Hotcâk Text -- A Man's Revenge

Narrated by Aleck Lonetree


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are uncertain. The Greek symbols used in the text appear in the table below:

alpha beta gamma epsilon backward epsilon lambda Hebrew nun
égi édja giji gadjâ canâ jesge nunige

nun-dot
rho
psi
upsilon
U
X
omega
2
nunîge
ánâga
hâké
unknown
uañkwácoce
uañk
jégû
je

6
9
bar-dot (horizontal)
bar (vertical)
dot-bar (vertical)
rocker-dot
>
xdjî
nâk, nañk
na
nîñk(a), nîñg(a)
gi

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


p. 1 --

Worágirega hoicíp wairecúnuñ[>] [X] djagúireja.
When story they told [always] [they said?] [people] what they are (tribe).


Horagireconu[dot-bar] dee. Hotcáñk' hirejé [alpha]
They [told ?] [that]. Hotcâk they are [and]


hogihixedejañ[6] wa-únañk[backward epsilon]. Tci[bar-dot] k'onoge[bar-dot]a.
about 1,000 in number [they were]. [Village] [they erected ?].


[X--] wiránihe[>] hoicíp gixonoxóno ranihe[>]. Tcege[upsilon]
[Humans] [going -- ?] [always] kept moving [going ?]. [Early days ?]


waniók'iratc rudjiranihe[upsilon]. Tca-- tcexdjína waruxé
animals -- different [eating --- ?]. [Deer] [many buffaloes] [chase after]


wa-u-inánihe[2]. [alpha] maníñga detcedjera edji[9]
they used to follow around. [And] in winter near to lake there


hoixánaines'á[2]. K'éni manis'íni uañge[upsilon][nun-dot] hitcawina hinúñg--
there they used to move. [Before] very long in winter an old man [his wife] [woman]


[alpha] hiwañgenána hidjóbik'e tcí[9] inék'i
[and] his son-in-law [four of them] [a lodge] [alone]


hokére[2]. Wañgenuniñge[bar-dot]a c'ak'édjini wajónina ruc'ak'í
they lived in. The old man as he was old hunting [he could not]


[alpha] waráxdjak' hirácge. [epsilon] hiwañgenánâ
[and] trapping and hunting little animals he couldn't do. [So ?] son-in-law


etcíra wajónije ?. [alpha] wañgenuniñge[bar-dot]a wagígas'agi.
he had to provide for he hunted. [And] [the old man] he used to give a feast.


p. 2 --

Here[dot-bar][2]. [alpha], "Hinuñk'á[6]," é[2], "Wagigoconánâ
It would be. [And], "My daughter," he said, "I [used to feast]


maniók'ahi. Herek'arohógi [alpha] hiwañgena-hará[backward epsilon] wajâ´ni[9]
every winter. It is near time for [and] [son-in-law] my [only] [something]


t'egigigi here[dot-bar]dje djagu yagigocona[dot-bar]." Hip'erezdje[>]
if he kills for me that it will be [what] I use to feast." [He knew of it ?]


[alpha] tcára hi[9]kícge piñkdjone na[nun-dot]
[And] [the deer] [one] only that will be good [but ?]


nûp'íwigi, e piñ[6]na dee, hiñgiûruxúruk'i
two, [he] [the very good one] [that one], if he could do it for me


wa-ínâpdjî wiñ[dot-bar][dot-bar]," wañgenuniñge[bar-dot]a éje. Wañkdjéga
[very happy ?] he would make me," [the old man] [he said]. [That man]


wejé, tcawîhá[6], "[alpha] wonághire sgak[nun-dot]
[he said], [to his wife], ["Here] it is not safe [= war] [moves about ?]


ma[bar-dot]re [alpha] djasgé hi[rho] [psi]a
the land [and] [what] [he did] hanka-a


uníkdje yarégi. [epsilon] hainegi niñkdjóñge[rocker-dot]ra
I would not do it. [So ?] tomorrow [the children]


hiwak'árani[rho] tciwirókunigeracgé honámibohañ[6] hohí. wajóna
take them along with you what they use in camping [camping place ? --- much ?] [he went in ?]. [The Hunt]


hijâ´ waniñgi[backward epsilon] here[dot-bar]ga." Haininegi hadjiak'oraireje
[one] if I would [it would be]." The next morning [they went back]


p. 3 --

niñkdjóñg-- wak'aranin[rho]. Uwâ´nihar[upsilon] hagaréjâ [beta]o
[children] [take them? back]. As they went [finally] [there --]


nañpíñ[6][2]. [beta] hiwacaíre[2]. Hoxdjanániñgi hinúñkdjega
it was a good camping place. [There] they stopped. In the evening [that woman]


tci unâî´[2]. Wañkdjega wéje, "Tcicunadjiregi
[lodge] she tried to make. [The man] [he said], "When are you making a tent


wajániñg-- hi[9] waní[2] haikúkdjenâ," e[2].
some little thing [one] I'll hunt I will go (quickly)," [he said].


Hidjá woróghoghotc nâji-ándje hitcawina higi[2].
[There] looking around while standing [his wife] [when he got there].


[rho] djík'ere[2]. Manâwak'arani[rho] [alpha] hinúñkdjega
[And] [he started]. He took his bow and arrows [and] [that woman]


nâcgé rus[rho] rucdjañ[gamma] ninéj[rho] raghédja.
wood [she took] [get done ?] she went to dip water in a pail.


Howaxu[rho] hidjaok'ére[2] erucdjâdjekdjégi. Guok'awazenisge[>]. Wañgera
She poured in she put it on (fire) so it would be ready. Already it was getting dark. [The] man


tcaíjâ k'îk'irije. Rujapwi[rho] [alpha] mâkátcawi[rho]
[a deer] he packed home. They skinned it [and] they cut it up


hodá dj[rho] k'erudjíneñkdjáwiga dáwus judjé
[and since] [all] that they weren't going to eat dry she placed it


hinúñkdjega. [alpha] wohô´-- -dutc[gamma] warudjereje.
[the woman]. [And] [kettle] when it was cooled they ate it.


Warutc rudjaînegi miñgire[2]. Xap'é[rocker-dot] niñkdjóñg--
[Food] [they quit] they retired. [Quickly] [children]


p. 4 --

naî´ne[2] hinuñgôñkacge wañgáñgereji [psi] nânî-áñkce.
went to sleep the woman also this man [not] he wasn't asleep.


Wawewi-áñkce miñgemiñg[rho] djasge wajónina hainegi
[He was thinking] [he would be lying down ?] [what] [hunting] [tomorrow]


hikdjegi, kewewí-añkce. "Enaiñ[6] wat'eh[rho] tcok'aga
[foremost ?], he was thinking. ["...] I would kill father-in-law


wanâíñgi p'î[6] djiha[dot-bar]," hirák[2]. [epsilon]
make his heart feel [very] good -?-?med," he thought. [So ?]


s'í[6] nâ-- ruc'ák[2]. Haininégi hik'î[upsilon]
[very long] [sleep --] [he could not]. [The next morning] when they woke


warudji[upsilon]. Waje[2], "Hitcawi haxdjî, [alpha]
[he ate --]. [He said], ["Wife] [my], [here]


wajî hiranína-ina hirapérez[>]. Djadjaíñ[6] guañgá
[something] I think much of you you [think]. [As far as] [coming back ?]


wajâ´ni[9] hocícik' hûwawigi de jesgédja.
[a thing] [bad] that we get into [this ?] [this kind ?].


Djasgégi hatcíndja ranicégi hidja hahinâ´je,
[Anytime?] wherever [you ----] [there] I would come,


hires'áhare. Wajâ´ni[9] [psi] p'înigi, [psi]
I used to say. [A thing] [not] [good ?], [not]


niñkdjoñge[upsilon ?]-- wat'unaniâ´dje," [rho]. Niñkdjoñgeniñg-- i
[children] don't leave them," [he said ?]. [Children] he kisses


wok'arak'íwañk[2] [alpha] djik'ereje. wajónina hâpséretc
them [and] [he started]. [The Hunt] [day long]


únihe[2] de agaré[9] uniha'û. Tcaíjâ t'ehijé
[he was] [lake] [across ?f] [so he kept on]. [A deer] [he killed]


p. 5 --

girujáb[rho] hará hojú k'î[rho] k'ere[2]
[peel off ?] skin packed in [he would carry on his back] [he went home]


dée. Acgek'irigádjâ tcicúra nât'ap nañk'û
[that one]. When he was near [lodge pole] straight [they were]


wadjokónok[2]. Djagu wa'únâ hiperesé tceg[beta].
he saw them. [What] [they did ?] [he knew of it] [the first (time)].


[lambda] hicanihegé. "Tcawiha[ra] niñkdjoñgi[rocker-dot]waniná t'ane[>] (?),"
[Thus] they used to do. ["My wife] my [children] [they are dead],"


hirák[2]. Tci-- tcagiwegi dée. Hidja
[he thought]. [Lodge ?] [he started back] [that one]. [When]


k'iri[>] tcirokaraezite[>]. Niñkdjoñge[rocker-dot] ewanína [beta]
[he had returned ?] he peeped in. [Children] his own [there]


mináñge[rocker-dot] wak'onogire[2]. Wasájeniñgir[rho]. Ixúniñg-- hiwa-â´
[they sat] [where they had been placed ?]. They had killed them. The lips raised


wagik'erer[rho] dee híniñg-- tcât'ir[bar-dot][2]. Nâtcgé--
they placed [that one] teeth [apparent ---]. [Heart]


dekdjî nuniñge hikcáje. [alpha], "Niñkdjoñge[rocker-dot]wira
[ache much] [nevertheless] [he laughed]. [And (he said)], "[The children]


warudja'úñ[dot-bar][bar] herágeniñg-- hak'ik'iju hiwarutcwikdjége warútc."
I am going to cook the last time [come ?] we'll eat [food]."


Radutc[gamma]. Wamañgitcatc[rho] niñgeníñk[backward epsilon]. í[rocker-dot]-- wagiwa-ijapnañga
It was cooked. He cut a piece of meat for them a little piece. In the mouth he pried open


íniñg[rho] waní[rocker-dot] wogik'anañkce [alpha] warutccé
[in the mouth] a little piece of meat [he put ?] [and] [he ate ?]


p. 6 --

[alpha] wawokarakit'anañkce. "Nâtcge-- dek' winanúniñge
[and] he was talking to them. ["Heart] [to ache] they made me


niñkdjóñge[rocker-dot]--. Gaxdjîwina p'iñ[6] waíza-- hiná
[chldren]. [The many gifts ?] [very good] [limbs] enough ?


niñk'áragiwi[rho] [alpha] mânog[beta] niñkarat'uîpdjonéwinâ [alpha]
I will do them [and] in the earth I will place you [and]


unináwigacge duxurugikdjone yarénâ. Hicgé wonághiragere
your mother I'll obtain [I say ?]. [Therefore, thus; also] this warfare


[lambda][rocker-dot] ûduxúruk'uni yareconunâ. Hak'ip'éwiñga wañge[rocker-dot]
[that way ---] I could do [I believe ?]. When I think -- myself a little man


haniñgúni yareconu[dot-bar]," [epsilon]. Nañghírak'[rocker-dot] wacíniwina
I am [I believe ?]," [he said ?]. Spirits your


p'iñ[6] niñge tcawá[bar-dot]i [beta] hicgé
[very good] when they go to [there] [thus]


harap'áhi[dot-bar]wi[bar]," wik'arage[2]. [alpha] rok'ik'ewe[2]. Rosániñk'sga
you will go," [he told them]. [And] he painted himself. [Half body]


hi[rho] [alpha] sániñk' sebíje dee.
[he did] [and] [side] [dark ?] [this].


Rucdjañ[6]. Mâcguk'âna hok'urudjadjas'e [alpha] mâ--
[He got much done ?]. The bowstring he tightened it [and] arrow


rotcâ´tcâ wak'aragi[rho] [alpha] djik'ereje. Uwâ´há[>]
he straightened [took along with him] [and] [he started off]. As he went along


dee dotcanagu nañgú-i[9] hot'âp[2]. S'íra
[that one] warfare trail [a trail] [he got onto it ?]. [The tracks]


p. 7 --

woroghotc[>] dee. Hitcáwina si-- [beta]
[to look] [that one]. [His wife] [tracks] [there]


tcât'î hiresádjeje. [alpha] hiniâniañk'araí[upsilon] hiperezcé.
[came into view] with them. [And] they took her prisoner [he knew].


[beta] wanañghí hik'uñkdje waruxé[2]. Acge
[There] [ghost] he used it* he ran after. [Near]
*at this place in the English translation, Radin has stricken the words "transformed himself into," replacing them with "used it."
Radin has a note at the top of the page unattached to any of the text below, but which appears to belong here -- "[he's using his power to transform himself into a ghost to kill them]"


hi[gamma] tcowéra honañkcí [alpha] [beta]
[when he got to] [ahead of] he ran [and] [there]


nuñxawanuñga dee. Sak'ína uwañk'iri[>] hohób[rho]
[--- hid] [that one]. [Warbundle Bearer] as he came along he whooped [and]


giság[rho]. Tcacera mâcíj[rho] giáse. [beta]
[he knocked him down]. [The neck] [he cut off and] [he ran away]. [There]


nuñxáwâ k'onoñg[rho] [omega] tcowé-- woginûwañkce.
[to hide] [to place, put ?] [and so] [ahead of] he ran for them.


[omega] hinûb-- Sak'ína uwañkiri[>] higigû
[So] [the next time] [the Warbundle Bearer] [as he came along] [now]


hohób[rho] gisak[2]. [omega] higû p'ara
[he whooped and] [he knocked him down]. [So] [immediately] [the head]


wâcíj[rho] jige giasé [beta] [omega]
[he broke it off and] [again] [he ran away] [there] [in order to]


nuñxáwâ p'ara k'onoñkce. [alpha] [omega]
[to hide] [the head] [to put, place ?]. [And] [so]


tcowera honûwáñk[2]. Jigi danina Sak'ina
[ahead of] [ran ---]. [There] [the third time] [the Warbundle Bearer]


uwañk'iri[>]. Jigigû hohob[rho] tcacé-- wâcij[rho]
[he came along]. [Then again] [he whooped and] [the neck] [he broke it off and]


haniñgiase [beta] nuñxawâ k'onog[rho]. Jigígû
he ran away ---- [there] [to hide] [he put]. [Then again]


tcowé-- nuñwáñkce [beta]. [omega] hidjób--
[ahead of] [he ran] [there]. [And so] [the fourth time]


Sak'ína jige t'éhije. De [tau]
[the Warbundle Bearer] [again] [he killed]. [That one] [thus ?]


p. 8 --

ûdjire[gamma]. Sak'ina* haruwoñk t'ehí[>] [alpha]
[he did ?]. [The Warbundle Bearers] eight [he killed] [and]
*the following unattached note occurs at the top of page 8: "sak'ína = generally nephews. Leader is in the middle."


hâp ragu[2] [alpha] nâmâtcéra hanâ´tc
[sun] when it appeared [here] [the warclub] [all]


hirarús nâsú[bar-dot]a wani[rho] [alpha] hotcira
[he took] [those] heads he had [and] [the camp]


tcagíwe[2]. Hotcinihega [beta] k'iri[gamma]. [beta]
[he came towards]. Where he camped [there] [he returned]. [There]


nañgenâsura wap'i-u[rho] [alpha] niñkdjoñge[rocker-dot]-- wawok'arakit'é[2]:
heads he fixed [and] [children] he talked to them:


"Niñkdjoñge[rocker-dot]ga[6]wina waizaraji p'íñ[6] hiná niñkaragiwi[nun-dot]
[The children's many gifts] [limbs ?] [certainly good] [enough] that I did, but


hâp' hinúsge," [epsilon]. Hi-únirawiga [psi]
[sun] it came on me," [he said ?]. "Your mother [not]


wak'araik'-ceni[bar]," wigé[2]. [alpha] [X] wani[beta]
I did not get," [he told them]. [And] [man] his people


howák'ere[2]. Acge gi[gamma] [beta] tciro
[he started back the same way]. [Near] [gigiji = when he got back] [there] village


acge hagi wañgenásura hik'ídjare waju[rho]
[near] [there] [human heads] in a row [place on, plant]


[alpha] nâmâtce djasge waníniñgi wawap'ereznoke
[and] [warclub] how each they belonged to that he knew of


hidja hik'idjaî´dja (?) wawagit'ûp[2]. [alpha] hok'awazak'irigi
[other] by the side [he placed ?]. [And] when it became dark


hi-andjera hotcíra tcagíwe[2]. Hâhé s'i[>]
[the father] [the camp] [he came towards]. [Night] [late]


pedj-- hadazire[>] gigíji. Hominañks'agi [beta]
[the fire] when it was dying out he got there. Where he used to sit [there]


p. 9 --

hagí p'îhí[6] minañk[2]. C'agwahíra dee
[there] very carefully [he sat down]. [The parents] [that one]


nanañk'iji. Nandjú-- hiru-é ju-[rho] hicdja--
they were asleep. Hair in braids he put [and] [residue]


sap'. K'aragi[rho] [beta] mi[bar-dot]e[bar-dot]'û wañgenúniñgoñk'a
[pin under]. [To have had refuge] [there] [he commenced to sit down]. [That old man]


hik'î k'inip[2]. Worughoghútc[>] dee. Wañgí[9]
he awoke he became. [He glanced about] [that one]. [A man]


eniñg-- homináñks'agi [beta] k'ik'arasep'[rho] minañge[bar-dot][2].
his son [where he used to sit] [there] he's blackened and [he sat down].


Giwé[2], "Dok'éniñg-- wañgi[9] hiniñgihira homináñg[beta]
He said to, "My wife a man our [son] [where he sat there]


hadji minoñge[bar-dot]k'acge hiniñgihara wa-unañk'uni
[he began] [sitting down] my son it must be


hiréwahinâ. Pedje[rocker-dot]-- howak'ak'are," e[2].
that way it seems. [Little fire ?] fix it," [he said ?].


Wañgenúniñgoñka pedj-- howak'á[>]. Hodejadjidjégi wañge[bar-dot]a
[That old man] [the fire] [he fixed]. When it became light [that man]


horojodjire[>] dee hiniñkherera wa-únañkce [alpha]
they looked at [that one] [their son] [it must be] [and]


djasgá[rocker-dot]-- hiperézire[2]. [alpha] wañgenú[rocker-dot]e[bar-dot]a wé[2],
[what] [he knew]. [And] [that old man] [he said],


p. 10 --

"Djaha hiniñká[6], djagú jigé dégi hak'iric'ûcánañk[2],"
["Djaha] [my son], [what] [again] [here] brings you?"


é[2]. E[>] hiniñk'ira[bar-dot]a wé[2], "Wonaghire
[he said]. [And] the son [he said], "Warfare


wa[9] wanide[>] tcirá hamaiñgini[rho]. Hoxdjainonegi
[something] when I went hunting [the lodge] they came upon. In the [evening]


hak'iri[>] deé tcicura nâiñgit'ap nañk'û.
I [came back] [that] [lodge pole] [upright?] [they were].


Hak'irínâ niñkdjóñg-- t'e waigigir[rho] [alpha]
[When I came back] [children] [killed, dead] [they did for me] [and]


'Tcawîhara hinihaniañkaraire[dot-bar].' Nâkge-- hîdege[nun-dot]
['My wife] [my son.'] [Heart] [ached]


niñkdjoñge[rocker-dot]-- p'iñ[6] warutc wak'aragi[rho] [alpha]
[children] [very good] [food] I [made] [and]


niñge wakarat'ûb[rho]. Djasgé wagigikdjoné-- wagidag[rho]
[somewhere] I put them away. [What] I was going to do for them I told them


[alpha] wadúxa de Sak'ína haruwáñk
[and] I went after [that one] [The Warbundle Bearers] [eight]


t'ehá[>]. [alpha] hitcok'ihihéwira haghephugé. Wagiducdjanâ
[I killed]. [And] our gr. father appeared. I quit


[alpha] tci[beta] wanihak'iri[rho]. [beta] wap'íâu[rho]
[and] [in the lodge] I brought them back. [There] I fixed them


[alpha] niñkdjoñge [omega] wawágidak[backward epsilon].
[and] [children] [thus] I told for them something.


Waizaniñg-- hiná wak'aragi[rho] p'iñ[6] maninekdjonéra
[Limbs ?] [enough] I made [certainly well] they'll travel.


p. 11 --

[alpha] nâsú[bar-dot]a wanihak'iri-- nâmâtcera hirárus
[and] [these heads] when I brought them home [warclub] [belonged to them]


[alpha] tcinañgitcedje[upsilon] hak'iri hik'ídjare wak'onog[rho]
[here] near the village there in a row I [pull off ?]


nâmâtce-- djasge[backward epsilon] hirarúshire--. Hedjá wagit'û´p[backward epsilon]
[warclub] [only what] belonged to each. [Roof] [I placed them],"


é[2] wañge[bar-dot]a[bar] hiniñk'a[6]. Wañgenúniñge[bar-dot]a é[2],
[he said] the man [his son]. [The old man] [he said],


"Hisgédja p'î niñkdjóñgeniñg-- warakaragi[rho] [alpha]
["Some there ?] [good] [the children] you did further [and]


[X]wanínina [omega] p'iñ[6] wawaragic'u[dot-bar]. Nâsúp'iñ[6]
your people [thus] [very good] you've done for. [Very good heads]


waragacinirak'irira e cgatc p'iñ[6] u-in[rho].
you've brought for them [they ?] fun [very good] they would do.


Tcowédja niñk'arak'ónok hire[dot-bar][dot-bar]. De[lambda] wagege
[In front] they'll place you they'll do. [Just this way] I want


hidadjé, wa'u?ne hiniñgecanu[bar] niñxnunégi. Deécge
[rich in everything], [for that reason ?] I used to say to you when you were small. [The last time]


wac?gâ p'iñ[6][9] rak'icuruxúruk[backward epsilon] wanâî´ iñgip'iñxdjiñge.
[to give chase] [very good] [if you only could] [it would make my heart] it feels good.


Hicge hidjórokeniñk'cge hacgaitcane[bar], wahá[bar-dot]re," e[2]
Myself with them I will play to, I myself am saying," [he said]


p. 12 --

wañgenu[rocker-dot][bar-dot]a. [alpha], "Hainiñgí hâbakirigi widjádjadjere
[the old man]. [And], ["Tomorrow] [at first light] the messenger


tci[bar-dot]e[bar-dot]a hogigiñghere[2]. Djagú wañgí[2] uñk'írigi
[that village] he will go around. [How] [a man] he had returned there (?)


hidjadjaje." Nañxgu-ûnegi hitcáwâwahira etconí[6] hidja
he'll announce." When they heard brothers-in-law [very first ?] [there]


hahíreje. "Ne wañgo[bar-dot]winekdjawige [lambda] hitcawâha[6]
they went. "We want to be the first to hit them (count coup) [thus, that way] [brothers-in-law ---]


[lambda][rocker-dot] hirak'iponowo[dot-bar]," K'unu?ga e[2], [epsilon].
[that kind] we seek for," [Kunu] [he said], [they say ?].


Wañge[bar-dot]a wawogírag[rho], "Hatcindja nâsúra nañk'íji
[That man] he told them, ["Wherever] the heads [they were]


wogírag[rho] etcóni wakdjerekdjége," [alpha] gip'iñ[6]ne[2].
[he told ?] [first] they'll be the coups," [and] [they liked it very much].


Wagi-ínâbire[2] hitcawâhírera [alpha] sdoi[upsilon] wañk'
[They thanked] [their brother-in-law] [and] [gather together ?] [men]


nâmâ´tce hawa-añk'ip'í[dot-bar] dj[rho]. Wañgenuniñgeracge nañge[rocker-dot]
warclub those who could handle [as many as]. [--- Old man] [he is]


ruxúrugkiregí. Hanâtc´ cgâwahíre[2]* wañgenâsu[bar-dot]a. Hahiwi éregi
[was able ?]. [All] they started for [those human heads]. When they found them

*The following unattached note at the bottom of the page seems to apply here: "cgâ - start very suddenly."


wañge[bar-dot]a hitcáwâwahí[ra] étconi wi-éregi [epsilon]
man [brothers-in-law] [first ?] they found them [so ?]


p. 13 --

etconi wañgonañgire[2]. [X]--. hinâghî´[upsilon] hanatc
[first ?] [visit them ?]. [People]. when they kept coming [all]


wak'araxér[rho]. Wak'icaraíre[2] Garé[9] hanâtc´ wakdjéregi,
they gave a whoop. They scrambled to hit them. [Then ?] [all] [the first coups],


wañgenâ´su[ra], waniañk'arair[rho] wonaghirotci[beta]. Waniañgi[upsilon] [beta]
[human heads], they took them along the warfare tent [= the war lodge]. When they brought them [there]


p'îhí wakdjewacíre[2]. Hanandj wá[bar-dot][2] wañg--
[carefully] [Scalp Dance]. [All ?] [they were saying ?] [the men]


wak'âtcañk wa'uñgádjâ á[bar-dot][2]. Hagágare[9] wací--
holy thing he has done they are saying. [At some time ?] [the dance]


rucdjaî´[upsilon] wañge[bar-dot]a. [omega] p'îhí ûñxínina
[he ? quit] [that man]. [And so] [carefully] charcoal


hiwajáje [alpha] [tau] hâdaginâdjnihégi. Hagaré[9]
he rubbed in [and] [then ?] he fasted. [At one time]


kerep'ono djobóhañ[6][>] nâjiñkdone, e[gamma]. Hitcâ´wâwahira
[a full forty ?] he was going, [he said]. [His brothers-in-law]


tca t'egigir[rho]. Wagigóje [alpha] wé[2],
[deer] they killed for him. He gave the heart [and] [he said],


"Hotcintcíñxdjîwi[bar] [alpha] hicgé worághire hiruk'anana
"You young men [here] [also] those who [war] [those in charge of]


nañgere nâdjûdjániñk hiregúni yak'érecanánâ," [epsilon],
that he is a little he blessed me they must have [I ----]," [he said ?],


"hitcâwîhara hak'arak'u de[dot-bar]--. Djasgé tcinoge[bar-dot]a
["my wife] I'm going after [that one]. [What] [that village]


p. 14 --

hagigikdjega yakáraperes nâ´iñge [epsilon] wa-'uranihénâ.
that I'm going to do to it [I ---- know] I was trying [so], I was doing this (fasting).


Hak'áraginâtc haniháre, [alpha] dj[rho] maniñkdjonáre.
I fasted that I've been doing, [and] [as many as] much I'm going to make.


Hiroícanaiñkdjanáwigi hirucdjâ´ rak'âwíñgi kigára, curucdján?wigi,
Who'll follow me get ready make yourself to feast, when you're through,


hainiñgi tcok'é[rocker-dot]hihiwí-- haghépgugi, [alpha] dj[rho]
[tomorrow] our grandfather when he appears, [here] [as many as]


mâcíniñkdjàwigi hanâtc´ xe-ágere saníñge[upsilon] xadáp
that are gone to march [all] this hill [over on the other side ?] brush


hip'aídja [beta] hisdowi[rho] [alpha] hîdjik'erekdjonáwi[bar],"
near [there] we gather from where we'll start,"


wigé[2]. Hanâtc´ [beta] sdoí[upsilon] hitcawâwahiracge
[he told them]. [All] [there] [gather together ?] [his brothers-in-law]


hanâtc´ hidjorók' hiranihe[2]. [alpha] hadji-ak'arai[upsilon]
[all] [attend, join in] they were. [And] [began] they started


hâpséretc u-îne[2]. Hahi óxdjana[gamma] [beta]
[long-day] they did. [Finally] [early (in the evening)] [there]


hahí gighára t'ûbire[2]. Haîseretc hodá
[he arrived] marked the camp [they laid it horizontally]. [The whole morning long ?] [remainder]


wañgwacocé[bar-dot]a wok'arak'arak hiránihe[2] ho-û´na. [lambda]
[those warriors] they told stories [they were] doing. [That way]


p. 15 --

gedjíni [psi] nainspaírenes'a[2] dotcaî´dja, [alpha]
it is [not] they would (hardly?) sleep [go on the warpath] is (?), [And]


hâbera gugidji haininegi [omega] hadjiakaraíre[2].
[the day] came [the next morning] [and so] [they went back].


de[tau] u-înánihe[2]. [alpha] hidjobóhôna hahí
[This] [they did]. [And] [the fourth] [he arrived]


gighat'ûbi[upsilon] [alpha] wañkdjega watcojú-- wé[2],
[marked the camp out horizontally] [And] [the man] leader [he said],


"[alpha] hotcintcín[6]wina [alpha] hiro-ácge here[dot-bar]
["And] you young men [here] near [to be]


hî-wagi-ûhinawira," [epsilon], "Ne hâhé dee
the place we're going to," [he said ?], ["You] [night] [this]


wak'araícdja," de[dot-bar][dot-bar] wigé[2]. [rho] djik'ere[2].
I'm going to spy," [these ones] [he told them]. [And] he started.


Sagere-únihegi hâhé s'i[>] tcinoñgera hirahígi.
[Swiftly] he went [night] [late] [the village] he came to.


Tci[dot-bar]e[dot-bar]a hanâtc´ nâwahí[2]. [alpha] hatcíndja
[That village] [all] he made them. [And] [wherever]


huñgetci[ra] here[gamma] [beta] hi[>] deé
the chief's tent [it was] [there] [higi = to do, to us] [that one]


hitcáwina edja[bar-dot][2]. [alpha] huñkarákit'e[2]: "Nina aî´pdjegi
[his wife] [she was there]. [Here] he spoke to her: "If you want to live


warak'ínûb-- wak'arahazadje de ëji wakizá-[backward epsilon] ha'uñkdjonegè.
your brothers go to/for them, make for them [but this ?] fight only I'm going to do.


Wahe[dot-bar] [alpha] wahes'ahere hatcíndjaga hanína
I [say it] [and] I used to say wherever it is there


p. 16 --

hak'arai[upsilon] djasgégi haniñk'u hahinâ´[2]. Hihes'áhare
if they'd take you [how ?] after you I would. [Say ?]


gu-[alpha]rédjâ hanik'úhu[nun-dot] worohâ[6]gédjini haruwañkí[cana]
at that very time I came after you a large lot of them eight only


t'eha[>] [alpha] hâbak'inigédjini [psi] waniñkaracéninâ. Niñkdjoñge[rocker-dot]
[I killed] [and] it became day [not] I did not take you away from them. [Children]


hiwanínagi piñ[6] waíza[rocker-dot]-- hiná wah[rho]
ours very good [limbs] [enough] I [-- ?]


[alpha] hitcidowaragácge p'iñ[6] wakdjére[bar]. [alpha]
[and] your older brothers [very well] they were counting coup. [And]


jedjúñga haniñk'árak'u hadjigédjoni wa-uâdji--. Tci[bar-dot]e[bar-dot]re
[and then] I came after you I came I am. [This village]


hanâtc Wonághire Hiruk'ónana huñk'úinegedjini," [epsilon].
[all] [War Controllers] they gave to me," [he said ?].


"Hainigi winiñgeraghé[rho] hu[gamma] [alpha] wat'aîpedjónawi[bar].
["In the morning] when sun appears [when he approaches ?] [then] we'll make for them.


Warak'inûb-- hanâtc´ hiñkijuhadjíre[bar] [epsilon] [psi]
[Your brothers] [all] they came with me [so] [not]


waniñkáwani[rho] horog[beta] howaír[rho] warak'ínûb--. Wawaragikdje[bar-dot],
be afraid of them in midst you go into [your brothers]. You must say to them,


p. 17 --

"Ni-âaîpdjénâ tcídowi--," hicekje. [alpha] wawagidaikdjonége
"I want to live my [brothers]," you must. [And] I'm going to tell them


hiperézirekdjoné[dot-bar] djasge ho-úna rakdjonéra. [psi] nañghíra
[I knew] the way you'll be. [Not] [the ghosts]


ni-[rho]. Djasgé hihádjona [lambda] ragíji
be afraid. [What] [I say] [that way] [you do ?]


[psi] cdjaniñ[dot-bar][dot-bar] he [lambda] raniñgí. [beta]
[not] he would not die if you do it. [There]


waniñgi u'ine[dot-bar][dot-bar] hidadjé wa-uñgé ruxuru[>]," hige[2].
they'll make you [rich in everything] you'll do it and accomplish it," [he said to her].


[alpha] gu[gamma] k'iu[gamma]. Wañg-- wawokaragirakce djasge
[And] he came [to contend with them]. [Men] he told them [how]


tci[bar-dot]e[bar-dot]a nañkíji p'iñ[6][bar-dot][2]. [psi] idjik'iperegeni[bar-dot][2].
[that village] [it was] [very good]. [Not] they did not know anything about it.


"Wat'ehipiñ[6] hi-uñkdjonáwi[bar]," wigé[2]. [alpha] hitcawina
"Good killing we'll do," [he said]. [And] [his wife]


wak'inûb-- wawogírak[2]. Hinuñktcábire-- djaéé hi[dot-bar]dji
[with her brothers] he told them. [Woman contacted] [how] she [attained ?]


e húñk'et'ehiraniñkdjege witcût'î[6] wogírakce. "Hak'aráni
[they] they won't kill her he made it clear to them [he told it to them]. ["I will take her back ?]


ûnihawi-ádje," wigé[2]. "De-éji wak'ízakdjonége wahe[dot-bar],
keep her along with you," [he said]. ["But these ?] I'm going to fight [I say it],


wigé[2]. [alpha] wé[2], hotcintcíñxdjîwina hirucdjâ´ k'îwíñge.
[he said]. [And] [he said], ["You, our young men] get yourselves ready.


p. 18 --

Haini[6][rocker-dot] here[dot-bar][dot-bar]," wigéje. "Higû hokáwas
[Early in the morning] [it is ?]," [he said]. ["As soon as] [darkness]


djerégi hâpgú[gamma] hindjikére-kdjonéwi[bar]. Hidadjéwaû. Wañge
[stands ?] when it gets light enough we'll about. [I made rich in everything]. [Men]


p'îñ[6] wat'éhi nâî´wi-andje [alpha] [psi]
[very good] [killing] we try it [and] [not]


woegátc wini-â´dje hanâtc´ woik'ûhera[nun-dot]. P'înadjé ûwi-â´dje,"
do not mutilate more than you have to [all] they gave them to me. [It would be a good thing ?] do,"


ë. "Hitcók'ehunahíwira gip'îne[dot-bar][dot-bar]," wigé[2]. [alpha]
[he (said)]. "Our gr. father[s] they'll like it," [he said]. [And]


hâpgú[upsilon] hadjink'araí[upsilon] wi[ra] haghép, hu[>]
towards morning [going back] [sun] [to arise, appear], [when he approached]


tci[bar-dot]-- tcât'iñgi hok'aráhohobir[rho] wat'â´bire[2]. [alpha]
[village] was in sight [he gave a whoop] [coming on ?]. [And]


hinuñgiâ rokónohú[2]. [psi] t'ehiwiníne hitcáwiha[ra]
[woman] very much she came. ["Not] kill her not my wife


wa-ûañk[backward epsilon]," wige[2]. [epsilon] [psi] t'ehirani[2].
she is," [he said]. [So] [not] they did not kill her.


[tau] tcinog-- howahirair[rho] wat'ehiracge here-[rho]
[Then ?] [village] they made for [kill ---] [also and likewise]


[alpha] hiniwarukos jañk'ácge here[rho] higû´
[and] prisoners they did [also and likewise] [a little later]