translated by John Baptiste
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. Some features of this raconteur's syle:
| /wâkcike/, "the people," although extremely rare elsewhere, is very common in this work. | |
| the very rare exclamation, /howá/, is commonly used. | |
| the use of /égi/ as the initial word of a sentence is less common than usual. | |
| /jigé, gadjâga, hidja/ ("there"), /ánâga/ (in the sense of "he said") are used more frequently than usual. | |
| /jee/ is used in marked preference to /dee/, the reverse of what is seen elsewhere. | |
| the diminutive /-nîk/ is used in the names of some animal characters: /Wacerekenîka/, "Little Fox," /Djadjâksigenîka/, "Little Mink." | |
| he makes extensive use of the concept Already (/-ginî, djadjinedjâ/), sometimes in ways that appear eccentric to English speakers. |
The interlinear translation for the Trickster Cycle was done initially by John Baptiste, who was later replaced by Oliver LaMère. This portion of the cycle was translated by John Baptiste. Observed differences in the translations of John Baptiste and Oliver LaMère are set out on this table:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
almost every word is translated
|
some words are not translated, and paraphrase is often used |
Material in brackets '[ ]' is inserted by the editor (Richard L. Dieterle), usually for words that have not been translated in the MS.
p. 1 --
|
ttiAi n Ki d
|
e tt
|
nK deAe.
|
Ai d
|
Ao Ks
|
|
Tcinâkijâ
|
édja
|
nâkce.
|
Hijâ
|
hûgra
|
|
A town
|
there
|
it was.
|
One
|
the King
|
|
Ai tt
|
nK deAe
|
de e
|
A Ko se d.
|
Ao Ks.
|
|
hidja
|
nâkce.
|
Jee
|
hagoréjâ
|
hûgra
|
|
there
|
it was.
|
Once
|
in the course of time,
|
the king
|
|
to ttA se Ktt
n Ae Ke.
|
Ai Aoyi too.
|
A K Ko
|
|
dotcârekdjanahege.
|
Hihóit'û*
|
hagagu
|
|
he was to go on the warpath.
|
Build-with-to-fire
|
to fetch
|
|
A sy se Ktt
n Ae de.
|
ay se de.
|
e Ki.
|
AoKo n K.
|
we de
|
|
harairekdjanaheje,
|
aíreje.
|
Égi
|
hûknâk
|
wéje,
|
|
they were going to,
|
they had said.
|
And
|
the king
|
said he,
|
|
Ai Aoyi too
s.
|
ttA xeAe te
s.
|
tto liAi wi
|
A Ko se
|
|
"Hihóit'ûra
|
tcaxedéra
|
djopíwi
|
hagúre
|
|
"The build-with-to-fire*
|
big deer**
|
four of them
|
to fetch
|
p. 2 --
|
w diAi de. |
e Ki. |
A sy se Ki di. |
Ke ni wi rii
ni. |
|
wacíje. |
Égi |
haraíregiji |
kénîwis'inî |
|
commanded he them. |
And |
when they had gone |
before very long |
|
ttA xeAe te
s. |
tto liAi wi |
A K ni |
A Ki si se de. |
|
tcaxedéra |
djopíwi |
haganî´ |
hakiríreje. |
|
bucks |
four |
to fetch |
they had come back.* |
|
e Ki. |
w so ttA s. |
Ai Kow n |
Ai tt |
w re se se de. |
|
Égi |
warutcra |
higûwânâ |
hidja |
waserereje. |
|
And |
[the food]* |
immediately |
there |
they put them on.** |
p. 3 --
|
e Ki.
|
Ki Ko s. |
w Ko A Ai se
Ki di. |
A tti se de. |
e Ki. |
|
Égi |
gigóra |
wagohahiregiji. |
Hadjireje. |
Égi |
|
And |
he invited |
those who were invited. |
They came. |
And |
|
to ttA se Ktt
n Ae de. |
e de. |
e rKe |
Ao Ks |
w o se Ktt n
Ae Ke |
|
dotcârekdjanaheje, |
éje. |
Ésge |
hûgra |
wa'ûrekdjanahege |
|
war-path going he was, |
he said. |
Therefore, |
the king |
he was going because |
|
tt n K. |
m ni |
so xoAo so Ks. |
A ntt |
se Ktt n Ae
de. |
|
djánâga |
mani |
ruxúrukra |
hanâtc´ |
rekdjanahéje. |
|
as many |
[to] walk |
that were able |
all |
were to go. |
p. 4 --
|
tt n |
wo n xi se |
Ki diAi Ki |
e Ki. |
Ki Ko |
|
Djanâ |
wonâ´ghire |
gicígi |
égi |
gigo |
|
As many as |
to fight |
[over there]. |
And |
feasting |
|
so dtt Ai se
Ki. |
Ao Ks. |
ttAi s. |
Ao w Ke si de. |
|
rucdjahiregi, |
hûgra |
tcira |
howakerije. |
|
when they got through, |
the king |
the house |
toward it he went home. |
|
A leAe se K
tt. |
de Ko |
xA w ni de. |
e rKe |
K tt K. |
|
haperegadjâ |
jegû´´ |
xawanije. |
Ésge |
gadjâga |
|
They had waited for him |
but |
he was gone. |
Therefore, |
then |
|
Ki dtt A Ai
se K tt. |
te we s Ki. |
A Ki. |
Ai noKo |
|
gicdjahahiregadjâ, |
dewéraki |
hagí |
hinûk´ |
|
[when] they went to see him, |
to his astonishment |
there |
a woman |
p. 5 --
|
A Ki do |
mi K n K. |
Ai noKo |
Ki dKtt tt Kede. |
e rKe. |
|
hakiju |
mîgánâga |
hinûk´ |
kicgátcdjakce. |
Ésge |
|
with |
lying he was [and] |
a woman |
playing with he was. |
So |
|
A Ki si. |
Ao sK deAe. |
de Ko |
wK diAi Ks |
e se de. |
|
hakirí |
horákce. |
jegû´´ |
wâkcíkra |
ereje. |
|
come back |
he told it. |
So |
the people |
dispersed they. |
|
di Ke |
A Ko se d |
wy se de. |
Ao Ks. |
to ttA Ktt n
Ke. |
|
Jigé |
hagoréjâ |
waíreje |
hûgra |
dotcâkdjanage. |
|
Again |
in the course of time |
said they |
the king |
he is to go on the warpath. |
p. 6 --
|
Ai soyi too. |
A K Ko |
A syi se Ktt
ne n. |
ay se de. |
|
Hiróit'û |
hagagu |
harairekdjanenâ, |
aíreje. |
|
Build-with-to-fire |
to fetch |
they will be going, |
they said. |
|
e tt |
di Ke. |
Ai soyi too. |
K s t de. |
ttA xeAe te
s. |
|
Édja |
jigé |
hiróit'û |
karadáje. |
Tcaxedéra |
|
There |
then |
build-with-to-fire |
he asked for. |
Big deer (bucks) |
|
no liAi wiy
n K. |
e Ki. |
Aotto tts. |
no liAi wi. |
A Ko se w diAi
de. |
|
nûpiwiyanâga |
égi |
hûdjra |
nûpiwi |
haguréwacije |
|
two of them [and] |
and |
bears |
two of them |
to bring he commanded them. |
|
w Ki xA n s. |
A sy se Ki |
Ke n wi ri ni. |
tt n K. |
w Ke K. |
|
Wagixánara |
haraíregi |
kénîwis'inî |
djánâga |
wagegá |
|
Warbundle Bearers* |
when they went |
before very long |
as many [as] |
he meant |
|
de n K |
A K ni |
A Ki si se de. |
e Ki. |
tt tti ne tt. |
|
jenâga |
haganî´ |
hakiríje. |
Égi |
djadjinedjâ |
|
so many |
to fetch |
[they had come back.]* |
And |
immediately |
|
Ai tt w Ke se
se de. |
Ki Ko |
Ai so we s. |
s Ki ni de. |
e Ki. |
|
hidjáwakerereje. |
Gigo |
hirowera |
raginîje. |
Égi |
|
they put them on. |
[He called] |
he invited |
he has gone already. |
And |
p. 8 --
|
Ki Ko |
A tti se de. |
di Ke. |
tt tti ne tt. |
Ao Ks. |
|
gigó |
hadjíreje. |
Jigé |
djadjinedjâ |
hûgra |
|
to feast |
they came. |
Again |
already |
the king |
|
to ttA s. |
n di Ktt ne |
w o nK deAe. |
e Ki. |
Ki Ko s. |
|
dotcâra |
najîkdjane |
wa'ûnâkce. |
Égi |
gigora |
|
to [go to] war |
he would stand |
he was. |
And |
the invited [ones] |
|
wo Ki doyi se
Ki. |
w sotto. |
nK Koo |
Ke ni deKe. |
w sotto |
|
wokijuyiregi |
warudj |
nâk'û |
kenîcke |
warudj |
|
when they had been given, |
they were eating |
while |
before |
eating |
p. 9 --
|
so dtt A s n. |
Ai Ai nl deAe. |
A leAe Ai se
K tt. |
de Ko |
xA w ni de. |
|
rucdjaharana |
hihínâpce. |
Hapehiregadjâ, |
jegû´´ |
xawanije. |
|
they got through |
he went out. |
They had waited for him, |
but |
he did not appear. |
|
Ai Ke. |
Ao e se s. |
Ai Ki ta ta
ni w o de. |
e rKe. |
Ai d |
|
Hîké |
ho'eréra |
hikit'at'anîwa'ûje. |
Ésge |
hijâ |
|
Not |
to disperse |
he had not talked for. |
So |
one of them |
|
Ki dtt Ai de. |
di Ke |
A Ki |
Ai noKo |
A Ki do |
|
gicdjáhije. |
Jigé |
hagí |
hinûk´ |
hakiju |
|
he went to see him. |
Again |
at home |
a woman |
was with |
p. 10 --
|
miKi K Kede. |
A ni leAe nK
dA n |
Ai Ky se de. |
K tt. |
we de. |
|
mígâkeje. |
"Hanipenâkcanâ," |
higaíreje. |
Gadjâ |
wéje, |
|
he was lying. |
"They are waiting for you," |
they said to him. |
When |
replied, |
|
tt Ko. |
di Ke |
Ai tt |
A o Kette de. |
tt Ko. |
|
"Djagú |
jigé |
hidja |
ha'ûkdjeje? |
Djagú |
|
"What |
else more |
there |
will I do? |
What |
|
w sotto |
doAo so dtt
wi Ki di. |
de Ko |
s w K tt. |
|
warudj |
curucdjawigiji, |
jegû´´ |
rawagadjâ," |
|
eating |
when you are through, |
then |
you are done," |
|
e de. |
e rKe |
A Ki |
Ao sK deAe. |
tt Ko |
e K. |
|
éje. |
Ésge |
hagi |
horákce, |
djagú |
eka |
|
he said. |
So |
he came |
he told it, |
what |
he had said |
|
wo Ki s Ki di. |
de Ko. |
e se de. |
di Ke. |
de Ko |
|
wogiragiji. |
jegû´´ |
ereje. |
Jigé |
jegû´´ |
|
when he had told them. |
Then |
they scattered. |
Again |
there was |
|
Ai Ke |
w d s |
Ai d |
Ae se ni de. |
di Ke. |
|
hîké |
wajâra |
hijâ |
herenîje. |
Jigé |
|
not |
thing |
one |
not to be done. |
Again |
|
de e |
A Ko se d. |
wy se de. |
AoKs. |
to ttA Ktt ne
Ke. |
|
jee |
hagoréjâ |
waíreje, |
"Hûgra |
dotcâkdjanege |
|
once |
in due time |
said they, |
"The king |
because he is going to war |
p. 12 --
|
Ai soyi too |
A K Ko A A sy
se Ktt ne n. |
ay se de. |
e Ki |
|
hiroit'û |
hagagu haharairekdjanenâ, |
aíreje. |
Égi |
|
to feast with |
they are going to get for him, |
they had said. |
And |
|
Ai soyi too
s. |
K s t Ki. |
we de. |
Ao tts. |
w rAK Ks. |
|
hiroit'ûra |
karadági |
wéje |
hûdjra |
wasakara |
|
the sacrifices |
when he asked for |
he said |
bears |
male - largest |
|
tto liAi wi |
A Ko w diAi
de. |
e Ki. |
w Ki xA n s. |
di Ke |
|
djopíwi |
haguwacije. |
Égi |
Wagixánara |
jigé |
|
four of them |
he commanded to be fetched. |
And |
the Warbundle Bearers* |
again |
p. 13 --
|
Ao Ki ni |
A sy se de. |
Ke ni wi rii
ni. |
tt Ko A K. |
|
hokiní |
haraíreje. |
kénîwis'inî |
djagúhagá |
|
to hunt for him |
they went. |
Before very long |
what |
|
de rKe |
A K ni A Ki
si se de |
e Ki |
w so ttA s. |
|
jesge |
haganî´ hakirireje. |
Égi |
warutcâra |
|
[that kind] |
they brought it home for him. |
Then |
the aides* |
|
Ai tt w Ke se |
Ai s n K. |
e Ki. |
w so ttA s. |
Ki Ko |
|
hidjáwakere |
hiránâga |
égi |
warutcâra |
gigó |
|
they put them on |
[he did and] |
then |
the aides* |
[he called] |
|
Ai so we s |
s Ki ni de. |
tt tti ne tt. |
Ki Ko s. |
|
hirowera |
raginîje. |
djadjinedjâ |
gigóra |
|
he invited |
he went already. |
immediately |
those invited |
p. 14 --
|
A tti se de. |
e Ki. |
tt tti ne tt |
w leA w stt. |
|
hadjíreje. |
Égi |
djadjinedjâ |
wapewaradj |
|
they came. |
And |
immediately |
those who eat the heads |
|
s dtt Ki di. |
A Ki |
Ai Ai nl deAe. |
di Ke |
de Ko |
|
racdjâgiji, |
hagí |
hihínâpce. |
Jigé |
jegû´´ |
|
after naming, |
[there] |
he went out. |
Again |
[now] |
|
xA w ni de. |
di Ke |
Ki dtt A Ai
se K tt. |
di Ke |
|
xawanije. |
Jigé |
gicdjahahiregadjâ, |
jigé |
|
he was gone for good. |
Again |
when they had gone to look for him, |
again |
p. 15 --
|
tt tti ne tt |
Ai noKo |
Ki nolo mi K
Ki ni de. |
di Ke |
|
djadjinedjâ |
hinûk´ |
kinupmîgâkinije. |
Jigé |
|
he was already |
a woman |
abed he was lying. |
Again |
|
Ki Ko s. |
de Ko |
e se de. |
to ttA |
|
gigóra |
jegû´´ |
ereje. |
Dotcâ |
|
those who came to the feast |
[now] |
they separated. |
War[path] |
|
K s Ktt li se |
no ni Ke. |
di Ke |
A Ke |
w d ni de. |
|
karakdjâpire |
nunige |
jigé |
hâké |
wajânîje. |
|
they expected to go on |
but |
again |
not |
nothing to do. |
|
di Ke |
A Ko se d. |
Ai tto l A s. |
di Ke |
e de. |
|
Jigé |
hagoréjâ |
hidjobâ´hârá |
jigé |
éje, |
|
Again |
in the course of time |
being the fourth |
again |
he said, |
|
K tt K. |
Ao rKe |
w n Ks |
Ai leAe se ri
se de. |
|
"Gadjâga |
hosgé." |
Wánâkra |
hiperesireje. |
|
"This time |
not so." |
[The one who said it]* |
they knew it. |
p. 16 --
|
Ki Ko di |
Ai se Ktt ne
Ai s |
Ai s |
no ni Ke. |
|
Gigóji |
hirekdjanehira |
híra |
nunige |
|
Feast [at least] |
they were going to have |
they were going |
but |
|
to ttA n K di. |
Ao rKe |
w n Ks |
Ai leAe se ri
se de. |
|
dotcânâkji |
hosgé |
wánâkra |
hiperesireje. |
|
the going to war [at any rate] |
it was not so |
[the one who said it] |
they knew it. |
|
e Ki. |
Ai soyi too. |
A Ko se |
w di Ki |
w toKo |
|
Égi |
hiróit'û |
hagúre |
wacigi |
wadok |
|
Then |
offerings* |
to fetch |
[when] he commanded |
female-bear |
|
ay se n. |
Aotto |
xeAe te xitti |
w Kyi se n. |
w toKo |
|
aírenâ, |
hûdj |
xédexdjî |
wagairenâ. |
Wadok |
|
they are called, |
bear |
very large |
they mean. |
Female-bear |
|
a n K. |
de rKe s. |
t[t]o liAi wi |
A Ko se |
w diAi de |
|
ánâga |
jesgéra |
djopíwi |
hagúre |
wacíje. |
|
as they were saying |
that kind |
four of them |
to be brought |
he commanded. |
|
w Ki xA n s. |
di Ke |
Ke ni wi rii
ni. |
tt Ko |
|
Wagixánara |
jigé |
kénîwis'inî |
djagú |
|
The Warbundle Bearers |
again |
before very long |
what |
|
w Ke K. |
de rKe |
A K ni |
A Ki si se de. |
di Ke |
|
wagegá |
jesge |
haganî´ |
hakiríreje. |
Jigé |
|
he meant |
that |
[to fetch] |
[they had come back.]* |
Again |
p. 18 --
|
tt tti ne tt. |
wo A s. |
Ai tt w Ke se |
Ai s Ki ni de. |
|
djadjinedjâ |
wohâ´ra |
hidjáwakere |
híraginíje. |
|
immediately |
the kettles |
they put them on |
[they did it already.] |
|
Ki Ko s. |
tti li Ki ni
de. |
w Koyi se Ki |
K tt K. |
Ai tt |
|
Gigóra |
djîpiginije |
wagoiregi. |
Gadjâga |
hidja |
|
To the feast |
they assembled |
those invited. |
This time |
there |
|
nK Koo |
Ki Ko s. |
so dtt Ai se
de. |
w so x ls. |
e Ki |
|
nâk'û |
gigóra |
rucdjahireje. |
warughápara |
égi |
|
he was sitting |
the feast |
they got through. |
The warbundle |
and |
p. 19 --
|
m wo do s. |
w Ko so r n
K. |
tal tti se de. |
A Ao. |
to ttA s. |
|
mâwojúra |
wagorusanâga |
t'âpdjiréje. |
"Hâho! |
dotcâra |
|
the arrow bundle |
he took and |
quickly he arose. |
"Now! |
to the war |
|
A Ki ni n |
a n K |
w o de. |
Ko A s. |
ttA we de. |
|
hagininâ," |
ánâga. |
Wa'ûje. |
Kohara |
tcaweje. |
|
I am going now," |
he said. |
He did thus. |
Below |
toward he went. |
|
w tts |
e tt |
Ki Kiy Ki. |
e ttA we de. |
w tte tt |
|
Wádjra |
édja |
kigiyagi |
etcawéje. |
Wadjédja |
|
The boat |
there |
his it was. |
Toward it he went. |
To the boat |
|
Ai Ki di. |
w tt |
Ao mi K nK de. |
Ai deKe |
Aitt ne s. |
|
higiji |
wadja |
homîgnâkce. |
Hicgé |
hidjanera |
|
when he got there |
boat |
he got in. |
Also |
the others |
|
A ntt |
tti li de. |
tt n K. |
wo n xi se |
Ki liAi s. |
|
hanâtc´ |
djîpije. |
Djánâga |
wonâ´ghire |
gipîra |
|
all |
they assembled. |
All those |
[war] |
[the ones who liked it]* |
|
A ntt |
w tts |
wo mi K nK Ai
se de. |
e Ki |
Ao Ks. |
|
hanâtc´ |
wádjra |
womîgnâkhireje. |
Égi |
hûgra |
|
all of them |
into their boats |
they got in they did. |
Then |
the king |
|
w o Ke. |
tt n K. |
w rA KeAe s. |
A ntt. |
Aoyi wo ttiKi
deAe. |
|
wa'ûge |
djánâga |
waskerera |
hanâtc´ |
hoiwodjikce. |
|
because it was |
all |
the able-bodied |
everyone of them |
followed. |
p. 21 --
|
tt tti ne tt. |
w ti se |
Ai Ki ni de. |
ni xeAe teyi
d. |
A se Ko |
|
Djadjinedjâ |
watíre |
hikinije. |
Nîxeteyijâ |
harekú |
|
Already |
they pushed out |
[-]. |
A large water |
downstream |
|
w o Ai se de. |
w Ai se K tt. |
to ttAo woKo
Ks |
w o de. |
|
wa'ûhireje. |
Wâ´hirégadjâ |
dotcôwokra |
wa'ûje, |
|
[they did]. |
As they were going along, |
the leader of the warpath |
he did, |
|
a tti nK deAe. |
we de. |
tow ttA A A
se. |
w Ki s Kette. |
w o mK dA n. |
|
adjinâkce. |
Wéje, |
"Dowatcâhahare. |
wakisakdje |
wa'ûmâ´kcanâ. |
|
he came out to land. |
Said he, |
"This warpath I am going on. |
To fight |
I am going to. |
p. 22 --
|
A Ke |
w Ki r |
doAo so xoAo so Kini n. |
tt Ko |
doo deAe se
Kette de. |
|
Hâké |
wakisa |
curuxurukinînâ. |
Djagú |
c'ucerekdjeje?" |
|
Not |
fight. |
you cannot |
Why |
should you go?" |
|
w tts |
Ai K s Ke de. |
e Ki. |
a toolo deAe. |
e Ki. |
|
wádjra |
higarageje.* |
Égi |
ât'ûpce, |
égi |
|
his boat |
he said to it. |
Then |
he pulled it up |
and |
|
Ki xoAo xoAoxo deAe.
|
e tt
|
Ao t.
|
wo wK
|
Ai se n.
|
|
gixuxuxce. |
Édja |
hodá |
wowâk |
|
|
he smashed it to pieces. |
There |
those |
bad |
|
i ne Ki. |
w Kd Ai se de. |
di Ke |
mo we |
A sy se de. |
|
inéki |
wakcâhíreje. |
Jigé |
mowe |
haraíreje. |
|
[alone] |
went back. |
Again |
on foot |
they started. |
|
di Ke |
de e |
e tt. |
tteAe xi d. |
A so ttAyi se
de. |
|
Jigé |
jee |
édja |
tcexijâ |
harutcaíreje. |
|
Again |
there at |
there |
a swamp |
they had crossed.* |
|
m |
ni lA |
doAo so tteKe |
tt de. |
e tt |
|
Mâ |
nîp |
corodjge |
djaje. |
Édja |
|
On the ground |
elevated above* |
bunched-grass** |
[standing]. |
There |
|
di Ke |
we de. |
tow ttA m Kese. |
w Ki r |
to xoAo so Ke |
|
Jigé |
wéje, |
"Dowatcâmâkere |
wakisa |
duxuruge |
|
Again |
he said, |
"My going on the warpath |
to fight |
I am able, |
p. 24 --
|
w o mK dA n. |
Ai xK xK |
to xoAo so Ke. |
A Ke |
|
wa'ûmâ´kcanâ. |
Hixgâxgâ´ |
duxuruge. |
Hâké |
|
therefore I am going. |
To move about easily |
I can. |
Not |
|
w d s. |
Ai d |
s Ki liAi ni
n. |
ni Kii Ki |
|
wajâra |
hijâ |
ragipinînâ. |
Nik'îgi |
|
anything. |
one |
you could do good not. |
When I pack |
|
dA n. |
ni ti se n. |
tt Ko. |
Ai xK |
|
cana |
nidirenâ. |
Djagú |
hixgâx? |
|
only |
you can move. |
What [how] |
can you move? |
|
doAo so xoAo
soKo s tte de. |
to s ttA Ktt
ne. |
w woyi dA Ai |
|
Curuxurukradjeje. |
Doratcâkdjane |
wawoicâhi |
|
You cannot. |
To go on a warpath |
you are simply a bother |
p. 25 --
|
s dA n ni ne
n. |
a n K. |
w so x ls. |
e tt |
m Ay tt |
|
racananinenâ," |
ánâga. |
Warughápara |
édja |
mahaidja |
|
that's all," |
he said. |
The warbundle |
there |
into the ground |
|
Ao n ttiAili
deAe. |
de Ko |
Aiy tte Ke se
de. |
e tt. |
di Ke |
|
honâtcípce. |
jegû´´ |
hiyadjekereje. |
Édja |
jigé |
|
he kicked it. |
Thus he had done |
then he started. |
There |
again |
|
Ao t |
w Kd Ai se de. |
K tt K. |
w tK niKi deAe. |
di Ke |
|
hodá |
wakcâhíreje. |
Gadjâga |
watáganîkce. |
Jigé |
|
some |
turned back. |
This time |
they were few. |
Again |
p. 26 --
|
e tt |
ow Ai K tt. |
di Ke |
m wo do s. |
ni Ke |
|
édja |
'úwahigadjâ |
jigé |
mâwojúra |
nîgé |
|
there |
as he was going along |
again |
the arrow bundle |
away |
| Ao too ne de. |
A Ke |
to ttA |
doAo so xoAo
so Kini n. |
| hot'úneje. |
"Hâké |
dotcâ |
curuxurukrukinînâ. |
| he threw it. |
"Not |
to go on warpath |
to do unable you are. |
|
te e di. |
w Ki r n Ke. |
w o mK dA n. |
e de. |
|
deeji |
wakisanâke |
wa'ûmâ´kcanâ," |
éje. |
|
This myself |
I could fight |
is why I am going," |
he said. |
|
e tt.
|
K tt K.
|
A ntt
|
w Kd Ai se de.
|
|
Édja
|
gadjâga
|
hanâtc´
|
wakcâhíreje,
|
|
There
|
this time
|
all of them
|
they returned,
|
p. 27 --
|
wo w Ki de se Ke.
|
|
wowâkicerege.
|
|
because he was a bad one.
|
Source:
"Wakdjukaga