Hočąk Text — Twins Disobey Their Father, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


No title appears on the initial page (which is actually page 2, the first page being lost). In the upper left, a small "28" has been overprinted with a very large "27", however this latter has been crossed out by a wavey vertical line. To the left of these numbers is written in slighly larger characters, the numeral "57". To its right, near the center of the page, is written "J. Twin = J. T." (Junior Twin). Off to the right upper part of the page, which a curved line setting it off, is the following:

"Oct. 23, 1950
definitely
ϕ = gaja (?)
giži (?)

The expression "giži (?)" is crossed out with a single horizontal line.

The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hočąk line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

α
β
γ
ɜ
θ
λ
égi
éja
giži
šaną
žigé*
žesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

נ
ρ
σ
τ
υ
ϕ
ψ
nunige
ánañga
žegų*
aire†
re, regi‡
gają‡‡
hañké
*explicitly stated on p. 2.
†explicitly stated on p. 37.
‡explicitly stated on p. 30.

ω
F
N
U
W
X
žégų*
hianč†
nąhúič hikaroge híjega‡
uañkwášoše
Warogᇇ
uañk, uañg
*this is the value that ω has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [σ] in that role.
†explicitly stated on pp. 36 and 37.
‡the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
‡‡the name of the younger Twin ("Flesh").

2
ɕ
9
·|
+
že, še
xjį
žą
hire*
nañk
haną́č
*explicitly stated on p. 30.

||
-
=
·/, or ·/ /
/
>
niñk*
ra
higuį́na
-kjanèną
-kjéną
gi
*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.

English Translation


p. 13 —
[σ]
gixá[-]
hocgátc
hadjiaraí[υ].
[ψ]
Žegų
gixára
hošgáč
hajiaraíre.
Hañké
[Thus,]
in wilderness*
[to play]
they began.
[Not]
*this is written above the word rather than below it as is the usual practice.

 


 

ruxúruk
p’į́naní[2].
Haruxá
mąhári[ɕ]
ruxúruk
p’į́naníže.
Haruxá
mąhárixjį
to stop them
it was impossible.
They kept on
farther and farther

 


 

ho’uąnaíre[2].
[α]
wawagé[2],
"Hiniñkaxdjį́wina,
ho’uąnaíreže.
Égi
wawagéže,
"Hiniñkaxjį́wina,
they went out.
[And]
[he said to them,]
["My dear sons,]

 


 

saniñkdégi
padjíją
mináñg[-]
[ψ]
iowaráwiniádje.
saniñktégi
pajížą
mináñgra,
hañké
iowaráwiniáje.
over there
a timber
[lies,]
[not]
[you must not go.]

 


 

[ψ]
piníną,"
wigé[2].
Haínigi
[X]djega
Hañké
piníną,"
wigéže.
Haínigi
uañkjega
[Not]
[it is good,"]
[he told them.]
[The next morning]
the man

 


 

wajóinina*
regí,†
higuą́na,‡
"Warorá,
hiándjeraga‡‡
wažóinina
regí,
higuą́na,
"Warorá,
hiánjeraga
[hunting]
[when he went,]
[right away,]
"Flesh,
[your father]
*before this word, wajói[...] has been partially crossed out.
†before this word two words have been scribbled out.
‡before this word are two vertical bars.
‡‡before this word, hiándjihira has been crossed out.

 


 

niñgówaré
wañgácira.
Higuą́na,
hinekdjé[·|]."
"Djagu
niñgówaré
wañgášira.
Higuą́na,
hinekjéną."
"Jagu
[to go somewhere]
that he told us.
[Right away,]
let us go."
["How]

 


 

djádjiga
nijí
roghijare."
["ψ]á
nijí
jájiga
niží
roǧižare."
"Hañká
niží
[father]
instead*
[he forbade it."]
["No way]
[instead]
*originally a dash was placed in the English line indicating a lack of translation, but "instead" was written in later.

 


 

rewañgácijare.
Higuą́na,
hine[·/´][/].
[ψ]
carániñgi,
rewañgášižare.
Higuą́na,
hineną́kjanéną.
Hañké
šarániñgi,
[he ordered us to go.]
[Right away,]
[let us go.]
[Not]
if you don't go,

 


 

rap’iágere
hinip’ákunukunu-iñ[·/´][/]."
"Hodjiá,
[α]
rap’iágere
hinip’ákunukunu-iñkjanéną."
"Hojiá,
égi
beaver teeth
I will cut you up [with]."
["All right,]
[there]

 


 


guą́nirekdjéną,"
higégi.
P’adjé[⨪]a
íowaraíre[2].
guą́nirekjéną,"
higégi.
P’ajénañka
íowaraíreže.
[we shall go immediately,"]
[he said to him.]
[That timber]
[they went.]

 


 

Hahí[υ].
Padj[⨪´]a
hanątc´
ho-u´įne[2].
[ϕ]
Hahíre.
Pajnáñka
haną́č
ho-u´įneže.
Gają
[They arrived.]
[That timber]
[all]
they went about.
[After]

 


 

naį́ją
[β]
hiwosúntc*
howaí[υ].
[β]
naį́žą
éja
hiwosúnč
howaíre.
Éja
[a tree]
[there]
near by
they went.
[There]
*/hi/ is inserted above the line by a caret.

 


notcíją
wają
waicgą́[2].
"Kodé
Warorá,
nočížą
wažą
waišgą́že.
"Koté
Warorá,
a tree-being*
[something]
did to them.
["Say]
Flesh,
*connected to this phrase by a line from the top of the page is, "i.e. a dryad". The word nočížą comes from ną, "tree, wood"; hočí, "to dwell"; and -ižą, the indefinite article; and so means, "a tree-dweller". This is certainly what in translation is called a "Wood Spirit".

 


 

hiandj[-´]wiga
zik
econuną,
[λ´]ją
wa’unáñkuni.
hianjeráwiga
'zik'
ešonuną,
žésgežą
wa’unáñkuni.
your father
'squirrel'
[he usually calls,]
[that kind]
it must be.

 


 

T’ehikdjé[bar]."
Hicgagá
hotigí
nąhú-itc
hikaroke
T’ehikjékjéną."
Hišgagá
hotigí
nąhú-ič
hikaroke
Let's kill it."
In truth
climbed it
[stump]
[grandmother]

 


 

hídjega.
Nąwą́gedja
ciberé[2].
Hatcuñgére
t’ehíre[2].*
híjega.
Nąwą́geja
šiberéže.
Hačuñgére
t’ehíreže.
[he had].
On top of the tree
he fell down.
With difficulty
[they killed it.]
*after this word, "not //" has been crossed out.

 


 

"Notcí[⨪]a
h[ρ´].
Hiandjeragá
Warorá
haganíne.
"Nočínañka
hánañga
Hianjeragá
Warorá
haganíne.
"[Tree being]*
[I have.]
[Your father]
[Flesh]
take it for him.
*below the English line is written, "[wakaį́tcųna]", the term denoting Wood Spirits ("the Possessors of Holiness").

 


 

Zigią́
wa’u[⨪][ɜ].
Zig[-´]
azires’á[2].
Zigią́
wa’unañkcaną.
Zigrá
azires’áže.
[A squirrel]
[it is.]
[The squirrels]
are delicious

 


 

Hiandjeragá
éra
rudjíkdje."
Hagir[ρ´]
tci[β´]
Hianjeragá
éra
rujíkje."
Hagiránañga
čiéja
[Your father]
[this one?]
he may eat it."
[They came back and]
[to the lodge]

 


 

’ú[⨪]’ų
gí[2]
hiątc´
híre[-]
"Djádji,
’únañk’ų
gíže,
hią́č
hírera.
"Jáji,
[finally]
when they got back,
[father]
[it was.]
"Father,

 


 

zigią́
t’eniñgigiwi[bar],"
hige[2],
nąhú-itc
hikaróke
zigią́
t’eniñgigiwiną,"
higeže,
nąhú-ič
hikaróke
[a squirrel]
[we have killed ?],"
he told him,
[stump]
[grandmother]

 


 

hínoñka.
Wé[2],
"Hiniñká[ɕ],*
wają
wákątcañgią́†
hínoñka.
Wéže,
"Hiniñkáxjį,
wažą
wákąčañgią́
[the one who has.]
[He said,]
["My dear sons,]
[thing]
[a holy one]
*the /k/ is written over a crossed out /g/.
†Radin writes a note at the top of page 35 which in fact makes reference to this passage — "Wak’aį́tcañk = a half-mythical animal in appearance like a cat which is occasionally seen by the W. When seen at night, they appear to have fire in their eyes. If they are seen they cause the person seeing them to become sick."

 


 

heré[bar].
Daniógijųwige
gixaídja
t’ųp
ráwire,"
[ρ].
heréną.
Taniógižųwige
gixaíja
t’ųp
ráwire,"
ánañga.
it was.
Pour tob. for it
[in the wilderness]
place it
go,"
[he said.]

 


 


[α]
jige
hagaréją
we[2´],
"Hiniñka[ɕ]wį́ne
égi
žige
hagaréžą
wežé,
"Hiniñkaxjįwį́ne
[And]
[again]
[in time]
[he said,]
["My dear sons,]

 


 

dégi
x’éją
mi[⨪´][-]
hosgánątc
kisakdji[β´]
tégi
x’éžą
mináñkra
hosgánąč
kisakjiéja
[right here]
[a hill]
[it sits]
on plain
[in the center]

 


 

mi[⨪´][ɜ].
X’é[⨪´]a
[ψ]
minañkšaną.
X’énáñka
hañké
[it sits.]
[That hill]
[not]

 


 

iowárawiniandje,"
wig[ρ´].
Wajónina
rágini[2].
iowárawinianje,"
wigánañga.
Wažónina
ráginiže.
[you must not go,]"
[he kept saying.]
[Hunting]
[he went].

 


 

Higų́įregi,
guą́na*
nąhú-itc
hikaroke
Higų́įregi,
guą́na
nąhú-ič
hikaroke
[As soon as he had gone,]
[right away]
[stump]
[grandmother]
*this word is separated from the previous word by two parallel lines.

 


 

hí[⨪]a
we[2´],
"Kodé
Warorá,
hiandjeráwiga
hínañka
wežé,
"Koté
Warorá,
hianjeráwiga
[the one who has]
[he said,]
["Say]
[Flesh,]
[your father]

 


 

niñgióware*
wañgacínihéra.
Higuą́na,
hine[·/´][/]."
niñgióware
wañgašínihéra.
Higuą́na,
hinekjanéną."
[to go somewhere]
[he once ordered us.]
[Right away,]
[let's go."]
*the letters /nigó/ have been crossed out (accept for the accent) and /niñgio/ written above them.

 


 

Warogá
we[2´],
"Nijí
roghijare."
"Kodé,
Warogá
wežé,
"Niží
roǧižare."
"Koté,
[Flesh]
[he said,]
"[Instead]
[he forbade it."]
["Say,]

 


 

higuą́na,
hine[·/´][/].
[ψ]
c’unígi
rap’iágere
higuą́na,
hinekjanéną.
Hañké
š’unígi
rap’iágere
[right away,]
[let's go.]
[Not]
[if you do not]
[with beaver teeth]

 


 

hinip’ásereseré[·/][/],"
higegí
Nañkéwigi
hakíjure[2].
hinip’ásereserékjanéną,"
higegí
Nañkéwigi
hakížureže.
I will slit you,"
[he said to him.]
He was afraid so
he went with him.

 


 

"Hosgá[⨪]a
[β´]
hahíre[2].
X’enoñkácge
hanątc´
"Hosgánañka
éja
hahíreže.
X’enoñkášge
haną́č
["That plain]
[there]
[we will go.]
Even [that hill]
[all]

 


 

ho’úine[2].
"Kodé
Warorá
hiándjeraga
djagu’ų
ho’úineže.
"Koté
Warorá,
hiánjeraga
jagu’ų
[they were.]
"[Say]
[Flesh,]
[your father]
[why]

 


 

wegúni
[α]
owáhu
wañgacíra?"*
Á[⨪]’ų
wegúni
égi
owáhu
wañgašíra?"
Ánañk’ų
[did he say it]
[and]
to come here
he told us?"
As they said it,
*two letters or symbols have been crossed out before this word.

 


 

wak’ąná
rokóno[ɕ][2´].
"Hú
Warorá,*
hiándjeraga
wak’ąná
rokónoxjįžé.
"Hú
Warorá,
hiánjeraga
[the snakes]
[there were very many.]
"Hú
[Flesh,]
[your father]
*there is a forward slash separating this name from the previous word.

 


 

ho
éconuna*
[λ]
wa’ú[⨪][ɜ].
ho
éšonuna
žesge
wa’únañkšana.
'fish'
he used to call them†
[that kind]
[he did.]
*the last two letters of this word have been crossed out and /na/ written above them.
†this phrase is separated from the previous word ("fish") by a vertical line.

 


 


'Howaníwina
gipiesgéną,'
ecónuną.
Hoikicere[·/´][/]."
Mątcgúra†
'Howaníwina
gipiesgéną,'
ešónuną.
Hoikišerekjanéną."
Mąčgúra
'We hunted fish
& it was very pleasurable,'
he used to say.
We will attend to fish."
[The bow]
*at the top of the page above the page number Radin has made the following notation: "nąhúitc hikaroge hídjega = name = N".
†the word before this, apparently Waróra, was crossed out.

 


 

wik’úin[ρ]
wak’ąná
hoiwódjirecgúni.
’Ú[⨪]’ų
Warogá
wik’úinanañga
wak’ąná
hoiwójirešgúni.
’Únañk’ų
Warogá
[he gave back to him and]
[the snakes]
they killed many.
[Finally,]
Flesh

 


 

tconí
t’ehíre[2].
Wak’ą́
wa’úne[2].
Nąhútc
čoní
t’ehíreže.
Wak’ą́
wa’úneže.
Nąhúč
he was first
[they killed.]
[Snakes]
they were that did it.
[Stump]

 


 

hikaroke
hídjega,
"Kodé
Warorá,
hónina
hikaroke
híjega,
"Koté
Warorá,
hónina
[grandmother]
[the one having,]
["Say]
[Flesh,]
to hunt fish

 


 

gipiésgak[ϕ]*
ranac’á[⨪],"
ánañga.
Aídja
harukóz[ρ]‡
gipiésgakają
ranaš’ánañk,"
ánañga.
Aíja
harukózanañga
it is pleasurable but†
you're asleep,"
[he said.]
By the arm
[he grabbed him, and]
*between the letter /a/ and [ϕ] a /k/ is superscripted, clearly indicating that the suffix -gadją which follows is to be given a /k/ in place of its /g/.
†the word "pleasurable" is followed by a vertical line (apparently to separate it from the next phrase). The word "but" appears to have been written afterward, as it is found between the vertical line and the next word's translation ("you're asleep"). It properly answers to the -gają of the previous Hočąk word.
‡after this word, another word of three letters has been heavily crossed out.

 


 

kikáwa’ų.
Gigigí,
"Kodé,
hikínane,"
ánañga.
kikáwa’ų.
Gigigí,
"Koté,
hikínane,"
ánañga.
[he arose.]
[When he did it,]
["Say,]
wake up now,"
[he said.]

 


 

Wa’uñgí
[W]*
"Ho,"
[ρ´].
Jigé
Wa’uñgí
Warogá
"Ho,"
ánañga.
Žigé
[When he did it,]
[Flesh]
"Ho,"
he said.
[Again]
*the name warogá has been thoroughly crossed out and a capital /W/ placed after it (to serve as an abbreviation for it).

 


 

guąna
wak’ą́
kizá
djire[2´]
[ϕ].
guąna
wak’ą́
kizá
jirežé
gają.
[right away]
[snakes]
[to fight]
[they came]
[.]

 


 

Wirarotcą́dje
xaixá[ϕ],
hicgagá
(nąhúitc*
hikaroke
Wiraročą́je
xaixágają,
hišgagá
(nąhúič
hikaroke
The noon
(after) it passed,
[in turn]
[(stump]
[grandmother]
*the parenthesis is in the text.

 


 

hídjega)*
hicgiagá
t’ehíre[2]
[γ].
[W]
híjega)
hišgiagá
t’ehíreže
giži.
Warogá
[the one who had)]
[in turn]
[they killed]
[.]
[Flesh]
*the parenthesis is in the text.

 


 

hicgaga*
wa’ų[2´].
Kikáwa’ų
gigi[ρ´],
"Kodé,
hišgaga
wa’ųžé.
Kikáwa’ų
gigiánañga,
"Koté,
[in turn]
[he did it.]
[He arose]
[he did and]
["Say,]
*higiága has been crossed out and hicgaga written above it.

 


 

djagú’ų
rana[ɜ][⨪][2]?
ho’inina*
jagú’ų
ranašananañkše?
ho’inina
[why]
you're asleep?
[to hunt fish]
*this word is written ho’(į)nina, with "(i)" written in small characters directly above the parenthetical /i/-circumflex.

 


 

gipiésga[ϕ´]
rana[ɜ´][⨪],"
higegi[ρ]
gipiésgakáją
ranašánanañk,"
higegianañga,
[it is pleasurable, but]
[you're asleep,"]
[he said, and]

 


 

"Ho,"
[ρ´].
Kikáwa’ú[⨪][2].
Haruxá*
"Ho,"
ánañga.
Kikáwa’únañkše.
Haruxá
["Ho,"]
[he said.]
[He arose.]
They kept on
*something has been scribbled out before this word.

 


 

wak’ǫná
xede[ɕ´]
haraíre[2].
[α]
wak’ǫná
xetexjį́
haraíreže.
Égi
[the snakes]
larger
they were getting.
[And]

 


 


wagirúcdją
hiregí,
horá†
mahudją́
[|·´]gi
wagirúšją
hiregí,
horá
mahują́
hirégi
they let up on them
when they did,
[the fish]
they destroyed many
[it came to pass.]
*at the top of the page above the page number, Radin has made the following notation: "cross out wak’ą́na wherever it appears and substitute horá".
†the word wak’ą́na is crossed out with a series of left slashes and ho written above it, but that too is crossed out the same way, and following the original word a large caret is placed, and above the line is written, "(horá)".

 


 

[ε]
wak’á[⨪]a
hik’iñgire[2´].
[α]
[Ésge]
wak’ánañka
hik’iñgirežé.
Égi
[And so]
[those snakes]
they gave up.
[Then]

 


 

Waretcáwa[⨪]á
[N]*
Warečáwanañká
nąhúič hikaroge híjega
[that Twin]
[the one who had a stump for a grandmother]
*before this abbreviation, /nąhú/ is heavily crossed out.

 


 

wé[2],
"Kodé
Warorá,*
hoinudji[·|´][/]."†
wéže,
"Koté
Warorá,
hoinujikjanéną."
[he said,]
"[Say,]
Flesh,
fish we'll eat."
*"W" is written above the name (as its abbreviation).
†before this word, the word hiándjera has been written then crossed out with two horizontal lines; then /hoi/ has been written and crossed out; then /ho/ was written and crossed out.

 


 

Hok’iwás’unų́įne[2´].
Wak’ą́
dudjír[ρ]
rutc
hire[2´].
Hok’iwás’unų́įnežé.
Wak’ą́
tujíranañga
ruč
hirežé.
Fish they boiled for themselves.
[Snakes]
they cooked
[to eat]
[they did.]

 


 

[W]
tceg[β´]
rudj[-´]*
ruc’akí
Warogá
čegéja
rujrá
ruš’akí
[Flesh]
[at first]
to eat
he could not
*before this word, /rudj/ has been crossed out.

 


 

[N]
wa’ų[2´].
"Tcodégi,
Nąhúič hikaroge hijegá
wa’ųžé.
"Čotégi,
[The one who had a stump for a grandmother]
[he did it.]
"Here,

 


 

ijábere,"
higegí
ijáb[ρ]
hidjó
pahi
ižábere,"
higegí
ižábanañga
hijó
pahi
open your mouth,"
so
he opened his mouth and
toward them
head*
*"head" looks as if it were crossed out.

 


 

dji[⨪]kí,
[W]
irá
hocóiregi
jégų
jinañkí,
Warogá
irá
hošóiregi
žégų
(when) he turned,
Flesh
his mouth
it was spit in
&

 


 

wak’ą́
rútcdjire[2´].
Rucdjaínegi
djasgé[ɕ][ɜ]
k’į
wak’ą́
rúčjirežé.
Rušjaínegi
jasgéxjįšana
k’į
snakes
he started in to eat.
[When they finished,]
[as much as]
to carry

 


 

ruxurúgi[υ]
[λ´][ɕ][ɜ].
K’ią
ruxurúgire
žesgéxjįšaną.
K’ią
they could
apiece.
[Raising themselves up ?]

 


 

karaíre[2].
Hagí[υ].
"Kodé
Warorá,
hiandjeragá
karaíreže.
Hagíre.
"Koté
Warorá,
hianjeragá
[they went home.]
[They arrived.]
["Say]
[Flesh,]
[your father]

 


 

hiwogíhoñ[·/´][/]."
Wokųná*
reghiją
hoi[ɕ´]
dutc
hiwogíhoñkjanéną."
Wokųná
reǧižą
hoixjį́
tuč
let us boil for him."
Snakes
a kettle
full
to cook
*before this word, /wak/ has been crossed out.

 


 

[|·´][2].
[α][ɕ´]
hiántc
híre[-].
Kirigí.
hiréže.
Egixjį́
hiánč
hírera.
Kirigí.
they did.
[Just then]
[father]
[he arrived.]
[He returned.]

 


 

"Djadjí,
hóniñgihawí[bar].
Dutcį́dje[bar].
Higųįsgesgé
[ψ]
"Jají,
hóniñgihawíną.
Tučį́jeną.
Higųįsgesgé
hañké
["Father,]
we boiled for you.
It is cooked really well.
And some even
not

 


 


waháwiníną."
Deerére[bar].*
Tcinuxg[β´]
wok’ǫná
waháwiníną."
Teeréreną.
Činuxgéja
wok’ǫná
we have not cooked."
[There they were.]
Back wall of lodge
[snakes]
*written, te erére[bar]. This is from tee herereną by external sandhi.

 


 

mąkúnukúnuk
gixdją́ kerér[ρ´]
wá[⨪][2].
mąkúnukúnuk
gixją́ keréránañga
wánañkše.
cut up
they had piled up and
they had said thus.

 


 

"Nįgágwirá,
'wak’ą́'
aíreconúna.
Dee
wają́
"Nįgágwirá,
'wak’ą́'
aírešonúna.
Tee
wažą́
["My sons,]
['snakes']
[they are usually called.]
[These]
[things]

 


 

wák’ątcañk
hiré[bar].
[ψ]
ho
wa’únañgenína.*
wák’ąčañk
hiréną.
Hañké
ho
wa’únañgenína.
[holy]
[they are.]
Not
fish
they are not.
*in the text, ho has been separated from wa’únañganína by a vertical line.

 


 

Dáni
haníwi[ρ´]
gixaídja*
wawaxų́
rawiré."
Táni
haníwiánañga
gixaíja
wawaxų́
rawiré."
[Tobacco]
take and
[in the wilderness]
to pour them
go."
*before this word, /wag/ has been crossed out.

 


 

Reghdjegá
hirokíko[⨪]
hir[ρ´]
haníhinop
Reǧjegá
hirokíkonañk
hiránañga
haníhinop
[The kettle]
they carried together
[they did] and
when they started to go out

 


 

haraí[υ]
nąp
hiruxé
hir[ρ´]
himaní
haraíre
nąp
hiruxé
hiránañga
himaní
[they went]
[to start out]
to take it out
[they did] and
[they walked]

 


 

rutc
harahaíre[2].
[α]
’ú[⨪]s’ági
[σ]
ruč
harahaíreže.
Égi
’únañks’ági
žegų
[eating]
(they) went.
[And]
as they went on
[then]

 


 

higuągá
jigé
wé[2],
"Niñgágwirá,
jigé
higuągá
žigé
wéže,
"Niñgágwirá,
žigé
[sometime]
[again]
[he said,]
"My sons,
[again]

 


 

aganí[ɕ]
saniñgemégi
déjąnañg[-´]
[ψ]
iowárawiniándje,"
aganíxjį
saniñgemégi
téžąnañgrá
hañké
iowárawiniánje,"
never under any circumstances*
in this
where a lake is†
[not]
[you must not go,"]
*this has been written above the crossed out letters, /oppos/.
†"there is" has been crossed out and "where" written over it.

 


 

wig[ρ´]
nañkíkarara
ré[2].
Higų́į[υ´],
we[2´],*
wigánañga
nañkíkarara
réže.
Higų́įrégi,
wežé,
[he told them, and]
[hunting]
[he went.]
[As soon as he had gone,]
[he said,]
*two vertical lines are placed after this word.

 


 

[N]
higuą́na
we[2´],
"Warorá,
nąhúič hikaroge híjega
higuągá
wežé,
"Warorá,
the one who had a stump for a grandmother
[right away]
[he said,]
["Flesh,]

 


 

hiándjeragá
niñgiówaré
wañgacínihé[-].
Higuąna,
hiánjeragá
niñgiówaré
wañgašínihéra.
Higuąna,
[your father]
[to go somewhere]
[he once ordered us.]
[Right away,]

 


 

hine[·/´][/]."
[α´]
[W]
we[2´],
"Djagú
hinekjanéną."
Égi
Warogá
wežé,
"Jagú
[let's go."]
[And]
[Flesh]
[he said,]
["What]

 


 

djadjiga
nijí
roghijare."
[α]
[N]
jajiga
niží
roǧižare."
Égi
nąhúič hikaroge híjega
[father]
[instead]
[he forbade it."]
[And]
the one who had a stump for a grandmother

 


 


we[2],
"Warorá,
[ψ]
c’ųníge*
rap’iágere
weže,
"Warorá,
hañké
š’ųníge
rap’iágere
[he said,]
["Flesh,]
[not]
[you do not do it]
beaver teeth
*just before this word, the letters /c’ua/ have been crossed out.

 


 

hinipákunukúnu-į́[·/´][/]."
Nañkéwege
hakíju
reną.
hinipákunukúnu-į́kjanéną."
Nañkéwege
hakížu
reną.
I will cut you up [with]."
He was afraid so
with him
he went.

 


 

Dé[⨪]a
[β´]
hahí[υ]
Dé[⨪]a
hogigįx´
Ténañka
éja
hahíre.
Ténañka
hogigįx´
[That lake]
[there]
[they went.]
[That lake]
[around]

 


 

ho’ų́įne[2].
"Warorá
djagú’ų
hiándjeraga
wegúni"?
ho’ų́įneže.
"Warorá
jagú’ų
hiánjeraga
wegúni?"
[they were.]
["Flesh]
[why]
[your father]
[did he say it?"]

 


 

Niná
jigé
ho-úine[2]
[ϕ].
Tcųsaraíją
Niná
žigé
ho-úineže
gają.
Čųsaraížą
[The water]
[again]
[they were]
[.]
A leech

 


 

hadjaí[υ],
xede[ɕ´]ją.
"Kodé
Warorá,
hiándjeraga
hajaíre,
xetexjįžą.
"Koté
Warorá,
hiánjeraga
[they saw,]
[a large one.]
["Say]
[Flesh,]
[your father]

 


 

'wagíha'
ecónuna*
[λ´]ją
wa’ųwañk[ɜ]."
'wagíha'
ešónuna
žésgežą
wa’ųwañkšaną."
'jerked meat'
[he usually calls,]
that kind†
it must (be)."
*before this word, /e[ɜ]/ has been crossed out.
†before this phrase, "this must" has been crossed out.

 


 

Maįgúdjire[2].
Hehir[ρ´]
ądjédja
hot’ųnaíre[2]
Maįgújire[2].
Hehiránañga
ąjéja
hot’ųnaíreže
[They shot it with arrows ?].
[They did it and]
on the shore
they threw it

 


 

[ϕ.]
Tcųsárara*
rokóno[ɕ][2´].
Howakcą́
dé[-]
gają.
Čųsárara*
rokónoxjįžé.
Howakšą́
téra
[.]
[The leeches]
[were very much].
Round about
[the lake]
*above this word Radin writes, "(wagíhara)".

 


 

waruxaíre[2].
"Warorá,
hidadje
wa’uą́dje.
De eréreną.
waruxaíreže.
"Warorá,
hitaje
wa’uą́je.
Te eréreną.
they chased them.
["Flesh,]
[mightily]
[do it].
They are the ones.

 


 

Hiándjeraga
wawage[-]."
[ψ]
wają
[λ]ániñgi
Hiánjeraga
wawagera."
Hañké
wažą
žesgániñgi
[Your father]
[spoke of them."]
[Not]
[anything]
[they amounted to, so]*
*the translation has, "they were getting unable so".

 


 

ądjí[⨪].
Náñgire[2]
[ϕ].
Niná
waruxé[2].
ąjínañk.
Náñgireže
gają.
Niná
waruxéže.
they came out.
They ran
[.]
Waters
chased them.

 


 

Woxára
maní[2].
Nína
gúdjiregá[ɜ]
hakdjá
Woxára
maníže.
Nína
gújiregášana
hakjá
To catch them
it followed.
[The waters]
when they shot at only
[back]

 


 

ka[ρ´]
jigé
runą hus’á[2].
[W]
tconí
kánañga
žigé
runą hus’áže.
Warogá
čoní
[over there] and
[again]
it would come right away.
[Flesh]
[first]

 


 


t’ehíre[2].
"Kode
Warorá,
gipiesga[ϕ],
ranacá[⨪],"
t’ehíreže.
"Kote
Warorá,
gipiesgagają,
ranašánañk,"
they killed.
"[Say]
[Flesh,]
[while this is very pleasant,]
[you're sleeping,"]
*at the top left of the page, Radin lists the following words in a column, followed by "} the same" — "xap’éniñk, xapginiñk, xap’éniñk [/xap/ is crossed out before this word], x’éniñk." They happen to mean, "soon, in a little while". At the top right side of the page, Radin writes, "higuį́na =" (to indicate that the equal sign stands for this word).

 


 

hig[ρ´].
Aidja
harukóz[ρ]
kikáwa’ų
gigi[2].
higánañga.
Aija
harukózanañga
kikáwa’ų
gigiže.
[he said to him.]
[By the arm]
[he grabbed him, and]
[he arose]
[he did].

 


 

"Ho,"
[ρ´].
Kikawau[ρ´]
[=]
jige
"Ho,"
ánañga.
Kikawauánañga
higuį́na
žige
"Ho,"
he said.
[He arose and]
[right away]
[again]

 


 

tcųsá[-]
kizá
djiré[2].
Haruxá
tcųsá[-][-]
čųsára
kizá
jiréže.
Haruxá
čųsárara
[blood suckers]
[to fight]
[they went.]
[Repeatedly]
[the blood suckers]

 


 

xede[ɕ]
haraíre[2].
[α]
hicgagá
[N]
xetexjį
haraíreže.
Égi
hišgagá
nąhúič hikaroge híjega
[very large]
[they went.]
[Then]
[in truth]
[the one who has a stump for a grandmother]

 


 

e[|·´][2],
t’e[|·´]gi.
[W]
we[2´],
"Kodé,
ehiréže,
t’ehirégi.
Warogá
wežé,
"Koté,
[he was himself ?]
[he was killed ?].
[Flesh]
[he said,]
["Say,]

 


 

wagíha
hikicére[-].
Gipiesgá[ϕ]*
ran[a]cá[⨪]."
"Ho,"
wagíha
hikišérera.
Gipiesgákają
ran[a]šánañk."
"Ho,"
[jerky]
pay attention to it.
[While it is so pleasant,]
[you're sleeping."]
"Ho,"
*a superscript /k/ is written above [ϕ] to indicate that the suffix is -kają (rather than -gają).

 


 

[ρ´].
Kikáwa-ų[2´]
[ϕ],
Higuą́
x’éniñk*
ánañga.
Kikáwa-ųžé
gają.
Higuą́
x’éniñk
[he said.]
He arose
[.]
[Right away]
[in a little while]
*written above this word with a vertical line connecting the two is, xap’. See the note to the top of page 20 above.

 


 

[W]
jigé
t’e[|·´][2].
"Kodé
Warorá,
Warogá
žigé
t’ehiréže.
"Koté
Warorá,
[Flesh]
[again]
he was killed.
["Say]
[Flesh,]

 


 

djagú’ų
racá[⨪]?"
gipiesgakádją
aidjarukóz[ρ]
kikáwa’ų
jagú’ų
rašánañk?"
gipiesgakáją
aijarukózanañga
kikáwa’ų
[why]
[are you sleeping?"]
[while it is so pleasant]
[He grabbed him by the arm and]
[he arose]

 


 

gigigí.
"Ho,"
[ρ´].
Kikáwa’ų[2´].
[α]
gigigí.
"Ho,"
ánañga.
Kikáwa’ųžé.
Égi
[he was made to do.]
["Ho,"]
[he said.]
[He arose.]
[And]

 


 

jigigų́
x’apgéniñk
[N]
hicgága
t’e[·|´][2].
žigigų́
x’apgéniñk
nąhúič hikaroge híjega
hišgága
t’enáže.
[then again]
[in a little while]
[the one who has a stump for a grandmother]
[in turn]
[he was killed.]

 


 

[W]
we[2´]
"Kode,
kikáwaųné.
Gipiesgak[ϕ]*
Warogá
wežé,
"Koté,
kikáwaųné.
Gipiesgakáją
[Flesh]
[he said,]
["Say,]
[get up.]
[While it is pleasant]
*a superscript /k/ is written above the [ϕ].

 


 

ranacá[⨪],"
hig[ρ´]
"Ho,"
[ρ´].
Kekáwa-ų[2´].
[α]
ranašánañk,"
higánañga
"Ho,"
ánañga.
Kekáwa-ųžé.
Égi
[you're sleeping,"]
[he said to him, and]
["Ho,"]
[he said.]
[He arose.]
[And]

 


 

hoxdjanáginigí,*
wagirucdjaį́ne[2]
[γ].
"Kodé
hoxjanáginigí,
wagirušjaį́neže
giži.
"Koté
[when it was already evening,]
[they let upon them]
[sentence terminator].
"[Say]
*before this word, /hoxdj/ has been crossed out.

 


 

Warora,
wagíha
hiñkiwásunuñge.*
Hiwarúdj[ρ´]
hiñkére[·/]."
Warora,
wagíha
hiñkiwásunuñge.
Hiwarújánañga
hiñkérekjeną."
[Flesh,]
[jerky]
let us broil.
We will eat and
we will go home."
*/sunuñge/ has been written above a set of crossed out letters (/san/ ?).

 


 


Tcųsá[-]
wasunu*
įn[ρ´]
warúdjerucdjaínegi,
"Warorá
Čųsára
wasunu
įnánañga
warújerušjaínegi,
"Warorá
[Leeches]
[to roast on a spit]
[he was and]
[when they finished eating,]
["Flesh,]
*before this word, waisúnin has been crossed out.

 


 

hiandjeragá
wagíha
hiñgik’įkere[·/´][/].
Djasgé[ɕ]
k’iókip’į
hianjeragá
wagíha
hiñgik’įkerekjanéną.
Jasgéxjį
k’iókip’į
[your father]
[jerky]
we will pack home.
As much as
they could pack

 


 

k’į́n[ρ]
hakaraíre[bar].
Hagí[υ].
"Warorá,
k’į́nanañga
hakaraíreną.
Hagíre.
"Warorá,
they packed, and
[they started home.]
[They arrived.]
["Flesh,"

 


 

hiándjeragá
wagíha
huñgíhañ[·/´][/]."
Reghiją
hoi[ɕ´]
hiánjeragá
wagíha
huñgíhañkjanéną."
Reǧižą
hoixjį́
[your father]
[jerky]
we will boil for him.
[A kettle]
[full]

 


 

dutc
gikerére[2].
Hiántc
híre[-].
Kirigí.
tuč
gikeréreže.
Hiánč
hírera.
Kirigí.
[to cook]
[they went right ahead.]
[Father]
[he arrived.]
[He returned.]

 


 

[N]
we[2´],
"Djadjí,
wagíha
hicéconuna.
Nąhúič hikaroge híjega
wežé,
"Jají,
'wagíha'
hišéšonuna,
[the one who has a stump for a grandmother]
[he said,]
"[Father,]
'jerky'
you used to call,

 


 

[λ]
ióniñgihawí[bar]."
Hisgé
[ψ]
waháwininá.
žesge
ióniñgihawíną."
Hisgé
hañké
waháwininá.
[this kind]
[we boiled for you."]
[In truth]
[not]
it didn't boil.

 


 

[ϕ´][⨪]a
herére[bar],
"Niñgágwira,
wają́
dee
Gájañga*
heréreną,
"Niñgágwira,
wažą́
tee
[Then]
[he said to them,]
["My sons,]
[things]
[these]
*according to the conventions of abbreviation, this word should have been gádjanañga, but clearly gádjañga is what is intended.

 


 

[ψ]
wająpį́nanina.
'Tcųsárara'
wigaíre[bar].
Hanináwige
hañké
wažąpį́nanina.
'Čųsárara'
wigaíreną.
Hanináwige
[not]
[they are not good things.]
['Leeches']
[they are called.]
Take them

 


 

hixaídja
niñgiahí
waxų́winé."
Haníhinop
haraí[υ]
hixaíja
niñgiahí
waxų́winé."
Haníhinop
haraíre.
[to the wilderness]
[?]
[pour them out.]
They took it out
[they went]

 


 

Rutchireréhi
harahaíre[2].
S’añkénąkácge
hixaídja
wájuahíre[2].
Ručhireréhi
harahaíreže.
S’añkénąkášge
hixaíja
wážuahíreže.
[Eating as they did so (?)]
[they went.]
The raw ones also
[in the wilderness]
they placed them.*
*after the word "they," the succeeding word seems to have been erased.

 


 

[α]
tci[β´]
’ú[⨪]s’ági.
[σ]*
jigé
Égi
čiéja
’únañks’ági.
Žegų
žigé
[Then]
[at the lodge]
[they used to be].
[Now]
[again]
*there are two vertical parallel lines after [σ], apparently intended to separate it from the succeeding word.

 


 

wawagé[2],*
"Niñgiágwira,
jigiáganí[ɕ]
sániñk
wiórotcądjé[υ]
wawagéže,
"Niñgiágwira,
žigiáganíxjį
sániñk
wióročąjére
[he told them,]
["My sons,]
[over ?]
[direction]
[south]
*after this word are two parallel vertical lines followed by the letters /niñgá/, which have been crossed out.

 


 


x’éją
nijeráreki
waxcútcdja
háju*
x’é[⨪]a
x’éžą
nižeráreki
waxšúčja
hážu
x’énañka
[a hill]
cliffs
red cedar
they are covered with
[that hill]
*above this word and connected to it by a vertical line is the phrase, "covered with".

 


 

x’e[⨪]kéwesge[ɕ´]ją
heré[bar].
[ψ]
x’enañkéwesgexjį́žą
heréną.
Hañké
fearful looking hill*
[there is.]
[Not]
*"looking" is inserted with a caret and a line between "fearful" and "hill".

 


 

edjowaráwiniándje,"
[ρ´].
Nañkíkara
[υ´].
ejowaráwiniánje,"
ánañga.
Nañkíkara
ré.
[do not go over there,"]
[he said.]
[Hunting]
[he went.]
*"looking" is inserted with a caret and a line between "fearful" and "hill".

 


 

Higų’į[υ],
[=]
[N]*
Higų’įregi,
higuįna
nąhúič hikaroge híjega
[As soon as he had gone,]
[a little later]
[the one who has a stump for a grandmother]
*the text has "(N ...)" where the diaeresis stands in place of a word too faint to read.

 

 


 

we[2´],
"Warorá
[=]
hiandjeragá
hiórotcųdje[υ´]*
wežé,
"Warorá
higu’į́na
hianjeragá
hióročųjeré
[he said,]
["Flesh,]
[right away]
[your father]
[south]
*the rendering wiórotcądjere, is more standard.

 


 

x’éja[⨪]kí
iowáre
wañgací[-].
[=]
x’éžanañkí
iowáre
wañgašíra.
Higu’į́na
[hill]
[you must go]
[he ordered us.]
[Right away]

 


 

eowaíne[·/´][/],
[γ´]."
[W]
we[2´],
"Kodé,
eowaínekjanéną,
[gíži]."
Warogá
wežé,
"Koté,
[we must go.]
[.]
[Flesh]
[he said,]
["Say,]

 


 

nijí,
djadjíga
roghijare."
"Kodé,
jigé
p’į[ɕ]
niží,
jajíga
roǧižare."
"Koté,
žigé
p’įxjį
[instead]
[father]
[forbade it."]
["Say,]
[again]
[very good]

 


 

[=]
hine[·/´][/].
[ψ]
carániñgi,
rap’iágere*
higu’į́na
hinekjanéną.
Hañké
šarániñgi,
rap’iágere
[right away]
[let's go.]
[Not]
[if you don't],
[beaver teeth]
*Radin has "(?)" centered above this word. However, the word has been used several times before.

 


 

hinip’akúnukúnu-iñ[·/´][/],"
higegí.
"Hodjiá,
[α´]
hine[·/´][/],"
hinip’akúnukúnu-iñkjanéną,"
higegí.
"Hojiá,
égi
hinekjanéną,"
[I'll cut you,"]
[he said to him.]
["Okay,]
[then]
[let's go,"]

 


 

e[2],
[W].
Haraí[υ].
X’e[⨪´]a
hirahíre[2].
ežé,
Warogá.
Haraíre.
X’enáñka
hirahíreže.
[he said,]
[Flesh].
[They went.]
[That hill]
[they reached there.]

 


 

X’énoñka
haną́tcį[ɕ]
ho-úįne[2]
[ϕ]
[ψ]
X’énoñka
haną́čįxjį
ho-úįneže
gają
Hañké
[That hill]
[absolutely all of it]
[they were]
[.]
[Not]

 


 

nunige
wają́niją
hiperés
hiraní[2].
Hihákdji[β´]
nunige
wažą́nižą
hiperés
hiraníže.
Hihákjiéja
[however]
[not a thing]
[to know]
[they did not.]
Extreme top

 


 

hahíre[ϕ],
waniñgeníxácarara
djopíwi
[β´]
hahíregają,
waniñgeníxášarara
jopíwi
éja
[when they reached,]
bird with bare* stomachs
[four]
[there]
*the reading of this word is uncertain. It is written above a word that has been crossed out ("bear" ?).

 


 

hanañgwí[2].
"Korá
Warorá,
wająná
djóp
hanañgwíže.
"Korá
Warorá,
wažąná
jóp
[they were running ?, they groaned ?.]
["Korá]
[Flesh,]
[the things]
[four]

 


 


[α]
anañgwíną.
Hiją́
wage[2´],
"Raj[-´]
égi
anañgwíną.
Hižą́
wagežé,
"Ražrá
here
they are.
[One of them]
[he asked them,]
"Name

 


 

djagú
iniñgaíre[2]?"
higé[2].
[N]
jagú
iniñgaíreže?"
higéže.
Nąhúič hikaroge híjega
[what]
[do they call you?"]*
[he said to him.]
[The one who has a stump for a grandmother]
*the translation has "they said".

 


 

wé[2],
[γ].
Waniñgenixacaranáñka
we[2´],
wéže,
giži.
Waniñgenixašaranáñka
wežé,
he said it
[.]
[That bare-bellied bird]
[he said,]

 

"Nodjąpga
higaíre[bar],"
e[2´].
"Korá,
wają
"Nojąpga
higaíreną,"
ežé.
"Korá,
wažą
"'He who Strikes Trees'
[they call me,"]
[he said.]
["Korá,]
[thing]

 


 

wátcogią*
'Nódjųp'
higaíre[bar].
Waráñgire,
ninécge
wáčogią
'Nójųp'
higaíreną.
Waráñgire,
ninéšge
you're a great one (sarcastic)†
'He who Strikes the Trees'
[you whom they call.]
You that speaks,
even I
*connected to this word is a line leading up to the top of the page above the page number where Radin has a note that says, "kara watcogią = expression denoting a slur, sarcastic". A word before "sarcastic" has been crossed out.
†the parenthetical material is in the text.

 


 

[ψ]
'Nodjųpga'
hiñgaírani,"
[ρ´].
Sepaítcgijé.
hañké
'Nojųpga'
hiñgaírani,"
ánañga.
Sepaíčgižé.
not
'He who Strikes the Trees'
I am not called,"
[he said.]
He kicked him with his toes.

 


 

[α]
jigé
hidjąnédją
wage[2´],
"Nicgé
Égi
žigé
hijąnéją
wagežé,
"Nišgé
[Then]
[again]
[another]
[he asked,]
["You also]

 


 

decanañgré,
djagú
inigaíre[2]?"
["α],
djagú
tešanañgré,
jagú
inigaíreže?"
"Égi,
jagú
[this smart one ?]
[what]
[do they call you?"]
["And,]
[what]

 


 

iñgaírekdjé[2]?
'Naįsawagicicgá'
hiñgaíre[bar]."
"Korá
iñgaírekjéže?
'Naįsawagišišgá'
hiñgaíreną."
"Korá
should they call me?
'He who Breaks Tree Tops'
[they call me."]
["Korá]

 


 

wająwátcogią́
'Naį́sawagicicga'
higairegúni.
wažąwáčogią́
'Naį́sawagišišga'
higairegúni.
[you're a great thing]
'He who Breaks Tree Tops',
[you whom they supposedly call.]

 


 

Ninécgera
hiñké
'Naįsawagicizera'
hiñgaínani[ρ´]
Ninéšgera
hiñké
'Naįsawagišizera'
hiñgaínaniánañga
[Even I myself]
[not
['He who Breaks the Tree Tops']
[I am not called, and]

 


 

sepaítcgi[2´].
[α]
jigé
hiją
wage[2´],
sepaíčgižé.
Égi
žigé
hižą
wagežé,
[he kicked him with his toes.]
[And]
[again]
[to one of them]
[he said,]

 


 

"Nicgé
decanañgré
djagú
iniñgaírege,"
higejé.
"Nišgé
tešanañgré
jagú
iniñgaírege,"
higežé.
["You also]
[this smart one ?]
[what]
[do they call you?"]
[he said to him.]

 


 

"Djagúiñgairekdjé[2]?"
"'Mąémaniñga'
hiñgaíre[ϕ]."
E[ϕ]
"Jagúiñgairekjéže?"
"'Mąémaniñga'
hiñgaíregają."
Egają,
["What are you called?"]
"He who Storms as He Walks'
[they call me."]
[When he said this,]

 


 

"Kará,
wająwátcogrą́
'Mąémani'
higaíre[·/][/].
Wanáñgere
"Kará,
wažąwáčogrą́
'Mąémani'
higaírekjanéną.
Wanáñgere
["Kará,]
[you're a great thing]
['Storms as He Walks']
[they would call.]
[Up above]

 


 


ninécge
[ψ]
'Mąémaniná'
hiñgaírani,"
hig[ρ´]
ninéšge
hiñké
'Mąémaniná'
hiñgaírani,"
higánañga
[even I myself]
[not]
['Storms as He Walks']
[they do not call me,"]
[he said, and]

 


 

sepaítcgi[2´].
Nącáratc
rehí[2].
Hiruág[-]
hodagí.
sepaíčgižé.
Nąšárač
rehíže.
Hiruágra
hotagí.
[he kicked with his toes.]
Away with his foot
[he made him go.]
The [last] one left
[he spared.]

 


 

Jigé
wage[2´],
"Hicgé
decanañgré
djagúįniñgaíre[2]?"
Žigé
wagežé,
"Hišgé
tešanañgré
jagúįniñgaíreže?"
[Again]
[he said to him,]
["Also]
[you who are so smart ?]
[what do they call you?"

 


 

higegí.
We[2´],
"Djagú
hiníwaha[-]
raj[-´]
higegí.
Wežé,
"Jagú
hiníwahara
ražrá
[he said to him.]
[He said,]
["What]
[my older brothers]
their names

 


 

hokarágire[-]
wananáxdjak
radje[ϕ],"
higegí.
hokarágirera
wananáxjak
rajegają,"
higegí.
they had told him
you're kicking them
[as you are?"]
[he said to him.]

 


 

"Kodé jigé,
pį[ɕ]
hokarágenare.*
[ψ]
"Koté žigé,
pįxjį
hokarágenare.
Hañké
"Come on now,
[very good]
tell it.
[Not]
*the last letter of this word is somewhat overwritten.

 


 

rakarágenigi,*
ranidjodjoíxdjanéną,"
higegí.
rakarágenigi,
ranijojoíxjanéną,"
higegí.
if you don't tell it
I'll squash you,"
[he said to him.]
*before /nigi/ at least one letter has been scribbled out. Above an original initial /ho/, /ra/ has been written in the hand and the pen of the translator.

 


 

[α]
waniñge[⨪´]a
we[2´],
"Djágu
iñgaírekdjé[2]?
Égi
waniñgenáñka
wežé,
"Jágu
iñgaírekjéže?
[And]
[that bird]
[he said,]
"[What]
[they should call me?

 


 

Rac hi’úinera
'Nijúmaniná'
hiñgaíre[ϕ]."
Raš hi’úinera
'Nižúmaniná'
hiñgaíregają."
When I was named,
'Rains as He Walks'
[they called me."]

 


 

"Kará,
wająwátcogią́
'Nijúmaniná'
higaíre[·/][/].
"Kará,
wažąwáčogią́
'Nižúmaniná'
higaírekjanéną.
["Kará]
[a great thing you are]
['Rains as He Walks']
[they would call you.]

 


 

Wanáñgere
ninécgera
[ψ]
'Nijúmaniná'
Wanáñgere
ninéšgera
hañké
'Nižúmaniná'
[Up above]
[even I myself]
[not]
'Rains as He Walks'

 


 

hiñgaírani,"
[ρ´].
Sipaitcgi[2].
hiñgaírani,"
ánañga.
Sipaičgiže.
[they call me,"]
[he said.]
[He kicked him with his toes.]

 


 

Nącáratc
rehí[2].
Nąšárač
rehíže.
[He kicked him so that he rolled]
[he caused him to go.]

 


 

[α]
wawagé[2],
"Djagú
icawiga
c’agwaráwiga
Égi
wawagéže,
"Jagú
išawiga
š’agwaráwiga
[And]
[he said to them,]
"What
you say to cause
your parents

 


 


hakiríres’á[2]?"
"Wáguwiga,†
hakiúreconúną."
["α]
hakiríres’áže?"
"Wáguwiga,
hakiúrešonúną."
"Égi
to come [usually]?"*
"When we call them,
they always come back."
["Then]
*"do they" has been crossed out and "to" written above it.
†the original is wágowiga, but over the /o/ a /u/ has been written.

 


 

áwire."
[α]
aírecguni.
C’agwahírera
wagúirecguni*
áwire."
Égi
aírešguni.
Š’agwahírera
wagúirešguni
say it."
[Then]
[they said it.]
[Their parents]
[they called them]
*in the original wagóirecguni, the /o/ has a /u/ written above it.

 


 

[γ´].
Waíre[2],*
"Hįdjáa,
hįdjáa,
Waretcáwa
[gíži].
Waíreže,
"Hįjá-a,
hįjá-a,
Warečáwa
[.]
[They said,]
["You and I see,]†
[you and I see;]
The Twins
*after this word, there is written, "[song =", although the "[" has been crossed out.
†possibly for hija, "there".

 


 

modjániñk
hirániherá;
Hinadjirawiną,*
hinadjirawiną"†
mojániñk
hirániherá;
Hinajirawiną,
hinajirawiną"
Crazy travelers
that were;
They have come upon us,
They have come upon us"‡
*in place of the original hinadjiradjiną, the last /dj/ has a /w/ written over it.
†following this word Radin has indicated the end of the song by ".]".
‡Below this word is written, "(repeat)", in place of the translation.

 


 

[ϕ]
Sipáiwitcgicguni.
Wogídek
híre[2].
Waretcáwera†
Gają
Sipáiwičgišguni.
Wogítek
híreže.
"Warečáwera
[.]
He kicked them.*
Angry
they got.
"The Twins]
*before the word "he", the word "they" has been crossed out.
†above the last letter of the original Waretcáwa, the letters /era/ have been written.

 


 

moniñdjácinį́gwige,
gixarégi
x’e
háge[υ]
moniñjášinį́gwige,
gixarégi
x’e
hágeregi
because you are crazed upon the earth,
in the wilderness
[hill]
on top of

 


 

hadjíacanañgwí."
Mañxí húdjedja
tciwį́
djikerehíre[2].
hajíašanañgwí."
Mañxí hújeja
čiwį́
jikerehíreže.
you are at."
At the horizon
[roars]
they made.

 


 

"Kodé jigé,
awíre."
"Hiháwiga
naįnaxdjak
haradjé[ϕ]."
"Koté žigé,
awíre."
"Hiháwiga
naįnaxjak
harajégają."
["Come on,]
[say it."]
"When we say it,
kicking us
you are."

 


 

"Kodé,
hañkícawínigi
ranidjodjoixdjenáwi[/]."
Jigé
"Koté,
hañkíšawínigi
ranijojoixjenáwikjéną."
Žigé
["Koté,]
if you don't say it,
I will squash you (with feet),*
[Again]
*the parenthetical matter is in the text.

 


 

aíre[2].
C’akwahíre[-]
wagoíre[2],*
"Hįdjá-a,
hįdjá-a;
aíreže.
Š’akwahírera
wagoíreže,
"Hįjá-a,
hįjá-a;
they said it.
[Their parents]
[they summoned,]
["You and I see,]
[you and I see;]
*after this word is written, "[song p 26]", which actually refers to page 24.

 


 

Waretcáwa
modjániñk
hirániherá;
Hinadjirawiną,*
Warečáwa
mojániñk
hirániherá;
Hinajirawiną,
The Twins
Crazy travelers
that were;
They have come upon us,

 


 

hinadjirawiną."
Mañxí[-]
c’ep
kinip[2´].
hinajirawiną.".
Mañxíra
š’ep
kinipšé.
they have come upon us."
[The clouds]
darkening*
[it fell.]
*this is actually inserted above the Hočąk line.

 


 

"Jigé
awíre."
"Hiháwiga
naį́naxdják
haradjé[ϕ]."*
"Žigé
awíre."
"Hiháwiga
naį́naxják
harajégają."
["Again]
[say it."]
"When we say it,
kicking us
you are."
*this word is written above an original harawañgwí[ϕ], which was crossed out.

 


 


"Jegų*
awíre.
[ψ]
hicawínigi,
ranidjodjoíxdjenawiną."†
"Žegų
awíre.
Hañké
hišawínigi,
ranijojoíxjenawiną."
["Now]
[say it.]
[Not]
[if you do not say,]
I'll squash you,"
*before this word, /nai/ has been crossed out.
†between the /x/ and the /d/ in this word, a small /k/ is inserted above the line; however, extensive examples elsewhere show that this /k/ is assimilated by a preceeding /x/.

 


 

Nañkáwai[υ].
Aíre[2],*
"Hįdjá-a,
hįdjá-a;
Waretcáwa
Nañkáwaire.
Aíreže,
"Hįjá-a,
hįjá-a;
Warečáwa
[they were afraid of him.]
[They said,]
["You and I see,
[you and I see;]
[Twins]
*after this word Radin adds, "[song 26]", referring to the song on page 24.

 


 

modjániñk
hirániherá;
Hinadjirawiną,
hinadjirawiną.
mojániñk
hirániherá;
Hinajirawiną,
hinajirawiną.
The Twins go about the world crazed
that were;
They have come upon us,
They have come upon us.

 


 

Monindjácinígwigé,
motcaíno
x’e
hagerégi
hacanañgwí."
Moninjášinígwigé,
močaíno
x’e
hagerégi
hašanañgwí."
[Because you are going about the earth crazed,]
in the wilderness
[hill]
[on top]
[you are at."]
*a line connects the following to "[song 26]": "[Waretcáwa monindjácinígwigé motcaíno x’e hagerégi hacanañgwí]". Just below motcaíno is written "in the wilderness", and below that is written "[strange country]". This is intended to come after the song, as it does in its prior occurrence.

 


 

Aíre[ϕ],
korá,
rokóna[ɕ]
wa’uañgwíre[2].
[=]
Aíregają,
korá,
rokónaxjį
wa’uañgwíreže.
Higuį́na,
[After they said it,]
[— korá! —]
[a great many]
they're coming.
[Immediately,]

 


 

jigé
hidjobóhǫna
ewagigí[2].
Roghiranúnige,
"Hįdjá-a,
žigé
hijobóhǫna
ewagigíže.
Roǧiranúnige,
"Hįjá-a,
[again]
[for the fourth time]
he had them say it.*
They objected but,
"[You and I see,]
*this phrase is followed by a vertical line, apparently to separate it from the succeeding phrase.

 


 

hįdjá-a;
Waretcáwa
modjániñk
hirániherá;
hįjá-a;
Warečáwa
mojániñk
hirániherá;
[you and I see;]
The Twins
go about the world crazed
that were;

 


 

Hinadjirawiną,
hinadjirawiną.
Waretcáwa
Hinajirawiną,
hinajirawiną.
Warečáwa
They have come upon us,
they have come upon us.
[Twins]

 


 

monindjácinigwigé,
motc’aíno
xe
moninjášinigwigé,
moč’aíno
xe
[because you are going about the earth crazed,]
in the wilderness
[hill]

 


 

hage[υ´]
haca[⨪]wí,"
[ρ´].
Sip’áwitc[γ],*
[ϕ´]
hagerégi
hašanañgwí,"
ánañga.
Sip’áwičgiži,
gáją
[on top]
[you are at,"]
[he said.]
[He kicked him with his toes and so]
[when]
*just before this word, /sipát/ has been crossed out.

 


 

[=]*
hakírirágenigé,
[=]
hodjį
nawígeni[2].
higuį́na
hakírirágenigé,
higuį́na
hojį
nawígeniže.
[right away]
as they were returning,†
already
even now
they were struck at.
*just before this word, what appears to be higuį́n has been crossed out.
†the text has "returned" instead of "returning".

 


 

Wanigenixacera[⨪´]a
wanądjódjoxrehíre[2]
[γ].
Wanigenixašeranáñka
wanąjójoxrehíreže
giži.
[These bare bellied birds]
they squashed them
[.]

 


 

[=]
rawakána[ɕ]
kinibícguni
[γ].
"Warorá,
Higuį́na
rawakánaxjį
kinibíšguni
[giži].
"Warorá,
[Right away]
many
they came
[.]
["Flesh,]

 


 

hiandjeragá
'rutcgé'
ecónuną.
[λ]
hianjeragá
'ručgé'
ešónuną.
Žesge
[your father]
'pigeons'
used to say.
[That kind]

 


 

wo’ú[⨪][ɜ].
Rutcge
iñgicgaípdjeną."
wo’únañkšaną.
Ručge
iñgišgaípjeną."
[they are.]
[Pigeons]
let us knock down."

 


 

Rutcgé
gicgáp[-]
’uñ[ɕ´]necguni.
[W]
tconí[ɕ]
Ručgé
gišgápra
’uñxjįnešguni.
Warogá
čoníxjį
[Pigeons]
knocking down
they did very much.
[Flesh]
[the very first]

 


 

gisák
hirecgúni.
"Warorá,
rutcgé
gicgab[-´]
gisák
hirešgúni.
"Warorá,
ručgé
gišgabrá
killed
he was.
["Flesh,]
pigeons
knocking down

 


 

gipiésga[ϕ]*
ranacá[⨪],"
[ρ´].
Kikáwa’ų.
gipiésgakają
ranašánañk,"
ánañga.
Kikáwa’ų.
[while it is such a pleasure,]
[you are sleeping,"]
[he said.]
[He arose.]
*a superscript /k/ is placed above [ϕ] to indicate that /k/ should replace /g/ in the suffix -gadją.

 


 


Gigigí,
kikáwa’u[ρ´]
rutcgé*
gicgab[-´],
’uñ[ɕ´]recguni.
Hicge
Gigigí,
kikáwa’uánañga
ručgé
gišgabrá,
’uñxjįrešguni.
Hišge
[When he did,]
[he arose, and]
[pigeons]
[knocking down,]
[they did very much.]
Also
*just before this word, an initial attempt to write rutcgé has been crossed out.

 


 

waisák
nąį́ne
uñ[ɕ´],
nagenúnige
rutcgé[-]
waisák
nąį́ne
uñxjį́,
nagenúnige
ručgéra
to kill them
in trying
they did very much,
but
pigeons

 


 

hoiwótc
hadją́wi[2].
[α]
hiją́
rutcgé[-]
hoiwóč
hają́wiže.
Égi
hižą́
ručgéra
killing
[they were.]
[Then]
[one of them]
[the pigeons]

 


 

gicíbirega,
írokaradjįdjį́wire.
gišíbirega,
írokarajįjį́wire.
when they would knock them down,
they would clap their mouths.

 


 

Mącdją
hakaragheres’á[2].
Mąšją
hakaraǧeres’áže.
Mightily
they would shout at it for themselves.

 


 

Haruxá
rutcgé[⨪]
kujíniñk
ho’uąraíre[2].
Hicge
Haruxá
ručgénañk
kužíniñk
ho’uąraíreže.
Hišge
Continuously
[the pigeons]
lower and lower
they came down.
[Also]

 


 

waretcáwa[⨪]a
kujíniñk
ho’ųįnegi.
Rohą́
giságenañk[2].
warečáwanañka
kužíniñk
ho’ųįnegi.
Rohą́
giságenañkše.
[these twins]
low
they went.
[Many]
they were killing.*
*this phrase is followed by a vertical line to separate it from the succeeding phrase.

 


 

Waicípdjirehí[⨪][2].
[α]
[N]*
Waišípjirehínañkše.
Égi
nąhúič hikaroge híjega
they were knocking them down.
[Then]
he who has a stump for a grandmother
*just before this symbol, /ną/ has been crossed out.

 


 

giságerecgúni.
Rutcgé
wa’úine[2].
[W]
wecgúni[2],
giságerešgúni.
Ručgé
wa’úineže.
Warogá
wešgúniže,
[they killed them.]
[Pigeons]
[they did it.]
[Flesh]
[he said,]

 


 

"Kodé,
kikáwa’une,
rutcgé
gicgab[-]
gipiesgábe[υ]
"Koté,
kikáwa’une,
ručgé
gišgabra
gipiesgáberegi
["Say,]
[get up,]
[pigeons]
[knocking down]
[while it is so pleasant,]

 


 

ranacá[⨪],
kikawa’uné.
"Ho,"
[ρ´].
Kikáwa’ųnañgá,
ranašánañk,
kikawa’uné.
"Ho,"
ánañga.
Kikáwa’ųnañgá,
[you're sleeping,]
[get up.]
["Ho,"]
[he said.]
[Having gotten up to some extent,]

 


 

rutcge
kizá[-]
jigé
hoináñk’ hígenije.
[W]
ručge
kizára
žigé
hoináñk’ hígeniže.
Warogá
pigeons
[to fight]
again
he started in.
[Flesh]

 


 

jigé
giságire[2].
"Hicgagá,
kodé,
rutcgé
žigé
giságireže.
"Hišgagá,
koté,
ručgé
[again]
[they killed him.]
["In truth,]
[koté,]
[pigeons]

 


 

gicgab[-´]
gipiesgág[υ],
ranacá[⨪],"
[ρ´].
gišgabrá
gipiesgágregi,
ranašánañk,"
ánañga.
[knocking down]
[while it is so pleasant,]
[you're sleeping,"]
[he said.]

 


 

Kikáwa’ų
gigi[2´].
"Ho,"
[ρ´].
[=]*
rutcgé
Kikáwa’ų
gigižé.
"Ho,"
ánañga.
Higuį́na
ručgé
[To get up]
[he did it.]
["Ho,"
[he said.]
[Right away]
pigeon
*this symbol is preceded by a blotch that looks something like the letter /h/.

 


 


gicgáb[-]
’ų́djiragíni[2].
Medjáñki[ɕ´]
rutcgé[-]
waicíp
gišgábra
’ų́jiragíniže.
Mejáñkixjį́
ručgéra
waišíp
[knocking down]
they started.
Very often
[the pigeons]
to knock down

 


 

hadją́wi[2].
Hiją
gicíbirega
hakaraghé[⨪´].
Hicgagá,
hają́wiže.
Hižą
gišíbirega
hakaraǧénáñk.
Hišgagá,
they did.
[One of them]
[having struck down,]
[they gave a shout.]
[In truth,]

 


 

[N]
giságire[2]
[γ].
[W]
we[2´],
nąhúič hikaroge híjega
giságireže
[giži].
Warogá
wežé,
[the one who has a stump for a grandmother]
[they killed]
[.]
[Flesh]
[he said,]

 


 

"Kodé,
gipiésgáge[υ],
ranacá[⨪],"
hig[ρ´]
kikáwa’ų
"Koté,
gipiésgágeregi,
ranašánañk,"
higánañga
kikáwa’ų
["Say,]
[while it is such a pleasure,]
[you're sleeping,"
[he said to him and]
[to get up]

 


 

gigí[2].
Hiantchíre[-]
howé
nañkíkarak’ų,
Wakandjá[-]
gigíže.
Hiančhírera
howé
nañkíkarak’ų,
Wakanjára
[he did.]
[Their father]
(round) about
[while] he was hunting,
[the Thunders]

 


 

hagúiregi.
Rokóno
hagúire[2].
Hiperesé.
Éniñgwahí[-]
hagúiregi.
Rokóno
hagúireže.
Hiperesé.
Éniñgwahíra
they started coming back.
Mightily
[they started coming back.]
He knew of it.
His [sons]

 


 

cgą́wahi
guhírerá
hiperés ko[⨪][2´].
"Hoxhó
šgą́wahi
guhírerá
hiperés konañkšé.
"Hoxhó
they were rushing
back
he knew immediately.
"[Exclamation]

 


 

hinígwahá[-],
jedjúñga
t’ewaigigiregíni*
[|·][2´]."
hinígwahára,
žejúñga
t’ewaigigiregíni
hirežé."
[my sons],
[at last]
[you] will be killed
[to be."]
*just before this word, /t’e/ has been crossed out.

 


 

Wakandjá[⨪]a
hik’iñgíre[2],
[ψ]
t’ewahíraníñkdjoné[-]
Wakanjánañka
hik’iñgíreže,
hañké
t’ewahíraníñkjonéra
[These Thunderbirds]
they gave up,
[not]
that they were not going to kill them

 


 

hiperézregé.
[α],
"Kodé
Warora,
rutcgéra
hiperézregé.
Égi,
"Koté
Warora,
ručgéra
[because they knew.]
[Then,]
["Say]
[Flesh,]
[the pigeons]

 


 

sdoiwakáragi[·/][/]."
[β´]
rutcgéra
sdówakarager[ρ´]
stoiwakáragikjanèną."
Éja
ručgéra
stówakarageránañga
we will gather."*
[There]
[the pigeons]
[they gathered, and]
*before the word "we", the word "they" has been crossed out.

 


 

rutcgé
kiwásunuįn[ρ]
warútc
rucdjaį́negí
[α]
ručgé
kiwásunuįnanañga
warúč
rušjaį́negí
égi
[pigeons]
[they hated to part with, and]
[eating]
[when they were finished]
[then]

 


 

wa’uine[2´].
Rutcgé
k’į́n[ρ]
[α],
"Warorá,
wa’uinežé.
Ručgé
k’į́nanañga
égi,
"Warorá,
[they did it.]
[Pigeons]
[they roasted, and]
[then,]
[Flesh,]

 


 


hiandjaragá
'Maįnarak'
ecónuną.
Maį́narak
hianjaragá
'Maįnarak'
ešónuną.
Maį́narak
[your father]
'Feathers for arrows,'
[he would always say.]
[Feathers for arrows]

 


 

hagáni
hiñkerekdjé[bar]."
Mącų́na*
roháñ[ɕ]
rúcurudjiré.
hagáni
hiñkerekjéną."
Mąšų́na
roháñxjį
rúšurujiré.
to take for him
[we will go home."]
[The feathers]
[a great many]
they picked.
*this word is written in the upper left of the page and inserted here with a caret and a line.

 


 

Maį́narak
hiąntc´
híre[-]
haganí
hakaraíre[bar].
Maį́narak
hiąnč´
híreną,
haganí
hakaraíreną.
[Feathers for arrows]
[all]
[there were,]
[to take for him]
[they started home.]

 


 

[X][⨪´]a
niñkdjóñgeniñgra
t’ewagigiregúni,
Uañknáñka
niñkjóñgeniñgra
t’ewagigiregúni,
[That man]
[the children]
[they had perhaps killed them for him,]

 


 

[|·]gé.
nañghiranañk’ų.
De
hidjait’at’a
karahaíre[2].
hiregé.
nañǧiranañk’ų.
Te
hijait’at’a
karahaíreže.
[he thought.]
He was frightened.*
[These]
others talking
they came home.
*an original "they were" has been crossed out and "he was" written above it.

 


 

De
wá[⨪][2],
"Kará
Warorá,
higų́
Te
wánañkše,
"Kará
Warorá,
higų́
[This one]
[he was saying,]
["Kará]
[Flesh,]
[yet]

 


 

nixoxoxdjį*
rutcgé,
hiñgicgá[ρ]
hinąį́na.
Medjuñkí[ɕ]
nixoxoxjį
ručgé,
hiñgišgánañga
hinąį́na.
Mejuñkíxjį
they were saying
[pigeons,]
when we tried to knock them down
you are very weak.
Very often
*an original nixoxdjį has had /xo/ inserted between /o/ and the last /x/ by a line.

 


 

niñgiságire."
"Korá,
nicge
niñgiságire."
"Korá,
nišge
you were knocked unconscious."
["Korá,]
you also

 


 

niñgiságire[bar]."
"Niñgiságiregá,
niñgiságireną."
"Niñgiságiregá,
[you were knocked unconscious."]
["When you were knocked unconscious,

 


 

aídja
hanidúkoz[ρ´]
kikáwa’ų
niñgigí[ɜ],"
air[ρ´]
aíja
hanitúkozánañga
kikáwa’ų
niñgigíšaną,"
airárañga
[by the arm]
[I took you and]
[to get up]
to make you,"
[he said, and]

 


 

de
hikcaít’e[ɕ´]
hakarahaíre[2].
Hagí[υ],
te
hikšaít’exjį́
hakarahaíreže.
Hagíregi,
[this one]
[he laughed hard]
they were coming on home.
[When they got back,]

 


 

"Djadjį,
rutcgé
hicecúnuna.
Rutcgé[-]
rokóno[ɕ´]na
"Jajį,
ručgé
hišešúnuna.
Ručgéra
rokónoxjį́na
["Father,]
[pigeons]
[you told about.]
[The pigeons]
[the great many]

 


 

waiwodjwíną.
Roháñ[ɕ]
haisagwí[bar].
[β]
rutcgiákipasunuį[ρ´]
waiwojwíną.
Roháñxjį
haisagwíną.
Éja
ručgiákipasunuįanáñga
we knocked and killed.
[A great many]
[we hit.]
[There]
[we roasted pigeons on spits and]

 


 

wahadjwí[bar].
Hicgé
dee
waniñgánikuwíną."
"Hiniñka[ɕ´]wina,
wahajwíną.
Hišgé
tee
waniñgánikuwíną."
"Hiniñkaxjį́wina,
[we ate them.]
[Also]
[these]
we brought home for you."
["My dear sons,]

 


 

wają
wakątcañk
waragic’ųwí[bar].
'Wakandjá'
wigaíreconúna.
wažą
wakąčañk
waragiš’ųwíną.
'Wakanjá'
wigaírešonúna.
[something]
[holy]
you did it to.
['Thunders']
[they are usually called].

 


 


[ψ]
ruitcge*
wa’únañgeníną.
Ruitcgé[⨪]a
waníñk xónuniñk
Hañké
ručge
wa’únañgeníną.
Ručgénañka
waníñk xónuniñk
[Not]
[pigeons]
[they are.]
[These pigeons]
[small birds]
*a small /i/ is inserted between the /u/ and the /t/.

 


 

wagá[⨪][ɜ].
Mosg[β´]
daní
hirasá
wagánañkšaną.
Mosgédja*
taní
hirasá
[what is meant.]
On pure ground
[with tobacco]
[together with]
*at the top right of the page, pertaining to this entry, is written, "sge = pure, clean".

 


 

wawoxų
rawíre."
Mosg[β´]
wainiahíre[2],
Wakanjá[⨪]a.*
wawoxų
rawíre."
Mosgédja
wainiahíreže,
Wakandjánañka.
[pour them out
[go."]
[On pure ground]
[they took them,]
[these Thunderbirds.]
*after this word there are two parallel vertical lines (indicating the end of the episode).

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (ϕladelphia: American ϕlosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-40 [13-30].