųwįšanąga i žabanąga hira
eyes she closed, and mouth she opened, and her teeth

 


 

K w A de. K tt. m ttoKo L. Ai ow n K. Ai L
káwaháže. Gają, mącgúra hi’ųanąga hira
she showed her own. [Then,] his bow he took, and her teeth

 


 

Ki rA n rA n. Le Ai de. Ki rAK deAe K tt. we L Ki.
gisąnąsąną rehiže. Kisakše. Gają, weráki,
to knock out [he set aside.] He killed her. [Then,] [unexpectedly,]

 


 

Ll Ai to Ke ni Ki d. w Ki o de. e Ki. Ke Le de.
rap hitókenįkížą waki’ųže. Égi kereže.
[beaver] an old woman she was it. Then he went home.

 


 

Ay ni Ki. wi L Lo ttA tte Ki di. w K ni Ae K. e tt Ai de.
Haínigi, wirarocąjegiži, wakanihega éja hiže.
The next morning, at noon, he went [there] he did.

 


 

A Ko Le d. wi L Lo ttA tte xitti K tt. A tti A xele dAe.
Hagoréžą, wirarocąjexjįgają, haji haǧépše,
[Eventually,] just at noon, there he came,

 


 

Winnebago V, #24: 26 = Winnebago IV, #4: 69 —

Ae Ke K. n w n K. w Kede. Ae Ke wK to dAe we
Hegega. Nąwąnąga wákše. "Hege wąktóšewé
Hawk. He sang, and he said it. "Hawk doctor

 


 

Ai Kow Ai Le L Ai Ke tt Kow Ki liAi. Ae Ke.
higuahirera, hige jaguagipį Hege
they went for you, [to tell] [how I am happy;] Hawk

 


 

leAe xL Kii. Ae Ke. leAe xL Kii.
peǧera k’į Hege peǧera k’į
the gourd he carries; Hawk the gourd he carries;

 


 

Ae Ke. leAe xL Kii. a Ao Ae de.
Hege peǧera k’į!" a hoheže.
Hawk the gourd he carries!" [He said] [he came.]

 


 

lA reAe li d Kiiy n K. lexe roAo roAo xi d Ai A Ke tt
Pasebižą k’įanąga pexsosoǧižą hihagéja
A black sack he carried, and a gourd rattle on top

 


 

A K n K n K. ta w ow Kede. Lo roAo. tti ttili lK.
hakanakanąga t’a wa’ųwąkše. Rusų́ jįj́į́pga,
[he put, and] [he flew] [doing this.] From side to side when he turned,

 


 

leAe xL. Ki roAoxo tti n nK nK dAe. n w K. e
peǧera gisóx jinąnąk nąkše. Nąwąga, e
the gourd to rattle [to get it to] he did. When he sang, it

 


 

lexe Aoyi roAoxo xL. e Le Ai w ow Kede. Ai Ki tty tt
pex hoisoǧera erehí wa’ųwąkše. Hikijáįja.
gourd to keep time he made it to do this. [Along side of him,]

 


 

Winnebago V, #24: 27 —

tti Ki w Ke de. Ao Ao. ttAo K A K
jigí, wageže, "Hohó coka, hąká
when he came, he said to him, ["Exclamation] grandfather, [not]

 


 

w d Ai L ni K[i] L Ki d e de. Ai wo dA de. ttAo K
wažą hiranikiragižą," éže. Hiwušaže. "Coka,
[anything] [one who does not look like,"] he said. He stopped. "Grandfather,

 


 

tt Ko doo deAe Le de. Ai Ke de. Ai ttAo dKe. Ao KL.
jagú š’ųšereže?" higeže. "Hicųšgé, hųgera
why you are traveling about?" he said to him. "Grandson, the chief

 


 

m nolo w Ai Le de ay Le Ke w o A Ae.
nųp wahíreže, aírege, wa’ųhahe,"
arrows two [they did to them,] [as they say,] [it is for this that I have arrived,"]

 


 

e de. ttAo K L Ai Ki t[t] rKe L Ktt n Ae de.
éže. "Coka, rahigi, jasgé rakjanaheže?"
he said. "Grandfather, when you get there, what you will do?"

 


 

e Ki. e Ki. Ai A m KeLe de rKe Ai A Ai Ki. ttAi Lo lL.
"Égi, égi hihamągere žesge hihahigi, ciróbera
"Well, there I shall go on singing this way when I get there, the door

 


 

Ai Ki Lo A ri Le Ki di A Ai w Ke we Ktt ne n e de.
higiruhasiregiži, hahi wakewekjaneną," éže.
they will open it for me, and [there] I shall go in," he said.

 


 

ttAo K. wo Ki roKo Ai L ni Ki LK dA n. e di di Ke
"Coka, wogizok hiranikirakšaną," eži. "Žigégų,
"Grandfather, very you are pretty," he said. "Again then,

 


 

Winnebago V, #24: 28 —

tt L Aiy n K. doKo Ki. Ai tty L. Lo roAo xitti
ja rahianąga žuki (?) hijaíra rusų́xjį
farther you go, and to place yourself farther tipping from side to side a little

 


 

L tti ttili liKi. Ko di xitti Ao L Ki w[e] n K. e de. Ao ttiy
rajįj́į́pgi, gušíxjį horakíwenąka," éže. "Hojiá,"
as you turn, a little more you come upon," he said. "All right,"

 


 

e de. A Ktt K L n K. K tt K Ko dKo ni. a ni Ae K.
éže. Hakjakaranąga gająga, gušgų́nį anihega,
he said. He went back, and [now then,] he went back [as he had said before,]

 


 

de rKe a n K. ttoAo K Lo diKi diKi tteLe. ttoAo K.
žesge ánąga, "Coka, rošgįšgįjere.* Coka,
[the way] [he said, and,] "Grandfather, make few more turns. [Grandfather,]

* this form is uncertain — cf. Marino, hošgį, "action."

 


 

Ko di xitti Ao Ki w Le. a tte de. Ae Ke K. Ko di xitti
gušíxjį hogíware," aježe. Hegega gušíxjį
[a little beyond] [circle around,"] he said. Hawk [a little beyond]

 


 

Ao Ki we de. Lo diKi diKitti deAe. Ai Ki tt L.
hogíware. Rošgįšgįcše. Hikijara
[he circled around.] [He made a few more turns.] [Side by side,]

 


 

Winnebago IV, #4: 70 —

A Ki Li Ao Ki we de. A Lo xeAe Ke Le K tt.
hakiri hogíweže. Haruxé keregają,
he came lower [he circled around.] [To turn away] [he started off, and]

 


 

Winnebago V, #24: 29 —

Ao xA L. tti n K n K. Ki rA Kede. e Ki. Lo x l n K.
hoxára jinąkanąga kisakše. Égi ruǧapanąga
to catch up he turned, and he killed him. Then he skinned him, and

 


 

A L. Ao w xo K n K. Ai K Ly ttK Ko de. Ai Ko
hara howaxukanąga hikaraícga guže. Higų
the hide he put it on, and [after practicing,] he went off. [Yet]

 


 

e xitti Ae Le de. Ae KL. e Le de. e Ki. w Kette xiAi
’exjį́ hereže. Hegera ereže.* Égi Wakjexi
he himself he was identical. Hawk [he was.] Then Waterspirit

* for hereže, the initial /h/ lost due to external sandhi.

 


 

ttAi n KL Ao w Ao de. A tti A xl deAe. Ao Ao. A Ke K.
cinągera howahuže. Haji haǧapše. "Hohó, Hagega
village he approached. [There] [he appeared.] ["Hohó,] Hawk

 


 

tti n. ay Le de. Ao KL. w w ttAe K tt. de Ko
jíną," aíreže. "Hųgera wawacegają, žegų
he is coming," they said. "The chiefs he came in time for them, [thus]

 


 

ni al li Le K tt. ay Le de. A Ai Ao Ko ttAi L.
ni’ąbiregają," aíreže. Hahi hųkocira,
they will live," they said. He went towards the chief's house,

 


 

ttiAi Lo le tt Ai de. te we L Ki. Ai roAo KL. xoAo L.
ciróbeja hiže. Tewéraki, hisųgera xúra
[at the door] [he was.] [Unexpectedly,] his brother his skin

 


 

Lo xl li L n K. ttAi Lo li Lo Ke Le Ai o n Kede. Ao Ao
ruǧapiranąga cirobirokere hi’ųnąkše. "Hohó
[they had skinned, and] door flap they were using. "Oh

 


 

Winnebago V, #24: 30 —

Ai roKo A L. e de. liAi Ai niKi. A Ao. tt Ko
hisųkhara," éže. "Pįhinįk, 'Hąhó,' jagú
my brother," he said. ["Not seriously,] ['All right,'] [what]

 


 

e de. ay Le de. Ai roAo KL.* e n. ay Le de.
éže," aíreže. "''Hisųgera', éną," aíreže.
[he said,"] they said. "'His brother', he said," they said.

* this is written as Ai roAo K L.

 


 

A Ke de rKe Ai A ni n. Ao KL. Ai roAo KL.
"Hąké, žesge hihanįną. 'Hųgera hisųgera
"No that [I did not intend.] 'The chief his brother

 


 

Ai [ni]Ki nolo Ai Ae n e de. de rKe e n.
hinįk nųp,' hiheną," éže. "Žesge éną.
sons two,' I said," he said. "That he said.

 


 

Ai rKe we n. ay Le de. e Ki. Ae t Ke tt
Hisgé wéną," aíreže. Égi hetágeja,
Exactly he said this," they said. [And] [at the back of the lodge,]

 


 

n Kede. m L. m Ai tt wx
nąkše. Mąra, mąhijawax
[they sat.] The arrows, the feathered part of the arrow

 


 

L dA n Aoy rii n Kede. e Ki we de. mr.
rašana, hois’įnąkše. Égi weže, "Mąz
[that only,] [it protruded.] Then he said, "Iron

 


 

reAe Lette L. no liAi wi y o Ktt ne n. e de. e Ki.
serejera nųpiwi ya’ųkjaneną," éže. Égi
[the long one] two I shall need," he said. And

 


 

Lexe xeAe te L. no liAi wi. ni L. Aoyi xitti
rex xetera nųpiwi nįra hoixjį
kettles large ones two water full

 


 

Winnebago V, #24: 31 —

Ai tt Ke Le wi Le e de. Ai L. w Ki Ki Ktt ne n
hijakerewire," éže. Hira wagigikjaneną,"
put them on," he said. Bath I will give them,"

 


 

e de. e Ki. de rKe Ai Le de. e Ki m rL.
éže. Égi žesge hireže. Égi mązera
he said. [And] [that] [they did.] [And] the irons

 


 

no liAi wi. Ai tt t Ko al w too lede. e Ki. we de.
nųpiwi hija taku’ąp wat’ų́pše. Égi weže,
two there to heat in the fire he put them. Then he said,

 


 

ttiAi nK. KL.* A ntt. ttAi Ai L Ki doAo Lo Ko Ktt n.
"Cinągera haną́c ci hiragišurukukjaną.
"The village whole [lodge] I wish to go beyond hearing distance.

* the first period in this word is in error.

 


 

Winnebago IV, #4: 71 —

A wi n. m dtt A o Ktt n Ae n. xeAe rA ni KL.
Hawina mąšją ha’ųkjanaheną. Xe sanį́gera
To effect a cure to try hard I will do. Hill [on the other side]

 


 

Ao L w dAe Le Ktt wi n. e de. e Ki. A ntt. xeAe
horawašerekjawiną," éže. Égi haną́c xe
you should go," he said. [Then] [everyone] [hill]

 


 

rA ni KL. Ao w Ly Le de. e Ki. ni A n K. ttiAi L.
sanį́gera howaraíreže. Égi nįhánąga cira
[on the other side] [they went.] Then [he chanted, and] the lodge

 


 

Ao Ki Ki x Ki Liy n Ki. xAe te L. ttAo ni. Lo we ri ni K.
hogigį́xakírigi, xetera coni ruwesinįk
he went around until the older first [to hold at a distance]

 


 

Winnebago V, #24: 32 —

Lo Ko r n K. Lo Koro Korotto ttiKi Lo doAo Lo ttede. de Ko A L KL.
rukosanąga ruksųksų́cgi, rušorócše. Žegų haragera
he took hold, and when he shook it very lightly, he pulled it out. [Thus] groans

 


 

Lo K n we de. e Ki. w o de. mr t Ko al l K.*
rokana weže. Égi wa’ųže. Mąz taku’ąpga,
many [he uttered.] [Then] [he did it.] Iron which had been heated in the fire,

* this should probably have been, t Ko al lK or t Ko a lK.

 


 

Lo r n K. Ao o L. Ao w K Le Kede de Ko. roAoxo Le de.
rusanąga ho’ó ra howakarekše. Žegų soǧereže.
he took, and the wound he stuck it in. [Thus] it sizzled.

 


 

de Ko. A L KL. Lo K n we de de Ko n tteKe L.
Žegų haragera rokana weže. Žegų nącgera
[Thus] groans many [he uttered.] Then his heart

 


 

A w ttA liKi. L dtt tti Ke Le de. A Ai ni A K
hawacapgi, rašją́ jikereže. "Hą, hinį́haga†
when he reached,* [to fall silent] [he did suddenly.] "Well, my brother,

* Helmbrecht-Lehmann define this word more specifically as, "to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it)."
†I take -haga to be a variant of -hara, given -ga ~ -ra.

 


 

L ri L Aili dA n. e de. de Ko A L KL dA L dtt ne.
razirahįpšaną,"
éže. "Žegų haragera šarašjane,
you are relieved," he said. "Thus your groans [you fall silent,]

 


 

ni Lo dtt n e de. Ai tt ney K we de. ni di
nįrušjáną," éže. Hijaneąka weže, "Niži,
[it has stopped you,"] he said. The other one he said, "[Exclamation,]

 


 

Winnebago V, #24: 33 —

Ai ni A L. tee L Ko Ko ni y Le n. e de. ni A K
hinihara t’e ragųgųnį, yaréną," éže. "Ni, hąká,
my brother to kill [perhaps you seek,] I think," he said. "Ah, no,

 


 

L ri Ai lKe. xA loKo ni Aili dA n. ni dKe Ai Kow n.
razihįpge, xapgų́nį hįpšana. Nišgé higuą́ną
as he is relieved, [to be quiet] [he reclines.] [You too] [right away]

 


 

de rK L Ai li Kette n e de. Ai dKe. m L.
žesga rahįbíkjeną," éže. Hišge mąra
[this way] [you will get to,"] he said.* [Also] the arrow

* Radin has this translated as, "... and I must now look after you, so that you may be relieved also."

 


 

Ki Lo doAo Lotto dAe. e Ki. mr t Ko a lL. Ai ow n K.
girušorócše. Égi mąz taku’ąbera, hi’ųanąga
he pulled it out for him. Then iron the hot one [he used, and]

 


 

n tteKe L. Ao w K L Ki. ta tti Ke Le de. de Ko
nącgera howakaragi, t’a jikereže. Žegų,
his heart when it reached, he died [he did suddenly.] [Thus,]

 


 

Aiy n K. wy de dey n K. wo A de. e Ki. Ai roAo KL.
hianąga waišešeanąga wohąže. Égi hisųgera
[he did, and] he cut them into pieces, and he boiled them. And his brother

 


 

A L Ke we tt de. e Ki. to tti Le de. w a ttAo A n K.
hara kewejąže. Égi tucireže. Wa’ącuhanąga
his skin he rolled up. [Then] they were cooked. He took them out, and

 


 

e tt w Lotto d[...]o n.* e Ki wy Le de. w Kette xiAi n K.
éja warucš[ųn]ųną. Égi waíreže, Wakjexinąka,
[there] he began to eat them. [Then] they were saying, the Waterspirits,

* part of this text is obscured by an ink spot.

 


 

Winnebago V, #24: 34 —

w to Ai ttAi ni K. Ki dtt Le Ktt n. ay Le de. e tt
"Watohicinįka gišjarekjaną," aíreže. Éja
"Little Son-in-Law [he should go check up on them,"] [they said.] [There]

 


 

Winnebago IV, #4: 72 —

m Ko A L. Ao w Ao de. Ao o n K e tt A tti A xele deAe.
mąkųhąra howahuže. Ho’ųanąga éja hajíhaxépše.
underground he came out. He went, and [there] [he came to the top of the hill.]

 


 

e tt A tti Aoyi rii niKi n diy n K. Le ri n nl tte de.
Éja haji hois’į́ nįk nąžįanąga rezí nąną́pježe.
[There] [there] he looked about [little] [he stood, and] he stuck out his tongue.

 


 

A tt de. Ai roAo Ki tti tti Ao Le. w diAi L Lo K n n.
Hajaže. "Hisųkiji, jihure. Wašį́ra rokananą,"
He saw. "Little brother, come here. Fat there is plenty,"

 


 

Ai Ke de. Ai tt tti Ki di. w diAi Ki roAo roAo tt n K.
higeže. Hijajigiži, wašį́ gisosojanąga
he said to him. When he went in to him, fat he had in strings, and

 


 

i L. Ao Ki w ti de. w i ntt Ai Ki. e Ki ni Ke L
ira hogiwatiže. Wa’inac higi, égi nįgera
[his mouth] he shoved it down. To fill him up when he had done, then pieces

 


 

Winnebago V, #24: 35 —

w Ki Kiy n K. Ke Le Ki Ki de. w Ke de. Ai roAo Ki tti.
wagigianąga keregigiže. Wageže, "Hisųkiji,
he gave him, and he sent him back. He said to him, "Little brother,

 


 

L Ki Ki. w tte. L xo Ke. L xo Ke. a tte
ragígi, waje, 'Raǧoge, Raǧoge,' aje,"
when you get back, just say, 'Holy One, Holy One,' [say,"]

 


 

e de. Ai Ke de. Ki Ki de rKe e de. A Ao.
éže. Higeže, "Gigi žesge," éže. "Hąhó,
[he said.] He told him, ["Do] [that way,"] [he said.] ["Yes,]

 


 

L xo Ke K Ae Le de e n. ay Le Ki. n[o] wK
Raǧogega hereže," éną. Aíregi, nowąk
Holy One it is," he said. [When it was said,] to run

 


 

Ai Le de. L xo Ke K. A ta li Le de. de Ko ni L.
hireže. Raǧogega hat’ąpireže. Žegų nįra
they did. Holy One they raced after him. [Thus] water

 


 

Ao xA L m ni de. ni L xeAe Le. Ao xeAe Le xitti K.
hoxára maniže. Nįra xere hoxerexjįga,
to catch up as they went. The water [to swell] when it caught up,

 


 

my Kotto ttK. A Ktt Ke Le ra de. to we o Ke Le de.
mąigucga, hakjá keres’aže. Towe’ų kereže.
he shot it with an arrow, and back [it would return.] [On and on] [they went.]

 


 

A Ko Ley d. w Kette xiAi n K. wy Le de. de Ko Ai Ai Ktt wi n.
Hagoreižą, Wakjexinąka waíreže, "Žegų hihikjawiną.
Finally, the Waterspirits they said, ["So] let us stop.

 


 

Winnebago V, #24: 36 —

w K m Ao tt wi n. ay Le de. Lo A xitti. tee Ai de.
Wągamahujawiną," aíreže. Rohaxjį t’ehiže.
[We will be exterminated,"] they said. Very many he killed.

 


 

e Ki. A Ko Ley d. w K L. Lo K n Ai L tti de. Ke
Égi hagoreižą, wakąra rokana hiraježe. Ke
And one day, snakes [many] they came. [Turtle]

 


 

w doAo Lo deKe A L a Ki w Ke Ao tt n K. A ro Ao.
wašoroškehara akíwake hoją́nąga hazohu*
his shells [both] he put on his feet, and [?]

* perhaps this is for hazohi, "easily."

 


 

Winnebago IV, #4: 73 —

w K lA. n rtK Kede. A Ko Le d. wy Le de. A Ao.
waką́ pa nąstákše. Hagoréžą, waíreže, "Hąhó,
snakes heads he stepped on. Finally, they said, "[All right,]

 


 

de Ko Ai Ai Ktt wi n. w K. m Ao tt wi n.* ay Le de. e tt
žegų hihikjawiną. Wągamahujawiną," aíreže. Éja
[so] let us stop. [He will exterminate us,"] [they said.] [There]

* the period after the K implies that the expression is waką́ mahujawiną, "he will destroy [the] serpents."

 


 

Ki Lo dtt Ai Le de. di Ke. A Ko Ley d w Ao Ai
girušją hireže. Žigé hagoreižą, wahúhi
to stop they did. Again some time after this, to snow

 


 

A Ki Li Ki. Lo K n de. rii Le tt. A ntt Ai Lo dtt
hakirígi, rokanaže. S’ireją hanąc hirušją́
when it began, [there was much.] [For a long time,] all to be prepared

 


 

Winnebago V, #24: 37 —

Ki K n K n K w o nK dAe. e rKe. n L dKe. ttAo xitti n Kede.
gikanąkanąga wa’ųnąkše. Ésge nąra šge cųxjįnąkše.
[he put on, and] [he did it.] So wood [also] he had lots.

 


 

w Lo ttL dKe w wo Aitti deAe. w L. deAe we de.
Warújera šge wawuhįcše. Wara šeweže.
Food [also] he had set it aside. Snow [it was deep.]

 


 

ttAo we xitti niKi ttAi L Ae L. loAo xeLe niKi
Cowéxjįnį́k cira hera poǧere nįk
Just a little [the lodge] [the horn] the place of the hole [short]

 


 

tte de. e Ki. A Ko Ley d. w Ktte xiAi n K. e tt. wy Le de.
ježe. Égi hagoreižą, Wakjexinąka éja waíreže,
it came.* And one day the Waterspirits [there] they said,

* the translation adds, "This Such was his situation plight."

 


 

de tt ny xitti. w to Ao ttiAi ni K. Ki dtt Le Kette n.
"Žejanaíxjį, Watohócinįka gišjarekjeną.
"It is about time, Little Son-in-Law he should go and see how he is getting along.

 


 

Ai dtt diAi Li Litti Ke ni K. Ki dtt Le Kette n. ay Le de. Ki dtt
Hišjaširiricgenįka gišjárekjeną," aíreže. Gišjá
[Little Sparrow] [he will go and see,"] they said. [To check on him]

 


 

Winnebago V, #24: 38 —

tti te t ni A. Ki dtt tti de. Ai tto l A L.
ji te. Taníhą gišjá jiže. Hijobą́hąrá,
he came there. [Three times] to see how he was getting along he came. For the fourth time,

 


 

tti de. ttAi L Ae tt. A tti xK KiniKi dAe. Ao Ao.
jiže. Cira heja haji ǧaknįkše. "Hohó,"
he came. The lodge [at the horn] he came [he twittered a bit.] "Oh my,"

 


 

e de. we niKi tt ne Att* Ki deKe. ni Ke Al L tto l A xitti
éže. Wenįkjane hajá gišge. Nįge hąbera jobąhąxjį
he said. Little bird he saw he did. [Perhaps] days about four

* this should be A tt.

 


 

Ai L Ko Lo ttA n e de. tt Ko Ai A nK. m ttoKo
hiragurucaną," éže. "Jagú hihánąk? Mącgú
if I could eat him," he said. ["What] [I am saying?] Bow

 


 

Ai K niKi KL. A Ko Lo tti Ktt n. Ao Low KL. e de.
hiką nįgera hakurujikjaną, horoakra," éže.
string [the little one] I could eat, as a last resort," he said.

 


 

e Ki. m ttoKo Ai K L. Ko Lo dK n K. Lo Kini de.
Égi mącgú hikąra kurušganąga rukniže,
And bow the string he took off, and he laid it down,

 


 

o xiAi ni Ai A Ke tt. e Ki Ke Le de. Ai dtt diAi Li Litti K[e] ni K.
ųxį́nį hihagéja, égi kereže. Hišjaširiricg[e]nįka
coals on top, then he went home. [Little Sparrow]

 


 

Winnebago V, #24: 39 —

Ki Ki we de. m ttoKo. Ai K L Ko Lotto dA n.
gigi, weže, "Mącgú hikąra gurucšaną.
[when he returned,] [he said,] "Bow the string he ate.

 


 

A Ai L. deKe Lotto Loyi Ko xitti n. ni Ke
Hahira, šge ruc roiguxjįną.* 'Nįge
[I left,] [also] to eat he really wished for me. ['Perhaps]

* < ro-hį-gų-xjį-ną, using -hį-, "me," as an infix in rogųxjįną, "he wanted very much."

 


 

te e niKi A ttiKi dKe. Al lL tto l A xitti
tee nįk hacgi, šge hąbera jobąhąxjį
[this] [little one] [I ate,] [also] [days] [about four]

 


 

Ai L Ko Lo ttA n e n. A Ao. Ai Kow n

Ae Le Ktte n

hiragurucaną,' éną." "Hąhó, higuą́ną herekjeną,"
[if I could eat him,'] [he said."]* "Ah ha, [now] [it will be,"]

* this sentence is omitted in the translation.

 


 

Winnebago IV, #4: 74 —

ay Le de. e Ki. ttAe L. Ao ni Ae xeAe te xitti
aíreže. Égi céra honihé xetexjį
[they said.] And the buffaloes drove very large

 


 

roto Ai L n K. n rAK Ai n i Le de. Ai Ai nl n K n K.
sto hiránąga nąsák* hiną’įreže. Hihinąpnąkanąga
to get together they did, and to trample they tried. He had gone out, and

* for nąsták. Since this is the second occurrence of the word in this form, it can be taken as a variant.

 


 

tteA L. Ao lo wotto doKo ni ttiAi n K dA n
céra hobowocšgųnį. Cinąka šana
[the buffaloes] [he must have killed by shooting.] [The lodge] [alone]

 


 

A Lo dAe Le tti L Ki. tti L Ki. Ai Ki tty tt n diy n K. rA ni Ki.
harušerejiragi, ciragi, hikijáįja nąžįanąga sánįki
[as they had paid attention,] where he lived, along side of he stood, and to one side

 


 

Winnebago V, #24: 40 —

wo lo ttA doKo n. Lo A xitti tee Ai de. A Ko Ley d. di Ke
wobocą́šgųnį,. Rohaxjį t’ehiže. Hagoreižą, žigé
while they tramped all over it. A great many he killed. After awhile, [again]

 


 

wy Le de. w K m Ao tt wi n. de Ko Ai Ai Ktt wi n.
waíreže, "Wągamahujawiną. Žegų hihikjawiną,"
they said, "We are being killed very fast. [So] [let us stop,"]

 


 

ay Le de. Ki Lo dtt. Ai Le de. te we L Ki. Ai L Lo ttAe L.
aíreže. Girušją hireže. Tewéraki, hirarucera
they said. To stop they did. [Unexpectedly,] in other places

 


 

m Ki rAl litti tt no ni Ke ttAi L dA n w o n Kede. w
mąkisapjįja, nųnįgé cira šana wa’ųnąkše; wa
the ground was bare, but the lodge only it was done; [snow]

 


 

A wo Aitti n K. e Ki. ttAe L. wi K L Ki deLe Le de.
hawuhį́canąga égi céra wikaragišerereže.
[it was covered, and] and the buffaloes he began to dress.

 


 

totto w K L Kiy n K. wo Ae o Ki Kow n K. e ttA.
Tuc wakarakįanąga wohe’ų kikų́anąga écą
Drying he did his own, and to pack he made for himself, and [indeed]

 


 

Winnebago V, #24: 41 —

tteAe. ttAo de. e Ki. A Ko Le d. ni do Ko Lo K n de.
ce cųže. Égi hagoréžą, nįžúkurukanąže.*
buffaloes he had plenty. [Then] one day, it rained.

* see, kuru, "to fall" (Marino); kaną, "to collapse, to fall down" (Marino).

 


 

A Ki Lo tti Lo dtt ni de. m L A wo Aitti deAe. e Ki.
Hąkirojį* rušją́niže. Mąra hawuhįcše. Égi
[Not for some time] it did not stop. The earth it flooded. Then

* < hąké-hirojį.

 


 

L xo Ke K. mr w tti d. A ni Ki. Ao K L we de.
Raǧugega mąz wacižą hanigi, hokaraweže.*
Holy One metal a boat [since he owned,] he floated about.

* cf. hoikara, "adrift; to be floating, to be drifting" (Foster, Dorsey, Jipson, Radin, Helmbrecht-Lehmann).

 


 

w Lo ttL Aoy xitti Ao Kodow n K. e Ki. we L Ki
Warújera hoixjį hokšuánąga* ég,i weraki,
[Food] [full] [he filled it, and] then, [unexpectedly,]

* this clause is omitted in Radin's translation.

 


 

w di d. w ttL. Ai L we tt ttili deAe. K tt.
wažį́žą wajéra hiraweją jipše. Gają
something his boat [to wrap around] [it appeared suddenly.] Then

 


 

L xo Ke K. w o de. mr Ai ni w L Ai Koow n K.
Raǧugega wa’ųže. Mąz hiniwara hik’ųanąga
Holy One [he did this.] Metal the oar [he used, and]

 


 

w tt i Ay tt Ai L Ki roAo tt n K. Ki Ko noKo Le Ai de.
wac į haiją́ hiragisojanąga gikųnųgerehiže.
boat [wrapped] [the sides] he struck, and he cut it in two.

 


 

Winnebago V, #24: 42 —

di Ki L Le xitti K tt Ki oy Le de. Ki ow ttiy Ly Le Ke Le.
Žigirarexjįgają, ki’ųareže. Ki’ųjiaraíregere,
Soon, [it was done again.] [They started to do it,]

 


 

de Ko w Kette xiAi riAitti Ki Ko no KL o xitti de. di Ke
žegų Wakjexi sįc gikųnųgera ’ųxjįže Žigé
so Waterspirits tail cutting them off he did much. [Again]

 


 

we L Ki. wtt Lette L Ki L Ke Ke xi Le de. Ai ni w L.
weraki, wac recraki*  rakekexireže. Hiniwara
[unexpectedly,] boat at the bottom they were chewing. Oar

* presumably for recreki.

 


 

Ai ow n K. wtt Lette L. Aoy ttK K tt. Ll
hi’ųanąga wac recra hoicgagają,

Rap

[he used, and] boat the bottom [he fished for, and] [Beaver]

 


 

Winnebago IV, #4: 75 —

w Kette xiAi d. wtt a K. Ai n A tti nK Ai Le de.
Wakjexižą wac aka hinąhajinąk hireže.
a Waterspirit [boat] [opposite] [to float to the surface] [it did.]

 


 

Ki rAK Ki Ko noKo deAe. di Ke Ki o A tty Ly Le Ki.
Kisák gikųnųkše. Žigé ki’ų hajairegi,
In two he was cut. Again [he did,] [when he saw,]

 

 

w Ktte xiAi L Lo A xitti Ki Ko noKo deAe. e Ki. de Ko
Wakjexira rohaxjį gikųnųkše. "Égi žegų
Waterspirits [a great many] he cut. "And so

 


 

Winnebago V, #24: 43 —

Ai Ai Ktt wi n. w K m Ao tt wi n ay Le de. e Ki. Ki Lo dtt
hihikjawiną. Wągamahujawiną," aíreže. Égi girušją
let us stop. [He will exterminate us,"] they said. [Then] to stop

 


 

Ai Le de. e tt m n KeLe. A ntt A wo Aitti deAe.
hireže. Éja mąną́gere haną́c hawuhįcše.
they did. There over the earth [whole] it flooded.

 


 

e tt ni tt xAe te o Ki. e rKe. de Ko ne Ki.
Éja nįją xete ’ųgi, ésge žegųnegi,
[There] [flood] [great] [as it had been made,] so at the present time,

 


 

xeAe n KLe. Ai d Ao doAo L xotto wi Ki. ni tt
xenąkre hižą hošuraǧujewigi, nįją
the hills [one of them] you can still see, flood

 


 

Ao Aili L. wi ttA tii nK dA n. nidi de tt deKe.
hohį́bera wicat’įnąkšaną. Nįžéją ške
[diving into it] it made marks. [On the bluffs] [also]

 


ttA tii n Kd n. nidi de tt deKe. ttA tii n Kd n. L xo Ke Le Ki
cat’įnąkšaną. Nįže jasgé cat’įnąkšaną. Raǧogeregi,
[it had made marks.] [It remained] [how] [it had made marks.] [After they had receded,]

 


 

e Ki. xAe n KLe A L xoy Le Ki. e lA. A Ke
égi xenągere harağoiregi, epa hąké
[here] [the hills] [when it had receded,] [after that] [not]

 


 

Winnebago V, #24: 44 —

rA KLe ni de. e rKe. ttA dtt Ao Aili L. Ki doKo
sagerenįže. Ésge, cašja hohį́bera gišgú
[it was not fast.] [Therefore,] [waves] [diving into] [cleaned off]

 


 

tti Le n. e Ki. L xo Ki di. e tt. ttiAi d
jireną. Égi raǧogiži, éja cižą
[it began.]* Then after they subsided, there a lodge

* the four sentences starting with "On the bluffs ..." are omitted from Radin's translation. In their place he has just one sentence: "The wave washed out the steps," with a question mark over "steps."

 


 

Ki Koo de. e Ki. Ai roAo KL. A r tti d ow n Ki
kik’ųže. Égi hisųgera hasąjižą ’ųanągi,
he built himself. Then his brother a platform he erected, and

 


 

ttAi Lo le tt. e tt A K L too lede. e Ki. di Ke
ciróbeja éja hakarat’ųpše. Égi žigé
outside there he placed his own. And [again]

 


 

liAi Ai xK deAe. e Ki. tto l A K tt. Ayi ni xitti.
pįhi ǧakše. Égi hijobąhągają, hą́įnįxjį́,
[gently] he wept. And after the fourth time, early in the morning,

 


 

w n xiy K. Ai tee tee de. Ai ni A xitti rii L L x Kd n.
wanąǧiąka hit’et’éže. "Hinihaxjį s’ira raǧakšaną.
[the ghost] he began to speak. ["My older brother,] long you have wept.

 


 

n tto L Ki tt n. de n K a Le. A Ki Li n. e de. K tt.
Nąjonijąną. Ženą́ka arĕ,* hakiríną," éže. Gają,
[I bless you.] [Don't weep any more,] I have returned," he said. Then,

* McKern has ženą́ka xagᵉrĕ for this meaning.

 


 

L xo Ke K we de. de Ko Ko Kette n. rii A xK dA n.
Raǧogega weže, "Žegųgųkjéną. S’i haǧakšaną."
Holy One he said, ["So be it.] Long I have wept."*

* Radin introduces a sentence here that amounts to an interpretation: "and now I seem to wish, nevertheless, that you would remain as you are. Then the younger brother gave a cry ..." The actual reason why the ghost of his younger brother is distressed with him, is because his death had been caused by his brother's arrogant claim that he was the only holy being on earth.

 


 

Winnebago V, #24: 45 —

e Ki. L xo Ke K. w n xi L we de. Ao Aow e de.
Égi Raǧogega wanąǧíra weže, "Hohowá!" éže.
And Holy One the ghost he said, "Oh, oh!" he said.

 


 

Ai ni A xitt. w n tto tty rKe wy L Ki doo K tt e de.
"Hinihaxjį, waną́cocąį́ske wairagiš’ųgają," éže.
["My brother,] [to be pitied] [you have made me,"] [he said.]

 


 

e Ki. we de. Ai ni A xitti. tt Ko m nK Le
Égi weže, "Hinihaxjį jagú manągere
[And] [he said,] ["My older brother,] [how] [the earth]

 


 

tt tty xitti ni Ae Ki. Ai d. w Kidi KL. K ne Ki.
jajaixjį nihégi, hižą wąkšigera kąnégi,
[as long as] [as it exists,] one of them the people if he falls over,

 


 

n xi L KL. Ai L K L A ni Ae Ktt ne n. e de. e Ki.
nąǧíragerá hirakára hanihekjaneną," éže. Égi
his spirit to take care of I will do," he said. Then

 


 

wi Aoyi Le L ttA we de. e Ki K tti ni. L xo Ke K Ai Lo nK deAe.
wihoiréra cawéže. Égigajini Raǧogega híroną́kše.
the setting of the sun he went towards. [Then] Holy One he followed.

 


 

A Ai A A Ae Le Ki. e tt. lette Ao too
Hahi hahąheregi, éja pec hot’ų
[After awhile,] when night overtook them, [there] fire to build

 


 

Winnebago V, #24: 46 = Winnebago IV, #4: 76 —

Ai Le de. leAe tto Ke Le L. A Ki detteKe o n i de L xo Ke K.
hireže. Pejokerera hakišjék ’ųną’įže, Raǧogega.
they did. The fireplace to share he wished to do, Holy One.

 


 

A Ke Ki o ni de. Ai ni A xitti te e ne w deAe Ke
Hąké ki’ųnįže. "Hinihaxjį, tee ne wašége,
Not he did not do it. ["My brother,] this you [because of what you said,]

 


 

te de rKe n. A Ke lAe tto Ke Le Ai L Ki do doo ni Ktte Ke
težesgeną. Hąké pejokere hirakižu š’ųnįkjege
[thus it is.] [Not] [fireplace] [to place before me] [since you should not do it,]

 


 

de rKe L n. tt rKe L n K. lAe tto Ke Le Ai L Ki
žesgeraną. Jasgéranąga pejokere hiragi,
[thus it is.] [In whatever way] [fireplace] [if you make for me,]

 


 

dKe Ki Kette de. w n xi L Ae Ley n K. ne ni Le L.
ške kikježe. Wanąǧíra hereanąga nénįnéra."
[also] [you will make your own.] [The ghost] [I am, and] [you exist."]*

* the translation represents the last four sentences this way: "You have caused it to be otherwise, and I cannot share your fire with you any more, for it is one thing to be a spirit and another thing to be still in the flesh."

 


 

Ai tt xitti n. e Ki. di Ke. xK dAe. L xo Ke K.
Hijaxjįną, égi žigé ǧakše, Raǧogega.
[He reached there,] and [again] he cried, Holy One.

 


 

Winnebago V, #24: 47 —

e tt n Ai Le de. Ay ni Ki A ttiy K Ly Le de. K tt.
Éja nahireže. Haínigi, hajiakaraireže. Gają
[There] [they slept.] In the morning, they started out. [Then]

 


 

Ai Ke. L xo Ke K w tt ni de. no ni Ke. de Ko
hįké Raǧogega wajanįže, nųnįgé žegų
not Holy One he could not see him, but [thus]

 


 

o ni Ae de. wiyo Le L ttA w ni Ae de.
’ųniheže, wiorera. Ca waniheže.
[he kept doing,] the west. [Upper part of his body] [he saw it.]*

* the translations has, "he could only see the portion below his head."

 


 

A Ko Le de. e tt A Ai. Ao xtt n K tt. leAe ttL doAo ttL
Hagoréžą, éja hahi, hoxjanągają, péjera šujera
[Finally,] [there] [as he went,] [in the evening,] [the fire] [red]

 


 

tte de. leAe ttL dA n A tt de. Ai tt Ai K tt.
ježe. Péjera šana hajaže. Hijahigają,
[he came.] [The fire] [only] [he saw.] [When he got there,]

 


 

Ai ne tte tt Ai lA Ki L A tt de. di Ke i ttAl leAette
hinejéja hipakira hajaže. Žigé įcap pec
[to the shoulders] [only up to] [he saw.] [Again] [separate] [fire]

 


 

Ao too diAi Ki. di Ke leAe ttL i ttAl
hot’ų šigi, žigé péjera įcap
[he built] [he had told him, and] [again] [the fire] [separate]

 


 

Winnebago V, #24: 48 —

Ke Le de. e Ki. di Ke Ay ni Ki. A ttiy K Ly Le de.
kereže. Égi žigé haínigi, hajiakaraireže.
[he placed it.]* Then again in the morning, they started out.

* the translation omits everything from, "Finally, there as he went ..." to here.

 


 

di Ke Ai Ke A tt ni de. no ni Ke de Ko
Žigé hįké hajanįže, nųnįgé žegų
Again not he did not see, but [thus]

 


 

o ni Ae de. di Ke A Ae Ki leAe ttL
’ųniheže. Žigé hąhégi, péjera
[he kept doing.] Again when it was night, the fire

 


 

A tt Le Ai Ki. Ai tt Ai K tt. Ao L dA n
hajarehigi, hijahigają, hura šana
he was able to see ahead of him, [when he got there,] the legs only

 


 

w tt de. di Ke Ay ni K. A K Ly Le Ki. di Ke A Ke
wajaže. Žigé hainiga, hagarairegi, žigé hąké
he saw him. Again in the morning, as they went on, again not

 


 

w d tt ni no ni Ke o ni Ae de. Ai L. Ai Ki tt.
wažąjanį, nųnįgé ’uniheže. Hira hikiją́
he did not see him, [but] [he remained.] [Going] [he reached]

 


 

A Ae Le Ki. riAi L dA n A tt de. e tt ny Le n K.
hąhéregi, sira šana hajaže. Éja nąirenąga
[at night,] his feet only he saw. There they camped, and

 


 

Winnebago IV, #4: 77 —

Ay n[e] Ki. ni Ke Ao w Le Ki e tt Ai de
haínegi, nįgehowáregi, éja hiže.
the next morning, at his destination, there [he was.]

 


 

Winnebago V, #24: 49 —

m de tty tt. e tt. w Ke de. Ai ni A xitti
Mąžejaija* éja wageže, "Hinihaxjį,
At the end of the world, [there] he said to him, "Older brother,

* for možejaija.

 


 

Ai Ke

A ni Ki do A o to xoAo Lo Kini n. tt Ko
hįké hanikižu ha’ų́ tuxuruknįną. Jagú
not with you to stay here I cannot. [What]

 


 

ne w doo K tt. w Kidi Ke. m n KeLe. e Ki
ne waš’ųgają, wakšige mąną́gere égi
[you] [you have done it, and] [people] [over the earth] [here]

 


 

w Kidi Kii ne Ktt n Ae L. Ao K ne ttAo Ai Le Ktt ne n.
wąkšik’įnekjanahera. Hokąné, cųhirekjaneną.
[they will be living.] [Place for those who fall,] [they will have.]*

* the translation represents these last two sentences as, "As long as your nephews and neices live upon this earth, death will be with them."

 


 

ne w doo Ke. e Ki Ai d K Le K. ttA Ki w tte Ktt ne n.
Ne waš’ųge, égi hižą kąréga, cakiwajekjaneną."*
You you have caused it, and here [one] [if he falls,] [he will bring himself."]

* the reflexive -ki- is infixed to cawa, "to come towards."

 


 

e de. e tt L xo Ke K. x K n K. Ke Le de.
éže. Éja Raǧogega ǧakanąga kereže.
he said. There Holy One he cried, and he went home.

 


 

e rKe. L xo Ke K. e w o Ke Ao tee
Ésge, Raǧogega e wa’ųge, hot’é
That is the reason why, Holy One he [because he was,] death

 


 

Winnebago V, #24: 50 —

ttAo n. e Ai roAo KL. e w n xi ttAi nK Ai Lo K n L
cų́ną. E hisųgera e wanaǧí cinąk hirukąnąra
it exists. He his brother it spirit village chief

 


 

Ae Le n. A Ke n xi LK L dA n. Ae Le ni n.
hereną. Hąké nąǧíragerá šana herenįną.
he is. Not the spirit [only] [he is not.]

 


 

w ni L Ai L rA w o nK dA n. w n xi Ai Lo K n L.
Wanira hirasá wa’ųnąkšaną. Wanąǧí hirukąnąra
The flesh still he is. [The ghosts] [chief]

 


 

wiyo Le Le Ki. e Ki. L xo Ke K. Ki de. A A.
wioréregi. Égi Raǧogega kiže. "Hąhą́,
[where the sun goes down.]* [Then] Holy One he returned home. "Now,

* omitted in the translation.

 


 

m n KLe Ao L tte Ktt ne n e de. e Ki. m n KL
mąną́gere horajekjaneną," éže. Égi mąnągera
the earth I shall roam about," he said. [Then] [the earth]

 


 

Ao o tti Le de. tt n K. m n KLe w d L.
ho’ųjireže. Janąga, mąną́gere wažąra
[he roamed about.] From that time on, on the earth [the things]

 


 

Ai xK xK Ki. A ntt. Ai roKo Ai Ki K Ltt deAe.
hixgąxgągi, haną́c 'hisųk' higiga, racše.
when he visited, [everyone] 'brother' [when he came,] he called.

 


 

Winnebago V, #24: 51 —

te e. L xo Ke K. Ai roAo KL. w n xi L. Ao t
Tee Raǧogega hisųgera wanąǧíra hotá
This Holy One his brother [the ghosts] those

 


 

e wi Lo K n n. Aoy ni Ke tee L. A Ke. m K
e wirukananąka: hoinį́ge t’era, hąké mąką́
them [the chief]: [for nothing] [dying,] [not] [medicine]

 


 

o ni L.* A Ke. wo n xi Le Ai ta ni L. di Ke.
’ųníra, hąké woną́ǧiré hit’anįra. Žigé
[not doing,]† not war not having died. Again

* a superscripted s is inserted above the period.
† those dying needlessly for want of medicine, is a criterion omitted from the translation. Radin represents the meaning of the whole sentence as, "all who die without having obtained victory on the warpath."

 


 

w Ko ni L. Ai d Ao w tti L A Ki leAe Le rini Ki.
wągonira hižą howajíra hąkipereznįgi;*
the clans [one of them] the origin if they do not know;

* < hąké-hiperez-nį-gi.

 


 

Aoyi ni Ke xitti Ki. w Ko ni L. Ao t. Ao ttA Ki we L. tt Ko.
hoinįgexjįgi wągonira hotá hocagíwe; jagú
nothing the clans those [place to go towards;] [what]

 


 

Ao Ki K w a Ai Le Ki. e tt A Ki Le Ktt ne n. tt Ko.
hogikawa’ahiregi, éja hagirekjaneną; jagú
[if the place they arose,] [there] [they will have a home;] how

 


 

wi Ki K L tti Le Ki. de rKe tt ttA Ki we Ai Le Ktt ne n.
wawikikarajiregi, žesgéja cagíwe hirekjaneną.
if they belong to the clan, such as these to go towards they will do.

 


 

Source:

"Story of the Flood and the Origin of the Spirit Home," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 1-51, with a typewritten English translation at Winnebago IV, #4: 59-77.