Hotcâk Text -- A Man's Revenge
Narrated by Aleck Lonetree
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted in other manuscripts, although there are some whose values are uncertain. The Greek symbols used in the text appear in the table below:
| alpha | beta | gamma | epsilon | backward epsilon | lambda | Hebrew nun |
| égi | édja | giji | gadjâ | canâ | jesge | nunige |
|
nun-dot
|
rho
|
psi
|
upsilon
|
U
|
X
|
omega
|
2
|
|
nunîge
|
ánâga
|
hâké
|
unknown
|
uañkwácoce
|
uañk
|
jégû
|
je
|
|
6
|
9
|
bar-dot (horizontal)
|
bar (vertical)
|
dot-bar (vertical)
|
rocker-dot
|
>
|
|
xdjî
|
jâ
|
nâk, nañk
|
na
|
nâ
|
nîñk(a), nîñg(a)
|
gi
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 --
| Worágirega | hoicíp | wairecúnuñ[>] | [X] | djagúireja. |
| When story they told | [always] | [they said?] | [people] | what they are (tribe). |
| Horagireconu[dot-bar] | dee. | Hotcáñk' | hirejé | [alpha] |
| They [told ?] | [that]. | Hotcâk | they are | [and] |
| hogihixedejañ[6] | wa-únañk[backward epsilon]. | Tci[bar-dot] | k'onoge[bar-dot]a. |
| about 1,000 in number | [they were]. | [Village] | [they erected ?]. |
| [X--] | wiránihe[>] | hoicíp | gixonoxóno | ranihe[>]. | Tcege[upsilon] |
| [Humans] | [going -- ?] | [always] | kept moving | [going ?]. | [Early days ?] |
| waniók'iratc | rudjiranihe[upsilon]. | Tca-- | tcexdjína | waruxé |
| animals -- different | [eating --- ?]. | [Deer] | [many buffaloes] | [chase after] |
| wa-u-inánihe[2]. | [alpha] | maníñga | detcedjera | edji[9] |
| they used to follow around. | [And] | in winter | near to lake | there |
| hoixánaines'á[2]. | K'éni | manis'íni | uañge[upsilon][nun-dot] | hitcawina | hinúñg-- |
| there they used to move. | [Before] | very long in winter | an old man | [his wife] | [woman] |
| [alpha] | hiwañgenána | hidjóbik'e | tcí[9] | inék'i |
| [and] | his son-in-law | [four of them] | [a lodge] | [alone] |
| hokére[2]. | Wañgenuniñge[bar-dot]a | c'ak'édjini | wajónina | ruc'ak'í |
| they lived in. | The old man | as he was old | hunting | [he could not] |
| [alpha] | waráxdjak' | hirácge. | [epsilon] | hiwañgenánâ |
| [and] | trapping and hunting little animals | he couldn't do. | [So ?] | son-in-law |
| etcíra | wajónije ?. | [alpha] | wañgenuniñge[bar-dot]a | wagígas'agi. |
| he had to provide for | he hunted. | [And] | [the old man] | he used to give a feast. |
p. 2 --
| Here[dot-bar][2]. | [alpha], | "Hinuñk'á[6]," | é[2], | "Wagigoconánâ |
| It would be. | [And], | "My daughter," | he said, | "I [used to feast] |
| maniók'ahi. | Herek'arohógi | [alpha] | hiwañgena-hará[backward epsilon] | wajâ´ni[9] |
| every winter. | It is near time for | [and] | [son-in-law] my [only] | [something] |
| t'egigigi | here[dot-bar]dje | djagu | yagigocona[dot-bar]." | Hip'erezdje[>] |
| if he kills for me | that it will be | [what] | I use to feast." | [He knew of it ?] |
| [alpha] | tcára | hi[9]kícge | piñkdjone | na[nun-dot] |
| [And] | [the deer] | [one] only | that will be good | [but ?] |
| nûp'íwigi, | e | piñ[6]na | dee, | hiñgiûruxúruk'i |
| two, | [he] | [the very good one] | [that one], | if he could do it for me |
| wa-ínâpdjî | wiñ[dot-bar][dot-bar]," | wañgenuniñge[bar-dot]a | éje. | Wañkdjéga |
| [very happy ?] | he would make me," | [the old man] | [he said]. | [That man] |
| wejé, | tcawîhá[6], | "[alpha] | wonághire | sgak[nun-dot] |
| [he said], | [to his wife], | ["Here] | it is not safe [= war] | [moves about ?] |
| ma[bar-dot]re | [alpha] | djasgé | hi[rho] | [psi]a |
| the land | [and] | [what] | [he did] | hanka-a |
| uníkdje yarégi. | [epsilon] | hainegi | niñkdjóñge[rocker-dot]ra |
| I would not do it. | [So ?] | tomorrow | [the children] |
| hiwak'árani[rho] | tciwirókunigeracgé | honámibohañ[6] | hohí. | wajóna |
| take them along with you | what they use in camping | [camping place ? --- much ?] | [he went in ?]. | [The Hunt] |
| hijâ´ | waniñgi[backward epsilon] | here[dot-bar]ga." | Haininegi | hadjiak'oraireje |
| [one] | if I would | [it would be]." | The next morning | [they went back] |
p. 3 --
| niñkdjóñg-- | wak'aranin[rho]. | Uwâ´nihar[upsilon] | hagaréjâ | [beta]o |
| [children] | [take them? back]. | As they went | [finally] | [there --] |
| nañpíñ[6][2]. | [beta] | hiwacaíre[2]. | Hoxdjanániñgi | hinúñkdjega |
| it was a good camping place. | [There] | they stopped. | In the evening | [that woman] |
| tci | unâî´[2]. | Wañkdjega | wéje, | "Tcicunadjiregi |
| [lodge] | she tried to make. | [The man] | [he said], | "When are you making a tent |
| wajániñg-- | hi[9] | waní[2] | haikúkdjenâ," | e[2]. |
| some little thing | [one] | I'll hunt | I will go (quickly)," | [he said]. |
| Hidjá | woróghoghotc | nâji-ándje | hitcawina | higi[2]. |
| [There] | looking around | while standing | [his wife] | [when he got there]. |
| [rho] | djík'ere[2]. | Manâwak'arani[rho] | [alpha] | hinúñkdjega |
| [And] | [he started]. | He took his bow and arrows | [and] | [that woman] |
| nâcgé | rus[rho] | rucdjañ[gamma] | ninéj[rho] | raghédja. |
| wood | [she took] | [get done ?] | she went to dip water | in a pail. |
| Howaxu[rho] | hidjaok'ére[2] | erucdjâdjekdjégi. | Guok'awazenisge[>]. | Wañgera |
| She poured in | she put it on (fire) | so it would be ready. | Already it was getting dark. | [The] man |
| tcaíjâ | k'îk'irije. | Rujapwi[rho] | [alpha] | mâkátcawi[rho] |
| [a deer] | he packed home. | They skinned it | [and] | they cut it up |
| hodá | dj[rho] | k'erudjíneñkdjáwiga | dáwus | judjé |
| [and since] | [all] | that they weren't going to eat | dry | she placed it |
| hinúñkdjega. | [alpha] | wohô´-- | -dutc[gamma] | warudjereje. |
| [the woman]. | [And] | [kettle] | when it was cooled | they ate it. |
| Warutc | rudjaînegi | miñgire[2]. | Xap'é[rocker-dot] | niñkdjóñg-- |
| [Food] | [they quit] | they retired. | [Quickly] | [children] |
p. 4 --
| naî´ne[2] | hinuñgôñkacge | wañgáñgereji | [psi] | nânî-áñkce. |
| went to sleep | the woman also | this man | [not] | he wasn't asleep. |
| Wawewi-áñkce | miñgemiñg[rho] | djasge | wajónina | hainegi |
| [He was thinking] | [he would be lying down ?] | [what] | [hunting] | [tomorrow] |
| hikdjegi, | kewewí-añkce. | "Enaiñ[6] | wat'eh[rho] | tcok'aga |
| [foremost ?], | he was thinking. | ["...] | I would kill | father-in-law |
| wanâíñgi | p'î[6] | djiha[dot-bar]," | hirák[2]. | [epsilon] |
| make his heart feel | [very] good | -?-?med," | he thought. | [So ?] |
| s'í[6] | nâ-- | ruc'ák[2]. | Haininégi | hik'î[upsilon] |
| [very long] | [sleep --] | [he could not]. | [The next morning] | when they woke |
| warudji[upsilon]. | Waje[2], | "Hitcawi | haxdjî, | [alpha] |
| [he ate --]. | [He said], | ["Wife] | [my], | [here] |
| wajî | hiranína-ina | hirapérez[>]. | Djadjaíñ[6] | guañgá |
| [something] | I think much of you | you [think]. | [As far as] | [coming back ?] |
| wajâ´ni[9] | hocícik' | hûwawigi | de | jesgédja. |
| [a thing] | [bad] | that we get into | [this ?] | [this kind ?]. |
| Djasgégi | hatcíndja | ranicégi | hidja | hahinâ´je, |
| [Anytime?] | wherever | [you ----] | [there] | I would come, |
| hires'áhare. | Wajâ´ni[9] | [psi] | p'înigi, | [psi] |
| I used to say. | [A thing] | [not] | [good ?], | [not] |
| niñkdjoñge[upsilon ?]-- | wat'unaniâ´dje," | [rho]. | Niñkdjoñgeniñg-- | i |
| [children] | don't leave them," | [he said ?]. | [Children] | he kisses |
| wok'arak'íwañk[2] | [alpha] | djik'ereje. | wajónina | hâpséretc |
| them | [and] | [he started]. | [The Hunt] | [day long] |
| únihe[2] | de | agaré[9] | uniha'û. | Tcaíjâ | t'ehijé |
| [he was] | [lake] | [across ?f] | [so he kept on]. | [A deer] | [he killed] |
p. 5 --
| girujáb[rho] | hará | hojú | k'î[rho] | k'ere[2] |
| [peel off ?] | skin | packed in | [he would carry on his back] | [he went home] |
| dée. | Acgek'irigádjâ | tcicúra | nât'ap | nañk'û |
| [that one]. | When he was near | [lodge pole] | straight | [they were] |
| wadjokónok[2]. | Djagu | wa'únâ | hiperesé | tceg[beta]. |
| he saw them. | [What] | [they did ?] | [he knew of it] | [the first (time)]. |
| [lambda] | hicanihegé. | "Tcawiha[ra] | niñkdjoñgi[rocker-dot]waniná | t'ane[>] (?)," |
| [Thus] | they used to do. | ["My wife] | my [children] | [they are dead]," |
| hirák[2]. | Tci-- | tcagiwegi | dée. | Hidja |
| [he thought]. | [Lodge ?] | [he started back] | [that one]. | [When] |
| k'iri[>] | tcirokaraezite[>]. | Niñkdjoñge[rocker-dot] | ewanína | [beta] |
| [he had returned ?] | he peeped in. | [Children] | his own | [there] |
| mináñge[rocker-dot] | wak'onogire[2]. | Wasájeniñgir[rho]. | Ixúniñg-- | hiwa-â´ |
| [they sat] | [where they had been placed ?]. | They had killed them. | The lips | raised |
| wagik'erer[rho] | dee | híniñg-- | tcât'ir[bar-dot][2]. | Nâtcgé-- |
| they placed | [that one] | teeth | [apparent ---]. | [Heart] |
| dekdjî | nuniñge | hikcáje. | [alpha], | "Niñkdjoñge[rocker-dot]wira |
| [ache much] | [nevertheless] | [he laughed]. | [And (he said)], | "[The children] |
| warudja'úñ[dot-bar][bar] | herágeniñg-- | hak'ik'iju | hiwarutcwikdjége | warútc." |
| I am going to cook | the last time | [come ?] | we'll eat | [food]." |
| Radutc[gamma]. | Wamañgitcatc[rho] | niñgeníñk[backward epsilon]. | í[rocker-dot]-- | wagiwa-ijapnañga |
| It was cooked. | He cut a piece of meat for them | a little piece. | In the mouth | he pried open |
| íniñg[rho] | waní[rocker-dot] | wogik'anañkce | [alpha] | warutccé |
| [in the mouth] | a little piece of meat | [he put ?] | [and] | [he ate ?] |
p. 6 --
| [alpha] | wawokarakit'anañkce. | "Nâtcge-- | dek' | winanúniñge |
| [and] | he was talking to them. | ["Heart] | [to ache] | they made me |
| niñkdjóñge[rocker-dot]--. | Gaxdjîwina | p'iñ[6] | waíza-- | hiná |
| [chldren]. | [The many gifts ?] | [very good] | [limbs] | enough ? |
| niñk'áragiwi[rho] | [alpha] | mânog[beta] | niñkarat'uîpdjonéwinâ | [alpha] |
| I will do them | [and] | in the earth | I will place you | [and] |
| unináwigacge | duxurugikdjone | yarénâ. | Hicgé | wonághiragere |
| your mother | I'll obtain | [I say ?]. | [Therefore, thus; also] | this warfare |
| [lambda][rocker-dot] | ûduxúruk'uni | yareconunâ. | Hak'ip'éwiñga | wañge[rocker-dot] |
| [that way ---] | I could do | [I believe ?]. | When I think -- myself | a little man |
| haniñgúni | yareconu[dot-bar]," | [epsilon]. | Nañghírak'[rocker-dot] | wacíniwina |
| I am | [I believe ?]," | [he said ?]. | Spirits | your |
| p'iñ[6] | niñge | tcawá[bar-dot]i | [beta] | hicgé |
| [very good] | when | they go to | [there] | [thus] |
| harap'áhi[dot-bar]wi[bar]," | wik'arage[2]. | [alpha] | rok'ik'ewe[2]. | Rosániñk'sga |
| you will go," | [he told them]. | [And] | he painted himself. | [Half body] |
| hi[rho] | [alpha] | sániñk' | sebíje | dee. |
| [he did] | [and] | [side] | [dark ?] | [this]. |
| Rucdjañ[6]. | Mâcguk'âna | hok'urudjadjas'e | [alpha] | mâ-- |
| [He got much done ?]. | The bowstring | he tightened it | [and] | arrow |
| rotcâ´tcâ | wak'aragi[rho] | [alpha] | djik'ereje. | Uwâ´há[>] |
| he straightened | [took along with him] | [and] | [he started off]. | As he went along |
| dee | dotcanagu | nañgú-i[9] | hot'âp[2]. | S'íra |
| [that one] | warfare trail | [a trail] | [he got onto it ?]. | [The tracks] |
p. 7 --
| woroghotc[>] | dee. | Hitcáwina | si-- | [beta] |
| [to look] | [that one]. | [His wife] | [tracks] | [there] |
| tcât'î | hiresádjeje. | [alpha] | hiniâniañk'araí[upsilon] | hiperezcé. |
| [came into view] | with them. | [And] | they took her prisoner | [he knew]. |
| [beta] | wanañghí | hik'uñkdje | waruxé[2]. | Acge |
| [There] | [ghost] | he used it* | he ran after. | [Near] |
| hi[gamma] | tcowéra | honañkcí | [alpha] | [beta] |
| [when he got to] | [ahead of] | he ran | [and] | [there] |
| nuñxawanuñga | dee. | Sak'ína | uwañk'iri[>] | hohób[rho] |
| [--- hid] | [that one]. | [Warbundle Bearer] | as he came along | he whooped [and] |
| giság[rho]. | Tcacera | mâcíj[rho] | giáse. | [beta] |
| [he knocked him down]. | [The neck] | [he cut off and] | [he ran away]. | [There] |
| nuñxáwâ | k'onoñg[rho] | [omega] | tcowé-- | woginûwañkce. |
| [to hide] | [to place, put ?] | [and so] | [ahead of] | he ran for them. |
| [omega] | hinûb-- | Sak'ína | uwañkiri[>] | higigû |
| [So] | [the next time] | [the Warbundle Bearer] | [as he came along] | [now] |
| hohób[rho] | gisak[2]. | [omega] | higû | p'ara |
| [he whooped and] | [he knocked him down]. | [So] | [immediately] | [the head] |
| wâcíj[rho] | jige | giasé | [beta] | [omega] |
| [he broke it off and] | [again] | [he ran away] | [there] | [in order to] |
| nuñxáwâ | p'ara | k'onoñkce. | [alpha] | [omega] |
| [to hide] | [the head] | [to put, place ?]. | [And] | [so] |
| tcowera | honûwáñk[2]. | Jigi | danina | Sak'ina |
| [ahead of] | [ran ---]. | [There] | [the third time] | [the Warbundle Bearer] |
| uwañk'iri[>]. | Jigigû | hohob[rho] | tcacé-- | wâcij[rho] |
| [he came along]. | [Then again] | [he whooped and] | [the neck] | [he broke it off and] |
| haniñgiase | [beta] | nuñxawâ | k'onog[rho]. | Jigígû |
| he ran away ---- | [there] | [to hide] | [he put]. | [Then again] |
| tcowé-- | nuñwáñkce | [beta]. | [omega] | hidjób-- |
| [ahead of] | [he ran] | [there]. | [And so] | [the fourth time] |
| Sak'ína | jige | t'éhije. | De | [tau] |
| [the Warbundle Bearer] | [again] | [he killed]. | [That one] | [thus ?] |
p. 8 --
| ûdjire[gamma]. | Sak'ina* | haruwoñk | t'ehí[>] | [alpha] |
| [he did ?]. | [The Warbundle Bearers] | eight | [he killed] | [and] |
| hâp | ragu[2] | [alpha] | nâmâtcéra | hanâ´tc |
| [sun] | when it appeared | [here] | [the warclub] | [all] |
| hirarús | nâsú[bar-dot]a | wani[rho] | [alpha] | hotcira |
| [he took] | [those] heads | he had | [and] | [the camp] |
| tcagíwe[2]. | Hotcinihega | [beta] | k'iri[gamma]. | [beta] |
| [he came towards]. | Where he camped | [there] | [he returned]. | [There] |
| nañgenâsura | wap'i-u[rho] | [alpha] | niñkdjoñge[rocker-dot]-- | wawok'arakit'é[2]: |
| heads | he fixed | [and] | [children] | he talked to them: |
| "Niñkdjoñge[rocker-dot]ga[6]wina | waizaraji | p'íñ[6] | hiná | niñkaragiwi[nun-dot] |
| [The children's many gifts] | [limbs ?] | [certainly good] | [enough] | that I did, but |
| hâp' | hinúsge," | [epsilon]. | Hi-únirawiga | [psi] |
| [sun] | it came on me," | [he said ?]. | "Your mother | [not] |
| wak'araik'-ceni[bar]," | wigé[2]. | [alpha] | [X] | wani[beta] |
| I did not get," | [he told them]. | [And] | [man] | his people |
| howák'ere[2]. | Acge | gi[gamma] | [beta] | tciro |
| [he started back the same way]. | [Near] | [gigiji = when he got back] | [there] | village |
| acge | hagi | wañgenásura | hik'ídjare | waju[rho] |
| [near] | [there] | [human heads] | in a row | [place on, plant] |
| [alpha] | nâmâtce | djasge | waníniñgi | wawap'ereznoke |
| [and] | [warclub] | how each | they belonged to | that he knew of |
| hidja | hik'idjaî´dja (?) | wawagit'ûp[2]. | [alpha] | hok'awazak'irigi |
| [other] | by the side | [he placed ?]. | [And] | when it became dark |
| hi-andjera | hotcíra | tcagíwe[2]. | Hâhé | s'i[>] |
| [the father] | [the camp] | [he came towards]. | [Night] | [late] |
| pedj-- | hadazire[>] | gigíji. | Hominañks'agi | [beta] |
| [the fire] | when it was dying out | he got there. | Where he used to sit | [there] |
p. 9 --
| hagí | p'îhí[6] | minañk[2]. | C'agwahíra | dee |
| [there] | very carefully | [he sat down]. | [The parents] | [that one] |
| nanañk'iji. | Nandjú-- | hiru-é | ju-[rho] | hicdja-- |
| they were asleep. | Hair | in braids | he put [and] | [residue] |
| sap'. | K'aragi[rho] | [beta] | mi[bar-dot]e[bar-dot]'û | wañgenúniñgoñk'a |
| [pin under]. | [To have had refuge] | [there] | [he commenced to sit down]. | [That old man] |
| hik'î | k'inip[2]. | Worughoghútc[>] | dee. | Wañgí[9] |
| he awoke | he became. | [He glanced about] | [that one]. | [A man] |
| eniñg-- | homináñks'agi | [beta] | k'ik'arasep'[rho] | minañge[bar-dot][2]. |
| his son | [where he used to sit] | [there] | he's blackened and | [he sat down]. |
| Giwé[2], | "Dok'éniñg-- | wañgi[9] | hiniñgihira | homináñg[beta] |
| He said to, | "My wife | a man | our [son] | [where he sat there] |
| hadji | minoñge[bar-dot]k'acge | hiniñgihara | wa-unañk'uni |
| [he began] | [sitting down] | my son | it must be |
| hiréwahinâ. | Pedje[rocker-dot]-- | howak'ak'are," | e[2]. |
| that way it seems. | [Little fire ?] | fix it," | [he said ?]. |
| Wañgenúniñgoñka | pedj-- | howak'á[>]. | Hodejadjidjégi | wañge[bar-dot]a |
| [That old man] | [the fire] | [he fixed]. | When it became light | [that man] |
| horojodjire[>] | dee | hiniñkherera | wa-únañkce | [alpha] |
| they looked at | [that one] | [their son] | [it must be] | [and] |
| djasgá[rocker-dot]-- | hiperézire[2]. | [alpha] | wañgenú[rocker-dot]e[bar-dot]a | wé[2], |
| [what] | [he knew]. | [And] | [that old man] | [he said], |
p. 10 --
| "Djaha | hiniñká[6], | djagú | jigé | dégi | hak'iric'ûcánañk[2]," |
| ["Djaha] | [my son], | [what] | [again] | [here] | brings you?" |
| é[2]. | E[>] | hiniñk'ira[bar-dot]a | wé[2], | "Wonaghire |
| [he said]. | [And] | the son | [he said], | "Warfare |
| wa[9] | wanide[>] | tcirá | hamaiñgini[rho]. | Hoxdjainonegi |
| [something] | when I went hunting | [the lodge] | they came upon. | In the [evening] |
| hak'iri[>] | deé | tcicura | nâiñgit'ap | nañk'û. |
| I [came back] | [that] | [lodge pole] | [upright?] | [they were]. |
| Hak'irínâ | niñkdjóñg-- | t'e | waigigir[rho] | [alpha] |
| [When I came back] | [children] | [killed, dead] | [they did for me] | [and] |
| 'Tcawîhara | hinihaniañkaraire[dot-bar].' | Nâkge-- | hîdege[nun-dot] |
| ['My wife] | [my son.'] | [Heart] | [ached] |
| niñkdjoñge[rocker-dot]-- | p'iñ[6] | warutc | wak'aragi[rho] | [alpha] |
| [children] | [very good] | [food] | I [made] | [and] |
| niñge | wakarat'ûb[rho]. | Djasgé | wagigikdjoné-- | wagidag[rho] |
| [somewhere] | I put them away. | [What] | I was going to do for them | I told them |
| [alpha] | wadúxa | de | Sak'ína | haruwáñk |
| [and] | I went after | [that one] | [The Warbundle Bearers] | [eight] |
| t'ehá[>]. | [alpha] | hitcok'ihihéwira | haghephugé. | Wagiducdjanâ |
| [I killed]. | [And] | our gr. father | appeared. | I quit |
| [alpha] | tci[beta] | wanihak'iri[rho]. | [beta] | wap'íâu[rho] |
| [and] | [in the lodge] | I brought them back. | [There] | I fixed them |
| [alpha] | niñkdjoñge | [omega] | wawágidak[backward epsilon]. |
| [and] | [children] | [thus] | I told for them something. |
| Waizaniñg-- | hiná | wak'aragi[rho] | p'iñ[6] | maninekdjonéra |
| [Limbs ?] | [enough] | I made | [certainly well] | they'll travel. |
p. 11 --
| [alpha] | nâsú[bar-dot]a | wanihak'iri-- | nâmâtcera | hirárus |
| [and] | [these heads] | when I brought them home | [warclub] | [belonged to them] |
| [alpha] | tcinañgitcedje[upsilon] | hak'iri | hik'ídjare | wak'onog[rho] |
| [here] | near the village | there | in a row | I [pull off ?] |
| nâmâtce-- | djasge[backward epsilon] | hirarúshire--. | Hedjá | wagit'û´p[backward epsilon] |
| [warclub] | [only what] | belonged to each. | [Roof] | [I placed them]," |
| é[2] | wañge[bar-dot]a[bar] | hiniñk'a[6]. | Wañgenúniñge[bar-dot]a | é[2], |
| [he said] | the man | [his son]. | [The old man] | [he said], |
| "Hisgédja | p'î | niñkdjóñgeniñg-- | warakaragi[rho] | [alpha] |
| ["Some there ?] | [good] | [the children] | you did further | [and] |
| [X]wanínina | [omega] | p'iñ[6] | wawaragic'u[dot-bar]. | Nâsúp'iñ[6] |
| your people | [thus] | [very good] | you've done for. | [Very good heads] |
| waragacinirak'irira | e | cgatc | p'iñ[6] | u-in[rho]. |
| you've brought for them | [they ?] | fun | [very good] | they would do. |
| Tcowédja | niñk'arak'ónok | hire[dot-bar][dot-bar]. | De[lambda] | wagege |
| [In front] | they'll place you | they'll do. | [Just this way] | I want |
| hidadjé, | wa'u?ne | hiniñgecanu[bar] | niñxnunégi. | Deécge |
| [rich in everything], | [for that reason ?] | I used to say to you | when you were small. | [The last time] |
| wac?gâ | p'iñ[6][9] | rak'icuruxúruk[backward epsilon] | wanâî´ | iñgip'iñxdjiñge. |
| [to give chase] | [very good] | [if you only could] | [it would make my heart] | it feels good. |
| Hicge | hidjórokeniñk'cge | hacgaitcane[bar], | wahá[bar-dot]re," | e[2] |
| Myself | with them | I will play to, | I myself am saying," | [he said] |
p. 12 --
| wañgenu[rocker-dot][bar-dot]a. | [alpha], | "Hainiñgí | hâbakirigi | widjádjadjere |
| [the old man]. | [And], | ["Tomorrow] | [at first light] | the messenger |
| tci[bar-dot]e[bar-dot]a | hogigiñghere[2]. | Djagú | wañgí[2] | uñk'írigi |
| [that village] | he will go around. | [How] | [a man] | he had returned there (?) |
| hidjadjaje." | Nañxgu-ûnegi | hitcáwâwahira | etconí[6] | hidja |
| he'll announce." | When they heard | brothers-in-law | [very first ?] | [there] |
| hahíreje. | "Ne | wañgo[bar-dot]winekdjawige | [lambda] | hitcawâha[6] |
| they went. | "We | want to be the first to hit them (count coup) | [thus, that way] | [brothers-in-law ---] |
| [lambda][rocker-dot] | hirak'iponowo[dot-bar]," | K'unu?ga | e[2], | [epsilon]. |
| [that kind] | we seek for," | [Kunu] | [he said], | [they say ?]. |
| Wañge[bar-dot]a | wawogírag[rho], | "Hatcindja | nâsúra | nañk'íji |
| [That man] | he told them, | ["Wherever] | the heads | [they were] |
| wogírag[rho] | etcóni | wakdjerekdjége," | [alpha] | gip'iñ[6]ne[2]. |
| [he told ?] | [first] | they'll be the coups," | [and] | [they liked it very much]. |
| Wagi-ínâbire[2] | hitcawâhírera | [alpha] | sdoi[upsilon] | wañk' |
| [They thanked] | [their brother-in-law] | [and] | [gather together ?] | [men] |
| nâmâ´tce | hawa-añk'ip'í[dot-bar] | dj[rho]. | Wañgenuniñgeracge | nañge[rocker-dot] |
| warclub | those who could handle | [as many as]. | [--- Old man] | [he is] |
| ruxúrugkiregí. | Hanâtc´ | cgâwahíre[2]* | wañgenâsu[bar-dot]a. | Hahiwi éregi |
| [was able ?]. | [All] | they started for | [those human heads]. | When they found them |
| wañge[bar-dot]a | hitcáwâwahí[ra] | étconi | wi-éregi | [epsilon] |
| man | [brothers-in-law] | [first ?] | they found them | [so ?] |
p. 13 --
| etconi | wañgonañgire[2]. | [X]--. | hinâghî´[upsilon] | hanatc |
| [first ?] | [visit them ?]. | [People]. | when they kept coming | [all] |
| wak'araxér[rho]. | Wak'icaraíre[2] | Garé[9] | hanâtc´ | wakdjéregi, |
| they gave a whoop. | They scrambled to hit them. | [Then ?] | [all] | [the first coups], |
| wañgenâ´su[ra], | waniañk'arair[rho] | wonaghirotci[beta]. | Waniañgi[upsilon] | [beta] |
| [human heads], | they took them along | the warfare tent [= the war lodge]. | When they brought them | [there] |
| p'îhí | wakdjewacíre[2]. | Hanandj | wá[bar-dot][2] | wañg-- |
| [carefully] | [Scalp Dance]. | [All ?] | [they were saying ?] | [the men] |
| wak'âtcañk | wa'uñgádjâ | á[bar-dot][2]. | Hagágare[9] | wací-- |
| holy thing | he has done | they are saying. | [At some time ?] | [the dance] |
| rucdjaî´[upsilon] | wañge[bar-dot]a. | [omega] | p'îhí | ûñxínina |
| [he ? quit] | [that man]. | [And so] | [carefully] | charcoal |
| hiwajáje | [alpha] | [tau] | hâdaginâdjnihégi. | Hagaré[9] |
| he rubbed in | [and] | [then ?] | he fasted. | [At one time] |
| kerep'ono djobóhañ[6][>] | nâjiñkdone, | e[gamma]. | Hitcâ´wâwahira |
| [a full forty ?] | he was going, | [he said]. | [His brothers-in-law] |
| tca | t'egigir[rho]. | Wagigóje | [alpha] | wé[2], |
| [deer] | they killed for him. | He gave the heart | [and] | [he said], |
| "Hotcintcíñxdjîwi[bar] | [alpha] | hicgé | worághire | hiruk'anana |
| "You young men | [here] | [also] | those who [war] | [those in charge of] |
| nañgere | nâdjûdjániñk | hiregúni | yak'érecanánâ," | [epsilon], |
| that he is | a little he blessed me | they must have | [I ----]," | [he said ?], |
| "hitcâwîhara | hak'arak'u | de[dot-bar]--. | Djasgé | tcinoge[bar-dot]a |
| ["my wife] | I'm going after | [that one]. | [What] | [that village] |
p. 14 --
| hagigikdjega | yakáraperes | nâ´iñge | [epsilon] | wa-'uranihénâ. |
| that I'm going to do to it | [I ---- know] | I was trying | [so], | I was doing this (fasting). |
| Hak'áraginâtc | haniháre, | [alpha] | dj[rho] | maniñkdjonáre. |
| I fasted | that I've been doing, | [and] | [as many as] | much I'm going to make. |
| Hiroícanaiñkdjanáwigi | hirucdjâ´ | rak'âwíñgi | kigára, | curucdján?wigi, |
| Who'll follow me | get ready | make yourself | to feast, | when you're through, |
| hainiñgi | tcok'é[rocker-dot]hihiwí-- | haghépgugi, | [alpha] | dj[rho] |
| [tomorrow] | our grandfather | when he appears, | [here] | [as many as] |
| mâcíniñkdjàwigi | hanâtc´ | xe-ágere | saníñge[upsilon] | xadáp |
| that are gone to march | [all] | this hill | [over on the other side ?] | brush |
| hip'aídja | [beta] | hisdowi[rho] | [alpha] | hîdjik'erekdjonáwi[bar]," |
| near | [there] | we gather | from where | we'll start," |
| wigé[2]. | Hanâtc´ | [beta] | sdoí[upsilon] | hitcawâwahiracge |
| [he told them]. | [All] | [there] | [gather together ?] | [his brothers-in-law] |
| hanâtc´ | hidjorók' | hiranihe[2]. | [alpha] | hadji-ak'arai[upsilon] |
| [all] | [attend, join in] | they were. | [And] | [began] they started |
| hâpséretc | u-îne[2]. | Hahi | óxdjana[gamma] | [beta] |
| [long-day] | they did. | [Finally] | [early (in the evening)] | [there] |
| hahí | gighára | t'ûbire[2]. | Haîseretc | hodá |
| [he arrived] | marked the camp | [they laid it horizontally]. | [The whole morning long ?] | [remainder] |
| wañgwacocé[bar-dot]a | wok'arak'arak | hiránihe[2] | ho-û´na. | [lambda] |
| [those warriors] | they told stories | [they were] | doing. | [That way] |
p. 15 --
| gedjíni | [psi] | nainspaírenes'a[2] | dotcaî´dja, | [alpha] |
| it is | [not] | they would (hardly?) sleep | [go on the warpath] is (?), | [And] |
| hâbera | gugidji | haininegi | [omega] | hadjiakaraíre[2]. |
| [the day] | came | [the next morning] | [and so] | [they went back]. |
| de[tau] | u-înánihe[2]. | [alpha] | hidjobóhôna | hahí |
| [This] | [they did]. | [And] | [the fourth] | [he arrived] |
| gighat'ûbi[upsilon] | [alpha] | wañkdjega | watcojú-- | wé[2], |
| [marked the camp out horizontally] | [And] | [the man] | leader | [he said], |
| "[alpha] | hotcintcín[6]wina | [alpha] | hiro-ácge | here[dot-bar] |
| ["And] | you young men | [here] | near | [to be] |
| hî-wagi-ûhinawira," | [epsilon], | "Ne | hâhé | dee |
| the place we're going to," | [he said ?], | ["You] | [night] | [this] |
| wak'araícdja," | de[dot-bar][dot-bar] | wigé[2]. | [rho] | djik'ere[2]. |
| I'm going to spy," | [these ones] | [he told them]. | [And] | he started. |
| Sagere-únihegi | hâhé | s'i[>] | tcinoñgera | hirahígi. |
| [Swiftly] he went | [night] | [late] | [the village] | he came to. |
| Tci[dot-bar]e[dot-bar]a | hanâtc´ | nâwahí[2]. | [alpha] | hatcíndja |
| [That village] | [all] | he made them. | [And] | [wherever] |
| huñgetci[ra] | here[gamma] | [beta] | hi[>] | deé |
| the chief's tent | [it was] | [there] | [higi = to do, to us] | [that one] |
| hitcáwina | edja[bar-dot][2]. | [alpha] | huñkarákit'e[2]: | "Nina aî´pdjegi |
| [his wife] | [she was there]. | [Here] | he spoke to her: | "If you want to live |
| warak'ínûb-- | wak'arahazadje | de ëji | wakizá-[backward epsilon] | ha'uñkdjonegè. |
| your brothers | go to/for them, make for them | [but this ?] | fight only | I'm going to do. |
| Wahe[dot-bar] | [alpha] | wahes'ahere | hatcíndjaga | hanína |
| I [say it] | [and] | I used to say | wherever it is | there |
p. 16 --
| hak'arai[upsilon] | djasgégi | haniñk'u | hahinâ´[2]. | Hihes'áhare |
| if they'd take you | [how ?] | after you | I would. | [Say ?] |
| gu-[alpha]rédjâ | hanik'úhu[nun-dot] | worohâ[6]gédjini | haruwañkí[cana] |
| at that very time | I came after you | a large lot of them | eight only |
| t'eha[>] | [alpha] | hâbak'inigédjini | [psi] | waniñkaracéninâ. | Niñkdjoñge[rocker-dot] |
| [I killed] | [and] | it became day | [not] | I did not take you away from them. | [Children] |
| hiwanínagi | piñ[6] | waíza[rocker-dot]-- | hiná | wah[rho] |
| ours | very good | [limbs] | [enough] | I [-- ?] |
| [alpha] | hitcidowaragácge | p'iñ[6] | wakdjére[bar]. | [alpha] |
| [and] | your older brothers | [very well] | they were counting coup. | [And] |
| jedjúñga | haniñk'árak'u | hadjigédjoni | wa-uâdji--. | Tci[bar-dot]e[bar-dot]re |
| [and then] | I came after you | I came | I am. | [This village] |
| hanâtc | Wonághire Hiruk'ónana | huñk'úinegedjini," | [epsilon]. |
| [all] | [War Controllers] | they gave to me," | [he said ?]. |
| "Hainigi | winiñgeraghé[rho] | hu[gamma] | [alpha] | wat'aîpedjónawi[bar]. |
| ["In the morning] | when sun appears | [when he approaches ?] | [then] | we'll make for them. |
| Warak'inûb-- | hanâtc´ | hiñkijuhadjíre[bar] | [epsilon] | [psi] |
| [Your brothers] | [all] | they came with me | [so] | [not] |
| waniñkáwani[rho] | horog[beta] | howaír[rho] | warak'ínûb--. | Wawaragikdje[bar-dot], |
| be afraid of them | in midst | you go into | [your brothers]. | You must say to them, |
p. 17 --
| "Ni-âaîpdjénâ | tcídowi--," | hicekje. | [alpha] | wawagidaikdjonége |
| "I want to live | my [brothers]," | you must. | [And] | I'm going to tell them |
| hiperézirekdjoné[dot-bar] | djasge ho-úna | rakdjonéra. | [psi] | nañghíra |
| [I knew] | the way | you'll be. | [Not] | [the ghosts] |
| ni-[rho]. | Djasgé | hihádjona | [lambda] | ragíji |
| be afraid. | [What] | [I say] | [that way] | [you do ?] |
| [psi] | cdjaniñ[dot-bar][dot-bar] | he [lambda] raniñgí. | [beta] |
| [not] | he would not die | if you do it. | [There] |
| waniñgi u'ine[dot-bar][dot-bar] | hidadjé | wa-uñgé | ruxuru[>]," | hige[2]. |
| they'll make you | [rich in everything] | you'll do it | and accomplish it," | [he said to her]. |
| [alpha] | gu[gamma] | k'iu[gamma]. | Wañg-- | wawokaragirakce | djasge |
| [And] | he came | [to contend with them]. | [Men] | he told them | [how] |
| tci[bar-dot]e[bar-dot]a | nañkíji | p'iñ[6][bar-dot][2]. | [psi] | idjik'iperegeni[bar-dot][2]. |
| [that village] | [it was] | [very good]. | [Not] | they did not know anything about it. |
| "Wat'ehipiñ[6] | hi-uñkdjonáwi[bar]," | wigé[2]. | [alpha] | hitcawina |
| "Good killing | we'll do," | [he said]. | [And] | [his wife] |
| wak'inûb-- | wawogírak[2]. | Hinuñktcábire-- | djaéé | hi[dot-bar]dji |
| [with her brothers] | he told them. | [Woman contacted] | [how] | she [attained ?] |
| e | húñk'et'ehiraniñkdjege | witcût'î[6] | wogírakce. | "Hak'aráni |
| [they] | they won't kill her | he made it clear to them | [he told it to them]. | ["I will take her back ?] |
| ûnihawi-ádje," | wigé[2]. | "De-éji | wak'ízakdjonége | wahe[dot-bar], |
| keep her along with you," | [he said]. | ["But these ?] | I'm going to fight | [I say it], |
| wigé[2]. | [alpha] | wé[2], | hotcintcíñxdjîwina | hirucdjâ´ k'îwíñge. |
| [he said]. | [And] | [he said], | ["You, our young men] | get yourselves ready. |
p. 18 --
| Haini[6][rocker-dot] | here[dot-bar][dot-bar]," | wigéje. | "Higû | hokáwas |
| [Early in the morning] | [it is ?]," | [he said]. | ["As soon as] | [darkness] |
| djerégi | hâpgú[gamma] | hindjikére-kdjonéwi[bar]. | Hidadjéwaû. | Wañge |
| [stands ?] | when it gets light enough | we'll about. | [I made rich in everything]. | [Men] |
| p'îñ[6] | wat'éhi | nâî´wi-andje | [alpha] | [psi] |
| [very good] | [killing] | we try it | [and] | [not] |
| woegátc wini-â´dje | hanâtc´ | woik'ûhera[nun-dot]. | P'înadjé | ûwi-â´dje," |
| do not mutilate more than you have to | [all] | they gave them to me. | [It would be a good thing ?] | do," |
| ë. | "Hitcók'ehunahíwira | gip'îne[dot-bar][dot-bar]," | wigé[2]. | [alpha] |
| [he (said)]. | "Our gr. father[s] | they'll like it," | [he said]. | [And] |
| hâpgú[upsilon] | hadjink'araí[upsilon] | wi[ra] | haghép, | hu[>] |
| towards morning | [going back] | [sun] | [to arise, appear], | [when he approached] |
| tci[bar-dot]-- | tcât'iñgi | hok'aráhohobir[rho] | wat'â´bire[2]. | [alpha] |
| [village] | was in sight | [he gave a whoop] | [coming on ?]. | [And] |
| hinuñgiâ | rokónohú[2]. | [psi] | t'ehiwiníne | hitcáwiha[ra] |
| [woman] | very much she came. | ["Not] | kill her not | my wife |
| wa-ûañk[backward epsilon]," | wige[2]. | [epsilon] | [psi] | t'ehirani[2]. |
| she is," | [he said]. | [So] | [not] | they did not kill her. |
| [tau] | tcinog-- | howahirair[rho] | wat'ehiracge | here-[rho] |
| [Then ?] | [village] | they made for | [kill ---] | [also and likewise] |
| [alpha] | hiniwarukos jañk'ácge | here[rho] | higû´ |
| [and] | prisoners they did | [also and likewise] | [a little later] |