Hocąk Syllabic Text — The Lost Blanket, Version 1
translated by Oliver LaMère
Stylistic Features |
A more frequent use of the rare construction, éną. |
A strong preference for causatives in -gigi-. |
p. 123 —
di Ke | ni Ke | w KidiKi i i | Ao we | w o nK dA n. |
Žigé | nįgé | wąkšikį’i | howe | wa’ųnąkšaną. |
Again | somewhere | to be born | [going about] | [they did it.] |
e Ki. | e tt | m L | Ao L tte | A Aoyi Le de. |
Égi | éja | mąra | horaje | hahúireže. |
And | there | the earth | [to wander about] | they came. |
Ki di. | w lA K n Ki Le de. | e tt | A Ko Ley d. | xeAe ni di d. |
Giži | wapakąnąkireže. | Éja | hagoreižą, | xenįšiža |
And | they were clever. | There | once | a rocky cliff |
p. 124 —
Lo xA n xA n. | Ai Le de. | e tt | w K | ttAi Le Ki di. |
roxanąxaną | hireže. | Éja | waką́ | ciregiži, |
to tear down | [they did.] | There | snakes | they lived, and |
de e. | w K | w ttAe xi | Ai Le Ki di. | w Ki ry Le Ki di |
žee | waką́ | wacexi | hiregiži, | wakizairegiži, |
[these] | [snake] | savage | they were, and | they fought them, and |
e rKe | w oy Le de. | xAe n K. | my riAi ttAi. | Ai Le de. |
ésge | wa’ųireže. | Xenąka | maisicį | hireže. |
that is why | they did it. | The hill | to be rent to pieces | it was. |
e Ki. | w K n K | m Ao tt xitti | Ai wi de. | e tt. |
Égi | wakąnąka | mahujaxjį | hiwiže. | Éja |
And | the snakes | to be ended | [they caused them.] | There |
o n Koo. | Lo dtty Le Ki di. | w i L | a tt | w K L |
’ųnąk’ų | rušjaįregiži, | waira | aja | wakąra |
[finally] | when they got through, | the blankets | previously | the snakes |
p. 125 —
K n Ki L n K. | w o n Ki di. | xeAe te niKi tte K | w i L | Ki xA w ni de. |
kanąkiranąga | wa’ųnąkiži, | xetenįkjega | waira | gixawąniže. |
[he put it and] | [as they did it,] | the older one | the blanket | it was missing. |
Ai Ko | e tt | Ao Lo xo xo tti Le K tt | Ai rKe xitti | xA w ni de. |
Higų | éja | horuxuxujiregają, | hisgéxjį | xawaniže. |
[Yet] | there | they looked about, but | really | it was missing. |
w i d | i Ki di. | xeAe te niKi tte K. | wi tto Kiri K |
wa’įžą | įgiži, | xetenįkjega | wijuksika |
A blanket | [which he had worn over his shoulder,] | the oldest one | [the weasel]* |
w i de Le de. | de e | Ai te KL | e Ki | o de. |
waižereže.* | Žee | hitekra | égi | ’ųže. |
[that is the one.] | [That one] | his uncle | [here] | he made. |
A ntt | wo Lo reKe de. | w i n K. | de e | Ae Le de. |
Haną́c | woruskeže, | wainąka | žee | hereže, |
[Everywhere] | it was ornamented, | the blanket | [that one] | it was, |
p. 126 —
xA w ni K. | e Ki. | Ai deKe | xoAo no tte K. | Ai n LeKe |
xawaniga. | Égi | hišgé | xunujega | hinarék* |
[the missing one.] | And | [also] | the youngest | mouse† |
A w i d | i de. | Ai Ko | Ai deKe. | liAi de. |
haižą | įže. | Higų | hišgé | pįže. |
a skin | [he wore over his shoulder] | [Yet] | also | it was good. |
A ntt | wo Lo rKe de. | de e | Ai d | Ki xA w ni ne de. |
Haną́c | woruskeže. | Žee | hižą | gixawąnineže. |
[Everywhere] | it was ornamented. | [These] | one of them | it was lost. |
e Ki. | e tt | Ai wo roAo ttn Ki di | Ao we | e tt |
Égi | éja | hiwosųcnąkiži, | howe | éja |
And | [there] | in the neighborhood, | to go around | [there] |
wi w xiwi K tt | Ai Ke | w di leAe Le ri L ni de. | to we |
wiwąxiwigają, | hįké | wažipereziranįže. | Towe |
they inquired, but | not | they did not know anything about it. | To keep on |
p. 127 —
ow Ly Le Ki di. | A Lo xA | m L. | Ao loAo nK | Ao o |
’ųwarairegiži, | haruxa | mąra | hoponąk | ho’ų |
[as they were going along,] | to begin | the earth | all over | to go over |
A Ly Le de. | e tt | ow Ai Le K tt | te we L Ki. | e tt. |
haraíreže. | Éja | ’ųwahiregają, | tewéraki, | éja |
they went. | There | as they were going along, | unexpectedly, | there |
ttAi loAo Lo Keyi d | nK deAe. | Ko te | e Ki | Ao Ke we Ktte n. |
ciporokeižą | nąkše. | "Koté, | égi | hokewekjeną. |
an oval lodge | there was. | "Say, | here | let us go in. |
ttAo K K | e Ki. | w d | e di | w o Ko ni |
Cokaga | égi | wažą | eši | wa’ųgųnį |
Grandfather | here | [something] | [regardless] | [he may have done it] |
Ai Le Ai | w o Ktt n Ae de. | Ao rKe. | e Ki. | t ni Ai Ai Ktte n. |
hirehi, | wa’ųkjanaheže. | hosgé, | égi | tanihihikjeną. |
[he caused to do,] | we will do it.* | [Indeed,] | [and] | we will have a smoke. |
ttAo K K | e Ki. | a wi de. | e tt | Ao K w wi de. |
cokaga | égi," | awiže. | Éja | hokawawiže. |
grandfather | here," | they said. | There | they entered. |
A Ao. | ttAo K | A tti n | w d ny n. | e Ki. |
"Hąhó | coka, | hajiną, | wašanainą. | Égi |
"Hahó | grandfather, | we have come, | as we said. | Here |
p. 128 —
t ni A Ai Ktt wi Ai A wi Ke. | ttAo K. | ay Le de. | mi nK Ki Li nK K n K. |
tanihahikjawihihawige, | coka," | aíreže. | Mįnąkirinąkanąga |
as we would have a smoke, | grandfather," | they said. | He sat up and |
wo Lo xo ttK tt. | te we L Ki | Ao ttAi ttAi ni KL | no liAi wi | e tt |
woroghocgają. | Tewéraki, | hocįcįnįkra | nųpiwi | éja |
he looked at them. | Unexpectedly, | boys | two | there |
mi nK K nK deAe. | ttAo K | e Ki | Ao Ke we Ktte n | Ai A wi Ke |
mįnąkanąkše. | "Coga | égi | hokewekjeną, | hihawige, |
they were sitting down. | "Grandfather | here | we would come in, | we said, |
e Ki | w K w wi n. | t ni Ai | Low Ko wi Ke | Ai Ky Le de. |
égi | wągawawiną | tanihi | ruwaguwige," | higaíreže. |
[and] | we came in | to smoke | as we longed for," | they said to him. |
p. 129 —
we L Ki | de Ko | di Ke | miKi deAe. |
Weraki, | žegų | žigé | mįkše. |
Unexpectedly, | [then] | again | he laid down. |
Lo Ke tt | miKi deAe. | xAo no nK KeLe |
Rogeja | mįkše. | xununąkre |
Inside | he laid down. | The youngest one |
w o de. | tal L n K. | t ni Ao L. | t ni Ao do L. | roAowe tt |
wa’ųže. | T’ąparanąga | tanihúra, | tanihožura | sųeja |
[he did this.] | He went forward and | the pipe, | the tobacco pouch | back next to the wall |
K L toolo | w ow Ki di. | Lo r n K. | t ni Ao L | Ao do de. |
karat’ųp | wa’ųwagiži, | rusanąga | tanihúra | hožuže. |
[he left] | [having had it,] | he took it and | the pipe | he filled it. |
t e Aiy n K. | Ai ni L. | Ao Koo de. | Lo ett Ki di. | Ai dK K. |
Taehianąga | hiníra | hok’ųže. | Roejagiži, | hišgaga |
He lit it and | his older brother | he handed it. | When he got through, | he also |
p. 130 —
Ao dow n K. | Ai dK K | t ni Ai de. | Lo ett Ki di. | w o de. |
hožuánąga | hišgaga | tanihiže. | Roejagiži, | wa’ųže. |
he filled it and | he also | smoked it. | When he got through, | [he did this.] |
t ni Ao L. | Ki rA Kitti | Ao Lo Kdl deAe. | Ao n L | deKe |
tanihúra | kisákjį | horukšapše. | Hunąra | ške |
The pipe | in two | he split it. | The pipe stem | also |
Ai L rA. | e Ki | di Ke. | t niyo do L. |
hirasa, | égi | žigé | taniožura |
[together with,] | and | again | the tobacco pouch |
de rKe | Ki Ki de. | Ki rA Kitti |
žesge | gigiže. | kisákjį |
these | [he made.] | In two |
Ao Lo Kdl dAe. | e Ki. | Ai Lo i | Ai tt | w Ki K[i] nK deAe. |
horukšapše. | Égi | hiroi | hija | wagiganąkše. |
he split it. | Then | he tied | there | he made them. |
e Ki. | Ai Ai n li Le de. | Ai L Le xitti Ki di. | w Konow KeLe. |
Égi | hihinąpireže. | hirarexjįgiži, | wąknukre |
Then | they went out. | After awhile, | the old man |
p. 131 —
Ki ritti Ki Li nK deAe. | tt. | e de. | A ttAo | w K Ly Le. |
kisįckirinąkše. | "Ja!" | éže. | "Haco,† | wagaíreže? |
he raised himself up. | "Well,"* | he said. | ["What] | [did they say?] |
Ko L. | w d | xeAe te xitti | ay Le. | t ni |
korá, | wažą | xetexjį | aire. | Tani |
Well, | thing | great | they said. | Tobacco |
i Ki Ke Le xitti | Ai Le. | A Ai Kette L Le | deKe. |
igikerexjį | hire. | Hahikjerare | ške |
[to hardly press to my mouth] | they did. | Hardly enough for myself | even |
wy Ki tK m KL. | tt Kow n | e Ki | t ni | Ai w Ki Ki mK Kn. |
waigitakmąkra, | jaguana | égi | tani | hiwagigimąkaną? |
[I told it to them,] | how | here | tobacco | [I did for them?] |
w d | xeAe te xitti | ay Le. | e de. | ni di |
Wažą | xetexjį | aire," | éže. | "Niží, |
Thing | great one | they ask," | he said. | ["Say,] |
p. 132 —
w Kidi Ke | Ai Ke | e | Ao we xitti ni n Ke. | A Ke |
wąkšige | hįké | e | howexjįnįnąke, | hąké |
humans | not | here | as they do not ever come, | not |
t ni | Ai ttAo ni m Ke | t ni L | Ai Ki ttAe xiAi mK. | e de. |
tani | hicųnįmąke, | taníra | higiceximąk," | éže, |
tobacco | as I do not have, | [the tobacco] | [I hate to part with,"] | he said, |
a n K. | mi n K n K | we de. | Ai tt | ttAo we xitti niKi |
anąga | mįnąkanąga | weže, | "Hija | cowéxjįnįk´ |
then | he sat up and | he said, | "There | a few |
A K L ri ri tti Kette n | e de. | a n K. | t ni Ao L. | A K L ni |
hakarasisijikjeną," | éže, | ánąga | tanihúra | hakarani |
I will take puffs," | he said, | and | his pipe | he brought forth |
Ai Ko K tt. | mo Ki e | tti Ke Le de. | Ao Ao | t ni Ao L. |
higųgają | mokie | jikereže. | "Hohó | tanihúra, |
and | to burst apart | [it suddenly did.] | "O my | my pipe, |
woyi Ki niKi Kitti | e de. | di Ke | t niyo do L | A ni Ko K tt. |
woiginikjį," | éže. | Žigé | taniožura | hanįgugają, |
what a great loss," | he said. | Again | his tobacco pouch | when he brought forth, |
p. 133 —
t ni L. | mo Ki e Ai de. | A ntt | Lo xoAo de. | Ao Ao. |
taníra | mokiehiže. | Haną́c | ruxože. | "Hohó, |
the tobacco | it scattered in every direction. | All | he had spilled. | "O my, |
te de rKe | w wo LK Kitti n KL. | te de rKe Ke. | A Ki K w | a n K. |
težesge | waworakjįnąkra. | Težesgege, | hagikawą | ánąga |
thus | they have been speaking of them. | Therefore, | I got up | and |
w w Ki do Kette | t ni Ao L. | y Le K tt. | di Ke | a tti Le L. |
wawakižukje, | tanihúra | yaregają, | žigé | ajirera,* |
I would fill it for him, | the pipe | I thought, but | again | [that they came,] |
e ttA | w dii K n K. | Ai Ke | A o ni L. | e liAi |
écą | waš’ikanąga | hįké | ha’ųnira. | Epį |
but | I took a dislike to him, so | not | I did not do it. | It would have been better |
p. 134 —
A n K tt | w o. | t ni Ao L | woyi Ki niKi Kitti | e de. |
hanągają, | wa’ų. | tanihúra | woiginikjį," | éže. |
[after I did,] | I did it. | The pipe | it is lost," | he said. |
t ni L. | y K L diAi diAi Ke | A Ke | w Ki o ni L. | e ttA |
"taníra | yakarašišike, | hąké | waki’ųnįra, | écą |
"The tobacco | because I was stingy, | not | I did not do it, | but instead |
woyi ni Kitti | Ai Ki Ki Le | a nK deAe. | t ni L | Ke we |
woinįkjį | higikire," | ánąkše. | taníra | kewe |
losing all | [it was done for me,"] | he was saying. | His tobacco | he picked up |
Ai mi n K n K. | e Ki.* | Ao ttAi ttAi niKi n K. | Ai Ko | A Ky L. |
himįnąkanąga | égi | hocįcįnįknąka | higų | hagaíra |
as he laid, | and | the boys | [yet] | [sometimes] |
ni Ke. | Ao K w n KLe. | t ni Ao L. | w wo Ki do | Ai L n K. |
nįgé | hokawanąkre, | tanihúra | wawokižu | hiránąga |
[place] | when they entered, | the pipe | to fill it for them | they did and |
e Ki | w Lotto | w Ki Ki | Ai Le ra de. | e Ki |
égi | warúc | wagigi | hires’aže. | Égi |
[then] | food | [to do for them] | they would make. | And |
p. 135 —
A ntt | w wi Ki nK deAe. | tt n K. | w d Ko rL | w o L. |
haną́c | wawiginąkše. | Janąga | Wažągųsra | wa’ųra. |
all | they knew them. | All | the Creator | [he created them.] |
e tt | Ao w tti. | w KidiKi i. | w o nK Ke. | tt n K. |
Éja | howaji | wąkšigi | wa’ųnąke, | janąga |
There | [they came] | [the living things] | [because he made them,] | all |
m Ai xK xK L. | A ntt | e | w Lo Ao Ai L n K. |
mąhixgąxgąra, | haną́c | e | warohohiranąga |
the ones that moved upon the face of the earth, | all | they | they had made a donation, and |
e tt | w KidiKi i. | w o n Ke. | Ai deKe | Ai tt ne n K. |
éja | wąkšigi | wa’ųnąke, | hišgé | hijanénąka |
there | [the living things] | [because he made them,] | also | the others |
w ni L | w o nK deAe. | A Ke | t ni Ao | Koo ni n K. |
wanira | wa’ųnąkše. | Hąké | tanihú | k’ųnįnąka, |
flesh | he made them. | Not | pipe | [that did not do,] |
p. 136 —
e Ki. | tt n tt | ttAi Ke Le L Ki di | A n ttAi xitti | wo K w nK deAe. |
égi | janąja | cikereragiži, | hanącįxjį | wokawanąkše. |
and | all | that kept lodges, | all | they entered there. |
tt n K. | w d L. | w KidiKi i Ki. | A ntt | Ai d Ki d n. |
Janąga | wažąra | wąkšigigi, | haną́c | hižąkíšaną |
All | [the things] | that lived, | all | one by one |
Ao we | w wo Ki tee | w o nK deAe. | di Ke | de e |
howe | wawogit’e | wa’ųnąkše. | Žigé | žee |
going about | to talk to them | [they were doing it.] | Again | [these] |
e tt. | te we L Ki. | ttAi loAo Lo Key d. | Ai L Ai Le de. | Ai ttAo K w wi de. |
éja, | tewéraki, | ciporokeižą | hirahireže. | Hicokawawiže. |
there, | unexpectedly, | an oval lodge | they came. | They entered in. |
te we L Ki. | w Konoyi d. | e tt. | roAo Ke Ki ra Kede. | a K Ki nK |
Tewéraki, | wąknuižą | éja | sųkekis’akše. | Agákinąk |
Unexpectedly, | an old man | there | he was warming his back. | Opposite him |
p. 137 —
A Ai mi nK Ki Le de. | Ai L Le xitti K tt. | w Kono L. | Ai xK xK de. | we de. |
hahimįnąkireže. | Hirarexjįgają, | wąknura | hixgąxgąže. | Weže, |
they sat. | After awhile, | the old man | he began to move. | He said, |
tt A a. | tt Ko | de Ko | w ni | lA n ni rKe deKe |
"jaha-á, | jagú | žegų | wani | pąnąnisgeške," |
"Well, | [how] | [now] | flesh | I seem to smell," |
e de. | a n K. | mi nK Ki Li n K tt. | te we L Ki. | a KLe Ki |
éže, | ánąga, | mįnąkirinagają. | Tewéraki, | akregi |
he said, | and | he sat up. | Unexpectedly, | opposite him |
Ao ttAi ttAi ni KL. | no liAi wi | mi nK n Kede. | Ao Ao. | e liAi n. |
hocįcįnįkra | nųpiwi | mįnąknąkše. | "Hohó, | epíną, |
boys | two | they sat. | "O my, | it is good, |
p. 138 —
Ai ttAo deKe wi L. | A K w d K rKe | mi nK | w tee A. |
hicųšgewira. | Hagawažągasge, | mįnąk | wat’eha," |
my grandsons. | What greatness, wonderful, | sitting | they have killed something," |
e de. | e liAi n. | ni lA n | Lo Ko L. | Loyi K n n KL. |
éže. | "epíną. | Nipana | rokorá | roikananąkra. |
he said. | "It is good. | Soup | very much | I was longing. |
Ao tt | w d | xeAe te | e de. | Le xi d |
Hojá, | wažą | xete," | éže. | Reǧižą |
Even this much, | [something] | it is great," | he said. | A kettle |
Ai tt | A Ke Le de. | e Ki. | w o de. | xoAo no n KLe. |
hija | hagereže. | Égi | wa’ųže. | Xununąkre |
[there] | he put on. | [Then] | [he did this.] | The younger one |
A n Ko de. | to xoAo Lo dK de. | Lo rA K n K. |
hanaguže. | Toxorušgąže. | Rusakanąga |
he took hold and drew him to him. | He choked him to death. | He choked him and |
dA Ki | ow n K. | ttA loAo xeKe L. | Ao Lo rA K n K. | m KL. |
šagį | ’ųanąga | capoxgera | horusakanąga | mąkra |
fingernails | he used, and | his neck | he stuck it down, and | [his breast] |
p. 139 —
Lo lA n de. | de Ko | otto wo do L. | Ai Lo doAo Lotto deAe. |
rupanaže. | Žegų | ųjwožura | hirušorocše. |
he tore out. | [Then] | his entrails | he took out. |
de Ko | Aiy n K. | wo Ay tt | Ao K nK deAe | e Ki. |
Žegų | hianąga | wohaija | hokanąkše. | Égi |
Thus | he did, and | in the kettle | he put him. | Then |
diAi lL. | Lo Kii de. | o xiAini L. | Ki xiAi ni xiAi niy n K. | e tt |
šipra | rok’įže. | Uxinira | gixįnįxįnįanąga* | éja |
the intestines | he broiled. | Live coals | he spread out and | there |
Lo Kii de. | Ao Ao | A K w d | a ri d. | a nK deAe. |
rok’įže. | "Hohó, | hakawažą | asižą," | ánąkše. |
he broiled. | "O my, | what | a delicious one," | he kept saying. |
Ai tt ne L. | a KLe Ki | mi n K n K. | x KnK deAe. | w Ko |
Hijanera | akregi | mįnąknąka, | ǧaknąkše. | Wakú |
The other | opposite | he sat, | crying. | He bowed his head |
p. 140 —
mi n K n K. | e Ki | we de. | w Kono n KLe. | Ai ttAo deKe |
mįnąknąka, | égi | weže, | wąknukre, | "hicųšgé, |
he sat, | and | he said, | the old man, | "Grandson, |
de n K | a Le | do do KL | Ki Ktt n Ae n. | de n K |
ženąga | áre, | žužukra* | kįkjanaheną. | Ženąga |
no more | [utter,] | to cook by charring | [you will do your own.] | [No more] |
a Le. | tt Ko | w d | ri | Ai roAo KL K. | tt rK Le |
áre, | jagú | wažą | zi | hisųkraga | jasgare |
[utter,] | [how] | [something] | [brown] | your brother | [which is how] |
A Ke | de ni rK ni Kette de. | te e | to tt n K. | A Ko Lo tt n K. |
hąké | ženisganįkježe. | Tee | tujanąga | hakurujanąga |
not | [you will not be like.] | [This one] | he is cooked and | I eat and |
A Ke | Ai lA n ni | deKe. | di Ke | Ai Kow n. |
hąké | hįpąnąnį, | ške | žigé | higuą́ną |
not | I have not gotten enough, | [also] | [again] | immediately |
p. 141 —
Ao ni K L A Ktt n Ae n | e de. | Ai L Le xitti K tt. | te we L Ki. |
honikarahakjánaheną," | éže. | Hirarexjįgają, | tewéraki, |
I will boil you," | he said. | After awhile, | unexpectedly, |
wo A tt ne | xeAe Le K tt. | e tt. | Ai roAo Kini KL. | w Ke Le L. |
wohająne | xeregają, | éja | hisųknįkra | wakerera |
the kettle | began to boil, and | there | his brother | headdress |
Aoyi rii tti Ke Le de. | Ai ttA w xeAele* | m doAo |
hois’įjikereže. | Hicawaxep* | mąšu |
it stuck out a little ways for a moment. | Eagle | feather |
Ao do do KL | Ai d | dA n |
hožužukra | hižą | šana |
fine ones on their heads | one | apiece |
A Ke Le wi de. | de e | Aoyi rii tti Ke Le de. | de Ko |
hakerewiže. | Žee | hois’įjikereže. | Žegų |
they had. | This | it peeped out a moment. | So |
we riAi wi n Koo. | te we L Ki | wo Ay tt. | Aoyi rii tti Ke Le de. |
wesįwinąk’ų, | tewéraki, | wohaija | hois’įjikereže. |
he watched it, and | unexpectedly, | out of the kettle | he peeped out a moment. |
p. 142 —
Ai Kd n K. | e Ki. | n w de. | x Kn KL. | m ttoKo ni Ke tt. |
Hikšánąga | égi | nąwą́že, | ǧaknąkra, | mącgunįkeja |
He smiled and | then | he sang, | the one who was crying, | on his bowstring |
Ao K L tti ttiy n K. | m ni KL | Ai d | Ai Koow n K. | n w de. |
hokarajijįanąga | mąnįkra | hižą | hik’ųanąga | nąwą́že. |
he began to strike and | his arrows | one of them | he used, and | he sang. |
L dL | L tt n K. | w K ttA Ki de Le n. | Ai roAo KiniKi A L. |
Rašra | racanąga | "Wakącąkižereną,* | hisųknįkhara," |
His name | he called, and, | ["He is a holy one,] | my little brother," |
e | w nK deAe. | te we L Ki | w diAi tte de. | Lexe |
e | wanąkše. | Tewéraki, | wašiježe, | reǧ |
he | he said it. | Unexpectedly, | he was dancing, | pot |
Lo Ke tt. | e Ki. | w Kono n KeLe | we de. | Ai ttAo deKe |
rogeja. | Égi | wąknunąkre | weže, | "hicųšgé, |
within. | Then | the old man | he said, | "Grandson, |
p. 143 —
w K ttA Ke | w dA n Ko ni. | tt Ko | diAi lL | deKe |
wakącąke | wašanagųnį, | jagú | šipra | ške |
because he was holy | I suppose it is why you say it, | but | his entrails | [also] |
A tt Ki ni n. | to tti Ko Lo Ao ni | Lo L | di Ke. | tt Ko |
hacaginįną. | Tujikorohoni | rora, | žigé | jagú |
I have already eaten. | It is about to be cooked | his body, | so | what |
Ly dK Kette de. | w n tto tty rKe | w dA dA nK | e de. | ne |
raišgąkježe? | Wanajojaisge, | wašašąnąk," | éže. | Ne |
you can do? | Very pitiable, | as you say this," | he said. | I |
ey di | wy K ttAK | dA n | e de. | e Ki. |
eiži | waikącąk | šana," | éže. | Égi |
instead | I am holy | [alone,"] | he said. | But |
Ai Ko | n w nK deAe. | Ai Kd | mi n K n K | w nK deAe. |
higų | nąwąnąkše. | Hikšá | mįnąkanąga | wanąkše. |
[still] | he sang. | He smiled | he sat and | [he said this.] |
p. 144 —
w xtt xtt | Ai tte Ki di | A tt | mi n K n K | w n Ke |
Waxjaxja | hijegiži, | hajá | mįnąknąka | wanąke, |
Very funny | [as he was acting,] | to see | sitting | as he sang, |
e rKe. | A Kd | mi n K n K | w nK deAe. | Ko L |
ésge | hakša | mįnąknąka | wanąkše. | "Korá |
that is why | he smiled | sitting | he sang. | "Well |
Ai ttAo dKe. | L x Kd n KL | di Ke | Ai L Kd. |
hicųšgé, | raǧakšanąkra, | žigé | hirakša |
grandson, | you were crying, | now | laughing |
dA nK | e de. | Ai Ke | A tt ni | w nK deAe |
šanąk," | éže. | Hįké | hajanį | wanąkše. |
you are," | he said. | Not | he did not see, | he said it. |
te | w diAi tt n. | A Lo xA | m dtt | w diAi L. |
Te | wašijąną. | Haruxa | mąšją | wašira |
[This one] | he danced. | Harder | [much] | to dance |
ow ne de. | A Ai | Le xL | Ao w Lo Ai de. | e tt. |
’ųwaneže. | Hahi, | reǧra | howarohiže. | Éja |
[he did ?]. | Finally, | the kettle | he made it swing. | [There] |
p. 145 —
w o de. | wo A tt ne. | wi Ki ni | tti tte Ai de. | e Ki. |
wa’ųže. | Wohająne | wikįnį́ | jijehíže. | Égi |
[he did it.] | The kettle | grease or oil | he turned it into it. | [Then] |
w o de | a tti nK n K n K. | e Ki. | Le xL | A n Kodo de. |
wa’ųže. | Ajinąknąkanąga | égi | reǧra | hanąkšųže. |
[he did this.] | He jumped out and | [then] | the kettle | he tipped over. |
de Ko | Ai L n K | Ai Ai nl n Ki Le de. | t e L | Lo K n xitti de. |
Žegų | hiránąga | hihinąpnąkireže. | Taera | rokanaxjįže. |
Thus | he did and | they ran out. | To burn | it did very much. |
w Ki ni tte K | e | Ai t e Ki di. | Lo K n de. | e tt |
Wakįnį́jega | e | hitaegiži, | rokanaže. | Éja |
The oil | it | [on account of its burning,] | [it was much.] | There |
p. 146 —
w Kono L | t tteAele deAe. | Ai Kd L | Lo K n | w nK deAe. |
wąknura | tacépše. | Hikšára | rokana | wanąkše. |
the old man | he was burned up. | To laugh | very much | [they did it.] |
Ko te | w Kono diAi diAi Ki d | Ae Le Ko ni | e rKe. | diAi lL |
"Koté, | wąknušišikižą | heregųnį, | ésge | šipra |
"Say, | a bad old man | he must be, | that is why | my intestines |
Ai Lo ttK tt | a n Kede. | tt rKe xitti | w K ttA Kn KL | A Ke |
hirucgają," | ánąkše. | jasgéxjį | wakącąknąkra, | hąké |
he ate," | he said. | To what extent | they were holy, | not |
Ai K L leAe Le rini nK deAe. | A Lo xA | Ai Ly ttAe L | Ai K L lAe Le r Ly Le de. |
hikaraperesnįnąkše. | Haruxa | hiraicera | hikaraperesaraireže.* |
they did not know. | Beginning | more | they were finding out. |
tt rKe | w K ttA KL | n KL. | e dA n | Ai Ly ttAe L |
Jasgé | wakącągera | nąkra | ešana | hiraicera |
[How] | the holy | [the ones who sat] | they alone | the most |
p. 147 —
w K ttAK | w o nK deAe | m | te e. | e Ki |
wakącąk | wa’ųnąkše, | mą | tee | égi |
holy | [they were it,] | earth | this | and |
di Ke | w KLe Ki deKe. | Ko A Le Ki deKe. | e tt | di Ke |
žigé | wągeregišge | kųhąregišge | éja | žigé |
[again] | above and | below and | there | [again] |
to we L wi de. | Ao we | w i | Ao K L ni | w o nK deAe. |
towerawiže. | Howe | wa’į | hokarani | wa’ųnąkše. |
they went on. | About | blanket | hunting | they were it. |
tt n K. | ttAi | Ke Le L wi Ki di | A ntt | wo o A AK wi de. |
Janąga | ci | kererawigiži, | hanąc | wo’ųhahągwíže. |
All | lodges | if they kept them, | [all] | they went to them. |
Aoyi diAili | Ai tt ne n K. | liAi | wo Koo | Ai L wiy n K. |
hoišíp | hijanénąka | pį | wok’ų | hirawianąga |
Always | the others | [good] | to give to them | they did and |
p. 148 —
t ni | Ai w Ki Ki nK deAe | deKe. | de e | di Ke |
tani | hiwagiginąkše, | ške | žee | žigé |
tobacco | [they did for them,] | [also] | [these] | again |
A Ko Ley d | e tt. | ttAi | loAo Lo Key d | nK deAe. |
hagoreižą | éja | ci | porokeižą | nąkše. |
finally at another time | there | lodge | an oval one | there was. |
Ko te | e Ki | Ao Ke we Ktte n. | e Ki. | t ni |
"Koté, | égi | hokewekjeną. | Égi | tani |
"Say, | here | we will go in. | And | smoke |
Ai Ai Ktte n. | Ai ttAo Ke Ai Ai L | e Ki. | a wi de. | A Ai |
hihikjeną, | hicokehihira | égi | awiže. | Hahi |
let us go in, | our grandfather | [here]," | they said. | [Finally,] |
Ao K w wi de. | te we L Ki. | w Konoyi d | e tt. | roAo Ke Ki raK deAe. |
hokawawiže. | Tewéraki, | wąknuižą | éja | sųkekis’akše. |
they went on in. | Unexpectedly, | an old man | there | he was warming his back. |
A Ao | ttAo K | A tti wi n. | Ai Ky Le de. | e Ki |
"Hąhó | coka, | hajiwiną," | higaíreže. | Égi, |
"Hąhó | grandfather, | we have come," | they said to him. | And, |
p. 149 —
Ai K K. | rii xitti | A ni ttA wi ni Ke | Ai ttAo Ke Ai Ai L. | e Ki |
"Hįkaga | s’ixjį | hanicawinįge, | hicokehihira, | égi |
"Never | for a long time | as we have not seen you, | our grandfather, | here |
A Ai | t ni | Ai Ai Kette n | Ai A wi Ke | e Ki |
hahi | tani | hihikjeną, | hihawige | égi |
[after awhile] | smoke | let us go in, | we said, | [here] |
w K w wi n | ay Le de. | Ao Ao | Ai ttAo deKe niKi w A L | e de. |
wągawawiną," | aíreže. | "Hohó | hicųšgenįkwahara," | éže. |
[we mean,"] | they said. | "O | my grandsons," | he said. |
A Ao. | e liAi L wi n. | te Ki | A ttAi Le tt | A K |
"Hąhó, | epįrawiną. | tégi | hacireja, | hąká |
"Now then, | you have done right. | Here | since I have lived here, | not |
w Kdi KL | Ai d | Ao Ke we de. | e liAi n | Ao xA li L wi L. |
wąkšikra | hižą | hokeweže. | epíną. | Hoxapirawira," |
the humans | one of them | he has come. | It is good. | You have come to visit me," |
p. 150 —
e de. | e Ki | t ni Ao L. | wo Ki dow n K | w Koo de. |
éže. | Égi | tanihúra | wokižuanąga | wak’ųže. |
he said. | And | the pipe | he filled it and | he gave it to them. |
e tt | t ni Ai L | o xitti Le de. | A Ke | deKe |
Éja | tanihira | ’ųxjįreže. | Hąké | ške |
There | to smoke | they did very much. | Not | even |
t ni L | ttAo ni | no ni Ke | w o nK deAe.* | Ki L rKe li Le Ki di. |
taníra | cųnį, | nųnįgé | wa’ųnąkše. | Kirasgepiregiži, |
tobacco | he did not have, | but | he did this. | After they smoked it up, |
de Ko | Ki L. | A ni | no ni Ke | w o nK deAe. |
žegų | kira | hanį́, | nųnįgé | wa’ųnąkše. |
[thus] | no more | he had, | but | he did thiL. |
L reKe li Le K. | di Ke | Ao do diAi Le ra de. | tto l A |
Rasgepirega, | žigé | hošušires’aže. | Jopahą |
When they would smoke it up, | again | they would tell him to fill it. | Four times |
p. 151 —
L rKe li Le K tt. | t ni L | Ki L rKe li Le de. | ttAo K | t ni L |
rasgepiregają, | taníra | kirasgepireže. | Coga, | taníra |
after they had smoked it up, | the tobacco | they had smoked it up. | "Grandfather, | the tobacco |
de ni Ki n de | Ai Ky Le Ki di. | A A a | e dA n | niKi |
ženiginaže?" | higairegiži. | "Hąhą-a, | ešana | nįk |
it is all gone?" | they asked him. | "Yes, | [only] | [little] |
A ni n. | A Ke | deKe | Ai ttAo deKe | niKi |
haniną. | Hąké | ške | hicųšgé | nįk |
I had. | Not | even | nephews, grandsons | [little] |
Ai w Ai wi L. | e | Ao o ni n K n K. | te e | deKe. |
hiwahíwira | e | ho’ųnįnąkanąga | tee | ške |
our | they | they don't come around her and | this | [but] |
ttAiyo Ki ni | wo Ki rKe | niKi | w o n. | t ni L |
ciokini | wogisge | nįk | wa’ųną, | taníra," |
[to have in the lodge] | [to have left over] | little | [I do,] | the tobacco," |
e de. | e Ki. | wy Le de. | Ko te* | Ai ttAo Ke Ai Ai L. |
éže. | Égi | waíreže, | "Koté, | hicokehihira |
he said. | They | they said, | "Say, | our grandfather |
p. 152 —
Ai rKe | dA n | t ni L | Ao Koo Kette L | a wi de. |
hisgé | šana | taníra | hok’ųkjera," | awiže. |
some | each | the tobacco | let us give," | they said. |
de rKe Kette n. | ay Le de. | xeAe te ni KL | w o de. | Ao Ke Le tt |
"Žesgekjeną," | aíreže. | Xetenįkra | wa’ųže. | Hokereja |
"That will do," | they said. | The oldest one | [he did this.] | His scalp lock |
Ao Lo ttK ttK de. | e tt | t ni | A Lo diAi | A Ke Le nK deAe. |
horujkajkaže. | Éja | tani | harušį́ | hakerenąkše. |
he reached for it. | There | tobacco | bundle | [he wore on his scalp lock]. |
de e. | Ko Lo ey n K. | t ni Ao do L. | Ki t de. | Ao Koo Ao Ai Ki di. |
Žee | kuru’eanąga | tanihožura | gitaže. | Hok’ųhuhigiži, |
This | he opened and | his tobacco pouch | he asked for it. | When he handed it to him, |
e tt | Ai rKe | niKi | Ao Ki do K tt. | t ni Ao do L |
éja | hisgé | nįk | hokižugają, | tanihožura |
there | some | little | he took, and | his tobacco pouch |
p. 153 —
Ki rA Kitti | tti nK deAe. | Ai deKe | Ai tt ne n K | o Ki di. |
kisákjį | jinąkše. | Hišgé | hijąnenąka | ’ųgiži, |
half full | it became. | [Also] | the other one | when he did it, |
Aoyi xitti | Ao Ki do de. | e Ki | Ao K Ly Koo | Ai Le Ki di. |
hoixjį | hokižuže. | Égi | hogaraik’ų | hiregiži, |
full | [he made it]. | And | to hand it back to him | [when they did,] |
w i nl L | Lo Ki n de. | e liAi n | Ai ttAo deKe wi L. | w Kidi Ke. |
wa’įnąpra | rokinaže. | "epíną, | hicųšgewira. | Wąkšige, |
he thanked him | very much. | "It is good, | my grandsons. | The humans, |
Ai ttAo deKe niKi Ai w Ai wi L. | Ai Ke | e | Aoyi xK |
hicųšgenįkhįwahiwira, | hįké | e | hoixgą́ |
our little grandsons, | [not] | they | to come about here |
Ai L niy n K. | Ai K K. | A K | t ni L. | Ao doyi d |
hiranįanąga | hįkaga | haga | taníra | hožuižą |
they do not, and | never | ever | tobacco | a full one |
p. 154 —
Ai Ki | w xoAo ni nK dA n. | e rKe | t ni | A Ai K. |
higi | waxųnįnąkšaną. | Ésge, | tani | hahiga, |
for me | they do not pour it. | Therefore, | to smoke | when I get to, |
ni Ke ttAi | w Ki ni K | dA n | t ni | A Ai m KL |
nįgecį | waginįga, | šana | tani | hahimąkra. |
a little | when I beg it, | only | [to smoke] | [that I get to.] |
e liAi n. | Ai ttAo deKe wi L. | te e di | m Le Koro | t ni |
epíną. | Hicųšgewira, | teeži, | mąregųs | tani |
It is good. | My grandsons, | with this, | as long as the earth lasts, | to smoke |
A Ai Ktt n Ae n | e de. | e Ki.* | di Ke | A ttiy K Ly Le de. |
hahikjanaheną," | éže. | Égi | žigé | hajiakaraíreže. |
[I shall get to,"] | he said. | Then | again | they went on. |
di Ke | to w L wi de. | to we | ttAi L. | wo K w L wi de. |
Žigé | towarawiže. | Towe | cira | wokawarawiže. |
Again | they went on. | [They kept on] | the lodges | [they entered them.] |
p. 155 —
K tt K | m L | Ao loAo nK | ni rKe | Ao o |
Gająga, | mąra | hoponąk | nisge | ho’ų |
Even now, | the earth | all | nearly | to go over |
Ai Le de. | di Ke | de e | e tt. | ttAi |
hireže. | Žigé | žee | éja | ci |
they did. | Again | [this] | there | lodge |
loAo Lo Ke. | n K | de rKey d | nK deAe. | Ko te |
poroke, | nąga | žesgeižą | nąkše. | "Koté, |
oval, | and | [one of that kind] | it was. | "Say, |
e Ki | Ao Ke we Kette n. | Ai ttAo Ke Ai Ai L | e Ki | a wi de. |
égi | hokewekjeną, | hicokehihira | égi," | awiže. |
[well] | let us go in, | our grandfather | here," | they said. |
w d | te e | di | e | w o Ai L | n i |
"Wažą | tee | ži | e | wa’ųhira, | ną’į |
["Thing] | [this] | to accuse | him | [that he did it,] | [to try] |
Ai w o Ktt ni Ae de. | Ao rKe. | Ai ttAo Ke Ai Ai L | A tt Ktte Ke | Ai w o Ktt n Ae K tt |
hiwa’ųkjanįheže. | hosgé | hicokehihira | hajakjege | hiwa’ųkjanahegają," |
[let us not do it.] | But | our grandfather | merely to see | [we will do it,"] |
p. 156 —
e de. | A Ao | a wi de.* | e tt | Ao K w wi de. |
éže. | "Hąhó," | awiže. | Éja | hokawawiže. |
he said. | "All right," | they said. | There | they entered. |
A Ao | ttAo K | A tti wi d ny n. | ay Le de. | Ki K w de. |
"Hąhó | coka, | hajiwižanainą," | aíreže. | Gikawaže. |
"Well now | grandfather, | we have come," | they said. | He got up. |
mi n K n K. | we de. | Ai ttAo dKe wi L. | e liAi n. | Ao ni LK n Kiwi L. |
Mįnąkanąga | weže, | "Hicųšgewira, | epíną. | Honirakanakiwira |
He sat up and | he said, | "My grandsons, | it is good. | They are speaking of you. |
A Ky L | Ai Ki | L Ki Li Ktt n A wi | y Le doAo no L | K tt K |
Hagaíra | higi | rakirikjanahawi, | yarešųnųra. | Gająga, |
Sometimes | here | you would come back, | I thought. | But now, |
deKe | y Kii K K tt | Ae Le n. | e liAi n |
ške | yak’įgagają, | hereną. | epíną. |
[also] | I had given it up, | [it came to pass.] | It is good. |
p. 157 —
ni Ko no ni wi doAo no n | e de. | e Ki. |
Nikunųniwišųnųną," | éže. | Égi |
I sometimes get lonesome for you," | he said. | Then |
w wo Ki A de. | w Lo roKo Koro Kiri KiniKi | Ao ttoLo Ai. |
wawogihąže. | Warusgu-ksuksigenįk | hųcruhi |
he boiled for them. | Small dried corn | bear ribs |
Koro Kiri KiniKi | Ai Lo Ki A de. | e Ki. | t ni L. |
gusgisginįk | hirogihąže. | Égi | taníra |
[small] | he boiled. | And | tobacco |
Ai Ki Lo lA n L | Ai tt | w Ki toolo deAe. | e tt | t ni Ai L |
hikirúpąnąra | hija | wakit’ųpše. | Éja | tanihira |
mixed | [there] | he placed before them. | There | tobacco |
o xitti wi de. | e Ki | di Ke | wo A L | to ttKi di. |
’ųxjįwiže. | Égi | žigé | wohą́ra | tucgiži, |
[they did much.] | And | [again] | the boiling | it was cooked, |
p. 158 —
w w Ki re Ki di | w Lo ttL | o xitti wi de. | e tt | w w Ke de. |
wawagizegiži, | warucra | ’ųxjįwite. | Éja | wawageže, |
when they dished it out, | eating | [they did much.] | There | he said to them, |
Ai ttAo deKe wi L. | m | te e. | Ai d | Ai L K L L | ni Ke |
"Hicųšgewira, | mą | tee | hižą | hirakąrąra | nįge |
"My grandsons, | earth | this | the one | the one in charge | somewhere |
nK dA n. | m n KLe | e | n tteKe A ni L | Ae Le n. |
nąkšaną. | Mąnąkre | e | nącgehanira | hereną. |
he is. | [In the earth] | he | of the heart | he is. |
e Ki | Ai A KeLe Ki | tt n K | Ai o A tt wi ne. | A ntt |
Égi | hihakeregi | janąga | hi’ųhająwine, | haną́c |
And | [on the surface] | all | [it is seen ?], | all |
wi we wi L | deKe | w Ki Ki leAe Le r | AK dA n. | e rKe |
wiwewįra | ške | wagigipereza | hąkšaną. | Ésge, |
our thoughts | [also] | to know of them | [he does.] | [Therefore,] |
p. 159* —
tt n K. | w d L Ki di. | e | m n KL | e Ki |
janąga | wažąragiži, | e | mąnąkra | égi |
all | the things as they are, | [he] | the earth | [here] |
A Lo Ko r Kd n. | e Ki | e | w o Ke. | tt rKe |
harokoząkšaną. | Égi | e | wa’ųge. | Jasgé |
[he holds.] | And | [he] | [because] is the cause of them. | [How] |
m n KL | w d L. | e Ki | n KLe | e |
mąnąkra | wažąra | égi | nąkre, | e |
[the earth] | [the things] | [here] | [which sit,] | [he] |
w owK dA n. | e rKe | A Ke | w d L | Ai d. |
wa’ųwąkšaną. | Ésge, | hąké | wažąra | hižą |
[he made them.] | [Therefore,] | not | [the things] | one of them |
w n o Ke we | w Ke tt | Ai wo dA ni n. | e | m Le Ki | w d L |
waną’ókewé | wągéja | hiwušanįną. | E | mąrégi | wažąra |
[of his own free will] | up above | he does not stop. | He | on earth | the things |
w Lo t nK dA n. | e rKe | de de rKe n. | e | m n KL. |
warutąnąkšaną.* | Ésge, | žežesgeną. | E | mąnąkra |
he straightens them. | [Thus,] | [it is that way.] | He | the earth |
p. 160 —
n tteKe L | tt rK n Ki di | Ai Ki Le n. | e rKe | tt n K |
nącgera | jasganąkiži, | higireną. | Ésge, | janąga |
the heart | [so he was,] | [it is thought.] | Therefore, | all |
w d n | Ai xK xK L. | Ai Ko | tt Ko L. | Ai d. |
wažąna | hixgąxgąra, | higų | jagura | hižą |
the things | that move, | even | whatever | one |
tt Ko | n tteKe Lo Ktti L | Ai L n Ki deKe | Ai leAe Le rnK dA n. | de e. |
jagú | nącgerokjįra | hiranągišge, | hipereznąkšaną. | Žee |
what | way down in his heart | he thinks about, | he knows of it. | [That one] |
A K K | w d L | Ai d | xA w ni Ai ni Kette | w o nK dA n. |
hąkagá | wažąra | hižą | xawanihinįkje, | wa’ųnąkšaną. |
never | thing | one | he is not supposed to lose, | [he is it.] |
m | te Ki. | de rKe | Ai deKe | Ai Lo K n Ki Ki n. | w d Ko rL |
Mą | tégi | žesge | hišgé | hirukąnągiginą, | Wažąguzra," |
Earth | [right here] | [this] | also | he was given charge of, | [the Creator of Things,"] |
p. 161 —
e de. | e tt. | w ni Ki xA w ni wi ne | Ai L K w xiwi Ki di. | Ai leAe Le rnK dA n |
éže | "Éja | wanigixawaniwine | hirakawaxiwigiži, | hipereznąkšaną," |
he said. | "There | about your loss | if you ask, | he knows of it," |
w wi Ke de. | e tt | w i nl li Le de. | A Ao. | ttAo K |
wawigéže. | Éja | wa’inąpireže. | "Hąhó | coka, |
he said to them. | There | they thanked him. | "Now then | grandfather, |
e liAi n. | e de | e | A Ke we riAi wi | w o A tt wi n. |
epíną," | éže. | "E | hąkewesįwi | wa’ųhajawiną, |
it is good," | [he said.] | "It | to look for | [we came here,] |
te e de. | A Ke | e Ki | w di L ni n i wi | no ni Ke. |
teeže. | Hąké | égi | wažįranįna’įwi, | nųnįgé |
it is this. | Not | here | we did not suspect you of anything, | but |
p. 162 —
Ao rKe | e Ki | de tt ny xitti | w K w wi n. | tt n K L. |
hosgé | égi | žejanaíxjį | wągawawiną. | Janągara |
just | [here] | [about now] | we came to visit you. | Everyone |
A n ttAi | w w K w | A AK wiy n K. | tt rKe | Aiy n K |
hanącį | wawągawa | hahąkwianąga | jasgé | hianąga |
[all] | to visit | as we go in, | how | [to do, and] |
ni dA n | A Ke | Ao ni K w ni Ktt wi de | y L wi Ke. | e liAi n. |
nišana | hąké | honikawanįkjanawiže, | yarawige." | epíną. |
[you alone] | not | we did not visit you, | we thought." | "It is good. |
ttAo K. | e | w w te Ktt n A wi n | ay Le de. | e Ki. |
Coka, | e | wawatekjanahawiną," | aíreže. | Égi |
Grandfather, | him | we will go there," | they said. | And |
p. 163 —
e tt. | Ai Ai n di Le Ki di. | A ttAi tt | w Ke Ki di | e |
éja | hihinąžiregiži, | hacįja | wagegiži, | e |
there | when they came out, | where | he meant, | he |
Ao w Ly Le de. | m n KLe | ni Ke | Ao Ki rA KL | Ae Le Ki di |
howaraíreže. | Mąnąkre | nįgé | hokisakra | heregíži, |
he went there | This earth | [someplace] | in the middle | there is, |
e tt. | ttAi d | n Ki di. | e tt | Ae Le de. |
éja | cížą | nąkiži, | éja | hereže. |
there | a lodge | there is, | there | it is. |
de | ttAi lAo Lo Ke | Ao we | we K w A A Kiwi K. | w Kette xiAi |
Že | cipóroke | howe | wekawahahakiwiga, | Wakjexi |
[Those] | [oval lodges] | into | that they had been entering, | Waterspirit |
Ao ttAi | w w Ki o nK deAe. | w Kono | wo K w A A K. | e rKe |
hoci | wawaki’ųnąkše. | Wąknu | wokawahahaga, | ésge |
lodges | [they were going into.] | Old man | [as they were entering,] | that is why |
p. 164 —
Aoyi diAili | mi Kn Kde | ay Le n. | e Ki. | A ttAi tt |
hoišíp | mįgᵉną́kše, | aíreną. | Égi | hacįja |
always | they were lying down, | it is said. | And | wherever |
mo Ki rA KL | Ae Le Ki di. | e tt. | ttAi d | n Ki di. |
mokisakra | heregíži, | éja | cížą | nąkiži, |
the center of the earth | it is, | there | a lodge | it sat, and |
e | w Ky Le de. | e tt | A Ai Le de. | m n KL* |
e | wagaíreže. | Éja | hahíreže. | Mąnąkra |
it | he meant it. | There | they arrived. | The earth |
Ai Lo K n L. | w Ky Le de. | Ao L tte Ke K. | Ai Ky Le de. | w K n K. |
hirukąnąra | wagaíreže. | "Horajegega", | higaíreže. | wąknąka |
the one in charge | he meant it. | "Traveler", | he was called. | The man |
ttAe Ke tt. | w lA K nK | w KidiKi i de. | de e. | Ai Lo K n n K. |
cegéja | wapaką́nąk | wąkšigiže. | Žee | hirukąnąnąga |
in the beginning | clever | he was in his life. | This one | the one in charge, and |
p. 165 —
e rKe | A tti. | Ai Ki w Le Ke K | Ai Ky Le de.* | daK w Ai L di. |
ésge | haji | "Hikiwárekega" | higaíreže. | Š’akwahiraži |
therefore, | [here] | "Traveler" | he was called. | His parents |
Ld Koo | Ai Le Ki di. | Ao Kini Ktt K | Ai Ky Le de. | de e. |
rašak’ų | hiregiži, | "Hųknįkjąka", | higaíreže. | Žee |
to give a name | when they did, | "Chief's Child", | they called him. | These |
w Kette xiAi L. | xeAe te L. | tto liAi wi | o Ki di. | w d o L. |
Wakjexira | xetera | jopíwi | ’ųgiži, | Wažą’ųra, |
the Waterspirits | the great ones | four | which he made, | [the Maker of Things,] |
w tti L | w reAe we L. | ttAo liAi wi | o Ki di. | Ai d |
Wajira | Wasewera | copiwi | ’ųgiži, | hižą |
[Island] | Weights | four | he made, and | one |
p. 166 —
xoAo no Ki di. | Ai Low Kini Ki. | Ae Le de. | m ni ttAo Ao Loro. | Ai Lo Lo Kowe tt. |
xunugiži, | hiroagnįgi, | hereže. | Mąnico-horus | hirorugwéja |
that was youngest, | as he was last, | he is. | St.Paul | downstream from it |
te reAe Lette | a n K. | e tt Ki di. | de e. | Ai niKi |
"Te Sérec" | ánąga | ejagiži. | Žee | hinįk |
"Long Lake" | it is called | there he is at. | This one | son |
Ai Ki di. | Ae Le de. | m | Ai Lo K n L. | A Ke |
higiži, | hereže. | Mą | hirukąnąra. | Hąké |
he was begotten, | he was. | Earth | he is in charge. | Not |
w d | o Ki di. | w o Ki di. | Ai d | w o niyK deAe. |
wažą | ’ųgiži, | wa’ųgiži, | hižą | wa’ųnįąkše. |
[things] | [when he made,] | [when he made them,] | one of them | he did not make him. |
Ao Ki ttAoyi d | w owK deAe. | de e. | A Ko Ley d. | w K tty d. |
Hokicųižą | wa’ųwąkše. | Žee | hagoreižą | Wakąjaižą |
A begotten one | [he was made it].* | [This one] | once | a Thunder |
w Kette xiAi | tt n K | xeAe te | o K. | tee w Ai Ktt n Ae Ki di. |
Wakjexi | janąga | xete | ’ųga, | t’ewahikjanahegiži, |
Waterspirits | all | great | that were created, | he was going to kill, and |
w Kette xiAi L. | n xi Le Ai Le Ki di. | m | tto l A | w e Ai |
Wakjexira | nąǧirehiregiži, | mą | jopahą | wa’ehi |
the Waterspirits | they were frightened, and | years | four | to hold council |
Ai Le de. | tt rKe | Ai L n K. | de e | tee Ai L |
hireže. | Jasgé | hiránąga | žee | t’ehira |
they did. | How | [they did, and] | him | to kill |
n Ki di | de de rKe | A e K L Ki Le de. | e Ki. | de e. |
nąkiži, | žežesge | haekaragireže. | Égi | žee |
[if they were,] | [this] | they counseled over. | And then | this one |
p. 168 —
A Ke | w d L | Ai d | Ae Le ni de. | e dA n |
hąké | wažąra | hižą | herenįže. | Ešana |
not | anything | one | [he was not.] | Only |
Ai niKi | Ai de. | w Kette xiAi | xeAe te | n Ki di |
hinįk | hiže. | Wakjexi | xete | nąkiži, |
son | he was. | Waterspirits | great | [as he was,] |
Ai d. | de rK no no Ke.* | Ao L tte L | dA n | Ae Le de. |
hižą, | [žesganųnįge] | horajera | šana, | hereže. |
one, | [although] | he visited around | nothing but, | he was. |
ttAe Ke tt deKe. | Ao Kini Ktt K | Ai Ky Le Ki di | A Ai. | de Ko |
cegejaške | "Hųknįkjąka" | higaíregiži, | hahi | žegų |
In the beginning | "Chief's Child" | he was called, but | finally | again |
Ai Ki w Le Ke K | Ai Ky Le de. | tt n K. | m n KLe | e Ki |
"Hikiwárekega" | higaíreže. | Janąga | mąnąkre, | égi |
"Traveler" | they called him. | All the ones | upon the earth, | and |
p. 169 —
ni Ktt Kini KL | Le deKe | Ai lAe Le ri Le de. | e Ki | Ao L tte Ke d |
nįkjąknįkra | rešge, | hiperezireže. | Égi | horajegežą |
the children | even, | they knew. | And | a traveler |
Ae Le Ke. | e Ki. | de e | e. | w K tt tte K. |
herege, | égi | žee | e | Wakąjajega |
because he was, | [here] | [that one] | he | the Thunder |
tee Ai de. | w Kidi Ki d | Ki dtt Key n K. | w o de. | e rKe. |
t’ehiže. | Wąkšikižą | gišjąkeanąga | wa’ųže. | Ésge, |
he killed. | A human | because he deceived, and | he did it. | Therefore, |
m n KLe | e Ki | de de rKe | Ai Le de. | A Ke |
mąnąkre | égi | žežesge | hireže. | Hąké |
on earth | here | this | it was made. | Not |
w d o L | w o ni de. | e tt | Ai Lo K n K. | wo w Ki d |
Wažą’ųra | wa’ųnįže. | Éja | hirukąnąka | wowąkižą |
the Creator | [he did not do this.] | There | he was made in charge | a wayward fellow |
p. 170 —
w owK deAe. | m n KLe | Ao Ki ttA liwi L. | e tt. | A Ai Le de. |
wa’ųwąkše, | mąnąkre | hųgįcábwira. | Éja | hahíreže, |
[he was made into this,] | of the earth | our lord. | There | they went, |
Ki Ki no ln KLe. | w i | Ai K w xL. | A Ke | w di leAe Le rini de |
kikinųbnąkre | wa’į | hikawaxra. | Hąké | wažipereznįže. |
the brothers | blanket | to ask for. | Not | he did not know anything about it. |
e de. | Ai lAe Le rnK | no ni Ke | we de. | Ao rKe |
éže. | Hipereznąk, | nųnįgé | weže | hosgé |
he said. | He knew, | but | he said it | just |
Lo K n | Ki n Ke. | A Ke | wo Ki LK ni de. |
rokana | kinąke, | hąké | wogiraknįže. |
great | because they made themselves, | not | he did not tell it to them. |
p. 171 —
w Ki w rA Ke. | A Ke | w d o L. | wo o | A ni L |
Wagiwasage. | Hąké | Wažą’ųra | wo’ų | hanira |
He was jealous of them. | Not | the Creator | doing | [he had] |
Ae Le ni de | de e | e rKe. | de de rKe de. | de rK no ni Ke. |
herenįže. | Žee | ésge | žežesgeže. | Žesganųnįge, |
it was not. | This one | that is why | he was thus. | Nevertheless, |
m ne Ki | Ae Le L. | e | Ao Ki ttA liwi de. | de rKe |
mąnégi | herera, | e | hųgįcábwiže, | žesge |
over the earth | that he was, | he | he is our chief, | that way |
Ai Le Ke. | te | w K ttAK | ay Le Ki di | e tte Le de. |
hirege. | "Te | Wakącąk" | airegiži, | ejereže.* |
because he was made. | "Lake | Holy" | it was called, | there he is. |
te e. | Ao Kete e. | te n K. | m n KLe | Ao A lLe |
Tee | hųktee, | tenąka | mąnąkre | hohąpre |
There | this chief, | this lake | the earth | the light (window) |
p. 172 —
w o nK dAe | A Ke | m Lo Ko | ttAo ni | w o nK deAe. |
wa’ųnąkše. | Hąké | mąruko | cųnį | wa’ųnąkše. |
it was. | Not | bottom | it did not have | [it was it.] |
e Ki. | e tt | A Ke | w wo Ki LK ni de. | Ai leAe Lere n Ke. |
Égi | éja | hąké | wawogiraknįže, | hipereznąke. |
And | there | not | he would not tell them of it, | because he knew it. |
A Ke | rii Le tt | Ao K w ni n | Ki di. | Ao rKe |
Hąké | s’ireją | hokawanįną, | giži | hosgé |
Not | long before | they did not go in, | but | [just] |
de e | e tt | Ai wx | w diAi Le Ke | w o |
žee | éja | hiwąx´ | waširege, | wa’ų |
[that one] | there | to ask | because they were told, | to do it |
Ai Le de. | w d | Ki dK Ktt wi | Ai L wi K tt. | Lo A xitti |
hireže. | Wažą | gįšgąkjawi | hirawigają, | rohąxjį |
they did. | Something | they would think | they would harm him, but | many |
p. 173 —
de de rKe | a n K | w o n Ki di | e rKe | Ai Ke |
žežesge | ánąga | wa’ųnąkiži, | ésge, | hįké |
[this way] | [it is said] | they did it, and | therefore, | not |
w d | Ki dK wi ni de. | w wi de. | Ko te. | A Ke |
wažą | gįšgąnįže. | wawíže, | "Koté, | hąké |
anything | [they did not wish.] | They said, | "Say, | not |
Ay liAi ni | no ni Ke. | tt Ko di | Ai Ki dA n nK deAe. | y Le Ke |
haipinį, | nųnįgé | 'Jaguži | higišąnąnąkše?', | yarége. |
I do not like it, | but | 'What | he is doing harm?', | I thought. |
Ai Ke | w d | Ay dK ni n. | di Ke. | w d Ko rL. |
Hįké | wažą | haišganįną. | Žigé | Wažągųsra |
Not | [thing] | I did not do harm. | Again | the Creator |
xeAe te | w o L. | e | wo we wi | A ni Le L |
Xete | wa’ųra, | e | wowewį | hanirera |
the Great Ones | he created them, | so | desire | that they had |
p. 174 —
Ae Le K tt | y Le Ke. | Le too Key d | w o nK L di | Ae Le no ni Ke. |
heregają, | yarége. | Ret’ųgeižą | wa’ųnąkraži | herenunige |
it was, | I thought. | A liar | [he is at least it] | although he is |
a nK deAe. | di Ke | w KdiKi Ki dtt Key n | K deKe. | w o n K tt |
ánąkše, | žigé | wąkšigišjągeiną,* | gašge | wa’ųnąkają |
they say, | and besides | he deceived a human, | but | in order to gain it |
e tt | Ao Kn K. | de Ko o | n Ki Kette n. | e di |
éja | hųknąka | žegųo | nągikjeną, | eši |
[there] | his chieftainship | now | he will sit, | but |
w d L | Ai d | Ai Ki dA n Ki di | w d | Ai Ki dK Kette n |
wažąra | hižą | higišąnąkiži, | wažą | higišgakjeną," |
[the thing] | one | if he does wrong, | something | we will do harm," |
a wi de. | n xKo n K n K | w nK deAe. | e Ki. | w wi de. |
awiže. | Nąxgųnąkanąga | wanąkše. | Égi | wawíže, |
they said. | They said within his hearing | [they did it.] | Then | they said, |
p. 175 —
de tt ny xitti | w KeLe Ki | Ao wi ne Kette n | a wi de. | e tt |
"Žejanąixjį | wągeregi | howinekjeną," | awiže. | Éja |
"About now | up above | let us go," | they said. | There |
w KL | Ao w L wi de. | di Ke | de e | A ntt |
wągra | howarawiže. | Žigé | žee | haną́c |
up above | they went. | [Again] | these | all |
Ao o wi | no ni Ke | A Ke | w di leAe Le ri L ni de. | A n ttA |
ho’ųwi, | nųnįgé | hąké | wažipereziranįže.* | Haną́c |
they went, | but | not | they could not find anything. | Everyone |
e tt | tt n K. | ttAi L Ki di. | di Ke | tt n K |
éja | janąga | ciragiži, | žigé | janąga |
there | all of them | that lived, | [again] | all |
e tt | Ao L tt Ki di | A ntt | w wo o wi | no ni Ke |
éja | horajagiži, | haną́c | wawo’ųwi, | nųnįgé |
there | they went to, | all | they went to, | but |
p. 176 —
A Ke | w di leAe Le ri L ni de. | di Ke | m | Ai t ni L |
hąké | wažipereziranįže. | Žigé | mą | hitanira |
not | they did not know anything. | Again | earth | the third |
A Ai Ao wi de.* | di Ke | de rKe | Ai wi de. | tt n K |
hahihowiže. | Žigé | žesge | hiwiže. | Janąga |
they went about it. | Again | the same | they did. | All |
ttAi n KL | Ki di | A n ttAi | Ao o wi de. | di Ke |
cinąkra | giži, | hanącį | ho’ųwiže. | Žigé |
the villages | [,] | all | they went to. | Again |
tt n K. | ttAi Ke Le L | Ki di. | A n ttAi | Ao o wi |
janąga | cikerera | giži, | hanącį | ho’ųwi, |
all | the private lodges | [,] | all of them | they went to, |
no ni Ke. | A Ke | w d ni de. | di Ke | tt n K |
nųnįgé | hąké | wažąnįže. | Žigé | janąga |
but | not | [there was nothing.] | Again | all |
Ai tto L tt Ki di | A n ttAi | w Ki tt wi | no ni Ke. | A Ke |
hijorajagiži,* | hanącį | wakijawi, | nųnįgé | hąké |
they were going about there, | all | they saw them, | but | not |
p. 177 —
w di leAe Le ri L ni de. | e Ki. | di Ke. | m | Ai tto lL |
wažipereziranįže. | Égi | žigé | mą | hijopra |
they did not know anything. | Then | again | earth | the fourth |
A Ai Ao o wi de | di Ke | o xitti wi | no ni Ke. | A Ke |
hahiho’ųwiže. | Žigé | ’ųxjįwi, | nųnįgé | hąké |
they went about it. | Again | [they did much,] | but | not |
w d ni de. | e tt | w wi de. | Ko te | a deKe |
wažąnįže. | Éja | wawíže, | "Koté, | ašge |
[there was nothing.] | Then | they said, | "Say, | near |
Ai tti Le Ki. | Ai a tti Ai L | e | Ao wi ne Kette L. | tt Ko |
hijiregi, | hi’ącihira | e | howinekjera, | jagú |
we have come, | our father | him | let us go, | as |
tt n K L. | A n ttAi | Ao we K tt | e dA n | A Ke |
janągara | hanącį | howegają, | ešana | hąké |
to everyone else | [all of them] | we have gone, | he only | not |
p. 178 —
Ao K w ni Ktt n Ae. | A K Ki di. | Ai tt | Ao wi ne Ktte L. | w d |
hokawanįkjanahe. | Hagagiži, | hija | howinekjera. | Wažą |
we should not miss him. | So, | there | let us go. | Anything |
e di | w d | Ai L n i Ai | w o Ktt n Ae de. | Ao rKe. |
eši | wažą | hiraną’įhi | wa’ųkjanaheže. | hosgé |
[regardless] | something | to accuse | we will do it. | Just |
A tt | Ai Le Kette | de Ko | Ki L K tt | a wi de |
hajá | hirekje | žegų | giragają," | awiže. |
to see | [we shall do,] | [so] | [let's go,"] | they said. |
A Ao | a wi Ki di | Ai tto w L wi de. | Ai tt | A A Ao K w wi de. |
"Hąhó," | awigiži, | hijowarawiže. | Hija | hahahokawawiže. |
"All right," | they said, so | they went there. | There | they went and entered. |
p. 179 —
w d Ko rL. | Ai L Ai wi de. | A Ao. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | e liAi n |
Wažągųsra | hirahiwiže. | "Hąhó, | nįkjąknįkxjįwira, | epíną, |
The Creator | they had gone. | "Hąhó,* | my children, | it is good, |
L tti wi L. | e de. | A A. | A Ke | A K |
rajiwira," | éže. | "Hąhą́, | hąké | hąka |
that you have come," | he said. | "Now then, | not | [never] |
e Ki | Ai d | Aoyi ni Ke xitti | tti ni tte n. | w d |
égi | hižą | hoinįgexjį | jinįjeną. | Wažą |
here | one | for nothing | they come. | Something |
Aoyi ni Ke xitti | te Ki | L tti Ktt wi de. | e de. | e Ki. |
hoinįgexjį | tégi | rajikjawiže," | éže. | Égi |
for nothing | here | you must have come," | he said. | And |
w Ky Le de. | m n KLe. | A ntt | w w wi n. | tt n K. |
wagaíreže, | "Mąnąkre | haną́c | wawawiną. | Janąga |
they said, | "The earths | all | we have gone over. | All |
p. 180 —
w KidiKi | y i wi L. | Ao we | w w K w wi n. | tt n K. |
wąkšik | yaiwira, | howe | wawągawawiną. | Janąga |
[people] | [that we reached,] | about | we went among them. | All |
wo Ko rL | doo Ki di. | Ai tto li Ke | w w o wi n. | m L |
wogųsra | š’ųgiži, | hijopike | wawa’ųwiną. | Mąra |
the creations | you have made, | the four of them | we have gone about. | The earths |
Ai tto li Ke | w w o wi n. | tt n K. | ttAi nK | Ki n n Ki Le L. |
hijopike | wawa’ųwiną. | Janąga | cinąk | ginanągirera, |
the four of them | we have gone about. | All | villages | that exist, |
di Ke | tt n K. | ttAi Ke Le L. | di Ke | tt n K. |
žigé | janąga | cikerera, | žigé | janąga |
and | all | the private lodges, | [again] | [all] |
Aoy ni Ke | Ao L tt Ki di. | A n ttAi | w w wi n. | e Ki |
hoinige | horajagiži, | hanącį | wawawiną. | Égi |
[in vain] | [we have traveled to,] | all | we went to. | And |
A tti wi L. | tt rKe | Aiy n K | e dA n | A Ke |
hajiwira, | 'Jasgé | hianąga | ešana | hąké |
[as we came,] | 'How | to go by and | [he alone] | not |
p. 181 —
Ao Ki w ni Kette de | Ai A wi Ke | Ai Ki w w Ao wi n. | Ai didi | Ai ni A L. |
hogiwanįkježe?', | hihawige. | Higiwawahuwiną. | Hiži | hinihara |
[without stopping by?',] | we said. | We came here. | But | my brother |
w i L | Ki xA w ni n. | e rKe | w i | no K ni o tt ne |
wa’įra | gixawaniną. | Ésge | wa’į | nokani’ųjane* |
his blanket | he lost. | That is why | blanket | he is without |
w o tte n. | de e | Ao we | Ai L rA | A Ke we riAi wi |
wa’ųjeną. | Žee | howe | hirasa | hąkewesįwį |
he is. | [That one] | [going about] | [together] | [did not scrutinize] |
w o wi n. | te e di. | A Ke | e Ki | w di L ni n i wi |
wa’ųwiną. | Teeži, | hąké | égi | wažįranįna’įwi, |
[we did it.] | Of course, | not | here | we did not suspect you of anything, |
p. 182 —
no ni Ke. | Ai Ki w w Ao wi n. | tt rKe | Aiy n K. | Ai Ke |
nųnįgé | higiwawahuwiną. | Jasgé | hianąga | hįké |
but | we came here. | How | [to do, and] | not |
Ao ni K w ni Ktt wi de | y Le wi Ke tti ni. | a wi de. | e Ki. | A A |
honikawanįkjanawiže, | yarawigejinį," | awiže. | Égi, | "Hąhą́, |
we did not visit you, | [so] we thought," | they said. | And, | "Now then, |
liAi L wi n. | tt n K L. | A n ttAi | Ao L w wi L. | e de |
pįrawiną, | janągara | hanącį́ | horawawira," | éže. |
you have done well, | that everyone | [all of them] | you have gone all over," | he said. |
e | Ae Le Le n. | te de rKe | ni Ko ri L wi L. | e Ki. |
"E | herereną, | težesge | nikusirawira, | égi |
"The ones | they are, | thus | they created you, | and |
L tti wi Le. | liAi n. | A A | Ai w Lo tti Ktt wi n. | e de |
rajiwire, | pįną. | Hąhą́, | hiwarujikjawiną," | éže. |
that you have come, | it is good. | Now then, | let's eat," | he said. |
p. 183 —
e Ki. | tt n K | w d | liAi L Ki di | A n ttAi |
Égi | janąga | wažą | pįragiži, | hanącį |
And then | all | things | that are good, and | all |
w Lo tte tt | A do de. | e Ki. | e tt | w w Ki ttA de. |
warujeja | hažuže. | Égi | éja | wawagicaže. |
the things to eat off | he placed. | And | there | he ate with them. |
e tt | w Lo tti L n K | Lo dtt | Ai Le Ki di | e Ki. |
Éja | warujiranąga | rušją́ | hiregiži, | égi |
There | [they ate it, and] | [stopped] | when they were, | [and] |
w w Ke de. | A A. | e Ki | w d | xA w ni L wi K. |
wawageže, | "Hąhą́, | égi | wažą | xawanirawiga |
he said to them, | "Now then, | [well,] | thing | the one that you lost, |
Ai Ko | e tt | w L Ki Koo wi n. | Ai L Kee Ktt n A wi n. | e rKe |
higų | éja | warakik’ųwiną. | Hirak’ekjanahawiną. | Ésge |
[yet] | there | you yourselves did away with it. | You will find it. | That is why |
p. 184 —
w o nK dA n | Ai Ke | Ao LK ni n K. | e tt | w ni o Ai L wi n. |
wa’ųnąkšaną. | Hįké | horaknįnąga | éja | wani’ųhirawiną. |
[they did it.] | Not | they did not tell you, and | there | it was done to you. |
A ntt | Ki K L diAiKi | w o nK dA n | e de. | e Ki. |
Haną́c | kikarašik | wa’ųnąkšaną," | éže. | Égi |
All | to make up themselves | [they did it,"] | he said. | Then |
w w Ke de. | L K L wi Ki di | te Ki | n Ko L | Ki xA tte L. |
wawageže, | "Rakarawigiži, | tégi | nągúra | kixajera. |
he said to them, | "When you go home, | over here | the road | it forks. |
Aoyi L ttKe tt | Aoyi xA tte L | Ai Ke | e | Ao w L wi niy tte. |
Hoiracgeja | hoixajera, | hįké | e | howarawinįaje. |
To the left | the one that turns, | not | it | do not take it. |
w xAo liAi ni | diAi diKi KL | e | wi Lo K n L | w o nK dA n. |
Waxopį́nį | šišigara | e | wirukanara | wa’ųnąkšaną. |
[Spirit] | [the evil one] | he | the one that is in charge | [he is it.] |
p. 185 —
e | Ai att | Ai Le n. | de e | e de. |
E | hi’ąc | hiréną, | žee," | éže. |
He | father | he is, | these," | he said. |
e Ki | Ai Ai n li Le de. | A Koyi Le Ki di. | n Ko | Ao Ki xA |
Égi | hihinąpireže. | Hakoiregiži, | nągú | hokixa |
Then | they went out. | When they started away, | road | the fork |
w Ke K | e tt | A Ki Li Le de. | e tt | Ai wo dA wi de. |
wagega, | éja | hakiríreže. | Éja | hiwušawiže. |
that he mentioned, | there | they came to. | There | they stopped. |
A Ao. | e Ki | Ae Le n | Ao Ki xA | e L |
"Hąhó, | égi | hereną, | hokixa | era |
"Now then, | here | it is, | fork | that he spoke of |
Ai a tti Ai L. | tt Ko | e Ki | Ao w Le | w K diAi d Le. |
hi’ącihira, | jagú | égi | howare | wągašižare," |
our father, | [how] | here | to go | he told us," |
e de. | Ai Ao | a wi de. | e | Ao w Ly Le de. |
éže. | "Hiho," | awiže. | E | howaraíreže. |
he said. | "all right," | they said. | They | they went. |
p. 186 —
e tt | e lA | Ki Lo xeAe | A Ly Le de. | Ki Lo di ttw o nK deAe. |
Éja | epa | kiruxe | haraíreže . | Kiružic wa’ųnąkše. |
There | from then on | to chase one another | they were. | They were playing with each other. |
to w de Ko | o n Koo | A Ai Le de. | e Ki. | A Ai Le Ki di. |
Towažegų | ’ųnąk’ų | hahíreže. | Égi | hahiregiži, |
They kept on | until | they arrived. | And | when they arrived, |
we de. | A Ao | ni Ktt KiniKi w ttAo L | A tti Le de | tte L |
weže, | "Hąhó, | nįkjąknįkwacora | hajíreže," | jera |
he said, | "Well, | my children | they have come," | [the one who is this] |
e de. | Ao K wy Le de. | A A | ni Ktt Kini K xitti wi L | e liAi L wi n. |
éže. | hokawaíreže. | "hąhą́ | nįkjąknįgaxjįwira, | epįrawiną, |
he said. | They went in. | "Well then, | my children, | you did well, |
L tti wi L. | e de | e Ki. | w w Ke de | w L tti Ktt wi Ki di. |
rajiwira," | éže. | Égi | wawageže, | "Warajikjawigiži," |
that you came," | he said. | Then | he asked them, | "Would you eat?" |
p. 187 —
e de. | Ao ttiy | Ai Ky Le de. | toyi Ke we Ai | A tt wi n |
éže. | "hoji-á," | higaíreže. | "Toikewehi | hajawiną," |
he said. | "All right," | they said to him. | "Hungry | we came here," |
ay Le de. | e tt | w Lo ttw Ki Ki de. | w Lotto | tt n K. |
aíreže. | Éja | warucwagigiže. | warúc | janąga |
they said. | There | he gave them food to eat. | Food | all |
ttAe xiAi Ki di. | de rKe | Lotto | w Ki Ki de. | wo Lotto |
cexigiži, | žesge | ruc | wagigiže. | Woruc |
that is rare, | [that kind] | to eat | he gave them. | Food |
tteAe xiAi L Le Ki | e tt | Lo tti Le de. | e Ki. | w Lo ttoLo dtt |
cexiraregi, | éja | rujireže. | Égi | warucrušja |
rare, | there | they ate. | And | done eating |
Ai Le Ki di. | e tt | w wo Ki tee de. | Ao Ki too ne | w Ai n i we de.* |
hiregiži, | éja | wawogit’eže. | Hogit’ųne | wahina’įweže. |
when they were, | there | he talked to them. | To say something | he tried to get them. |
p. 188 —
Ai Ki leAe Le ri Le de | de rKe | we Ki di. | e rKe |
Hikiperezireže. | Žesge | wegiži, | ésge |
They knew of it. | This purpose | he was saying it, | therefore |
w d Ki dK | Ai Le de. | e tt | Ki Lo di tti Le de. |
wažą́gišgą* | hireže. | Éja | kiružijireže. |
to do something in the nature of harm | they did. | There | they scuffled with one another. |
xoAo no n K. | w Lo di ttede. | Ai tt ne n K. | Lo xi de. | Ko te |
Xununąka | waružícše. | Hijanénąka | roǧiže, | "Koté, |
The younger | he teased him. | The other | [objected,] | "[Say,] |
Lo dtt ne. | a | no ni Ke | A Ke | L xoAo Lo Kini |
rušją́ne," | a | nųnįgé | hąké | raxuruginį, |
[stop it,"] | he said, | but | not | not heeding him, |
p. 189 —
w wy xtt nK deAe. | Ko te | Ai niKi A xitti | A K L Le | e de. |
wawaixjanąkše. | "Koté | hinįkhaxjį, | hakarare," | éže. |
he laughed at them. | "Say | my sons, | go outside," | he said. |
wo xtt w Ai de. | o tt o | A Ao | tt Ko | Ai o Kette n |
Woxjawahiže. | ’Ųja’ų, | "Hąhó, | jagú | hi’ųkjeną," |
He admired them.* | Finally, | "All right, | [how] | we shall do it," |
e de. | A ni miKi deAe. | de Ko Ki | Ao de. | o tt o |
éže. | Hanímįkše. | Žegųgi | hože. | ’Ųja’ų, |
he said. | He grabbed hold of him. | And | he swung him. | Finally, |
rAi L. | w roKo do L. | A lA Ki di. | Ki K de. | w reKe L. |
sira | wasgóžu | hapagiži, | gikąže. | wasgéra |
his feet | the place where the dishes were | he struck, and | he knocked it over. | The plates |
my riAi ttAi | Ai Le de. | Ao Ao | ay Le de. | wi Ke LeKe nK deAe. |
mąįsįcį | hireže. | "Hohó," | aíreže. | Wikereknąkše. |
to destroy completely | they did. | "Oh my," | they said. | They were quiet. |
Ko te | ne | w doow n K. | Ai a tti Ai L. | w rKe L. |
"Koté, | ne | waš’ųanąga | hi’ąchihira | wasgéra |
"Say, | you | you are the cause of this, and | our father | his plates |
p. 190 —
my riAi ttAi | Ai w Ki Ki n | e de. | Ko te | ne |
mąįsįcį | hiwagiginą," | éže. | "Koté, | ne |
to destroy | we did," | he said. | "Say, | you |
w doo n | a nK deAe. | e Ki. | we de. | Ai niKi A xitti wi L. |
waš’ųną," | ánąkše. | Égi | weže, | "Hinįkhaxjįwira, |
[you did it,]" | they kept saying. | And then | he said, | "My sons, |
tt Ko | Ai Lo Ai Le | doo wi de. | di Ke | Ai rKe |
jagú | hirohire | š’ųwiže? | Žigé | hisgé |
what | harm | you have done? | [Again] | [also] |
A Ki Koo Ktt n Ae K tt. | tt Ko | Ao o nK deAe. | A lK |
hakik’ųkjanahegają, | jagú | ho’ųnąkše. | Hąpga |
as I will make myself more, | as | [I am doing it.] | Every day |
wo o Ai ne tt tte L. | e | wo o | Ae Le A Ktt n Ae n | e de. |
wo’ųhįnejajera, | e | wo’ų | herehakjánaheną," | éže. |
I am at a loss to do something, | [so] | something to do | it will give me," | he said. |
p. 191 —
e Ki. | we de. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | w d | y L nK dA n |
Égi | weže, | "Nįkjąknįgaxjįwira, | wažą | yaranąkšaną," |
And | he said, | "My children, | something | I am thinking," |
e de. | Ao we | m n KLe. | Ao doo wi n. | Ai K K |
éže. | "Howe | mąnąkre | hošųwiną. | Hįkaga |
he said. | "Over | the earth | you have gone. | Never |
ni Ke | Ai doAo wo dA wi ni n. | e Ki | di Ke. | tt n K. |
nįgé | hišuwušawinįną. | Égi | žigé | janąga |
anywhere | you did not stop. | And | again | all |
ttAi n KL Ki di. | A n ttAi | ttAi L. | w wo L K w wi n. | Ao t |
cinąkragiži, | hanącį | cira | waworakawawiną. | hotá |
the villages, and | all | the lodges | you have entered. | Some |
p. 192 —
ttAi nK n KLe | w xoAo liAi ni | diAi diAi KL | Ai tt |
cinąknąkre | waxopį́nį | šišikra | hija |
the villages | spirits | the bad ones* | there |
nK dA n. | Ao tt lL | deKe |
nąkšaną. | Hojąpra | ške |
there are. | The force (power) of looking at one another | also |
diAi dAi KnK dA n. | di Ke | Ao ni A L | deKe |
šišiknąkšaną. | Žigé | honihara | ške |
it is bad. | Again | their breath | also |
diAi diAi KnK dA n. | e de | di Ke | tt n K |
šišiknąkšaną," | éže. | Žigé | janąga |
it is bad," | he said. | Again | all |
ttAi | Ke Le Ki di. | A nt[t] | Ao L K w wi n. | di Ke |
ci | keregiži, | haną́c | horakawawiną. | Žigé |
lodges | if they kept, | all | you entered. | And |
de e | dKe | de rK nK dA n | di Ke | tt n K. |
žee | ške | žesganąkšaną. | Žigé | janąga |
they | also | they are that way. | And | all |
p. 193 —
Ao L tt Ki di. | A Ke | A ntt | liAi ni nK dA n. | Ao t. |
horajagiži, | hąké | haną́c | pįnįnąkšaną. | hotá |
that visit about, | not | all | they are not good. | Some |
w xoAo liAi ni | dAi diAiKi | w o nK dA n. | e rKe. | Ai dtt roAo |
waxopį́nį | šišik | wa’ųnąkšaną. | Ésge, | hišjasu |
spirits | bad | they are. | Therefore, | looks |
Ai L Ke Le ni L wi deKe. | A Ke | w Kidi Ko i L |
hirakerenirawišge, | hąké | wąkšiko’įra |
if they cast them upon you, | not | life |
liAi ni | Ao L w wi n n. | di Ke | deKe. | ttAo Kitti |
pįnį | horawawinaną. | Žigé | ške | cokjį |
not good | you would go through. | And | [also] | her menses |
Ao we | do L Ki ttoKo xiwi Ko ni. | di Ke | Ao ni A L |
howe | šurakicguxwigųnį. | Žigé | honihara |
path | perhaps you crossed. | Again | their breath |
deKe | Ai Ke | liAi ni n K. | Ai d | Ao ni A |
ške | hįké | pįnįnąga | hižą | honihá |
also | not | it is not good, and | one of them | their breath |
p. 194 —
Ai L Ke Le n wi Ki di. | Ao doAo Lo lA n wi deKe. | Ao ni ttAo xiwi n n. |
hirakerenawigiži, | hošurupanawišge, | honicuxwinaną," |
if they made it reach you, | and if you inhaled, | you would become weakened," |
e de | e rKe. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | i no Ke we | doo wi Ki di. |
éže. | "Ésge, | nikjąknįkxjįwira, | inokewe | š’ųwigiži, |
he said. | "Therefore, | my children, | sweat bath | you should take, |
y Le n. | t doKo L Ki wi Ki di. | liAi n n | e de. | de rKe Kette n. |
yaréną. | Taškuragiwigiži, | pįnaną," | éže. | "Žesgekjeną, |
I think. | If you had it soaked out of you, | it would be good," | he said. | "It will be so, |
p. 195 —
Ai att ni L. | w xoAo liAi ni | diAi diAi Kitti | deKe. | A Ki ttA wi doAo no n. |
hi’ącnira. | Waxopį́nį | šišikjį | ške | hakijawišųnųną. |
our father. | Spirits | [very bad] | [also] | we must have met. |
di Ke. | ttAo Kitti | deKe. | Ao we L. | w low Ki ttoKo xiwi doAo no n. |
Žigé | cokjį | ške | howera | waboakicguxwišųnųną," |
And | menstruating women | [also] | the paths | we must have crossed them," |
e de. | di Ke | w xoAo liAi ni | diAi diAi Kitti | deKe |
éže. | "Žigé | waxopį́nį | šišikjį | ške |
he said. | "And | spirits | [very bad] | also |
Ao ni A xitti | Ai L wi doAo no n. | ay Le de. | de rKe Kette n. |
honihaxjį | hirawišųnųną," | aíreže. | "Žesgekjeną. |
their breath | they must have breathed on us," | they said. | "Then it shall be. |
i no Ke we | ni Ki o Ktt wi n | e de. | e Ki. |
Inokewe | nįki’ųkjawiną," | éže. | Égi |
Steam bath | I will give you," | he said. | Then |
p. 196 —
w o de. | mr ni al | ni Ke | w Ki o de. | de e |
wa’ųže. | Mąznį’ą́p | nįgé | waki’ųže. | Žee |
[he did it.] | Live iron | piece | he did it. | [This] |
Ao Ki reKe | xeAe te Ai xitti | ni Ke | t Ktt Ai de.* | leAe tte tt |
hųgisge (?) | xetehixjį | nįgé | takjahiže. | pejéja |
like a chief (?) | a great big one | piece | he heated. | In the fire |
Ao K nK deAe. | Ke ni | wi rii n. | t doAo ttAi de. | e Ki. |
hokanąkše. | kéni | wis’ina | tašucįže. | Égi |
he put. | Before | long | it was red hot. | And |
Ai Ko | di Ke | mr | de rKe | ni Ke |
higų | žigé | mąz | žesge | nįgé |
[yet] | [again] | iron | the same kind | piece |
w Ki o de. | Ai ttAi | w Ki o de. | m Le tte tt | Ai w xiAi Litti |
waki’ųže. | Hici | waki’ųže. | Mąrejeja | hiwaxiric |
he made it. | Lodge | he made it. | Into the earth | penetrated |
p. 197 —
mi nK deAe. | ttAi n K. | de e | e dA n. | w d L |
mįnąkše. | Cinąka | žee | ešana | wažąra |
[it sat.] | [This lodge] | [these] | only | the things |
riKi KeLe de. | m o L. | w d | w o Ki di. | de e |
sgįgreže, | Mą’ųra | wažą | wa’ųgiži. | Žee |
it is heavy, | Earthmaker | things | he created. | This |
de rKe | Ai o de. | i no Ke we | Ao ttAi L. | e Ki. |
žesge | hi’ųže, | inokewe | hocira. | Égi |
kind | he used, | sweat bath | the lodge. | Then |
Ai tt | Ao Ke we | w Ki Ki de. | e Ki | Ao tto Keyi d. |
hija | hokewé | wagigiže. | Égi | hųjokeižą* |
there | to enter | he let them. | And | a bear stomach |
wi Ki ni L | Aoyi xitti | Ai tt | w Ki K nK deAe. | de e |
wikįnį́ra | hoixjį | hija | wagikanąkše. | Tee |
oil | full | there | he placed it. | [This] |
p. 198 —
e | i ni | Ai Ly xA KL | Ae Le de. | e Ki. |
e | ini | hiraixakra | hereže. | Égi |
[he] | stone | the pouring of oil | [they did.] | And |
Ai tto K w wi Ki di. | wi Ki ni n K | A w xAo Le Ai L Ki di. | ttAi wi tti Le de. |
hijokawawigiži, | wikįnį́nąka | hawaxųrehiragiži, | cįwįjireže. |
they entered, and | the oil | after they began to pour, | it began to roar. |
Ke ni | wi rii ni | ttAi n KLe | t doAo ttAi de. | e Ki |
Kéni | wis’įni | cinąkre | tašucįže. | Egi |
Before | long | the lodge | it was red hot. | Then |
Ai d. | we de. | Ai att A xitti | de Ko | A wi n. |
hižą́ | weže, | "Hi’ąchaxjį, | žegų | hawiną, |
one of them | he said, | "Father, | [now] | we are through, |
p. 199 —
ty doKo wi n | e de. | Ke ni. | Ke ni | t ni doKo wi ni n. |
taišguwiną," | éže. | "Kénį, | kénį, | tanišguwinįną," |
we are cleaned," | he said. | ["Not yet,] | [not yet,] | you are not cleaned off," |
e de. | di Ke | e de. | x Kewe de. | tt tti |
éže. | Žigé | éže. | Ğakweže. | "Jaji, |
he said. | Again | he said. | They were crying. | "Father, |
ty dKo wi n | de Ko | A wi n | e de. | Ke ni. |
taišguwiną, | žegų | hawiną," | éže. | "Kénį, |
we are cleaned off, | [now] | we are through," | he said. | ["Not yet,] |
t ni doKo wi ni n | e de. | de tt K. | Lo K n xitti de. | t doAo ttAi de. |
tanišguwinįną," | éže. | Žejąga, | rokanaxjįže. | tašucįže. |
you are not cleaned off," | he said. | Now, | it was very hot. | It was red hot. |
di Ke. | ay Le de. | K tt K | Ao Ki Ko Lo daK Kitti | we de. |
žigé, | aíreže. | Gająga, | hókikúruš’akjį | weže, |
Again | they said it. | This time, | very feebly | he said it, |
p. 200 —
tt tti | ty doKo wi n. | de Ko | A wi n | e de. |
"Jaji, | taišguwiną, | žegų | hawiną," | éže. |
"Father, | we are cleaned off, | [now] | we are through," | he said. |
liAi Ai xitti niKi | e de. | de Ko de | tto l A | e K tt. |
Pihixjįnįk | éže. | žegų́že. | Jopahą | egają, |
[Somewhat carefully,]* | he said it. | Thus it was. | Four times | they had said it, |
e lA | deKe | A Ke | w Ki xA lini de. | de tt K |
epa | ške | hąké | wagixapnįže. | Žejąga, |
from then on, | [also] | not | he would not answer them. | This time, |
Ao Ki Ko Lo daK Kitti | wy Le de. | liAi Ai xitti niKi | ay Le de. | de Ko de. |
hókikúruš’akjį | waíreže. | Pihixjįnįk | aíreže. | žegų́že. |
very weakly | they said it. | [Somewhat carefully,] | [they said it.]* | Thus it was. |
p. 201 = 202* —
L dtt | Ai Le de. | de Ko de. | tee w Ai Ki di. | w nK deAe |
rašją | hireže. | žegų́že. | T’ewahigiži, | wanąkše, |
To say no more | they did. | Thus it was. | When he had killed them, | he was saying, |
te e | te de rKe | Ao ni LK Kitti L wi L. | A Ke | ni liAi wi ni |
"Tee | težesge | honirakjįrawira, | hąké | nipiwinį |
["These] | thus | you have been spoken of, | not | I did not like you |
no ni Ke | A Ke | w d | Ai A ni Kette Ke | w o L. |
nųnįgé | hąké | wažą | hihanįkjege, | wa’ųra |
but | not | anything | I did not intend to do, | [I did it,] |
A Lo xA | Ay tte Ae L dA L wi n. | K tt | doAo wi L. | e tt Le tt. |
haruxa | haijeherašarawiną. | Gają | šųwira | ejareja |
[more and more] | [you had an effect.] | When | you did | over here |
L Ki | doAo Lo di ttodo dA wi Le tt. | ne ni ne wi L. |
ragi, | šuružic-žušawireja, | neninewiną |
when you were coming, | you were scuffling on the way, | you were |
p. 203 —
y lAe Le rA n. | Ao tt | w xoAo liAi ni | w o L. | Ao we |
yaperesąną. | Hojá | waxopį́nį | wa’ųra, | howe |
I knew. | Even | the spirits | that I created, | to go about |
wo L dK tt | L tte de. | ay Le L. | Ao tt | Lo K n |
worašgac | raježe, | aírera. | Hojá, | rokana |
you abused them | [you stood,] | they said. | [Yes,] | [much] |
w doo wi n. | A Ke | di Ke | A tti | ne xitti |
waš’ųwiną. | Hąké | žigé | haji | nexjį |
[you did to them.] | Not | [again] | to come | you |
de rKe di | Ai L Ki Ki wi ni n n. | ty doKo wi n | a wi. | Ao tt |
žesgeži | hiragigiwinįnaną, | 'Taišguwiną,' | awi. | Hojá, |
that way | you will not do, | 'We are cleaned,' | to say. | [Yes,] |
t ni doKo Ktt wi Ke | w o n. | Ao deAe Le KL. | t doKo ni wi | w o n. |
tanišgukjawige, | wa’ųną. | hušerekra, | tašguniwi | wa’ųną. |
to intend that you be cleaned off, | I did it. | Your bones, | to clean | I did it. |
p. 204 —
de tt n | ni Ke | n Ko ni. | w d | Lo K ny Le n |
žejaną, | nįgé | nakųnį. | Wažą | rokanaireną, |
Even now, | there | they must be. | Something | they are great, |
y Ke Ktt n Ae. | Ao tt | w d | Ao w d xitti | Ai Le Ko ni. |
yagekjanahe. | Hojá, | wažą | howažaxjį | hiregųnį. |
I will call. | [Indeed,] | [something] | very weak | they must have been. |
ni di | Ao t deKe. | w K ttAK | w A n | y Le L. |
Niží, | hotašgé | wákącąk | wahaną, | yaréra. |
[Exclamation] | some | holy | I had created them, | I thought. |
te de rKe | tee | wo w teeKe Kitti | niKi n Kn Ko ni. | A Ke |
Težesge, | t’e | wowat’ekjį | nįknąknagųnį, | hąké |
[These sorts,] | to kill | very easy | [little children,] | [not] |
te de rKe | w Ki Ki ni n Ko ni. | tt rKe xitti | Ai n K tt. | di Ke |
težesge | wagiginįnągųnį. | jasgéxjį | hinagają, | žigé |
[these sorts] | [to do for them.] | What | they must have been doing, | [again] |
p. 205 —
de tt K. | w rKe L. | wy Ki xAo xoAo xi Le. | A Ke di | de rKe |
žejąga, | wasgéra | waigixoxoǧire. | Hąkéži | žesge |
even now, | dishes | they broke them up. | But not | this |
w Ki Ki ni Ktt n | A o | Ae Le n. | w rKe L. | woyi niKi |
wagiginįkjaną. | Ha’ų | hereną. | wasgéra | woinįk |
I did not intend to do to them. | [To remain] | [it is.]* | The plates | to be destroyed |
wy Ki Ki Le L | e tt | Ai Ke | wy liAi ni n | e de. |
waigigirera | éja | hįké | waipįnįną," | éže. |
when they caused them, | then | not | I did not like them," | he said. |
e Ki xitti | i no Ke we | Ao ttAi Lo KeLe Ki. | Ai d | Ai Kd tti Ke Le de. |
égixjį, | inokewe | hocirokregi, | hižą | hikšajikereže. |
Just then, | sweat bath | within the lodge, | one | he let out a little laugh. |
p. 206 —
A K K reKey d | Ai Le de. | we de. | ni Ktt KiniKi w ni L. | Lo K n |
"Hagagasgeižą," | hireže. | Weže, | "Nįkjąknįkwanira, | rokana |
"Oh my," | he thought. | He said, | "My little children, | [much] |
niKi | Ai Le K tt. | t dKo | niKi | w K L Ki |
nįk | hiregają, | tašgu | nįk | wakaragi, |
little | having been, | to clean | [a little] | [as I said,] |
n i nK dA n. | tee | wy Ki Ki | dKe | n i n Ke |
ną’įnąkšana. | T’e | waigigi | ške | ną’įnąke, |
I am trying. | To kill | to do them for me | [also] | because they tried, |
A K xitti. | ne | w o L | Ae Le Le n. | w lA K nK |
hakaxjį, | ne | wa’ųra | herereną. | Wapaką́nąk |
often, | I | [that I created them] | they are. | To be clever |
w o n. | Ao w d xitti | Ai Le K tt | w o nK dA n. | tee |
wa’ųną. | Howažaxjį | hiregają, | wa’ųnąkšaną. | T’e |
I made them. | Very weak | they were, | [I made them]. | To kill |
p. 207 —
w w teeKe Kitti | w o nK dA n. | ni Ktt Kini KL | tee | wy Ki Ki |
wawat’ekjį | wa’ųnąkšaną. | nikjąknįkra | t’e | waigigi |
[to be going to do it] | [they did it.] | My children | to kill | they did for me |
n i n KeLe. | a tti Le de. | Lo KeLe Ki* | n KeLe | w n Kde. |
ną’įnąkre," | ajireže. | Rokregi | nąkre | wa’ųnąkše. |
they tried," | he began to say. | From within | [who were] | [they did it.] |
Ko te | Lo dtt neyi* | Ke ni | w K t doKo ni n. | Ki rAe we |
"Koté, | rušjąnei, | kéni | wągatašgunįną. | Kiséwe |
"Say, | stop that, | not yet | we are not cleaned. | Still |
mi nK KLe. | a nK deAe. | Ko te | Lo dtt ne. | i no Ke we |
mįnąkre," | ánąkše. | "Koté, | rušjąne, | inokewe |
sit," | they said. | "Say, | quit that, | sweat bath |
p. 208 —
Ao ttAi L | w d Ly dKy Ke. | Ke ni | w K t doKo ni n | a nK dAe. |
hocira | wažaraįšgąige. | kéni | wągatašgunįną," | ánąkše. |
the lodge | you might injure. | Not yet | we are not cleaned," | they said. |
te we L Ki. | A tti | Ay ri Kitti | nK Ki Le ra de | deKe. |
Tewéraki, | haji | haizikjį | nąkires’aže, | ške |
Unexpectedly, | they came | to bulge | they would do, | [also] |
o n Koo | A Ki ni | mi Ki Le de. | m ri ttAi L.* | t Ko al |
’ųnąk’ų, | hakini | mįgireže. | Mązicira | taku’ąp, |
finally, | to take a hold of one another | they did. | The iron lodge | it was red hot, |
nu ni Ke. | Ki Kr | Ai Ai nl | n Ki L n K | dKe |
nųnįgé | gigás | hihinąp | nąkiranąga | ške |
but | to burst | to go out | [they did, and] | again |
Aoyi K wy Le ra de. | Ki Lo xeAe. | w o nK deAe. | o n Koo | A ntt |
hoikawaires’aže. | Kiruxe | wa’ųnąkše. | ’Ųnąk’ų, | haną́c |
they would run back in. | [To chase each other] | [they did it.]* | Finally, | all |
p. 209 —
Ki de de Le de. | i no Ke we | Ao ttAi L. | e Ki. | wi Ki ni |
gižežereže, | inokewe | hocira. | Égi | wikįnį́ |
they broke it up, | sweat bath | the lodge. | Then | oil |
Ao do n K. | n xtt Ki Le de. | ttAi wi tti Le de. | te e L | Lo K n de. |
hožunąka | nąxjakireže. | Cįwįjireže. | Teera | rokanaže. |
the bag | they kicked. | It made a loud noise. | [This one] | [it was much.] |
ttAi L. | Aoyi nK deAe. | e tt. | di Ke | ttAi Lo le tt. |
Cira | hoinąkše. | Éja | žigé | ciróbeja |
The lodge | it caught on fire. | Then | [again] | front door |
A Ki | A Ki ni oyi Le de. | e tt | Ki Ke Le L. | rii xitti |
hagi | hakini’ųireže. | Éja | gikerera, | s’ixjį |
[there] | they scuffled. | There | [he dove in], | for a long time |
p. 210 —
Lo daK deAe. | e tt | n tto L | deKe | A t dA L de. |
ruš’akše. | Éja | nąjúra | ške | hatašaraže. |
[he failed.] | There | his hair | [also] | it was singed. |
wy ni L | deKe. | t Ki | A A li Le de. | e Ki. |
Wainira | ške | taki | hahąpireže. | Égi |
His clothing | [also] | here and there | became as daylight. | [And] |
K tt K | Ki Lo Ko | Ai Le de. | e tt | Ai Ai nl deAe. |
gająga | giruko | hireže. | Éja | hihiną́pše. |
then | to get out of the way | they did. | Then | he came out. |
de Ko de. | ttAi L | Aoyi t Koo xitti de. | de Ko | L xAo ttL dA n |
žegų́že. | Cira | hoitak’ųxjįže. | Žegų, | raxojrašana |
Thus it was. | The lodge | it was burned to the ground. | [Thus,] | nothing but ashes |
Ae Le de. | e Ki. | w nK deAe. | Ko te | Ai Ke |
hereže. | Égi | wanąkše, | "Koté, | hįké |
[there was.] | Then | they said to one another, | "Say, | not |
liAi ni L n. | Ai a tti Ai L. | ttAo ni | w reKe L. | w L Ki xoAo xeKe |
pįnįraną. | hi’ącihira | coni | wasgéra | waragixuxek |
you have not done right. | Our father | first | dishes | you broke them up |
p. 211 —
w Ae L. | di Ke | K tt K. | ttAi L | t xoAo L Ki Ki n. |
wahéra. | Žigé | gająga, | cira | taxuragiginą." |
it is why I say it. | [Again] | now, | his house | you burned down." |
e tt | n tti Ki rKe nK deAe. | n ttKe L Ki te Ki Le de | a nK deAe. |
Éja | najikisgenąkše. | Nącgera gitekireže, | ánąkše. |
There | they scolded one another. | They felt sorry for him, | they said. |
e Ki. | we de. | ni Ktt Kini K xitti wi L. | Ai Ke | w di Lo Ai L ni n. |
Égi | weže, | "Nįkjąknįkxjįwira, | hįké | wažįrohiranįną. |
Then | he said, | "My children, | not | it is of no consequence. |
tti Ai Lo | Ai Le de. | ttAi n KLe. | tt Ko | ne |
Jihiro | hireže. | Cinąkre | jagú | ne |
[?]* | they were. | The lodge | [how] | you |
p. 212* —
A liAi ni wi L | w L K L Ki doo wi n. | di Ke | Ai d. | A o Ktt n Ae n. |
hapiniwira | waragaragiš’ųwiną. | Žigé | hižą | ha’ųkjanaheną. |
[it belongs] | [you have done it to ?]. | [Again] | one | I will make for myself. |
A Ke | w di | L wi ni ne | e de. | A Ke |
Hąké | wažį́ | rawinįne," | éže. | "Hąké |
Not | anything | you are not," | he said. | "Not |
w d | y L ni n. | di Ke | e liAi xitti L | Ai d |
wažą | yaranįną. | Žigé | epixjįra | hižą |
[anything] | I do not care. | [Again] | the better | one |
A Ki Koo Ktt n Ae n. | e de. | di Ke | e tt | Ki Lo di tti Le Ki. |
hakik’ųkjanaheną," | éže. | Žigé | éja | kiružijiregi, |
I will make for myself," | he said. | Again | there | they began to tease one another, and |
Ki Lo xeAe | to we | A Koyi Le de. | Ko L. | m dtt |
kiruxe | towe | hakoireže. | Korá, | mąšją |
to chase one another | [to go] | they came away. | [Exclamation] | [mighty] |
p. 213 —
n tteKe L te Kono ni Ke. | e Ki | dKe | di Ke | dKe |
nącgera teknunige | égi | ške | žigé | ške |
he was angry, but | and | [also] | [again] | [also] |
w n Ke we de. | e tt | t xoAo | Ai n i ne | dKe |
wanąkeweže. | Éja | taxu | hinaįne | ške |
he was afraid of them. | There | to burn up | if they wanted to, | and |
Ki o | Ai L n K | Ai Ki lAe Lere deAe. | e Ki | di Ke. |
ki’ų | hiránąga | hikiperezše. | Égi | žigé |
[to do] | [they did and] | he knew it. | Then | [again] |
w Kd | Ai Le de. | Ko te | A Ke | deKe |
wakšą́ | hireže. | "Koté, | hąké | ške |
to turn back | they did. | "Say, | not | perhaps |
liAi ni | Ai Ai ra Le.* | Ai a tti Ai L. | Ao Ki L Ki ne Ktte n. | a wi de. |
pįnį | hįhis’are. | hi’ącihira | hogiraginekjeną," | awiže. |
wrong | we did. | Our father | let us go and tell," | they said. |
p. 214 —
e rKe | di Ke | w Kd wi de. | we L Ki | di Ke |
Ésge | žigé | wakšąwiže. | Weraki, | žigé |
So | again | they turned back. | Unexpectedly, | again |
A Ktt | Ai tt | A Ai Le de. | tt A a. | di Ke |
hakjá | hija | hahíreže. | "Jáha-á | žigé |
back | there | they came. | "Well, | again |
L tti wi de. | w wi Ke de. | A A a. | te Ki | Ao w |
rajiwiže," | wawigéže. | "Hąhą’ą, | tégi | howa |
you have come back," | he said to them. | "Yes, | over here | [around] |
Le L | Lo L xi L. | e tt | A Ki wi n. | n Ko |
rera | roraxira, | éja | hakiwiną. | nągú |
to go | you forbade us, | there | we went back. | Road |
Ao Ki xA L. | Ai L Ki wi L. | A Ao. | tt rKe | Ai Ai Ktt n Ae de. |
hokixara | hirakiwira, | hąhó, | jasgé | hihikjanaheže? |
the fork | when we got to, | well, | what | we were going to do? |
e Ki | Ai a tti Ai L | Ao w Le | w K diAi L | Ai A wi n. |
Égi | hi’ącihira | howare | wągašira, | hihawiną. |
Here | our father | to go | he told us, | we said. |
p. 215 —
A Ao | Ai A wi L | e | w w t wi n. | e tt |
'Hąhó,' | hihawira | e | wawatawiną. | Éja |
'All right,' | we said, | and | we went that way. | There |
Le tt | Ai Lo di ttd n. | e rKe. | e tt | A Ki |
reja | hiružicšaną. | Ésge, | éja | hagi |
[on he went] | he teased me. | So, | [there] | on the way |
to di t[t] wi n. | Ai A wi L. | Ai niKi A xitti wi L. | a n K. |
tužicwiną, | hihawira. | 'Hinįkhaxjįwira,' | ánąga |
we teased one another, | [as we said.] | 'My sons,' | he said and |
wo xeAe te xitti wi wi n. | e Ki. | wo Ki teKe | A n i wi L | deKe. |
woxetexjįwiwiną. | Égi | wogitek | hana’įwira | ške |
he loved us very much. | And | to get angry | we tried | and |
Ai Ke | w di L ni n. | tt rKe | wo xAe te Ai L wi L | Ai deKe |
hįké | wažįranįną. | Jasgé | woxetehirawira | hišgé |
not | he would not think anything about it.* | As much as | you loved us, | he also |
p. 216 —
de rKe n. | woy Koo wi n | dKe. | w Att wi n. | w d |
žesge | woik’ųwiną. | Ške | wahajawiną, | wažą |
the same | [he reciprocated with.] | [Also] | we ate | things |
ttAe xiAi L Le Ki xitti | Lo tti Ki Ki wi n. | e Ki | w o n. | Ai Lo xi ttL |
cexiraregixjį | rujigigiwiną. | Égi | wa’ųną. | Hiruǧicra* |
rare | he gave us to eat. | And | he did that. | To tease me |
Lo w xi | no ni Ke. | A Ke | Ae Ki Lo dtt ni n. | e Ki. |
rowaǧi, | nųnįgé | hąké | hekirušjąnįną. | Égi |
I forbade him, | but | not | he would not stop. | Then |
we n. | A Ki L Le | e n. | wo xtt wi wi n. | e tt | A ni A mi KL.* |
wéną, | 'Hakirare', | éną. | Woxjawiwiną. | Éja | hanįhamįkra |
he said, | 'Fight with him,' | he said. | He did it in fun. | [There] | I grabbed hold of him, |
to a tti Le | A n K. | Ay Ao K t. | w reKe | Ao do L. |
tu’ąjire, | hánąga | haihugają, | wasgé | hožura |
he was swung, | and | after I swung him, | dish | containers |
p. 217 —
riAi L | Ai Lo tti | A n. | w roKo do L. | Ki K L. |
sira | hirujį | haną. | Wasgóžura | gikąra |
his feet | to strike | [I did.] | Dish container | it was knocked down |
my rAi ttAi n. | e tt | wo Ki teKe n tte n. | e tt |
maisįcįną. | Éja | wogiteknąjeną. | Éja |
it was destroyed. | Then | he seemed to become angry. | Then |
t doKo wi Ktt wi | e n. | Ao we | w xAo liAi ni | diAi diAiKi |
tašguwikjawi | éną. | Howe | waxopį́nį | šišik |
he would clean us off with fire, | he said. | Going about | spirits | bad |
w o wi Ke | e rKe. | Ao ttiy y | K wi L. | mr ni al. |
wa’ųwige. | Ésge, | hoji-á | kąwira. | Mąznį’ą́p |
because we had been with. | So | all right | we told him. | Live iron |
Ao Ki rKe | xAe te | Ai xitti | ni Ke | t Ktt Ai n. |
hogisge | xete | hixjį | nįgé | takjahiną. |
chunk | great | full | place | he heated it. |
e Ki | di Ke. | mr | de rKe | ni Ke |
Égi | žigé | mąz | žesge | nįgé |
And | [again] | iron | kind | [thing] |
p. 218 —
Ai ttAi o n. | e Ki. | Ai tt | Ao Ke we | Ai Ki Ki wi n. |
hici’ųną. | Égi | hija | hokewé | higigiwiną. |
he made the lodge. | Then | [there] | to enter | he made us. |
e Ki. | wi Ki ni | A lA xAo wi n. | t K ttL | Lo K n n. |
Égi | wikįnį́ | hapaxuwiną. | takacra | rokananą. |
And | oil | we poured. | Hot | it was very. |
e tt | tee A Ki Ki | Koo wi L. | e xitti n | tee wi wi de. |
Éja | t’ehakgigi | k’ųwira | exjįna | t’ewiwiže, |
There | he killed | we feigned | to him | he killed us, |
a n K. | Lo K n | wy K wi n. | L dtt L | e Ki. |
ánąga | rokana | waigawiną. | Rašjąra | égi |
and | very much | he said. | [Having stopped talking,] | [here] |
A Ki | to di ttiwi L. | i no Ke we | Ao ttAi L. | Ay de de wi n. |
hagi | tužicwira, | inokewe | hocira | haižežewiną. |
[afterwards] | we teased one another, | sweat | the lodge | we broke to pieces. |
p. 219 —
e tt. | ttAi L | t e | A Ki Ki wi n. | e tt |
Éja | cira | ta’é | hagigiwiną. | Éja |
There | the lodge | afire | [we caused it.] | [There] |
ttAi Lo le tt | A Ki ni | A o wi L. | eyo w Ki Li | Ko L. |
ciropeja | hakini | ha’ųwira, | eowakiri | gura, |
[door] | [to go] | [we stood in place for a time,] | [to come back] | [to go home,] |
Lo daK dA n.* | e tt | t xAo A wi n | no ni Ke | Ai Ke |
roš’akšaną. | Éja | taxuhawiną, | nųnįgé | hįké |
[he could not do it.]† | There | we could have burned him up, | but | not |
A o wi ni n. | e Ki. | n tteKe L. Ai teKe wi de | Ai A wi L. | A Ke |
ha’ųwinįną. | Égi | nącgera hitekwiže, | hihawira. | Hąké |
we did not do it. | [Then] | we were sorry, | we told him. | Not |
w di L ni | Ai diAi wi n. | Ai d | Ki Koo Ktt n Ae de | e Ke |
wažįranį, | hišiwiną. | Hižą | kik’ųkjanaheže, | ége. |
it is nothing, | he told us. | One | he could make himself, | he said. |
e Ki. | di Ke | e | w w Ao wi n. | A Ke |
Égi | žigé | e | wawahuwiną. | Hąké |
Then | again | here | we came. | Not |
p. 220 —
liAi ni | deKe | A w ra Le | Ai A wi Ke | Ao mi Ki tK |
pįnį | ške | hawas’are | hihawige, | honįgitak |
not right | also | as we were thinking, | because we had done, | to tell you |
Ao wo n | ay Le de. | e Ki. | w wy xtt de. | A Ke |
huwoną," | aíreže. | Égi | wawaixjaže. | "Hąké |
we came," | they said. | Then | he laughed at them. | "Not |
w di | Lo Ai Le | doo wi ni n. | wo w Ki d | w o nK dA n. |
wažį́ | rohire | š’ųwinįną. | Wowąkižą | wa’ųnąkšaną. |
anything | that was harmful | you did not do. | A bad fellow | he is. |
e Ki. | te de Ko | ne Ki dKe | Ai Ke |
Égi | težegų | negišge | hįké |
And | [this] | even now | not |
w di L ni n Kd n. | A Ke | deKe | Ao ni dii Kini A nK dA n. | n ni K |
wažįranįnąkšaną. | Hąké | ške | honiš’įknįhanąkšaną, | nuniga |
it is nothing. | Not | [also] | he was not angry at you, | but |
p. 221 —
w wi n di. | e rKe | A Ke | w di L ni n. | e Ki. |
wawinąžį, | ésge | hąké | wažįranįną. | Égi |
[he encouraged], | that is why | not | [it is nothing.] | And |
de e | e Le n. | tt n K. | w d L. | A Ke |
žee | ereną.* | Janąga | wažąra | hąké |
he | he is the one. | All | the things | [not] |
liAi ni L. | e | Ai att Ai Le n. | e | w o nK dA n. |
pįnįra, | e | hi’ąchireną. | E | wa’ųnąkšaną. |
[not good,] | he | he is their father. | He | he created them. |
tt n K. | w d L. | A Ke | Ae Le ni L. | A Ke |
Janąga | wažąra | hąké | herenira | hąké |
All | the things | not | they should not be, | not |
w di | Lo Ai Le | doo wi ni n. | e de. | e Ki. |
wažį́ | rohire | š’ųwinįną," | éže. | Égi |
anything | that was harmful | you did not do," | he said. | Then |
A Koyi Le de.* | e tt† | A Ko Ley d | ow Ki Li Le K tt. | e tt |
haguireže. | Éja | hagoreižą | ’ųwąkiriregają, | éja |
they came away. | [There] | finally, | as they came on their way, | there |
p. 222 —
ni dL | A Kidi xitti | lA reAe tte de. | e tt |
nižra | hąkšixjį | paseježe. | Éja |
the cliffs | very high | [they became pointed.] | There |
Ao t[i] wi de.* | e Ki | Ao ti Ktte n. | xeAe n KLe.† | xAe |
hot[i]wiže. | Égi, | "Hotikjeną. | xenąkre, | xe |
they climbed. | Then, | "Let us climb, | this hill, | hill |
w xtt n KLe | e Ki | a wi de. | e Ki. | Ai tto ti wi K tt. |
waxjanąkre | égi," | awiže. | Égi | hijotiwigają, |
this funny one | [here,"] | they said. | And | when they climbed up, |
te we L Ki | e tt | w ni Ko m L | no liAi wi |
tewéraki, | éja | wanįkomara | nųpiwi |
unexpectedly, | there | bird nests | two |
e tt | A[i] tte de.* | wo Lo xo tti Le K tt. | w niKi niKi | xoAo dA L L. |
éja | h[i]ježe. | Woruxujiregają, | wanįgᵉnįk | xušarara |
there | [they came to.] | When they looked at them, | chick | featherless |
p. 223 —
Ai d | dA n. | Ai tt nK deAe. | Ko te | w niKi ni Ki |
hižą́ | šana | hijanąkše. | "Koté, | wanįgᵉnįk |
one | each | it contained. | "Say, | birds |
Ki n Kd n | a nK deAe. | Ai Ko | e tt | n di L n K |
ginąkšaną," | ánąkše. | Higų | éja | nąžįrenąga |
there are,"* | they said. | [Now] | there | they stood and |
wo Lo xo ttnK deAe. | Ai d. | a Ao | Aoyi ttini Ke tt. | m dAo |
woruxucnąkše. | Hižą́ | ahu | hoijnįgeja | mąšu |
they looked at them. | One | arms | under | feathers |
Ao xiAi Li niKi | ni rKe de. | Kidi. | m doAo L | ttAo xitti Le de.† |
hoxirinik* | nisgeže, | giži. | Mąšura | coxjįreže. |
[?] | he seemed to have | [.] | The feathers | they were very blue.‡ |
m dtt | m dAo | liAi ne de. | Ko L. | m doAo L. |
Mąšją | mąšu | pįneže. | "Korá, | mąšura |
Very | feathers | they were good. | "[Say,] | feathers |
p. 224 —
w d | liAi | Ae Ktti L n Ki di. | m dAo L | wo Ki ro Ki re Ki di |
wažą | pį | hekjįranagiži, | mąšura | wogizokiregiži," |
[things] | fine | they will be, | the feathers | when they mature," |
a nK deAe. | Ko te | xoo Ke L. | w d | liAi |
ánąkše. | "koté, | x’okera | wažą | pį |
they said. | "Say, | the old ones | [things] | good |
Ae Ktti ne Ki di. | ay Le de. | e Ki. | Ai d | wi K wi de. |
hekjįnegiži," | aíreže. | Égi | hižą́ | wigawiže, |
they must be," | they said. | And | one of them | they said, |
Ko te | Ao ttAi ttAi ni KL. | L dL | tt Ko | Ai ni Ky Le de. |
"Koté | hocįcįnįkra, | rašra | jagú | hinigaireže?", |
"Say | little boy, | [name] | [what] | they call you?", |
Ai Ke de. | e Ki. | da Kow A L. | A Ki Li Le K. | ni Ke Le Le K. |
higeže. | "Égi, | š’agowahara | hakirírega, | nįgererega, |
they said to it. | "Well, | my parents | when they come home, | when they find me, |
p. 225 —
wy Ky Le doAo no n. | ny rA w Ki diAi dK | Ai Ky Le doAo no n. | e de. | Ko L |
waigairešųnųną, | Nąisawągišiška | higairešųnųną," | éže. | "Korá, |
[they used to tell me,] | "Breaks the Tree Tops" | they used to call me," | he said. | "Say, |
Ld | w xtt ni Ki d | A diAi ni K tt | a nK deAe. | ny rA w Ki diAi dK |
raš | waxjanįkižą | hašinigają," | ánąkše. | "Nąisawągišiška," |
name | a funny one | you have," | they said. | "Breaks the Tree Tops," |
a nK deAe. | di Ki tt ne n K. | Ai Ki w xi Le de. | Ko te. | Ai deKe |
ánąkše. | Žigijanenąka* | higiwąxireže, | "Koté, | hišgé |
[they said.] | Then the other one | they asked, | "Say, | [also] |
tt Ko | niKi | Ai ni Ky Le de | e de. | e Ki. |
jagú | nįk | hinigaireže?", | éže. | "Égi, |
what | [little one] | they call you?", | [he said.] | "Well, |
daK w A L | A Ki Li Le K. | ni K L Ke Le Le K. | wy Le doAo no n. |
š’agowahara | hagirirega, | nįgarakererega, | wairešųnųną, |
my parents | when they come home, | when they speak lovingly to me, | they used to call me, |
p. 226 —
L di L tti Le K. | ny rA w Ki xo K. | Ai Ky Le doAo no n | e de.* | Ko L. |
ražirajirega, | Naįsawągiǧoga, | higairešųnųną," | éže. | "Korá, |
to call me by name, | 'Smashes the Tree Tops', | they used to call me," | he said. | "Say, |
Ld | w xtt ni Ki d | A diAi ni K tt | a nK deAe. | ny rA w Ki xo K. |
raš | waxjanįkižą | hašinigają," | ánąkše. | Naįsawągiǧoga, |
name | a funny one | you have," | they said. | "Smashes the Tree Tops," |
a tt wi de. | ny rA w Ki diAi dL. | tt tt n K. | daK w L wi K | A Ki Li Le ra de |
ajawiže. | Naįsawągišišra, | jajanąga | š’agowarawiga | hagirires’aže?," |
they said. | "Breaks the Tree Tops, | about when | your parents | they would come back?," |
p. 227 —
Ai Ke de. | e Ki. | Ai Ko tt tt | w Ki Ko | Le A wi K |
higeže. | "Égi, | higųjają | wakigó | rehawiga, |
[he asked.] | "Well, | whenever | to call | [we send out,] |
A Ki Li Le dAo no n. | e de. | Ko te | e Ki | w Ki Ko |
hakirirešųnųną," | éže. | "Koté, | égi | wakigó |
they always come back," | he said. | "Say, | well, | to call |
Le Ai wi Le | A Ki Li Le K tt n. | w wi Ky Le de. | Ao ttiy | ay Le de. |
rehiwire | hakirirekjaną," | wawigaireže. | "Hojiá," | aíreže. |
[send out] | that they may come back," | they said to them. | "All right," | they said. |
e Ki. | ny rA wi Ki diAi dK | we de. | n w n K | we de. |
Égi | Naįsawągišiška | weže, | nąwąnąka | weže, |
And | Breaks the Tree Tops | said, | this song | he said, |
Ai tt Ko wi Le. | Ai tt Ko wi Le. | w Le ttA w |
"Hijagųwire. | Hijagųwire. | Warecáwa |
"Come back and see us. | Come back and see us. | Twins |
mo tt niKi | Ai L ni Ae L. | Ai Ly tti L wi n. |
mojanįk | hiránihera | hiraijirawiną. |
who have gone crazy over the earth | they have | they have come upon us. |
p. 228 —
Ai tt Ko wi Le. | e de. | K tt. | m xiAi Aoyi tte tt | ttAi wi tti Ke Le de. |
Hijagųwire," | éže. | Gają | mąxihoijeja | cįwįjikereže. |
Come back and see us," | he said. | And | at the horizon | there was a great thunder. |
Ko te | Ai dKe | a L. | Ai tt ne n K | Ai Ky Le de. |
"Koté, | hišgé | ara," | hijanénąka | higaíreže. |
"Say, | also | you say," | the other | they said to him. |
tt Ko | Ai deAe ra Ki di. | e | xA lee | A Ki Li Le Kette n. |
"Jagú | hišes’agiži, | e, | xap’é | hakirirekjeną," |
"Whatever | you are in the habit of saying, | say, | soon | they may come back," |
Ai Ky Le de. | Ao ttiy | e de. | Ai no li Ke | Ai A wi doAo no n. |
higaíreže. | "Hojiá," | éže. | "Hinųpike | hihawišųnųną," |
they said to him. | "All right," | he said. | "Both | we used to say it," |
e de. | A A | e Ki. | Ai dKe | a Le |
éže. | "Hąhą́, | égi | hišgé | are," |
he said. | "All right, | [then] | also | you say it," |
p. 229 —
Ai Ky Le de. | e Ki. | Ai deKe | e de. | n w |
higaíreže. | Égi | hišgé | éže, | nąwą |
they said to them. | Then | also | he said, | song |
we de. | Ai tt Ko wi Le. | Ai tt Ko wi Le. | w Le ttA w |
weže, | "Hijagųwire. | Hijagųwire. | Warecáwa |
he said it, | "Come back and see us. | Come back and see us. | Twins |
mo tt niKi | Ki L ni Ae L. | Ai Ly tti L wi n. |
mojanįk | kiranihera | hiraijirawiną. |
who have gone crazy over the earth | they have | they have come upon us. |
Ai tt Ko wi Le. | e de. | Ko L. | xoAo no tt ne | A Ke |
Hijagųwire," | éže. | Kora, | xunująne | hąké |
Come back and see us," | he said. | [Say,] | the younger one | not |
Ki liAi ni de. | mo tt niKi | Ai Ky Le Ki di. | e Ki | tt tti ne tt. |
gipįnįže, | mojanįk | higairegiži, | égi | jajineją |
[it was not good] | going crazy over the earth | when they said it, | and | even now |
p. 230 —
ttAi wi | A Koy Le de. | Lo K n xitti | Ko de. | tt tti ne tt. |
cįwį | haguireže. | Rokanaxjį | guže. | jajineją |
thundering | they came. | Very great | they came. | Even now |
Ki ni li de. | Lo tteKe L | Lo K n n | Ai d | Ki rA Kn i ne | a wi de. |
kinibiže. | "rucgéra | rokanana | hižą | gisakną’įne," | awiže. |
[they were here ?]. | "pigeons | the many ones | one | try to kill," | they said. |
e tt | i ni | Ai oyi L n K. | wy diAili tti Le | Ai Le ra de. |
Éja | ini | hioíranąga | waišipjire | hires’aže. |
There | stones | they used and | they knocked them down | [they would do.] |
Ai deKe | o xitti L | no ni Ke. | A Ke | w wi ttAe tti L ni de.* |
Hišgé | ’ųxjįra | nųnįgé | hąké | wawicejiranįže. |
Also | they tried very hard | but | not | they could not harm them. |
e Ki | te we L Ki. | e tt | Ai d | Ao we |
Égi, | tewéraki, | éja | hižą | howe |
Then, | unexpectedly, | there | one | [going about] |
p. 231 —
ow K tt. | w i | Ki xA w ni n KL | i | w owK deAe. |
’ųwąkają, | wa’į | gixawaninąkra | į́ | wa’ųwąkše. |
[when he was,] | blanket | the lost one | he had on (wore) | [he was doing it.] |
Ki diAili tti Le Ai wi de. | e tt | w i L | Ko Lo ri Le de. | e Ki |
Gišipjirehiwiže. | Éja | wa’įra | kurusireže. | Égi |
They knocked him down. | There | the blanket | they took it back. | And |
wy Le de. | w K m Ao tt Ktt n A wi n. | de Ko | Ai Ai Ktt wi n | ay Le de. |
waíreže, | "Wągamąhujakjanahawiną, | žegų | hihikjawiną," | aíreže. |
they said, | "We will be ended, | so | let us stop," | they said. |
e tt | w Ki Lo dtt | Ai Le de. | w K tt | w o nK deAe. |
Éja | wagirúšją | hireže. | Wakąja | wa’ųnąkše. |
There | to let up on them | they did. | Thunderbirds | they were them. |
e Ki. | w i L. | Ao Ko Lo xo ttK tt. | te we L Ki. | t ri de. |
Égi | wa’įra | hokuruxucgają, | tewéraki, | taziže. |
And | his blanket | he looked at it, and | unexpectedly, | it had become yellow.* |
p. 232 —
e Ki. | wo Lo reKe L | deKe. | A ntt | rA n L L de. |
Égi | woruskera | ške | haną́c | sąnąraraže. |
And | the ornaments | also | all | they had fallen off. |
Ko L. | Ai Loyi Le xitti n KL. | w i L | diAi diAi Ki Ki Ki Le. | e de. |
"Korá, | hisoirexjįnąkra | wa’įra | šišikigigire," | éže. |
"Well, | the bad fellow | the blanket | they have spoiled," | he said. |
e Ki. | K Ly riAiriAi ttede. | K tt | ttAe Ke tt | tt rK ni Ae Ki di |
Égi | karaisisįcše. | Gają | cegéja | jásganihègiži, |
Then | he shook it. | And | new | as it used to be, |
de rK Ki Li nK deAe. | wo Lo reKe L | deKe. | liAi xitti de. | A ntt. |
žesgakirinąkše. | Worusgera | ške | pįxjįže, | haną́c. |
it became. | The ornaments | also | it was good, | all. |
e Ki. | xoAo no tte K. | we de. | Ko te | te n KLe |
Égi | xunujega | weže, | "Koté, | tenągere |
Then | the youngest | he said, | "Say, | these |
p. 233 —
w day Le L | A Ke | wy liAi ni n | e de.* | a n K. |
waš’airera | hąké | waipįnįną," | éže, | ánąga |
they said something | not | I do not like," | he said, | and |
n xiAi Li xiAi Li | Ai Ko Lo Ao de. | Ai tt ne tt ne | Lo xi de. |
naxirixiri | hikorohóže. | Hijanejąne | roǧiže. |
to smash with the feet | he was about to. | The other one | he forbade it. |
A Ke | de rKe | L ni Ki di. | w di | w Ki Koo Ktte n. |
"Hąké | žesge | ranįgiži, | wažį́ | wakik’ųkjeną," |
"Not | that | do not do, | something | we can make it ourselves," |
e de. | xAe te niKi tt ne | we de. | w Ke Le Ai | w Ki Koo Ktte n |
éže. | xetenįkjąne | weže, | "Wakerehi | wakik’ųkjeną," |
he said | The oldest one | he said, | "Headdresses | we can make it ourselves," |
e de. | A Ao | e de. | e Ki. | Ai d d n.* |
éže. | "Hąhó," | éže. | Égi | hižąšana |
he said | "All right," | he said. | And | one apiece |
p. 234 —
Lo ri L n K. | to xoAo Lo dK | w Lo rA Ki Le de. | K tt. | m dtt |
rusiranąga | toxorušgą | warusakireže. | Gają, | mąšją |
they took and | [to seize by the throat] | they choked them to death. | And | hard |
w Lo Ko ri Le K tt. | di Ko | ni do xoAo tteKe L. | xiAi n di de. |
warukosiregają, | žigų | nįžuxocgera | xinažį́že. |
when they pressed on them, | [then] | drizzling rain | [it rushed by in a billowing fashion.] |
Ko te | w Ke Le | w xtt Ai Le Ktt n Ae n. | a nK deAe. | w K L |
"Koté, | wakere | waxjahirekjanaheną," | ánąkše. | Wągara |
"Say, | headdress | what funny ones we'll have," | they said. | [The above] |
Ke Le Le de. | e Ki. | w Lo Ko ri Le K. | de Ko | ni do xoAo tteKe L |
kerereže. | Égi | warukosirega, | žegų | nįžuxocgera |
they put. | And | when they pressed on them, | [then] | a fine rain |
xAi ra de. | wo Ki ro Ktt[i]. | wo xtt | w K L Ki Le de. | e Ki. |
xis’aže. | Wogizukj[į], | woxja | wakarakireže. | Égi |
it began to rain. | [Certainly,] | to be fond | [they were of their own ?]. | Then |
p. 235 —
di Ke | to we K L wi de. | w i L | Ai Kee Le Ki di. | Ki liAi xitti |
žigé | towekarawiže. | wa’įra | hik’eregiži, | gipįxjį |
again | they went on. | Their blanket | they had found, so | very happy |
Ai Le de. | w i L. | Lo tteKe | m no | Ai Le K tt |
hireže. | wa’įra | rucgé | mąnų | hiregają, |
they were. | The blanket | pigeon | it had stolen | [they thought], |
Ae Le K tt | a nK deAe. | Ao rKe | w d o L | de rKe |
heregają, | ánąkše. | hosgé | Wažą’ųra | žesge |
it was, | they were saying. | Purposely | the Creator | [this way] |
w Ki Ki de. | oyi Le K | de rKe | Ai Le Ktte Ke | w o de. |
wagigiže. | ’Ųirega | žesge | hirekjege | wa’ųže. |
[he caused them.] | When they did, | [that way] | so that they would, | [he caused them.] |
e | A ntt | w tt | Ai Le Ktte Ke. | Ao w Le L |
E | haną́c | waja | hirekjege, | howarera |
They | all | to see | so that they might be, | sure enough |
p. 236 —
de rKe | Ai Le de. | A ntt | Ao wy Le de. | e tt. |
žesge | hireže. | Haną́c | howaíreže. | Éja |
that | they did. | All over | they went. | Then |
A K Ly Le Ki di. | e tt | A Ki | xeAe | A Kdi xitti d |
hagarairegiži, | éja | hagi | xe | hąkšixjįžą |
they went home, and | [there] | on the way back | hill | a high one |
A tt Le | Ai Le de. | Ko te | Ky tt | A Ki |
hajare | hireže. | "Koté, | kaija | hagi |
to see | they did. | "Say, | in the distance | [there] |
Ao ti Kette n. | m L | xeAe te Ai xitti | ttA tii Ktt n Ae n. | m |
hotikjeną. | Mąra | xetehixjį | cąt’įkjanaheną. | Mą |
let us climb. | Country | much | it will be visible. | Country |
Ao Lo xo tti Ktte n. | e de | xoAo no tte K. | Ao ttiy | de rKe |
horuǧujikjeną," | éže, | xunujega. | "Hoji’a, | žesge |
we will view," | he said, | the youngest one. | "All right, | that |
p. 237 —
y L mK dA n. | Ai deKe | e de. | Ai tt |
yaramąkšaną," | hišgé | éže. | Hija |
it is what I'm thinking," | [also] | he said. | There |
A Ki Le Ki di. | Ao ti Le de. | xeAe | A Kidi xitti d |
hagiregiži, | hotireže. | Xe | hąkšixjįžą |
when they arrived, | they climbed it. | Hill | a very high one |
Ae Le Ki di. | A ttA Ke Le | Ao ti we de. | Ao w Le L. |
heregíži, | hacągére | hotiweže. | Howarera |
it was, and | with great effort | they climbed it. | Sure enough |
Ao Ki Kixi | xAe te | Ai xitti | ttA tii de. | m L. |
hogįgį́x | xete | hixjį | cąt’įže, | mąra. |
round about | much | [way off] | it was visible, | the country. |
Ko L. | ttAi nK KL | ni Ke | dA n | Ai n nK deAe. |
"Kora, | cinąkra | nįgé | šana | hinąnąkše." |
"Say, | [the village] | place | only | to go."* |
de e | e tt. | ttAi n Ki d | n Ki di. | e dA n |
Tee | éja | cinąkižą | nąkiži | ešana |
This one | there | a village | sitting | alone |
p. 238 —
Ai L ttiy L de. | Ko te | Ky tt | Ao wi ne Kette L. | de tt ny xitti |
hirajairaže. | "Koté, | gaíja | howinekjera. | Žejanaixjį |
it was bigger. | "Say, | there | let us go there. | [About now] |
e tt | A ro Ai | Ao L tte Kette n. | de Ko | Ai K K |
éja | hazohi | horajekjeną. | Žegų | hįkaga |
there | plenty of time | let us visit. | Then | not |
ni Ke | A ro Ai | deKe | Ai wo dA ni n. | e de |
nįgé | hazohi | ške | hiwušanįną," | éže. |
place | plenty of time | also | to not stop," | he said. |
xeAe te niKi tte K | we de. | A Ao | de rKe Kette n | Ko te |
Xetenįkjega | weže, | "hąhó, | žesgekjeną. | Koté, |
The oldest one | said, | "All right, | that we will do. | [Say,] |
liAi | w L Ke n | e de. | e Ki. | Ai tto w L wi de |
pį | warageną," | éže. | Égi | hijowarawiže. |
good | you have spoken," | he said. | Then | they went over there. |
p. 239 —
A Lo K nK wiy n K. | Ai tt. | Ai wi Ki di. | w tty Le de. | Ai Ko |
harukąnąkwianąga | hija | hiwigiži, | wajaíreže. | Higų |
They came down and | there | when they got there, | they saw them. | [Yet] |
e tt | Ki Li tte | tte | A tt wi de. | e Ki. |
éja | kirije | je | hajawiže. | Égi |
there | [going over] | standing | [they watched them.] | And |
de Ko | wy da Ki Le de. | Ao Ki tee L | deKe |
žegų | waiš’akireže. | Hųgit’era | ške |
[then] | they treated them with shyness.* | [To speak to the chief] | [also] |
w n K wy Le de. | e Ki. | Ao KL | Ai tt | n Ki di |
wanagawaireže. | Égi | hųkra | hija | nąkiži, |
[they went to him ?]. | And | the chief | there | as he was sitting, |
e tt | Ao LK | A Ai Le de. | e Ki | Ao ttAi ttAi ni KL |
éja | horák | hahíreže. | Égi | hocįcįnįkra |
there | to report | they went. | "[And] | boys |
no liAi wi | a A tt wi L. | Ao Kini Ktt KL | w Ke Le nK dA n |
nųpiwi | ahajawira | hųginįkjąkra | wagerenąkšaną. |
two | [we have seen] | the chief's children | they have on their heads. |
p. 240 —
ay Le de. | e | Ao KL | we de | w Ki Ko L wi Le. |
aíreže. | E | hųkra | weže, | "Wagigorawire, |
they said. | He | the chief | he said, | "Go tell them to come here, |
n tto Ki tt | w diAi Kette n. | w Lo K n | Ai [r]Ke | n tto tt |
nąjogiją | wašikjeną, | waruganą. | Hi[s]gé | nąjoją |
to bless | I may ask them, | [you are to tell them ?]. | Surely | to take pity |
Ai L ni Ktte de. | e de. | e Ki. | w Ki Ko | A Ai Le de. |
hiranįkježe," | éže. | Égi | wagigo | hahíreže. |
they will do," | he said. | And | to call them | they went. |
Ko te | Ao Ko ttAiye tt | ni Ki Ko nK wi n. | e tt |
"Koté, | hųgocieja | nigigonąkwiną.* | Éja |
"Say, | to the chief's lodge | you are called. | There |
Ao w dAe Le Ktt wi | a nK dA n. | w wi Ky Le de. | Ao. |
howašerekjawi, | ánąkšaną," | wawigaireže. | "Ho," |
you should go, | he says," | they said to them. | "All right," |
a wi de | de | e tt | w Ki do | A K Ly Le de. |
awiže. | Že | éja | wakížu | hagaraireže. |
they said. | These | there | together with them | [they went back.] |
p. 241 —
Ai tt | w Ki do | A Ki Le K tt | te we L Ki. | Ao Kn K. |
Hija | wakížu | hagíregáją, | tewéraki, | hųknąka |
There | [together with them] | when they took them, | unexpectedly, | the chief |
Ai niKi w Ai L | Ai d | dA n | A Ke Le nK dAe. | e Ki. |
hinįkwahira | hižą | šana | hagerenąkše. | Égi |
his sons | one | apiece | [sitting on top.] | And |
t ni Ao L. | Ai Ki Lo lA n L. | Ai tt | w Ki too li Le de. |
tanihúra | hikirúpąnąra | hija | wagit’ųpireže. |
the pipe | [that which is mixed] | there | it was placed before them. |
t ni Ao L. | w wo Ki do | Ai L n K. | Ai d | dA n. |
tanihúra | wawokižu | hiránąga | hižą | šana |
The pipe | they filled for them | [they did and] | one | apiece |
Ai w Ki Ki Le de. | e Ki. | Ao KL | we de. | A A. |
hiwagigireže. | Égi | hųkra | weže, | "Hąhą́, |
they were given to them. | Then | the chief | he said, | "Now then, |
p. 242 —
w xoAo liAi ni rK wi L. | n tto L Ki tt wi Ki di. | A Ke | lAi ni ni |
waxopinisgawira, | nąjoragijawigiži, | hąké | pinįni |
you white spirits, | bless me, although | not | not good |
Ki Ki wi | no ni Ke. | A Ke | L xoAo L[o]Ko | liAi ni d |
gigiwi, | nųnįgé | hąké | raxur[u]k | pįnįžą |
I have done, | but | not | to heed | not a good one |
w o n. | e rKe | A Ke | deKe | y leAe Le rini n. |
wa’ųną. | Ésge, | hąké | ške | yaperezeginįną. |
he was. | Therefore, | not | even | I did not know. |
A Ke | liAi ni | ne | ni Ki Ki wi Ke | me de rKe |
hąké | pįnį | ne | nįgigiwige. | Mežesge |
not | it is not good | you | because we did it to you. | [For this reason] |
L wi L. | y leAe Le rA n. | ni Ktt KL. | woyi L K | Ly Koo wi Ki di. |
rawira, | yaperesąną. | Nikjąkra | woiraga | raik’ųwigiži |
you did it, | I know. | The children | our | [that you have on] |
p. 243 —
n tto L Ki | tt wi Ki di | w d | Ai ni Ki rK wi de. | e de. |
nąjoragi | jawigiži, | wažą | hinįgisgawiže," | éže. |
[If the blessing] | [you must do for us, as] | [anything] | we are not equal," | he said. |
A. | a wi de. | tt Ko | e Ki. | Ai Le |
"Hą," | awiže. | "Jagų | égi | hire |
"All right," | they said. | ["What] | [here] | [they think] |
w o A nK wi de. | Ao rKe | wo xtt w A wi Ke | w o wi n. | di Ke |
wa’ųhanąkwiže? | hosgé | woxjawahawige | wa’ųwiną. | Žigé |
we are doing? | [Because] | we were fond of them | we did it. | [Again] |
deKe | A Ke | Ai ni w ni wi ni | w o A tt wi n. | w niKi |
ške | hąké | hiniwanįwinį | waųhajawiną. | Wanįk |
[also] | not | we are not abusing them | [the way we do it.] | Birds |
niKi wi L | n i wi Ke | w o wi n. | ni Ktt K | Le Ki di |
nįkwira | ną’įwige | wa’ųwiną. | Nįkjąk | regiži |
[little ones] | we thought | [we did.] | Children | [when they went] |
p. 244 —
Ai Ke | y leAe Le riwi ni n. | w Ke Le L. | e tt. | w wo K Ly K |
hįké | yaperezwinįną." | Wakerera | éja | wawogaraiga |
not | we did not know." | The headdresses | there | they gave them back |
Ai Le de. | w i nl dAe* | Ao Kn K. | Ke Le tto reAele xeAe te† |
hereže. | Wainąpše. | Hųknąka | Kerejųsepxete |
[they did.] | He was thankful. | The chief | "Big Black Hawk" |
Ai Ky Le Ki di | w o nK deAe. | w K tt | ttAi n Ki d | Ae Le Ki di |
higairegiži | wa’ųnąkše. | Wakąja | cinąkižą | heregíži, |
[being called] | he was. | Thunderbird | a village | [being,] |
e tt | A Ai | w o nK deAe. | e tt | Ao Kini KttK |
éja | hahi | wa’ųnąkše. | Éja | hųginikjąk |
there | [they had gone] | [they did.] | There | the chief's children |
w ni ne Ki di | w w Ki o nK deAe. | w niKi | niKi | w Ke Le n K* |
waninegiži, | wawaki’ųnąkše, | wanįk | nįk | wakerenąka. |
that they had | [it was they,] | birds | little | the headdresses. |
p. 245 —
e Ki. | e tt | di Ke | ni Ke | Ao w Ke Le |
Égi | éja | žigé | nįgé | howagere |
Then | there | [again] | place | they went away |
Ai Le de. | w i | m Ki no Ai L wi Ki di. | ttiAi nK |
hereže. | Wa’į | mąginuhirawigiži, | cinąk |
[they did.] | Blanket | that was stolen, | village |
de tt | w oyi Le de. | w roAo wo Ai m ni K | Ai Kyi Le Ki di |
žeja | wa’ųireže. | Wasuwuhimaniga | higairegiži, |
from that one | it had been. | "Sleets as He Walks" | he is called, |
w Ki oyi Le de. | w i | m Ki no Ai L tte K. | we de. |
wagi’ųireže. | Wa’į | mąginuhirajega | weže, |
he was the one who did it. | Blanket | the one who had it stolen | he said to him, |
rA niKi | wiy xele Ao Le Ki | Ao too ne de. | A Ke | te de rKe |
sanįk | wiaǧephuregi | hotúneže, | "Hąké | težesge |
toward | to the east | he threw him, | "Not | for this |
p. 246 —
w d Ko rL | ni Ko rini n. | Ai Ke | lA ni L n. |
Wažągųsra | nigųsnįną. | Hįké | pįnįraną. |
the Creator | he did not create you. | Not | [it is not right.] |
tt Ko | Ai Ke | w KdiKi w L Ki do L. | w Ki do L |
Jagú | hįké | wąkšigiwarakižura | wakížura |
How | not | with your people | with them |
ttAi ni Kette n. | A Ke | de rKe | Ai nK dA n. | i ne Ki |
cinįkjeną. | Hąké | žesge | hinįnąkšaną. | inéki |
you will not live. | Not | that | you will not do. | Alone |
A Ai | ni Ke | mi dA n Ki Kette n. | Ai K n K. |
hahi | nįgé | mįšąnągikjeną," | higanąga |
to go | place | you will sit," | he said to him and |
A ni tti n K n K. | rA niKi | wiy xele Ao Le Ki* | Ao too ne de. |
hanijinąganąga | sanįk | wiaǧephuregi | hotúneže. |
he took hold of him and | toward | to the east | he threw him. |
p. 247 —
e tt | Ae Le de. | xAe | A Kidi L | Ai d |
Éja | hereže. | Xe | hąkšira | hižą |
There | he is. | Hill | the high one | one |
Ki L. | e Ki | n Ki di | e Le de. | de e. |
kira. | Égi | nąkiži | ereže. | Žee |
he went. | And | sitting | he was. | That one |
Ao ttAi de. | e rKe. | de e | e tt. | w K tt L. |
hociže. | Ésge, | žee | éja | Wakąjara |
he lives. | Therefore, | that one | there | the Thunder |
Ao de nK deAe.* |
hoženąkše. |
[he landed.] |
Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 123-247 (syllabic text), 38-71 (English translation). A published translation can be found in "The Epic of the Twins, Part Two," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 42-58.