Hočąk Text — Thunderbird Clan Origin Myth, Version 7

narrated by J. F. (John Fireman ?)



English Translation

The following are signs used as morpheme abbreviations in Radin's text.

α
β
γ
ε
ɜ
λ
ρ
υ
ϕ
égi
éja
giži
ésge
šaną
žesge
ánąga
-regi
hąké


X
2
ɕ
9
-
/
·/
>
wąkšig
-že, -še
-xjį
-ižą
-(e)ra
-ną
-kjé(ną)
gáją
-nąk


 

p. 1 —
[X]
hokirádj[-]
[X]’î́ ⁿnegi
wakaⁿdjaíkikáradj[-]
maⁿ’úṇa
Wąkšik
hokirájera
wąkšigo’įnegi,
Wakąjaíkikárajera
Mą’úna
[Men]
all kinds of
when they originated,
[the Thunderbird Clan]
Earthmaker

 


 

édjowadjíre[2]
wákaⁿdjaíkikáradjᴇ[⨪´]a
’ŭañgonina
dj[ρ´]ki
éjowajíreže.
Wakąjaíkikárajenąka
’uągonina
jánągaki
there they came from.
[The Thunderbird Clan]
bands
[all]

 


 

etconī́[ɕ]
[X]’īⁿ´[2]
[γ´]
[α]
hag[β´]
ečoníxjį
wąkšigo’į́že,
giži.
Égi
hagéja
first
they lived
[.]
[Then]
afterwards

 


 

’ŭañgonina
wonágirê [X][-]
édjironáñk
[X]’īⁿ[2´]
[ε]
’uągonina
Wonágirê Wąkšigera
éjiranąk´
wąkšigo’įžé.
Ésge,
[bands]
[Warrior People]
it followed
[they lived].
Therefore,

 


 

wakaⁿdjaíkikáradj[-]
wonágirê [X´][⨪]a
waíre[2]
wakaⁿdjaíkikáradj[-]
Wakąjaíkikárajera,
"Wonágirê Wąkšígenąka,"
waíreže.
Wakąjaíkikárajera
[the Thunderbird Clan,]
"The Warrior Clan,"
they said.
[The Thunderbird Clan]

 


 

hini[ɕ´]
higaíre[2]
[α]
[β´]
hirakíruxê
hinixjį́
higaíreže.
Égi
éja
hirakíruxe
"Older brother,"
they called him.
[And]
[there]
in rotation

 


 

[X]’íⁿṇe[2]
wakaⁿdjaíkikáradjega
pëdj[-]
eaní
[X´]’īⁿ´[2]
wąkšigo’įneže.
Wakąjaíkikárajega
pejera
eaní
wąkšígo’į́že.
they originated.
[The Thunderbird Clan]
[fire]
[they had]
[they originated.]

 


 

eperêzsê´
[ε]
wakandjánúñgᴇrê
nāⁿṇá
[ϕ]
Eperezšé.*
Ésge
Wakąjáną́gere
nąná
hąké
He knew of it.
[And so]
the Thunder People
trees
not
*< e-hiperezše.

 


 

da-ép‘ini
nāⁿ
dókê[ɕ]djagê
da-é
hirekdjê´ga
da-épini
dókexjįjagê,
da-é
hirekjéga,
impossible to burn
trees*
when they are even very wet,
to burn
[when] they will cause,
*in this context, actually means "wood".

 


 

da-ë[ɕ]
djecehírega
[ϕ]
djisê´p‘ p‘îⁿ
da-exjį
ješehírega,
hąké
jisép pį[ni];
to burn
when they wished to make it,
not
in such a state that it would not be possible to put it out

 


 

p‘ëtc
wakandjá[⨪]a
haní[⨪]a
hikurúkôná[ɕ][⨪´]a
peč
Wakąjanąka
hanínąka
hikurúkonáxjįną́ka,
[fire]
the Thunder
has
that he is very much in control of,

 


 

wakaⁿdjaíkikáradjᴇ[⨪´]a
hicgé
pëdj[-´]
haníṇe[/]
Wakąjaíkikárajeną́ka
hišgé
pejerá
haníneną.
[the Thunderbird Clan]
[also]
[the fire]
they have.

 


 

wawikíkerádjire[-´]
pëtc
hani[⨪]ê´
hicgé
pëtc
Wawikíkerájirerá
peč
haninąké,
hišgé
peč
The things that they originate from
fire
[since] they have,
also
fire

 


 

da ê´
hiruxúrûgiré[/]
pëtc
da-ê´
kerér[ρ]
da-é
hiruxúrugiréną.
Peč
da-é
keréránąga
to start [fire]
so they are able.
Fire
burning
they keep, and

 


 

p. 2 —
pëtc
hicgô´nañk[ɜ]
[ε]
’ŭáñgonina
peč
hišgónąkšaną.
ésge
’uągonina
fire
they heat themselves by.
[Indeed]
[so]
[the subclans]

 


 

dj[ρ´]
niáⁿp[γ]
hiniñk’ê´hi
wakandjaík’ik’áradjᴇ[⨪]a
naⁿgíⁿṇe[2]
jánąga
ni’ą́pgiži,
hinįkéhi
Wakąjaíkikárajenąka
nągį́neže.
[all of them]
that lived,
one by one
the Thunder Clan
they kept on.

 


 

waíres’á[2]
hû´ñgᴇnitcab[-´]
pëtc´
hacîniwí[/]
wagi’ŭaⁿdjiwí[/]
waíres’áže,
"Hų́geničaberá,
péč
hašiniwiną
wagi’uąjiwiną.
They would say,
"My chief,
fire
your
we came for.

 


 

honiñgínaⁿtc
hadjíwi[/]
[α]
pëdj[-´]
hanîñkérê
Honįgínąč
hajíwiną."
Égi
pejerá
hanįkére
To borrow from you
we came."
[Then]
[fire]
to take home

 


 

wagigíres’á[2]
ép’ā
wajaⁿdūtc´
rudjiré[2]
k‘êni
wagigíres’áže.
Ép’a,
wažądúč
rujiréže.
Keni
they would let them.
Since then,
cooked food
they ate.
Before

 


 

pë́dj[-]
hiperê´zirani
wajáⁿsak’ê´
rúdjᴇnank’ŭê´[υ]
wajaⁿ
péjera
hiperézirani
wažąsak’é
rújenąk’uéregi,
wažą
the fire
they know of
raw things
they were eating,
thing

 


 

p‘íⁿ[9]
hiperês´
hirê[2´]
p‘īⁿ´
[X]’íⁿwi[>´]
pį́žą
hiperés
hirežé.
Pį́
wąkšigo’į́wigáją,
good
to know
they did.
Well
they lived,

 


 

aíre[2]
[α]
pëtcdjegá
ä
jêê´
aíreže.
Égi
pečjegá
a
žeé
[it is said.]
[And]
[the fire]
[to ask]
[them]

 


 

worá[ɜ]
[β´]
naⁿjíⁿṇe[2]
wakandjaikikáradjᴇ[⨪´]a
hi[9´]
worášana
éja
nąžįneže.
Wakąjaikikárajeną́ka
hižą́
insults
[there]
they were.
The Thunder Clan
[one]

 


 

wakandjaíkikáradjê´dja
pëtc
hakoádjináⁿ
aíres’á[2]
pë́dj[-]
Wakąjaíkikárajê´ja
peč
hakoájiną́,
aíres’áže.
Péjera
from a Thunder person
fire
he came after,
[they would say.]
Fire

 


 

’ŭáñgoni
djénôgágᴇrê
[β]
rū́ziregê
[ε]
’uą́goni
jénągágere
éja
rúzirege,
ésge,
bands
all of them
[there]
they took it from,
[therefore,]

 


 

hi[9´]
pëtc
hakoádjináⁿ
[α]
jêê´ji
hižą́
peč
hakoájiną́.
Égi
žeéži
[one]
fire
he came after.
And
[they at least]

 


 

p. 3* —
[ϕ]
waracánaⁿ
wanínânaⁿ
hō-erá
jêéji
hąké
warašá[ni]ną.
Wanínaną,
ho-erá
žeéži
not
he would [not]insult.
He would say,
thus speaking
that [in any case]
*At the top of page 3, Radin says, "It's all right to say I come after fire but not to say I beg fire". Just below this, Radin writes: "Wagirácanaⁿ = really means the use of words where they shouldn't be used".

 


 

éwagé[/]
pëtc
wánâgikikáradj[⨪]a
[β]
pëtc
éwagéną,
peč
Wánagikikárajnąka
éja
peč
I meant,
[fire]
the Bird Clans
[there]
[fire]

 


 

ruzí[·/´]gi
pëtc
wak‘î´niadjínaⁿ
egíji
wara[ɜ´]
ruzíkjégi,
"Peč
wakíniajíną,"
egíži,
warašáną
[if] they were going to get from,
[fire]
I come to beg,"
if he says,
insult

 


 

wanâ´nê
wakandjaíkikáradj[⨪]a
wagirácanaⁿ
wanâ´nê
[γ´]
wanáne.
Wakąjaíkikáraj[e]nąka
wagirášaną,
wanáne,
gíži.
you would say.
[The Thunder Clan]
he would insult,
when he says thus
[.]

 


 

wakandjaíkikáradj[⨪]a
wa[9´]
djagú
p‘îⁿná
hi[9´]
Wakąjaíkikáraj[e]nąka
wažą́
jagú
pįná
hižą́
[The Thunder Clan]
thing
whatever
good
one

 


 

hanináñki
woíkikax
waíni
jê[λ]
hok’unâ´na
haniną́ki
woíkikax
waíni
žežesge,
hok’unána
if he had,
[to wear]
clothing
[this kind,]
he would give him

 


 

wagirácanañgê´
[ε]
waracánadjegá
hikinúwegi,
wagirášanągé.
Ésge
warašánajegá
hikinúwegi,
because he had insulted him.
[So]
the one who insults
because he said it unintentionally,

 


 

jeji
p‘īⁿ´na
[ϕ]
wa[9]
woícananí[/]
žeži
pį́na,
hąké
wažą
woíšananíną.
[this at least]
good,
not
[thing]
it is not a sin.

 


 

wara[ɜ´]djegá
hosgê´
wa[9´]na
wagirácanákdjanéga
hi[9´]
Warašánajegá
hosgé
wažą́na
wagirášanákjanéga
hižą́
The one who insults
intentionally
something
the one he's going to insult
[one]

 


 

gigípîñgê´
wagirá[ɜ]
nâîñgi
jêê´
woí[ɜ]
gigípįgé
wagirášaną
nąįgi
žêê´
woíšaną
he likes for him
he insults him
if he tries to,
[that one]
sin

 


 

kik’ûⁿ
wê´[·/]gê
rokíghixdjiⁿṇes’á[2]
kik’ų
wékjege,
rokíǧixjįnes’áže,
[to make for himself]
he is going to say,
they used to forbid one another very much

 


 

aíre[/]
hosgê´
hi[9]
wagirá[ɜ]
naⁿîⁿ´
aíreną.
Hosgé
hižą
wagirášaną
nąį́
[it is said.]
[Intentional]
[one]
he insults him
to try

 


 

wegi
[X]oîⁿ´ṇa
hikaraí[ɜ]
wëkdjáne[2]
airêcônú[/]
wegi,
wąkšigoį́na
hikaraíšaną,
wekjáneže,
airêšonúną.
if he says,
[life]
he injured for himself,*
he would say it,
[they always say.]
*"injured" is written above "spoiled".

 


 

wakaⁿtcáñkdjîⁿ
karagíres’á[2]
[ε]
[ϕ]
wara[ɜ´]
Wakąčą́kjį
karagíres’áže.
Ésge
hąké
warašáną
Very sacred
they used to make it.
[So]
[not]
insult

 


 

p. 4 —
tcûⁿnis’á[2]
hagaíra[ɕ]
wakirácanaíⁿnega
čųnis’áže.
Hagaíraxjį,
wakirášanaį́nega
there were not many who would do it.
Once in awhile,
they insult one another,

 


 

jê´ji
wajo’ᵋk’uíṇadjega
wórucigésgê[ɕ]*
hêregê´
žéži
wažąk’uínajega
wórušigésgexjį
herege,
[this one at least]
the one to whom something is given
very shameful
it is, so
*the text has an improper [9] (-jaⁿ) rather than the appropriate [ɕ] (-xdjiⁿ).

 


 

[ϕ]
wara[ɜ´]
hiránis’á[2]
hirak‘ára[ɕ]
jê´dja
hąké
warašáną
hiránis’áže.
Hirakáraxjį
žéja
[not]
to insult them
they did not used to do it.
Very watchful
there they

 


 

[X]’îⁿ´ṇe[2]
nañkê´wê[ɕ]ṇé[/]*
wąkšigo’į́neže.
Nąkéwexjįnéną.
they lived.
They were very much afraid of it.
*the end of this section is indicated by a giant caret placed after this word.

 


Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 1-4.