Hocąk Text — The Old Man and the Giants

Narrated by Charlie Houghton

Interlinear Translation by Oliver LaMère


English Translation


 

p. 163 —
Éja cináñgižą-nañkšgúniže. Húñgera hijanáñkšguni, égi
[There] was a town. [The] chief was there, and

 


 

jánañga uañgera heregí haną́cį hątáginanc wašíres’àže,
all men there were all fast they used to,

 


 

égi hątagenánjera ’úñxjines’àže. Hagaréžą Uañgerúcgera wirajíreže
[and] fast they did very much. [Once] the Giants came after them

 


 

égi hajíregi waki’unaį́neže wokìnoñk. Nąį́negi uañkšígeniñgra.
and when they came to gamble with them they wanted to wrestle with. They wanted to try the people (the smaller ones).

 


 

p. 164 —
Háwasunc híreže hohírawigi mąhujáxjį hirawíže. Hinųbóhǫna
They downed they did when beaten they were a great slaughter they did to them. The second time

 


 

žigé kiwánu nąį́nawigi, žigé ’u-inégi. Žigigų́
[again] to race they wanted to, so they did. Then again

 


 

nąjízrawìži hinųbóhǫna, žigé uañkšígeniñgra exéte ’ú-ineže
they beat them second time, [so] the people big killing they did

 


 

aíreną. Žéjuñga ’uñxjínegi uañkšígeniñgra žéją hirawíže.
[they said]. [And then] when at the worst the people end they did to them.

 


 

Égi žeé uañgenú-ižą híniñgwahìra nųpíwi nañxíra.
And there an old man his sons two the youngest.


 

p. 165 —
Hinų́wiñke wawagéže, "Niñgiágwira, huñké wañgažéjaniñkjawìną,"
Both of them he said to them, "My sons, not end we must not,"

 


 

éže, aíreną. Égi, "Hoji-á," aíreže, ásge xatáp hopaséžą
he said, [they said]. [And], "All right," [the two said], and so a thicket corner

 


 

éja mąniñgénañki, éja nuñxáwą wagigíže, aireną.
[there] piece of land there was, [there] hide he made them, [they said].

 


 

Cahahí homį́žwagìgiže, aíreną. Égi warújeniñk hijá
Deer-hide he spread for them, [they said]. [And] some food there

 


 

wogížuže, aíreną. "Žégų, égi ’unikáwi-àje," uañgenúnǫñka
he put for them, [they said]. ["So], [here] you must stay," the old man

 


 

p. 166 —
éže. "Hagaréžą wanąnáxguñxgųwi-ànañga huñke wažąnižą
he said. ["At times] you will listen not anything

 


 

xginiháni hiraną́š’įwìgi égi, harágiǧepjawìną," wigéže, aíreną.
is not moving when you imagine this, you will come out," he told them, [they said].

 


 

"Égi círa woš’ųwígi éja wirokúkunuk hišekjenáwiną,"
"[And] the house you go about [there] useful articles you will find,"

 


 

éže, aíreną. Ásge žesgé hirežé, aíreną.
[he said], [they said]. And so that kind they did, [they said].

 


 

Hagaréžą žéjuñga hocincíniñgra hagiǧébireže. Wanañxgúñxgųnegàją
[In time] [and now] the boys they came out. They listened around but

 


 

p. 167 —
woxgíniñkjiñgiži žéjuñga agiǧébireže. Círa haną́cį wo-’ú-inegàją.
listless it was and now they came out. The house all they went about then.

 


 

Wërakírakuni! cížą wažonaną́cį hožunáñkše, warújerašge
Wërakírakuni! a house everything all was in it, food also

 


 

higų́ wanínašge; wažónanàñcį ejanáñkše, aíreną. Rašgúni
even meat; everything, all was there, [they said]. Peacefully

 


 

žégų uą́ji-araìreže, aíreną, égi waxiñxį́žą kik’u-inánañga
now they started, [they said], and a ball made they for themselves

 


 

p. 168 —
žée hišgác haji-araíreže, aíreną. Hą́pga žeéšaną
that to play with they began, [they said]. Day after day that only

 


 

hišgájires’àže. Hagaréžą hari-ókiwàhasge ’únañk’ų. Xeteníñkjega
play with they would. [At times] drive-one-another-pass, shinr?o?y they were doing. The oldest one

 


 

wánąnisgaìregi, žégų hawáją haraíreže. Xe niñgenísge
they were kind of beating him, now shoving, moving him on. Hill a little one

 


 

miñkíži. Waǧiñǧina saniñgéja howaíreže ásge xeteníñkjega
there was. The ball over there other side it went over and so the older one

 


 

nųwúñkjį hotínañkają te xe kuhą́negi nį́žanañka
running very hard up the hill there, these hill below there came water

 


 

p. 169 —
waǧiñǧina ni-éja howaíreže. Égi uañgenú-ižą wajówe
the ball in the water it went in. [And] an old man in boat

 


égixjį ha’-unigàją. Heregí hocincíniñkjega wéže, "Coká
just then landed there. Just then (?) the boy said, "Grandfather,

 


 

waǧiñǧina huñkáraik’úne," éže. Hišgé uañgenújega wéže,
ball give it back to me," he said. Also the old man said,

 


 

"Haji-ákaragùre," éže. Žéjuñga hocincíniñkjega harukónoñgànañga wajéja
"Come after it yourself," he said. And now [the boy] went down and in boat

 


 

hot’ǫpgíži. égi, wërakirakúni, uañgenújega wéže, "Wájaniñxji
jumped. Then, wërakirakúni, the old man said, "Boat mine

 


 

p. 170 —
ságere karanáne," egáją. Žégų wajóñgere sageréxjį
very fast go home now," he said then. [So] this boat very fast

 


 

kerežé, žégų nína xinažį́že* wate pa-aki’wake,
went home, [so] water flew in front of boat at each end,
*xinažį́ seems to mean something like, "to rush by in a billowing fashion" and may apply only to water. Cf. "The Lost Blanket".

 


 

nína xinažį́že žégų hocincíniñgra haninañgíreže. Xonújegaži
water flew [so] the boy they took him home. The young one

 


 

éja t’unanáñgireže, aíreną, aíreže, aíreną. Žéjuñga
[there] left they him, [they said], they had said, [they said]. And now

 


 

p. 171 —
hagaréžą hak’ų́kinigàją, te hocincíniñgižą nincejéja jéže.
[at a time] when it landed, there a boy near the waters, along the shore [nį-hicec = near the rim] he was.

 


 

Te-óži uañgenúnoñka. Žégų hagi-oikéwegi žegų́že nųbóhą.
But this that old man. [And] he went in was the last of him two times.

 


 

Gają, wërakirakúni, hinuñgížą jíže wéže, "Hocincíniñgra
And then, wërakirakúni, a woman came said, "Boy

 


 

hiñkéšge tónikewehìniže?" éže. "Hoji-á, tokéwehi hajegáją.
not [also] are you not hungry?" said. "Yes, hungry I am.

 


 

Hajirá hojonųbóhǫna hiñkagá wahájeni ąjíną," éže.
Since I came it has been two days never not to eat have," he said.

 


 

p. 172 —
"Ásge toikéwehiną, éže, aíreną. "Égi guré,
"And also I am hungary, [he said], [they said]. ["And] come on,

 


 

warajíkjeną," éže, aíreną. Císerejìžą éja hokéwegiži
you shall eat," [she said], [they said]. A long house [there] went in

 


 

hinuñgra nųpíwiže, aíreną. Xétenuñka wok’ų́že, aíreną,
women there were two, [they said]. The older one gave to him, [they said],

 


 

ásge warújanañga. Žigé jajonégi nįcejéja hocincíniñkjega
[and so] he ate. [And again] right away near the waters that boy

 


 

kišgácjireže aíreną. Žigé hagaréžą nųbóhą gają
began to play with [they said]. [Again] [at a time] two times [when]

 


 

p. 173 —
hinúñk xonújega jižé, "Hocincíniñgra hiñgéšge tonikéwe
woman the younger one came, "Boy you not hungry

 


 

hínįže?" éže, aíreną. Égi hocincíniñkjega wéže,
are you not?" [she said], [they said]. [And] that boy he said,

 


 

"Toikéwehi, ajegáją, hoją́ hajiréją hagakírahą wahacgáją
"I am hungry, of course, since I came once only I ate

 


 

ásge toikéwehi ajéną," éže, aíreną. Égi,
and so hungry I am," [he said], [they said]. [And],

 


 

"Guré, warajíkjeną," éže, aíreną. Ásge hijáhigiži,
"Come, you shall eat," [she said], [they said]. And so when he got there,

 


 

p. 174 —
žigé warucé, aíreną. "Égi hocincíniñgra haniñkížuru-àgų
[so] he ate, [they said]. ["And] [the little boy] I would like to marry you

 


 

núnige jajíga waxopíni šišigížą wa’unáñkšaną," éže,
but my father spirit a bad one he is," [she said],

 


 

aíreną. Hinúñk xeténoñka wéže, aíreną, "Horakéwe
[they said]. The woman the older one [said], [they said], "Come in

 


 

šuruxúruki hakikížunana," éže, aíreną. "Jájiga hañkéšge
if you can we will come together," [she said], [they said]. "My father Not

 


 

naįporezeníną. Wažą šišigížą wa’unáñkšaną," eže, aíreną. Égi
sleep he knows not (he does not sleep). Thing a bad one he is," [she said], [they said]. [And]

 


 

p. 175 —
hocincíniñkjega wéže, "Žesgéšge žégų ya’ų́cakjanèną," éže,
that boy said, "Even so any how to try I will," [he said],

 


 

aíreną. Žéjuñga hąhégiži hijá howéreže. Hanųsára
[they said]. Now then when it became light there he went. Lightly walked he

 


 

cįnéže gáją, wërakirakúni, uáñgenoñka hikįže. "Hohó!
towards started [and then] wërakirakúni, the old man he awoke. "Ho ho!

 


 

žigížą naį́seracjèga," éže, žegų́ gisgáp hįpše.
some one sneeking [up] on me," [he said], [so] he lay down and hid himself he lay.

 


 

Hiraréxjiñgi uañgenóñka žigé nañgíži. Žigé režé,
After awhile that old man [again] slept. [Again] he (boy) went,

 


 

p. 176 —
gáją žigígų éže, "Hahó, žigížą naįsarácjega,"
but again [he said], "Well, someone is sneaking up on me,"

 


 

éže. Hitaxíhǫna žigé regíži, žigígų uáñgenoñka
[he said]. Third time [again] he went, [again] that old man

 


 

žigé hikį́že. Wéže, "Žigížą naįsarácjega," éže.
[again] woke up. [He said], ["Someone] [is sneaking up on me]," [he said].

 


 

Hijobóhǫna žéjuñga hañké hikiníže, ásge hocincíniñkjega
Fourth time and now not he woke up, [and so] the young man

 


 

žéjuñga hahi-ókewegi. Hinúñk xetéjega hahí akižúmiñkše.
now then he went in. Woman the older one went and lay with him.

 


 

p. 177 —
Kanañgáją. Wërakirakúni, hainigáją uañgenúnoñka wéže, "Wakúmimiñgànañga
She married him. Wërakirakúni, in the morning the old man [said], "Sitting, bowing down

 


 

ǧagenáñkše." Hinúñgenuñka wéže žigé, "Jagú’ų wašašónoñkše?"
he was crying." The girl said again, "Why are you saying, crying, that?"

 


 

higégi. Uañgenúnoñka wéže, "Watohócira te žejáną pajopaséja
she said to him. The old man said, "The son-in-law at this time at the corner of the timber

 


 

kšé hiñgáguhi-ànañga. Kšé hájenañkšanùną." "’Yaréra
apples go after for me. Apples I used to be eating." "I thought

 


 

p. 178 —
huñkagá hišjanína hiwúzeninàñkšaną," ežé. "Hoją́tekjèną," éže.
not tears I am to dry," he said. "Well I will go," [he said].

 


 

Hocincíniñkjega hainigíži hakižúreže šehúra žégų maínja
The boy in the morning (the old man) went with him apple trees [and] on the ground

 


 

harurécježe hocincíniñkjega hisgé gihíjiregi. Uañgenúnoñka wéže,
bent to it was the boy some began to pick. The old man [he said],

 


 

"Watohócira, hañkší hisgerúzre," egíži. "Hañkší hisgerúzenąiñgàją
"Son-in-law, up higher get some," he said. "Up high some he tried to get but

 


 

p. 179 —
šehú haniñxjį serecįjijére," éže uañgenúnoñka. Šehújane
apple tree mine real tall became," he said the old man. This apple tree

 


 

mañǧira hikušé jijéže. Hocincíniñka ą́bera rušakí.
the sky up to it became. The boy get down could not.

 


 

Éja ǧagenáñkše. Wërakirakúni, Kaǧiwawáñkega jižé égi
[There] [he was crying]. Wërakirakúni, [Raven] (shouting-crow) came [and]

 


 

Hocincíniñkajega wéže, "Coká, t’égi égi hinajikjéną; žegų́negi
the boy said, "Grandfather, when I die then you can eat me; at this time

 


 

p. 180 —
hañké hinujeníną," higegáją. Kaǧiwawàñkega wéže, "Hicųšgé
not eat me," he said to him. The shouting-crow [Raven] said, "Grandson

 


 

niñgijitékjege wa’uąjíną," éže. "Hohó, coka, wat’éhagi
to help you out is why I came." [he said]. "Ho ho, grandfather, when I kill

 


 

warájikjèną," éže, "Wažą́nižą kisák ha-ógi, rajíkjéną,"
you can eat," [he said], "Something in the middle I hit, you can eat,"

 


 

higegí. "Ho," éže. Maínja keréjiže. Hoxjána
he said to him. "Ho," [he said]. Down to the ground he brought him. At evening

 


 

gają gižé hąhakí’regi waniñgícge haguréšigi, žigé
[when] home he got when day came fowl eggs he told him to go after, [so]

 


 

rawíže. Égi inįpáras nuñxújeja wirarusgícanañga wa’uñgíži
they went. [And] flat stones on the side of his face he tied on and he did this

 


 

p. 181 —
waniñk coxétera jopíwiwigi hat’ǫpširánañga ahu-įbótairegìži. Ahúra
big bluebirds four of them jumped for him with wings they struck him. Their wings

 


 

bokíšiš híreže hijóbike. T’éwahiže hijóbike. Waniñgícgera jopíwi
they broke for themselves four of them. He killed them all four of them. The eggs four of them

 


 

waníñgiže. Hitaníhaną nañkíkera regikárahegi. Hakížuregìži.
he took home. The third ? time hunting go he asked him to. He went with him.

 


 

p. 182 —
Wërakirakúni, wahúhira rokónoxji-ànañga sinihírašge rokonoxjį́že. Uañgenú-oñka
Wërakirakúni, snow very much of it was cold also very much it was. The old man

 


 

wa’ųžé hąhéregi hocincíniñkjega wa-ína taxuwágigiže.
did at night the young man blanket burnt he them up for him.

 


 

Ną́hįpgi wagi’ų́že. Hainigáją te uañgeną́jega écų
When he slept he did this. In the morning there the old man instead

 


 

wa-iná taxuwakárage wá’ųže. Žéjuñga hakeraíregiži uañgenu-óñka
the blanket had burnt up for himself (?). Now then when they went home the old man

 


 

hañké wažą́ žesgániñgi. Wa’ųžé
not thing amounted to anything (not anything was he like). So he did

 


 

xáwį wagujé kik’ų́, nunige*
some grass shoe he made for himself, but

*this is where the text in Notebook Winnebago III, #9, ends. The rest is picked up in the full copy in Winnebago III, #18.

 


 

p. 673 (2d MS pagination) —
hañké piñxjínigí. éja hocincínikjegá wat’unánąkšé.
not not very good. There the young man left he him.

 


 

Wáñgenų́jegá tasákt’éže.* Égi hinúñgera nųpíwi
The old man cold he died of. And the women two of them

*before this word is written "dasak" which was later crossed out.

 


 

nóñka égi hocincínigížą žénu[ñ]ga wéže.
that were and a boy that many there were.

 


 

Hocincínik hinúkonúkjané wežé, "Žejaíñxjin hiñkárawígi
The boy* that was married said, "About now† for us to go home

*"the" has been circled.
†"about now" has been circled and above it has been written the more literal "this far now".

 


 

pinána. His’ųkára* hakúnunína," éže. Ásge
it would be good. My brother (younger)† I am lonesome for," he said. And so

*just before this word "eže" has been crossed out.
†the parenthetical matter is in the text.

 


 

wajówe hakaraírežé. Hagíregáją hís’ų́gerá hañkáwažénižé.
in boat they started home.* When they arrived home his younger brother was not there.

*"started" is circled and above it is written "went".

 


 

p. 674 —
Hokaránijíregają. Hañké nįgé yak’éniže.* Wérakírakúni,
Hunting he started about. Not anywhere found he him not. Wérakírakúni!

*"yak’é" is written above an original "hík’eníže".

 


 

hagoréžą tée šuñkjáñgeja horók’ųjaų.* Hákjažé.
once on a time there with wolves he was among them.† He saw him.

*above the line in extremely small print is written "(ha ų’ráų)".
†"with" is crossed out and "among them" written above it.

 


 

Hoixéwe karagínąį́giži, šuñkjáñkjera jopíwi kijírešíže.*
Get him he tried to, the wolves four of them for help he asked of them.

*just before this word, "gijiraírežé" has been crossed out.

 


 

"Hojiá," higaírežé. Ásge caížą kisákoižé.
"All right," they said to him. And so a deer in the middle he shot.

 


 

Žeé rujerégi éja hagirúkosíregí.
That they eat and there caught him they for him.*

*on this translation, see the Commentary.

 


 

Hakáranį́gigíži, íniokéwe giųžé. Wóžuxúra jopíwi
When home he got him, go in stone (steambath)* he did to him. Bladders† four of them

*the parenthetical matter is in the text.
†before this word something has been crossed out.

 


 

žénahiže. Hų́jikiní* wagių́že. Nią́pkaragígi, hinúk
he used up. Bear oil he used. When he brought him to life, [woman]

*just before this word, "honžik" has been crossed out.

 


 

xonúnąká ékonógigíže, égi hinúgenąká waíreže,
the younger one he let him marry and these women they said,

 


 

"Cínogra Wągerúcge cebírera nią́pkaragípinraníwigáją,"
"The town (that the) Giants they ate up alive you ought to make them,"

 


 

aíreže. "Hisgé wašáwi núnigé jáskehawiánąga
they said. "Truth* you say but how can we

*"some" has been crossed out and below it has been written the word "truth".

 


 

žeéské tuxúrugíkjawižé?" aíreže, hocincíną́ka.* Waíreže,
that kind could we do?" they said, these young men. They said,

*between "hocincín" and "ną́ka" several letters have been heavily crossed out.

 


 

"Égi, hicą́rawigá nią́pwahinána," aíreže, hinúgeną́ka.
"Well, your brother-in-law can make them live," they said, these women.

 


 

Ásge hicánhírera éja hahíregí. Ežéé
And so their brother-in-law there went they to. He it was

 


 

nią́pwagigíže, aíres’áže. Žejáną.
alive he made for him, they used to say. That's all.

 


Source:

[1] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182. Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #18, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 661+-675.