Hotcâk Text -- Trickster's Warpath

translated by John Baptiste


The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. Some features of this raconteur's syle:

  /wâkcike/, "the people," although extremely rare elsewhere, is very common in this work.
  the very rare exclamation, /howá/, is commonly used.
the use of /égi/ as the initial word of a sentence is less common than usual.
  /jigé, gadjâga, hidja/ ("there"), /ánâga/ (in the sense of "he said") are used more frequently than usual.
  /jee/ is used in marked preference to /dee/, the reverse of what is seen elsewhere.
  the diminutive /-nîk/ is used in the names of some animal characters: /Wacerekenîka/, "Little Fox," /Djadjâksigenîka/, "Little Mink."
  he makes extensive use of the concept Already (/-ginî, djadjinedjâ/), sometimes in ways that appear eccentric to English speakers.

The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by John Baptiste. Observed differences in the translations of John Baptiste and Oliver LaMère are set out on this table:

Hotcâk Word

John Baptiste

Oliver LaMère

Wacerenîka

Little Fox

Coyote

hagoréjâ

in the course of time

finally, etc.

hûgra

the king

the chief

gadjâga 

this time

(so) now

dewéraki

to his astonishment, to his surprise, unexpectedly (rare)

unexpectedly (exclusively)

hohó!

well, well; oh, oh

oh my!

djadjinedjâ 

occasionally translated as "quickly"

never translated as "quickly"

almost every word is translated

some words are not translated, and paraphrase is often used

Material in brackets '[ ]' is inserted by the editor (Richard L. Dieterle), usually for words that have not been translated in the MS.


English Translation


p. 1 --
ttiAi n Ki d
e tt
nK deAe.
Ai d
Ao Ks
Tcinâkijâ
édja
nâkce.
Hijâ
hûgra
A town
there
it was.
One
the King


Ai tt
nK deAe
de e
A Ko se d.
Ao Ks.
hidja
nâkce.
Jee
hagoréjâ
hûgra
there
it was.
Once
in the course of time,
the king


to ttA se Ktt n Ae Ke.
Ai Aoyi too.
A K Ko
dotcârekdjanahege.
Hihóit'û*
hagagu
he was to go on the warpath.
Build-with-to-fire
to fetch
*more usually hiróit'û.


A sy se Ktt n Ae de.
ay se de.
e Ki.
AoKo n K.
we de
harairekdjanaheje,
aíreje.
Égi
hûknâk
wéje,
they were going to,
they had said.
And
the king
said he,


Ai Aoyi too s.
ttA xeAe te s.
tto liAi wi
A Ko se
"Hihóit'ûra
tcaxedéra
djopíwi
hagúre
"The build-with-to-fire*
big deer**
four of them
to fetch
*in this context, hiróit'ûra means "food".
**by which is meant bucks.


p. 2 --
w diAi de.
e Ki.
A sy se Ki di.
Ke ni wi rii ni.
wacíje.
Égi
haraíregiji
kénîwis'inî
commanded he them.
And
when they had gone
before very long


ttA xeAe te s.
tto liAi wi
A K ni
A Ki si se de.
tcaxedéra
djopíwi
haganî´
hakiríreje.
bucks
four
to fetch
they had come back.*
*the translation has "to him they fetched for him."


e Ki.
w so ttA s.
Ai Kow n
Ai tt
w re se se de.
Égi
warutcra
higûwânâ
hidja
waserereje.
And
[the food]*
immediately
there
they put them on.**
*the translation actually has "the nephews" apparently attempting to clarify the agents.
**sere actually means "to slit". To prepare the meat for roasting it was slit and put on spits.


p. 3 --
e Ki.
Ki Ko s.
w Ko A Ai se Ki di.
A tti se de.
e Ki.
Égi
gigóra
wagohahiregiji.
Hadjireje.
Égi
And
he invited
those who were invited.
They came.
And


to ttA se Ktt n Ae de.
e de.
e rKe
Ao Ks
w o se Ktt n Ae Ke
dotcârekdjanaheje,
éje.
Ésge
hûgra
wa'ûrekdjanahege
war-path going he was,
he said.
Therefore,
the king
he was going because


tt n K.
m ni
so xoAo so Ks.
A ntt
se Ktt n Ae de.
djánâga
mani
ruxúrukra
hanâtc´
rekdjanahéje.
as many
[to] walk
that were able
all
were to go.


p. 4 --
tt n
wo n xi se
Ki diAi Ki
e Ki.
Ki Ko
Djanâ
wonâ´ghire
gicígi
égi
gigo
As many as
to fight
[over there].
And
feasting


so dtt Ai se Ki.
Ao Ks.
ttAi s.
Ao w Ke si de.
rucdjahiregi,
hûgra
tcira
howakerije.
when they got through,
the king
the house
toward it he went home.


A leAe se K tt.
de Ko
xA w ni de.
e rKe
K tt K.
haperegadjâ
jegû´´
xawanije.
Ésge
gadjâga
They had waited for him
but
he was gone.
Therefore,
then


Ki dtt A Ai se K tt.
te we s Ki.
A Ki.
Ai noKo
gicdjahahiregadjâ,
dewéraki
hagí
hinûk´
[when] they went to see him,
to his astonishment
there
a woman


p. 5 --
A Ki do
mi K n K.
Ai noKo
Ki dKtt tt Kede.
e rKe.
hakiju
mîgánâga
hinûk´
kicgátcdjakce.
Ésge
with
lying he was [and]
a woman
playing with he was.
So


A Ki si.
Ao sK deAe.
de Ko
wK diAi Ks
e se de.
hakirí
horákce.
jegû´´
wâkcíkra
ereje.
come back
he told it.
So
the people
dispersed they.


di Ke
A Ko se d
wy se de.
Ao Ks.
to ttA Ktt n Ke.
Jigé
hagoréjâ
waíreje
hûgra
dotcâkdjanage.
Again
in the course of time
said they
the king
he is to go on the warpath.


p. 6 --
Ai soyi too.
A K Ko
A syi se Ktt ne n.
ay se de.
Hiróit'û
hagagu
harairekdjanenâ,
aíreje.
Build-with-to-fire
to fetch
they will be going,
they said.


e tt
di Ke.
Ai soyi too.
K s t de.
ttA xeAe te s.
Édja
jigé
hiróit'û
karadáje.
Tcaxedéra
There
then
build-with-to-fire
he asked for.
Big deer (bucks)


no liAi wiy n K.
e Ki.
Aotto tts.
no liAi wi.
A Ko se w diAi de.
nûpiwiyanâga
égi
hûdjra
nûpiwi
haguréwacije
two of them [and]
and
bears
two of them
to bring he commanded them.


w Ki xA n s.
A sy se Ki
Ke n wi ri ni.
tt n K.
w Ke K.
Wagixánara
haraíregi
kénîwis'inî
djánâga
wagegá
Warbundle Bearers*
when they went
before very long
as many [as]
he meant

*Baptiste has "the nephews", the translation that he uses throughout. It happens that the nephews are typically the War Bundle Bearers, but the word translated does not literally mean "nephews".


de n K
A K ni
A Ki si se de.
e Ki.
tt tti ne tt.
jenâga
haganî´
hakiríje.
Égi
djadjinedjâ
so many
to fetch
[they had come back.]*
And
immediately

*the translation has simply, "they fetched for him."


Ai tt w Ke se se de.
Ki Ko
Ai so we s.
s Ki ni de.
e Ki.
hidjáwakerereje.
Gigo
hirowera
raginîje.
Égi
they put them on.
[He called]
he invited
he has gone already.
And

*"Gigo hirowera" is translated obscurely in English as: "feast to invite the one".


p. 8 --
Ki Ko
A tti se de.
di Ke.
tt tti ne tt.
Ao Ks.
gigó
hadjíreje.
Jigé
djadjinedjâ
hûgra
to feast
they came.
Again
already
the king


to ttA s.
n di Ktt ne
w o nK deAe.
e Ki.
Ki Ko s.
dotcâra
najîkdjane
wa'ûnâkce.
Égi
gigora
to [go to] war
he would stand
he was.
And
the invited [ones]


wo Ki doyi se Ki.
w sotto.
nK Koo
Ke ni deKe.
w sotto
wokijuyiregi
warudj
nâk'û
kenîcke
warudj
when they had been given,
they were eating
while
before
eating


p. 9 --
so dtt A s n.
Ai Ai nl deAe.
A leAe Ai se K tt.
de Ko
xA w ni de.
rucdjaharana
hihínâpce.
Hapehiregadjâ,
jegû´´
xawanije.
they got through
he went out.
They had waited for him,
but
he did not appear.


Ai Ke.
Ao e se s.
Ai Ki ta ta ni w o de.
e rKe.
Ai d
Hîké
ho'eréra
hikit'at'anîwa'ûje.
Ésge
hijâ
Not
to disperse
he had not talked for.
So
one of them


Ki dtt Ai de.
di Ke
A Ki
Ai noKo
A Ki do
gicdjáhije.
Jigé
hagí
hinûk´
hakiju
he went to see him.
Again
at home
a woman
was with


p. 10 --
miKi K Kede.
A ni leAe nK dA n
Ai Ky se de.
K tt.
we de.
mígâkeje.
"Hanipenâkcanâ,"
higaíreje.
Gadjâ
wéje,
he was lying.
"They are waiting for you,"
they said to him.
When
replied,


tt Ko.
di Ke
Ai tt
A o Kette de.
tt Ko.
"Djagú
jigé
hidja
ha'ûkdjeje?
Djagú
"What
else more
there
will I do?
What


w sotto
doAo so dtt wi Ki di.
de Ko
s w K tt.
warudj
curucdjawigiji,
jegû´´
rawagadjâ,"
eating
when you are through,
then
you are done,"


e de.
e rKe
A Ki
Ao sK deAe.
tt Ko
e K.
éje.
Ésge
hagi
horákce,
djagú
eka
he said.
So
he came
he told it,
what
he had said


wo Ki s Ki di.
de Ko.
e se de.
di Ke.
de Ko
wogiragiji.
jegû´´
ereje.
Jigé
jegû´´
when he had told them.
Then
they scattered.
Again
there was


Ai Ke
w d s
Ai d
Ae se ni de.
di Ke.
hîké
wajâra
hijâ
herenîje.
Jigé
not
thing
one
not to be done.
Again


de e
A Ko se d.
wy se de.
AoKs.
to ttA Ktt ne Ke.
jee
hagoréjâ
waíreje,
"Hûgra
dotcâkdjanege
once
in due time
said they,
"The king
because he is going to war


p. 12 --
Ai soyi too
A K Ko A A sy se Ktt ne n.
ay se de.
e Ki
hiroit'û
hagagu haharairekdjanenâ,
aíreje.
Égi
to feast with
they are going to get for him,
they had said.
And


Ai soyi too s.
K s t Ki.
we de.
Ao tts.
w rAK Ks.
hiroit'ûra
karadági
wéje
hûdjra
wasakara
the sacrifices
when he asked for
he said
bears
male - largest


tto liAi wi
A Ko w diAi de.
e Ki.
w Ki xA n s.
di Ke
djopíwi
haguwacije.
Égi
Wagixánara
jigé
four of them
he commanded to be fetched.
And
the Warbundle Bearers*
again

*again Baptiste translates this as "nephews".


p. 13 --
Ao Ki ni
A sy se de.
Ke ni wi rii ni.
tt Ko A K.
hokiní
haraíreje.
kénîwis'inî
djagúhagá
to hunt for him
they went.
Before very long
what


de rKe
A K ni A Ki si se de
e Ki
w so ttA s.
jesge
haganî´ hakirireje.
Égi
warutcâra
[that kind]
they brought it home for him.
Then
the aides*

*this too was translated as "the nephews".


Ai tt w Ke se
Ai s n K.
e Ki.
w so ttA s.
Ki Ko
hidjáwakere
hiránâga
égi
warutcâra
gigó
they put them on
[he did and]
then
the aides*
[he called]

*again translated as "the nephews".


Ai so we s
s Ki ni de.
tt tti ne tt.
Ki Ko s.
hirowera
raginîje.
djadjinedjâ
gigóra
he invited
he went already.
immediately
those invited


p. 14 --
A tti se de.
e Ki.
tt tti ne tt
w leA w stt.
hadjíreje.
Égi
djadjinedjâ
wapewaradj
they came.
And
immediately
those who eat the heads


s dtt Ki di.
A Ki
Ai Ai nl deAe.
di Ke
de Ko
racdjâgiji,
hagí
hihínâpce.
Jigé
jegû´´
after naming,
[there]
he went out.
Again
[now]


xA w ni de.
di Ke
Ki dtt A Ai se K tt.
di Ke
xawanije.
Jigé
gicdjahahiregadjâ,
jigé
he was gone for good.
Again
when they had gone to look for him,
again


p. 15 --
tt tti ne tt
Ai noKo
Ki nolo mi K Ki ni de.
di Ke
djadjinedjâ
hinûk´
kinupmîgâkinije.
Jigé
he was already
a woman
abed he was lying.
Again


Ki Ko s.
de Ko
e se de.
to ttA
gigóra
jegû´´
ereje.
Dotcâ
those who came to the feast
[now]
they separated.
War[path]


K s Ktt li se
no ni Ke.
di Ke
A Ke
w d ni de.
karakdjâpire
nunige
jigé
hâké
wajânîje.
they expected to go on
but
again
not
nothing to do.


di Ke
A Ko se d.
Ai tto l A s.
di Ke
e de.
Jigé
hagoréjâ
hidjobâ´hârá
jigé
éje,
Again
in the course of time
being the fourth
again
he said,


K tt K.
Ao rKe
w n Ks
Ai leAe se ri se de.
"Gadjâga
hosgé."
Wánâkra
hiperesireje.
"This time
not so."
[The one who said it]*
they knew it.

*translated as "he was saying".


p. 16 --
Ki Ko di
Ai se Ktt ne Ai s
Ai s
no ni Ke.
Gigóji
hirekdjanehira
híra
nunige
Feast [at least]
they were going to have
they were going
but


to ttA n K di.
Ao rKe
w n Ks
Ai leAe se ri se de.
dotcânâkji
hosgé
wánâkra
hiperesireje.
the going to war [at any rate]
it was not so
[the one who said it]
they knew it.


e Ki.
Ai soyi too.
A Ko se
w di Ki
w toKo
Égi
hiróit'û
hagúre
wacigi
wadok
Then
offerings*
to fetch
[when] he commanded
female-bear

*translated as "some offering[s]", but elsewhere translated as "build-with-to-fire". It may refer to wood, but here it does seem to refer to food. Thus it may mean, "materials for the fire".


p. 17 --
ay se n.
Aotto
xeAe te xitti
w Kyi se n.
w toKo
aírenâ,
hûdj
xédexdjî
wagairenâ.
Wadok
they are called,
bear
very large
they mean.
Female-bear


a n K.
de rKe s.
t[t]o liAi wi
A Ko se
w diAi de
ánâga
jesgéra
djopíwi
hagúre
wacíje.
as they were saying
that kind
four of them
to be brought
he commanded.


w Ki xA n s.
di Ke
Ke ni wi rii ni.
tt Ko
Wagixánara
jigé
kénîwis'inî
djagú
The Warbundle Bearers
again
before very long
what


w Ke K.
de rKe
A K ni
A Ki si se de.
di Ke
wagegá
jesge
haganî´
hakiríreje.
Jigé
he meant
that
[to fetch]
[they had come back.]*
Again

*haganî´ hakiríreje is translated together as "they brought it for him".


p. 18 --
tt tti ne tt.
wo A s.
Ai tt w Ke se
Ai s Ki ni de.
djadjinedjâ
wohâ´ra
hidjáwakere
híraginíje.
immediately
the kettles
they put them on
[they did it already.]


Ki Ko s.
tti li Ki ni de.
w Koyi se Ki
K tt K.
Ai tt
Gigóra
djîpiginije
wagoiregi.
Gadjâga
hidja
To the feast
they assembled
those invited.
This time
there


nK Koo
Ki Ko s.
so dtt Ai se de.
w so x ls.
e Ki
nâk'û
gigóra
rucdjahireje.
warughápara
égi
he was sitting
the feast
they got through.
The warbundle
and


p. 19 --
m wo do s.
w Ko so r n K.
tal tti se de.
A Ao.
to ttA s.
mâwojúra
wagorusanâga
t'âpdjiréje.
"Hâho!
dotcâra
the arrow bundle
he took and
quickly he arose.
"Now!
to the war


A Ki ni n
a n K
w o de.
Ko A s.
ttA we de.
hagininâ,"
ánâga.
Wa'ûje.
Kohara
tcaweje.
I am going now,"
he said.
He did thus.
Below
toward he went.


w tts
e tt
Ki Kiy Ki.
e ttA we de.
w tte tt
Wádjra
édja
kigiyagi
etcawéje.
Wadjédja
The boat
there
his it was.
Toward it he went.
To the boat


Ai Ki di.
w tt
Ao mi K nK de.
Ai deKe
Aitt ne s.
higiji
wadja
homîgnâkce.
Hicgé
hidjanera
when he got there
boat
he got in.
Also
the others


A ntt
tti li de.
tt n K.
wo n xi se
Ki liAi s.
hanâtc´
djîpije.
Djánâga
wonâ´ghire
gipîra
all
they assembled.
All those
[war]
[the ones who liked it]*

*wonaghire gipîra is translated as "who could fight".


A ntt
w tts
wo mi K nK Ai se de.
e Ki
Ao Ks.
hanâtc´
wádjra
womîgnâkhireje.
Égi
hûgra
all of them
into their boats
they got in they did.
Then
the king


w o Ke.
tt n K.
w rA KeAe s.
A ntt.
Aoyi wo ttiKi deAe.
wa'ûge
djánâga
waskerera
hanâtc´
hoiwodjikce.
because it was
all
the able-bodied
everyone of them
followed.


p. 21 --
tt tti ne tt.
w ti se
Ai Ki ni de.
ni xeAe teyi d.
A se Ko
Djadjinedjâ
watíre
hikinije.
Nîxeteyijâ
harekú
Already
they pushed out
[-].
A large water
downstream


w o Ai se de.
w Ai se K tt.
to ttAo woKo Ks
w o de.
wa'ûhireje.
Wâ´hirégadjâ
dotcôwokra
wa'ûje,
[they did].
As they were going along,
the leader of the warpath
he did,


a tti nK deAe.
we de.
tow ttA A A se.
w Ki s Kette.
w o mK dA n.
adjinâkce.
Wéje,
"Dowatcâhahare.
wakisakdje
wa'ûmâ´kcanâ.
he came out to land.
Said he,
"This warpath I am going on.
To fight
I am going to.


p. 22 --
A Ke
w Ki r
doAo so xoAo so Kini n.
tt Ko
doo deAe se Kette de.
Hâké
wakisa
curuxurukinînâ.
Djagú
c'ucerekdjeje?"
Not
fight.
you cannot
Why
should you go?"


w tts
Ai K s Ke de.
e Ki.
a toolo deAe.
e Ki.
wádjra
higarageje.*
Égi
ât'ûpce,
égi
his boat
he said to it.
Then
he pulled it up
and

*higerageje would be more standard.


hirenâ they thought him [to be],
Ki xoAo xoAoxo deAe.
e tt
Ao t.
wo wK
Ai se n.
gixuxuxce.
Édja
hodá
wowâk
he smashed it to pieces.
There
those
bad


i ne Ki.
w Kd Ai se de.
di Ke
mo we
A sy se de.
inéki
wakcâhíreje.
Jigé
mowe
haraíreje.
[alone]
went back.
Again
on foot
they started.


di Ke
de e
e tt.
tteAe xi d.
A so ttAyi se de.
Jigé
jee
édja
tcexijâ
harutcaíreje.
Again
there at
there
a swamp
they had crossed.*

*the word "had" is inserted by a caret.


m
ni lA
doAo so tteKe
tt de.
e tt
nîp
corodjge
djaje.
Édja
On the ground
elevated above*
bunched-grass**
[standing].
There

*Marino-Radin define the term nîp as, "to be thrown in a horizontal position, to swim."
**the translation has "a lot of bunched-grass".


di Ke
we de.
tow ttA m Kese.
w Ki r
to xoAo so Ke
Jigé
wéje,
"Dowatcâmâkere
wakisa
duxuruge
Again
he said,
"My going on the warpath
to fight
I am able,


p. 24 --
w o mK dA n.
Ai xK xK
to xoAo so Ke.
A Ke
wa'ûmâ´kcanâ.
Hixgâxgâ´
duxuruge.
Hâké
therefore I am going.
To move about easily
I can.
Not


w d s.
Ai d
s Ki liAi ni n.
ni Kii Ki
wajâra
hijâ
ragipinînâ.
Nik'îgi
anything.
one
you could do good not.
When I pack


dA n.
ni ti se n.
tt Ko.
Ai xK
cana
nidirenâ.
Djagú
hixgâx?
only
you can move.
What [how]
can you move?


doAo so xoAo soKo s tte de.
to s ttA Ktt ne.
w woyi dA Ai
Curuxurukradjeje.
Doratcâkdjane
wawoicâhi
You cannot.
To go on a warpath
you are simply a bother


p. 25 --
s dA n ni ne n.
a n K.
w so x ls.
e tt
m Ay tt
racananinenâ,"
ánâga.
Warughápara
édja
mahaidja
that's all,"
he said.
The warbundle
there
into the ground


Ao n ttiAili deAe.
de Ko
Aiy tte Ke se de.
e tt.
di Ke
honâtcípce.
jegû´´
hiyadjekereje.
Édja
jigé
he kicked it.
Thus he had done
then he started.
There
again


Ao t
w Kd Ai se de.
K tt K.
w tK niKi deAe.
di Ke
hodá
wakcâhíreje.
Gadjâga
watáganîkce.
Jigé
some
turned back.
This time
they were few.
Again


p. 26 --
e tt
ow Ai K tt.
di Ke
m wo do s.
ni Ke
édja
'úwahigadjâ
jigé
mâwojúra
nîgé
there
as he was going along
again
the arrow bundle
away


Ao too ne de.
A Ke
to ttA
doAo so xoAo so Kini n.
hot'úneje.
"Hâké
dotcâ
curuxurukrukinînâ.
he threw it.
"Not
to go on warpath
to do unable you are.


te e di.
w Ki r n Ke.
w o mK dA n.
e de.
deeji
wakisanâke
wa'ûmâ´kcanâ,"
éje.
This myself
I could fight
is why I am going,"
he said.


e tt.
K tt K.
A ntt
w Kd Ai se de.
Édja
gadjâga
hanâtc´
wakcâhíreje,
There
this time
all of them
they returned,


p. 27 --
wo w Ki de se Ke.
wowâkicerege.
because he was a bad one.


English Translation


Source:

"Wakdjukaga