Hocąk Text — Bird Clan Origin Myth

Narrated by J. W.

with an Interlinear Text by Paul Radin


Notebook 73: 1

English Translation


This story is numbered 51 (the story before it, "Worúxega," is numbered 52). The initials (of the informant?) "J.W." occur at the top of the page to the right. Below them is the remark, "A Few lines] missing" (last word double-underlined) and is followed by "(Neb. nteb?)." Below the story number (51), a large numeral 10 has been crossed out by a wavy line. Given its size and position, this may have been an earlier story number. The page number 1 is centered above the first line.

The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 30% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

α β γ ε ɜ λ ρ ϕ τ
égi éja giži ésge šaną žesge ánąga hąké žegų

 

υ X ω 2 ɕ 9 ·| - >
regi nįk(a), nįg(a) wąk žigé že/še xjį žą nąk, nañk ra gają

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


 

p. 1 —
[... ?]* t’ewahíre[2] hotcoñg[ara] [β] wa’ú[|·][2]
[... ?] t’ewahíreže, Hocągara. Éja wa’únąkše.
[... ?] they killed them, [the Hocągara]. [There] [he was.]
*at the top and center of the page, Radin has written, "A Few lines missing (Neb. nteb)".

 


 

uañg[-] t’ewahí[υ] hanaⁿtc´ daxú wahíre[2]
Wągera t’ewahíregi, haną́c taxú wahíreže.
[Men] [after they killed them], [all] they burned up

 


 

[α] hinuñg[éra] hoda wa-utcgónañge[|·]i hicgé
Égi hinųgéra hota wa-ucgónągenąki hišgé
[And] [women] [remainder, some] who were pregnant also

 


 

t’ewahir[ρ] daxú wahíres’á[2] [α] [ω]
t’ewahiranąga taxú wahíres’áže. Égi žigé
they killed them [they burned] [he caused them to be ?]. [And] [so]

 


 

niñkdjóñge[ὐ][-] dj[ρ] uañgeniñgrági hanaⁿtc´ waiságir[ρ]
nįkją́genįkera janąga wągenįgrági haną́c waiságiranąga
[the children] [all] [old men ?] [all] [they killed them]

 


 

daxú wahíre[2]* hotciⁿtciⁿ´niji[9] [β] rúzi[υ]
taxú wahíreže. Hocįcį́nižižą éja rúziregi
[they burned] [up]. [A youth] [there] they took
*After this word there follows a set of words that have been stricken with a single line through them: "[β = édja] tcowé waníñgikikárodj— jenaⁿ´naⁿ[2 = je]" ("there the Bird Clan was almost ended").

 


 

niñkdjoñk tcúcguni[β] hotcintciníñge[|·]a hiwáñγire[2] jeé
nįkjąk cúšguniéja Hocincinį́genąka hiwą́ǧireže. "Žeé
family without children. That [boy] they asked for him. ["This one]

 


 

djagúnigiaⁿne[2] uañgeníñgiánegi haníhuwire aíre[2] naⁿnoká
jagúnigiąneže? Wągenį́giánegi? Haníhuwire," aíreže. Nąnoká
what is he? It is a boy? Bring him here," [they said]. [Naked]

 


 

hotciⁿtciⁿniñge[|·]a wagi’ú[|·]i réniñg[-] heg[β] hagirúsgapir[ρ]
hocįcįnįgenąka wagi’únąki. Rénįgera hegéja hagirúsgapiranąga
[that little boy] they made him. The penis behind they took ahold of*
*Connected to this by a line is the following: "[x to make him look like a woman]

 


 

wahaíre[2] de[λ][·|] hinuñgeniñgánena aíre[2] hotciⁿtciⁿ´niñk
wahaíreže težesgeną. "Hinųgenįgánena aíreže. Hocįcį́nįk
they showed to the public this way. "A little girl he is," [they said]. [Boy]

 


 

jée [ϕ] t’ehírani[2] [X] hodaxú
žée hąké t’ehíraniže. "Wąk hotaxú
[this one] [not] they did not kill him. ["The people] where they burned them up

 


 

hi[|·]a hóradj[-] deséxededjédja nobozaídja higaíre[·|]
hinąka hórajera teséxetejéja nobozaíja," higaíreną.
[find ?] none of it that long leg at the post," [they said it to him].

 


 

hatcíndja[ɕ] [X] daxuhírega wa’úinegi higuⁿ´ mé[τ]negi
Hacínjaxjį wąk taxuhírega wa’úinegi higų́ méžegųnegi
Wherever it is [people] where they burn they did it up to the present time

 


 

p. 2 —
worucík [β] hi-éres’á[2] [ω] x’ex’écge
worušík éja hi-éres’áže. Žigé x’ex’éšge
wampum [there] they often would find. [And so] ear knobs

 


 

[X]waíni hi-éres’á[2] [X] daxuhírega pedjokére[ra] [ϕ]
wąkwaíni hi-éres’áže. Wąk taxuhírega pejokére[ra] hąké
Indian calico [they often would find]. [People] [where they burn] the fireplace [not]

 


 

x’áⁿwiñdjadjí[|·][ɜ] puⁿzákexdjínañk[ɜ] [α] [β]
x’ą́wįjajínąkšaną. Pųzákexjínąkšaną, égi éja
grass does grow. A very sandy spot it is, [and] [there]

 


 

uañg[-] ruhoⁿ´ hiniánukóziregi warusgídjir[ρ] waíniañkaraíre[2]
wągera ruhǫ́ hiniánukóziregi. Warusgíjiranąga waíniąkaraíreže.
[people] lots they took prisoners. They bound them they took them home.

 


 

uañgi[9] we[2] [ha]karaire[>]* hitcáwina wagejé
Wągižą weže, "Hakarairegają."* Hicáwina wagežé,
[A man] [he said], "They've gone home (they're taking me along)." [His wife] he said to her,
*The brackets around 'ha' are supplied by Radin.

 


 

maⁿséγiⁿwi djobóhañgi maⁿs’idjédja ? hagi[·|] [β]
"Mąséǧįwi jobóhągi mąs’ijéja ? haginą. Éja
name, "Earth Shaking" [making noise with a club]* four days from now at a spring I will return. [There]
*Brackets are Radin's.

 


 

hiⁿpiádji e[2] [ε] hinúñkdjega [β]
hįpiáji," eže. Ésge hinų́kjega éja
wait for me," [he said]. [And so] [that woman] [there]

 


 

hagiáp’ejé [α] djobóhoⁿna háⁿbakirigí uañkdjega
hagiáp’ežé, égi jobóhǫna hą́bakirigí. Wąkjega
she waited, [and] [four] [lights arrived ?]. [That man]

 


 

wagaíre[2] rakére[·|][2] hice[-] djadjónañgi rakére[·|][2] higaíre[2]
wagaíreže, "Rakérenąše hišera. Jajónągi rakérenąše?" higaíreže,
[they told him], "You will go home, you said. When are you going?" [they said to him].

 


 

[γ] we[2] wirajépdjinañkí hakére[·|] e[2]
giži. Weže, "Wiražépjinąkí hakéreną," eže.
[.] [He said], "When she comes up I [will go back]," [he said].

 


 

waixdjaíre[2] Rusgídje[|·]i [ϕ] niñgiówákere ruxúrugení
Waixjaíreže. Rusgíjenąki. Hąké nįgiówákere ruxúrugení,
They laughed at him. They tied. [Not] any home he was unable,

 


 

wanáñke waixdjaíre[2] wiraγéphugi hakeré[·|] hidokéniñka
waną́ke. Waixjaíreže. "Wiraǧéphugi hakeréną. Hitokénįka
he was saying. They laughed at him. "When the sun commenses to come up [I will go back]. My old woman

 


 

p. 3 —
maⁿiódjedja hakípeácira hiñkarakgoⁿd?enañkuni y’arége hakeré[·|]
mąiójeja hakípeášira. Hįkarakgǫt?enąkuni, y’arége," hakeréną.
at the spring she is waiting for me. She must be waiting for me, [I think ?]," [he said to them].

 


 

E[γ] waixdjaíre[2] s’i[-] acgeki[ɕ][ὐ] rusgítc
Egiži waixjaíreže, s’ira. Ašgekixjįnįk rusgíc
[And] [they laughed at him] [long]. Very close together tied

 


 

wa’uáñk[γ] tcowé[ɕ] s’i[-] waxúruxúrutc karahé[2]
wa’uą́kiži. Cowéxjį s’ira waxúruxúruc. Karahéže,
they were. Very little [footprints] he could move. He's going along

 


 

[γ] hicdjaíragicanaine[>] [ϕ]ainajíni[2] horujúdjerehiwire wajañgé
giži. hišjaíragišanainegają, hąkéainažíniže. "Horužújerehiwire. Wažągé,"
[.] when they overlooked him, he was not there. "Go look for him. He must be something,"

 


 

we[γ] keregicge aírege horuγutcrehíra[>] teenaⁿdjedja
wegiži. "Keregišge," aírege. Horuǧucrehíragają. Teenąjeja
he said. "If he's gone home," they said. They went and looked for him. This one more than half

 


 

karahé[2] huⁿdji[9] ninámani karahé[2] kiré[·|]
karahéže. Hųjižą ninámani karahéže. "Kiréną
he was going. A bear walking on the water [he was going]. "He's gone,"

 


 

aíre[2] hanaⁿtc´ horuγúdjire[2] ag[β] hagíaⁿdji[|·]i
aíreže. Haną́c horuǧújireže agéja hagíąjinąki.
[he said]. [All] [looked] on the other side there he landed.

 


 

sirá horuγudj hahíre[2][> ?] sí[ra] hadjaíre[2]
Sirá horuǧuj. Hahíreže[gają ?] sí[ra] hajaíreže.
Track they looked at. They went [tracks] they saw.

 


 

huⁿtsí[9] deagíogináñk[2] [α] hag[β] hagaré[9]
Hųcížą teagíoginą́kše. Égi hagéja hagaréžą
A bear track there he went through running. [And] later on [after this]

 


 

tcináñgidja[|·]a wakídjaire[>] tcináñgidjanóñka dokéwehi[-] rukónonañk[2]
ciną́gijanąka wakíjairegają ciną́gijaną́ka tokéwehira rukónonąkše,
this other tribe when they met together the other tribe starving very much they were

 


 

[γ] hotcintcíniñk [ϕ] t’ehirenínihe[-] uañk
giži. Hocincínįk hąké t’ehirenínihera. Wąk
[.] [Young man] [not] that they had killed. Man

 


 

rusgídjaniaⁿkaraíre[>] wakcánihe[-] hitcuⁿcgé higiére[2] [γ]
rusgíjaniąkaraíregają. Wakšánihera hicųšgé higiéreže giži.
they found him and took him home with them. The-one-who-turned-back he was the nephew of him* they found [for] him (among the other tribe) [.]
*the word hicųšgé only means "nephew" — the rest is interpretation by Radin.

 


 

p. 4 —
karadá[2] [>] wagaíre[2] raj[-] radjir[ρ]
Karatáže. Gają wagaíreže. Ražera rajiranąga.
He asked for him. [Then] they told him. Name they called.

 


 

Haninúka?zir[ρ] teag[β] ragiás cgu[-] sironídúxutc
Haninúka?ziranąga "Teagéja ragiás. Šgura. Sironítúxuc.
They had taken him prisoner. "Across the lake you ran away. You came home. We saw your back.

 


 

hadjíne[>] huⁿtsí rakíricgú[-] [ε] huⁿdj[ijaⁿ]
Hajínegają hųcí rakírišgúra, ésge hųjižą
When we came the bear track you came with, [and so] [one bear]

 


 

niñge hadjwígi hitcuⁿcgéragá rakúruzikdje[·|] higai[υ]
nįge hajwígi. Hicųšgéragá rakúruzikjeną," higairegi.
apiece we like to eat. Your nephew you can take him back," [they said to him].

 


 

hidok’éra wowát’ekdjiniñk hitcuⁿcgehi[-] hakáraniñ[·|][>] e[2]
"Hitok’éra wowát’ekjinįk hicųšgehira hakáranįnągają," eže.
"My old woman very easy our gr. son [nephew] we're going to have him back," [he said].

 


 

haíninegi haini[ɕ][ὐ] maⁿná kuruz[ρ] hihínop[2]
Haíninegi hainixjįnįk mąná kuruzanąga hihínopže.
In the morning very early the arrow [he picked up] he went out.

 


 

tciótcakénaiⁿdja niñkdjoñge[ὐ] moc’ogiáⁿ hacgaⁿtc hires’áji
Ciócakénaįja nįkjągenįk moš’ogią́ hašgąc hires’áži.
Not far from the camp [children] a mound was playing on they used to.

 


 

[β] wa’uⁿ[2] moc’óge[|·]a hihag[β] naⁿtcitcip[2]
Éja wa’ųže moš’ógenąka hihagéja nącicipše
[There] [he did this]: [that mound] on top he stamped it.

 


 

[>] huⁿdjí[9] [β] hadjíhi[|·]p[2] [γ]
Gają hųjížą éja hajíhinąkpše, giži.
[Then] [a bear] there he came out [.]

 


 

aγúkaⁿxdji[β] maíñgutc[2] [γ] t’ehí[2] [α]
Aǧúkąxjiéja maį́gucše, giži. T’ehíže. Égi
Right under the (left) arm* he shot them with an arrow [.] [He killed him]. [And]
*Connected to this by a line is a note at the bottom of the page: "they mean under the left arm because it is near the heart."

 


 

hitcuⁿcgé[-] hatcíndja hanínañkiⁿ [β] hi[ρ]
hicųšgéra hacínja hanínąkį éja hianąga,
[nephew] [wherever] they had him he was [there] he went, and said

 


 

hitcuⁿ´cgehára huñkaraiⁿk’uináne huⁿdj[-] [>] niñgíhahañgwi[·|]
"Hicų́šgehára hųkaraįk’uináne. Hųjera gają nįgíhahągwiną,"
"My nephew give him back to me now. [A bear] [?] it is over there,"

 


 

wige[·|] hokaraík’uiⁿn[ρ] huⁿdj[-] hakáragwahíre[>] de woíraki
wigeną. Hokaraík’uįnanąga. Hųjera hakáragwahíregają te. Woíraki,
[he said to them]. They gave him back. [The bear] they went after [lake]. Unexpectedly,

 


 

p. 5 —
tciótcikénaiⁿ´dja moc’ogi[9] niñkdjoñge[ὐ] hacgádje[|·]conú[·|]
ciócikénaį́ja moš’ogižą nįkjągenįk hašgájenąkšonúną.
near the house a mound [children] they used to play on it.

 


 

[β] huⁿdjí[9] t’ehí[2] xiγiré[2] hisge[ɕ]
Éja hųjížą t’ehíže. Xiǧiréže hisgexjį.
[There] [a bear] [he killed]. They thought he was wonderful holy [some (of them)].

 


 

wak’aⁿtcáñk[>] aíre[2] tcowécge [β] wakaⁿdjaíkikáradj[era]
"Wak’ącą́kają," aíreže. Cowéšge. Éja Wakąjaíkikárajera.
"Holy he was," [they said]. It was near there (they almost made a mistake). [There] [the Thunderbird Clan].

 


 

jedjuⁿna[2] uáñge[ὐ] hakdjá kuruze[|·]a éjee
žejųnaže. Wą́genįk hakjá kuruzenąka. Éžee.
was almost ended. Boy back that they took. Him

 


 

waniñgikikáredj[era] x’iⁿ´ne[2] tcowé jedjónaⁿ[2] aíreconu[·|] jenúñga
Wanįgikikárejera x’į́neže. Cowé žejónąže, aírešonuną. Ženų́ga.
the Bird Clan took their origin. Almost it was at an end, [they said]. [That's all.]

 


English Translation


Source:

J. W., Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 73, Story 51: 1-5.