Hočąk Syllabic Text — The Abduction and Rescue of Trickster

Told by an elder of the tribe in 1912

Transcribed by Sam Blowsnake

Translation based on the interlinear of Oliver LaMère


Winnebago V, #7: 172

For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster’s Warpath.


English Translation



p. 172 —
e tt A Ko ℒey d ow Ai K tt te we ℒ Ki. w di d.
Éja hagoreižą ’ųwahigają, tewéraki, wažį́žą
There in the course of time as he went along, to his surprise, something

 


 

xK deAe. A n xoKo K tt. te we ℒ Ki. e tt Ao we
ǧakše. Hanąxgųgają, tewéraki, éja howe,
it cried out. (As) he listened, to his surprise, there [going about,]

 


 

p. 173 —
te we ℒ Ki. w niKi xeAe tey d ta tte de. rA niKi
tewéraki, wanįk xeteižą t’ąježe. Sanįk
to his amazement, bird a large one flying around. Towards

 


 

eyo w Ao de A K w d.* Ki Ki† liAiye rKe de.
eyowahuže. Hagáwažą gigi pįesgeže.
it came. Such a thing to be desirable thing like it.

*the /w/ is inserted by a caret.
†after the first /Ki/ a /y/ has been erased.

 


 

owK Koo Ai Ki xitti tti de. w Ktt K K we de.
’ųwąk’ų, hikixjį jiže. Wakjąkaga wéže,
Finally, very near it came. Trickster he said,

 


 

Ao Ao. Ai rAo Ki tti A K w d w d
"Hohó hisųkiji, hagáwažą wažą
"Oh my younger brother,* such [something]

*the translation inserts the phrase, "you are lucky".

 


 

p. 174 —
liAi dooyi d. e ny xitti de rKe A de di.
piš’ųižą, enaįxjį žesge hažeži,"
you are having a fine time, I could be able to do that I wish,"

 


 

e de. Ae Ki d. w K tte de. Ai rAo Ki tti.
éže. Hegižą wagaježe. "Hisųkiji,
he said. [A buzzard] he was addressing. "My younger brother,

 


 

A ℒ K ℒ Kii dow tte deKe. ni Ki liAi n. e de.
harakarak’ižuwaje, ške nįgipiną," éže.
you can pack me around if you will, [also] I like your way," he said.

 


 

Ao ttiy e de. e Ki K tt K. Ai tt
"Hojiá," éže. égi gająga hija
"All right," he said. And then only [there]

 


 

p. 175 —
A mi nK de. ta n i Ki owK Koo
hamįnąkše. T’ą ną’įgi, ’ųwąk’ų
he sat on him. To fly (when) he tried, finally,

 


 

Ki a Ki di* e de Ko de. K tt K. A Kidi Ai de.
gi’ągiži e žegų́že. Gająga hąkšihiže.
when he raised a little it it was all right. Now he was high.

*/a/ has been written over an erasure.

 


 

w Ktt K K. w nK deAe. Ai roAo Ki tti* A K w d
Wakjąkaga wánąkše, "Hisųkiji, hagáwažą
Trickster was saying, "My younger brother, [such]

*the /r/ is written over an erasure.

 


 

Ki liAiye rKe xitti w doo ℒ tte de tt ℒ. K tt K.
gipiesgexjį waš’uraježejara." Gająga
very pleasant you are having." Now

 


 

p. 176 —
Ae K Keℒe. ℒo rAo ℒ ℒ de. e Ki K tti ni.
hegagere rusų́raraže. Égigajini
that turkey buzzard he began to go sideways. Then

 


 

w Ktt K K e ℒo dK deAe. Ai rAo Ki tti
Wakjąkaga e rošakše. "Hisųkiji,
Trickster [he] he began to beg aloud. "My younger brother,

 


 

liAi Ai ni rKe o ℒ. Ai ℒ Ko ℒo d ny Ke. e de. Ao w.
pihinisge’ųra, hirakorožanaige," éže. Howa
be very careful, you might drop me," he said. Around

 


 

p. 177 —
Kii oyi ℒe Ki di. w Ktt K K. Ki liAi nK deAe. Ai deKe
K’iųiregiži, Wakjąkaga gipinąkše. Hišgé
(as) he was being packed, Trickster he enjoyed himself. But*

*the translation adds, "purposely the buzzard".

 


 

de e. no loxo Ao ni w o tt n Ko ni. w d
žee nopox honi wa’ųjanąkųnį. Wažą
[this one] hollow tree to look for he was. Something

 


 

Ki dK Ktte Ke. o tt o. e tt n leAe Ko no Ki d e tt
gįšgąkjege. ’Ûja’ų. Éja nąpekunųgižą éja
he was to do to him. [While doing thus,]* There a tree without branches there

*the translation has, "searching about".

 


 

p. 178 —
Ai e de. xoAo ℒo tti Ke de. e tt Ai wo roAo ttiAi*
hieže. Xorujigeže. Éja hiwusųčį
it had found. It was hollow. There very close

*/ro/ is written over an erasure.

 


 

Ao w n K. e tt. w Ktt K K. Ao w xiAi ℒy ℒe de.
howanąga éja Wakjąkaga howaxiraireže.
it came by [and] [there]* Trickster he was dumped.

*the translation has, "in it".

 


 

de Ko de. Ao Ao. Ai ℒoyi ℒe. diAi dAi Ktti ℒ.
žegų́že. "Hohó, hiroire, šišikjįra.
Thus it was. "Alas, that mean thing, very bad you are.

 


 

p. 179 —
w d Ai ℒo Ao tt xitti Ko ni. e de. w Kℒ.
Wažą hirohojaxjįgųnį," éže. Wąkra
[Thing]* he has turned the trick on me," he said. The man

*the translation has, "unfortunately". Below the English line is a set of parentheses within which a number of words have been erased. Some erasure continues onto the next page.

 


 

e tt ni Ae doKo ni de. A Ko ℒe d. te we ℒ Ki.
éja nįhešguniže. Hagorežą, tewéraki
there he remained. In the course of time, unexpectedly,

 


 

A d ni Ke n Ki KoKoKo ni Ae de. Ao Ao. A K ni K
hažą nįgé nągikokokniheže. "Hohó, haganiga (?)
someone somewhere the echoes from chopping wood. "Oh, oh, unlikely (?)

 


 

w KidiKi w o n Ki di. e Ki A tti ℒ tte deKe
wąkšik wa’ųnąkiži, égi hajiraješge,"
people if they are, here they will come,"

 


 

p. 180 —
a nK deAe. A ℒo xA a deKe. Ao w Aoyi ℒe de.
ánąkše. Haruxa ašgé howahuireže.
he was saying. Nearer and nearer they came.

 


 

o n Koo Ai tee tee ℒ w n xKo de. te we ℒ Ki.
’Ûnąk’ų, hit’et’era wanąxguže. Tewéraki,
Finally, their talking he heard it. Unexpectedly,

 


 

Ai noKo w o nK deAe. e Ki. we de. n w n K.
hinųk´ wa’ųnąkše. Égi wéže nąwąnąga,
women they were.* And he said singing,

*the translation adds, "he heard talking".

 


 

p. 181 —
w Ke riAitti Ko no Ki d te Ki n dA n. e de.
"Waké sįjkųnųkižą, tégi našaną," éže.
"Raccoon a bob-tailed [one], here I am," he said.

 


 

Ai noKo n K n xoKo Ai ℒe de. w n e Ki w di d
Hinuknąka naxkųhireže. "waną́, égi wažį́žą
[These] women they heard it. "Say, here something

 


 

w d a nK dA n ay ℒe de. di Ke e de
wažą ánąkšaną," aíreže. Žigé éže,
something it is saying," they said. Again he said,

 


 

Ai tt tti ℒe Ki di Ke e de.
hija jiregi, žigé éže.
there when he had come, again he said (it).

 


 

p. 182 —
ni K te Ai Ki A li Ktt wi n. ay ℒe Ki di.
"Nikate, hįgihąpikjowiną." Aíregiži.
"Say, let us cut it out." [After they said it,]*

*the translation has, "when they had thus".

 


 

e Ki. Ki Al li ℒe de. w Ke A ℒ. e tt
Égi gihapireže. Wakehara éja
Then they cut him out. The raccoon skin, there

 


 

Aoyi rii tti nK w Ki Ki Ki di. Ai noKo n K
hois’į jinąk, wagigigiži. Hinuknąka
to appear he would hold it, making it. Those women

 


 

p. 183 —
wy ℒe de. w n. w Ke xeAe te xitti d w o nK dA n.
waíreže, "waną́, waké xetexjįžą wa’ųnąkšaną,"
they said, "Oh! raccoon a very large one it is,"

 


 

ay ℒe de. K tt di Ke. w K n Keℒe we de.
aíreže. Gają žigé wakenąkere wéže,
they said. When again this raccoon he said,

 


 

Ai noKo wy ni Ai ℒow riKi Ki ℒ n K.*
"Hinuk wainį́ hirowasgįgiranąga
"Women clothing when I have been plugged up and

*the /r/ is written over an erasure.

 


 

Ai too ℒe A K ℒy ℒ n K. e Ki
hit’ųre hagarairanąga égi
leave me [go home and] then

 


 

p. 184 —
Ai Kow* tti ℒe K Ai diAi xitti no n. e de.
higųwą jirega hišįxjįnuną," éže.
when they come after me,† I am then very fat," he said.

*/e Ki Ai/ is written over an extensive erasure. The erased text looks as if it were /Kiw Att./
†"when they" is inserted above the line by a caret after the word "then".

 


 

ni K te. de rKe Ai Ki Ki Ktt wi n. ay ℒe de.
"Nikate, žesge higigikjawiną," aíreže.
"Say, that we will do to it," they said.

 


 

e rKe wy ni ℒ. w Ko ℒo doAo ℒott deAe
Ésge wainį́ra wakurušoročše.
So the clothing she pulled them off.

 


 

wy ni ℒ. Ai d. e Ki. Ki A li ℒe K. e tt
Wainį́ra hižą égi gihapirega éja
The clothes one of them [here]* they plugged the hole. There

*translated as "and".

 


 

w wo w riKi Ki ℒe de.* e Ki A ttiy K ℒy ℒe de.
wawosikireže. Égi hajiakaraireže.
[they stuffed it.] And they went home.

*originally, in place of /riKi Ki/, was /riKiAi Ki./ The /Ai Ki./ was erased and /Ki/ written over it.

 


 

A K ℒy ℒ ℒe tt. Ai Ai n l n K. ni Ke
hakarairareja, hihinąpanąga nįgé
When they had gone home, he came out [and] somewhere

 


 

Ao w Ke ℒe de. Ai noKo n K. Ai tt A tti ℒ
howagereže. Hinuknąka hija hajira,
he went away. Those women there they had come

 


 

p. 186 —
no ni K. A K w dini de. e tt. ℒe Ki di.
nuniga hąkawažiniže. Éja regiži.
but there was nothing there. From there when he went away.

 


Source:

John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186.