Hocąk Syllabic Text — The Abduction and Rescue of Trickster
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 172 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster’s Warpath.
e tt | A Ko Ley d | ow Ai K tt | te we L Ki. | w di d. |
Éja | hagoreižą | ’ųwahigają, | tewéraki, | wažį́žą |
There | in the course of time | as he went along, | to his surprise, | something |
xK deAe. | A n xoKo K tt. | te we L Ki. | e tt | Ao we |
ǧakše. | Hanąxgųgają, | tewéraki, | éja | howe, |
it cried out. | (As) he listened, | to his surprise, | there | [going about,] |
p. 173 —
te we L Ki. | w niKi | xeAe tey d | ta tte de. | rA niKi |
tewéraki, | wanįk | xeteižą | t’ąježe. | Sanįk |
to his amazement, | bird | a large one | flying around. | Towards |
eyo w Ao de | A K w d.* | Ki Ki† | liAiye rKe de. |
eyowahuže. | Hagáwažą | gigi | pįesgeže. |
it came. | Such a thing | to be | desirable thing like it. |
owK Koo | Ai Ki xitti | tti de. | w Ktt K K | we de. |
’ųwąk’ų, | hikixjį | jiže. | Wakjąkaga | wéže, |
Finally, | very near | it came. | Trickster | he said, |
Ao Ao. | Ai rAo Ki tti | A K w d | w d |
"Hohó | hisųkiji, | hagáwažą | wažą |
"Oh | my younger brother,* | such | [something] |
p. 174 —
liAi dooyi d. | e ny xitti | de rKe | A de di. |
piš’ųižą, | enaįxjį | žesge | hažeži," |
you are having a fine time, | I could be able to do | that | I wish," |
e de. | Ae Ki d. | w K tte de. | Ai rAo Ki tti. |
éže. | Hegižą | wagaježe. | "Hisųkiji, |
he said. | [A buzzard] | he was addressing. | "My younger brother, |
A L K L Kii dow tte | deKe. | ni Ki liAi n. | e de. |
harakarak’ižuwaje, | ške | nįgipiną," | éže. |
you can pack me around if you will, | [also] | I like your way," | he said. |
Ao ttiy | e de. | e Ki | K tt K. | Ai tt |
"Hojiá," | éže. | égi | gająga | hija |
"All right," | he said. | And | then only | [there] |
p. 175 —
A mi nK de. | ta | n i Ki | owK Koo |
hamįnąkše. | T’ą | ną’įgi, | ’ųwąk’ų |
he sat on him. | To fly | (when) he tried, | finally, |
Ki a Ki di* | e | de Ko de. | K tt K. | A Kidi Ai de. |
gi’ągiži | e | žegų́že. | Gająga | hąkšihiže. |
when he raised a little | it | it was all right. | Now | he was high. |
w Ktt K K. | w nK deAe. | Ai roAo Ki tti* | A K w d |
Wakjąkaga | wánąkše, | "Hisųkiji, | hagáwažą |
Trickster | was saying, | "My younger brother, | [such] |
Ki liAiye rKe xitti | w doo L tte de tt L. | K tt K. |
gipiesgexjį | waš’uraježejara." | Gająga |
very pleasant | you are having." | Now |
p. 176 —
Ae K KeLe. | Lo rAo L L de. | e Ki K tti ni. |
hegagere | rusų́raraže. | Égigajini |
that turkey buzzard | he began to go sideways. | Then |
w Ktt K K | e | Lo dK deAe. | Ai rAo Ki tti |
Wakjąkaga | e | rošakše. | "Hisųkiji, |
Trickster | [he] | he began to beg aloud. | "My younger brother, |
liAi Ai ni rKe o L. | Ai L Ko Lo d ny Ke. | e de. | Ao w. |
pihinisge’ųra, | hirakorožanaige," | éže. | Howa |
be very careful, | you might drop me," | he said. | Around |
p. 177 —
Kii oyi Le Ki di. | w Ktt K K. | Ki liAi nK deAe. | Ai deKe |
K’iųiregiži, | Wakjąkaga | gipinąkše. | Hišgé |
(as) he was being packed, | Trickster | he enjoyed himself. | But* |
de e. | no loxo | Ao ni | w o tt n Ko ni. | w d |
žee | nopox | honi | wa’ųjanąkųnį. | Wažą |
[this one] | hollow tree | to look for | he was. | Something |
Ki dK Ktte Ke. | o tt o. | e tt | n leAe Ko no Ki d | e tt |
gįšgąkjege. | ’Ûja’ų. | Éja | nąpekunųgižą | éja |
he was to do to him. | [While doing thus,]* | There | a tree without branches | there |
p. 178 —
Ai e de. | xoAo Lo tti Ke de. | e tt | Ai wo roAo ttiAi* |
hieže. | Xorujigeže. | Éja | hiwusųcį |
it had found. | It was hollow. | There | very close |
Ao w n K. | e tt. | w Ktt K K. | Ao w xiAi Ly Le de. |
howanąga | éja | Wakjąkaga | howaxiraireže. |
it came by [and] | [there]* | Trickster | he was dumped. |
de Ko de. | Ao Ao. | Ai Loyi Le. | diAi dAi Ktti L. |
žegų́že. | "Hohó, | hiroire, | šišikjįra. |
Thus it was. | "Alas, | that mean thing, | very bad you are. |
p. 179 —
w d | Ai Lo Ao tt xitti Ko ni. | e de. | w KL. |
Wažą | hirohojaxjįgųnį," | éže. | Wąkra |
[Thing]* | he has turned the trick on me," | he said. | The man |
e tt | ni Ae doKo ni de. | A Ko Le d. | te we L Ki. |
éja | nįhešguniže. | Hagorežą, | tewéraki |
there | he remained. | In the course of time, | unexpectedly, |
A d | ni Ke | n Ki KoKoKo ni Ae de. | Ao Ao. | A K ni K |
hažą | nįgé | nągikokokniheže. | "Hohó, | haganiga (?) |
someone | somewhere | the echoes from chopping wood. | "Oh, oh, | unlikely (?) |
w KidiKi | w o n Ki di. | e Ki | A tti L tte deKe |
wąkšik | wa’ųnąkiži, | égi | hajiraješge," |
people | if they are, | here | they will come," |
p. 180 —
a nK deAe. | A Lo xA a deKe. | Ao w Aoyi Le de. |
ánąkše. | Haruxa ašgé | howahuireže. |
he was saying. | Nearer and nearer | they came. |
o n Koo | Ai tee tee L | w n xKo de. | te we L Ki. |
’Ûnąk’ų, | hit’et’era | wanąxguže. | Tewéraki, |
Finally, | their talking | he heard it. | Unexpectedly, |
Ai noKo | w o nK deAe. | e Ki. | we de. | n w n K. |
hinųk´ | wa’ųnąkše. | Égi | wéže | nąwąnąga, |
women | they were.* | And | he said | singing, |
p. 181 —
w Ke | riAitti Ko no Ki d | te Ki | n dA n. | e de. |
"Waké | sįjkųnųkižą, | tégi | našaną," | éže. |
"Raccoon | a bob-tailed [one], | here | I am," | he said. |
Ai noKo n K | n xoKo Ai Le de. | w n | e Ki | w di d |
Hinuknąka | naxkųhireže. | "waną́, | égi | wažį́žą |
[These] women | they heard it. | "Say, | here | something |
w d | a nK dA n | ay Le de. | di Ke | e de |
wažą | ánąkšaną," | aíreže. | Žigé | éže, |
something | it is saying," | they said. | Again | he said, |
Ai tt | tti Le Ki | di Ke | e de. |
hija | jiregi, | žigé | éže. |
there | when he had come, | again | he said (it). |
p. 182 —
ni K te | Ai Ki A li Ktt wi n. | ay Le Ki di. |
"Nikate, | hįgihąpikjowiną." | Aíregiži. |
"Say, | let us cut it out." | [After they said it,]* |
e Ki. | Ki Al li Le de. | w Ke A L. | e tt |
Égi | gihapireže. | Wakehara | éja |
Then | they cut him out. | The raccoon skin, | there |
Aoyi rii | tti nK | w Ki Ki Ki di. | Ai noKo n K |
hois’į | jinąk, | wagigigiži. | Hinuknąka |
to appear | he would hold it, | making it. | Those women |
p. 183 —
wy Le de. | w n. | w Ke | xeAe te xitti d | w o nK dA n. |
waíreže, | "waną́, | waké | xetexjįžą | wa’ųnąkšaną," |
they said, | "Oh! | raccoon | a very large one | it is," |
ay Le de. | K tt | di Ke. | w K n KeLe | we de. |
aíreže. | Gają | žigé | wakenąkere | wéže, |
they said. | When | again | this raccoon | he said, |
Ai noKo | wy ni | Ai Low riKi Ki L n K.* |
"Hinuk | wainį́ | hirowasgįgiranąga |
"Women | clothing | when I have been plugged up and |
Ai too Le | A K Ly L n K. | e Ki |
hit’ųre | hagarairanąga | égi |
leave me | [go home and] | then |
p. 184 —
Ai Kow* | tti Le K | Ai diAi xitti no n. | e de. |
higųwą | jirega | hišįxjįnuną," | éže. |
when | they come after me,† | I am then very fat," | he said. |
ni K te. | de rKe | Ai Ki Ki Ktt wi n. | ay Le de. |
"Nikate, | žesge | higigikjawiną," | aíreže. |
"Say, | that | we will do to it," | they said. |
e rKe | wy ni L. | w Ko Lo doAo Lott deAe |
Ésge | wainį́ra | wakurušorocše. |
So | the clothing | she pulled them off. |
wy ni L. | Ai d. | e Ki. | Ki A li Le K. | e tt |
Wainį́ra | hižą | égi | gihapirega | éja |
The clothes | one of them | [here]* | they plugged the hole. | There |
w wo w riKi Ki Le de.* | e Ki | A ttiy K Ly Le de. |
wawosikireže. | Égi | hajiakaraireže. |
[they stuffed it.] | And | they went home. |
A K Ly L Le tt. | Ai Ai n l n K. | ni Ke |
hakarairareja, | hihinąpanąga | nįgé |
When they had gone home, | he came out [and] | somewhere |
Ao w Ke Le de. | Ai noKo n K. | Ai tt | A tti L |
howagereže. | Hinuknąka | hija | hajira, |
he went away. | Those women | there | they had come |
p. 186 —
no ni K. | A K w dini de. | e tt. | Le Ki di. |
nuniga | hąkawažiniže. | Éja | regiži. |
but | there was nothing there. | From there | when he went away. |
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186.