narrated by Jasper Blowsnake
There are frequent misplacements of quotation marks in the Hočąk text not reflected in the English translation. These have been corrected in the main without mention in the notes. Some obvious typographical errors have also been corrected without note. Ajustments have been made on where to conclude a sentence according to standards of a closer translation. This too has been done without comment.
The text is more difficult than most, and often Radin’s choices of orthography are eccentric in comparison with the rest of his opera. The task of assembling an interlinear text was made more difficult by the fact that Radin’s translation is generally "loose."
Doubtful translations have been put in brackets: [...].
This is a letter written by Capt. Marin to his superior, Gov. Beauharnois, while the former was in the territory of the Menominee on May 11, 1730. It attempts to give a purely factual account (from a French point of view) of the events related in the Hočąk story below.
Radin has the following to say concerning pronounciation: "Table of sounds: All vowels have their continental value. A macron indicates length of vowels and the Greek characters indicate short open vowels. The circumflex indicates long open vowels; ͺ [ogonek] indicates nasalization and ◡ [breve] that the vowel is excessively short; ’ indicates a glottal catch and ‘ aspiration.
The consonants have their English values with the following exceptions: n is a linguo apical n; tc equals ch in church; c equals ah in shin; j equals French j; dj equals j in judge; x equals ch in German Tuch, and γ is its sonant."
p. 192 —
| Hotcúŋg∊ra | tceg | ŭaŋkcik’įṋáṋegi, | ŭaŋkcígra | wap’ā́kɔnɔk |
| Hočų́gera | čeg | uąkšik’įnánegi, | uąkšígra | wap’ákonok |
| The Hočągara | in the beginning | when they lived, | the people | successful |
| ŭaŋkcik’į́ṋej∊. | Haną́tciŋxdjį | hątā́ginątc | hirā́nᴀͺga | waxopíni |
| uąkšik’į́neže. | Haną́čįxjį | hątáginąč | hiránąga | waxopíni |
| they lived. | All of them | they fasted | they did and | spirits |
| per∊z | hireg∊´. | Hotcúŋg∊ra | ë́cᴀnᴀͺ | x∊téj∊, |
| perez | hiregé. | Hočų́gera | éšaną | xetéže, |
| remembered | they were. | The Hočągara | alone | great, |
| ësg∊ | "Hotcŭŋk" | higaī́rej∊. | Ŭaŋkcíg | wak‘ī́jura |
| esge | "Hočųk" | higaíreže. | Uąkšíg | wak’ížura |
| for this reason | Hočąk ("Big Voice") | they were called. | Man | had been with them |
| naŋk‘ā́wares’ā`j∊ | giji[.] | Wacérek∊, | ā́nąg∊r∊ | hagâréjᴀͺṋᴀ |
| nąkáwares’àže | giži. | Wašéreke, | ánągere | hagaréžąna, |
| they used to fear to see | [sentence terminator]. | Fox, | he said | at one time, |
p. 193 —
| ëdja | k‘irij∊´ | Hotcúŋg∊dja, | jëdją | hī́rek‘djɔnèg∊, |
| eja | kirižé | Hočų́geja, | žeją | hírekjonège, |
| there | much feared* | among the Hočągara, | to end | if they will, |
| "Hik‘ī́nųbra | hanįk‘ā́rahas | hak‘irī́nᴀͺ | ē´j∊ | gīji." |
| "Hikínųbra, | hanįkárahas | hakiríną," | éže | giži. |
| "Brothers, | for aid | I have come to you," | he said | [sentence terminator].* |
| Hotcúŋg∊nɔͺg∊r∊ | t∊ | agā́k‘inɔk | tcij∊ | tcigī́ji, |
| Hočų́genǫgere | te | agákinok | čiže | čigíži, |
| The Hočągara | lake | across | they lived | lodges, |
| Hotcúŋg∊nɔͺk‘a | Wacérekera | hijaŋk‘ī́ra | k‘į́ṋej∊ | rohī́riγąk‘ī`ra |
| Hočų́genǫka | Wašérekera | hižąkíra | kį́neže | rohíriǧąkìra |
| the Hočągara | the Fox | the one | [they made] | to make friends |
| hirek‘dj∊ | aī́rej∊. | Tanī́hura | huŋgenɔͺk‘a | hik‘íruk‘djᴀͺk∊ |
| hirekje | aíreže. | Taníhura | hųgenǫka | hikírukjąke |
| they were to be | it is said. | The pipes | the chiefs | to exchange (pipes) |
| wanī́ṋej∊ | tanihuną́k‘a. | Wajįsg∊´xdjįṋa | hiją | ’u-iṋegi |
| waníneže | tanihuną́ka. | Wažįsgéxjįna | hižą | ’u-inegi |
| [they hold] | these pipes. | Very sacred bond | one | they made |
| taníhura | huŋgrá | hik‘irúk‘djɔŋk∊ | wanī́ṋega, | jësg∊ |
| taníhura | hųgrá | hikirúkjǫke | wanínega. | Žesge |
| the pipe | the chief | to exchange | [they held]. | Thus |
| hires’ā́j∊. | Rohī́ra | hijaŋk‘’ī́ra | k‘į́ṋeg∊, | ṋohā́ŋxdjį |
| hires’áže. | Rohíra | hižąkíra | kį́nege, | nohą́xjį |
| they used to do. | Friends | the one (with the other) | they made, | very many |
| hotcúŋg∊ra | Wacerek‘éredja | hinųk´ | kɔnɔgiréj∊, | hicg∊ |
| Hočų́gera | Wašerekéreja | hinųk´ | konǫgiréže, | hišge |
| the Hočągara | with the Fox | women | they married, | also |
| Wacerek‘éra | Hotcúŋgiwi | kɔnɔgirā‘nᴀͺga | wik‘ī́rupɔnaíṋej∊. | Hagârejᴀͺ́ṋᴀ |
| Wašerekéra | Hočų́giwi | konǫgira’nąga | wikíruponaíneže. | Hagarežą́na |
| the Fox | Hočąk women | they married | [they intermingled]. | Once |
| ŭaŋkwā́woc∊ | x∊t∊´xdjį, | Hotcúŋg∊ra | hanī́nera | Wacérek∊ |
| uąkwáwoše | xetéxjį, | Hočų́gera | hanínera | Wašéreke |
| warrior | very famous (great) | Hočągara | there was | Fox |
| wa’úiṋej∊ | maŋγójugi | maŋγ∊nɔ´k‘a | higikcakcaírej∊ | gīji. |
| wa’úineže | mąǧóžugi | mąǧenǫ́ka | higikšakšaíreže | giži. |
| they did this | to plant | the crops | they were molested | [sentence terminator]. |
| Tcap‘ṓsgaga | hitcā́winᴀ | wëj∊, | "Djagu´’ų | haŋk∊´ | warorágiγinī`j∊?" |
| Čapósgaga | hičáwina | weže, | "Jagú’ų | hąké | warorágiǧinìže?" |
| Čapósgaga (White Breast) | the wife | she said, | "Why | not | you did not take them to task?" |
| Tcap‘ṓsgaga | hidjowarā́nąga | Wacérek’énᴀͺk‘a | wāwarogiγī́j∊ | wëj∊, |
| Čapósgaga | hijowaránąga | Wašérek’énąka | wawarogiǧíže | weže, |
| Čapósgaga | he went there and | the Fox | taking them to task | he said, |
| "Hotcintcínįgwira | witcāͺsák∊nɔͺk‘a | hanāͺtc´ | niā́ciniwī`nᴀͺ. | Rotcúŋgiji |
| "Hočinčínįgwira | wičąsákenǫka | haną́č | niášiniwìną. | Ročų́giži |
| "Boys | the watermelons | all | they are yours. | When they are ripe |
| raitcā́wigi, | c’uŋk‘djā́winᴀͺ," | wig∊´gi. | "Ho," | aī́rej∊. |
| raičáwigi, | š’ųkjáwiną," | wigégi. | "Ho," | aíreže. |
| if you choose, | you can eat them," | he said to them. | "Ho," | they said. |
p. 194 —
| Hāͺhé | nubɔ´hągadją | hainiṋégi | Tcap‘ṓsgaga |
| Hąhé | nubóhągają | haininégi | Čapósgaga |
| Night | after the second | in the morning | Čapósgaga |
| hitcą́winᴀ | hainíxdjinįk‘ | hik‘i-ā́nāͺga | maŋγ∊rá | gicdjā́higadją. |
| hičą́wina | hainíxjinįk | hik’i-ánąga | mąǧerá | gišjáhigają. |
| the wife | very early | she woke up and | the crops | she inspected. |
| T∊ | jig∊´ | ’u-iṋej∊ | hak‘djak‘irā́nᴀͺga. | "Wajɔͺṋokɔ´ṋᴀ! |
| Te | žigé | ’u-ineže | hakjakiránąga. | "Wažǫnokóna! |
| These | again | they did | they damaged. | "How terrible! |
| Tcap‘ósgara | maŋγ∊nį́g∊ra | x∊ténįg∊ra | waikcákcapirènᴀͺ. | Warugiγípį |
| Čapósgara | mąǧenį́gera | xeténįgera | waikšákšapirèną. | Warugiǧípį |
| Čapósgaga | the best crops | the largest | they have been damaged. | You should have forbidden them |
| ṋanigā́dją." | Tcap‘ṓsgaga | hidjowairā́nᴀͺga | warogī́γij∊. | Hąhe |
| nanigáją." | Čapósgaga | hijowairánąga | warogíǧiže. | Hąhe |
| indeed." | Čapósgaga | he went over and | he forbade them. | Night |
| taníhɔͺnᴀ | jig∊´ | maŋγ∊nɔͺ´k‘a | hitok∊´nįk‘djega | hainíxdjįnįk |
| taníhǫna | žigé | mąǧenǫ́ka | hitokénįkjega | hainíxjįnįk |
| the third | again | the crops | the old lady | very early |
| gicdjā́hij∊ | gadją. | Gā́djuŋga | tcow∊ | anāͺntc´ |
| gišjáhiže | gają. | Gájųga | čowe | aną́č |
| she inspected | [sentence terminator]. | And now | almost | everything |
| wai-é-∊k | hirā́nᴀͺj∊. | "Tcap‘ṓsgara | maŋγínįg∊ra | maį́sįntc hī́naŋk∊. |
| wai-é-ek | hiránąže. | "Čapósgara | mąǧínįgera | maį́sįnč hínąke. |
| they damaged | they did. | "Čapósgaga | nicest crops | they destroyed |
| Roγī́ | nicī́ra, | djagū́’ų | nįgī́-aŋk∊ | roraγinirā́djeg∊, |
| Roǧí | nišíra. | Jagú’ų | nįgí-ąke | roraǧinirájege? |
| To forbid it | I tell you. | Why | [-]-not | you did not forbid it? |
| wa’ų | maŋγinįg∊ra | mahudjā́xdjį | hirē´nᴀͺ." | Tcap‘ṓsgaga |
| Wa’ų | mąǧinįgera | mahujáxjį | hiréną." | Čapósgaga |
| They did | the best crops | utterly destroy | they did. | Čapósgaga |
| nąji-ā́nᴀͺga | wëj∊, | "Hahi | waruágiγik‘djē`nᴀͺ." | Hidjṓwarā`nᴀͺga |
| nąži-ánąga | weže, | "Hahi | waruágiǧikjèną." | Hijówarànąga |
| he got up and | he said, | "I go | I will forbid them." | He went over |
| wagej∊´ | Wacérek∊ | ëdja | ’únaŋk‘i, | "Djagū |
| wagežé | Wašéreke | eja | ’únąki, | "Jagu |
| he said to them | the Fox | there | they were staying, | "How |
| maŋγī́ją | jëgųnaŋk‘ī́wir∊ | hihéra. | Ë´tcą | mahudjā́xdjį, |
| mąǧížą | žegųnąkíwire | hihéra. | Éčą | mahujáxjį, |
| a crop | you let it alone | I told you. | Instead | you have utterly destroyed it |
| rawi. | Hąhāͺ´, | hāͺhégi | tcakó | jig∊ |
| rawi. | Hąhą́, | hąhégi | čakó | žige |
| you did. | Yes, | if tonight | indeed | again |
| ’ųwi-āͺ´dj∊, | ŭaŋgā́nįg∊ | wają́niją | yā́rega | ha’ųcɔnū́nᴀͺ. |
| ’ųwi-ą́je, | uągánįge | wažą́nižą | yárega | ha’ųšonúną. |
| you dare to do it, | [a man] | something | I think | I do make customarily. |
| Tcakó | jig∊ | ’ųwi-āͺ´dj∊," | wig∊´j∊, | gīji. |
| Čakó | žige | ’ųwi-ą́je," | wigéže, | giži. |
| Indeed, | again | you dare to do it," | he said | [sentence terminator]. |
| Wacérek‘enɔͺk‘a | Wacerek‘∊´wowuŋk | wa’únaŋk‘ī`ji | waī́rej∊. | "K‘ârā, |
| Wašérekenǫk’a | Wašerekéwowųk | wa’únąkìži, | waíreže, | "Kara! |
| The Fox | one of the wicked Fox | one who were doing this, | said, | "Kara! |
| higų́įcᴀnᴀͺ | ŭaŋkcík | iranáŋk‘ik’į | hanāͺntc´ | ŭaŋkcígią |
| higų́įšaną | uąkšík | iraną́kik’į | haną́č | uąkšígią |
| the only real | man | he acts as though | all | creation |
p. 195 —
| ’ŭądją̀wigadją," | aī́rej∊. | Hainįgī́ji | Tcap‘ṓsgaga | ë́xdjį |
| ’uąją̀wigają," | aíreže. | Hainįgíži | Čapósgaga | éxjį |
| [after they saw]," | they said. | The next morning | Čapósgaga | himself |
| hainį́xdjinįk | k‘ik‘ā́wa’ŭā`nᴀͺga | maŋγ∊rā́ | gicdjáhigadją, | jédjuŋga |
| hainį́xjinįk | kikáwa’uànąga | mąǧerá | gišjáhigają, | žéjųga |
| very early | he got up | the crops | to inspect | and indeed |
| maįsįtcį | hirej∊. | Djā́nᴀͺga | hidjī́rutak‘i | māͺhudjā́xdjį |
| maįsįčį | hireže. | Jánąga | hijírutaki | mąhujáxjį |
| destroyed | they were. | As much of | what remained | utterly destroyed |
| hirā́nᴀͺga | hurā́cg∊ | hirasā́ | wirucāraī́rej∊. | Tcap‘ṓsgaga |
| hiránąga | hurášge | hirasá | wirušaraíreže. | Čapósgaga |
| they did and | vines | also | they had been torn up. | Čapósgaga |
| wogítekc∊ | wëj∊, | "Wagixɔ´noṋᴀ | warutcɔ´ṋᴀ, | hahī́ |
| wogítekše | weže, | "Wagixónona | waručóna, | hahí |
| he felt grieved | he said, | "Warbundle Bearer | attendants, | they go |
| waigigoī́r∊." | Wagigwahī́r∊gi | hadjirā́nāͺga. | "Djágwa | ’uŋk‘djɔnā`wij∊?" |
| waigigoíre." | Wagigwahíregi, | hajiránąga, | "Jágwa | ’ųkjonàwiže?" |
| have them do this." | Having gotten them, | they had arrived, | "What | are we to do?" |
| Tcap‘ṓsgaga | wë́j∊, | "Wohaį́djaker∊wī́r∊." | Wōhɔ´ṋa | hidjā́ |
| Čapósgaga | wéže, | "Wohaį́jakerewìre." | Wohǫ́na | hijá |
| Čapósgaga | said, | "Put on the food." | The kettles | there |
| wakér∊r∊gi. | Tū́djir∊gi | k‘igoī́row∊ | haraī́ranāͺga | k‘igâ´ra, |
| wakéreregi. | Tújiregi | kigoírowe | haraíranąga | kigára, |
| then they put. | When it had been cooked | they went as feast messengers | they went and | to feast |
| rokɔ´naxdjįdjìj∊. | Ë´gi | k‘igô´ra | rucdjaį́ṋegi, | ëgi |
| rokónaxjįjìže. | Égi | kigóra | rušjaį́negi, | egi |
| very many it was who arrived coming.* | And | the feasters | when they finished, | and |
| wëj∊, | "Yak‘ī́p‘ara tek‘djéra. | S‘ahū́djaip‘ā`r∊gi | wasgéra | heréŋgigirènāͺ |
| weže, | "Yakíp’ara tekjéra. | S’ahújaip’àregi | wasgéra | herégigirèną |
| he said, | "I am going on the warpath. | Whenever I reach the end it (?) | the dish | [to do it to them] |
| higŭą́t’ąbadjitèk‘djer∊. | Ëgi | wiṋuwą́hiŋk‘djë`nᴀͺ | hitcók‘ihahī`wira |
| higuą́t’ąbajitèkjere. | Egi | winuwą́hįkjèną | hičókihahìwira |
| right away I will jump up and start after them.* | And | [they obtained them for me] | our Grandfathers |
| wonáγir∊ rukɔ´nɔṋᴀ. | Ŭaŋkcik | ker∊pɔnaíją | nąhį | gigī́renᴀͺ. |
| Wonáǧire Rukónona. | Uąkšik | kereponaížą | nąhį | gigíreną. |
| War Controllers. | Men | ten | pleasure | to do to them. |
| Huŋg∊ra | ker∊pɔnaį́ją | wagi’ų́tek‘djë`nᴀͺ." | Higŭâ´nᴀ | tcirób∊ra |
| Hųgera | kereponaį́žą | wagi’ų́tekjèną." | Higuána | čiróbera |
| The chiefs | ten | I am going for them." | Near | the door |
| hik‘iγā́tcirob∊ra | herek‘ā́ragiji. | Waruγāpra |
| hikiǧáčirobera | herekáragiži. | Waruǧapra |
| the stopping place yard | [he indicated what would be]. | The warbundle |
| tcirób∊ra | harutci-ót’ųbā`nᴀͺga | hak‘arat’ųbā́nᴀͺga. | Egi | waruγā́b∊ra |
| čiróbera | haruči-ót’ųbànąga | hakarat’ųbánąga. | Egi | waruǧábera |
| the door (entrance) | to go across - he put it | he jumped over it. | And | the warbundle |
| k‘arak’į | gigī́rej∊ | wadj∊ra | hadjī́ | tcak‘ā́rawij∊ |
| karak’į | gigíreže. | Wajera | hají | čakárawiže, |
| he carried it himself | to do to them. | The boat | he had come | [with his friends],* |
| wagixɔnarā́cᴀnᴀͺ | watcó-ikcu. | Hodjicᴀ´nᴀͺ | wadj∊ra | watī́rehiregā`dją. |
| Wagixonarášaną | wačó-ikšu. | Hojišáną | wajera | watírehiregàją, |
| Warbundle Bearers alone | [the leader in front]. | Hardly | the boat | having pushed off, |
| "Jijijjī́ji," | airegā́dją. | Wadjakɔnɔgirë́j∊, | watser∊tcį́ją | huŋg∊ra |
| "Žižižžíži," | airegáją. | Wajakonogiréže, | watserečį́žą | hųgera |
| "Here, here, here!" | when they said. | Then they saw it, | a long boat | the chiefs |
| hoixdjióminɔgirā` nᴀͺga | hik‘ârohoxdjįṋā́nᴀͺga | hicdjā́ra | tco* | waihirā́nᴀͺga, |
| hoixjióminogirànąga | hikarohoxjįnánąga | hišjára | čo | waihiránąga, |
| it was full and | they were dressed in their best finery and | faces | blue | [they made them], |
p. 196 —
| jū́ra | nāͺp’į́ṋanᴀga. | Tegi | ahū́-irej∊* | djihū́ |
| žúra | nąp’į́nanaga. | Tegi | agú-ireže, | jihú |
| medals | they wore around their necks. | There | they came to him, | to pass on |
| wagigī́ranᴀͺga | k‘idjā́nįgidjį̀bìr∊gi, | aigi | wagū́djirej∊ | wadj∊ra |
| wagigíranąga | kijánįgijį̀bìregi, | aigi | wagújireže. | Wajera |
| they did and | to be along side of, | then | they shot them. | The boat |
| bos‘ú-įṋej∊. | Higŭâ´nᴀ | maįtadj∊´hira | rokɔ´nɔxdjį | hak‘ī́ríj∊ |
| bosú-įneže. | Higuána | maįtajéhira | rokónoxjį | hakíríže, |
| they tipped it over. | Soon after | a wind | it was very much | it arose, |
| gīji | tcinɔ´genɔg∊r∊ | haną́tciŋxdjį | wacgahī́ra nuwáŋgirej∊. | Wacérek∊ |
| giži | činǫ́genǫgere | haną́čįxjį | wašgahíra nuwą́gireže. | Wašéreke |
| and so | the village | absolutely all | they gave chase. | Fox |
| tcinɔg∊´dja | waī́rej∊, | "K‘ârë́sg∊xdjį, | huŋg∊ra | wahudjā́ |
| činǫgéja | waíreže, | "Karésgexjį, | hųgera | wahujá |
| in the villages | they said, | "Damnation! | the chiefs | to have been killed |
| wahiranᴀͺ́guni. | Wonáγir∊ | hāͺpcᴀ´nᴀͺ. | Tcap‘ṓsgaga | wogītek |
| wahiraną́guni. | Wonáǧire | hąpšáną. | Čapósgaga | wogitek |
| I believe they were. | War | it is a time of. | Čapósgaga | angry |
| hirej∊ā́nɔgra. | Wogī́tek‘i | hisg∊´xdjį | wajíṋ∊ | ’ų-įjerë́nᴀͺ. |
| hirežeánǫgra. | Wogíteki | hisgéxjį | wažíne | ’ų-įžeréną. |
| he has been. | When he becomes angry | truly | what he threatens | he generally does it. |
| Huŋg∊ra | māͺhū́dja | wahī́ranɔgunī`cg∊." | Egi | Wacérek∊ |
| Hųgera | mąhúja | wahíranǫgunìšge." | Egi | Wašéreke |
| The chiefs | they must have been killed | I also believe that they were." | And | Fox |
| wṓwɔŋgra | waī́rej∊, | "Wają́nįk | hiṋuhṓ-ira | niŋgi-ā́hi |
| wówǫgra | waíreže, | "Wažą́nįk | hinuhó-ira | nįgi-áhi |
| bad, foolish, wild | they said, | "Objects | we donated to them | [the minor ones] |
| wirudjnaŋkcgū́nij∊." | "Tegi | rodjį-ągū́irek‘djèj∊ | Wacérek∊ | ŭaŋg∊nū́nįgra." |
| wirujnąkšgúniže." | "Tegi | rojį-ągúirekjèže | Wašéreke | uągenúnįgra." |
| perhaps they ate them." | "There | they will not be coming back | Fox | the old men."* |
| Stok‘iṋā́nᴀͺga | ha-ewahī́naŋkc∊ | huŋgra | k‘ik‘ū́rusgitc | haraī́rega, |
| Stokinánąga | ha-ewahínąkše | hųgra | kikúrusgič | haraírega, |
| They had assembled and | they discussed | the chiefs | to make peace | when they went, |
| haŋk∊ | ni-ąp´ | hiranihaniŋgū́ni | aī́ranᴀͺga. | Egi |
| hąke | ni-ąp´ | hiranihanįgúni | aíranąga. | Egi |
| not | alive | [they are] | they said. | And |
| Hotcuŋk | tcinɔͺg∊´dja | Tcap‘ṓsgaga | ’úŋginig∊ | tcinɔ´goxɔnū`ṋᴀ |
| Hočųk | činǫgéja | Čapósgaga | ’ų́ginige | činǫ́goxonùna |
| Hočąk | to the village | Čapósgaga | [he returned] | village - smaller one |
| tcawë́k‘djej∊. | Wacérek‘era | nųbī́hi | minɔ´gir∊gi, | hiją |
| čawékježe. | Wašérekera | nųbíhi | minǫ́giregi, | hižą |
| he started for. | The Fox | second | in which they sat | the one |
| tcinɔ´gɔxɔnū́nᴀ | higaī́r∊gi, | ténᴀͺk‘a | niŋgiowiwī́sk‘i, | ëdja |
| činǫ́goxonùna | higaíregi, | ténąka | nįgiowiwíski, | eja |
| the smaller village | in which they were, | the lake | it is at its narrowest | there |
| tcinɔ´gɔxɔnū́nᴀ | herej∊´. | Éj∊’∊ | tcawarék‘ârohō`nᴀͺ | ā́nᴀͺkc∊. |
| činǫ́goxonùna | herežé. | Éže’e | čawarékarohòną | ánąkše. |
| the smallest village | it was. | This one | he was going towards | he said. |
p. 197 —
| Jig∊ | pįhį́ | totcɔͺ´maratc∊. | Tcinɔͺ´g∊no+k‘a | djā́nᴀͺga |
| Žige | pįhį́ | točǫ́marače. | Činǫ́genǫka | jánąga |
| Again | carefully | he planned the warpath. | The village | as many as there were |
| wat’ék‘ip‘ī`ṋᴀ | hanāͺ´tciŋxdjį | hik‘ik‘â´roxoī́rej∊. | Tcinɔͺgoxɔnū́ṋᴀ | tcawaī́rej∊. |
| wat’ékip’ìna | haną́čįxjį | hikikároxoíreže. | Činǫgoxonúna | čawaíreže. |
| good at killing | all of them | they prepared themselves. | The smaller village | [they approached]. |
| Hoxdjanā́nįgi | haraī́negi | tcinɔͺ´gɔxɔnū`nɔͺk‘a | ëdja | haįséretc |
| Hoxjanánįgi | haraínegi | činǫ́goxonúnǫka | eja | haįséreč |
| At dawn | they had gone | the smaller village | there | during the night |
| hak‘ikɔnɔͺ´giregi. | Hāͺpdjiŋgāͺ´dją | hanąntc´ | hak‘ikɔnɔͺ´girej∊, | tcinɔͺ´g∊nɔk‘a |
| hakikonǫ́giregi. | Hąpjįgą́ją, | haną́č | hakikonǫ́gireže, | činǫ́genǫk’a |
| they had crossed over. | As soon as it was daylight, | everyone | they crossed over | the village |
| haikcą́hirej∊. | Hāͺpsgā́xdjiŋgi | djobī́hi | waį́ṋej∊. | Ëgi |
| haikšą́hireže. | Hąpsgáxjįgi | jobíhi | waį́neže. | Egi |
| it was surrounded. | When it was broad daylight | four places | they gave the war whoop. | And |
| tcinɔ´goxɔnū`ṋᴀ | hanimiŋgirë́j∊ | gīji | moísintcį | haŋk‘ī́ją̀ |
| činǫ́goxonùna | hanimįgiréže | giži | moísįčį | hąkížą̀ |
| the smaller village | they rushed upon | and so | it was pounded into the earth | not one |
| rugāͺ´jer∊hiranī`j∊. | Egi | tcirá | wirowáγįdj | hirej∊´ |
| rugą́žerehiranìže. | Egi | čirá | wirowáǧįj | hirežé. |
| he remained.* | And | the lodges | they burnt down | they did. |
| hak‘araraī́rej∊. | Hagī́r∊gi | wojā́wa | rokónɔͺxdjįj∊. | Wak‘dj∊´wacirā`nᴀͺga, |
| Hakararaíreže. | Hagíregi | wožáwa | rokónǫxjįže. | Wakjéwaširànąga, |
| They went back home. | When they got back | happy | very much. | They danced the Victory Dance, |
| hąhéga | Hok‘ixér∊ | wacines’ā́j∊ | k‘ik‘iricgirā`nᴀͺga. | Djasg∊ |
| hąhéga | Hokixére | wašines’áže. | Kikirišgirànąga | jasge |
| at night | Hokixére | they began to dance. | [They made much fun for themselves, and] | how |
| wojā́wanᴀͺgi, | jë́sg∊ | yarúzirej∊, | Hotcuŋk | tcinɔ´g∊ra. |
| wožáwanągi, | žésge | yarúzireže, | Hočųk | činǫ́gera. |
| this fun, | as this way | [they took them up,] | Hočąk | the village. |
| Ë´gi | tcinɔ´goxɔnu | t’ehi | hirerā́, | hīją |
| Égi | činǫ́goxonu | t’ehi | hirerá, | hižą |
| And | small village | they killed | they thought, | one |
| haŋk∊´ | t’ehirā́nįgi | hak‘ikɔnɔͺ´g∊nɔk‘a. | Nįjī́nįk | minɔͺ´k‘iji |
| hąké | t’ehiránįgi | hakikonǫ́genǫk’a. | Nįžínįk | minǫ́kiži |
| not | she had been killed | where they had crossed over. | Small cliff | she was sitting |
| hihā́ginig∊`dja | tcōk‘djį́tcegiją̀k‘iji, | ihą́b∊nąwā`’ŭaŋkc∊, | j∊’∊ |
| hiháginigèja | čokjį́čegižą̀kiži, | ihą́benąwà’uąkše. | Že’e |
| on top of | who was having her first menses | [to take away - song - she was]. | This one |
| haŋk∊´ | t’ehirā́nįgi. | Wacereké | tcinᴀͺk | hox∊´t∊ra, | Hotcúŋk |
| hąké | t’ehiránįgi. | Wašereké | činąk | hoxétera, | Hočųk´ |
| not | she had been killed. | Fox | village | large one, | Hočąk |
| tcinɔͺ´g∊ra | t∊ | agā́k‘inᴀͺk | nᴀͺk‘ī́ji. | Ëdja |
| činǫ́gera | te | agákinąk | nąkíži. | Eja |
| the village | lake | across from | which was situated. | There |
| hinų́g∊nįk‘ | tcōk‘djį | tcëk | haŋk∊´ | t’ehirā́nᴀͺga, |
| hinų́genįk | čokjį | ček | hąké | t’ehiránąga, |
| young woman | menses | first | not | they had killed, |
| ë́dja | kerej∊´ | wacerek∊´ | tcinᴀͺ́k∊dja | wōrak |
| éja | kerežé. | Wašereké | činą́keja | worak |
| there | she returned. | Fox | at the village | she told |
| gij∊´, | "Maį́sįntc | wī́nawinᴀͺ | Hotcúŋk | wa’ú-inegū`ni |
| gižé, | "Maį́sįč | wínawiną | Hočųk´ | wa’ú-inegùni |
| she returned, | "Smash to earth | [they have made us] | Hočąk | they did this |
p. 198 —
| yarë́nᴀͺ. | Hotā wiág∊nisgë`nᴀͺ. | Gicdjā́rawir∊ | Hotcúŋk | wa’ú-iṋegi |
| yaréną. | Hota wiágenisgèną. | Gišjárawire | Hočųk´ | wa’ú-inegi |
| I believe. | Some of them I partially recognized. | Go and see | Hočąk | if they were |
| tcīra | wiro-ā́γintc | hirecɔ´nunᴀͺ | Hotcúŋg∊ra | totcaį́ṋega." |
| čira | wiro-áǧįč | hirešónuną | Hočų́gera | točaį́nega." |
| the lodges | burned to the ground | they will be found | Hočągara | war customs." |
| Wācerek∊ | ŭaŋg∊núnįg∊ra | waī́rej∊ | hak‘irī́regadją | waicdjā́ra |
| Wašereke | uągenúnįgera | waíreže | hakiríregają | waišjára |
| Fox | older men | they said | when they returned | the scouts |
| waīrej∊, | "Hotcúŋk | wa’ū́-iṋenᴀͺ | tcīra | wīro-ā́γintcirènᴀͺ. |
| waireže, | "Hočųk´ | wa’ú-ineną | čira | wiro-áǧįčirèną. |
| they said, | "Hočąk | if they were | the lodges | they have been burned down. |
| Hisg∊´xdjį | huŋk | k‘’ik‘ū́rusgitc | haraī́ranihera | t’aī́rera." |
| Hisgéxjį | hųk | kikúrusgič | haraíranihera | t’aírera." |
| It is true | chiefs | to make peace | they had gone | they have been killed." |
| Wik‘ā́raper∊z | djinᴀͺ́girenᴀͺ | Wacerekéra. | "Ëgi | Hotcúŋg∊nɔk‘a |
| Wikáraperez | jiną́gireną | Wašerekéra. | Egi, | "Hočų́genǫka |
| they remembered | [they did suddenly] | the Fox. | And, | "The Hočąk |
| woroháŋxdjį | wa’ŭaŋgā́nᴀͺga | haŋk∊´ | k‘izā́ | p‘įṋ∊." |
| worohą́xjį | wa’uągánąga | hąké | kizá | pįne." |
| very many | there are and | not | to fight them | [well]." |
| G∊ | ë́sg∊ | Wacérek∊ra | wanᴀͺkéwej∊. | Wacerekédjega |
| Ge | ésge | Wašérekera | wanąkéweže. | Wašerekéjega |
| Indeed | for this reason | the Fox | they were afraid. | The Fox |
| woc’ig∊ | nū́nįg∊ | Hotcúŋk‘djega | hᴀͺŋk‘ī́jᴀͺ | t’ehi |
| woš’ige | núnįge | Hočų́kjega | hąkížą | t’ehi |
| he hated them | but | the Hočąk | not | he kills |
| ruxū́rug∊nīj∊. | Wacérek∊ | tcinɔͺ´g∊ra | hanāͺ´tciŋxdjį | wa’iŋkérej∊. |
| ruxúrugeniže. | Wašéreke | činǫ́gera | haną́čįxjį | wa’įkéreže. |
| someone could not do that. | Fox | the village | absolutely everyone | they went into mourning. |
| Hotcúŋg∊nɔͺk‘a | hotcintcín | p‘įni | ker∊pɔnaī́ją | ker∊´γitok’į |
| Hočų́genǫka | hočičí | p’įni | kereponaížą | keréǧitokį |
| Hočąk | youths | [good] | ten | tattoos |
| aires’ā́gi, | jë́sg∊ | hianihaī́rej∊ | k∊ni | k‘icícig∊rani |
| aires’ági, | žésge | hianihaíreže | keni | kišíšigerani |
| they used to speak of, | that kind | they had been away | before | the troubles (dative) |
| wa’ŭąnaī́rej∊. | Hiją́ | watcṓju-ak‘i | agū́-iregi | waī́rej∊, |
| wa’uąnaíreže. | Hižą́ | wačóžu-aki | agú-iregi | waíreže, |
| they began. | One | who was the leader | when they came to him | they said, |
| "Tcinɔͺ´g∊ | x∊´tera | hogiwek‘djā́winᴀͺ, | ë́djagi | hinųg´ |
| "Činǫ́ge | xétera | hogiwekjáwiną, | éjagi | hinųg´ |
| "Village | the big one | let us go around | there | women |
| hinįk‘ícerek‘djā`winᴀͺ," | aī́r∊gi | gā́dją. | "Tcinᴀͺk | hoxɔ´nunᴀͺ |
| hinįkíšerekjàwiną," | aíregi | gáją. | "Činąk | hoxónuną |
| let us court," | they said | [sentence terminator]. | "Village | small |
| hogiwaī́r∊gicᴀ`nᴀͺ | ni-ą́birek‘djènᴀͺ," | ēj∊ | wotcṓju-ak‘a. | "Tcinɔͺgɔx∊´tera |
| hogiwaíregišàną | ni-ą́birekjèną," | eže | wočóžu-aka. | "Činǫgoxétera |
| only if you go past | will you live," | he said | the leader. | "The large village |
| hogi-ā́wigi | hanāͺ´ndjįt’èk‘djɔnāwij∊ | hitcṓk∊hahī`wira," | hiŋgairē´nᴀͺ. | "Jë́gų |
| hogi-áwigi | haną́njįt’èkjonawiže | hičókehahìwira," | hįgairéną. | "Žégų |
| [we will go even if] | they will kill all of us | our Grandfathers," | they said. | "Anyhow |
| tcinᴀͺ́goxɔnū`nᴀͺ | hogiwek‘djā́winᴀͺ. | Totcúŋgenɔͺk‘a | wagaī́rej∊ | t∊’éji |
| činą́goxonùną | hogiwekjáwiną. | Točų́genǫka | wagaíreže, | "Te’éži |
| the small village | let us go. | Warleader | they told him, | "Consequently |
| tcinɔgox∊´tera | wagiwek‘djā́winᴀͺ," | higaī́r∊gi. | Totcɔͺwúŋgɔŋk‘a | haŋk∊ |
| činogoxétera | wagiwekjáwiną," | higaíregi. | Točǫwų́gǫka | hąke |
| the large village | we will circulate around," | they said. | The warleader | not |
| ’únij∊, | hicg∊´ | jëgų | tcīnᴀͺk | hox∊´t∊ra |
| ’úniže, | hišgé | žegų | činąk | hoxétera |
| he did not give them something, | too | anyhow | village | the large one |
| hogī́wej∊. | T’airek‘djɔnéra | hipér∊zdį, | nūnig∊ | Wacérek∊ |
| hogíweže. | T’airekjonéra | hipéreztį, | nunige | Wašéreke |
| he circulates around. | That they would die | he knew well, | but | Fox |
| tcinɔgox∊´tera | tcinɔgip‘aī́dja. | "Hagī́r∊gi, | ëgi, | ṋuk‘ík∊wek‘djā`winᴀͺ." |
| činogoxétera | činogipaíja. | Hagíregi, | egi, | "Nukíkewekjàwiną." |
| large village | to the edge of the village. | Having reached it, | and, | "Let’s paint ourselves." |
p. 199 —
| Ëdja | rok‘ik∊wérej∊. | Rok‘ik‘awā́nɔͺk’ų | t∊djaíŋxdjį | ’ĭaŋg∊nū́nįginī`ją |
| Eja | rokikewéreže. | Rok’ik’awánǫk’ų | tejaį́xjį | ’iągenúnįginìžą |
| There | they painted themselves. | Then they painted themselves | just a little later | an old man |
| wa’iŋk∊´r∊xdjiā`nᴀͺga | haγ∊phū́ij∊ | wawag∊´j∊, | "Hik‘iwā́rera | jedjuŋga |
| wa’įkérexjiànąga | haǧephúiže | wawagéže, | "Hikiwárera | žejųga |
| in deep mourning and | he appeared | he said to them, | "The travels | now |
| rak‘ī́riwij∊? | wig∊´j∊jëgų. | Ëgi | ’ŭanɔͺgwī́r∊, | wonáγir∊ |
| rakíriwiže? | Wigéžežegų. | Egi | ’uanǫgwíre, | wonáǧire |
| are you returning? | Stay with us. | And | [visit us], | war |
| ŭaŋkcikra | wogī́gâra | k‘arak’unáŋkcᴀnᴀͺ. | Nigwadjī́rek‘djawi | waiyagek‘djē´nᴀͺ. |
| uąkšikra | wogígara | karak’uną́kšaną. | Nigwajírekjawi | waiyagekjéną. |
| the men | the feast | the mourning ceremony. | They will come after you | I will tell them. |
| Hidjṓwagikèregadją | hiją | djī́j∊ | hotcintcį́nᴀ | "Nigṓ-irawī`nᴀͺ.* |
| Hijówagikèregają | hižą | jíže | hočįčį́na, | "Nigó-irawìną. |
| After he arrived back home, | one | he came | the young man, | "You are invited. |
| Gŭā́nᴀͺ | howinâ´ṋ∊." | Totcúŋg∊nɔͺk‘a | wëj∊, | "Wagixɔnā́wiṋᴀ, |
| Guáną | howináne." | Točų́genǫka | weže, | "Wagixonáwina, |
| Right away | come forth." | The warleader | he said, | "Warbundle Bearers |
| hacdjā́winᴀͺ | hanāͺ´ndj | wa’ikér∊nɔͺgra, | horu-ā́g∊ra | wajįnįgek‘djɔnā́winᴀͺ. |
| hašjáwiną, | hanąj´ | wa’ikérenǫgra, | horu-ágera | wažįnįgekjonáwiną. |
| you have seen, | all | the mourning, | once more | let me tell you something. |
| Hiŋgigōk‘djɔnā́wir∊, | māͺhī́ṋᴀ | wṓnįginądjérā`wigi | haŋk∊´ | oųwini-ą́dj∊. |
| Hįgigokjonáwire, | mąhína | wónįginąjéràwigi | hąké | oųwini-ą́je. |
| In the feast in which we will take part | the knife | [anger - we are doing it] | not | [to lend.] |
| Māͺhī́ṋᴀ | agī́xdjį | wak‘’ā́rani | mīnɔͺgĭ-ā́dji," | wig∊´j∊. |
| Mąhína | agíxjį | wakárani | minǫgi-áji," | wigéže. |
| The knife | in readiness | [keep with you] | [seated - it came]," | he told them. |
| "Hodjĭā," | aī́rej∊. | Tcīra | hahi-ok‘awaī́r∊gi | tciroī́xdjįxdjįj∊ |
| "Hojia," | aíreže. | Čira | hahi-okawaíregi. | Čiroíxjįxjįže. |
| "All right," | they said. | The lodge | then they entered. | The lodge was packed. |
p. 200 —
| ëdja | wagiruk‘oirā́nᴀͺga | ëdja | mīnɔk‘ | hir∊gī́. |
| Eja | wagirukoiránąga | eja | minok’ | hiregí. |
| There | they made a place for them and | there | they sat down | they did. |
| Ëgi | wagigónᴀͺg∊r∊ | t’āͺp | djirā́nᴀͺga | wëj∊ |
| Egi | wagigónągere | t’ąp | jiránąga | weže |
| And | the host | to arrange | to go and | he spoke |
| watcojū́nᴀͺk‘a | wasgéją | howahir∊gī́djegi | ë́dja | haratc∊´. |
| wačožúnąka | wasgéžą | howahiregíjegi | éja | haračé. |
| the leader | a dish | when they were standing there | there | he selected. |
| Ëgi | jig∊´ | ëdja | jigiją́ṋatc∊, | wasg∊ |
| Egi | žigé | eja | žigižą́nače, | wasge |
| And | again | there | again one - to eat, | dish |
| nob∊´dja | ëp‘a | hiro-ik‘ī́rap | haminɔͺk´ | wagigī́rej∊. |
| nobéja | epa | hiro-ikírap | haminǫk´ | wagigíreže. |
| the second | from that place | [?] | to lay | he sent, put. |
| Ānɔͺga | ë́gi | Wacerekéra | cagó-įcᴀ`nᴀͺ | wak‘ī́ju |
| Anǫga | égi | Wašerekéra | šagó-įšàną | wakížu |
| As they sat | there | the Fox | seven only | with them |
| ’u-iṋej∊´ | Hotcúŋg∊nɔͺk‘a | ewirā́ruhɔͺk‘ | jejë́nugā`cᴀnᴀͺ | wasgénɔͺk |
| ’u-inežé | Hočų́genǫka | ewiráruhǫk | žežénugàšaną, | wasgénǫk |
| they were | the Hočągara | making eight | that many only | the dishes |
| wawa’ú-iṋej∊. | Wagigṓnɔk‘a | ëgi | wëj∊, | "Nąjiŋk‘djɔnā́r∊* |
| wawa’ú-ineže. | Wagigónoka | egi | wéže, | "Nąžįkjonáre |
| he made them. | The host | then | spoke, | "As I rise |
| hajujúk | djir∊hā́nᴀͺga, | nāͺwą | djir∊hā́gi | giji. |
| hažužúk | jirehánąga, | nąwą | jirehági | giži, |
| flute | to blow upon, | song | having started | when, |
| Djirehagī́ji | winuwą́hik‘djē`nᴀͺ," | ëj∊. | Ëgi | t’āͺpdjirā́nᴀͺga |
| jirehagíži | winuwą́hikjèną," | eže. | Egi | t’ąpjiránąga |
| having started one | that they obtained for me," | he said. | And | he jumped up to begin and |
| juk‘djir∊hi-ā́nᴀͺga | nāͺwāͺ´djirehī`gi | Hotcáŋg∊nɔk | wanimíŋgirej∊. |
| žukjirehi-ánąga | nąwą́jirehìgi | Hočą́genǫk | wanimį́gireže. |
| he started to whistle and | as soon as he began a song | the Hočągara | they were seized. |
| Totcų́wuŋg∊nɔk‘a | s’ī́xdjį | harukɔ´z∊ra | ruc’ágirej∊ | hidjaṋénɔͺk‘ā`ji |
| Točų́wųgenǫka | s’íxjį | harukózera | ruš’ā́gireže. | Hijanénǫk’àži |
| The warlearder chief | very long | to seize him | they were having a hard time. | The others at least |
| māͺhī́ṋᴀ | honāͺtc´ | wawagī́gireg∊, | hīgĭâ´nᴀ | j∊’éji |
| mąhína | honą́č | wawagígirege, | higiána | že’éži |
| the knives | all | they had lent away, | [easily] | consequently |
| warukɔ´zirehī`renᴀͺ. | Totcų́wuŋg∊nąk‘a | rōhą | t’ehi-ā́nᴀͺga | ë́gi |
| warukózirehìreną. | Točų́wųgenąka | rohą | t’ehi-ánąga | égi |
| they were seized. | The warleader chief | many | he killed and | and |
| māͺhī́ṋᴀ | k‘awak‘ū́nuk∊ | ë́sg∊ | harukɔ´zirej∊. | Ë´gi |
| mąhína | kawak’únuke | ésge | harukózireže. | Égi |
| the knife | it broke | and so | he was seized. | And |
| warusgī́djiṋej∊ | ëgi | ŭaŋgwoī́cgadj∊ra. | Ker∊pɔnaī+´ją | bozaī́rej∊. |
| warusgíjineže | egi | uągwoíšgajera. | Kereponaį́žą | bozaíreže. |
| they bound him | and | prepared the torture. | Ten | they set up as posts. |
| Totcų́wuŋg∊nɔk’a | wëj∊, | "Tejë́sg∊ | honiŋgī́tagwira | k‘ibaī́nagiwi-ā`nᴀͺga. |
| Točų́wųgenǫk’a | weže, | "Težésge | honįgítagwira | kibaínagiwi-ànąga. |
| The warleader chief | he said, | "Thus | I told you these things | but you doubted me. |
| Ë´gi | hint’ek‘djɔnā́winᴀͺ." | Égi | hotcintcíṋᴀ | wagwadjirā́nᴀͺga |
| Égi | hint’ekjonáwiną." | Égi | hočįčį́na | wagwajiránąga |
| Here | we are going to die." | And | the youths | they came after them and |
| ŭaŋgwoicgā́djedja | wakerérej∊. | Ë´dja | pëdjicgātc´ | wagigī́rej∊ |
| uągwoišgájeja | wakeréreže. | Éja | pejišgáč | wagigíreže |
| they began torturing them | [the ones that placed them]. | There | firebrands | they applied them |
| taxū́xu. | Djasg∊ā́wexdjįṋā`nɔͺgi, | jë́sg∊ | wagigī́rej∊. |
| taxúxu. | Jasgeáwexjįnànǫgi, | žésge | wagigíreže. |
| to burn them. | In those places where they would suffer most | that way | they applied them. |
| Ë´gi | totcųwuŋk‘djē´ga | wëj∊, | "Hotcintcíṋᴀ, | hīnųk | hiŋk‘’ī́cer∊ |
| Égi | točųwųkjéga | weže, | "Hočįčį́na, | hinųk | hįkíšere |
| And | the warleader chief | said, | "Boys, | women | we court |
| hiwa’ŭądjē´nᴀͺ," | wig∊´j∊. | Ë´gi | ëdja | taxū́ |
| hiwa’uąjéną," | wigéže. | Égi | eja | taxú |
| we are," | he said. | And | there | to burn |
| t’ewahī́rej∊; | tatcép | wahī́rej∊ | t∊’éji |
| t’ewahíreže. | Tačép | wahíreže, | te’éži |
| to death. | Consumed by burning | they caused them to be, | consequently |
p. 201 —
| jëgĭā́nᴀͺga. | Wacerekénɔͺk‘a | tcīnɔͺ´gidją | hok‘irā́dj∊ra | hanątcíŋxdjį |
| žegiánąga. | Wašerekénǫka | činǫ́giją | hok’irájera | hanąčį́xjį |
| that was all for them. | The Fox | other tribes | the different ones | every one |
| taniwā́wogijū`-irej∊ | tanihū́-iją | rok‘awairā́nᴀͺga. | Hotcúŋg∊ra | jëdjɔ´ŋk‘dj∊ |
| taniwáwogižù-ireže | tanihú-ižą | rokawairánąga. | Hočų́gera | žejǫ́kje |
| they offered tobacco | a pipe | they gave them beautifully decorated ones. | The Hočągara | to have ended |
| aī́recgū`nij∊. | Hanāͺntc´ | gip‘ī́ṋej∊, | hoc’íginᴀͺke māͺṋadjirā́nᴀͺga. | Hanāͺntc´* |
| aírešgùniže. | Haną́č | gipíneže, | hoš’íginąke mąnajiránąga. | Haną́č |
| they desired. | All | they liked it, | because they hated them. | Everything |
| hastoī́rej∊, | nūnig∊´ | gwerë́cgera | haŋk∊´ | wanaį́nanij∊ |
| hastoíreže, | nunigé | gweréšgera | hąké | wanaį́naniže, |
| they did carefully, | but | even then | not | they could not overcome them, |
| Hotcúŋg∊ra | wawanā́xdjįj∊. | Wigiruxū́rutc | nąįyā́nᴀͺga | hibojā́p‘ |
| Hočų́gera | wawanáxjįže. | Wigiruxúruč | nąįyánąga | hibožáp |
| Hočągara | [they were victorious]. | They kept on falling back | as they tried | [continuously] |
| wanaį́ṋej∊. | Hotcúŋg∊ra | nyowahā́zirej∊ | gīji. | Widj∊´dja |
| wanaį́neže. | Hočų́gera | nyowaházireže | giži. | Wijéja |
| to overcome them. | The Hočągara | they were driven into the water | [sentence terminator]. | To an island |
| hak‘’ikɔnɔͺ´girej∊ | hinų́g∊ra, | ŭaŋkcíg∊ra, | niŋk‘djɔ´ŋg∊nįgra. | Widj∊´dja |
| hakikonǫ́gireže | hinų́gera, | uąkšígera, | nįkjǫ́genįgra. | Wijéja |
| they crossed over | the women, | the men, | and the children. | To an island |
| wowahā́ziānᴀͺga. | Tcīra | éwotcirajįṋā`nᴀͺga | maŋγ∊rá | ewarútc |
| wowaházianąga. | čira | éwočiražįnànąga | mąǧerá | ewarúč |
| they were driven, [and] | the lodges | they lived and | the crops | they ate |
| nāͺjįṋā́nāͺga. | Widj∊´dja | haicī́ri | tokséretcį | wirap‘érej∊ |
| nąžįnánąga | wijéja | haišíri | toksérečį | wirapéreže. |
| they stood [and] | on the island | they were besieged | all summer long | they watched. |
| jë́dją | hirék‘djeg∊. | Hagâréjɔͺna | jë́-iją | ’ŭā́nᴀͺkce |
| Žéją | hirékjege. | Hagaréžǫna | žé-ižą | ’uánąkše |
| To end them | they thought. | Once | this - one | [the one who was speaking] |
| hųdjaī́ją | haxdjáhi-onąjį-ā`nᴀͺga, | "Wā́nɔͺkc∊ | tejë́sg∊ | niŋgiginɔͺ´gwira |
| hųjaížą | haxjáhi-onąžį-ànąga, | "Wánǫkše, | težésge | nįgiginǫ́gwira |
| a bear | [wearing inside out] - said, | "They said, | that is how, thus | they are going to do to you |
| naŋxgų́wig∊. | Huwī́ | nūnig∊ | wasag∊rérocᴀnᴀͺ | hadjiwī́nᴀͺ. |
| nąxgų́wige. | Huwí | nunige | wasagerérošaną | hajiwíną. |
| we heard. | So far | however | only the fleetest | they have come. |
| Hāg∊´dja | waγ∊réra | hįcgérujap | hahuhaī́renᴀͺ | ŭaŋkcigirū́sgitc |
| Hagéja | waǧeréra | hįšgéružap | hahuhaíreną | uąkšigirúsgič |
| Soon | the slow ones | basswood bark | they are peeling off | to bind the people |
| rujāp´, | hahuhaīrenᴀͺ. | Hotā́raninįk | haranicā́wiŋgi | rusgītc´ |
| ružáp, | hahuhaíreną. | Hotáraninįk | haranišáwįgi | rusgíč |
| bark, | they are peeling off. | some left over - [?] - a little | [?] | to bind |
| hanini-aŋker∊k‘djā́wigi." | Tcap‘ṓsgaga | wogitékc∊ | t’ek’djē´nᴀͺ, | wā́nᴀͺk‘a* |
| hanini-ąkerekjáwigi." | Čapósgaga | wogitékše. | "T’ekjéną, | wánąka," |
| we will take them home." | Čapósgaga | he became angry. | "He will die, | the one who said it," |
p. 202 —
| ā́nᴀͺga. | Gudjirehī́j∊ | bocípdjir∊hī`j∊. | Nąwųg∊´dja | mīnɔͺgā́nᴀͺga |
| ánąga. | Gujirehíže. | Bošípjirehìže. | Nąwųgéja | minǫgánąga |
| he said. | He suddenly shot him. | He suddenly fell down. | On top of a tree | he was sitting |
| wā́naŋkc∊ | ā́nᴀͺga. | Ë´gi | hagâréjɔͺṋa | waī́rej∊, | "K‘āγira |
| wánąkše | ánąga. | Égi | hagaréžǫna | waíreže, | "Kaǧira |
| the one who said it, | it is said. | And | at one time | they said, | "The Menominee |
| djā́nᴀͺga | hidjā | watohṓtciāk‘i, | woik’ų́wiṋ∊. |
| jánąga | hija | watohóčiaki, | woik’ų́wine. |
| as many as there are | there | who is a male in-law* | turn them over to us. |
| K‘aγī́nipɔṋᴀ | ru-āgųwī́nᴀͺ. | Wawoínɔk‘ų-įgi | niŋgitū́cdjaŋk‘djā`winᴀͺ." | K‘aγirā́ |
| Kaǧínipona | ru-agųwíną. | Wawoínokų-įgi, | nįgitúšjąkjàwiną." | Kaǧirá |
| Menominee - soup | We are longing for it. | If you give these to us, | we will let up on you." | The Menominee |
| nųp‘ī́wi | ŭaŋkcikwā́coc∊ | x∊terá | Hotcuŋg∊´dja | watohṓtcinᴀͺk‘ī`ji |
| nųpíwi | uąkšikwášoše | xeterá | Hočųgéja | watohóčinąkìži |
| two | warriors | great | with the Hočągara | as watohóči |
| ej∊’∊ | watā́wanaŋkcᴀ`nᴀͺ. | K‘aγī́nᴀͺk‘a | hok‘ikit’aī́regi, | hīją |
| eže’e | watáwanąkšàną. | Kaǧínąka | hokikit’aíregi, | hižą |
| these | they were asking for them. | These Menominee | having talked to one another, | one |
| tconi | hįt’ét’egi | wëj∊, | "Tcinɔͺgidjaį́dja | watohṓtcira |
| čoni | hįt’ét’egi | weže, | "Činǫgijaį́ja | watohóčira |
| first | having spoken | said, | "In another tribe | the watohóči |
| wotc∊´xij∊ | djā́djiga | hiŋgë́nᴀͺ. | Wają́niją | tc∊xiawaī́r∊gi |
| wočéxiže | jájiga | hįgéną. | Wažą́nižą | čexiawaíregi, |
| it is hard | my father | he said to me. | Someone | whenever they are in difficulties, |
| cdjā́nᴀͺga | niąbirek‘djégi | ’ŭą́djenᴀͺ | hiŋgë́nᴀͺ. | T∊’éji |
| šjánąga | niąbirekjégi | ’uą́jeną | hįgéną. | Te’éži |
| [the strong] | if they will live | they turn against someone | he said to me. | Consequently, |
| jëgū́nᴀͺ, | woigaī́rek‘djenᴀͺ." | "Hitcak‘âró, | nicg∊´ | jêsg∊ |
| žegúną, | woigaírekjeną." | "Hičakaró, | nišgé | žesge |
| thus it is, | let it be I that they shall call upon." | "Friend, | I too | that way |
| arénᴀͺ. | Hicg∊´ | djadjigá | jësgiŋgénᴀͺ | neniŋgitc∊´xik‘djerā`cᴀnᴀͺ |
| aréną. | Hišgé | jajigá | žesgįgéną. | Nenįgičéxikjeràšaną |
| [I go]. | Also | father | this way he spoke. | I thought you might dread it |
| her∊´ | yarā́nᴀͺk," | wairë́nᴀͺ.* | Wawozaī́rej∊ | haŋk∊ |
| heré | yaránąk," | wairéną. | Wawozaíreže, | hąke |
| to be, to have | I thought," | they said. | They turned them over, | not |
| wagirucdjaįṋā́nij∊. | Ë´gi | hagârë́ją | K‘aγī́ra | wagigūtc´ |
| wagirušjaįnániže. | Égi | hagaréžą | Kaǧíra | wagigúč |
| they did not let up on them. | And | in time | the Menominee | to their aid |
| djīj∊ | waī́rej∊, | "K∊ni | tconi | onikít’ek‘djawìnᴀͺ," |
| jiže, | waíreže, | "Keni | čoni | onikít’ekjawìną," |
| they came, | they said, | "Wait a little while | first | let us speak to you," |
| higaī́rej∊. | K‘áγ-ā́k‘a | hidjā́ | waną́gixgùŋgi | wogaī́rej∊, |
| higaíreže. | Káǧ-áka | hijá | waną́gixgų̀gi | wogaíreže, |
| they said. | The Menominee | to him | they listened | they told them, |
| "Hotcúŋk‘djan∊ | haŋk∊´ | nāͺdjodjɔͺpī+´ją | herenī́nᴀͺ. | K‘aγī́ra |
| "Hočų́kjane | hąké | nąjojǫpį́žą | hereníną. | Kaǧíra |
| "The Hočągara | not | to be pitied | [not they are]. | The Menominee |
| nųp‘ī́wi | Hotcuŋg∊´dja | watohotci-adją̀wįgi* | woik’ų́įnawī́nᴀͺ. |
| nųpíwi | Hočųgéja | watohoči-ają̀wįgi | woik’ų́įnawìną. |
| two | with the Hočągara | watohóči - they stayed - having | they turned them over to us. |
| Ësg∊ | hagârë́ją | K‘aγī́nipo+ṋa | tatcgɔ´nᴀͺ. | J∊ | ioniŋgī́tak∊ |
| Esge | hagaréžą | Kaǧínipona | tačgóną. | Že | ionįgítake |
| And so | at that time | Menominee soup | to drink. | This | I am telling you |
| wahë́nᴀͺ. | Djasg∊´ | ṋak‘aracik‘djë́cg∊, | c’úŋk’djegi | waniŋgitā́kcᴀnᴀͺ."* |
| wahéną. | Jasgé | nakarašikjéšge, | š’ų́kjegi | wanįgitákšaną." |
| I say it. | How, what | you wish | if you will do something about it | I have told you." |
| K’aγī́ra | Hotcuŋg∊rā́ | k‘aracík | djigū́djirera | hisgidjā́ |
| Kaǧíra | Hočųgerá | karašík | jigújirera | hisgijá |
| The Menominee | the Hočągara | to stand up for | come - to shoot - they | [some - to come] |
| watohṓtcinɔͺk‘i | wawogaī́r∊gi, | jëgúŋk∊ | k‘āracigirā́ni, | k‘araī́renᴀͺ. |
| watohóčinǫki | wawogaíregi, | žegų́ke | karašigiráni, | karaíreną. |
| these watohóči | having been given up, | despite the fact that | to stand up for - they did | to their own (home) they went. |
p. 203 —
| Ë´gi | Tcap‘ṓsgaga | taniṓgijurë`nᴀͺ. | "Ho," | wigénᴀͺ, |
| Égi | Čapósgaga | taniógižurèną. | "Ho," | wigéną, |
| And | Čapósgaga | he had been offered tobacco. | "Ho," | he said, |
| "Ya’ųtcak‘djë́nᴀͺ." | Ë´gi | hąhaī́r∊gi | hihinɔbā́nᴀͺga | niṋohį́pc∊. |
| "ya’ųčakjéną." | Égi | hąhaíregi | hihinobánąga | ninohį́pše. |
| "I will try it." | And | during the night | he went out and | he jumped into the water. |
| Ager∊´gi | hok‘ik‘dj∊´ | watcā́birera | widjɔͺ´ | k‘i-anᴀͺga. |
| Agerégi | hokikjé | wačábirera | wijǫ́ | ki-anąga. |
| Across there | enemies | [he saw them - well] | goose | he turned himself into. |
| Niṋā́djir∊gi | widją́įṋek‘ī`ją | γaγā́kc∊. | Ag∊djā́nɔͺk‘a | ’uąhohī́rej∊. |
| Ninájiregi | wiją́įnekìžą | ǧaǧákše. | Agejánǫka | ’uąhohíreže, |
| After he had come into the water | a lone goose | it squawked. | Those who were opposite | they shouted, |
| "Tcap‘ṓsgaga | hidjā́nąkc∊,"* | aī́rej∊. | "Hą-o," | wigaī́rej∊. |
| "Čapósgaga | hijánąkše," | aíreže. | "Hą-o," | wigaíreže. |
| "Čapósgaga | he is over there?" | they said. | "Yes," | it was answered. |
| Ë´gi | hahī́ | a’ų́nij∊ | hoγ∊´b∊niŋg∊`dja | minɔgā́nᴀͺga |
| Égi | hahí | a’ų́niže. | Hoǧébenįgèja | minogánąga |
| And | he reached there | he remained for a period of time. | In the shallow area | he sat and |
| hirā́nᴀͺkc∊. | Hisgī́djowaī`r∊gi | wagaī́rej∊., | "Ni-osinínak‘įcᴀ`nᴀͺj∊," | higaī́rej∊. |
| hiránąkše. | Hisgíjowaìregi, | wagaíreže, | "Ni-osinínakįšànąže?" | higaíreže. |
| he bathed. | Some - they went there -when, | they said to him, | "Are you cooling yourself off with water?" | they said to him. |
| "Hāͺhāͺ’ą," | wig∊´j∊. | Ëgi | hik‘ik‘â´roho-ā`nᴀͺga | Waxopínixdjįnig∊`dja |
| "Hąhą́’ą," | wigéže. | Egi | hikikároho-ànąga | Waxopínixjįnigèja |
| "Yes," | he told them. | And | he got himself ready and | to the French ("Little Quasi-Spirit Beings") |
| worā́g∊rej∊ | hidjā́higi | horā́kc∊, | "Hi-āͺ´djenīṋᴀ, | tcinᴀͺgiją |
| worágereže. | Hijáhigi | horákše, | "Hi-ą́jenina, | činągižą |
| to tell them the story. | When he got there | he told it, | "Father, | a village |
| hok‘irā́dj∊ra | djanųgā́ra | hanāͺ´tciŋxdjį | hįstorā́nᴀͺga | jëdjᴀͺ́ |
| hokirájera | janųgára | haną́čįxjį | hįstoránąga | žeją́ |
| the various ones | as many as there are | absolutely everyone | gathered against us | to end |
| ’u-įk‘ârohoī́renᴀͺ," | hig∊´j∊. | "Niŋk‘djainigā́xdjį, | haíxįgi | hahik‘djë́nᴀͺ |
| ’u-įkarohoíreną," | higéže. | "Nįkjainigáxjį, | haíxįgi, | hahikjéną |
| they are trying," | he told them. | "My child, | [when you awaken tomorrow,] | I will come |
| jëgųk‘ā́rar∊." | Gúj∊ | Tcap‘ṓsgaga | hāͺhér∊gi | k‘irigī́ |
| žegųkárare." | Gúže | Čapósgaga | hąhéregi | kirigí |
| and so go home." | Coming | Čapósgaga | at night | when he returned |
| tcinɔͺ´gidjanɔͺ´k‘a | ë́dja | higúįndja | ’ų’ųā́nᴀͺga. | Aī́gi |
| činǫ́gijanǫ́ka | éja | higúįja | ’ų’ųánąga. | Aígi |
| the other tribes | there | yet other | [he went around]. | Across |
| wīdj∊rā́ | howakérej∊. | Gīgī́ | Hotcuŋg∊rā́ | wawok‘ā́rak‘irā`kc∊. |
| wijerá | howakéreže. | Gigí | Hočųgerá | wawokárakiràkše, |
| the island | he went. | When he returned | the Hočągara | he said to them, |
| "Haī́nįgi | hią́dj∊hiwī`ra | djīk‘djë́nᴀͺ." | Hanāͺtc´ | hiątchirë́ra |
| "Haínįgi | hią́jehiwìra | jikjéną." | Haną́č | hiąčhiréra |
| "Tomorrow | our father | he will come." | All | the one that they had for a father |
p. 204 —
| k‘arak‘djāͺp´ | djinᴀͺk´ | hirë́nᴀͺ. | Ë´gi | Waxopínixdjį̀nįgra |
| karakjąp´ | jinąk´ | hiréną. | Égi | Waxopínixjį̀nįgra |
| to wait | to put, make, fall upon, land | they thought. | And | the French |
| p‘ëtcwātc´ | ni-∊djerë́ją | hadjiáγ∊pc∊ | gā́dją. | Tcinɔgidjā́nɔͺk‘a |
| pečwáč | ni-ejeréžą | hajiáǧepše | gáją. | Činǫgijánǫka |
| fire boat (steam ship) | in the water it was | it came in sight | [sentence terminator]. | The other tribes |
| ë́dja | wadjuŋk‘ā́ | gigṓ-irej∊ | gīji. | Ëtcawë́j∊ |
| éja | wajųká | gigó-ireže | giži. | Ečawéže |
| there | the boat | they called and beckoned to them | [sentence terminator]. | To go toward it |
| Hotcúŋg∊nɔͺk‘a | wādj∊ra | hadjā́nᴀͺk∊. | Tcinɔͺgidjā́nᴀͺk‘a |
| Hočų́genǫka | wajera | hajánąke. | Činǫgijánąka |
| the Hočągara | the boat | they saw them. | The other tribes |
| ëdjatcą́ | tcawë́giji | wādj∊ra | naŋγirắrej∊ | Hotcúŋg∊ra. |
| ejačą́ | čawégiži | wajera | nąǧiráreže | Hočų́gera. |
| thereto | as they went toward | the boat | they were frightened | Hočągara. |
| Ë´djatcą | wak‘aracī́-ik‘djeg∊ | wa’uŋgū́ni | hiraī́reg∊. | Tcinɔͺgidjāͺ´nᴀͺk‘a |
| Éjačą | wakaraší-ikjege | wa’ųgúni | hiraírege. | Činǫgiją́nąka |
| Thereto | they might fight - to give | [they would do it] | having thought. | The other tribes |
| Waxopínixdjįnig∊nɔͺ`k‘a | hokit’aī́r∊gi, | "Hiāͺ´ndj∊ninᴀ | Hotcúŋg∊nɔͺgre | wowɔͺ´-g∊ra |
| Waxopínixjįnigenǫ`ka | hokit’aíregi, | "Hią́jenina | Hočų́genǫgre | wowǫ́-gera |
| the French | they spoke to: | "Father, | the Hočągara | bad people |
| hirap‘éreztiŋgā`dją. | Hiją́ | hinimiŋgwigā́ | hagaī́ra, | cuŋkxúnuxdjįnįgrā` |
| hirapéreztįgàją. | Hižą́ | hinimįgwigá | hagaíra, | šųkxúnuxjįnįgrà, |
| as you know very well. | One | [?] | for awhile, moreover, sometimes, | the little dog, |
| cuŋkx∊t∊´xdjįṋᴀͺ | cuŋkxunū́nįk‘djega | hanimiŋgirā́nᴀͺga | rasā́kdjį | ṋecɔnū`nᴀͺ |
| šųkxetéxjįna | šųkxunúnįkjega | hanimįgiránąga | rasákjį | nešonùną, |
| the very large dog | the little dog | to jump upon | to kill | [he would like to], |
| jë́sg∊ | Hotcúŋk‘djan∊ | hiŋgigi-ā́djenᴀͺ. | Hagaī́xdjįṋᴀͺ | raxodj∊rā́cᴀnᴀͺ |
| žésge | Hočų́kjane | hįgigi-ájeną. | Hagaíxjįna | raxojerášaną |
| in this way | the Hočągara used to | [they did it to us]. | At some time | to ashes only |
| djek‘dj∊´g∊djini | jëgų | ’ųgigī́wir∊." | Non∊ŋgihā́nᴀͺ | waxopínixdjįg∊nɔk‘a |
| jekjégejini | žegų | ’ųgigíwire." | Nonegiháną | Waxopínixjįgenoka |
| let them stand | so | let us do it to them." | He agreed with them | the Frenchman |
| ëgi | wë́nᴀͺ, | "Hisg∊´ | wacawī́nᴀͺ | niŋgídjitëk‘djā`winᴀͺ. |
| egi | wéną, | "Hisgé | wašawíną. | Nįgíjitekjàwiną. |
| and | he said, | "Truth | you have spoken. | We will help you out. |
| Djasg∊rawi-ā́nᴀͺga | raxódjcᴀnᴀͺ | djerā́winônᴀͺ, | jë́sg∊ | hiniŋgigik‘djā́winᴀͺ. |
| Jasgerawi-ánąga | raxójšaną | jeráwinoną, | žesge | hinįgigikjáwiną. |
| In the way you are doing it | only ashes | [the ones who are these], | but | we will let you go on. |
| T∊’ë́ji | c’ŭą́cᴀnągwī`r∊ | jëgųṋácarawī`giji. | Hotcúŋk‘djan∊ | haŋk∊ |
| Te’éži | š’uą́šanągwìre | žegųnášarawìgiži. | Hočų́kjane | hąke |
| This | [you will make happen] | if you do this. | The Hočągara | not |
| warū`dj∊nįga | ë́tcą | wap‘akɔ´nɔͺk | harā́djenᴀͺ, | hiraper∊zwī́nᴀͺ. |
| warújenįga | éčą | wapakónǫk | harájeną, | hiraperezwíną. |
| when they have little to eat | instead | very resourceful | [they become], | we know. |
| Djasgéjɔnera | niŋgituzi-ā́nᴀͺga | hanįgā́nyąk‘arawiā`nᴀͺga | cinįgī́gik‘djā`winᴀͺ. |
| Jasgéžonera | nįgituzi-ánąga | hanįgányąkarawiànąga | šinįgígikjàwiną. |
| That is the kind that they are | [?] - and | we will take him home with us and | we will fatten him up. |
| Aīgi | djagū́har∊ | nīcg∊ | hiŋgi’ų́wiṋ∊. | Higŭâ´na |
| Aigi | jagúhare | nišge | hįgi’ų́wine. | Higuána |
| Then | [what I tell] | yoŭalso | [you must do]. | Now |
| hatcíndjacᴀnᴀͺ | horawā́radjìwigi, | higŭâ´na | ëdja | hak’djowak‘ā́rawinō`ṋ∊.* |
| hačįjašaną | horawárajìwigi, | higuána | eja | hakjowakárawinòne. |
| wherever | you having come from different places, | now | there | you must go back. |
| Haŋk∊´ | c’ųwī́nį-gi, | djadjaíŋxdjį | p‘ā | horawacā́rawigī`ji |
| Hąké | š’ųwínį-gi, | jajaį́xjį | pa | horawašárawigìži, |
| Not | if you do not do it, | as long as | it has been | as you shall last, |
| hiŋk‘agā́ | wī’ū́nᴀͺ | hīsg∊´ | winįgitū́wįnik‘djɔnā`winᴀͺ. | Hotcúŋg∊nɔͺgr∊ |
| hįkagá | wi’úną | hisgé | winįgitúwįnikjonàwiną. | Hočų́genǫgre |
| never | the ammunition | some | I will not sell you. | The Hočągara |
| haŋk∊´ | ragicū́rucdjąwinigi, | wī’ų | wak’ŭā́nᴀͺga | hotcintcínwāninᴀ |
| hąké | ragišúrušjąwinigi, | wi’ų | wak’uánąga | hočįčįwanina |
| not | if you do not let up on them, | ammunition | they are going to get and | the young men |
| harāͺtc´ | wāgigik‘djë́nᴀͺ," | wig∊´j∊. | "Ho," | airā́nᴀͺga. |
| harą́č* | wagigikjéną," | wigéže. | "Ho," | airánąga. |
| all | I will lend them," | he told them. | "Ho," | they said. |
p. 205 —
| Higŭą́nᴀ | mok‘ī́-ej∊ | ëgi | hinųgrā́ | nįk‘djɔͺŋg∊nįgra |
| Higuą́na | mokí-eže, | egi | hinųgrá | nįkjǫ́genįgra |
| Then | they scattered, | and | the women | the children |
| wātcdjedjá* | warutį́kerej∊´. | Uankcíg∊ra | wasag∊rë́ra | mowaī́rej∊. |
| wačjejá | warutį́kerežé. | Uankšígera | wasageréra | mowaíreže. |
| within the boat | they were taken. | The people | the ones who walk fast | they walked. |
| Waniŋgī́gi | tciwusúntcinįk | tciwagigi-ā́nᴀͺga, | wā́rutcwogā`nᴀͺga. | Māͺcdjaį́ṋegi, |
| Wanįgígi, | čiwusúčinįk | čiwagigi-ánąga, | wáručwogànąga. | Mąšjaį́negi, |
| Having taken them back, | he came very near the lodge | lodge he put, and | he gave them food. | When they were strong enough, |
| ë́gi | gi-ā́s | wagigī́j∊, | hījuk | píŋxdjį |
| égi | gi-ás | wagigíže, | hižuk | pį́xjį |
| and | to run away | he made them, | guns | exceedingly good |
| wogā́nᴀͺga | warúdj∊ra | djā́nᴀͺga | waitcū́iranᴀͺgijënųgā́cᴀnᴀͺ | wogā́j∊. |
| wogánąga | warújera | jánąga | waičúiranągiženųgášaną | wogáže. |
| he gave them and | the food | as much as | they could carry to their boats | he gave them. |
| Nįtcacdjā́g∊ra, | tanī́jura, | waisgā́b∊ra, | wārudj∊rā́nᴀͺtc | wogā́nᴀͺga, |
| Nįčašjágera, | tanížura, | waisgábera, | warujeránąč | wogánąga, |
| Coffee, | sugar, | bread, | all kinds of food | he gave them, and |
| wawag∊´j∊, | "Nįk‘djɔͺ´g∊nįgāxdjįwī`nᴀͺ, | ragiwaistenā́wir∊. | Jigā́ganįxdjį | wocā́ |
| wawagéže, | "Nįkjǫ́genįgaxjįwìną, | ragiwaistenáwire. | Žigáganįxjį | wošá |
| he said, | "My children, | [you must flee from death]. | Never try again | spear |
| ho-irṓni | hic’ųwi-ég∊. | Hṓriją | kī́cip | rawigī́ji, |
| ho-iróni | hiš’ųwi-ége. | Hórižą | kíšip | rawigíži |
| fish-hunt | [you do]. | A fish | it escapes | you might let |
| hag∊´dja | t’e‘giji | honinī́nawigi | hoiją́ | t’anᴀͺk‘ī́ji |
| hagéja | t’egiži | honinínawigi | hoižą́ | t’anąkíži |
| later on | if it dies | if they hook | a fish | if it is dead |
| homxúdj | hīr∊gā’dja, | ’Wapɔ´γ∊r∊ | kī́cip | t’e |
| homxúj | hiregáją, | ’Wapóǧere | kišip | t’e |
| they inspect it | they will think, | ’That into which a hole is made | it broke loose | dead |
| wa’unaíŋk‘djanë`nᴀͺ | rak‘iri-ṓgigiwaī`renᴀͺ,’ | aīrek‘djë́nᴀͺ. | P‘ëdjorat’ų́wįgi, | p‘ëdj∊rā |
| wa’unaį́kjanéną | rakiri-ógigiwaìreną,’ | airekjéną. | Pejorat’ų́wįgi, | pejera |
| [it was doing that] | they have passed by here,’ | they will say. | If you build a fire, | the fire |
| hoicipdjį* | hawoną́wi-ądj∊. | Jigā́genixdjį | ną’ų́stera | hiją |
| hoišipjį | hawoną́wi-ąje. | Žigágenixjį | ną’ų́stera | hižą |
| immediately | we are going to cover them up. | Never try again | the embers | one |
| ni-ṓrat’ųcarawi-ègi." | Aīgi | niŋgĭṓwak‘araī`renᴀͺ | wādjṓw∊. | Ténɔͺk‘a |
| ni-órat’ųšarawi-ègi." | Aigi | nįgiówakaraìreną, | wajówe. | Ténǫka |
| less you leave it behind in the water." | Then | they went away, | in boats. | The lake |
| yowak‘araī́renᴀͺ | howī́wis | nāͺjī́r∊gi | niwṓgizik, | hiragī́r∊gi |
| yowakaraíreną. | Howíwis | nąžíregi | niwógizik, | hiragíregi |
| they went to. | The narrow place | when they stood | a body of water, | when they arrived |
| ëdja | k’ixdjégi* | hoirā́tcgera, | howak‘araī́renᴀͺ. | Ë´gi |
| eja | k’ixjégi | hoiráčgera, | howakaraíreną. | Égi |
| there | when they stood at the branch | left, | they went ahead. | And |
p. 206 —
| t∊’éji | jëgĭā́nᴀͺga. | Tcinᴀͺ́gidją | hirā́nihera | Waxopínixdjįginɔͺk‘a, |
| te’éži | žegiánąga. | Činą́giją | hiránihera | Waxopínixjįginǫka, |
| consequently | that is all. | The tribes | they were | the French, |
| ë́dja | k‘araī́cdja | hadjī́rej∊, | womɔ´ŋgiratcgi | hereg∊´ |
| éja | k’araíšja | hajíreže, | womǫ́giračgi | heregé |
| there | [before his own face] | they came, | as about the time fixed | it was |
| wagaī́rej∊, | "Djasg∊´raranitcèj∊," | higaī́regīji. | Wawag∊´j∊, | "Niŋk‘djɔ´ŋg∊nįgā`xdjįwīnᴀͺ, |
| wagaíreže, | "Jasgéraraničèže?" | higaíregiži. | Wawagéže, | "Nįkjǫ́genįgàxjįwiną, |
| they said, | "How have you been getting along?" | they had said to him. | He said, | "My children, |
| Hotcúŋk‘djąṋ∊ | djasgéjąṋera | hirapér∊zhigā`dją. | Wīrak‘ā́raxdjįṋagi | nūnig∊´ |
| Hočúŋkjąne | jasgéžąnera | hirapérez-higàją. | Wirakáraxjįnagi | nunigé |
| the Hočągara | the kind they are | you know, don’t you. | We watched them very closely | but |
| hatcíndja | horunaī́ṋegicg∊, | haŋk∊´ | yapér∊z∊nī`nᴀͺ. | Hāͺhér∊gi |
| hačį́ja | horunaínegišge, | hąké | yapérezeníną. | Hąhéregi |
| where | they got away | not | I do not know. | That night |
| hainiga‘dją* | haŋk‘ā́waj∊nī`ṋ∊. | Rek‘ū́ji | hiregū́ni | yarë́nᴀͺ, |
| hainigáją | hąkáwaženìne. | Rekúži | hiregúni | yaréną, |
| in the morning | they were not there. | Down stream | they must have | I think, |
| hiromɔͺ´hąṋegi | honiwāgigī`ra | haŋk∊´ | ëdja | wajanī́ṋᴀͺ." |
| hiromǫ́hąnegi | honiwagigìra | hąké | eja | wažaníną." |
| up stream | [rowing away] | not | there | not to hunt." |
| Nū́nig∊ | tcinɔͺ´gidją | k‘ok‘irádjɔͺk‘a | honī́ṋej∊ | hisg∊´xdjį |
| Núnige | činǫ́giją | kokirájǫka | honíneže | hisgéxjį |
| Well, | the tribes | [looked in every direction] | they hunted for them | in truth |
| jëdjúŋk‘dj∊ | hirowaī́rej∊. | Roγī́xdjį — | nihéra | hṓ-iją |
| žejų́kje | hirowaíreže. | Roǧíxjį — | nihéra | hó-ižą |
| they should be ended | [they wished]. | He had expressly forbidden it — | once | a fish |
| ë́djak‘i | horuxúdjiregā`dją | wocā́-iyakɔnɔ`gir∊ | wa’ĭáŋk‘i. | "Yak‘irṓgiwaī`renᴀͺ." |
| éjaki | horuxújiregàją | wošá-iyakonògire | wa’ią́ki. | "Yakiriógiwaìreną." |
| to be there | [someone having done that] | it had been speared | [it was found ?]. | "They have come past here." |
| Jig∊´ | ni-ok‘ixā́djega | ë́dja | hahī́regādją | hatcᴀͺ́k‘a |
| Žigé | ni-okixájega | éja | hahíregają | hačą́ka |
| Again | the fork in the stream | there | when they had come to it | where |
| howaraī́r∊gi | haŋk‘pér∊zirā`ni, | nūnig∊´ | ëdja | ną’ųstë́ją |
| howaraíregi | hąkipéreziràni, | nunigé | eja | ną’ųstéžą |
| they having gone | they didn’t know, | but | there | embers |
| ni-∊´dja | (k‘u?)* | hadjaī́r∊gi. | "E-ak‘iriogiwaī́renᴀͺ." | Nī́djega |
| ni-éja | (ku?) | hajaíregi. | "E-akiriogiwaíreną." | Níjega |
| in the water | ([below]) | they noticed. | "They have gone by here." | The stream |
| isā́wara, | ë́djahi | haŋk∊´ | wadjṓw∊pìnigi. | Ë´dja |
| isáwara, | éjahi | hąké | wajówepìnigi. | Eja |
| the end, | there | not | when it was not good to go about in boats. | There |
| Wacerek∊´ | k‘isag∊ra | djanᴀͺgák‘i | ëdja | wāt’ųnaīrej∊. |
| Wašereké | kisagera | janągáki | eja | wat’ųnaíreže. |
| Fox | the ones who were half | as many as there were | there | they left them. |
| Tcīp‘â´rokera | wadjaī́r∊gi. | ëgi* | "Ak‘irinᴀͺ́kcᴀnᴀͺ," | aī́reg∊. |
| Čipárokera | wajaíregi, | egi | "Akiriną́kšaną," | aírege. |
| The oval lodges | when they saw them, | and | "There they are," | they said. |
| Pįhī́ | wawesį́wįṋegā`dją | Wacérek∊ | wa’ū́nᴀͺkc∊ | wawiwáŋγirej∊. |
| Pįhí | wawesį́wįnegàją | Wašéreke | wa’únąkše. | Wawiwą́ǧireže. |
| Carefully | they looked at them | Fox | they did. | They watched them. |
| Hagas’ī́redjaŋxdjį | yak‘ī́ri-ogiwaī`renᴀͺ. | Naŋgū́ra | tcąt’ią́k‘iji. | Waruxaī́rej∊. |
| Hagas’írejąxjį | yakíri-ogiwaìreną. | Nągúra | čąt’ią́kiži. | Waruxaíreže. |
| They inquired about them | they had gone coming back. | The trail. | It was visible. | They chased after them. |
| Hagârë́ją | tcanī́ | sinihī́xdjį | harū́zir∊gi, | ë́dja |
| Hagaréžą, | čaní | sinihíxjį | harúziregi, | éja |
| Finally, | autumn | very cold | having overtaken them, | there |
| hīg‘įŋgī́rej∊ | hanāͺtc´ | wakcaī́ṋej∊. |
| higįgíreže. | Haną́č | wakšaíneže. |
| they gave up. | All | they turned back. |
Source:
Jasper Blowsnake and Paul Radin, "A Semi-Historical Account of the War of the Winnebago and the Foxes," Proceedings of the State Historical Society of Wisconsin (Madison: State Historical Society of Wisconsin, 1915) 192-207. Told by Jasper Blowsnake in June, 1908. A version in English only has been published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 11-17.