Hočąk Lexicon
83,211 Entries


This lexicon is actually a word and phrase list. It can be fairly described as an "eclectic hodgepodge," since it consists of variant orthographies some of which resist standardization to some extent. Despite its obvious drawbacks, it nevertheless is a valuable tool since it displays many transformations of the basic stems, and opens a window into the differences of opinions among collectors on matters ranging from phonology to translation. The entries span a century and a half in time, and may help to reveal some measure of the language's evolution. The contents of a number of dictionaries have been poured into this collection, but the recent advent of the computer age has made it possible to include entire sets of words from literary sources. Many stories collected by Dorsey, Radin, Susman and others have been converted into interlinear texts which serve as the basis for forming word lists from their lexical contents. The interlinear text is copied and its code is stripped, leaving sets of Hočąk words followed in order by their English equivalents, usually in sets of ten. These are mounted in the same order onto a Word table (the labor intensive phase of the conversion). The resultant table is alphabetized according to Czech conventions, which happen to fit rather well to those of Hočąk. (The alphabetizing key follows the Bibliography.) The words on the table are then uploaded onto the master tables for the whole lexicon, re-alphabetized, then examined for redundancy by use of the "Search" function. The sources for each lexical item are given in the Bibliography below. After successive uploads, common words accumulate a long list of sources after them, which are arranged roughly in temporal order, then in alphabetical order. Here's a sample entry:

ára (a s) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]

The sources here are: f: Foster (1853), t: Turner (1850's), g: Gatschet (1889), jh: John Harrison (< 1911), rw: R.W. (unknown) (< 1911), bp: Baptiste (1911-1912), r: Radin (1911-1959), s: Capt. Saunders (1947), m: Marino (1968). After the word ára, the first set of parentheses show how the word is rendered in the Hočąk syllabary, which is important since that syllabary is often ambiguous, and including a source under the Latin alphabet's rendering may involve an interpretation subject to error. For the same reason, Turner's phonetic representation of this word as ardah has also been added parenthetically. If an accent is well attested, an unaccented word may be, as with the Turner example, placed under the accented form. Otherwise, however, differently accented forms are left as independent entries, as below:

huksík — hazelnut [mn]
húksik — hazelnut [lp]

Potential differences in meaning, however slight, are respected.

huksik — hazelnut (Corylus americana) [cf. Omaha-Ponca, ųjįga] [gm, s]
huksik — hazelnut tree [cf. ksik, narrow] [m]

As can be seen from this example, sometimes cognate words from related languages are added, although no systematic effort has been made to collect them.

For those who wish to see these lexical entries displayed in a sentence, their source can be called up and a search made for the expression. In some cases this may be difficult. For example, quite often (although not consistently), the word ára may be rendered as "his arm." In Hočąk this is more literally, "the arm (of him)," where the pronoun is understood from the context. In such cases, it is better to search under the English "arm." By searching the source [bp-TB], we can find this word in its sentential context.

Ki Ki tK w Ki Ki. w o tte de. o tt o* a L.
kikitakwagigi wa’ųježe. ’Ųja’ų ára
he made to quarrel he was doing. While doing thus, the arms

*the final /o/ is inserted above the line with a caret.

p. 36 —

Ki Ki r w Ki Ki de. a Ao Ly tteKe s. m Ko no Ko noKo deAe.
kikiza wagigiže. A horaijkera makunukunukše.
fighting he made them. Arm the left one he cut all up.

As can then be seen, the Hočąk sentence in which the word occurs is, ’Ųja’ų ára kikiza wagigiže, which can be translated as, "While doing thus, he made his arms fight one another." The added advantage, in this case, is that the interlinear translation also incidentally provides the corresponding Hočąk syllabic text (o tt o a L. Ki Ki r w Ki Ki de.). The fact that the lexicon contains complex expressions rather than just stems, allows the interested reader to look up a phrase like kikiza wagigiže, and find it in its sources.

For those who prefer a standard dictionary, there is now a good one available, for which see [hl] below.


Bibliography

[al] Aleck Lonetree, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3867 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #17: 1-20. Title in this collection: "A Man's Revenge."

   
Aleck Lonetree   Jakob Stucki

[b-E] The Book of Exodus in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 478-482.

[b-G] The Book of Genesis in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 357-477.

[b-LK] The Gospel of Luke in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 212-255.

[b-LP] The Lord's Prayer in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 483.

[bb-B] Tom Big Bear, "Burial Customs (Warrior Clan)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19b: 14-16.

[bg] List of Winnebago Words from Ebr. Bingham's Account Book, 1831-33. Contained in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885). Originally from the collections of the [Wisconsin] State Historical Society. The correct name of the author of this account book is "Ebenezer Brigham" (see "The Tavern Visit").

[bl] John Blackhawk, “Words and Expressions Pertaining to War,” in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923).

  
John Baptiste  

[bp-A] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186. In this collection, the story is entitled, "The Abduction and Rescue of Trickster."

[bp-G] John Baptiste, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #8: 14-37. An English version is found in, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 47-65. In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance Origins II."

[bp-P] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104. In this collection, the story is entitled, "The Pointing Man."

[bp-TA] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 104-151. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Anus Guards the Ducks."

[bp-TB] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Buffalo Hunt."

[bp-TC] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 39-71. In this collection, the story is entitled, "Trickster and the Children."

[bp-TO] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 71-93. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Adventures in the Ocean."

[bp-TP] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 186-224. In this collection, the story is entitled, "Trickster Gets Pregnant."

[bp-TPN] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 151-171. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Penis."

[bp-TW] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 1-27. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Warpath."

Charles E. Brown

[br] Charles E. Brown, Lake Mendota Indian Legends (Madison: State Historical Museum, 1927) 2-3.

[br-W] Charles E. Brown, file, box 3 at the Wisconsin State Historical Society Archives, Madison, Wisconsin. Words taken from [z].

[c] Henry Ellsworth Cole (1861-1928), Baraboo and Other Place Names in Sauk County, Wisconsin (Baraboo, Wis.: Baraboo News Pub. Co., 1912).

[ch] Čaxšeporuxjįrega, "Shugepaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, [1908]) Notebook #66, Story 1: 1-9.

[cu] Natalie Curtis Burlin, The Indians' Book: an Offering by the American Indians of Indian Lore, Musical and Narrative, to Form a Record of the Songs and Legends of Their Race (New York: Harper and Brothers, 1907).

  
Rev. James Owen Dorsey  

[d] Rev. James Owen Dorsey, Winnebago-English Vocabulary and Winnebago Verbal Notes, 4800 Dorsey Papers: Winnebago (3.3.2) 321 [old no. 1226] (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1888) 82 pp. Informants:

(Alex) — Alexander Longtail
(Amelia) — last name unknown
(D) — perhaps David StCyr
(Hdn) — unknown
(Lewis N.) — unknown
(Mgn) — unknown
(R), (Rueben) — Rueben StCyr

[d-WG] Rev. James Owen Dorsey, "Winnebago Gentes, including Personal Names Belonging to each Gens" (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution: T.D., 1878-79?), cat. #4800 Dorsey Papers, Winnebago (319).

[da] Kathleen Ann Danker, Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function, (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]). Material citing this source comes from the writing of Dr. Danker as opposed to the stories collected within from Felix White, sr. For the latter, see [w-T].

[dbr] Dorothy Moulding Brown, Indian Legends of Historic and Scenic Wisconsin, Wisconsin Folklore Booklets (Madison: 1947).

[dk] Mark Diedrich, Ho-Chunk Chiefs (Rochester, Minnesota: Coyote Books, November 15, 2001).

[dt] Comments or items collected by Richard L. Dieterle, author of this website.

[du] Paul Durand, Where the Waters Gather and Rivers Meet: An Atlas of the Eastern Sioux (Author: 1994). Based in part on interviews with Francis Perry at Black River Falls, Wisc. The list of Hočąk place names was presented to me by Louis Garcia.

[e-B1] Frank Ewing, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11b, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909, recopied 1945) 60-62, the Interlinear text (I). In this collection, entitled "Big Eater."

[e-B2] Frank Ewing, Story of the Boy who Ate too Much, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 19c (2), 9-14, the phonetic text without translation (Ph). In this collection, entitled "Big Eater."

[f] Thomas Foster, Foster's Indian Record and Historical Data (Washington, D. C.: 1876-1877) vol. 1, #2: p. 4, coll. 3-4 ("abandon" - "beckon"); vol. 1, #3: p. 4, coll. 2-4 ("bed" - "chafe"). Foster, vol. 1, #1, p. 1, col. 4, ssvv Wahódjera, hodj, rahatch, Réxatcíra. Foster, vol. 1, #2, p. 2, col. 2, witcân´, páni (Algonquian loan), Wanína, Wanihí.

[g-C] "Ciangega," in Albert Samuel Gatschet, Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891) 16-24. Informant: Reuben David St. Cyr.

[g-H] Albert Samuel Gatschet, "Hotcank hit’e," in Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891). Informants: Michael and Reuben David St. Cyr.

[ge] Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885). Informants: Big Bear of Friendship, Wisconsin, and Big Thunder.

[gm] Melvin Randolph Gilmore, Uses of Plants by the Indians of the Missouri River Region, Thirty-Third Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1911-12 (Washington, D. C.: Government Printing Office, 1919).

      
M. R. Gilmore F. V. Hayden

[ha] Ferdinand Vandeveer Hayden, "Brief Notes on the Pawnee, Winnebago, and Omaha Languages," Proceedings of the American Philosophical Society, 10, #78 (Jan., 1868): 389-421 [411-421].

[h-B] Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago III, #11a, Story XXXV: 333-360. In this collection, the work is called, "Bladder and His Brothers, Version 2."

[h-C] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159. In this collection, the work is entitled, "Hočąk Text — Little Fox is Invited to a Feast."

[h-G] Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII: 98-107. In this collection, the story is entitled, "A Giant Visits His Daughter."

[h-H] Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131. In this collection, the story is entitled, "Hog's Adventures."

[h-LFW] Charles N. Houghton, "Coyote on the Warpath," translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 242-244. In this collection, the story is entitled, "Little Fox Goes on the Warpath."

[h-O] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182. The end of this story was obtained from the following MS: Charlie Houghton, A Story about an Old man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182.

[h-R] Charles N. Houghton, "The Orphan who Conquered Death," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 70, 1-52. "[h-R1]" denotes this text; the corrected text is denoted by "[h-R2]." In this collection the story is entitled, "The Resurrection of the Chief's Daughter."

[h-T] Source I — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago III, #18, Story XXXV: 314-360. Source Ph — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3882 (Philadelphia: American Philosophical Society, July, 1908) Winnebago III, #5, Story XI: 101-115. Source OL — Charlie Houghton, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a: 290-331. These are the texts to "Turtle's Warparty (Version 2)."

[h-TG] Charlie N. Houghton, A Story about Turtle and a Giant, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman 3894. (Philadelphia: American Philosophical Society) 160-161.

[h-TM] Charlie N. Houghton, Turtle and the Merchant, translation by Oliver LaMere; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 2-29 = 132-146.

[h-W] Charles Houghton, A Story about a Female Were-Grizzly, trs. by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story 28: 108-120 [= 1-25 = 39-51].

[hb-A] Johannes Helmbrecht, "Argument Structure of the Hocąk (Winnebago) Clause," Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, Dec. 2002.

[hc] Henry Roe Cloud, "From Wigwam to Pulpit: A Red Man's Own Story of His Progress from Darkness to Light," The Missionary Review of the World, 38 (1915): 329-339.

[hl] Learner’s Dictionary, Hocąk–English/English–Hocąk, edd. Johannes Helmbrecht and Christian Lehmann. Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt Seminar für Sprachwissenschaft, no. 21. 2d ed. (Erfurt: the Editors, May, 2006).

[hm] Reverend Elmer C. Hamley, Monapacataca (Green Lake: 1933).

[hw] Word lists supplied by the Hocąk Wazijaci Language and Culture Program.

  
John Hazen Hill  

[hz-C] John Hazen Hill (Xetenišaraga), "Shamanistic Exploit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Notebook #66, Story #3. In this collection, the story is entitled, "The Two Children."

[hz-L] John Hazen Hill (Xetenišaraga), "The Lame Friend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 66, Story 7: 1-4. [Typed Winnebago, handwritten interlinear translation.]

[hz-MW] John Hazen [Hill] (Xetenišaraga), The Winnebago-Sioux War against the Masxhes, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #66 (Philadelphia: American Philosophical Society, < 1909) Story 3: 1-7. Several words were taken from the text, but no interlinear text has been made.

[hz-O] John Hazen Hill (Xetenišaraga), Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Notebook 66, Story 5, 1-2. In this collection, the story is entitled, "The Osage Massacre."

[j] Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923). This is an unpublished typescript.

[j-C] "Cracked Mouth" in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923). This is an unpublished typescript.

[jb-A] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 207-211. In this collection, the story is entitled, "The Animal Spirit Aids of the Medicine Rite."

  
Jasper Blowsnake  

[jb-AM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 213-215. In this collection, the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 2."

[jb-B] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-13. This is the Hočąk text to "The Birth of the Twins, Version 2."

[jb-BH] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 94-96. In this collection, the story is entitled, "Lifting Up Bear Heads."

[jb-C] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 201-202. In this collection, the story is entitled, "The Coughing Up of the Black Hawks."

[jb-CLS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 137-139 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 159-160 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 173-174 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 156. In this collection, the story is entitled, "The Claw Shooter."

[jb-CM] The original text with partial English interlinear translation is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 163a.60-166a.71. A revised handwritten text is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3886 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago III, #6: 355.52-357.64. For a revised text with an English translation, see Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950). For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255. In this collection, the story is entitled, "The Creation of Man, Version 8."

[jb-CS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 103-104; a handwritten phonetic text is found at Winnebago II, #1: 128-129; its typed version is at Winnebago II, #5: 135-136. A loose English translation is found at Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 136-137. In this collection, the story is entitled, "Completion Song Origins."

[jb-D] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 13-28. This is the Hočąk text to "The Twins Disobey Their Father, Version 2."

[jb-DC] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #1: 109-111 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 133-134 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 141-143 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 140. This is the Hočąk text to "The Diving Contest."

[jb-DD1] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 190-193 and Winnebago II, #7: 194-195. In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 1."

[jb-DD2] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #2: XX-XXII.. In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 2."

[jb-E] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 293-294; the original text is in Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 218-220. This is entitled, "East Shakes the Messenger."

[jb-EM1] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 215. For the original texts, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 110. This is "East Enters the Medicine Lodge, Version 1."

[jb-EM2] Radin, The Road of Life and Death, 267. For the original texts, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 181-182, and Winnebago III, #6: 378.10-380.17 (revised phonetic text). This is "East Enters the Medicine Lodge, Version 2."

[jb-F] Jasper Blowsnake and Paul Radin, "A Semi-Historical Account of the War of the Winnebago and the Foxes," Proceedings of the State Historical Society of Wisconsin (Madison: State Historical Society of Wisconsin, 1914) 192-207. Told by Jasper Blowsnake in June, 1908. This is reprinted in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 11-17. In this collection the story is entitled, "The Fox-Hočąk War."

[jb-FC] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 266-268. In this collection the story is entitled, "The Four Steps of the Cougar."

[jb-FF] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 31-35. This is the Hočąk text to "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 2."

[jb-G] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 253-256. In this collection the story is entitled, "Grandmother's Gifts."

[jb-H] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-HM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 28-32. In this collection the story is entitled, "The Historical Origins of the Medicine Rite."

[jb-I] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 97-99. In this collection the story is entitled, "The Island Weight Song."

[jb-J4] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6: 169-176; Winnebago III, #6: 362.91-372.140. Both a Hočąk text and an English translation are published in Jasper Blowsnake (Thunderbird Clan), "The Journey of the Ghost to Spiritland: As Told in the Medicine Rite," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 66-72. A loose English translation is also given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 257-264; and in Sam Blowsnake (ed. Paul Radin), Crashing Thunder. The Autobiography of an American Indian (Lincoln: University of Nebraska Press, 1983 [1926]) 105-110. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 4."

[jb-J5] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 165-166; Winnebago II, #1: 184-185; Winnebago II, #5: 203-204. A loose English translation is also given in Radin, The Road of Life and Death, 171. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 5."

[jb-K] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 17-21 (the original interlinear MS); and Winnebago II, #5: 31-34 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). This is the Hočąk text to "Keramąnįš’aka's Blessing."

[jb-KX] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 22-28 (the original interlinear MS); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #5: 36-39 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). This is the Hočąk text to "The Blessing of Kerexųsaka."

[jb-L] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Lost Blanket, Version 2."

[jb-M] Words taken from Jasper Blowsnake's account of the Medicine Rite, found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Winnebago II, #6, #7, Winnebago III, #1, #2, #4.

[jb-MH1] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 3-7. The corrected text is a typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 5-9. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 1."

[jb-MH2a] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 247-250. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 2a, First Telling."

[jb-MH2b] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #4, 25-29. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 2b, Second Telling."

[jb-MR] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 233-247; and Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 21-24 (ss 72-212). In this collection the story is entitled, "Medicine Rite Foundation Myth, Version 4."

[jb-N] Jasper Blowsnake, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3888 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #2: 460-462. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 312. In this collection the story is entitled, "North Shakes His Gourd."

[jb-O] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Freeman #3876, Winnebago II, #6: 166-169 (the original handwritten interlinear text); Freeman #3886, Winnebago III, #6: 357.65-361.86. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255-257. This is the Hočąk text to "Otter Comes to the Medicine Rite."

[jb-P] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #12: 1-120, Winnebago V, #6: 121-130. An English translation was published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: Bison Books, 1990 [1923]) 118-132. In this collection, entitled, "The Precepts of Jasper Blowsnake."

[jb-R] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hočąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-S1a] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite: Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 10-15, and Winnebago III, #1: 11-14; Winnebago II, #1: 20-23 (a handwritten phonetic text). Winnebago III, #12: 13-16 (typewritten text, phonetic only); Winnebago II, #5: 21-29 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 68.1-69.36a, 73.1-74.41. In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 1a."

[jb-S1b] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite: Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #1: 27. A typed interlinear text is found in Winnebago II, #5: 24-25, 29. For a typewritten phonetic text (without diacritical marks), see Winnebago III, #12: 14. A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 69.1a-21a, 74-75.1a-21a (English). In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 1b."

[jb-S2] Jasper Blowsnake, "Hinacax Ruwiná," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #2, Section 7: XV-XVI. In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 2."

[jb-SD] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3898 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago III, #1: 113-114. In this collection the story is entitled, "The Sweetened Drink Song."

[jb-SE] Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 23, 1-195 (Syllabary with an interlinear translation). Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 69, 1-37 (phonetic text only).

[jb-SE1] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophiical Library, n.d.) Winnebago III, #4: 10-11. In this collection the story is entitled, "South Enters the Medicine Lodge (v. 1)."

[jb-SS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 257-258. In this collection the story is entitled, "South Seizes the Messenger."

[jb-T] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #6: 375.154-376.158. In this collection, entitled "Testing the Slave, Version 1."

[jb-T3] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 152-153; Winnebago II, #5: 164; Winnebago III, #1: 129-130. A published loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 151. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 3."

[jb-T4] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 171-172, Winnebago II, #5: 187-188, Winnebago III, #1: 150-151. A loose English translation is published in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 163. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 4."

[jb-V] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 35-37. This is the Hočąk text to "The Twins Visit Their Father's Village, Version 2."

[jb-W] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 200-202. In this collection the story is entitled, "A Wife for Knowledge."

[jc-F] James StCyr, "Fleetfoot," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 19, Story II: 18-33.

[jc-S] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 19, Story 1: 1-18.

[jc-T] James St. Cyr, "The Thunderbird," in Paul Radin, (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #16: 1-103 (syllabic text with interlinear translation); Paul Radin, "The Thunderbird," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8o, Version 1: 1-12, Version 2: 1-11. Interlinear Hočąk and English on unnumbered pages. Told by James St. Cyr (Thunderbird Clan?), who obtained it from an unidentified Frenchman.

[jf-F] John Fireman, Tales of Fireman's Brother, trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #11a, Story 2, p. 74.

[jf-J1] J. F. (John Fireman ?), in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 7-11; Winnebago III, #3: 99-102; Winnebago III, #3: 46-49. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 1a."

[jf-LT] John Fireman, "A Tale about Little Thunder," translated by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story I, p. 72.

[jf-M] John Fireman, "The Story of Mijistéga," trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 7: 86-90.

[jh] John Harrison, The Story of Little Priest, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 224-241 (= 269-286). Told in June, 1908.

[jh-M] John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a, Story 8: 92-117. In this collection, called "Morning Star and His Friend."

[jl] Place names supplied to Jipson by Oliver LaMère in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923) 399.

   
John Michael StCyr   Col. John Harris Kinzie

[jmc-B] John Michael StCyr, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Notebook #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story III: 33-39. In this collection the story is entitled, "The Boy who Flew."

[jt] Robinson Johnson and Livina Thorud, Wisconsin Winnebago Lexicon, ed. Ken Miner (Milwaukee: Wisconsin Native AmLges Project, 1976). Words taken from [z].

[jw-B] J. W., Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 72, Story 51: 1-5. In this collection, the story is entitled, "Bird Clan Origins."

[k] Col. John Harris Kinzie (1803-1865), Notebook compiled at Prairie du Chien in 1826 (Chicago: Chicago Historical Society).

[kf] Kenneth Funmaker, Sr. (trs.), Four Services Songs in the liner notes to the CD recording, "American Warriors: Songs for Indian Veterans," Ryko Productions, RCD 10370 (1995 ?).

[ki] Chuck Kingswan, AottnK wo w KH Ao tti KAe Le Ai dn, Winnebago Lexicon Starting Kit (1993). Words taken from [z].

[ki-M] Chuck Kingswan, Assorted Manuscripts. Words taken from [z].

  
Oliver LaMère  

[l] Winnebago words furnished by Oliver LaMère, March 1915. Wisconsin Historical Society Archives. [l-B] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 413-531. In this collection, the story is entitled, "The Bungling Host."

[l-E] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 317-349. In this collection, the story is entitled, "The Elk's Skull."

[l-L] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404. In this collection, the story is entitled, "Trickster Loses Most of His Penis."

[l-LM] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 307-317. In this collection, the story is entitled, "Trickster Loses His Meal."

[l-M] Oliver LaMère (trs.), "Mâznî'âbara," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #21: 1-134. In this collection, the story is entitled, "How the Thunders Met the Nights."

[l-MS] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548. In this collection, the story is entitled, "Mink Soils the Princess."

[l-MT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381. In this collection, the story is entitled, "A Mink Tricks Trickster."

[l-N] Oliver LaMère (trs.), "Wuwukihiga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #16: 1-67 (syllabic text); with an English translation in Paul Radin, "Wuwukihiga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 45: 1-67. In this collection, the story is entitled, "The Nannyberry Picker."

[l-O] Oliver LaMère (trs.), "Ocean Duck," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #14: 1-77. In this collection, the story is entitled, "Ocean Duck."

[l-S] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 404-416. In this collection, the story is entitled, "The Scenting Contest."

[l-SM] Oliver LaMère (trs.), "The Hairy Man," in Paul Radin, (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #15: 1-89 (syllabary only), and Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #9: 1-89 (English only). In this collection, the story is entitled, "The Shaggy Man."

[l-TC] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 566-586. In this collection, the story is entitled, "Trickster Concludes His Mission."

[l-TF] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 548-566. In this collection, the story is entitled, "Trickster Takes Little Fox for a Ride."

[l-TM] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 269-307. In this collection, the story is entitled, "Trickster and the Mothers."

[l-TT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 349-364. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Tail."

[l-TV] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230. In this collection, the story is entitled, "Trickster Visits His Family."

[lp] William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945).

[lp-C] William Lipkind, "Text" (Creation of the World), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58.

[lp-N] William Lipkind, "Text" (Necessity of Death), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 59-61.

[lp-S] William Lipkind, "Text" (Sons of Earthmaker), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58-59.

[lt] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, Texts with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) text VI.

[lt-C] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Captive Boys," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story II: 1-7.

[lt-F] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Fatal House," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story IV: 1-3.

[lt-I] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Iron Staff and His Companions," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VI: 1-13.

[lt-M] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Man with Two Heads," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VIII: 1 - 8.

[lt-R] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Rich Man, Boy, and Horse," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VII: 1 - 23.

[lt-TB] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Two Brothers, Waloga and Little Ghost," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story V: 1 - 22.

[lt-U] Alexander Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "The Man who Went to the Upper and Lower Worlds," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story III: 53-58.

[lt-W] Philip Longtail (Sįčserečka), Buffalo Clan, "Watexúga and His Brothers," translated by J. O. Dorsey (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2, Story I: 1-9. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 5."

[lu-C] Nancy Oestreich Lurie, "A Check List of Treaty Signers by Clan Affiliation," Journal of the Wisconsin Indians Research Institute, 2, #1 (June, 1966): 50-73.

[lu-Ch] Nancy Lurie, "In Search of Chaetar: New Findings on Black Hawk's Surrender In Search of Chaetar: New Findings on Black Hawk's Surrender," Wisconsin Magazine of History, 71, # 3 (Spring, 1988): 162-183. Words obtained from [z].

[m] Mary Carolyn Marino, A Dictionary of Winnebago: An Analysis and Reference Grammar of the Radin Lexical File (Ph.D. Thesis, University of California, Berkeley, December 14, 1968 [69-14,947]). Marino's wordlist was based on the vocabulary slips of Paul Radin.

[ma] Anita E. Marten, the Morphophonemics of the Winnebago Verbal (University of Wisconsin Dissertation, 1964). Words obtained from this source were those recorded in [z].

[mck] W. C. McKern, Winnebago Notebook (1927) from the Milwaukee Public Museum.

[mck-Y] W. C. McKern, "A Winnebago Myth," Yearbook, Public Museum of the City of Milwaukee, 9 (1929).

   
Henry Merrell   George Monegar

[me] Merrell, Henry. "Winnebago Dictionary." Merrell (1804-1876), a fur trader at Portage, created this list in the 1830s for his personal use; his manuscript was loaned to the Wisconsin Historical Society in 1899 so this 20-page typed copy could be made; the location of the original manuscript is not known. In US Mss 6F, folder 1.

[mg] "Winnebago Indian Place Names obtained by Dr. Alphonse Gerend from Chief George Monegar, at Hemlock Creek, Wood County, Wisconsin. Sent by him to Charles E. Brown, May 1930." Unpublished manuscripts in the Archives of the Wisconsin Historical Society: Wis Mss HB, Charles E. Brown Papers, box 3 folder 1 (La Mere and Monegar).

[mh] Col. Thomas Loraine McKenney and James Hall, The Indian Tribes of North America, with Biographical Sketches and Anecdotes of the Principal Chiefs, ed.. Frederick Hodge and David Bushnell, 4 vols. (Edinburgh: John Grant, 1934 [1842]).

[mk] Phillip Mike, a native speaker of Hōčą́k, as communicated to [z].

[mn] Kenneth L. Miner, Winnebago Field Lexicon (Kansas City: University of Kansas, June 1984). A widely circulated, but unpublished, typescript.

[mn-G] Kenneth L. Miner, Winnebago Grammar (1994), unpublished MS.

  
Jim Pine  
[p-B] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 262-284. In this collection, the story is entitled, "Bluehorn Rescues His Sister."

[p-C] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240. In this collection, the story is entitled, "The Canine Warrior."

[p-F] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 240-244. In this collection, the story is entitled, "The Fighting Retreat."

[p-M] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 250-260. In this collection, the story is entitled, "The Man Whose Wife was Captured."

[p-T] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 245-250. In this collection, the story is entitled, "Turtle's Warparty, Version 3."

[po] J. W. Powell, Introduction to the Study of Indian Languages with words, phrases & sentences to be collected. 2d ed. (Washington, D.C.: 1880). Resource person, Thomas J. George. Words from this source were extracted from source [z].

  
Paul Radin  

[r-B1] "The Boy who Wished to Become Immortal," in Paul Radin, Notebook 38 (Philadelphia: American Philosophical Society) 210-215. On page 211 is inscribed, "March 11, 1951," but this is certainly a later addition.

[r-B2] "The Boy who Wished to be Immortal," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #13, Freeman #3869 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1951 ?) 1-4.

[r-BB] Paul Radin, "The Bladder," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #27, 1-61. Hočąk syllabary is on one page, and its English translation is on the facing page. In this collection the story is entitled, "Bladder and His Brothers, Version 1."

[r-BC] "The Bear Clan Feast. Part I, The Origin Legend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #7, Freeman #3868 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-6. For the English text, see Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 184-186. Informant: a member of the Bear Clan. In this collection, entitled "Bear Clan Origins, Version 7."

[r-BC2a] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 72. This is the Bear Clan Origin Myth, Version 2a.

[r-BC8] Paul Radin, "Hųj Hikikarajra," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 88-100 (Hočąk syllabic text only, first pagination series), 88-100 (English handwritten translation, second pagination series). Radin, The Winnebago Tribe, 186-187. His informant was a member of the Thunderbird Clan. This is the Bear Clan Origin Myth, Version 8.

[r-BS] Paul Radin, “The Squirrel,” Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22, 1-85. In this collection the story is entitled, "The Brown Squirrel."

[r-CW] Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949).

[r-D] "The Dipper," in Paul Radin, Notebook Winnebago IV, #8 (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Story 8r: 1-29 = Paul Radin, "The Dipper," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #49-50: 1-267.

[r-DC] "Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19a, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-13.

[r-F] Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 1-34. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University- of Nebraska Press, 1990 [1923]) 17-19. In this collection the story is entitled, "First Contact."

[r-G] Paul Radin, Winnebago Linguistic Notes, Manuscript 1800a-e (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1908-1909) 211 pages.

[r-H] Paul Radin, "The Man's Head," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #531: 1-61 (English only); Winnebago V, #13: 1-21, 26-61, and Winnebago V, #10: 22-25. The last citation was from what had been an unidentified sylllabic text which proved to be the missing pages to Winnebago V, #13. In this collection it is entitled, "Little Human Head."

[r-HC] Untitled Clan Myth (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8: 36-41. A loose translation is published in Radin, The Winnebago Tribe, 170-172. In this collection, it is entitled, "Hawk Clan Origin Myth."

[r-HO] Paul Radin, "The Story of Holy One," Winnebago Notebooks, Freeman #3859 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #4: 59-77 (typed English translation); Paul Radin, "The Story of the Flood and Origin of the Spirit Home," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 1-51 (syllabic text without translation or transliteration). J. Owen Dorsey, "Nanibozhu in Siouan Mythology," The Journal of American Folklore, 5, # 19 (Oct. - Dec., 1892): 293-304 [303]. In this collection, the story is entitled, "Holy One and His Brother."

[r-I] Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.

[r-J] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 72-82 (Hočąk syllabary), 72-82 (English translation). This has been published in English translation in Radin, The Winnebago Tribe, 95-96. In this collection, it is entitled, "Journey to Spiritland, Version 8."

[r-K] "Kaǧíga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #18: 1-9.

[r-N] Paul Radin, unspecified Winnebago Notebook (Philadelphia: American Philosophical Society Library).

[r-O] Paul Radin, "Old Man and His Grandfather," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #53, 1-107. In this collection, it is entitled, "Old Man and White Feather."

[r-P] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [294-298]. In this collection it is entitled, "Earthmaker Blesses Wešgíšega, Version 2."

[r-P1] Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 497. The Hočąk syllabic text is found in Paul Radin, "Thunder Clan Feast," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago 5, #20: 75-78. This is "Earthmaker Blesses Wešgíšega, Version 1."

[r-R] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]).

[r-S] "The Seer," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19e: 1-5.

[r-SD] Paul Radin, Winnebago Phonetic Stem Dictionary (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.).

[r-T] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 1-123 (syllabic text), 1-38 (English translation). In this collection, it is entitled, "The Twins Retrieve Red Star's Head."

[r-TB] Paul Radin, "The Two Boys" (Hočįčįnįk Nųpiwi), Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, # 2: 247-379.

[r-TC4] Untitled Clan Myths (Hočąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notes, Winnebago V, #8, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) 23-28, entitled the "Thunderbird Clan Origin Myth, Version 3."

[r-TC] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 1-4. In this collection, it is entitled, "Thunderbird Clan Origin Myth, Version 7."

[r-W.1.3] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3.

[r-W.1.7a] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #7a.

[r-W.2.6] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6.

[r-WB] "Wak'tcexi Hetcoga (Waterspirit Bluehorn)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #66, Story 2: 1-13. In this collection, it is entitled, "Brave Man."

[r-WH] Cûkdjâkega (Wolf), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago V, #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 1-40. Syllabary without translation. The translation is based on a typewritten story with its title in Hočąk syllabary, doAo Ktt Ke K, "Wolf," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago IV, #8; Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Story 8f: 1-6. In this collection it is entitled, "Wolves and Humans."

[r-WT] Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]). To convert the page number in the 1990 edition to that of the 1923 edition, add 48.

[r-WV1] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1913) Winnebago V, #1.

[r-Y] "Young Man Gambles Often (Hočįčįwaki'ųk'ega)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #22: 1-173. Syllabary without translation. Translated by Richard L. Dieterle, based upon a typed translation (probably of Oliver LaMère). The translation is found in Young Man Shoots for Them Often, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, pre-1930) Winnebago IV, #8s: 1-23.

[rg-G] R. G., Ghost Dance, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #79 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 1-5. In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance (Wanaǧí Waší) Origin Myth, Version 1."

[rh-F] George Ricehill, Tale of a Stone that Turned into a Frog, transcribed by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909) 16-17.

[rh-O] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society, prior to 1909) 19b-2, 17-20. Story of the Omahas who turned into serpents.

[rh-P] George Ricehill, "A Tale of a Sioux," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a, Story 5: 81-82. In this collection, the story is entitled, "Potato Magic."

[rh-S] George Ricehill, A Sioux Tale, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 73-83.

[rh-T] George Ricehill (translator ?), "The Struggle between the Son of the Thunderbird and the Son of the Waterspirit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 10: 126-139 [= 45-59 = 1-27 (odd number pagination only)]. In this collection, entitled "Traveler and the Thunderbird War."

[rh-W] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) pp. 63-64. In this collection, entitle "The Were-fish."

[rs-S] RS [Rueben StCyr ?], "Snowshoe Strings," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #60: 4-33.

[rs-W] Rueben David StCyr, "Watexuga," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1886) under "Notes," 9-10. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 6."

[rt-T] Rufus Tiver, "The Story of Thunderbird and White Horse," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #17: 1-25.

[rv-F] John Rave, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 43, 1-62. Published (Bollingen) as Paul Radin, "The Two Friends Who Became Reincarnated: The Origin of the Four Nights Wake," The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 12-46. In this collection, entitled "The Four Slumbers Origin Myth."

[rw-W] R. W., "Worúxega," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1911) Notebook 72: 1-16. The text and partial interlinear translation are by Paul Radin.

Capt. Don Saunders

[s] Capt. Don Saunders, When the Moon is a Silver Canoe. Legends of the Wisconsin Dells (Wisconsin Dells, Wisc.: Don Saunders, 1947) 71-74.

  
Sam Blowsnake  

[sb-A] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:101-108. In this collection the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 1."

[sb-B] "Waretcara Worák," in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Aug. 2, 1938) Book 2.7-52. Said to be by Sam Blowsnake (doubtful). In this collection, the story is entitled, "Birth of the Twins, Version 3."

[sb-BT] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. This is "The Birth of the Twins, Version 1."

[sb-D] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.52-98. In this collection the story is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 3."

[sb-E] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 279-284. This is "Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 1."

[sb-F] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 129-163. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1."

[sb-FF] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3.1-13. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 3."

[sb-G] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 9:100-107. In this collection the story is entitled, "The Gift of Shooting."

[sb-H] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.13-27. In this collection the story is entitled, "The Twins Get into Hot Water, Version 3."

[sb-HW] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 164-200. This is "The Twins Get into Hot Water, Version 1."

[sb-J6] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Book 9, 52-79. In this collection the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 6."

[sb-K] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.27-42. In this collection the story is entitled, "The Twins Kill a Waterspirit" (= Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 3).

[sb-L] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.), Winnebago V, #2: 123-247 (syllabic text), 38-71 (English translation). This is “The Lost Blanket”.

[sb-N] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [300-303]. Informant: Sam Blowsnake, Thunderbird Clan. In this collection, the story is called, "Story of the Thunder Names."

[sb-P] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan (First Version), in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [424-427]. This is "Paint Medicine Origin Myth."

[sb-T] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:82-92. In this collection the story is entitled, "The Testing of the Slave, Version 2."

[sb-T5] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Notebook 8, 52-91. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 5."

[sb-TB] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [306-310]. In this collection, it is entitled, "Thunder Cloud is Blessed."

[sb-TD] Sam Blowsnake, "Waretcáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129. In this collection, it is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 1."

[sb-TJ] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912. In this collection, this story is called, "The Twins Join Redhorn's Warparty."

[sb-TM] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [310-312]. In this collection it is entitled, "Thunder Cloud Marries Again."

[sb-V] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 200-223. In this collection the story is entitled, "The Twins Visit Their Father, Version 1."

[sb-VF] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47. This is "The Twins Visit Their Father, Version 3."

[sb-W] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [426-429]. In this collection they are entitled, "Disease Giver Blesses Jobenagiwįxga," "The Nightspirits Bless Čiwoit’éhiga," and "The Nightspirits Bless Jobenagiwįxga."

[se-I] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text I — Vision Quest, 168. In this collection this is entitled "The Ice Hole."

[se-P] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text II — A Prophecy, 169.

[sh] Sheila Shigley, linguistic research, from 2019.

[sh-R] Sheila Shigley, revisions in the spelling of the entries in [sm]. August, 2019.

[sm] Kelly Kindscher and Dana P. Hurlburt, "Huron Smith's Ethnobotany of the Hocąk (Winnebago)," Economic Botany, 52, #4 (Oct. - Dec., 1998), 352-372. At the Hocąk Wazijaci Language and Culture Program, Sheila Shigley and Kenneth Funmaker, Sr. corrected the spelling of Hočąk plant names and informed us of the history of the Hočąk people and the meaning of their name. Kenneth Funmaker also provided the Hočąk translation of his statement. This list was thoroughly revised, and extended from Smith's original notebooks, by Sheila Shigley in August 2019.

[sm-E] Huron H. Smith, Ethnobotany of the Winnebago. MS at the Milwaukee Public Museum. As presented in Valdis J. Zeps, Zepisicon (Winnebago Lexicon), Unpublished MS, Baltic Studies Center, University of Wisconsin, 1996.

[su-A] Amelia Susman, The Accentual System of Winnebago (New York: Lithoprinted in private edition, 1943) 1-149.

[su-M] words taken from Sam Blowsnake's account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

[su-S] Amelia Susman, Songs, in Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939) Book 10: 79, 84.

[su-W] Words taken from linguistic notes and wordlists in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

T. W. Smillie
William Wadden Turner, 1850

[tu] William Wadden Turner, "Vocabulary of Indian Languages," in William Wadden Turner Papers, 1838-1859 (Washington: National Anthropological Archives, Smithsonian Institution) Notebooks, Folder 7: 528-530.

[v] Virgil J. Vogel, Indian Names on Wisconsin's Map (Madison: University of Wisconsin Press, 1991).

[w] Kathleen Danker and Felix White, Sr., The Hollow of Echoes (Lincoln: University of Nebraska Press, 1978) ix-x. Informant: Felix White, Sr.

[w-T] Texts recorded by Felix White contained in [da] and used in the preparation of [w].

[w-TI] The introductory material from the texts by Felix White in Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function, (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]) 64-73.

[wb] Words collected by W. N. Webster of Oshkosh under the direction of Reuben G. Thwaites, July 1, 1885. Found in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885) last (unnumbered) page.

[we] Josephine P. White Eagle, A Lexical Study of Winnebago (Lexicon Project Working Papers, 26) MIT, 1988.

[we-D] Josephine P. White Eagle, Teaching Scientific Inquiry and the Winnebago Indian Language, Harvard Dissertation, 1983.

[y] personal communications from Charles J. Yellow Thunder.

[z] Valdis J. Zeps, Zepisicon (Winnebago Lexicon), Unpublished MS, Baltic Studies Center, University of Wisconsin, 1996.


Alphabetizing

The alphabetical order of the wordlist is as follows:

  blank space (kšo hi comes before kšohi)
- dash (indicating a suffix)
apostrophe (indicating a glottal stop)
a, á, ā, ā́, ą, ą́, ą̄, ą̄́ all indifferently sorted as /a/
b, č  
e, é, ē, ḗ, ᵋ all indifferently sorted as /e/
g, ǧ, h  
i, í, ī, ī́, į, į́, į̄, į̄́ all indifferently sorted as /i/
j, k, m, n  
ñ treated as if missing
o, ó, ō, ṓ, ǫ, ǫ́, ǭ all indifferently sorted as /o/
p, r, s, š, t  
u, ú, ū, ū́, ų, ų́, ų̄, ų̄́ all indifferently sorted as /u/
w, x, y, z, ž  

The "jumbling" of diverse phonemes together is made necessary by the fact that the literature, and even dictionaries, from which this word list was drawn not only have different orthographies, but often express differences of opinion about how words were pronounced and consequently how their spellings should be rendered.

The result of omitting /ñ/ as an element in sorting (alphabetizing) is to cause a word like wañk to appear next to wąk rather than wank. The /ñ/ functions in obsolete orthographies only to modify the vowel after which it occurs (e.g., wañk = wąk), so this re-sorting restores the word to a more appropriate place in the sequence.


Hočąk— English

-’āk — lying (be lying), moving horizontally (cp. -ąk) [hl]
-’ą̄k — lying (to be lying), to be moving horizontally (cp. -wą̄k) [hl]
-’ąka — that one (lying) [hl]
-’ąp — root [cp. honą’ąp] [z]
-’ų — grammatical class: simultaneous. Following a positional suffix, this suffix expresses an action or state in a subordinate clause which is synchronous with the action in the main clause. The suffix -regi is often used in the same way. Can be translated as "while" [lp, hl]
-’ų — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]
-agre — grammatical class: proximal demonstrative: horizontal position. "This is a demonstrative pronoun formed by horizontal position plus the deictic particle -re meaning 'this in the horizontal or lying position'." [hl]
-ągre — grammatical class: proximal demonstrative: horizontal position. "This is a demonstrative pronoun formed by horizontal position plus the deictic particle -re meaning 'this in the horizontal or lying position'." [hl]
-ąhą — times (with numerals) [z]
-ahą, -ąhą — times. Example, jobąhą, “four times” [hl]
-ája — prob. refers to something distant; cf. -eja, long past. [g-H]
-ąje — delayed imperative (obsolete). Hąké waruč ’ųnįąje, “Don’t cook (in the future)” [hl]
-aje — grammatical class: posterior imperative. This grammatical suffix is rarely used in contemporary Hočąk and was described as a delayed imperative meaning that the command is to be fulfilled at a later point of time. Today, this form is rather used as a sign of mild and polite request." [hl]
-aje — imperative suffix [z]
-ąje — polite request, translated as “please” [hl]
-aje, -ąje — a future tense also used as a mild imperative, just like -kje, of which it may be a variant [b-E, bp-TA, h-T, dt]
-ak — grammatical class: horizontal positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals, because they indicate the spatial position of the subjects: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a lying or horizontal position'." [hl]
-ąk — grammatical class: horizontal positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals, because they indicate the spatial position of the subjects: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a lying or horizontal position'." [hl]
-ąk — horizontal, positional [z]
-ak — lying, a positional suffix [lp]
-ak, -ąk — progressive, moving horizontally, lying (be lying) [hl]
-ąka — grammatical class: distal demonstrative: horizontal position. That one (lying). [hl]
-anąga — and (but is distinctly verbal in character. When used to connect nouns, it will be preceded by the copulative "here") [lp]
-ánąga — and [lp, m]
-anąga — and [z]
-anína — his, her (in reference to inanimate objects) [g-H]
-ba — these [g-H]
-č’ą — instead (indicating that the action of the verb stem is performed instead of some other action) [lp]
-čą̄ — replacement suffix, "instead" [da, hl]
-ča — where you are (= -ja) [su-W]
-če — to break, crack, or tear a soft substance [mn]
-čgīs — to cut [cf. bōčgis, giwačgis, hibočgis, hiraručgis, mą̄čgis, ną̄wačgis, račgis, ručgis, wāhuigičgis, wačgis, wīručgis] [z]
-čį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -xjį] [da]
-čų — having, provided with [z]
-e — an ending used in place of -ga in direct address by a superior to an inferior [r-G]
-e- — the esteemed. Used in personal names, especially of spirits: kečąk > Kečągega, wašjįk > Wašjiįgega; but also wąknunįk > wąknunįge, "esteemed old man" [dt]
-ege — "This suffix indicates a future possibility which is contrary to the wish of the speaker or agent." (example: warujége, "he might eat, but I don’t want him to") [lp]
-ege — might (implies worry or fear) [hl]
-ege — possibly contrary to the will of the speaker [z]
-egi — functions as a locative suffix similar to -eja [lp]
-eja — a locative suffix attached to nouns when they are used in locative and directional phrases [lp]
-eja — long past [g-H]
-ga — and [hl]
-ga — grammatical class: continuative. "The suffix -ga normally appears at the end of the verb, indicating that the following clause expresses a continuation of the present one. Often this form can be translated as 'and then' or the like." [hl]
-ga — grammatical class: proper name. "this grammatical marker indicates that the preceding expression is a proper name of a person." [hl]
-ga — in, at, which, whenever [z]
-ga — indirect address, personal name suffix [da]
-ga — my (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]
-ga — proper name marker [g-C, hl]
-ga — temporal, clause subordinating suffix "when, while, as" [da]
-ga — the [lp]
-ga — these [g-H]
-ga — when, when ... usually. "This suffix forms subordinate clauses which, if not connected causally with the principal clause, are yet associated in the sense of accompanying action. It is almost invariably followed by the customary suffix -šųnų in the principal clause. In addition, it forms an agentive of the same sort as -ra. It appears to be derived from either the demonstrative suffix -ga or the article -ga or the article -ga used with names." [lp]
-ga, -ka — "When referring to individuals by name or by kinship terms or to animal characters in tales, this suffix is added as a mark of respect. It is never used in address." [g-C, lp]
-gają — after (indicates the temporal priority of the action to the subordinate clause) [lp]
-gaja — after [z]
-gają — and then (used as an oral stop) [lp]
-gają — grammatical class: sequential. "This is a verb final grammatical form which often can be translated as English 'when'. In these cases it indicates that the action of the following clause overlaps with or follows the action of the clause marked by -gają." [hl]
-gają — isn’t it? (used as a final suffix in rhetorical questions and truisms) [r-P, lp]
-gają — temporal/rhetorical, clause subordinating suffix, "following, after, when, next, after all" [da]
-gają — then, when [hl]
-gajēre — grammatical class: hypothetical counterfactual. "This enclitic means that the action or event of the clause is perceived by the speaker as a possibility that did not come true. Its meaning is very similar to the enclitic -’oire which is described as 'counterfactual'." [hl]
-gajere — would have; someone was going to do something but changed their mind; someone is about to do something but hasn’t gone through with it (yet) [hl]
-ge — a causal suffix. "Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the longer form -gejinį without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses." Often translated as, "because, so that, so as." [lp]
-ge — because, in order to [z]
-ge — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl]
-ge — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-ge — kind of thing [cf. -sge] [dt]
-gejenį — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-gejinį — a causal suffix. Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the shorter form -ge without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses. Often translated as, "because, so that, so as." [lp]
-gejįnį — because [z]
-gejinį — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl]
-gejįnį — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-geni — already (cf. hajikáragenína, “I am going already”, and hajikaraire, “they started”; hotirágeniną, “they have climbed already”, and hotire, “they climbed”; najonijągeniną, “I have blessed you already”, and najoniją, “I bless you”) [dt]
-gere — "This suffix throws emphasis on the verb. The implication usually is that the action was performed against opposition." [lp]
-gere — emphatic [z]
-gi — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -giži] [da]
-gi — grammatical class: topic. "The meaning of this form is hard to describe. It occurs very frequently in texts usually at the very end of the verb or verbal complex. It seems that the general function of this form is to indicate that the clause marked this way presents topical information, i.e. events or persons which will play an important role in the ongoing narration." [hl]
-gi — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. In conditional clauses, -ną and -kje often appear before it. [lp] "when, after, having" [d]
-gi — topic marker, if [hl]
-gi- — indirect object infix, "for (her), to (me), about (him), etc." [da]
-gigi — a causative meaning "to make" (in the sense of forcing), and secondarily, "to permit, to allow." [lp]
-gįnį — already [hl]
-gįnį — already, placed in the first position after the verb [z]
-ginį — already. This suffix "indicates that the action of the stem has been completed in the past." [lp]
-ginį — temporal suffix, "already" [da]
-giži — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -gi] [da]
-giži — grammatical class: topic. "The meaning of this form is hard to describe. It occurs very frequently in texts usually at the very end of the verb or verbal complex. It seems that the general function of this form is to indicate that the clause marked this way presents topical information, i.e. events or persons which will play an important role in the ongoing narration." [hl]
-giži — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. It also seems to function occasionally as an oral stop. [lp]
-giži — topic marker, if [hl]
-go — a syllable without any meaning which is frequently used at the end of a story. It is always higher in pitch than the preceding syllables. (Radin) [h-B]
-gųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -šgųnį] [da]
-gunį — dubitive suffix [z]
-gųnį — grammatical class: dubitative speculative. "This enclitic means that the event or action of the clause is imagined by the speaker. The meaning of the clause is marked as speculative." [hl]
-gųnį — the speculative modality (the same as -šgųnį) [hl]
-gųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-hą — toward [m]
-hą — when suffixed to a cardinal number, it indicates the number of times [lp, z, hl]
-hągare — this lying [lp]
-hahą́ñk — they lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hahą́ñk — we lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hahą́ñk — you (pl.) and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hak — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hąk] [lp]
-hąk — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hak] [lp]
-hak — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [cf. -hak] [da]
-hąk — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [-hąk] [da]
-hąñk’ — he lies (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hąñk’ — you and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hąk’a — that lying [lp]
-hanąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. anąga, nąga] [da]
-hą́nąk — I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-hanį — grammatical class: 'have' neutral. "There are three verbs of possession which can be translated with the English verb 'have'. Hanį́ is one of them. This verb can be used for all kinds of possession such as animals, objects, or more abstract things like power. This verb cannot be used for kin and pet or domestic animals; hence it is glossed as 'neutral'." [hl]
-hanína — his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hánina — my (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanínena — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanįra — the possessive formed from the verb hanį, "to own," and the subordinating suffix -ra/-na [lp]
-haníwina — our (not) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-haníwira — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hara — my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hašą́wąñk’ — you (pl.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hawíra — yours (sg.) and mine (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hena — used in forming the finite of verbs of continued motion [d]
-hi — causal auxiliary verb, "to cause, to allow, to make" [da]
-hįhíra — yours (sg.) and my (used in kinship terms with -ra being the subordinating suffix) [lp]
-hihíwira — our, used with kinship terms [g-H]
-hįhiwíra — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hijaíra — when suffixed to adjectives it forms the comparative; when suffixed to nouns, it means "more" [lp]
-hikšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -kjene, -kšąne] [da]
-hįną́k’ — you (sg.) and I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-hira — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -ire] [da]
-hiré — third person plural suffix [lp]
-hírera — their (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [g-H, lp]
-hisge — manner suffix, "how, like" [cf. -sge] [da]
-hišge — additional suffix, "also, even" [cf. -šge] [da]
-hiške — even if ..., even though ..., even so ... (it may be preceded by -gi or -ną) [lp]
-hįwahiwira — our, used with kinship terms [g-H]
-hiwániwina — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hižą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -ižą, -žą] [da]
-į (i) — as [l-TT]
-į — to be, to become [m]
-iáka — used as a kind of definite article [dt]
-įg — small, little (cp. -nįk) [hl]
-įga — proper name marker [hl]
-ige — might (implies worry or fear) (cp. -ege) [hl]
-ijá — there [hl]
-įk — grammatical class: diminutive. "This form can be translated in most cases as 'small', 'little'." (cp. -nįk) [hl]
-įne — they (cp. -ire) [hl]
-ire — "When an action occurs of its own accord or the cause is unknown or if, for any reason, it is desirable not to specify the agent, it is expressed by using the verbal stem without instrumentals in the third person plural form" (-ire). Such a verb is treated as neutral and takes the objective pronouns. [lp]
-ire — grammatical class: third person plural subject. "This form designates a third person plural subject with intransitive and transitive verbs and corresponds closely to English 'they'." [z, hl]
-ire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -hire] [da]
-įre — they (cp. -ire) [hl]
-isge — perhaps [z]
-išgé — also (cp. šgé) [hl]
-išge — also [z]
-iyą — one (informal variant of hižą́) [z]
-ižą́ — one, a, someone, any, anyone (cp. hižą́) [hl]
-ją — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -je] [lp]
-ją — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -je] [da]
-ją — wrongly, instead of another action [z]
-ją̄ne — grammatical class: proximal demonstrative: vertical position. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -ją̄ne means 'this in a vertical position'." [hl]
-jāne — grammatical class: proximal demonstrative: vertical position. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. - jāne means 'this in a vertical position'." [hl]
-jāne — this one (standing), these ones (standing) [hl]
-ją̄ne — this one (standing), these ones (standing) [lp, hl]
-ją̄re — this one (standing), these ones (standing) [hl]
-je — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -ją] [lp]
-jē — grammatical class: vertical positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals because they indicate the spatial position of the subject: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a vertical or standing position'." [z, hl]
-je — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -ją] [da]
-jēga — grammatical class: distal demonstrative: vertical position. That one (standing). [hl]
-jēga — that one (standing) [lp, hl]
-jī — (as an auxiliary) to come to be, become [ma]
-jī — but then [jb-K]
-jį — grammatical class: intensifier. "This form can be attached to almost all words or phrases to express emphasis." [hl]
-jį — very, verily (cp. -xjį) [hl]
-jire — start to [z]
-k — terminal suffix making a verb of an adverb ? [m]
-k’ara- — one’s own [su-W]
-k’e — often [lp]
-k’e — when suffixed to a ordinal number, it indicates the total number ("the n of them"). For numbers ending in consonants, it is proceded by /i/. [lp]
-k’į — a verbal auxiliary suffix translated as "to act like, to serve as" (< k’i-, the reflexive prefix combined with the causative hi) [lp]
-k’ira — one time [su-W]
-ka — proper name marker (cp. -ga) [g-C, hl]
-kčąné (cp. -kjąné) — will, shall [lt-R]
-kčąnéną — it's going to be (now, right away) [su-W]
-kčawí — will (pl.) [lt-R]
-kče (cp. -kje) — must, should, shall [lt-R]
-ke — after [su-W]
-ke — frequentative, placed in the first position after the verb [z]
-ke — grammatical class: frequentative. "The suffix indicates that the action of the verb occurs or is performed repeatedly." [hl]
-ke — often [hl]
-ki — if, when, at (see -gi) [sb-K]
-kiną — "self" (makes independent pronouns) [mn]
-kisákara — one half (D) [cf. okisaka] [d]
-kjąnąhe — future/desirative, placed in the third position after the verb [z]
-kjąnąhe — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjanąhe — will, going to [hl]
-kjáne — a suffix designating the future tense (probably derived from -kje) (see also, -kče) [d, lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]
-kjane — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjane — will, going to (cp. -kjanąhe) [hl]
-kjane ... hēsge — must, have to [hl]
-kjąre — future/desirative, placed in the third position after the verb [z]
-kje — future/desirative, placed in the third position after the verb [z]
-kje — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kje — intentive suffix, "will, must, have to, intend to" [da]
-kje — the intentive suffix. "This suffix indicates a future act or condition which is to result from the will of the speaker or agent, or from other compelling forces in the speaker’s purview. It is sometimes used as a mild or polite imperative." (see also, -kče) [lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]
-kje — will, going to (cp. -kjanąhe, -kjane, -kjene) [hl]
-kje ... hēsge — must, have to (cp. -kjane ... hesge) [hl]
-kjene — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kšąne, -kjanąhe, -kjane, -kje] [da, hl]
-kjene — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjene ... hēsge — must, have to (cp. -kjane ... hēsge, -kje ... hēsge) [hl]
-kjēsge — must, have to (cp. -kjane ... hēsge, -kje ... hēsge) [hl]
-ksik — this seems to be an old diminutive suffix [lp]
-kšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kjene] [da]
-kųhą — under [mn]
-mak — I am lying, I am moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-mąk — I am lying, I am moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-mąñk’ — I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-manį — he goes [su-W]
-mąnį — he goes [su-W]
-n — declarative affix (cp. -šąną) [hl]
-na — can [lt-R]
-ną — conditional suffix, "would, might, could" [da]
-ną — conditional/potential, placed in the fifth position after the verb [z]
-ną — could, would, should. The conditional suffix. "This suffix has an extremely wide range of meanings. While most often used to express the idea that a future action is uncertain or hypothetical or dependent upon a contingency which is stated in a conditional clause or understood, it may also express ideas of a hortatory or obligatory or compulsory nature." [lp]
-ną — declarative suffix [z]
-ną — grammatical class: declarative. -ną and -šąną are equivalent, the former is used after a vowel, the latter after a consonant. "They indicate that the clause or sentence is a statement and not a question or a command." [hl]
-ną́ — grammatical class: potential. "This form has a variety of meanings which share the component that what is said in the clause is not real yet but may be potentially true. In English, this verbal suffix is rendered as 'would', 'could', 'can', 'might' and other modal auxiliaries." [hl]
-na — sentence or clause terminator [lt-R]
-ną — the (cp. -ra) [hl]
-ną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This suffix is also used to express direct discourse. This form occurs only after vowels; after consonants, the form -šaną is used. [lp]
-nąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. hanąga, anąga] [da]
-ną́ga — when suffixed to demonstratives, it means "this much, that much" [lp]
-nągare — this sitting [lp]
-nągre — grammatical class: proximal demonstrative: neutral position and plural. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -nągre means 'this in a neutral or sitting position'." [hl]
-ną̄gre — grammatical class: proximal demonstrative: neutral position and plural. "Hočąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -ną̄gre means 'these in a neutral position', i.e., this demonstrative pronoun does not indicate a spatial position of the persons or objects, only plural." [hl]
-ną̄gre — these ones (sitting, neutral position) [hl]
-nąhą — when suffixed to demonstratives, it means "this many times, that often" [lp]
-ną̄je — grammatical class: assumptive. "The speaker has reasons to believe that what he is saying is true. It is not necessary to express the reasons or the evidence that led the speaker to believe the truth of the state of affairs. This category does not indicate the source of that knowledge." [hl]
-ną̄je — seems to be, must be, appears to be [hl]
-nąk — an auxiliary verb expressing the sitting position. Generally, things that are neither long nor tall are said to be sitting. [lp]
-ną̄k — grammatical class: neutral positional auxiliary and plural. "This form is the plural form of -nąk above. It has no positional meaning and can be translated simply as 'they are'. It is neutral with respect to the spatial position of the subject." [hl]
-nąk — grammatical class: neutral positional auxiliary. "Hočąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals because they indicate the spatial position of the subject: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated 'be in a neutral or sitting position'." [hl]
-nąk — sitting positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "sitting" [da]
-ną̄k — squat, positional, plural [z]
-nąk — squat, positional, singular [z]
-nąk’a — that sitting [lp]
-nąk’ų́ — the sitting positional -nąk’ conjoined with ’ų, "to do" forms the subordinator "while" [lp]
-ną̄ka — grammatical class: distal demonstrative: neutral position and plural. Those ones (sitting). [hl]
-nąka — grammatical class: distal demonstrative: neutral position. That one (sitting). [hl]
-nąka — those ones (sitting, neutral position) [hl]
-ne — expresses past time (cp. -re) [hl]
-ne — the imperative suffix (cp. -re) [hl]
-ne — this, these [hl]
-nį — an old suffix meaning "man" [m]
-nį — grammatical class: final negator. "In Hočąk, two negators are necessary to negate a clause or sentence. The first or initial one is hą̄ke; it precedes the verb. The second one or final negator is -nį a verbal suffix that follows the verb. The combination of both forms is usually translated in English as 'not'." [hl]
-nį — negative suffix, used following hąke (etc.), "no, not" [da]
-nį — negative, placed in the second position after the verb [z]
-nį — the negative suffix. The negative is formed by the suffix -nį and the prefix k’e- or the preceding word hąñké. (example: k’éžeskánįną, "it isn’t so"). The prefix k’enį- and the suffix -nį form a negative which may be translated "not yet" in sentences and "before" in subordinate clauses. [lp]
-ni — with, along with [r-G]
-nį- — a suffix in stems denoting animals used before the causitive hi- and the subordinating suffix (-ra or -ga) [lp]
-nia šinína — yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-niánina — mine (in reference to inaminate objects) [g-H]
-nihána — mine (in reference to animals) [g-H]
-nįhára — my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-niháwina — ours [g-H]
-nįháwira — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-nįhé — grammatical class: progressive. "This form is one of the auxiliary verbs meaning 'be'. It is also used in combination with another verb in the clause to indicate progressive aspect. 'Progressive aspect' is the linguistic term for this grammatical category. The meaning of 'progressive aspect' is to represent the event or action of the main verb in the clause as being in progress without designating the beginning or end of it. In English, the equivalents of the progressive are the forms of the verb with the suffix '-ing' as in 'He was painting the house, when ...'" [hl]
-nihína — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-nįhíra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-níhira — his, her (in reference to animals) [g-H]
-nį́hira — yours (sg.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix; also affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįhírera — their (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-nihiténa — theirs (in reference to animals) [g-H]
-nįhíwira — yours (pl.) and my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-nįk — diminutive [lp]
-nįk — grammatical class: diminutive. "This form can be translated in most cases as 'small', 'little'." [hl]
-nínaga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-nįnága — your (sg.) (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]
-nįnaiga — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]
-ninána — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-nįnára — your (sg.) (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-nínawiga — your (in reference to animals) [g-H]
-nináwina — yours (in reference to animals) [g-H]
-nįnawira — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]
-nįrága — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįrára — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįrawira — your (affixed to terms denoting animals) [lp]
-niriga — your (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįsge — qualifying suffix, "sort of, kind of" [da]
-nįsge — vagueness [z]
-nįske — this suffix is apparently formed out of the negative -nį and the dubitive suffix -ske. "It imparts a quality of vagueness to the stem it follows." (example: č’onįskéže, "it was sort of blue") [lp]
-níwahana — mine (in reference to animals) [g-H]
-níwahara — my (in reference to animals) [g-H]
-niwaháwina — ours (in reference to animals) [g-H]
-niwahína — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-níwahira — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-niwahirina — theirs (in reference to animals) [g-H]
-niwahítera — theirs (in reference to animals) [g-H]
-niwahíwira — ours (in reference to animals) [g-H]
-níwaraga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-níwarana — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-niwaráwiga — yours (in reference to animals) [g-H]
-niwarawina — yours (in reference to animals) [g-H]
-no — In calling to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners, the suffix -no, usually long drawn out, is used instead of -ną. [lp]
-nō (long, drawn out) — used in place of the suffix -ną in order to call to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners. Like -ną, it is used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after vowels; after consonants, the form šaną is used. [lp]
-nųnįge — ... but; although ... (subordinating disjunctive) [lp]
-nųnįge — although [z]
-nųnįge — disjunctive, clause subordinating suffix, "but, however, although" [da]
-o — emphatic sentence final suffix, substitued for -a [da]
-oire — would have, someone was going to do something but changed his/her mind, someone is about to do something but hasn’t gone through with it (and never will) [cp. -ore] [hl]
-ōre — would have, someone was going to do something but changed his/her mind, someone is about to do something but hasn’t gone through with it (and never will) [cp. -oire] [hl]
-ra — a temporal subordinating suffix. "The action in the subordinate clause formed by -ra occurs immediately before the action in the main clause. It can often be translated by a past participle or by treating the two clauses as coordinate. -ra also forms an agentive. There seems to be little reason for not identifying it with the definite article." Typically translated as, "when", "having ...", "the one who ..." [lp]
-ra — definite suffix, also used as a nominalizing/agentive/temporal clause subordinating suffix, "the" [da]
-ra — direct address suffix [su-W]
-ra — grammatical class: definite. "This form is the Hočąk equivalent of the definite article in English, and often marks a subordinate clause." It is enclitic rather than a suffix: "it is almost always phrase final, no matter what kind of word precedes it." [hl]
-ra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-ra — the [lp, hl]
-raga — your (sg., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-raížą — the indefinite article suffixed after the definite article, meaning "some or other" [lp]
-raréki — all, entirely, completely [jb-HM]
-rawíga — your (pl., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-ráwiga — your, used with kinship terms [g-H]
-re — a suffix added to the stem to form the imperative. The force of the command can be indicated by a lengthening of the vowel. [lp]
-re — grammatical class: imperative. "Hočąk has a general imperative marker which indicates that the speaker tells the hearer to do something. The actor/hearer of the command is not marked by an additional pronominal prefix." [hl]
-re — grammatical class: proximal demonstrative. "This suffix can be translated as 'this'. However, often it only functions as a marker of a subordinate clause." [hl]
-re — imperative mood, sentence final suffix [da]
-re — relativizing, clause subordinating suffix, "the time when, the place where, etc." [da]
-re — suffix indicating past time [hl]
-re — that, which. A suffix which forms clauses that qualify nouns. "This suffix is much more limited in its scope than -ra although it clearly stems from a similar type of source, the demonstrative suffix -re." (examples: wanį́k t’eráre, "the bird that you killed"; p’éčwač’ k’írikjánaré, "the train that is to come") [lp]
-re — this ... here, these ... here [hl]
-regi — grammatical class: simultaneity and/or location. "This enclitic particle has various functions. The common denominator is to signal adverbial concepts such as simultaneity and the location where the action of the clause takes place. Often it translates as 'when' and 'there'." [hl]
-regi — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]
-regi — there, at that place [hl]
-regi — whenever [z]
-réki — in (see -regi) [sb-K]
-reške — even (as in, "they even sang") (formed from the suffix -ške, "also") [lp]
-ri — these [g-H]
-s’á — grammatical class: iterative. "this form is used to signal that the action designated by the verb is repeated many times. [hl]
-s’a — repeatedly [z]
-s’a — repetition/continuation suffix, "regularly, would, intermittently, repeatedly" [da]
-s’a — the continual suffix. It expresses the regular repetition of an action or condition. [lp]
-s’á — used (to do something) [hl]
-s’are — dubitive suffix [z]
-s’āre — grammatical class: dubitative deductive. "The speaker concludes on the basis of his or her knowledge that the state of affairs expressed by the clause is true." [hl]
-s’āre — must have, must be [hl]
-s’are — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -gųnį and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-sge — manner suffix, "how, like" [cf. -hisge] [da]
-sge — uncertainty [z]
-ske — "This suffix adds a quality of uncertainty to the stem. With the prefix hi- it forms the neutral verb hiské ’to be similar to’ or ’thus’; valuable hint of its meaning as it is very difficult to translate." [lp]
-ske — also [lp]
-šąną — declarative suffix [z]
-šąną — grammatical class: declarative. -ną and -šąną are equivalent, the former is used after a vowel, the latter after a consonant. "They indicate that the clause or sentence is a statement and not a question or a command." [hl]
-šąną — limiting suffix [da]
-šąną — only [z, hl]
-šaną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after consonants; after vowels, the form -ną is used. [lp]
-šą́nąk — you (sg.) sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-šawák — you (sg.) are lying, you (sg.) are moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-šąwą́k — you (sg.) are lying, you (sg.) are moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-šą́wąk — you (sg.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-še — grammatical class: quotative. "This verbal suffix indicates that what was said in the preceding clause was a quotation from what someone else said before. In narrative texts, this form occurs often to signal that the entire story is a traditional telling or has been told many times by other tribal members. In English this form may be translated as 'it is said' or 'as they say'." [hl]
-še — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -že] [da]
-še — quotative suffix, used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp, hl]
-šēši — wish (cp. -žēži) [hl]
-šeži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a consonant, after a vowel, the form žeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]
-šge — additional suffix, "also, even" [cf. -hišge, -ške] [da, hl]
-šge — can, to be able [r-G]
-šgųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -gųnį, -škųnį] [da]
-šgunį — dubitive suffix [z]
-šgųnį — grammatical class: dubitative speculative. "This enclitic means that the event or action of the clause is imagined by the speaker. The meaning of the clause is marked as speculative." Translated as 'must be, got to be, etc.' [hl]
-ši — that one, those ones (cp. -ži) [hl]
-ške — also. A suffix indicating "that the action performed was done in addition to some other, whether mentioned or understood." [lp]
-škųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -gųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-šunį — dubitive suffix [z]
-šųnų — customarily, placed in the second position after the verb [z]
-šųnų — grammatical class: habitual. "This enclitic indicates that the action of the verb is performed habitually." [hl]
-šųnų — habitual suffix, "used to, usually, would" [da]
-šųnų — the customary suffix. "The suffix denotes customary action and may be translated 'usually' when referring to the present and 'used to' when referring to the past." [lp]
-tį — "hillbilly" version of -xjį [z]
-tį — mighty [rg-G]
-tok — this seems to be an old augmentative suffix [lp]
-ū́ — while [hl]
-ų — while [z]
-waga — your [su-W]
-wahara — mine [su-W]
-wáhara — my, used with kinship terms [g-H]
-wáhira — his, used with kinship terms [g-H]
-wahírera — their, used with kinship terms [g-H]
-wą̄k — lying (to be lying), to be moving horizontally (cp. ’ą̄k) [hl]
-wanína — his, her; his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wánina — my, mine (in reference to inaminate objects) [g-H]
-waninéna — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wánįra — mine [su-W]
-wániwina — our (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wara — your, in direct address [su-W]
-wáraga — your (sg.), used with kinship terms [g-H]
-waráwiga — your, used with kinship terms [g-H]
-wašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wašinira — yours (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wi — an old feminine suffix (?) [m]
-wį — an old feminine suffix [lp]
-wi — first, second, and dual plural suffix [z]
-wi — grammatical class: plural. "This is a plural marker for first and second person pronominal prefixes." [hl]
-wį — plural affix [hl]
-wi — plural suffix. "The suffix -wi attaches the idea of plurality to the entire clause. Subject, direct object, indirect object, all or any of these, may be plural, and it is left to the context to indicate which." [lp, da, hl]
-wi — plural, placed in the fourth position after the verb [z]
-wi — when suffixed after cardinal numbers, it indicates part of a larger group ("n of them"). It is preceded by /i/ when the number ends in a consonant. [lp]
-wįga — proper name marker [hl]
-xčį (or -xjį) — very (it intensifies the meaning of the stem) [lp]
-xiri — to squash something smeary, but a harder substance than -zip [mn]
-xjį — grammatical class: intensifier. "This form can be attached to almost all words or phrases to express emphasis." [hl]
-xjį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -čį] [da]
-xjį — intensifier [z]
-xjį — very, verily [hl]
-xkire — scattered and distant, indistinct, barely visible but in motion [d]
-žą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -hižą, -ižą] [da, hl]
-žą — someone, any, anyone [hl]
-žaré — a suffix throwing emphasis upon the whole sentence (as in nąžaré, "he DID sleep") [lp]
-žāré — emphatic [z]
-žāre — grammatical class: emphasis. "This enclitic has a similar function as the focus marker (-ži), but may appear after the verb, thus emphasizing the whole clause. A more precise determination of the distribution and function of this marker is difficult, since it is used only rarely." [hl]
-že — grammatical class: quotative. "This verbal suffix indicates that what was said in the preceding clause was a quotation from what someone else said before. In narrative texts, this form occurs often to signal that the entire story is a traditional telling or has been told many times by other tribal members. In English this form may be translated as 'it is said' or 'as they say'." [hl]
-že — hearsay [z]
-že — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -še] [da]
-že — the quotative suffix, appended to all hearsay information. Its form after consonants is -še. [lp, hl]
-že — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp]
-žéži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a vowel, after a consonant, the form -šeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]
-žēži — grammatical class: optative. "This enclitic indicates that the speaker wishes that the action or event expressed by the clause may come true." [hl]
-žeži — optative [z]
-žeži — optative mood, sentence final suffix, "would that, if only, oh that I might, etc." [da]
-žēži — wish [hl]
-ži — at least [lp, z]
-ži — grammatical class: focus. "This marker puts emphasis on a referential expression meaning that the referent is involved in the event or action of the clause contrary to the expectation of the hearer." [hl]
-ži — minimal suffix, "at least, in this case" [da]
’ā (a) — arm [ki, hl]
’ą — to carry, hold up in the arms, to lift [m]
’ą — to take out [m]
’ą̄ (an) — up(ward) [cf. bō’ą, gi’ą, hawa’ą, hiriku’ą, hiru’ą, ną̄’ą, ru’ą, wažątiruwa’ą] [ki, z]
’ā hikiją́ — to be within arm’s reach, to have someone or something within arm’s reach [hl]
’ā hirujís — to be out of arm’s reach [hl]
’ā hiruríč — to bend with the arms [hl]
’ā hirusák — to render someone unconscious (with one’s arms), to render dead (by bear hugs or squeezing in the arms) [hl]
’ā hirušíš — to break by arm strength [hl]
’á hoišóro — right arm [hl]
’ā́ horusúp — forearm [hl]
’ā hoxeté — upper arm [hl]
’ā́ hoxų́nų — forearm [hl]
’ā t’ų́p — to put in one’s arms [hl]
’ā t’ų́p — to put in one’s arms [hl]
’ą’a — delicious [m]
’a’ás — delicious, tasty [hl]
’ą’atiną — to be delicious [cf. ti, to grow] [m]
’abú — blossoms (before there are leaves on the tree) [su-W]
’ąč — out of, away from, water [m]
’ą̄č ką́nąk — to bring to shore, to unload a boat [hl]
’āč’ų́ — take out, unload [cp. ’ą̄čú] [z]
’ač’ų́įranaka — they took out, and [sb-D]
’áče — say that [su-W]
’ačéną — he says it (standing) [su-W]
’ą̄čgą́nąk — take out of water [lp]
’ą̄čgą́nąk — to bring to shore, to unload a boat [hl]
’āčganąk — to lift out [jt]
’ąčganąk — to take out [cf. ’ą, to lift up, čgą, to try] [m]
’ąčk’é — out of [sb-D]
’ąčkéreránaka — they took it away, and [sb-D]
’ačože — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]
’ąčú — to lift out something, to unload something [hl]
’ąču — to take out [cf. ’a, to hold up, ču, within, inside] [m]
’ą̄čú — unload [lp]
’ačuže — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]
’ąñgč’k’ą́nąk’ — to take out of the water [lp]
’ąñgč’u — to unload [lp]
’agejá (aK etta ) — on the other side [ki]
’āgí (a Ki) — be ready, be handy [ki]
’āgí — ready, nearby, close by, handy [hl]
’āǧó (a Ho) — back of the head [ki, hl]
’aǧóku — armpit [hl]
’āǧúku — armpit [hl]
’āǧuku — underarm [cp. ’āǧoku] [z]
’ahikiją (a Ai KAi ttn) — within arm reach, arm can reach [cp. ’aikiją] [ki]
’ahirújis (a Ai Loo ttirr) — out of arms reach [cp. ’airujis] [ki]
’ahirúrič (a Ai Loo Lirr) — bend with arms, as wigwam lodge poles [cp. ’airurič] [ki]
’ahirusak (a Ai Loo rrK) — render unconscious or dead by squeezing in arms, bearhug [cp. ’airusak] [ki]
’ahirušiš (a Ai Loo dAid) — break by arm strength [cp. ’airušiš] [ki]
’ahišak — elbow (body part) [cp. ’aišak] [z]
’ahišawak — elbow (body part) [cp. ’aišak] [z]
’ahoišoro (a Aoi dAo Lo) — right arm [ki]
’ahorusup (a Ao Loo rrool) — fore arm [ki]
’ahoxéte — upper arm [hl]
’ahoxete (a Ao HAe te) — upper arm [ki]
’ahoxųnų (a Ao HoAoo noo) — fore arm [ki]
’ahozi (a Ao ri) — wrist [some say derived from ahowis] [ki]
’āhú — wing [hl]
’Āhúčo — Blue Wing area of Tomah, Wisconsin [hl]
’Āhúčo hačí — Blue Wing resident [hl]
’ahugipič (a Aoo Ki lAitt) — beat(ing) wings [ki]
’ahuį́rasára — winged ones [sb-T5]
’ahusak (a Aoo rrK) — fast wing [ki]
’ahusereč (a Aoo rre Lett) — long wing(ed) [ki]
’ahusga (a Aoo rKA) — white winged [ki]
’aíča — at his arm [sb-D]
’aíča — by his arm [sb-D]
’aį́ča — by the arm [sb-G]
’aikíją — to be within one’s arm’s reach, to have someone or something within one's arm’s reach [hl]
’aikiją (a KAi ttn) — within arm reach, arm can reach [ki]
’aípa — wristlet, brecelet [hl]
’aíranaka — they said, and [sb-D]
’aį́reną — it is said [sb-A, sb-G]
’aį́reną — they said [sb-A, sb-G, sb-J6, sb-T, sb-T5]
’ąíreną — they said [sb-T5]
’aíreną — they say [sb-D]
’aíreže — it is said [sb-D]
’aíreže — they said [sb-D, sb-K]
’airújis (a Loo ttirr) — out of arms reach [ki]
’airujís — to be out of arm’s reach [hl]
’airurič (ai Loo Litt) — bend with arms, as wigwam lodge poles [ki]
’aíruríč — to bend with the arms [hl]
’airusak (ai Loo rrK) — render unconscious or dead by squeezing in arms, bearhug [ki]
’aírusák — to render someone unconscious (with one’s arms), to render dead (by bear hugs or squeezing in the arms) [hl]
’airušiš (ai Loo dAid) — to break by arm strength [ki, hl]
’aíruti — to lead someone by hand, to pull someone’s hand and walk while holding it, to pull someone’s arm [hl]
’áišak (ai dAK) — elbow (body part) [ki, hl]
’ą̄jínąk — I climb out of, I get out of [we]
’ą̄jínąk — to climb out of (water), to get out of (water), to go ashore [hl]
’ą̄jínąk — to climb out of, to get out of [we]
’ąjínąk (a tAi nK) — to come out of the water [l-SM]
’ąjínąkše — to come out of the water [cf. ’ąč, out of water; hi, arrive, going] [m]
’ak — opposite each other [sb-D]
’ak’éča — across there [su-W]
’ak’éki — across here [sb-K]
’ak’éki — here, this side [su-W]
’ak’íak’e — on both sides [sb-D]
’ak’iak’e — on both sides [sb-K]
’ākáračge — branch [hl]
’akaračge (a KA L tteKe) — tree branch fork [ki]
’akéča — across, someplace away from us [su-W]
’ākí (a KAi) — both, either sides [ki]
’ākí — reciprocally [jt]
’ākí jiré ’ų — to vomit and have diarrhea simultaneously [hl]
’akijire (A KAi tti Le) — barf and puke, runs and squirts, vomit and diarrhea [ki]
’akšą́ną — he says it [su-W]
’ánąga — and [hl]
’ánaka — he said, and [sb-B]
’aną́kšąną — he says it (sitting) [su-W]
’ąnč — away from the water [sb-BT, m]
’anįą́če — do not say [sb-J6]
’anįmųš (a ni mod) — dog [Ojibwe for dog] [ki]
’anįmųš šiš (a ni mod dAid) — bad dog [ki]
’āp (al) — fin; leaf; fin-leaf shaped things [ki]
’āp — fish scale [hl]
’ap — leaf [sb-T5, mck, sm, su-W, m, hl]
’ąp — to be animated, alive; alive, living [noun, adj.] [m]
’ap’hazi — bracelet [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]
’āpa — bracelet [cp. ’aipa] [z]
’āpóro — shoulder blade [hl]
’aporo (a lAo Lo) — shoulder blade [ki]
’ąprá — leaf [sb-T5]
’aprá — the leaves [sb-T5]
’ą́pračéną — you are alive [sb-T]
’apxete — big leaved [sm]
’āpxéte (al HAe te) — cabbage, lettuce [ki, hl]
’ará — arms [sb-J6]
’āráčge (a L tteKe) — left-handed [ki, we, hl]
’ą̄rájišąnąk — you (sg) climb out of, get out of [we]
’ąronąk’ — catch the arm [sb-D]
’ārúporok — arm muscle [hl]
’ąs (ar) — delicious [l-M, m]
’ą́s — delicious [sb-TD]
’ás — good to eat [sb-D]
’ās (arr) — tasty, delicious [ki]
’ās — tasty, delicious. Verb form found only in 3ḍ person. [hl]
’ās — to be delicious, taste good (of food) [cf. gi’as, ha’as, hi’as hī, wa’as, wī’as-hi] [we]
’as (vid. ’aš, ’ax) — to run away [m]
’ąs- — delicious, good tasting [cp. ’ās] [z]
’ąsaną (a rA n) (ar rA n) — it is delicious [sb-TD, r-TB]
’asereč (a rre Lett) — long arms, long armed [ki]
’asieja (a riye tt) — at its gills [l-B]
’āsíra (a ri L) — fish gills [l-B, hl]
’ásirekačą — they were good to eat [sb-D]
’ąsires’aže (ar ri Le ra de) — they are delicious [sb-TD]
’āsjį́ — delicious, good tasting [cf. gi’asjį] [z]
’asše (ar deAe) — it was delicious [r-H]
’astiną, ’ąstiną — to be delicious [cf. ’ą’s, delicious] [m]
’āš (ad) — related to opened, opening [ki]
’āš — to open [cf. bō’aš, gi’aš, ru’aš, wa’aš] [lp]
’aš, (see ’as, ’ax) — to spread out, spread open [m]
’āšgé — closeby, nearby, close, near [we, hl]
’āšgéki — close together, at close intervals [we]
’āšgékiki — close together, at close intervals [we]
’āšgéxjįnįk — very near, very close, extremely close [we]
’ašiš (a dAid) — broken arm [ki]
’aškénįk — a little way off [sb-B]
’aškénįk — close [sb-K]
’aškénįke — a little way off [sb-B]
’āšré — accessible. Verb form found only in 3ḍ person. [we, hl]
’āšré — ajar, partially open. Verb form found only in 3ḍ person. [hl]
’āšré — v. stat., 3d pl only, inanimate objects: open, voluntarily open [we]
’at’ų́p — to be out [su-W]
’ąt’ų́piránaka — they took it out, and [sb-K]
’awíre — say [sb-D]
’ax (vid. ’aš, ’ax) — to split [l-LM, lp, m]
’az — good to eat [sb-D]
’āzí — wattle [hl]
’ázires’áže — they are always good to eat [sb-D]
’azrá — the tasty [sb-D]
’ē — grammatical class: the emphatic third person, meaning "he, she, it". [hl]
’ē — he (emphatic) [sb-B, sb-VF, hl]
’é — him [sb-T5]
’é — it [sb-A, sb-J6]
’ē — locate, find [cf. híe] [ma]
’é — pronounce, utter, speak, say [hl]
’e — so [sb-B, sb-D]
’é — so [sb-K]
’é — that [hl]
’é — there [sb-H]
’e — they [hl]
’é — they [sb-A, sb-G, sb-T5]
’é — this [sb-T5, hl]
’ē — this, that [hl]
’ē — to burn [cf. hota’e, pējota’e, tā’e] [z]
’ē — to say, said, speak, utter, pronounce [we]
’ē — to say, to speak, to utter, to pronounce [hl]
’ē — to scatter [cf. gi’e, honą’e’e, horu’e, mą’e, ru’e] [z]
’e — to scatter, disperse, untie [m]
’é ną’į́čį — I wish [su-W]
’eanąč — all of them [su-W]
’eč’ą́ — even before [sb-D]
’eč’ą — then, on the contrary, even, besides [sb-H]
’éč’a — there [sb-J6, sb-T5]
’eč’á’ų — to do something [sb-D]
’éča — about [sb-T]
’éča — at [sb-FF]
’ēčą́ — instead [hl]
’ečą (e ttAn) — instead of [ki]
’eča — outside [su-W]
’éča — then [sb-H]
’éča — there [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]
’eča — there [sb-K]
’eča hikí — he got there [su-W]
’éča hįpíre — leave it there! [su-W]
’ečą́k’e’ų́nį — to do it (should have done something) [sb-D]
’éčaki — therein [sb-FF]
’éčanąkše — there it sat [sb-B]
’ečąšge (e ttAn deKe) — instead of [ki]
’éčaxči — just about the time [sb-D]
’éčaxčį — maybe [sb-D]
’éčaxčį́ — maybe [sb-T5]
’ečaxčį — that’s all [sb-D]
’éčereną — it belongs there [sb-K]
’éčirak’ére — to reach here [sb-J6]
’éčirak’éreną — it reaches [sb-J6]
’éčirakíną (< ’éča hirakíną) — he put it up there [sb-H]
’egáčą — after he said it [sb-D]
’égi — and [se-I, se-P, hl]
’ḗgi — here [hl]
’ḗgi — then [hl]
’ēgi (e Ki, eKi) — then, here, now [ki]
’égi — used to indicate hesitation (see, égi, “well”) [hl]
’egišgé — even though, although, altogether, inasmuch as [we]
’ēgišge (eKi deKe) — too much, over the limit [ki]
’ehąpíkčena — let light in [su-W]
’ehé — oh [sb-D]
’ehó — used to be chanted by old men, very holy, old folks look aroused, others keep their eyes down [su-W]
’ehonuą́kšaną — he ran in there [sb-K]
’ēja (e tt, etta) — there [ki]
’ḗja — there [se-I, se-P, hl]
’ḗja hoiną́k — to get into something, to join in [hl]
’ējapahí (etta lA Ai) — to there [ki]
’ējaxjį́ — about: about there, about that time, about that many [hl]
’ḗjaxjį́ — maybe, perhaps [hl]
’ḗjaxjį heré — to be something that fits just right [hl]
’ēk — to break [cf. bo’ek, gigi’ek, ru’ek] [z]
’ekáčą — he said already [su-W]
’eki — and [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-T5]
’éki — and [sb-B, sb-D, sb-G, sb-K, sb-VF]
’ekí — and [sb-B]
’éki — and [sb-H]
’éki — but [sb-T5]
’éki — here [sb-D, sb-FF, sb-K, su-W]
’eki — here [sb-D, sb-K]
’eki — then [sb-B, sb-H]
’éki — then [sb-D, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]
’éki — there [sb-H]
’ekowéną (< ’eki-howéną) — going here [sb-K]
’eowaraíreže — there they went [sb-D]
’eowáre — to go there [sb-D]
’ép’a — from this time on [sb-B]
’épa — from now on, from that point (in spece/time), ever since then [hl]
’ēpa — from that point in space [r-CW]
’erékikiną — he sent it to him [su-W]
’éreną — it is [sb-J6]
’ésge — and so [r-B2]
’esgé — and then [inferred from eske/éske] [sm-E]
’ésge — that’s right, that’s why [hl]
’éske — and so [sb-J6]
’éske — so [sb-B, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-T, sb-VF]
’eske — so [sb-B]
’éske — then [sb-B]
’éské č’ikí — because he lives [sb-D]
’éšana — only [sb-H, su-W]
’éšąną — the only one [sb-T]
’ešunu — he usually says [sb-B]
’éwa’ų́nákšana — they do that [sb-H]
’éwàwàtekčéną — I will go over there [sb-K]
’éwèną — he means this [su-W]
’éweną — he said that [su-W]
’exčį́ — himself, herself, itself [sb-J6, sb-T5, hl]
’ēxjį́ (e Hitti) — by her/him self [ki]
’exjį́ (e xitti) — he personally [l-SM]
’exjį́ (e xitti) — himself, herself, itself (emphatic) [l-SM, r-HO, r-TB, hl]
’ēxjį́ (e Hitti) — said (argued) a lot and hard [ki]
’ēxjį́ — to argue a lot and hard [hl]
’ēxjį́ — to utter many words, wordy, gregarious, say a lot [we, hl]
’ežé — he said [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H]
’éžé — he said [sb-B, sb-D]
’eže — he said [sb-D]
’éže — he said [sb-D]
’éže — that [sb-J6]
’eží — but [sb-FF]
’ī — mouth [su-W, hl]
’i — snout [hl]
’ị̄ — survive, turn into [lp]
’į — to become. ha’į, I become. š’į, you (sg.) become. [m]
’į — to live [lp, m]
’i — to pass time [m]
’į — to put on (as a cover, blanket) [su-W]
’į — to put something around one’s shoulders, to wear (as cover) around one’s shoulders [hl]
’ị̄ (in) — to wear as a cover, a blanket, a robe [ki]
’ī — top of (a container, vessel) [hl]
’ī hirákįnį — to verbally quarrel, to argue with someone [hl]
’ī hiraną́sgap — to outtalk someone [hl]
’ī hirokít’e — telephone [hl]
’ī hižoč — whistle by mouth [cf. ’īžoč] [ki]
’ī hižožoč — whistle by mouth [cf. ’īžoč] [ki]
’ī hokīčą — to jest with another [we]
’ī hokį́čą — to jest with, to argue, to "badmouth" each other, to have words [hl]
’ī hokiwą́k (i Ao KAi wnK) — to kiss (reciprocal) [ki, hl]
’ī horakī́čą — you (sg) jests with another [we]
’ī hową́k — to kiss [hl]
’ī pṓx — to have an open mouth (as when one’s is surprised) [hl]
’ī ružák — to protest [hl]
’ī wākī́čą — I jest with another [we]
’į’į́x — grunting sound [hl]
’į’įx (in inH) — making grunting sounds, as when straing at stool [ki]
’į’įx — to groan [su-W]
’iañgenúnįginìžą — an old man [jb-F]
’įč — face [m] Cf. Biloxi: ité, forehead, face; Dakota: ite, face; it’e, forehead.
’įčačap (in ttA ttAl) — separating [ki]
’ičap — apart, isolated, separate [cf. ’i, čap, to make contact] [m]
’į̄čáp — by itself, alone, isolated, apart, separate [hl]
’įčap (in ttAl) — separate [ki]
’į̄čáp hī — to separate something, to divide [hl]
’īčáxnį sgā́ — white spit, foam at the mouth, phlegm [hl]
’į́ečot’ųréki — when he threw it into his mouth [sb-G]
’į̄ǧúk — stone used to sharpen knives, whetstone, grinding stone [hl]
’īhá — cover of something, lid [hl]
’ihąp — (to spend) the night [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]
’įhąp — night [se-I]
’į̄hą́p ną̄ — to go to bed without eating, to go to bed hungry, to sleep without eating [hl]
’ihąpną — to go to sleep without eating [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]
’īhį́ — beard [hl]
’īhį́ (i Ain) — whiskers, moustache [ki, hl]
’īhį́ną gik’ó — to shave, to scrape facial hair [hl]
’ihį́rą gik’ó — to scrape facial hair, to shave [hl]
’ījánįk — to scream, to yell [hl]
’įjera — face to face [m]
’įjokipahi — back to back, unopposable [cf. ’įč, back to back; pahi, up to] [m]
’ik’érekikižé — he put in his mouth [sb-T5]
’īką́ną́k — to put in the mouth [hl]
’įke (in KAe) — (almost) habitually wears certain blanket or robe as a cover [ki]
’īkére — to have something in one’s mouth which sticks half way out [hl]
’įkjanéną — he will be [r-S]
’įnąp (in nnl) — give thanks, say thanks [ki]
’įne (in ne) — not quite fanatic about something, e.g. pow-wow [ki]
’įnék’i — alone [sb-B]
’įnék’ixčįže — he was by himself [sb-B]
’ineki — alone [se-P]
’īnéki — by oneself, alone [hl]
’įnį́ — rock [hl]
’īnį́ — saliva [hl]
’ị̄nį́ (i ni, in ni) — stone [sb-T5, ki, hl]
’į̄nį čḗxi — diamond (stone) [hl]
’į̄nį́ hokewé — sweat lodge [hl]
’įnįhakąnąk (i ni A KA nnK, i ni a KA nnK) — put stones on fire, heat stones up [ki]
’īnį́k (i ninK) — dumb [ki, hl]
’īnį́k — giraffe [hl]
’īnį́k (i ninK) — unable to talk; very weak voice [ki]
’inį́kihi — without speaking [sb-T5]
’ị̄nįókewé (i ni o KAe we) — hot stone, sweat lodge [ki]
’į̄nį́ókewé (i ni o KAe we) — sweat lodge [ki, hl]
’Į́nį́poropóro — Janesville [z]
’įnįsepge (i ni rrel KAe) — blackish rock, maybe granite [ki]
’inískeže — it was like the mouth [sb-K]
’į̄nį́šį — marble [hl]
’įnįšuč (i ni dAoott) — red rock, red stone [ki]
’į́níže — it is stone [sb-D]
’inj hokipahi — face to face [cf. pahi, up to] [m]
’iokíčą — to argue, to "bad mouth" each other, to have words [hl]
’iokičą — to jest with another [cp. ’ī hokičą] [z, hl]
’iókiwą́k (i o KAi wnK) — to kiss (reciprocal) ) [cp. ’ī hokiwąk] [ki]
’ip’óx — to burp, belch [hl]
’ị̄póx — to burp [z]
’ipųč (i lAoontt) — snout [ki]
’irá — the mouth [sb-K]
’īrá gisóč — to have a raw feeling in one’s mouth [hl]
’īrá hiruzézep — to make the face of one about to cry, to make a sad face, to have quivering mouth [hl]
’īra nį́k — mute, dumb (unable to speak) [hl]
’īra póx — to have an open mouth (as when one’s is surprised) [hl]
’īrá rukčíč — to twitch the mouth (once) [hl]
’īrá rukjíč — to twitch the mouth (once) [hl]
’īrá rukjikjíč — to quiver at the mouth (as if one is about to cry), to twitch the mouth [hl]
’īrá tatáp — mouthy, to talk on and on [hl]
’irasgu (i L roKo) — sweet mouthed, sweet tongued, smooth tongued [ki]
’irašišik (i L dAi dAiK) — bad mouthed person [ki]
’įrék’i — alone [sb-D, sb-FF]
’į́reki — alone [h-R2]
’įrekíšge — alone [rv-F]
’íro — cheek [m]
’īró (i Lo) — cheek(s) [cf. īropase] [ki, hl]
’īrokít’e (< ’ī hirokít’e) — telephone [hl]
’īrokit’é gi’ų́ — to call someone [hl]
’īrópasé — cheekbones [hl]
’īrúzųzų́ — to grin, to smile [hl]
’īružák — to protest [hl]
’īrúžų — to smile [z]
’īrúžųžų — to smile [z]
’isgo (i roKo) — sweet mouthed, smooth tongued, sweet talking [ki]
’īt’ų́p — to put in one’s mouth [hl]
’itek (i teK) — bad mouthed personn [ki]
’įwa’uną — to wear, wrap around (cf. ’į, and ’ų, to do]) [m]
’iwus — I am thirsty [m]
’īwús — to be thirsty [hl]
’iwužį — prize ? (captured man); to brace, to hold [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]
’iwužonąk — to brace by holding [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]
’į̄x — grunting sound [hl]
’ị̄x (inH) — grunting-like sounds, as when straining at stool [ki]
’įx — to groan [su-W, r-O]
’į̄x (ixi) — to grunt [hl]
’ixáp — to be without utterance, to speechless, to say nothing [hl]
’ixirí — scabby-mouthed [cf. xiri, to be sore] [m]
’į́xiri — sore (scabby) mouth [su-W]
’įxjikarak — to grunt [cf. rak, to ask, tell; ’į] [m]
’īxú — lips [hl]
’īxú hoxeté — lower lip [hl]
’īxú mąįjá — lower lip [hl]
’īxú wąk — upper lip [hl]
’īxumą́ja — lower lip [hl]
’īyára – — to yawn [hl]
’į̄zų́č — bedrock [hl]
’įzųč (in roontt) — bedrock, flatrock ground [ki]
’īžáp (i dl) — to open one's mouth [ki, hl]
’īžápjį (i dl ttin) — open mouth real wide [ki]
’īžóč — whistle by mouth [vid. ’i hižoč] [ki]
’īžóžoč — whistle by mouth [ki]
’īžú — to put in one’s mouth [hl]
’ō — to hit a target with an arrow or bullet, to hit the mark [hl]
’ō — to hit target with arrow or bullet, or in Moccasin Game [cf. hi’o, hiki’o] [ki]
’o — to shoot [m]
’o’o’óke — screech owl [cp. ’o’óke] [hl]
’ō’ṓke — screech owl [hl]
’o’óš — bulky, big but light [su-W]
’o’óš — light (in weight) [hl]
’ok’šų’šo ejahipa — where the elbow is loose (joint) [cf. ’o ?; k’šų ?] [m]
’ok’šųkšǫ aja hipa — where elbow is loose (joint) [m]
’oke — good at killing [z]
’oke (o KAe) — good at scoring in moccasin game [ki]
’ōké — to shoot something repeatedly, to hit the right thing repeatedly [hl]
’okei (o KAei) — okay [ki]
’Okinąwa (o KAi n w) — Okinawa [ki]
’oną — to shoot. ha’oną, I shoot. š’oną, you (sg.) shoot. [m]
’onį — to remain [m]
’oniže — to remain [m]
’orusup (o Loo rrool) — fore arm [cp. ’ahorusup] [ki]
’oxete (o HAe te) — upper arm [cp. ’ahoxete] [ki]
’oxųnų (o HoAo noo) — fore arm [cp. ’ahoxųnų] [ki]
’ōzí — wrist [hl]
’ų — doing [lt-C]
’ų (o) — I am [r-Y]
’ų̄ — to be [hl]
’ų (o) — to be, it was [sb-H, l-SM, m]
’ų (o) — to do, he did [jf-LT, sb-V, l-B, l-E, r-D, r-T, r-TB, j, lp, m]
’ų̄ — to do, make [we, z, hl]
’ų (o) — to make, he made [sb-T5, rv-F, r-T, j, m]
’ų — to use, act, work at [m]
’ū́ gígi — to permit, to allow, to let do, to give a lot of freedom [hl]
’ū́ hūhí — to throw over there, to throw towards oneself [hl]
’ū́ rḗhi — to make something in a hurry, to make something in a short period of time [hl]
’ū́ rḗhi — to throw something, to shoot off, to throw upon [hl]
’u-įk’arohoíreną — they are trying [jb-F]
’ú-inegają — they did (it), and [h-B]
’u-inégi — they did [h-O]
’u-inegi — they made [jb-F]
’ú-inekjéną — they [should] do it [rh-S]
’ų-inekjéra — let them go [h-T]
’u-inéną — they did (it) [jh-M]
’ú-inewišgùniną — we amounted to [sb-P]
’ú-ineže — they did [h-O]
’u-inežé — they did/were [jb-F]
’ų-įžeréną — he generally does it [jb-F]
’ų-mak — anxious, to be; attached to, to be; accustomed, to be [m]
’ų-wahieja — into temptation [b-LP]
’ų’ja’ų — finally [hz-L]
’ų́’ų — to do quickly [su-W]
’ų́’ų kikí — to go back every little while [su-W]
’ú’wañk’ų — continuing [rh-W]
’uą — to keep on, try continuously, work at [m]
’uą — use, try [m]
’ųąče — stay [sb-B]
’ų́ąčiaraíreki — as they kept doing it [sb-K]
’ųąčiaraíreki — as they started to do it [sb-D]
’uą́gejajega (ow Ke tt tte K) — the one on the end [jb-SE]
’uañgenóñka — man [jb-S2]
’uañgerá — a man [r-DC]
’uągera — upwards [e-B1]
’uañgerégi — from above [jb-DD2]
’uañgerégi — up above [jb-DD2]
’uą́geregi — up above [r-P]
’uągeregináñk’i — on high where he sat [r-P]
’uañgią́ — a man [rg-G]
’uągigi — I permit, allow to do [m]
’ųą́gigíną — I compel him [lp]
’uáñgiregáją — as they went [r-DC]
’uañgižą — a man [jb-DD2]
’uągíži — I allow to do [m]
’uą́goni — bands (cp. wągoni) [r-TC]
’uañgonihokirájera — clans different [r-DC]
’uągonina — bands [r-TC]
’uañgonina — clan [r-DC]
’uahągwí’ų — as they continued on [rv-F]
’ųahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went along [h-TM, l-TM, r-BS]
’uą́higáją — in she went [rs-S]
’ųahigają (ow Ai K tt) — on his way [jc-T]
’uąhíregaja — after going a distance [rh-W]
’ųąhírekàčą — they got there, and [sb-H]
’uąhíreže — they were going [r-DC]
’uąhohíreže — they shouted [jb-F]
’uąjagi — when she saw [rs-S]
’uájaraíreže — it began to happen to them [rh-O]
’uą́je — do (imperative) [h-B]
’uą́je — shout (imperative) [jb-B]
’uą́jeną — they turn against someone [jb-F]
’uąji-araírešguni — they kept right on [h-B]
’uajianąga (ow ttiy n K) — he came, and [r-O]
’ųajireže (ow tti Le de) — they made themselves [jc-T]
’uąk’re — to continue, go on [m]
’ų́ąk’ų — doing thus [h-R2]
’uą́k’ų — he had been [h-R1, h-R2]
’uą́k’ų́ — he was doing it [r-P]
’uąkigìži — as he went along [jb-MR]
’uáñkiži — it was [rh-O]
’uañkšígera — the people [r-DC]
’uañkšígo-į́na — the life [r-DC]
’uañkšígo’į — life [r-DC]
’uañkšík — life [r-DC]
’uañkšík — people [r-DC]
’uañkšik — their life [r-DC]
’uañkšik į́neną — they lived [r-DC]
’uañkšik’-į́neže — they lived [r-DC]
’uañkšik’o-į́negi — they lived [r-DC]
’uañkšikínena — they live [r-DC]
’ųámąk — I am in the action of doing it; I am getting used to the action of doing it [m]
’ųamąkają (ow m K tt) — I have grown used to him [r-D]
’ųamąkšaną (ow mK dA n) — I have grown used to him [r-D]
’ųamąnąkają (ow mK n K tt) — as I have grown used to her [l-N]
’ųanač — to appoint [m]
’uą́nąga — and [h-R2]
’uánañga — he did, [and] [rg-G, jb-FF]
’ųanañga — he did, and [jb-B]
’ųanąga (ow n K) — he did, and [r-T]
’ųanąga (ow n K) — he made, and [l-SM, r-P]
’ųanąga (ow n K) — he used, and [sb-L]
’ųanągi (ow n Ki) — he erected, and [r-HO]
’uanáñgwišgùni — they were [rh-S]
’ųanijage (ow ni tt Ke) — he must have seen you do [l-B]
’ųarač — to appoint (cf. ’ų, to do ?]; rač, to call) [m]
’uate — burning [m]
’ųate — to burn [m]
’ūč (oott) — guts, intestines [ki, hl]
’uč — inside of the stomach, entrails [r-SD]
’uč — mouth of a river [sb-K]
’ųñč’ebígiží — when he finished him [lp-S]
’ūč’i (oott i) — anus [ki]
’učąknąkše — to become pregnant [cf. ’uč, inside of the stomach] [m]
’účebigàją (< ’účep-hi-gają) — when he had finished [jb-CM]
’ųčébigiži — when he finished making [jb-T4]
’ųčebireną — they finished [r-BC]
’ų́čehírekàčą — they kept doing it [sb-B]
’ų́čepì — to finish doing something [su-W]
’ų́čepìpi — to finish doing again and again [su-W]
’uči — anus [r-SD]
’učiwožúra — the guts [sb-H]
’ųčočo-anąga — to put in (cf. ’ų, to do, ču, within, inside of) [m]
’ū́čú — to load, to put in [hl]
’učuču — carry inside of (cf. ’ų, to do, ču, within, inside of) [m]
’učučuanąga (o ttAo ttAow n K) — he put with it, and [l-TM]
’učučuže (o ttoAo ttoAo de) — he carried along with him [r-HO]
’učwožúra — the insides [sb-H]
’ųeną (o e n) — we can do it [r-Y]
’ueréšge — lies sickly [rg-G]
’ųga — he made [jb-MR]
’ųga (o K) — that were created [sb-L]
’ųga (o K) — when he did [l-SM]
’ųgaeja (o K e tt) — when he does it [r-T]
’ųgáją — are you (doing) thus? [h-R2]
’ųgáją — he is doing [rv-F]
’ųgają (o K tt) — he made, so [r-BB]
’ųgáją — indeed [h-R2]
’ųgają (o K tt) — it did it [l-LM]
’uñgáją — reason [rh-T]
’ųgają (o K tt) — when he did it [r-T]
’ųgają wa’únąk — he is doing this [rs-S]
’ųge (o Ke) — because he has [r-BC8]
’ų́gèjinį́ — because he did it [w-TI]
’ųgera (o KL) — that were [r-BC8]
’ųgi (o Ki) — if he was [r-H]
’ųgi (oKi) — when he did [r-BC8]
’ų̄gígi — to allow, let him/her, release, give a lot of freedom, no restraints, no discipline [we]
’ųgigi (oo-gee-gee [j]) — to compel [j]
’ųgigi — to permit, to allow to do [j, m]
’ųgigíwire — let us do it to them [jb-F]
’ųgigiže (o Ki Ki de) — he let it happen [r-BB]
’ųgigíže — he made [jb-CM]
’ųgini (oo-gi-nee [j]) — done [j]
’ųgini (oon-ge-ne [j]) — to begin [j]
’ų́giže — he went and made [rs-S]
’uñgíži — (when) he did it [h-TM]
’ųgíži — as he made [r-P]
’ųgíži (o Ki di) — having made [r-BB]
’ųgiži (o Ki di) — he created [r-T]
’uñgíži — he did [h-H]
’ųgiži (o Ki di) — he did it, and [jb-SE, jc-T,r-T]
’ųgíži — he made [h-B]
’ųgiži (o Ki di) — he made, and [sb-L, r-TB]
’ųgiži (o Ki di) — if he does it [l-SM]
’ųgíži — if one does [rv-F]
’ųgíži — if you do it [rv-F]
’ųgíži — if you should do it [rv-F]
’ųgíži — to allow to do [m]
’ųgíži (o Ki di) — when he created [r-WH]
’ųgiži (o Ki di) — when he did it [sb-L]
’ųgiži (o Ki di) — which he made [sb-L]
’ųgųnį (o Ko ni) — he has done [r-TB]
’ųgųnį (o Ko ni) — he must have done [jc-T]
’ųgunige — it is possible he did [sb-TD]
’ų́ha — an exclamation translated as "well ..." it also expresses some measure of affirmation. [h-R2]
’ų̄hágigi — I allow, I let him/her, release, I give a lot of freedom, no restraints, no discipline [we]
’ųhagigi (o A Ki Ki) — so I let him do it [r-BS]
’ųhahigają (o A Ai K tt) — as he went along [l-O]
’ųhajíną — I have a reason [rh-T]
’ųhanihékjawíną — we will be using [r-DC]
’ųhanikaračikjanihawiną (o A ni K L ttiAi Ktt ni A wi n) — we will try you over [l-SM]
’ų̄́haší — I ask, urge (someone) to do something [we]
’ųhešgúni — he was going on [rh-S]
’ųhihajegają (o Ai A tte K tt) — I am willing [r-Y]
’ųhiraniharege — as they ever did [ch]
’ųhiraniheną (o Ai L ni Ae n) — they were then and ever are [sb-E]
’ųhiranihes’aže (o Ai L ni Ae ra de) — they would be away [r-TB]
’ųhirániheže — they traveled [jh]
’ųhiranįže (o Ai L ni de) — they would not do it [sb-V, r-D]
’ųhiré — they do [lt-C]
’ųhiregiži — that they did [ch]
’ųhirekjanahe (o Ai Le Ktt n Ae) — they are about to do [l-E]
’ųhirekjanaheną (o Ai Le Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]
’ųhires’aže — it is usually (done) [hz-O]
’ųhireže (o Ai Le de) — they did [l-SM]
’ųhohireže (o Ao Ai Le de) — he was thrown down [sb-F]
’ų́hošjągìži — when through with that [h-R2]
’ųhunihéra — he was to do [jb-MR]
’uič — mouth of a river [sb-K]
’uįgigirekjanera — it (he) is in readiness [m]
’ųihiranįs’aže (o Ai L ni ra de) — they would not receive it [r-I]
’uíjra — month [su-W]
’uįmąkra — to be accustomed to [m]
’úinanąga — they constructed [r-P]
’úįnanis’ā̀že — they would not be [sb-TB]
’úine — they made [jb-EM2]
’ų́įnega (o[yi] ne K) — they would have it [jb-SE]
’ų́įnega (o ne K) — when they did [jb-SE]
’uinéga — when they have [jb-CLS]
’úįnegì (oyi ne Ki) — as they make them [jb-SE]
’ų́įnegi (o[yi] ne Ki) — they did [jb-SE]
’úinegí — they made it [jb-SD]
’uinegixjį (o i ne Ki xitti) — you are living alone [r-Y]
’ųinegiži (oyi ne Ki di) — if they do [jb-P]
’ųįnekjí (o ne Ktt) — they would do [jb-SE]
’úinékjonawigàją — they will do it to us [jh]
’uinéną — the ones who do it [sb-W]
’ųįnéną (o ne n) — they did [jb-SE]
’úineže — they did [sb-N, sb-TB]
’ų́ineže (o [i] ne de) — they did it [jb-SE]
’ųinįne (o wi ni ne) — do not do [r-TB]
’ųira (oyi L) — they were [l-B]
’uįránąga (oyi L n K) — they make, and [jb-SE]
’ųirananą (oyi L n n) — they can do it [jc-T]
’ųirananą (oyi L n n) — they could get it [jc-T]
’ųiranigają (oyi L ni K tt) — they did not do [r-Y]
’ųíranihera (oyi L ni Ae L) — as they did before [l-O]
’ųíranįže — they were not [sb-VF]
’ųirega (oyi Le K) — when they did [sb-L]
’ųiregi (oyi Le Ki) — what they had done [sb-TD]
’ųįregiži (oy Le Ki di) — they did it, and [l-SM, r-T]
’úįregìži — thus they were [h-R2]
’ųį́reka — they did [sb-D]
’ų́ireki — when they do [sb-H]
’ųirekjanaheną (oyi Le Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]
’uį́rekjanegáją — they were going to do [rv-F]
’úįrekjanège — they were to be [h-R2]
’ųirekjaneną (oyi Le Ktt ne n) — they will be [jb-P]
’ųirekje (oyi Le Ktte) — it is to be done [sb-BT]
’uįreną — they made [r-BC]
’ųįreže (oyi Le de) — it was done [l-SM]
’ųį́reže — they adopted him [sb-T]
’ųireže (oy Le de) — they built [r-O]
’ųįreže (oy Le de) (oyi Le de) — they did (it) [h-R2, l-E, l-M, l-SM, r-F, r-I, r-TB, r-Y]
’úįreže — they did [h-R2]
’ų́ireže — they did [sb-D, sb-H]
’ų́įreže — they did [sb-H]
’ųiréže — they do it [sb-H]
’ųįreže (oyi Le de) — they made [l-B, r-BB, r-D, r-I]
’ųįreže (oyi Le de) — they stayed [l-SM]
’ųisíniną — I am chilled [su-W]
’ųišge (oyi dKe) — if he does [jb-P]
’ų́įže — he did it [h-R2]
’ų́įže (oy de) — he was [r-P1]
’ųja’ų (o tt o) — as he did thus, while doing thus [bp-TB, l-TM]
’ųja’ų (o tt o) — as he was about [r-D]
’ų́ja’ų́ — finally [jb-MR]
’ų́ja’ų — finally [jh]
’ųja’ų (o tt o) — finally [sb-BT, sb-L, sb-TD, jc-T, l-B, l-O, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-T, m]
’ų́ja’ų — he was [jb-S1b]
’ųja’ų (o tt o) — if he keeps on [r-D]
’ųja’ų — she was doing [h-R1, h-R2]
’ų́ja’ų — she went on [h-R2]
’ų́ja’ų — they were [h-R2]
’ųja’ų (o tt o) — thus doing [sb-BT]
’ų́ja’ų — while at it [e-B2]
’ųjagi — to try, test (inferred from hiš’ųjagi (you-me [R]) [z]
’ų́jegi — he was about [rh-S]
’ųjegiži (o tte Ki di) — he was [r-O]
’ųjegiži (o tte Ki di) — there it was [l-TF]
’ųjegųnį (o tte Ko ni) — he must be doing it [r-Y]
’ųjeną (o tte n) — he is [r-Y]
’ųjéna (o tte n) — they do [jb-SE]
’ųjepįže (o tte liAi de) — it would not do [l-SM]
’ųjéra (o tte L) — over there [r-Y]
’ųjéra (o tte L) — the one who wants it [r-Y]
’ųjéra (o tte L) — there is [r-Y]
’ujerok — within [cf. ’uč, inside of the stomach, entrails] [m]
’ųjes’ágiži — he used to be [h-R1, h-R2]
’ųjes’aže (o tte ra de) — he used to be [sb-BT]
’ųjes’aže (o tte ra de) — he would be [l-SM]
’ųjéže (o tte de) — he remained [r-Y]
’ųjéže (o tte de) — he waited [l-TM]
’ųjéže (o tte de) — he was at (that place) [h-H, r-Y]
’ųjéže (o tte de) — it was, he was [bp-TB, l-N, r-Y]
’ųježejera (o tte de tte L) — he is [bp-TB]
’ųjiraginįže (o tti L Ki ni de) — he began [already] [r-H, r-Y]
’ų́jiragíniže — they started [jb-D]
’ųjirawigiži (o tti L wi Ki di) — they began to do, and [r-TB]
’ųjirawiže (o tti L wi de) — they started [r-Y]
’ų́jiregàją — he began thus [h-R2]
’ųjiregere (o tti Le Ke Le) — he continued, kept on [l-O, r-D, r-O]
’ųjiregere (o tti Le Ke Le) — he kept on [l-O]
’ųjiregiži (o tti Le Ki di) — thus he kept on, and [r-Y]
’ųjireže (o tti Le de) — it repeatedly did thus [bp-TB]
’ųjíwa’ų́šgų́nį — to do, he arrived coming to do it perhaps (he came to do) [w-TI]
’ūk (ooK) — edge of something, as of a table top [su-W, ki, hl]
’ųk’jégi — to use it [sb-P]
’uñk’jonàwiže — we are to do? [jb-F]
’ųk’ų — he was doing it [h-R2]
’ųk’úineną — they gave me [sb-TB]
’úñkarahá’ų — while going [h-W]
’uñkáwaža — no [rh-T]
’ųke (oon-kay [j]) — usual [j]
’ųke (o Ke) — you are always doing it [l-MS]
’ųkešųnųną (o Ke doAo no n) — he has done it often [r-Y]
’ų́kikínąk’í — who was made to do this [sb-T5]
’ų́kikíreže — they let him [sb-T]
’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — he will do [r-T]
’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — I will do it [r-Y]
’ųkjanahera (o Ktt n Ae L) — who will really do it [r-T]
’ųkjanaheže (o Ktt n Ae de) — he could be [r-Y]
’ųkjanheže (o Ktt n Ae de) — he was going to have [r-Y]
’ųkje (o Kette) — he was to do [l-TC]
’ųkje (o Ktte) — he will do [l-SM]
’ųkje (o Kette) — to do [l-N]
’ųkjégi — if you will do [rv-F]
’ųkjéną — let her do it [h-T]
’ųkjenisgeže (o Ktte ni reKe de) — he should do with it [r-F]
’ųkų́ni — he may be [sb-K]
’ųkúnį — maybe he was [sb-K]
’ųmąk (o mK) — he was used to the place [sb-BT]
’ųmąk — they are in the action of doing it; they get used to the action of doing it [cf. mąk, to get used to] [m]
’ųmąk (o mK) — to be accustomed [r-TB, m]
’umąk — to be attached to [m]
’ųmąk — to be attached to [m]
’ųmąk (o mK) — to get him accustomed [r-TB]
’ųmąkireže (o mK Ki Le de) — they were accustomed to him [r-T]
’umañkjį́je — he was used to him [h-G]
’úną — caused [sb-W]
’ųna — doing [jb-MR]
’úną — done [jh-M]
’ųną (o n) — he is doing [jc-T, l-TF]
’úną — he made [rh-P]
’ųną (o n) — it has happened [l-O]
’ųna (oo-nah [j]) — to build (or make) [j]
’una-į́ne — you try to do [r-DC]
’ųną’įže (o n i de) — he wished to do [r-HO]
’unąge — to run and rush up [m]
’unágešérageníže? — did you not tell me of it? [h-R2]
’ųnainįkjeną (o n i ni Kette n) — they must not do it [r-Y]
’ų́nąk — doing [jb-MR]
’ųnąk (o nK) — to make [r-BB]
’únañk’i — they were staying [jb-F]
’ųnak’iąje (o n Ki iy tte) — try and have him stay [r-H]
’ų́nąk’še — he did [sb-H]
’ųną́k’ų — after awhile [sb-B]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — as he did thus [l-B]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — as they did thus [l-B]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went about [sb-HW]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went along [sb-TJ]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went on [sb-TD]
’ų́nak’ų — as they were doing it [sb-D]
’ų́nak’ų́ — as they were doing it [sb-D]
’únañk’ų — at last [jh]
’ųnąk’ų (o n Koo) — awhile [r-TB]
’únąk’ų — doing this [h-R2]
’únąk’ų — doing thus [h-R2]
’ųnąk’ų (o nK o) — doing thus [sb-BT]
’ųnąk’ų (o n Koo) (o nK Koo) (o nK o) — finally [hz-O, ch, sb-E, sb-L, bp-A, bp-TA, l-B, l-O, l-SM, l-TM, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-Y, r-WH]
’únąk’ų — finally [jb-W, h-R2, h-T]
’únañk’ų — finally [jh]
’únąk’ų — he was [rw-W]
’ų́nak’ų́ — still [sb-D]
’ų́nąk’ų — they did it [jb-S1a]
’ųnąk’ų́ — they kept doing this [sb-K]
’ųnąk’ų (o n Koo) — they remained awhile [sb-HW]
’únañk’ų — they were doing [h-O]
’ų́nąk’ų — they were doing [jb-MR]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — they were still [l-O]
’únąk’ų — they would be [rw-W]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — thus he was [l-LM]
’únąk’ų — thus they were [h-R2]
’ų́nak’ų — to do and finish [sb-H]
’ųnąk’ų (o n Koo) — until [sb-L]
’ųnąk’ų — while doing it [sb-B]
’ų́nak’ų́ — while doing it [sb-D]
’únak’ų́ — while doing it [sb-K]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — while they were doing this [sb-TD]
’unąk’ų́šge — finally (a doing it on) [h-R2]
’ųnąka (o n K) — the one who made [r-BB]
’únąke — they were doing [h-T]
’ųnąki (o n Ki) — of their presence [sb-TJ]
’ųnąkįnįže (o n Ki ni de) — already they were [l-TT]
’ųnąkiži (o n Ki di) — he is [r-BS]
’ųnąkiži (o n Ki di) — he would do [sb-BT]
’ų́nąkìži (o n Ki di) — that must be there [jb-SE]
’ųnąkiži (o n Ki di) — when he was [r-Y]
’únañks’ági — as they went on [jb-D]
’unąks’ági — they used to be [h-R2]
’ųnąks’agiži (o nK ra Ki di) — thus they were until [l-SM]
’ųnaks’áke — because they kept doing this [sb-D]
’ųnąks’ášguní — when they were going [rs-S]
’ų́nąks’áže — he always does [sb-D]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — he/they would be [jc-T, r-BB, r-T]
’unąks’áže — they were always [h-R2]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — they would always be [l-TF]
’únañks’áže — they would always be there [jb-B]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — thus they would be [l-B]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — he is doing [sb-F, su-W]
’ųnákšaną — he was [sb-VF]
’ų́ną́kšaną — it is done [jb-J4]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — it is done [r-H]
’únañkšaną — they are at (that place) [h-W]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — they were [r-Y]
’uną́kšaną — they were [rv-F]
’ųnąkše (o nK dAe) — he kept on [l-SM]
’ųnąkše (o nK deAe) — he made [r-BB]
’ųnąkše (o nK deAe) — they were [r-Y]
’ųnąkše (o nK dAe) — to be, it is [r-D, r-TB]
’ųnąkšiže (o nK diAi de) — to keep on [r-H]
’ųnakųnį (o n Ko ni) — they must be having [bp-TPN]
’ųnaną (o n n) — he is [r-BC8]
’ųnaną (o n n) — he would do it [jb-SE]
’ų̄ną́̄nį — I beach, dock the boat into the port, a place where a vessel is brought up out of the water, a landing place, not necessarily a dock [we]
’ųnašáną — as he makes [jb-AM]
’ųnaši — you (sg.) tell him to do (cf. ši, to tell) [m]
’uné — do (imperative) [rw-W]
’ųné (o ne) — do it [jb-P, h-B, l-O]
’ųnehákje? — I would do it [h-R2]
’ųnéhi – — to make something in a hurry, to make something in a short period of time (see ’ų réhi) [hl]
’ųnéhi – — to throw something, to shoot off, to throw upon (see ’ų réhi) [hl]
’ų́nežè (o ne de) — they could be used [jb-SE]
’unéže — they had [h-H]
’ųnį (o ni) — he did nothing [l-O]
’ųnį (o ni) — not to do [sb-E, r-H]
’ų̄nį́ — to beach, dock the boat into the port, a place where a vessel is brought up out of the water, a landing place, not necessarily a dock [we]
’úni-ąje — do not go [p-F]
’ųnįąje — you will not do [b-E]
’úniga — if he didn't do that [jb-CLS]
’ųnigigiregiži (o ni Ki Ki Le Ki di) — after they had landed [r-F]
’ųniha’ų (o ni A o) — as thus he went on [l-E]
’ųniha’ų (o ni A o) — he could manage [l-SM]
’ųniha’ų — with great effort [m]
’unihégi — thus he had been [h-R2]
’ûnihegi (o ni Ae Ki) — as she had done [r-H]
’unihéra — he created [jb-MR]
’ųnihes'aže (o ni Ae ra de) — he would go out [r-BS]
’unihes’aže (o ni Ae ra de) — he would continue [r-Y]
’unihežè — he keeps doing it [se-I]
’ųniheže (o ni Ae de) — he remained [bp-TO]
’unihéže (o ni Ae de) — he was [sb-W, r-Y]
’unihéže — he was thus [h-R2]
’uniheže (o ni Ae de) — she remained [bp-TP]
’únįk’jonèną — he will not have [sb-W]
’unikáwi-àje — you must stay [h-O]
’ųnįkja’ų (o niKi tt o) — finally [l-N]
’ųnįkje (o ni Kette) — they must not take part in it [r-Y]
’ųnįkjes’aže (o niKi tte ra de) — he would be always [l-N]
’uníną — do not do it [h-C]
’ųníną (o ni n) — I did not do [l-M]
’ųninąkšaną (o ni nK dA n) — they do not do [r-TB]
’ųninąkšųnįnaže (o ni nK dKo ni n de) — they should not stay [l-N]
’ųnįnaną (o ni n n) — it is not doing [r-BC8]
’uniną́že — it stretched [sb-W]
’ųnįpi (o ni liAi) — she ought not do it [jb-P]
’ųníre — do not do [rv-F]
’ųnį́re — do not do it [rv-F]
’ųnis’aže (o ni ra de) — he would not do it [l-MS, r-T]
’unis’áže — there would not (do) [h-R2]
’ųníšgune — did [he] do it [rh-O]
’ųnįže (o ni de) — he did not do it [h-TM, l-B, l-M, r-BB, r-D, r-T]
’úniže — he did not give (them something) [jf-M, jb-F]
’ųnįže (o ni de) — he had not done [r-T]
’ųnįže (o ni de) — he has not been [l-TF]
’ųnįže (o ni de) — he would not do it [l-O, l-TC, r-D, r-H, r-O]
’únǫk híre — leave her alone [rs-S]
’ųnǫká — these [jb-BH]
’ųpigają (o liAi K tt) — it could be done [r-Y]
’ųpigają (o liAi K tt) — we could have [r-Y]
’ųpiną (o liAi n) — he can do it [l-TT]
’ųpiníną — it can be done [h-R2]
’ųpiže (o liAi de) — we would have [r-Y]
’ųra (o L) — (that) he made [jb-P, r-T]
’ųra (o L) — doing [r-WH]
’ųra (o L) — he created [r-BB, r-WH]
’ųra (o L) — that are created [r-Y]
’ųra (o L) — they did [r-Y]
’ųra (o L) — they were doing [r-Y]
’ųra (o L) — to do [hz-O, r-D, r-Y]
’ųra (o L) — who did [r-T]
’ų̄rágigi — you (sg) allow, you let him/her, release, you give a lot of freedom, no restraints, no discipline [we]
’ųramąk — in the action of doing it ?; get used to the action of doing it ? [cf. ’ų, to do] [m]
’uramąk — you (sg.) are attached to [m]
’ųramąk — you (sg.) get used to [m]
’ų̄raší — you (sg) ask, urge (someone) to do something [we]
’ųrašikjawiną (o L diAi Ktt wi n) — tell her [r-T]
’ųrašųnųną (o L? doAo no n) — he is always doing [bp-TA]
’ųre (o Le) — do (that) (imperative) [jc-T, l-M, r-T]
’ų́re — that much [r-B2]
’ųregere (o Le Ke Le) — he did [bp-TO]
’ų̄́rēhí — to make something in a short period of time, to make something in a hurry [we, hl]
’ų̄́rēhí — to throw, to be thrown [we]
’ųrehiga (o Le Ai K) — he shot [l-M]
’ųrehiže (o Le Ai de) — he did it [r-Y]
’ūs — internal glands, musk gland [hl]
’ūs (oor) — internal organs [ki]
’ųs’agiži (o ra Ki di) — he used to do, but [r-D]
’ųs’agiži (o ra Ki di) — he would hit it, so [r-H]
’ųs’áže (o ra de) — he would do it (over) [r-D, r-Y]
’ųs’áže — that way they used to be [h-R2]
’ų́sge — "exclamation used when puzzled or discontented." [h-R2]
’ū́sge — thing (used to refer to anything when one cannot think of the right word, no matter what part of speech) [hl]
’ų́sge — well (exclamation) [h-T]
’ųské — let’s see … (hesitation) [su-W]
’ųste — burn, to [m]
’ųšguniže — maybe he did [sb-TD]
’ų̄́šī́ — to ask, urge (someone) to do something [we]
’ųši (oon-she [j]) — to order, direct [j]
’ųšíną — to want someone to do [sb-D]
’ųšųnųną (o doAo no n) — he used to do it [r-Y]
’ųšųnųną (o doAo no n) — he would do [r-T]
’ųwa’ų (o w o) — to do (habitually) [r-BC8]
’ųwa’ų — to make (habitually) [su-W]
’ųwa’ųireže (o w oyi Le de) — they were trying to do [l-M]
’ųwa’úna — he gave [rg-G]
’ų́wa’ų́ną — he is really doing it [su-W]
’ųwa’ųnagiži (o w o n Ki di) — they are doing it [r-Y]
’ųwa’ųnąkše (o w o nK deAe) — he was working on [r-T]
’ųwa’ų́ną́kše — they were doing to them [sb-H]
’ųwa’ųwagi (o w ow Ki) — he is doing [bp-TA]
’ųwągaširawigšana — only if they give us permission [se-P]
’uwagigają (ow Ki K tt) — as he went on [l-B]
’uwagigają (ow Ki K tt) — on the way [r-HO]
’ųwagigiže (o w Ki Ki de) — he gave them [r-TB]
’ųwagiwajaže (ow Ki w tt de) — he saw them [sb-TJ]
’ųwagiži (ow Ki di) — (as) he was [l-TT]
’uwáñgwine — let me continue on [r-B1]
’úwahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went (along) [bp-A, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, bp-TW, l-L, r-BS]
’uwahigają (ow Ai K tt) — on the way [l-M]
’úwahira — the one who causes [sb-W]
’ųwahiregają (ow Ai Le K tt) — as they went on [jc-T]
’ųwahiregają (ow Ai Le K tt) — as they were going along [sb-E, sb-L, r-H]
’úwahiregają (ow Ai Le K tt) — on the way [l-M]
’úwahiregają (ow Ai Le K tt) — when they had gone a ways [jc-T]
’ųwajawiną (ow tt wi n) — they are [r-Y]
’ųwaje (ow tte) — do it [jb-P]
’ųwaje (ow tte) — do so [r-I]
’ųwaje (ow tte) — you must do [l-O]
’ųwajiarairegere (ow ttiy Ly Le Ke Le) — thus they did repeatedly [sb-TD]
’ųwąjíre — they came doing [h-T]
’uwąk (owK) — he is [l-S]
’uwąk (owK) — he was walking [l-E]
’uwañk’ų — as he continued [p-B]
’ųwąk’ų (owK o) — as he lay [r-O]
’ųwąk’ų (ow Koo) — as thus he did [l-TT]
’ųwąk’ų (owK Koo) — as thus he went on [r-H]
’ųwąk’ų (owK Koo) — finally [bp-A, bp-TPN, r-D, r-H, r-WH]
’ųwąk’ų (ow Koo) — thus doing [bp-TO]
’ųwąkaraireže (ow K Ly Le de) — they did [r-T]
’ųwąkiriregają (ow Ki Li Le K tt) — as they came on their way [sb-L, sb-TJ]
’ųwąkšaną (owK dA n) — he is [r-D]
’uwąkšaną (owK dA n) — he is going [bp-TB]
’ųwąkšaną (owK dA n) — there is [l-O]
’uwąkše (owK deAe) — he is, he was [rv-F, bp-TA, bp-TC, bp-TO, l-MT, l-N, r-HO]
’ųwąkše (owK deAe) — he kept on [l-TT]
’uwąkše (owK deAe) — there were [bp-TO]
’uwą́kšguni — they would do [rs-S]
’uwą́kwire — let me continue on [r-B2]
’ųwanąga (ow n K) — he did (it), and [bp-TB, r-T, r-WH]
’ųwanąkiži (o w n Ki di) — they are doing [r-Y]
’uwą́nihairegi — as they went [al]
’ųwanijage (ow ni tt Ke) — he must have seen you do is why [l-B]
’ųwarairegiži (ow Ly Le Ki di) — they were going until [r-TB]
’ųwašégi — you told him to do (it) [rh-S]
’ųwąši — I tell him to do [cf. ’ų, to do; ši, to tell] [m]
’ųwašíšguni — he began dancing [jf-M]
’ųwi-ą́je — you dare to do it [jb-F]
’ųwią́je — do so [rv-F]
’ųwiáje — you make (imperative) [rh-T]
’ųwiga (o wi K) — they had done [r-TB]
’ųwigiži (o wi Ki di) — when they did [r-TB]
’ųwigųnį (o wi Ko ni) — they must have done [r-WH]
’ųwinanihéšge — they do [h-T]
’ų́wine (o wi ne) — do it [h-T, l-SM]
’ųwíne — do it [h-T]
’ųwinįąje (o wi niy tte) — don't do it [jb-P]
’ųwiníne — do not do it to us [h-T]
’ųwira (o wi L) — do [jc-T]
’ųwire (o wi Le) — go ahead [sb-TJ]
’ųwire (o wi Le) — go ahead and do it [r-Y]
’ų́wire — it may be done [rv-F]
’ųwire (o wi Le) — keep on [jc-T]
’ųwire (o wi Le) — we will do it [r-I]
’ųwišgúni — they did it [h-R2]
’ųwiže (o wi de) — they did it [l-N, l-O]
’ųwiže (o wi de) — they made [l-M]
’ųwiže (o wi de) — they stayed [l-N]
’ųwiže (o wi de) — they walked [l-M]
’ų́xčį́neže — they really did it [sb-B]
’ųxčįreškųnį — they really did it [sb-D]
’ų́xčíreže — they did a lot [sb-B]
’ųxčį́reže — they really did it [sb-D]
’ū́xį́nį — embers, hot coals, charcoal, ashes [hl]
’ų̄xį́nį (oon HAin ni) — gun powder [ki, hl]
’ų̄xį́nį (oon HAin ni) — hot coals, ashes [ki]
’ųxini hoisep (o xiAi ni Aoyi reAele) — he threw charcoal [r-T]
’ųxini oisep — cold charcoal [cf., ’ų, to do; xinį, to send off sparks] [m]
’ųxini-osep — to smirch with charcoal (cf. ų, to do; xinį, to make coals, send off sparks; sep, black) [m]
’ųxínio-isép — smirched with charcoal [jb-B]
’ų̄xį́nįsép (oon HAin ni rrel) — black gun powder [ki, hl]
’ū́xį́nįsép — coal, embers, charcoal [hl]
’ųxiši oisep — cold charcoal (cf. xišį, to make coals) [m]
’ųxjį (o xitti) — diligently [l-B]
’ųxjį (o xitti) — doing very much [sb-V]
’ųxjį (o xitti) — he did very much [l-E, r-WH]
’ųxjį (o xitti) — he tried very hard [l-B]
’uñxjį — she did very much [h-W]
’uñxjį́ — they did much more [jb-L]
’ųxjį — they did very much [h-T]
’ųxjį (o xitti) — to do [r-H]
’ųxjį (o xitti) — to do much [r-H, r-O]
’ųxjį (o xitti) — to do very hard [r-TB]
’ųxjįagųnį (o xittiy Ko ni) — he is doing something [l-SM]
’ų́xjiánąga — try hard, and [rs-S]
’ųxjįharaniha’ų — they did their mightiest, until [ch]
’ųxjįhira (o xitti Ai L) — very much they did [bp-TP]
’ųxjįhireže (o xitti Ai Le de) — very hard they [did it] [sb-HW]
’ųxjínąk — very much [rs-S]
’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — he was doing much [r-Y]
’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — they did very much [bp-TA]
’ųxjine — to make noise [m]
’uñxjínegi — when at the worst [h-O]
’úñxjines’àže — very much [h-O]
’uñxjįnešguni — they did very much [jb-D]
’ųxjíneže — they did [much] [rs-S]
’ųxjįneže (o xitti ne de) — they did diligently [l-N]
’ųxjįneže (o xitti ne de) — they did much [l-N, r-TB, r-Y]
’uñxjíneže — they did very much [h-H]
’uñxjįnéže — they did very much [h-W]
’uñxjįneže — they did very much [jb-V]
’ųxjįra (o xitti L) — they tried very hard [sb-L]
’ųxjįranąga — they did it, and [jf-J1b]
’ųxjį́re — he had on [jf-J1a]
’ųxjįres’aže (o xitti Le ra de) — they would do (it) very much [r-TB, r-Y]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — mightily they did [r-O]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — they did much [sb-TJ, r-TB]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — they did very much [sb-L, l-B, r-D, r-Y]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — they had a great time [r-O]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — very mighty [l-M]
’ųxjįwiže (o xitti wi de) — they did very much [l-B, l-M, l-N, r-TB]
’uñxjíñxjį — she did much [h-W]
’ųxjįže (o xitti de) — he did many of them [l-N]
’ųxjįže (o xitti de) — he did much [r-H, r-HO, r-P1, r-Y]
’ųxjįže (o xitti de) — it/he did very much [bp-TB, l-B, l-N]
’ū́zi (oo di) — anus, rectum, buttocks [ki]
’ųže (o de) — being [r-BB]
’ų́že — he did [rv-F]
’ųžé — he did it [rv-F, r-P]
’ųže — he gave [jb-K]
’ų́že — he made [jb-W, h-G]
’ų́ñže — he made [lp-S]
’ų́že (o de) — he made [sb-B, l-N]
’ųžé — he made [sb-B, sb-K]
’ųže (o de) — he made [sb-L, jc-T, r-BS, r-T]
’ųže (o de) — he tried [sb-F]
’ųže (o de) — he was [jc-T, r-Y]
’ųže (o de) — he, she, it did (it) [sb-F, jc-T, bp-TA, bp-TB, l-B, l-L, l-LM, l-N, l-SM, r-BC8, r-D, r-HO, r-T, r-TB, r-WH]
’ųže (o de) — it happened [r-HO]
’ų́že — it was [r-P]
’ųžé — it was [sb-A]
’ųže (o de) — it was done [r-T]
’ūží — anus, rectum [m, hl]
’uží (o di) — buttocks [l-TC]
’ūží hiwak’ó — toilet paper [hl]
’ūží hiyak’ó — toilet paper [hl]
’ū́ži howaxų — enema [cf. ’úži, anus; xų, to flow] [m]
’ųžige (o di Ke) — finally [r-TB]
’užira — anus, rectum [m]
’užíra — rear, hind end [su-W]
’yáhą́teajára — that I’ve been dreaming about [rs-S]
’yapéresninunigé — I don’t know [but] [jb-L]
’yapérezšàną — I knew it [h-TM]
’yaréra — I thought [h-O]
’yowaraíreže — they went [jb-V]
’yuñgewina — the princesses [jh-M]
1865-regi — in [the year] 1865 [jh]
a (a) — ah [sb-F, l-B, l-O, r-TB]
á — ah [w-TI]
a (a) — all right [r-TB]
ā́ — arm [mn]
a (a) — arms [g-C, bp-TB, l-N, r-T, m]
a — aw (exclamation) [h-T]
ą — aw (exclamation) [h-T]
a (a) — he had said [bp-P, bp-TC]
a (a) — he said, to say [lt-R, rv-G, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-P, l-LM, l-O, l-SM, r-BB, r-BS, r-D, r-HO, r-O, r-TB]
a (a) — legs [l-SM]
a (a) — oh [r-T]
a — saying [jb-B]
a (a) — saying [r-TB, r-WH]
a (a) — they said [r-WH]
ą (suffix) — to hold up a weight [mn]
ą — to pull up, raise [d]
a ha’ai — a phrase uttered four times before the Heroka shoot [mck]
a hįtek’šunu — my arm aches (Amell. has -šana for-šunu) [d]
a-a (a a) — an exclamation made by the Twins [r-TB]
a-ánąga — he said [r-S]
ą-ha’ ha’ ha’ ha’ (ã-ha’ ha’ ha’ ha’ [mck]) — a "laughing" sound made in imitation of the bear during rites in the Bear Dance [mck]
a-homašja — arm strength [b-LK]
a-ikiją — arm-reach [g-C]
a-ipįsirašge (?) — wrist (cf. pį, good, si, foot) [m]
a’aki (a a Ki) — on both sides [r-Y]
a’aki (a a Ki) — on each side [jc-T, r-D]
a’aki (a a Ki) — on either side [r-BB]
a’akirutijeną (a a Ki Lo ti tte n) — he is dragging them [r-Y]
a’ų́niže — he remained for a period of time [jb-F]
aakí — on both sides [lt-C]
áänina — my arm [f]
ab — leaves [b-G]
ábara — leaf [su-W]
abera — leaf [m]
ábera — the leaves [jb-DD1, jb-G]
abᵋra — the leaves [jb-P2]
ábᵋra (a lL) — the leaves [jb-SE]
ą́bera — to get down [h-O]
Abraham — Abraham [b-LK]
ą̄́č — away from the shore, away from the edge of a liquid [mn]
ačažere (ah-chah-zha-da) — seeing [ge]
ačinja — from [cf. Smith: holawalci, where you from] [sm-E]
ačįšų (ah-chin-shune) — old [tu]
ą̄čką́nąk — to take out of water [mn]
ačkénik — a short distance [d]
ačkinigera — ground squirrel [me]
ąčože — to take out [cf. ču, within, inside] [m]
ą̄čú — to take out (e.g. of a kettle), unload [mn]
ąčugają (a ttAo K tt) — he dipped in, and [r-O]
ąčúže (a ttAo de) — he got out [l-B]
ąčúže (a ttAo de) — to take out, he took out [cf. ču, within, inside] [l-L, m]
áeja — at that (very) place [lt-TB]
áejá — in that very place [lt-M]
áeja — right there [lt-U]
áeja — there [lt-I, lt-TB, lt-M]
áeja — to it [lt-R, lt-TB]
añgają — he arose [r-WB]
agak’ík’iną — they are opposite each other [su-W]
agak’ik’inagera — lots (of pairs) opposite each other [su-W]
agak’inągera — opposite each other [su-W]
agák’inąk — across from [jb-F]
agák’inok — across [jb-F]
ágakaraginąkiži (a K K L Ki nK Ki di) — he was sitting opposite her [r-T]
agakikínągera — my opposite [r-HC]
agakikinąk — on each side [m]
ágakikínąk — opposite [r-HC]
agakikinąk (a K Ki Ki nK) — opposite one another [r-BB]
agakiną́geja (a K Ki n Ke tt) — opposite him [jb-SE]
ágakinágenąkiži — he was opposite him [h-R2]
ágakinañk — opposite [jb-R]
agákinąk (a K Ki nK) — opposite, across [sb-L, h-R1, h-R2, l-TV, r-BB, m]
ágakinógenokiži — he was opposite him [h-R1]
agákinok — opposite side [h-G]
aganika — over the other side [me]
aganíxjį — never under any circumstances [jb-D]
agé — to mean, signify [mn]
agéja — (on the) other side [jw-B, h-H, m-MS, m]
ageja (a Ke tt) — across [bp-P, sb-TB, l-O, r-D, r-Y, j]
ágeja — across [lt-R]
agejá — across [mn]
agéja — across, opposite [jh-M, r-TC4]
ageja (a Ke tt) — on the opposite side [bp-TPN]
agéja — opposite side [jb-MR]
ageja (a Ke tt) — to the other side [jc-T, l-M]
agéja nǫ́ka — the ones opposite (opponents) [rt-T]
agejajega (a Ke tt tte K) — the other one [r-D]
agejánǫk’a — those who were opposite [jb-F]
agejarehi (a Ke tt Le Ai) — to blow on the other side [l-M]
agejarehigiži (a Ke tt Le Ai Ki di) — if it would blow towards the other side [l-M]
agerégi (a KeLe Ki) — across [bp-TPN]
agerégi — across there [jb-F]
agerégi — on the opposite side [jb-H]
agerégi — opposite me [r-TC4]
ági — to be ready [h-T]
ā́gi — to be ready [mn]
agiǧébireže — they came out [h-O]
agík’ąnąkšé — ready he placed them [rs-S]
aginągᵋre (a Ki n KLe) — that are on the sides [jb-P]
aginąkše (a Ki nK dAe) — it flew back [r-D]
agiregiži (a Ki Le Ki di) — when they got home [l-SM]
agiwaragikerena — you have prepared [b-LK]
agíxčį — ready [lt-M]
agixjį — handy, in readiness [m]
agíxjį — in readiness [jb-F]
ągo — back of head [m]
agre — across [m]
agú-iregi — when they came to him [jb-F]
aguakínągirèną (a Kow Ki n Ki Le n) — they were willing [jb-SE]
aguže (< haguže) (a Ko de) — it came [r-O]
agwakonǫgireną — to sit opposite [m]
aǧébirerèja — within sight [jh]
aǧo — back of the head [m]
āǧó — back of the head [mn]
aǧóeja — on his shoulders [rv-F]
aǧogaija (a xo Ky tt) — in the side (of the head) [r-D]
aǧogaija (a xo Ky tt) — under the arm [l-SM]
aǧoija (a xoyi tt) — the back of his head [r-D, m]
aǧókąxji-èja — right under the arm [m]
aǧoke — arm pit [m]
aǧokekarakąnąkjegiži (a xo Ke K L K n Kette Ki di) — if he carries way under his arms [jb-P]
āǧóku — underarm [mn]
aǧokura — arm pit [m]
aǧora (a xo L) — the back of his head [r-D]
aǧošúružejàšaną — the hollow in the back of the neck (between vertebrae) [jb-MR]
aǧúkąxjiéja — right under the (left) arm [jw-B]
aǧuke — arm pit [m]
aǧukeáki — the armpits [jb-S1a]
aǧukǫxjįéja — under the arm pit [jb-R]
āǧúku — underarm [mn]
ąhą (aA) — ah! [r-D]
ąhą (a A) — well [l-TM]
ahahągwíže — they talked [rv-F]
ahí — there [h-R2]
ahí — until that time [w-TI]
ahíminukáją — there he sat down [h-R1]
ahiną́ire — they went? at night [lt-C]
ahó sĭčkere (ahó sĭtckere [mck]) — a hair style in which the hair was carried on the top of the head, not braided, but wound around the top of the head [mck]
Ahočogahominakra (A-ho-cho-ga-ho-mi-nak-ra) — Valley Junction, Blue Wings Home [j]
ahoginįže (a Ao Ki ni de) — shouting [r-BS]
ahohireže (a Ao Ai Le de) — he said in the distance [r-WH]
ahohireže (a Ao Ai Le de) — they said [r-WH]
ahohiže (a Ao Ai de) — he asked [r-TB]
ahohiže (a Ao Ai de) — he shouted over [r-TB]
áhoku ošorójera — arm pit [f]
ahu (a Ao) — arms (of Thunderbirds) [sb-L, l-M]
āhú — wing ("arm-leg") [lp, mn]
ahu (a Ao) — wing (hu, leg) [bp-TA, j]
áhu wáhis’ ožužúgera — wing=feathers=fine [g-H]
Ahu-awįga — Raises Her Wing [r-WT]
ahu-įbótairegìži — they struck him with (their) wings [h-O]
Ahu-iserečga — Long Wings [r-WT]
Ahu-ižipga — Short Winged [r-WT]
ahúakíwake — on each side of the wing [jmc-B]
ahúčera — upper arm (root of the arm) [f]
ahučge — shoulder bustle, upper arm band [z]
ahúčkera — arm bands (above the elbow) [f]
Ahučo — Blue Wing [r-WT]
Āhúčoači — Blue Wing area of Tomah, Wisconsin [mn]
Āhúčogá Homįną́gra — Blue Wing Settlement of Tomah, Wisconsin [mn]
Ahučowįga — Green (Blue) Wing [r-WT]
Ahugijinewįga — Young Bird that Sheds Its First Feathers as It Flaps Its Wings [r-WT]
Ahugip’arawįga — Spreads Her Wings (said of a young bird just learning to fly) [r-WT]
Ahugišį́nįwįga — Brilliant Wings, a name in the Warrior Clan [hc]
Ahugišiniwįga — Shining Wings [r-WT]
ahuhinįže (a Ao Ai ni de) — he did not answer back [r-BB]
ahuhirasanįkra (a Ao Ai L rA niKi L) — those with wings [r-D]
ahuirasa — birds [b-G]
ahúirasaížą — one with wings [jb-MH2a]
ahuirasara — the fowl [b-G]
ahuírasára — the winged ones [jb-MH2a]
Ahumanip’aga — He who Hits the Ground with His Wings (refers to a cloud) [r-WT]
Ahup’ahiga — Sharp Wing (said of a thundercloud) [r-WT]
áhup’ahížą — sharp wings [jb-C]
Ahuperewįga — Transparently Clear Wings [r-WT]
ahura (a Ao L) — the wings [jmc-B, bp-TA, l-TT]
ahúra — wings [ge, h-O, rt-T, sb-N]
Ahuru-ąga — He who Raises His Wings (the edges of a cloud) [r-WT]
Ahusak’a — Strikes His Wings [r-WT]
Ahúserečka — Long Wings (as a far extended cloud, clouds being the plumage of the Thunderbirds) [d-WG, sb-N, r-WT, r-P]
ahusgačųže — he had [white] wings [hz-L]
Ahusgawįga — White Wing [r-WT]
Ahusururewįga — Slow Wing [r-WT]
áhužé — he came saying [jb-B]
ahúže (a Ao de) — it said [r-BB]
ahúže — saying (this), he came [h-B]
ai šáwagra — elbow [g-H]
aígi — across [jb-F]
aigi — then [jb-F]
aigijagi — to get a hold of; doubts (cf. a, arm; gi, to be, do; ja) [m]
aiïsawára — lower arm (end of the arm) [f]
áiįtekšą́ną — aches (my arm aches) [f]
aíja — by the arm [jb-D]
aija (ay tt) — by the arm [sb-TD, l-SM, r-TB]
aija (ay tt) — in the arm [r-BB]
aijanináxjakšè — he bit you in the arm [h-T]
aijaxžerexjį — well cooked (just right) [cf. a, jere] [m]
aíkiją ji jeá — within arm-reach he came [g-C]
aikijągi (ayi Ki tt Ki) — as he reached [bp-TA]
aípa — bracelet [mn]
aipino — I liked him [h-R1]
aipipanik (iipeepaunik) — wrist band [k]
aipipara (iipeeparar) — wrist band [k]
áipįsirašge — wrist, leggings [cf. a, arm; pį, good; si, foot] [m]
aípįxjeníno — they did not like it very much [h-R1]
aira (ay L) — they said [h-B, l-SM, r-D]
airá — they said [lt-C]
airájega — they said [h-T]
aíraną (ay L n) — they say [l-N, r-D, r-TB]
airánąga (ay L n K) — he said, and [r-WH]
airánąga (ay L n K) — they kept saying [l-B]
aíranąga (ay L n K) — they said [r-I]
airánąga (ay L n K) — they said, and [jb-F, sb-TD, bp-TA, l-B, l-LM, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-B, r-F, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-WH]
airánąga (ay L n K) — they would say, and [bp-TB, l-SM]
aíranąga (ay L n K) — they would say, then [r-I]
airaną́gi — they would say [jb-P2]
airanáną — they would call [sb-N]
aíranáną — they would say to them [jb-P2]
airanáną — thus, they would say [sb-N]
airanįgają (ay L ni K tt) — it was not told, and [r-O]
airanįgają (ay L ni K tt) — they do not say [r-O]
aíranihèga — they had said [jb-S1a]
airanihega (ay L ni Ae K) — they told him that [r-I]
airánihékje — they could ever say [rs-S]
airánihekjéną (ay L ni Ae Kette n) — they will call it henceforth, they will ever say [l-L, r-TC4]
airanihekježe (ay L ni Ae Kette de) — they would call [r-I]
airanihekneže (ay L ni Ae Kene de) — they will call [r-I]
airanihekže (ay L ni Ae Ktte) — they will ever call it [l-L]
aíranihera — they had said [h-R1, h-R2]
airanįną (ay L ni n) — they are not called [r-TB]
airanįną (ay L ni n) — they did not say [r-TB]
airanįną (ay L ni n) — they do not call [l-SM]
airanineja (ay L ni ne tt) — they had said [sb-TJ]
airanunige (ay L no ni Ke) — they said, (but) [bp-TC]
airanúnige — they say, but [rv-F]
airašikjanaheže (ayi L diAi Ktt n Ae de) — you ask me to do [l-TM]
airašununą — they say [r-WB]
aire (ay Le) — they are saying [bp-TB]
aire (ay Le) — they ask [sb-L]
aíre — they said [lt-C, lt-I, lt-M, lt-U, lt-TB, p-T, h-H]
airé — they said [lt-R]
aire (ay Le) — they said [sb-L, r-BB, r-D]
airé — they say [lt-I, lt-TB, r-K]
aíre — they say [lt-R, rh-W, lp]
aire (ay Le) — they would say [bp-TP]
aireašųnųną — thus they say [hz-L, ch]
airega (ay Le K) — it is thus [r-Y]
airega (ay Le K) — when they said [l-O]
airegają (ay Le K tt) — it is said [r-TB]
airegáją — they are saying [h-W]
airegają (ay Le K tt) — they say, and [r-O]
airegáją — when they said [jb-F]
airegaške (ay Le K deKe) — they would say, but [sb-TJ]
aírege (ay Le Ke) — because they said [l-TT, r-TB]
aírege (ay Le Ke) — they said, so [jc-T]
aírege (ay Le Ke) — they say, that is why [r-O]
aírege (ayi Le Ke) — they say, therefore [jb-P]
aírege (ay Le Ke) — they say, they said [jw-B, jb-F, jb-P, r-TB, l-TT, r-Y]
áiregèjinį́šgè — because they also say [w-TI]
aíregi (ay Le Ki) — if they had said [r-BC8]
aíregi — it is said [jh]
aíregi — they called [h-R1, h-R2]
aíregi — they said [jb-F, jh]
airegi (ay Le Ki) — they said, and [r-D]
airegi (ay Le Ki) — when they say [bp-TP]
aíregi — which it is said [jh]
aíregiži (ay Le Ki di) — as they say [r-H]
airegiži (ay Le Ki di) — if someone said [jc-T]
airegiži (ayi Le Ki di) — if they say [jb-P]
airegiži (ay Le Ki di) — it was called [sb-L]
airegiži (ay Le Ki di) — these were called, and [l-SM]
airegiži (ay Le Ki di) — they answered [sb-TD]
airegiži (ay Le Ki di) — they call [r-D]
airegiži (ay Le Ki di) — they called, and [l-SM]
airegiži (ay Le Ki di) — they cried, so [jc-T]
airegiži (ay re Ki di) — they said [bp-TP, r-Y]
airegiži (ay Le Ki di) — they said, and [l-SM]
airegiži (ay Le Ki di) — they said, so [jc-T, l-MT, l-SM, r-D]
airegiži (ay Le Ki di) — thus they said [l-E]
airek’jéną — they will say [jb-F]
airekjaneną (ayi Le Ktt ne n) — they will say [jb-P]
airekjaneną (ayi Le Ktt ne n) — they will tell you [l-E]
airekjéną (ay Le Kette n) — they will call from henceforth [l-L]
airekježe (ay Le Kette de) — they could say [r-D]
airekježe (ay Le Ktte de) — they would say [r-D]
airekjonega — he would say [r-BC]
aíreną — it is said [jb-S1a]
aíreną (ay Le n) — it is said [jf-J1b, jb-A, jb-SE, jh, p-B, rv-G, jb-S1a, sb-E, sb-L, l-L, l-N, l-O, l-SM, l-TC, l-TF, r-D, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-Y, lp-N]
aíreną (ay Le n) — they are called [sb-TD, bp-TW, r-TB]
aíreną (ay Le n) — they call (them) [l-B, l-SM, r-D]
aíreną (ay Le n) — they have said [bp-TA, bp-TO]
airéna — they said [lt-C]
aireną — they said [r-BC]
airéną — they said [sb-W]
aireną — they say [r-WB]
aíreną — they say [rh-T, jh, jb-K, h-LFW, h-T]
aíreną (ay Le n) (ayi Le n) — they say, said [g-C, rh-O, rh-T, jh-M, h-G, h-H, h-R2, h-W, h-TM, rv-F, bp-TP, jb-P, sb-TD, l-M, l-N, l-TF, l-SM, r-B1, r-BS, r-D, r-H, r-J, r-O, r-TB, r-Y]
airenąga (ay Le n K) — they said, and [l-SM]
airenáxgųge — [they said] I heard [rt-T]
aírera (ay Le L) — as they are called [jc-T]
aírera (ay Le L) — it is said [jb-SE, r-TB]
aírera — so it is said [sb-N]
aírera (ay Le L) — they say [sb-L, jc-T, r-WH, su-S]
aires’ági — they used to say [rt-T]
aires’ági — they used to speak of [jb-F]
aires’agiži (ay Le ra Ki di) — it is called, and [l-SM]
aires’áže — they call it [jb-S1a]
aíres’áže — they used to call [h-O2, h-R1, h-R2]
aires’áže — they would call [sb-N]
aires’aže (ay Le ra de) — they would reply [r-I]
aires’aže (ay Le ra de) — they would say [r-I]
aíres’aže — they would say [rv-F]
airešanúną — it is said [sb-TB]
aírešanúną — they used to say [sb-TB]
aírešanùną — they’re in the habit of saying [jb-MR]
aírešanuną — we are told [rv-F]
airešanúną — when they tell [al]
airešgúni — they said [rh-S, rh-T]
aírešgùniže — they desired [jb-F]
aíreške — they say [also] [r-WT]
airešonokjéną — they shall say [r-TC4]
aírešonúna — as was told [jc-F]
airešonúną — what they were saying [r-K]
airešonúra (ay Le doAo no L) — they are called [l-TF]
airešųnųgają (ay Le doAo no K tt) — it was always told [r-O]
airešųnųną (ay Le dAo no n) — it is said [l-TC, r-TB]
aírešunùną (a[yi] Le doAo no L) — it was always said [jb-SE]
airešųnųną (ayi Le doAo no n) — they used to say [jb-P]
áirešųnųnạ̀ — they will usually say [w-TI]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — it is called [sb-E]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they always say [r-T]
aírešųnųra (ay Le doAo no L) — they always tell [r-T]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they are called [sb-TD]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they call [sb-TD]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they used to call [r-TB]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they used to say [r-TB]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they would say [r-TB]
airežaré (ay Le d Le) — they said [jc-T]
aíreže (ay Le de) — he said [r-TB]
aíreže (ay Le de) — it was said [rv-F, jc-T, l-O, r-HO]
aíreže (ay Le de) — they answered [r-T]
aíreže (ay Le de) — they had said [h-O, h-W, jc-F, bp-TA, bp-TW, l-E, r-B2]
aíreže (ay Le de) — they said [jb-D, jb-F, jb-BH, jb-HM, jb-SE, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, rv-F , jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TPN, bp-TW, bp-TP, h-B, h-O2, h-T, l-B, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TM, r-B1, r-BB, r-D, r-DC, r-H, r-HC, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
aireže — they said [r-BC, r-WB]
airinihekjeną (ay Li ni Ae Kette n) — they will ever call it [l-L]
airuti — to lead by the hand (cf. ti, to move) [h-C, m]
airutinaže — they can lead [b-LK]
aisásahiže — she stitched it [h-T]
aiskočra (eye-skoch-ra [j]) — dimple [j]
aíšak — elbow [mn]
aišawageja (ayi dA w Ke tt) — at his elbows [r-T]
aišawagera — elbow (cf. a, arm; išawak, elbow) [m]
aíšawak — (one) elbow [g-C]
aíšawak hipuáta ną́ — I pushed him with the elbow [g-C]
aíšawakra (ayi dA w KL) — his elbows [r-O]
aišowąk (eye-show-uck) — elbow [tu]
aišuruti — you (sg.) lead by the hand [m]
aituti — I lead by the hand [m]
aiwiže (ay wi de) — they said (dual) [l-N]
aixóną — move [h-R1]
aizóxjį — very [nicely ?] [rw-W]
aižą (ay d) — one arm [r-D]
aižą — the length of the arms extended [me]
ája — at that time [lt-C]
aja (a tt) — previously [sb-L]
aja (a tt) — you must say [r-Y]
aja-ų — as she said it [p-B]
aja’ų (a tt oo) — finally [l-SM, r-I]
ája’ų — saying this [h-R2]
ajaíreže — they saw [jb-S2]
ająré (a tt Le) — to say [bp-P]
àjaų — as he was coaxing him [jc-F]
ájáų — saying this [h-R1]
ajawiže (a tt wi de) — they said [sb-L]
ajawiže (a tt wi d[e]) — they stood and said [r-T]
ajáže — he saw her [rs-S]
ajaže (a tt de) — he was telling them [r-Y]
ąje — from? water [m]
ajega (a tte K) — he had said [bp-P, r-TB]
ajega (a tte K) — he said [l-O]
ajega (a tte K) — he thought [r-H]
ájègàją — [as] he says it [w-TI]
ajegáją — of course [h-O]
ąjéja — away from the water [jb-S1a]
ąjéja — on the shore [jb-D, h-TM, r-TB]
ajeną (a tte n) — he is saying [bp-TP]
ajeną (a tte n) — he said [l-B]
ajeną (a tte n) — he wants [r-Y]
ajéną — I am [h-O]
ajera (a tte L) — he is saying [r-Y]
ą́jᵋra (a ttL) — the shore [l-O]
aježe (a tte de) — he said [l-B, r-HO, r-TB]
áježe — he was saying [h-T]
aježe (a tte de) — he was saying [sb-F, bp-TC, bp-TP, l-O, l-TM, r-HO, r-Y]
ají — he came [lt-TB]
ají — here at [h-B]
aji (a tti) — it came [r-H]
aji (a tti) — towards [jc-T]
áji — you must say [jf-J1b]
ajikereže (a tti Ke Le de) — it made [l-SM, r-D]
ajíną — I am coming [r-P]
ąjíną — I have [h-O]
ąjínañk — they came out [jb-D]
ajinąkanąga (a tti n K n K) — he came on shore, and [l-TM]
ajinąkgiži (a tti nK Ki di) — when it had come out [sb-TD]
ajinąkiranąga (a tti n Ki L n K) — they would come out, and [r-TB]
ajinąkiže (a tti n Ki de) — they came out [l-SM]
ajinąkja (a tti n K tt) — he got out [l-M]
ajinąknąkanąga (a tti nK n K n K) — he jumped out, and [sb-L]
ajinąknąkiregają (a tti nK n Ki Le K tt) — they came out, but [bp-TPN]
ajinąknįže (a tti nK ni de) — he would not come out [l-MT]
ajinąkše (a tti nK deAe) — he came out [sb-BT, sb-TD, jc-T, bp-TW, r-TB]
ajiragere (a tti L Ke Le) — thus he repeatedly said [bp-P]
ajiregá — when he starts talking [lp]
ájirehírekjanéna — they’ll say [rt-T]
ájires’àže (< e-haji-ire-s’a-že) — he began [jb-S1b]
ajíreže — he began [jb-S1b]
ajireže (a tti Le de) — he began to say [sb-L]
ajireže (a tti Le de) — he came saying [r-BS]
ajíreže — they came [p-B]
ajireže (a tti Le de) — they came and said [r-D]
ajiwíže — they two had come [lt-U]
ąjkąnąkanąga (a ttK n K n K) — he took out more of it, and [l-L]
ąjkąnąkše (a ttK nK deAe) — he took out [l-L]
ak — on that side, opposite side, across [h-R1, h-R2, su-W, m, mn]
ak — to walk, go [m]
ąk — to walk, go, move about [m]
ak’áračgéra (a K L tteKe L) — [the] branch [bp-P, r-HC]
ak’áračgèra — the limb [sb-N]
ak’áračké — a limb [su-W]
ak’araíreki — when they went [sb-H]
ak’arečgéja — on the limb [sb-N]
ak’égi — on this side [rt-T]
ak’í — both [sb-J6]
ák’į — to serve as an arm [lp]
ak’íake — both sides [rw-W]
ak’iriną́kšaną — there they are [jb-F]
ak’ų (aK Koo) — finally [l-N]
áka — anytime [rh-T]
ąká — not [f]
aka (a K) — on each side [r-D]
aka (a K) — opposite [r-BB, r-O]
añká — the reclining one [lt-I, lt-TB]
ąká kináni — absent (not here is) [f]
ąkáepį́ną — bad (it is not good) [f]
ąkahihani (an-ka-hē-ha-ne [j]) — absent [j]
akaja — the other side [me]
akakinąkjį (a K Ki nK Kitti) — just across [l-O]
akakinąkregi (a K Ki nK Le Ki) — across [l-E]
ákanakšena — I put [it] into [g-H]
akáračgé (a K L tteKe) — branches [bp-TC]
akáračgèra (a K L ttKe L) — limbs [jb-SE]
akaračúže (a K L ttAo de) — he emptied it out [l-L]
akaračúže (a K L ttAo de) — he took it out [bp-TPN]
akarajganąk (a K L ttK nK) — to pull out [r-D]
akárajgera (a K L tteKe L) — the tree limb [r-Y]
akarašú — upside down, turned over (bottom-up) [f]
aké — but (in the middle or end of a word), well! (at the beginning of a word) [f]
añke — not (for hañke) [jh]
áke — on both sides [g-C]
akeča-eča (a-katch-a-atcha [j]) — beyond [j]
Akéčamįnąka — Sitting Opposite, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
akéja (a Ke) — across [bp-P]
ąkewe (arkaaway) — six [k]
akeweha — six [b-E]
akí (a Ki) — at both ends [jb-SE]
ākí — both [mn]
akí — both [r-T]
akí — both sides (people) [h-R1, h-R2]
áki — each [jb-KX]
akí (a Ki) — each [l-O]
akí (a Ki) — in each [l-N]
akí (a Ki) — in either one [r-T]
akí (a Ki) — on both ends [jb-SE]
akí (a Ki) — on each side [r-BB]
akí (a Ki) — on either side [p-T, r-BB]
akí (a Ki) — on my sides [l-N]
akí (a Ki) — one another [jb-SE]
áki (a Ki) — one another [jb-SE]
akí (a Ki) — side [r-BS]
akí — they are [rg-G]
akí maninĕ — walk beside (imperative) [mck]
akíake — of each one [jb-J4]
ąkiču (an-kee-choo [j]) — to unload [j]
akihą — third ? [m]
akikikéri — alert (adj) [f]
ąkinųpera (arkeenoomperar) — brother [k]
akíp’ahira — two edged [h-TG]
akíri — on that [h-R1, h-R2]
akirírege — they had returned [rv-F]
akišaną (a Ki dA n) — on each side [l-TM]
akišaną — on either side [r-HC]
akíwake — at each [jb-J4]
akíwake — at each side [jb-J4]
akiwake — both [f]
akíwaké — both [jb-FC]
akiwake — both sides [jmc-B]
akiwake (a Ki w Ke) — each (both) [bp-TA]
akiwake (a Ki w Ke) — from either side [sb-E]
akíwake — from one end to the other [jb-J4]
akíwaké — on both sides [lt-I]
akíwake — on both sides [lt-M]
akiwake (a Ki w Ke) — on each side [r-I]
akíwaké — one each side of [rt-T]
akížu — I with them [h-T]
akížu — with me [h-T]
akižúmiñkše — and she lay with him [h-O]
akižúreže — they married [rv-F]
akížutegìži — I go with him [jh-M]
akohaireže (a Ko Ay Le de) — they were saying as they came home [sb-TD]
akóreža — hereupon [g-C]
akoročkera (ah-cor-roch-ca-dah) — outer bark [ge]
akra — across [m]
akregi (a KLe Ki) — across [r-T]
akregi (a KLe Ki) — across from here [l-O]
akregi — from above [r-B2]
akregi (a KLe Ki) — opposite [sb-L]
Aksia — third born girl (subject) [g-H]
Aksiága — third born girl (oblique declension) [g-H]
áksiáka — a dead or tame she-bear [f]
Áksiáka — the name of the third born daughter [f]
Aksigáxunu — fifth born girl (subject) [g-H]
Aksigáxunuga — fifth born girl (oblique declension) [g-H]
ákšaną — it was [rv-F]
akše — he cried [sb-W]
akšé — he was saying [rs-S]
akše (aK deAe) — he was saying [sb-F, sb-TD, l-E, l-MT, r-BS, r-D, r-Y]
amiñkšáną — he said [jh]
Ana — Anna [b-LK]
ąną — ouch! [lp]
anąč — all [f]
aną́č — all [sb-W, h-R1]
anačás — beaten (trodden hard) [f]
anąčas — trodden down, as a road [d]
aną́čį — all [sb-TB] [cf. hanačį]
anąčį́xjį — all of it [h-R1]
Ąnąčųxétega — Big Armful (as a bear hugging a tree as to climb it), a Bear Clan personal name [f, r-WT]
Anáčuxĕtega (Anátcuƙĕteka [mck]) — Big Armful, a male name in the Bear Clan. Refers to the fact that bears take up things in their arms. [mck]
ánañgá — after [lt-F]
anąga (a n K) — and [h-R2, ch, l-L, l-M, l-N, l-SM, r-S, r-TB, r-Y]
ánąga (a n K) — and [jf-J1b, rs-S, jb-MH1, sb-F, sb-L, r-D, r-O, r-P1, r-T]
ánañga — and [jf-M, p-B, p-C, p-M]
anañgá — and [jh-M]
anąga (a n K) — and then [r-BB]
ánąga (a n K) — as he had said [sb-F]
ánąga (a n K) — as he said it [sb-TD, bp-TA]
ánąga (a n K) — as they were saying [bp-TW]
anañgá — as/when they sat [lt-U]
anañgá — having (done something) [lt-R]
anąga (a n K) — he had said [bp-TA]
ánąga (a n K) — he had said [sb-BT, bp-TC, bp-TO]
anąga (a n K) — he said [bp-P, bp-TA, l-L, l-TF, l-TT, r-BB, r-WB]
ánąga (a n K) — he said [jc-F, jc-S, jb-F, jb-SE, h-R1, h-R2, jc-T, bp-TB, bp-TO, bp-TW, l-E, l-MT, l-TV, r-BB, r-D, r-I, r-TB, r-Y]
ánañga — he said [jh-M, jb-B, jb-D, p-B, h-B, h-C, h-G, h-TM, rh-T]
anąga (a n K) — he said, and [hz-O, sb-BT, l-N, l-SM, l-TM]
ánąga (a n K) (< á-anąga ) — he said, and [jb-MH1, rs-S, jb-S1b, sb-E, sb-L, sb-TD, l-B, l-LM, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-T, r-TB]
ánąga (a n K) — he said, and [l-O]
ánañga — he said, and [p-M]
ánąga (a n K) — he was saying [bp-TC, h-R1, h-R2]
anąga — it is called [r-WB]
ánąga (a n K) — it is called [sb-L]
ánąga — it is said [jb-F]
ánąga (a n K) — saying [r-BB]
ánañga — so [p-B]
ánąga (a n K) — that they spoke about [l-SM]
ánąga (a n K) — then [r-T]
anąga (a n K) — then [sb-L]
anąga — they said [hz-L]
ánąga (a n K) — they said [r-D]
ánąga (a n K) — they told [r-D]
anąga (a n K) — thus [sb-BT]
ánąga (a n K) — thus saying [sb-F, jc-T, bp-TPN]
ánañgá — when [lt-I]
anañgá — when, after [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
anañgá — when, and then [lt-TB]
ánañgá — when, as he did [lt-C]
anañgá — where [lt-I]
anąganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]
ánañge — and [jh]
anágera — it is called [rv-F]
aną́gera (a n KL) — saying [r-TB]
ánągᵋre (a n KeLe) — as it is called [jb-P]
ánągᵋre (a n KLe) — as they are called [jb-P]
ánągere — he said [jb-F]
aną́gere — he said [rv-F]
anáñgere — he says [r-WT]
ánągere — it is called that [rv-G]
ánągere — it is said [sb-TB]
aną́gere — that he spoke [rv-F]
anañgere — there [jh]
anągᵋre (a n KeLe) — they address [l-SM]
ánągere — they say [rv-G, sb-TB, sb-TM]
ánągere — what is called [rv-F]
ánągere — when they said [rv-F]
aną́gere — who are called [rv-F]
aną́gerešgé — they are saying [h-R1, h-R2]
anągeže (a nK Kede) — they said [r-BB]
anągįnįže (a n Ki ni de) — he was [already] saying it [l-TM]
anagnųnįge — but instead [r-WB]
anañgwíną — they are [jb-D]
ánañk — he is saying [h-B]
ánąk’-a — it is said [r-P]
ánąk’ų — as he said [rs-S]
ánañk’ų — as they said it [jb-D]
anąk’ų (a nK Koo) — finally [l-O, l-SM, r-TB]
anąk’ų (a nK Koo) — he kept saying [r-TB]
anąk’ų (a nK Koo) — thus they were saying [bp-TA]
anąk’ųra (a n Koo L) — finally [sb-HW]
anaka — and [sb-FF]
ánąka — he said [jb-S1a]
ánąka — that they call [jb-S1a]
anąkera (a n Ke L) — the back of the arm [r-T]
anąkra (a n KL) — she said [r-Y]
anąkra (a nK L) — talking about [r-BS]
anąkra (a n KL) — the one who is told about [r-Y]
anąkra (a n KL) — they say [r-Y]
anąkra (a n KL) — they talk about [r-Y]
anáñkšaną — he is saying, they say [jh-M, p-B]
ánañkšaną — he said [r-DC]
ánąkšaną (a nK dA n) — he said [sb-L, l-B, r-Y]
aną́kšaną — he says [h-T, rv-F]
ánąkšaną (a nK dA n) — it is said [r-TB]
ánąkšaną (a nK dA n) — it is saying [bp-A]
ánañkšaną — they are saying something [r-TC4]
anąkšaną (a nK dA n) — they call it [r-D]
ánąkšaną (a n Kd n) — they said [r-K, r-Y]
ánąkšaną (a nK dA n) — they say, they are saying [rv-F, sb-V, l-N, r-BC8]
ánąkšaną (a nK dA n) — what he said [r-TB, r-Y]
anąkše (a nK deAe) — he had replied [sb-BT]
ánąkše (a nK dAe) — he kept saying [jc-T]
ánąkše (a nK deAe) — he kept saying [sb-L]
ánąkše (a nK deAe) — he said [jb-F, sb-L, l-O, l-SM, r-BB, r-D, r-Y]
anąkše (a nK deAe) — he was saying [bp-TPN, l-B, l-SM, l-TM]
ánąkše (a nK dAe) — he was saying [l-O]
ánąkše (a nK deAe) (a nK de) — he was saying [rv-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, h-R2, bp-A, l-MS, l-N, l-SM, r-H, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — he was talking [r-BS]
ánąkše (a nK deAe) — he would say [r-BB]
anąkše (a nK deAe) — it is [l-MS]
ánąkše (a nK deAe) — it was said [r-T, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — they answered [sb-TD]
ánąkše (a nK deAe) — they kept saying [sb-L]
ánąkše (a nK deAe) — they said [ch, sb-L, sb-TD, l-O, l-SM, r-BB, r-TB, r-WH, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — they were saying [al, sb-TD, sb-V, jc-T, l-O, r-BS, r-D, r-I, r-T, r-TB, r-Y]
anąnąga (a n n K) — he said, and [sb-TD]
aną́nč — everything [jb-F]
anane (a n ne) — answer (imperative) [sb-TD]
ánankšana — they are [g-C]
ánankšana — they say, they are saying [g-C]
ánankškúni — so they said [g-C]
anas’uánañga — she had his legs over (her) [and] [h-B]
ánega — he said [g-C]
ani (a ni) — before he says [r-D]
anį (a ni) — not to tell [sb-TD]
aniąje — don't say [jb-P2]
anihéga (a ni Ae K) — as he said [r-Y]
anihega (a ni Ae K) — as he said before [r-BS]
anihega (a ni Ae K) — he said before [l-O]
ànihéga — that saying [rt-T]
anihera (a ni Ae L) — as he had said [l-N]
anihera (a ni Ae L) — that he mentioned [r-TB]
anihera (a ni Ae L) — what he had said [sb-BT]
aniheške (a ni Ae dKe) — he may say [r-D]
ąnikičunaną (a ni Ki ttAo n n) — I can get out for you [l-B]
anikíri — he brought or came with it [f]
anįkjanaheną (a ni Ktt n Ae n) — they will not have to say [jc-T]
anikúheną́ — he brings it [f]
aníkuré — bring it to me [f]
anįną (a ni n) — he did not say [l-SM]
anįną (a ni n) — he did not speak [l-SM]
anįnagiži (a ni n Ki di) — if he would not object [r-Y]
anínañkają — they have [h-B]
anįnąkšaną (a ni nK dA n) — he does not say [l-N]
anįnąkše (a ni nK deAe) — they did not call [sb-TD]
aninare — to carry [f]
anįnąs’are (a ni n ra Le) — he would not say [r-T]
anį́ne (a ni ne) — do not say [jb-P]
anįnérená — it (inanimate) belongs to me [f]
ąnino (arneenoa) — mine [k]
ánipege — I was waiting for you, so [rv-F]
anis’áže — he does not say it [h-R2]
anitek (ah-ne-teck) — pain [ge]
ániže — she [did not] say [h-R1, h-R2]
ánje — you two must [lt-TB]
anǫga — as they sat [jb-F]
ánoñga — he said [jh]
ánoñka — it is called [jh]
ánokše — he was saying [h-R1]
anu (ah-noo) — dead [tu]
anųnįge — but [r-WB]
anunige (a no ni Ke) — he had commanded, but [sb-HW]
anúnige — he said, but [rt-T, rv-F]
ánunige — he said, but [rv-F]
aozira — wrist [s]
ā́p — a leaf; a scale (of a fish) [mn]
ap (al) — leaves [r-D]
ap’óro — shoulder-blade [rt-T]
ā́pa — bracelet [mn]
apa — wristlets (cf. pa) [m]
apara — arm bands [me]
apára — wrist bands (bracelets) [f]
apara (a-pa-ra [j]) — wristband [j]
apázi — wristlets [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]
apéxčįníñk — very rapidly [lt-M]
apinu (a-pee-noo) — good [tu]
áporohušárek — scapula (shoulder blade) [f]
ara (a L) (arar [k]) — arms [k, me, r-I, j]
ára — his arm [jh]
ára — his arms [jb-G, jb-MR]
ara (a L) — his arms [p-M, ch, l-LM, r-T]
ara — his hands [r-WB]
ára — paws [sb-TB]
ára (a L) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]
ará — the arm [lt-M]
ara (a L) — you say [sb-L]
ārá guǧų́k — to fling one’s arms about [mn]
ará ruk’ára — he exercises or stretches his arms [su-W]
arabošiš — to cripple (cf. a, arm; šiš, to cripple) [m]
arabošíšgi — to cripple [cf. a, arm; šiš, to cripple] [jc-S, m]
Aráčkewįga (Alatc´kewĩka [mck]) — Left-handed Woman, a female name in the Bear Clan [mck]
aramíhe — cross [f]
aramíhe ųna — Catholics (cross-makers) [f]
aramíhe warújera — altar (prayer eating table) [f]
aramíhe wawagáxera — Bible (the prayer book) [f]
árapúru — to incite others to fight [d]
arasįka (ar-raah-sink-kah) — hereafter [ge]
arátske — left-handed [g-H]
arátskera — left arm [g-H]
arawigiži (a L wi Ki di) — they talked [r-T]
arawiže (a L wi de) — they talked [r-T]
araxį́č — to boil over [f]
áre — say (that) (imperative) [rv-F, h-T]
áre — say it thus [h-T]
are (a Le) — tell one (imperative) [r-BB]
are (a Le) — you can say [r-D]
are (a Le) — you may speak [l-O]
are (a Le) — you name it (imperative) [r-BB]
are (a Le) — you say it (imperative) [sb-L]
arehíre — say to them [h-T]
arehíže (a Le Ai de) — he said to him [r-TB]
areja (a Le tt) — when he spoke [r-T]
arejiregiži — to have a dearth of (cf. jire, to go by) [m]
ariašųnųną — so they say [hz-O]
arieagają — they decided, but [hz-O]
arieašųnųną — it is said [hz-O]
arieašųnųną — they say [hz-O]
arieaže — they both said [hz-L]
arieaže — they said [ch]
arieną — it is said [hz-O]
arokana — biceps [z]
arokana — power of the arm [z]
aroporogera (ar-row-po-do-ger-rah) — muscle [ge]
aroporogra (aro-poro-gra [j]) — muscle [j]
arǫwǫ́k (aroawoank´) — eight [k]
artar — altar (< English) [b-LK]
arú — ouch! [lp]
arukwás — to arrest (to grasp or take by the arm) [f]
aruporok — arm muscle [z]
aruporok — roll your arm into a ball [z]
arupu ujera (ar-lu-poo-ooj-er-rah [j]) — arm above the elbow [j]
aruxémanigų́gi — turning her back, she went out [jb-S1b]
aruxuruknįže (< haruxuruknįže) (a Lo xoAo LoKo ni de) — he could not do it [r-O]
ās — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [mn]
as (ar) — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [bp-TO, m]
as (suffix) — having good flavor [mn]
asa (a rA) — delicious [r-TB]
asačaeča (a-satch-a-atcha [j]) — beyond [j]
asąčaíeča — beyond (the other side) [f]
asákiruje — total darkness ("cannot see") [g-H]
asąnąz (ah-sun-nuz [j]) — smooth [j]
asąnązera (ah-sun-nuz-er-rah) — smooth [ge]
asą́nįgéja — the other arm [jb-FC]
asánu — it’s delicious [rh-O]
Aser — Aser, a tribe of Israel [b-LK]
asgają (ar rK tt) — it is delicious, but [r-TB]
asge — and [e-B1]
ásge — and [e-B2]
ásge — and so [h-C, h-G, h-H, h-O, h-O2, h-R1, h-TM, h-W]
asge — and then [e-B1]
ásge — and then [e-B2, rh-T]
ásge — and thus [h-R1]
ásge — because [r-DC]
ásge — so [gr-W, rh-S, rh-T, jh, rg-G, h-R1, r-DC]
ásgé — so [jh]
ä́sge — so [r-K]
ä́sge — so, and then, it is why [jh-M]
ásge — that’s the reason, therefore [r-DC]
ásge — the reason [jf-LT, jf-F]
ásge — therefore [rg-G]
ásge — thus [rh-T]
ásgi — so that [jh]
ásgiąké — so not [h-R1]
ásgiǫkága — so never [h-R1]
ashekjį-giži — to be delicious [cf. ’ąs, delicious; hekjį] [m]
asi — gills [m]
asikjanaheną (a ri Ktt n Ae n) — they are really delicious [r-TB]
asira — gills [m]
asire (a ri Le) — they are very delicious [r-TB]
asiregają (a ri Le K tt) — they are delicious [r-TB]
asires’aže (a ri Le ra de) — they are very delicious [r-TB]
asires’aže (a ri Le ra de) — they used to be very delicious [r-TB]
asirešųnųną (a ri Le doAo no n) — they are always delicious [r-TB]
asireže (a ri Le de) — they are good [r-TB]
Asiria — Assyria [b-G]
asisires’aže (ari ri Le ra de) — they are very delicious [sb-TD]
asižą (a ri d) — a delicious one [sb-L, r-TB]
asižą (a ri d) — a delicious thing [bp-TA]
āsjį — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [mn]
Aská (Aska‘´ [mck]) — That which Tastes Good, a female name in the Bear Clan [mck]
askenįk — near [r-WB]
askjigagu — when he got near [r-WB]
asra (a rL) — delicious [bp-TA]
asše (ar deAe) — it was delicious [jh-M, l-N, m]
aš (suffix) — open [mn]
ašawákera — elbow [f]
ašekjįgiži — it is delicious [m]
ášena — over [g-H]
ašera (a-sha-ra [j]) — particular (special) [j]
ašge (a deKe) (a dKe) — near [sb-L, jb-AM, l-O, l-TC, l-TM, r-D, r-O, r-T]
ašgé — near, close by [rs-S, mn]
ašge (a deKe) — very near [sb-BT, r-T]
ašgek’irigáją — when he was near [al]
ašgekiwigiži (a deKe Ki wi Ki di) — when they got back near [r-Y]
ašgekixjįnįk — very close together [jw-B]
ašgenįk (a deKe niKi) — near here [sb-F]
ašgéniñk — near, close to [rh-F, rh-O, rh-T]
ašgenisge (a dKe ni rKe) — very near [l-B]
ašgeregają (a dKe Le K tt) — as he neared the place [r-BS]
ašgeregają (a dKe Le K tt) — when he got nearer [r-HO]
ašgéxjį (a dKe xitti) — near [r-O]
ašgéxjį (a deKe xitti) — very close [l-TF]
ašgéxjį (a deKe xitti) — very near [jc-T, l-O, p-M, sb-E]
ašgéxjiniñk — real close [rh-S]
ašgéxjįnįk — very near [rt-T]
ášíanąga — to ask that I come, and [h-R1]
ašinina — yours [ha]
aške (a deKe) — near [l-MS, r-BB, r-F]
aške (a deKe) — nearer [bp-P]
áške — nearer [g-C]
áške hajína — I come nearer [g-C]
aškéniñk — a little nearer [lt-M, lt-R]
aškenik (aash-ka-nick) (aash-ka-nik [j]) — close by, not far off [ge, me, j]
áškenik — near [g-H]
aškenįk (a deKe niKi) — very close [l-E]
aškéxčįníñk — a very little closer [lt-M]
aškexjį (a deKe xitti) — very near [bp-TO]
at’ųpireže (a too li Le de) — they hauled it in [sb-E]
at’ųpše (a toolo deAe) — he brought him out [l-B]
at’ųpše (a toolo deAe) — to pull something up (cf. ’ą, to hold up (in arms); t’ųp, to put, make) [bp-TW, m]
Atejirehiga — He who Sets the Prairie Grass on Fire Suddenly (as the lightning), a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Augustus — Augustus [b-LK]
awagiži (a w Ki di) — they said, so [sb-V]
awanira (a w ni L) — his arms [bp-TB]
Ąwasárega — Shut In (as a bear in the winter den), a Bear Clan personal name [f, d-WG]
awéhi — to annoy [f]
awí — they two said [lt-I, lt-R]
áwi — they two said [lt-U]
awi (a wi) — to say (dual) [sb-L]
awi (a wi) — you say [r-D]
awigiži (a wi Ki di) — they said [sb-TJ]
awigiži (a wi Ki di) — they said, and (dual) [l-N, r-TB]
awigiži (a wi Ki di) — they said, so [sb-L, r-TB]
awiną (a wi n) — they say (dual) [l-N]
awįra (ah-ween-ra [j]) — to keep [j]
awire (a wi Le) — call out (imperative) [sb-TD]
áwire — say it (imperative) [jb-D]
awis’agųnį (a wi ra Ko ni) — they might have said [r-O]
áwišguni — they said [g-C]
awiže (a wi de) — they said (dual) [ch, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-N, l-SM, r-I, r-BB, r-TB]
áwiže — they said [rv-F]
awiže (a wi de) — they talked [r-T]
awíže (a wi de) — they two said [hz-L, r-WH, r-Y]
awiže (a wi de) — they would say [r-T]
awų́k — instead [rs-S]
ax (suffix) — split [mn]
axepahúreže — appearing, they came out [h-T]
axirežé — he cried to [rg-G]
axíriže — he cried after him [h-R1, h-R2]
axoíja — on headpiece of bridle [rt-T]
axoke (a-xo-kay [j]) — arm-pit [j]
axǫška (arkhoanshkaa) — arm band [k]
áxošok — piece set on the top of a hatchet [g-H]
axoxóke — ash tree [f]
axų — to pour on [d]
axų́čge — arm ornament [m], shoulder bustle (for a dancing costume) [mn] [cf. a, arm; xųčge, ornament]
axųčge — armband [sm]
axukaija (a xo Ky tt) — so behind his shoulders [l-M]
axúkoéja — under the arm [jc-S]
axunške — armlet [gm, s]
ayiregiži (ayi Le Ki di) — he shot it [r-Y]
azi — wattle [m]
aziowaro — hanging wattle [cf., azi, wattle; waro, to hang] [m]
aziówaróižą — with a hanging tustle (tussle?) [jb-R]
azira (ah-zee-ra [j]) — gills (of fish) [j]
azires’áže — they are (always) delicious [jb-D]
až — to open [m]
ažanąga (a d n K) — he opened, and [r-HO]
aženį́na (French loan word) — angel [f]
ážra (a dL) — to open, it opened [p-B, l-SM]
ažré — to be open
ažúka — thick [g-H]
bā (l) — doubt [ki]
ba — to doubt, wait anxiously, have no confidence in [lp, m]
babá — food (baby talk) [hl]
babara (l l L) — breasts, nipples [ki]
babā́xge (l l HeKe) — chicken [mn, ki]
babebī́bo — one of the names for the traditional syllabary [z]
Bā́bḗbī́bṓra — the traditional syllabary [mn]
bagąinugxeg (bah-gaah-e-noog-xaig [j]) — to cackle [j]
bagā́xge (l K XeKe) — chicken [ki, mn, hl]
bágeną — he doesn't trust him [su-W]
bā́s — bus (English loan word) [mn]
bas — poker ? [m]
bas ’ų?wa’ųhirešanuną — a game (poker?), played by women mainly, played with American cards [cf. ’ų, to do] [m]
bē (le) — throw down or in [ki]
bḗkin — bacon (English loan word) [mn]
beruš’ak (Le Loo d'aK) — can't lead off with trump in AottnK pionochle [ki]
Bet’rehem — Bethlehem [b-LK]
betelion — bdellium [b-G]
bexete (le HAe te) — full trump hand, AottnK pinochle [ki]
bī́gonįgé — non-face card [mn]
bigrúčgis — postcard (nonce) [mn]
bīk — card (game) [hl]
bīk (liK) — playing card (< French) [ki]
bī́k — playing card (French loan word) [mn]
bík ha’ų́ — I play cards [mn]
bī́k hoinį́ge — non-face card, ordinary card [hl]
bīk rúčgis — postcard, ticket, card [hl]
bīk rúženą — solitaire (card game) [hl]
bīk ruženą́ ’ū́ — to play (the card game) solitaire [hl]
bīk ruženą́ šgāč — to play (the card game) solitaire [hl]
bīk-rúčgis (liK Loo ttKir) — card(s), ticket(s) [ki, we]
bī́k’ų — to play cards [mn]
bikra (beek-ra [j]) — cards [j]
Bīrí — Billy (English loan word) [mn]
bišibreną — I fall [m]
Bíu — Bill (English loan word) [mn]
bo bo bo — bang! bang! bang! [su-W]
bo- — a locative prefix meaning, "by shooting, blowing" [m]
bō- — an affix meaning, by great force, by blowing [ma, hl]
bo- — an instrumental prefix meaning, "by shooting, by blowing, by great force" [lp]
bō- — by force (instrumental prefix) [z]
bō- (lo) — giving a blow, directly or with, say, a bar or bullet [ki]
bō- — grammatical class: by blowing. "Hočąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
bō’ą́ (lo an) — knock upwards [ki]
bō’ą́ — to blow up [hl]
bō’ą́ hī — to knock or shoot upwards [hl]
bō’áš (lo ad) — knock open [ki, hl]
bō’áš — to shoot open [hl]
bō’ék (lo eK) — crack with hitting [ki, hl]
bō’ék — to break [hl]
boá’ek (lo w eK) — I break, as in billiards [ki]
boáčačaš — I type, I tap [mn]
boáče — I shoot off a pice of a soft substance [mn]
boáčgís — I cut something by striking or applying force to an instrument held against it [we]
boáčgis hikje (loa ttKir Ai Kette) — shall I cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action? [ki]
boáčgis rehāną (loa ttKir Le Aa nn) — I cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action [ki]
boáčgisšąną (lo w ttKir dA nn) — I cut right thru with that bar-like tool or gunshot-like action [ki]
boáčgúx — I traverse or cut across an area [we]
boáčgux — I tresspass, cut across; I offend ceremonially or religiously [mn]
boágas — I cause paper or cloth to tear by shooting [mn]
boágas (lo w Kr) — I tear a hole in by hitting [ki]
boágąš (lo w Knd) — I missed in trying to hit [ki, mn]
boahapšaną — I pierce into [m]
boájox (lo w ttoH — I burst by hitting, as archery range balloon [ki]
boák’arašip’ — I make my own fall [lp]
boáką — I push or knock over with a quick blow (as with a car or bow and arrow) [mn]
boakaraženąke (low K L de n Ke) — I shot all of my own [l-B]
boakaraženąną (low K L de n n) — I shot mine all away [l-B]
boákewe — I stumble [m]
boakéwegųnį — I must have stumbled [rv-F]
boákį́č — I hit at something with a glancing blow; I rub with a hard object [mn]
boákiriš — I print, I am printed [mn]
boáksap — I bring someone else to [mn]
boákšap — I break or crack something brittle by shooting [mn]
boákųnųk — I shoot in two something long, leaving a clean break [mn]
boáparaš (lo w lA Ld) — I burst by hitting as a punching bag [ki]
boáperes — I bring someone else to [mn]
boápųnųs hakeré — I hit any old place [mn]
boásak’ — I knock down [lp]
boásep — I blow out (as a lamp), I extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn]
boásgįk — I strike something saturated with water to wash it ("old time method") [mn]
boásįč — I sweep clean, wipe out, demolish [mn]
boásų — I tip over, as when in a hammock [mn]
bōášąną (lo dA nn) — I miss a shot, as in hunting [ki]
bōašąnąną (loa dA nn nn, lo w dA nn nn — I missed it/him/her with a (gun)shot [ki]
bōašąnąną (loa dA nn nn, lo w dA nn nn — I would miss it/him/her with a (gun)shot [ki]
boášarač — I poke away [mn]
boášgap — I knock over by running into [mn]
boášgįk — I take a poke at (so the bump can be heard) [mn]
boášibąwíną — we shoot it down [su-W]
boášip — I shoot down [mn]
bōášiš — I break by a blow from a blunt instrument [we]
boášiš — I break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]
bōašiš (lo w dAid) — I break with hit, as plank by karate chop [ki]
boašižra — I broke by shooting [sb-FF]
boát’e — I hurt, as with a blow [we]
boáta — I poke something [mn]
boáta — I punch, hit, box with [we]
boátux — I fan, thrash (wheat, etc.) [mn]
boáwąx — I knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]
boáwax — I shoot a string or rope in two [mn]
boáxjuk — I pulverize, I run into with a car [mn]
boáxux — I break in pieces (something brittle [lp]) [mn]
boáza — I drive into the ground, as a stake or pole [mn]
boáza — I drive, pierce, thrust forcefully (as a post in the act of putting it into the ground) [we]
boáže (lo w de) — I wreck by hitting [ki]
boážeže (lo w de de) — I demolish by hitting [ki]
boážižik — to move around wildly [m]
boážok — I mush up [mn]
bōbók — light and fluffy, yet having volume [mn, hl]
bōbókjį — light and fluffy, yet having volume [mn]
boč’é — to break off [lp]
boč’é — to shoot flesh off [su-W]
boč’íwiš — to strike a glancing blow, to hit the edge of the target [lp]
bōč’ų́šgųnį — to blow to pieces [lp]
bōčáčaš — type, tap [mn, hl]
bōčé — break, crack, or tear a soft substance by shooting, blowing or with force [mn]
bōčé — to blow off a piece [ma, hl]
bōčé — to shoot off a piece of soft substance [hl]
bōčgís — to cut something by striking or applying force to an instrument held against it [we, hl]
bōčgís — to cut something by striking or shooting (with a blow) [hl]
bōčgís (lo ttKir) — to cut through with a bar-like tool or gunshot-like action, [ki, hl]
bōčgis hikje — will he cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action? [inferred from boáčgis hikje] [z]
bōčgis rehāną (loa ttKir Le Aa nn) — to cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action [inferred from boáčgis rehāną] [z]
bōčgís rehire (lo ttKir Le Ai Le) — cut right through with bar like tool or gushot-like action [ki]
bōčgúx — to cross (forming a T), to take a shortcut [hl]
bōčgúx — to offend ceremonially or religiously [mn]
bōčgúx — to traverse an area [we, hl]
bōčgúx — to trespass, to cut across [mn, we, hl]
bočgúxpįníną (lo ttKo HilAi ni n) — one should not cross the path [jb-SE]
bōčičiš (lo ttAe ttAid) — hurry in a stumbling way [ki]
bōčíčiš — to hurry in a stumbling way, to stumble [hl]
bōčiwiš — to strike a glancing blow, hit the edge of a target [lp, mn]
bōčóp — to grind (with a mortar and pestle), to pulverize something [mn, hl]
bōčų́šgųnį́ — to blow to pieces [mn]
bōgágas — to rip by shooting, to tear a hole in by hitting, to tear with a hit, to tear something by striking [hl]
bogagas wahaną — to be torn open [cf. gas, to tear] [m]
bogás — to burst [lp]
bōgás — to rip by shooting, to tear with a hit, to tear something by striking [hl]
bōgás — to rip or tear paper or cloth by shooting [mn]
bōgás (lo Kr) — to tear a hole in by hitting [ki, hl]
bōgą́š (lo Knd) — miss with hit or shot [ki]
bōgą́š — to miss, fall short of the mark in shooting [mn]
bogičgux — crossing, path, trail, imprint [m]
bogisgiže — to smart [m]
bōǧá — to be in such a position that legs, horns, twigs, etc. protrude chaotically [mn]
bōǧíp (lo Hil) — sort of dent, soft stuff, with hit [ki]
bōǧíp — to dent something [hl]
bōǧíp rehí — to dent something [hl]
bōhá — to rot [lp, mn]
bōháp — bore a hole by shooting, blowing, with great force [lp, mn]
bōháp (lo Al) — knock a hole in [ki]
bōháp — to bore a hole [lp]
bōhás — to blow open (by wind) [mn, hl]
bōhék (lo AeK_) — to "hit" less harder [ki]
bōhék — to push slightly, to push suddenly, to hit or bump into lightly, to knock someone to make him less noisy, to strike someone to make him less noisy [hl]
bōhék rehí — to push slightly, to push suddenly, to hit or bump into lightly, to knock someone to make him less noisy, to shrike someone to make him less noisy [hl]
bohíhiraràkše — they are in commotion [m]
bohošją́ — pretty near [h-T]
boígisák’ — he knocked down for me [lp]
boijara (loyi tt L) — the wild (variety), as opposed to domesticated [l-O]
bóiksap — I come to [mn]
boikúrugiraninóną — it does not penetrate me [jb-KX]
boinąsginą (loi n riKi n) — you (sg) stung by hitting [ki]
bóipąną — I bump my head [mn]
bóiperes — I come to [mn]
boįragąšąną (loi n Knd dA n) — you missed me [ki]
boįrat’ek (loi n t'ek) — you (sg) bruised me by hitting [ki]
boįrat’ēną (loi n t'eK) — you hurt me by hitting [ki]
boísak’ — he knocked me down [lp]
boixúruk — to not effect me [jb-KX]
bōjá (lo tt) — freeze [ki]
bōjánįk (lo tt niK) — knock senseless, like TKO [ki]
bōjánįk — to knock someone goofy [hl]
bōjáš — a marble (plaything) [lp, mn, hl]
bojáš (lo ttd) — billiards, billiard game [ki, hl]
bōjáš (lo ttd) — marbles [ki]
bōjóx — to cause to explode by shooting, to cause to burst by hitting (as an archery range balloon) [hl]
bōjóx (lo ttoH) — to explode, to cause to explode by hitting [ki]
bōk’és — blow clean [lp, mn]
bok’éwe — to fall violently [lp]
bok’únuk’ — to break [lp]
bōką́ — to push over, to knock over (with a quick blow, as with car or bow and arrow) [mn, hl]
bokarašoročrehiže (lo K L doAo Lotto Le Ai de) — he blew (his own) out [r-BB]
bōkárata — to punch one's own [z]
boke (lo KAe) — bouquet (< English) [ki]
bokéreš — to brand, to be branded [mn]
bokérex — to tattoo, to be tattooed [mn]
bokewe (bo -ka-wa [j]) — to fall [j]
bōkéwe — to fall down (as a hill or stairway) [mn, hl]
bōkéwe — to fall violently [lp]
bōkéwe — to stumble [hl]
bōkéwe (lo KAe we) — to trip [ki, hl]
bokéweže — he stumbled [rv-F, m]
bokį́č — to hit at something with a glancing blow (or shot); rub with a hard object [mn, hl]
bōkį́č — to ricochet [hl]
bōkíčgučgux — to be a network of crisscrossed lines (3p only, inanim. obj only) [we]
bōkíčgučgux — to crisscross (lines) [hl]
bōkíčgux — to be crossed, as an x-shape [mn]
bōkíčgux — to intersect, to crisscross [hl]
bōkíǧa — to be branching [mn, hl]
bōkiǧáǧa — to be branching, to be branched [hl]
bokihirarak — to be crowding [m]
bōkíriš (lo KAi Lid) — to imprint, stamp [ki, we, hl]
bōkíriš (lo KAi Lid) — to mark by hitting or tapping (as with a typewriter) [ki, hl]
bōkíriš — to print (with a press); to be printed [mn, hl]
bokíšiš híreže — they broke for themselves [h-O]
bokónok — it broke [h-TM]
bōksáp — to come to, sober up (as after drinking) [mn, hl]
bōksų́č — to blow around [m, hl]
bōksų́č (lo Krontt) — to jar by hitting [ki, hl]
bōksų́č — to knock something loose, to rock by hitting [hl]
bōkšáp — to break or crack something brittle by shooting [mn]
bōkšáp — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl]
bōkšáp hī — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl]
bokšų́ — to bump something with the head and knock it off [su-W]
bōkų́nųk — to break something in two [hl]
bōkų́nųk — to shoot in two something long, leaving a clean break [mn, hl]
bokunųk kereže — to break, snap [cf. kere] [m]
bōkų́nųk rēhí — to shoot something long in two leaving a clean break, to break something in two [hl]
bokų́nųkše (lo Ko noKo deAe) — he shot it into it [l-TC]
bonikųnųkikjanahe (lo ni Ko no Ki Ktt n Ae) — he will shoot you in two [r-D]
bōpą́ną (lo lA n) — to bruise [ki]
bōpą́ną — to bump one’s head [mn]
bopą́nągiže (lo lA n Ki de) — he bruised himself [l-TM]
bopąnąpąną (lo lA n lA n) — to bruise her up [l-SM]
bōpáras — to flatten [z]
bopáraš — a flesh wound [jh]
bōpáraš (lo lA Ld) — to burst by hitting, as in bloody nose [ki]
bōpáraš — to tear with force [z]
bōpéres — to come to [mn]
bōpéres (lo lAe Ler) — to sober up (as after drinking) [ki, mn]
bōperes pį̄ (lo lAer Ler lAin) — should be sober(ed up) [ki]
bōpéresjį (lo lAer Ler ttAin — real sober [ki]
bōpį́nį (lo lAi ni) — knock for a spin; roll over, as a car [ki]
bōpį́nįpįnį (lo lAi ni lAi ni) — roll over and over, as a car [ki]
bopinipiniže — to whirl, to spin about [m]
bōpų́nųs (lo lAoo noor) — to walk through with deliberation and confidence and sort of carelesly [ki]
bōpų́nųs keré — hit any old place [mn]
bōpų́nųš keré — hit any old place [mn]
bōpų́nųškeré ha’ų́ — I act or do recklessly, without thinking [mn]
bōpų́nųškeré ų̄́ — act or do recklessly, without thinking [mn]
bōráčgís — you (sg) cut something by striking or applying force to an instrument held against it [we]
bōráčgúx — you (sg) traverse or cut across an area [we]
borakewe — you (sg.) stumble [m]
borášaną́niñkjanèną — miss with them [jh-M]
bōrášiš — you (sg) break by a blow from a blunt instrument [we]
borášonònikjanèną — you will miss [jh-M]
bōrát’e — you (sg) hurt, as with a blow [we]
bōráta — you (sg) punch, hit, box with [we]
bōráza — you (sg) drive, pierce, thrust forcefully (as a post in the act of putting it into the ground) [we]
borobóro (lo Lo lo Lo) — barn owl, screech owl [ki, hl]
bōs’ás’a — to tickle [lp]
bōs’ás’a — to tickle by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bos’ú-įneže — they tipped it over [jb-F]
bos’u-ineže — to tip over [m]
bōsák — to kill with a gun or an arrow [hl]
bōsák — to knock down [lp]
bōsák — to knock down by shooing, blowing, great force [lp, mn]
bosakiže (lo rAK Ki de) — he made himself unconscious [l-TM]
bōsárač — be standing erect, as church spires, dogs, and pyramids [mn]
bōsép — blow out (as a lamp), extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn, hl]
bosepše (lo reAele deAe) — it put out [l-B]
bōsérek — to make a long gash [ma]
bōsérik — to shoot off an edge [lp, mn]
bōsgą́ (lo rKAn) — to go right through [ki]
bosgí — sting by shooting, blowing, great force (cf. Osage, baçíge) [lp, mn]
bōsgí (lo riKi) — to hurt (stinging-like) by hitting [ki, hl]
bōsgí — to sting (with a flow), to hurt by a blow (as by slapping) [hl]
bōsgí rēhí — to sting (with a flow), to hurt (stinging-like) by hitting, to hurt by a blow (as by slapping) [hl]
bōsgį́k (lo rKinK) — plug up [ki]
bōsgį́k — to strike something saturated with water to wash it, to wash clothes by beating or striking them [mn, hl]
bōsgírik — make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud [mn]
bōsgóč — to make an indentation with a hard instrument; make a mark or impression, as with a sharp or a blunt tool [we, hl]
bōsį́č (lo rrintt) — clean sweep, as athletic contest [ki]
bōsį́č — sweep clean, wipe out, demolish [mn]
bōsį́nį — to cool off [mn, hl]
bōsį́nįsįnį (lo rri ni rri ni) — light rain, drizzle [ki]
boskí — to sting [lp]
bōsóroč — to blow out into a cone shape [ma]
bōsóroč — to blow out, pry out [lp]
bōsóroč (lo dAo Lott) — to knock out of by hit (as in baseball) [ki]
bōsták (lo rtAK) — flatten or dent by hit [ki]
bōsták — to dent by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bōsų́ — to tip over (as when in a hammock) [mn, hl]
bosúįreže — to tip [m]
bosúp — to make something narrow [su-W]
bōsúruk — be soaking wet, wet through and through [mn]
bōš’á — to blow on and tickle [ma]
bōšą́ną (lo dA nn) — to miss a shot, as in hunting [ki, hl]
bošáną (lo dA n) — to miss him [r-D, lp]
bošáną (lo dA n) — to miss in shooting, blowing [r-Y, lp, mn]
bōšára (lo dA L) — knock or blow hair off, e.g. by gunshot or big wind [ki]
bōšára — to blow bare [lp, mn]
bošarač — blow away [m]
bōšárač (lo dA Ltt) — knock by hitting [ki, hl]
bōšárač — poke away (as with the cue ball at pool) [mn, hl]
bōšárač — to blow away, to hit and send flying [hl]
bōšárač rēhí — to poke away (as with a cue ball at pool), to knock by hitting, to blow away, to hit and send flying [hl]
bošárač rehíže (lo dA Ltt Le Ai de) — he knocked over [l-B]
bōšárak (lo dA LK) — knock or blow hair off, e.g. by gunshot or big wind [ki]
boše — miss [m]
bōšgáp — to knock over by running into, to run into someone or something [mn, hl]
bōšgį́k (lo dKinK) — sound from hit, as from sucker punch [ki]
bōšgį́k — take a poke at (so you can hear the bump) [mn]
bōšgį́k — to make sound from a hit, to hit someone with a "splat" [hl]
bōšgírik (lo diKi LiK) — make noise like a long wet fart [ki]
bošgírik (lo diKi LiKi) — to make much noise from the force of the passage (cf. bosgírik) [r-H]
bošíbi — to pass through [rv-F, m]
bóšip — he shot him [rt-T]
bōšíp — knock down [lp, hl]
bōšíp (lo dAil) — knock down from hanging or flying [ki]
bošíp — to shoot and knock (an animal) down [su-W]
bōšíp — to shoot down [mn, hl]
bošíp — to shoot or knock down with an arrow or pebble (must be in the direction of the force) [su-W]
bošípjirehìže — to (suddenly) fell down [jb-F, m]
bošipše (lo diAili deAe) — he shot down [r-T]
bōšíš (lo dAid) — break by a hit, as deer leg with gun shot [ki]
bošíš — break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]
bošíš — to break [lp]
bōšíš — to break by a blow from a blunt instrument [we, hl]
bōšíšiš — to break something into pieces [hl]
bōšjú hī — to have a close call, to have a narrow escape, to almost complete the effort, to miss by a hair [hl]
bōšóroč — to "dust off" (bean ball, baseball), to force someone or something out of a hole or container [hl]
bōšóroč — to blow out, pry out [lp, mn, hl]
bošoročrehianąga (lo doAo Lotto Le Aiy n K) — he blew it out, and [r-O]
bošoročrehiže (lo doAo Lotto Le Ai de) — he blew out [r-BB, r-O]
bōt’é — to hurt as with a blow [we]
bot’é — to hurt by hitting, to hurt with a blow [hl]
bōt’é — to hurt by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bōt’é (lo t'e) — to hurt with a blow, to hurt by hitting [ki, hl]
bōt’ék (lo t'eK) — to bruise by hitting with force [ki, hl]
bōt’ék hī — to bruise by hitting with force [hl]
bot’éki-ą́gere — deaths by violence [jb-MR]
bōtá — to hit, to box with [hl]
bōtá — to nudge [z, hl]
bōtá — to poke something [mn, z, hl]
botá — to pound [jb-R]
bōtá — to punch with the fist, to box with [lp, we, hl]
botatara (bo-dah-tar-rah [j]) — I pound [j]
bōték (lo teK) — hurt with hit [ki]
bōtúx — fan, thrash (wheat, etc.) [mn]
bową́k — to knock down by shooting at it, to push down by running into or pushing it over, to fell something by shooting at it [hl]
bōwáx — to knock down by shooting at it, to push down by running into or pushing it over, to fell something by shooting at it [hl]
bōwą́x — to knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]
bōwáx — to shoot a string or rope in two [mn, hl]
bową́x — to shoot and knock over [su-W]
bōxárač — geyser [mn]
bōxárač — to reach in the air [m, hl]
boxgú — striking with a stick [su-W]
boxįnįxį (lo xiAi ni xAi) — he tried to rouse the fire [r-T]
bōxíri — to mash by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bōxítip — to hit someone, to squash [hl]
bōxítip — to pound [lp, mn, hl]
bōxják (lo HttAK) — stuck, as in a task [ki]
bōxjúk — to break into pieces [hl]
bōxjúk — to pulverize [mn, hl]
bōxjúk — to run into with a car [mn]
bōxjúk hī — to pulverize, to break into pieces [hl]
bōxšáp — to chisel something [mn, hl]
bōxšáp — to crack something [hl]
bōxšáp hī — to chisel something apart, to crack something [hl]
bōxų́ — to knock over and spill [hl]
bōxų́ — to squirt [lp, mn, hl]
bōxų́ hī — to knock over and spill, to squirt [hl]
bōxúx — to break in pieces (something brittle) [lp, mn, hl]
bōxúxux — to break in pieces (something brittle [lp]) [mn, hl]
bōzá (lo r) — insert by hitting with a stablike move, as lodge pole hole maker [ki]
bozá — to drive into the ground by holding it up and coming down with force [su-W]
bōzá — to drive into the ground, as a stake or pole [mn, hl]
bōzá — to drive, pierce, thrust forcefully (as a post in the act of putting it into the ground) [we, hl]
boza — to set up; to do by force [m]
bōzá hijehī́ — to stab something into the ground (to make a hole), to make a hole (when stabbing a bar into the ground) [hl]
bozahije (lo r Ai tte) — they stuck in the goal [r-Y]
bōzáhijehi (lo r Ai tte Ai) — stab into, as hole making bar into the ground [ki]
bozaíre — they set it up as a post [lt-R, jb-F]
bozaíreną — they put them in [su-W]
bozáną — it is driven in [su-W]
bozázak — to shoot into strips [su-W]
bozaže (lo r de) — they stuck in the ground [r-D]
bōzík (lo riK) — to stretch by hitting or punching it (as someone’s stomach) [ki, hl]
bōzík hī — to stretch by hitting or punching it (as someone’s stomach) [hl]
bōzíp — to mash by shooting, blowing [lp, mn]
bōzíp — to mash with force [lp, mn, hl]
bōzíp — to throw something into something thick [hl]
bōzók (lo roK) — horizontal orientation [ki]
bōzók — horizontal(ly) [hl]
bozop’įní — it could not be bent [jb-E]
bozóp’įni — it could not be bent [jb-E]
bōžáp (lo dl) — to do with not making a turn in road [ki]
božap — to pass through [m]
bōžáp kį̄ — to skin oneself by bumping into [hl]
bōžé (lo de) — destroy by hit [ki]
boženą́ (lo de n) — to shoot them all (cp. bo-, "by shooting"; ženą́, "to use up, exhaust perish") [r-TB]
bōžéže — to demolish [ki]
božížik (lo di diKi) — to wiggle [sb-BT, m]
božížik — to wriggle [sb-BT]
bōžók — to mush up (what a corn picking machine sometimes does to corn) [mn, mk]
božu (lo doo) — hello (from French) [ki]
búa — a sarcastic exclamation [h-B]
bugi (loo Ki) — to dance (from English boogie) [ki]
bugušjú hā́ — I have a close call, narrow escape [mn]
bugušjú hī́ — have a close call, narrow escape [mn]
buǧušjú hā́ — I almost complete the effort, but miss by a hair [mn]
buǧušjú hī́ — to almost complete the effort, but miss by a hair [mn]
búšuru — bushel (from English) [mn]
bužu (loo doo) — hello (from French) [ki]
č’a — deer [lp]
č’a wąganųxjį — real old buck [su-W]
č’a xéte — big deer [su-W]
č’a xųnųnį́k — small deer [su-W]
č’ą- — instead [lp]
č’a-hára — deer hide [sb-B]
č’a-šį́čra — the deer tail [sb-B]
č’åč’ąžé — (exclamation of) surprise, used by women [su-W]
č’ągážawàrare — go outside [su-W]
č’ągéja téna — I am going outside [su-W]
č’áha — deerskin [sb-B]
č’ahá wagúže — buckskin footwear [su-W]
č’ahé zazáč — long, bushy horns, buck of about five years of age [su-W]
č’ahéč’ak’ížąk’e — crotched horn buck [su-W]
Č’ahéiwakšųwira — Deer Horns Fall Off, December [su-W]
č’ahéroč’ą — young straight horn buck [su-W]
č’ahéwažo — young buck, horns just starting [su-W]
Č’ahik’irúxewira — Deer Breeding Month, November [su-W]
č’ahų́na — doe [su-W]
Č’aík’ik’árač — Deer Clan, have functions pertaining to the hunt [su-W]
č’aížą — a deer [sb-FF]
č’ąk ’eča — outside a certain place [su-W]
č’ąk eča — out [su-W]
č’ak’eki — outside a certain place [su-W]
č’ak’íriske — flea [sb-J6]
č’ak’ó — nevertheless [lp-N]
č’ąkéča — outside [sb-FF]
č’ąkéča — outside anywhere [su-W]
č’ąkéča — to outsiders [sb-T]
č’akíwekčanéną — it will go [sb-J6]
č’akrá — outside [su-W]
č’ąkráške — the outside also [sb-D]
č’ąkreki — outside, nearly here [su-W]
č’akú — what [sb-T5]
č’akú hįkéki — what he would say to me [su-W]
Č’àmąįnąǧówira — Deer Earth Paw, October [su-W]
č’ąną — you have [sb-B]
č’ąnį́ — fall [su-W]
č’ą́ni hąp’úna — fall weather [su-W]
č’anįk’erešge — one year old spotted deer [su-W]
č’ánį́kčane — I will not die [sb-T]
č’ąnína — it’s fall [su-W]
č’ąnį́nègi — in the fall [su-W]
č’ap’ — forehead, front of head [su-W]
č’ap’ hinasų́ — long head [su-W]
č’ap’ rugís — round head [su-W]
č’apaną́na — lacrosse stick [su-W]
č’ą́pirak’ére — they kept my eyes [sb-T5]
č’ápirerà — their own [sb-T5]
č’ará — deer [su-W]
č’arúhi — deer ribs [sb-J6]
č’arúhį — deer ribs [sb-J6]
č’as — to make a small metallic sound [lp]
č’asį́čará — the deer tails [sb-B]
č’aská — sheep [lp]
č’askéki — anyway [sb-T]
č’aš — to make a clicking sound [lp]
č’ašį́jara — venison hind quarters [su-W]
č’ašį́ngkoč — gray ground squirrel (deer-fat-gray) [lp]
č’ašį́ñxoč — gray ground squirrel [lp]
č’ašjąna — wave (in water) [su-W]
č’ąt’į́ — apparently [sb-A]
č’ąt’į́ — he heard [sb-A]
č’ąt’į́ — to show [sb-T5]
č’ąt’į́ — to sound [sb-T5]
č’ąt’į́čirekì — when he kept sounding [sb-T5]
č’at’į́hižé — it showed [sb-T5]
č’ąt’į́nįkče — not to be shown [sb-T]
č’áwąk — buck [su-W]
č’awé — to go toward [lp]
č’axéte — buck [su-W]
č’axíni — blossoms [sb-T5]
č’axíwira — grass [sb-T5]
č’axiwira — the blossoms [sb-T5]
č’axíwira — the blossoms [sb-T5]
č’áxšèp — dark saliva [su-W]
č’axšép — eagle [sb-G, sb-K, su-W]
č’axšepra — eagle [sb-A]
č’e — to knock a piece off, across the grain in the long axis [su-W]
č’eč — edge [lp]
č’egará — the new one [su-W]
č’eiksųná — rope [su-W]
č’ék — new [lp]
č’ek’ ’ų́rekjone — he is begining to make it [su-W]
Č’ék’ik’árač — Buffalo Clan, work as criers [su-W]
č’ek’jį́ — brand new [su-W]
č’ekčą́ne — I will die [sb-T]
č’ekčane — this new one [sb-D]
č’ekčį́ra — the first [sb-D]
č’ekčįra — the first thing [sb-H]
č’ekčį́ra — the new one [sb-T5]
č’ekéč’a — from the beginning [sb-A]
č’ekéča — in the beginning [ch, sb-T5]
č’enįhíra — his cattle [lp]
č’ép wahíhí — eat up [su-W]
č’ep’ — new [lp]
č’epáwiną — we finished [sb-D]
č’epi — to eat up [su-W]
č’épį́ahiki — when we eat this [sb-H]
č’epíhįki — if we finish [sb-K]
č’epína — to eat up [su-W]
č’epíreze — they finished it [sb-K]
č’epíreže — they ate it up [sb-D]
č’épwahiki — he eats them up [sb-H]
č’éra — cow [su-W]
č’etók — big buffalo [lp]
č’ewázini — cow teat water [su-W]
č’ewázini sį́nį — It’s cold milk. [su-W]
č’ewázinįną sįnį́ — the milk is cold [su-W]
č’ewázinina sįnį́na — The milk is cold. [su-W]
č’éwį — cow (used only by old people) [lp]
č’ex — cranberry marsh [su-W]
č’exjįra — buffalo [su-W]
č’i — he lives [sb-K]
č’i — house [sb-FF, lp]
č’í habork’íǧak’e — teepee with poles sticking out [su-W]
č’iabok’iǧak’era skanąną — the teepee has got to be white [su-W]
č’iánįra — my house [su-W]
č’iánįra nexčį haníra — I own my house [su-W]
č’iaraíreną — they went to him [sb-D]
č’ič’í — to live here and there [cf. č’i, to live] [lp]
č’įč’įkčą́né — this boy [sb-B]
č’įč’į́kčąné — this boy [sb-B]
č’įč’į́nikara — the boy [sb-B]
č’į́č’į́nįkra — the boy [sb-B]
č’íčakarèki — around one side of the house [sb-D]
č’ičínįknák’a — that little boy [sb-D]
č’iéča — in the house [sb-B, sb-FF]
č’iega k’araré — go home [su-W]
č’ieja — house [su-W]
č’ihanį́ — I have a house [lp]
č’íhanįná — my house [lp]
č’íhašįnįná — your (sg.) house [lp]
č’ihéča — at his house [sb-K]
č’ijanéra — the other house [su-W]
č’ik’é — he lives in different places in succession [sb-D]
č’ikče — you have to live [sb-B]
č’ikí — if he lives [sb-D]
č’ikí — when he lived in the house [su-W]
č’íną — he lives [sb-K, su-W]
č’iną́garegi — in town [lp]
č’iną́gejahíra — when I went to town [lp]
č’iną́gera wawáteną — I go to town [lp]
č’iną́k — small house [lp]
č’iną́k — town [lp]
č’iną́k — village [sb-B, sb-FF]
č’inaki — around the village [sb-B]
č’inákipáija — at the edge of the village [sb-VF]
č’iną́kižą — a village [sb-B]
č’inákok’isákeča — in the center of the village [sb-VF]
č’inákra — the village [sb-V]
č’inį́k — small house [lp]
č’ínųpaną́ną — there should be two houses [su-W]
č’įók’isakeča — in the center of the lodge [sb-G]
č’įók’isákreki — in/to the center of the lodge [sb-A, sb-T5]
č’įokisákeč’a — in the center of the lodge [sb-T5]
č’iókisákeča — in the center of the lodge [sb-G]
č’įókisakreki — the center of the lodge [sb-A]
č’įóžušánąkre — who are in the lodge [sb-T5]
č’įóžušánąkre — you sit in the lodge [sb-T5]
č’íra — teepee [su-W]
č’íra — the house [lp-N]
č’irá — the house [sb-FF, sb-T5, su-W]
č’irá — the lodge [sb-B]
č’ira — the lodge [sb-T5]
č’iráske — clean house [sb-D]
č’iréki — at home [sb-B]
č’iréki — in the wigwam [sb-H]
č’iréki — when he lived in the house [su-W]
č’íréną — he went to him [sb-D]
č’írena — they lived [sb-D]
č’íreže — they lived [sb-B]
č’irirókžú — the whole lodge [sb-T5]
č’íroįxčį́ — filling the lodge [sb-G]
č’irókareki — inside the lodge [sb-B]
č’irókeča — at the rear of the house [sb-FF]
č’irókeča — inside the house [sb-H]
č’irókeča — inside the lodge [sb-B]
č’irókežè — inside the lodge [sb-B]
č’irókįkįx — all around the lodge [sb-T5]
č’irókįkįxak’irįanąka — he went around (the lodge), and [sb-G]
č’irókįkįxiránąka — he went around the lodge, and [sb-G]
č’irokįkį́xrekačą — he went around the lodge [sb-B]
č’irópsanįkečá — to the door [sb-T5]
č’isérečičak’i — longhouse [sb-VF]
č’išú — teepee poles [su-W]
č’išúečą — to the lodge poles [sb-B]
č’išųnų́na — the used-to-be house [lp]
č’íwį́čik’ereki — when the sound rose [sb-T5]
č’ížą — a house [sb-H]
č’ížeres’áre — it may be a house [lp]
č’ka — to try [lp]
č’kis — to cut [lp]
č’o — blue [lp]
č’o — green [su-W]
č’o xoč — blue [su-W]
č’oéča — there in front [sb-K]
č’ogigí — he made blue for him [lp]
č’ohí — he made blue [lp]
č’ohíną — he made it blue [lp]
č’ók’a — grandfather (direct address) [lp]
č’ok’á — grandfather [sb-H]
Č’ónąkeč’ṓwįga (Tc’ónãketc’ṍwĩga [mck]) — Clear Weather Girl, a female name in the Bear Clan [mck]
č’onį́ — first [sb-D]
č’onį́na — first [lp]
č’oníra — the first [sb-A]
č’onírečą — already [sb-D]
č’onįskéže — it was sort of blue [lp]
č’oníške — before [sb-D]
č’oníške — before [sb-FF]
č’op’ą́hą — four times [sb-J6]
č’oráranąks’áže — blue moving around from time to time [lp]
č’oweá ’ųnạ̀ną — I pretty nearly did it [su-W]
č’owéreki — in the future [sb-T]
č’owéxčįnįk — just a little [lp-N]
č’óxč’įžerè — it looked very green [sb-T5]
č’ozík — bullhead [lp]
č’ų́ — to bear a child [su-W]
č’uč’uxa — dull [d]
č’ukí — wooden spoon [su-W]
c’ųkjanéną — you will do [jb-K]
č’ų́na — lots (of berries) [su-W]
č’ųñškánų — O grandson [lp-N]
č’ų́wahige — to make them have [lp-N]
č’ų́wahigí — that he made them have [lp-N]
č’ųwį́ — father’s sister (in address) [lp]
č’ųwį́ñga — my father’s sister [lp]
č’ųžé — it had [sb-K]
ča — a species of tree, forked tree, forked piece of wood [vid. čak, čą] [m]
ča — chop, cut across [m]
čá — deer (cf. Osage, ṭa) [g-H, s, m, hw]
čá (ttA) — deer [jb-SE]
čā (ttA) — deer [l, ki, hl]
čā́ — deer [mn]
ča (ttA) (chah [tu]) — deer [tu, jb-SE, sb-F, h-C, jc-T, e-B1, e-B2, sm, l-B, l-M, l-N, l-TF, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
ča — eagle [m]
ča — I am dead [h-R2]
čą (ttA) — instead [g-C, rs-S, l-B, r-BS, r-I]
čą́ — instead [jb-B]
čą (suffix) — meaning unclear [Cf. hakičą́, hikiručą́, hobočą́, hočą́, hoiročą́, í hokičą́] [mn]
čą (ttA) — out [l-O]
čá — quit it! get away! (man) [su-W]
čą — straight (tree with a straight trunk?) [vid., ča, straight] [m]
ča — straight [vid. čą, straight] [m]
čą — to be public, plain, open to view, to wear [vid. ča, to see] [m]
ča — to be public; to be plain, open to view; to wear [m]
čą — to change, exchange [m]
čą — to choose, select [m]
ča — to see [vid. čą] See also ja [m]
čą — to shell corn ? [vid. ča (čak ?), to parch corn ?] [m]
ča — upper part of breast, back, or head [m]
ča — wife, friend (?) [m]
ča ha — buckskin [l]
ča haska rušĭp (tca haska lucĭp [mck]) — puting the deerskin offerings through the smoke hole of the lodge roof [mck]
ča nąčawa — deer's ear, the name given to the pitcher plant, Sarracenia purpurea L. The root, though small, is the part used. It is a female remedy to drink when sick at the stomach of pregnancy. [sm]
ča nakikara — deer hunt [cf. ča, deer; kara, to seek, hunt] [m]
ča pišį — fat around deer liver [cf. ča, deer; šį, fat] [m]
ča pišįrašge — fat around the intestines (omentum) [cf. ča, deer; pi, liver; šį, fat] [m]
ča sak — tamarack [sm]
ča sep — moose [l]
ča sipajorašge — deer-hooves; swan-foot [cf. ča, deer; si, foot; pa, pointed; ją, to curl around] [m]
čā sīšák (ttA rri dAK) — deer hooves [ki]
ča ška gu — oak [l]
Ča Wágᵋčexi (Tca Wágᵋtceƙi [mck]) — Deer Waterspirits (Waterspirits with deer characteristics) [mck]
ča waruč — deer feed, the name given to knob-styled dogwood, Cornus amomum P Mill. They smoke the bark. [sm]
ča waruč — deer food, the name given to New Jersey tea, Ceanothus americanus L. The deer eat the leaves. The root is fine medicine for women. [sm]
ča-čį́rečą — again [su-W]
čā’á (ttA a) — deer arm, front quater(s) [ki]
čā’áporó (ttA a lAo Lo) — deer shoulder blade(s) [ki]
čabenona — the straight lacrosse stick used in woman’s lacrosse [r-WT, m]
čaberášará — baldheaded [jb-G]
čaberášera — bald headed [jb-MR]
čabirera — ours [jb-MH1]
čābną́ — lacrosse game [hl]
čābną́ — lacrosse stick [mn, hl]
čā́bnąįkī́sik — lacrosse game [mn]
čā́bnąįšgáč — to play lacrosse [mn]
čābókšiš (ttA lo Kdid) — summersault [ki]
čābókšiš ’ū́ — to do summersaults, to tumble forward [hl]
čābókšiš ha’ų́ — I tumble forward (accidentally or not) [mn]
čābókšiš ų̄́ — to tumble forward, accidentally or not [mn]
čabonatúgis — lacrosse stick [r-WT]
čabonhara (chah-bone-har-rah) — crown of the head [ge]
čaboniha (ttA lo ni A) — on his head [r-D]
čabóniha — the top of the head [cf. bo (pa ?), head?] [ [jb-BH, m]
čą̄́bonį́ha (ttA lo ni A) — top of head, vertex [ki, hl]
čā́bonį́ha hop’ąp’ą́č — soft top of a baby, fontanel [hl]
čā́bonį́ha hopąpą́jra — the soft top of a baby’s head, fontanel [mn]
čabonihaija (ttA lo ni Ay tt) — (on) top of his head [l-E]
čabónihara — the top of his head [jb-DD1]
čabónihára (ttA lo ni A L) — the top of the head [jb-FC, l-O, r-F]
čabónihára (ttA lo ni A L) — the tops of the heads [l-O]
čaboniharegi (ttA lo ni A Le Ki) — on top of it [l-E]
čaboninónugis hik’isik’ — men’s lacrosse [r-WT]
čāč — air [hl, j]
čáč — air [mn]
čač — wind [r-DC]
čáč’ąže — quit it! get away! (woman) [su-W]
čačą́ — until [sb-FF]
čāčą́ ną̄ — ironwood [hl]
čąčą́birena — lightning [su-W]
čačąhireka — anytime he wanted [sb-B]
čačąíxčį — how long? (as string) [su-W]
čačąixčįsča — How far did you see? [su-W]
čačąkčigera (tzah-tzunk-tzig-er-rah) — mink [ge]
čačąna — ironwood [cf. ča, tree; čą, straight] [r-WT, s, m]
čačąna (chaah-chun-nah) — sinew [ge]
čačánaka — when [sb-D]
čačą́naki — when [sb-D]
čačánaré — When was it? How long ago? [su-W]
čáčani — iron wood [g-H]
čąčą́p — lightning [su-W]
čąčą́p — to blink eyes [su-W]
čačápinik — it is soft [ha]
čąčą́pirena — lightning [su-W]
čą̄čára — the birch tree [d]
čačás — soft, tender young corn [su-W]
čāčás — the sound that trees make when they split from the cold [mn]
čąčáwa — birch [cf. čą, straight; ča, tree; wa] [s, r-WT, j, m]
čačą́wą — birch [f]
čą̄čáwa (ttAn ttA w) — birch tree [ki, mn]
čąčawa — white birch [sm-E]
čąčawa wač (Chun-cha-wa-watch) — birchbark canoe [br-W]
čąčáwa wáč — birchbark canoe [cf. čąčawa, birch] [m, mn]
čąčawaha (chan-cha-wa-ha [j]) — birch-bark [j]
čačą́wahára — birch bark [f]
čačawajugura — yellow birch [sm-E]
čą̄čą́wasép — black birch (from tcatcawasebala) [sm-E]
čąčeneroč (chun-cha-na-loch [j]) — maple sap bucket of birch bark [j]
Čačga — Wind Person, a personal name in the Bird Clan [r-WT] (cf. Oto, tače, wind)
čači (cha-chee [tu])(tcatci [mck]) — father [cp. jaji] [tu, mck]
čačí — father [sb-D, sb-B]
čačíga — O father [d]
čačika (tshartsheekar [k]) — father [k, me]
čačį́nečą — he came there [sb-B]
čačį́nečạ̀ — right away [sb-B]
čačį́rečą — again [sb-D]
Čáčiruxéwįga — She who Pursues the Wind, an Elk Clan personal name [r-WT, f]
čąčkweneno (chonch-queneno) — no, nothing [tu]
čáčnįhá — breathe air [mn]
Čāčó[ga] (ttA ttAo) — Green Deer, a personal name [ki]
čačóna — ironwood, used in making poles for the gable lodge [r-WT]
Čačoniwįga — First Deer Woman, a Deer Clan personal name [d-WG]
čačowara — birch bark [me]
čąčǫwąžuk (tshartshoanwauzhook) — birch [k]
čačšipera (chach-schip-er-rah [j]) — white-headed eagle [j]
čačugira (ttA ttAo Ki L) — the (elk) liver [bp-TP]
čačugižą (ttA ttoAo Ki d) — said to be "a sort of liver" [bp-TP]
čaera — echo [cf. jare] [m]
čága — black walnut dye [sm-E]
čaga (ttA K) — deer [r-WH]
čągą́gerešge — even outside [rv-F]
čagaigisgera — a quarter (25 cent piece); 25 cents [m]
čāgązi (ttA Kn ri) — large yellow ligament in back of neck [ki]
čāgé — walnut [m, hl]
čą̄gečore (ttAn Ke ttAo Le) — restroom, toilet [ki]
čągéja (ttA Ke tt) — out [r-T]
čañgéja — outside, out of doors [lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U, jb-B, jf-M, jh-M]
čą̄géja — outside, out of doors, not in the house or the wigwam [mn, we, hl]
čągéja (ttA Ke tt) — outside, outdoors [b-LK, rv-F, sb-F, sb-V, h-R1, jc-T, l-O, r-H, r-HC, r-O, r-T, r-TB, m]
čą̄géja horeíža — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl]
čageja re — to defecate [cf. čąk, outside; re, to go] [m]
čągéja rekje (ttA Ke tt se Kette) — to do a private duty [l-O]
čągéja rekjega (ttA Ke tt Le Kette K) — to do one of nature's duties [l-O]
čągeja te — I defecate [cf. čąk, outside] [m]
čągejore (ttAn Ke tto Le) — restroom, toilet [ki]
čą̄géjoremą́ką — laxative [mn]
čageni — you (sg.) lead (also, I lead?) [m]
čagera (chak-ger-ah) — muskrat [ge]
čągera (ttA KL) — out doors [l-B]
čagera (ttA KL) — outside [l-N, r-TB, m]
čagᵋra (ttA KL) — outside [l-SM]
čañgera — outside [p-B]
čágere — this deer [h-R1, h-R2]
čągᵋrégi (ttA KeLe Ki) — outside [jb-SE, jc-T]
čągerégi — outside [rv-F, rs-S, h-R1, h-R2, sb-TM]
čągeregi (ttA KeLe Ki) — outside [rv-F, sb-F, l-N, r-H, r-O]
čañgerot’unainešgùni — they threw him out [rh-S]
čañgerot’uneže — he threw her outside [p-B]
čągerót’unéže — he threw out doors [rs-S]
čągerųt’úreną — he threw me at [rv-G]
čagešage (ttA Ke d Ke) — forked [r-D]
čáginįgiži — I am already dead [jmc-B]
čagiwa (ttA Ki w) — he started back [l-O]
čagíwagášge — he made for [jc-F]
čágiwaíregi — going towards [r-DC]
čagíwaíreže — they crawled towards it [jc-S]
čagiwaíreže — they went towards [rv-F]
čagiwakše (ttA Ki w Kede) — he was going [r-HO]
čagiwakuną — coming I started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]
čāgíwe — go to one's own place [we]
čā́giwe — I return, head home, I go to my own place [we]
čagíwe (ttA Ki we) — to go towards [r-HO]
čāgíwe — to head towards, to go to someone’s place [hl]
čāgíwe — to return, head home [we, hl]
čagíwekjanégíži — when he is to go toward [jb-FC]
čagiwéną (ttA Ki we n) — he came back [jb-SE]
čagiwenihéra — he had gone there [jc-F]
čagíwera — he came towards [jc-F]
čagíweže — he went back towards [al]
čagiweže (ttA Ki we de) — he went towards [sb-TD, r-TB]
čagiwigu — to start back [cf. giwe, to travel; ča; gu, to start back] [m]
čago — what [cp. jagu] [sm-E]
čą̄́gojére (ttAn Ko tte Le) — restroom, toilet [ki]
čą̄́goré — outhouse, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl]
čą̄́goré (ttAn Ko Le) — restroom, toilet [ki, mn, hl]
čą̄́goréja — outhouse, toilet, restroom, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl]
čą̄́gorerá — the bathroom (indoor or outdoor) [mn]
čagowi — seven [sm-E]
čagowihašana — seven over, as in seven over ten = 17; seven over twenty [sm-E]
čagra — muskrat [bg]
čagra (ttA KL) — out [r-H]
čañgrá — out of doors [lt-I]
čagra (ttA KL) — outside, outdoos [r-H, r-O]
čągra (ttA KL) — the outside [l-M]
čągšora (chug-sho-ra [j]) — kidney [j]
čágu — black walnut tree [sm-E]
čañgú — outside [jb-B]
čágu — walnut tree [cf. hu, trunk] [g-H, r-WT, m]
čagú ų — why [lt-U]
čáǧᵋra (ttA xL) — their spit [l-N]
čaha — buckskin [cf. ha, skin] [m]
čāhá (ttA A) — buckskin [sb-W, ki, hl]
čāhá — deerhide, buckskin, deerhides smoked or tanned [we]
čahá (ttA A) — deerskin [l-O, r-TB]
čāhā́ (ttA A) — deerskin [mn]
čaha (cha-ha [j]) — doe (deer) [j]
čāhá hikišére (ttA A Ai KAi dAe Le) — to work on buckskins [ki]
čāhá hotaxí (ttA A Ao t HAi) — tanned or tanning a deer hide [ki]
čāhá rušąwą́ (ttA A Loo dA wn) — tanned or tanning a deer hide [ki]
čaha rušáwą — to tan skin (soften it) [cf. ha, skin; šawą, to tan; ča, deer] [m]
čahahí — deer-hide [h-O]
čahaížą — a deerskin [jb-B]
čahąnihara (cha-han-ne-har-ra [j]) — crown of head [j]
čahára — deer skin [ha]
čahara (ttA A L) — deerskin [me, r-T, j]
čaharašge — deer skins [cf. ča, deer; ha, skin] [m]
čaharuha — tanned buckskin [cf. ha, skin] [m]
čaháruhaižą — a tanned buckskin [jb-MH1]
čahárušáwą — buckskin [f]
čáharuzą — untanned buckskin [jb-G]
čāhásga (ttA A rKA) — white deer hide [ki]
čahasga (ttA A rK) — white deerskins [r-T, r-Y]
čahasgaižą (ttA A rKy d) — a white deerskin [r-T]
čahasgara (ttA A rK L) — the white deerskin [l-O, r-T, r-Y]
čahásgere — white buckskin [r-S]
čahaska (ttA A rK) — white deerskins [r-F]
čaháska nąphíruhač — white deerskin sacrifice [mck]
čahaskra (ttA A rK L) — white deerskin [l-E]
čaháta (tsharhat´ar) — buck [k]
čāháwagujé (ttA A w Koo tte) — buckskin mocassins [ki]
čāháwagúje — buckskin mocassins [z]
čāháwagujé — moccasin [mn]
čāháwajé (ttA A w tte) — buckskin dress [ki]
čāháwōną́šį (ttA A wo nn dAin) — buckskin shirt [cf. wōnąžį] [ki]
čāházi (ttA A ri) — tanned deer hide [ki, hl]
čāhé (ttA Ae) — deer antlers [ki, mn, hl]
čahečakižągeižą (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) — a forked horn deer [r-O, r-WH]
čaheraširi — when deer has bumps all over antlers [z]
čaherašišik — the velvet stage (of antler formation) [z]
čaherašišik — when deer has bumps all over antlers [z]
čahéročą — straight-horned deer [h-R1, h-R2]
čáheročaį́žą — a straight-horned deer [h-R1, h-R2]
čāhéwakšų́ — shedding of deer antlers [mn]
Čāhéwakšų́wi — December (Deer Antler Shedding Month) [hl]
Čāhéwakšų́wirá — December (Deer Antler Shedding Month) [mn]
čahewažo — nubbin deer [z]
Čaheyowakšowira (Cha-hayo-wa-ksho-we-ra) — December, Deer Antler Shedding Moon [j]
čahi — blossom [gm]
čąhi (ttA Ai) — to put in its place [l-SM]
Čáhikikarač — Deer Clan [mck]
Čahikikárač — Deer Clan [r-DC, j]
čahiną — to cause to freeze (as by wind) [su-W]
čā́hinų́k — doe [mn]
čahiwi — blossom [s]
čahonihara (cha-hon-ne-har-ra [j]) — crown of the head [j]
čahosočra (chah-ho-soch-ra [j]) — fringe of deerskin [j]
čāhú (ttA Aoo) — deer legs, hindquarters [ki]
čāhų́ (ttA Aoon) — doe (archaic according to speakers) [ki, mn]
čahų́ (ttA Aoon) — doe [f, hw]
čahu (tsharhoo) — doe [k]
čahuna (chah-hoon-nah) — doe [ge]
čaíja — at the deer [r-DC]
Čaikikárač — Deer Clan [r-DC]
Čaįkikáračjega — the Deer Clan [r-HC]
Čaikikárajenáñgere — the Deer Clan [r-DC]
Čaíkikárajera — the Deer Clan [r-DC]
Čaíkirúxewi — November (Deer Mating Month) [hl]
Čáikirúxewirá — November (Deer Mating Month) [mn]
čaiksap — rushes, Scirpus cyperinus (L.) [sm-E]
čaíksub — rushes [sm-E]
čaiksųbᵋnįk (ttAy Korolo niKi) — grass stem [jc-T]
čaiksųp — rushes, Scirpus cyperinus (L.) Before the whitemen came, there were no locks, so if the Indians wanted to hide something, they dug a hole, lined it with this rush and concealed it again. [sm]
čáinųk — doe [mn]
čáirogí — to be gifted in hunting deer [mn]
čąį́t’į — I am visible, observable [we]
čaížą (ttAyi d) — a deer [jf-LT, jh-M, al, h-O2, h-T, r-H, r-TC4]
čają́ixčįhere — How far is it? [su-W]
čájane — this deer [jh-M]
čaji — directions [jb-MH1]
čájiga hanína — [it is] my father’s [g-H]
čajijobíhike — in the four directions [jb-MH1]
čajíjobíhike — the four directions [jb-MH2b]
čajijobíhike — the four winds [jb-MH2b]
čąjira (tshardgeerar) — wind [k]
Čájišgáčga — They Play with the Wind, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
čájišgašgá — to "play with air", as deer do when they snort [mn]
čak — black walnut, Juglans nigra L. Black walnut dye is "čak" while the tree itself is "čak hu. [sm, s]
čák — first of the month [g-H]
čak (suffix) — meaning unclear — perhaps, to make dry [Cf. wačák, hačák, hiraičakše, hiraičakže, ničak?, wasuičak] [mn]
čak (suffix) — meaning unclear, perhaps, to seal off [Cf. hakiručák, hanąčák, horačák, nąwáčak, ručák, wičák] [mn]
čak (chack) — meat (< English "chuck" ?) [tu]
čak — nut; walnut tree [m, z]
čąk — outside [m]
čąk (suffix) — real, big, great [cf. hakočą́k, Hočą́k, kečą́k, račą́k, ročą́kjį] (cf. Osage, ṭóⁿga, "big") [mn]
čą́k — the outdoors [mn]
čak — to be forked [vid. ča, a forked tree] [m]
čąk — to be praiseworthy [m]
čāk — to grind (with mortar and pestle) [ma]
čāk — walnut (cf. Osage, ṭáge) [gm, j, sm, hl]
čák — walnut [g-H]
čąk ’éja — outside, outdoors [hl]
čą̄k ’éja — outside, outdoors [hl]
čą̄k horeíja — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl]
čak hu — black walnut tree, Juglans nigra L. The bark is boiled down with maple sugar until it is about the consistency of black strap molasses, and used for a blood tonic. A teaspoonful in the morning every other day is the dose. [sm]
čak hu — walnut tree [cp. čagu; cf. hu, trunk] [sm, s, m, z]
čak-hu — walnut tree (Juglans) [gm]
čak’éča — outside there, at a certain place [su-W]
čą̄k’į́ — to be visible [mn]
čak’ó — indeed [r-P]
čak’ó — therefore [r-P]
čak’ó! — well! [sb-W]
čakácge — gland, lymph node [hl]
čakakiskai (chah-kah-kis-ky) — twenty-five cents ("quarter of a dollar") [ge]
čakan — sinew [g-H]
čakąna (chah-kuh-nah [j]) — sinew [j]
čakara (ttA K L) — the neck [l-E]
čakaražob — the hollow in the back of the neck [cf. ča, upper part of the breast, back; kara] [m]
čākaražopge (ttA KA L dol KAe) — ?temporal fossae or back base of occiput [ki]
čakaražópge — larynx [jb-N]
čākaražopge (ttA KA L dol KAe) — larynx, voice box [ki]
čākáražopgé — voice box, larynx [hl]
čakaražopge hopasá — to stick in a hole in the back of the head [cf. ča, upper part of the head; žop; kara; sa, to stick in] [m]
čakaražopgehopasa — I put a stick in a hole in the back of the head [cf. ča, upper part of the back; žop] [m]
čakaražopgera (tdttA K L dolo lKe L) — in his neck [l-TM]
čakaražopgera — the back of the head [cf. ča, upper part of the breast, back; kara] [m]
čakaražopgera — to put a stick in something [cf. kara, žop] [m]
čakáražopké — voice box, larynx [hl]
čakaró — friend [h-TM]
čakarohára — my friend [jh-M]
čakárora — his friend [jh-M]
čakašanā — (to be) old [cp. š’āk] [z]
čakašaną — old [sm-E]
čākáxge (ttA KAH KAe) — glands [mn, ki, hl]
čākáxge (ttA KAH KAe) — lymph node [ki, hl]
čake (ttAKe) — first [r-WH]
čąkéča — out [sm-E]
čąkéča — outside [sb-B]
čąkéja — outside [h-R2]
čañkéja — outside [jb-V]
čakerašopge — the back of the neck [cf. žop; kara] [m]
čąkerekereže — a genet (?) [d]
čakeréki — outside here [su-W]
Čakereskehočora (Cha-ke-re-ska-ho-cho-ra) — Arcadia, Where Fleas Abound [j]
čākerešge (ttA KAe Le deKe) — deer fly (sg. & pl.) [ki, hl]
čakhá — walnut tree [cf. čak, walnut tree; ha] [m]
čakha — walnut tree [cp. čagu] [z]
čakíjąke — fork [m]
čakíjąke — forked [cf. ča, forked tree; ją, curl around] [m]
čakiji (tt Ki tti) — sister [l-TM]
čakirisge — flea [cf. kiri/kiris, to quiver; ča] [m]
čakírisge — flea [jb-MR]
čākírisgé (ttA KAi Li reKe) — flea [ki, hl]
čākírisgé — fly [r-CW, mn]
čakírisge — like a flea [jb-G]
čakírisgeronìsge — it was like a flea’s [jb-MR]
čakírisgeronísge — like a flea you’ll look [jb-J4]
čakiriskara (chaah-kid-de-skar-rah) — flea [ge]
čákiriske — flea [g-H, j]
čakírišgé — flea [hl]
Čakiruxewira (Cha-kee-roo-xay-we-ra) — November, Deer Mating Moon [j]
čakîwičo — vervain blue (plant) [sm-E]
čakižą (ttA Ki d) — a fork [r-J]
čakižąge (ttA Ki d Ke) — forked [jc-T]
čą́knik — child [g-H]
čakó — assuredly ("a particle expressing defiance") [jb-S1b, m]
čakó — indeed [jb-F, m]
čakó — now then [jb-MR]
čako — so therefore [h-T]
čako — therefore [m]
čakó — thus [jb-MR]
čakó — will [h-B]
čako hínųbohą — not the second time [h-T]
čakora (tshukoarar) — friend [k]
čakoro — friend [cp. hičakoro] [z]
čakóro — friend [rv-F, jc-F, mck]
čākšáp — knee cap [hl]
čakšap hikikarač (Chak-shap he-ke-ka-rach [br-W]) — Eagle Clan [br-W]
Čakšephikikarač (Chak-shape-he-kee-ka-rach [j]) — Eagle clan [j]
čākšó — gizard, kidney [m, hl]
čakšoižą — a kidney [m]
čakšóyižą (ttA Kodoyi d) — a kidney [bp-TP]
čakšoz — gizard, kidney [sb-BT]
čakú — how [sb-D]
čákų — sinew [cf. ča, deer; kų] [m]
čáku — what [lt-I]
čakú — what [lt-R, sb-D, sb-J6, sb-T, sb-T5]
čakų́ — what [sb-D, sb-FF]
čakú — whatever [sb-T5]
čáku hik’aíre — what is it called? [d]
Čáku hižéže? — What did you say? [g-H]
Čáku ní-uže? — What is the matter with you? [g-H]
čáku rážera hik’aíre — what name is he called? [d]
čakú ų — why [lt-I, lt-M, lt-R]
čakú warake — what do you mean? [su-W]
čáku wírakaíre — what do you call them? [d]
Čáku-ų hišą́waxše? — Why do you ask? [g-H]
čakų́’ų — why [sb-D, sb-FF]
čakú’u — why [sb-D]
čakųi — what [sb-T5]
čákųiroį́k’araireske — it was suspended [sb-T5]
Čakúže warakéže? — Of what things did you speak? [g-H]
Čamáᵋnahówira (Tcamáᵋn(i h)ahówila [mck]) — October [mck]
Čāmą́hįnąǧówirá — October (Deer Digging Ground Month) [mn]
Čāmą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl]
Čāmą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl]
Čamąįnaǧowira — October (Deer Digging Ground) [z]
Čamąk’ewira — October (Deer Digging Ground) [z]
čāmąkąnį (ttA mn KAn ni) — medicine deer [ki]
čamą́kazí — back of the neck [mn, hl]
čamąkazíra (ttA m K ri L) — the cords at the back of its neck [r-WH]
čamakązira (chaah-mah-kun-ze-dah) — vertebrae [ge]
čáną — to freeze [su-W]
čāną̄́čawa — pitcher plant [inferred from čanačáwara, deer's ear] [z]
čanačáwara — deer's ear (plant) [sm-E]
čanáñgere — the deer [r-DC]
čánaha — how many [g-H]
čanáha — what time is it now? [sm-E]
čanáhanąk — time [sm-E]
čanaka — all [mck]
čaną́ka — all of them [sb-T5]
čaną́ka — all whatever [sb-T5]
čąnáka — as much [sb-H]
čanąka (ttA n K) — the deer [l-B]
čanąka (ttA n K) — these deer [r-WH]
čaną́kahotaháwiki — what is left after we eat [su-W]
čanákawi — how many of them? [su-W]
čą́nane — yesterday [d]
čanąsúrogóbenįk — deer brains [h-R1, h-R2]
čanąsurogop (ttA n rAo Lo Kolo) — deer brains [r-TB]
čanax (cha-nax [j]) — goat [j]
čāną́x — goat [mn, hw, hl]
čanąxera (chaah-noch [Ger.]- er-rah — goat [ge]
čąné — this [sb-B]
čáne tá-e — this fall [g-H]
čánega — how many [g-H]
čánega? — how much? [g-H]
čąnek — next fall [d]
čángera — outside [rh-S]
čáni — autumn, fall of the year [g-H, jc-S, jb-K, m]
čaní — autumn, fall of year [lt-C, jb-F, mck]
čąnį — before (cf. Omaha, itādhiata) [d]
čą́nį — before [f]
čą̄nį́ — fall (season), autumn [cp. čānį] [we, hl]
čānį́ (ttA ni) — fall (the season) [l-B, mn, hl]
čąní — fall [d, jc-S]
čānį́ — in the wintertime [mn]
čanį́ — in the wintertime [w-T]
čani — the season of fall [h-R2]
čani woišjajera — fairs [cf. čą, public?] [m]
čąnig — the next or coming autumn [f]
čānį́ga — in the fall (season) [jb-F, w-T, mn]
čaniñgí — if I would not die [r-B.1]
čánįgi — in the fall [jb-DC]
čánįgira — the fall [jb-DC]
čanįgíšaną — only if I die [r-B.2]
čanįgixana (ttA ni Ki xA n) — the fall moving [l-S]
čánik — drunk [g-H]
čanik (tsharnik) — drunk [k]
čānį́k — fawn (noun) [mn, hw, hl]
čániñk — small deer [jh-M]
čanikareške (cha-nik-ka-raash-kay [j]) — fawn [j]
čanįkerakera (chah-niek-ker-rah-ker-rah) — fawns [ge]
čanikeresgenįk — fawn deer [m]
čanikeresgežą — fawn deer [m]
čānį́kerešgé (ttA niK KAe Led KAe) — fawn [ki]
čānį́kerešgé — spotted baby deer [mn, hw]
čānį́kerešge — spotted baby deer, fawn-deer [hl]
čanikérëšgehaìžą — a fawn hide [jf-M]
čanikerešgeižą (ttA ni Ke Le deKeyi d) — a young deer [l-N]
čanikérešgenįk — a fawn [h-R1, h-R2]
čanikérešgenįkižą (ttA ni Ke Le deKe ni Ki d) — a young deer [r-WH]
čanikérešgèžą — a fawn deer [jf-M]
čanįkjanaheže (ttA ni Ktt n Ae de) — I will not die [r-D]
čaníñkje — I would not die [r-B.1]
čanįkje — I would not die [r-B.2]
čánikúžįre — crazy [ha]
Čanimániwįga — She who Walks Ahead, a Buffalo Clan personal name [f, r-WT]
čąnį́ną — last autumn [f]
čánina — last fall [g-H]
čaniną́kšaną — I am not dead [h-R1, h-R2]
čaninégi — in the fall [h-G, h-TM]
čąninisgéregéregí — it was about fall [h-R1]
čanípononàšaną — deer soup only [h-G]
čanira (cha-nee-ra [j]) — autumn [j]
čaniregi (ttA ni Le Ki) — in the fall [bp-TP]
čanišánañk — deer-river, perhaps Deer Creek in Wyoming [jh]
čą̄nį́t’į — you (sg) are visible, observable [we]
čąníte — the present autumn [f, d]
čanižéži — not to kill or die [r-B.1, r-B.2]
Čanųkčąpįwįga — Deer Vagina, a Deer Clan personal name [d-WG]
čanuna — last night [me]
čanúnge — although [g-H]
čaosožera (chaah-o-soge-er-rah) — fringe of deerskin [ge]
čā́p — kin [mn]
čap (suffix) — meaning unclear [Cf. haračáp, haručáp, ‘ičap, haručap, háručap’, hawačap, hiragitučap, hirakiračap, hirarúčap, hiraručaphanianąga, račap, čap] [mn]
čā́p — to be related (akin), to have as kin [mn, hl]
čap — to get, possess, obtain, contact [m]
čap — to open eyes to look [su-W]
čā́p — top of the head, scalp [mn, hl]
čąp-hakiwares — forked lightning [d]
Čap’ósgaga — Čap’ósgaga (White Breast), a name in an uncertain clan [jb-F]
čap’oxgéra — breasts [sb-W]
čāpá (ttA lA) — deer head [ki]
čapak ginųsge — white wild indigo, Baptisia alba (L.) or Baptisia leucantha. White Wild Indigo, White False Indigo. The root is a single remedy to use for an injured womb alone. Cook the root and mash it to form a poultice to bind on. Wash with water and draw out the inflammation. Change twice a day until healed. [sm]
čapakaragi (ttA l K L Ki) — his [r-T]
čapakginųsge — Baptisia lactea or Baptisia leucantha [inferred from capakginuske, Smith] [z]
čapanąka (ttA lA n K) — the head of the deer [r-T]
čapanaru — a lacrosse club [mck]
čapanaru-kísik — lacrosse [cp. čapanaru, club; and kísik, lacrosse] [mck]
čapara — baldheaded [cf. ča, upper part of the head] [m]
čąpara — lightning [d]
Čą́pčirehíka — Lightning Passes By, a personal name in the Bird Clan [sb-D]
čąpewi — I had in mind [cf. čą, to be in view; wewi, to scrutinize ?] [m]
čapgiži (ttA liKi di) — he had, and [jc-T]
čapǧuík — fisher [hl]
Čąphak’iručewįga — Lightning Crossing Itself, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čąpira (tshaumpeerar) — lightning [k]
čapišį — the fat around the deer liver [cf. ča, deer; pi, liver; šį, fat] [m]
čāpną́ — lacrosse game [hl]
čapoǧík (ttA loAo xiKi) — fisher [r-D, hl]
čapoǧuįk — fisher [hw]
čapoǧwík — fisher (animal) [z]
čapohagų — marten [me]
čapohugera (chaah-po-hoog-er-rah) — marten [ge]
čapoxgé (ttA lAoH KAe) — bird crop, food sack; voice box, larynx; clavicular fossa [ki]
čapóxge — craw [cf. ča, upper part of the breast; pox, hole] [m]
čapoxge — craw [sb-BT]
čapoxgé — esophagus, gullet [we]
čapoxgé — first stomach (of ruminants); area below the larynx in humans [mn]
čapoxgera (ttA loAo xeKe L) — his neck [sb-L]
čapoxgera — the breast [cf. ča, upper part of the breast; pox, hole] [m]
čapoxikra (cha-poa-xik-ra [j]) — marten [j]
čapóxjįrà (ttA lAo Hitti L) — near their breasts [jb-SE]
čāpoxe — craw [hl]
čapra (ttA lL) — his [r-T]
čąprá — to look [sb-J6]
čapra (ttA lL) — your [r-T]
čapranįške (ttAe lL ni deKe) — if you do not eat it all [sb-TD]
čápšará — bald head [mn]
čapwira (ttA liwi L) — our own [r-Y]
čapwireže (ttA liwi Le de) — their [l-SM]
Čąpžigewįga — Lightens Again, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čára (ttA L) — (the) deer [ha, d, al, h-G, h-R1, h-R2, jc-S, l-B]
čara (ttA L) — (the) deer [k, me, al, jb-P, l-B, l-M, l-N, r-BB, r-O, r-WH, j]
čara (char-rah) — frost [ge]
čára worohára — many deer [g-H]
čārágiwe — you (sg) return, head home, go to your own place [we]
čaragiweguną — coming he started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]
čaragiwékjanaharé — you are going [r-DC]
čaragiwešguną — coming, you (sg.) started toward [cf. giwe, to travel; ča] [m]
čarahižą — a deer [p-M]
čarakužą (cha-ra-kuj-a) — a fox [bg]
čarániñge — piece of deer [h-C]
čárarohàñxjį — my friends [jh-M]
čārásgapké (ttA L rKAl KAe) — wood tick [ki, mn, hl]
čarawašawą’gere — you (sg.) come for a purpose [m]
čárawašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]
čarawe — you (sg.) go toward [m]
čāráwe — you (sg) approach, come, go forward, go toward something, go near something [we]
čaráwekjanéną — go towards [jb-J4]
Čarawiga, -wéga — He who Holds a Deer in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
čaraxúrašana — deer lungs only [jc-F]
čarekokanągᵋra (ttA Le Ko K n KL) — a piece of lean meat [jb-P]
čarekokanąk (ttA Le Ko K naK) — a piece of lean meat [jb-P]
čareš’agu — collar bone [cf. ča, upper part of breast or back; š’ak, protruding body part?; hu, stem, stalk] [m]
čarešek hora (cha-ray-shaak-ho-ra [j]) — collar bone [j]
čāréxirik — a yearling deer [cf. xirik, spotted ?] [m, hw, hl]
čaroikinįją (ttA Loyi Ki ni tt) — deer fat [l-B]
čaroxewe — to comb the hair down, be disheveled [cf. ča, the upper part of the head; xewe, to bother] [m]
čaroxíra — hair that one combs out [cf. xi, to fall in flakes] [m]
čaroxíwi — head-refuse: hair, dandruff, etc., that remains in a comb [cf. xi, to fall in flakes] [h-C, m]
čaroxíwira (ttA Lo xiAi wi L) — their hair [r-H]
čaručgera (ttA Lo tteKe L) — an unknown species of bird [cf. ča, deer; ručge, pigeon] [l-M]
čaruhíaixóruč — deer spare ribs [h-R1, h-R2]
čarxatexjį — big deer [r-WB]
čā́s — the sound that trees make when they split from the cold [mn]
čas (suffix) — to make a small metallic sound [cf. hitačačas, hakirúčačas, hiračačas, rex čačas, rex čačazera, čas] [lp, mn]
čas — to rattle [vid. čaš, čax] [m]
čas’iakšaną (ttA riiyK dA n) — it is visible [r-D]
čāsák (ttA rrK) — tamarack [ki, mn, hl]
časak — tamarack, Larix laricina (DuRoi). The gum and the bark are medicines. The gum is used on wounds and cuts. Bark wigwams are made from the big ones, 1 1/2 feet in diameter. You can't find them now. [sm]
časak — tree of unknown species [cf. ča, forked tree; sak] [m]
čāsákšok’ą́ — to be pink [mn]
čāsákšokąwą́ — to be pink [hl]
časčagura — oak tree [me]
časebara — a moose [d]
časébera — the black deer [r-DC]
časép (ttA reAele) — black deer [r-TB]
čāsép (ttA rrel) — moose [ki]
čāsép — moose [s, mn, hw, hl]
Časep-hųka — Black Deer Chief, a Deer Clan personal name [d-WG]
časépera — black deer [r-DC]
časepera (chaah-sep-er-rah) — moose [ge, j]
Časépga — Black Deer, Moose, a Deer Clan personal name [f]
Časéphuñká — Black Deer King, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
čāsgá — mountain goat [hl]
čāsgá — sheep [b-G, b-E, mn, hl]
čāsgá (ttA rKA) — white deer; mountain goat; sheep [ki]
čāsgá hirakára — sheepherder, shepherd [b-LK, hl]
čāsgá wą́k — ram [hl]
Časgága — White Deer, a Deer Clan personal name [f]
čāsgáirakára — sheepherder, shepherd [mn]
časgairakaranaka — shepherds [b-LK]
časgaireakaranañka — the shepherds [b-LK]
časgak ho (chas-gak-ho [j]) — white oak [j]
čāsgánąčáwa — mullen, lit. "sheep's ear" [inferred from časkančawa, Smith] [z]
čāsgánįk — lamb [mn, hl]
čāsí (ttA rri) — deer tracks, feet, hooves [ki]
čāsį́č (ttA rrinitt) — deer tail [ki]
časįč (ttA riAitti) — deer tail [sb-V, r-TB]
čąsį́č hakére (ttA rrintt A KAe Le) — deer tail roach [ki]
čāsį́č wąkére (ttA rrintt wa KAe Le) — deer tail roach [ki]
časįčewakere — a headdress of deer’s tail and feathers [d]
Časį́čkuhą — "Shaped Like a Deertail," a rocky cliff landmark on the east bank of the Wisconsin River [mck]
časįčnąka (ttA riAitti n K) — the deer tails [sb-BT]
časįčra (ttA riAi ttL) — deer tails [sb-BT]
časijikišiknąka (ttA riAi tti Ki diAiKi n K) — the hanging deer tail [r-TB]
časínč wak’ére — a deer tail headdress. This could be worn by a man if he killed an enemy but didnot scalped him. [r-WT]
časinjenáñgere — deer tail [jb-B]
časínjra — the deer tails [jb-B]
Časírawíga,-wéga — He who Carries Deer Feet in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG, lu-C]
časįsep — the black-tailed deer [d]
časka — sheep [sm]
časká — sleep [lt-R]
časka nąčawa — sheep's ear, Vyertboascum thapsus L. Mullein. Heat the leaves and apply to reduce a swelling. [Naturalized from Europe] [sm]
časkagera (chaah-skag-er-rah) — white oak [ge]
časkahara — a sheep skin [d]
časkahį (chaska-hē [j]) — fleece (wool) [j]
časkákara — antelope [ha]
časkara — sheep [d]
časkaska (cha-ska-ska [j]) — antelope [j]
časkaskara — an antelope [d]
časkawahara (cha-skah-wah-har-rah [j]) — robe of sheep skin [j]
časkawahara (chah-skah-wah-har-rah) — sheep skin [ge]
časké — how [cf. jasgé] [lt-I, lt-R, rs-W]
časké — what [sb-B]
časke hu — bur oak [s]
časke mą́níną — Can he walk? [su-W]
časkegu — white orak [sm-E]
časkéhe — how to do [lt-TB]
časkéhe — what he did [lt-M]
čáskehi — how to do [lt-M]
časkéhi — what to do [lt-R]
čáskehi na’į́ — he did what [lt-M]
časkéhikčéra — how he will do it [lt-R]
časkéhir — how they would do [lt-TB]
časkékačą — why [sb-B]
časkékčane — how it would be [sb-T5]
časkékiske — how much? [sm-E]
časkéxčį — as much as [sb-K]
časkéxčį́ — how very [sb-FF]
čáskwe? — how much? [g-H]
čąstąnobokitičera (chaah-stun-o-bo-kid-de-cha-dah) — whirlwind [ge]
časuk — tamarack [sm-E]
čaš (suffix) — click, make clicking sound. Probably the same as čas. [cf. hiračáčaš] [lp, mn]
čaš — to knock, chatter [vid. čas, čax] [m]
čaš’ḗ — to make a "chush" sound [hl]
čašára — neck [g-H]
čašara (chah-shah-rah) — sheep [ge]
čaščą — a wave [d]
Čaščąka — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]
čaščąna — waves [me]
čaščána aškék’inik — waves close together [su-W]
čaše (ttA deAe) — at his neck [r-T]
čāšé — neck [cf. ča, upper part of breast; še] [lt-M, m, mn, hl]
čáše — neck [g-C]
čāšé hį̄ — neck hair [hl]
čašé hųserék — collar bone [mn]
čašé hušárek — collar bone (clavicle) [f]
čāšé hųšerék — collar bone [z]
čāšé hūšérek — collarbone [hl]
čašehį (cha-shā-hin [j]) — mane (of horse) [j]
čašehi — nape of the neck [cf. ča, upper part of the breast; še] [m]
čašéhina — the hairs on the back of her neck [jb-MR, jb-N]
čašehošuk (cha-shā-ho-shook [j]) — goiter [j]
čašehušogara — the clavicle or collar-bone [d]
čašeją (ttA deAe tt) — his neck [l-E]
čašera (cha-shay-ra [j]) — neck [al, j]
čášera — necks [g-C]
čašéra (ttA deAe L) — the neck [ha, lt-M, d, g-H, rt-T, h-T, bp-TA, l-SM, r-Y, s]
Čašex’įga — Wrinkled Neck (name of an Ioway shaman) [cf. x’į, to wrinkle, ča, upper part of the back] [jb-K, m]
čášeža — neck [g-H]
čášeža wašerekézi — coyote’s neck [g-H]
čašgégu (ttA deKe Ko) — oak (tree) [cf. šgegu ?] (cf. Osage, ṭáshka çka, "white oak") [l-SM, r-H, r-O, r-WT, m]
čāšgégu (ttA deKe Ko) — oak, white oak [mn, hl]
čašgeguižą — a limb of a tree [cf. šgegu ?] [m]
čašgegúižą — an oak tree [sb-N]
čašgegujera (ttA deKe Ko tte L) — the oaks stands [r-Y]
čašgegura (ttA deKe Ko L) — oak [r-T]
čašgegurut’aš — short oak tree, stunted [cf. ča, forked tree] [m, z]
čašgegurut’ažižą — a forked oak [cf. ča, forked tree] [m]
Čašgegúwįga — Oak Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
čą̄šgéhu — white oak (inferred from tcaskegula) [sm-E]
čašgekho (chash-gaak-ho [j]) — oak [j]
Čašgoguga — Oak Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čāšį — gopher [hw, hl]
čāšį — gopher [mn, z]
čáši, pl. čašínigra — chipmunk [g-H]
čąšįč — deer tail [cp. čāsįč] [z]
Čašįč — Pleiades, deer-rump [cf. ča, deer; šįč, rump] [m]
čāšį́č wākére — head roach (for a dance costume) [mn]
čašį́gira — ground squirrel [ha]
čašígu — oak [ha]
čašįk — deer butt [cf. ča, deer; šį, fat] [m]
čašįk — mink [m, hw]
čašįna (chaah-sheen-nah) — the gopher [ge, d]
čašingira — the ground squirrel (Hdn, but Alex & Amell don’t know) [d]
čašišik (cha-she-shik [j]) — cross (disposition) [j]
čašíšik — to be hot tempered [su-W]
čāšją́ — wave (as in a body of water) [mn]
čašjabokirujeke (chash-ja-bo-ke-ru-ja-kay [j]) — whirlwind [j]
Čašjąga — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]
čašjǫ — wave [cf. ją, to twist] [m]
čāšjṓbokírujeké — waterspout; whirlwind [mn]
čašjóna — the waves [sb-TB]
čašjǫna — wave [cf. ją, to twist] [m]
čaške ’únąk — Is he making it? [su-W]
čáške gu — white oak [g-H]
čaškehu — bur oak (Quercus macdrocarpa) [cf. Omaha-Ponca, tackaki] [gm]
čaškeku — an oak tree [d]
čaškeku wijera — an oak forest [d]
čaškera — an acorn [d]
čašniheže (ttd ni Ae de) — it was audible [l-O]
čašuč — red deer [hw]
čāšúč (ttA dAoott) — red deer [ki, hl]
čāšų́čge — bluegill (speakers not too certain to which fish it refers) [cf. šųč, red] [m, mn]
čāšų́čge (ttA dAoon tteKe) — sun fish, blue gills [ki]
čašųčgera (ttA doAo tteKe L) — an unidentified species of fish, literally "red deer" [probably the bluegill; possibly the sunfish] [bp-TO]
čašųjgera (cha-shunj-ga-ra [j]) — sunfish [j]
čašųškera — a sunfish [d]
čą̄t’į́ — apparent, in sight, audible [hl]
čąt’į (ttA tii) — audible [jb-DD1, jb-SE]
čąt’į — he discovered [al]
čąt’į — he shows [jb-MR]
čąt’į — plain, apparent [d]
čąt’į — to appear, it appears [jb-BH, jb-J4, jb-KX]
čą̄t’į́ — to appear, seem, to be perceptible to the eye or ear [mn]
čąt’į — to be heard [jb-SD]
čąt’į (ttA tii) — to be shown [sb-BT]
čąt’į — to be visible [sb-TB]
čąt’į (ttA tii) — to be visible, it is visible [d, sb-E, r-TB]
čą̄t’į́ — to be visible, observable [mn, we, hl]
čąt’į — to come into view [jb-J4]
čąt’į (ttA tii) — to hear [r-O]
čą̄t’į́ (ttAn t'in) — visible, in sight, apparent [ki]
čąt’į jįpikjaneną — to come into view [cf. čą, to see; t’į, to become evident; jįp, to assemble] [m]
čąt’į-jikéreže — it appeared to come [jb-BH]
čąt’į-jįpjanéną — it will come into view [jb-J4]
čąt’ią́ga (ttA tiiy K) — when it is visible [jc-T]
čąt’iáñgere — as it appears [jb-DD2]
čą́t’ią́gere — it’s in sight [jb-E]
čą́t’iąjaíregi — they saw it appear [jb-BH]
čąt’ią́k’iži — it was visible [jb-F]
čąt’iáñkše — it was visible [h-B]
čąt’iáreže — it appeared [jb-BH]
čąt’įgają (ttA tii K tt) — when it came in view [l-O]
čąt’įgi — when it was in sight [al]
čąt’įgiži (ttA tii Ki di) — when it is visible [l-O]
čąt’įhána — I will make it visible [jb-MR]
čąt’į́hare — I have made it visible [jb-MR]
čąt’įhuže — it appeared [jb-A]
čąt’įhúže — it appeared [jb-A]
čąt’į́hužé — it appeared [jb-A]
čąt’į́jeną (ttA tii tte n) — it is visible [l-TC]
čąt’įjikéreže — it became audible [jb-DD1]
čąt’įjikérežé — it became audible [jb-DD1]
čąt’įjikerežé — it was audible [jb-DD2]
čą̄t’į́jįp — to come into view [r-CW, mn]
čąt’įjiregí — it became audible [jb-DD1]
čą́t’įkirèže — they appeared [r-S]
čąt’įkjanaheną (ttA tii Ktt n Ae n) — it will be visible [sb-L]
Čąt’įminąk’a — Sitting in Sight, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čąt’įną (ttA tii n) — it is visible [sb-E]
čąt’įnąkre (ttA tii n KLe) — it is visible [r-T]
čat’įnąkšaną (ttA tii nK dA n) — it is visible [sb-E, jc-T]
čąt’įnąkše (ttA tii n Kede) — it could be heard [sb-HW]
čat’įnąkše (ttA tii nK deAe) — they are visible [sb-E]
čąt’ine — to be seen [b-G]
čąt’inega (ttA tii ne K) — when they are visible [r-D]
čąt’į́ni — it was not visible [h-R1, h-R2]
čąt’į́nįną (ttA tii ni n) — it is not visible [r-Y]
čąt’įreną — they are audible [r-BC]
čąt’įšge — heard [r-DC]
čąt’į́t’į́ — that are visible [jb-T4]
čąt’į́xjiježe (ttA tii xitti tte de) — it is visible [l-TC]
čą́t’įxjįréže — it was very audible [rv-F]
čąt’įže (ttA tii de) — he could see it [r-BB]
čąt’į́že — it appeared [jb-A]
čąt’į́že (ttA tii de) — it is seen [l-TC]
čąt’įže (ttA tii de) — it was visible [sb-L, l-O, l-S, r-Y]
čātaxere (ttA t HAe Le) — fried venison [ki]
čą́tę — to appear [g-C]
čątį́ — apparent [f]
čąto’į (chan-to-en [j]) — view (outlook) [j]
čą́wą — birch [cf. wą] [m]
čáwa — to come towards [jb-A]
čawa — towards [jb-AM, jb-MR]
čáwa (ttA w) — towards [jb-DD1, r-BC8]
čą́wą zuk — birch [cf. wą; zu/zuk] [m]
čawa-hínąžiže — he kept going to him [jb-K]
čáwači — birch tree (producing white bark used formerly for canoes) [d]
čawągere — to come for a purpose [cf. wąk-here ?, to become ?] [m]
čawahígi — he kept on going to him [jb-K]
čawahįnąžį — to keep going [cf. čawe, to approach; hįnąžį, to stand ?] [m]
čawahínąžįže — he went towards him [jb-KX]
čawahúižą — one coming toward [jb-MR]
čawaíregašge — they would go to him, but [jb-CLS]
čawaíregi — they went towards [jh]
čawaireže (ttA wy Le de) — they went [l-E]
čāwą́k — buck (male deer) [mn, hl]
čawakere — a shield [d]
čāwakere — shield [hl]
čawakerera (ttA w Ke Le L) — shields [cf. čawe, to approach; kere] [r-D, m]
čawakirera — my shield [p-T]
čáwamą’gere — I come for a purpose [m]
čawánągi — when they go to [al]
čāwąnągu (ttA w n Koo) — deer trails [ki]
čawaną́ki — they go to [h-R1]
čawaraireną — they were going to [r-BC]
čáwararaìregi — that way they went [jb-O]
čawarék’arohòną — he was going towards [jb-F]
čāwáruč — ceanothus americanus [inferred from čawaruč, deer food] [sm-E]
čāwáruč — dogwood (inferred from čawáručara, deer feed) [sm-E]
cāwáruč — morels (inferred from čawaruč, deer food) [sm-E]
čāwárutí — reindeer [mn, hw, hl]
čáwasni — milk [g-H]
čáwasni hikini — butter [g-H]
čawasnikanina — butter [me]
čawašébižą — an eagle [rt-T]
čāwáwa (ttA HA w) — nape of the neck [ki]
čawaxšep — eagle [z]
Čawaxšepsepga — Black Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]
čą̄wązúk — birch [hl]
čawe (ttA we) — he was going towards [sb-F, m]
čā́we — I approach, come, go forward, go toward something, go near something [we]
čā́we — I go toward, I go in a certain direction [m, mn]
čáwe — near [jmc-B]
čāwé — to approach, come, go forward, go near something [we]
čāwe — to approach, reach [m, hl]
čāwé — to come towards, to go forward to something, to go near something, to go towards someone with trouble on one’s wind [hl]
čāwé — to go in a certain direction [m, mn, hl]
čawe (ttA we) — to go to him [r-T]
čāwé — to go toward [m, mn, we, hl]
čāwé hī — to go and threaten someone, to go and fight with someone, to go to someone to tell him or her off, to challenge someone, to approach someone about something [hl]
čawégiži — as they went toward [jb-F]
čawék’ježe — he started for [jb-F]
čáwekjanégiži — he will go towards [jb-EM1]
čawéną — he went towards [jh]
čawéną — towards [r-HC]
čaweną́gi — as he made his way towards [jb-SE1]
čawéže (ttA we de) — anywhere he went [l-L]
čawéže — he came to [jb-CLS]
čawéže (ttA we de) — he went towards [jb-SE1, l-E]
čawéže (ttA we de) — he went towards [r-HO]
čāwį́ — wife (cp. hičawį́) [mn, hl]
čawį — wife [m]
čawiege — we (are caused to) die [b-E]
čawígi — if he dies [bb-B]
čąwigiži (ttA wi Ki di) — if you are willing [r-Y]
čawíhana — she is my wife [h-C]
čáwihara — my wife [ha]
čawįhara — my wife [me, al]
čawį́higi — that was his wife [jb-K]
čawįna — wife [me]
čáwinána — we would die [rs-S]
čawira (ttA wi L) — next to his back [l-L]
čawiž[ą] (tshaaweezh) — [a] cow [k]
čawį́že (ttA wi de) — his wife [r-Y]
čawočsįseret (?) (chaw-ontz-sin-cer-et) — fox [tu]
čā́x — foam, saliva [mn]
čax — to quiver [vid., čaš, čas] [m]
čā́x harawóč — be foamy [mn]
čā́x kirikírik — phlegm [cf. čax, spit; kirik, to quiver] [m, mn]
čāx kirikirík — phlegm [hl]
čáx, pl. čáxra čúna — swamp, morass (water there always) [g-H]
čāxá — upper back (between shoulderblades) [hl]
čāxá’ak — seagull [mn]
čaxátera — buck, lit. "great deer" [f, ge]
čāxáwa — back part of the shoulder, area between the shoulderblades [mn, hl]
čāxáwa — nape [hl]
čaxawara — the upper part of the back [cf. ča, back; xawa] [m]
čáxčí ha — buffalo robe [g-H]
čaxep (ttA xeAele) — eagle [sb-V]
čaxera (chaach-er-rah [ge], chax-er-ra [j]) — saliva [ge, j]
čaxerašge toike(ni) — to be parched [cf. toike, to be wet] [m]
čāxéte (ttA HAe te) — big deer [ki]
čaxete (cha-xa-day [j]) — buck (deer) [j]
čāxéte (ttA HAe te) — buck (male deer) [ki, mn, hw, hl]
čaxeteį (ttA xeAe teyi) — as a buck deer [l-TT]
čaxetéžą — buck deer [h-R1, h-R2]
čaxiwi — flowers [sm]
čaxiwi čo — blue flowers, the name given to blue [hoary] vervain, Verbena stricta Vent. When someone is bad sick, vomits and spits blood, this root stops it. [sm]
čāxíwičó — blue vervain (inferred from čakīwičora, green flowers) [sm-E]
čaxíwira — the flower (bud) [r-DC]
čáxkirikìrik — bile [jb-J4]
čáxkirikírik — phlegm [cf. čax, spit] [jb-J4, m]
čaxošonuna — little finger [cf. xo] [m]
čaxra (chax-ra [j]) — marsh [j]
čaxšébᵋmašų́ (ttA HeAe lm doAo) — eagle feathers [jb-SE]
čaxšébera — eagle [jb-A]
čaxšébižą — an eagle [h-T]
čāxšép — eagle [cf. xšep] [mn, hl]
čaxšép — eagle [cf. xšep] [rt-T, r-HC, r-WT, m] Cf. Dakota tcañcka, “hawk”
čáxšep — eagle [g-H]
čaxšep (ttAx deAele) — eagle [r-T]
Čaxšep Horuxjį Hirega — They Look at an Eagle, a personal name, probably of the Eagle Clan [ch, hz-MW]
Čaxšep Woruxži — Eagle Looking, Eagle Clan personal name [d-WG]
čaxšepera (chach [Ger.]-shep-er-rah) — eagle [ge]
čaxšepiwi (ttAx xedele li wi) — eagles [r-Y]
Čaxšépsgaga — White Eagle, a personal name in the Bird Clan. The name of Čap’osgaga’s son. [cf. čax, eagle; sga, white; šep] [m]
Čaxšepsučga — Red Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]
čāzíke — butternut [z]
čazúka — the white walnut (tree) [d]
čazuke — black walnut tree [z]
čazúke — butternut (chestnut?) tree [cf. zu, butternut tree] [r-WT, m]
čāzúke — butternut tree [cf. zu, butternut tree] [m, mn]
čazuke — butternut, Juglans cinerea L. Butternut bark dye is about the same [as walnut], "čak." The bark is a dye to get a chocolate brown color. The bark is a physic. [sm, z]
čazúke — fruit tree [sm-E]
čazúke — walnut tree; walnut [mn]
čazúke — walnut tree; walnut [mn]
čazuzuke — butternut tree; black walnut tree [z]
čažanke — forked, as the tail of a hawk [d]
čaže-ra — to chop [cf. ča, tree] [m]
čąžuxe (tsharzookhaa) — black walnut [k]
če — at one side, out of the way [m]
čḗ — bovine, cow [mn]
če (tteAe) (ttAe) — buffalo (cf. Oto, če; Osage, ṭse) [f, p-B, sm, sb-V, bp-TB, l-N, r-H, r-HO, r-T, r-TB, m, hw]
čē — cow, bovine [hl]
čé — cow, cattle [f, g-H, m]
čē — I die [z]
čḗ — I die; I am dead [mn]
če — near, in front of [m]
če — ox [b-E]
čé — oxen [g-H]
če — to alternate, cross, every other [m]
če — to be selfish, difficult, costly, vicious, wild; revenge [m]
če (suffix) — to break, crack, or tear a soft substance [Cf. bočé, gičé, haručé, hawačé, mąčé, nąčé, račé, ručé, tačé, wačé] [mn]
če — to chop, divide [m]
če — to increase, overdo; more [m]
čé hirakara — cowboy [cp. čeirakara] [z]
čḗ hirakará — cowboy [hl]
čē hoije hā — I rope (cattle) [we]
čē hoije hī — to rope (cattle) [we]
čē hoije rā — you (sg) rope (cattle) [we]
če mąką — buffalo medicine plant [sm]
če mąnąsge — (Mayflower ?) sweet grass [sm]
če sįč hošok — buffalo tail, the name given to milkwort, Polygala sanguinea L. The whole plant is used for a tea to cure sunburn. If there is cancer in the throat, this is gargled. When horses have distemper, this is cut up and put in their feed. [sm]
če sįč hošok — like buffalo tails, the name given the blazing star or dotted button snakeroot, Liatris scariosa (L.) Willd. The root extract cures sunburn. The powdered root is a healing, dusting powder for cancer, sore throat, etc. The root is dried, powdered, and swallowed dry, followed by a drink of water. Swallow down just a little at a time. It is also used for poulticing and tied on overnight. Fed to a weak pony, it fleshes him up. When horses are ill, they feed the root to pep them up. [sm]
Čé Waši — the Buffalo Dance, which is done counterclockwise. If anyone "cuts the way," the buffalo become angry. [mck]
Čé Wohą (Tcé Wohʌ [mck]) — Buffalo Feast [mck]
Če-hačowįga — Blue Buffalo Hide Woman, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
Če-ókitóniwįga — Pitched into Lodge (refers to the recoil of a barking dog into a lodge door), a Wolf Clan personal name [f]
Če-oskažiga — Plays with the Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C]
čé=xči — buffalo, "original beef" [g-H]
čeakohi — a room [d]
čēbá — I consume [mn]
čebá — I eat up, drink up, consume [hl]
čēbába (ttAe l l) — udders [ki]
čebaną — I eat up [m]
čeberá — to eat up [jb-B]
čebeže (ttAe le de) — he ate it up [l-O]
čebhi (chaab-he [j]) — to devour [j]
čebí — he finished it [lt-F]
čēbí — to consume (human, or stove, threshing machine, etc.) [mn, hl]
čēbi — to finish [cp. čēpi] [z]
čēbí — to to eat up, to drink up [hl]
čebiánañga — he ate it up, and [jb-B]
čebiánąga (ttAe liy n K) — he had eaten, and [r-WH]
čébige — she ate up [h-W]
čebigigiže (ttAe li Ki Ki de) — he made her eat it up [r-D]
čebígiži — after consuming it [rh-W]
čebiną — to eat up [m]
čebira (ttAe li L) — to eat them up [l-O]
čëbiregáją — when they ate it up [rh-O]
čebírera — they ate up [h-O2]
čebireže (ttAe li Le de) — they ate (had eaten) it up [l-LM, r-T, r-TB]
čebíxjįže — he ate it up entirely [rs-S]
čebíže (tteAe li de) — he ate it up [sb-BT, l-O]
čebrá — you (sg.) consume something, you (sg.) eat up, you (sg.) drink up [hl]
čebraną — you (sg.) eat up [m]
čēbwáhi — to consume something [mn]
čēč — to be near [cf. hičeč, nị̄čeč) [ma]
Čečą(m)iwįga — First She Buffalo, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
čečą́įxčį p’ak’íra — it's the end [su-W]
čečejera — the blue jay [d]
čĕčĭ (ttAe ttAi) — the edge [l-N]
čečsų — string [m]
čeg — in the beginning [jb-F]
Čega — Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
čéga — that [g-C]
čegá — the standing one [lt-I]
čegajeréną — that I had died [h-R1, h-R2]
čegara — the new [cp. ček] [d]
čegarok’ų — new ones [cf. rok’ų, to make] [m]
čegarok’ų — newly initiated [cf. rok’ų, to make] [m]
čegé (tteAe Ke) — beginnings [jc-T]
čége — I’m dead [jc-F]
čegéja (ttAe Ke tt) — at first [jc-T]
čegéja (tteAe Ke tt) — at first, at the beginning [jh, rw-W, p-C, r-P, r-TB, r-WH, r-Y]
čēgéja (tteAe Ke tt) — at first, at the beginning [mn]
čegéja (ttAe Ke tt) — at the outset [r-T]
čegéja (ttAe Ke tt) — at the start [l-TT]
čegéja (ttAe Ke tt) — first [jmc-B, r-TB]
čegéja — from the very first [r-P]
čegéja (ttAe Ke tt) — in the beginning [jb-HM, jb-MH1, sb-L, sb-TD, h-B, h-T, r-D, r-DC, r-WH]
čegéja (tteAe Ke tt) — in the beginning [jc-T, l-SM]
čegéja (ttAe Ke tt) — in the beginning [r-TB]
čegéja (ttAe Ke tt) — in the first place [r-WH]
čegéja (ttAe Ke tt) — new [sb-L]
čégeja — that cow [h-H]
čegéja — the first time [rt-T]
čegéja — when all was new [se-I]
čegejaréją — in the beginning [h-R1, h-R2]
čegejaréją (ttAe Ke tt Le tt) — the first time [r-T]
čegéjašge — in the beginning [jb-SN]
čegejaške (ttAe Ke tt deKe) — in the beginning [sb-L]
čegerégi — in early (days) [jc-F]
čegeregi (ttAe KLe Ki) — in the beginning [r-TB]
čegᵋrégi — in the early days [al]
čegíži — I will die [p-B]
čegiži — when I die [rv-G]
čegos — rope [cf. če, buffalo] [m]
čegos — string [cp. čēksų] [z]
čegsu — rope [cf. če, buffalo] [m]
čegų — to think (?) [d]
čéguč — a buffalo hunt [cf. če, buffalo; guč, to shoot] [rt-T, m]
čegus — rope [cf. če, buffalo] [m]
čegųs — string [cp. čēksų] [z]
čegxjį́ną — in the beginning [w-TI]
čegxjį́ną — the very new [w-TI]
čeǧᵋnína — a young one, new born [jb-P2]
čēǧižą — a swamp [z]
čéha — buffalo robe, skin [g-H]
čehahičira (chā-ha-he-chee-ra [j]) — tents of buffalo skin [j]
čehara — a buffalo or cow hide [d]
čehára — buffalo skin, hide [f, sb-W]
čehara (chā-har-rah [j]) — robe of buffalo skin [j]
čehásganąka — the white buffalo hide [rt-T]
čehášišik — an old buffalo hide [h-T]
čeháwaiį́ — buffalo blanket, robe [f]
čehawaįna — a buffalo robe [d]
čēhé (ttAe Ae) — dare devil, nut [ki, hl]
čehečukira — a spoon made of buffalo horn [d]
čehečuzi (chā-hay-chu-zee [j]) — horn spoon [j]
čehera — a buffalo horn [d]
čēhéseréč — longhorn cow [mn]
čehį (tteAe Ai) — (yarn) belt [cf. če, buffalo; hį, hair] [l-E, m]
čéhį — buffalo hair (belt) [jb-K]
čehį (ttAe Ai ) — woolen belt [jc-T]
čēhį́ hipirák (ttAe Ain Ai lAi LK) — buffalo hair sash, yarn belt [ki, hl]
Čehikikarač — Buffalo Clan [mck]
čehįna — a belt made of interwoven scarlet and blue wool [d]
čehįna — the hair of a buffalo [d]
čēhį́pirák — yarn belt (for a dance costume) [mn]
čehį̄́pirak — buffalo hair belt, buffalo yarn sash [hl]
čehira (tshayheerar) — hard [k]
čehira — the teeth of a buffalo [d]
čehišujᵋra (ttAe Ai doAo ttL) — red woven yarn belt [l-O]
čehišujra (tteAe Ai doAo ttL) — red buffalo-hide fur robes [sb-V]
čehují — 2 year old male buffalo [sm-E]
čeigišerera (tteAeyi Ki dAe Le L) — attending the buffalo [r-H]
čeik — new [su-W]
čeiksųp (?) — rushes (cf. čaiksųp) [sh-R]
čéirakará — cowboy [mn]
čeitotumtera (cha-e-do-toom-da-dah) — lariat [ge]
čéjega — that buffalo [rh-S]
čéjega — that cow [h-H]
čéjega (ttAe tte K) — the buffalo [bp-TB]
čejéja — near to, or at the edge [lt-U, l-O]
čejéja (tteAe tte tt) — on the edge [l-B]
čejera — edge [m]
ček (tteKe) — beginning [jc-T, m]
ček (tteAeKe) — first [hz-O, jb-F, jh, sb-HW, h-R1, h-R2, r-O, r-WH]
ček — first [rv-F, jb-S1b]
čék — first of the month [g-H]
ček (tteAeKe) — first time [sb-TJ]
čḗk — first, new [hl]
ček (chaak [j]) — fresh [j]
ček — just, now [m]
ček — new [d, g-H, m]
čēk — new [ma]
ček (tteAe K) — new one [r-T]
ček (tteAeKe) — the beginning [jc-T]
čēk — the beginning [mn]
čḗk — the first [mn]
ček — to be new, fresh [m]
ček (ttAeKe) — to begin [r-T]
ček — where they first [r-DC]
ček — young [jb-N, m]
ček- — short for čeka [d]
čék’enína — it is new [d]
ček’jíną — for the first time [sb-P]
ček’jína — the first time [sb-W]
ček’jínra — the first time [hz-L]
ček’ųna — to make anew, to begin [d]
čeka (ttAe K) — first [r-BS]
čeka — the standing or upright object (animate or inanimate) (Oto, taha; Omaha, tā, or te) [d]
čekačą — new [sm-E]
čekčokją́ — first menses [h-C]
čekčǫkjįžą (chaak-chōk-jēn-sha [j]) — puberty [j]
čḗkčųįné — newborn baby [mn]
čekere (tteAe KeLe) — in the early days [sb-E]
Čekhikikarač (chac-he-kee-ka-rach [j]) — Buffalo Clan [j]
čekho’ų́ne-eča — at the beginning [d]
čekhohuéja — where they started from [r-DC]
čekí — youngest [sb-A]
čekihareja (ttAe Ki A Le tt) — when I first spoke [l-TC]
Čekikárajera — Buffalo Clan [r-TC4]
Čekinekimináka — She who First Sits Alone, a female name in the Bear Clan. A reference to a weened cub. [mck]
čekiziži (tteAe Ki di) — when he first had [l-O]
čekjanahe (ttAe Ktt n Ae) — I will die [r-D]
čekjanahegają (ttAe Ktt n Ae K tt) — I am to die, so [r-O]
čekjanehegają (tteAe Ktt ne Ae K tt) — I shall die [r-O]
čekje — I shall die [r-P]
čékje — I will increase [sb-W]
čekjį (tteAe Kitti) — brand new [r-H]
čekjį — first, the first one [rv-F, r-DC, m]
čekjį (ttAeKe Kitti) — for the first time [r-P1]
čekjį (tteAe Kitti) — the beginning [jc-T]
čékjį — the first time [jh, jh-M]
čekjį (ttAe Kitti) — the first time [sb-HW, l-B]
čekjína — at the very beginning [sb-TB]
čekjína — first [jh]
čekjįna (ttAe Ktti n) — first [r-TB]
čekjina — in the beginning [sb-TB]
čekjína — in the first place [r-DC]
čekjína — the first [jb-MH1]
čekjiną — the first [r-BC]
čekjįna — the first [rv-F]
čekjina — the first [sb-N]
čekjína — the first thing [jb-BH]
čekjína — the first time [jb-MR]
čekjíną — the first time [rh-T, r-G]
čekjį́na — the very first [jb-FC]
čekjį́na — the very first thing [jb-J4]
čekjína — then once [sb-TB]
čekjíną — to begin with [h-R1, h-R2]
čekjinihe — I will die [p-T]
čekjį́ra — for the first time [rv-F]
čekjįra (tteAe Kitti L) — in the first place [sb-HW]
čekjį́ra — just then [rv-F]
čekjįra (tteAe Kitti L) — on the start [sb-E]
čekjįra (tteAe Kitti L) — the first (one) [r-BB, r-BC, r-D, r-I, r-J]
čekjį́ra — the first one [rv-F]
čekjį́ra (ttAe Kitti L) — the first thing [jb-SE]
čekjįra (tteAe Kitti L) — the first thing [r-BB]
čekjira — the first time [p-F]
čekjįra (tteAe Kitti L) — the first time [r-D, r-Y]
čekjįža (ttAe Kitti d) — a new one [l-N]
čekjįže (tteAe Kitti de) — it was fresh [l-TM]
čekjoneháwi — I will die [p-T]
čekjonékjeną — I will die [rw-W]
čekjonéže — will I die? [h-W]
čeknąka (ttAe Kn K) — the new ones [r-D]
čekra (tteAe KL) — the new one [r-I]
čekraišge (ttAe KLy deKe) — I should have gone [r-Y]
čēksų́ — rope [cf. čēsų] [su-W, mn, we, hl]
čeksų — rope [g-H]
čekšúna — new [ha]
čekšunu — it is new [d]
čekte — the first ones [hz-L]
čekų (tteAe Ko) — first [r-D]
čekų (tteAe Ko) — right at the start [r-D]
čekų́ — to begin (new-make) [f]
čekųnaíeča — beginning [f]
čekxetéhugi — as he was approaching adulthood [r-P]
čekže? — Is it new? [d]
čēmą̄́ką — buffalo medicine plant [inferred from tcemaką] [sm-E]
čémą́́ka (tcémʌ́ka [mck]) — buffalo medicine, a kind of weed with pink blossoms, and which resembled a buffalo tail. The medicine was used for long distance runners, war (to give endurance), and to purify lodges used in buffalo hunting. The medicine was chewed and spit on the body of a man or animal, or spit on the hand and rubbed on the animal or person treated [mck]
čemą́ką (tcemʌ̃´kʌ̃ [mck]) — buffalo medicine, created from a special weed. It was an antidote to someone who became weak while on the warpath because of a slain enemy's ghost. It was administered orally while the victim was whipped with a buffalo tail [mck]
čēmą̄́nąsgé — sweet grass, glyceria ? [from tcemananske] [sm-E]
čemanąskĕ (tcemanʌskĕ [mck]) — a plant used as a love medicine (Nebraska) [mck]
čemąoračera — buffalo ("earth-traveling cattle") [d]
čémąórájera — buffalo ("earth-traveling cattle") [f]
čéną (ttAe n) — I died [h-R1, h-R2, r-TB]
čēną́čge — beef heart (food) [mn]
čenąčkera — a buffalo heart [d]
čenačura — the hair on a buffalo’s head [d]
čenąka (ttAe n K) — the buffalo [sb-V]
čenasuhušeregara — a buffalo skull [d]
čeniǧara — a buffalo paunch [d]
čēnį́hiksí — cow, calf [hl]
čenikisnigera (ttAe ni Kiri ni KL) — the buffalo yearlings [r-TB]
čenį́ksi — calf [f]
čeniksi (chay-niksi [j]) — calf [j]
čeniksi (chā-nik-see [j]) — veal [j]
čēnį̄́ksí — cow, calf [hl]
Čenįksiga — Suckling Buffalo Calf, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
čeniksinik — a buffalo calf [ha, d]
čeniksira (ttAe ni Kiri L) — the little baby buffaloes [r-TB]
čeniksira (ttAe ni Kiri L) — the little buffaloes [r-TB]
čenina (cha-ne-nah) — fall [ge]
čenį́sge — swampy place [mn]
Čenišanąkra (Cha-nee-shanak-ra) — Beef River, Buffalo Stream [j]
čēnį́xa (ttAe ni HA) — tripe [ki, mn]
čénǫká — the buffaloes [rt-T]
čenuk — cow [ha]
čep — to be gone, finished, dead [m]
čēp — to consume [d, mn]
čep (tteAele) — to eat up [l-B]
čep — to expend [cf. Omaha, sude; Oto, thoce; Dakota, sota] [d]
čep (tteAele) — to use up [d, l-B]
čēp hī́ — to consume something, to eat up, to drink up [hl]
Čep’aga — Buffalo Head, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
Čep’anųpga — Two Buffalo Heads, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
čepa — buffalo head [cf. če, buffalo; pa, head] [m]
čēpá — I eat up, consume [we]
čēpá — I finish [we]
čepasga — white buffalo head [p-B]
čēpí — to eat up, consume [we]
čēpí — to finish [we]
čepí — to finish consuming [su-W]
čepikiwiže (ttAe li Ki wi de) — they ate it up [l-B]
čepira — a buffalo liver [d]
čepire (ttAe li Le) — they ate it up [l-N]
čepireže (ttAe li Le de) — they ate it up [r-BS, r-T]
čepiwiže (ttAe li wi de) — they ate it up (dual) [r-WH]
čepíxčį́reže — they ate it up [sb-D]
čepiža (ttAe li d) — he ate it up [r-BB]
čepiže (tteAe li de) — he ate it up [l-N, r-D]
čepiže (tteAe li de) — to finish (all of it) [bp-TC, m]
čepiži (tteAe li di) — he ate it up [bp-TC]
čepkaragigi (tteAele K L Ki Ki) — when they cause him to consume his own [r-HO]
čepkarakiregųnį (ttAe lK L Ki Le Ko ni) — as they must have eaten up [r-TB]
čēprá — you (sg) eat up, consume [we]
čēprá — you (sg) finish [we]
čepranįgiži (tteAe lL ni Ki di) — if you don’t eat it up [r-D]
čepwahireže (ttAele w Ai Le de) — they ate them up [bp-TA]
čepwakaragiregiži (ttAe lw K L Ki Le Ki di) — they ate up [r-BS]
čera — a cow or ox [d]
čéra — beef [f, j]
čera — cattle [me, b-G, j]
čéra (ttAe L) (tteAe L) — the buffalo(es) [g-H, jb-V, rt-T, bp-TB, sb-V, l-N, r-HO, r-O, r-TB]
čéra — the oxen [lt-F]
čerábera — a water root (apparently the lotus) [r-WT]
čeráp — a weed found in shallow water whose roots were dried and then boiled [r-W.1.7a]
čēráp — banana, water lily [hl]
čēráp — lotus, lotus root [mn, hl]
čeráp (tcelʌ́p [mck]) — water (lily) roots [mck]
čerap — water potato [sm-E]
čerap — water potato [sm]
čerápera — "a plant growing in the water, the root of which was eaten boiled with meat (this is apparently the lotus)" [r-WT]
čeraxkire náñkšunu — those buffalo barely visible in the distance are stirring [d]
čerera — a buffalo penis [d]
čērézi — beef tongue (food) [mn]
čerezira — a buffalo tongue [d]
čērók’į — roast beef [mn]
čerop — yellow lotus or water chinquapin (Nelumbo lutea) Both the nuts and tubers are added to meat for flavoring. "The tubers were harvested by wading into the pond to search for them in the mud with the toes. When found, the mud was worked away from them with the feet, and they were pulled out by means of a hooked stick. In shape and general appearance they much resemble a small banana." [cf. Omaha-Ponca, tethawe; Dakota, tewape] [gm, s]
čeruhina — a buffalo rib [d]
čerup (chā-rup [j]) — water lily (white) [j]
čēsgá — white buffalo [mk]
česįč — buffalo tails [sm]
čēsį́čošók — blazing star plant (inferred from čečįč hočok) [sm-E]
čēsį́čošók — dotted button snakeroot (inferred from čečíč hočok, like buffalo tail) [sm-E]
čēsį́čošók — milkwort (inferred from čečįčozok, buffalo tail) [sm-E]
česjana — new [sm-E]
Českága — White Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C, f]
česų́ — rope [su-W]
češą́na — buffalo cow’s vagina [d]
češana — new [sm-E]
češaną — new [sm-E]
češaraheči — a buffalo skin lodge (skin without hair) [d]
češge — if I die [p-B]
češíbera — buffalo entrails [d]
češįna — buffalo fat [d]
češišagera — buffalo hooves [d]
češų́čkaiįrasá — bull [f]
češųčkeįrasa — buffalo or ox with testicles, one that has not been castrated [d]
češųčkera — buffalo testicles [d]
čet’į — it appeared [jmc-B]
četeǧera — a buffalo bladder [d]
četobera (cha-dob-er-rah) — gooseberries [ge]
čétoč — 2d year male buffalo [sm-E]
četogara — buffalo bull [d]
četok (tshaatoak) — buffalo [k]
četok — buffalo bull [cf. če, buffalo] [m, hw]
čētók — buffalo bull [z, hl]
četókmorąči (tshaatoak´moarartshee) — male buffalo [k]
četokxununingera — young buffalo bull [d]
Četonįka — Young Buffalo Bull, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
čētós — buffalo bull [hl]
čētóš — buffalo calf [hl]
čétóš — buffalo calf [z]
čétoš (tcéḋoc [mck]) — two year old male buffalo. If anyone insults them, they will retaliate, often goring a rider's horse. [mck]
Četošnįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
četoxira — windpipe of a buffalo [d]
Četoženįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
četóžera — the buffalo bull [sb-BW]
čēwą́k — bull (of cattle) [j, mn, hl]
čewą́kera — bull [f]
čewakera howawąra (cha-wah-ka-dah-ho-wah-wun-dah) — beetle [ge]
čewakerera — buffalo dung [d]
čewą́knunik — bull [ha]
čewą́knunik — mule [ha]
čēwąnąǧi (ttAe w n Hi) — wanderer, gaddabout; lit., buffalo ghost [ki]
čewanaži — thistle [z]
čēwás — udders [hl]
čewásni(hi)kini — butter ("cow milk grease") [d]
Čewaši (cha-wa-shee [j]) — Buffalo Dance [j]
čewašičóni — the dance leader at a Buffalo Dance [mck]
čewašįna — buffalo tallow [d]
čewazenina — milk [d]
čēwáznį — cow’s milk [mn, hl]
čewazní hikíni — butter [f]
čēwáznį wikį́nįjá — cheese [hl]
čewegihara (cha-wa-gi-ha-ra [j]) — dried buffalo meat [j]
čewezkinįna (cha-waaz-ke-nee-nah) — butter [ge]
čeweznįna (cha-waaze-nee-nah) — milk (milk in the bag) [ge]
čēwį́ — cow [mn]
čewį́na — cow of a buffalo, domestic cow, etc. [d]
čewinahira — gullet of a buffalo, etc. [d]
Čewįxetega — Big Female Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
čewižą (tshaaweezhar) — a female buffalo [k]
čewognina (cha-woag-nee-nah [j]) — milk [j]
Čéwohą (Tcéwohʌ̃ [mck]) — a ceremony held for buffalo before they are hunted [mck]
čēwonįge (ttAe wo ni Ke) — domestic cattle, beef [ki]
čewosmitukįk (cha-woas-me-doo-kink [j]) — to milk [j]
čewuzkiminą (cha-wooz-ke-me-nan [j]) — butter [j]
čēx — marsh, swamp [mn, hl]
čex (chaax [j]) — new [j]
Čēx Hačí — name of a settlement near Necoosa, Wisconsin, lit. swamp-dwellers [z]
čex’į — hard [r-G]
čēxá hį̄ — eyebrow [hl]
čexáhį́na — eyebrow [f]
čexahįna — the eyebrows [d]
čēxáį — eyebrow [hl]
čḗxąį — eyebrow [mn]
čexara (chai-xa-ra [j]) — nape of the neck [j]
čexatągra (chaak-xa-dug-ra [j]) — young people [j]
čéxčí ha — buffalo robe [g-H]
čexčíhara — a buffalo robe [ha]
čexčihara — the hide of a buffalo, or real če, as čehara may be that of a čera or cow. [d]
čexčį́kačą — just about then [sb-D]
čexčina — a buffalo, "real če" [d]
čéxčį́na — buffalo [f]
čēxéte — bull [mn]
čexi — a hard time [kf]
čexi (chā-xē [j]) — dear (costly) [j]
čéxi — difficult; dear, precious [d]
čexi (ttAe xiAi) — difficulties [r-T]
čēxí — expensive, difficult [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m, hl]
čexi — hard [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
čéxi — hardship [h-W]
čexi (tteAe xiAi) — scarce [r-O]
čexi-áwigi — if I should meet with some great trouble [sb-TB]
čexiara (ttAe xiAiy L) — in difficulty [l-M]
čexiawaíregi — whenever they are in difficulties [jb-F]
čéxiawaírešgé — they become difficult [h-R1, h-R2]
čexigáją — it is hard [h-R1, h-R2]
čexigiži — difficult [r-WT]
čexigiži (ttAe xiAi Ki di) — that is rare [sb-L]
čexigiži (tteAe xiAi Ki di) — when it becomes difficult [r-D]
čexiraregi (tteAe xiAi L Le Ki) — rare [sb-L]
čexiraregixjį (ttAe xiAi L Le Ki xitti) — rare [sb-L]
čexiwawegi — to get into difficulties [m]
čexixjį wahis’aže — extravagant [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
čexižą (tteAe xi d) — a swamp [bp-TA, m]
čexiže — costly, expensive [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
čēxjį (ttAe Hitti) — buffalo [ki, mn, hl]
čexjį — buffalo [m, hw]
čexjįna — as soon as [m]
čexjį́na — buffaloes [al]
čexjína — buffaloes [jh-M]
čexjįra (chā-xji-ra [j]) — buffalo [j]
čëxjį́žą — a buffalo [rh-S]
Čexohąphiga — Lightens the Highland Marsh, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čexra (chāx-ra [j]) — swamp [j]
čexsų́ — rope [su-W]
čezuke (cha-zook-kay [j]) — butternut [j]
čéžé — he stood [sb-B]
čeže — it came [sb-T5]
čežé — it stood [sb-T5]
čežé — it was [sb-T5]
čgą — to take a chance (at something), grope for [vid. čga] [m]
čga — to try, test [m]
čgajinanąk (ttK tti n nK) — to send clear through [r-HO]
čgak — to be thick (in clusters of arrows, etc.) [m]
čgāp — thick (cluster of arrows, etc.), a lot of something [hl]
čgawigaške (ttK wi K deKe) — [when they] would try it [l-M]
čgax — to throw, glance [m]
čge — to be tired [m]
čge — to choke [m]
čgis — to cut [vid. čgux, čgus] [m]
čgu — to exert pressure [m]
čgų mąčó iránahį č’e — he thinks that I am a grizly bear [d]
čgus — to cut completely [vid. čgux, čgis] [m]
čgux — to cut in half ? [vid. čgus, čgis] [m]
či (ttAi) — (the) lodge(s) [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U, hz-L, rv-G, jb-MH1, sb-L, l-O, r-BC, r-H, r-T, r-Y, m]
či (ttAi) — abode [h-C, jc-T]
čį — boy, youth [m]
či (ttiAi) — buildings [sb-HW, hl]
čí — he lived [lt-M]
či (ttAi) — home [sb-BT, sb-TD, r-BS, r-D, r-H]
čí — house [g-H, h-H]
čī́ — house [mn]
čī — house, lodge, building [hl]
či (ttAi) (tshee [k]) (chee [tu]) — houses [k, tu, lt-F, lt-I, h-G, h-R2, jb-K, l-M, r-I, r-BS, r-O, m, hl]
či (ttAi) — hut [sb-F]
čí — lodge [g-C]
či (ttiAi) — tent [h-G, jc-T, l-M, r-BS, m]
čī́ — to dwell [mn]
čī — to live, dwell [hl]
či (ttiAi) — to live, dwell [lt-R, rv-F, sb-HW, l-SM, m]
či ejanąka — the camps [b-E]
čī hakeré — to keep house, to take care of a house [hl]
čī hapé — to stay home, to house-sit [hl]
čī higisį́č — broom [we, hl]
či hihák — top of the house, roof of the house [hl]
čī hiraísaráč — nail (carpentry) [hl]
čī hirakára — housekeeper [hl]
čī hogoke — outside the houses or the homes, in the space between the houses [we]
čī hoijás — tent (literally, "stretchy house") [hl]
čī hokįnį — to borrow from another's house [we]
čī hokįnį — to look for a place to live [we]
či honaisa-irawiną — jail [cf. wonąse, lock] [m]
čī hónąse — jail [hl]
čī hónąse wagigí — to put someone in jail [hl]
čī horakį́nį — you (sg) borrow from another's house [we]
čī hušérek — the framework of a house [hl]
čī nąk (tchî nuk) — village [l]
či p’arap’árač — the round lodge [r-WT]
čī poroké — wigwam, a Winnebago Indian dwelling [we]
či porokeižą — round shaped lodge [cf. poro, round] [m]
čī rahé — ceiling, roof [hl]
či séreč — long lodge [cf. či, lodge; sereč, long] [r-WT, m]
či serejižą — a long lodge [e-B1]
či serejį́žą — a long lodge [e-B2]
či sĕ́rĭšrakunuk — "to cut the tent in two," a term for evil gossip which often resulted in partitioning a lodge off into separate, closed sections, or moving part of a large paternal family into a new house [mck]
či taníeč’a — the third house [d]
čī́ tāxú — house fire [mn]
či uañgéja — upstairs [h-TM]
či uáñgera — upstairs [h-TM]
čī wākį́nį — I borrow from another's house [we]
čī́ wažṓžunį́k — shed [mn]
čī wirókų — furniture [hl]
čī́ wīrókų — furniture [mn]
čī́ wōmį́š — carpet, rug, floor-throw; floor [cf. čiómįš] [mn, hl]
čī woną́se — jail [cf. či, lodge] [m]
či ženúñgere — a house [rh-S]
či-ábokiža — a teepee [h-G]
či-ák’a — across the lodge [sb-W]
či-hipokixake — teepee [cf. či, lodge; hipa, up to ?] [b, m]
či-hoją-si (> čiojąsižą) — to crawl in ? [cf. či, lodge; si, foot] [m]
či-hokisák-eja — at the center of the lodge [jb-MH2b]
čí-horokgèja — in the midst of his lodge [r-S]
či-kik’ųinanąga — they had pitched their tents, and [b-E]
Či-ohąphiga — He who Lightens up the Lodge, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
či-okini — to have in house [cf. či, lodge; kįnį, to have] [m]
Čí-okiságᵋnąžį̀na — He who Stands in the Center of the Lodge [jb-N]
či-okónoñkra — lacrosse ball [r-WT]
Či-omąčiga — She who Lives in the Earth Permanently, a Bear Clan personal name [d-WG]
čí-omanaìžą — an empty abode [h-C]
či-orógeregi — in the midst of their lodge [sb-P]
či-óžu-àgere — this lodge full of [rh-S, sb-W]
či-óžu-aka — those that were in the lodge [sb-TB]
či, či, či (tiAi tiAi tiAi) — chee, chee, chee (an imitation of laughter) [sb-F]
či’ojus (cheyo-jus ? [j]) — to tend [j]
čī’ų́ — carpenter [mn, hl]
či’ų (che-un [j]) — to build (house) [j]
či’uiránąga (ttAi oyi L n K) — building a lodge, and [jb-SE]
či’ųwagigiže — to build a lodge [cf. ‘ų, to do] [m]
či’ų́wagigiži — to build lodge (cf. či, house) [m]
čiábokíǧaké — teepee [mn]
čiágᵋre (ttAiy KeLe) — the lodge [jb-SE]
čiágᵋre (ttAiy KeLe) — this lodge [jb-SE]
čiagiži (ttAiy Ki di) — they lived, and [r-BB]
čiaja (ttiAiy tt) — the house [l-M]
čiajagiže (ttiAiy tt Ki de) — he went back to his home [r-D]
čiak’a — the lodge [p-B]
čiak’i — they dwelt [b-LK]
čiáka — the lodge [jb-A, jb-SE1]
čiákixárojikaragi — between the lodge [jb-B]
čiaminagra — the foundation [b-LK]
čianąga (ttiAiy n K) — he lived, and [r-BB]
čiánąga — they lived, and [jb-CLS]
čiánųgwišguni — they were living [rs-S]
čiápe — he stayed at home to take of the lodge [lt-TB]
čiape — housekeeper [cf. či, lodge; hape, to keep house] [m]
čiápe — they stayed to take care of the house [lt-I, lt-TB]
čiape — to stay at home [cf. či, lodge] [m]
čiápegi — to wait at the lodge [h-R1, h-R2]
čiápekčąné — they will stay to take care of the house [lt-I]
čiapekjonihawire — we are obliged to take care of the home [r-BC]
čiápera — the home-stayers [h-R1, h-R2]
čiapere (ttAiy leAe Le) — stay at home [sb-BT]
čiapi — to keep house [cf. či, lodge; hape, to keep house] [m]
čibonogis naįjá hap'a-ną́-i — Hit the Tree game. A game in which contestants attempted to hit a particular tree with a ball. [r-WT]
čįča — wares [me]
čičábiréra — their lodge [jb-E]
čī́čąk — outside the house [mn]
čičąksikera — mink [me]
čičegí — to stand there (singular) [su-W]
čičejéja — at the edge of the [lodge] [rs-S]
čičeké — it came [sb-T5]
čičére — they stood up [lt-R]
čičéregi — to stand there (plural) [su-W]
čįčįnįgera — child [me]
čį́čį́nįkra — the boys [sb-B]
čįčįžą — a boy [m]
čīčówe — front yard, front lawn [mn, hl]
čieča — at the lodge [d]
čiéja (ttiAiye tt) — at home [sb-BT, r-BB, r-D]
čiéja — at the house [lt-F]
číeja — at the lodge [ha]
čiéja (ttAiye tt) — at the lodge [lt-R, lt-TB, p-M, r-Y]
čiéja (ttAiye tt) — in the house [jb-P]
čiéja (ttiAiye tt) — in the house [lt-I, sb-BT, sb-TM]
čiéja (ttAiye tt) — in the lodge [lt-M, lt-R, lt-TB, r-TB]
čieja (ttiAiye tt) — into the house [sb-F]
čiéja — into the lodge [lt-R]
čieja (ttAiye tt) — to his house [l-TF]
čiéja (ttAiye tt) — to the lodge [lt-R, rv-F, r-H, r-T, r-TB]
čieja — to your home [p-M]
čiéja — where they had lived [p-M]
čiéjagigiži (ttiye tt Ki Ki di) — when he got home [l-O]
čiejagiže (ttiAiye tt Ki de) — he got home [r-D]
čiejagiže (ttAiye tt Ki de) — when at the lodge [r-Y]
čiéjašge — even at our lodge [jb-V]
čietakaeča — at the back of the lodge [d]
čietakaíeča — back of the house [f]
čigą’a — that lodge [m]
čigí — he lived [rt-T]
čigi — he lives [sb-TM]
čigi’ų́kjanegíži — he’s going to make a lodge [jb-MR]
čįginągre — this lodge [m]
čiginągre — those lodges [m]
čī́gisį́č — broom [hl]
čī́gisį́č — janitor [mn, hl]
čigisįj (chee-ge-sinj [j]) — broom [j]
čigiži (ttiAi Ki di) — he lived, and [rs-S, l-B]
čigíži — lodges [jb-F]
čigojáną’ka — those lodges [m]
čigowikáwakaraíregiží — when they first entered the lodge [rs-S]
Čihabokihaketera (Tchee-ha-bo-kee-ha-kay-te-ra) — Monona Lake, Teepee Lake [j]
čihagéja — on top of the house [ha]
čīhák — roof of house [mn]
čīhą́kši — skyscraper [hl]
čīhą́kšixjį́ — skyscraper [mn]
čihankeča — on top of the lodge (Hdn) [d]
čihapera — the one who stayed at home [ch]
čihašerek — framework for a lodge [cf. či, house; šerek, long object ?; ha, covering, bark ?] [m]
čiheižą (ttiAi Aeyi d) — a lodge [sb-E]
čihera (ttAi Ae L) — the top of the house [l-M]
čihihageja — upon the housetop [b-LK]
čihiregiže — they lived [hz-C]
čihiwaníwina — our houses [g-C]
čihižą — a lodge [r-WB]
čihomąraregi (ttAi Ao m L Le Ki) — when in the village [r-Y]
čihoračieja — into your house [b-LK]
čihorok hiregirera — they keep in house [cf. či, lodge; horok, together, inside] [m]
čihorok regi — in the heart of, in the very midst of [cf. či, lodge; horok, together, inside] [m]
čī́huič — bottom part of the house, foundation [mn, hl]
čīhuiči — bottom part of a house, foundation [hl]
čihužé — it came [sb-T5]
čįī kere-rá — homeowner, housekeeper [we]
čį́ja (< hačį́ja) — where? [h-R1, h-R2]
čį̄́ja (< hačį́ja) — where? [mn]
čijąhižą — another camp [jmc-B]
čį̄́janąká — which one? [mn]
čijerera (ttAiyi tte Le L) — from the lodge [jb-P]
čik — bunched together ? [m]
čik’anáñka — those tents, lodges, or houses [d]
čik’eánañka — so many tents [d]
čik’eregí — if he starts [sb-BW]
čik’eregí — when he starts [sb-BW]
čik’ų — to make a camp [cf. či, lodge; k’ų, to make] [m]
číka — that house [g-H]
čikanąk (ttAi K nK) — a pair [l-L]
čikarahesgexjį — a likely looking lodge [hz-L]
čikarak’inina — to have gone back home again [d]
číkenižé — he came right away [sb-B]
čikére — he did it suddenly [lt-TB]
čikére — he started [lt-I]
čikére — he started home (or, back) [lt-R, lt-U]
čikére — he went off [lt-I]
čīkére — homeowner, housekeeper [hl]
čikere — homeowner, housekeeper [z]
čī́keré — housekeeper [mn]
čikerejega — center-pole [cf. či, lodge; kere] [m]
čikerejega (ttiAi Ke Le tte K) — the pole [l-B]
čikerékčąné — he will start home [lt-U]
číkĕrĕra (tcíkĕlĕla [mck]) — "home keepers," he oldest men, heads of families [mck]
čikérera — the lodges [jb-L]
čikerera (ttAi Ke Le L) — the private lodges [sb-L]
čikereragiži (ttAi Ke Le L Ki di) — that kept lodges [sb-L]
Číkĕriga (Tcíkĕliga [mck]) — Keeping House, a female name in the Bear Clan — a reference to a bear's den. [mck]
čī́kiją́ — wall (of a house) [mn]
čikik’oíneže — they built a house [h-H]
čikik’uánañga — he made a house [rh-T]
čikik’ųhireže (ttiAi Ki Koo Ai Le de) — they made themselves a lodge [bp-TP]
čikik’uíneže — they made a camp [jc-S]
číkinže — he already came [sb-B]
čįkíreki — the first time [sb-G]
čikisageja (ttiAi Ki rA Ke tt) — the center of the lodge [sb-BT]
číkisį́č — broom [f]
čikisįčera — a broom [d]
čikisíčira — broom [ha]
číkisį́š (tsheek´eesinsh´) — broom [k]
čikjanahawiže (ttAi Ktt n A wi de) — we will camp [r-Y]
čikjéną? — may I live? [h-H]
čikonǫk — a pair [cf. či, lodge, to dwell; konąk] [m]
čī́mą — floor [mn]
čimą’ųna — to make arrows [r-WB]
čīmą́įja — downstairs [mn]
čina — he dwelt [b-G]
činą (ttAi n) — she lives [r-D]
čina — to have come to this place not his home [d]
číną’ka — those lodges [m]
činag — city [b-G, b-LK]
činąg — village [hz-L, r-WB]
činąga (ttAiyi n K) — he lived, and [r-D]
činagara — a village [d]
činą́gara — village [ha]
činągašinira (ttiAi n K diAi ni L) — your village [r-D]
činą́geja — at the village [ha]
čináñgejá — at the village [lt-R]
činągeja (ttiAi n Ke tt) — from the village [jc-T]
činañgéja — in town [rh-S]
činągeja (ttiAi n Ke tt) — to the village [l-B, l-N, r-HO]
čīną́geja — to town, in town, in the village, downtown [z]
činągenągere — in the village [rv-F, r-K]
činągeną́gere — in the village [rv-F]
činą́genągere — the village [rv-F]
činą́genąk — the village [rv-F]
činañgenañka — that village [p-B]
činągᵋnąka (ttAi nK n K) — the village [l-N, l-SM]
činą́genąka — this village [rv-F]
činą́gᵋra (ttAi nK KL) — he is living [l-O]
činą́gᵋra (ttAi n KL) — in town [jb-P]
Činągera (Chede-nug-er-rah) — Milwaukee [ge]
činągᵋra (ttiAi n KL) — the village [al, l-N]
činą́gᵋra (ttAi nK KL) — the village [jb-S1b, jc-T, l-O, l-SM]
činą́gera — the village [jf-J1a, jf-J1b, rv-F, r-K]
činągera (ttAi n KL) (ttiAi nK KL) — the village [rv-F, r-BC, r-K, r-HO, r-TB]
čínągera — the village [rv-F]
čináñgera — town [h-W]
činą́gᵋra (ttAi nK L) — villages [l-SM]
činą́gera — villages [rv-F]
činą́gᵋre (ttiAi nK KeLe) — the lodge [l-O]
činą́gere — the town [h-R1, h-R2]
činągičejerégi — near the village [al]
čīną́giją́ — member of a foreign tribe [mn]
činą́giją — the tribes [jb-F]
činągíją — the tribes [rv-F]
činągijaį́žą — one of a different tribe [sb-P]
čináñgijanañka — this other tribe [jw-B]
čináñgijanóñka — the other tribe [jw-B]
čínągiją̀ra — different tribe [jb-KX]
činą́gijąrègi — in the different tribe [jb-KX]
činañgipaíja — at the end of the town [rh-S]
činągiparegi (tti n Ki lA Le Ki) — on the edge/outskirts of the village [l-N, r-Y]
činągižą — a city [b-LK]
činą́gižą — a town [bp-G]
činągižą (ttAi n Ki d) — a village [jb-F, l-B, l-M, l-N, l-SM, r-K, r-TB]
čináñgižą — a village [jb-FF]
čináñgižą́ — a village [lt-C, lt-I, lt-R]
čínągížą — a village [rv-F]
čináñgižą-nañkšgúniže — it was a town [h-O]
čínągižą́hį — own village [rv-F]
činą́gižąwižą — a different tribe [jb-W]
činągiži (ttiAi n Ki di) — he lived [l-B]
činągiži (ttiAi n Ki di) — that lived [bp-TP]
činągnañka — the villagers [r-WB]
činągopasera (ttAi n Ko lA reAe L) — the corner of the village [r-Y]
čīną́goxeté — city [mn]
činą́goxonùną — the small village [jb-F]
čínągóžejaį́ja — the end of town [h-R1, h-R2]
čináñgra — the village [lt-C, lt-R]
činak — appearing, visible (?) [g-H]
činak — city [g-C]
čináñk — he did it suddenly [lt-I]
čináñk — he stood suddenly [lt-TB]
činąk (ttAi n K) — the house [r-BB]
čīną́k — town [lp, mn, hl]
čínañk — town [rh-S, h-W]
činąk (ttiAi nK) — town [rv-F, bp-TP, h-R1, h-R2, r-D]
činą́k — tribe [m, hl]
činąk (ttAi nK) (ttiAi nK) — village [g-C, rv-F, jb-F, sb-F, sb-L, l-M, l-TF, r-BB, r-D, r-HO, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, m]
čináñk — village [lt-C]
činañk — village [lt-R, p-B, r-K]
čīną́k (ttAi nK) — village [mn, hl]
čínąk — village [rv-F, jb-MR, sm-E]
činą́k (ttAi nK) — village [rv-F, jc-T, l-O, l-SM]
činak hatéža — large city [g-C]
čīną́k hoxeté — city [mn]
činąk-hipáija — the approaches [cf. či, lodge; hipa, up to] [m]
činąk-hokųgera (ttAi nK Ao Ko Ke L) — streets [r-O]
činąka (ttAi n K) — his lodge [l-O]
činąka — that lodge [m]
čínąka — the house [jb-CLS]
činąka (ttAi n K) — the lodge [l-O, l-SM]
činąka (ttiAi n K) — the lodges [l-O]
činañka — the one that lived [p-B]
čínaka maitajéhi gíwank šána — the wind put down that house [g-H]
činą́kąnaka — he faced, and [sb-T5]
činąkanąka (ttAi nK n K) — the people (villagers) [r-BB]
činąkanąka (ttAi nK n K) — the village [l-SM]
čináñkara — a village [d]
činąkeja (ttiAi nK e tt) (ttiAi n Ke tt) — at that village [l-S, l-TF]
činą́keja — at the village [jb-F]
činąkeja (ttAi n Ke tt) — at the village [l-M, r-Y]
činąkera (chee-nunk-er-rah) — stairway [ge]
činąkere (ttiAi n KeLe) — the lodge [sb-HW]
činąkere (ttAi n KeLe) — the village [r-Y]
činąkere (ttAi nK KeLe) — who lived with her [r-T]
čínąki — he lived [rs-S]
činą́ki — they were living, so [h-T]
činąkipáija (ttiAi nK Ki lAy tt) — at the edge of the village [l-SM]
činąkipáija (ttAi n Ki lAy tt) — on the edge of the village [r-TB, r-Y]
činą́kiránaka — they came and sat, and [sb-D]
činą́kiranaka — they came and sat, and [sb-K]
činañkíre — became suddenly [lt-M]
činą́kirežè — it had come out [sb-T5]
činą́kireže — it would come [sb-T5]
činąkižą (ttAi n Ki d) — a town [h-R1, h-R2, r-HO]
činąkižą (ttiAi n Ki d), (ttAi n Ki d) — a village [rv-G, sb-F, sb-HW, sb-L, l-O, l-S, l-TC, bp-TP, r-D, r-H, r-Y]
činąkižąnąkše (ttAi n Ki d nK deAe) — a village was [= sitting] [l-M]
činąkiži (tti n Ki di) — she had lived [jc-T]
činąknąka (ttiAi nK n K) — that town [sb-F, r-O]
činąknąka (ttAi nK n K) — the village [r-D, r-H, r-J]
činąknąkre (ttAi nK n KLe) (ttAi n Kn KeLe) — the villages [sb-L, l-E]
činąkokanągᵋwira (ttiAi nK Ko K nK wi L) — in his own village [l-SM]
činąkokanągᵋwira (ttAi nK on KeLe) — village [l-O]
činąkokanąkra (ttAi n Ko K nK KL) — his village [r-D]
činąkokisageja (ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt) — in the middle of the village [l-MS]
činąkorakanągᵋra (ttiAi nK Ko L K nK KL) — your village [l-O]
činąkorokeja (ttiAi n Ko Lo Ke tt) — in the village [r-Y]
činąkoxetera (ttAi n Ko xeAe te L) — the big villages [r-T]
činąkožejaija (ttAi n Ko de tty tt) — at the edge of the village [r-O]
činąkožejaija (ttiAi n Ko de tty tt) — at the end of the village [bp-TP]
činąkožejaxjįyeja (ttAi n Ko de tt xittiye tt) — at the (very) end of the village [r-Y]
činąkra (ttAi n KL) — coming out [r-Y]
činąkra (ttiAi nK KL) — he lives [sb-F]
činąkra (ttiAi nK KL) (ttAi nK KL) (ttAi n KL) — the town [r-D, r-I, r-T, r-WH, r-Y, j]
činąkra (ttAi n KL) (ttAi nK L) (ttAi nK KL) (ttiAi n KL) — the village [l-M, r-D, r-H, r-O, r-WH, r-Y]
činąkra (ttAi n KL) — the village [sb-L, sb-V, l-MS, j]
činąkra (ttAi n KL) — to the village [l-MS]
činąkragiži (ttAi n KL Ki di) — the villages, and [sb-L]
činąkre (ttAi n KLe) — the lodge [sb-L]
čináñks’á — he dwelt always [lt-F]
činąks’aže (ttAinK ra de) — he would be [l-B, l-S]
činąks’aže (ttAi nK ra de) — they would live [r-H]
činąkšaną (ttiAi nK dA n) — I live [r-H]
čináñkšaną — she lived [jh-M]
činąkšąną (ttAi nK dA n) — there are living [l-S]
činąkšąną (ttAi n Kd n) — they live [l-O]
činañkše — he landed [p-B]
činąkše (ttiAi nK deAe) — he lived [r-O]
činąkše (ttiAi nK deAe) — they lived, they were living [sb-BT, l-SM, r-HO, r-I]
činą́kše — they were living [h-T]
čínañkše — they were living [h-W]
činañkšgúni — he was living [h-H]
činąkškuniže (ttiAi nK doKo ni de) — he lived [r-BB]
činánañk — he did it often and suddenly [lt-I]
činanka harukšeknankšunu — the house sits leaning [d]
činankeča — at the village [d]
činankokere — to visit [d]
čínankšana — they’re living [jmc-B]
činara (ttAi n L) — the village [r-Y]
činąxge — seats where women work [m]
čįnéže — he started towards [h-O]
čínigra — my house [h-R1]
činihera (ttAi ni Ae L) — they had lived [r-BS]
čínįk hanínera — their little camp [jc-S]
činįkižą (ttiAi ni Ki d) — a (small) lodge [r-Y]
činįkižą (ttiAi ni Ki d) — a little hut [sb-F]
činįkjeną (ttAi ni Kette n) — you will not live [sb-L]
čínįkra — my house [h-R2]
činine’ų (che-nee-nā-oon [j]) — prefix (or prelude) [j]
činǫ́ge — village [jb-F]
činǫgéja — in the villages [jb-F]
činogéja — to the village [bb-B]
činǫgéja — to the village [jb-F]
činógeniñgìžą — a little village [h-TM]
činogenogere — in this village [p-M]
činǫ́genǫgere — the village [jb-F]
činógenoñgere — this village [rg-G]
činǫ́genǫk’a — the village [jb-F]
činóñgenoñka — that town [h-B]
činoñgenoñka — that village [jh-M]
činógenǫka — the village [jc-S]
činǫ́gera — the village [jb-F, sb-W]
činǫ́geregi — the village of [sb-W]
činógiąnąkšgúni — there was a village [jc-S]
činogiánoki — village [bb-B]
činǫ́giją — other tribes [jb-F]
činǫgijaį́ja — in another tribe [jb-F]
činǫgijánąk’a — the other tribes [jb-F]
činǫgiją́nąk’a — the other tribes [jb-F]
činǫgijánǫk’a — the other tribes [jb-F]
činǫ́gijanǫ́k’a — the other tribes [jb-F]
činóginoñkšgùni — it was a town [h-W]
činogip’aíja — to the edge of the village [jb-F]
činóñgižą́ — a village [r-P]
činogoxétera — the large village [jb-F]
činǫ́goxonu — small village [jb-F]
činǫgoxonúna — the smaller village [jb-F]
činǫ́goxonùna — the smaller village [jb-F]
činǫ́goxonùnǫk’a — the smaller village [jb-F]
čínogra — the town [h-O2]
činǫ́k — the village [rw-W]
činoñk’iságeja — village there [sb-W]
činókgiánañkšgùni — a town was [h-G]
činǫ́kijaį́ja — some of the tribe [rw-W]
činǫ́kipaíja — at edge of village [rw-W]
činǫnkšgúni — they were [h-C]
činųge — rear door [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [m]
čínugéja — to the old town [h-R1]
činúñgere — this house [h-B]
činúñgižą — a town [jh-M]
činuñkéja — that town [rh-S]
činųkéja — to the old town [h-R2]
činuknignigra (che-nuk-nig-nig-ra [j]) — sparrow [j]
čīnų́xge — area of a room close to the door; front half of a lodge [mn]
činųxge — back of each side of a tent [jb-KX]
činúxge — back of lodge [jb-G]
činų́xge (ttiAi no xeKe) — in back of the tent [jc-T]
čīnų́xge — rear end of a lodge, woman’s storage area (in a lodge) [hl]
činų́xge — the side of the lodge [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [jb-KX, m]
činųxgéaki — each side of the lodge [jb-KX]
činuxgéja (ttAi no HKe tt) — back next to the wall [jb-SE]
činuxgéja — back wall of lodge [jb-D]
činuxgéja (ttAi no xeKe tt) — from the back of the lodge [l-N]
činuxgéja — in back of tent [jb-B]
činuxgéja (ttiAi no xKe tt) — in the corner next to the door [r-I]
činuxgéja (ttiAi no xeKe tt) — in the lodge next to the door [sb-BT]
činuxgéja (ttAi no xeKe tt) — on the side of the lodge [l-B]
činųxgeja — side of a lodge [cf.či, lodge; nųx, side, rear] [m]
činuxgéjanañkše — it was in back of her house [h-W]
činuxgéra — the back (end) of a house [cf. či, lodge; nųx, side, rear] [h-R1, h-R2, m]
činuxgere — inside [cf. nųx, side, rear] [m]
činųxgere — inside door [cf. či, lodge] [m]
činúxgére — next side to the door (place for wood, clothing, utensils, etc.) [h-R1, h-R2]
činųxjį — place near door [sb-BT]
činų́xjį — rear door [cf. či, lodge] [m]
činųxjį — rear door [cf. nųx, side, rear] [m]
činųxjįja (ttiAi no xitti tt) — next to the door [sb-BT]
čīnų́xke — rear end of a lodge, woman’s storage area (in a lodge) [hl]
čio-čakenaįja — not far [m]
čióčakénaįja — near the camp, house [jw-B]
čiógižúną — he placed in the tent [jb-P2]
čiogoke — outside the houses or the homes, in the space between the houses [cp. čī hogoke] [z]
čīógoke — outside the houses or the homes, in the space between the houses [we]
čioijás — tent [mn]
čiojąsižą (< či-hoją-si) — to crawl in ? [cf. či, lodge; ją, to curl up; si, foot] [m]
čiokąnągᵋra (ttAiyo K nK KL) — the ball [l-SM]
čiokeregi (ttAiyo Lo KeLe Ki) — in the village [jb-P]
čiokereja (ttAiyo Ke Le tt) — at the center lodge pole [l-B]
čiokereja (ttiAiyo Ke Le tt) — on the center pole [l-B]
čiokerera (ttAiyo Ke Le L) — to carry it into the lodge [r-H]
čiókewe (ttAiyo Ke we) — lodge entrance [jb-SE]
Čiókewe Nąwą́na (ttAiyo Ke we n w n) — the Lodge Entrance Song [jb-SE]
čiokįnį — to borrow from another's house [cp. čī hokįnį] [z]
čīókįnį — to borrow from another's house [we]
čīókįnį — to look for a place to live [we]
Čiókisag honąžį́na — He Who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-FC]
čiókiságeja (< či-hokisák-eja) — in the middle of the lodge, within the center of the lodge [jb-AM, jb-DD1, jb-DD2, jb-FC, jb-G, jb-MH2a, jb-MH2b, sb-BT]
čiokiságeja — in the middle of the room [jh]
čiókiságeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) (< či-hokisák-eja) — to the middle/center of the lodge [jb-MH2a, jb-SE, jh]
čiokiságejakše — it lay in the middle of the lodge [sb-TB]
Číokiságᵋnąžįna — He who Stands in the Center of the Lodge [jb-N]
čiokiságera — the center of the lodge [jb-AM]
čiókiságera — the center of the lodge [jb-DD1, jb-MH2a]
čiókiságere — in the center of the lodge [jb-MH2a]
čiokisageregi (ttiAiyo Ki rA KeLe Ki) — in the middle of the lodge [l-B]
Čiokisagonąžįna — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E]
Čiokiságonąžį́na — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-SS]
Číokisagonąžį́na — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E, jb-O]
Čiokiságonąžį́ra (ttAiyo Ki rA Ko n di L) — He who Stands in Our Midst, a ritual name for fire [jb-P]
čiókisak — the center of the lodge [jb-DD1]
číokisák — the middle of the lodge [jb-E]
čiokisakeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) — on the center lodge pole [r-Y]
Čiokit’ųrewįga — She who Thrusts Herself within a Lodge, a Bear Clan name [r-BC]
čiókságeja — in the middle of that [jb-P2]
čiómanaížą — old camping spot [jmc-B]
číomį́genąkanągwíną — in our house he sits [h-R1, h-R2]
čiómįš — carpet, rug, floor-throw (cf. ci womį́š) [mn, hl]
čiómįš — floor [mn]
čiónąsá — to put in jail [mn]
Čiónazįga — Stand in the House, a Bear Clan personal name [d-WG]
čiópasé — corner of the house (inside) [cf. čópasé] [mn]
čiorakąnągíži (ttAiyo L K n Ki di) — if you keep it in your home [jb-P]
čiórogeregi — in the midst of the lodge [rv-F]
čiórugerégi — within this village [rw-W]
číosewe (ttiAiyo reAe we ) — bark house [l-N]
čioxušara — cleared ground around a village [r-WT]
čióžeją (ttAiyo de tt) — at the end of the lodge [jb-SE]
čiožeją́ (ttAiyo de tt) — at the lodge [jb-SE]
čiožeją́ (ttAiyo de tt) — of the lodge [jb-SE]
čióžejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — at the end of the lodge [jb-SE]
čiožejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — at the other end of the lodge [jb-SE]
čióžejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — to the end of the lodge [jb-SE]
čióžejaį̀ja (ttiAiyo de tt tt) — the end of the lodge [jb-SE]
čióžu (ttAiyo do) — in the lodge [jb-SE]
čióžu (ttAiyo do) — in this lodge [jb-SE]
čióžu (ttAiyo do) — within the lodge [jb-SE]
čip ([t]tili) — a noise like striking [l-TM]
čip — to make a thudding or stamping noise [m]
čip’árokera — the oval lodges [jb-F]
čip’į́xjį — a nice tent [jc-S]
čiparaparač — round lodge [r-WT]
čipárok’énįke — an oval lodge [r-HC]
čiparokéžą — a tent [jh-M]
čipáruke — round teepee [e-B2]
čípiža — a good lodge [ha]
čīpóroké — Hočąk Indian dwelling, wigwam [hl]
čipóroke (ttAi lo Lo Ke) (ttAi lAo Lo Ke) (ttAi loAo Lo Ke) — oval lodge [hz-L, jf-J1b, l-O, l-SM, r-BS, r-TB]
čipóroke — round teepee [e-B1]
čipóroke — wigwam [j, s]
čiporoke (chi po lo ke) — wigwam [l]
čīpóroké — wigwam, dome-shaped house, covered with bark or canvas [mn]
čiporokeižą (ttAi loAo Lo Keyi d) — a round house [cf. či, lodge] [r-I, m]
čiporokeižą (ttAi loAo Lo Key d) — a round tent [r-BB]
čiporokeižą (ttAi loAo Lo Keyi d) — an oval lodge [sb-L, jc-T, l-N, l-O, r-T, r-TB]
čiporokeižą (ttAi loAo Lo Ke d) — an oval shaped abode [jc-T]
čiporokeižą (ttAi loAo Lo Keyi d) — an oval tent [l-TM]
čipórokexetéžą — a large oval lodge [jb-J4]
čipórokexetéžą — an oval lodge [jf-J1a]
čiporoporo — round lodge [hz-L]
čiporukéža — round tent, lodge, grass tent [g-C]
čira (ttAi L) — deer (for čara) [l-M]
čira (ttAi L) — his abode [jc-T]
číra — home [jb-MR]
čira (ttAi L) — home [l-O, r-HO, r-TB]
čira — the bottom (of a lake) [wb]
čira (ttAi L) — the home, his home [jb-P, sb-
F, sb-BT, sb-TD, l-B, l-M, l-TM, r-BS, r-T]
čira (ttAi L) (ttiAi L) — the house [k, me, d, e-B1, b-E, jb-K, jb-O, sb-HW, r-I, r-TB, j]
čirá — the house [lt-I]
číra — the house, lodge [g-H, g-C, lt-F, lt-R, p-M, e-B2, rv-F, jb-A, jb-CLS, jb-DD1, jb-K, jb-MR, jb-O, jb-SS, jh, h-G, h-O, l-B, r-WH]
čira (ttAi L) (ttiAi L) — the lodge(s) [cp. čiža] [d, hz-C, rv-F, al, jb-AM, jb-F, jb-SE, sb-BT, sb-L, l-O, l-SM, r-BC, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-Y]
čirá — the lodges [jb-F, jb-MH2b, r-HC]
čira (ttAi L) — the tent [jc-T]
čira (ttAi L) — the tent, tents [d, jb-SE1, l-TM, r-D]
číra (ttAi L) — this lodge [jb-SE]
čira (ttAi L) — to the house [l-M]
číra xí — a smoky tent [d]
čiragi (tti L Ki) — where he lived [r-HO]
čirágisįjirekjéna — they must sweep the tent out [rt-T]
čiragiži (ttAi L Ki di) — that lived [sb-L]
čīráhe — ceiling, roof [mn, hl]
čírahe — passed above the lodge [g-C]
čírahe — top of tent [jc-S]
čiraheja (ttiAi L Ae tt) — up through the opening above [in the lodge] [bp-TA]
čirahera (chee-dah-ha-dah) — roof [ge]
čiráherá — smoke hole of a tent (Reuben) [d]
čirahera (ttiAi L Ae L) — the opening above [bp-TA]
čirahéra — the top of the house [sb-P, h-R1, h-R2]
čiraherášge — top of the house [h-R1, h-R2]
čīráisaráč — nail (in carpentry) [mn, hl]
čiraisarąčra (tsheeriisarartshrar) — nails [k]
čiraiserečra (chee-rai-sai-raich-ra [j]) — nails [j]
čiraka — a good housekeeper [raka ?] [m]
čirarĕ — I run [mck]
čiré — go (imperative) [su-W]
čiré — he began [lt-F]
číre — they dwelt, lived [lt-R, h-TM]
čiré — they lived [p-C]
čiré — to go past [su-W]
čire — to start to (do) [su-W]
číregi — as they lived [jb-DC]
čiregi (ttAi Le Ki) — home [sb-F]
čirégi — in the house [lt-I]
čiregi (ttAi Le Ki) — into the house [sb-BT]
čiregiži (ttAi Le Ki di) — they lived, and [sb-L]
čirekíže — he started [sb-G]
čiréra — they lived [rv-F]
čirexírigeja — at the old abode [h-C]
čirexirigeną́ka — the old houses [h-R1, h-R2]
čirexirìnǫ́ka — the old houses [h-R1]
číreže — they lived [h-G, r-P]
čireže (ttiAi Le de) — they lived [r-H, r-I]
čírežé — they started [sb-T5]
čirihira (che-re-hee-ra [j]) — wall [j]
čiríkokíri — to shine in the tent [jb-EM1]
čírirogíkonokí — the one dwelling within the lodge [jb-SS]
Čírirogikónokše — He who Stands within the Lodge [jb-E, jb-N]
čirižą — a home
čiro — village [al]
čiroášgéja — near by [the village] [rs-S]
čiroášgenįk — near the village [rs-S]
čirób — the door [hz-L]
čirob honasežą (chee-rob-ho-na-say-sha [j]) — latch [j]
čirobara (ttiAi Lo lL) — the door [d, r-WH]
čiróbeja — at the door [rh-S, jb-SE1, h-G, r-HC]
čiróbeja (ttiAi Lo le tt) — at the entrance [l-SM]
čirobéja — door [b-G, jh-M]
čiróbeja (ttAi Lo le tt) — front door [sb-L]
čiróbeja (ttAi Lo le tt) — of their door [jb-SE]
čirobéja — out the door [p-B]
čiróbeja (ttAi Lo le tt) — outside [r-HO]
čiróbeja (ttAi Lo le tt) — the door [l-SM]
čiróbeja (ttiAi Lo le tt) — towards the door [l-B]
čirobenąžįkere — door poles [cf. či, lodge; rop, door; nąžį, to stand; kere] [m]
čírobeną́žįkerera — the door poles [jb-MR]
čiróbenigèja — by the door [rh-S]
čiróbera — the door (entrance) [jb-EM2, jb-F, jb-FC, h-H, h-R1, h-R2, l-B, r-HO]
čiróbera (ttiAi Lo lL) — the yard [či, lodge; rop, door] [l-B, m]
čiróberegí — in the door [jb-EM1]
čīróbirokárak — hinge (on a door) [mn]
čirobirokera — a door-flap, a tent-flap [d]
čirobirokere (ttAi Lo li Lo Ke Le) — door flap [r-HO]
čiróbironąse (tsheeroab´eeroanarsay) — padlock [k]
čīrobiruhas — door latch [cp. cīrop hiruhas] [z]
čīróbiruhás — door latch [we]
čirobižą (ttAi Lo li d) — a door [rt-T, p-B, l-SM]
čiróbočagíwera — the door we go towards [jb-FC]
čīróboš’ók — door knob [mn]
čirobra — door [b-G]
čirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — at the smoke hole [r-H]
čirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — in the lodge [l-SM]
čirogeja (ttAi Lo Ke tt) — in the lodge [r-T]
čirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — in the tent [jc-T]
čirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — inside the lodge [sb-BT, l-N]
čirogeja (ttAi Lo Ke tt) — within the lodge [r-TB]
čirógera — inside the lodge [jb-MR]
čirogeregi (ttiAi Lo Ke Le Ki) — [while] in the house [l-M]
čirógigįǧanągá (ttAi Lo Ki Ki H n K) — he would go around the lodge [jb-SE]
čirogįgį́x (ttAi Lo Ki KiHi) — all around the lodge [jb-SE]
čirógigįx — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]
čírogigį́x — he walked around the lodge [jb-MH2b]
čirógigix — the lodge [jb-B]
čirógigįxirènąga (ttAi Lo Ki Hi L n K) — they go around the lodge, and [jb-SE]
čirogiráxučną́kše — he was looking at the camp [jc-S]
čirógogį́xše — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]
čiróhą (tciróhʌ̃ [mck]) — plenty of tents [mck]
čiróhogįgį́xhi — he made them all around inside the lodge [lt-U]
číroikáwaníže — he did not come into the lodge [h-R1, h-R2]
čiroixjį́ — the lodge was completely filled [jb-MH2a]
čiroixji-ą́kše — the lodge was full [jb-SE1, sb-W]
čiroíxjįxjįže — the lodge was packed [jb-F]
čiroixjį́že (ttAi Lo Hitti de) — the lodge was filled [jb-SE]
čīrók — the indoors [mn]
čirokaninąk’ų (< či-rok-hani-nąk-’ų) — to be in the open, uncovered (cf. či, house; rok, within, inside; hanį, to have, hold; ‘ų, to do, to be) [m]
čirokaraizičgają — when he peeped in [al]
čirókareki — inside the lodge [sb-B]
čirokéinegíži — as she entered [the lodge] [rs-S]
čīróp — door [lt-I, mn, we, hl]
čirop (ttiAi Lolo) — door, the flap over a doorway [cf. či, lodge; rop, door] [r-D, r-H, r-HO, r-WB, m]
čīróp — doorway [we, hl]
čīróp — opening [we]
čīróp hinąžį́kere — door poles [hl]
čirop hirohes (cheroop-he-ro-haas [j]) — padlock [j]
čīróp hirokárak — hinge (on a door) [hl]
čīróp hirokére — door flap [cf. čī, lodge; rop, doorway] [m, mn]
čīróp hiruhás — door latch [we]
čiróp hiruhásra — the door opener (the door key) [lt-R]
čīróp horupį́nį — doorknob [hl]
čiropa (ttAi Lo lA) — door [r-H]
čiropara (ttiAi Lo lL) — the door [sb-HW]
čiropeja (ttiAi Lo le tt) (ttAi Lo le tt) — at the (lodge) door [sb-F, l-TM, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-T, r-TB]
čiropéjá — at the door [lt-R]
čiropeja (ttiAi Lo le tt) — in the door [r-D]
čiropeja (ttAi Lo le tt) — to the door [r-BS, r-TB]
čiropera — door [me]
čiropera hasera (chee-dope-e-da-has-er-rah [j]) — key [j]
čiropera hazera (chee-dope-e-du-haz-er-rah) — key [ge]
čiroperuhasara — a key [d]
čiróphiruhásra — the door keys [lt-R]
čirópižą́ — one door flap [lt-U]
čirópra (ttiAi Lo lL) — the door [lt-R, r-D, r-H, r-I, r-T, r-WB, j]
čiropregi (ttAi Lo leLe Ki) — at the door [r-D]
čiropruhosera — key [me]
čiroruǧučše — the house they looked at [h-R1, h-R2]
čirotakač — doorway [cf. či, house; ro, door ?; kač, heat, sunlight] [m]
čirowagįǧᵋrèną (ttAi Lo w Ki HLe n) — he went around the lodge [jb-SE]
čírowákareže — he went to the lodge [rs-S]
čirowákereže — he went back to the lodge [rs-S]
čīrúhi — wall of house [mn, hl]
čisániñk — entire lodge [sb-W]
čisánįk — one side of the lodge [jb-MR]
čisepera (che-sep-er-rah) — freight train ("black house") [ge]
čiséreč — long house [h-B]
čīséreč — long house [mn]
čisereč — nails [me]
čiserečga (ttAi reAe Le tt K) — that longhouse [r-I]
čiserečį (ttiAi reAe Le tti) — long lodge [r-BB]
čisérečiyañk — one long lodge [lay] [rs-W]
čiserečižą (ttiAi reAe Le tti d) (ttiAi rAe Le tti d) — a long house [bp-TA, r-BB, r-I]
čiserečižą (ttiAi rLe Le tti d) — a long lodge [l-SM]
čiserečižą (ttiAi rAe Le tti d) — a long tent [r-O]
čiserečižąkše (ttAi reAe Le tti dK deAe) — a long tent it was [l-M]
čiserečka (ttAi reAe Le tt K) — the long house [r-BB]
čiserečka (ttAi reAe Le tt K) — the long tent [r-T]
čiserečžą (ttiAi reAe Le tt d) — a long lodge [sb-BT]
čiserejaga (ttiAi reAe Le tt K) — within the lodge [l-SM]
čiserejakre (ttAi rAe Le tt KeLe) — long lodge [r-H]
čisérejižą — a long house [h-B]
číserejìžą — a long house [h-O]
čiserejižą (ttAi reAe Le tti d) — a long lodge [l-MS, l-O, r-H, r-WH]
čiserejížą — a long lodge [sb-W]
čiserejižą (ttAi rAe Le tti d) — a long tent [jc-T]
čīsóroč — tripod house; house with spire, like church; A-frame house [mn]
čiš’unajiregi — when are you making a tent [al]
číšjañxjìna — strong house [rh-T]
číškun — he came [g-C]
čišora (che-sho-ra [j]) — tent pole [j]
čišu — (poles) for the framework of lodges [se-P]
čīšú — camp post, tent pole; stud [mn]
čišú — lodge pole [cf. šu, pole ?] [r-H, m]
čīšú (chee-shoo [j]) — lodge poles [j, mn]
čišú (ttAi doAo) — poles [l-N, r-H]
čīšú — poles, tent-poles, bracings of dwelling, wigwam, or teepee, support beams [we]
čišú nąžįk’ere — vertical poles of a lodge [r-WT]
čišu nąžįkere — vertical poles of a lodge [cf. či, lodge; šu, pole; nąžį, to stand; kere] [m]
čīšu suruteąp — type of tent poles [r-WT]
čišuižą (ttiAi doAoyi d) — a tent pole [r-I]
čišuižą (ttAi doAoyi d) — one of the tent poles [l-M]
čišunąžįkereja (ttAi do n di Ke se tt) — on the frame of the tent [r-D]
čišúnažįkérenąka — the upright lodge poles [jb-MR]
čišúnąžįkèrera — upright tent poles [jb-MR]
čišúnu — he usually comes [sb-B]
čišura (che-shoo-dah) (ttAi doAo L) — the lodge pole [ge, me, d, jc-S, r-BB, r-Y]
čišúra — the lodge poles [al, jb-MR]
čišurut’ǫbeja (ttAi doAo Lo too le tt) — between the lodge poles [r-Y]
čišurut’ǫbeja (ttiAi doAo Lo toolo le tt) — to the lodge poles [sb-BT]
čišúrut’ǫbeja — to the side poles [jb-B]
čišúrut’ǫbeja (ttAi doAo Lo too le tt) — to the side poles [r-TB]
čišurut’ǫbera — lodge side pieces [cf. či, lodge; šu, pole; t’ąp, to tie ?] [m]
čišurut’ǫbižą (ttiAi doAo Lo too li d) — a long pole [jc-T]
čitahera — smoke hole of a tent [d]
čitaihira (chee-dy-he-dah) — smoke hole [ge]
čitakoč (chee-tah=cotch) — stove ("house warmer") [ge]
čiti — this lodge [m]
čitihera (chee-di-ha-dah) — ceiling [ge, j]
čitiną́gre — these lodges [m]
čitnągera (chede-nug-er-rah) — town [ge]
čito — a female form of address for an elder brother [r-WT]
čitó (ttiAi to) — brother [h-R1, h-R2, jc-T, l-TM]
čitó — older brother (female speaking) [cf. čį, boy?] [jc-T, l-SM, r-WT, m, mn]
čitoga (ttAi to K) — my brother [jc-T]
čitoga (ttiAi to K) — my older brother [l-TM]
čitoga (ttAi to K) — older brother [jc-T, r-O, r-T]
čitogahaga (ttiAi to K A K) — my brother [jc-T]
čitohára — my elder brother (as called by sisters only) [f]
čitohara — my elder brother (woman speaking) [d]
čitohara — my older brother (female speaking) [p-B]
čitokotąhira (chee-doke-o-du-he-dah) — wall [ge]
čitora — her elder brother [d]
čitorá — his elder brother (as called by siblings) [f]
čitoraká — your (sg.) elder brother [d]
čitoráka — your elder brother (as called by siblings) [f]
čitóre (?) — O elder brother [d]
čitówira — my brothers (direct address) [h-W]
čitubera (chee-doob-er-rah) — door [ge]
čiuánąga — she put camp up [jc-S]
čių́n — to build (house-make) [f]
čiųra (ttAiyo L) — the home you have [jb-P]
čiwačíniwina — your houses [g-C]
čiwačiwira — rush matting (lodge top) [m]
čiwagigi-ánąga — he put them in the lodge, and [jb-F]
čiwáñgra — upstairs [lt-I]
čīwą́gra hotí — to go upstairs [hl]
čīwą́gra wātí — I go upstairs [mn]
čīwą́grotí — to go upstairs [mn]
Čiwaižega — He who Makes One Abandon the Lodge and Flee, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čiwajigeregiži (ttiAi w tti Ke Le Ki di) — when the drum was hit [l-E]
čiwajigereže (ttAi w tti Ke Le de) — it thundered [l-M]
čīwą́k — attic [mk]
čīwą́k — upstairs [mn, mk]
čīwąk ’ḗja hotí — to go up [hl]
čiwánina — his houses [g-C]
čiwánina — my houses [g-C]
čiwanínera — their houses [g-C]
čiwasų́jeja — close to house [h-T]
čiwašínina — your houses [g-C]
čiwažąhiranihega — the lodges that had been [hz-L]
čįwį (ttAi wi) — a loud noise [r-T]
čįwį (tti wi) — large noise [sb-E]
čįwį́ (ttiAi wi) — roaring [r-BB, hl]
čįwį́ — rumbling sound [lt-TB]
čįwį́ — sound causing vibration [mn]
čįwį (ttAi wi) — thundering [sb-L, jc-T]
čįwį — to make a metallic rattling sound [cf. gičįwį] [ma]
čįwį́ — to ring [hl]
čįwį́ (ttAi wi) — to roar [r-BC8, r-HO]
čįwį́ — to rumble [m, hl]
čiwį-jikereže — noise of drum [čiwį, to rumble; ji, to arrive, coming; kere, to start going back] [m]
čį́wįągùnąke — they come making the sound čįwį [sb-N]
číwįánąga — it roared [jc-S]
čįwįčį́wį — sound causing vibration [mn]
Čįwįgúga — He Who Comes Making Čįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Čiwįgúga — Making the Sound “Čiwį” [r-P]
čįwįhírąke — they make the noise "čįwį" [sb-N]
čiwį́huną — it came roaring [jb-DD2]
čįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there came a loud noise [r-T]
čįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there was a loud noise [r-T]
čiwiji — to rumble [cf. čiwį, noise (of a drum)] [m]
čįwiji — to rumble [cf. ji, to arrive coming] [m]
Čiwįjikerehiga — Comes Making the Sound Čiwį, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Čįwįjikerehiga — He Who Makes Čįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
čiwįjikerehininąkra (ttiAi wi tti Ke Le Ai ni n KL) — he does not do in his thunderings [l-M]
čiwįjikereje — noise of a drum; to spread (of noise) [cf. čiwį, to rumble] [m]
čiwįjikeres’aže (ttAi wi tti Ke Le ra de) — it had thundered [sb-TD]
čiwįjikereže (ttAi wi tti Ke Le de) — it thundered [sb-TD]
čįwįjikereže (ttAi wi tti Ke Le de) — there was a great thunder [sb-L]
čiwįjikereže (ttiAi wi tti Ke Le de) — there was a noise [l-E]
čiwįjikereže — to spread (of noise) [cf. čiwį, noise (of drum); ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
čįwįjireže (ttAi wi tti Le de) — it began to roar [jb-S2, sb-L]
čįwįjireže (ttAi wi tti Le de) — it made a loud noise [sb-L]
čįwíjireže — it rumbled [jb-S1a]
čiwį́na — noise [rh-T]
čiwíną — they have come [sb-H]
čiwį́ra — the noise [r-S]
čįwįra (ttiAi wi L) — thundering [r-D]
čįwįraheže (ttiAi wi L Ae de) — it went thundering [r-D]
čiwíre (ttAi wi Le) — live (imperative) [jh-M, l-M]
čiwirókunigerašgé — what they use in camping [al]
čįwixéte — mighty noise [h-T]
čiwiže (ttiAi wi de) — they lived [l-N, r-BS, r-WB]
Čiwoit’éhiga — Kills within the Lodge, a personal name [sb-W]
čiwomišara (tchee-wo-mesh-ara [j]) — carpet [j]
čiwomišra (che-wo-mish-ra [j]) — floor [j]
čiwomį́žera — carpet [f, d]
čiwonase (chee-wo-na-say [j]) — prison [j]
čiwonąse hočira — prison [cf. wonąse, lock] [m]
čiwosujeja (ttAi wo roAo tte tt) — near the house [r-I]
Číwožúga — Fills the Lodge, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
čiwusúnčinįk — he came very near the lodge [jb-F]
čixununįkižą (ttAi xAo no ni Ki di) — a small lodge [r-Y]
čiyéja — in that lodge [p-B]
čī́z — cheese (< English) [mn]
čizira (tche-ze-dah) — passenger train ("yellow house") [ge]
čižą — a house [d]
čížą (ttAi d) — a house [lt-F, lt-I, l-M]
čížą (ttAi d) — a lodge [ha, d, lt-R, sb-L, h-H, h-O, h-W, l-N, l-O, r-BC, r-H, r-HO]
čižą (chee-sha [j]) — a lodge [j]
čížą — a tent [d, rh-S]
čižą — a tent [lt-C]
čížą — one lodge [al]
číža wakéwina — I went into the lodge [g-C]
čížąk’į — [served as] a village [sb-TB]
čížąki — there is a village [sb-TB]
čižé — he came [sb-B]
číže — he lived [h-C, h-TM]
čiže (ttAi de) (ttiAi de) — he lived [l-B, l-MS, r-BB, r-I]
čiže — they lived [jb-F]
čiže’e — this lodge [m]
čížege — he lived [h-G]
čkap — thick (close together, as trees, logs, boards, or people) [su-W]
čkáp’ — thick [sb-J6]
čkapji (ttK litti) — very close to one another [r-BB]
čkizréną — it was cut [su-W]
čkuré — to break by itself [su-W]
čo (ttAo) — blue [jb-F, bp-TP, gm, j, r-J, s, m]
čō — blue [l]
čō — blue/green (denotes spectrum from blue through green) [f, mn] (cf. Ioway, Oto, to; Osage, to(-ho); Sioux, so; Biloxi tohi; Ofo, ithóhi; Hidatsa, tohi, Crow, cúa).
čo — first, in front, before; to lead [m]
čó — green [g-H, e-B2]
čo (cho [wb, d]) — green [wb, ha, d, e-B1, sm, h-T]
čō — grue [z]
čo (ttoAo) — the blue one [r-I]
čo (ttAo) — thick [r-BB]
čō — to be blue or green (3p forms only) [we, hl]
čo — to spit [d]
čō hoč — green [l]
čo-ižą́ — a blue one [h-TM]
čoágeni — I lead [m]
čoáginį́ — I lead him [mn]
čoakere — I lead along [m]
čoakere — I lead on the warpath [m]
čoakerehanąk wa’ųną — to elope; I led her away [cf. šo, to lead; kere, to start going back; ‘u, to do] [m]
čoánį — I walk ahead, lead [mn]
čoážuająnà (ttAow dow tt ne) — that I have with me [jb-SE]
čobáha — four times [cp. jobą́hą] [mck]
čobašāna — fourteen [sm-E]
čočąna (cho-chun-nah) — blackbird [ge]
čoči (tshoartshee) — green [k]
čóčo — green in spots [g-H]
čočok — common elder (tree) [sm-E]
čočox — hollow (< loud snap ?) [sm]
čōčų́x — horsefly [mn, hl]
čogagá — my grandfather [jf-J1a]
čogeni — to lead [cf. čo, to lead; geni] [m]
čogᵋšį́šĕk (tcokᵋcíncĕk [mck]) — first monthly ceremony [mck]
čogiasanapekra (ttoAo Kiy rA nl leKe L) — the king bird [l-M]
čógigíže — blue he made it [jb-DD1]
čōgínį — to lead someone [hl]
čogižažake — may apples (prob. for wičąwąogižožoke) [sm]
čohą — to boil deer [cf. ča, deer; hą, to cook] [m]
čohóčira — blue [ha]
čoikere manįra — to lead on the warpath [cf. čo, to lead; kere, to start going back; manį, to walk] [m]
čoikérera — he led me [rv-F]
čoikjį (choik-jin [j]) — menstruation [j]
čoikjį wa’ų (chōik-jin-wa-o [j]) — menses [j]
čóinina — the first ones [h-T]
čoižą — a blue/green one [r-BC]
čojera (tchoge-er-rah) — badger [ge]
čok — good ? [m]
čǫk (tshoank) — horse [k]
čok’a — grandfathers [r-K]
čok’á — paternal and maternal grandfather (direct address) [r-WT]
čok’agá — father-in-law [al]
čok’agá — grandfather [sb-W]
čok’áka — grandfather [su-W]
čok’ara — grandfather [r-K]
čok’énįkhihiwíra — our grandfather [al]
čok’jį — menses [jb-F]
čok’jį́čegižą́k’iži — who was having her first menses [jb-F]
čoká — grandfather (personal address) [hl]
čōká — grandfather (vocative) [cf. hičoké] [mn, hl]
čoká — grandfather (vocative) [cf. hičoké] [rg-G, g-C, jf-J1a, jb-J4, jb-P2, h-O]
čóka — grandfather, direct address [jf-J1a, jf-J1b, s]
čoka (ttAo K) — grandfather(s), direct address [jf-J1a, sb-HW, sb-L, l-M, l-O, l-SM, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, m]
čōká — paternal or maternal grandfather; father-in-law [mn]
čokagá (ttAo K K) — grandfather [jf-J1a, jf-J1b, jb-J4, jb-SE]
čókaga — grandfather [jf-J1b, jb-J4]
čokaga (ttAo K K) (tshoakargar [k]) — grandfather(s) [k, jf-J1a, jf-J1b, sb-L, l-SM, r-D]
čokagá (ttAo K K) — my grandfather [jb-SE]
čokága (ttAo K K) — my grandfather [jb-SE]
čokaga (ttAo K K) — my grandfather [r-D]
čokága — paternal or maternal grandfather; father-in-law [cf. hičoké, čōká] [jb-J4]
čōkága — paternal or maternal grandfather; father-in-law [cf. hičoké, čōká] [mn]
čokaga (ttAo K K) — their grandfathers [l-O]
čokaja — wolf [sm-E]
čokánįkà (ttAo K ni K) — my grandfather [jb-SE]
čokara (ttAo K L) — the grandfathers [l-SM]
čokárakere — followed by [jb-S1b]
čokarakere — follower [cf. šo, to lead; kere, to start going back; kara] [m]
čokárekíri — he has brought home [rs-S]
čokáwinà (ttAo K wi n) — grandfathers [jb-SE]
čokáwirà (ttAo K wi L) — grandfathers [jb-SE]
čokawira (ttAo K wi L) — grandfathers [r-D]
čōkáxeté — grandfather’s older brother [hl]
čōkáxeté — great grandfather [z, hl]
čōkáxųnų́ — grandfather’s younger brother [hl]
čokči — menstrual flow [cp. čokjį́] [mck]
čokči wohąp (tcokᵋtci wohʌmp [mck]) — "menstrual flow corn," corn with crooked rows, which according to custom, were thrown to the side and not cooked [mck]
čokčóčira — a menstrual lodge [d]
čoke (ttAo Ke) — grandfather [r-D]
čokehíra — our grandfather [rs-S]
čokera (choakay-ra [j]) — grandfather [j]
čókera — the grandfather [lt-R]
čokere — to lead along; to follow [cf. čo, to lead; kere, to start going back] [m]
čōkére — to lead someone, to go with someone, to accompany [hl]
čokére — with him [h-R1, h-R2]
čokére (ttAo Ke Le) — with them [r-Y]
čokéreranąga (ttAo Ke Le L n K) — with them, but [l-N]
čokéreže — he led her [jb-S1b]
čǫ́kinuk (tshoank´eenook) — bitch [k]
čǫkiruškičira (tshoankeerooshkitsheerar) — bridle [k]
čokiságera — middle of tent [jb-A]
čokjį (ttAo Kitti) — her menses [sb-L]
čókjį — her menstrual period [jb-MR]
čokjį (ttAo Kitti) — her monthly terms [l-O]
čokjį — menses [m]
čokjį (ttAo Kitti) — menstruating women [sb-L]
čōkjį́ — to menstruate [m, hl]
čokjį nápeči’ų (tcokᵋdjĭ̃ nápetci’ũ [mck]) — a bow fire drill [mck]
čokjihoči (chok-jee-ho-chee [j]) — menstrual lodge [j]
čokoíšgera — they might [h-C]
čǫkwakina (tshoankwaukeenar) — saddle [k]
čǫ́kwǫk (tshoank´woank) — male dog [k]
čomakere — you (sg.) lead on the warpath [m]
čomeja — in the future [m]
čona — many [sm-E]
Čōną́ke — Bear Clan member [hl]
Čoną́ke (Tconʌ́ke [mck]) — the Bear Clan [mck]
Čōną́ke Hų̄k — Blue Back [Bear] Chief [mk]
Čonąke-hųk’a — First Chief, a Bear Clan personal name [r-WT]
Čonąkečąwįga — Formost Blue Back, a Wolf Clan female personal name [f, d-WG]
Čonąkečówįga — Formost Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
Čoną́kehǫka (Conã́kehõka [mck]) — Clear Weather Man, a personal name in the Bear Clan for the first born male [mck]
Čonąkehųga — Chief Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
čonąkehų́k (tconʌkehũk´ [mck]) — leader of the Bear Clan [mck]
Čonakera (or Čonokera) — the ancient name of the Black Bear Gens, now known as the Hǫč Ikikaračara. [d]
čōnį́ — at first [mn, hl]
čoni (ttAo ni) — at the lead [jb-SE]
čoni (ttAo ni) — before [sb-E, h-B, r-BS, r-D, r-H, r-TB, r-Y]
čoní — first [cf. nį, agentive nominalizer ?] [lt-C, lt-TB, m]
čoni (ttAo ni) — first [jb-DC, jb-SE, jb-F, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-N, l-MT, l-N, l-SM, h-R1, h-R2, r-BB, r-BC, r-D, r-HO, r-T, r-Y]
čoni — first [jb-DC]
čoní (ttAo ni) — first [jb-SE]
čóni (ttAo ni) — first [jb-SE]
čónį (ttAo ni) — first [jb-SE]
čonį́ (ttAo ni) — first [l-O]
čōnį́ — first [mn, hl]
čóni — first, at first [lt-C, lt-M, lt-U, jb-A, jb-MR, jb-S1a]
čoni (ttAo ni) — foremost thing [jb-SE]
čóni (ttAo ni) — the first [jb-SE]
čoni (ttAo ni) — the first one [jb-SE]
čoni (ttAo ni) — the first time [sb-TD, r-D]
čonį́ — to begin with [w-TI]
čoni (ttAo ni) — to lead [jb-SE]
čoní wat’ehi (tconí wat’ehi [mck]) — the first kill of a novice hunter [mck]
čoniánañga — first he went [r-DC]
čonihira (ttoAo ni Ai L) — he did before [r-D]
čónijéga — first [r-HC]
čoníjega — first [sb-N]
čonijinihera — the first to come [r-BC]
Čonimaniga — Walks First, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Čonimánįga — Walks First, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, sb-N]
Čoniminąk’a — Sits as a Leader, a Wolf Clan personal name [d-WG]
čonína — the first [jb-I, r-HC]
čoníne — before [jb-S1a]
čonine (ttAo ni ne) (cho-ne-nā [j]) — before [r-Y, j]
čonine’ų (cho-ne-nā-oon [j]) — prefix, prelude [j]
čoníneją — before this [jh]
čónineją — before this time [rt-T]
čoninéną (ttAo ni ne n) — they would lead [jb-SE]
čoninųpíwi — the first two [jb-S1a]
čoniókewekjanègiži (ttAo niyo Ke we Ktt ne Ki di) — the one who should enter first [jb-SE]
čonira (ttAo ni L) — from the beginning [r-F]
Čoniražireka — He who is the First One Named, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
čonire (ttAo ni Le) — take the lead [r-WH]
čoníre — the first ones [rv-F]
čonireją (ttAo ni Le tt) — before [jc-T]
čonírerešge — the first even [rv-F]
čonį́ške (ttAo ni dKe) — before [l-O]
čoniške (ttAo ni deKe) — in the first place [sb-BT]
čoníxčį — the very first [lt-R]
čonixjį (ttAo ni xitti) — the first (one) [jc-T, r-BB, r-O]
čoníxjį — the first one [jb-MH2b]
čoníxjį — the very first (one) [jb-I, jb-MH1, jb-MR]
čoníxjįna — first thing [jb-SD]
čónixjįna — the very first one [rw-W]
čonixjįra — the very first [jf-J1b]
čonįxjį́ra — the very first one [jf-J1b]
čoniyąkše (ttAo niyK deAe) — he was leading it [r-WH]
čoniže (ttAo ni de) — he took the lead [r-WH]
Čonǫ́kewįka (Tconṍkewĩka [mck]) — Clear Weather Woman, a personal name in the Bear Clan for the first born female [mck]
čóp — four [g-H, d, lt-R]
čop (tshoap) — four [k, me]
čop — to crush, chop, tear [m]
čop — tube [d]
čop’ — four [sb-J6]
čop’íwiną — there are four of them [su-W]
čopą́hą (ttAo l A) — four [sb-T5, r-TB]
čopaha — four as a multiplicand [cf. čopki] [d]
čopą́hą — four times [sb-T5]
čṓpasé — corner of the house (inside) [cf. čiópasé] [mn]
čopášana — four over; four remaining [d]
čopašina — fourteen [d]
čopašinaha nųpkerapananųp harawankeašina — 14 x 2 = 28 [d]
čopašinečara — the fourteenth (?) [d]
čopawíną — four of them [su-W]
čopawíną — there are four (in answer to a question) [su-W]
čopečara — the fourth [d]
čopera — four [d]
čopihi — four times [d]
čopihi hinkša — he laughed four times [d]
čópiwi (ttAo liAi wi) (tshoap´eewee [k]) — four [k, sb-L]
čopíwi — four [sb-D]
čopiwi — four [sm-E]
čopiwi — four kinds, in four places [d]
čopiwi (ttAo liAi wi) — four of them [r-Y]
čopki — four, as a multiplier [d]
čopšana — only four [d]
čora (ttAo L) (tshoarar [k]) — blue [k, ge, bp-TP]
čora — green [ge, me]
čóra — green [jb-DD1]
čorá — green [jb-DD2, jb-FC]
čora — sky (the blue) [m]
čora (ttAo L) — the blue [r-BC8, r-P1]
čorakere — you (sg.) lead along [m]
čórakjįgiži (ttAo L Kitti Ki di) — when you get menses [jb-P, m]
Čoraminąk’a — Sits Blue, a Bear Clan personal name; also a Bird Clan name. [r-WT]
čoraraže (ttAo L L de) — it was blue [r-T]
čorašuj (cho-ra-shuj [j]) — purple [j]
čorážu — you will lead [sb-W]
čoré — blue [jb-CS]
čore — green [jmc-B]
čorénįk — just a little green [jmc-B]
čorogeja (ttAo Lo Ke tt) — inside [r-D]
čoropeja (ttAo Lo le tt) — in the door [jc-T]
čoropregi (ttAo Lo leLe Ki) — at the door [r-D]
čoruže — to lead (on a warparty) [cf. čo, to lead] [m]
čōsą́ — thorn apple, hawthorn, haw tree [mn]
čosą́wą — fruit of a tree similar to the crabapple [r-WT]
čosąwa — red haw (Crataegus chrysocarpa). Usually resorted to for food only during famine [cf. Omaha-Ponca, taspā] [gm]
čosawa — red haw [s]
čōsáwa — to be pink [mn]
čosąwą hu — thorn apple [fanleaf-hawthorn, haw tree], Crataegus flabellata (Spach) Kirchn. Used as a food. [sm]
čosáwahu — berries on trees [sm-E]
čōsą́wąhú — thorn apple [sm-E]
čosąwara (cho-san-wa-ra [j]) — thorn apple [j]
čōsgé — bluejay; tattletale [mn]
čōsgé — woodpecker [hl]
čōsgé pā́šuč — red-headed woodpecker [hl]
Čosgénįka (ttAo rKe ni K) — Little Woodpecker, a character in a story [r-HO]
čosgénįka — the woolly woodpecker [w]
čōsgépašúč — red-headed woodpecker (literally, “red-headed bluejay”) [mn]
čosik (cho-seek [j]) — this side [j]
čosikara (ttAo ri KL) — the bullhead [bp-TO]
čoske (ttAo rKe) — an unidentified species of bird [a spotted woodpecker] [l-M]
čoske (ttAo rKe) — woodpecker [r-HO]
čosképašúč’era — red-headed woodpecker [d]
čoskera — spotted woodpecker [d]
čošąkšąkera (cho-schunk-schunk-er-rah) — raven [ge]
čṓšará — lawn [mn]
čōšép — to be dark blue [mn, hl]
čōšép — to be dark green [hl]
čōšéreke — kingfisher [cf. čo, blue; šere] [m, hl]
čōšeréke — kingfisher [z]
čošereke hu — fern (the bracken fern), Pteridium aquilinum (L.) This root [rhizome] is used in several remedies, most of them for female complaints. [sm]
čošerekega (ttAo deAe Le Ke K) — snipe (actually the kingfisher) [l-B]
čōšerékehú — bracken fern [sm-E]
čošerekera (ttAo deAe Le Ke L) — an unidentified species of bird [a kingfisher] [l-M]
čošgenihireže (ttAo deKe ni Ai Le de) — they could not run [sb-E]
čotégi — below [jb-A]
čotégi — here [jb-D]
čotégi (ttAo te Ki) — on this side [jb-SE, rt-T]
čōtégi — over this way [mn]
čotegíra — there, farther from the person addressed in the direction of the speaker [lp]
čoteki — on this side of you; on this side of the place [cp. kušiki] [d]
čotekičeka — the one standing on this side of the place (cf. Omaha, duata); the pile of objects on this side of the place; the one upright inanimate object on this side of the place or of you (cf. Omaha, duate) [d]
čotekičekaeč’a — by the standing or upright object, or the collection of objects, on this side of a place (cf. Omaha, duatedi;-tetatcotekihanka); that horizontal object on this side of a place, or of you; that long line of objects, moving or stationary, on this side of the place, or of you (cf. Omaha, duadhi; duake tcotekihankaetc’a); by that horizontal object on this side of the place or of you; by that long line of objects, etc. [d]
čotekinañká — that object sitting on this side of the place or of you. [d]
čotekináñka — those objects on this side of the place or of you [d]
čotekinañkáeč’a — by that object sitting, etc. [d]
čotekináñkaeč’a — by those objects on this side of the place, etc. [d]
čowačowara (chow-watch-how-war-rah) — toe [ge]
čowakjįge (ttAow Kitti Ke) — my monthly terms [r-Y]
čowanąč — almost [m]
čowarajáñxjį — very old [p-F]
čowáreją — formerly [p-B]
čowarejąra (ttAo w Le tt L) — the old ones [jb-P]
čowarejąxjį — long before us [jb-I]
čowe (ttAo we) (ttoAo we) — almost [jb-F, sb-F, bp-TC, r-BB]
čowé — almost [lt-I, jw-B]
čōwé — front part [mn]
čówe — he came near [rt-T]
čówe (ttAo we) — in front (of) [jb-SE]
čowe — in front, before (preposition) [cf. we, to travel] [r-G, m]
čowe (ttAo we) — nearly [p-B, p-M, jc-T, r-BB, r-BS, r-D, r-WB, r-Y]
čówe — pretty near [h-T]
čówe — that way [rh-T]
čowe (tto we) — together [bp-TP]
čówe — very near [h-R1, h-R2]
čówe rúš’agenąže — he came near not doing it [jc-S]
čowehi-éja — right in front [sb-P]
čowehieja — before [b-G]
čówehièja (ttAo we Aiye tt) — in front [jb-SE]
čówehirèja (ttAo we Ai Le tt) — in front [jb-SE]
čowehiréja — in front of [jc-F]
čowéja — ahead [jb-HM, jb-J4]
čoweja (cho-wa-ja [j]) — front [j]
čowéja (ttAo we tt) — in front (= of the future) [lt-F]
čowéja (ttAo we tt) — in front (of) [jf-M, jb-BH, jb-J4, jb-K, jb-SE, sb-TJ, r-DC, r-H, r-J, r-T]
čowéja (ttAo we tt) — in the future [jb-P]
čoweja — in the future [z]
čowéja (ttAo we tt) — in the lead [r-Y]
čowéja — the first [jb-S1a]
čōwéja — up ahead, in front, in the future [mn]
čoweja worak (cho-wā-ja-wo-rak [j]) — prophecy [j]
čoweja’ųra (cho-wā-ja-o-ra [j]) — pioneer [j]
čowejahowera (cho-wa-ja-ho-wā-ra [j]) — to go forward [j]
čowéjajega (ttoAo we tt tte K) — the first ones [jb-SE]
čōwéjakąną́k — apron [mn, hl]
čowéjanąka — the first one [jb-SE1]
čowéjanąka — the foremost [jb-S1b]
čowéjanąkaša (ttAo we tt n K dA) — the first one only [jb-SE]
čowejášge — even in the future ahead [jb-T4]
čowéjerera — the leading [jc-F]
čoweną — almost [r-G]
čoweno — almost [m]
čoweno (ttAo we no) — nearly [l-TT]
čowéra — across [sb-W]
čowéra (ttAo we L) — ahead (of) [al, jc-F, jb-J4, jb-SE, l-SM]
čowéra (ttAo we L) — at the head [jb-SE]
čowéra — directly facing [rw-W]
čowéra (ttAo we L) — forward [jb-P]
čowéra (ttAo we L) — in front [jb-FC, jb-J4, jb-SE, sb-BW, r-T]
čowerá — in front [jf-J1b]
čowéra (ttAo we L) — to lead [jb-SE]
čowéra hagiruče (ttAo we L A Ki Lo ttAe) — to cross their path [r-BC8]
čowére — ahead of you [jb-J4]
čowére — next time [rw-W]
čówerege — ahead of time [g-H]
čowéregi (ttAo we Le Ki) — ahead [rv-F, l-O]
čowéregi (ttAo we Le Ki) — before [l-O]
čowéregi — hereafter, in the future [rh-T, rt-T, p-B]
čowéregi (ttAo we Le Ki) — in the future [rv-F, jc-T]
čowerojiną́kiže — he placed it in [jb-BH]
čowestučobera (chow-waas-dootch-cho-ber-rah) — corn meal [ge]
čōwéšge — almost [mn]
čowéšge — it was near there [jw-B]
čowéxjį (ttAo we xitti) — a few [r-D]
čówexjį — a little [jh]
čowéxjį (ttAo we xitti) — just a little [jb-T4, bp-TC, r-D]
čōwéxjį — just a little [mn]
čowéxjį (ttAo we xitti) — only a few [l-B]
čowéxjį — very little [jw-B]
čowéxjį (ttAo we xitti) — very little [r-Y, m]
čowéxjį (ttAo we xitti) — very small [r-Y]
čowexjį pokšarehiže — to escape ? [cf. po; kšare, to molest ?] [m]
čowéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — a few [sb-L]
čowéxjinįk — just a little [jb-KX]
čōwéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — just a little [mn]
čowéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — just a little [r-HO]
čowéxjįnįk (ttAo we xitti niKi) — just the least bit [l-N]
čowiógižúže — he put it in front for him [jb-SD]
čowogera — muskrat [me]
čowoikieska — twenty-five cents [me]
čowǫsera — corn [me]
čox — to burst [f, d, j]
čox — to snap (as a cap) [d]
čóxča — blackbird, bird on horses, cows [g-H]
čoxčą-aporoskara — white-winged blackbird [d]
čoxčą-aporošučera — red-winged blackbird [d]
čoxčą́na — a blackbird [d]
čoxera (chō-xa-ra [j]) — eyebrow [j]
čōxją́ — blackbird [mn, hl]
čoxjąra (ttAo xtt L) — blackbird [l-M]
čóxjį — very green [jb-BH]
čoxji — very? blue, an unknown species of bird [sb-W]
čoxjįna (ttAo xitti n) — many [r-D]
čoxjįreže (ttAo xitti Le de) — they were very blue [sb-L]
čoxjįže (ttoAo xitti de) — it was very blue [r-BC8, r-P1]
čóxoč, pl. čoxočiténa — blue (xoč, gray) [g-H]
čoxóčira — blue [d]
čozigara — the little bull-head fish, about 9 inches long, looks like some catfish [d]
čōzík — bullhead (fish) [j, mn, hl]
čožu (ttAo do) — he went with [r-Y]
čōžú — to lead, to be in the company of someone, to accompany [hl]
čožuánąga — he went with [and] [jc-S]
čóžuirànąga (ttAo doyi L n K) — go with them, and [jb-SE]
čožujira (ttAo do tti L) — he led [r-D]
čóžuokewerà (ttAo do Ke we L) — his crowd [jb-SE]
čožura (ttAo do L) — the leader [jb-P]
čožuránañga — he took along (and) [rg-G]
črā́k — truck (< English) [mn]
čų — fern [sm]
čų (ttoAo) — he had (one) [lt-F, lt-M, lt-R, jc-T]
ču (ttAo) — inside, within [r-BB, m]
čų — lots [sm]
čų — many [m]
čų́ — much [g-H]
čų (ttAo) — multitude [sb-TD]
čų (ttAo) — plenty [l-B, m]
čų — to abound; there is some or one [lt-TB, d]
čų̄́ — to be plentiful, to be available [mn]
čų̄́ — to bear a child [m, mn]
čų́ (ttAo) — to exist [r-TB, mn]
čų́ (ttAo) — to give birth [r-TB, m, mn]
čų̄ — to have many [we, hl]
čų̄ — to have plenty, to be provided with [hl]
čų (ttoAo) — to have, to possess [r-D, m]
čų xčín — too much [g-H]
ču-iníną — he did not have [jh]
čų’į́́reže — he was given birth [rv-F]
čųakšaną (ttoAow Kd n) (ttAow Kd n) — there are many [l-N, l-SM, r-TB]
čųanąga (ttAow n K) — to have, and [r-TB]
čųčewerač (chun-cha-wa-lach [j]) — bucket (of birch bark for sap) [j]
čųčewewač (chun-cha-wa-watch [j]) — canoe (birch bark) [j]
čuču (chu-chu [j]) — blunt [j]
čučuá — made ?weak and ?ready to ?break and fall [lt-F]
čų́čųna — a bull-frog [d]
čūčús — sound of a breaking twig, sound of a small clock tick, crackling sound [hl]
čūčús — tapping sound; cracking noise [mn]
čučusanąkše (ttoAo ttAo rnK deAe) — he was whacking away [l-B, m]
Čučúskanašįga — Snapping Twig, a male dog name in the Bear Clan [mck]
čūčúš — to be brittle [mn]
čučúx — blunt (not sharp) [f]
čučuxa — dull, as a knife [cp. kičučuxa] [d]
čúek — snipe [g-H]
Čuga — Ladle, a Bear Clan personal name [d-WG]
čųgakjįnįkra — you little grandson [h-R2]
Čugáwįga — Ladle Woman (refers to a bear licking its paw), a Bear Clan personal name [f]
čugi — spoon [ha]
čúgi — spoon [m]
čūgí — spoon [mn, hl]
čūgiásąnąpké — kingbird [mn, hl]
Čugiga — Spoon, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
čúgik’ásanapkéžą — shape of spoon [jc-F]
čūgímį̄k — to sleep together in a spoon position [mn]
čugira (choo-ge-ra [j]) — shell ladles [j]
čugira (ttAo Ki L) (choo-gi-ra [j]) — the spoon [l-N, j]
čūgísą — clam [cf. čūgi, spoon, shell; są, white] [m, mn, hl]
čūgísą̄ — oyster [mn, hl]
čūgísą̄ — oyster shell [cf. čūgi, spoon, shell; są, white] [m, hl]
čūgisa (choo-gee-sa [j]) — spoon (clam shell) [j]
čugisasu (chu-gi-sa-soo [j]) — pearl [j]
čugisawą (choo-ge-sawan [j]) — clam [j]
čugisawą (choo-ge-sawan [j]) — oysters [j]
čugižą (ttAo Ki d) — a spoon [l-N]
čųgíži — [after] she gave birth [h-R1, h-R2]
čųgiži (ttAo Ki di) — if he had [r-T]
čųguak (čąguak ?) — younger sister [m]
čuñguák’ — younger sister (direct address ?) (obsolete) [r-WT]
čuhinįjeną (ttAo Ai ni tte n) — he does not leave them in peace [r-T]
čųhire (ttAo Ai Le) — they have [l-N]
čųhirenįže (ttoAo Ai L ni de) — they did not have [r-H]
čųhireže (ttAo Ai Le de) — they had [r-WH]
čuiraniną — they do not have [rv-G]
čúįžé — many [jh]
čųj — plenty [me]
čuk’í — a spoon [d]
čųkanik — younger sister [me]
čųkerešge — interrupted fern, the name given to the ostrich fern, Osmunda claytoniana L. Hočąk use it for making a bed when they go hunting. The root is medicine. [sm]
čukira (chu-kee-rah [j]) — ladle [j]
Čukisaročra (Chu-ke-sa-rotch-ra) — Montello, Wooden Spoon or Ladle [j]
Čukisoročera (Chu-ke-sor-otch-er-rah) — Montello, Wisc., "Wooden Spoon or Ladle" [ge]
čųkiže (ttAo Ki de) — he made himself [r-BB]
čųkje — he will have many [r-G]
čuksigara — a weasel [d]
čų́ną (ttAo n) — it exists [r-HO]
čuna — she bore [b-G]
čų́ną (ttAo n) — there is much [jc-T]
čúną — there was [jb-S1a]
čų́ną — there was [jb-S1a]
čųną (ttA[o] n) — they have [r-BC8]
čųnąkšąną (ttAo n Kd n) — they have [jb-P]
čungnara (chun-gna-ra) — dog [bg]
čųnį (ttAo ni) — it did not have [sb-L]
čųnįánąga — he didn't have it, and [jb-CLS]
čųnįánąga — they did not have it, and [jb-CLS]
čųnigųnį (ttAo ni Ko ni) — there must not be much [l-B]
čuníną — there was any [jb-S1a]
čųnįne (ttAo ni ne) — he does not have [r-T]
čųnis’áže — there were not many who would do it [r-TC]
čunkjunkara (chunk-junk-a-ra) — wolf [bg]
čúnwi — aunt [s]
čųra (ttAo L) — it has [r-D]
čųra — the many [sm-E]
čura wawapį (choo-ra-wa-wa-peen [j]) — wampum [j]
čųránigi — if they did not have [jb-MR]
čus — to whack ? [vid., čux] [m]
čusa (ttAo r) — breaking through the thicket [l-SM]
čųsára — blood-suckers [leeches] [lt-TB]
čųsára (ttAo rA L) — leeches [sb-TD, r-TB]
čusaraíreže (< čus-haraíreže) (ttAo r Ly Le de) — they went making a noise of breaking sticks [l-SM]
čųsaraížą — a leech [jb-D]
čųsárara (ttAo rA L L) — leeches [sb-TD, h-T, r-TB]
čųsárara (ttAo rA L L) — the leeches [r-TB]
čū́šéreké — deerfly [mn, hl]
čųšereke — interrupted fern, the name given to the ostrich fern, Osmunda claytoniana L. Hočąk use it for making a bed when they go hunting. The root is medicine. [sm]
čušereke (choo-sha-rā-kay [j]) — kingfisher (bird) [cf. čošereke] [j]
čųšgák — grandson [jb-MR]
čųšgákjenįkra — grandson [h-R1, h-R2]
čųšgákjinįgrá — my dear grandson [jb-G]
čųšgákjinįgra — my dear little grandson [jb-MR]
čųšgákjįnįgra — my dear little grandson [jb-MR]
čųšgákjįnįgrá — my own dear little grandson [jb-MR]
čųšgákjįnįkra — my nephew [h-R1, h-R2]
čųšgáno — my grandson [h-R1, h-R2]
čųšgánu (ttAo dK no) (ttoAo dK no) — grandson [jb-MR, sb-F, l-O, l-TM, r-HO]
čų́šge (tto deKe) — grandson, direct address [r-HO]
čų̄́šge — grandson; nephew from mother’s brother [r-CW, w-T, mn, hl]
čų́šge — nephew, direct address [hl]
čųšgéra — her grandson [h-R1, h-R2]
čųšgexjįnįgera (ttoAo dK Kitti ni KL) — my little grandson [r-HO]
čųšguni — absence, none [m]
čų̄šgų́nį — empty, depleted, to be (all) gone [we, hl]
čųšgúni — he was without [rv-F]
čųšguni — never, no [m]
čųšgúnį (ttAo dKo ni) — no [jb-SE]
čųšguni (ttAo dKo ni) — none [sb-HW]
čųšgúni — nothing [m]
čušguni — they were without [r-WB]
čų̄šgų́nį — to be without [hl]
čųšguni — to exhaust [m]
čųšgúni — without [rs-S, jf-J1a]
čųšguni (ttAo doKo n[i]) — without [sb-TD, r-T, m]
čųšgų́nįge (ttAo doKo ni Ke) — they are all gone [jc-T]
čušgunigše — he was without [r-WB]
čųšguniną́kše — he did not have [jb-CM]
čųšgunira (ttAo dKo ni L) — without [jb-P, r-D]
čųñškánų — O grandson [lp-N]
čųškoni (chun-shko-nee [j]) — none [j]
čųškunye — there is none [d]
čųwahi — to make possible [m]
čų́wahi — to make possible for all [m]
čųwakšaną (ttoAow Kd n) — there are a lot [r-TB]
čuwegara — the gray plover [d]
čuwekpešogara — a species of plover; has lumps on the forehead [d]
čuwekskara — the small white plover; stripes on the neck, short neck, chunky body; lives on the high prairie. [d]
čuwi (chu-wee [j]) — aunt [j]
čų̄́wį (ttAo wi) — aunt, father’s sister [l-N, hl]
čū́wį́ — father’s sister [mn]
čų́wįga (ttAo wi K) — aunt [l-N, l-O]
čųwų́s — fishy smell or taste [mn]
čųwųspą́nąték — strong, sharp fishy smell [mn]
čux — to clash ? [vid. čus] [m]
čuxątera (chuke-hut-er-rah) — common rat [cf. wičuk xate] [ge]
čųxjįánąga — they had plenty, and [h-R1, h-R2]
čųxjįnąkše (ttAo xitti n Kede) — he had lots [r-HO]
čū́žą́k — cousin (mother’s niece), granddaughter [hl]
čų̄́žąk — granddaughter; niece from mother’s brother [mn]
čųže (ttAo de) — he had [l-S]
čųže (ttAo de) — he had plenty [r-HO]
čųže (ttAo de) — he was born [l-B]
čųže (ttAo de) — they had [r-TB]
čųže (ttAo de) — to give birth to, she gave birth [bp-TP, h-R1, h-R2, l-SM, r-T, r-TB, m]
čųže (ttAo de) — we have [r-Y]
čųžǫ́genú — my niece [h-R1]
čwąk ’éja hotí — to go up (as going upstairs) [hl]
čwḗk — snipe [mn]
čwēk — snipe, woodcock [hl]
e — a demonstrative pronoun that refers to something mentioned before [lp]
e (e) — and [sb-L, sb-TD, l-M, l-O, l-SM]
é — at [rh-T]
e — emphatic personal pronoun, "he, they" [hz-C, da]
e — for that reason [sb-BW]
e (e) — he himself [ch, jb-P, r-P1, r-TB]
é — he said it [w-TI]
é — he, she [k, lt-C, lt-I, rw-W, w-TI]
e (e) — he, she, it [ha, lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, d, jc-F, g-H, ch, hz-L, hz-O, p-F, jh-M, rv-F, jb-AM, jb-B, jb-DC, jb-I, jb-J4, jb-K, jb-P, jb-P2, jb-R, jb-SE, jh, sb-BT, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, sb-TM, sb-W, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, h-R1, h-R2, h-T, l-B, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TC, l-TM, l-TT, r-BB, r-BC, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-HC, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-P, r-S, r-T, r-TB, r-WB, r-WH, r-Y, j, lp]
e (e) — here [hz-L, sb-L]
ë — him [h-H]
é — him [h-TG]
e (e) — him, her [d, jh, jf-J1b, ch, rv-F, sb-L, h-R1, h-R2, l-M, l-O, l-SM, r-BB, r-BC, r-D, r-O, r-T, r-WB]
e (e) — himself [l-SM]
e (e) — his own [bp-TPN]
e — his, her [rt-T, h-R1, h-R2, r-WB]
e (e) — I [l-MS, r-S]
e — in this (that) place, way; here, there, thus (with suffixes and stems) [m]
ḗ — it, this [mn]
e (e) — say [sb-L]
e (e) — so [ch, al, jb-P, sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, l-M, r-BC8, r-BS, r-D, r-H]
é — so [rg-G]
e (e) — so that [l-SM]
e (e) — talking [l-N]
é — that (one) [lt-I, lt-R, lt-U, r-DC]
e (e) — that [lt-C, lt-I, jf-J1b, jb-I, jb-SE, sb-BT, jc-T, r-D]
ḗ — that [mn]
e — that way [jf-J1a, m]
e (e) — the one(s) [sb-L, l-MT]
e (e) — them [d, rv-F, jb-I, jb-J4, jb-P, jb-SE, sb-TJ, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-D, r-HO, r-Y, j]
é — them [w-TI]
e — then [jf-J1b]
e (e) — there [sb-F, jc-T, l-N, l-SM, l-TM, r-I]
e (e) — these [jb-MR, h-R2, r-H, r-Y]
é (e) — these [jb-SE]
e (e) — they [d, g-H, jh-M, rw-W, jb-MR, jb-P, jb-SE, jb-SN, sb-E, sb-L, sb-TD, sb-V, sb-W, jc-T, bp-TA, l-M, h-R2, h-TM, l-E, l-N, r-BB, r-BC8, r-D, r-H, r-HC, r-O, r-T, r-TB, r-WB, r-WH, r-Y, j]
é (e) — they [jb-SE]
é — they [k, lt-C, lt-TB, rv-F, sb-N]
e (e) — they themselves [r-T]
é (e) — this [jb-SE]
e (e) — this [l-L, l-O]
e (ay [j]) — those [j]
e (e) — those [jc-T]
e (e) — to answer [sb-TD]
e — to burn [m]
e — to direct [r-SD]
e — to her [h-R1, h-R2]
e (e) — to say, he said [lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, p-B, jb-MR, r-BS, r-D, r-H, r-Y, j, lp, m]
é — to say, he said [lt-C, lt-I, lt-I, lt-U]
ḗ — to say, he said [mn]
ḗ — to sing [mn]
e — to speak [lp]
e (e) — to them [jb-SE]
e (e) — with him [jc-T]
e ’uñgigíže — he gave him that power [h-TG]
e aipį́ge (ey liAi Ke) — I like it, therefore [jb-SE]
e aninerena — it belongs to him or them [d]
e kik’uinekjena — is in itself [b-G]
e wairéną — they said it [h-TG]
e wak’ajéna — one who digs [su-W]
é weže — he said it [h-TG]
e- — the third person emphatic pronoun [lp]
é-ajowèną — [it] has gone by here [h-B]
e-ak’iriogiwaíreną — they have gone by here [jb-F]
e-howį́kerekjéra — let us go back there [rv-F]
é-ogiweną — he went that way [jh]
e-okixábikjawìną — you will be company for us [jh-M]
e-órawašèrekjanèną — you will go into [rh-S]
é-owagirèną — they went by [jh]
é-owarèną — he went there [jh-M]
e-owárešgùni — there he went [rh-S]
e-oxá (eyo xA) — the falls [l-TC]
é-rakik’ûkjanáwiną — you will choose it [rv-F]
e-šaną — nothing but [r-WB]
e-že — he said [r-WB]
e’sagų́kje — he will use as a cane [rs-S]
é’sge — so [jc-S]
e’sge — that is why [jc-S]
e’ų́gi — as he created [jb-N]
e’ųra (ā-oo-ra [j]) — maker [j]
éagaíra — so sometimes [h-R1, h-R2]
eagiže (ey Ki de) — he made it [l-B]
eą́kaga — they never [jb-P2]
eąké (eya Ke) — so not [jb-P]
eąkeoiranįkjege (eya Ke oyi L ni Kette Ke) — so that they would not do it [jb-P]
eákikížu — they two [rw-W]
eaną́či (ey n ttAi) — they all [jb-SE]
eanieja — in [b-LK]
eanieja — to their own [b-LK]
eánįkiriną́ — he brought them [r-HC]
eánįkjanèną (ey ni Ktt ne n) — he will have it [jb-SE]
eaninéreną́ — it (animate) belongs to him or them [f]
eanira (ey ni L) — he took it [l-O]
eánįra — his life (the life which he has) [su-W]
eaniraje (< e-hanira-aje) (ey ni L tte) — take it anyway [r-D]
eaniteną (ey ni te n) — I have taken it already [r-D]
earájiréną — they were the ones appointed [r-HC]
eat’enįnekjaneną (ey tee ni ne Ktt ne n) — they will kill you for that [jb-P]
eáwa’ų — therefore [r-DC]
eč’ąį́ñgirús — he, instead of me, took it [lp]
éčą (e ttA) — and instead [r-O]
éčą (e ttA) — but [sb-L, l-O, r-BB]
éčą (e ttA) — but instead [sb-L, r-TB]
éčą (e ttA) — indeed [r-BB]
éčą (e ttA) — instead [jb-F, sb-TD, sb-W, r-TB, r-WH]
éčą (e ttA) — then [sb-HW]
éča (e ttA) — there [jb-P, sb-A, sb-B, sb-D]
éčą (e ttA) — this time [r-BB]
eča — toward [cf. ča] [m]
éča č’iré — live there [su-W]
ečąga ([e tA K]) — then [r-BS]
ečainéže — he went [rw-W]
ëčakárohiže — he was his friend [rh-S]
ečaniné — there you belong [f, d]
ečaráwa — towards it [jb-J4]
ečaráwašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]
ečawáje — start out for there [rv-F]
ečawekjanahawiną (e ttA we Ktt n A wi n) — we will go to it [r-WH]
éčawekjanéną — we’ll go towards [rv-F]
ečawékjonéną — he is going to go to [bb-B]
ečawéže (e ttA we de) — to go toward it [jb-F, bp-TW]
éčawína — his wife [rt-T]
ečíra — he had to provide for [al]
ečoni (e ttAo ni) — first [l-M, r-BB, r-T, r-Y]
ečoni (e ttoAo ni) — the first [bp-TA]
ečoníxjį — first [r-TC]
ečoníxjį — they first [jb-S2]
éčonį̀xjį (e ttAo ni Hitti) — first [jb-SE]
ečoweja (e ttAo we tt) — at the head [r-Y]
ečoweja (e ttAo we tt) — in front [r-Y]
éčų — instead [cf. čų, to possess, have] [h-O, h-W, m]
ečų — there instead [h-R1, h-R2]
eehiwanąkše (ey e Ai w nK deAe) — he was talking about [r-BS]
eek — to damage, break up [m]
ega (e K) — as he said it [r-D]
ega (e K) — he would say [r-D]
ega (e K) — that he said [l-SM]
ega (e K) — when he said [l-O, l-SM]
ega (e K) — when he would say [r-T]
egačį́ja — here where [rv-F]
égačikjanéną — I’m going to have a lodge here [rv-F]
egahanihekjanahawiną (e K A ni Ae Ktt n A wi n) — here we will be [l-M]
egają (e K tt) — as he said this [r-BB, r-D]
egają (e K tt) — by saying [sb-F]
egają (e K tt) — having burned it [r-BB]
egają (e K tt) — he does [l-LM]
egáją — he said [h-B, h-W]
egają (e K tt) — he said [l-N, r-BB]
egają — he said it, and [p-M]
egáją — he said then [h-O, h-T]
egają (e K tt) — he said, and [l-E, l-N, l-SM]
egają (e K tt) — he said, but [l-O, l-TC, r-D]
egają (e K tt) — so [bp-TPN]
egają (e K tt) — they had said it [sb-L]
egają (e K tt) — when he did it [r-BB]
egają (e K tt) — when he had said it [sb-TD, bp-TC]
egają (e K tt) — when he said (this) [bp-P, r-I, r-BB]
egáją wąk (e K tt wK) — (what do) you mean by talking to me? [jc-T]
egáją wánąk (e K tt w nK) — it means to say [l-L]
egajinąkšaną — he comes over here [rv-F]
eganąč (< egi hanąč) — and all of them [p-M]
eganįsgexjįs’ažeže (e K ni rKe xitti ra de de) — you used to tell, he said [r-D]
égapahí — toward here [mn]
egasgexjįs’ahare (e K rKe xitti ra A Le) — you used to talk about [r-D]
egášge — he told it [jh-M]
egášge — he would say, but [h-R1, h-R2]
egažige (e K di Ke) — and besides [r-BS]
egé — he said [jb-T4]
ége (e Ke) — he said [rv-F, sb-L, h-R1, h-R2, l-SM]
ege — he said [rv-F]
ege (e Ke) — he said, so [l-B]
egejinį (e Ke tti ni) — he said, so [l-O, r-O]
egeréną — here it is [h-T]
egešųnųną (e Ke doAo no n) — he [always] says [l-B]
égi (e Ki) — again [jb-P]
égi (e Ki) — already [l-MT]
égi (e Ki) — also [l-TM]
egí — and [lt-F, w-TI]
egi (e Ki) — and [lt-M, lt-U, hz-C, rh-P, jf-J1b, jb-SE, b-G, sb-N, h-R1, h-R2, j]
égi (e Ki) — and [universally attested]
égi — and then [h-R1, h-R2]
égi (e Ki) — and then [sb-E, sb-L, jc-T, bp-TA, l-N, r-BB, r-I, r-Y]
égi — as [p-C]
égi (e Ki) — but [hz-O, jb-B, sb-E, sb-L, h-R1, h-R2, l-N, l-SM, r-H, r-O]
égi (e Ki) — even then [l-TF]
égi (e Ki) — from here [jc-T]
égi (e Ki) — he asked [l-MT]
égi (e Ki) — he said, but [l-LM]
égi (e Ki) — he said, so [jc-T]
egi — hence [hz-C]
égi (e Ki) — here (place specified or understood) (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-gi, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [jf-J1b, ch, rv-F, al, jb-D, jb-DD1, jb-F, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-SE, sb-HW, sb-TD, sb-TJ, sb-V, jh-M, rh-S, rh-F, rw-W, p-C, h-B, h-C, h-G, h-T, bp-TC, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-P, sb-TM, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, l-E, l-LM, l-M, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TC, l-TM, l-TV, l-TF, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-T, r-TB, r-Y, su-W, lp, m, w-TI]
egi — here [h-B, h-H, hz-L, r-S, j]
ḗgi — here [mn]
egí — here [rs-S, h-W, h-R1, h-R2, l-MT]
égi — here it is [rv-F]
égi — if [ha]
égi — indeed [jb-S1a]
égi — now [jb-K, jb-MH1, sb-TB]
egi — now [r-WB]
égi — now then [h-R1, h-R2]
egi (e Ki) — now then [l-O, r-WB]
égi (e Ki) — so [jb-S1a, jc-T, l-N, l-SM, r-D]
égi (eKi ) — so then [l-N]
égi — that [jh-M, jc-F]
égi (e Ki) — then [g-C, lt-C, rs-W, rh-T, ch, hz-L, hz-O, rg-G, p-C, p-M, jf-J1b, rv-F, al, jb-AM, jb-CLS, jb-CM, jb-CS, jb-DC, jb-DD1, jb-F, jb-G, jb-HM, jb-I, jb-J4, jb-K, jb-KX, jb-MR, jb-P, jb-P2, jb-S1a, jb-S1b, jb-SD, jb-SE, jb-SS, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-O, h-T, rt-T, jc-T, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TC, bp-TP, bp-TPN, l-B, l-E, l-L, l-LM, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TC, l-TF, l-TM, l-TT, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-P1, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
egi — then [hz-C]
egi (e Ki) — then [jb-N, jb-SE, sb-L, sb-P, sb-TB, h-R1, h-R2, l-TV r-S, r-WB]
egí — then [lt-C]
ḗgi — then [mn]
egi — there [h-T]
égi (e Ki) — there [lt-R, rs-S, jb-F, jb-K, jb-SE, rh-S, rh-T, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TW, l-B, l-LM, l-MT, l-N, l-S, l-TM, h-W, h-R1, h-R2, r-D, r-HO, r-T, r-Y]
égi (e Ki) — they [sb-L, l-B]
égi (e Ki) — they said [r-TB]
egi (e Ki) — well ... [jh-M, h-C, h-O2, r-Y]
égi (e Ki) — well (exclamation) [ch, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-B, l-N, l-SM, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-TB]
egí — well [h-T]
egi — well [hz-L, h-R1, h-R2, r-WB]
égi — when [jb-K]
egi — when he asked for it [p-T]
égi (e Ki) — when he had said [sb-TD]
egi — when he said it [p-M]
egí — when raised in pitch it means, "and, er .... (pause)" [su-W]
égi ageregi (?) — that is [r-B1]
égi hereną́ną — should be right here [su-W]
egi higajíną — repentant [m]
égi žigé — now [sb-N]
egi-hížą — then one [r-S]
egiakra (e Kiy KL) — he is located here [sb-HW]
egiákše — she lay [h-R1, h-R2]
égieréną — it is right here [su-W]
égiga — then there [h-R1, h-R2]
egigają (e Ki K tt) — then [r-D]
egigająga (e Ki K tt K) — only when he spoke [l-M]
égigajini (e Ki K tti ni) — maybe [jb-P]
égigajini ( e Ki K tti ni) — maybe then [jb-P]
égigajini (e Ki K tti ni) — then [bp-A, l-SM]
egihikanągwira — he put us here [hz-L]
égihisgé — and also [hz-L]
eginąkšaną — he sits, and [hz-L]
égip’a — from here [su-W]
Egipt — Egypt [b-E]
egireže (< égi-hare-že) (e Ki Le de) — then he went [r-D]
egíšaną (e Ki dA n) — only [l-SM]
egíšanąréšge — even there [rv-F]
égišge — and indeed [jb-S1a]
egíšge — and on the other hand [h-R1, h-R2]
egišge (e Ki deKe) — at this place [jc-T]
égišge — besides [jh]
egíšge — indeed [jb-K]
egišge — near (?) [rw-W]
egíšge — yet [rv-F]
egixjį (e Ki xitti) — about here [r-H]
égixjį — and just then [rh-S]
egixjį (e Ki xitti) — here [sb-TJ, jc-T]
egixjį (e Ki xitti) — here about [l-M]
égixjį (e Ki xitti) — here at [r-D]
égixjį (e Ki xitti) — just then [ch, sb-HW, sb-L, sb-TJ, l-O, rh-T, h-O, r-D, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
égixjį (e Ki xitti) — then [r-T]
egixjį — when [hz-O]
egixjįšana (a-gix-je-sha-na [j]) — momentary [j]
égižą — and one [p-M]
égiže — he made it sound [h-B]
egíži (e Ki di) — as he said [jc-T]
egiži (e Ki di) — he asked [l-MT]
egíži (e Ki di) — he said [jb-S1a, h-O, h-TM, h-R1, h-R2, bp-TP, l-S, r-BB, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
égiži — he said that [rt-T]
egíži (e Ki di) — he said, and [l-B, l-N, r-H, r-O]
egiži (e Ki di) — he said, and [l-SM]
egiži (e Ki di) — he said, but [jc-T]
egiži — he said, so [ch, l-B]
egíži (e Ki di) — he said, so [jc-T, l-TM, r-D, r-O]
egíži — he says [sb-TM, h-T]
egiži (e Ki di) — he told you [l-M]
egiži (e Ki di) — if he said [jb-P]
egíži — if he says [r-TC]
egiži (e Ki di) — so [jc-T]
egíži — so she was saying [jb-MR]
egíži — they said [sb-W]
egiži (e Ki di) — when he had said [sb-F]
egiži (e Ki di) — when he had spoken [l-O]
egiži — when he said [r-WB]
egiži (e Ki di) — when he said this [r-D]
egiži — when he speaks [r-BC]
egižige (e Ki di Ke) — he asked [again] [l-MT]
égižige — then again [jb-KX]
egoraíšibwiánąga — you go through this, and [rv-F]
egruhanehara’ų — they went on [r-WB]
éǧera (aaghz´aarar) — earbobs [k]
ehamąkaragičįkjeną (e A m K L Ki ttiAi Kette n) — so let us live there together [bp-TP]
ehanaxgu (a-ha-nax-gu [j]) — to mind (attend to) [j]
ehąninera (ā-harninayra [j]) — theirs [j]
ehapahi — to start out [cf. e, to scatter; pa] [m]
eharapahikjoneną — you will start out [r-BC]
eharašjane (ā-ha-rash-ja-nā [j]) — to inherit [j]
éhare — he said [jc-F]
ehé — O my [jb-J5]
ehekišora (ā-hā-ke-sho-ra [j]) — mate [j]
eherehíreže — he was made (caused to be) [r-K]
ehirowe (ā-he-ro-wā [j]) — accord [j]
éhišgága — this time [jc-S]
ehišge (e Ai dKe) — now this [jb-P]
ehó ehó — an exclamation [sb-J6]
eho-eho-ho — an affirmative exclamation used in the Medicine Rite [jb-BH]
ehok’ųhira (e Ao Koo Ai L) — they give us [r-WH]
ehorakše — he told him that [p-F]
ehowahikekeną (e Ao w Ai KeKe n) — we shall [go] by him [sb-HW]
ehowaikarawigiži (e Ao wy K L wi Ki di) — we should go there [r-H]
ehowárekjanéna — there she’ll go [rt-T]
ehowinekjeną (e Ao wi ne Kette n) — let's go [r-TB]
eigiže (ey Ki de) (eyi Ki de) — he made it say [bp-TA]
eįkéogit’ųranįkjege (eyi KeAeyo Ki too Lyi L ni Ktte Ke) — so that the others would not get into it [jb-P]
eiki — and [mck]
eipaičera (eyi lyi tteAe L) — angel [jb-P]
eirakšakša (< e-hirakšakša) (eyi L KdA KdA) — you abuse her [jb-P]
eiruką́nąkjeną (eyi Lo KA n Kette n) — she will take charge of [jb-P]
éisgè — that way [cp. žesge] [w-TI]
eiži (ey di) — but [l-SM, r-D, r-T, r-TB]
eiži (ey di) — instead [sb-L, r-O]
eiži (ey di) — surely [r-D]
éja (e tt) — at [g-C, rs-S, sb-F, sb-TB, bp-TP, l-N, l-O, l-SM, r-BC8, r-BS, r-HO, r-O, r-Y]
ejá — at [lt-I, lt-TB]
eja — at [r-WB]
éja (e tt) — from [l-N]
éja (e tt) — from then on [jc-T]
éja (e tt) — from there [jc-T, bp-A]
éja — here [sb-N]
éja — in it [lt-I]
éja (e tt) — into [l-L]
eja (ā-ja [j]) — on [j]
éja (e tt) — on [jb-SE, r-WH]
éja (e tt) — place [l-B]
eja — right there [rh-P]
éja — right there [rh-P]
éja (e tt) — since then [l-TF]
éja (e tt) — that [jb-P]
éja (e tt) — the place [l-B]
eja — the place [r-WB, j]
eja (e tt) — then [jb-SE, r-S]
éja (e tt) — then [lt-I, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, h-T, jc-T, bp-TA, bp-TC, l-B, l-M, l-O, l-SM, r-BS, r-H, r-WH, r-Y]
eja (e tt) — there [jf-J1a, jf-J1b, ch, rs-S, jb-A, jb-FF, jb-R, jb-SE, jh, rw-W, e-B1, rh-O, r-BC, r-S, r-WB]
ejá — there [lt-C, lt-I, lt-TB, lt-U]
ḗja — there [mn]
éja (e tt) — there, place mentioned or understood (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-ja, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [universally attested] cf. Dakota, héci.
éja (e tt) — thereat [jc-T, r-TB]
éja (e tt) — towards it [r-Y]
éja (e tt) — when [jb-SE]
eja — whence [b-G]
eja — where [jb-R, jh, r-WB]
éja (e tt) — where [or at] [ch, jb-SE, sb-TD, jc-T, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-H, r-O]
eja epa — from thence [b-G]
éja hagí (e tt A Ki) — thereat where [l-M]
eja raišgu — you (sg.) were over there [cf. gu, to come back; je?, standing] [m]
eja-hikšákše — there he was laughing [h-R2]
éja-hožéją-heréną — that is the end [h-R2]
ejačą́ — thereto [jb-F, rw-W]
éjačą — thereto [jb-F]
ejag — there was [r-WB]
éjageže (e tt Ke de) — there he was [r-D]
éjagi (e tt Ki) — so then [l-S]
éjagi — there (at) [jb-F, h-T]
ejagiži (e tt Ki di) — there he is at [sb-L]
ejagiži (e tt Ki di) — there it was [l-M]
ejahí — there [rs-S, jb-F, r-BC]
éjahi — there at [h-T]
éjahímįgánąga — he lay too [jc-F]
ejahio (a-ja-he-o [j]) — to adorn [j]
éjahiwígają́ — after we got there [lp]
éjahiwígi hajíranąną — if we went they would come [lp]
ejájegi — that stood there [sb-N]
éjajegìži — that was there [jb-O]
éjajena — it is there standing [su-W]
ejajéže — he saw [jmc-B]
éjají — there [rw-W]
ejak — to be there, remain there [cf. jak] [m]
éjak’i — to be there [jb-F]
éjak’sane — it is there lying [su-W]
ejaki — in them [b-E]
ejakšaną (e ttK dA n) — he is there [l-TM]
ejakše (e tt Kede) — there it lay [r-O]
ejakše (e tt Kede) — there it was [l-O, r-D]
ejakše (e ttK deAe) — there was, there were [e-B1, r-BB, r-BS]
éjakše — there were [e-B2]
ejakšgúni — there was [rh-W]
ejanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say it [r-D]
ejanaįkjéra — it will be there [jf-J1a]
ejanąki — he was there [hz-L]
ejaną́ki — that is who he was [jb-MR]
ejanąki — there was [rh-F]
éjanąksana — it is there sitting [su-W]
ejaną́kšaną — it was there [h-R2]
ejanáñkše — it was there [h-O]
ejaną́kše — there it was [rv-F]
ejanáñkše — there they were [h-C]
ejanąkšgúni — there it was [h-R1, h-R2]
ejanikše (e tt niKi deAe) — he cried out [r-BS]
ḗjapahí — toward there [mn]
ejare — hurrying [cf. jire?, to go by] [m]
ejareja (e tt Le tt) — over here [sb-L]
éjareške (e tt Le deKe) — even then [sb-HW]
ejášaną — however [rv-F]
ejášge (e tt dKe) — there [jb-P, l-O]
ejat’éže — there he died [h-R1, h-R2]
ejáwajikéreže — he went straight at them there [rv-F]
éjawą́k’sana — he is there walking around, moving (walking along a road, moving along doing something) [su-W]
ejawakjahireže — they saw [hz-L]
ejawewiže — they went towards it [hz-L]
ḗjaxjeré — to fit into [mn]
ejaxjį — about [b-LK]
ejáxjį — about that time [r-P]
ḗjaxjį́ — about there, about that time [mn]
éjaxjį — all the way [r-P]
ejáxjį — at about [sb-TM]
ejaxjį (e tt xitti) — directly [bp-TPN]
ejaxjį (e tt xitti) — just about [bp-TPN]
ejaxjį (e tt xitti) — perhaps [r-TB]
éjaxjį — perhaps [w-TI]
éjaxjį́ — perhaps [w-TI]
ejaxjį (e tt xitti) — probably [r-D]
ejaxjį (e tt xitti) — right at it [jc-T, r-D]
ejaxjį (e tt xitti) — there [r-D]
ejaxjį — where [r-WB]
éjaxjįnira (e tt xitti ni L) — at that very place [bp-TO]
ḗjaxjįnį̄́sge — about there, about that time [mn]
ejaže — there it was [rv-F]
éjaži (e tt di) — there again [bp-TO]
éjažigé — there again [hz-L]
ejažigižą (e tt di Ki d) — then the next one [l-M]
ejere — hurrying [r-SD]
ejeréną — they belong there [su-W]
éjererá — ones that belong there [su-W]
ejeréra — the ones who belong there [su-W]
ejereže (e tte Le de) — there he is [sb-L]
eji’uį́rekje — they would use there [rv-F]
ejigújerihìže — he shot [jb-O]
ejijéwa — there I struck [h-T]
ejikšákiše — there she was laughing [h-R1, h-R2]
éjiraną́k — it followed [r-TC]
ejirehi (a-je-rā-he [j]) — to exclaim [j]
ejižą (e tti d) — the next one [l-M]
ejogízeánąga — she dished it into, [and] [rs-S]
ejohówiránąga — they went by there, and [rs-S]
éjokawaireže — they entered [jb-L]
éjokawanąga (e tto K w n K) — she had crept, and [l-SM]
ejokít’at’anihéže — she remained speaking to him [rs-S]
ejonąpį́xjįže — there was a good camping place [al]
ejorok’ų́že — he went with them [there] [jb-MR]
ejowáji — it came from [r-P]
éjowajíreže — there they came from [r-TC]
éjowákaraíreže — they went back to there [h-R1, h-R2]
ejowaranąga (e tto w L n K) — go, and [l-TF]
ejowaranįąje (e tto w L niya tte) — don't go there [jb-P]
ejowareže (e tto w Le de) — instead he went there [jc-T]
ejowareže (e tto w Le de) — there he went [r-BS]
ejowé — there about [jb-B]
éjowínek’jéno — there let us go [h-R1]
éjowį́rekjéną — there let us go [h-R2]
éjožeją́neréną (< éja-hožéją-heréną) — that is the end [h-R1, h-R2]
ek — to damage, break up [m]
ék’janegáją — she would say [h-R1, h-R2]
eka (e K) — he had said [bp-TW]
ekanąkires’aže (e K nK Ki Le ra de) — he was swallowed (cp. ikanąk) [r-D]
ékaratàwiną (ey K L t wi n) — it is what we asked for [jb-SE]
ékena — to say habitually, to say often [d]
ekera (e Ke L) — you always were wanting [r-D]
éki — and [g-C, sb-B, sb-K, sb-T5]
eki — if (Hdn) [d, j]
éki — then [g-C]
eki — then [sm-E]
ékigò (e Ki Ko) — and then [jb-SE]
ekipihirege (e Ki liAi Le Ke) — they like best [l-M]
ekižeškena — at the same time [d]
ekižéškeną́ — simultaneous [f]
ekjanahege (e Ktt n Ae Ke) — it is what he would say, so [l-B]
ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say [r-D]
ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will tell you [r-D]
ekjanahera (e Ktt n Ae L) — he is going to say [r-D]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will ask [r-J]
ékjanéną — he will say [jb-J4]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will say [r-D, r-J]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will tell you [r-D]
ekjanéna — he’ll say [rt-T]
ekje (e Kette) — he could say [l-B]
ékjonihéna — he’ll say [rt-T]
ékonógigíže — he let him marry [h-O2]
ekowákere — go toward [rt-T]
ekwaka (ake-waka [j]) — both [j]
eną — he said [jf-J1a]
éną (e n) — he said [rv-G, jh-M, jf-J1a, jf-J1b, jb-P, jb-SE, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TM, h-R1, h-R2, l-B, l-E, l-MS, r-B1, r-B2, r-BC, r-BS, r-HO, r-S, r-TC4, r-Y, su-W]
ena — saying [b-E]
ena — to say [d]
eną’įwįre — try to say [r-BC]
enąbozakje — to erect a post [cf. e, there ?; ną, wood; za, to erect] [m]
enąbozákjonegìži — to place a victory pole [cf. ną, wood; za, to erect] [m]
enaįxjį (e ny xitti) — I could [l-TM]
enaįxjį (e ny xitti) — I could be able to do [bp-A]
enaįxjį (e ny xitti) — I wonder [r-WH]
enaį́xjį — I wonder [rv-F]
enaį́xjįra — assuredly [rv-F]
enaį́xjįra (e nayi xitti L) — I wish very much [jb-P]
enaį́ži — by this time [rv-F]
enéki (< e-inéki ?) (e ne Ki) — alone [l-SM]
enerena (ane-nay-ray-na [j]) — to belong (it is mine) [j]
eni (e ni) — the stones [l-M]
enįgᵋra — his son [al]
enį́gera — his son [jb-W]
éniñgwahíra — his sons [jb-D]
eninąka (e ni n K) — the stone [r-BB]
enižą (e ni d) — a stone [l-O]
enkure (ane-ku-ra [j]) — bring (imperative) [j]
enúgᵋra (enúkᵋla [mck]) — mother's sister [mck]
eočieja — he was of the house (lineage) [b-LK]
eočieja — his own house [b-LK]
eočieja — to his own house [b-LK]
eokiweže (eyo Ki we de) — he went by it [r-BS]
eónąkšį (eyo n KdiAi) — as they were taking the place of [jb-SE]
eoragnañke — those things which were told to them [b-LK]
eórawarak’aranąną — you can go back there [sb-FF]
eorawawišge (eyo L w wi dKe) — if you go near there [r-TB]
eowáhunį́kjonéną — there will not be any coming here again [bb-B]
eowairegiži (eyo wy Le Ki di) — we should go over [l-SM]
eowaireže (eyo wy Le de) — it went [r-H]
eowakaraireže (eyo w K Ly Le de) — they went home [r-H]
eowakarawire (< e-howakara-wi-re) (eyo w K L wi Le) — go back to there [r-I]
eowakere-wahikjaneną — he shall turn toward [b-LK]
eówakeréže — there he went [rw-W]
eowánįkjonéną — he will not go into [bb-B]
eowaraireže (ey o w Ly Le de) — they went to [r-D]
eowaráje (eyo w L tte) — you must take it [l-SM]
eoware (eyo w Le) — to go there [r-TB]
eoware (eyo w Le) — to go, he went [l-B, r-D, r-TB]
eowárekjonéže — he’s going [jc-F]
eowaréną (eyo w Le n) — there he would go [jb-SE]
eowareweže (eyo w Le we de) — there he went [l-B]
eowareže (eyo w Le de) — he went [l-SM, l-TM, r-BS]
éowáreže — he went [rs-S]
eowareže (eyo w Le de) — she went towards it [l-SM]
eowareže (eyo w Le de) — there he went [r-BS, r-H]
eowį́nekjéra — let us go over there [rs-S]
ep’á — after [h-B]
ep’a — from now on [jb-V]
ep’á — from that (point) on [rs-S, r-P]
ép’a — from that place [jb-F, r-P]
ép’a — from there [jh]
ép’a — since then [r-TC]
ép’a — that far [h-R1]
ep’á — thus far [h-T]
ep’į́ną — it is good [p-B]
ep’ína — it would be good [rw-W]
ep’įnawiną — we did good [jb-H]
ép’ip’a — from there [su-W]
ép’įxčįną́ną — the're real good [su-W]
epa (e lA) — after that [r-WH]
epa (e lA) — beginning [r-O]
épa — ever since that time [lt-M]
epa (e lA) — from now on, from henceforth [b-LK, rv-F. r-D]
ḗpa — from that point (in space) [mn]
epa (e lA) — from that time on [jb-HM, r-T, r-TB, r-WH]
épa — from that time on [jb-S1a]
epá — from then on [jb-HM]
epa (e lA) — from then on [sb-L, r-T, r-TB]
epa — from there [jb-J4]
epa (e lA) — from this time on [l-N]
épa (e lA) — henceforth [jb-SE]
epa (e lA) — henceforth [r-TB, r-WH]
épa — since [jb-B]
epa (e lA) — since that time, ever since then, from then on [h-C, b-LK, r-Y, j]
ēpa — since that time, ever since then, from then on [r-CW, mn]
épa — since then [h-TM]
epa (e lA) — since then [jb-SE, r-T]
epa — that far [h-R2]
epa (e lA) — then [b-G, jb-P]
épa (e lA) — then after [jb-SE]
epa (e lA) — thence [bp-TB]
epa (e lA) — this far [sb-F]
épa — thus [jb-S1a]
epa (e lA) — thus far [sb-F, r-TB, r-Y]
épa — to then [rw-W]
épa — up to [jb-S1b]
epara (ā-pa-ra [j]) — extent [j]
epį (e liAi) — good [r-Y]
epį (e liAi) — it was good [r-H, r-Y]
epį (e liAi) — it would have been better [sb-L]
epįgają (e liAi K tt) — it is better [r-Y]
epįgáją (e liAi K tt) — it is good [rv-F, jb-SE, jc-T]
épiñkjanèną — it will be good [jh-M]
epíną (e liAi n) — it is good [ch, jb-SE, sb-BT, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TJ, h-B, h-G, l-B, l-M, r-BB, r-D, r-I, r-J, r-T, r-WH, r-Y]
epina — it is good [r-WB]
epį́ną (e liAi n) — it is good [rv-F, jb-K, jb-SE, l-N, l-SM, r-O, r-HO, r-TB]
epíną — that’s good [h-C, r-D]
epįnaną (e liAi n n) — it would be good [r-TB]
epinažige — it is good [hz-L]
epinóno — it would be good [h-R1]
epį́ra — it was good [jb-CM]
epirakjaneną (e liAi L Ktt ne n) — you will do me good [r-BB]
epįraną (e liAi L n) — you did right [l-B]
epįrawiną (e liAi L wi n) — you did well [sb-L]
epįrawiną (e liAi L wi n) — you have done right [sb-L]
epįxjįnagają (e liAi xitti n K tt) — it will be very good [sb-HW]
epixjįra (e liAi xitti L) — the better [sb-L]
erá — he said [jb-P2]
éra — he said [p-M]
era (e L) — his mouth (cp. ira) [r-D]
era (e L) — that he spoke of [sb-L]
era (e L) — to say, he said [b-Lk, rv-F, l-N, r-BS, r-TB]
era — work [m]
éraš — from that [r-DC]
erašguninaže (e L doKo ni n de) — you will be through with it [r-D]
erašwa’ųminąkše (e Ld w o mi nK deAe) — he was naming them there [l-M]
eraxeže (e L xe de) — much was said [sb-V]
ére — it is he (emphatic pronoun) [lp]
ére — it was the aforesaid [lt-C]
eregają (e Le K tt) — it is, he is, he was [e-B1, e-B2, l-SM]
éregi — when they did [al]
eregišaną — only he is [r-BC]
ereguniarwigi — it must be it they said [hz-L]
erehí (e Le Ai) — he made it [r-HO]
erehíže — he made it [jb-I]
eréhiže — he walked [rs-S]
érek’įránañga — he went as it, and [jb-R]
erekjanaheną (e Le Ktt n Ae n) — he will be it [l-SM]
érekjanaheną (e Le Ktt n Ae n) — it is to be [l-MT]
éreną (e Le n) — he is it [r-Y]
ereną (e Le n) — he is the one [sb-L]
erenā — him [sm-E]
eréną — it is [e-B1]
ereną (< e-hereną) — it is [jb-J5, r-G]
éreną (e Le n) — it is [jh, e-B2, rv-F, rv-G, jb-P, jb-S1a, sb-TJ, r-BS, r-D]
éreną (e Le n) — it is he [jh-M, rw-W, r-T, r-Y]
éreną (e Le n) — it is the one [r-Y]
éreną (e Le n) — that is it [r-D, r-T]
eréną — they did [jh]
éreni — it was time [rv-F]
ereníną — she is not [p-B]
ereno (aaraanoa) — he [k]
eréno (aaráanoa) — him [k]
erera (e Le L) — to be it [r-T]
erereną (e Le Le n) — they are (it) [rv-G, jb-P, r-BC]
eréreną (< e-herereną) — they are [r-G]
erereže (e Le Le de) — it was [r-TB]
eréreže — they did [rv-F]
Erešgúni-oñka — the Devil [cp. Herešgúnina] [h-B]
erešgúnina (< herešgúnina) — devils [h-B]
éreže — he was it [r-B1]
ereže (e Le de) — he, she, it was [sb-L, l-O, r-BB, r-D, r-H, r-T]
erežé (< herežé) — it was it [jb-A]
ereže (e Le de) — they did [l-N]
ereže (e Le de) — they dispersed [bp-TW]
ereže (e Le de) — they scattered [bp-TW]
ereže (e Le de) — they separated [bp-TW]
éreže — they were [jb-MH1]
ereže — to disperse [r-SD]
eri-agigíwinįgi — if we did not displease him [sb-TM]
erohą — many of you [p-T]
érohí — for a body [rs-S]
eruk’ánągigik’jegi — he will put it in charge of [jb-T3]
eruk’ónoną — in control [sb-TM]
erukonaįreže — they were to serve [r-BC]
erušjąjekjégi — so it would be ready [al]
es’áže — he used to say [sb-TM]
es’áže (e ra de) — he would say (it) [sb-TJ, h-R1, h-R2, bp-TP, l-N, l-SM, r-D, r-H, r-Y]
esąčaeča — beyond, on the other side [d]
esagų́kje — he will use as a cane [rs-S]
esge — and so [h-B, r-BC]
ésge — and so [jb-F, h-B, h-R1, h-R2, h-T, r-B1, r-B2, w-TI]
ésge — and thus [h-R2]
esge — because (that is why) [b-G]
ésge — because [jb-HM]
esge — because that [b-G]
esge — caused [b-G]
esge — for [b-LK]
ésge — for that reason [p-M]
ésge (e rKe) — for this reason [jb-F, r-J]
ésge (e rKe) — is why he did it [r-BB]
ésge (e rKe) — it is the reason [r-BS, r-T]
ésge (e rKe) — it is why [r-D, r-T, r-TB]
ésge — just so [rv-F]
esge — nevertheless [b-LK]
ésge (e rKe) — so [cf. sge, uncertainty ?] [hz-L, hz-O, h-R2, rv-F, jb-P, jb-SE, sb-BW, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-V, h-T, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TB, bp-TW, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-S, l-SM, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-S, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, m, w-TI]
esge (e rKe) — so [hz-C, jb-SE]
ésge (e rKe) — so now [l-SM]
ésge (e rKe) — so that is why [r-T, r-Y]
ésge (e rKe) — so therefore [ch, sb-BT, l-MT, r-H]
ésge (e rKe) — that is how [sb-V, l-B]
ésge (e rKe) — that is the reason (why) [r-H, r-HO, r-TB]
ésge (e rKe) — that is why [rw-W, ch, hz-O, rv-F, jb-P, sb-L, sb-TJ, jc-T, l-B, l-L, l-MS, l-MT, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TC, r-BB, r-F, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
esge (e rKe) — therefore (that is why) [b-G, b-LK, hz-L, p-F, jb-SE, bp-TW, bp-TP, l-L, l-M, l-TF, r-B2]
ésge (e rKe) — therefore [ch, hz-O, p-B, p-M, rv-F, jb-MR, jb-P, jb-SE, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, jc-T, bp-TA, bp-TB, bp-TC, l-B, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TC, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-P1, r-T, r-TB, r-TC, r-WH, r-Y]
esge — therefore [hz-C]
ésge (e rKe) — this is the reason [r-T]
ésge (e rKe) — this is why [r-B1, r-TB]
ésge (e rKe) — this is why [r-T]
ésge (e rKe) — thus [cf. sge, uncertainty ?] [jb-I, jb-K, jb-S1a, sb-W, l-L, l-O, r-BC8, r-BS, m]
esge — wherefore [b-E]
ésge (e rKe) — yet [jc-T]
esgegųnį (e rKe Ko n) — it is why [l-N]
ésgiąkága (< ésge hą́kaga) — so never [h-R2]
éske — and for that reason [sb-TM]
eske (e-skā [j]) — because [j]
éske — because [lt-R]
éske — so [sb-N]
eske — so [sb-TM, r-WB]
éske — that is [g-C]
éske — therefore [lt-I, lp-N, lp-S]
eske — therefore [r-WB, j]
éske — through [sb-TB]
éske — thus [sb-TM]
eš’ųkjéną — you will use it [jb-K]
eša (e dA) — alone [sb-E]
éšaną — alone [jb-F, r-BC]
ešana (e dA n) — he alone [r-H, r-T]
éšaną (e dA n) — he alone, only he [sb-BT, l-TT, r-BB, r-P1]
ešana (e dA n) — he only [sb-L, r-T]
ešana (e dA n) — him only [jb-P, r-D, r-I]
ešana (e dA n) — it was all [r-BS]
éšaną (e dA n) — only [rh-T, jb-S1a, h-G, jc-T, l-SM, r-B1, r-B2, r-BB, r-WH, r-Y]
éšaną (e dA n) — only him [l-SM]
ešana (e dA n) — only them [r-D, sb-V]
ešana (e dA n) — only they [hz-C, r-D]
ešana (e dA n) — only, alone (cf. Omaha, ešna, ehna; Dakota, iṡnana) [d, sb-L, r-D, r-I, r-T]
ešana (e dA n) — that only [r-O]
ešana (e dA n) — that was the only one [l-B]
éšana (e dA n) — the only one [jc-T]
ešana (e dA n) — the only one [r-I, r-T]
ešana (e dA n) — the only way [r-T]
ešana (e dA n) — they alone [sb-L]
ešana (e dA n) — they only [r-TB]
éšaną heré — he is the only one [lp]
Ešana Hiraijeranaga — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]
Ešana Hiraijeranaga Hinigra — the Son of the Highest, a title of Jesus [b-LK]
Ešana Hiraijeranagra — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]
ešaną kiképewį — selfish [jb-S1a]
éšanąherége (e dA n Ae Le Ke) — he was alone [r-Y]
ešanąšge (e dA n deKe) — except this one [l-O]
ešanąšge (e dA n dKe) — the only one [l-SM]
ešanaxjį (e dA n xitti) — that only [r-BS]
ešanáxjį — that only [rh-S]
ešanaxjį (e dA n xitti) — the only one [r-Y]
ešanaxjį́nįk — that was all (the only) [rw-W]
ešgúni — he said [h-B, h-R1, h-R2, h-T]
ešguni (e doKo ni) — he said [p-B, r-BB]
ešguní — he says [jf-M]
ešgúni — they said [h-T]
ešguniže (e doKo ni de) — he said [jc-T, r-BB]
eši (e di) — but, however [b-G, b-LK, b-LP, hz-L, sb-L]
ešige (e diAi Ke) — because [sb-F, l-N]
ešjosanasra (esh-jo-sanas-ra [j]) — complexion [j]
éškune — she said [g-C]
eškúni — he said, saying [g-C]
eškuniže (e doKo ni de) — he said [l-B]
éšonuna — he used to call them [jb-D]
ešónuną — he used to say [jb-D]
ešukra (ay-shuk-ra [j]) — elbow [j]
ešunúną (e dAo no n) — he used to say [jb-SE]
ešųnųną (e doAo no n) — he used to say [l-O, l-SM]
ešųnųną (e doAo no n) — he used to tell me [r-TB]
ešųnųną (e doAo no n) — he would say [r-T]
ešųnųra (e doAo no L) — he used to say [l-O, l-SM, r-TB]
etaehireže — they could start [r-BC]
Eten — Eden [b-G]
Eten-eja — out of Eden [b-G]
etétena, plural of té-e, tä-ä — this [g-H]
etirewikjanahawiže — we direct [cf. ti, to move; e, to speak, hawi] [m]
Eup’rat — Euphrates [b-G]
Ewa — Eve [b-G]
éwa-’unàñkšaną — she is doing it [h-W]
ewa’ųjeną (e w o tte n) — he is the one [l-M]
ewa’úną — he did it [rh-T]
éwa’úną — he made it [jb-DD2]
ewa’uną́kšaną — he was [e-B1]
éwa’unáñkšaną — he was [e-B2]
éwa’unàñkšaną — it is [jh-M]
éwa’ųšgune — [he] was the one that [rh-O]
ewa’ųže — he made it [r-BC]
ewagajéną — she, he meant [sb-TM]
ewagéną — he meant [p-B]
éwagéną — I meant [r-TC]
éwagi’ų́ — for that reason [jb-S2]
ewagigíže — he had them say it [jb-D]
ewagiona (a-wagi-o-na [j]) — meaning [j]
ewagiona (ā-wagi-o-na [j]) — to mean [j]
ewaírekjonéna — they’ll say [rt-T]
ewaíreną — they say [jb-P2]
éwak’éną — one who digs [su-W]
ewakaraírekijege — there they were to go, so [h-T]
ewaną́čapše — she discovered them by walking [h-T]
ewanąga (e w n K) — his talk, and [l-O]
Ewangelium — Gospel [b-LK]
ewanína — his own [al]
ewarúč — they ate [jb-F]
éwaručą́ — it was the attendant [r-HC]
ewaručono — he eats [ha]
ewasgerérekáragíreže — they made plates out of them [jb-A]
éwaų́ — he caused it [lt-TB]
éwaúines’akjanihéže — they would be the ones that would do it [h-R1]
ewawa’ųnañkíži — he [himself] had done all that to them [h-B]
ewawakérekjanáwiną — we will go back here [rv-F]
ewawažą (e w w d) — this is something [r-Y]
éwažą́wahigé — because she is something to them [lp-N]
ewé — he spoke [sb-W]
ewegi — he spoke to them [b-LK]
ewehi — to annoy [d]
éweną — he said that [su-W]
ewiráruhǫk’ — making eight [jb-F]
ewiruku — sacred regalia in the Peyote religion [m]
ewirukura — sacred regalia in the Peyote religion [m]
ewitáni — he made three [jb-S1b]
éwočiražįnànąga — they lived, and [jb-F]
ewogíxunạ̀ną (e wo A Ki dAe Le n Kd n) — they would look after [jb-SE]
ewórianineną (e wo Leya ni ne n) — it is their work to do so [jb-SE]
ewušánižé — he didn’t stop [jb-DD1]
éx éx! — the sound pigs make [h-H]
éxčįná — straight toward something [lt-I]
exéte — a big killing [h-O]
éxjį — absolutely [m]
éxjį (e Hitti) — directly [jb-SE]
exjį (e xitti) — exactly [r-T]
éxjį — he himself [jf-J1a, jb-I]
exjį (e xitti) — he himself [r-D]
exjį (e xitti) — himself [jb-F, ch, hz-L, hz-O, bp-TC, r-D, r-WH]
éxjį — himself [jb-KX]
ēxjį́ — himself, herself, itself (emphatic) [mn]
exjį (e xitti) — his own [bp-TB, l-TM]
exjį (e xitti) — in spite of (all) [bp-TC, m]
exjį — most assuredly [b-LK]
exjį (e xitti) — themselves [sb-E, r-Y]
exjį — truly [r-P, m]
exjį (e xitti) — very much [r-BS]
exjį-žare — to caution [cf. ža, to make plain] [m]
exjįhires’aže (e xitti Ai Le ra de) — they would do very much [r-Y]
exjįkjanahegają (e xitti Ktt n Ae K tt) — I suppose he will say very much [sb-TJ]
exjįna (e xitti n) — to him [sb-L]
exjįnąkše (e xitti nK dAe) — he talked very much [r-BS]
exjįnąkše (e xitti nK deAe) — he was saying very much [r-BS]
exjįnéšge — even [jb-T3]
exjįžáre — he cautioned [h-R1, h-R2]
exjįžáre (e xitti d Le) — he said much [r-TB]
exjįže (e xitti de) — he did very much [r-D]
exjįže (e xiiti de) — he said many other things [r-O]
exjįži (e xitti di) — he himself [bp-TC]
exu (aakhoo) — poplar [k]
eyajiyoweže (ey ttiy o we de) — he came across [r-BB]
eyajižuweže (ey tti do we de) — someone went by [bp-TA]
eyáwaténą — then I'm going [rs-S]
eyoginąkše (eyo Ki nK deAe) — it ran that way [bp-TB]
eyowaguže (eyo w Ko de) — there he went home to her [l-TV]
eyowahuže (eyo w Ao de) — it came [bp-A]
eyowáreže (eyo w Le de) — he went [l-LM, r-Y]
eyowáreže (eyo w Le de) — he went there [bp-TA]
éžą (< é-hižą) — one of them [jb-S1a]
ežą́ raírekjané — one of them will go [lp]
éžare — he said [jb-J4]
éže (e de) — he answered [l-M, l-SM]
éže (e de) — he asked [l-B, l-E, l-M, l-MT, l-TM]
éže (e de) — he did it [r-BB]
ežé — he said [jb-B]
eže (e de) — he said [jh-M, jb-F, jb-SE, hz-L, h-B, r-WB]
éže (e de) — he said [universally attested]
éže (e de) — he said to him [r-O]
éže (e de) — he told them [r-Y]
éže (e de) — it is said [sb-E]
éže (e de) — they said [r-T, r-Y]
eže’e — these [jb-F]
éže’e — this one [jb-F]
ežéé — he it was [h-O2]
éžee — him [jw-B, h-B]
éžee (e de e) — it was he [l-O]
éžee — that one [h-C]
éžegų — so then [h-T]
ežegųže (e de Ko de) — that was all [l-M]
éžesge — that [jb-T]
ežesge — this kind [cp., žesge, this] [m]
ežeže (e de de) — he said [l-B]
éži — but then [jb-K]
eži (e di) — he said [l-B, r-HO]
éži (for eši ?) — however [r-S]
eži (e di) — instead [r-D]
éžiéži — then [jb-S1a]
ežigé (e di Ke) — and again [jb-P]
ežira (e di L) — his rectum (cp. užira) [r-D]
éžišge — she said [h-R1, h-R2]
ežúksarąhi (ezhook´sararhee) — rifle [k]
ga (K a) — all of them [jb-P]
ga (K) — and [jb-P]
ga — even that [r-WT]
gá — every [lt-F]
ga — far off, yonder, near to the person spoken to, then [m]
ga — gift, to give [vid. gax, gak] [m]
gā (K) — here, take this [ki]
ga! — noise of lightning [h-T]
ga — the one who [lt-M]
ga (suffix) — these [g-H]
gá — when [lt-M, lt-R, lt-TB]
gá-a, pl. kója, kája — that [g-H]
ga, ka (suffixes) — appended to proper names: Dorseyga [g-C]
gá’a — a demonstrative refering to what is near the person spoken of or else simply far off. [lp, m]
ga’á (K a) — that (one, near him) [ch, bp-TP, l-M, ki, mn]
ga’a — then [m]
gá’a wagéna — he means that [su-W]
ga’a’ekje (K a e Kette) — let that one say/talk; I hope that one say(s it)/talks [ki]
ga’a’ekjera (K a e Kette L) — let that one say/talk; I hope that one say(s it)/talks [ki]
ga’a’ųkjeną (K a oon Kette nn) — let that one do it; that one will do it [ki]
ga’e (K e) — that one says [ki]
gabiti (K li ti) — sound of galloping horses [ki]
gabrí, gabrí, gabrí — onomatopoetic for running [h-T]
gąč — poke, pull [m]
gač — repentant ? [m]
gąč (suffix) — to glide [ma]
gač — to slide along ? [m]
gáeja — yonder [lt-U]
gaga (K K) — gramma (grandma, baby talk [z]) [ki, y]
gága — paternal or maternal grandmother, direct address [hl]
gaga’e xųnųnįgra (K K e HoAo noo niK L) — your little grandma [ki]
gaga’era (K K e L) — my gramma (grandma) [ki]
gągąk (Kn KnK) — crooked, twisty, like crooked stick [cf. -gąk] [ki]
gagás (K Kr) — easy to tear, as old gunny sack [cf. gās] [ki, hl]
gagás — to be easily ripped; to be torn in several places [hl]
gagaxete — great grandmother [z]
gagaxéte — great-grandmother [hl]
gagí — there, an unspecified place to a side [lp]
gą̄go’omįnąk (Kn Ko o mi nnK) — whippoorwill [cp. gāgómįnąk] [ki, z]
gą̄góhomįnąk (Kn Ko Ao mi nnK) — whippoorwill [cp. gāgómįnąk] [ki, z, hl]
gāgómįnąk — whippoorwill [hl]
gā́gṓmįną́k — whippoorwill [mn]
gāgómįnąk’ēra — whippoorwill [we]
gągre (KnK Le)(Kn KeLe) — crooked, off kilter, out of straight [cf. -gąk] [ki]
gą̄gų́ (Kn Koon) — like this [cp. gāgų́] [ki, z]
gāgų́ (K Koon) — like this [ki]
gāgų́ (K Ko) — this way [h-R1, h-R2, l-B, mn]
gágų — this way [jb-J4]
gagų — this way, these things ? [m]
gagų́ (K Ko) — thus [l-SM]
gagų hįpine gają — to do; they (plural of respect) should do it [cf. gagų, this way] [m]
gagųhįranąga (K Ko Ai L n K) — this is the way they do [and] [bp-TA]
gagųhowajihirare — in their past accounts of themselves [hz-L]
gagunįk — minor things [m]
gagųyireže (K Koyi Le de) — back (the way they came) [r-Y]
gaíja — over there [sm-E]
gaíja (Ky tt) — there, near the person spoken of [rv-F, sb-L, lp]
gaiš’ák (KAai d'aK) — I respect and revere [ki]
gają (K tt) — after [r-O]
gają (K tt) — and [jb-MR, sb-L, sb-N, sb-TB, h-H, jc-T, l-B, l-O, l-SM, r-BB, r-D, r-O, r-TB]
gáją — and [jf-M, jh-M, h-C]
gáją — and so [rh-S, h-G]
gają́ — and then [r-DC]
gáją — and then [rh-W, rh-S, rh-F, jb-CM, h-O, r-TC4]
gája — and then [sb-W, h-R1, h-R2]
gają (K tt) — and there [l-E, l-TM]
gają (K tt) — as [r-Y]
gają (K tt) — at this time [sb-HW]
gáją — but [jh-M, h-O]
gają (K tt) — but [sb-BT, jc-T, l-L, l-MT, l-O, l-SM, l-TC, h-R1, h-R2, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T]
gáją — but when [rh-O]
gáją — he went [sb-TM]
gáją — it was [h-C]
gają — just as [jb-MH1, m]
gają (K tt) — just then [l-E]
gáją — just then [lt-C, lt-I, lt-U]
gają́ — just then [lt-U]
gają — just when [lt-C]
gáją — now [jb-FC]
gają (K tt) — now [r-D]
gáją — out here [h-T]
gája — out there [h-T]
gają — out there [jh]
gają (K tt) — over [l-B]
gáją — over there [h-B, h-T]
gajá — over there [h-T]
gają — over there [h-T]
gają — perhaps, but [z]
gáją — so that [jb-MH2a]
gáją — that you did [h-C]
gáją — then [jb-C, h-B]
gają (K tt) — then [jb-CM, jb-DC, jb-S1b, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-Y]
gają́ — then [lt-R, m]
gają — then when [g-C]
gają (K tt) — there [jb-DD1, l-M, l-TM]
gaja (K tt) — there [ki]
gajá — there, distant or out of sight [cf., gója, gojá] [lp]
gáją (K tt) — used as a sentence terminator [jb-A, jb-D, jb-F, jb-FF, jb-G, jb-J4, jb-W, rh-T, rw-W, bp-P, bp-TA, bp-TO, h-C, r-P]
gają (K tt) — used as a sentence terminator [jb-CM, jb-DD1, jb-HM, jb-K, jb-MH2a, jb-MR, l-E]
gaja — used as a sentence terminator [jb-MR]
gają (K tt) — when [jb-MH1, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-TD, bp-A, bp-TB, bp-TPN, bp-TW, bp-TP, l-N, r-H, r-I]
gają́ — when [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, r-DC]
gáją — when [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
gają (K tt) — whence [r-I]
gáją — where [lt-U]
gają-here-giži — so [h-R2]
gająga (K tt K) — and now [r-T]
gająga (K tt K) — and this time [r-BB]
gajáñga — at last [lt-I, lt-M, lt-TB]
gająga (K tt K) — at last [sb-BT, l-O, r-P1]
gajáñga — at length [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-U]
gajañgá — at length [lt-I]
gajáñga — at that time [lt-I]
gająga (K tt K) — at this time [sb-F]
gająga (K tt K) — but now [sb-L, l-B, r-BB]
gajáñga — by that time [lt-F]
gająga (K tt K) — by this time [r-H]
gająga (K tt K) — even [r-D]
gająga (K tt K) — even now [sb-L, l-B]
gająga (K tt K) — finally [sb-BT, sb-TD, bp-TA, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, r-D, r-I, r-P1, r-T]
gająga (K tt K) — finally now [r-BS]
gāją́ga — finally, at last [mn]
gająga (K tt K) — just now [l-N]
gajañgá — just then [lt-C, lt-TB]
gajáñga — just then [lt-C, lt-U]
gájąga — now [rv-F]
gająga (K tt K) — now [sb-L, sb-TJ, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, jc-T, l-B, l-E, l-M, l-MT, l-O, l-SM, l-TC, l-TM, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T, r-Y]
gająga (K tt K) — now also [r-O]
gájąga — now then [h-R1, h-R2]
gająga (K tt K) — now then [r-BB]
gająga (K tt K) — only [jc-T, l-M, r-TB]
gają́ga (K tt K) — only then [l-TM]
gająga (K tt K) — only then [r-Y]
gająga (K tt K) — right now [bp-TA]
gająga (K tt K) — so [l-SM]
gająga (K tt K) — so now [l-B, l-L, l-SM]
gająga (K tt K) — so then [l-O]
gájąga (K tt K) — then [h-R1, h-R2, l-M]
gają́ga — then [lt-I]
gajañgá — then [lt-I]
gajáñga — then [lt-I]
gająga (K tt K) — then [sb-L, bp-TB, bp-TPN, bp-TW, jc-T, l-E, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
gajáñga — then at last [lt-R]
gająga (K tt K) — then only [bp-A]
gająga (K tt K) — there [l-TF]
gajáñga — these [lt-U]
gająga (K tt K) — this time [sb-BT, sb-F, sb-L, bp-TPN, bp-TW, l-SM, r-Y]
gająga (K tt K) — when [bp-TA]
gajañgá — when [lt-TB]
gajągaške (K tt K deKe) — now this time [sb-BT]
gajągi (K tt Ki) — from that time on [bp-TB]
gajągina (K tt Ki n) — out a ways [r-D]
gajągo (K tt Ko) — and [r-O]
gajaįxjį (K tty xitti) — a long while [l-B]
gajaįxjį p’a — as long as it will be [al]
gajajega (K tt tte K) — that one [ki]
gająnąkereną (K tt n Ke Le n) — there is [l-M]
gájanga — when [g-C]
gająške (K tt deKe) — but [r-O]
gająxjį (K tt xitti) — in a different direction [r-Y]
gająžegų́xjį (K tt de Ko xitti) — and right off [l-M]
gajegašge — at the same time ? [m]
gajerégiži (< gają-here-giži) — so [h-R2]
gajiną — repentant [m]
gajiną (K tti n) — repentantly [bp-TA]
gájuñga — and now [jb-F]
gájuñga — and then [jb-S2, jh]
gájųga — at last [r-S]
gájuñga — just now, and then [r-K, jh-M]
gajųga — now [m]
gájuñga — now [r-K, jh-M, h-C]
gájuñga — now then [jh, h-B]
gajuñga — only [jb-B]
gájuñga — then [jh]
gąk (KnK) — out of line, out of kilter, out of straight [cf. gągąk; cp. ną̄gą́k] [ki]
gąk (suffix) — to be twisted [cf. gąk, nągą́k] [mn]
gak — to give to [vid. ga, gax] [m]
gąk — to twist [vid. gąs, ge] [m]
gąkegra (K Ke KL) — an unidentified species of bird (a hawk) [l-M]
Gąkeka (K Ke K) — Woodpecker, the name of a character in a story (the name actually refers to a hawk) [l-B]
gąkekižą (K Ke Ki d) — a hawk [r-O]
gakira — once [d]
gakiraxjį (K Ki L xitti) — more now [l-M]
gakiraže (K Ki L de) — he was more so [r-T]
gakiraže (K Ki L de) — they were even more [sb-V]
gakse (K Kere) — very still [cf. gikse] [ki]
gakšé — he wept [lp-C]
ganą́ga — that much [lp]
ganahaixjį (K n Ay xitti) — how often [l-B]
ganaį́xjį — very many [rw-W]
ganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]
ganaįxjįąkają (< ganaį-xjį-ąka-ją) (K ny xittiy K tt) — there is so much [l-SM]
ganaįxjįgają (K ny xtti K tt) — very much [r-Y]
ganį — to carry; to amount to something ? [m]
ganįk — other ? [m]
Garirea — Galilee [b-LK]
garo (K Lo) — card suit, diamonds [from French] [ki]
gās (Kr) — relating to tearing [cf. bōgás, gagas, gagáss, gigás, mą̄gás, ną̄gás, ragás, rugás, tāgás, wagás] [ki]
gās — tear, scratch [ma]
gas — to cut [lp]
gas (suffix) — to rip or tear paper or cloth [cf. bogagas wahaną, bogás, šurugas, tugas, gas, gigás, nągás, mągás, ragás, rugás, tagás, wagás] [mn]
gas — to tear [lp, m]
gas — to tear open; to inquire about [m]
gąs — to twist [vid. gąk, ge] [m]
gasgáre — even [rv-F, m]
gasgare hiraže — to pay attention to [cf. hire, to think] [m]
gasgexjįšųnųgają (K rKe xitti doAo no K tt) — as he is such a peculiar one [l-B]
gáske — like this, thus [lp]
gáske — when [hz-O]
gaskéra — thus [rv-F]
gāsre (Kr Le) — torn [ki]
gąš (suffix) — lose possession of [cp. bōgą́š, gigą́š, ną̄gą́š] [ma]
gaš — to be unable ? [vid. gąš, geš, ges] [m]
gaš — to destroy [vid. gas] [m]
gąš (suffix) — to miss, fall short of the mark [cf. bogą́š, gąš, gigą́š, hišjará wagągą́š, hoijéra nągą́š, horagąš, ragąš, rugągą́š, rúkągąškáją, rúkąkąš híranų] [mn]
gąš — to miss, lose, fail [vid. gaš, geš, ges] [m]
gášana (K dA n) — only when [l-B, l-N]
gašga (K dK) — smothered [r-BB]
gašge (K dKe) — but [l-O]
gašge (K deKe) — but [sb-L, sb-TD, bp-TO, l-B, r-BS, r-Y]
gašge (K deKe) — even when [r-TB]
gā́ten — garden (English loan word) [mn]
gax — to act like [m]
gax — to create, to make marks [vid. gaš] [m]
gax — to make [jb-MR]
gax — to make gifts [vid., gas, gak] [m]
gā́x — to plan [lp, mn]
gaxše — he planned [jb-MR]
gáxše — he planned [jb-MR]
gázire — it is torn [lp]
gažée — that one [jb-KX]
gažegų (K de Koon) — like that, that's what I mean [ki]
gážeske (K de rKe) — like this, thus [r-Y, lp]
gažeskera (K de rKe L) — something like this [r-Y]
ge (Ke) — and [lt-R, jb-KX, jb-S1a, l-M, r-Y, m]
gé — because [lt-M]
ge — indeed [jb-F]
ge — occasionally [lt-M]
ge (Ke) — so [sb-F, sb-HW, r-I, r-Y]
ge (Ke) — that is why, it is why [r-H, r-J]
ge — to mean [m]
ge — to wrap around [vid. gąk, gąs] [m]
gēbnį́k (Hel ninK) — shallow [ki]
gegeš (Ke Ked) — really bowed, maybe even recurved [ki]
gegominąk (ga-go-me-nak [j]) — whippoorwill [j]
geja — there [hz-L]
gejega (Ke tte K) — the one wrapped around him [l-LM]
gejini (Ke tti ni) — so [l-M]
géjini — that's why [rs-S]
gekunik — it broke (apparently for gikųnų́k, q.v.) [r-WB]
genoxera (geh-noch [Ger]-er-rah) — afternoon [ge, j]
ges — to lack, to be unable [vid. gąš, gaš, geš] [m]
gēš (Ked) — bowed, as bow legs [cf. hū́geš, rugéš] [ki, hl]
géš (suffix) — to be curved [cf. geš, húgeš, rugéš] [mn]
geš — to be curved [hl]
gḗš — to be curved [mn]
geš — to make mistakes ? [vid. gaš, gąš, ges] [m]
geže (Ke de) — and [r-WH]
geže (Ke de) — he said [l-M]
geže (Kede) — there was [r-O]
gī — arrive returning [lp, m, ma, hl]
gi — he reached there again [lt-I, lt-TB]
gí — he reached there again [lt-I]
gi — if (that) [lt-M]
gí — if [lt-I, lt-M, lt-R]
gi — if [lt-M]
gī (Ki) — return to [ki]
gi (Ki) — so [bp-TP, r-BB, r-O]
gī́ — to arrive returning there [mn]
gi — to be, to do (not used independently) [m]
gį (gen [j]) — to carry [j]
gi — to get back (home) [m, hl]
gi — to remain, have left, (leave) behind [m]
gi — to return to [hl]
gí — when [lt-C, lt-I, lt-M]
gi — when [lt-M, lt-R, lt-TB]
gi- — a prefix which, if it follows after the object pronoun, expresses the indirect object (for ...). When prefixed to the causative -hi, the latter changes to -gi. The prefix gi- itself never contracts. [lp]
gi- — dative [z]
gi- — grammatical class: by striking. "Hočąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
gi- — grammatical class: the beneficiary applicative, "a grammatical element of the verb unknown in English. It can be translated in most of the cases as 'for someone' or 'for the benefit of someone'." [hl]
gi- — in behalf of, for, to (a referential pronoun used with the objective personal pronouns) [m]
gi- — instrumental prefix, "by striking" [lp, m, z, hl]
gi- — the causative hi- when preceded by the reflexive k’ara-. [lp]
gi-anihe — to remain, have left [cf. nįhe] [m]
gi-ás — to run away [jb-F]
gi-ásaną — he ran away [e-B1]
gi-ase — she ran away [p-B]
gi-ásguni — ran away [rh-F]
gi-ázera — he ran away [rh-S]
gi-giži — as soon as he arrived [r-S]
gi-hanaxgų (Ki A n xoKo) — to listen [as a favor] [r-TB]
gi-ką́inešų́nųnạ̀ — usually they tell myths [w-TI]
gi’ą́ (Ki an) — jerk self up, as to pull out seat pad [ki]
gi’ą́(’ą) — to bounce up, bounce up and down [mn]
gi’ą’ą́ — to bounce up (and down) [hl]
gi’ągiži (Ki a Ki di) — when he raised a little [bp-A]
gi’ąjikarare (Ki an tti KA L Le) — to bounce yourself up a bit [ki]
gi’ą́jikereže (Ki a tti Ke Le de) — he bounced up [r-BB]
gi’ás (Ki arr) — having a tasty time [ki]
gi’ás — to run away [m, hl]
gi’asjį́ (Ki arr ttAin) — having a very tasty time [ki]
gi’áš — to spread one’s legs [mn]
gi’é — to be scattered all over, to be splattered all over [hl]
gi’é (rehí) — to scatter something [mn]
gi’é hī — to scatter something all over, to splatter something all over [hl]
gi’ék — to crack (like an egg), to break something (by force) [hl]
gi’oró (Ki o Lo) — card suit, hearts (?) [ki]
gi’ų́ (Ki oon) — do to, make for [ki]
gi’ų — he built [b-G]
gi’ųánąga — he gave to her [h-R2]
gi’úinanįga — if they don't let him [jb-CLS]
gi’úinanìške — if they didn’t permit him [sb-TM]
gi’ų́jirešgùni — he commenced doing it [h-R1, h-R2]
gi’úñkje — I should do to him [jb-B]
gi’ųkjéra — she will do it [jf-J1b]
gi’ų́kjonéną — he would make him [bb-B]
gi’ų́ną — he is making it (for him) [su-W]
gi’ųwaraireže (Ki ow Ly Le de) — he was chased along [bp-TC]
gi’ųwašírege — they told them to do [h-R1, h-R2]
gi’ųwíže — they did it [rv-F]
gi’ų́že — he constructed [r-S]
gi’ųžé — he made him [jb-B]
giánąga — he went [jc-F]
giasač (Kiyr ttA) — over which they fled [sb-E]
giásaną — she ran away [e-B1, e-B2]
giasanąk (Kiyr nK) — to flee [bp-TB]
giáseną — she ran away [e-B2]
giásgiži — he has run away [jb-B]
giaskáną — he ran away [rh-S]
giásoną — he ran away [e-B2]
giasra (Kiyr L) — to dodge [l-SM]
giasra (Kiyr L) — to flee [sb-E]
giaš — spread out. haiaš, I spread out. raiaš, you spread out. [m]
giáz — to flee running out of fear [lt-U]
giázenikjegèjeni — he did not run away [jh]
giázikjege — (you) run away [rh-S]
giaziraginįže (Kiy ri L Ki ni de) — they had already fled [r-Y]
giaziréną — they ran away [jh-M]
giázireną — they ran away [jh]
giážemįk — he spread them out [h-T]
gibé — to lay down a card, discard (at cards) [mn]
gič — to tie [vid. giš] [m]
gič’é — to chop off a piece of something [su-W]
gič’é — to skim [lp]
gič’ká — to try, to dig for [lp]
gič’kís — to cut with a scythe [lp]
gičą̄́ — to choose, pick out [j, m, mn, ma, hl]
gičą́ (Ki ttA) — to go and see [l-O]
gičačáš (Ki ttA ttAd) — to rattle against [l-N]
gičačáš — to tap, to knock (more than once) [hl]
gičaijaxjį (Ki ttAy tt xitti) — I choose [r-D]
gičaírešguni — they chose [jb-HM]
gičáš — to knock, to tap [m, hl]
gičašjįže (Ki ttA ditti de) — he struck him [r-D]
gíčąt’jàxjį (< gičąt’į-jaxjį) — choosing by seeing [jb-HM]
gičé — to break, crack, or tear (a piece off) a soft substance by striking [mn]
gičešaną — to alternate [m]
gičex’íšgune — he hated to do it [rt-T]
gičexi (Ki ttAe xiAi) — he dreaded it [r-Y]
gičexí — to dread, to not especially care to do something, to not want to do something [hl]
gičexi — to hate to part with [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
gičexi-anąge — to dread [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
gičexiánąga — she dreaded [it, and] [h-R1, h-R2]
gičexige (Ki ttAe xAi Ke) — as he dreaded it [l-B]
gičexiže (Ki ttAe xAi de) — he dreaded it [r-B1, r-T]
gičexíže — he regretted it [r-B2]
gičexiže — to be difficult [m]
gičeže — to chop (up) [m]
gičgá — to test something (by poking), to probe [hl]
gičgagają — to poke [m]
gičgagają (Ki ttK K tt) — when he had poked around [bp-TA]
gičgaíreže — they tried [rs-S]
gičgaireže — to strike [m]
gičgéže — he was worried [jb-MR]
gičgis (Ki ttKir) — chop, as wood with ax [ki]
gičgís — to cut off [hl]
gičgís — to cut with a scythe [lp, mn]
gičgis — to cut, cut in two [m]
gičgís — to mow, to chop [we, hl]
gičgisanągi — to cut (a stick) [m]
gíčgizirege — they cut [rv-F]
gičgúx (Ki ttoKo x) — across [r-J]
gičgúx — half [jb-J4, m]
gičgúx — to cut across (an area) [we]
gičgúx — to cut through, to take a short cut [mn, hl]
gičgúx hanį́ — to fight off, to sweep away with one’s fighting ability [mn]
gičip — to pound with noise; falls with a thud [m]
gičįwį́ — (clock) strike [mn]
gičįwį́ — to strike (bell or clock), to ring a bell [hl]
gičiwíš — to hit at an angle [mn]
gičįwį́š (rehí) — to tip a baseball [hl]
gičkehara (gitch-ka-har-dah) — egg shell [ge]
gičkeoskara (gitch-ka-o-skar-rah) — egg white [ge]
gičkeozira (gitch-ka-o-ze-dah) — egg yolk [ge]
gičkísiranąga (Ki ttiKi ri L n K) — they cut, and [r-H]
gičkísránañgá — when they cast it down [lt-I]
gičkísranañgá — when they set it down [lt-I]
gičkuskara (gitch-koo-ska-ra [j]) — white of an egg [j]
gičo (Ki ttAo) — to be born [r-H]
gičóbenįkánąga — he chopped it up, and [h-R2]
gičoínegi — they gave birth to him [jc-F]
gičopnįk — to chop [m]
gičše (Kitti deAe) — they got dim [r-D]
gičuǧera (Ki ttAo xL) — sausages [l-B]
giégi — and then [rg-G, jb-S1a]
giégiraną (Ki e Ki L n) — this when it was [r-TB]
giesga ? — recognize? [m]
giesge ? — recognize? [m]
giga (Ki K) — as she was home [r-H]
giga (Ki K) — to call [r-TB]
gigairánąga — he was told, [and] [rs-S]
gigáją — he got [rs-S, h-G, rh-F]
gigáją — he got to, and [h-H]
gigają (Ki K tt) — it had gotten to [r-BS]
gīgáp — to blow off (as a cover of a steam ketle, piece of canvas off a house); to blow open [hl]
gigás (Ki Kr) — to burst [sb-HW, sb-L, jb-L]
gigás — to rip or tear paper or cloth by striking [mn]
gigás — to tear (by striking), to rip [hl]
gigás — to tear [lp]
gigás há — I tear (by striking), I rip [hl]
gigás hí — to tear (by striking), rip [hl]
gigás rá — you (sg.) tear (by striking), you (sg.) rip [hl]
gigas-hirena — it broke [b-LK]
gigą́š (Ki Kd) — to miss [l-TM, m, hl]
gigą́š — to miss while attempting to strike something [mn, hl]
gigąšarehis’aže (Ki Kd Le Ai ra de) — he would be missed from being struck [bp-TC]
gigąšgiži (Ki K diKi di) — if he misses it [r-Y]
gigąšhireže (Ki K Kd Ai Le de) — he was struck at [bp-TC, m]
gigąšhireže — to miss [m]
gigąšnįže (Ki K dini de) — he would not leave him [r-Y]
gigawa’anagają (Ki K w a n K tt) — it got up, and [l-TF]
gigawa’aže (Ki K w a de) — he arose, got up [l-E, l-SM, r-BB]
gigax (gee-gax [j]) — to rave [j]
gigąži-anąga — to forget [m]
gįge (Ki Ke) — as he can carry [r-TB]
gigí (Ki Ki) — he came home, and [r-O]
gigí [< gi-hi] — to allow, permit, let, cause [we, hl]
gigi (Ki Ki) — to be [bp-A]
gigi (Ki Ki) — to do [r-WH]
gigí — to do for (or to someone) [w-T, mn, hl]
gigí — to do to [mn]
gigi — to make, to recognize [m]
gigí — when he returned [jb-F]
gigi’ék (Ki Ki eK) — crack(ed) (for) another('s), as an egg [ki]
gigiánąga (Ki Kiy n K) — he let him, and [h-R1, h-R2, r-H]
gigianąga (Ki Kiy n K) — he made him, and [l-SM, r-Y]
gigī́čge — to irritate, bother [mn]
gigíčgisše — he cut [rs-S]
gigiga (Ki Ki K) — he did for him, and [jc-T]
gigigí — he had been made [jb-MH2b]
gigigi — he made him [jb-DD1, sb-P]
gigigi — when he returned [p-F]
gigįgįs (Ki Ki Kiri) — squeaking noise [l-LM]
gigįgįs — to squeak [m]
gigigiži (Ki Ki Ki di) — he did, and [jc-T]
gigigíži — he put, and [jb-FC]
gigihireže — they did it to him [r-WB]
gigihowe (Ki Ki Ao we) — here he is walking [bp-TC]
gigiježe (Ki Ki tte de) — she did [r-T]
gigíjoxirekjanéna — they [will have] knocked out [rt-T]
gigikárap (Ki Ki KA Ll) — counted (for another) [ki]
gigikarapinįže (Ki Ki K L liAi L ni de) — they did not consider it [sb-HW]
gígikjanègi — he’ll send him [jb-MR]
gigikók (Ki Kii KAoK) — hit another's, or for another, making kok (KAoK) sound [ki]
giginą (Ki Ki n) — he did [l-SM]
giginą (Ki Ki n) — he did not do it [r-BB]
giginą — he gave him [jb-P2]
gigínąį́ge (Ki Ki n i Ke) — he [tried] to do to him [l-MS]
gigínąį́nunige — he tried to do it [but] [rw-W]
giginąk (Ki Ki nK) — one another [r-BB]
giginąkšaną (Ki Ki n Kd n) — they make it [r-T]
giginąkše — they did [ch]
gigínañkše — they did to him [rh-S]
giginįže (Ki Ki ni de) — he did not do it [r-BB]
gīgíp — to be thick, as liquid [mn]
gigipį (ge-ge-pen [j]) — to admire [j]
gigípįgé — he likes for him [r-TC]
gigipįnąkše (Ki Ki liAi nK deAe) — he was delighted with it [l-B]
gigíre — they did it to him [lt-U]
gigíre — to do to them [jb-F]
gigirega (Ki Ki Le K) — if they let [l-SM]
gigirega (Ki Ki Le K) — they did to him, and [l-SM, r-I]
gigirega (Ki Ki Le K) — they treated her, and [l-SM]
gigiregają (Ki Ki Le K tt) — they did to him, then [r-WH]
gigíregi — they made for him [jb-B]
gigirekjanaheže (Ki Ki Le Ktt n Ae de) — they will do [r-HO]
gigirekjegi — what they might do [b-LK]
gigíreną — they did it to him [r-B1, r-B2]
gigirera (Ki Ki Le L) — it would happen [r-O]
gigires’aže (Ki Ki Le ra de) — they would always do [r-WH]
gigíreže (Ki Ki Le de) — he made for him [jc-T]
gigíreže (Ki Ki Le de) — they did (something) to him [sb-HW, r-B1]
gigíreže (Ki Ki Le de) — they did [sb-HW, r-H, r-P1]
gigíreže — they did for her [h-R1, h-R2]
gigíreže — they gave [ch]
gigíreže (Ki Ki Le de) — they made him [r-D]
gigis’agiže (Ki Ki ra Ki de) — he would make him [l-SM]
gigis’aže (Ki Ki ra de) — he would do [r-T, r-TB]
gigis’aže (Ki Ki ra de) — he would make him [l-SM]
gigisák (Ki Ki rrK) — knocked out (for another('s)) [ki]
gigise (Ki Ki re) — to dish out [r-Y]
gigiseže (Ki Ki re de) — he dished out [r-Y]
gigisták (Ki Ki rtAK) — flatten another's or for another [ki]
gįgį́š (Kin Kind) — making grinding noise, sort of like teeth grinding [cf. gįš] [ki]
gigį́š — to be squeaky like shoes [mn]
gigišja (Ki Ki dtt) — to go and look [r-H]
gigit’áp — to give someone an evil gesture, to make a sign of disapproval [mn]
gigiwą́k (Ki Ki wnK — knocked down (for) another('s) [ki]
gigiwi (Ki Ki wi) — I have done [sb-L]
gigiwínine — he was unable [h-TM]
gigíže — (it) gets to him [jf-LT]
gigiže (Ki Ki de) — he caused [jb-CM, jc-T]
gigiže (Ki Ki de) — he did [jc-T, l-SM, r-H, r-T]
gigíže (Ki Ki de) — he gave them [l-MS, r-Y]
gigíže — he let him [jb-MR]
gigižé — he made [jb-DD1]
gigiže (Ki Ki de) — he made [l-SM]
gigiže (Ki Ki de) — he made him [sb-TD]
gigiže (Ki Ki de) — he made it for him [sb-BT]
gigiže (Ki Ki de) — he put [r-BB]
gigiži (Ki Ki di) — he did it, and [r-Y]
gigiži (Ki Ki di) — he got home, and [l-MS, r-D]
gigiži (Ki Ki di) — when he did [l-SM]
gigiži (Ki Ki di) — when he got back [r-O]
gigíži — when he got back [rs-S]
gigíži — when he got home [jb-S1b, h-T]
gigiži (Ki Ki di) — when he got home [l-E, r-BS, r-D, r-I, r-O]
gigíži — when he returned, got there [g-C, rs-S, al, r-Y]
gigo (Ki Ko) — feast [r-D]
gigo — host ? [m]
gigó — to beckon to [e-B2, mn, hl]
gigo — to call [p-B, e-B1, j]
gigó — to call for someone or something, to call someone (for a feast) [hl]
gigó (Ki Ko) — to call to [e-B2, ki, mn, hl]
gigó (Ki Ko) — to feast [bp-TW]
gigó (Ki Ko) — to go to a feast [jb-P]
gigó-ireže — they called and beckoned to them [jb-F]
gigogóp — to peck at with the beak [mn]
gigóhiga — he that called her [jb-S1b]
gigóhirowera (Ki Ko Ai Lo we L) — the inviter [jc-T]
gigoireną — he called to him [b-E]
gigoíreže — they called him [jmc-B]
gigokjanahegiži (Ki Ko Ktt n Ae Ki di) — you want to invite [r-D]
gigoną — he called him [b-E]
gigóp — to dig out [hl]
gigóp (Ki Kolo) — to peck [l-SM]
gigóp — to pick up with the beak [mn]
gigóp — to scrape out, clean out, hollow out, as in cleaning seeds from a squash [we, hl]
gigóra (Ki Ko L) — he invited [bp-TW]
gigóra (Ki Ko L) — the feast [jb-P, jc-T]
gigora (Ki Ko L) — the feasters [r-D]
gigóra (Ki Ko L) — those invited [bp-TW]
gigóra (Ki Ko L) — those who came to the feast [bp-TW]
gigóre (Ki Ko Le) — they called him over [r-Y]
gigore (Ki Ko Le) — to call [r-D]
gigowi — call (imperative) [p-B]
gigowire — call (imperative) [p-B]
gigowire (Ki Ko wi Le) — tell him to come [r-TB]
gigox — to bring (gather) together [m]
gigox — to gather [m]
giguáhiregi — when [rt-T]
giguara — after him [p-B]
gigų́s — to counsel [hl]
gigų́s (Ki Konr) — to create for [ki]
gigų́s (Ki Konr) — to teach [m, su-W, ki, hl]
gigusana — he is the only one that is teaching [su-W]
gigųsti — to teach clearly [cf. gųs, to teach; ti, to lead] [m]
gigų́wųnįgižùną — I piled up for you [jb-KX]
gigų́z — to teach [w-TI]
gigúzaną — Can he be taught? [su-W]
gigúzireže (Ki Ko ri Le de) — he was taught [jb-SE]
gigų́zireže (Ki Ko ri Le de) — they taught (him), he was taught [rv-F, jb-I, jb-SE]
giǧá — to clear away something [mn]
giǧą́ — to flip something over, to slide something underneath somewhere to flip it over [hl]
giǧą́ — to fly open [hl]
giǧąjirehišgúni — he poked it open to one side [h-R1]
giǧąjirehišguni — they poke open to one side [m]
giǧákikježe? — will he weep for him? [h-LFW]
giǧáp — to blow off (intr.) as the cover of a steam kettle [hl]
gīǧáp — to blow off (intr.) as the cover of a steam kettle [mn]
giǧáp — to blow open [hl]
giǧára — he marked the camp [al]
giǧára — the war camp (see higiǧára) [sb-TJ]
giǧé — to bring out, as fish with a net [mn, hl]
giǧé — to dish out, to ladle out, to scoop out [hl]
giǧį́k — to blow one’s nose [mn]
giǧó — to grind, to sharpen on a whetstone [mn]
giǧų́jirehišgúni — he poked it open to one side [h-R2]
gihą — soft, not firm ? [m]
gihá — to be afloat [we, hl]
giha — to blow [m]
giha (ge-ha [j]) — to float [j]
gihá — to float [sb-BT, m, mn, we, hl]
giha — to float up [b-G, m]
gihá — to float up [hl]
giha — to paint [m]
gihá — to wear out [lp, mn]
gihaha (Ki A A) — it was throbbing [r-D]
gihahá — to float [hl]
giháha — to float [mn]
gihahanąga (Ki A A n K) — it throbbed, and [r-D]
giháp — to chip a hole [ma, hl]
giháp — to knock a hole into something [hl]
giháp — to make a hole [m, hl]
giháp (Ki Al) — to penetrate through [r-TB]
giháp — to puncture, chop a hole in, pierce [we, hl]
gihapgają — he opened [and] [jb-B]
gihapirega (Ki A li Le K) — they plugged the hole [bp-A]
gihapirega — to make holes [m]
gihápiréže — they cut a hole [jc-F]
gihapireže (Ki Al li Le de) — they cut him out [bp-A]
gihareha — to swing [z]
giháreže — he placed it [rs-S]
gihas — finish it (imperative) [b-G]
gihąs (ge-haas [j]) — open [j]
gihás — opened [b-G, rt-T]
gihas — the state of being open [r-G]
gihás — to blow open [hl]
gihas-jijerena — they were opened [b-G]
gihasaną — it was opened [b-LK]
gihasmani — to uncover [cf. mąnį, to walk ?] [m]
gihí — to gather and put into a container [mn]
gihí — to pick (and put into a container) [m, we, hl]
gihíga — when he arrived [jb-K]
gihíjiregi — he began to pick [h-O]
gihirí — to mash [lp, mn]
gihíri — to mash [lp]
gihis’aže (Ki Ai ra de) — he would pick [r-BS]
gihišaną (< gihis-šaną) (Ki Ai dA n) — you are picking [r-O]
gihó — to be suspended [mn]
gihó — to holler for someone [mn, hl]
gihoré (Ki Ao Le) — not on the ground [sb-F]
gihoré — to be elevated from the ground, as on poles or stilts [mn]
gihoré — to hang (from the ceiling) [hl]
gihú — to swing around someone [hl]
gihú — to swing something or someone; to wave to someone [lp, mn]
gihú — to swing, to swing back and forth, swing around [we, hl]
gihu (ge-hoo [j]) — to wave [j]
gihuhú — to wag a (dog’s) tail [mn]
gihunįaje (Ki Ao niy tte) — do not swing it (imperative) [l-M]
gija (ge-ja [j]) — over there, when pointing and saying [j]
gijaireną — you (sg.) receive help [m]
gijajáp — to break something up into pieces [hl]
gijajáx — to splash [mn, hl]
gijak (Ki ttK) — to beat [l-E]
gijánįk (rehí) — to knock senseless [hl]
gijáx — to splash [mn, hl]
gijáx há — I splash [hl]
gijáx hi — to splash [hl]
gijáx rá — you (sg.) splash [hl]
gijé — to return to a place walking [mn]
gijé — to start walking to someplace [hl]
gijehíže — he took his step [jb-FC]
gijejék — to jog, to walk at a brisk pace [hl]
gijejék (Ki tte tteKe) — to trot [r-D, hl]
gijejék ha — I make (a horse) trot, I make jog [hl]
gijejék hā́ — I trot, jog [mn]
gijejék hī — to make (a horse) trot, to make jog [hl]
gijejék hī́ — to trot, jog (faster than hijejé hí) [mn]
gijejék ra — you (sg.) make (a horse) trot, you (sg.) make jog [hl]
gijexinįnakšaną — it is impossible [b-LK]
gijéže — he stepped [jc-S]
gijikereže — to flop up, to bounce up [m]
gijį́mp — to tilt [lp]
gijiraíreną — she was receiving help [h-R1, h-R2]
gijiraíreže (Ki tti Ly Le de) — they helped him [h-R1, h-R2, bp-TA]
gijiraje (Ki tti L tte) — help them [jb-P]
gijiranąga (Ki tti L n K) — he helped her, and [r-O]
gijire — they helped him [bp-G]
gijiré — to assist, to lend a hand [hl]
gijiré — to help [ch, r-G, j, m, mn, we, hl]
gijireną — they receive help [m]
gijiréra — to help him [jh]
gijišere (Ki tti deAe Le) — to be a benefit [jb-P]
gijitanagiži (ni Ki tti t n Ki di) — if I can ever help [r-H]
gijo — to knock out the ashes from a pipe [m]
gijó — to shake something out, to beat up someone [hl]
gijogiži (Ki tto Ki di) — when she is having sexual intercourse [bp-TPN]
gijóx — to break something pulpy by striking it [lp, mn]
gijóx (Ki ttoxo) — to cut in strips [sb-V]
gijuánañga — he knocked it out [and] [h-B]
gik — to touch ? [vid. gix, gįš, gįs] [m]
gik’ą — to knock over [lp]
gik’á — to scour [lp]
gik’arájirera — he whom we call, the one that they call [sb-TB]
gik’ererégi — they placed within the reach [sb-W]
gik’és — to scrape something clean (as ice off a car window) [hl]
gik’esiranįže (Ki Kee riAi L ni de) — they did not scrape off [r-D]
gik’ó — to scrape [mn]
gik’ó — to scrape something out, to clean out something [hl]
gik’únuk’ — to chop, to hammer off [lp]
giká (Ki KA) — to cut open, as in surgery; to polish, shine up [ki]
giką́ — to knock over by striking [mn, hl]
giká — to scour [lp, mn]
gikánągeniže — not to be placed [jb-MR]
gikánagirànąga (Ki K n Ki L n K) — they made it for him, and [jb-SE]
gikąnąką́nąp — to be shiny [mn]
gikanąkše (Ki K nK deAe) — he put on for him [r-D]
gikąnąp (Ki K nl) — to shine [l-O]
gikaną́p (Ki KA nnl) — twinkle, as a snowflake in sunshine [cf. gikąnąkąnąp] [ki]
gikaną́p jikere (Ki KA nnl tti KAe Le) — single flash of a twinkle, e.g., from frost in early morning [ki]
gikąnaže (Ki K n de) — he knocked down [r-Y]
gikapše (Ki Kl deAe) — he split it [r-O]
gikąra (Ki K L) — it was knocked down [sb-L]
gikará — to exercise one’s arms, to loosen up one’s muscles (anywhere in one’s body) [hl]
gikara hiajiráwiną — to challenge; they challenged them [m]
gikarač — relatives [m]
gikaráč — to address respectfully (also as a part of a ceremony) [mn, hl]
gikarač — to be called, named [m]
gikaráč — to pay homage to (as to a deity) [we, hl]
gikaráč — to pray (to) [b-LK, b-LP, we, hl]
gikaračnągre — to worship [m]
gikáračše — he begged [rs-S]
gikaragere — to wrap around (like a spool of cotton) [cf. ge, to wrap around] [m]
gikarahé — to ask to come along [we, hl]
gikarahé (Ki K L Ae ) — to invite someone [l-O, mn, we, hl]
gikarahe (ge-ka-ra-ha [j]) — to persuade [j]
gikárahe hajírawìną — they challenged them [jh-M]
gikarahérawire — ask him (imperative) [h-LFW]
gikaraheréną — they asked him [e-B1]
gikarahéreną — they asked him [e-B2]
gikarahéreže (Ki K L Ae Le de) — they asked him [l-SM]
gikarahiajiráwiną — to challenge; they challenged them [cf. jire ?] [m]
gikaraj — he prayed [b-LK]
gikaraj-jena — prayers [b-LK]
gikarajire — they make prayers [b-LK]
gikarájirera — he whom they call [jb-MH2a, jb-MR]
gikarájiréra — he whom we call [jb-G]
gikarájirera — he whom we call [jb-MH1, sj-SE1]
gikarájiréra — the one (whom) they call [jb-DD1, jb-FC]
gikárajiréra — the one they call [jb-FC]
gikarájirera — the one whom we call (name) [jb-A, jb-AM]
gikarajireže — to pray [m]
gikarajnąkšaną — they were praying [b-LK]
gikarajšana — he besought him [b-LK]
gikarak (Ki K LK) — prayers [r-T]
gikaránané — go home now [h-R1]
gikaráp (Ki KA Ll) — count; counting, marking, cutting jaw [ki]
gikaráp — to count [m, mn, we, hl]
gikaráp — to count amongst (consider) [hl]
gikarap — to figure, regard [m]
gikárap’irèže — they counted them [h-TM]
gikarapirekjanahegiži (Ki K L li Le Ktt n Ae Ki di) — as they were going to count up the number [r-Y]
gikárapirèže (Ki K L li Le de) — on the way they counted them [r-Y]
gikarárare — go home now [h-R2]
gikarás — to clear out an area or a spot [hl]
gikawa’ahireže (Ki K w a Ai Le de) — they arose [r-WH]
gikawąč (Ki KA wntt) — stand head-on [sideways ?] so as to make a small target [ki]
gikawąč čį (Ki KA wntt) — stand head-on [sideways ?] so as to make a small target [ki]
gikawaže (Ki K w de) — he got up [sb-L]
gikąže (Ki K de) — he knocked it over [sb-L]
gikére — he went right in [lt-TB]
gikeregiži (Ki Ke Le Ki di) — he dove in, and [r-TB]
gikeréną (Ki Ke Le n) — he placed [jb-SE]
gikeréranąga (Ki Ke Le L n K) — they placed, and [jb-SE]
gikerereže (Ki Ke Le Le de) — they left the rest [r-TB]
gikereže (Ki Ke Le de) — he dove in [sb-BT, r-TB]
gikereže (Ki Ke Le de) — he placed it before her [l-N]
gikereže (Ki Ke Le de) — they left the rest [r-TB]
gikį́neže (Ki KiAi ne de) — they appeared [jb-SE]
gikíre — they gave him away [lt-C]
gikiríhirĕ (gikiríhilĕ [mck]) — the man who receives the scalps and associated presents at the Warbundle Feast [mck]
gikirikiri — to tremble [m]
gikírikírik — to tremble (like jelly) [hl]
gikiríš — to print, to type [we, hl]
gikísi — to save something for someone [hl]
gikizera — a fight [m]
gikjanaheže (Ki Ktt n Ae de) — she would return [l-SM]
gikjanéną — to arrive home [h-G]
gikje (Ki Kette) — he could go [l-N]
gikjeni’ųgiži (Ki Kette ni o Ki di) — go back, and [r-WH]
gikjéži (Ki Ktte di) — he could go, at least [l-N]
gikók — to knock on [ma]
gikók — to knock, to tap [m, hl]
gikók (Ki KAoK) — to make hollow sound by hitting, as a log with a baseball bat [ki]
gikokjįže (Ki KoKo Kitti de) — he thumped hard [r-I]
gikoró — to hit hard [mn]
giksábᵋnąjèxjį (Ki KarAl n tt Hitti) — sufficient [cf. ksap, to come to life ?; nąč, to borrow] [jb-SE, m]
giksáp — quiet, calm [mk]
giksé (Ki Kere) — very still [cf. gakse] [ki]
giksé mį̄ną́kre (Ki Kere mi nnK Le) — sit still, now! [ki]
giksų́ (Ki Koron) — tip over, as a car rounding a corner [ki]
giksųč — to shake [sb-N]
giksujera — shaking (ritual) [m]
giksunš — to shake [m]
giksųšnaną — they shook it [b-LK]
gikšakšáp — to break into pieces, to split to pieces [hl]
gikšakšáp — to chop to pieces [mn, hl]
gíkšap — he split [jc-S]
gikšáp — split with a blow [ma, hl]
gikšáp — to break or crack something brittle by striking it [mn]
gikšáp — to break or crack something in two by striking [hl]
gikšáp — to chop, split, as wood [we, hl]
gikšapanąga (Ki Kd l n K) — she split, and [r-T]
gikšų́ — to hit, strike, by hand or missile sideways; flat handed, glancing blow [su-W]
gikųnųgera (Ki Ko no KL) — cutting them off [r-HO]
gikųnųgerehiže (Ki Ko noKo Le Ai de) — he cut it in two [r-HO]
gikųnųgikjanahegają (Ki Ko no Ki Ktt n Ae K tt) — I will cut off [r-HO]
gikų́nuñk — he hit it and cut it off [lt-M]
gikųnų́k — to break something having length in two by striking, leaving a clean break [mn]
gikųnų́k — to chop [ma]
gikunuk — to cut [m]
gikųnųks’aže (Ki Ko noKo ra de) — he would cut [sb-TD]
gikųnųkše (Ki Ko noKo deAe) — he cut [r-HO]
gikųnųkše (Ki Ko noKo deAe) — he was cut [r-HO]
gikunukunųk — broken [m]
gikųnųkų́nųk — to chop up, cut up [we]
gikunukunųk (Ki Ko no Ko noKo) — to cut up [sb-TD]
gikúš — legs bent [su-W]
gikųwą — pile [jb-KX]
gímą — to tap gently [m]
gimąxóro (Ki mn HAo Lo) — to peel another, or for another, with a knife [cf. giwaxoro, mąxoro, -xoro] [ki]
gimínąkše — he sat down [rv-F]
gíną — he got to [jh]
giną — to get home [m]
ginąč — downward course [ch]
gináñgigi-ànañga — he made her twist rope fibers [h-TM]
ginąkają (Ki n K tt) — he is a goner [r-D]
ginąkanąga (Ki n K n K) — he got to, and [r-TB]
ginąkanąga (Ki n K n K) — he jumped up, and [r-TB]
ginąkšaną (Ki n Kd n) — there are [sb-L]
ginanągirera (Ki n n Ki Le L) — that exist [sb-L]
ginánągiži — it could go back [sb-TB]
giną́p (Ki nl) — flash, flick quickly, as out of sight [ki]
ginberą́i-àñkšaną — he tried to get it [jh]
ginį́ — already [lp] (suffix)
gíni — he got [jh]
ginį — to contain, hold ? [m]
gininąs’are — to return [m]
ginišgúni — not gotten back [h-B]
ginix — coil around ? [m]
gį̄́p — to "just make it"; to rest after accomplishing something [mn]
gį̄p — to arrive at one’s home [hl]
gį̄p — to arrive in a lying position [m, hl]
gįp (suffix) — to go into (e.g., water) [cf. gįp, harotigįpja] [mn]
gįp — to lay back on the bed, to lay down [hl]
gįp — to reach to; extend [m]
gip’ą́č — to hit into a soft thing, to poke into something soft, to punch something soft [hl]
gip’ére — to hammer thin [lp]
gip’į — it pleases you [r-B1]
gip’į́ — you liked [sb-W]
gip’į́giži — when he could [jc-F]
gip’įna — pleasant [b-G]
gip’įnágᵋre — they were glad [jb-S1a]
gip’įnekjanéną — they'll like it [al]
gip’íneže — they liked it [jb-F]
gip’įnį́ge — because it is not good for her [lp-N]
gip’įnį́nąk’ają́ — it is not good for her [lp-N]
gip’įxjį — it is very good [al]
gip’įže — he liked it [r-B1]
gipąną́ — to give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin [mn]
gipąną́ — to hit someone [hl]
gipará — to dig something out of the dirt [hl]
giparagáją — when he dug [h-R1, h-R2]
giparanįkjawi (Ki l L ni Ktt wi) — you must not doubt [r-Y]
giparáš — to make burst [hl]
giparašgúni — he dug her out [h-R1, h-R2]
giparažarąnainą (Ki l L d ny n) — you doubted it [l-O]
giparažare (Ki l L d Le) — you do not believe it [r-HO]
giperé — to hammer thin [lp, mn]
gipį (Ki liAi) — happy [r-T]
gipį́ — it pleases you [r-B2]
gipį́ — to be fond of [we]
gipį (Ki liAi) — to be glad [r-H]
gipį́ — to be glad about something [hl]
gipį́ — to enjoy [we, hl]
gipi — to envy ? [m]
gipį́ — to feel good, be pleased [mn, hl]
gipį́ — to like something [m, mn, we, hl]
gipį́ — you like [rh-T]
gipį’ųwiže (Ki liAi o wi de) — they liked [r-T]
gipiesgagają (Ki liAiye rK K tt) — when it is fine and enjoyable [sb-TD]
gipiesgáją — it is such a pleasure [rv-F]
gipiésgakają — it is pleasurable but [jb-D]
gipįésge (Ki liye rKe) — happy [jb-P]
gipiésge — to be very pleasant [rv-F, m]
gipiesgegają (Ki liAiye rKe K tt) — it was such a fine pleasure, but [sb-TD]
gipiesgekjanahegają (Ki liAiye rKe Ktt n Ae K tt) — it will only make it more interesting [r-Y]
gipiesgekjanaheną (Ki liAiye rKe Ktt n Ae n) — there will be more pleasure [r-Y]
gipiesgéną — and it was very pleasurable [jb-D]
gipiesgeną (Ki liAiye rKe n) — it is getting to be a great pleasure [sb-TD]
gipiésgerášaną — it is pleasant [jb-J4]
gipiesgerega (Ki liAiye rK KeLe K) — it is so fine [sb-TD]
gipiesgešųnųną (Ki liAiye rKe doAo no n) — it is always interesting [l-O]
gipiesgexjį (Ki liAiye rKe xitti) — such a pleasure [r-TB]
gipiésgexjį — very desirous [rv-F]
gipiesgexjį (Ki liAiye rKe xitti) — very pleasant [bp-A]
gipiesgexjįgają (Ki liAiye rKe xitti K tt) — it was such a great pleasure, but [sb-TD]
gipiesgexjįną (Ki liAiye rKe xitti n) — it was such a great pleasure [sb-TD]
gipiesgéxjįra — it is such a pleasure [rv-F]
gipiesgéxjįže — it was very desirable [rv-F]
gipieskeregi (Ki liAiye rK KeLe Ki) — it is such pleasure [sb-TD]
gipiñga — when he liked [p-B]
gipį́gi — he liked it [jb-MR, h-R1, h-R2]
gipįgi (Ki liAi Ki) — if he was willing [r-Y]
gipįgirege (Ki liAi Ki Le Ke) — she liked him already [sb-F]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — he liked (it), and [jb-P, r-D]
gipįgíži — he liked [h-R1, h-R2]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — he was good, and [r-H]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — if they are able [l-N, l-O]
gipįhirege — as they liked them [hz-L]
gipihiregejeni — they liked [hz-O]
gipįhiregiži (Ki liAi Le Ki di) — they having liked [r-Y]
gipįhireže (Ki liAi Le de) — they were willing [bp-TP]
gipį́kjanegają (Ki li Ktt ne K tt) — he will like, and [jb-P]
gipįkjaneną (Ki liAi Ktt ne n) — he will like it [sb-TD]
gipįkje (Ki liAi Kette) — he will feel satisfied [r-D]
gipį́ną — he is happy [ha]
gipį́ną — he liked [jb-HM]
gipíną — to like, he liked [jh-M, m]
gipįnaínige — they do not like it [rh-S]
gipinąkšaną (Ki liAi n Kd n) — they do not mind it [r-BC8]
gipinąkše (Ki liAi nK deAe) — he enjoyed himself [bp-A]
gipįnąkše (Ki liAi nK deAe) — he enjoyed it [r-H]
gipįnána — it would be good [h-TM]
gipį́nanišgùni — they liked it [rh-S]
gipinaže — they were very glad [ch]
gipinega — they chose [b-G]
gipįnegiži (Ki liAi ne Ki di) — having liked [r-Y]
gipįnekiną’įąje (Ki lAi ne KiAi n iy tte) — try to get them to like you [jb-P]
gipįnéže — they liked it [jb-HM]
gipini — he liked it [rw-W]
gipį́nįge — if it is not good [rv-F]
gipįnigiži (Ki liAi ni Ki di) — it was not good [r-T]
gipįnihíže — it didn’t feel good [jb-MR]
gípinįkšgùni — she liked [h-R2]
gipinįkšguni — to fall in love with [m]
gipįnįnąk’ų (Ki liAi ni nK Koo) — he could not sit still, when [l-SM]
gipį́nįpį́nį — to spin [hl]
gipįnįpį́nį — to twirl, to be sent into a twisting twirl (3p pl only) [we, hl]
gipinira (Ki liAi L) — delighted [l-SM]
gipį́nįra (Ki liAi ni L) — he is not good [jb-P]
gipįnįs’agųnį (Ki liAi ni ra Ko ni) — he does not like [r-TB]
gipįnįže (Ki liAi ni de) — he did not like it [sb-HW, l-TF]
gipįnįže (Ki liAi ni de) — it was not good [r-T]
gipįpanąga (Ki liAi l n K) — he got loose, and [r-D]
gipį́ra — happy [r-S]
gipįra (Ki liAi L) — he liked [l-N]
gipįra (Ki liAi L) (Ki lAi L) — he liked it [sb-V, l-M, r-T]
gipįra (Ki liAi L) — he was delighted [r-T]
gipįra (Ki liAi L) — he was glad [r-D]
gipį́ra — liking it [rv-F]
gipįra (Ki liAi L) — that are able [sb-V]
gipįra (Ki liAi L) — who is able [l-N]
gipįre (Ki liAi Le) — it is good [r-D]
gipįregiži (Ki liAi Le Ki di) — they were in favor of it, so [r-H]
gipį́reną — they are happy [ha]
gipįres’agiži (Ki liAi Le ra Ki di) — what they liked best [r-Y]
gipįreže (Ki liAi Le de) — they liked it [r-F, r-I]
gipįreže (Ki liAi Le de) — they were glad [r-D]
gipį́šgúni — he was able to [h-R2]
gipįwíže — they liked it [rv-F]
gipįwiže (Ki liAi wi de) — they liked it [sb-HW]
gipixji (ge-pē-xje [j]) — to adore [j]
gipįxjį (Ki liAi xitti) — very happy [sb-L]
gipįxjįže (Ki liAi xitti de) — he liked it [r-T]
gipįxjįže (Ki liAi xitti de) — he liked it all the better [r-BB]
gipį́že — he liked it [jb-HM]
gipįže (Ki liAi de) — he liked it [jc-T, l-M, l-N, r-H, r-T]
gipįže (Ki liAi de) — he was delighted [r-H, r-TB]
gípįžé — he was happy [jb-DD1]
gipógijehiže — he penetrated [jb-FC]
gipokgijehíže — he penetrated [jb-FC]
gipókgijehíže — he penetrated [jb-FC]
gipsák — sound made by one hand, but not upon the other hand (in contradistinction to gišgóp) [r-T]
gipsák — to slap [mn, hl]
gipsį́č — to whack, to defeat [hl]
gipsį́č (Ki liritti) — to whip, to spank [r-BB, mn, hl]
gipsínč — whipping him [h-B]
gipsínč hána — I make him whip [g-H]
gipsinč hirajera — a man whipped [g-H]
gįpše (Kili dAe) — he went and laid [r-D]
gipurú — to blow up a storm [mn]
gira — I returned [rv-F]
girajas — to tighten [m]
girak — to tell [z]
girašjaį́neže — they quit calling him [that] [rw-W]
gire — he returned [p-C]
gįrera (Ki Le L) — they carried [r-H]
gireréx — to be frayed, ragged (3p pl only) [we, hl]
giréx — to hang (of loose things) [mn]
giréx — to hang loosely (of one thing), fringed [hl]
giríč — to hit in order to bend [mn]
giríǧnąk — it was coiled [lp]
giriríǧnąk — it is coiled [mn]
girirík — to shake like jello [mn]
giriríš — to be coiled or in a series of loops [mn]
giriríš hakąną́k — I coil something [mn]
giriríš kąną́k — to lay something down in a neat coil [mn, hl]
giriríš t’ųp — to lay something down in a neat coil [hl]
giriríš žu — to lay something down in a neat coil [hl]
giriríx — to be coiled [hl]
giriríx kąną́k — to lay something down in a disorderly coil [mn, hl]
giríx — to be coiled [mn, hl]
giríx — to coil [lp]
girix — to coil around ? [m]
giríx — to coil something [mn]
giríx hakąną́k — I coil something [mn]
girixminąk — to coil around (of smoke) [cf. girix, to coil around; mį, to spread] [m]
giručágira — they had them sew it [h-T]
giručágirekjeną — have them sew it [h-T]
giručaireže (Ki Lo ttAy Le de) — they separated [bp-TC]
giručawiže (Ki Lo ttA wi de) — they parted [r-H]
giručawiže (Ki Lo ttA wi de) — they separated [bp-TC]
giručawiže — to separate [m]
giručejikereže — to split in two [cf. če, to chop; ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
gįručéwakiki — apportioned (to divide amongst) [f]
giruhas (Ki Lo Ar) — to open it for him [jc-T]
giruhasgi (Ki Lo Ar riKi) — when he opened [r-D]
giruhasše (Ki Lo Ar deAe) — he opened it for him [l-SM, r-D]
giruho (Ki Loo Ao) — get donations, contributions for [ki]
giruhó — to contribute (generally refers to money), to donate something to someone [hl]
giruk’ás — to take off quickly (as in a race), to take off fast, to go (by) fast, to speed [hl]
girukawa — gather [r-WB]
giruko (Ki Lo Ko) — to get out of the way [sb-L, r-D]
girukó — to make room for someone or something [hl]
giruko (Ki Lo Ko) — to open [r-D]
girukohiregiži (Ki Lo Ko Ai Le Ki di) — so they made way for him, and [r-Y]
girukówire (Ki Lo Ko wi Le) — clear a way for him (imperative) [r-Y]
girukówire — they made room for him [h-C]
girukówire — to make a place for [m]
girurúk — to shake like jello [cf. girirík] [mn]
girusana — he took [b-G]
giruskeže — he untied [r-WB]
giruš’ák — to fail to do something for someone [hl]
giruš’ák — to owe [mn, hl]
girušgehireže (Ki Lo deKe Ai Le de) — they untied him [l-TF, m]
girúšją — he let [jh-M]
girušją — he let him [jb-MR]
girušją (Ki Lo dtt) — to let up on him [l-SM]
girušją — to quiet [m]
girušją (Ki Lo dtt) — to stop [r-HO, m]
girušją́ rēhí — to let go, to set free (e.g., a horse) [mn]
girušją́ rēhí — to release, let go of, lose one's grip on, impose no restrictions on [we, hl]
girušją́ rēhí — to turn loose [hl]
girušją rehínianjé — don’t let go of him [jb-B]
girušją rehiranáną — they'd ask him to pick him one [jb-P2]
girušją́ rehirawis’aže (Ki Lo dtt Le Ai L wi ra de) — they would let them up [l-SM]
girušją́ rehíreže — they let go for him [jb-SD]
girušją́ rehíže (Ki Lo dtt Le Ai de) — he turned it loose [l-TT]
girušjainiže — they quitted him [h-R1, h-R2]
girušjaínregìži — when they quit him [h-R1, h-R2]
girušjaį́regi — when they finished [h-R2]
girušjáįregíži — when they got through with him [h-R2]
gírušjáįrešguni — they quit him [h-R1, h-R2]
girušjǫ́ hǫhíže — he turned him loose [jb-DD1]
girušoróčše (Ki Lo doAo Lotto dAe) — he pulled it out for him [r-HO]
giruxóro (Ki Loo HAo Lo) — to peal another's or for another [cp. ruxoro, -xoro] [ki]
giružábanąga — he skinned it, and [al]
gis (gees [j]) — circle [j]
gį̄s (Kinr) — circulate [cf. gį̄x] [ki]
gis — round [mg]
gį̄s — round, as in circular [ki-M]
gis — to be full [m]
gī́s — to be round (circular) [m, mn]
gīs — to be round [hl]
gis (suffix) — to have an irregularly reflective surface (?) [cf. hogís, rugigís, wirá gisjį́, wirágisána, xąwį́ higigís] [mn]
gis — to make a circle [vid. giš, gix] [m]
gįs — to squeak [vid. gįš] [m]
gís soróč — oval, round and narrow [hl]
giságenañkše — they were killing [jb-D]
giságiránąga — they killed [and] [rw-W]
giságireže — they struck [h-T]
gisagrašana — only to knock unconscious [se-P]
gisagwíre — kill him [h-C, h-T]
gisagwíreáje — kill him [h-T]
gisairešge (Ki ryi Le dKe) — if they have a fight [jb-P]
gisák — he killed him with the hand [lt-I]
gisák (Ki rrK) — knock unconscious [lp, m, ki, mn, hl]
gisak — to beat someone [su-W]
gisák — to beat up [mn, hl]
gisák — to kill [jb-D, lp, ma, mn, we]
gisák (Ki rrK) — to kill by a blow to the head [ki, hl]
gisák — to knock down [lt-I, we, ma, hl]
gisák — to knock out [we, ma]
gisák — to sock, to hit [mn]
gisák — to take a tumble [we]
gisąkáją — after he shook it [jb-N]
gísakejíni — you (shall) kill [rt-T]
gisakhiraže — was killed [r-WB]
gisakireže (Ki rA Ki Le de) — to be killed [sb-TD]
gisakje (Ki rA Ktte) — kill (imperative) [sb-TD]
gisakjeną (Ki rAK tte n) — he kills him [r-D]
gisakji (Ki rA Kitti) — the target [r-Y]
gisakjira (Ki rA Kitti L) — the target [r-Y]
gisakjiréže — he began to shake (it) [jb-N]
gisakną’įne (Ki rA Kn i ne) — try to kill (imperative) [sb-L]
gisákre — they knocked him down [lt-I]
gisąksąk — to shake [m]
gisákše (Ki rAK deAe) — he killed (him) [bp-TC, l-M, r-HO, r-I, r-BB, r-D]
gisákšguni — he killed it [rh-W]
gisákwe — they killed by hitting or stabbing [lt-TB]
gisakwiną (Ki rAK wi n) — kill him [r-D]
gisakwiže (Ki rK wi de) — they killed with clubs [sb-TD]
gisákže — he killed with it [jf-F]
gisąną́ — to remove something, get something off (the surface of) [mn]
gisanaį́neže — they were broken [p-M]
gisanąka (Ki rn K) — the round one [r-TB]
gisanąké — to whack, to hit a mighty blow [hl]
gisąnąsąną (Ki rA n rA n) — to knock out [r-HO]
gisaraják — to stare straight ahead [mn]
gisąsą — to shake nervously [m]
gisąsą (gē-sa-sa [j]) — to shake, tremble [j]
gisąsą́ — to tremble [hl]
gisasainekjege — they trembled [b-E]
gisą́sąježe — shaking nervously [jb-MR]
gisąsą́kše — it shook [jb-AM]
gisąsą́nąkše — she was shaking nervously [jb-MR]
gisawaną́k — to calm down sitting [mn-G]
gisawexjį — very still [r-WB]
gisawina — to strike [m]
gisawinina — not to strike [m]
gisebinąže — to go out (of lights) [m]
gisép — to be dying (as an ember), go out (as fire) [we, hl]
gisép — to be extinguished [hl]
gisép — to beat out a fire [lp]
gisép — to extinguish by striking, to be extinguished by striking [mn]
gisep (ge-sep [j]) — to put out (the fire) [j]
gisép hī́ — to be "shut out" (baseball); to be "skunked" (cribbage) [mn]
gisepše (Ki reAele deAe) — it went out [sb-TJ]
giseregają (Ki re Le K tt) — it was dished out [l-B]
giséwe — be calm [rv-F]
gisewe (ge-sā-wā [j]) — calm (as of a person) [j]
gisewe — serenity [hw]
gisewe (gi-say-wa [j]) — still [j]
gisewé — to be quiet [m, hl]
gisewé — to be still [hl]
gisewé — to calm down (v. intr.) [mn]
gisewé — to quiet a trembling thing [lp, mn]
giséwe — to quiet a trembling thing [lp]
gisewe mianąg[a] [h]ikjanaheną (Ki reAe we miy n Ki Ktt n Ae n) — I will go and settle down [r-WH]
gisewé ną̄žį — to stand still [mn]
giséwejinąį́ñkjanégają́ — it will get still [lp-C]
Gisewek’inąk’a — Sits Quiet in Her [Home], a Snake Clan personal name [d-WG]
Giseweminąk’a — Sits Quiet, a Bear Clan personal name [d-WG]
giséwenąjią́je? — will you stand still? [h-B]
gisewenį́nąkše — it was not still [lp-C]
giséweže — it was quiet [jb-S1a]
giseže (Ki re de) — he dished out [bp-TC]
gisgą́ (Ki rKAn) — pierce through, as an arrow going completely through a buffalo [ki, hl]
gisgą́ — to deep-fry something [mn]
gisgą — to penetrate [m]
gisgą́ — to penetrate through [hl]
gisgą́ ha — I render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́ hi — to render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́ ra — you (sg.) render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́jiréže — he went through (with force) [jb-DD1]
gisgą́jirežé — it pierced through and went on [jb-DD2]
gisgáp — he lay down and hid himself [h-O]
gisgap — to press [m]
gįsge (Ki reKe) — a species of duck described as "a little red-eyed duck," which can be identified with the old squaw duck (Clangula hyemalis) [bp-TA]
gisgé (Ki reKe) — come true for [ki]
gį́sge — squeaking ones, birds of unknown species [sb-W]
gisge — to be like ? [m]
gisgé — to be solidified, curdled, caked [mn]
gįsgé — woodchuck [m]
gįsgéga — woodchuck [m]
Gįsgenįka (Ki reKe ni K) — the name of a character in the Trickster cycle described as "the little red-eyed duck" [cp. gįsge] [bp-TA]
gį̄sgére (Kinr KAe Le) — going in circles [ki]
gisgesgé — to be solidified, curdled, caked [mn]
gisgexjįra (Ki rKe xitti L) — of your size [l-O]
gisgí (Ki riKi) — sting by hitting, as with a whip [ki]
gisgí — to sting (but speakers prefer, for insects, giwé) [mn]
gisgį́k — to beat laundry in order to wring out the dirt [mn, hl]
gisgį́k — to pound the water out of something wet [hl]
gisgįkjakirinąkše (Ki rKi Ktt Ki Li nK deAe) — he fell down unconscious [cf. kiri, to land] [l-B, m]
gisgįregiži — to hurt (by pecking) [cf. re] [m]
gisgįregiži (Ki riKi Le Ki di) — when they hurt him by pecking [l-TT]
gisgixjį́ — to sting [mn]
gisį́č (Ki rrintt) — sweep, as floor [m, ki, mn, we, hl]
gisį́č — to clean up [we]
gisį́č — to defeat [we, hl]
gisį́č (Ki ritti) — to rise up, it raised up [bp-TB, r-D, r-T]
gisį́jerehinią́je — don’t try to brush it off [jb-J4]
gisįjiranąga (Ki riAi tti L n K) — they swept, and [r-I]
gisík — to hook, catch on a hook [ma]
gisįsįže (Ki rii rii de) — he nodded [r-O]
gisíš — to break [hl]
gisižą (Ki ri d) — a round one [r-D, r-TB]
gīsjí — full (of moon) [mn]
gisjįžą (Ki ritti d) — a very round one [sb-TD]
giskera (gee-skar-rah) — wood duck [ge, j] Probably a misunderstanding of "woodchuck." [cf. gisgé]
giskonąk — to circle around [cf. gis, round; kanąk, to put] [m]
gisó — to cut off strips of leather [lp, mn]
gisóč — to prune, trim by striking (e.g., a tree with an ax) [mn]
gisóč — to trim off all the limbs of a tree [hl]
gisóč’į — trimmed [su-W]
gisóčaną́ną — got to be trimmed [su-W]
gisóǧrēhí — to use a percussion instrument, generally a gourd containing seed-like stones or beads, to keep in rhythm with singing or music [we]
gisóroč — oval, round and narrow [hl]
gisoso (Ki rAo rAo) — to slit up, and cut into strips [r-TB]
gisosojanąga (Ki roAo roAo tt n K) — he had in strings, and [r-HO]
gisosóx — to rattle something [hl]
gisosóx reehí — to use a percussion instrument, to keep in rhythm with singing or music, to shake a gourd (continuously) [hl]
gisóx (Ki roAoxo) — to rattle [sb-F, r-HO, r-WH, m, hl]
gisóx rehí — to use a percussion instrument, to keep in rhythm with singing or music, to shake a gourd (continuously) [hl]
gisše — he went along [r-WB]
gisták — it fell flattened [h-B]
gisták — to dent [lp, mn]
gisták (Ki rtAK) — to hit, smack, as maybe to sucker punch [ki, hl]
gisták — to pound flat [mn, hl]
gisták — to slap [hl]
gisták (Ki rtAK) — to smash [ki]
gistak — to smash [m]
gistasták — to pound flat, to hit, to smash, to smack (doing it repeatedly) [hl]
gistį — round [cf. tį] [m]
gistị́ — very round [jb-S1a]
gisu — attentive? [m]
gisú — to clarify (a situation), to examine closely [we]
gisú — to dehusk [mn, we, hl]
gisú — to separate (as grain from the chaff), to winnow [we, hl]
gisú — to thresh [m, we, hl]
gisų́ — to upset [lp, mn]
gisuną́k — to find out (for certain) [hl]
gisunč — to finish, wind up [m]
gisųnų́k (Ki rroo nook) — sob, sniffle [ki]
gisunųk — to sob, sniffle [cp. gisųnųk] [z]
gisųnų́ka (rehí) — to strike mightily, to hit with a blow, to knock someone out with a punch [hl]
giswagax kanąk — to make a circle [cf. gis, round; gax, to make marks; kanąk, to put] [m]
giswagáxkanañk — he makes a circle around it [rh-P]
gį̄š (Kind) — high frequency rasping sound, as in grinding teeth [cp. gigįš, ną̄gįš] [ki]
gī́š — to be curved end to end [mn]
gį̄́š — to creak [mn]
gįš — to squeak [vid. gįs] [m]
giš — to tie together, to hang [vid. gič] [m]
giš’á — to have a throat irritation, to have a tickle in the throat [we, hl]
giš’ágires’áže — they would respect him [jb-W]
giš’ák — to respect [m, mn, hl]
giš’ák — to respect and revere someone [hl]
giš’akesganąkše (Ki da Ke rK nK deAe) — we are nothing to be respected [r-D]
giš’akireną (Ki da Ki Le n) — it is held in respect for one another [sb-BT]
giš’akše (Ki daK deAe) — he got old [r-D]
giš’áša — to have a throat irritation, to have a tickle in the throat (cp. giš’á) [hl]
gišak (ge-schack [j]) — respect [j]
gišak (ge-schack [j]) — reverence [j]
gišakhere (geesh-ak-he-ray) — vermilion [j]
gišakhire (geesh-ak-hē-ray [j]) — venerable [j]
gišaną — until, unless [m]
gišará — to cut bare [lp, mn]
gišára — to cut bare [lp]
gišará — to hoe [hl]
gišaráč — to scatter something around (with a single strike) [hl]
gišaráč — to sling without letting go [mn]
gišaráč — to strike something [hl]
gišaráč rēhá — I hit over, farther away [mn]
gišaráč rēhí — to hit over, to hit farther away (as a baseball) [mn, hl]
gišarašárax — to rattle [hl]
gišarašárax — to rattle something [hl]
gišaráx — to rattle (something) [hl]
gišáša — notched, uneven edges [m]
giše — to cheat [m]
gišé — to take away another’s place or possession, to cheat another out of an opportunity [we, hl]
gišerék — to have hurt feelings [mn, hl]
gišerék hā́ — I hurt someone’s feelings [mn]
gišerék hī́ — to hurt someone’s feelings [mn, hl]
gišerék hī — to offend [hl]
gįšgą (Ki dK) — he wished [l-MT]
gįšga (gen-shga [j]) — to annoy [j]
gįšgą (Ki dK) — to do [r-BB]
gišgą́ — to do something to an object so as to hurt it, to do something to an object so as to fix it, to do something to an object so as to correct it [hl]
gįšgą — to employ, use; to influence ? [m]
gišgabrá — knocking down [jb-D]
gįšgąhirekjaneną (Ki dK Ai Le Ktt ne n) — they will do to him [r-BB]
gįšgąhirekježe (Ki dK Ai Le Kette de) — they could do it to him [r-BB]
gišgąjagiži (Ki dKtt Ki di) — when he was able [r-Y]
gįšgąkjawi (Ki dK Ktt wi) — they would think [sb-L]
gišgąkjawiže (Ki dK Ktt wi de) — there should be harm [sb-E]
gišgą́kje — could he do [it]? [h-R1, h-R2]
gišgąkje (Ki dK Kette) — could he help it? [l-B]
gįšgąkje (Ki dK Kette) — he would make him befall [l-MT]
gįšgąkjege (Ki dK Ktte Ke) — he was to do to him [bp-A]
gįšgąkježe (Ki dK Kette de) — he could do [sb-V]
gišgap — knock down [m]
gišgáp — to hit, bat, bump [we]
gišgáp — to run into; to run over (as with a car); to hit (as in baseball) [mn]
gišgápra — knocking down [jb-D]
gįšgawinį́ne (Ki dK wi ni ne) — don't disturb it [l-SM]
gišge — nape of the neck ? [m]
gišge (Ki deKe) — to do, he did [l-SM, r-HO, r-T, m]
gišgį́k — to pound [mn]
gišgįkjįginįže (Ki diKi Kitti Ki ni de) — he struck him very hard [r-D]
gišgįkjįže (Ki diKi Kitti de) — he struck him [r-D]
gišgóp — sound made by one hand upon the other, making a suction sound (in contradistinction to gipsák) [r-T]
gišgópjį (Ki doKolo litti) — a slapping sound [r-TB]
gišgú — to be cleaned off, to be wiped clean, to be washed off, to be worn off [hl]
gišgú — to clear off [lp, mn]
gišgú hi — to wipe something clean, to wash off, to wear off, to clear off, to clean off [hl]
gišgúni — he got home [h-T]
gišgúni — he returned [rs-S, h-R1, h-R2]
gišgúniže — he went home [jb-S1a]
gišib (ge-shib [j]) — often [j]
gišíbirega — when they would knock them down [jb-D]
gišíbrēhą — I knock down [mn]
gišíbrēhí — to knock down [mn]
gišigi (Ki diAi Ki) — over there [l-M]
gišík ’ų́ — to be a "loner" [hl]
gišík ’ų̄́ — to be a "loner" [mn]
gišík ’ų́ — to not come out in the open [hl]
gišík ha’ų́ — I am a "loner" [mn]
gišínišíni — it was glittering [lt-I]
gišinišini — to shine [m]
gišįnįšį́nį — to shine [w-T, mn]
gišį́nįšį́nį — to shine, to shimmer, to glitter, sparkling [hl]
gišį́nįšį́nįže (Ki diAi ni diAi ni de) — it shined [l-N]
gišip (Ki diAili) — to get loose, to get free [l-TT, m]
gišíp (Ki dAil) — to knock down off from, as a target off a fence post [ki, hl]
gišíp — to strike down [mn, ma, hl]
gišipanąže — to free from [m]
gišipjirehiwiga (Ki diAili tti Le Ai wi K) — when they had knocked down [sb-TD]
gišipjirehiwiže (Ki diAili tti Le Ai wi de) — they knocked him down [sb-L]
gišipjirehiže (Ki diAili tti Le Ai de) — he knocked (someone) down [cf. šip, to fall a short distance; jire, to go by, to swing] [l-B, r-HO, m]
gišiponige (Ki diAi lono ni Ke) — he broke loose from him [sb-BT]
gišipra (Ki diAi lL) — to get free [l-TT]
gišiš — to break [m]
gišíš — to break an elongated rigid object [we, hl]
gišíš — to break down (as with a car) [hl]
gišíš — to break in two something having length, not leaving a clean break [mn, hl]
gišišikhawiną — I am broken, not nice [cf. šik, to be bad] [m]
gišišíš — to break up (something sticklike) [we]
gišišíš — to break up into pieces (something having length) [hl]
gišjá — look at an object [m, hl]
gišjá — to check on someone, to look in on someone [hl]
gišjá — to glance at something [ma, hl]
gišjá (Ki dtt) — to look for him [r-Y]
gišjá (Ki dtt) — to see how he was getting along [r-HO]
gišjá hi — to see someone for a brief visit [hl]
gišjá hī — to see someone for a brief visit [mn]
gišjahahiregają (Ki dtt A Ai Le K tt) — when they had gone to look for him [bp-TW]
gišjahéregi — they had fooled him [sb-W]
gišjáhigają — to inspect [jb-F, m]
gišjahis’aže (Ki dtt Ai ra de) — he would go and see him [r-Y]
gišjáhiže (Ki dtt Ai de) — he went to see him [bp-TW]
gišjáhiže — she inspected [jb-F]
gíšjahúreže — they came to see someone [h-R1, h-R2]
gišjahuže (Ki dtt Ao de) — he came to see [r-Y]
gišják’e — they were the ones who fooled him [sb-W]
gišjake (gish-ja-kay [j]) — to cheat [j]
gišjąké — to fool someone [hl]
gišjąkeanąga (Ki dtt Key n K) — because he deceived, and [sb-L]
gišjárawire — go and see [jb-F]
gišjarekjeną (Ki dtt Le Kette n) — he should go and see how he is getting along [r-HO]
gišjašjakeja’ų (Ki dtt dtt Ke tt o) — he was fooling him, when [sb-BT]
gišjáwire (Ki dtt wi Le) — go and see (imperative) [r-Y]
gišjǫk’éregi — they had fooled him [r-P]
gišjǫke — to fool [m]
giškajgera (Ki dKtt Ke L) — fond of playing [r-H]
giškajra (Ki dK ttL) — playing [r-H]
giškopjiže (Ki doKo litti de) — it struck him with a sound like a clapping hand [r-T]
giškú — to clear off [lp]
gišó — to shape something (using an instrument), to cut into shape, to cut down in size, to chisel something, to trim or cut down with a sharp instrument, to carve (wood) [hl]
gišó — to trim or cut down with a sharp instrument, as in using an ax to whittle or shave down a piece of wood by striking the wood with the ax in a downwards fashion so that the wood is cut away. To do this, the arm is raised to hoist the ax at an angle desired and to keep hitting at a specific point until the wood is cut down [we]
gišono — to do wrong [m]
gišónop p’į — it alone would be best [p-F]
gišoráčjirehíže — he threw it up [jb-AM]
gišoróč — to get tired of doing something [hl]
gišoróč — to knock something loose (as with a hammer), to knock out [hl]
gišoróč hi — to make something drop out, to make something fall out (as from a wagon), to drop out of something [hl]
gišóročjirehíže — he knocked it out [jb-C]
gišošó — to shape something (using an instrument), to cut into shape, to cut down in size, to chisel something, to trim or cut down with a sharp instrument, to carve (wood) (cp. gišó) [hl]
git’abᵋteną (Ki taa lte n) — it is a good place to die [jb-P]
git’ánihara — that had died [rs-S]
git’e — to hurt by striking [we]
git’ék — to be bruised [mn]
git’ék — to bruise, to hurt, to cause pain [hl]
git’eki — (because) he died [hz-O]
git’éže — he died [jb-KX]
git’įne — to forgive [m]
git’únaire — as a gift for him [jb-W]
git’únakírigúže — he left it for her [h-R1]
git’ųné — to forgive, to set aside (a grievance) [hl]
git’ų́neže — he gave to him [jb-W]
git’ų́neže — he grants him [jb-W]
git’ųp — to put, to make [m]
git’ųpireną — to offer (throw, etc.) [m]
git’úpše — he put [jb-K]
git’ų́rakirigùže — he left it for her [h-R2]
git’ųrékjera — he presented to him [jb-K]
gita — to ask for [m]
gitahira (Ki t Ai L) — they asked for [r-H]
gitaíreže — they asked him for [jmc-B]
gitaíreže — they say [asked for] [jf-M]
gitak — I tell [m]
gitaną́kšaną — they would ask for [r-P]
gitanąkšaną — to ask for [m]
gitáp (rehí) — to nick something, to hit slightly (like a glancing blow) [hl]
gitáp — to tap [ma, hl]
gitatapše (Ki t tl deAe) — flapping [bp-TA]
gitatapše — to flap [m]
gitaže (Ki t de) — he asked for it [sb-L]
gitaže (Ki t de) — he asked him [jc-T]
gitú (rehí) — to shake out, to fan something, to knock someone out (slang) [hl]
gitučaki (Ki to ttA Ki) — to sew (cp. giručak) [r-D]
gitúire — to be "fanned," struck out in baseball (English calque, cf. tú) [mn]
gituré hī́ — to shake something [mn]
gitúsguni — he took it out [jf-M]
gitúx — to fan (wheat) [mn]
gitúx — to fan something, to winnow something [hl]
gitux — to sieve, sift [j, m]
giuinanaga — to do for him [b-LK]
giúinera — they did to him [r-K]
giuna — he made him [b-LK]
giųžé — he did to him [h-O2]
gíwa — they hallooed, called him [g-C]
giwą́ — to call someone, to call for someone, to holler to [mn, hl]
giwą́ — to call, call to [we]
giwa (ge-wa [j]) — to shout [j]
gīwá — to sway, to bob up and down [hl]
giwą́ (Ki wn) — to yell for [ki]
giwačgís (Ki w ttKir) — to saw for, as firewood (cf. čgis) [ki]
giwagáx — to mark it for him [jb-FF]
giwagax (Ki w Kx) — to paint a picture [sb-E]
giwagáxire — they got (things) from him on credit [h-TM]
giwagáxireže — they marked it for him [jb-FF]
giwahá — to show something to someone [hl]
giwahahi — to present him [b-LK]
giwahąna — he had shown [b-LK]
giwaháže — he showed him [rw-W]
giwaínišguni — they hallooed at him [g-C]
giwaireže (Ki wy Le de) — they hailed him [bp-TA]
giwaireže (Ki wy Le de) — they shouted at him [l-TT]
giwają́ — to support, to back up, to be behind someone [hl]
giwajikarakaranąkše (Ki w tti K L K L nK deAe) — bouncing up and down [l-TF]
giwajikarakaranąkše — to bounce, roll along [cf. giwe, to go someplace; ji, to come; kere, to go back] [m]
giwajikeres’aže (Ki w tti Ke Le ra de) — they would flap [l-TT]
giwajikereže — to flop up [cf. giwe, to go someplace; ji, to come; kere, to go back] [m]
giwą́k — to chop down [lp, hl]
giwą́k — to cut down (as a tree or person); to chop down, fell [m, mn, hl]
giwą́k — to knock down [lp, hl]
giwą́k — to knock down, cut down [we]
giwak’és — to cut someone’s hair short, to shave off someone’s (head) hair (cp. giyak’és) [hl]
giwąk’įyanąga (Ki w Kiiy n K) — he carried them away, and [r-BB]
giwą́kerege (Ki w K Le Ke) — shooting better [r-Y]
giwą́kše — he chopped down [jc-S]
giwánuga — he gave to her [h-R1]
giwarna — he called to [b-G]
giwás — to escape, to get away from, to run away (cp. giyás) [hl]
giwás — to flee in fear from [mn]
gīwáwa — to sway, to bob up and down [hl]
giwawąkše (Ki w wx dAe) — he had broken to pieces [r-I]
giwawire (Ki w wi Le) — call him (imperative) [l-TT]
giwąx (Ki wx) — he knocked off [r-T]
giwąx — to ask [m]
giwax — to break [m]
giwáx — to break a string or rope by striking [mn, hl]
giwąxguže (Ki w xoKo de) — he went to break loose [r-D]
giwaxóro (Ki w HAo Lo) — to peel another's, or for another, by pushing on [ki]
giwaže — to peck [m]
giwé — to sting (as a bee) ) [cf. gisgi] [m, mn, we, hl]
giwe — to travel [m]
giwegają (Ki we K tt) — she pecked, and [r-HO]
giwekereže (Ki we Ke Le de) — he pecked it [cf. giwe, to peck; kere] [l-B, m]
giwewi (ge-way-wee [j]) — to consider [j]
giweže (Ki we de) — he pecked it [l-B]
giwéže — he said to her [al]
giwigiži (Ki wi Ki di) — when they got home [l-M, r-TB]
giwįs — to hang on to [m]
giwįsowe (Ki wiri ro we) — to be round about it [sb-TJ]
giwįsowehiže (Ki wi ro we Ai de) — he grabbed hold [r-TB]
giwįsowehiže (Ki wi ro we Ai de) — he hung on around it [r-Y]
giwį́š — to hit on the edge lightly, as on the edge of a paper bag [mn]
giwį́š — to strike an edge [lp]
giwįx (Ki winH) — turning around, whirling [ki]
giwį́x — whirling about [sb-P]
giwįxnąǧį́že — he circled around [rw-W]
giwį́xnąžįšgune — he flew round and round [rt-T]
giwizą́kše — again and again [h-B]
gíwiže — they got home [h-R1, h-R2]
giwiže (Ki wi de) — they went home [r-Y]
giwó — to be puffed up [mn]
giwús — to dry up (generally wet clothes by air) [hl]
giwús hī — to dry something, to make something dry [hl]
gį̄x (KiinH) — making a motor sound [ki]
gįx — to circle around, avoid [vid. gix] [m]
gix — to surround [vid. gįš, gįx, gik] [m]
gį̄x (KinH) — turning around, whirling [ki]
gix’anaíneną — they moved [r-K]
gixá — the country (as opposed to the city) [mn]
gixá — thick ? woods [lt-C]
gixa — thicket, brush; to move away [m]
gixá — to step aside [m, hl]
gixá — to turn [hl]
gixá — to turn off the path [mn, hl]
gixá — wilderness [m, hl]
gixahuhireną (Ki xA A o Ai Le n) — they separated [r-WH]
gixaíja — in the brush [jb-T]
gixaíja — in the wilderness [p-B]
gixaíja — in the wilds [rw-W]
gixaíja (Ki xAy tt) — out of the way place [sb-TD]
gixaíja — outside [jb-S1a]
gixaíja — wilderness [jb-B]
gixakja — away, outside [m]
gixana — camp; to move away [m]
gixána — migrating [lt-C]
gixáną — they moved [h-W]
gixaną́́ (Ki xA n) — to move (change dwelling) [l-B, l-O, l-SM, mn, hl]
gixąną́ — to move away, to move (to a different place), to move from place to place [hl]
gixánaharaìre — they started to move [h-G]
gixąnąhiranihera (Ki x n Ai L ni Ae L) — the ones who had moved from there [l-SM]
gíxanaraíreže — they went on a move [h-R2]
gixap’a — they replied [lt-U]
gixap’aníškúni — perhaps they did not reply [lt-U]
gixapiranįže (Ki xA li L ni de) — he did not answer [bp-TC]
gixapiranįže (Ki xA li L ni de) — he was not answered [bp-TC]
gixara (Ki xA L) — away from home [sb-BT]
gixara — brush, secluded place [m]
gixára — in the wilderness [jb-D]
gixara (Ki xA L) — the wilderness [l-N, l-TF, r-O]
gixarač — to tie around [m]
gixarápahí — toward the country [mn]
gixarawawateną — to go into the wilderness [cf. re, to go] [m]
gixaraxarara (Ki xA L xA L L) — chipped [l-B]
gixarégi — in the wilderness [jb-D]
gixárowáreže — to the wilds he went [rw-W]
gixáruwáhugi — he came to the wilds [rw-W]
gixawą — to disappear, to lose [m]
gixawą (Ki xA w) — to knock [r-O]
gixawá rehí — to push something or someone aside [hl]
gixawá rehíže (Ki xA w Le Ai de) — she knocked it over [l-TM]
gixawahohi (Ki xA w Ao Ai) — to be knocked over [sb-TD]
gixawahohiže — to be knocked toward you [cf. hi, to go] [m]
gixawaíreže — they were paralyzed [rv-F]
gixawąjįjįphirawiže (Ki xA w tti ttili Ai L wi de) — they were repeatedly knocked down [sb-TD]
gixawąjįpireže (Ki xA w tti li Le de) — he was knocked down [sb-TD]
gixawaniną (Ki xA w ni n) — he lost [sb-L]
gixawaninąkra (Ki xA w ni n KL) — the lost one [sb-L]
gixawąnineže (Ki xA w ni ne de) — it was lost [sb-L]
gixawaníneže — they lost (something) [jb-L]
gixawąnisgerere (Ki xA w ni reKe Le Le) — he seemed to knock against [l-M]
gixawąnišgųnį (Ki xA w ni dKo ni) — he did not return [r-HO]
gixawąniže (Ki xA w ni de) — it was missing [sb-L]
gixaxjį — wilderness [m]
gixék’ųhaį́ja — down towards the foot of the bluff [jc-S]
gixete — to love [vid. xate, big ?] [m]
gixetegają (Ki xeAe te K tt) — he was very big [l-TV]
gixetegiži (Ki xeAe te Ki di) — when he grew up [r-H]
gixetéregają — they were grown up [jb-S1b]
gixeteže (Ki xeAe te de) — he loved him [l-M]
gixewe — to ask, to bother [m]
gixewé — to be tired, to be exhausted [hl]
gixéwe (Ki HeAe we) — to obtain [jb-SE, rg-G]
gixewé — to obtain [rg-G]
gixgép — to dip up (the last bit of) liquid [ma, hl]
gixgexgék — the sound of tapping; any bird that taps on trees [mn]
gixgix — touch [m]
gixgú — to buck off, to knock something off [hl]
gixgú — to hit a stone stuck in the ground with another stone or stick [su-W]
gixgúanąga (Ki xoKow n K) — to chop out, and [l-SM]
gixįnį́ — to growl at someone [hl]
gixįnįxįnįanąga (Ki xiAi ni xiAi niy n K) — he spread out, and [sb-L]
gixirianąga (Ki xiAi Liy n K) — she mashed, and [r-T]
gixirixíri — to mash to bits [cf. xíri, to get into something soft] [lp]
gīxją́ — pile (noun) [mn]
gixją́ keréránañga — they had piled up, and [jb-D]
gixják hī́ — to fail to do someone, do something for nothing [hl]
gixjąkere — to pile up [cf. gix, to press; ją] [m]
gixjéč — to be tired of someone or something, to find someone or something boring [we, hl]
gixjúk — to break [ma]
gixjúk — to break something into little pieces (like dishes) [hl]
gįxkuruxehireže (Kixi Ko Lo xeAe Ai Le de) — she chased her [bp-TP]
gį̄xną́kšąną (KinH nnK dA n) — motor making sounds, as when stuck [ki]
gixonaį́neže — they moved [r-P]
gixono — to move about [m]
gíxonoraíreže — they went on a move [h-R1]
gixonoxóno — kept moving [al]
gixǫ́nuna — the movers [jc-F]
gixoró — to peel off [hl]
gixoró — to strip off [lp, mn, hl]
gixóro — to strip off [lp]
gixše (Kixi deAe) — all around [bp-TA]
gixúx — to break [we, hl]
gixúx — to break by striking [ma, hl]
gixúx — to break something brittle [lp]
gixúx — to crack something (e.g., a nut) [m, mn, hl]
gixuxgáją — they broke open [h-TG]
gixúxše — he broke open [h-TM]
gixuxúx — to smash something (as fruit), to shatter something [hl]
gixuxuxše (Ki xoAo xoAoxo deAe) — he smashed it to pieces [bp-TW]
giyak’és — to cut someone’s hair short, to shave off someone’s (head) hair (cp. giwak’és) [hl]
giyā́s — to escape, get away from [we, hl]
giyás — to run away (cp. giwás) [hl]
gizą́jią́ — one beaded together [rs-S]
gizák’ — strip [su-W]
gizazak’ — a lot of [su-W]
gizé — a method of cooking corn [mn]
gizé — to ladle out something from a pot, to dish out something [hl]
gizé — to take out (of water, kettle) [mn, hl]
gizíč — to lift up one’s head from a lying position [mn, hl]
gizič — to raise (the head) [m]
gizíč — to raise one’s head up from a lying position [hl]
gizíč hakírinąk — I sit up from a lying position to look around, I pop up to look around [hl]
gizíč kiriną́k — to pop up to look around [hl]
gizíč kiriną́k — to sit up from a lying position [mn, hl]
gizíč rakirinąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
gizíč rakirišą́nąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
gizíp — to stir something soft [lp, mn, hl]
gizíp hī — to not be doing well (joking term) [hl]
gizó (Ki ro) — said of a gun, straight shot [ki]
gizozó — to be striped (cp. higizozó) [hl]
gizózuč — to whistle, whistling [m]
gižá — to erase something, to wipe something away with an instrument [we, hl]
gižá — to thaw, become clear of ice, as a frozen body of water [we, hl]
gižá — to wipe something off [hl]
gižágerahìže — he cried back to him [jh-M]
gižáp — to shine something; slide (as in a car) [mn]
gižáp — to shine, to make shine (like shoes), to polish [hl]
gižáp — to skid (as in a car), to slip (as on ice), to slide down going sideways in a car [hl]
gižáp — to slip (as on ice) [mn, hl]
gižáp kį̄ — to scrape the skin (accidentally), to skin oneself [hl]
gižažap — to peel, peel off [m]
giže (Ki de) — he came back [r-O]
giže (Ki de) — he got back [r-O, r-Y]
gižé — he got home [h-O]
gíže (Ki de) — he got to [h-H, l-O]
gižé — he returned [jb-F]
giže (Ki de) — he went [l-M, r-Y]
gižé — to break apart by hand [mn]
gižé — to break something, to wreck something [hl]
giže — to break through [b-E]
gižé — to break up [lp]
gižé — to break up by striking [ma]
giže — to go in, penetrate [m]
gíže (Ki de) — to return, go home, get home [rs-S, h-R1, h-R2, h-TM, r-Y]
gíže — when they got back [jb-D]
gižehire — to break way in [cf. hire] [m]
gižéją — something (alive) ends or dies [hl]
giženą́ — to knock to smithereens [lp]
gižéną — to knock to smithereens [lp]
giženą́ — to use up; grind down to nothing [mn]
giženąže (Ki de n de) — he broke [r-D]
gižežé (Ki de de) — to cut something up [l-B]
gižežé — to tear apart (something not having length), to knock apart (something not having length), to break up (something not having length) [hl]
gižežé — to tear or knock apart [we]
gižežeiranąga (Ki de deyi L n K) — they had cut it up, and [r-T]
gižežereže (Ki de de Le de) — they broke it up [sb-L]
gižežeyanąga (Ki de dey n K) — he cut it up (and) [bp-TC]
gižéžeže — he broke it down [h-H]
giži (Ki di) — and [jb-HM, sb-L, r-O, r-Y]
giží — and so [h-R1, h-R2]
giži — and so [jb-F, r-P]
gíži — and so [rh-F]
gíži — and thus [sb-N]
giži — as if [m]
giži (Ki di) — but [sb-L, r-WH]
giži (Ki di) — during [l-MS]
gíži — if [lt-R, lt-TB]
giži — if, which [z]
gíži — it was [h-R1, h-R2]
giži (Ki di) — so [jb-K, sb-TD, sb-W, r-P]
giži — so that [r-P]
giži (Ki di) — that is [r-D, r-TB]
gíži — then [jb-A]
giži — then [jb-MR]
gíži — this [jh-M, m]
gíži — thus [r-P]
giží — to chase someone or something away [hl]
giži (Ki di) — used as a clause terminator [l-O]
giži — used as a sentence terminator [jf-J1a, jf-J1b, jb-CM, jb-DC, jb-EM1, jb-J4, jb-K, jb-MH1, jb-N, jb-O, jb-P2, jb-S1a, jb-S1b, jb-SD]
gíži (Ki di) — used as a sentence terminator [rh-T, rv-F, jb-BH, jb-CLS, jb-DD1, jb-DD2, jb-E, jb-F, jb-FC, jb-FF, jb-G, jb-MH2b, jb-P, jb-SE, h-B, l-O, l-TM]
giži (Ki di) — when [jb-F, r-P, r-Y]
gíži — when [lt-M]
giží — when [lt-R, sb-W]
giži’aš (Ki di ad) — running elk [ki]
gižíj — he blew out the breath between his teeth [lt-U]
gižijireže (Ki di tti Le de) — they hissed at him [r-D]
gižijše (Ki ditti de) (Ki ditti deAe) — he hissed at him [r-BS]
gižikorohože — he was going to flee [r-WB]
gižíp — to cut down in large chips, cut away stroke by stroke — using a sharp instrument such as a hatchet or an axe [we]
gižóč — to stir [ma]
gižók — to mush up something, to mix something, to scramble [hl]
gižú — to be quiet (as a well-behaved child) [mn]
go (suffix) — to call or beckon [gigó, gigo?ír?eže] [mn]
gṓ — to give a religious feast [mn]
gō — to invite someone to a religious feast (traditional use only) [mn, hl]
goč — to shoot [cp. gúč ] [mck]
gogo (Ko Ko) — quickly, hurry, hurry (< English ?) [ki]
gogohiže (Ko Ko Ai de) — so he went after it [l-TF]
gohaphirehi (go-hap-he-ray-he [j]) — to pierce [j]
goišíp — all the time, every time [hl]
goišip — always [p-M]
goišíp — always [variant of hoišíp] [mn, hl]
goja (Ko tt) — disappearing into the distance [l-SM]
gója — over there [h-R1, h-R2]
gōjá — over there [h-T, mn, hl]
gója — there (next to him) [m]
goja (Ko tt) — there [r-Y]
gojá — there, distant or out of sight [cf., gajá] [lp]
gója — there, distant or out of sight [cf., gajá] [lp]
goja (Ko tt) — way over [r-BS]
gojájega — that fellow [h-T]
gojánañká — the one standing yonder [lt-R]
gojawaréną — he goes over there [r-G]
gojawawateną — I go over there [r-G]
gojáxjąhi — way over there at [h-R1, h-R2]
gojáxjį (Ko tt xitti) — olden times [jc-T]
gōjáxjį — very far away [mn]
gojaxji-owaji — far away back [m]
gojorawašeréną — you (sg.) go over there [r-G]
gojowaírehi — way over there it reached to [rg-G]
gojowaíreže — reaching a great distance [sb-W]
gojowírehiže — over yonder it reached [rs-S]
gok — badger [lp]
gokawánąga — after he had gone, and [jb-K]
goke — empty; to make empty [vid. gop, gox] [m]
goke (Ko KAe) — roomy, plenty of room [ki]
gōké hī — to make empty of, to make roomy or vacated, to clear out, to make space [hl]
gōké keré — to leave something empty, to leave an open space [hl]
goke wa’ų wąkšąną (Ko KAe w oon wnK dA nn) — it's roomy, has lots of space available [ki]
goke wa’ųhąkšąną (Ko KAe w oon AnK dA nn) — it's roomy, has lots of space available [ki]
gokehi (Ko KAe Ai) — to make empty of, make roomy [ki]
gokehire (Ko KAe Ai Le) — you (sg) make space, make roomy or vacated [ki]
gokehiwire (Ko KAe Ai [wi] Le) — you (all) make space, roomy, or vacated [ki]
gokekereže (Ko Ke Ke Le de) — he left it open [bp-TB]
gokekereže — open (adj.), to make empty [cf. goke, empty; kere] [m]
gokekjaneną (Ko Ke Ktt ne n) — it will be the vacant spot [r-BB]
gokeną (Ko Ke n) — there is an opening [bp-TB]
gokeže (Ko Ke de) — there was an opening [bp-TB]
gop — to take out [vid. goke, gox] [m]
gop (suffix) — to work at something with a tool shaped like a beak (?) [cf. gigóp, gigogóp, gop, horugóp, nąsu horugóp, nąsuragop, nos’urogobenįk, nosųrogobenįk, rugóp, wagóp] [mn]
gos — rope ? [m]
gǫs (gons [j]) — to create [j]
gosgé — just for nothing [jc-F]
gōsgé (Ko reKe) — just for the fun of it [ki]
gṓsgexjį́ — "just for kicks" [mn]
gōš (Kod) — bent, curved, as a nose or stick [cf. haigoš] [ki]
gṓš — to be crescent shaped [mn]
gošib (goshib [j]) — frequently, often [j]
gošigi (go-she-ge [j]) — yonder [j]
gox — to bring, gather, together [vid., goke, gop] [m]
gožeránąkše — it was bent over [jb-BH]
grigorawire — go and call [p-B]
groriajena — glorifying (< English) [b-LK]
gsu — rope ? [m]
gų́ — and [h-T]
gu — approach [m]
gu — even [p-C]
gų — just [h-R1, h-R2]
gų — narrative flow particle, "now, still, even, yet, etc." [cf. higų] [da]
gų (suffix) — so, thus ? [cf. š’ágų́, š’egų́, gagų, higų́, hegų́, hogų́, hožígų, hųgų, rogigų́, žegų́] [mn]
gu — to bring, bring forth; pull out, extend [m]
gū — to come back, he came back [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, hl]
gu — to come, he came (starting) [jf-LT, m, lp]
gų — to desire, seek [m]
gu (suffix) — to grow [cf. gu, hogú, ruaįgu] [m, mn]
gū́ — to leave returning [mn]
gū — to leave returning [z]
gū — to leave to go home [hl]
gu (Ko) — to start coming back [r-O, lp, m]
gū — to start returning [ma]
gų — yet [rv-F]
gu-ireže — with noise [sb-W]
gú-u-u — the holy syllable which, when uttered, is sufficient to bring a battle to an end [rt-T]
gu’įs — bring [cf. ’įs] [m]
guą — as soon as [p-B]
gųąčįja — anywhere [mn]
gųąčįja howaré — to go anywhere [mn]
gųąčįjere — to be anywhere [mn]
guąčuñgère — very nearly [h-B]
guáną — right away [jb-F]
guą́ną — right now, right away, immediately (cp. higuą́ną) [hl]
guanąga (Kow n K) — he left, and [r-Y]
guanąga (Kuw n K) — he started away, and [l-B]
guąréją — at that very time [al]
guč (suffix) — to bet ? [cf. hakiguč, hikigúč, wikigúč] [mn]
guč (Kotto) — to bet [l-SM]
gūč — to fire (a gun) [we]
gū́č — to shoot at something [g-C, lt-U, m, mn, hl]
gúčé — he shot [jc-S]
gučga (Ko ttK) (Kotto ttK) — when he shot (him) [r-H, r-T]
gų́čgášge — when he would shoot at [rs-S]
gučgi — he shot [rw-W]
gučį́nešge — if they shoot him [rt-T]
gučše (Kotto deAe) (Ko ttede) — he shot [p-B, jc-T, l-SM, r-D, r-T]
guga — whenever he came [m]
gugáją (Ko K tt) — he came, and [h-T, l-O]
gų̄́ge (Koon Ke) — grandson, maternal nephew usually very young [ki, z]
gugí — he came [jmc-B]
gugí (Ko Ki) — when he came [r-BB]
gugiži (Ko Ki di) — as he went home [r-D]
gugiži — it came, and [al]
gugíži — on the way home [h-R1, h-R2]
gugíži — when he came [al]
gugíži (Ko Ki di) — when he came home [l-B]
gugjege (Ko Kette Ke) — about to come away [l-MS]
gū́gu — meat (baby talk) [z]
gugugiži (Ko Ko Ki di) — he came away [r-H]
guguwiže (Ko Ko wi de) — they came home [l-M]
gųgųxjį (Ko Ko xitti) — through this life [r-O]
gųgųxjįra (Ko Ko xitti L) — all your days [r-I]
gūǧų́k — to fling about (?) [mn]
guhá — I send back home [mn]
guhé — coming back (to where one started from) [hl]
guhé — to be on the way returning [mn, hl]
guhé — to come back by while on the way [lp]
guhe — to come with [jf-LT]
guhege (Ko Ae Ke) — he is coming if [r-O]
guheže (Ko Ae de) — as he came [r-D]
guhéže — coming with [jf-LT]
guheže (Ko Ae de) — he was coming [r-D]
gūhí — to send back home, e.g., by mail [mn]
guhírerá — back [jb-D]
guhíže — he came back [jb-B]
guireže (Koyi Le de) — they came [l-SM]
guireže (Koyi Le de) — they were coming back [r-I]
gúireže — with noise [sb-W]
gúįsgéxjį — really [h-R1, h-R2]
gúj — he shot [jf-F]
guj-hirekjaneną — he shall be shot through [b-E]
gujagają (Kotto ttK tt) — he shot at, and [l-M]
gujánañga — he shot it (and) [jb-R]
gujanąga (Ko tt n K) — he shot, and [r-Y]
gujarawiže (Ko tt L wi de) — they had a bet against them [l-SM]
gujera (Ko ttL) — shooting [r-TB]
guji (Ko tti) — to shoot [r-D]
gujigiži (Ko ttiKi di) — when he shot [jc-T, r-Y]
gujikje (Ko tti Kette) — he would shoot it [l-B]
gujikje (Ko tti Kette) — I am to shoot [r-D]
gujikje (Ko tti Kette) — I will shoot [r-D]
gujikjehi (Ko tti Ktte Ai) — he will shoot [r-D]
gujiną́’įja’ų — as he was trying to shoot him [rv-F]
gujináne — shoot him (imperative) [rh-T]
gujiranįkjeną (Ko tti L ni Kette n) — they must not shoot [r-TB]
gujirawiže (Ko tti L wi de) — they bet against [r-Y]
gújiregášana — when they shot at only [jb-D]
gujirehíže — he suddenly shot him [jb-F]
gujirekjanahega (Ko tti Le Ktt n Ae K) — the target [r-Y]
gujiréną — they shot him [rh-T]
gujireže (Ko tti Le de) — they bet against [r-Y]
gujireže (Ko tti Le de) — they shot [sb-TD]
gujwinąga (Ko ttiwi n K) — to shoot them, and [r-Y]
gukjanahawiže (Ko Ktt n A wi de) — they left to go home [l-N]
gukjanaheže (Ko Ktt n Ae de) — he is coming home [l-N]
gukúšetaxí — bacon (pork smoked) [f]
guną (Ko n) — I came back [sb-F]
guną (Ko n) — I came home [r-BS]
gų́nįgé — anyplace [mn]
gunira (Ko ni L) — he looked for [r-D]
gunįže (Ko ni de) — he did not come away [r-Y]
gų́nške — skunk [lp]
gunške — skunk [s]
gununige (Kono ni Ke) — it was making, but [bp-TA]
guó — an exclamation [cf. gwo] [h-B]
guó — well [h-T]
guok’awazᵋnisgegają — already it was getting dark [al]
gup — to bite? [m]
gųp’įną — it is good enough [p-M]
gupikjege (Ko li Kette Ke) — he might bite off [l-TT]
gųresgexjį (Ko Le rKe xitti) — perhaps surprisingly [r-Y]
guruč (Ko Lo tto) — for food [jc-T]
guruč (Ko Lotto) — to eat [jc-T]
guručšaną (Ko Lotto dA n) — he ate [r-HO]
gų̄s (Konr) — found, make, create [ki]
gus — rope ? [m]
gus — to agree upon [m]
gų̄s — to counsel, advise strictly, instruct, order, command [we]
gų̄s — to create [r-BC, m, hl]
gų̄́s — to create something, to teach something [mn]
gųs — to teach, to make signs [m]
gųs’áže — he would make [jb-I]
gųs’gí — he made [h-R1]
gųsáną (Ko rA n) — he created it [b-G, jb-P]
gųsáną — he made it [jb-DD2]
gųsáną — he ordained [jb-T3]
gųsáną — he started [rg-G]
gųsé — he made [jb-I]
gų́se — he was taught [sb-W, r-BC]
gųsgi — he made [h-R2]
gusikčenąre (goo-sick-tchaa-nun-da) — day before yesterday [ge]
gų́sire — they planned [lt-R]
gųsireže — they counseled over [r-B2]
gųñské — because he created [lp-N]
gų́ske — skunk [ha]
guskera (goo-ska-dah) — skunk [ge]
Guskonugara (Goo-sco-noog-gar-rah) — Chicago, "the Skunk’s Run-way" [ge]
gųsra — created [b-G]
gųsšáną — he made [r-S]
gųsše — they ruled (made) [h-T]
gųšga — animal with marks? [m]
gųšge — polecat, civet cat [m]
gųšge (goon-shga [j]) — skunk [j]
gųšgé — skunk [m, hw]
gų̄šgé — skunk [mn]
gųšgenągi — civet cat; climbing [m]
Gųšgenįka (Ko deKe ni K) — Pole Cat (Little Skunk) [l-B, m]
gųšgežą — a skunk [m]
Gų̄šgónąk — Chicago ("skunk run") [mn, z]
Gų̄šgónąk — Lake Koshkonong ("skunk run") [z]
gušgúni — he came back (home) [h-C, h-R1, h-R2]
gušgų́nį (Ko dKo ni) — he went back [r-HO]
guši — beyond ? [m]
gųši — beyond you [jb-R]
gūší- — beyond in time [mn]
gūšī́čą-nąk-gi — the day after tomorrow [we]
gūšī́čąną-re — the day before yesterday [we]
gūšī́čąnągí — the day after tomorrow [mn]
gūšī́čąnąné — the day before yesterday [mn]
gušígi (Ko diAi Ki) — a little farther [l-LM]
gušígi — beyond [sb-BT, m]
gušígi (Ko diAi Ki) — over there [jc-S, bp-TB, r-HO, mn]
gušígi — there, beyond the person addressed or some specified object [lp]
gušígi (Ko diAi Ki) — yonder [sb-BT, bp-TA]
gušigira (Ko diAi Ki L) — a little farther [l-TM]
gušigira (Ko diAi Ki L) — over there [r-I]
gušigíra — there, farther beyond the person addressed [lp]
gušijanągi — the day after tomorrow [m]
gušikigi (goo-shick-e-gee) — day after tomorrow [ge]
gušišjanągi — the day after tomorrow [m]
gušíxjį (Ko di xitti) — a little more [r-HO]
gųšké — skunk [su-W]
gųškéra — skunk [su-W]
gųškera (Ko deKe L) — skunks [l-M]
Guškonik (Goo-shko-nik) — Chicago, Skunk Runs [j]
gų́težegúni (< higų́ te žégų) — even this way [h-R1, h-R2]
guwa (Kow) — ah! [bp-TC, l-B, r-WB]
guwa (Kow) — an exclamation [l-SM]
guwa (Kow) — oh [r-BB, r-HO, r-O]
gų́waǧ?ǫ čegenisgiže — it was kind of recent looking [jmc-B]
guwiže (Ko wi de) — they came away [r-T, r-TB]
guwiže (Ko wi de) — they came back [l-N]
guwiže (Ko wi de) — they came home [l-N, l-SM, r-TB]
gųxap’énįk — not so very late [jc-S]
gųzánąga — he created, and [jb-MR]
gųzirešgùni — they planned [jc-F]
gųzireže — they counseled over [r-B1]
Gųziriga — Created One, a Bear Clan personal name [lu-C]
Gųzrá — the Creator (Christian) [mn]
gúže — coming [jf-LT, jb-F]
guže (Ko de) — he brought him home [l-SM]
guže (Ko de) — he came away [l-B]
gúže — he came home [rs-S]
guže (Ko de) — he came home [sb-BT, jc-T, l-B, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T, r-TB]
guže (Ko de) — he was coming [l-O]
guže (Ko de) — he went [r-D]
guže (Ko de) — he went home [r-HO, l-O, r-WH]
guže (Ko de) — he went off [r-HO]
guže (Ko de) — he, she, it came [l-M, r-O, r-WH]
guže (Ko de) — they came [sb-L]
gų́žegų (< higų žegų) — right then and there [h-T]
gwągaíra (< higų́ hagaíra) — sometimes [h-R1, h-R2]
gwak gwak! — a sound made by otters and by certain small birds (said to be waterfowls) [jc-F]
gwána — right away [h-R1, h-R2]
gweréšgera — even then [jb-F]
gwo — an exclamation used to express despair, and utter helplessness [cp. guo] [h-R1, h-R2]
gwó — my, my [h-T]
gwo (Kowo) — quack (the sound made by a duck) [bp-TA]
gwo — well [h-T]
ǧ’eǧ’éra — ear-bobs [h-H]
ǧa — clumsy ? [m]
ǧa — near, connected [vid. ǧap] [m]
ǧa — pile up [m]
ǧą̄ (Hn) — relating to uncovering-removing, as ground by removing snow cover [ki]
ǧa — to pile up [vid. ǧak, to protrude] [m]
ǧą — to run along ? [m]
ǧáakše — he cried [rs-S]
ǧaberajíreže — he flew forward [jb-CLS]
ǧābre (Hl Le) — displaced and flying from, e.g., wood chips, car hood flying from a moving car [ki]
ǧābrekere (Hl Le KAe Le) — displaced and flying from, e.g., wood chips, car hood flying from a moving car [ki]
ǧābrekereiną (Hl Le KAe Lei nn) — got displaced and is flying (from), e.g., car hood flying from a moving car [ki]
ǧač (Htt) — relating to being moderately branched [ki]
ǧąč — to poke, pull [m]
ǧač (suffix) — to taper like a tree [cf. hiruǧáč, ną̄́biruǧáč, šāgrá ruǧáč [lp, mn]
ǧačre (Htt Le) — being moderately branched, as a 6-pt buck [ki]
ǧagaks’áže — he would cry [h-G]
ǧāgą́kšąną (HK HnK dA nn) — is crying, weeping in a laying down position [ki]
ǧagą́kše — he cried [rv-F]
ǧáganá — Can he cry? [su-W]
ǧaganąkšana — lots of people are crying [su-W]
ǧágeną́kšaną — they cry [h-R1, h-R2]
ǧagenáñkše — he was crying [h-O]
ǧagenąwą — mourning song [jb-DC]
ǧageni-ą́je — do you (not) cry [h-T]
ǧágᵋra — (the) crying [jb-KX, jb-S1a, jb-S1b]
ǧágᵋra — (the) weeping [jb-S1b]
ǧágᵋra (xK L) — crying [jb-S1a, l-SM]
ǧagᵋrá — crying [jb-S1a]
ǧagera (x KL) — crying [r-TB]
ǧágera — he cried [h-R1, h-R2]
ǧágᵋra (xK L) — to cry [l-SM]
ǧágᵋra — to weep [jb-S1b]
ǧagera — weeping [rv-F]
ǧageraǧé — they made noise from crying [r-K]
ǧageraǧéže — there was the sound of many voices cryng [rv-F]
ǧagira — to protrude [m]
ǧágireže — they two cried [r-P]
ǧāgną́kšąną́ (HK nnK dA nn) — is crying, weeping in a sitting position [ki]
ǧaǧa (H H) — sort of like flailing about, unskilled (?) [ki]
ǧaǧač — (thick) branching (tree) [su-W]
ǧaǧač (H Htt) — being moderately branched, as a 6-pt buck [ki]
ǧaǧáč — branching out, to be spread out [hl]
ǧaǧač — spindly (?) (cp. zazáč) [cf. Omaha, ǧaǧate] [d]
ǧaǧak — noise [sb-TM]
ǧaǧak (H HK) — to complain; cry out, sing out [ki]
ǧaǧák — to cry repeatedly [cf. ǧak, to cry] [lp]
ǧaǧák’ — crying [sb-G]
ǧaǧakanąga (x x K n K) — he would cry, and [r-T]
ǧaǧakireną (H HK Ai Le nn) — they let out cries of happiness-rejoicing-self-expression [ki]
ǧaǧakires’aže (x x Ki Le ra de) — they would make a sound with their voice [r-T]
ǧaǧakra (x xK KL) — the cry [r-O]
ǧaǧákše — it squawked [jb-F]
ǧaip (suffix) — to remove a layer [cf. hiwaǧap, mąįwaǧap, ruǧap, tāǧaǧap, waǧap, wawaǧaip] [mn-G]
ǧak (xK) — crying [r-BB, r-D, r-O]
ǧak (x K) — he wept [r-HO]
ǧak (xK) — mourning [r-I]
ǧak (suffix) — to break off a splinter [lp, mn]
ǧák — to crow (as a rooster) [mn]
ǧák — to cry [d, m, mn]
ǧāk (HaK) — to cry [ki, we, ma]
ǧāk (HaK) — to cry out [ki, hl]
ǧak (xK) — to cry out [r-BB, r-O]
ǧak (xK) — to cry, he cries [l-B, l-O, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-O, su-W, lp, hl]
ǧak — to protrude, be thick [vid. ǧa] [m]
ǧak — to vocalize (like birds), to emit a cry [hl]
ǧak — to wail [su-W]
ǧak (xK) — to weep [jc-T, l-SM, hl]
ǧāk (HaK) — to weep [ki, we]
ǧak — to whine, mourn [vid. ǧe] [m]
ǧak hįbi-ąje — to bring oneself to [cf. ǧak, to bring oneself (to) ?; hįp, to permit] [m]
ǧakak’ų (xK K Koo) — he was crying [l-SM]
ǧakanąga (x K n K) (xK K n K) — he cried, and [sb-BT, r-HO, r-TB]
ǧakgíži — thus he cried [r-P]
ǧakǧak — to whine [m]
ǧaki (x K Ki) — as he cried [r-BB]
ǧakigi (x Ki Ki) — he made him weep [l-SM]
ǧakikarawakšgųnį (xK Ki K L wK doKo ni) — he must have cried himself to death [r-HO]
ǧakinįže (x K Ki ni de) — he was crying already [r-D]
ǧakiži (xK Ki di) — when it cries [r-O]
ǧākjḗną (HK tte nn) — is crying, weeping in a standing position [ki]
ǧakježe (x Kette de) — he was crying [l-O]
ǧaknąki (xK n Ki) — they were crying [r-I]
ǧaknąkra (x Kn KL) — the one who was crying [sb-L]
ǧaknąks’aže (x KnK ra de) — she would be crying [r-T]
ǧaknąkše (x KnK deAe) — crying [sb-L]
ǧaknąkše (xK nK dAe) — she was crying [r-D]
ǧaknąkše (xK nK deAe) — they wept [l-TM]
ǧaknįgigiregiži (x Kini Ki Ki Le Ki di) — if he makes them cry [jb-P]
ǧakǫ́kiži — he lay crying [jb-KX]
ǧakra (x KL) — cried [r-T]
ǧakra (xK KL) — crying [sb-BT, r-O]
ǧakra (xK KL) — singing [r-O]
ǧakra (xK KL) — the cry [r-O]
ǧakra (x KL) — the crying [sb-BT]
ǧakra (x KL) — the crying ones [r-Y]
ǧakre (x KeLe) — crying [r-I]
ǧākrei (HK Lei) — to go ahead and cry [ki]
ǧaks’áže (x Kr de) — he would weep [l-N]
ǧakšána — he is crying [su-W]
ǧákšaną — you have cried [jb-CS]
ǧakšanąk (xK dA nK) — you are crying [r-D]
ǧakše (xK dAe) — he began to weep [r-D]
ǧákše — he cried [rv-F]
ǧakše (xK deAe) (x Kede) — he cries [bp-TP, l-B, r-HO, r-O, r-P, r-P1, r-TB]
ǧakše (xK deAe) — he wept [r-BS, r-HO]
ǧakše (xK deAe) — it cried out [bp-A]
ǧakšgúni — he cried [h-C, h-R1, h-R2]
ǧakšguni — he cried [p-B]
ǧakšíres’àže — they would cry [h-R1, h-R2]
ǧakšunu — to weep, cry [d]
ǧakšųnųra (xK doAo no L) — he had his usual cry [r-D]
ǧakų-wa’ųjegiži (x Kow o tte Ki di) — he was crying, but [r-TB]
ǧakweže (x Kewe de) — they were crying [sb-L]
ǧakwinįre (xK wi ni Le) — they do not cry [r-BC8]
ǧap — companionship ? [vid. ǧa, near, connected] [m]
ǧāp (Hl) — relating to displacing from ... in "leaves" [ki]
ǧap (suffix) — to remove a layer [cf. hiwaǧap, mą́įwaǧáp, ruǧáp, taǧáǧap, waǧáp, wawaǧáip] [lp, mn, mn-G]
ǧap — to skin, peel; tear up, scorch [m]
ǧápguni — shut up [h-T]
ǧáwa — to pull off the back [d]
ǧawače — to scrape [d]
ǧe (xe) — approval [r-TB]
ǧē (He) — cheering, yelling, hollering [ki]
ǧe (xe) — great noise [l-TM]
ǧe (xe) — noise (such as that of a crowd) [l-SM, su-W, m]
ǧe — to be slow [m]
ǧē — to chirp, of many birds (plural forms only) [we]
ǧe (suffix) — to extract from water ? [cf. giǧé, hóigiǧé, raǧé, ruǧé] [mn]
ǧḗ — to jeer [lp, mn]
ǧe (xe) — to make a lot of racket [l-SM]
ǧe (xe) — to make noise [l-SM, m]
ǧē — to sound off (many voices), to cheer (many people at the same time), to chirp (as a flock of birds) [hl]
ǧē — to sound off, of many voices, to cheer (plural forms only) [we]
ǧe — to take out [vid. ǧep, to appear] [m]
ǧe — to yell [vid. ǧak, to whine, cry] [m]
ǧeajiakara — to yell [cf. kara, to spread from the center; ji, to arrive coming] [m]
ǧeakšaną — a crowd making a noise [m]
ǧéčeže — making noise [sb-H]
ǧeǧe (He He) — dangling, as in being lifted or carried bodily [ki]
ǧeǧep — speech [m]
ǧejereže (xe tte Le de) — they began to sing [r-O]
ǧejįkereže (xe tti Ke Le de) — they made much noise [r-Y]
ǧenuñxawañka — is he doing (?) [jb-B]
ǧēp (Hel) — shallow [ki]
ǧep — speech? [vid. ǧe, noise; ǧak, to whine, cry] [m]
ǧep — to appear, rise, grow [vid., ǧe, to take out] [m]
ǧēp — to be shallow (as water) [mn, hl]
ǧēp — to be shallow (of water) [ma]
ǧēp — to grow [ma]
ǧēpjį (Hel ttAin) — very shallow [ki]
ǧēpjįnįk (Hel ttAin niK) — very, very shallow [ki]
ǧerahe — cries [m]
ǧēré (He Le) — (to be) slow [ki, z]
ǧeré (xe Le) — to be slow, to travel slowly [cf. re, to go] [l-O, m, mn, hl]
ǧerenį́k — slow [ki]
ǧerénįk — slow [su-W]
ǧerénįk — to travel [rw-W]
ǧerexjí — very slow [ki]
ǧeri — to stick ? [m]
ǧewigi — the war cry [se-P]
ǧeyakšaną (xey Kd n) — they weep aloud [r-Y]
ǧeže (xe de) — out loud [l-M]
ǧeže (xe de) — there was much noise [r-Y]
ǧǧēpjįnįk (Hel ttAin niK) — very, very shallow [ki]
ǧí — light brown [lp, hl]
ǧī́ — light brown [mn]
ǧī (Hi) — light colored, hazy, translucent [ki. hl]
ǧi — to be angry; to forbid [m]
ǧī — to be brownish (rather like tan), to be tan colored [hl]
ǧi — to be ripe [vid. ǧik] [m]
ǧi — to be uneasy, frightened [m]
ǧī — to forbid [cf. roǧí] [ma]
ǧiagi — to make noise [m]
ǧiágikjanéną — noise they will make [jb-J4]
ǧįč (Hintt) — related to being ragged and frayed [ki]
ǧīč — to be dim or hazy of vision, faded of memory, poorly pictured [we]
ǧīč (Hitt) — to be dim, as eye sight [ki, hl]
ǧīč — to be hoarse [mn, we]
ǧīč — to be in a state of decline [we]
ǧįč — to destroy by fire [m]
ǧič — to fade (powers fade) [m]
ǧįč (suffix) — to fray; fringe [cf. ǧįǧįč, ǧįjré, raǧį́č] [lp, mn]
ǧič — to squeak [vid. ǧįk] [m]
ǧigią́ke — then again [rt-T]
ǧigre — disintegration (of wood) [m]
ǧįǧįč — ragged and frayed, as cut-off's cuffs [ki]
ǧį̄ǧį́č — ravelly material [mn]
ǧiǧič — squeak [m]
ǧiǧijenisge — he squeaked around [h-B]
ǧiǧik — to cover; be almost covered [m]
ǧiǧip (Hi Hil) — foamy-like texture [ki]
ǧį̄ǧíp — to be spongy (like foam rubber) [mn]
ǧīǧíp — to be thick, as liquid [z]
ǧíǧre — disintegration of wood [r-G]
ǧįk (HinK) — noise or sound from loud blowing noise or machinery (car engine) [ki]
ǧįk — snort (into a hanky) [z]
ǧį̄́k — the sound of something moving fast, a bullet ricocheting, an airplane humming, etc. [mn]
ǧik — to cover (here and there ?) [m]
ǧik — to disintegrate ? [vid. ǧi, to be ripe] [m]
ǧįk — to whirr (as an automobile, propeller, or winged insect) [su-W]
ǧįk — to whistle [vid. ǧič, to squeak] [jb-MR, m]
ǧį́k’ — humming [sb-T5]
ǧininąkša — yelping of mountain lions or dogs [m]
ǧip (suffix) — to press something soft [cf. homį́gaiǧíp, ǧīǧíp] [lp, mn]
ǧiragižą (xi L Ki d) — an imprint [r-TB]
ǧire (Hi Le) — having property of light colored, hazy, translucent, not clear [ki]
ǧirewačā (Hi Le w ttA) — I see through things, as through follies and trickery of fools, so said because aged eyes may see hazily because of cataracts but mind's eyes are made clear through experience [ki]
ǧirewaja (Hi Le w tt) — the ability to see through things, as the aged can see through follies of youth, so said because aged eyes may see hazily because of cataracts, but the mind's eyes are made clear through experience [ki]
ǧišarakje — to be frightened [m]
ǧišaranįkje — not to be frightened [m]
ǧō (Ho) — relating to filing, making a groove or shape, as a cliff's shape [ki]
ǧo — to clear away, free; to scratch [m]
ǧo (suffix) — to drag across ? [cf. giǧó, higiǧó, nąǧó, nąwáǧoǧó, waǧó] [mn]
ǧóbiniànąga (Ho li niy n K) — I am blessed, and [jb-SE]
ǧṓč — a snorting sound (as of a horse) [mn]
ǧōč (Hott) — sort of like a blow; a rough whistling sound as deer make [ki]
ǧoč — to draw (as smoke ?) [vid. ǧo] [m]
ǧogara [for xokara] — badgers
ǧoǧo (Ho Ho) — sort of like scraping [ki]
ǧoǧojanąga (xo xo tt n K) — she snorted, and [l-SM]
ǧója — over there [sm-E]
ǧōjrehi (Hott Le Ai) — to make a rough whistling sound like a deer [ki]
ǧōk (HoK) — badger (animal) [ki, mn, hl, hw]
ǧoną́čékčanéną — it will be steaming [sb-J6]
ǧonaįkaràwigi — let us move home [h-R2]
ǧōp (Hol) — hallowed, sacred, holy, magic [ki]
ǧṓp — the gift of healing received [mn]
ǧop — to skin [m]
ǧop [for xop] — power, holy [vid., xop] [m]
ǧop kiąji-arairega — to make holy [m]
Ğop Nikjąka (Ho lni Ktt K) — the Blessed Ones' Children [jb-SE]
ǧṓpkį — to be cured by traditional means; to be instilled with healing power [mn]
ǧu — lungs [m]
ǧų (suffix) — to blow ? [cf. hiweǧų́, howeǧų́] [mn]
ǧuč — to glance; to look (like?) [vid. ǧuk; zuč] [m]
ǧųk (HonK) — flailing [ki]
ǧūk (HooK) — related to passing a thing through a thing, as arms/sleeves, thread/needle [ki]
ǧuk — to glance about; to put on; to give away; to lengthen ? [vid. ǧuč] [m]
ǧųk — to go by ? [m]
ǧuk (suffix) — to push or pull through a tube or an eye [cf. horuǧúk, howaǧúk, reziwaǧúk, wirúǧuk] [lp, mn]
ǧųk — to roar (noise) [m]
ǧųkže — to roar (noise) [m]
ǧura — lungs [m]
ǧurehigają (xo Le Ai K tt) — he blew, and [r-D]
ǧwīk (HwiiK) — squealing sound like "ǧwīk" [ki]
H’ųge (Aoo Ke) — Waterspirits (literally, "chief") [jb-P]
hą (A) — ah [r-BS, r-D]
hą (A) — all right, okay [sb-BT, sb-L, bp-TP, l-O, r-D, r-TB, r-Y, hl]
ha — an exclamation translated by the English "ah," as in, "Ah, now I understand," or as an expression of contentment. [h-R1, h-R2, lp]
ha — bark (cf. Osage, ha, "bark") [k, sm, m]
hā (A) — bark [ki, hl]
hą — grammatical class: interjection. "This is an important interjection. It is used by single individuals or collectively to signal understanding and affirmation to what another person says in public." This form is only used by women, men say hahō." [hl]
hā — hair [hl]
ha — hide [g-H]
hā (A) — hide [ki, hl]
ha — hide; untanned hide, robe, blanket [g-H]
ha — I cause [hl]
hā — I cause; I am related (in a specific way); I finish (pl obj) [we]
hā́ — I cause; I make; I am [mn]
há (A) — I did [l-B, mn]
hą (A) — is that so? [l-N, r-BB, r-Y]
ha (A) — now [bp-TA]
hą (A) — oh [jc-T, r-Y]
ha (A) — oh [r-TB]
ha — outer part of a shell [m]
hā (A) — pelt, [ki, hl]
ha — rind, fruit [m]
hą (An) — sign of assent, agreement [ki]
ha (A) — skin [g-H, l-N, l-SM, sm, lp, m]
hā (A) — skin [ki, hl]
há — skin [lt-I]
hā́ — the hide (of an animal); skin or hair (human) [mn]
hą — to cook, boil, steam [m]
hą (A) — ugh [r-D]
hą (A) — well (cp., hą́hą, hąhą́’ą) [r-HO, hl]
ha — well (exclamation) [h-T]
hą̄́ — yes (emphatic) [mn]
hą (A) — yes [f, rv-F, sb-F, h-W, j, r-O]
hą̄ — yes [hl]
hą́ — yes [w-TI]
ha apsįč — wild grape (Smith's informant gave this as a possibly older form [sh]) [sm]
ha ha ha (A A A) — o o o [l-SM]
ha ha ha — the cry of the wahą́na crow [d]
há rukas híkšege — they tried to get hold [g-C]
ha ženuñgáną — that’s all [rh-S]
ha- — a contraction of ha-ha- [lp]
ha- — a contraction of ha-hi [lp]
ha- — a contraction of hį-ha [cf. hį-] [lp]
ha- — a prefix used with third person plurals of verbs of motion [cf. hagúire, haraíre, hahuhaíre, hajíre, hahíre] [lp]
ha- — all (of them) [hl]
ha- — first person singular exclusive prefix [z]
ha- — grammatical class: collective number. "This prefix mostly co-occurs with the third person plural -ire suffix. It means a plurality of individuals. The grammatical prefix ha- occurs only with certain verbs such as some motion verbs, if the actors are many individuals. [The] marker ha- is somewhat redundant, because the third person subject plural form -ire already indicates that the actor is plural." [hl]
ha- — grammatical class: first person exclusive actor. "This is a pronominal form for the first person actor meaning 'I'." [hl]
ha- — grammatical class: superessive applicative. "This is a grammatical element of the verb unknown in English. It is mostly translated as 'on something' or 'over something'." [hl]
ha- — I [lp, m, hl]
ha- — I, the subject pronoun of an active verb [lp]
ha- — the locative prefix, "on" [lp, m, z, da, hl]
ha- ... -wi- — grammatical class: first person exclusive actor: 'we but not you' [hl]
ha-a — an emphatic variant of “ha” [h-B, h-R1, h-R2]
hą-ą (with falling pitch on the echoed vowel) — an exclamation indicating attention [lp]
ha-a (A a) — an exclamation made by the Twins [r-TB]
ha-a (A a) — an expression of contentment [r-WH]
hą-ą — oh [h-T]
hą-a-ą — yes! [g-H]
hą-ą-ą-ą (long drawn out with a wide pitch movement) — Is that so? [lp]
ha-éhi — council [rh-T]
ha-éhijiréže — he talked about [jb-EM2]
ha-ekaragi — to counsel over [cf. kara, to look after) [m]
ha-ewahi — to talk over [r-SD]
ha-ewahínañkše — they discussed [jb-F]
ha-ičáks’á — he always bound them up (to conceal them) [lt-M]
ha-ipsínč hajéna — I thrash, whip [g-H]
ha-kiúš — I bend my knee [g-H]
hą-o — yes [jb-F]
ha-ógi — I hit [h-O]
há-uji — they came on to [g-C]
há-un hahígają́ — while I traveled thus [g-C]
ha-úniąją́wine — we are not getting along [rs-S]
ha-uniñkjone — I will not do it [p-B]
ha-uníną — I will not do it [p-B]
ha-unšununa — I do make (customary action) [g-H]
ha-wažare — I made [g-H]
ha-wi — herb [s]
ha’-unigàją — it landed there [h-O]
ha’ą (A a) — an exclamation of enthusiasm [sb-BT]
ha’ągí — I stayed [rw-W]
ha’ąpireža — to rush upon (this is in error for hat'ąbireže) [m]
ha’apsįč — wild grape (Smith's informant gave this as a possibly older form [sh]) [sm]
ha’ás — to be pleased by the taste of something [mn]
ha’e (A e) — to discuss, talk of or about [ki]
ha’é hi — to discuss, to talk of, to talk about [hl]
ha’e káragi — to talk about one’s own, talk something over, to discuss something in a group, to counsel over something [hl]
ha’éha — I talk about [mn]
ha’ehánąka — he talked about it, and [sb-T5]
há’éhi — to talk about [mn]
ha’ehi (A e Ai) — to talk about [sb-K, sb-TD]
há’ehirànąga (A e Ai L n K) — they spoke of, and [jb-SE]
ha’éhíranaka — they talked about, and [sb-D]
ha’ehireže (A e Ai Le de) — they held a council [r-HO]
ha’éni — they talked about [al]
ha’éninèna — they talked about [sb-W]
ha’į — I become [m]
ha’į́ — I live, I am alive [cf. į] [mn]
ha’į́ — I wear as a cover, a blanket, a robe [ki]
ha’į́ — I wear over the shoulders (as a cloak) [mn]
ha’į́x — I grunt [mn]
ha’į́x hajikeré — I grunt [mn]
ha’kikox — I help [m]
ha’oną — I shoot [m]
ha’órá — I hit [sb-FF]
ha’ų́ (A o) — I am [l-O, mn]
ha’ų́ — I do, make [mn, z]
ha’ų — I make [su-W]
hā’ų́ — I stay in a place for a period of time [mn]
ha’ų́ (A o) — I stay in a place for a period of time [r-Y]
ha’ų́ — I wear, I am dressed in [mn]
ha’ų́ — to cultivate [su-W]
ha’ų́ — to hoe [ma]
ha’ų́ (A o) — to stay here [r-HO]
ha’ų́ — to stay in a place for a period of time [mn, we]
ha’ų́ (A o) — we had been doing, we were doing [l-TM, r-Y]
ha’ų́ hahį́p — I keep on doing something lying down [mn]
ha’ų́ hūhá — I throw something over here [mn]
ha’ų́ rēhí — to throw out [hl]
ha’ųą́gi k’araną́ną — if I should do it he would go home [lp]
há’uąhạ̀gᵋwira (A ow A Kowi L) — when we were leading [jb-SE]
ha’ųą́hikje — I’ll go along with them [jb-MR]
ha’ų́ą́hįp (< ha’ų́ hahį́p) — I keep on doing something lying down [mn]
ha’uąja’ų — as I was going [m]
ha’uąjawi’ų — to work at, get rid of [m]
ha’ųąjawi’ųagįgi (A ow tt wi o y KiKi) — finally [r-D]
ha’ųanąga (A ow n K) — I did, and [l-B, r-HO]
ha’uąnįheną (A ow ni Ae n) — I have been about [l-B]
ha’ųč’epawiki — when we finish [sb-FF]
ha’ųčebaną — I finish, I bring to an end [m]
ha’ųgają (A o K tt) — I have remained [l-TC]
ha’ųgiži (A o Ki di) — I will be able, and [r-H]
ha’uñgíži — if I do it [h-B]
ha’ųgiži (A o Ki di) — if I do it [r-Y]
ha’ųhahaiñkjenáwiną — we will be here [rh-O]
ha’ųhajawiną (A o A tt wi n) — we are doing this [r-I]
ha’ųhająwinara (A o A tt wi n L) — for us to be [l-SM]
ha’ųhajitawigiži (A o A tti t wi Ki di) — as we go on to wrestle [l-M]
ha’ųhúra — I came on [h-R1, h-R2]
ha’ų́iníną — I did not do it [jb-S1a]
ha’ųižą — an altar [b-G]
ha’ųje (A ow tte) — use [r-D]
ha’ųkčánera — I will do it [sb-FF]
ha’ų́kčéną — I will do [sb-K]
ha’ųkjanahawiną (A o Ktt n A wi n) — we will do [l-SM]
ha’ųkjanaheną (A o Ktt n Ae n) — I will (do it), I am willing [l-M, r-HO, r-T, r-Y]
ha’ųkjanaheną (A o Ktt n Ae n) — I will make for myself [sb-L]
ha’ųkjaneną (A o Ktt ne n) — I will furnish [l-SM]
ha’ųkjaneną (A o Ktt ne n) — I will go [l-TV]
ha’ųkjanéną — let us do [rv-F]
ha’ųkje (A o Ktte) — I will have [l-TM]
ha’ųkje (A o Ktte) — I will try [r-Y]
ha’ųkjegųni (A o Ktte Ko ni) — I will do it [r-D]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — I will do it [r-D, r-Y]
ha’ųkjéną — I will do it [rv-F]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — I will make [bp-TA, r-O]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — you shall make [r-H]
ha’ųkježe (A o Kette de) — I will do [bp-TW]
ha’ųkjonegé — I'm going to do [al]
há’uñkjonèną — I will always [h-C]
ha’ųmągikjeną (A o m Ki Kette n) — I will stand it [jc-T]
ha’ųmągųnį (A o m Ko ni) — I am doing [r-H]
ha’ųmakšaną (A o mK dA n) — I am [bp-TP]
ha’ųmañkšunu — I am accustomed to doing it [D.] [d]
ha’úną — he made [r-S]
ha’ų́ną — I am going to make [r-S]
ha’úną — I made [sb-TB]
ha’ųnak’ų́ — I keep repeating a procedure over and over [mn]
ha’únąkàją́ — I have remained [sb-TM]
ha’ųnąknįkjanaheną (A o nK ni Ktt n Ae n) — I will not stay any longer [r-O]
ha’ųnąkšaną (A o nK dA n) — I am [r-D]
ha’ųnaną (A o n n) — I will do it [l-MS]
ha’ųnara (A o n L) — I would have been doing [r-D]
ha’ųną́že — I might do it [jb-SN]
ha’ų́ne há — I throw something [mn]
ha’ųnį (A oon ni) — to arrive (safely) at a destination [ki]
ha’ųnigé (A o ni Ke) — I would not do it [l-TC]
ha’uníną — I did not do it [h-R1, h-R2]
ha’ųnįną (A o ni n) — I will not do it [r-D]
ha’ųnira (A o ni L) — I did not do it [sb-L]
ha’ųnixjį (A o ni xitti) — about to land [r-F]
ha’unóną — I can do it [jb-KX]
ha’unúną — I’ll do it, I’ll make it [jf-M]
ha’ųra (A o L) — I created him [r-T]
ha’ųra (A o L) — I have been [r-I]
ha’ųra (A o L) — I stayed [r-D]
ha’ų́rēhá — I throw, I am thrown, I make something in a short period of time as to make quick work of anything [we]
ha’ųrehi (A oon Le Ai) — to throw upon [ki]
ha’ųšonúną — I do make customarily [jb-F]
ha’ųtušjǫ́gi — when I finish it [bb-B]
ha’ų́wa’ųačáwįną — we are doing [sb-FF]
ha’ųwaje (A ow tte) — I am doing [bp-P]
ha’ųwáñkšaną — I shall be [p-F]
ha’ųwi (A o wi) — we did [l-SM]
ha’ųwigają (A o wi K tt) — we did [l-O]
ha’ųwinįną (A o wi ni n) — we did not do it [sb-L]
ha’ųwira (A o wi L) — we were [r-Y]
ha’ųxčį́ — I really did [sb-B]
ha’ųxjį́šge — I do very much also [h-T]
ha’ųxjįwiną (A o xitti wi n) — we did much [sb-TD]
ha’ųyireže (A oyi Le de) — they did [bp-TP]
ha’ų́ñžaré — I did it (and it’s done with) [cp. the emphatic suffix-žaré] [lp]
ha’winč — I go beyond [m]
hąąąą! (long, drawn out through the nose) — applause [f]
hąb (haumb [j]) — day [j]
hąb ijóbahaįja — the fourth day [rh-T]
habá — to have no confidence in, to be incapable of, to doubt [hl]
habá — you have no confidence in, not capable of [m]
Hąbá’ųra (Ala o L) — the Life Giver [jb-SE]
hąbáginą́je — you must day-sleep [h-R1, h-R2]
hąbáginąšgùni — day-sleep [he did] [h-R1, h-R2]
habahanąk — to doubt [m]
hąbaixáwanąga — he suffers [and] [sb-TB]
hąbaixeweiga (A layi xAe weyi KA) — who is wanting life [jb-P]
hąbajas (Anl A ttr) (An l ttr) — in broad daylight, daytime [ki]
hą̄́bájasgexjį́ — broad daylight [lp, mn]
hąbak’inigéjini — it became day [al]
hąbak’íriže — day came [h-R1, h-R2]
hąbakírigi — when daylight comes [h-C]
hąbakírigi — when it became day [jb-MR, h-B]
hąbakírigi — when it was day [h-R1, h-R2]
hąbakirigíži — when day came [h-T]
hą́bakirigíži — when day comes [rv-F]
hąbamąnį (Anl A m ni) — winged creatures, birds [ki]
Hąbamanína — the Walkers on Light, a ritual name for birds [jb-MH1, jb-MH2b]
Hą́bamanína — Walks on Light, Light-Walkers (ritualistic name for birds) [cf. hąp, light; mąnį, to walk] [jb-FC, m]
Hąbamanížą — a Light Walker [jb-MH1]
habaną — you have no confindence in, not capable of [m]
hąbanaka eja — in those days [b-LK]
hąbanįgura (Anl A ni Koo L) — morning star [ki]
Hābanihū́ra — He Who Brings the Light of Day, ritual name for the Sun [r-WT]
Hąbanį́jera — Light Wanderer, a ritual name for the Sun [r-WT]
Hąbanijirera (Anl A ni tti Le L) — Sun [ki]
habanísgeną — to trouble oneself about [m]
hą́bara — day [ha, d]
hąbará tákač — the day is hot [su-W]
hąbaxiri (Anl A HAi Li) — praying for life, posterity [ki]
hąbaxiri — to ask for life (ritualistic) [cf. hąp, life; xiri, to appeal to] [m]
habé — to throw on or in, to toss onto, to put in (like ingredients) [hl]
hąbeja (haumb-eja [j]) — date [j]
hąbejarakeregi (A le tt L Ke Le Ki) — if you will bring to life [jb-P]
hąbéjikére — to put in life [jb-SD]
hąbemaxárok — light piercing [jb-DD2]
Hąbenįka — Little Day, a Bear Clan personal name [d-WG]
hąbenųbóhą — two days [jb-HM]
hą́bera — (the) light [jb-DD1, jb-G]
Hą́bera — (the) Light and Life [jb-AM, jb-DD1]
hąberá — a day [jb-CLS]
hąbᵋra (A lL) — day [jb-SE]
hąbᵋrá (A lL) — day [jb-SE]
hą́bᵋra (A lL) — day [jb-SE]
hą́bera (A lL) — days [jb-DD1, r-HO, r-TB]
hąbera — his days [rv-F]
hą́bera — life [jb-EM2, jb-MH1, jb-SE1]
Hąbᵋra (A lL) — Life [jb-KX, jb-SE]
hąbera — life [jb-MH1, jb-O]
Hąbᵋrá (A lL) — Life [jb-SE]
Hą́bᵋra (A lL) — Life [jb-SE]
hą́berá — light [jb-A, jb-DD1]
hą́bᵋra — light [jb-S1a]
Hąbera — Light and Life [jb-O]
Hą́bera — Light-and-Life [jb-J4]
hą́bera (Al lL) — the day [jb-AM, jb-EM2, h-R1, h-R2, h-T, r-BC8]
hąbᵋra (A lL) — the day [jb-SE]
hąberá — the day [r-HC]
hąbᵋrá (A lL) — the daylight [jb-SE]
hąbera — the days [k, jb-DD1]
hą́bera (Al lL) — the light [jb-A, jb-BH, jb-C, jb-E, jb-EM1, jb-FC, jb-G, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-MR, r-P1]
hąbera — the light [jb-AM, jb-DD1, jb-EM1, jb-O, r-P]
hąberá — the light [jb-BH, jb-DD1, jb-EM1, jb-MH2b, jb-SN]
hąbᵋra — the light [jb-N]
hą́bera — the rays of light [jb-EM2]
habera (Al lL) — to pierce through [r-HO]
hąberášana — day only [jb-FC]
hą́bere — today [jc-F]
hąberégi’ų́že — he used the daylight on it [jb-DD2]
hąberegičą — in the daytime [cf. hąp, day; here, to be; čą, to see] [m]
hąberéją — during the day [rv-F]
hą́berikokíri — resplendent with Light and Life [jb-E]
hąberikokíri — shimmering with Light and Life [jb-SE1]
hą́berikokíri — the light sparkled and glittered [jb-SS]
hąberíminąk — by the light [jb-SE1]
hą́beriraǧugigùže — he lengthened the day [jb-O]
hą́beriraǧùgigùže — he lengthened the Light and Life [jb-O]
hąberirut’et’ekjéną — it became imprinted with light [jb-O]
hą́berirut’èt’èkjį — he marked it distinctly with light [jb-O]
hąberiwagáxjenagìži — imprinted with light, and [jb-O]
hąberojąp — uncovered (ritual) (open vision to people) [cf.hąp, day; jąp, to see] [m]
hąbérut’ékjį — dappled with Light-and-Life [jb-J4]
Hą́bᵋruxurugᵋra (A loLo HAo Lo KL) — Life Obtainers [jb-SE]
Hą́bᵋruxurugērà (A lLo HAo Lo KL) — Life Obtainers, a term in the Sore Eyes Dance for the beneficiaries of the rite [jb-SE]
Hábᵋruxurùgᵋra (A lLo HAo Lo KL) — who obtain [Life-and]-Light [jb-SE]
Hą́bᵋruxùrugᵋra (A lLo HAo Lo KL) — you Day Obtainers [jb-SE]
Hą́bᵋruxúrųgᵋrà (A lLo HAo Lo KL) — you Life Obtainers [jb-SE]
Hąbᵋruxúrugᵋra (A lLo Ho Lo KL) — you Life Obtainers [jb-SE]
Hąbᵋruxúrugᵋra (A lLo HAo Lo KL) — you who obtain Life [jb-SE]
hąberuxuruk — life-obtainer (ritualistic) [cf., hąp, life; xuruk, to take on] [m]
Hąbᵋruxúruk (A lL HAo LoKo) — to obtain Life [jb-SE]
hąbgaše — in the daytime [ch]
hąbiginįnį (Anl Ai Ki ni ni) — stormy, windy weather [ki]
hąbijąją (Anl Ai ttn ttn) — rapidly changing weather, as early springtime [ki]
hąbijąkírahą — in a day [jc-F]
hąbijąną (Anl Ai ttn nn) — predawn [ki]
hąbijaną́giži — along near day [rs-S]
hąbijaną́giži (A li tt n Ki di) — at daylight [l-N]
Hą̄́bijobáhą — Thursday ("Fourth Day") [mn]
Hąbijobra (Anl Ai ttol L) — Thursday (Fourth Day) [ki]
hąbikaratá — life ("light") to ask with [jf-J1a, jb-T3]
hąbinąt’ék — he smeared with light [jb-MH2b]
hąbinąt’ék — imprinted with light [jb-EM2]
hąbinąžį — medicinal plant (lit. life-stander) [cf. nąžį, to stand] [m]
hąbiną́žįna — that stand up with life [jb-SD]
hą́binąžira (A li n di L) — that are life giving [jb-SE]
hąbiną́žįra (Al li n di L) — the ones that give life [jb-P]
hąbinokaragų — a neophyte (for whom we seek light [ritual]), [cf. hąp, light; gų, to seek) [m]
Hą̄́binųbáhą — Tuesday ("Second Day") [mn]
Hąbinųbra (Anl Ai nol L) — Tuesday (Second Day) [ki]
hąbira — life [jb-J5]
hąbirak’ara — he put in charge [r-B1]
hą́birat’ègigùže — he smeared it with light [jb-O]
hąbirok’aragúinanąga — they wished life for, and [jb-CS]
hąbiruk’onaížą — one who controls life [sb-W]
Hą́birukàna (A li Lo K n) — in charge of Life [jb-SE]
hąbirukónaxete — in charge of much life [jb-CS]
hąbirukóno — in control of light (or life) [jb-MH2b]
Hą́birukóno — in control of Light [jb-SE1]
Hąbirukonuga — In Charge of the Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
hąbirut’ékjįna — imprinted with life [jb-J5]
hąbirut’ét’ekjį — the light shrunk greatly (passed quickly) [jb-A]
hąbiruxač — offering [cf. hąp, light; xač, to offer] [m]
Hą̄́bisačą́hą — Friday ("Fifth Day") [mn]
Hąbisąčąra (Anl Ai rrn ttAn L) — Friday (Fifth Day) [ki]
hąbit’ekjį — to be imprinted with life (ritualistic) [cf. hą, life; t’ek, to be spotted] [m]
Hąbita hí’ųra (A li t Ai o L) — the instrument to ask for Life with [jb-SE]
hąbitai’ų — means of obtaining life [cf. ‘ų, to do] [jf-J1a, m]
hąbitaí’una — as an offering [jb-MH1]
Hąbitaí’ųra (A li tyi o L) — the instrument with which to ask for Life [jb-SE]
Hą̄́bitānį́hą — Wednesday ("Third Day") (cp. Hą́p hitąnį́hą) [mn, hl]
Hąbitanįra (Anl Ai t ni L) — Wednesday (Third Day) [ki]
Hąbixgą́higa (Al li xK Ai K) — Makes the Day Tremble [r-BC8]
hą́biyagax — the mark of light [jb-A]
hąbížą — life (light) [jb-MR]
hąbížą (A li d) — one day, a day [jb-HM jb-P, jb-SE, jh, h-TM]
hąbižąra (Anl Ai dn L) — one day [ki]
hąbjagoišgešge (Anl tt Koi deKe deKe) — day with rapidly changing weather, usually early springtime [ki]
hąbjikere (Anl tti KAe Le) — bright flash of light, e.g. from night time lightning [ki]
hąbnųbóhą — two days [jc-F]
hą̄bógu — dawn (cp. hą̄́p hogú) [hl]
hą̄́bogú — daylight, sunrise [mn]
hąbogu — east [cf. gu, to come] [m]
hąboguéjanąka (A lo Kowe tt n K) — at the east end [jb-SE]
Hą́boguéjanųka — the One in the East (referring to the East Island Weight) [jb-G]
hą́bogųminạ̀gᵋra (A lo Kowo mi n KL) — the one seated at the east end [jb-SE]
hą́bogųminạ̀gᵋra (A lo Kowo mi n KL) — who sit where the day comes [jb-SE]
hą́boguominạ̀gᵋra (A lo Kowo mi n KL) — the one in the east seat [jb-SE]
hąbogúra (Al lo Ko L) — the coming day [l-M]
hąbogúra (A lo Ko L) (Al lo Ko L) — the east [jb-BH, jb-MR jb-P, jb-SE, sb-W, r-BB, r-DC]
hąbogúra (A lo Ko L) — the east [jb-SE]
hąbogúrapahi — facing east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — facing east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — in the east [jb-G]
hąbogúrapahi — towards the east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — towards the east [jb-MR]
hą́bogúrapáhi — towards the east [jb-MR]
hąbogúregi — (to) the east [rv-F, jb-MR, sb-W]
hąbogúregi — from the east [sb-W]
hąbogurégi (A lo Ko Le Ki) — in the direction where the day comes [jb-SE]
hąbogurégi — in the east [jb-EM2]
hą́bogúregi — where the day comes from [h-R1, h-R2]
hąbogúregi — who are in the east [sb-W]
hąbogurégi ną́gere — those in the east [jb-EM1]
hąbogurégijąnè (A lo Ko Le Ki tt ne) — the one in the east [jb-SE]
Hąbogúregínągere — the East (the Island Weight of the East) [jb-E]
hąboguréginągere — the one in the east [jb-I]
hąboguregináñgere — those from the east [sb-W]
Hąbogúreginąka — the East (the Island Weight of the East) [jb-E]
haboǧųk — to go past [m]
habohi (A lo Ai) — scattered about here and there [ki]
habohihi (A lo Ai Ai) — scattered about here and there [ki]
Hą̄́boinį́ge (Anl Aoi ni Ke) — Saturday (Ordinary Day) (cp. Hą́p hoinį́ge) [z, hl]
hąbojąp (Anl Ao ttnl) — to see the light of day, to be alive [ki]
hąbok’ahíxjį — every day [p-M]
hą̄bókahi (A lo K Ai) (An lo KA Ai) — (each and) every day, daily [jb-I, r-BS, j, m, ki, we, mn]
hąbokáhi — every day [jb-MH1]
hąbokahíxjį (A lo K Ai xitti) — every day [r-TB]
habokíǧa — to be branching, to be chaotically tangled (of sticks, etc.) [mn]
habokíkewe’ųwiže (A lo Ki Ke we o wi de) — they stumbled over each other in their flight [sb-E]
hąbokisáki — in the middle of the day [rh-T]
Hąbominąga — Sits in the Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
Hą̄́bonį́ge — Saturday ("Ordinary Day") [mn]
habopį́nį — to knock for a loop, to hit something and make it spin. (cp. hobopį́nį) [hl]
habopį́nįpįnį — to knock for a loop, to hit something and make it spin. (cp. hobopį́nį) [hl]
hąborač — life giving [cf. hąp, life] [m]
Hą́borajᵋrà (A lo L ttL) — to obtain Life [jb-SE]
hąborake — life speeches (ritual) [cf. rak, to tell] [m]
hąborúreginą́gere — those in the east [jb-EM2]
hąbosįnį (Anl Ao rri ni) — cold day [ki]
hąbotá — to pray for life (ritual), to ask for life (cp. hą́p hotá; cf. ta, to ask for) [m, hl]
habozo (A lo ro) — to force over towards horizontal [ki]
habozógenąjení — it was unbendable [jb-DD2]
habozogenąjeni — unbendable (ritual) [m]
habozok (A lo rok) — to force into a horizontal orientation, as wind blowing rising smoke [ki]
habozóp’iní — it couldn’t be bent [jb-DD1]
hąbra — day [b-LK]
habra — daylight [br-W]
habra (hah-brah) — light [ge]
hąbra nąkit’ap (Anl L n KAi t’al) — just a little while (ago) [ki]
hąbragugiži — when it became day [ch]
habre (Al Le) — having a hole [ki]
hąbrégi — in the daytime (generally) [mn]
hąbréją — sometime early in the day [jc-F]
hąbrigixúkjiehíže — he drew the day (or light) forth [jb-BH]
hąbséreč — all day long [hz-L]
habsįš — grapes [b-LK]
hą̄bwí — sun [mn]
hąbwíra — the sun [e-B1, e-B2]
Hąbwonįge (Anl Aoi ni Ke) — Saturday (Ordinary Day) [ki]
hač — eat [h-G]
hąč (hautsh [j]) — grove [j]
hač — I eat [lp]
háč — I eat [mn]
hāč — I eat, consume [we]
hač’á — I see [lp, su-W]
hač’ą́ — where, whither [lp]
hač’ą́įča — where, which [sb-T5]
hač’ąį́ja — where, whither [lp]
hač’ąkaixčį — which one of us [sb-T5]
hač’ąkére — slowly [sb-J6]
hač’áp’čína — my own [su-W]
hač’áp’čína — my own relation [su-W]
hač’íčą — where [sb-VF]
hač’į́ča — where? [su-W]
hač’į́čačegi — where they are [su-W]
hač’į́čaxčį — exactly where [sb-B]
hač’į́čowe — Which way is he going? [su-W]
hač’įja — where, whither [lp]
hač’íkčanéną — I will live [sb-B]
hač’inikčąnéną — I will not live [sb-B]
hačá — he sees [su-W]
hačá — I observe, behold, witness, view [we]
hačá — I see [mn, we]
hačá — I watch [mn]
hača — to see [m]
hačą (A tt) — what [l-L]
hačą (A ttA) — where [l-M, r-D, m]
hačą́ — where [lt-C]
hačą (A ttA) — wherever [r-BB]
hačą — whither; any place [m]
hačačatešanuną — I see (begin to see) [cf. re, to go] [m]
Hačačĕ́xiwįga (Hatcatcĕ́ƙiwĩka [mck]) — She who is Hard to See, a female name in the Bear Clan [mck]
hačągá (A ttA K) — which one? [l-M, r-Y, mn]
hačągére — after much effort, finally, slowly (cp. hičągére) [hl]
hačągére (A ttA Ke Le) — barely missing him [bp-TC]
hačągḗre — finally, with difficulty [we]
hačągére — hardly [jb-S1a, jb-S1b, hl]
hačągére — he hardly stopped [jb-S1a]
hačągḗre (A ttA Ke Le) — just barely [r-Y, hl]
hačągére — with difficulty [hz-L, rv-F, mn, hl]
hačągére (A ttA Ke Le) — with great effort [sb-L]
hačągérera (A ttA Ke Le L) — he had much difficulty [r-Y]
hačągérexjį — with great effort (quite barely) [h-R1, h-R2]
hačaginįną (A tt Ki ni n) — I have already eaten [sb-L]
hačaįča — where [ha, d]
hačą́įja — where [lt-R]
hačaírešunukčéną — they will sometimes see [sb-K]
hačaišge — I could see [rt-T]
hačąja (A ttA tt) — in what [l-TM]
hačąjega (A ttA tte K) — whichever one [jc-T]
hačąjega (A ttA tte K) — whichever one [r-D]
hačąjegaheregi (A ttA tte K Ae Le Ki) — which was which [l-M]
hā́čák — I bandage something [mn]
hačák — to bandage something [mn]
hačą́k’a — where [jb-F]
hačąka — where, in which [m]
hačą́ka — which [jf-J1b]
hačą́ka — which way [jf-J1a]
hačąkaixjįgiži (A ttA Ky xitti Ki di) — let us see who [l-SM]
hačakere (A ttA Ke Le) — very close [r-BS]
hačąkére — with difficulty [mn, mn-G]
hačakere (A ttA Ke Le) — with great effort [r-D]
hačąkerera (A ttA Ke Le L) — very nearly [r-BS]
hačakerexjį (A ttA Ke Le xitti) — with great effort [r-D]
háčakjanèže — I shall behold [r-S]
hačakjége — I will see him [h-TM]
hačákjeną (A ttA Kette n) — let me see him [jc-T]
hačąmągᵋnąną (A ttA mK n n) — I would have seen [jc-T]
hačana — I see [cp. hajá] [sm-E]
hačąnąka (A ttA n K) (ha-chan-na-ka [j]) — which [l-SM, j]
hačanį (A ttA ni) — I have not seen [l-E]
hačanįhajaną (A ttA ni A tt n) — I did not see it [bp-TO]
hačanimage (A ttA ni m Ke) — I have seen on my trip [bp-TA]
hačanįnąkšaną (A ttA ni nK dA n) — I have not seen [l-O]
hačánuñka? — which one of you? [rh-S]
hačáp’į — good looking [su-W]
hačąpčíną — I open my eyes wide [su-W]
hačara — a sight [m]
hačará — it looked [sb-A, sb-T5]
hačarą́ — it looked [sb-T5]
hačara p’įžé — it looked good [sb-G]
hačárehá — I am able to discern [mn]
hačarehawišųnųra (A ttA Le A wi doAo no L) — we used to see [r-WH]
hačas’áže — he always saw him [sb-B]
hačąšána — in different places wherever [jb-L]
hačąšána (A ttA dA n) — wherever [r-I]
hačąšąnaną́ki — where they are [jb-MR]
hačą́šananạ̀ki (A ttA dA n n Ki) — wherever they would be [jb-SE]
hačąšge — to be possible [m]
hačašųnųną (A ttA doAo no n) — I used to see [r-Y]
hačašųnųra (A ttA doAo no L) — you used to see me [r-Y]
hačąt’į — publicly [cf. čą, to see] [m]
hačąt’į — publicly [cf. t’į, to appear] [m]
hačąt’į́hi — plainly [cf. čą, to see] [jb-CLS, m]
hačąwą — where? [m]
hačawanirekjeniskanagiži (A ttA w ni Le Kette ni rK n Ki di) — they treated them well [l-M]
hačą́wątekše? — where was I to go? [sb-TM]
hačawažu — where I put it [cf. čą, open to view; žu, to put] [m]
hačawira — whom we had seen [se-P]
hačaxjį (A ttA xitti) — where [l-O, r-BS, r-H]
hačéną — I do [sb-FF]
hačéxjį — vicious [m]
hačgá — when I eat [h-C]
hačgis (A ttiKiri) — perpendicular [sb-E]
hačí — he came [sb-B]
hačí — here [sb-K]
hāčí — I live, dwell on, by, or at [mn]
hači (A ttiAi) — there [r-Y]
hači (ha-chee [j]) — to inhabit [j]
hačí — to live, dwell on, by, or at [mn, hl]
hači (A ttiAi) — where [r-BS]
hačįaníreki — when they began [sb-T5]
háčiaraíre — they began [lt-I]
hačiaraireki — they began, but [sb-D]
hačiaraíreną — they go past [su-W]
hačį́ča — where [sb-H]
hačičija (A ttAi ttAi tt) — where [r-H]
hačigájižą — there I live 
hačiñgére — almost [h-B]
háčihakaraíre — they started [lt-I]
hačihákaraíre — they started off [lt-I, lt-R]
háčiharaíre — they began [lt-I]
háčiharaíre — they began [lt-M, lt-TB]
hačį́ja (A ttAi tt) — even [jb-SE]
hačį́ja — in front [jb-A]
hačį́ja — somewhere [rv-F]
hačįja (A ttiAi tt) — this [sb-TD]
hačį̄́ja — to where [hl]
hačįja (A ttAi tt) — when [r-D]
hačíñja — where [h-B]
hačį́ja (A ttAi tt) (A ttiAi tt) (A tti tt) — where [jf-J1a, jf-J1b, rv-F, jb-A, jb-CM, jb-DD1, jb-FF, jb-P, jb-R, jb-SE, sb-E, sb-F, sb-L, h-T, bp-TO, l-M, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TM, h-R1, r-BB, r-BS, r-D, r-DC, r-H, r-I, r-O, r-TB, j]
hačį̄́ja (A ttAin tt) — where? [ki]
hačį̄ja — where? whither? [m, mn]
hačįjá — wherever [jb-L]
hačįja (A ttAi tt) — wherever [jb-P, sb-HW, sb-L, r-BS, r-T]
hačį́ja (A ttAi tt) — wherever [jb-SE]
hačį́ja — wherever [p-M, al, jb-DD1]
hačįja’ų (A ttAi tt o) — where (at that time) [r-Y]
hačį́jaga — wherever it is [al]
hačį́jahį́ — where else [jb-G]
hačį́jahį — who else [jb-T3]
hačįjanąk (A ttAi tt nK) — where it was [r-Y]
hačijanąka — which [sm-E]
hačį́janąki — where he is [jf-J1a]
hačį́janañkí — where it was [jb-L]
hačįjanąkíži — where he is, and [jf-J1a]
hačįjara (A ttAi tt L) — where [r-Y]
hačįjašge (A ttAi tt dKe) — where also [r-Y]
hačį́jaxjį — whatever [rv-F]
hačįjaxjį (A ttAi tt xitti) — where [ch, r-BS]
hačį̄́jeregí — everywhere [mn]
hačį́jeregí — where he is [jb-DD1]
hačįjéregi — wherever it is [jb-AM]
hačijeregiži (A ttAi tte Le Ki di) — everywhere [r-T]
hačijeregiži (A ttAi tte Le Ki di) — everywhere [r-T]
hačįjereže? (A ttiAi tte Le de) — where is it? [l-M]
háčikáčą — I got this far (place or time, or state of work) [su-W]
háčikérena — I am going home [d]
hačikjanaheną (A ttAi Ktt n Ae n) — I will live with [l-M]
hačikjanihawiže (A ttAi Ktt ni A wi de) — we will camp [l-M]
hačíkjenàwiže? — [where] shall we live? [jh-M]
hačikjera (A ttAi Kette L) — that we might avenge him [r-T]
hačinikjanįhawiną (A ttAi ni Ktt ni A wi n) — we will not live [sb-F]
hačiniñkjenáwiną — we will not live [jb-V]
hačínja — when [r-S]
hačinja — whenever [m]
hačínja — where [jb-F, rh-T, jh-M, h-T]
hačinja — where [p-M]
hačinja — wherever [p-F]
hačínja — wherever [rw-W, m]
hačínjanañk’i — where, whither [sb-W]
hačínjašaną — wherever [jb-F]
hačínjaxjį — where it was [jb-R]
hačínjaxjį — wherever it is [jw-B]
Hačínža hówa šéreže? — Where are you going? [g-H]
Hačínža šánakše? — Where are you (sitting)? [g-H]
hačíre — they go past [su-W]
hačireja (A ttAi Le tt) — since I have lived here [sb-L]
hačírekče — they will come [sb-D]
hačíres’áže — they drank water [jc-S]
hačíres’áže — they usually come [sb-D]
hačírešunu — they always come [sb-D]
hačíreže — they came [sb-H, sb-VF]
hačíšarĕ (hatcícalĕ [mck]) — I am coming [mck]
hačiwianąga (A ttiAi wiy n K) — we lived, and [l-O]
hačiwiną — we lived [rv-G]
hačogera (A ttAo Ke L) — his grandfather [r-D]
hačǫgire — hardly [rw-W]
hačora wakerekježe (A ttAo w Ke Le Kette de) — he can’t get away anyway [r-D]
hačora warakerekježe — to have no escape; where can you go? [cf. kere, to start going back] [m]
hačora warakerekježe (A ttAo L w L Ke Le Kette de) — you have no refuge to which to go [l-MT]
hačoware (A ttAo w Le) — where he has gone [l-O]
hačowareže (A ttAo w Le de) — where he has gone [l-O]
hačšąną (Att dA n) — I ate [jc-T]
hāčté — I go to eat [mn]
hačų — I give birth [m]
hačųga — whoever [m]
hačųgaíxjį — I wonder which of us [jb-G]
hačųge — hardly [m]
hačųgere — barely, hardly [m]
hačųgére — even when [rs-S]
hačųgére — just barely [h-R1, h-R2]
hačųgere — with difficulty [rs-S, m]
hačuñgére — with great effort, difficulty [jb-D, jh, h-C]
hačuñgérerexjį — with great effort [h-H]
hačųgerexjį — just barely, with great effort [m]
hačųgéxjį — just barely [h-T]
hačųšgewaraga (A ttAo deKe w L K) — your nephews [r-T]
hądjínąkše — he came out [jb-DC]
haé — to discuss [jb-AM]
haegiginąkšana — they murmured [b-LK]
haehianąga (A e Aiy n K) — he was talking about, and [r-BS]
haehihikjawiną — to come to counsel together [r-BC]
haehihikjawiną (A e Ai Ai Ktt wi n) — we must council [l-SM]
haehina — he spake of him [b-LK]
haehinąkše (A e Ai nK deAe) — he was talking about [r-BS]
haehira — to speak of [hz-O]
haehire wauwiąje — judge (imperative) [b-LK]
haehireže (A e Ai Le de) — they held council [l-SM]
haehiwanąkše (A e Ai w nK deAe) — he was talking about [r-BS]
haehiže (A e Ai de) — he spoke of [r-H]
haehiže (A e Ai de) — he talked about it [jc-T]
haékaraginą (A e K L Ki n) — he spoke of [jb-SE]
haekaragireže (A e K L Ki Le de) — they counseled over [sb-L]
haekaragiže (A e K L Ki de) — he talked about it [jc-T]
haeráwira (A e L wi L) — you have talked about [jb-SE]
haéwągagigirànąga — they talk it over with us [jb-AM]
haéwahinąkše (A e w Ai nK deAe) — he was talking [l-N]
haeže (A e de) — is that so [r-H]
Hāgá (A K) — a dog name [ki]
Hā́ga (A K) — a dog name [ki]
Haga — a term of respect for a Bear Clansman who had killed a bear, or for member of that clan generally [r-W.1.3]
haga — although, sometimes, moreover, one (thing or occurrence). An adverb referring to time, a single occurrence, a place. [m]
hagá — at one time (past), long ago [lt-M, lt-R]
haga (A K) — at one time [r-I]
hāgá (A K) — bear [ki]
hā́ga (A K) — bear [ki]
haga (A K) — before [sb-V]
haga (A K) — ever [sb-L]
hagá — in the past [lt-TB]
haga — in time [rh-T, r-WB]
hagá — in time [rv-F]
hagá — long ago [lt-I]
haga — once [hz-C]
hagá — once [jh]
hagá — one time [lt-F]
haga (A K) — sometime [r-WH]
hagá — there [jc-F]
haga (A K) — there [rt-T, r-Y]
Hā́ga — third born son (subject) [g-H, mn, hl]
Haga (A K L) — third son [d, r-BB]
Hāgá (A K) — third son [ki]
Hā́ga (A K) — third son [ki]
Hāgá — third son [mn]
hagá — time, occurrence, instance [mn]
hagá (A K) — what [r-K, r-Y]
haga (A K) — whenever [l-TT]
hagá hižą́ — at one time (in the past) [mn]
hagačéžare — I died [jb-T]
hagáčų́gíre — with great difficulty [rs-S]
hagačuni (ha-ga-choo-nee [j]) — once (formerly) [j]
Hagaga (A K K) — the third brother [l-O, l-SM]
Hagága — third born male [mck]
Hágaga (A K K) — third born son (oblique declension) [g-H, r-Y]
hagaga’askéža — alas, has it ever happened thus? [lp]
hagagasge (A K K reKe) — darn [ki]
hagagasgé (A K K rKe) — oh my [r-TB, r-Y]
hagagasgé (A K K rKe) — oh my goodness [r-D]
hagagasgeižą (A K K rKeyi d) — it is too bad [sb-F, bp-TA]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — it is too bad [sb-TD]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — oh dear [r-D]
hagagasgeižą (A K K rKey d) (A K K reKey d) (A K K rKeyi d) — oh my! [sb-L, l-B, l-MS, l-SM]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — oh, this is awful [sb-TD]
hagagasgeižą (A K K rKeyi d) — that’s too bad [sb-F]
hagagasgeižąxjį (A K K rKeyi d xitti) — what a great thing [r-TB]
hagagasgéjąxjį — O my, thus it has ever been [h-R1, h-R2]
hagagasgeyižą (A K K rKey d) — too bad [r-BB]
hagagasgéžą — alas [rv-F]
hagagasgežą — alas, has it ever happened thus? [r-BC]
hagagasgežą (A K K reKe dn) — darn! [ki]
hagagasgéžą — for heaven’s sake ("a cry of distress") [h-T]
hagagasgéžą — how is this? [rv-F]
hagagasgéžą — it always was thus (an expression of distress) [h-C]
hagagasgéžą — oh dear, thus it has been [h-R1, h-R2]
hagagasgéžą (A K K rKe d) (A K K rKeyi d) — oh my [l-B, l-TM, r-TB]
hagagasgéžą — oh no [rv-F]
hagagasgežąxjį (A K K reKe dn Hitti) — darn!! [ki]
hagagasgéžąxjį — oh dear, it’s awful [h-T]
hagagasgéžąxjį — oh my, thus it has been [h-R1, h-R2]
hagagasgéžąxjį (A K K rKeyi d xitti) — what a difficult time [r-TB]
hagagasgežąxjįgają (A K K reKe dn Hitti K ttn) — darn! darn! darn! [ki]
hagagasgéžąxjįgáją — only thus I am [h-R1, h-R2]
hagágasgéže (A K K rKe de) — oh my [l-B]
hagagaskéžą — oh my [h-R1, h-R2]
hagágaskéžąñxčį — alas [lp-N]
hągágaskéže — a variant of hagagaskéžą [h-R1, h-R2]
hagagi (A K Ki) — even now [l-B, l-O]
hagagiži (A K Ki di) — even now [l-B]
hagagiži (A K Ki di) — so [sb-L]
hagagú — to ask a maternal uncle for something [hl]
hagagu (A K Koo) — to ask and get a thing from a maternal uncle [ki]
hagagú (A K Ko) — to fetch [bp-TW, hl]
hagagu haharairekjaneną (A K Ko A A Ly Le Ktt ne n) — they are going to get it for him [bp-TW]
hagagu harairekjanaheže — they bring [cf. hare/re, to go ?] [m]
hagaguwire (A K Ko wi Le) — get it for him [l-M, r-D]
hagahira — sometimes [hz-O]
hagahoxjanągi — when it was evening [r-WB]
hagaíra (A Ky L) — every once and awhile [r-TB]
hagaíra — for awhile, moreover [jb-F, m]
hagaíra — occasionally, rarely, infrequently [hl]
hagaíra — once in awhile [rw-W, hl]
hagáira — rarely, infrequently [mn]
hagaíra (A Ky L) (A Kyi L) — sometimes [jb-F, jb-FF, jb-SE, sb-L, jh, h-R1, h-R2, bp-TA, r-T, r-Y, m, hl]
hagaira haja (or hoja) — sometimes [m]
hagairahižą — once in a while [m]
hagairaiške (A Ky Ly deKe) — sometimes [r-T]
hagairašaną (A Ky L dA n) — only once in awhile [l-TT]
hagáirašąną́ — rarely, infrequently [mn]
hagaírašánąxjį — at long intervals only [rs-S]
hagairaške (A Ky L dKe) — sometimes [r-D, r-Y]
hagairaške — to need ? [m]
hagaíraxčį́ — once in a while [lt-M]
hagaíraxjį — once in awhile [r-TC]
hagaíraxjįšąną (A Ky L xitti dA n) — only once in awhile [r-Y]
hagaire (A Ky Le) — sometimes [r-H]
hagaišgera (A Kyi deKe L) — oh my [r-O]
hagaixjį (A Ky xitti) — for once [l-TM]
hagaíxjįna — at some time [jb-F]
hagaížą — never one [jb-K]
hagáją? — did I do? [h-R1, h-R2]
hagają (A Ktt) — having in the past [r-Y]
hagáją — I did [h-T]
hagają (A Ktt) — then [bp-TA]
hagájagíži — he once saw (something) [jc-S]
hagájąšge — I did so [h-R1, h-R2]
hagak’ira — once [p-M]
hagak’írahą — once [lp]
hagaki (A K Ki) — at once [r-Y]
hagaki (A K Ki) — for that [bp-TC]
hagaki — I had better [sb-BT]
hagaki — one apiece [m]
hagakī́čąkešąną — by taking turns, one at a time [we]
hagakičešaną (A K Ki tteAe dA n) — alternately [sb-TD]
hagakíčešąną́ — alternating, by turns [mn]
hagakičešaną (A K Ki ttAe dA n) — each in turn [l-SM]
hagakičešaną — to alternate [cf. haga, (one) thing or occurrence; češe, to alternate] [m]
hagakikaranį (AK A KAi KA L ni) — stand backish [ki]
hágakikínʼak — opposite one another [r-HC]
hagakírahą (A K Ki L A) — only once [h-O, l-SM, r-Y]
hagakiži — once and for all [m]
hagakiži — therefore [rv-F]
haganáįxjią́kają — there is a great deal [h-R1, h-R2]
hagani (A K ni) — he was taken [r-BB]
hāgáni — I take to, for someone [mn]
hagáni — they two brought them [lt-TB]
hagáni (A K ni) — to fetch [bp-TW]
hagani — to hold [ch]
hagáni — to take for him [jb-D]
haganį́ (A K ni) — to take something to someone, to take something for someone [l-B, mn, hl]
hagani hakirireže — they bring back [m]
hagáni hakirireže (A K ni A Ki Li Le de) — they brought it for him [bp-TW, l-M]
hagani hakirireže — to better [cf. kiri, to be better ?] [m]
hagáni kíriwí — they two brought home to (someone) [lt-TB]
haganį́ge (A K ni Ke) — because you take [l-SM]
haganígiži — [after] she had for him [that ?] [h-R1, h-R2]
haganihakiriregiži (A K ni A Ki Le Le Ki di) — they brought it for him [l-M]
haganimanįkjera — to carry, bring, conduct [cf. haga, although, sometimes ?; nį, to bring] [m]
hagáninawìną — they had for them [jh-M]
haganíne — take it for him [jb-D]
haganiregiži (A K ni Le Ki di) — that was born to him [l-TV]
hagánireže (A K ni Le de) — they had for him [l-M]
haganiwanįkjaneną — to carry, bring, conduct [cf. nį, to bring] [m]
haganįxjį — and never try [rs-S]
haganixjį (A K ni xitti) — never [r-TB]
haganį́xjį — never [rv-F]
hagánįxjį — never [rv-F]
haganixjį — not at any time [jf-J1a]
hagániže — she had [h-R1, h-R2]
haganíže — she had for him [h-R1, h-R2]
haganxjį — under no conditions [m]
háñgara — a woodchuck [d]
Hagára (A K L) — Haga, the third born son [r-DC, r-Y]
hagara — not always [hz-C]
hagara (ha-ga-ra [j]) — seldom [j]
Hagara (A K L) — the third brother [l-SM]
hagaragi (A K L Ki) — with him [r-O]
hagarairegi (A K Ly Le Ki) — as they went on [r-HO]
hagarairegiži (A K Ly Le Ki di) — they went home, and [sb-L]
hagaraireže (A K Ly Le de) — they went home [l-SM, r-D]
hagárašaná — once in a while [lt-U]
hagarášaną — sometimes only [rv-F]
hagaréižą — sometime [jb-P2]
hagaréžą — anytime [sb-W]
hagaréžą — at a time [h-G, h-TM]
hagaréžą — at any time [sb-TB]
hagaréžą — at some time past [r-P]
hagaréžą — at that time [jb-F]
hagaréžą — at times [h-G]
hagaréžą — finally [rs-S, p-M, jb-F, p-B]
hagaréžą — if ever [sb-TB]
hagaréžą — in those days [sb-TM]
hagaréžą — in time [jb-F]
hagaréžą — now [h-H]
hagaréžą (A Ko Le d) — once [jb-S1b, jb-SE]
hagaréžą — once upon a time [rh-T, h-B, h-LFW, h-W]
hagaréžą (A Ko Le d) — one day [jb-SE]
hagaréžą — sometime(s) [rh-P, rh-T, jb-CS]
hagaréžąna — at one time [jb-F]
hagarežą́na — once [jb-F]
hagaréžǫna — at one time [jb-F]
hagaréžǫna — once [jb-F]
hagarnihina — he brought her [b-G]
hagarninena — he begat [b-G]
hagarninena — he was born [b-G]
hagás’iréjąxjį́ — it’s a very long time [rw-W]
hagas’írejañxjį — they inquired about them [jb-F]
hagasirejąxjį — to inquire about [cf. ją] [m]
hagawa (A K w) — how [jc-T]
hagawa (A K w) — to choose [r-BS]
hagawagasgeižąxjį (A K w K rKeyi d xitti) — oh my [r-H]
hagaware (A K w Le) — ask (imperative) [r-BS]
hagaware (A K w Le) — choose (imperative) [r-BS]
hagáwažą (A K w d) — ah, such a [thing]! [l-E]
hagáwažą (A K w d) — how [quite] [l-LM, l-MT, l-SM, l-TT, r-Y]
hagáwažą — O dear [h-T]
hagáwažą — quite [h-R1, h-R2]
hagáwažą (A K w d) — such [rv-F, sb-TD, bp-A, bp-TA]
hagáwažą (A K w d) — such a thing [bp-A]
hagáwažą — such a time [cf. wažą, important ?] [h-R1, h-R2, m]
hagáwažą (A K w d) — truly indeed [bp-TC]
hagáwažą (A K w d) — what [bp-TC, l-O, r-Y]
hagáwažą (A K w d) — what a good thing [l-O]
hagáwažą (A K w d) — what a great (thing) [l-E]
hagawažągasge (A K w d K rKe) — what greatness, wonderful [sb-L]
hagawažąwagučpįžą (A K w d w Kotto liAi d) — what a good shot he is [l-M]
hagawažąwažąpį (A K w d w d liAi) — what a good thing [l-M]
hagáwožą́ñgają́nąįžą — for a long time [lp-N]
hagaxjįšge — frequently ? [m]
hage — the last [m]
Hagega (A Ke K) — Hawk, a character in a story [r-HO]
hągehikijanįgeni — to have knowledge about [cf. hąke, not; kiją, to be there] [m]
hagéja (A Ke tt) — after [r-D]
hagéja (A Ke tt) — afterwards, later on [jw-B, jh-M, e-B1, e-B2, jb-F, jb-P, jb-SD, l-M, r-TC]
hāgéja — afterwards, later on [mn]
hagéja (A Ke tt) — back of, behind [lt-M, lt-R, b-LK, jb-J4, jc-T, l-M, r-D, r-H, r-T, r-WH]
hagéja — before [jb-J4]
hāgéja (A Ke tt) (AK etta) — in back [ki]
hagéja — on top [lt-TB, jh-M, jb-K, h-R1, h-R2, j]
hagéja — opposite [r-TC4]
hagéja — soon [jb-F]
Hagejaminąka — Sitting Opposite, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
Hāgéjanąžįra — Kickapoo Indians (?) [ki]
hágeník — after (a little back) [f]
hagerára — in back of you [jb-J4]
hageráregi — behind you [jf-J1b]
hageráregi — those behind you [rv-F]
hagerége — behind [h-T]
hagerégi — back [jf-J1b]
hágeregi — back of you [rv-F, jb-J4]
hagerégi (A KeLe Ki) — behind [jc-S, l-M, l-TM, r-DC, m]
hágeregi — for those behind [rv-F]
hageregi — in back [jb-J4]
hagerégi — in back of you [rv-F]
hágeregi — on top of [jb-D]
hágeregi — these behind [rv-F]
hagerekjeną (A Ke Le Ktte n) — he ought to have said [r-BS]
hageréžą — another time [rw-W]
hágeréžą — at one (past) time [lt-TB]
hagereže (A Ke Le de) — he put on [sb-L]
hagéšge — besides [jh]
hagéwažąwasgéžą — an awful thing [rv-F]
hági — after [g-C]
hagį́ — after, afterwards [mn]
hagi (A Ki) — again [jb-P]
hagi (A Ki) — and [r-BS, r-O]
hagi (A Ki) — at [l-M, r-TB, r-WH, r-Y]
hagí (A Ki) — at home [bp-TW, h-R1, h-R2]
hagi (A Ki) — he came [bp-TW]
hagi (A Ki) — he was back [r-D]
hagi (A Ki) — he went [r-O, r-Y]
hagi (A Ki) — he went back [r-TB]
hagi (A Ki) — he went in [r-D]
hagí — I arrive returning, I get back (home) [mn, hl]
hági — I did [jb-J4]
hagi — I do [m]
hagi (A Ki) — I made [bp-TA]
hagí — I return to [mn, z, hl]
hagi — if I do [p-T]
hági — if I do it [h-R1, h-R2]
hagi (A Ki) — in the distance [r-O]
hagí — on [h-R1, h-R2, h-T]
hagi (A Ki) — on [r-O, r-Y]
hagi (A Ki) — on the way [sb-L]
hagi (A Ki) — on the way back [sb-L, r-D]
hagí (A Ki) — there [bp-TW, h-R1, h-R2, l-TC, lp-N]
hagí — there [rh-T, jh, h-T]
hagi (A Ki) — there [sb-E, sb-TD, r-DC, r-T, m]
hagi — they told [jh-M]
hagi (A Ki) — they went [l-M, r-BB]
hagi (A Ki) — they went home [r-Y]
hagi — to be [m]
hagi — to return [rv-F]
hagí ’ų̄́ — to live back there, to move back to (cp. hagí či) [hl]
hagí ’ų́ — to live back there, to move back to [hl]
hagí či — to live back there, to move back to (cp. hagí ’ų́) [hl]
hagí oragiréra — when they went and told [jh-M]
hagi-ázikjèną — I will run away [h-H]
hagi-oikéwegi — he went in [h-O]
hagi’as — I run away [m]
hagi’ųga — to move back to ? [cf. ‘ų] [m]
hagi’ų́kjawi — we did (it) for him [sb-TM]
hagi’uną́kše — they are [jb-J5]
hági[h]ažuánąga — readily he put them, and [h-R1, h-R2]
hagíąjinañki — there he landed [jw-B]
hagiámiñgeníną — I did not go and lay [jb-FF]
hagiámiñkšáną — I went and laid down [jb-FF]
hagiáp’ežé — she waited [jw-B]
hágiaz — fleeing [h-H]
hagičgačgaže (A Ki ttK ttK de) — he tried different ways [r-D]
hagiči (A Ki ttAi) — to live upon, as a farm [ki]
hagičikjaneną (A Ki ttiAi Ktt ne n) — I will live with [r-D]
hagieja — as they went [ch]
hagigač teną — I slide [cf. gač, to slide; re, to go] [m]
hagigają (A Ki K tt) — I made myself [sb-F]
hagige (A Ki Ke) — why I am here [l-LM]
hagį́gi — after, afterwards [mn]
hagįgi (A Ki Ki) — afterwards [r-T]
hagigí — I allow, permit, let, cause [we]
hagigi (A Ki Ki) — I have done [sb-BT]
hagígi — I return, I get back [g-C, rv-F]
hagigi (A Ki Ki) — when we start [r-Y]
hagigijairega (A Ki Ki tty Le K) — when they meet one another [l-O]
hagigijairegi (A Ki Ki tty Le Ki) — when they meet [l-M]
hagigikjanahawiną (A Ki Ki Ktt n A wi n) — we shall have him do [r-T]
hagigíkjaneną — I will let him [jb-DD2]
hagigikjaneną (A Ki Ki Ktt ne n) — I would do it to him [r-Y]
hagigíkje — I shall make him [r-S]
hagigikjega — that I'm going to do to it [al]
hagígikjonéną — I would make him [bb-B]
hagiginikireže (A Ki Ki ni Ki Le de) — they crowded themselves out [bp-TA]
hagiginiže (A Ki Ki ni de) — they overflowed [r-I]
hagigišunu — I do often [m]
hagigiwaki’ųniną (A Ki Ki w Ki o ni n) — I never gamble [l-M]
hagígiži — when I get back [g-C]
hagígižiharairaže (A Kini Ki di A Ly L de) — they two went [l-M]
hagigó — I call to, beckon to [mn]
hagigu (Aa Ki Koo — I asked for and got from my maternal uncle [ki]
hagigu (A Ki Koo) — to ask for and get from a maternal uncle [ki]
hagigú — to ask for and get something from one’s maternal uncle [hl]
hagigú — to do a favor for one’s maternal uncle (after having received something for what one asked for [hl]
hagigú wa’ų́ — to ask for and get something from one’s maternal uncle [hl]
hagigú wa’ų́ — to do a favor for one’s maternal uncle (after having received something for what one asked for) [hl]
hagiguahíre — they went after [rw-W]
hagiǧébireže — they came out [h-O]
hagíǧep — to emerge [jb-O]
hagiǧép kinipgi — when he came up [jb-O]
hágihaǧèpgi — to come in sight [cf. ǧep, to appear] [m]
hagihí — I gather and put into a container [mn]
hagihí — I pick [we]
hagihi — to go out [cf. hi, to arrive going ?] [m]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went on out again [r-WH]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went out [r-I, r-T]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — it went out of him [r-I]
hagíhinąbᵋnąžinèną (A Ki Ai n ln di ne n) — they arose and went out [jb-SE]
hagihínąkše — he went out [rw-W]
hagihinópše — and he ran out [h-C]
hagihįšaražíčni — anytime you tease or court me [h-R2]
hagíhoikáwakèregi — when he started to go in [h-R1, h-R2]
hagíhoikéweže — there he went in [jmc-B]
hagiją (A Ki tt) — partition [l-O, r-BS, m]
hagija žesgawiną — to cross [cf. kuru, to drop] [m]
hagija žesgawininą — not to cross [cf. kuru, to drop] [m]
hagijahomik (ha-gee-ja-ho-nik [j]) — puberty lodge [j]
hagijaįja — in the partition [rs-S]
hagijąmįki — curtain [cf. mįk ?] [m]
hagijąnąka (A Ki tt n K) — the partition [l-O, r-BS]
hagijanąknįže (A Ki tt nK ni de) — she was not in [r-I]
hagijara (A Ki tt L) — his partition [l-O]
hagijaže (A Ki tt de) — he came across [l-S, r-P1]
hagijé — I return to a place walking [mn]
hagijíte — I help, I assist, I lend a hand [m, we, hl]
hagijiže (A Ki tti de) — he came upon [l-TT]
hagik’ųxjįkje (A Ki Koo xitti Kette) — I will get my fill of it [l-MT]
hagiką — to tell stories [m]
hagikárač — I pray to, pay homage to (as to a deity) [we]
hagikarač — to pray [m]
hagikárahe — I invite, to ask to come along [we]
hagikawą (A Ki K w) — I got up [sb-L]
hagikawą-ježe (A Ki K w tte de) — to be there in a pile [l-L, m]
hagikawą’ąnąk (A Ki K w a n K) — I shall rise up [bp-TC]
hagikawą’ąnąk — to rise up [cf. ‘ą, to lift up] [m]
hągikawaginiže — it is missing [cf. gi, to arrive] [m]
hagikawąžiniže (A Ki K w dini de) — it was missing [bp-TPN]
hagikéreže — he set on for him [rg-G]
hagikewekireže (A Ki Kewe Ki Le de) — they made a grab for it [l-TM]
hagikewekwišanuną — to win, to manage, to get to, to beat, to weaken by beating [?] [m]
hagikewewinįšunura (A Ki Ke we wi ni doAo no L) — I never thought of myself, I did [bp-TC]
hagiki’ų (A Ki Ki o) — gamble [r-Y]
hagikik’aíčenéną — I will benefit him [h-R2]
hagikinikineže (A Ki Ki ni Ki ne de) — they crowded one another [r-WH]
hagikinįže (A Ki Ki ni de) — it began to flow [r-Y]
hagikíniže — some were left over [h-TM]
hagikipanukuwiną (A Ki Ki lA no Ko wi n) — we raced between ourselves [r-Y]
hagikisų (A Ki KAi rroon) — to braid for one, usually hair [ki]
hagikísų — to braid someone’s hair [hl]
hagikok — to take; I took him, for him [m]
hagimąk’u (A Ki mK Koo) — to go back again [r-TB]
hagimianągikjanaheną (A Ki miy n Ki Ktt n Ae n) — I will go and settle down [l-M]
hagimič (ha-ge-mich [j]) — to fast for a certain blessing [j]
hagimįganąga (A Ki mi K n K) — he went to bed, and [r-D]
hagímigenǫ́kše — there they are lying [h-R1]
hagiminą́gᵋre (A Ki mi nK KeLe) — you may go on in [l-O]
hagíminạ̀kšąną (A Ki mi n Kd n) — he went and sat down [jb-SE]
hagiminą́kše — he sat down [jb-MR]
hagíminogánąga — he went back and sat down [jc-S]
haginą — I get home [m]
haginą — I will return [jw-B]
hagíną — to arrive home [m]
hāgínąč — I watch, take care of [mn]
haginąč (A Ki ntt) — to fast [jc-T]
haginąč (ha-ge-nuch [bl]) — to fast for a certain thing [bl]
haginą́č — to watch, take care of [mn]
haginąč — you told me [r-B2]
haginąčnąk’ų — fasting [ch]
haginą́čše — he fasted for [r-P]
haginą́čšižè — he would fast [r-P]
haginágeníže — he did not tell [jb-W]
hagínągi — when he slept [jb-K]
haginaires’aže (A Ki ny Le ra de) — they would return [r-TB]
háginąjàñkšaną — that is his purpose [rh-T]
haginą́kgają — to be there [m]
haginą́kšaną (A Ki n Kd n) — he returns [r-BC8]
hagínanáñkše — he was asleep [jb-FF]
hagínanč — you told me [r-B1]
haginį (A Ki ni) — I have not gone [r-HO]
hagíniñkje — I will not go [jb-FF]
hagininą (A Ki ni n) — I am going now [bp-TW]
hagininą (A Ki ni n) — to be coming [r-WH]
hagininiže (A Ki ni ni de) — they always come [r-WH]
haginiže (A Ki ni de) — he was coming [bp-TC]
hagiokáwairežé — there they went [rw-W]
hagióminạ̀kšąną (A Kiyo mi n Kd n) — he went and sat down [jb-SE]
hāgípe — I wait for someone [mn]
hagipé — to wait for someone [mn]
hagipeanąga (A Ki leAey n K) — we can stop, and [r-Y]
hagipekjáwiną — let us wait for him [r-TC4]
hagipérera — he waited for him [r-TC4]
hagipewianąga (A Ki leAe wiy n K) — we wait, and [r-Y]
hagírače — to cross one's path [bb-B]
hagirágiraną́ną — they would tell him [jb-P2]
hagiraigarairekjaneną (A Ki Ly K Ly Le Ktt ne n) — they will go by [jc-T]
hagirákše — he told him [rv-F]
hagiránañga — he came back [r-DC]
hagirášge — I went, and [rv-F]
hagíre — they arrive returning, they return to, they get back (home) [hl]
hagíre — they reached home [lt-C]
hagíregáją (A Ki Le K tt) — when they arrived home, when they got back [h-O2, l-TM, r-Y]
hagíregáją (A Ki Le K tt) — when they took them [sb-L]
hagíregi — having reached it [jb-F]
hagíregi — they reached [jc-S]
hagíregi — when they got back, returned [jb-F, rw-W]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — they finally got home [r-BB]
hagíregiži — they got themselves home [h-R1, h-R2]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they arrived [sb-L]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they go to [r-O]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they got back [sb-V, r-T, r-Y]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they got home [sb-TD, r-O, r-TB, r-WH]
hagíregiži — when they got home, returned [p-T, rv-F]
hágíregíži — when they reached home [jc-S]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they were near home [l-N]
hagíreną — they came [jh-M]
hagíreną — they got to [jh]
hagírera — when they arrived [jh-M]
hagírera — when they got there [jh]
hagirešgúni — they got home [rh-S]
hagireže (A Ki Le de) — he came to [r-BB]
hagireže (A Ki Le de) — they arrived home [l-SM, r-H]
hagireže (A Ki Le de) — they came [r-BB]
hagireže (A Ki Le de) — they came home [l-SM]
hagíreže (A Ki Le de) — they got back (home) [rw-W, l-M, r-WB]
hagireže (A Ki Le de) — they got home [sb-TD, l-SM, r-I, r-O]
hagíreže — they returned [rv-F]
hagireže (A Ki Le de) — they returned [sb-TJ, r-TB]
hagireže (A Ki Le de) — they went home [l-SM]
hagiréži — they got to [h-W]
hagiri (A Ki Li ) — on the way [l-SM]
hagiri (A Ki Li) — to return [r-BC8]
hagiri (A Ki Li) — while coming [r-I]
hagirihagiǧepše (A Ki Li A Ki xele deAe) — it came on out [l-M]
hagirikeregiži (A Ki Li Ke Le Ki di) — until I return [r-BB]
hagirikeregiži (A Ki Li Ke Le Ki di) — when I start back home [r-BB]
hagirikeregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they came back [l-B]
hagirikeregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they returned [l-SM]
hagirikerekjeną (A Ki Li Ke Le Kette n) — I will start back home [r-BB]
hagirira (A Ki Li L) — I came back [r-TB]
hagirirega (A Ki Li Le K) — when they come home [sb-L]
hagiriregi (A Ki Li Le Ki) — when they had gotten home [sb-TD]
hagiriregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they got to (a place) [l-M]
hagirirera (A Ki Li Le L) — they returned [r-TB]
hagirires’aže (A Ki Li Le ra de) — they would come back [sb-L]
hagirireže (A Ki Li Le de) — they came home [r-I]
hagirireže (A Ki Li Le de) — they got back [r-Y]
hagirireže (A Ki Li Le de) — they returned [r-TB]
hagirkarareže — they started on [r-WB]
hagiruče — to get (in front) [cf. če, to cross over] [m]
hagirúkos — to hold (something) for (someone) [we, hl]
hagirúkosíregí — they caught him for him [h-O2]
hagirúsgapiránąga — they took hold of [jw-B]
hagirusu (A Ki Lo roAo) — he held [r-D]
hagisikitawišanuną — we (?) fish [cf. sik, to fish; ta] [m]
hagisiktawišanuną — I? fish [cf. sik, to fish] [m]
hagistu (A Ki roto) — to gang up on for someone [ki]
hagisuxjį — attentively [m]
hagíšaną — I do only [h-B]
hagišanigiži (A Ki dA ni Ki di) — if you do not answer [sb-TD]
hagį́šaražíjeni (< hagihįšaražíčni) — anytime you tease/court me [h-R1, h-R2]
hagíšge — I might have done [rv-F]
hagit’ųte — I forgive [m]
hagit’ųteną — I offer [cf. re, to go] [m]
hagitakjąwi (A Ki t Ktt wi) — we (two) said together [r-Y]
hagitúho — I contribute (money) [hl]
hagitúk’as — I take off quickly (as in a race), I take off fast, I go (by) fast, I speed [hl]
hagitukó — I make room for someone or something [hl]
hāgítukos — I hold (something) for (someone) [we]
hagitúš’ak — I owe [mn]
hagitúšją rēhá — I release, let go of, lose my grip on, impose no restrictions on [we, hl]
hagitúšją rēhá — I turn loose [hl]
hágiuguwíre — go fetch him [g-C]
hagiwą́ — I call (someone) [mn, we]
hagiwą́ — I call for someone, I holler to [mn]
hagiwą́ — I call to [we]
hagiwás — I flee in fear from [mn]
hagiwasą́nąs — to refuse to admit someone’s fault, to cover up something for someone [hl]
hagiwašíranąga (A Ki w dAi r n K) — they would go, and [jb-SE]
hagiwąx (A Ki wx) — she asked [l-TM]
hagiwąxineže (A Ki w xiAi ne de) — he went home and set it down [l-SM]
hagíwigi — when we get home [h-R1, h-R2]
hagiwira — we return [m]
hagiwirapeježe (A Ki wi L leAe tte de) — and was waiting for them [l-TF]
hagiwúnaíranąga — they piled up, and [h-R1, h-R2]
hagixakše (A Ki xAK dAe) — she poured [l-SM, r-D]
hagixana (A Ki xA n) — to tear down upon themselves [sb-HW]
hágixawaníškuni — he disappeared [g-C]
hagixép — he came up from beneath [lt-TB]
hagixep — to appear [hz-C]
hagixépše (A Ki xele deAe) — he pulled through [sb-HW]
hagiyā́s — I escape, get away from [we]
hagizo (A Kii ro) — to take it easy on [ki]
hagizoxjį (A Kii ro Hitti) — to take it real easy on [ki]
hagížą — at any time [h-R1, h-R2]
hagižágera — I will cry [jh-M]
hagiži (A Ki di) — I could do [l-E, l-O]
hagižiže (A Ki di de) — it was [sb-TD]
hagižúxjį — to really put on verbally, to add on something silly to a story [hl]
hagižuxjį (A Ki doo Hitti) — to really put on, as a fish or hunting story [ki]
hāgnį́gi (AK ni Ki) — after awhile [ki]
hāgnįgi — after, afterwards [mn]
hagnįgi’ešge (AK ni Kie deKe) (AK ni Ki e deKe) (AK nie deKe) (Ak ni e deKe) — only after awhile [ki]
hagó — I give a religious feast; I invite someone to a religious feast [mn]
hagogihije (AK Ao Ki Ai tte) — to step in behind of, as in single file [ki]
hagogīje (AK Ao Kii tte) — to step in behind of, as in single file [ki]
hágohúra — the place they had come from [lp-N]
hagokere (AK Ao KAe Le) — to put in back of, as in a line [ki]
hagoraižą (A Ko Ly d) — after a time (cf. hagoreižą) [r-TB]
hagorare (A Ko L Le) — go after [l-TT]
hagorawire (A Ko L wi Le) — go after her [bp-TPN]
hagoraža — finally [r-WB]
hagoraže — finally [r-WB]
hagoreira (A Ko Ley L) — finally [r-H]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — after a short time [r-D]
hagoreižą (A Ko Ley d) — after a time [l-M, r-D, r-H, r-TB]
hagoreižą (A Ko Ley d) — after awhile [r-HO, r-TB]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — at a time [r-H]
hagoreižą (A Ko Ley d) — at another time [r-TB]
hagoreižą (A Ko Ley d) (A Ko Leyi d) — finally [sb-L, sb-TJ, sb-V, jc-T, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hagoreižą (A Ko Ley d) — finally at another time [sb-L]
hagoreižą (A Ko Ley d) — finally, one day [r-Y]
hagoreižą (A Ko Ley d) — in the course of time [sb-HW, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TP, bp-TPN]
hagoreižą (A Ko Ley d) — once [jc-T]
hagoreižą (A Ko Ley d) — once [sb-L, l-O, r-T]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — once in the past [r-H]
hagoréižą (A Ko Le Ai dn) (Ai Ko Lei dn) — once upon a time [ki, mn]
hagoréižą — once upon a time [we]
hagoreižą (A Ko Ley d) (A Ko Leyi d) — one day [jc-T, bp-TP, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TC, r-BB, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-Y]
hagoréižą (A Ko Le Ai dn) (Ai Ko Lei dn) — one time [ki]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — some day [jb-P, l-O]
hagoreižą (A Ko Ley d) — some day [l-M]
hagoreižą (A Ko Ley d) — some time after this [r-HO]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — sometime [jb-P, r-T, r-TB]
hagoréižą — sometime in the future [mn, we]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — sometimes [jb-P]
hagoreižą (A Ko Ley d) — soon [r-HO]
hagoreižą (A Ko Ley d) — there [r-H]
hagoreižą (A Ko Ley d) — time had passed [l-S]
hagoreižą (A Ko Ley d) — when [l-SM]
hagoreižą (A Ko Ley d) — when some day [l-M]
hagoreižąra (A Ko Ley d L) — after a time [l-M]
hagoreižąra (A Ko Leyi d L) — finally [l-B]
hagoreižąra (A Ko Ley d L) — one day [l-M]
hagoreižige (A Ko Leyi di Ke) — one day again [l-SM]
hagoréžą (A Ko Le d) — after a time [bp-TP, r-D]
hagorežą (A Ko Le d) — after a time [r-O]
hagoréžą (A Ko Le d) — after awhile [rv-F, jc-T, r-BS, r-D]
hagóreža — after this, hereupon [g-C]
hagoréžą — as [jmc-B]
hagoréžą (A Ko Le d) — at any time [jb-SE]
hágoréža — at one (past) time [lt-C, lt-U]
hagoréžą (A Ko Le d) — at one (past) time [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, r-I, m]
hagórežą́ — at one (past) time [lt-I, lt-TB, lt-U]
hagórežą — at one time (in the past) [lt-C, lt-U]
hagórežá — at one time in the recent (?) past [lt-C]
hagoréžą (A Ko Le d) — at some time [r-I]
hagoréžą (A Ko Le d) — ever [jb-P]
hagoréžą (A Ko Le d) — finally [ch, rv-F, sb-BT, jc-T, bp-TP, l-B, l-S, l-TC, l-TF, l-TT, h-R1, h-R2, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-P1, r-Y]
hagoréžą (A Ko Le d) — finally after a time [l-B]
hagoréžą (A Ko Le d) — finally one day [jc-T]
hagoréžą — in awhile [jc-S]
hagoréžą (A Ko Le d) — in due course of time [sb-TD]
hagoréžą (A Ko Le d) — in due time [sb-BT, sb-TD, bp-TW]
hagoréžą (A Ko Le d) — in the course of time [sb-BT, sb-TD, bp-TO, bp-TW, bp-TP]
hagorežą — in time [r-BC]
hagoréžą (A Ko Le d) — later on [r-I]
hagoréžą (A Ko Le d) — once [h-C, jb-I, sb-TB, bp-G, r-H, r-P]
hagorežą (A Ko Le d) — once [l-M, m]
hagoréžą — once in a time [h-T]
hagoréžą (A Ko Le d) — once upon a time [sb-TD, h-B, h-O2, h-R1, h-R2, bp-TP, r-I]
hagoréžą (A Ko Le d) — one day [hz-L, l-M, l-MS, l-MT, l-TT, r-BS, r-D, r-HO, r-O, r-WB]
hagorežą — one day [hz-O]
hagoréžą (A Ko Le d) — some day [rv-F, jb-P, jb-SE, l-TT, r-O]
hagorežą — some day [rv-G]
hagoréžą (A Ko Le d) — sometime [jc-F, jb-P, r-D, r-O]
hagoréžą (A Ko Le d) — sometime in the future [sb-F]
hagoréžą — soon [r-S]
hagoréžą — then [rv-F]
hagoréžą (A Ko Le d) — whenever [jb-SE]
hagorežą — whenever; then [cf. horežą, sometime in the future] [m]
hagorežąra (A Ko Le d L) — finally [l-E, l-MS, r-BS]
hagoreže — finally [r-WB]
hagoreže — once [ch]
hagoreže — until finally [r-WB]
hagowerešge (A Kowe Le deKe) — even then [r-Y]
hagoyireną (A Koyi Le n) — they were coming [r-Y]
hagraija (AK Lai tt) — to your rear [ki]
hagregi (A KeLe Ki) — behind [p-F, r-D]
hągši (hung-she [j]) — high [j]
hagú — to ask for and get from a maternal uncle [ki, hl]
hagu — to come [m]
hagú (A Ko) — to come after [jc-T]
hagu (A Ko) — to come away [sb-HW, sb-V]
hagú — to fetch someone who is prestigious [hl]
hāgú — to fetch someone who is prestigious [mn]
hagú — to get, obtain, fetch, secure, retrieve [we, hl]
hagú — to obtain on request (from an uncle) according to tribal custom [we, hl]
hagú hahíre — they went for him (to fetch him) [lt-C]
hagú hi — he went thither for her [lt-R]
hagú re — to go for it [lt-I, lt-R]
hagú-ire — they came [sb-W]
hagu’ireže — so they came back [rh-O]
hagųąčinja — wherever [p-B]
haguahire-anąga — to bring in [m]
haguajíreže — they came after him [jb-S1a, jb-S1b]
haguajíreže — they came to him [sb-W]
hagúč — I fire (a gun) [we]
hagúč — I shoot [g-C, mn]
haguč — to shoot [m]
hagúčanèną — I will shoot him [rh-T]
haguguhajiną (A Ko Ko A tti n) — I came after them [r-Y]
haguhahireže (A Ko A Ai Le de) — so they went after her [bp-TP]
haguhaireną (A Ko Ay Le n) — he is coming [r-Y]
hagúhi — to come after him [sb-W]
haguhí — went after [jh-M]
hagúhiánañga — he went after (them) [rh-O]
haguhígiži (A Ko Ai Ki di) — [after] he went after it [l-M]
haguhikikisgawiže (A Ko Ai Ki Ki rK wi de) — they looked exactly alike [l-M]
haguhíną — he went after [r-HC]
haguhireže (A Ko Ai Le de) — they came home [sb-TD, r-I]
haguhiwianąga (A Ko Ai wiy n K) — they went after, and [sb-TD]
haguhíže (A Ko Ai de) — he went after it [h-C, l-M, r-D, r-Y]
haguiranįže (A Koyi L ni de) — he did not come away [l-N]
hagúire — they came [lp]
hagúire — they were coming back [lt-M, lt-TB]
hagúirega — since he came [sb-N]
hagúirega — when they came [sb-N]
hagúiregi (A Koyi Le Ki) — they came from, and [jb-SE]
hagúiregi — they came to him [sb-W]
hagúiregi — they started coming back [jb-D]
haguirekjanahegiži (A Koyi Le Ktt n Ae Ki di) — when they were to come back [r-H]
hagúirešanùną — they always come [sb-N]
haguireže (A Koy Le de) — they came [sb-L]
haguireže (A Koyi Le de) — they came away [sb-HW, sb-L, sb-V, l-N]
haguireže — they came back [p-M]
hagúireže — they came back [rw-W, r-DC]
haguireže (A Koyi Le de) — they came homeward [l-SM]
hagúireže — they started home [rv-F]
haguireže (A Koyi Le de) — they were coming [l-O]
hágujigàją — coming after [jf-F]
hagųna — I piled [jb-KX]
hagúnąkìži (A Ko n Ki di) — when they come [jb-SE]
hagúra — to go after, to go for something [cf. re, to go] [lt-R, m]
hagura — you (sg.) come [m]
hagura wašiže — to order [cf. re, to go; ši, to tell] [m]
haguráre (A Ko L Le) — go after it [l-M]
hagurare — to go after [cf. re, to go] [m]
hagúre (A Ko Le) — to be brought [bp-TW]
hagúre (A Ko Le) — to fetch (something) [bp-TW, hl]
hāgúre — to fetch someone who is prestigious [mn]
haguré — to go after (someone or something) [lt-R, rw-W, hl]
hagure (A Koo Le) — to go after [ki]
haguregają — he is going after [ch]
haguregášge — they came [rh-T]
haguréšigi — he told him to go after (them) [h-O]
haguréwašiže (A Ko Le w diAi de) — he told them to go after, he commanded them to bring [bp-TW]
hagurežą — sometime in the future (see hagorežą) [su-W]
hagurokanąk (A Ko Lo K nK) — he ran [r-O]
hagų̄́s — I counsel, advise strictly, instruct, order, command [we]
hagųsnįną (A Koro ni n) — I have not made it [sb-HW]
haguwahiranąga (A Kow Ai L n K) — they went after, and [l-M]
haguwahireže (A Kow Ai Le de) — they went after [bp-TP]
haguwahireže (A Kow Ai Le de) — they went and got her [bp-TPN]
haguwairekjaneną (A Kow Ly Le Ktt ne n) — they are going for [r-HO]
haguwaraireže (A Kow Ly Le de) — they went after [r-D]
haguwašiže (A Ko w diAi de) — he commanded to be fetched [bp-TW]
hagúwire (A Ko wi Le) — get him [bp-TP, l-TM]
haguyireže (A Koyi Le de) — they came home [r-Y]
hagųzirawiną (A Ko ri L wi n) — we were created [r-Y]
hągwíną — we lay [sb-TM]
haǧabre (A Hl Le) — to fly upon, as to jump on [ki]
haǧagera (A x KL) — I was crying [r-TB]
haǧagikjege (A x Ki Kette Ke) — let me cry here [r-HO]
haǧąǧą (A Hn Hn) — to crowd in upon eagerly [ki]
haǧák — I crow [mn]
haǧák — I cry [mn, we]
haǧák — I weep [we]
haǧak — to be thick (clusters) [m]
haǧaknįną (A xK ni n) — I did not weep [r-BS]
haǧakšaną (A xK dA n) (A x Kd n) — I cried [rv-G, r-BS, r-TB]
haǧakšaną (A xK dA n) — I have wept [r-HO]
haǧákšaną — they were thick [jh]
haǧapjinąk (A xl tti nK) — to appear [r-D]
haǧe — I make noise [m]
haǧe (A xe) — shouting [r-O]
haǧe (A He) — to cheer on [ki]
haǧé — to holler [su-W]
haǧebaną́kšaną — it is growing [lp]
haǧebanį́že — it did not appear [lp-C]
haǧebenąžį́že — it went through [h-R1, h-R2]
haǧebikere (A Hel i KAe Le) — to put out in plain view [ki]
haǧébikjawigiži (A xe li Ktt wi Ki di) — if he will appear [l-SM]
haǧébikjeną — he will appear [jb-S2]
haǧebíreže — they appeared [h-W, r-DC]
haǧebíreže (A xe li Le de) — they came up [r-HO]
haǧeginįže (A xe Ki ni de) — he shouted at him [l-TF]
haǧeǧép — to appear repeatedly, to come up here and there [hl]
haǧenąkra (A xe nK KL) — they were shouting [r-Y]
hāǧép — I come out from a dwelling or from behind an object [we]
hāǧép — I come up or rise [we]
hāǧép — I grow as vegetation [we]
hāǧép — I grow; I appear; I rise; I am risen [mn]
haǧep — it appeared [p-T]
haǧép — it comes up [se-I]
haǧép — there rose [r-S]
haǧép (A Hel) — to appear [ki, hl]
haǧép — to appear, it appears [jb-S1b, m, mn]
haǧép — to come out from a dwelling or from behind an object [we, hl]
haǧép — to come up or rise [we, hl]
haǧép — to grow [lp, m, mn]
haǧép — to grow as vegetation [we, hl]
haǧep — to protrude [jb-MR]
haǧép — to protrude [jb-MR]
haǧép — to rise; to be risen (of planets) [m, mn]
haǧép há — I grow [mn]
haǧép hajįną́k — I appear suddenly, abruptly [we]
haǧép hī́ — to grow (as plants, crops) [mn]
haǧép hī — to grow something, to make something appear [hl]
haǧep hikere (A Hel Ai KAe Le) — to put out in plain view [ki]
haǧép jīną́k — to appear suddenly, abruptly [we, hl]
haǧep p’į́ni — it can’t stick out [jb-T]
haǧeparairegają (A xele l Ly Le K tt) — as they came up [sb-E]
haǧépgugi — when he appears [al]
haǧephizé — it grew up [sb-T5]
haǧéphugają — as it dawned [al]
haǧephugé — when he appeared [al]
haǧephúiže — he appeared [jb-F]
haǧephuže (A xele Ao de) — it appeared [sb-E]
haǧéphužè — it grew up [sb-T5]
haǧepinąkše (A xele li nK deAe) — he came in sight of [bp-P]
haǧépįni — not possible for it ever to come up [jb-T]
haǧépįniže (A xele lini de) — he would not come out [l-O]
haǧepireže (A xe li Le de) — they appeared [r-WH]
haǧépjijehíže — it appeared he made it [r-DC]
haǧépjįjįbireže — now it began to appear [jb-S2]
haǧepjiną́kše — he appeared [h-T]
haǧépjįpše — it burnt forth [jb-DD2]
haǧepkáča — after it grew up [sb-T5]
haǧepną́kšaną (< haǧebaną́kšaną) — it is growing [lp]
haǧepnįže (A xe lini de) — he did not come up [r-TB]
haǧépše (A xele dAe) — he came [r-HO]
haǧépše — it came up [r-B1]
haǧereže (A xe Le de) — they shouted at her [bp-TP]
haǧewí — we sound off, cheer [we]
haǧi (Aa Hi) — hazel nuts (?) [ki]
hāǧí — to be ripe (of corn) [mn, hl]
haǧihiraregi — to be ripe [m]
haǧíže — it was ripe [sb-T5]
haǧó — an expression of disgust [lp]
haǧo — to scratch [m]
haǧǫǧǫ — to long for, to be anxious about [jb-MH2a]
hāǧóp — I cure by traditional means [mn]
haǧóp — to cure by traditional means; persons so cured [mn]
hąhą́ (A A) — ah [r-H]
hąhą́ (A A) — all right [rh-T, jb-K, sb-L]
hąhá — all right [sb-T]
haha (A A) — for shame [ki]
hąhą́ — greetings [jb-J4, jb-MR, r-CW, mn]
hąhą́ — greetings [rv-F]
hąhą́ (A A) — hąhó (q.v.) [r-T]
hąhą (A A) — ho [r-BS]
hąhą́ — indeed [jb-S1a, h-G]
hąhá — now [h-T]
hąhą́ (A A) — now [sb-BT, sb-K, sb-VF, bp-TC, bp-TPN, l-N, r-BB, r-D, r-H, r-HO, lp-N]
hąhą́ (A A) — now then [sb-E, sb-L, l-B, l-L, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TC, l-TM, l-TT, r-D, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hahá — to be light in weight [hl]
hahą́ — to be light in weight [we]
hąhá — well [h-T]
hąhą́ (A A) — well [rh-W, jb-MR, sb-E, sb-H, sb-HW, sb-K, h-B, h-R1, h-R2, r-D, r-J, r-O]
hąhą́ — well and good [rv-F]
hąhá — well then [h-B]
hąhą́ (A A) — well then [sb-L]
hą̄́hą — well, okay (cp. hą, hąhą́’ą) [hl]
hahá — yes [jb-B]
hąhą́ (A A) — yes [rh-F, rh-S, rh-T, p-B, jh-M, rv-F, jb-F, jb-KX, jb-S1a, h-C, h-G, h-W, l-MT, r-TC4, r-Y, m, w-TI]
hą́hą — yes, the sign of approval or applause [d, hl]
hąhą-ą (A A a) — ah yes [l-TT]
hąhą-a (A A a) — yes [sb-L]
hąhą-ą! (A A a) — yes, yes [bp-TP]
hą́ha-ą — yes! [g-H]
hąhą́-o — all right [h-T]
hąhą-o — now then [h-B]
hąhą́-o — yes [h-T]
hąhą’ą (A A a) — all right [r-Y]
hąhą’ą (A A a) — now [bp-TC]
hąhą’ą (A A a) — oh yes [r-Y]
hąhą’ą — uh huh (agreement) [su-W]
hąhą’ą — well [h-R1, h-R2]
hąhą́’ą — well, okay (cp. hą́hą, hą) [hl]
hąhą’ą (A A a) — yes [jb-F, sb-L, l-M, l-N, r-T, r-TB, r-Y]
hąhą́’ą — yes [jb-K, jb-S1a, sb-B, mn, hl]
hą̄hą́’ą — yes [mn, hl]
hąhą́’ą (A A a) — yes yes [rv-F, sb-TD]
hą̄hą́’o — yes, well, okay (cp. hą́hą, hą) [hl]
hąhą́ą — yes [h-C]
hąhą́ą! — yes indeed! [h-W]
hahąbwíšguni — then daylight came upon them [rv-F]
hahąbwíže — daylight came upon them [rv-F]
hąhąenąk — darkness overtakes [m]
hahageja (A A Ke tta) — on the top [ki]
hahagiriną (A A Ki Li n) — I have come home [l-SM]
hahągwígi — as they stretched out [rv-F]
hahągwíną — we lie [m]
hahągwíną — we take care of [m]
hahągwira (A AK wi L) — they are [jc-T]
hahąhé (A An Ae) — night falls upon [ki]
hahąhé — to be overtaken by night [mn, hl]
hahahé — to spend the night [su-W]
hahąhé (A A Ae) — when night came [l-O]
hahąhéga — he might overlook [h-R1, h-R2]
hahąhegeže (A A Ae Ke de) — he waited for night [l-E]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — at night [r-TB]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — night overtook him, so [l-O]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — when night overtook him [l-O, r-I, r-TB]
hahąhéhí — to do until night [su-W]
hąhąhehis’áže — night comes [se-I]
hahą́heniną́kšaną — night does not come [jb-J4]
hahahéninąkše — darkness never overtakes him [jb-SE1]
hahąheregi — night came upon them [ch]
hahąheregi (A A Ae Le Ki) — when night overtook them [r-HO]
hahąhéžišgìra — night overtook them [h-R1, h-R2]
hahahinąkše (A A Ai nK deAe) — they go [r-H]
hahahokawawiže (A A Ao K w wi de) — they went and entered [sb-L]
hąhaí — yes [rv-F]
hahą́įk — to be light in weight [we, mn]
hąhaíregi — during the night [jb-F]
hahairegiži (A Ay Le Ki di) — they went [l-M]
hahairegiži (A Ay Le Ki di) — when they went [l-S]
hahaíreže (A Ay Le de) — they went [sb-K, l-SM]
hahajajanąkšąną (A Att tt nK dA n) — we have to eat [l-B]
hahák — surface, the top of something (cp. hihák) [hl]
hahak (A AK) — top of [ki]
hąhakí’regi — when day came [h-O]
hahakipiną — to be ever [? even] [m]
hahąkwianąga (A AK wiy n K) — as we go in [sb-L]
hahąkwiže (A AK wi de) — as we went [l-TM]
hahąkwiže (A AK wi de) — they were lying [l-SM]
hahamįkšaną (A A miKi dA n) — it was light [r-H]
hahánik — light, not heavy [ha, d, j]
hahąnį́k (A A niK) — to be light in weight [ki, mn, we]
háhankwína — we are running [g-C]
hąhao! — ah [hz-L]
hąháo! — O no! [h-W]
hąhą́o — yes [h-W]
hąhaó — yes [r-TC4]
hahą́p — all night, until the next day, (to last) until the next day [su-W]
hahąp (A Anl) — all, total, completely [ki]
hahap (A Al) — full of holes [ki]
hąhąp (A Al) — into day [r-I]
hahą́p — to become daylight on someone, daylight catches up to [hl]
hahąp’híže — he came to day [h-R1]
hahąp’hiže — he stayed up all night [h-R1]
hahąp’íže — he came to day [h-R2]
hahąphí — he stayed up all night [h-R2, m]
hahąpirenąga (A Al li Le n K) — they would stay until day, and [sb-TJ]
hahąpireže (A A li Le de) — became as daylight [sb-L]
hahąpsereč — all day [p-M]
hahą́pše (A Al deAe) — until it was day [l-O]
hahąpže — to become daylight [m]
hahas gihiranąga — to pick berries [cf. has, berries] [m]
hahawa (A A w Ko Le) — go after [r-BS]
hahązí — shadow [hl]
hąhé — midnight [h-R1, h-R2]
hąhé — Moon [h-TG]
hąhé (A Ae) — night (light-go) [lt-R, lt-TB,ch, rv-F, al, jb-F, jb-S1a, jb-SE, sb-F, sb-W, h-R1, h-R2, h-T, bb-B, l-O, r-BB, j, m, lp]
hą́he — night [g-H, g-C]
hą̄hé — night [hl]
hąhe (A Ae) — night [jb-SE, l-M, mck]
hą̄hé (An Ae) — night [ki]
Hąhé (A Ae) — Night Spirit [jb-SE]
Hąhé (A Ae) — Nights(pirits) [jb-SE, sb-W]
Hąhĕ́ (Hãhĕ́‘ [mck]) — Nightspirits [mck]
hąhé (A Ae) — the night [l-MS]
hą̄hé (An Ae) — to be night [ki]
hą̄hé — to be night [mn, hl]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnį́kjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lni Ktt KL) — the Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho bini Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjągᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkją́gᵋra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋnįkjąjaniànąga (A Ae Ho lini Ktt K niy n K) — a Child of the Night Blessed Ones, and [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lL) — Night Blessed men [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho [l]L) — Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lL) — Night Blessed people [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho L) — the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lL) — the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵋra (A Ae Ho lL) — you of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhe Ğobwahą́nąkše (A Ae Ho lw A n [K]deAe) — Night Blessed I am saying [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́ga (A Ae Ho lini Ktt K) — Child of the Night Blessed One [jb-SE]
Hąhé Ğop Nikją́gᵋra (A Ae Ho lni Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́gᵋra (A Ae Ho lni Ktt KL) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́gᵋra (A Ae Hlo ni Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğop Nį́kjągᵋra (A Ae Ho lni Ktt KL) — you Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkjągížą (A Ae Ho lni Ktt Ki d) — a Child of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Wagigónąną (A Ae Ho low Ki Ko n n) — a Night Feast [jb-SE]
hą̄hé kīsák — midnight [hl]
hąhé kisákjįgają — about midnight [h-T]
Hąhé Maną́pe (A Ae m n lAe) — the Night Soldier(s) [jb-SE]
Hąhé Maną́penąka (A Ae m n lAe n K) — the Night Soldiers [jb-SE]
Hąhĕ́ nąwą — Nightspirit song [mck]
hą́he ókahi — every night [g-C]
hąhé regí — that night [lt-TB]
hąhe s’i — late (at night) [cf. hąhe, night; s’i, long] [m]
hąhé te’e (A Ae te e) — tonight [jb-SE, sb-P]
hąhe tée — tonight [p-C]
hą̄hé wāráje — I do witchcraft [mn]
hą́he wi(ta) — moon (lit., "night sun") [g-H]
hą́he wíra čekokiti — new moon (died before another moon came) [g-H]
Hąhé Wišgájᵋra (A Ae wi dK ttL) — Night Trick Medicine [jb-SE]
Hą́he wíta (wira) — Moon [g-C]
Hąhé Wožáwa (A Ae wo d w) — Happy Nights [jb-SE]
hąhé-hinųpóhą — two nights [h-R2]
Hąhečinąkra (A Ae ttAi nK L) — a Night’s village [l-M]
hąhéga (A Ae K) — at night [jb-F, p-B, r-T, r-TB]
hąhega (A Ae K) — in the night [l-MS]
hąhégają — at night [h-W]
hąhegáją — during the night [r-P]
hąhegają (A Ae K tt) — it grew dark [r-BB]
hąhégają — the night [jb-S1a]
hąhégają — when night [h-R1, h-R2]
hąhegajeregíži — it was night, so [h-R1]
hąhegášaną — night time only [h-C]
hąhégi — at night [ch, h-B, h-H, h-R1, h-R2, h-T]
hąhégi — if tonight [jb-F]
hą̄hégi — tonight [mn]
hąhégi (A Ae Ki) — tonight [r-I, j, lp]
hąhégi (A Ae Ki) — when it was night [sb-F, r-HO]
hą̄hégi — when it's night [mk]
hąhegigi (A Ae Ki Ki) — when it was night [r-TB]
hąhegisebeną́že (?) — it was midnight [h-R1]
hąhegiži (A Ae Ki di) — at night [r-D, r-I]
hąhegiži (A Ae Ki di) — in the night [l-M, l-O, r-I, r-TB, r-WH]
hąhegiži (A Ae Ki di) — it was evening [l-SM]
hąhegiži (A Ae Ki di) — the next evening [l-SM]
hąhégiži (A Ae Ki di) — tonight [jh-M, l-M, l-SM]
hąhégiži — when it became night [h-O]
hąhegiži (A Ae Ki di) — when it was night [r-I]
hąhehirarexjįgają (A Ae Ai L Le xitti K tt) — in the night [l-M]
Hąhéiǧobᵋra (A Aeyi Ho lL) — you Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąheixóbᵋnįkją́gᵋnąkà (A Aeyi Ho lni Ktt Kn K) — the Night Blessed Children [jb-SE]
Hąheixóbᵋnįkją́ka (A Aeyi Ho lni Ktt K) (< Hąhé-hi-xop-nįkją́k-ka) — the Night Blessed Children [jb-SE]
hąhéki — that night [sb-FF]
hąhékiságᵋregi — in the middle of the night [jb-S1a]
hąhékisak — midnight [h-R1, h-R2]
hą̄hékisák (An Ae KAi rrK) — midnight [mn, ki]
hąhékisañka — midnight [cf. kisañka, one-half] [d]
hąhékisakjįgàją — being about midnight [h-T]
hąhékisákjįgàją — just about midnight [h-R1, h-R2]
hahekisok (hah-ha-kee-sock) — midnight [ge, j]
Hąhĕ́maniga — Walking at Night, a male name in the Bear Clan [mck]
Hąhemanįwįga — She who Walks in Darkness [r-BC]
hąhéna — night [d]
hąhénųbóhą — two nights [h-R2]
Hąheoračewįga — Travels by Night, a Bear Clan personal name [d-WG]
hąhéorajé — "to skylark around at night," to do witchcraft [mn]
hahera (hah-ha-dah) — dark [ge]
hahera — night [ge, b-G]
hąhera (haunhaarar) — night [k]
hąhéra (A Ae L) — nights [h-R1, h-R2, r-I]
hąhéra — nights [rv-F]
hąhéra (A Ae L) — the night [d, rv-F, sb-F, h-H]
Hąhĕ́ra (A Ae L) — the Nights(pirits) [sb-HW, sb-W, l-M, mck]
haherák (A Ae LK) — to sense something, to be almost extra-sensory perceptual, to have premonitions [ki, hl]
haherákše (A Ae LK dAe) — he was a little afraid [l-O]
hą̄hére — last night [mn]
hąhére (A Ae Le) — last night, the night before [sb-F, r-TB, r-Y]
hąhére (A Ae Le) — night [r-WH]
hąhére (A Ae Le) — yesterday [r-Y]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — at night [jh-M, jb-F, sb-TM, h-TM, h-O, r-F, r-O, mn]
haheregi — by night [b-LK]
hąhéregi (A Ae Le K[i]) — in a night [r-I]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — in the evening [r-BB]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — in the night [jh-M, jb-S1b, l-M, r-D, r-O]
hąhéregi — that night [jb-F, sb-P]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — that night [r-D]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — until after dark [l-SM]
hą̄hés’īgá — late at night [mn]
hąhesereč — all night [ch]
hą̄hésereč (An Ae rre Lett) (Aain rre Lett) — all night long [mn, ki]
hą̄héserečį́ — all night long [z]
hąhéšge — there is night [h-R1, h-R2]
hą̄héte’é — tonight [mk]
hąhéteé — this night [h-R1]
Hąhewaši (ha-hae-wa-shee [j]) — Night Dance [j]
Hąhĕ́waši — Nightspirit Dance [cp. Hisaxériwaši, Reƙčáčas-haníwaši] [mck]
hąhewéja — why (reason for being) in the moon [g-C]
hą̄héwi — moon [mn]
hąhewi (hah-heh-wee) — moon [tu]
Hąhewi (A Ae wi) — Night women [l-M]
hą́hewi-ną́kre — moon [g-C]
Hąhewįga — Night Woman, a Bear Clan personal name [d-WG]
hahewigiten (hah-ha-wee-git-tdain) — dark of the moon [ge]
hahewira (hah-ha-wer-dah) — a moon [ge]
hahewirá — moon [s]
hąhewíra — night-moon, the moon [d]
hahewira — the moon [br-W]
hąhéwira — the moon [e-B1, e-B2, su-W]
hąhewira (A Ae wi L) (haunhaawerar [k]) (ha-hay-wee-ra [j]) — the moon [k, jb-P, j, r-T]
hą̄héwira (< hą̄he + wī) (An Ae wi L) — the moon [ki]
hahewira čekokirin (hah-ha-wee-dah-check-o-kid-deen) — new moon [ge]
hąhewira čikokiri (ha-hay-wee-da-chee-ko-ki-dee [j]) — new moon [j]
hahewira hątenikšun (hah-ha-wee-dah-hut-ta-nick-schoon) — full moon [ge]
hąhewirakereže (A Ae wi L Ke Le de) — he put them on as a night boil [r-BS]
hąhewiraxetexjį (ha-hay- wee-ra-xa-da-xje [j]) — full moon [j]
hąhĕ́wirokiri — new moon [mck]
hąhĕ́wirokís — full moon [mck]
hąhĕ́wirokisak — half moon [mck]
hąhĕ́wirokit’ĕ — dark moon [mck]
Hąhĕ́wohą (Hãhĕ́‘wohʌ̃ [mck]) — Nightspirit Feast (literally, "Night Boil") [mck]
hąhéžą — one night [h-R1, h-R2]
hąhéže (A Ae de) — it was night [l-O]
hahí — (over) there [jc-S, rh-T, se-I]
hahí — after awhile [jf-J1a, rg-G]
hahi (A Ai) — after awhile [l-SM, r-F, r-T, r-WB]
hahí — after that [sb-H]
hahi (A Ai) — around [r-T]
hahi — as he went [p-M]
hahí — as it went [jb-AM]
hahí (A Ai) — at [l-M]
hahi (A Ai) — at [sb-V]
hahí — at a time [jb-HM]
hahi (A Ai) — at last [r-D]
hahí — at that place [rv-F]
hahi (A Ai) — at the same time [jb-P]
hahi (A Ai) — come around [l-N]
hahi (A Ai) — finally [jb-P, sb-HW, sb-L, sb-TD, jc-T, l-N, l-SM, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-WB, r-Y, m]
hahí — finally [jb-S1a]
hahí — finally, as a culmination (to very end; at the end point) [r-CW, we]
hahi (A Ai) — go (imperative) [p-B, sb-F, sb-TD, l-SM, l-TM, r-D, r-H]
hahi (A Ai) — go out [jc-T]
hahi (A Ai) — go over [l-SM]
hahi (A Ai) — going [sb-TD, r-TB]
hahi (A Ai) — he arrived [r-Y]
hahí — he arrived there [lt-I]
hahi (A Ai) — he gets to (arrives at) [sb-F]
hahí — he got there [lt-C]
hahí — he reached there [lt-C, lt-I]
hahi (A Ai) — he traveled [l-O]
hahí — he went [h-O]
hahi (A Ai) — he went [jc-T]
hahi (A Ai) — he went over [l-O]
hahi (A Ai) — he went towards [r-HO]
hahi (A Ai) — I arrive [ki]
hahí — I go (there) [g-C]
hahi (A Ai) — I go [jb-F, r-TB]
hahį́ (A Ai) — I smoke [r-D]
hahį́ — I smoke, I suckle (as a child) [we]
hahį́ — I suck [mn]
hahi — I went [h-R2]
hahį̄ (Ain) — I went [ki]
hahí — in time [jb-MR, r-P, se-P]
hahí (A Ai) — it became [r-O]
hahi (A Ai) — it came on [r-T]
hahi (A Ai) — it reached [jc-T]
hahí (A Ai) — later [l-N]
hahi (A Ai) — now then [jc-T]
hahi (A Ai) — on [l-B, r-H, r-TB]
hahí — on at [h-T]
hahi (A Ai) — on out [l-B]
hahí — on the way [jh]
hahi (A Ai) — on the way [sb-E, l-E, l-O, r-HO, r-WH]
hahí (A Ai) — over [l-O]
hahi (A Ai) — over there [r-Y]
hahi (A Ai) — so [bp-TPN]
hahi (A Ai) — some day [jb-P]
hahí — that way [rv-F]
hahí — then [sb-TM]
hahi (A Ai) — there [hz-C, sb-BT, l-SM, l-TM, r-D, r-TB]
hahí — there [jh, h-R1, h-R2]
hahí (A Ai) — there [r-H]
hahí (A Ai) — there at [jb-S1b, l-M, h-R1, h-R2]
hahi (A Ai) — they started [r-Y]
hahí (A Ai) — they went, they go [g-C, jb-F, jb-V, ch, hz-L, hz-O, l-M]
hahí — they were there [lt-U]
hahí — thus [h-R1, h-R2]
hahí — to arrive going, and stop there; he reached, arrived, there [lt, lt-R, jb-F, w-T, mn]
hahi (A Ai) — to go out [sb-TD, r-Y]
hahí (A Ai) — to go, he goes, he went [jb-SE, jc-T, bp-TP, l-M, r-TB]
hahi (A Ai) — to go, he goes, he went [sb-BT, sb-L, l-B, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TM, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hahi (A Ai) — to remain [jc-T]
hahí — to the very end; at the end point [r-CW, mn]
hahi (A Ai) — until [jb-P, l-O]
hahí — when [jc-F]
hahí — where [jh]
hahí čī — to go over there and live [hl]
hahí čī́ — to make a planned stopover [mn, hl]
hahi gająga (A Ai K tt K) — finally [r-TB]
hahi gająga (A Ai K tt K) — in the end [sb-TD]
hahí hačí — I make a planned stopover [mn]
hahí hogiwé — to go through, to go past [hl]
hahí hogiwéže (A Ai Ao Ki we de) — he went and entered [l-N]
hahí horawé — you (sg) have gone past, gone over, by-passed [we]
hahí howé — to go through, to go past [hl]
hahí howé — to have gone past, gone over, by-passed [we]
hahí hoxeré — to catch up to someone [mn, hl]
hahi ške gająga (A Ai dKe K tt K) — finally [r-TB]
hahí ų — he stayed [lt-U]
hahí wāwé — I have gone past, gone over, by-passed [we]
Hahi-ačiwįga — Dwelling on a Hillside, a Bear Clan personal name [d-WG]
hahí-ajèną — I go there [rh-T]
hahi-ok’awaíregi — then they entered [jb-F]
hahi-ókewegi — he went in [h-O]
hahi-okéweže — he went on in [h-B]
hąhi-oráje — he used to travel in the dead of night [sb-TM]
hahi’ųja’ų — fasting overnight [se-I]
hahi’ųja’ų (A Ai o tt o) — finally [r-D]
hahi’ųowažožakjaneną (A Aiyo w do d Ktt ne n) — he will get sickly [jb-P]
hahi’ųre (A Ai o Le) — you should do [r-D]
hahi’ųxjį (A Ai o xitti) — a great time [sb-TD]
hahia (A Ai a) — oh yes [l-SM]
hahiagujikjéną — I will shoot it [rv-F]
hahiaguwire (A Aiy Ko wi Le) — go after it for him [l-M]
hahiáǧepše — he came out there [se-I]
hahiákše — he was [rs-S]
hahįánąga — he went back [and] [jc-S]
hahįánąga — they had gone back, and [hz-L]
hahiáničage — I saw you [there] [sb-TM]
hahiarairánąga — he went away [rt-T]
hahíaráiréna — they have gone [d]
hahiaxáramíñkše — she lay on her back [jb-B]
hahįbᵋre (A Ai leLe) — to dive [l-N]
hahįčgi — I am tired [p-B]
hahiči (A Ai ttAi) — where you live [jb-P]
hahíčire — they dwelt there [lt-U]
hahíčiže (A Ai ttAi de) — he went and lived [l-S]
hahieja (A Ai e tt) — on the way [r-Y]
hahiga (A Ai K) — as they went [jc-T]
hahiga (A Ai K) — when I get to [sb-L]
hahigają (A Ai K tt) — I did go [r-H]
hahigišjaje (A Ai Ki dtt tte) — you had better go and look at it [r-HO]
hahigiži (A Ai Ki di) — if I go [r-TB]
hahihagaguireže (A Ai A K Koy Le de) — so they went after it for him [l-M]
hahihaješųnųra (A Ai A tte doAo no L) — in my going about [r-D]
hahíhaxép — he reached the top [lt-R]
hahihaxepgają (A Ai A xele lK tt) — he came in sight of [r-D]
hahihaxepireže (A Ai A xele li Le de) — they came (in sight) [r-D]
hahihepi (A Ai Aele li) — before they got there [l-M]
hąhihepnawiže (A Ai Aele n wi de) — they stopped overnight [r-WH]
hahihihinąpše (A Ai Ai Ai nl dAe) — he went out [r-T]
hahíhikawawiže — they entered it [hz-L]
hahíhiną́p — he went out (this might be slightly different from hihinąp [Dorsey]) [lt-U]
hahihinąpga (A Ai Ai nl nK dAe) — he went out, and [r-TB]
hahihinąpše (A Ai Ai nl deAe) — he went on out [r-T]
hahihira (A Ai Ai L) — reaching there [l-O]
hahihiraixanąkše (A Ai Ai Ly xA nK deAe) — he was washed against [l-M]
hahihiwušairegiži (A Ai Ai wo dAy Le Ki di) — they stopped [l-M]
hahiho’ųwiže (A Ai Ao o wi de) — they went about it [sb-L]
hahiho’ųže (A Ai Ao o de) — he went (about) [l-M, l-SM]
hahihois’igigiže (A Ai Aoyi rii Ki Ki de) — he pushed through [r-BS]
hahihois’ihiže (A Ai Aoyi rii Ai de) — he let protrude through [r-BS]
hahihois’ihiže (A Ai Aoyi rii Ai de) — he pushed through [r-BS]
hahihois’iže (A Ai Aoyi rii de) — he went and peeped in [l-O]
hahíhorók’ųže (A Ai Ao LoKo o de) — he went and stayed [l-S]
hahihoroxjį — much flowed from him [r-WB]
hahíhosgaížą — he came to a prairie [jmc-B]
hahihowiže (A Ai Ao wi de) — they went about it [sb-L]
hahihoxeregi — when he caught them [r-WB]
hahíhoxjąnagi — [then] in the evening [hz-L]
hahįjeną — I smoke [ch]
hahík’įgìže — then he gave up [r-P]
hahik’įgiži — to give up [m]
hahik’jéną — I will come [jb-F]
hahįkešge (A Ai Ke dKe) — maybe sometimes not [jb-P]
hahikí — after I get to it [sb-T]
hahíkijóna — to that direction [rw-W]
hahíkikixaíres’áže — and they would always part on the way [rs-S]
hahikįrašjaže (A Ai Ki L dtt de) — he quit asking him [r-BS]
hahikižu — to go about together [hz-C]
hahikjanaheną (A Ai Ktt n Ae n) — I am going to do [r-O]
hahikjanaheną (A Ai Ktt n Ae n) — I will be there [jc-T]
hahikjanaheną (A Ai Ktt n Ae n) — I will come [jc-T]
hahikjanhawiną (A Ai Ktt n A wi n) — we will come [r-TB]
hahikjawiną (A Ai Ktt wi n) — then we will come [l-N]
hahikjawiną (A Ai Ktt wi n) — we can come [sb-F]
hahikje (A Ai Kette) — I will get there [l-O]
hahikjeną (A Ai Kette n) — I will arrive [r-TB]
hahikjeną (A Ai Ktte n) — let me have [r-O]
hahikjéną — let us do [rv-F]
hahíkjenàwiną — we will be there [jh-M]
hahíkjenihiną — I will get there [h-B]
hahikjerare (A Ai Kette L Le) — hardly enough for myself [sb-L]
hahikjonéną — I will come [rg-G]
hahíminą́gikjegé — he started to go and sit [rs-S]
hahimįnąkireže (A Ai mi nK Ki Le de) — they sat [sb-L]
hahimįnąkše (A Ai mi nK deAe) — he sat down [l-N, r-I]
hahína — he slept for the night [lt-TB]
hahiną (A Ai n) — I did [r-H]
hahína — I got there [su-W]
hahina — I reach there, not my home [d]
hahinaį́nes’ákjanéna — they’ll camp [rt-T]
hahinaįxjįhireže (A Ai n i xitti Ai Le de) — they tried very hard to get to [r-WH]
hahinaiži (A Ai ny di) — that’s at least [r-Y]
hahinąkikjanaheną (A Ai n Ki Ktt n Ae n) — I will go [r-O]
hahinąkinįže (A Ai n Ki ni de) — they were already there [r-T]
hahinąkiži — it was there [jb-O]
hahinaną (A Ai n n) — I could come over [r-H]
hahiną́že — I would come [al]
hahiną́že — I would do [al]
hahinąže — they used wood [r-WB]
hahinąžįkjeną (A Ai n di Kette n) — I shall stand awaiting [sb-BT]
hahinažiną — he stood forth [b-LK]
hahinįge (A Ai ni Ke) — sometime [jb-P]
hahíniži — there at [jh-M]
hąhiókahi — every night [mn]
hahiókawaíreže — they came in [rw-W]
hahiókawaíreže — they went and entered [jb-H]
hahióminạ̀kše (A Aiyo mi n Kde) — he went and sat [jb-SE]
hąhioraja — night walkers, witches [cf. hąhe, night; ja, to see ?] [m]
hahiórakerekjanéną — you will walk in [jb-J4]
Hąhiówak’irirèją — in the direction from which the Nights came [sb-W]
hahiówe — to go through, to go past [hl]
hahiówe — to have gone past, gone over, by-passed [we]
hahį̄́p — I lay an object down, particularly something long, such as a ruler [we]
hahį̄́p — I lie down for a short time [we]
Hahipijige (A Ai li tti Ke) — a (particular kind of) ball game [l-SM]
Hahipijigere (A Ai li tti Ke Le) — (a certain kind of) ball game [r-Y]
Hahipijijige (A Ai li tti tti Ke) — this Hahipijigere ball game [cp. Hahipijigere] [r-Y]
hahira (A Ai L) — I went [r-D]
hahíra — night [ha]
hahiračiwigi — you can go out [r-WB]
hahirakjeną (A Ai L Kette n) — let us swim [sb-TD]
hahiraną (A Ai L n) — they reached there [r-TB]
hahiránąga — they went [rs-S]
hahiranąga (A Ai L n K) — they went after, and [r-D]
hahiranąga (A Ai L n K) — they went, and [r-TB]
hahíre — they reached there, they (had) arrived there [lt-M, lt-R, lt-TB, lp]
hahíre — they went [p-B]
hahírega — they got there [jh]
háhiregáją — after they arrived [rv-F]
hahiregáją — they came [rh-S]
hahíregáją — they went to [rh-O]
hahiregają (A Ai Le K tt) — when they arrived, got there [r-BB, r-H, r-O, r-Y]
hahiregają (A Ai Le K tt) — when they got to [jc-T, l-SM]
hahíregają — when they had come to it [jb-F]
hahiregáją — when they reached it [rv-F]
hahiregają (A Ai Le K tt) — when they went [sb-TD]
hahíregàje — he came [jf-M]
hahíregi — they went to (that place) [jf-M, h-O2]
hahíregi — they went, and [hz-L]
hahíregi — when they arrived [h-W]
hahiregi (A Ai Le Ki) — when they got there [sb-TD]
hahiregi — when they were [b-G]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — they came, and [r-TB]
hahíregíži (A Ai Le Ki di) — they ran, and [r-Y]
háhiregíži — they reached, and [rv-F]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — they went to, and [sb-E]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — when they arrived [sb-L, l-SM, r-D, r-I, r-T]
hahíregíži (A Ai Le Ki di) — when they arrived there, when they got there [l-M, l-N, l-S, r-Y]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — when they came [l-SM]
hahíregíži (A Ai Le Ki di) — when they got there [l-SM]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — when they got to (there) [jc-T, r-TB]
hahírekačą — after they arrived [sb-D]
hahirekjanahegiži (A Ai Le Ktt n Ae Ki di) — when they were about to come [r-O]
hahírekjoné — they [will come] [rg-G]
hahírekjone — they would come [jh]
hahireną — they arrived [r-BC]
hahíreną — they arrived, got there [jh-M, su-W]
hahireną — they came [b-E]
hahíreną (A Ai Le n) — they come [jb-SE]
hahiréną — they went (forth) [jh, jh-M]
hahírera — they got there [jh]
hahiréšge — if they come [rg-G]
hahirešununa — they went (habitually) [b-LK]
hahíreže — it lay [rv-F]
hahíreže (A Ai Le de) — they arrived, got there [sb-L, sb-VF, l-M, l-SM, r-BC8, r-D, r-T]
hahíreže (A Ai Le de) — they came [jc-S, sb-L, r-O]
hahíreže (A Ai Le de) — they got them [l-M]
hahíreže (A Ai Le de) — they got to [l-O]
hahíreže (A Ai Le de) — they reached it [rv-F, r-WH]
hahíreže (A Ai Le de) — they went (there) [al, p-T, rv-F, rs-S, sb-L, h-TM, l-N, l-O, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hahíreže (A Ai Le de) — when the others got there [l-M]
hahirogiškaška (A Ai Lo Ki dK dK) — they tied it to themselves [r-Y]
hahiruhačiže (A Ai Lo A ttAi de) — he moved from there [r-BS]
hahis’igiži (A Ai rii Ki di) — after some time had passed [r-TB]
hahiš’ųxjįšge (A Ai doo Hitti dKe) — when you become a real slave [jb-P, m]
hahíšge — finally [l-N, r-S]
hahíšge (A Ai dKe) — in time [jb-P]
hahišge — in time [se-P]
hahišge (A Ai dKe) — sometime [jb-P]
hahíšge (Aa Ai dKe) — sometime after awhile [jb-P]
hahíšjara (A Ai dtt L) — their eyes [jb-SE]
hahišké — even later [sb-D]
hahišųnųną (A Ai doAo no n) — I have gone [many times] [sb-F]
hahit’éhara — there I killed it [h-R1, h-R2]
hahít’ehíreže — they arrived and killed it [sb-K]
hahit’ųpireže (A Ai too li Le de) — they made it [r-Y]
hahitá — I am in the water [mn]
hahitá — I bathe [mn, we]
hahita — I swim, bathe [m]
hahitá — I swim, wash up [we]
hahitawina — we had gone (hence) [d]
hahitena — I have gone [d]
hahių́jaų́ — as he was doing (thinking) [jmc-B]
hahíwajàšguni — he saw them [rt-T]
hahiwéną — we went [jb-H]
hahiwi — to find [al]
hahiwianąga (A Ai wiy n K) — we go, and [r-D]
hahiwina — we reach there, not our home [d]
hahiwina (A Ai wi n) — when we got there [r-Y]
hahiwira (A Ai wi L) — we took it [l-B]
hahiwira (A Ai wi L) — we took over [r-T]
hahiwo’ųixnągše — he sat watching them [r-WB]
hahiwogųznįra (A Ai wo Ko r ni L) — I did not create you [r-T]
hahiwoǧaranąga — he would catch up to them, and [hz-O]
hahiwoxarawigają (A Ai wo xA L wi K tt) — when they caught up to them [sb-TJ]
hahiwoxereže (A Ai wo xeAe Le de) — he caught up to them [l-M]
hahixawanenaže — they disappeared in the distance [r-WB]
hahixawanigają (A Ai xA w ni K tt) — he had gone out of sight [r-T]
hahixawaniže (A Ai xA w ni de) — it went out of sight [r-D]
hahíxeténįkí — when he got older [jc-F]
hahixukše (A Ai xoKo deAe) — it reached up to the sky [l-E]
hahižige (A Ai di Ke) — again [l-M]
hahížigé — all day long [se-I]
hąho — "hear, hear!" (indication of an audience’s approval). The same as "ho" [lp]
hąhó (A Ao) — ah [jc-T, l-SM, r-D]
hąhó (A Ao) — ah ha [r-HO]
hąhó (A Ao) — ah, come on [l-O, l-SM]
hąho (A Ao) — alas [bp-TA, r-I]
hąho (A Ao) — all right [bp-P, bp-TP, r-I]
hąhó (A Ao) — all right [sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-N, l-O, l-SM, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-TB, r-Y]
hąhó (A Ao) — already [r-BS]
hąhó (A Ao) — come [l-O, l-SM]
hąhó — greetings [rv-F]
hąhó (A Ao) — ha ha [bp-TA]
hąho (A Ao) — hark! [bp-TP]
hąho (A Ao) — ho [l-TV, r-WH]
hąhó (A Ao) — ho [r-BS, r-D]
hahó — I howl (not used with humans) [mn]
hąhó — listen [rv-F]
hąho (A Ao) — now [bp-TW, l-M]
hąhó (A Ao) — now [l-O, l-SM, r-BS, r-D]
hąho (A Ao) — now then [r-WH]
hąhó (A Ao) — now then [sb-L, sb-TJ, sb-V, h-T, l-B, l-N, l-O, l-SM, l-TT, r-BB, r-H, r-T, r-TB, r-Y]
hąhó (A Ao) — oh [l-O]
hąho (A Ao) — oh my [r-WH]
hąhó (A Ao) — oh my [r-Y]
hąhó (A Ao) — say [sb-HW, sb-TD, l-SM]
hąhó (A Ao) — there [jc-T]
hąhó (A Ao) — there! [r-O]
hąho (A Ao) — very well [jc-T]
hahó — well [jc-F, h-O, lp]
hąho (A Ao) — well [sb-BT, bp-TA, l-N, r-WH]
hąhó (A Ao) — well [sb-E, sb-L, sb-TJ, h-LFW, h-R1, h-R2, l-B, l-N, l-O, l-SM, r-D, r-H, r-T, r-TC4, r-Y]
hąhó (A Ao) — well now [sb-L]
hąhó (A Ao) — well then [r-D, r-Y]
hąho (A Ao) — well then [r-WH]
hąhó (A Ao) — yes [bp-TP, r-Y]
hąho (A Ao) — yes indeed [l-M]
hahō — grammatical class: interjection. "This is an important interjection. It is used by single individuals or collectively to signal understanding and affirmation to what another person says in public. This form is only used by men, women say hą." [hl]
hąhó égi (A Ao e Ki) — now then [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — ah come on [l-SM]
hąhó koté (A Ao Ko te) — all right [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — now then [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — well [l-SM]
hąho-o — greetings [rv-F]
hąhó-o-o-o! — I greet you! [jf-J1b]
hąhó-o-o-o-o ha-e! — hąhó-o-o-o-o ha-e! [jf-J1b]
hąhohinį karagįna — I wish you a good morning, often used for ceremony [z]
hąhoí — an (emphatic?) version of hąhó, hahó (etc.). [h-R1, h-R2]
hąhoičakaro [= hąho-hičakaro] — hello friend [rt-T]
hahoísųkáxjį — o, hello, my younger brother [rs-S]
hahonį (A Ao ni) — looking, asking, seeking for help, cooperative assent [ki]
hahonixjįwią́je — gather around me [h-T]
hahópše — shouted joyfully [jh-M]
hahowo (A Aowo) — oh [r-WH]
hahowo (A Aowo) — well [l-LM]
hahú — an utterance used as a signal before running, like "engines ready!" [p-B]
hahu — to do from the past on [sb-BT]
hahugają (A Ao K tt) — from the past on [sb-BT]
hahuhaíre — they came [lp]
hahuhaíreną — they are peeling off [jb-F]
hahuhaireną — to peel, pull off ? [m]
hahuhaíreže (A Ao Ay Le de) — they came [r-WH]
hahuhaíreže (A Ao Ay Le de) — they were coming [r-WH]
hahuhaíreže — they’re coming [jc-F, h-W]
hahuhéže — he was coming [jc-S]
hahuhiranąga (A Ao Ai L n K) — they came, and [bp-TA]
hahuhireže (A Ao Ai Le de) — they came [jc-T, l-M]
hahuhú (A Aoo Aoo) — eager anticipation [ki, hl]
hahúhu — he was anxious [jb-MR]
hāhúhu — I anticipate, look forward to [we]
hahuhú — to anticipate [we]
hahuhú — to anticipate something anxiously [hl]
hahuhú (A Ao Ao) — to be anxious (about something) [r-O, hl]
hahuhu — to be anxious [jb-G]
hahuhú — to look forward to [we, hl]
hahuhuježe (A Ao Ao tte de) — he was anxious [l-SM]
hahuhunąke — as they were anxious [ch]
hahuhunąkšaną (A Ao Ao n Kd n) — they were anxiously awaiting him [r-I]
hahuhunąkše (A Ao Ao nK deAe) — they were anxious [r-I]
hahuhura (A Ao Ao L) — anxious [cf. hohuhuna] [l-E]
hahuhúra (A Ao Ao L) — anxious [jb-SE]
hahuhuwesgeną (A Ao Aowe rKe n) — it makes us anxious in waiting [r-I]
hahuhuxjį — very anxious [rv-F]
hahuhuxjįną (A Ao Ao xitti n) — I am very anxious for it [r-TB]
hahuhuxjį́ną (A Ao Ao xitti n) — I longed to [l-SM]
hahuhuže (A Ao Ao de) — he became anxious [r-H]
hahúiré — they have them coming hither [lt-R]
hahúirega (A Aoyi Le K) — as they came [r-BC8]
hahúirega — since they came [sb-N]
hahúiregi — when it came [r-P]
hahúireže (A Aoyi Le de) — they came [rw-W, sb-L, sb-N, sb-E, l-N]
hahuk’ą́ — orange [su-W]
hahuréną — they commenced [r-DC]
hahureže — they came [r-WB]
hahuruhira — running [me]
Hahuruhira Tera — Swan Lake ("Running Lake") [me]
hahuyiraganiže (A Aoyi L K ni de) — already they started to come over [r-Y]
hahuže (A Ao de) — he came to him [r-BB]
haį — night [lt-C]
hąį́ — night [lt-TB]
hai- — a contraction of ha-gi [lp]
hai’ás — I am pleased by the taste of something [mn]
hai’as (Aai ar(r)) — I find it very tasty [ki]
hai’áš — I spread my legs [mn]
hai’áš haminąkše (Ayi ad. A mi nK deAe) — to straddle [cf. ‘aš, to spread out; mįnąk, "to sit"] [bp-TPN, m]
haiaš (Aai ad) — I spread my legs [ki]
haiaš — I spread out [m]
haičą — I choose [m]
haičą́ — I choose, pick out [mn]
haičačaknąkiži (Ay ttA ttAK n Ki di) — when he unwrapped it (see hačák, to bandage something) [r-T]
haičák — to bandage something [hl]
haičaká — you will see [sb-J6]
haičap (Aai ttAl) — right on, as a powwow song or drum beat [ki]
haičaš — I knock [m]
haičą́winą — we choose [rv-F]
haičé — goal [jh-M]
haičé — I strike or knock a piece of a soft substance [mn]
haiče — to overdo [m]
haičé — too much [jb-R, m]
haičéče — I skipped [e-B1, e-B2]
haičéhi — the cry "gu-u-u-u-u-u," used to bring a battle to a close [cp. gu-u-u-u, ku-u-u-u] [mck]
haičéhi — to do much, to overdo [hl]
haičehíną — he threw the goal [jh-M]
haičehiregiži — he makes a goal (in lacrosse) [m]
haičepguni — to be gone, finished, dead [m]
haičeše — every other [m]
haičéxjį (Aai ttAe Hitti) — even that, too much (as of a showy move) [ki]
haičéxjį — rather too much [mn]
haičéxjį — too much (beyond) [h-LFW]
haičéxjįhi — to do much, to overdo [hl]
haičgis (Aai ttKir) — I cut by chopping (as wood) [ki]
haičgis — I cut, I cut in two [m]
haičgís — I mow, chop [we]
haičgúx — I cut across (an area) [we]
haičgúx — I cut through, take a short cut [mn]
haičį́wį — I strike (bell or clock), I ring a bell [hl]
haičį́wįš (rehá) — I tip a baseball [hl]
haigąč (Aai Kntt) — sliding out of control, as skidding [ki]
haigač teną — I slide [cf. re, to go] [m]
haigás — I tear paper or cloth by striking [mn]
haigasána — I burst something by pushing through with arm or hand [g-H]
haigą́š — I miss while attempting to hit something [mn]
haigąš (Aai Kand) — I miss, as good old times [ki]
haigawaže (Ay K w de) — it piled up [r-H]
haigé — I might do [jb-J5]
haigį́p — I "just make it"; I rest after accomplishing something [mn]
haigóš — to be hunched over (said of persons) [mn]
haiǧa — I pile up (not solid things) [m]
haiǧá — to be piled loosely, carelessly [mn]
haiǧé — I bring out, as fish with a net [mn]
haiǧó — I grind, sharpen on a whetstone [mn]
haihainigiži (Ay Ay ni Ki di) — in the morning [l-B]
haiháp — I puncture, chop a hole in, pierce [we]
haihareha — I swing [m]
haihó — I holler for someone [mn]
haihú — I swing (it) [lp, we]
haihú — I swing back and forth, swing around [we]
haihu — I swing it (as swing around a lasso) [su-W]
haihú — to swing something or someone; to wave to someone [mn]
haihugają (Ay Ao K t) — after I swung him [sb-L]
haiją́ — to beat (up) someone, to defeat [hl]
haiją (Aai ttn) — to beat up, as in a fight [ki]
haijájap — I break something up into pieces [hl]
haijánįk (rehá) — I knock senseless [hl]
haijáx — I splash [mn]
haije — I stand [m]
haijé — to “work” (i. e., to have an effect, as medicine) [mn]
haijehianąga (Ay tte Aiy n K) — he put on, and [l-B, sb-BT]
haijehireže (Ay tte Ai Le de) (< haijehi-ire-že) — they put it on [jc-T]
haijehiže (Ay tte Ai de) — he put on [l-O, r-O]
haíjeja — near the root [base] [rt-T]
haijo — I knock out the ashes from a pipe [m]
haik’įk’į — to stutter [mn]
haik’į́nį — to stay in the vicinity to protect young (said of animals); to stay within earshot to protect inhabitants; to stay with a pregnant woman [mn]
haik’ó — I scrape [mn]
haiką́ — I knock over by striking [mn]
haikañkjoniheną — I shall relate [p-T]
haiką́nąk — to haul someone, to take something [hl]
haikąnąkąnąk (Aai KA n KA nK) — wavering, quavering voice [ki]
haiką́nų́nįge — I told myths, but [w-TI]
haikaragere — I wrap around [m]
haikárak — to wind something around (as with a spool of thread) [hl]
haikárak hī — to wind something around (as with a spool of thread) [hl]
haikárap — I count [mn, we]
haikąwą (Aai KAn wn) — piled up, as yard goods, blanket and robes, etc. [ki]
háikawás — I stop or camp briefly [mn]
hā́ikawás — I stop over night, I postpone, I take a break [we]
haikáwas — to postpone (work, etc.), to take a break [hl]
haikáwas — to stop or camp briefly [mn]
haikáwas — to stop over night, to postpone, to take a break [we]
haikį́ — I have as a buddy, friend, or partner; I have as a coworker [we]
haikį́ — I have as an opponent (as in a competition) [we]
haikíp (Aai KAil) — drooping, as eyelids of the very aged [ki, hl]
haikíp — lapped over [m, hl]
haikíp — low, wearing one’s cap low [hl]
haikíp hī — to flap over [hl]
haikípjį — low, lapped over, wearing one’s cap low [hl]
haikíriš — I print, type [we]
haikok — I knock [m]
haikoro — I rattle [m]
haiksų (Aai Krroon) — leaning into a curve, as in riding a bike [ki]
háikšą — I surround [m, mn]
haikšą — to surround [m]
haikšą́ — to surround [mn]
haikšą́ hī — to surround something [hl]
haikšą́hireže — it was surrounded [jb-F]
haikšákšap — I chop to pieces [mn]
haikšáp — I break or crack something brittle by striking it [mn]
haikšáp — I chop, split, as wood [we]
haikšé-inèną — they surrounded him [jh]
haikšiš (Aai KdAid) — collapse of support, as arms in a wheel barrow race [ki]
haikšíš — to buckle, to fail as a support [hl]
haikú — to be leaning forward [mn]
haikukje (Ay Ko Kette) — I will go [r-D]
haikúkjeną — I will go (quickly) [al]
haikų́nųk — I break something having length in two by striking, leaving a clean break [mn]
haikų́nųk (Aai KAoo nonK) — I cut by hitting, as a rope with a big knife [ki]
haikų́nųkųnųk — I chop up, cut up [we]
hainą́k — to take hold, as a spark does in making a fire; to “work” as in medicine [mn]
hąįnaxjįnįk (Ay n xitti niKi) — very early [r-Y]
haíne — morning [g-C]
haínegi — in the morning [rh-S, h-T]
hainegi — the following day [al]
haínegi (Ay n[e] Ki) — the next morning [r-HO]
hainegi — tomorrow [al]
haį́negi — tomorrow [jc-S]
haínegi — tomorrow [jmc-B, rh-S]
hainexjį́niñk — early in the morning [jb-V]
haini (hi-nee) — morning [ge]
haíni (Ay ni) — morning [lt-C, lt-R, lt-TB, g-H, r-F]
hą́įni (Aai ni) — morning [mn, ki]
haíni — the next day [lt-M, lt-R]
haíni — the next morning [lt-R, lt-U]
hąįnį́ — to be morning [hl]
haíni — tomorrow [lt-R, lt-U]
haíni negí — in the morning [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
haíni negí — the next morning [lt-M]
hąį́nį worúč — breakfast [hl]
haini-gáją — the next morning [r-S]
hainiąkírigi — when morning appeared [jb-MR]
haíniąkírigi — when morning appeared [jb-MR]
hainiąkírigi — when the morning came [jb-MR]
haíniąkirira — it became day [jb-MR]
hainiakírira — the morning came [jb-MR]
hainiga — every morning [e-B1]
haíniga — every morning [e-B2]
hainigá — every morning [lt-R]
hainiga (Ay ni K) — in the morning [r-BS, r-HO, r-TB]
hainigáją (Ay ni K tt) — in the morning [jb-F, sb-F, h-G, h-O, l-M, r-D, r-O]
hainigáją (Ay ni K tt) — in the morning [l-SM]
hainigają (Ay ni K tt) — the next morning [rh-S, r-O]
haínigają́ — when it was morning [lt-U]
hainigáją (Ay ni K tt) — when it was morning [sb-F]
haínige — tomorrow [g-H]
haínigi (Ay ni Ki) — in the morning [lt-R, rw-W, h-R1, h-R2, r-HO, r-J]
haínigi (Ay ni Ki) — the next morning [h-B, r-HO, r-WH]
hą́įnįgí — tomorrow (morning), on the next day [mn, hl]
hainigi — tomorrow [b-E]
haínigi (Ay ni Ki) — tomorrow [g-H, lt-R, lt-TB, lt-U, hz-L, jh-M, h-TM, r-WH]
haínįgi — tomorrow [jb-F]
hainigiži (Ay ni Ki di) — as morning came [r-O]
hainiñgiži — he was worrying [p-M]
hainigíži (Ay ni Ki di) — in the morning [sb-BT, sb-F, sb-TJ, sb-V, h-O, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hainigíži (Ay ni Ki di) — on the morrow [l-B]
hainigíži (Ay ni Ki di) — the next day [sb-TJ]
hainigíži (Ay ni Ki di) — the next morning [hz-L, l-M, r-BB, r-TB, r-WH, r-Y]
hainįgíži — the next morning [jb-F]
hainigíži (Ay ni Ki di) — tomorrow [h-R1, h-R2, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hainigíži (Ay ni Ki di) — until the next morning [r-BB]
hainigíži (Ay ni Ki di) — when it was morning [sb-BT]
haínika — in the morning [su-W]
haínikačą — next morning [sb-FF]
haíniki — in the morning [sb-B, sb-FF]
haíniki — next morning [sb-B, sb-FF]
haínįkitéki — in the morning when I go [sb-B]
hą́įnįné — this morning [mn]
hą́įnįnegí — in the morning (generally) [mn]
haininégi — in the morning [b-E, jb-F, jw-B, jh-M, rt-T, h-TM, h-W, jc-S]
haíninegi — in the morning [jh, lt-R, h-H]
haininegi (Ay ni ne Ki) — in the morning [sb-F, r-O]
haininegi — the next morning [al]
haininégi — the next morning [al]
hainínegí — the next morning [jmc-B]
haíninegí — when morning [lt-C]
haíninéginiñk — in the morning [jb-B]
haininéją (Ay ni ne tt) — in the morning [r-TB]
haininopahągi (hi-nee-nope-ah-hun-gee) — day after tomorrow [ge]
háinįpá — until morning [mn]
hainipi — good morning [sm-E]
hainiregi (Ay ni Le Ki) — in the morning [rv-F, sb-BT, l-M, r-BS, r-TB]
haínirégi — in the morning [su-W]
hainiregi (Ay ni Le Ki) — the next morning [l-O, r-HO]
hainiréją — in the morning [rv-F]
hąįnįreją (Aai ni Le ttn) — since (early) morning [ki]
haínireki — next morning [sb-FF]
hainiséreč — all night [h-R2]
hainišgá — tomorrow [h-B]
hainiške (Ay ni deKe) — in the morning [also] [r-BB]
hąįnįworuč (Aai ni wo Loott) — breakfast [ki]
hainíxjéniñk — early in the morning [jh-M]
hainixjį (Ay ni xitti) — early [r-BS, r-TB]
hą́įnįxjį́ (Ayi ni xitti) (Aai ni Hitti) — early in the morning [r-HO, mn, ki]
hainixjį (Ay ni xitti) — early in the morning [sb-F, l-E]
hainixjį (Ay ni xitti) — very early in the morning [sb-F]
hainixjįnįk (Ay ni xitti niKi) — early in the morning [r-TB]
hainixjįnįk — very early [jb-F, jw-B]
hainį́xjinįk — very early [jb-F]
hainixjįnįk (Ay ni xitti niKi) — very early in the morning [r-T]
hainižą́ — one morning [h-TM]
hainiža — the morning [b-G]
haip’į́na — I like it [sb-D]
haip’įną — I like it [sb-FF]
haip’įną́ną — I would be satisfied [r-B1]
haipą́ną — I give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin [mn]
haipą́ną — snow pile — not a natural snowdrift [mk]
haipą́ną — snowdrift [mn]
haipą́ną — to be drifted (with snow) [mn, hl]
haiperek — I sprinkle [m]
haipį — I am fond of, like, enjoy [we]
haipįną — I am happy [ha]
haipįną (Ay liAi n) — I like [r-Y]
haipíną — I like it [h-C, h-R2]
haipį́ną — I liked [rv-F]
haipį́na — I love (you) [ha, d]
haipįną (Ay liAi n) — I would be pleased [sb-TJ]
haipįnąkšaną (Ay liAi nK dA n) — I am enjoying it [r-H]
haipįnaną (Ay liAi n n) — I’d like it [r-I]
haipinį (Ay liAi ni) — I do not like it [sb-L]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I am not pleased [l-SM]
haipininą — I didn't like it [rv-G]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I do not like it [l-O, r-D]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I would not have liked it [r-Y]
haipįninįną (Ay liAi ni ni n) — I do not like it [r-I]
haipįnóną — I would be satisfied [r-B2]
haipira (Ay liAi L) — I like best [l-MT, l-TT]
haipįšųnųną (Ay liAi doAo no n) — I like [r-Y]
haipįšųnųną (Ay liAi doAo no n) — I usually like [l-O]
haipišųnųra (Ay liAi doAo no L) — I enjoy very much [bp-TA]
haipíwañkšaną — I like it [r-B1]
haipį́wąk[šaną] — I like it [r-B2]
haipį́wigają — we are happy [ha]
haipįwiną — we liked it [rw-W]
haipįwinaną (Ay liAi wi n n) — we would like it [r-D]
haipiwinįną (Ay liAi wi ni n) — we do not like him [r-D]
haipį́xjį — indeed I should be satisfied [r-S]
haipįxjįnąkšaną (Ay liAi xitti nK dA n) — I am enjoying [r-H]
haípįxjįnìną — they did not like it very much [h-R2]
haipsák — I slap [mn]
haipsįjera — to whip [m]
haipsį́š — I whip, spank [mn]
hairegiži (Ay Le Ki di) — they were coming, and [l-TM]
haireže (Ay Le de) — they came [l-SM]
haisagawiną — he beat him [su-W]
haisák — I knock down [we]
haisák (Aai rrK) — I knock out (as in a K.O.), I kill [ki, we]
haisák — I sock, hit, beat up [mn]
haisák — I take a tumble [we]
haisakšanuną — to knock [m]
haisakwiną (Ay rAK wi n) — we killed [sb-TD]
haisarač (Aai rr Ltt) — nail on [ki]
haisárač — to nail something to something, to nail something down, to nail something up [hl]
haisarai — to nail something [su-W]
haisása — to baste (sewing) [hl]
haisása hā — I baste (sewing) [we]
haisasa haną — I stick [m]
haisása hī — to baste (sewing) [we, hl]
haisása rā — you (sg) baste (sewing) [we]
haiseanąga (Ay rey n K) — he dished it, and [l-LM]
haisép — I extinguish by striking, I am extinguished by striking [mn]
haįseraj — all night [r-WB]
haįséreč — all night [jh]
haįséreč (Ay reAe Lette) (Ay rAe Lette) — all night [l-M, l-MS]
haį́sereč — all night [p-M, h-T, r-D]
hą́įsereč (Aain rre Lett) — all night long [ki]
haįsereč (Ay reAe Lette) — all night long [r-I, r-O]
haįséreč — during the night [jb-F]
haisereč — the whole night [b-LK]
haįsérečį — all night (long) [h-C, h-R1, h-R2]
haį́serečį (Ayi rAe Le tti) — all night (long) [jb-SE, mn, z]
haisese (Aai rre rre) — tack on piecemeal [ki]
haiséwe — he was covered up [lt-F]
haiséwe — to weigh down [hl]
haisewe — weight [ch]
haisewesewexjįže (Ay reAe we reAe we xitti de) — it was very much piled against it [r-D]
haiseweže (Ay reAe we de) — he laid his limbs [r-BS]
haisgą́ — I am deep-frying something [mn]
haisgįjinąk (Ay riKi tti nK) — to fall and make a rebound (like a spring) [sb-HW]
haisgį́k — I beat the laundry (to wring it out) [mn]
haisį́č — I clean up [we]
haisį́č — I defeat [we]
haisį́č — I sweep [mn, we]
haisiktawišanuną — we fish [cf. sik, to fish; ta] [m]
haisóč — I prune, I trim by striking [mn]
haisóǧrēhá — I use a percussion instrument, generally a gourd cotaining seed-like stones or beads, to keep in rhythm with singing or music [we]
haisósox — I rattle something [hl]
haistak — I smash [m]
haistak (Aai rtAK) — to smash-smack, as thumb by a hammer [ki]
haisú — I clarify (a situation), I examine closely [we]
haisú — I dehusk [mn, we]
haisú — I separate (as grain from chaff), winnow, thresh [we]
haisu — I thrash [m]
haísųč — I bring something to or toward completion; I am winning; I end a game or a sporting event; I end a song [we]
haisų́č — to bring something to or toward completion; to be winning; to end a game or a sporting event; to end a song [we]
haisųč — to end [m]
haisųnągikjeną (Ay roAo n Ki Kette n) — I will find out [l-B]
haiš’ák — I respect [m, mn]
haiš’akjiną — to be bashful; to feel awe [m]
haiša — to do wrong [m]
haišák hā — I cause to spill or overflow [we]
haišák hī — to cause to spill or overflow [we, hl]
haišák rā — you (sg) cause to spill or overflow [we]
haišą́nąš (Aai dA nnd) — to be dirty [mn, ki, hl]
haišąnąšjiže (Ay dA nd ditti de) — it was very dirty [r-O]
haišárač (Aai dA Ltt) — I knocked and sent it; I knock a thing towards another [ki]
haišárač — I sling without letting go [mn]
haiše — I beat [m]
haiše — I cheat [m]
haiše — I take away another's place or a possession, cheat another out of an opportunity [we]
haiše — to sting [m]
haišewe (Ay deAe we) — he laid on [r-BS]
haišgajigu (Ay dK tti Ko) — I have hurt him [l-SM]
haišganįną (Ay dK ni n) — I did not do harm [sb-L]
haišgáp — I bat, bump [we]
haišgáp — I hit (as in baseball) [mn, we]
haišgáp — I run into; I run over (as with a car) [mn]
haíšge — I harness (my horse) [m, hl]
haišgé — to harness (horses) [m, hl]
haišgejeną (Ay deK Kette n) — even I will do to him [l-TF]
haišgíč (Aai dKitt) — draped over, thrown over and across, as a boat over a portage [ki]
haišgíč — over [jc-S]
haišgíč — to go over something (like a hill or fence), to climb over something, to come over something [hl]
haišgį́k — I pound [mn]
haišgíšgič — to go over something (more than one thing), to climb over something (more than one) [cp. hai, gi, šgič] [hl]
haišgíšgič — to overcast a stitch [hl]
haišgíšgič hī — to overcast a stitch [hl]
haišgitawišanuną — we fish [cf. ta] [m]
haišíč — to be dull (as a point) [mn]
haišíč — to dull (a point) [hl]
haišip — I get free [m]
háišip — I get loose [m]
haišip (Ay diAili) — I lost hold of [l-SM]
haišíp — I strike down [mn, ma]
haišíp kį̄ — to discharge, to fire a gun [hl]
haišipikčonéną — I will knock it over [su-W]
haišípinąs’áre — I might knock it over [su-W]
haišípnąną — I would knock down [sb-D]
haišipšaną — I break away from [m]
haiširi — some [m]
haišíri — they were besieged [jb-]
haišíri — to be besieged [m, hl]
haišíri — to be shut in a tight place [m, hl]
haišíri — to be stranded, to be cornered (to have no place to go), to get cornered, to be stuck somewhere, to be caught off guard (you can’t say "no") [hl]
haišíri (Aai dAi Li) — to crowd for time and space [ki, hl]
haišíri — to get stuck [jb-P2]
haišírini — to get stuck, at a loss [m]
haišiš — I break [m]
haišíš — I break elongated rigid entity [we]
haišiš (Aai dAid) — to broke, as to strike out a batter [ki]
haišíšéna — I break something by hitting, striking, pounding, with hand or something else [g-H]
haišíšiš — I break up (something sticklike) [we]
haišja — I look at an object [m]
haišjá hahí — I see for a brief visit [mn]
haišjąge (Ay dtt Ke) — I fooled him is why [r-TB]
haišjat'ekjeną — I will go and see [r-K]
haišjǫke — I fool [m]
haišníč — a portage [mn]
háišnič — I go over, I hang over something [mn]
haišníč — to go over, to hang over something [mn]
haišó — I trim or cut down with a sharp instrument [we]
hait’áp — I give someone an evil gesture, I make a sign of disapproval [mn]
haít’ųre — I am associated with or dedicated to a cause, a person, an occasion, etc.; I have a certain interpretation (of a song or the like) [we]
haít’ųre — I state an expression, a phrase, or a statement, which is difficult to put into words [we]
hait’ų́re — to be associated with or dedicated to a cause, a person, an occasion, etc.; to have a certain interpretation (of a song or the like) [we]
hait’ų́re — to state an expression, a phrase, or a statement, which is difficult to put into words [we]
haitánąže — I would go through [jb-J4]
haité — I pass by; I go through; I set (sun) [mn]
haitičgisiwiną — to measure; to cut [cf. ti, čgis, to cut] [m]
haitúre hā́ — I shake something [mn]
haitúx — I sieve [m]
haituxhačena — he stands sifting [d]
haiwą́k — I chop down, I fell [mn]
haiwą́k — I cut down [mn, we]
haiwą́k — I knock down [we]
haiwawax — I cut into many pieces [m]
haiwáx — I break a string or rope by striking [mn]
haiwax — I cut into many pieces [m]
haiwé — I sting (as a bee or snake) [mn]
haíwįč (Aai wintt) — I am taller than [ki]
haiwį́č — to be taller than [we, hl]
haiwį́č (Ay witti) — to beat him [l-SM]
hąį̄wúhįč — you (sg) are overflowing (with liquid), brimming over [we]
hąįwúšek — you (sg) are over-full [we]
haixa — (to go) past [jb-N]
haixa — further [m]
haíxa — I pass beyond [m]
háixa — I pass something [mn]
haixa — I step aside [m]
haixá — I turn off the path [mn]
haixá — it passed [lt-R]
haixá — to be (the period) after [mn, hl]
haixa (Ay xA) — to go by, to pass beyond [r-O, m]
haixá — to go where there is no road [su-W]
haixá — to miss something [hl]
haixá — to pass by something [lp, mn]
haixá — to pass someone [hl]
haixá hī — to pass someone [hl]
haixágają — when it passed beyond [rv-F]
haixaížą — one a little beyond it [jb-HM]
haixáną — I move (change dwelling) [mn]
haixáną (Aai HA nn) — I-we move, as moving to a Medicine Dance, powwow, etc. [ki]
haixaną — more than [m]
haixáną — to be past; over (of midnight) [h-R1, h-R2, m]
haixąnąre (Aai HA nn ne) — pass them now, car(s) up ahead [ki]
haixanawašonuną — to move away [cf. wą, to go around] [m]
haixánįk — a little beyond [jb-HM]
haixare (Aai HA Le) — pass them, car up ahead [ki]
haixáxjį — very gently [jb-S1b]
haixaže (Ay xA de) — he passed by [r-O]
haixaže (Ay xA de) — he passed him [r-O]
haixčó — I do something new, exciting [su-W]
haixewinina — we have not taken (anything) [b-LK]
haixįk — to wake someone by striking them[m]
haixíri — something glued together, soft part between [su-W]
haixíri — to glue, to solder, to weld [hl]
haixjéč — I tire of, find boring [we]
haixono — I move about[m]
haixóno — move [h-R2]
haixoroč (Aai HAo Lott) — to warm one's back by lying by the fire [ki]
haixup (Aai HAool) — deflated [ki]
haixux — I crack[m]
haizíč — I lift up my head from a lying position [mn]
haizič — I raise (my head)[m]
haizíč — you strain (your neck) for [jb-K]
haizič hakírinąk — I sit up from a lying position to look around, I pop up to look around [hl]
haizikjį (Ay ri Kitti) — to bulge [sb-L]
haizó — easily, carefully [jb-KX]
haizo (Aai ro) — easy does it, calmly, smoothly [ki]
haízo (Ayi ro) — in earnest [jb-SE]
haizonįgáją (Ayi ro ni K tt) — I did not pay attention to it [jb-SE]
haizóra (Ayi ro L) — one attended to it [jb-SE]
haizora (Ay ro L) — properly observed [sb-BT]
haizówire (Ayi ro wi Le) — pay attention to it [jb-SE]
haizóxjį — attentive [rg-G]
haizóxjį — gently [rv-F]
haižą (Ay d) (A w i d) — a skin [sb-L, l-N, l-O, r-BB]
haižá — I erase, wipe with an instrument [we]
haižá — I thaw [we]
haižáp — I shine something; I slip, slide [mn]
haižažap — I peel (off) [m]
haižé (Aai de) — I knock to pieces [ki]
haižéže — I tear or knock apart [we]
haižežewiną (Ay de de wi n) — we broke to pieces [sb-L]
haižip — I cut down in large chips, cut away stroke by stroke — using a sharp instrument such as a hatchet or an axe [we]
haižú — I am quiet [mn]
háj — came [lt-U]
haj (A tt) — he came [sb-BT]
haj-nikjawina — you shall not eat of it [b-G]
haj-šana — I ate it [b-G]
hają́ — he saw, to see, seeing [lt]
hája — I eat [lt-TB]
hājá — to be hard (as a shell or surface) [hl]
hajá — to behold [we, ma]
hājá — to have a hard shell or surface [we]
hajá — to observe, to witness, to view [we, ma, hl]
hajá (A tt) — to see (something) [g-H, lt-I, lt-R, jb-L, sb-L, jc-T, r-HO, lp, mn, ki, we, ma, hl]
haja (ha-ja [j]) — to see [j]
hajá — to watch [lp, mn]
haja gigíreže (A tt [Ki] Ki Le de) — they showed him how to make [jb-SE]
haja pį̄́ — to be good looking [hl]
hajá rēhí — to be able to discern, to see in a distance, to see in a far distance, to see something [hl]
haja šíšik — to throw a tantrum over an item, to cry over something one cannot have [cf. hajašíšik] [hl]
hajá šišík — ugly [hl]
haja’ų — to act, stay [cf. ‘ų, to do] [m]
haja’ų (A tt o) — to be [cf. ‘ų, to do] [m , r-Y]
haja’ų (ha-ja-oo [j]) — to observe [j]
Hajačexiwįga — Difficult to be Seen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hajagáją — he saw [h-G, h-R1, h-R2]
hajage (A tt Ke) — as he saw him [r-Y]
hajage (A tt Ke) — he saw [r-Y]
hajagí — when he had a vision [jb-DC]
hajagí — when he saw him [b-LK, rs-S]
hajagiži (A tt Ki di) — [after] he met [r-Y]
hają́giži (A tt Ki di) — he saw [l-M]
hajagiži (A tt Ki di) — when he saw it [r-D, r-H, r-O]
hająha — they went home [r-WB]
hájaharaíre — they began [lt-C]
hajahireže — they saw [ch]
hają́įja — when [lt-M]
hają́įja — when [lt]
hają́įja — where [lt-M]
hają́įja — where [lt, lt-R, b-E]
hajainekjawina — let us see [b-LK]
hajaira — harder [m]
hajaira (A ttiy L) — they began [r-I]
hajaíra hi — to do more of something, to make more of something [hl]
hajairani (A tty L ni) — he had seen him [bp-TA]
hajairanįže (A tty L ni de) — he was not seen [r-H]
hajaíraniže — they did not see [rh-O]
hajaíraniže (A tty L ni de) — they had never seen [l-N]
hajaire (A tty Le) — they saw [r-F]
hajairega — they had seen [b-LK]
hajairegašge (A tty Le K deKe) — when they see him [l-TF]
hajaíregi — (if) they saw [rh-O]
hajaíregi — they noticed [jb-F]
hajairegi — when they had seen it [b-LK]
hajairegi (A tty Le Ki) — when they saw him [l-TM]
hajairegi — when they saw it [b-E]
hajairegiži (A tty Le Ki di) — as they saw him [r-D]
hajairegiži (A tty Le Ki di) — when they saw him [l-MS, r-D]
hajairekje (A ttyi Le Kette) — they will see him [jb-P]
hajaireną — they saw [b-E]
hajaíreną — they saw [jh]
hajaíres’aže — again and again they used to see [lp]
hajaíreže (A tty Le de) — they saw (it) [jw-B, jb-BH, jb-S2, h-B, jc-T, bp-TA, bp-TP, l-B]
hajaírežé — they saw [jb-BH]
hajáireže — they two saw it [r-S]
hajaišge (A tty deKe) — if he is seen [l-TF]
hajajá — I talk loudly [mn]
hajaja (Att tt) — to eat [l-B]
hajajajegają (Att tt tte K tt) — I do eat [sb-BT]
hájajáne — we are seeing now [g-C]
hajájega (A tt tte K) — when he saw [jb-DC, r-D]
hajajega — whether [b-LK]
hajajegają (Att tt tte K tt) — I do eat [jb-B, sb-BT]
hajajéra — that saw it [rh-F]
hajaješųnųra (A tt tte doAo no L) — I used to eat [r-H]
hajajigiži (Att ttiKi di) — if you eat [r-J]
haják (A tt K) — he would see [bp-TB]
hajakačragiži (A tt K ttL Ki di) — if you make it hot [r-T]
hajakjanena — he had seen [b-LK]
hajákjanèną — he was to see him [rh-T]
hajakjege (A tt Ktte Ke) — merely to see [sb-L]
hajakjeną (A tt Ktte n) — he might see him [l-SM]
hajákjéneže — she would see him [rs-S]
hajákonǫkáją — when he saw him (suddenly placed his eyes) [jc-S]
hajákonoñkše — he saw it suddenly [jb-B]
hajáną — he saw [b-G, jh-M]
hajáną — he saw him [rh-T]
hajána — I saw [g-C]
hajaną́gwire — that we see [jb-CS]
hajánąka (A tt n K) — the ones who saw it [jc-T]
hajánąke — they saw them [jb-F]
hájanąkšąną (A ttn Kd n) — I have to eat [l-O]
hajanawini — we will bring back [hz-C]
hająne (A tt ne) — we are in [l-TC]
hajánegre — I see now [g-C]
hajanį (A tt ni) — he did not see [sb-L]
hajáníškúni — perhaps he did not see him [lt-U]
hają́níškúni — perhaps he had not seen him [lt-U]
hajanįwanąkše (A tt ni w nK deAe) — he had not seen it [r-BS]
hajaníñxjį — under no conditions [p-B]
hajanįže (A tt ni de) — he could not see [l-E, r-BS]
hajániže — he did not see [h-C]
hajanį́že — he did not see [lp-C]
hajanįže (A tt ni de) — he did not see [r-HO, r-O]
haj[a]nogają — he looked back [r-WB]
hajanógwiré — we see [jb-A]
hajanúnge — although [g-H]
hają́p — I look; I have my eyes open [mn]
hajapį́ — to be good looking [mn]
hajara — he had seen [b-LK]
hajara — the eyes [b-G]
hajára — the looks [rv-F]
hajára — their looks [rv-F]
hajára (A tt L) — to look at [rv-F, jc-T]
hajara (A tt L) — to look, it looked [jb-P, l-M, l-E]
hájara — to the sight [b-G, r-P]
hajará hįpį́ — I am good looking [mn]
hajáranáñgere — you see in them [r-DC]
hajárarešge (A tte L Le dKe) — I don't even see [jb-SE]
hajare (A tt Le) — to see, he saw [p-B, sb-L, r-Y]
Hajare[ga] — She who Has Been Seen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hájarehí — he saw it sent off (he saw it in the distance) [lt-I]
hajárehí — to be able to discern [mn]
hajarehi — to see in the distance [m]
hajarehigi (A tt Le Ai Ki) — he was able to see ahead of him [r-HO]
hajárehíre — seeing, they sent off [= they saw it in the distance] [lt-U]
hajarehireže (A tt Le Ai Le de) — they saw him in the distance [r-BB]
hajarípį (< hajará hįpį́) — I am good looking [mn]
hajarna — he saw [b-G]
hajasgehianañga — how could it be [p-M]
hajášguni — he saw her [h-R1, h-R2]
hajašíšik — to throw a tantrum over an item, to cry over something one cannot have [cf. haja šíšik] [hl]
hajašųnųną (Att doAo no n) — I always eat [jc-T, l-M]
hajašųnųs’are (A tt doAo no ra Le) — she used to see him [r-Y]
hajawa — appearance [cf. ja, to see] [m]
hajawi’ų — to act, be, stay, pass the time [cf. ‘ų, to do] [m]
hają́wiga — that stands [jb-BH]
hajawigają — we have seen [b-LK]
hajáwigi — if we see [r-TC4]
hają́wina (A tt wi n) — we are [jc-F, sb-TJ, r-Y]
hajawiną (A tt wi n) — we came here [sb-L]
hają́winą (A tt wi n) — we have been [l-SM]
hają́wine (A tt wi ne) — we are doing [r-TB]
hajawira (A tt wi L) — they are fleeing [sb-E]
hają́wire (A tt wi Le) — we are doing [jc-T]
hają́wiže — they did [jb-D]
hają́wiže (A tt wi de) — they did [l-N]
hajawiže (A tt wi de) — they looked up [r-BB]
hajaxgikinąkše (A tt xiKi Ki nK deAe) — they were sunning themselves [sb-TJ]
hajáxjį — he could see [jb-CM]
hajáyreže — they saw him [se-I]
hajáže — he saw (it) [sb-W, jc-S]
hajaže (A tt de) — he saw (something) [jc-T, bp-TO, l-E, l-N, l-O, l-TM, r-D, r-H, r-HO, r-O]
hajažé — he saw him [rv-F]
hajé — to wear as a skirt [mn, we]
hajegáją — I am [h-O]
hajegają (A tte K tt) — I do [l-N]
hajegają (A tte K tt) — I will do [r-TB]
hajege (A tte Ke) — as I did [r-HO]
hajégere heréšanúną — then we would be [rs-S]
hajekjaną (A tte Ktt n) — we can do [r-Y]
hajekjanaheną (A tte Ktt n Ae n) — I will be [r-Y]
hajéną (A tte n) — I am [ch, r-Y]
hajéną (A tte n) — I had [bp-TC, r-TB]
hajéną — I have [hz-L, rw-W]
hajéną — I have been [p-M]
hájenañkšanùną — I used to be eating [h-O]
hajera (A tte L) — I was [r-TB]
hajera (A tte L) — we were able [r-D]
hajerageni — they came [p-B]
hajéšge — we were doing [h-T]
hajéšųnųra (A tte doAo no L) — I have always done it [jc-T, l-B]
hajéžaré (A tte d Le) — I was [r-Y]
haježe (A tte de) — I am [b-G, r-O]
haježe (A tte de) — I did [r-HO]
haji (A tti) — coming [r-Y]
hají — he arrived coming [w-TI]
hají — he came [jb-MR, jh]
hají — he had come [lt-R, jb-F]
haji (A tti) — he went [l-N]
haji (A tti) — here [l-O, r-WH]
hají — here at [h-B]
hají — I arrive coming [mn]
haji (A tti) — I came [l-O, r-T, r-Y]
hají — I come to be, I become [mn]
hají — I have come [lt, lt-R]
haji (A tti) — its beginning [r-TB]
haji (A tti) — over here [l-N]
haji (A tti) — returning [r-TB]
haji (A tti) — something [jb-SE]
hají — there [jb-A]
haji (A tti) — there [jc-T, l-O]
haji (A tti) — they came [sb-L, l-B, r-TB, r-WH]
haji (A tti) — they have come [r-Y]
haji — they two came [r-WB]
haji — to approach, to come on at [jb-K]
haji — to begin [cf. jire] [m]
hají — to come about, to come to a certain point [hl]
haji (A tti) — to come, he came [sb-L, r-BB, r-D, r-F, r-HO, r-TB, r-Y]
hají — towards [jb-CLS]
haji (A tti) — when [bp-TA]
hají howé — to have gone past, to have gone over, to have by-passed [cf. hajiówe] [hl]
haji-agúre — come after it (imperative) [h-C]
haji-ákaragùre — come after it yourself [h-O]
haji-araíreže — they began [h-O]
haji-átaxgi — come and (get) warm (imperative) [h-B]
haji-onigigix — to come and surround [cf. ji, to come; gix, to surround] [m]
haji’ųgiži (A tti o Ki di) — when he came [r-H]
háji[-]o?kawaìniže — they came in [h-W]
hajiáǧep — to appear [mn]
hajiáǧepše — it came in sight [jb-F]
hajiahuranįkjeną — they will not gaze upon him [b-E]
hajiak’araíregi — when they started [al]
hajiak’araíreže — they went back [r-K]
hajiąka (A ttiy K) — they came, and [sb-TJ]
hajiakarairagįnįže (A ttiy K Ly L Ki ni de) — they went again [l-M]
hajiákarairaguníną — they have even gone already [rv-F]
hájiákaraíre — they started back [lt-C]
hájiakarairegáją — after they had started [rv-F]
hajiakarairegają (A ttiy K Ly Le K tt) — they started out, and [sb-E]
hajiákaraíregi — when they started [rw-W]
hajiakarairegiži (A ttiy K Ly Le Ki di) — they started on [l-M]
hajiákarairegìži (A ttiy K Ly Le Ki di) — they started on, and [jc-T]
hajiákarairegìži — when they started on [h-T]
hajiakaraíreną (A ttiy K Lyi Le n) — they went forth [jb-SE]
hajiakarairera — they began [r-BC]
hajiakarairera — they started [r-BC]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they became all at once [r-D]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they did it all at once [r-D]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they did it right away [l-SM]
hajiakaraíreže — they returned home [rv-F]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they started (out) [jc-T, l-SM, r-H, r-HO, r-Y]
hajiakaraíreže — they started on/out [rv-F, h-T]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they started to [l-M]
hajiakaraíreže (A ttiy K Ly Le de) — they went (on) [sb-L, r-D, r-DC, r-H]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they went home [bp-A, l-M, l-N, l-SM, r-TB]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they went on again [l-M]
hajiákarakara — to go back and forth [mn]
hajiákarakaranąkše (A ttiy K L K L nK deAe) — they swung them [l-O]
hajiakerehirekjanahegiži (A ttiy Ke Le Ai Le Ktt n Ae Ki di) — when they were ready to start [r-Y]
hajianąga (A ttiy n K) — I came, and [l-O]
hajiáneǧa hajéna — I came and said [g-C]
hájiapènąke (A ttiy lAe n Ke) — they would wait [jb-SE]
hajiarairaginįže (A ttiy Ly L Ki ni de) — they [already] began to [r-Y]
hajiaraíre — they began [jb-D]
hajiaraíre — they went by [rw-W]
hajiarairegają (A ttiy Ly Le K tt) — they began, but [r-D]
hajiaraírešgùni — they began about [jb-S1a]
hajiaraireže (A ttiy Ly Le de) — they began [r-O, r-TB]
hajiaraireže (A ttiy Ly Le de) — they went on the road [jc-T]
hàjiaránąkše — they’re coming past [jc-F]
hajíašanañgwí — you are at [jb-D]
hajiauníže — he came ashore [jb-O]
hajičaweže (A tti ttA we de) — he approached him, he came toward him [sb-BT, bp-TC, r-Y]
hajičaweže — to reach [cf. čawe, to approach] [m]
hajičireže (A tti ttAi Le de) — they came and lived [r-Y]
hajiǧáǧakše — it cried out [jb-K]
hajigają (A tti K tt) — I came [l-N]
hajige (A tti Ke) — as I have come [r-H]
hajigéjoni — I came [al]
hajiginíže — he came instantaneously [jb-K]
hajigúni — I must have come [jb-MR]
hajihakairaže — they started out [ch]
hájihákaraíre — they did so suddenly [lt-TB]
hajíhakaraíre — they started [lt-M]
hájihakaraíre — they started off again [lt-TB]
hájiharaíre — they began, started [lt-I, lt-TB]
hajíhaxép — he came to the top of the hill (?) [lt-M]
hajihigiži (Ai tt Ai Ki di) — when he got there [r-Y]
hajíhinañkpže — he came out [jw-B]
hajíhiregíži — they came [r-DC]
hajihoną́kše (A tti Ao nK deAe) — it crossed his path [r-HO]
hajihuną — I pass in [m]
hajijaweže (A tti tt we de) — he came towards [bp-P]
hajije (A tti tte) — to land on, as bird on tree limb [ki]
hajijéhiže — he placed into him [jb-MR]
hajijeną — to come to [m]
hajijéregają — when they alit [sb-N]
hajijéreną — they alit [sb-N]
hajijéreže — they alight [sb-N, r-HC]
hajikáragᵋnína — I am going already [rs-S]
hajíkaraíre — they started [lt-U]
hajikarawigiži (A tti K L wi Ki di) — when we go away [r-TB]
hajikeré — I make a sudden movement, I do suddenly, I do in a startled condition; I bluntly say this or that once only [mn]
hajikerekjanahawiną (A tti Ke Le Ktt n A wi n) — we are going home [r-H]
hajikerekjanihawiginįną (A tti Ke Le Ktt ni A wi Ki ni n) — we’re going away [sb-V]
hajikerekjanihawiną (A tti Ke Le Ktt ni A wi n) — we are going home [l-SM]
hajikerekjanihawiną — we’re going back [r-K]
hajikérekjége — then I’m going [rt-T]
hajikerekjeną (A tti Ke Le Kette n) — I will go home [r-T]
hajikjanahawiną (A tti Ktt n A wi n) — we will come [r-TB]
hajikjanahawiną (A tti Ktt n A wi n) — we will eat [sb-TD]
hájikjanèną — I will come [h-TM]
hajíkje (A tti Kette) — I will eat [h-C, l-O]
hajíkjeną (A tti Kette n) — I will eat it [l-M, r-BS]
hajíną — come here [h-G]
hajíną (A tti n) — I came [jh-M, rh-S, h-B, h-TM, l-B, r-O, r-TB]
hajiną — I came [rv-G]
hajína — I have come [lt-U]
hajiną — I have come [r-WB]
hajiną (A tti n) — we have come [sb-L]
hajinągšaną — there it lies [hz-L]
hājínąk — I bump something [mn]
hājínąk — I run into, strike, slam into [we]
hajiną́k — to bump something [mn, hl]
hajiną́k — to hit something [hl]
hajiną́k (A tti nnK) — to hit, as by car [ki]
hajiną́k — to run into, strike, slam into [we, hl]
hajinąkšaną (A tti nK dA n) — he comes [l-N]
hajinąkše (A tti nK deAe) — he usually comes over [r-Y]
hajinąžį́nekjanéna — they will come and stand [rt-T]
hajinąžį́neže (A tti n di ne de) — they kept coming [r-Y]
hajinąžįwiže (A tti n di wi de) — then they stood together [r-Y]
hajinąžįyakšaną (A tti n diyK dA n) — they are standing [r-Y]
hajinį́je — to come suddenly [jb-K]
hajiniñkjenáwiną — we will not come [jb-V]
hajinina — I did not come [b-LK]
hajiníną — I did not come for [h-G]
hajinja — thereof [b-G]
hajinja — where [hz-L]
Hajinja ranižeže? — Where are you? [b-G]
hajiokéweže — he came in [h-B]
hajíonįgìgįx — they came and surrounded him [jb-KX]
hajiówe — to have gone past, to have gone over, to have by-passed [hl]
hajiówežé — he had walked by [rs-S]
hajirá — since I came [h-O]
hajira (A tti L) — they came, they had come [bp-A, l-O]
hajiragenigi — they came [p-B]
hajiraginįže (A tti L Ki ni de) — they were already here [r-WH]
hajiraješge (A tti L tte deKe) — they will come [bp-A]
hajíranañga — they come, and [p-M]
hajiránąga — they had arrived [jb-F]
hajíraną́hirežé — he thought they might come [lp]
hajíranàną (A tti L n n) — they would come [jb-SE]
hajírapeže — he lay for him there [h-T]
hajíre — they came, arrived [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U, r-K, lp]
hajíre — they reached there [lt-C]
hajírega — since they came [sb-N]
hajírega (A tti Le K) — when they came [l-O]
hajírege (A tti Le Ke) — as they came [jb-SE, l-N]
hajíregi — when they came [p-B, h-O]
hajiregi (A tti Le Ki) — when they come [jb-SE]
hajiregi — when they got back [p-M]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — they came, and [jc-T, r-TB]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — when they came [r-TB, r-Y]
hajíregíži — when they came to it [jb-A]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — when they got [sb-E]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — when they went [r-F]
hajiregųnį (A tti Le Ko ni) — they have come [sb-HW]
hajíreguni — they must have come [h-R1, h-R2]
hajiréją (A tti Le tt) — ever since I came [r-Y]
hajiréją — I came [h-O]
hajírekčąné — he will came [lt-U]
hajirekjaną (A tti Le Ktt n) — they will come [r-WH]
hajirekjanaheną (A tti Le Ktt n Ae n) — they will come here [r-TB]
hajirekjanaheže (A tti Le Ktt n Ae de) — they would come [r-F]
hajirekje — they will come [p-C]
hajirekjera (A tti Le Kette L) — they will come [r-WH]

hajirekjera (A tti Le Kette L) — they will come [r-WH]
hajirekjoni — they will come [p-B]
hajireną — they arrived [r-BC]
hajíreną — they came [rw-W, p-M, jh]
hajíreną — they came to him [e-B2]
hajiréną (A tti Le n) — they came, they have come [e-B1, jc-T, l-M, l-N, l-SM, r-TC4]
hajires’aže — they would come [hz-C]
hajírešonùną — they come [jh-M]
hajirešųnųną (A tti Le doAo no n) — they always come [r-WH]
hajíreže (A tti Le de) — they came [jb-F, sb-L, jc-T, bp-TA, bp-TW, l-N, l-O, r-D, r-I, r-T, r-WH, r-Y]
hajiréže — they came out [rv-F]
hajíreže (A tti Le de) — they went and stayed [l-N]
hajiruha (A tti Lo A) — it moved [r-O]
hájirutàki — to be left [cf. ta, to remain] [m]
hajiruxunąga — he raised, and [r-WB]
hajit’et’éže — he came and spoke [rs-S]
hajitaheną — I go by, I come and go by [m]
hajitajeną — I go around [m]
hajitánąga — I will do, and [jb-KX]
hajitazįže (A tti t di de) — it came nearer [r-O]
hajité — I go by, I pass by; I begin, start [mn]
hajiwa’ųyireną (A tti w oyi Le n) — they originated [r-WH]
hajiwačaweže (A tti w ttA we de) — he came on to them [r-D]
hajiwačaweže (A tti w ttA we de) — he came towards it [l-O, r-Y]
hajiwarujwire — come and eat [r-K]
hajiwige (A tti wi Ke) — as we came [l-N]
hajiwíną — they have come [jb-F]
hajíwiną — we came [h-W, r-TC]
hajiwiną (A tti wi n) — we have come [sb-HW, sb-L, hz-L]
hajiwinįną (A tti wi ni n) — we did not come [r-BC8]
hajiwíra (A tti wi L) — we have come [jb-SE]
hajiwíre — I arrived here [r-K]
hajiwižanainą (A tti wi d ny n) — we have come [sb-L]
hajiwižaną́ną — we have come [jb-H]
hajižanainą (A tti d ny n) — I have come [l-SM]
hajiže (A tti de) — he came [l-O]
hajiže (A tti de) — they came [l-B]
hajoražužugiži (A tto L do do Ki di) — if you add on to your story [jb-P]
hajṓwe — to come by, to pass by [mn]
hajšųnųną (Att dAo no n) — I used to eat [r-D]
haju — to have sexual intercourse [m]
hajukége — they come into connection with it often [h-T]
hajwígi — we like to eat [jw-B]
hañk — a negative adverb, not [cf. hañká, hañke, añka, hiñke] [d]
háñk — a woodchuck [d]
hąk — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. hak’] [lp]
hak — back, backward (adverb) [m]
hąk — ground hog [lp]
hak (AK) — last [r-I]
hā́k — rear, back part of anything [mn]
hąk — to lie there [m]
hąk — to take care of [m]
hāk (AK) — towards the back, the rear end, in back of [ki]
hą́k — woodchuck [mn]
hak — woodchuck [s]
hąk — woodchuck, ground hog [gm, hw]
hą̄k (AnK) — woodchuck, ground hog [ki, hl]
hā́k hakikére — I put oneself last, I sacrifice for someone [mn]
hak howárehíre — hereafter [r-DC]
hāk kikére — to put oneself last [hl]
hā́k kīkére — to put oneself last, to sacrifice for someone [mn]
hak’ — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. hąk] [lp]
hąk’ — lying (positional suffix) [lp]
hak’a (A K') — sometime, if ever [ki]
hąñk’á’a — no [lp-N]
hąk’á’a — no [su-W]
hąk’a’azó — no sir [su-W]
hañk’agá — never [sb-W]
hąk’aížą — it is not [sb-TB]
hą́k’aka — never [sb-D, sb-T]
hak’áraginąč — I fasted [al]
hak’araíč’kis — I cut my own [lp]
hak’araíranaka — they went back, and [sb-VF]
hak’araíre — they went [sb-VF]
hak’araíregi — if they'd take you [al]
hak’araíreže — they went back [sb-D]
hak’arajáže — he saw her [rw-W]
hak’arak’ížu — with him [sb-G, r-P]
hak’arak’u — I'm going after [al]
hak’arak’utekjéną — I will go and get them [p-M]
hak’árakíną — he is making it for himself [su-W]
hak’áraniajireną (A K L niy tti Le n) — they would bring [jb-SE]
hak’arániánąga — he took along with, and [rw-W]
hak’araraíreže — they went back home [jb-F]
hak’arašų́ — to turn round, empty, upside down (like a basket or dish) [su-W]
hak’árašų́ — upside down [su-W]
hak’arašų́t’up — to put something down on its front [su-W]
hak’arat’ųbánąga — he jumped over it [jb-F]
hak’araxé — I bury my own [lp]
hak’aražíže — he coaxed [r-P]
hak’ąwą́ — before something is made or happens, someone is promised it, or expects it [su-W]
hak’ąwą́ — to choose [su-W]
hak’awač’kís — I saw my own [lp]
hañk’áwaženìne — they were not there [jb-F]
hak’ažu (A K a do) — it is not so [sb-TD]
hak’čawawák’erekčanéną — I am going back [sb-FF]
hak’é — I dig [mn]
hak’é — not [sb-B, sb-D, sb-K]
hąk’é — not [sb-D, sb-FF, sb-J6, sb-P, sb-T, sb-T5, sb-VF]
hąk’e — not [sb-FF, sb-H]
hąñk’é — not [sb-W, lp-N, lp-S]
hąñk’é žeskánįną — it isn’t so [lp]
hak’éč’a — back there [d]
hak’éča — back there [su-W]
hā́k’éja — in the back, behind something or someone [hl]
hak’eré — he put [sb-B]
hak’ére — to put it on him [sb-B]
hak’érekčanéną — I will go back [sb-FF]
hak’erékikižè — he put them on [sb-B]
hak’erekjéžeskéną — I have to go home [lp]
hak’érekšanáwike — we will be caused to go back [sb-D]
hak’erénąną — we can wear [sb-B]
hąk’erenį́ — to do something wrong (morally) [su-W]
hak’eréreže — they put [sb-D, sb-K]
hak’érerèže — they put it [sb-D]
hak’éwe — six [lp]
hak’éwehą — six times [sb-W, r-P]
hak’į (A Kii) — I am carrying [l-L]
hak’į́ — I carry on the back [mn]
hak’į (A Kii) — I pack [r-BS, r-O]
hak’í’eniže (< hąké-hi’eniže) — he did not find it [sb-B]
hak’ianąga (A Kiiy n K) — he turned about, and [r-Y]
hak’ič’ą́ — to eat with someone from one bowl [sb-K]
hak’ič’kís — I cut myself [lp]
hak’iháha’ų̀ — to add a layer, to do over and over [su-W]
hak’ijágiži — he met, and [sb-TB]
hak’ijáže — he met him [sb-W]
hák’ik’áwaąną — I get up from sleep [su-W]
hak’ik’ížu — together with [sb-B]
hak’ík’oíxkčanèną — we will hustle [sb-H]
hak’ík’óx — to hustle (work without help) [sb-H]
hak’ik’úruk’ozàje — put forth all your strength [sb-P]
hak’ikonǫ́genǫk’a — where they had crossed over [jb-F]
hak’ikonǫ́giregi — they had crossed over [jb-F]
hak’ikonǫ́gireže — they crossed over [jb-F]
hak’į́nįk’į́nekjanegéjįnį — because they would crowd each other [lp-N]
hak’ip’áp’ox — I stab myself [lp]
hak’ip’éwįga — when I think of myself [al]
hañk’ipéreziràni — they didn’t know [jb-F]
hak’íri — he could come [sb-TB]
hak’íri — there [al]
hak’irią́naka — he came back, and [sb-B]
Hak’irijewįga — Comes Back, a Bear Clan personal name [d-WG]
hak’iríną — I came back [sb-FF]
hak’iríną — I have come to you [jb-F]
hak’iríregają — when they returned [jb-F]
hak’írirekčéną — let them come back [sb-D]
hak’iríreki — after they came [sb-D]
hak’irírekì — when they came back [sb-D]
hak’iríreže — they came (back) [rw-W, sb-D]
hak’irírežé — they came back [rw-W]
hak’iriš’ųšánąkše — that brings you? [al]
hak’iriže — I came [su-W]
hak’íríže — it arose [jb-F]
Hak’iručewįga — Cross Each Other, a Bear Clan personal name [d-WG]
hak’íšip — to get free [su-W]
hak’įwįnį — before we woke up [su-W]
hak’ixé — I bury myself [lp]
hąñk’ížą — not [jb-F]
hañk’ížą — not one [jb-F]
hak’ížu — with (one accompanying) [sb-H]
hak’ížú — with him [sb-B]
hak’ižúk — with him [sb-B]
hak’jak’iránąga — they damaged [jb-F]
hak’jéna — to kill an enemy [su-W]
hak’jowak’árawinòne — you must go back [jb-F]
hąk’ó — not (emphatic) [sb-T]
hak’oč’ą́k — in a little while [su-W]
hak’okíčą — partition or separation [su-W]
hañk’orageníže — he didn’t tell [jb-T]
hąk’óraknį́ną — he did not tell [sb-T]
hą́k’orók’ųnį́nákre — one who does not join [sb-T]
hañk’ošarágenįgi — if you don’t tell it [jb-T]
hak’ski — back here [su-W]
hak’ų́ — I do for myself, I do for self fulfillment [we]
hak’úhairéna — he is coming back again; he is coming home [d]
hak’ų́kinigàją — when it landed [h-O]
hak’una — I come [m]
hak’ų́račekčanaháwiną — we ourselves keep doing it [sb-FF]
hak’urugás — I tear my own [lp]
hak’úžé — he gave [sb-K]
haka (A K) — an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be. Cf. Omaha, dhācti [d, r-Y]
haka (A K) — before [l-B]
hąká (A K) — never [jc-T, bp-TO, l-M, l-O, r-D, r-H, r-T, r-TB]
hąká (A K) — no (cp. hįká) [r-HO, r-TB, ha, hl]
hañká — not [d, h-C]
hąká (A K) — not [rv-F, jb-E, sb-L, sb-TD, bp-TO, l-SM, r-HO]
haka (A K ) — once [r-TB]
hañká — the long object; the object lying down; the object moving along. Cf. Oto hañanaha; Omaha, ke, dhi [d]
háñka wažíniže — it was nowhere [h-C]
hañká-a — an emphatic "no," rather like "no way!" [g-H, h-G, lp]
hąka-a (A K a) — no [r-BS, r-H]
hąka-ažu (A K a do) — no [r-D, r-H]
hañka’úni — I will not do it [h-TM]
haką’wąx — I poison [m]
hakąčą́kjįgają — it is very holy [sb-TB]
hakaeča (ha-ka-e-tcha [j]) — behind [j]
hąkaga — grammatical class: initial negator 'never'. "If one wants to express that someone would never do such and such, one employs a combination of hąkaga or hįkaga (the initial elements of the Hočąk equivalent for 'never') plus the final negator suffix -nį." [hl]
hąkaga (A K K) — hardly ever [l-SM]
hąkagá — must not at any time [rt-T]
hañkagá — near [jh-M]
hąkaga — never [al, jb-HM]
hąkagá (A K K) — never [cf. hįkaga] [rt-T, jf-J1b, ch, rs-S, rw-W, jb-HM, jb-J4, jb-P, jb-SE1, sb-BT, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-P, bp-TA, h-R2, h-T, l-SM, r-BB, r-BC8, r-B2, r-D, r-H, r-P, r-I, r-T, r-TB, m, mn, hl]
hañkaga — never [hz-L, r-B1]
hą́kaga (A K K) — never [jb-J4, jb-SE]
hąkága (A K K) — never [jf-J1b, jb-SE]
hákaga — never [jmc-B]
hąkaga — no [m]
hąkagá (A K K) — not [jb-P, jb-SE1, r-P, r-Y]
hąkaga (A KA K) — not ever [jb-P]
hąkagá — nothing [sb-TM]
hąkagá ... -nį (A KA K ... ni) — never [jb-SE, hl]
hąkaga hararakikišijaneną — to be discouraged [m]
hąkaga hararakikišinijaneną — not to be discouraged [m]
hąkagahararakikšijaneną — to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hąkagahararakikšinijaneną — not to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hąkagašge (A K K deKe) — never [r-H]
hakaginįže (A K Ki ni de) — he would not move back [l-B, l-S]
hąkagížą — never any of them [h-T]
hąkágotágeníną — I never told it [h-R1, h-R2]
hákaieča — behind (back there) [f]
hakąikaraxguną — to be obedient [cf. xgu] [m]
hakaírašana — every once in a great while [sb-FF]
hakairegiži (A Ky Le Ki di) — they told him, and [r-D]
hakaireną (A Ky Le n) — they told me [r-J]
hakak’íšana — each one [sb-D]
hakáka — a dead or tame male bear [f]
hąką́ka — male bear (killed or tamed) [f]
Hakáka — the name given to the third-born son [f]
hakakarakižu (A K K L Ki do) — with him [l-N]
hakąkere (A KAn KAe Le) — to put together, as a framework [ki]
hąkakira (A K Ki L) — not only once [r-H]
hakamanihera (A K m ni Ae L) — it’s been so long [l-TT]
hakanaį́kje — to marry [rt-T]
hakąną́k — I establish a home (with a woman) — said of a man [we]
hakąną́k — I marry — said of a man [mn, we]
hakanąk (A K nK) — I marry [r-H]
hakanak — I place [m]
hā́kanak — I set [jb-K]
hakąną́k — I set down, put, place [we]
hakąnąkikje (A K n Ki Kette) — I should marry [r-TB]
hakąnąkikje (A K n Ki Kette) — I will marry her [r-Y]
hakanąkikježe (A K n Ki Kette de) — I should marry [r-D]
hakanąkiži (A K n Ki di) — if I were married to her [r-I]
hakanakše (A K nK deAe) — he put it [r-T]
hakáni (A K ni) — he held it [r-D]
hakáni — taking [sb-D]
hakáni (A K ni) — to bring it [l-B]
hakáni (A K ni) — to take (it) [sb-D, sb-TD, l-B]
hakáni (A K ni) — to take something over to someone [l-B]
hákanį́’ų́čežé — he took [sb-B]
hakaniguže (A K ni Ko de) — she brought him [r-Y]
hakaniha (A K ni A) — to take it over to him [l-B]
hakanihanąga — he took, and [r-WB]
hakanihirawire (A K ni Ai L wi Le) — take it over for him [l-B]
hakaniñke — a little past; a little back (D) [d]
hakaninąga — he took, and [r-WB]
hakanirawire (A K ni L wi Le) — take it over for him [l-B]
hakanį́xčį́ — not ever [sb-D]
hąkáno ([ha] hung-ká-no) — enough [ha]
hakánuñgànañga — laid on it [jh-M]
hakaračgą-s’aže — to take a chance at [cf. čgą, to take a chance; kara] [m]
hakarači — I am trying over again [m]
hakarači (A KA L ttAi) — to challenge a winner [ki]
hakaráči — to take up a challenge, to give something another try, to take a chance at [hl]
hakaragí — I make (one’s own ?) thus and so [mn]
hakaragičakjeną (A K L Ki ttA Kette n) — we shall eat together [l-MT]
hakaragičíže — he lived with someone [h-R2]
hakaraginąčre (A K L Ki ntt Le) — to fast for [r-D]
hąkaraginąjᵋre (A K L Ki n tteLe) — fast for it [jb-P]
hakaragučra (A K L Kotto L) — I shot him [r-D]
hakaragučšaną (A K L Kotto dA n) — I shot him [r-D]
hakaraǧaíreže — they shouted at him [rv-F]
hakaraǧehireže (A K L xe Ai Le de) — they gave a shout [r-Y]
hakaraǧeres’áže — they would shout at it for themselves [jb-D]
hakaraǧéwišaną’ųạ̀je — shout every once in awhile [h-T]
hakarahahireže — they were going on [hz-O]
hakarahaireže (A K L Ay Le de) — as they walked homeward [sb-TD]
hakárahaíreže — they are going [jc-S]
hakarahaíreže — they were coming on home [jb-D]
hakarahaíreže — they were going home [rv-F]
hakarahás — to ask someone for help, to go to ask someone for help [hl]
hakarahas (A KA L Arr) — to call upon to do [ki]
hakarahás — to depend on someone (for help) [hl]
hakarahasikjanahegi (A K L Ar ri Ktt n Ae Ki) — if they can help us [sb-E]
hakarahéna — I return where I came from [g-C]
hakarahiregiži (A K L Ai Le Ki di) — when they went on from there [jc-T]
hakarahireže (A K L Ai Le de) — they went all the way home [r-BB]
hakarahireže (A K L Ai Le de) — they went on [r-BB]
hakaráičą — I choose my own [m]
hakaráiǧįk — I blow my nose [mn]
hakaraík — living together [h-C]
hakaraíkiči — living with (a woman) [lt-TB, g-C]
hakaraíkiči — to live with one’s own [hl]
hakaraikiči — to take a wife [cf. ki, reflexive ?] [m]
hákaraíkičínañks’á — he always lived with her, his own [lt-M]
hakaraíkíža — with him [rs-S, rt-T]
hakáraikížu — he was with her, his own [lt-C]
hakaraíkižú — with her [jc-S]
hakaraíkižu — with him [h-G, h-H, h-T]
hakaraikížu — with him [h-TM]
hakaraikižu (A K Ly Ki do) — with him [sb-TJ, r-D, r-HO, r-I]
hakaraipįhaješųnųra (A K Ly liAi A tte doAo no L) — I used to like it [r-T]
hakarairareja (A K Ly L Le tt) — when they had gone home [bp-A]
hakaraíre — they started back [p-T]
hákaraíre — they started homeward [lt-C]
hakaraíregi — when they went [r-DC]
hakaraíregi — when they went home [rw-W]
hakarairegiži (A K Ly Le Ki di) — when they were going home [r-I]
hakarairekjanaheže (A K Ly Le Ktt n Ae de) — they would go home [r-Y]
hakaraíreną — he went home [jh-M]
hakaraíreną — they went back [jh]
hakaraíreną (A K Ly Le n) — they went home [jh-M, r-O]
hákarairéškuni — they went (dual)[g-C]
hakaraíreže — on the back [h-B]
hakaraírežé — they started home [h-O2]
hakaraíreže (A K Ly Le de) — they started home [jb-V, r-O]
hakaraíreže (A K Ly Le de) — they went [l-M]
hakaraíreže (A K Ly Le de) — they went back (home) [rw-W, jc-S, h-H, l-M, r-Y]
hakaraireže (A K Ly Le de) (A K Lyi Le de) — they went home [sb-TD, r-BB]
hakaraíreže — they went over [jb-H]
hakaraísųč — to bring something to or toward completion, to end something (as a song, game, or a sporting event) [hl]
hakaraíxgągí — he moved around [jb-MR]
hakaraízo — to take care of one’s own properly, to take it easy on one’s own, to treat one’s own carefully [hl]
hakarajaíreže — they saw it [jb-L]
hakarájajíreže — they came to see him [rw-W]
hakarajána — he saw again [rw-W]
hakarak’įkjeną (A K L Kii Kette n) — I will pack [l-L]
hakarak’ųkjaneną (A K L Koo Ktt ne n) — I will go and do [r-D]
hakarakere (A K L Ke Le) — to bring him [l-N]
hakarakeregiži (A K L Ke Le Ki di) — they all shouted, and [l-E]
hakaraki (A K L Ki) — for him [r-T]
hakaraki (A K L Ki) — with him [r-D, r-I]
hakárakíčiže — to live with, dwell [cf. ki, reflexive ?] [rw-W, m]
hákarakičìže — he lived with her [h-C]
hakarakikisų (A KA L KAi KAi rroon) — to braid one's own hair [ki]
hakárakiwànąga (< hakáraki’ų-ánąga) — he touched his own, and [jb-CM]
hakarakižu (A K L Ki do) — he was with him [se-I, r-Y]
hakarakižu (A K L Ki do) — together with [r-H]
hakarakižu (A K L Ki do) — with him [sb-TJ, r-WH]
hakarakižu (A K L Ki do) — with me [sb-V, l-SM]
hakarakižu unkjanena — he shall cleave (adhere) [b-G]
hakarakižuanąga (A K L Ki dow n K) — with him, and [sb-BT, l-SM]
hakarakížureže (A K L Ki do Le de) — he went with him [l-M]
hakarakižureže (A K L Ki do Le de) — he went with him [l-M]
hakarakižuže (A K L Ki do de) — they were together [jc-T]
hakarakjąbera — to expect, to be expected [cf. karak, to attract attention; jąp, to look for] [m]
hakarakją́p — I expect, look for [we]
hakarakją́p — I look for (my own?) to come, expect, hope for [m, mn]
hakarakohajireže (A K L Ko A tti Le de) — they came for her [r-I]
hakarakohis’aže (A K L Ko Ai ra de) — he would go after him [r-BB]
hakarakónąk — they placed her [jb-S1a]
hakarakorare (A K L Ko L Le) — go after him (imperative) [r-Y]
hakarakšų (A KA L Kdoon) — upside down [ki]
hakarani (A K L ni) — he brought forth [sb-L]
hakarani (A K L ni) — he had [bp-TB]
hakarani (A K L ni) — to bring, he brought (him) [l-N, r-T]
hakarani (A K L ni) — to take [r-D]
hakarani (A K L ni) — to take care of [r-TB]
hakárani — with [rv-G]
hakarani’ųže (A K L ni o de) — he attended to it [r-TB]
hakarani’ųže (A K L ni o de) — he took care of [sb-BT, r-TB]
hakaraniajiraženą (A K L niy tti Le n) — they would bring other things [jb-SE]
hakaraniąkiri — they took along with them starting back [r-BC]
hakaranianąga (A K L niy n K) — he took this with him, and [r-BS]
hakáranianąga — he took with him (and) [jmc-B]
hakáraniánąga (A K L niy n K) — he took, and [jb-G, sb-BT, l-B]
hakáranį́gigíži — when he got him home [h-O2]
hakaraniguže (A K L ni Ko de) — she brought him back home [r-T]
hakaránijínǫkáją — when she grabbed it [jb-G]
hakáraníjinokšé — she grabbed [jb-G]
hakaranikjanaheną (A K L ni Ktt n Ae n) — I want to take home [r-D]
hakaranįkjaneną (A K L ni Ktt ne n) — I will not go home [r-D]
hakaránimanínigiránąga — they made you take it along with you, and [jf-J1b]
hakaraninąki — they had so [hz-L]
hakaraninañkše — he has taken her away with him [p-B]
hakaraninaną (A K L ni n n) — it is still under his control [r-Y]
hakaraniranąga (A K L ni L n K) — they took with them, and [l-E]
hakarániwire (A K L ni wi Le) — take back [l-N]
hakarániže — they took with them [h-G]
hakarare (A K L Le) — go outside (imperative) [sb-L]
hakarareguni — they came away [r-WB]
hakararéškuni — they returned whence they came from [g-C]
hakarareže — they returned [ch]
hakarareže — they started on [ch]
hakarasisijikjeną (A K L ri ri tti Kette n) — I will take puffs [sb-L]
hakaraš’ų — upside down; face down; wrong side up [m]
hakaraš’ų mįkahahąkwiže — they lie on their stomachs [cf. mįk, stomach; š’ų, to lie face down] [m]
hakarašik (A KA L dAiK) — to stick up for [ki]
hakarašikikjanihawi (A K L diAi Ki Ktt ni A wi) — we will help [r-D]
hakarašikwinįnaną (A K L diAiKi wi ni n n) — we will not take his part [r-D]
hakarašų — (to lie) on one’s stomach [m]
hakárašų — on their stomach [rv-F]
hakarašú — to be face down [mn]
hakárašų́ — to capsize [f]
hakarašų (A KA L dAoon) — upside down [ki]
hakarašú kįnį́p — to land face down [hl]
hakarašų mįkahahąkwiže — to lie on one’s stomach [cf. mįk, stomach; hąk, to lie; šų, back ?] [m]
hakarašukį (ha-ka-ra-shu-ken [j]) — to capsize [j]
hakarašuxjį kinįpše — to land face down; fall from a height [šu, downwards, nįp, to be thrown in a horizontal position] [m]
hakarat’ų́p — I put away, added it, laid my own in a place [we]
hakarat’ųpše (A K L too lede) — he placed his own [r-HO]
hakaratikžanihe — I ask for your own; I drag with my mouth [m]
hakarawíną (A K L wi n) — we are going home [l-SM]
hakarawíže — they went back, and [jc-S]
hakaraxé — I bury my own [mn-G]
hakaraxehiregiži (A K L xe Ai Le Ki di) — they were whooping [and] [l-E]
hakaraxehireže (A K L xe Ai Le de) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxeireže (A K L xey Le de) (A K L xeyi Le de) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxeregiži (A K L xe Le Ki di) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxereže (A K L xe Le de) — a great shout went up for him [r-Y]
hakaraxereže (A K L xe Le de) — they just shouted at him [r-Y]
hakaraxereže (A K L xe Le de) — they just whooped at him [r-Y]
hākáraži — I cheer on, back up, provide support for, as a cheering section [we]
hākáraži — I encourage someone [m, mn, we]
hakáraži — I urge [m, mn]
hakaraží (A KA L di) — to call upon in support [ki, hl]
hakaraží — to encourage, cheer on, back up, provide support for, as a cheering section [we, hl]
hakaraží — to urge, to encourage someone (English?) [cf. ži, to urge, coax] [m, mn, hl]
hakaražiže (A K L di de) — he encouraged (him) [rv-F, jb-MR, l-M, m]
hakaražiže — to persuade, coax [cf. ži, to urge, coax] [m]
hakarenenaga — he would use (?) [r-WB]
hakarenihanąga — he took, and [r-WB]
hakárerešgùni — they went home [rh-S]
hakaréžą — at some time [sb-D]
hakarias — a straddle [hz-L]
hákariégiánąga — she hurried up, and [rs-S]
hakariruhe — they returned [r-WB]
Hakasiaga — third daughter [sm-E]
hakąwą’x — I poison [m]
hakawače (A K w tteAe) — to save her [r-I]
hąkawagini — missing [cf. gi, to arrive] [m]
hakawaká — I brush [mn]
hąkawašnįže (A K w dini de) — nothing was to be seen [r-H]
hakąwąx (A KA wnH) — I poison, bewitch [ki]
hakawažą (A K w d) — really [sb-TJ]
hakawažą (A K w d) — such [bp-TO, r-D]
hakawažą (A K w d) — surely [bp-TA]
hakawažą (A K w d) — very [r-BS]
hakawažą (A K w d) — what [sb-L, r-D]
hañkáwažą žesgániñgi — as it was difficult, literally, "it did not amount to anything" [jb-R]
hañkáwažénižé — he was not there [h-O2]
hañkáwažini — he wasn’t there [p-T]
hąkáwažįníneže — they weren’t there [jc-S]
hąkawažinireže (A K w dini Le de) — they were gone [bp-TA]
hąkawažinireže — to be gone, disappeared; he is gone, disappeared [cf. hąke, not; ži, to be present] [m]
hąkáwažiníže — it was gone [rv-F]
hąkawažiniže (A K w dini de) — there was nothing there [bp-A]
hąkawažinìže — he was not there [h-T]
hakawažnį́ — to be absent, gone [we]
hakáweakiníną — I would not have suffered myself [h-R1, h-R2]
hakaxjį (A K xitti) — again and again [r-I]
hakaxjį (A K xitti) — often [sb-L]
hakaxjį (A K xitti) — very often [sb-BT]
hąkažą́ — no [h-T]
hakčá — back (cp. hakjá) [sb-FF, sb-J6, sb-VF]
hakča — back [sb-B]
hakča — back again to the starting point; backward. Cf. Omaha, xadha [d, j]
hákča — back, returning [g-C]
hakča kiri — to come back again without reaching the destination [d]
hakča manina — to walk backward [d]
hakčąnéną — I will do [sb-B]
hakčą́p — to look back [lt-R]
Hakčonajį (Ha-kcho-na-jeen [j]) — Kickapoo (Indian) [j]
hąke — grammatical class: initial negator. "In Hočąk, two negators are necessary to negate a clause or sentence. The first or initial one is hą̄ke; it precedes the verb. The second one or final negator is -nį a verbal suffix that follows the verb. The combination of both forms is usually translated in English as 'not'." [hl]
hąké (A Ke) — he did not [l-M]
hąké — it was not [jb-S1a]
hąké (A Ke) — never [l-B, l-M]
hąke — never [m]
hąké (A KeAe) — no [rv-F, jb-P, r-HO, m]
hąke (A Ke) — not [jb-MH1, jb-SE, e-B1, r-BC]
hake (A KAe) — not [ki]
hąké (A Ke) (A KAe) (A KeAe) — not [universally attested]
hañké — not [universally attested] [cf. hąké, hiñke, añké, etc.]
hąké (A Ke) — nothing [bp-TB, l-B]
hą̄ké — the negator [mn]
hąké (A Ke) — without [l-M]
hąké ... -nį — not [hl]
hąke gisinčre-hiąje — to brush off [cf. hąke, not; ‘ą, to lift up] [m]
hąke gisinčre-hiniąje — not to brush off [cf. hąke, not; ‘ą, to lift up] [m]
hąke hamą́kesganiže — not to care to [cf. mąke, to care to] [m]
hąke hawažiniže — not to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hąke hawažiže — to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hąke hirepini hikiru — not to pass through, to circumvent [hąke, not; pį, good; kiru, tangled ?] [m]
hąke hiroagįx pini — to be impassable, not to be circumvented [cf. hąke, not; gįx, to make a circle, to avoid; pį, good] [m]
hąke hirowagix pį — to circumvent [cf.hąke, not; gįx, to avoid; pį, good] [m]
hąke hirowagix pįni — not to circumvent [cf.hąke, not; gįx, to avoid; pį, good] [m]
hą́ke hojámp — sheet lightning [g-H]
hąke ihiruš’ak pininą — to tell of [cf. hąke, not; i, mouth; pį, good; š’ak, to get lay] [m]
hąke ihiruš’ak pininą — you can’t fail [cf. hąke, not; pinį, to twist] [m]
hąke kirepini hikiru — not to pass through, to circumvent [cf. hąke, not; pį, good] [m]
hą̄ké kū́knį — not badly, not too shabby [hl]
hą̄ké nįgé ... -nį — nowhere [hl]
hąké nįgi — it had no any effect [jb-KX]
hąke renigiginirekje — they will not let you pass [cf. hąke, not; gigi, to let] [m]
hąke reninįgiginirekje — they will not let you pass [cf. hąke, not; re, to start in going; gigi, to cause] [m]
hąke rešge — to be useless, without avail; no, never [cf. re, to go] [m]
hąke sanihiranįže (A Ke r ni Ai L ni de) — they were all disfigured [l-M]
hąke šųora (ha-ke-shu-o-ra [j]) — accomplice [j]
hąke waponapįni — to circumvent [cf. hąke, not; poną, to do much; pį, good] [m]
hą̄ké wąžą́nį — zero, nothing [hl]
hąke waži hirukono hiriną — so anxious he cannot control himself [m]
hąke wažįrepįhiraniže — to be inadequate [cf. žįre; hąke, not] [m]
hąke wažįrepįhiraniže — to be inadequate; they are inadequate [cf. hąke, not; pį, good; žį, to hold] [m]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was delighted [r-T]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very happy (over it) [bp-TP, r-D]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very much delighted [r-T]
hąke wohanįkjonawi — inadequate; not to have enough [cf. hąke, not, hanį, to have, hold] [m]
hąke ženǫpini — endless [cf. hąke, not; pį, good; že, to end] [m]
hąké ženųpíni — inexhaustible [jb-KX]
hąkéainažíniže — he was not there [jw-B]
hąkeąka (A Key K) — not at any time [jb-P]
hąkeakuruš’ágᵋnįje (A Key Ko Lo daa Kini tte) — never get lazy [jb-P]
hąkeanaįxgunįgiži (A KeAey nyi n xKo ni Ki di) — if you don't listen to me [jb-P]
hakéašina — seventeen [ha]
hakéča — afterwards [ha, sb-J6]
hakéča — back somewhere [su-W]
hakéča — behind [sb-K]
hąkéga (A Ke K) — never (perhaps in error for hąkága or hąkeąka) [jb-P]
hąkehikija-nįgeni — to have knowledge about, not ignorant about [cf. kiją, to be there ?] [m]
hañkéhura — anything held secret [jb-T]
hąkeija (A Keyi tt) — not right [jb-P]
hąkéikirara (A Keyi Ki L L) — not several [jb-P]
hąkeironišiknįkjane (< hąké-hironišik-nį-kjane) (A Keyi Lo ni dAi Kini Ktt ne) — you are not to be ashamed of it [jb-P]
hąkeižą (A Keyi d) — not one [jb-P]
hąkéižą (A Keyi d) — not one [jb-SE]
hakenekjanihéną — I will go home [rv-G]
hañkéniñge — nothing was visible [h-B]
hąkénigi — nothing [jf-J1a]
hąkeojįnįanaga (A Keyo tti niy n K) — they did not strike him, but [jb-P]
hą́kéokąre — not death [jb-MR]
hąkéonį́ge (A KeAeyo ni Ke) — because he didn't do it [jb-P]
hakeraíregiži — when they went home [h-O]
hakeraíreže — they went back [rw-W]
hakérakiččižé — he lived with someone [h-R1]
hakeré — I bark (as a dog) [mn]
hákere — I go back [g-C]
hakeré — I put something long; I place upright [mn]
hakeré — I start going back [mn]
hakeré — I take leave, depart [we]
hakére — I wear on the head vertically [mn]
hákere — I wear on the head vertically, I set something on top of something, I wear a feather (on the head) [hl]
hakeré (A Ke Le) — to bring him [l-N]
hakere (A Ke Le) — to go home [r-D]
hakere — to put [m]
hakeré — to set something on top of something, to wear a feather (on the head) [hl]
hakeré (A Ke Le) — to take him [l-M]
hakere — to wear on a scalplock [sb-BT]
hakeré — to wear on the head vertically [mn, hl]
hakeréč — I sneak up on [mn]
hakerege — it'll be because [rv-G]
hakeregus wianąga ? — we agree upon; we make excuses [cf. kere; gus, to agree upon] [m]
hakerék — I am the source of a premonition; I have a premonition [mn]
hakérekjanahawiną (A Ke Le Ktt n A wi n) — we are going back [l-N]
hakerékjane — I’m going home [h-G]
hakérekjanèną — I will go home [h-G, h-TM]
hakérekjanihèną — I’m going home [h-R1, h-R2]
hakérekje — for me to go home [h-R1, h-R2]
hakerekjeną (A Ke Le Kette n) — I want to take [l-SM]
hakereną (A Ke Le n) — I put on [r-D]
hakerepąnąhižą (A KAe Le lAn nn Ai dn) — ten [ki]
hakerepanaiža — ten [s]
hakereres’aže (A Ke Le Le ra de) — to always wear them as headdresses [sb-BT]
hakerérešonúną — they always were on their heads [jb-B]
hakerereže (A Ke Le Le de) — they put it [r-TB]
hañkeréšge — impossible [h-TM]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — it is not to be [r-T]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — never at all [bp-TO]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — no, never [bp-TO]
hąkérešge — not (truly) [h-R1, h-R2]
hąkeréšge — not ever [h-T]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — they failed [bp-TPN]
hąkeréšge (A Ke Le deKe) — useless [bp-P]
hakerewagigiže (A Ke Le w Ki Ki de) — he made them wear on their heads [sb-BT]
hakérewagigíži — he tied it to their heads [jb-B]
hakerewiže (A Ke Le wi de) — they had [sb-L]
hakerewiže (A Ke Le wi de) — they put on [r-TB]
hakereže (A Ke Le de) — he put on [l-B]
hakéreže — he said [jb-CM]
hakereže (A Ke Le de) — he stuck on his head [r-O]
hakerigi — when it was [ch]
hąkéšge (A Ke dKe) — but [jb-SE]
hañkéšge — not [h-O]
hąkéšge — not [rv-F]
hąkéšge (A Ke deKe) — not even [rv-F, l-TF]
hąkéšge — not ever [h-R1, h-R2]
hąkèšjára — not her face [h-R1, h-R2]
hakéwahą — six times [jb-KX]
hąkewažą — no [h-R2]
hąkéwažą — not anything [h-R1, h-R2]
hąkéwažą́ — not anything [jc-F]
hąkewažą žesganiže — to be hard, difficult [cf. hąke, not (should be hįke, difficult ?)] [m]
hąkewaži hirukono — so anxious he cannot control himself [cf. hąke, not; ži, to say ?; koną, to control] [m]
hąkewaži hirukonohiriną — so anxious he cannot control himself [cf. hąke, not; koną, to control] [m]
hañkéwažìni — he was not there [h-G]
hąkewažirokoną — to be active [cf. koną, to control; ži, to speak] [m]
hakéwe — six [ha, g-H]
hakewe (A Ke we) — six [l-O, r-T, r-WB, j, m, sm-E]
hakewé — six [s, mn, hl]
hakewé hašąną́ — sixteen [hl]
hakewe-hašana — sixteen [sm-E]
hakewéašąną́ — sixteen [hl]
hakeweášąną — sixteen [z]
hakéwehą — six times [rg-G]
hąkewesįwi (A Ke we riAi wi) — to look for [sb-L]
hąkewesįwinį — he did not scrutinize [cf. wesį, to observe] [m]
hąkežesga — he was not so [hz-L]
hąkéži (A Ke di) — but not [sb-L, l-M, l-O]
hąkéži (A Ke di) — not [r-BS]
hąkéži — not exactly [h-R2]
hąkéži — not much [jb-K]
hąkéži (A Ke di) — without [jb-SE]
hañkhówažána — he is not sick [d]
hakį́ — I make myself X [mn]
hakį́ — I pose, act [we]
hąkí — not [h-T]
hąki (A Ki) — not [sb-HW, sb-TD]
háki — they [g-C]
hakí — to arrive back [sb-FF]
haki’ųgi (A Ki o Ki) — if I could make [r-BB]
haki’ųkjeną (A Ki o Kette n) — let me make [l-SM]
haki’ųną (A Ki o n) — I make him [jc-T]
haki’ųra (A Ki o L) — I went at him [r-Y]
haki’ųrehawira (A Ki o Le A wi L) — we threw it to him [l-B]
haki’ųšgųnįną (A Ki o doKo ni n) — I would have consented [r-BS]
hąkiabozókp’į́ni — it can’t be bent [jb-SS]
hakiakarairegają (A Kiy K Ly Le K tt) — when they had left [r-WH]
hakį́anąga (A Kiy n K) — I make myself, and [r-TB]
hąkiáražóp — to open your mouth too wide [jb-P2]
hakiáz (A Kiyr) — I am fleeing [r-H]
hakiáz — I ran away [sb-FF]
hakiazgašge (A Kiyr rK dKe) — I ran away, but [r-TB]
hakičą — I choose myself [m]
hākíčą — I eat from the same plate with someone [mn]
hakičą́ — to eat from the same plate with someone, to share food with someone (from one plate) [mn, hl]
hakičą́ (A KAi ttAn) — to eat with [ki]
hakičačak (A Ki ttA ttAK) — they were living together [r-I]
hákičáki — when he saw it [sb-B]
hakičawiže (A Ki ttA wi de) — with great eagerness they told it [sb-TD]
hakičgís — I cut myself [mn-G]
hakičgus — evenly [m]
hakičgusti — even at the same time [cf. čgus, to cut completely; ti] [m]
hakičí — to live together [cf. ha, ki, či] [hl]
hakiči (A KAi ttAi) — to live with [ki, hl]
hakíčkus — to accord, agree [f, d]
hąkigaįrojį́ (< hąké-hižą-hirojį́) — not a long while [jf-J1b]
hąkį́gi — not [h-T]
hakigo (A KAi Ko) — I feast [ki]
hakigú — to be picked up in a car, given a ride (as complement of verbs of asking or wanting) [we]
hakigú wašižé — he told them to go after (them) for themselves [rw-W]
hakiguč — I bet [m]
hakigųs (A KAi Konr) — to create among themselves [ki]
hakihą́ — again, for a second time, overlapping (indicating repetition, re-doing) [we]
hakihą — in succession [hz-L]
hakihą́hą — continuously [mn]
hakihą́hą — involving several layers [we]
hakihą́hą — over and over, again and again [mn, we]
hakíhihiną́pše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went out [l-N]
hakíhiną́p — he went out (from them) [lt-C]
hakihirekjege — [in order] to meet [b-E]
hakija — I meet [m]
hakijá — to meet [m, hl]
hakijá — to see [h-T, m]
hakijá — to see oneself, to see each other [hl]
hakijagiži — I meet [m]
hakijaixjį — simultaneously [m]
hakijaks’aže (A Ki ttK ra de) — he would try [sb-BT]
hakijara (hakee-ja-ra [j]) — line (a row) [j]
hakijášik — hating one another [mn]
hakijášik — to quarrel over something, to fuss over something, not to get along with each other, to fight over something with each other [hl]
hakijášišik — to quarrel over something, to fuss over something, not to get along with each other, to fight over something with each other [hl]
hakijawišųnųną (A Ki ttA wi doAo no n) — we must have met [sb-L]
hakijaže (A Ki tt de) — he saw [l-M, r-H]
hakijáže — he saw [rv-F]
hakijaže (A Ki tt de) — they saw each other [bp-TO]
hąkijógirúxujeniže — he didn’t look toward [jb-MR]
hąkijóručganis’aže (< hąké-hija-horúčganis’àže) — he would not be covered with it [h-R1, h-R2]
hakik’ač — I help myself [m]
hakik’áč — to benefit [h-R2]
hakik’iríną — I came back for him [su-W]
hakik’ų́ — I make for myself, accomplish for myself [we]
hakik’ųegires’aže — to make a rush for [m]
hakik’ųkjanahegają (A Ki Koo Ktt n Ae K tt) — as I will make myself more [sb-L]
hakik’ųkjanaheną (A Ki Koo Ktt n Ae n) — I will make for myself [sb-L]
hakik’ųkjanihawiže (A Ki Koo Ktt ni A wi de) — we can do it for ourselves [sb-V]
hakik’ųkjeną (A Ki Koo Kette n) — I will make it for myself [bp-TO]
hakik’ųxjįkje (A Ki Koo xitti Kette) — I will get my fill of [l-TT]
hakikač — I benefit, I help [m]
hakikanągᵋra (A Ki K nK L) — to take across [l-O]
hakikanągireže — they cross over [m]
hakikaraheganąga — to persuade, to go in with [cf. hek, to persuade; kara, to look after] [m]
hakikárahi — I have expectations for myself [we]
hakikáranąč — to take care of yourself, to respect yourself [hl]
hakikaranina (ha-ki-ka-ra-ne-na [j]) — manners [j]
hakikaranira (ha-kee-ka-ra-ne-ra [j]) — behavior [j]
hakikaranira (ha-ke-ka-ra-ne-ra [j]) — to behave [j]
hakikaraniwiže (A Ki K L ni wi de) — they kept him [r-Y]
hákikáraníže — he held himself [jb-FC]
hakikarazires’aže — to encourage [cf. zi, to point to ?] [m]
hakikaražinąkšaną (A Ki KL di n Kd n) — they encourage one another [jb-P]
hakikarok — to twist around [m]
hakikáše — to be joined [rs-S]
hakīkąwą — to be stacked, stacked one on top of the other (3rd p only) [we]
hakíkawa-ų — I rise, get up [g-C]
hakikáwa’ų — I get up, arise, arise from bed [we]
hakikawačanąks’aže (A Ki K w ttA nK ra de) — they were always on him [r-T]
hakikawahakjaneną — showing [b-E]
hakikawahiwiže (A Ki K w Ai wi de) — they were piled up all over it [sb-TD]
hakikawaježe (A Ki K w tte de) — it was piled up [r-I]
hakikawajinąkše (A Ki K w tti nK deAe) — they became piled up [l-B]
hakikawaxik — he leaned [r-WB]
hakikáwaxįk — to lean against each other (back to back), to lean against something (like a wall) [hl]
hakikáwažá — I wipe myself [mn]
hā́kikére — to put oneself last [hl]
hakikerehi (ha-ke-kay-ray-he [j]) — to connect [j]
hakikerera (ha-ke-ka-ra-ra [j]) — joint [j]
hakikič — we came [jh-M]
hakikíčą — they eat from the same plate as each other [mn, hl]
hakikíčą — to share a meal (with each other) [hl]
hakikičąkjena (A Ki Ki ttA Kette n) — let us eat together [r-Y]
hakikičąwiže (A Ki Ki ttA wi de) — they ate together [r-Y]
hakikíčikjèną — let us live [h-C]
hákikíčirékčąné — they two together will [lt-I]
hakikíčirékčąné — they will live together [lt-I]
hakikijaíreže — they met one another [rv-F]
hakikijawiže — I recognize [m]
hakikijáwiže — they met one another [rv-F]
hakíkijuànañga — we will marry [jh-M]
hakikíkčanèną — I will make him [sb-FF]
hakikini (A Ki Ki ni ) — to take hold of one another [l-O]
hakikínųbwīną — we are cousins [we]
hąkíkióniže — he didn’t touch him [jc-S]
hakikíšjek ų̄́ — to share something [mn]
hakikižu (A Ki Ki do) — they went along [bp-TP]
hakikížu — to be together [mn]
hakíkižu — to be together with someone [hl]
hakikižú — together [hz-L]
hákikížu — together [lt-C]
hakikižu (A Ki Ki do) — together [r-TB, r-Y]
hakikížu — together [rv-F, rs-S]
hakikížu — with them [r-DC]
hakikížukją́wi — we could have gotten married [rv-F]
hakikížunana — we will come together [h-O]
hakikižuxete — raised together [hz-L]
hakiñkjanèną — I will make myself [jb-B]
hakíkjanèną — I’ll be there [rh-T]
hakíkjanihéną — I would make him [bb-B]
hakíkjeną — I will come later [jh-M]
hakiko-ik — to grab (used in plural of subj only)[g-C]
hakikoǧᵋre (A Ki Koxo xeLe) — help yourself [jb-P]
hakikoik-hires’aže — to contend for [m]
hakikóne — I simulate — - not hear him [g-C]
hakikóreháną — I sent for him [su-W]
hakikowekirananą (A Ki Kowe Ki L n n) — they would all try to get it [r-Y]
hakikóx — diligent [ma]
hākíkox — I am diligent, conscientious, a hard worker, persistent in helping oneself, independent of others [we]
hakikóx — to be diligent, conscientious, a hard worker [we]
hakikóx — to be persistent in helping oneself, independent of others [we, hl]
hakikóx — to be persistent in helping oneself, to do one’s utmost to help oneself, to take care of oneself (successfully) [hl]
hakikox — to help [m]
hákikoxjįkjanéną — I will look out for myself [rv-F]
hakikuégiregi — they are fighting one [rh-T]
hakikuek — to take away, win (a war honor) [m]
hakikúruk’ąkše — he was covered [h-T]
hakikúruką (A KAi KAoo Loo KAn) — to cover up oneself [ki, hl]
hakikurukos (A KAi KAoo Loo KAor) — to hold oneself back [ki, hl]
hakikúrus — I withdraw [mn]
hakikurusána — he draws himself back [d]
hakikurušerejaje (A Ki Ko Lo deAe Le tt tte) — you may look out for yourself [r-Y]
hakikúrutí — I crawl, creep [mn]
hakikúruti — I crawl, draw myself forward, pull myself forward [we]
hakikuruxurukinįgihi (A Ki Ko Lo xoAo Lo Kini Ki di) — if I have not overcome myself [r-Y]
hakikuruxuruš’akjereną (A Ki Ko Lo da K tte Le n) — as I am unable to overcome myself [r-Y]
hakikúruža — I wash or bathe, wash myself, wash up [we]
hakikuš’agihi (A Ki Ko Lo da Ki di) — if I fail to overcome myself [r-Y]
hakikwék — trying to take from each other [lt-I]
hakįnį (A KAi ni) — excess, surplus, more than enough [ki]
hakíni — they took [rh-T]
hakinį́ — to be left over [mn]
hakini (A Ki ni) — to take a hold of one another [sb-L]
hakínį ’ų̄ — to take care of someone, to tend one’s self [hl]
hakini’ųireže (A Ki ni oyi Le de) — they scuffled [sb-L]
hakini’ųre (A Ki ni o Le) — combat him (imperative) [r-T]
hakini’ųže (A Ki ni o de) — he combatted him [r-T]
hakíniajìreną (A Ki niy tti Le n) — they would bring [jb-SE]
hakiniakre — different (place) [m]
hakínikįrègi — they’ll be overcrowded [jb-MR]
hakínikįrekjaneną (A Ki ni Ki Le Ktt ne n) — they would crowd themselves [sb-HW]
hakinikšaną (A Ki niKi dA n) — I have reached [sb-F]
hakinimįgiregiži (A Ki ni mi Ki Le Ki di) — they got hold of one another, and [l-SM]
hakininą (A Ki ni n) — I did not do to myself [l-B]
hakininą (A Ki ni n) — I have not had happen [l-B]
hakíninąžį́neže — they held him [rs-S]
hakíninąžįwigere (A Ki ni n di wi Ke Le) — they got a hold of one another [l-M]
hakininąžįwiną (A Ki ni n di wi n) — we met [r-D]
hakįnį́p — I arrive at home, return to home plate [we]
hakįnį́p — I drop, fall down; I lie, usually as a result of falling [mn]
hakįnįpšaną (A Ki nili dA n) — I was able to reach [sb-F]
hakinírekjinena — they will be overcrowded [se-P]
hakínixjį (A Ki ni Hitti) — even more than weaklings [jb-SE]
hakinixjį — very much harm [p-B]
hakinižįže — he took hold of him [ch]
hąkinųpahara (A Ki no l A L) — not a 2ḍ time [sb-BT]
hąkioix’įgipérezeniną — he didn’t know what it was to get tired [rw-W]
hakip’ínokše — I’m not able to [rt-T]
hakipa (A KAi lA) — face to face; to face [ki]
hakipágax — I am enrolled (in a tribe) [mn]
hakipágax — I have my picture taken; I draw a self-portrait [we]
hakipánų — I race, compete [we]
hakipasą — prejudice against [m]
hakipáža — I wipe myself [mn]
hakipaže — to strike against [m]
hakípeášira — she is waiting for me [jw-B]
hakipérekjane — they are to wait for one another [rv-F]
hąkiperezᵋnįgi (A Ki leAe Le rini Ki) (< hąke-hiperes-nį-gi ) — he could not understand [jc-T]
hąkipereznįgi (A Ki leAe Le rini Ki) — if they do not know [r-HO]
hąkipereznįže (A Ki leAe Le rini de) — but he did not know it [l-MS]
hakípįną — I love myself [ha]
hakipįnagųnį (A Ki liAi n Ko ni) — I must do [r-BS]
hakipsínč šána — I whip myself [g-H]
hakípsínč wíra — we whip each other [g-H]
hakirá (A KAi L) — to argue, tease back, to somehow challenge [ki, hl]
hakirá — to compete against, to compete with someone, to try to out-do someone, to talk back to someone [hl]
hakira (A KAi L) — to fight [ki]
hakiráč — to appoint oneself [hl]
hakiráč (A KAi Ltt) — to name or assign to oneself [ki, hl]
hakíraki — when they got to it [sb-VF]
hakirakjanahegiži (A Ki L Ktt n Ae Ki di) — he was about to combat, so [r-O]
hakirakjanihawiže (A Ki L Ktt ni A wi de) — they were to game with [l-SM]
hakirana — he rose up [b-G]
hakiránañga — he fought with him [h-TG]
hąkirapérezeni — you did not know [jb-DC]
hakirare (A Ki L Le) — fight with him (imperative) [sb-L]
hakiraxgap (A KAi L HKAl) — birds having sexual intercourse; stuck on one another [ki]
hakiráxjak (A KAi L HttK) — to bite oneself (as on the lip or tongue) [ki, hl]
hakiraže (A Ki L de) — he tackled him [l-O]
hakíreka — when they got back [sb-H]
hakiréną — they went [jh-M]
hakires’áže (A Ki Le ra de) — they would bring home [jc-T]
hakíreže — they arrived [sb-D, sb-H, sb-VF]
hakireže (A Ki Le de) — they arrived home [sb-V]
hakíreže (A Ki Le de) — they got back [l-B]
hakireže (A Ki Le de) — they returned [l-N]
hakirí — (he was) back there [jb-A, jb-FF]
hakíri — at home [h-R1, h-R2]
hakiri (A Ki Li) — he came lower [r-HO]
hakirí — he had come home [lt-F]
hakíri — I come back [lt-C]
hakiri (A Ki Li) — on the way [r-H]
hakiri (A Ki Li) — they came (back) [sb-V, r-D, r-Y]
hakíri (A Ki Li) — they came back (again) [rw-W, jb-S1a, jb-SE]
hakíri — they have come back [lt-M]
hakiri — they returned home [hz-O]
hakirí (A Ki Li) — to come back, he came back [lt-TB, jb-FF, jb-SE, bp-TW, l-N, r-T]
hakiri (A Ki Li) — to come over [r-Y]
hakirí — to start to (rain, snow, thunder, etc.), to start coming, to begin to [mn, hl]
hakirí (A Ki Li) — you are back [r-TB]
hakíri hinąbnañkšé — he ran out with (it) [jb-L]
hakíri hoikéweže — he started to come in [jb-MH2b]
hakiri’ųxjįną (A Ki Li o xitti n) — he did a grave thing [sb-F]
hakíriagigépgają — when he came in sight [jb-DC]
hakíriakaraíreną — they were returning [rv-F]
hakiriánąga — he passed them, and [jb-S1b]
hakiriánąga — passing around, and [jb-S1a]
hakirigáją — he comes to [jf-M]
hakirige (A Ki Li Ke) — because I had gotten back [sb-F]
hakirígi (A Ki Li Ki) — when it began [r-HO]
hakirigiži (A Ki Li Ki di) — when I have returned [sb-F]
hakírihairešgùni — they called him [rh-S]
hakirihihinąpnąkše (A Ki Li Ai Ai nl n Kede) (A Ki Li Ai nl nK deAe) — he ran out [r-D]
hakirihihinąpše (A Ki Li Ai Ai nl deAe) — he came out [sb-F, r-D]
hakirihihinąpše (A Ki Li Ai Ai nl deAe) — he went out [l-N]
hakirihinąpga (A Ki Li Ai nl lK) — he has come out [r-D]
hakirihoikeweže (A Ki Li Aoyi Ke we de) — he came back in [jc-T, l-SM, r-T]
hakírije — to land upon something (in an upright position), to land on one’s feet on something [hl]
hakirije (A KAi Li tte) — to land upon with the feet [ki]
hakirijewina — he made it strike [rv-G]
hakirikeregiži (A Ki Li Ke Le Ki di) — when I come back [r-D]
hakirikerekjeną (A Ki Li Ke Le Kette n) — I shall go back home [r-BB]
hakirikereną (A Ki Li Ke Le n) — I am going by [r-O]
hakirikjanahawiną (A Ki Li Ktt n A wi n) — we will return [r-T]
hakirikjanaheną (A Ki Li Ktt n Ae n) — I will come back [r-T]
hakírikjąnihèną — I will come back [h-B]
hakirikjóne — I will return [jb-B]
hakirína — I came back [rt-T]
hakiríną — I came back, returned [rv-F, h-W]
hakiríną (A Ki Li n) — I came home [r-H]
hakiríną (A Ki Li n) — I have brought home [l-SM]
hakiríną (A Ki Li n) — I have returned, come home [r-HO, r-I, r-Y]
hakiríną (A Ki Li n) — I went home [r-O]
hākírinąk — I return, come on home [we]
hakírinąk — to land on top of something (to drop oneself on a chair), to land upon something, to sit on top of something [hl]
hakirínąk hī — to let or make something land on top of something, to drop something on something [hl]
hakirinąks’áže (A Ki Li nK ra de) — they would come home [jc-T]
hakirinąkšaną (A Ki Li nK dA n) — he is at home [r-I]
hakirinąkšaną (A Ki Li nK dA n) — I alighted [r-D]
hakiriną́nąk — I display a hop-hop-hopping mode of activity [we]
hakiriną́nąk — I sit around, am inactive [we]
hakirioikéwegają — when he came in [jb-MH2a]
hakírioikéweže — he came back in [jb-MH2a]
hakirioikéweže — he started to come in [jb-MH2b]
hakirira (A Ki Li L) — I came back [r-D]
hakírira — they came back [lt-TB]
hákiríra — they had come back [lt-I]
hakiríra — they had come back [lt-M]
hakírirágenigé — as they were returning [jb-D]
hakiriranąga (A Ki Li L n K) — after they had gotten home [sb-TD]
hakiriránañga — back there, and [jb-V]
hakiríranañga — they came back, and [jb-R]
hakiriránañkšàwañk — you’re lying back here [h-B]
hákiríre — they came back [lt-I]
hákiríre — they had come back [lt-C]
hakiríre — they had come back [lt-I, lt-M, lt-TB, p-B]
hakiríre — who came [p-T]
hakirírega — when he returned [h-B]
hakirírega (A Ki Li Le K) — when they come home [sb-L]
hakiríregáją — they came back [rh-O]
hakiríregáją — they went back, and [hz-L]
hakiríregáją (A Ki Li Le K tt) — when they got back [l-N]
hakiriregi — to return home [m]
hakiriregi — when they got back [r-WB]
hakiriregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they got home [sb-TD]
hakíriregiži — when they returned [rv-F]
hakiriregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they returned, got back [l-N, r-Y]
hakirirekjeną (A Ki Li Le Kette n) — they may come back [sb-L]
hakirirekježe (A Ki Li Le Ktte de) — they will be back [r-Y]
hakirireną (A Ki Li Le n) — they brought [sb-V]
hakirireną — they stood [b-LK]
hakirires’aže (A Ki Li Le ra de) — they may come [sb-TD]
hakirires’aže — they rushed back [m]
hakirires’aže (A Ki Li Le ra de) — they would always come [r-T]
hakiríres’áže (A Ki Li Le ra de) — they would bring home [jc-T]
hakiríres’áže — to come [usually] [jb-D]
hakírirešgùni — they got home [h-R1, h-R2]
hakirirešųnųną (A Ki Li Le dAo no n) — they always come back [sb-L]
hakirirešųnųną (A Ki Li Le doAo no n) — they would come home [sb-TD]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — he came back [l-O]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they came (back) [rw-W, sb-L, sb-V, l-M, r-DC, r-I]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they got home [jc-T]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they had come back [bp-TW]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they returned [l-SM, r-T]
hakiritégi — he came and died [jc-F]
hakíriwígašge — we barely reach home [rs-S]
hakiriwiną (A Ki Li wi n) — we have come home [sb-TD]
hakiriže (A Ki Li de) — it began [jc-T, l-M, r-D, r-O]
hąkirowágįx pį́ni — you can’t get around [jb-J4]
hakirúčačak — to come across someone every now and then, to criss-cross each other [hl]
hakirúčačas — to be criss-crossed, have meshed lines (3rd p only) [we]
hakirúčačas — to be crisscrossed, e.g., with brambles [mn]
hakirúčak — to get together for a rumpus [mn]
hakiruče — across each other [d]
hakiruče — to go back and front, across, frequently [m]
hakiruče (A KAi Loo ttAe) — to part company [ki]
hakirúče hī — to go back and forth (across somewhere), to walk in a criss-cross pattern [hl]
hakiručeče (A KAi Loo ttAe ttAe — criss cross [ki]
hakirúčeče — to go back and forth (continuously) [hl]
hakirúčgus jį̄́ — to coincide with; to be even in length [mn]
hakíruek’-iánąga — it was mixed with it, and [jb-G]
hakirújik — to pull something, to pull something towards oneself, to tug [we, hl]
hakirújik — to retain [we]
hakirújik (A Ki Lo ttiKi) — to stretch [l-SM, we]
hakirúką (A KAi Loo KAn) — to cover oneself [mn, ki, hl]
hakirúką — to cover up for oneself [hl]
hakírukją — they bent together [jb-MR]
hakirúkos — to be involved in a lawsuit (of two or more people) [we]
hakirúkos — to exercise self-restraint [we]
hakirúkos — to hold one’s self, to hug oneself [we, hl]
hakirúkos — to hold onto each other [we]
hakirukox (A KAi Loo KAoH) — to take a shower [ki]
hakirupóna — I mix [jb-CM]
hakirústą (A KAi Loo rtAn) — to go to sleep (applies to limbs) [cf. hakurustą́] [ki, hl]
hakirúšąną — one left over, the one odd one [we]
hakirušgišgi (A KAi Loo dKAi dKAi — rolling, as hills [ki]
hakirúxaraxára — to be in layers or series; to be leafy [mn]
hakisagira(ni)ną — to be unconscious, to beat unconscious [m]
hąkisgéra — not to accomplish [jb-MR]
hakísik — I play some active game involving something that is swung: lacrosse, women’s shinny game, tennis, hockey, baseball [mn]
hakisų́ (ha-ke-soon [j]) — braid [j]
hakísų — braiding [mck]
hākísų — I braid (hair) [mn]
hakisų́ (A KAi rroon) — to braid (hair) [mn, ki, hl]
hañkíšawínigi — if you don’t say it [jb-D]
hakišip — I break loose of [m]
hakišip — I get myself loose [m]
hakišípšaną — I got away [h-C]
hakiširiginįpgi (A Ki diAi Li Ki nili liKi) — it came together [l-MT]
hakiširiginįpgi — to close, join [cf. širi, to squeeze; ginįp] [m]
hakiširijįpgi — to come together [cf. jįp, to apply pressure] [m]
hakišjanąga — to meet [m]
hakišjegera — together, between them [m]
hakišjegnige — it was not with any other [p-B]
hakišjék — to be shared evenly, one apiece, one of each [hl]
hakíšjek — to be shared evenly, one apiece, one of each [hl]
hakišjék — to bring together, summarize [mn]
hakišjék (A Ki detteKe) — to share [r-HO]
hakíšjek — together; to concentrate [m]
hakišjék (A Ki detteKe) — where it enters [l-TC]
hąkį́šjuwánižéži — he would not get sleepy [h-R1]
hakit’ąp (A KAi t'anl) — to jump one another, as in a fight [ki]
hakit’eją (A KAi t'e ttn) — scattered every which way [ki]
hakit’ǫbikorohoiregi — they make a war rush [cf. koroho, to go in opposite directions] [m]
hakit’ųp (A KAi t'onl) — folded over upon itself [ki]
hakit’ųp — to fold something over [m]
hakit’ųpra (hah-ke-tdump-dah [j]) — to charge (in battle) [j]
hākita (Aa KAi t) — I challenged [ki]
hakiták — I quarrel [mn]
hakitak — I quarrel with [m]
hakitášip — I get myself down [g-C]
hakitáxčak — I bite myself [g-H]
hakitaxčak wína — we bite each other [g-H]
hakítažič — I am in a joking relationship with two or more persons [we]
hākítujik — I retain, pull, tug, stretch (double agreement) [we]
hākítuką́ — I cover myself [mn]
hākítukos — I am involved in a lawsuit (of two or more people) [we]
hākítukos — I exercise self-restraint [we]
hākítukos — I hold onto myself or onto another [we]
hakitús — I take for oneself, I adopt [mn]
hąkíunígi — if we don’t do it [jc-F]
hakiurakaračiwigiži (A Kiyo L K L ttAi wi Ki di) — if you move back to and live [jb-P]
hakiúrešonúną — they always come back [jb-D]
hakiwágoš — they bent forwards [jb-BH]
hakiwajarehiga (A Ki w tt Le Ai K) — he would shove in a little more [r-BS]
hakiwak’a (A KAi w K'a) — to scratch oneself on [ki]
hakíwake — at each [jb-J4]
hakiwanúineže — they raced for [p-B]
hakiwares (A KAi w Ler) — to repeatedly fork and refork, as lightning [ki]
hąkiwarújwiniže — we do not eat [h-T]
hakiwasą (A KAi w rrn) — jealous rivalry over [ki]
hakiwasu — water erupts [m]
hakiwasuwųže (A Ki w roAo wo de) — they began to coil around one another [r-T]
hakiwasuwųže — to turn about actively, to turn around [m]
hakiwáš’a (A KAi w d'a) — to tickle oneself [ki, hl]
hakiwaxoro (A KAi w HAo Lo) — to peel off one's clothes [ki]
hakiwaxoro (A KAi w HAo Lo) — to rub off skin or clothing on [ki]
hakiwaxuruč (A KAi w HAoo Loott) — to inch oneself onto [ki]
hakiwáxuruč — to pull oneself along, to inch along [hl]
hakiwáxuruč — to pull oneself onto, to move something towards oneself, to pull something onto oneself [hl]
hakiwáxuruč (A KAi w HAoo Loott) — to push onto, serially [ki, hl]
hakiwehasųwųže — to turn about actively, to turn around [m]
hakiwį́ (A KAi win) — to fart, pass gas, break wind [ki, hl]
hakįwianąga (A Ki wiy n K) — we would make ourselves, and [r-T]
hakiwįke (A KAi win KAe) — farty [ki]
hakiwįké — to fart on oneself repeatedly [hl]
hakiwįkeke (A KAi win KAe KAe) — real farty [ki]
Hakiwįkekega (A KAi win KAe KAe K) — Farty, a personal name [ki]
hakiwiną (A Ki wi n) — we went back [sb-L]
hakįwišguninaže (A Ki wi doKo ni n de) — we would make ourselves [r-T]
hakiwúširi — crowded [cf. hakiyúširi] [hl]
hakiwuxóną — piled upon [cf. xo, to pile up] [sb-TB, m]
hakī́xa — to pass each other (once) [hl]
hakixake (A KAi HA KAe) — to pass one another, game-like [ki]
hakixebᵋnąkanąga (A Ki xele n K n K) — he came out, and [l-SM]
hakixébᵋnįną (A Ki xele ni n) — he did not come up [l-SM]
hakixébᵋnįže (A Ki xele ni de) — he did not come up [l-SM]
hakixébikjawiną (A Ki xele li Ktt wi n) — we will come up [l-SM]
hakixép (A Ki xele ) — to appear [l-SM]
hakixép (A Ki xele) — to be let out [l-SM]
hakixép (A Ki xele) — to come up [l-SM]
hakixepiregają (A Ki xele li Le K tt) — they came up again [l-SM]
hakixéte (A KAi HAe te) — to grow up with [ki, hl]
hakiyaxoro (A KAi j HAo Lo) — to peel off one's clothes [ki]
hakiyúširi — crowded [cf. hakiwúširi] [hl]
hakizá — I fight [m, mn]
hákizána — he fights [d]
hakizók — to sort of comb hair by hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hakizózok — to sort of comb hair by hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hąkížą (A Ki d) — no one [jc-T]
hąkižą (A Ki d) — not any [r-T]
hąkižą́ — not one [jb-DC]
hąkižą (A Ki d) — not one [jb-P, r-Y]
hąkížą — not one [r-P]
hakíža — with him [jh-M, h-R2]
hą̄kížą ... -nį — nobody, no one [hl]
hakižákjanihéną — I shall marry [rv-F]
hakižarakérekjanéną — you will go with him [h-R1]
hakíže — I did [jb-KX]
hąkižija (A Ki di tt) — none of them [r-D]
hakižu (A Ki do) — he was with [bp-TW]
hakížu — he with him [lt-U]
hakižu (A Ki do) — I am with [sb-HW]
hakižu — I with him [r-G]
hakižú — to be together with someone [mn, hl]
hakižu (A Ki do) — together with someone [r-Y]
hakižu (A Ki do) — with [b-LK, l-M, bp-TW]
hakížu — with [jh, jb-KX]
hakižú — with him [h-TM]
hakížu — with him [jh-M, jb-D]
hakižu (A Ki do) — with him [p-B, ch, jb-P, sb-TJ, l-MS, l-N, l-O, l-SM, r-D, r-H, r-I, r-O]
hakižu — with me [b-E]
hakižu (A Ki do) — with them [r-D]
hakižu — with you [b-E]
hakižú hotá — they left them [jh-M]
hakižuagiréšge — to rush for [m]
hakįžuakiríregi — they came back with him [h-LFW]
hakižúgi — marry him [jh-M]
hakižúgiži (A Ki do Ki di) — I should marry [r-TB]
hakižúgiži (A Ki do Ki di) — that would give it with them [jb-SE]
hakižuiranąga (A Ki doyi L n K) — they took him with them, and [l-N]
hakižukje (A Ki do Kette) — I would marry her [r-Y]
hakížukje — I’ll marry him [h-R1, h-R2]
hakižumįkše (A Ki do miKi dAe) — he laid with her [l-M]
hakižuna — he had lived with [b-LK]
hakižúni — he marries [rv-F]
hakižunįkjane (A Ki do ni Ktt ne) — I am not going to marry her [sb-F]
hakižura (ha-ke-sho-o-ra [j]) — companion [j]
hakižura — husband [rv-G]
hakižura — the one I’m married to [p-M]
hakížuregìži — he went with him [h-O]
hakížurèną — went with him [jh-M]
hakižúreže — he went with him [h-O, l-MS, r-WH]
hakížureže — he went with him [jb-D]
hakižuwaje (A Ki dow tte) — marry him [sb-F]
hakížužigíži — when he took her home [rs-S]
hakja — back (adverb), backward [cf. ja, to look] [hz-C, r-DC, m]
hakjá (A Ktt) — back [jw-B, rh-T, rg-G, rv-F, jb-FC, jb-L, jb-P, jb-SE, jh, sb-BT, sb-E, sb-L, sb-TB, sb-TJ, bp-TA, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-S, l-SM, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-T, r-TB, m]
hákja (A Ktt) — back [rv-F, jb-SE]
hákja (A Ktt) — backwards [jb-SE]
hākjá — backwards [w-T, mn, we]
hakja — seeing [h-R1, h-R2]
hakja — some [r-BC]
hākjá — toward the rear [mn]
hākjá — towards the back [we]
hakja (A Ktt) — turned back [r-BS]
hākjá gijé — to step in behind, as in single file, to take a step back, to turn around and head back [hl]
hākjá hikaráiwįx — to turn back [mn]
hākjá horák — to say the same thing back, to repeat something someone else said, to tell a story back, to repeat a story, to relate something that was told [hl]
hakja kikurus — to become a renegade [cf. hakja, backward; kurus, to drop out; ja, to look ?] [m]
hakjá kirí — to come back [mn]
hakja- — in return [mn]
hakją́beni — to not look back [jf-J1b]
hakjąbeniáje — do not look behind [jf-J1b]
hakjaga — he saw [p-B]
hakjagererega (A Ktt Ke Le Le K) — when he puts it back again [r-D]
hakjágijegáją — afterwards he came back [jb-MR]
Hakjáguga — Coming Back, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
Hakjagúwiñga — Coming Back Woman, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
hakjakaranąga (A Ktt K L n K) — he went back, and [r-HO]
hakjakerera (A Ktt Ke Le L) — to go home [r-H]
hakjakiranąga — they damage [cf. jak, to look] [m]
hakjakjanahera (A Ktt Ktt n Ae L) — you will see [r-WH]
hákjakjé — he went to see [rt-T]
hakją́mbanįą́je — do not look back [lp-N]
hakją́mbanįšiákše — she was telling him not to look back [lp-N]
hakją́mpgają́ — he looked back and then [lp-N]
hakjanahe (A Ktt n Ae) — going to do [r-H]
hakjanahegųnį (A Ktt n Ae Ko ni) — I am going to do [r-H, r-TB]
hakjanaheną (A Ktt n Ae n) — I will do [bp-TC]
hakjanahera (A Ktt n Ae L) — she took it [r-Y]
Hākją́nažį́ — Kickapoo [mn]
Hakjánaži — Kickapoo, "Stand Back" [mck]
hakjaneną — I am going to bring [b-G]
hakjaneną — I am going to make [rw-W]
hakjanéną — I will do [jc-F, rv-F]
hakjanihawiną (A Ktt ni A wi n) — we will make him [r-D]
hakjánių́kše — he did not see him [rs-S]
hākją́p — to look about oneself [r-CW, mn, hl]
hākją́p — to look back [m, mn, hl]
hakjąpgają (A Ktt lK tt) — he looked back, and [r-D]
hakją́pšaną — he looked back [jh-M]
hakjára (A Ktt L) — to see you [h-R2, l-SM]
hakjaraíreže — they went back [jc-S]
hakjáre — he went back [p-F]
hakjaré — to go back [mn]
hakjat’ąpgúže — he jumped back [rv-F]
hákjažé — he saw him [h-O2]
hakje — and [r-B1, r-B2]
hakje (A Kette) — I do [l-SM]
hákje — towards [jh-M]
hakjéną — I will [h-T]
hákjenáwiną — he will do (it) [rh-O]
hakjéra — I shall do [sb-TB]
hakjįeja (AK Kittiye tt) — way back [jc-T]
hakjijá — back to [rg-G]
hakjiregi (A Kitti Le Ki) — the one behind [sb-TJ]
hakjonegáją — them I will [h-B]
hakjonéguni — I must do [h-B]
hakjonèhéguni — I shall do [h-B]
hákjonéną — I would make it [bb-B]
hakjǫp — to look backwards [cf. hak, back, backwards; jąp, to look] [m]
hakjǫp’gają — he looked back [jc-S]
hakjópahi (Ai Kotto lA Ai) — facing backwards [jb-SE]
hā́kjṓrak — to answer someone [mn]
hā́kjṓtak — I answer someone [mn]
haknį́ — the last one, last (cp. hirágnį) [hl]
haknįxjį (A Kini xitti) — last of all [l-M]
haknųp — brother [m]
hakoájiną́ — he came after [r-TC]
hakočągnįk — for a little while [mn]
hakočą́k — for (just) a little while [jb-MR, mn]
hakočą́k (A Ko ttAK) — for a short time [sb-V, r-TB]
hakogíją — grandchild [j, mn, hl]
hakogiją — posterity [m]
hakohí — a room [cf. hokohí] [mn, hl]
hakohí — assistant [mn]
hakohi — decks [b-G]
hakohí hostóija — a meeting room [mn]
hakohihi — rooms [b-G]
hakohióminąk — a living room [mn]
hakoiregiži (A Koyi Le Ki di) — when they started away [sb-L]
hakoirekjanaheže (A Koyi Le Ktt n Ae de) — they were to come home [l-N]
hakoireže (A Koyi Le de) — they came away [sb-L, r-T]
hakoireže (A Koyi Le de) — they went home [r-H]
hakonaíñkjonèną — I will marry [h-C]
hąkonįge — in vain [m]
hakonoñgrá — I married [h-C]
hakoreį́žą — sometime ago [sb-T]
hakoreíža — very long ago [su-W]
hakóreša — at once [g-C]
hakǫ́reša — at once [g-C]
hakoréža — after awhile [sb-B]
hakoréžą — after awhile [sb-D]
hakoréža — afterwards [sb-D, sb-K]
hákoréža — at one time in the remote past [rs-W]
hakoréžą — finally, at some time ahead, after awhile [sb-FF]
hakoréžą — once [sb-B]
hakoréžą — sometime [sb-B, sb-D]
hakoréža — sometime [sb-D]
hakóréžą — sometime [sb-VF]
hakóreža — sometimes [g-C]
hakoréžą — time [sb-B]
hakoréžan — sometimes [g-C]
hakoruzozok (A KAo Loo ro roK) — to sort of comb by hand [ki]
hakoté (A Ko te) — see here [r-O]
hakox — to help, to assist [m]
hąkra (A KL) (honk-dah) — ground hogs, also known as woodchucks [ge, l-M]
hakrá — on the top [sb-J6]
hakregi (A KeLe Ki) — behind [r-D]
hakregi (A KeLe Ki) — in back [r-J]
hakregi (A KLe Ki) — later [r-TB]
Haksagā (Hʌkse͡ágā [mck]) — the name given to the third born female [mck]
Haksagā́xōnō (Hʌk se͡agā́hōnō [mck]) — the name given to the sixth born female [mck]
Haksagáxōnōníka (Hʌk seagáhōnōníka [mck]) — the name given to the seventh born female [mck]
hąksák (hʌ̃ksák [mck]) — a carrying strap of buckskin and string that could be used to stop rain. They sat on each side of the fireplace and threw the strap, rolled up like a ball, back and forth over fire (maybe four times). This "broke up the clouds." [mck]
Haksáka (Haksᵋáka [mck]) — Third Born Girl, a female dog name in the Bear Clan [mck]
háksčakį́ri — come back again before reaching the point set out for [f]
haksčámani — to walk backwards [f]
haksiáka — female bear [f]
hąksįči — yarrow, milfoil (Achillea millefolium), literally, "woodchuck tail". "An infusion of this herb was used by the Winnebago to bathe swellings. For earache a wad of the leaves, also the infusion, was put into the ear." [hąk, woodchuck; sįč, tail] [gm]
Haksiga — Third Born [r-BC]
Haksī́ga — third daughter [mn, hl]
Haksigá — third daughter [mn]
Haksī́gaxų́nų — fifth daughter [hl]
haksinč — yarrow, milfoil, "woodchuck tail." Named from the appearence of the leaf. [s]
hąkš’iánigígi — when he carried him high [rt-T]
Hąkš’umįk’a — Lies upon His Stomach, a Snake Clan personal name [d-WG]
hakša (A Kd) — he smiled [sb-L]
hą̄kšák — a device for hoisting and/or carrying a load, [such] device could consist of a leather strap, leather strings, rope or cord to tie the baggage (< English "hacksack" ? [dt]) [we]
hą̄kšák (AnK dAK) — game dragging line, usually leathern [ki]
hąkšą́k (AK dAK) — pack strap, carrying stap [r-O, mn]
hąkšák wirošik (AnK dAK wi Lo dAiK) — special ornamentation [ki]
hąkšąkižą (A Kd Ki d) — a pack-strap [r-I, r-O]
hąkšąkpara (A KdK lA L) — forehead strap [trumpline] [l-SM]
hąkšąkpera (A KdK lAe L) — the front of the packing strap [l-SM]
hąkšąkra (A Kd KL) — the packing strap [sb-BT, r-O]
hakšakša (A Kd Kd) — he abuses me [l-MT]
hakše — I will [rv-F]
háñkši — (up) high, lofty [d, h-O]
hąkší (A Kdi) — high [b-G, sb-TJ, m]
hą́kši — high [ha]
hąkši (hā-kshe [j]) — high [j]
hąkši — high cocked [m]
hą̄kší (An KdAi) — high up [ki]
hąkší (A Kidi) — higher [sb-TJ]
hą̄kší — to be high (up) [mn, hl]
hañkší — up high [h-TM]
hakši (A Kidi) — very high [l-TC]
hąkšigiži (A Kidi Ki di) — high enough [r-Y]
hąkšihije (A K di Ai tte) — to raise higher [r-TB]
hąkšihiže (A Kidi Ai de) — he was high [bp-A]
hąkšíjinǫkáją — when it had risen high [rs-S]
hąkšira (A Kidi L) — the high one [sb-L]
hąkšíxčįžą — a high one [sb-D]
hąkšíxjį (A Kdi xitti) — high up [h-R2, jc-T, r-Y]
hąkšíxjį (A Kidi xitti) — very high [sb-L, sb-TJ, r-T, r-Y]
hąkšíxjį (A Kidi xitti) — way [up] [jc-T]
hąkšíxjįpá — high up to that far [h-R2]
hąkšíxjįxjįže (A Kdi xitti xitti de) — it was very high [l-O]
hąkšixjįžą (A Kdi xitti d) — a high one [sb-L]
hąkšixjįžą (A Kidi xitti d) — a very high one [sb-L]
hąkšížą — a high one [sb-D, r-P]
hąkšižą (A Kidi d) — a high one [sb-E, sb-TD, r-TB]
hąkšogra (harnkshograr) — portage collar [k]
háñkšunu — hañká with the oral period, used in forming the finite verb. Continued action, "is lying"; "is moving, walking, etc."; "is extending over a long surface" [cf. hañkre (t’ihañkre, etc.); yaka, k’úč’aka] [d]
hakú — I get, obtain, fetch, secure, retrieve [we]
hakú — I obtain on request (from an uncle) according to tribal custom [we]
haku-ájiną — I came after something [h-TM]
hakúčrá — I shot [sb-FF]
hakuhe (A KAoo Ae) — to live somewhere [ki]
hakúhì — to go to get [su-W]
hakuíreže — they came [sb-D]
hakukúruzik — I stretch myself [m]
hakunuhi — to be lonesome [m]
hakúnunína — I am lonesome for [h-O2]
hakununiną — to long for [m]
hakuraireže (A K Ly Le de) — they went home [sb-TJ]
hakurúč — I eat my own food [we]
hakúruč — I was about to [h-W]
hakuruče — to cross, as a road [sh]
hakurue — I open [m]
hakurugąšaną (A Ko Lo Kd dA n) — I forgot and left [l-B]
hakurugǫšaną — to forget (to do something) [m]
hakuruhį́č — I worship [r-G]
hakuruhinč — I worship, I salute ritually [m]
hakurujanąga (A Ko Lo tt n K) — I eat, and [sb-L]
hakurujawiną — I cross [cf. kuru, to drop] [m]
hakurujawiną — to cross [m]
hakurujikjaną (A Ko Lo tti Ktt n) — I could eat [r-HO]
hakurujís (A Ko Lo ttiri) — only this far from home [sb-F]
hakurujisgają (A Ko Lo ttiri rK tt) — I was unable to reach [sb-F]
hakurukézi — I keep things (esp. my own) clean [we]
hakurukos (A Ko Lo Koro) — she held onto him [r-T]
hakurukosgeže (A Ko Lo Ko r Kede) — she held onto him [r-T]
hakurukosše (A Ko Lo Koro dAe) — he took hold [bp-TPN]
hakurustą́ — to "go to sleep" (of a limb) [mn, hl]
hakúrustą — to go to sleep (used of limbs) [hl]
hakuruxorok (A Ko Lo xoAo LoKo) — I shall get away [sb-BT]
hakuruzózok — to sort of comb one’s hair with one’s hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hakute — I go after [m]
hakutegejįnį (A Ko te Ke tti ni) — as I went after it [r-D]
hakutekjanahegają (A Ko te Ktt n Ae K tt) — I will go after it [r-D]
hakutekjawiną (A Ko te Ktt wi n) — we will go after [sb-V]
hakutekjeną (A Ko te Kette n) — I will go after it [r-D]
hakuténa — I go and fetch [g-C]
hakųwą́k — I dive, duck under water [mn]
hakuwųk — I dive [m]
hakužu — to place with [m]
hakužukje — to be seized with (idea, etc.) [m]
hakwačgisiną — to cut [cf. hak; čgis, to cut] [m]
hakwačgisininą — not to cut [cf. hak; čgis, to cut] [m]
hąkwiną (AK wi n) — as I lay here [sb-HW]
Ham — Ham, the son of Noah, a Hebrew mythological character [b-G]
hám té-e — today [g-C]
hám-te-e — today [g-H]
hamą́či — I live by, near [mn]
hamąčí — to live by (for awhile), to live near somewhere for awhile, to stay put (for awhile), to set up a house and stay for awhile (as for a season) [hl]
hamąčí — to live by, near [mn]
hamąčí (A m ttAi) — to stay put [ki]
hamą́hą — he went up [h-TM]
hamą́hą — I go against the medium (wind or water) [mn]
hamąhą́ — I go against the medium (wind or water), I go upstream [cf. hiromą́hą] [mn]
hamąhą́ — to go against the medium (wind or water) [mn]
hamąhą́ (A mn An) — to go upstream [ki]
hamą́hą — up stream [rh-T]
hamą́hąraíreže — they went upstream [rv-F]
hamaįginiánąga — they came upon, and [al]
hamąkaragičįkjawiną (A m K L Ki ttAi Ktt wi n) — let us live together [bp-TP]
hamąkaragičikjawiną — to live together [m]
hamą́ke — I bear, I keep in mind [mn]
hamąké — to be willing to try, to try to do something [hl]
hamąké — to bear, to keep in mind [mn]
hamąkek (A mn KAeK) — to dare to take on [ki]
hamąkenį (A m Ke ni) — to be backward [l-N]
hamąkénią́jeną — I do not hate to do it [h-R1, h-R2]
hamąkenįną (A m Ke ni n) — I don't like the idea [l-O]
hamąkenįže (A m Ke ni de) — he did not care to [sb-HW]
hamąkeže — I care to [cf. mąke, to care to] [m]
hamąkiči — I live together (with somebody) [m]
hamąkičihireną (A m Ki ttiAi Le n) — they lived together [bp-TP, m]
hamani — he trampled on [jb-MR]
hamą̄́nį — I walk on top of, run over, ride over [we]
hamąnį́ — to come upon something while walking [hl]
hamani (A m ni) — to go on [r-D]
hamąnį́ (A mn ni) — to include [ki]
hamani (A m ni) — to walk [l-M, m]
hamąnį (A m ni) — to walk [r-J]
hamąnį́ — to walk on top of something, to walk over something (as a carpet or a can), to run over (as in a vehicle), to ride over [we, hl]
hamąnį́ (A mn ni) — to walk upon [ki]
hamanįhakaraíreže (A m ni A K Ly Le de) — they went walking on the water [l-M]
hamanikaragiže (A m ni K L Ki de) — he affected [l-M]
hamanínenąkše — they did not come upon him [jb-SE1]
hamaníninąkšaną — they do not roll over [jb-J4]
hamąšį́nį — you (sg) walk on top of, run over, ride over [we]
hamą́xará — I slice something [mn]
hamąxára — to slice something [mn, hl]
hamąxárak (A m(n) HA LK) — to slice thinly [ki, hl]
hamąxerek (A m(n) HAe Lek) — to slice not too thinly [ki]
hamąxérek — to slice something [hl]
hamb — day [b-LK]
hamb — daylight [r-WB]
hamb warnira hajinja — in their season (“in their day of coming”) [b-LK]
hamb-ejipa — until the day [b-LK]
hamb-hosininegi — the cool of the day [b-G]
hąmbájaskexčį — broad daylight [lp]
hąmbara p’įñxčį́gają́? — nice day, isn’t it? [lp]
hambhakirigag’ų — it became light [r-WB]
hąmbhokahi — every day [r-WB]
hámbiže — day [g-C]
hambjornira — the first day [b-G]
hambnąka — in those days [b-LK]
hambra — the day [b-G, r-WB]
hámbra huhéna — daylight is breaking [g-C]
hambsaraj — all day [r-WB]
hámbukai (ókahi) — every day [g-C]
hamewahíjiréže — he commenced to ask [jmc-B]
hamįą́nąk — I ride on (e.g., an animal) [mn]
hamįą́nąk — I sit on [we]
hamįgą́k — I lie (down) [mn]
hamį́ñgamą́ñk’a — I am lying there [lp]
hamįgwi-ánąga — we were lying (and) [sb-TM]
hamíñgwige — we lie down [jh-M]
hamį̄́kI lie (down) [we]
hamįk (A miKi) — I lie [l-N, m]
hamį́ñk — I lie [lp]
hamį́ñk — to lie on [lp]
hamįk (A miKi) — to lie on, to lay oneself on [r-BS, ma]
hámik mánkšena — I am lying down [g-H]
hamį́k’í — if I lie [sb-FF]
hamįke (A mi Ke) — as I am lying here [l-TC]
hamįkje (A miKi tte) — he laid on [r-BS]
hamį́kmąk’ų — as I was lying down [jc-F]
hamį́krá — I lay [sb-FF]
hamįkšaną (A miKi dA n) — I lay down [r-TB]
hamįkwišguniną (A miKi wi doKo ni n) — we will lie [r-T]
hamįkwišguninaže (A miKi wi doKo ni n de) — we will lie [r-T]
haminag-hirekjena — yielding (it shall yield) [b-G]
hamįną́ganąk’a — that which he sat on [lp-C]
hamináñgenañk’uéregi — now he was riding [jh]
hamįną́ñgiréskanąk’ų́ — while sitting on he didn’t know [lp-C]
haminagra — yielding [b-G]
hamįnąk (A mi nK) — lying [sb-F]
hamįnąk (ha-me-nak [j]) — to ride [j]
háminañk — to ride [jh]
hamįną́k — to ride on (e.g., an animal) [mn]
hamįną́k (A min nnK) — to sit on [we, ki]
hamįnąkše (A mi nK dAe) (A mi nK de) — he sat (on something) [bp-A, l-SM]
hamínogiránįkjéna — ride me [rt-T]
háminogregi — if he rides him [rt-T]
haminǫ́k — to lay [jb-F]
hamínokše — it lay [jc-S]
hamįšą́nąk — you (sg) sit on [we]
hąmp — day [b-LP, lp]
hąmp — light [lp]
hąmp — whole [lp]
hámp kísak — midday, noon ("half of day") [g-H]
hámp wíta — sun (lit., "day sun") [g-H]
hamp-eja — in the day [b-G]
hąmpgú — dawn [lp]
hąmpokastasura — ground cherry (owl's eyes) [sm-E]
hámpte-e (< hámp-te-e) — today [g-H]
hamte’e — today [sm-E]
hąmų (An moon) — go to sleep (baby talk) [ki]
hamų́ ’ų — to go to sleep (baby talk) [hl]
Hána — 2ḍ born son (subject) [g-H]
haną́ (An nn) — expression of pain, usually used by the elderly [mk, ki]
hána — I [g-H]
háną (A n) — I did [jb-SE, sb-FF, l-SM]
haną́ — I fall asleep [mn]
haną — I made [kf]
hana (A n) — I quit [l-N]
haną̄́I sleep [we]
hana (A n) — the fur [r-TB]
haną́ — to sleep [h-R2]
hána ánąga — I did, he said [jc-F]
hana’į (A n i) — I tried [sb-F]
haná’įšunúną (A n i doAo no n) — I always tried to do [jb-SE]
hana’įwira (A n i wi L) — we tried [sb-L, l-B]
haną’įzį — I get jealous [cf. ną’į, mind][m]
hanabireže (A nl li Le de) — they roved around [sb-TD]
hanąbwį́ — we (exclusive) swim [z]
haną́č — (with) all [g-H]
hanąč — all [k, jmc-B, p-F, ch, al, jb-BH, jb-DD1, sb-H, h-W, sm-E, r-BC, m]
haną́č (A ntt) — all [lt-C, lt-I, lt-R, lt-TB, g-C, jh-M, rv-F , jb-F, jb-K, jb-P, jb-SE, sb-B, sb-BT, sb-BW, sb-D, sb-E, sb-FF, sb-HW, sb-L, sb-T, sb-T5, sb-TJ, sb-V, hz-O, rh-T, e-B1, e-B2, h-B, h-H, h-R1, h-R2, h-T, h-TM, jc-T, bp-G, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, bp-TW, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TT, r-B2, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-F, r-HO, r-I, r-O, r-P, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, j, su-W, lp-N, m, w-TI]
haną̄́č — all [mn, ki, hi]
haną́č (A ntt) — all of it [bp-TC, l-MS, r-BS]
haną́č (A ntt) — all of the others [l-SM]
hanąč — all of them [ch]
haną́č (A ntt) — all of them [hz-O, jh, rv-F , sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-T5, sb-TJ, sb-V, bp-TA, bp-TW, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TC, l-TF, l-TM, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-I, r-T, r-Y]
haną́č (A ntt) — all over [sb-L]
haną́č — all that [h-R2]
haną́č — entire [lt-I, g-C]
haną́č (A ntt) — every [r-BB]
haną́č — everybody, totally, completely (cp. haną́čį) [hl]
haną́č (A ntt) (A n ttA) — everyone (of them) [sb-L, bp-TW, hl]
haną́č (A ntt) — everyone [jc-T, l-SM]
hanąč — everyone [r-BC]
hanąč — everything [r-BC]
haną́č (A ntt) — everything [r-T, r-Y, hl]
haną́č — throughout [jh]
haną̄́č (A nnttt) — totally, completely [ki]
haną́č (A ntt) — whole [lt-TB, jh, sb-VF, l-E, l-M, r-BB, r-HO, r-O]
haną́č — with all [rg-G]
hanąč kakíšjek — also [m]
hanąč kakįšjek — altogether [cf. hanąč, all; šjek, together] [m]
hąnąč-tąni-ąnąhiwiną (harnartshtarneeaunarheeweeno) — peace ("all have smoked") [k]
haną́č’ — all [sb-D, sb-J6, sb-T5]
hanąč’ — all of them [sb-D]
haną́č’ — everyone [sb-T5]
haną́č’ — everything [sb-T5]
hanąč’ątekjanéną — I’ll go to sleep instead [lp]
hanąčą (A n ttA) — to the kick [r-Y]
hanąčák — to be blocked off (e.g., a road) [mn]
haną́čakúirežè — all started to rise [sb-T5]
hanąčáp — right in step with (for instance, a drumbeat) [hl]
hanąčáp (A n ttAl) — to be right on step, as in dancing [ki, hl]
hanąčáp — to come upon something [hl]
hanąčere — to seek [m]
hanąčere (A n ttAe Le) — to want a thing very much [ki]
haną̄́čį — all (cp. haną́č) [mn, hl]
haną́čį (A n ttAi) — all (of it) [lt-I, jf-M, e-B2, jb-DD1, jb-FC, jb-G, jb-MH1, jb-P, jb-P2, jb-SE, h-O, h-R1, h-R2, h-TG, l-SM, r-P]
hanąčį (A n ttAi) (A n ttiAi) — all [e-B1, p-C, p-F, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-V, l-O, l-TC, se-P, r-D, r-H, r-T, r-Y]
hanačį́ — all of it [rt-T]
haną́čį (A n ttAi) — all of them [jb-AM, jb-P, jb-SE, sb-W, r-B1, r-B2, r-P]
hanačį (A n ttAi) — all of them [sb-L, bp-TO, r-D, r-WH]
haną́čį (A n ttAi) — any [jb-P]
haną̄́čį — everyone, everybody, totally, completely (cp. haną́č) [hl]
haną́čį́ (A n ttAi) — everything [jb-SE, hl]
haną́čį (A n ttAi) — the rest (of them) [jb-SE]
hanačį (ha-na-chēn [j]) — universal [j]
hanąči nihihininą — to treat kindly [m]
haną́čįákerewirà (A n ttAi iy Ke Le wi L) — all tasted of it [jb-SE]
hanąčihi hani — to treat kindly [m]
haną́činxjį — all together [h-LFW]
hanačixjį — [all] the rest [r-WB]
haną́čiñxjį — absolutely all [jb-F]
haną́čiñxjį — absolutely everyone [jb-F]
haną́čiñxjį — all [h-TM]
hanąčíñxjį — all [h-W]
hanąčį́xjį — all [jb-AM, jb-K, h-T]
hanąčįxjį (A n ttAi xitti) — all [jb-G, jb-P, sb-L, sb-TB, r-T]
haną́čįxjį — all [rg-G, sb-N]
hanąčį́xjį — all of it [h-R2]
haną́čįxjį (A n ttAi xitti) — all of it [jb-A, jb-P, sb-TB, jb-W]
hanąčįxjį — all of it [jb-SE1, jb-SS]
hanañčíñxjį — all of them [h-W]
hanąčį́xjį — all of them [jb-AM, jb-CM, jb-FC]
haną́čiñxjį — all of them [jb-F, h-B]
hanąčíxjį — all of them [jb-MR, r-P]
haną́čįxjį (A n ttAi xitti) — all of them [rg-G, jb-A, jb-P, jb-SS, sb-TB]
haną́čįxjį́ (A n ttAi Hitti) — all of you [jb-SE]
hanąčį́xjį — all that existed [jb-AM]
hanąčįxjį — entire [jb-E]
hanąčíñxjį — every one [jb-F]
haną́čįxjį (A n ttAi xitti) — every one of them ("everything imaginable") [jb-FC, jb-P, r-S]
hanąčį́xjį — every part of her [jb-MR]
hanąčį́xjį — everyone of them [jb-MR]
haną́čįxjį — everything [jb-DD1, sb-N]
hanąčįxjį — everything [jf-J1a, jb-DD1, jb-SS]
hanąčkarawira (A n ttK L wi L) — go look for it [r-D]
hanačpi (han-nach-pee) — universe [tu]
haną́čšį (A ntt diAi) — all of them [l-SM]
Hánaga — 2ḍ born son (oblique declension) [g-H]
hánaga — after [g-H]
hanąga (A n K) — and [hz-L, jb-P, r-WB]
hánąga (A n K) — and [jb-P, sb-L]
hánañga — and then [rh-T]
hanąga (A n K) — but [jb-P]
hanąga — here [jb-G]
hanañgá — him too [h-TM]
hánąga — I did [rt-T]
hánąga — I do, and [h-R1, h-R2]
hánañga — I have [jb-B]
hanañgá — the sitting ones [lt-I]
hąnagihįč (A n Ki Aitti) — many running [l-B]
hanaguže (A n Ko de) — all the way home [r-BB]
hanaguže (A n Ko de) — he took hold and drew him to him [sb-L]
hanągwíže — as they lay there [rv-F]
hanahą (A n A) — he grunted (?) [r-D]
hanahoginąkše (A n Ao Ki nK deAe) — it ran [l-TF]
hąnainagixgunige — you do not believe [b-LK]
hanaį́naxgúnigi — but you didn’t listen to me [rw-W]
hanaį́raxgųgíži — if you listen to me [rv-F]
haną́įraxgųkjanéže — listen to me [rv-F]
hanaįxgu (A ny xoKo) — to listen to me [sb-TD]
hanaįxguą́je — listen to me [rv-F]
hanáįxguą́je — listen to me [rv-F]
hanaįxgunįanąga (A nyi n xKo niy n K) — if you don't listen, and [jb-P]
hanaįxguniharaja (A ny L xoKo ni A L tt) — you don't listen to me [r-TB]
hanaįxgų́re — listen [rv-F]
hánąįzìneže — they got jealous of him [h-H]
hanaj — all (of them) [r-WB]
hąnaj — all [b-LK]
haną̄́ją — I pedal, I stamp down with my foot [mn]
hanąją́ — to pedal something [lp, mn]
hanąją́ — to push [lp]
hanąją́ — to stamp down with the foot, to push (with the foot) [lp, mn, hl]
Hanąjatažirewįga — He who is Seen by All, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hanąjíhi — kindness [bp-G, m]
hanąjihi — to be kind to [m]
haną́jihi hanį́ — to be protective of something, to be very careful with something [hl]
hanąjihixaniną — scrupulous [cf. nąč, heart] [m]
hanąjík — to dig one’s heels in, to refuse to do something, to refuse to go somewhere [hl]
hanąjik (A n ttiK) — to put pressure on with feet and legs, as on a foot piece of a rowing machine [ki]
hanąjík — to stretch with one’s feet [hl]
hanąjíra ’ų́ — to be easy on, to take it easy on, to do something carefully, to handle something in an easy way [hl]
hanąjįragigiànąga — stand it, and [jb-K]
hanąjiru — to loosen, let down (hair) [m]
hanajíruanâga — she let fall down loose, and [rv-F]
hanąjiruk ? — to let one’s hair down [m]
hanąjójox — to explode on [hl]
hanąjójox (A n tto ttoH) — to have explosions all around, as in being shelled by artillery [ki, hl]
hanąjox (A n ttoH) — explosion, as an M-80 (firecracker) [ki]
haną́k — I run; I run away; I play hooky from school [mn]
hąnák — to groan [m]
haną́k — to groan, to moan (usually in pain and while asleep) (cp. hąną́k) [hl]
hą̄ną́k — to groan, to moan (usually in pain and while asleep) [hl]
hának — we are running (dual) [g-C]
hanąk’ex (A n K'eH) — to walk along the very edge of [ki]
hának’haji — I come running [g-C]
haną̄́k’o — I kick up debris in order to hide or obscure [we]
hanąk’ó — to kick up debris in order to hide or obscure [we]
hánañkaí-įnánañga — they tipped it over on someone, [and] [jb-H]
hanakaraxgųže (A n K L xoKo de) — he listened to him [r-D]
hanąké — because I sleep [su-W]
haną̄́kijik — I dig my heels in, plant my feet for an effort; to resist, be stubborn, struggle against something [we]
hanąkíjik — to dig one’s heels in, to plant ones’ feet for an effort, to resist, to struggle against something or someone [we, hl]
hanąkíjik (A n KAi ttiK) — to pull back, resist, as in a tug of war [ki]
hanąkíjik — to stretch something (with the feet) [hl]
hanąkijox (A n KAi ttoH) — to accidentally fire off a gun; to trip a gun-trap [ki]
hanąkíjox kį̄ — to accidentally fire off a gun, to trip a gun-trap, to explode something on oneself [hl]
hanąkíkšį — courage [mn]
hanąkíkšų (A n KAi Kodon) — to tip a thing over on oneself by foot, e.g., to tip a boat over [ki, hl]
haną́kinibináñguni — I must have fallen asleep here [jb-FF]
hanakįnįpše (A n Ki nili deAe) — he fell on top of him [r-Y]
hanąkísgabᵋną’į́neže (A n Ki rK ln i ne de) — to drown others out, they are trying [jb-SE]
hanąkíxgų (A n KAi HoKon) — to understand one another [ki, hl]
hanakixgunakšana — hearing them [b-LK]
hanąkíxgųni (A n Ki HKo ni) — they did not listen to the others [jb-SE]
hanąkixgųže (A n Ki xoKo de) — she listened (to something or someone) [sb-F, l-N]
hanąkiži (A n Ki di) — that be [sb-HW]
hanąkjaneną (A n Ktt ne n) — I am going to sleep [bp-TA]
hanąkjáneną — I go to sleep [su-W]
hanąkje (A n Kette) — I will sleep [bp-TA]
hanáñkšaną — they would go [e-B2]
haną́kše — he groaned [rs-S]
hanąkšų́ (A nn Kodon) — to tip over on something (by foot) [ki, hl]
hanąkšųhįranąga (A n Kodo Ai L n K) — they tipped it over by foot, and [sb-HW]
haną́kšų́įreže — they tipped it on him [sb-H]
hanąkšų́įreže — they tipped it over with their feet [sb-H]
hanáñkšųwianañga — we tipped over on him, and [jb-H]
hanąkšųže (A n Kodo de) — he tipped it over [sb-L]
hanąkwianąga (A nK wiy a n K) — we are, and [l-O]
hanąkwiną (A nK wi n) — we are [l-O, r-D]
haną́ną (A n n) — I can do [rv-F, sb-B, jc-T]
haną́ną́ (A n n) — I slept [sb-FF, r-TB]
hanąną (A n n) — I would do [bp-TC]
hananą — to be present, remain; to sleep [m]
haną́na — you (sg.) sleep [d]
hanana’įra (A n n i L) — I am trying to sleep [jc-T]
hanąnąbesge (A nn nn le reKe) — messy, cluttered [ki]
hanánąį́na — I have been trying to sleep [jc-S]
hananaina — I try to sleep [r-WB]
hananąk — I hop [m]
hánąną́ną — I can go to sleep [su-W]
hāną́nąp — to be messy, messed up (as a room) [mn]
hanąnąpesgera (A n n le rKe L) — it was thrown into disorder [r-TB]
hanąnasewe — you (sg.) become quiet [m]
hąnanaxgųge — she that believed [b-LK]
hanąnážigíži — you are standing, and [jb-J4]
hanąnážįkjanéną — you’ll stand [jb-J4]
hánanč — all [g-H]
haną́nč — all [jb-F]
hanánč — all of it [r-B1]
haną́nč — everyone [jb-F]
haną́nč — everything [jb-F]
hanančgaísjonèną — you will be able to cut off [sb-W]
hanąnixgų (A n ni xoKo) — to listen to you [r-T]
hanąnixgų (A n ni xoKo) — to obey [r-T]
hanąníxgų̀gi — if they listened [sb-TB]
hananixguinekjaneną — I believe you [b-E]
haną́nįxgųkjanéže — I would listen to you [rv-F]
haną́nįxgųkjéže — I would listen to you [rv-F]
haną́nixgúną — I listened to you [rv-F]
hanánixgùnigi — if they have not listened [sb-TB]
haną́nj — all [jb-F]
haną́njįt’èk’jonawiže — they will kill all of us [jb-F]
hananxguwįgi — if you will obey [b-E]
haną́p — I swim [z]
hąnąp (suffix) — mess up, dirty up [ki]
hanąráč’apikčanéną — you will feel by foot [sb-J6]
hanaráč’apká — you will feel underfoot [sb-J6]
hanąrák’o — you (sg) kick up debris in order to hide or obscure [we]
hanąrákijik — you (sg) dig your heels in, plant your feet for an effort; to resist, be stubborn, struggle against something [we]
hanarážįkčanahéną — you will be standing [sb-J6]
hanąregewi — field mouse [ki]
Hanąregewįga (A nn ne Ke win K) — Field Mouse, a female personal name [ki]
hanąs’ánaže (A n rA n de) — it would head them off [jb-SE]
hanąsárač (A n rr Ltt) — to sneak up on [ki, hl]
hanąsárač — to tiptoe [hl]
haną̄́se — I shut off from doing something; I lock in; I cover [mn]
hanąsé — to cut someone off [hl]
hanąsé — to shut off from doing something, to lock something or someone in, to cover something [mn]
hanąsewe — I become quiet [m]
hanąsgábera — reincarnation [sb-TB, m]
hanąsgabiranąga — to be overcome [m]
haną̄́sgap — I outmaneuver by trickery, etc. (see hanąsgáp) [mn]
hanąsgáp (A n rKl) — they tramp under [jb-SE]
hanąsgáp — to get the best of (by speech), to win one’s case in court [mn, hl]
hanąsgáp — to outmaneuver by trickery; to be so persuasive as to almost hypnotize [mn]
hanąsgáp — to outtalk someone [hl]
hanąsgap — to restore; lead back to; overcome; stamp down; prevail against [m]
hanąsgáp (A n rKAl) — to scare; bewilder into powerlessness [ki]
hanąsgapgi — I overcome [m]
hanasgápjine — the trail was there [rw-W]
hanąskáp — to get their arm, to be subdued [sb-D]
hanąsták — to step on someone’s foot, to flatten something with one’s foot (cp. nąsták) [hl]
hanąsų́ (A nn rroon) — to lay one's leg(s) upon [ki, hl]
hanąsų́ — to put one’s feet toward someone [hl]
hanasuže (A n roAo de) — to rest his legs on [r-BB]
hánąš — all [g-H]
hanąščą́ra — he will put our power [sb-T5]
hanášųnų́ną — I usually sleep [lp, m]
hanawa’ųireže (A n w oyi Le de) — they took with them [sb-TJ]
hanąwiga (A n wi K) — when we sleep [l-O]
hanąwina — you sleep [d]
hanaxánaineže — they kicked over on [jb-L]
haną̄́xgų — I listen [mn]
hanaxgu — to hear [b-LK, j]
hanąxgų́ (A n HoKon) (A n xoKo) — to hear [cf. ną̄xgų] [l-O, ki, hl]
hanąxgų́ — to listen [ma]
hanąxgų́ (A n xKo) — to listen [r-T, mn, hl]
hanąxgų́ — to obey [ma, hl]
hanąxgų́ — to understand [hl]
haną́xguą — listening [sb-TM]
hanąxgųgają (A n xoKo K tt) — (as) he listened [bp-A]
hanąxgųgają (A n xoKo K tt) — he heard it, and [r-HO]
hanaxgųgają (A n xoKo K tt) — he listened to him, and [r-BS]
hanąxguhiregają (A n xKo Ai Le K tt) — so they listened to her, and [bp-TP]
hanaxguinera — their faith [b-LK]
hąnaxguiranira — the disobedient [b-LK]
hanąxgųkje (A n xoKo Kette) — we should listen [r-TB]
hanąxgųne (A n xKo ne) — listen to him [jb-P]
hanąxgųnįaje (A n xoKo niy tte) — do not listen [r-D]
hanąxgųnįže (A n xoKo ni de) — he did not heed [r-I]
hanąxgų́ra (A n HKo L) — if you worship them [jb-P]
hanaxgųwąkše (A n xoKow Kede) — he listened to him [r-D]
hąnaxguwiaje (A n xoKo wiy tte) — listen to me [r-TB]
hanąxgų́wigają — both listened [rv-F]
hąnaxguwine — hearken (imperative) [b-G]
hanañxgų́wine — listen (imperative) [r-TC4]
hanañxgų́wine — they listened to it [r-TC4]
hanąxgųže (A n xoKo de) — she listened [sb-F]
hanaxku (ha-nax-koo [j]) — to listen [j]
hanąxkų́ — to listen to, to obey [su-W]
hanązogireže — to bend down [m]
haną̄́žį — I stand on [mn]
hanąžį — to benefit by [m]
hanąžį́ (A nn din) — to stand on [mn, ki, hl]
hanąžį́ (A n di) (A nn din) — to step (up) on [l-B, ki, hl]
hanąžį hiranąkašge — they step on (someone) [m]
hanąžįną (A n di n) — I stood [r-BS]
hanąžįže (A n di de) — he stood on [r-BS]
hánega — and [g-H]
hanegi — he always carried (?) [r-WB]
hánekmúkšena — I am running [g-H]
hanexjį — early in the morning [r-WB]
hánhe — night [g-C, s]
hani (ha-ne [j]) — afar [j]
hani — basswood [sm-E]
hanį́ — bringing [sb-A]
haní — having him [lt-C]
haní — he had [lt-M, lt-TB]
haní — he had him [lt-I]
hanį́ (A ni) — he was taken [r-BB]
hanį́ (A ni) — I bring [r-T]
hánį — I have [lp]
hani — I have [m]
hanį́ — I own; I have; I take along [mn]
hanį́ (A ni) — I take [r-D, m]
hanį́ (A ni) — possessing (it) [r-F, r-TB]
haní — taking? him [lt-R]
hanį́ (A ni) — they had [r-D]
hanį — they had [r-WB]
hanį́ (A ni) — they might have it [r-BB]
hanį́ (A ni) — they took [r-D]
hanį́ (A ni) — to bring [jc-T]
hanį́ (A ni) — to give [r-T]
hani (A ni) — to go [jc-T]
hani — to have [jb-MR, j, m]
haní — to have [jf-J1a, jb-T3]
hanį́ (A ni) — to have, he has [sb-L, sb-T5, bp-TC, r-F, lp, hl]
hanį — to have, hold, own [kf, lp, m, mn]
hanį́ — to own [hl]
hani (ha-nee [j]) — to possess [j]
haní — to take along [jb-K]
hanį — to take along [mn]
hanį́ (A ni) — to take charge [r-T]
hanį́ (A ni) — to take, he took [r-BB, m]
haní — with it [jb-KX]
hanį́ gī — to take back (there) [hl]
haní gu — he was bringing him back [lt-R]
hanį́ gū — to bring (back towards the speaker) [hl]
hanį́ gūhé — to bring (back towards the speaker) [hl]
haní hakiríre — they brought him [lt-R, lt-TB]
hanį́ hį̄p — to tackle, to get someone or something on the ground, to grab something [hl]
hanį́ hogiwé — to take through a set route (song, story, person, etc.), to go that way carrying something [hl]
hanį́ hū — to bring with (towards the speaker) [hl]
hanį́ hūhé — to bring with (towards the speaker) [hl]
hanį́ jī — to bring wit or along [hl]
hanį́ jīną́k — to grab, to grab hold of [hl]
hanį jį̄́p — to grasp suddenly, to take hold of something suddenly, to dive after something, to grab hold of something all of a sudden [hl]
hanį́ keré — to take back with [hl]
haní kirí — he brought it back [lt-U]
haní kíri — he had brought him back (or home) [lt-R]
hanį́ kirí — to come back with [hl]
hanį́ mį̄k — to begin a task [hl]
hanį́ mį̄k — to wrestle someone to the ground [hl]
hanį́ rē — to take with [hl]
hanį́ waikéwe — I bring in [mn]
hanį́ yāhínąp — I take out [mn]
hani-ágiǧep — he brought up [jb-O]
hani-ą́girèže — he took back with him [sb-W]
hani-ągíreže — they took her [jb-S1a]
hani-ąjíną — I brought with me [h-TM]
hani-añkaraíre — then they took her home [p-B]
hani-añkaraíreną — they took him back [h-TM]
hani-áñkerekjèną — I’ll take it home with me [h-TM]
hani-anihera — that I had [rv-G]
hąni-gixebjanena — it shall bring forth to you [b-G]
hani-ó-ik’awraìreže — they took him [sb-W]
hani-wą́gagigíra — that he placed with us [jf-J1a]
hani’ųhiregi — which was carried [ch]
hani’ųhiruxurukwinįgają (A ni o Ai Lo xoAo LoKo wi ni K tt) — we will not be able to take [jc-T]
hani’ųišereną (A ni oyi de Le n) — it was to be carried [r-D]
hani’ųižą (A ni oyi d) — one to be used [r-D]
hani’ųnąks’agiži (A ni o nK ra Ki di) — he would be at it, so [r-T]
hani’ųnąks’agiži (A ni o nK ra Ki di) — they took care of it until [r-O]
haní’ųšgúni — she took care of him [rs-S]
hani’ųwi-ánąga — they took, and [h-T]
hánią kihitą́ga — they took back with them (to the tent) [g-C]
hanįáčiték’če — he took it [sb-T5]
hanią́gigikjonéną — I would have him hold it [bb-B]
hanią́gikje — I was to bring back [sb-TM]
hanią́girawiže — they were conducted [rv-F]
haniągíreže — they took her [jb-S1b]
hanįą́gu — I bring, I take out [mn]
haniąhiagúres’àže — they would pull it out [sb-TB, m]
haniahiregi — they brought in [b-LK]
haniąhíreną — they took him [jh]
haniahireže (A niy Ai Le de) — they had with them [l-M]
haniąhiwirašge — we took [m]
hanį́áikú — I pull out, I bring forth [hl]
haniaįku — I take from [m]
haniaireže (A ni ayi Le de) — they took along [sb-TJ]
haniaja (A niy tt) — it said [r-H]
haniąjanąk — I grab hold of [m]
haniaje (A niy tte) — he said [r-H]
hanįą́jijé — I adopt [mn]
haniąjikere — I take back immediately [cf. hanį, to have; jikere, to do suddenly] [m]
hanįą́jinąk — I grab [mn]
haniajiraniže (A niy tti L ni de) — they did not bring him [l-B]
hániąjìreną — they brought [jh]
haniáñk — they took (something) [rh-T]
hániąk’araíreže — he took it back home [sb-D]
haníak’iríreže — they brought back [sb-D]
haniak’írireže — they carried back [sb-D]
haniąka (A niy K) — the one having [r-T]
haniąkaraíreną — they took home [r-K]
haniákawa — I arise with [m]
hanią́kere (A niy Ke Le) — I am taking back [l-SM]
haniąkere — I take back with [cf. hanį, to have] [m]
hanią́kere — I take back with me [g-C]
haniąki — he had [jc-S]
haniañki’úną — I have brought here [r-TC4]
haniákikawa — I arise with [cf. kawa, to arise] [m]
hanįąkíreki — after he took it back [sb-D]
haníakíreže — they brought it back [sb-D]
haniąkiri — I bring back [r-G, m]
haniakiriną (A niy Ki Li n) — I have brought it back [r-D]
hániąkirìną — I’ve brought her back [h-R1, h-R2]
hanią́kirišanùną — I bring home [jb-KX]
hanįą́mįk — I attack on the ground [mn]
hanianąga (A niy n K) — he carried it, and [r-D]
hanianąga (A niy n K) — he had, and [r-WH]
hanianąga (A niy n K) — he took it, and [l-B, l-O, r-T]
haniánañga — he took, and [jb-B, jh]
haniánąga ([A] niy n K) — I am not and [jb-SE]
hanianąga (A niy K) — she took, and [r-Y]
hanįanąka — he had, and [sb-T5]
hanìaną́ksąną — we have it [su-W]
hanianąkšą́ną — I run away with it [su-W]
haniánąkšạ̀ną — I take it along [su-W]
hanianą́kwiną — we two had it [su-W]
haniánįga — he became a parent of [it was born to him] [rw-W]
haniąraíreną — they took along with them [m]
hanįč’ák’čànaháwiną — we would see you [sb-VF]
haniča — I have seen you [p-M]
haniča (A n[i] ttA) — to see [r-I]
haničá — we see you [jb-FF]
haníčawaìreną — they took him towards [jh]
haničawinįge (A ni ttA wi ni Ke) — as we have not seen you [sb-L]
haničáwira — we saw [rw-W]
haničirekje (A ni ttAi Le Kette) — they wish to try you over [r-Y]
hanįčisáñgere — get a hold of her [h-W]
haniñgá — has him [lt]
hanįgá (< ha-hanį-ga) — I will bring it to you [jb-K]
hánįga — possessor [jc-S]
hanigają (A ni K tt) — I am now [r-D]
hanigają (A ni K tt) — I am, and [r-D]
hąnigaja — I have gotten [b-G]
hanigają (A ni K tt) — I ought to [l-TM]
hanigajeréna — I had [g-H]
hanįgányąk’arawiànąga — we will take him home with us, and [jb-F]
hąnigarnikjaneną — she shall bear you (children) [b-LK]
hanįgé (A ni Ke) — because I have [jb-SE]
hąnigi — her strength [b-G]
hanį́gi — his instrument [jb-E]
hanįgí — that belonged to him [rw-W]
haniñgí — that he had [h-B]
hanįgi — that he had [jb-K]
hanįgí — to arrive back with [mn]
hanigi (A ni Ki) — which he had [r-HO, r-P1]
hanigi (A ni Ki) — which he owned [r-BB]
haniñgi rukoz — they will capture him for you [p-M]
hąniñgiaje — take with you [b-G]
hanįgiase — he ran away [al]
hanįgigi — to give [cf. gigi, to make] [m]
hanigigira — they gave him [r-WB]
hanįgigiregają — they handed it to him, but [hz-L]
hanįgigíže — he caused him to have [lp-S]
hanigigiže (A ni Ki Ki de) — he handed him [r-T]
hanįgigiži (A ni Ki Ki di) — when she took him back [r-Y]
hanigiha — to answer, to promise, answered in affirmation [m]
hanįginįpirega (A ni Ki ni li Le K) — the one thrown down [l-M]
hanįginįpireže (A ni Ki ni li Le de) — he was thrown down [l-M]
hanįgiruče — to get (in front) [cf. nį, to bring; če, to cross over] [m]
hanį́giručégiži — if it passes by you [jf-J1b]
haniñgirukoziranañga — they will capture him for you, and [p-M]
haniñgirukozirekjonihe — he will be captured for you [p-M]
hanįgišíže — he told me [sb-TM]
hanįgiže — he took him to (a place) [jmc-B]
haniñgíži? — am I? [jh-M]
hanigíži — belonging to him [jf-M]
hanįgiži (A ni Ki di) — belonging to him [r-Y]
hanigíži — he had [jb-KX]
hanįgiži (A ni Ki di) — he has [r-T, r-Y]
hanįgiži (A ni Ki di) — he owned, and [bp-TPN]
hanįgiži (A ni Ki di) — if I don’t do it [r-D]
hanįgiži (A ni Ki di) — if I have [r-T]
hanįgiži (A ni Ki di) — in the morning [ch, l-M, r-D]
hanįgiži (A ni Ki di) — that he had, and [r-H, r-TB]
hanįgiži (A ni Ki di) — which he had [r-H, r-O]
hanįgiži (A ni Ki di) — which he owned, and [sb-BT, r-D]
hanį́gu — to bring; to take out [mn]
hanįgú (A ni Ko) — to go [l-O]
hanį̄́gú — to pull out, to bring forth [hl]
hanįgu — you (sg.) took from [m]
hanįguajírekjanéną — they’ll come after you [jb-J4]
hanį́guánąga (A ni Kow n K) — he took (it), and [jc-S, r-T]
haníguanañga — he took it up, and [h-B]
haniguga (A ni Ko K) — as she brought it out [r-T]
hanį́gugáją — after he took it [jb-AM]
hanįgugają (A ni Ko K tt) — when he brought forth [sb-L]
hanigugają (A ni Ko K tt) — when he pulled it out [bp-TA]
hanįguną́k’a — that which he took [lp-C]
hanįgúni — I am [al]
hanįgure (A ni Ko Le) — fetch it back [bp-TPN]
hanįgure (A ni Ko Le) — give it here [l-B]
hanįguže (A ni Ko de) — he brought [r-D]
hanįguže — he brought it forth [jb-BH]
hanįguže (A ni Ko de) — he brought something forth [r-T]
hanįguže (A ni Ko de) — he drew from [r-T]
hanįgúže — he took [lp-C]
hanįguže (A ni Ko de) — he took it [jb-AM, l-SM]
hanįǧakųwigiži (A ni x Kowi Ki di) — if we cry at any time [jb-P]
hanįǧérekčanére — they will make noise at you [sb-J6]
haníha — to come up for breath [m]
haniha (A ni A) — to come with [r-D]
haniha (A ni A) — to have with them [r-D]
hanihąberajane (A ni Al L tt ne) — in the mornings [r-TB]
hanihagigikjanaheną (A ni A Ki Ki Ktt n Ae n) — I will give him [r-T]
hanihagigikjanaheną (A ni A Ki Ki Ktt n Ae n) — I will give him possession of it [r-T]
hanihahikjanhawiną (A ni A Ai Ktt n A wi n) — we will bring [r-TB]
hanihahira (A ni A Ai L) — that I took with me [r-D]
hanihahirega (A ni A Ai Le K) — they had taken over [r-T]
hanihąhiwirašge — we took [m]
hanihairekjone — that they will do [al]
hanihájeną hišgé žesge hiréną — also they are the same [jh-M]
hanihajinąkše — to float up [cf. hanį, to hold] [m]
hanihakaraireže (A ni A K Ly Le de) — as they went [r-BB]
hanihakarešguni — they must have taken him along [r-WB]
hanihąkerekjanahera (A Ke Le Ktt n Ae L) — that I will take away with me [r-T]
hanihakerirege (A ni A Ki Li Le Ke) — it was brought back [jc-T]
hanihakeriregi — they brought back [r-WB]
hanihakiregiži (A ni A Ki Li Le Ki di) — they brought her there, then [bp-TPN]
hanihakirira (A ni A Ki Li K tt) — I brought it back [r-D]
hanihakirireže (A ni A Ki Li Le de) — they brought it back [r-TB]
hanihakiriwiną (A ni A Ki Li wi n) — we have brought for ourselves [sb-TD]
hanį́hamį́k — I have something lying in my hand [mn]
hanįhamįkra (A ni A mi KL) — I grabbed hold of him [sb-L]
haniharairešųnųną (A ni A Ly Le doAo no n) — it was ever to be taken [r-D]
haniháre — that I've been doing [al]
haniharegi (A ni A Le Ki) — when I used to be [r-D]
hanįhēI am [we]
hanįhé — I am around (in a place); I am thus-and-so, I am that way [mn]
hanįhé (A ni Ae) — I used to [r-D]
hanįhégiži (A ni Ae Ki di) — as long as it is [l-O]
hanihegíži — I have been living [jf-J1a]
hanihekjanahawíną (A ni Ae Ktt n A wi n) — we will have to be that way [r-WH]
hánihékjanéną — I will be gone [rs-S]
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will do [r-HO]
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will remain [r-D]
hanihékjanihèže — he would be [h-R2]
hanihekjawíną — we will be [r-DC]
hanihekjawiną (A ni Ae Ktt wi n) — we will do [l-O]
hanihekjeną (A ni Ae Ktte n) — I will do [l-O]
hanihékjonéną — I will remain [r-DC]
hanįhéną — I am doing [su-W]
hanįheną (A ni Ae n) — I was present [r-I]
hanihenųbhagiže — the 2ḍ morning [r-WB]
hanihi-nihinabra — I have brought you out [b-E]
hanihianąga (A ni Aiy n K) — he took it, then [bp-TB]
haníhigíži — when he took it there [rs-S]
hanị́higíži — when he arrived [rs-S]
hanį́higú — to pull out, to bring forth [hl]
hanihigugają — to pull out [cf. gu, to come ?] [m]
hanihigugają (A ni Ai Ko K tt) — when he pulled it out [bp-TA]
hanihiguže (A ni Ai Ko de) — he brought forth [l-O]
hanihiguže (A ni Ai Ko de) — he pulled out [bp-TA]
hanihihinapiregi (A ni Ai Ai n li Le Ki) — as they took it out [sb-TD]
hanihihinapiregiži (A ni Ai Ai n li Le Ki di) — they took it out, and [r-TB]
hanihihinapnagiže (A ni Ai Ai nl n Ki de) — he ran out with it [l-M]
hanihinap (also, hanihinop?) — to start to go out [cf. hi, to go] [m]
hanį̄́hiną́p — to take out [mn]
hanįhinąpše (A ni Ai nl deAe) — he took out [r-T]
haníhinóp — he took out [jb-FC]
haníhinop — they took it out [jb-D]
haníhinop — when they started to go out [jb-D]
hanihira (A ni Ai L) — she took it there [r-Y]
hanįhire — to tackle him [ch]
hanihíže — he had [jb-CLS]
hanįhogiwe (A ni Ao Ki we) — to take through a set route; song, story, person, etc. [ki]
hanihúįgigíra — he let me bring [jb-G]
hanihúįgigira — he sent by (via) me [jb-C]
hanihúnigigíniže — he did not let you bring [jb-C]
hánihúnigigíniže — he didn’t let you bring [jb-G]
hanihure (A ni Ao Le) — bring it over to me[ [l-B]
hanihuwareže (A ni Ao w Le de) — he went with it [bp-TO]
haníhuwire — bring him here [jw-B]
hanįją́ — to be flooded over [hl]
hanįją (A ni ttn) — to flood over [ki]
hanija (A ni tt) — to see you [sb-F, r-TB]
hanijahure (A ni tt Ao Le) — catch him [r-D]
hanijai-ranikjawiną — it be not discovered thereon [b-E]
hanijairegiži (A ni tty Le Ki di) — if they saw you [r-D]
hanijakjanahawiną (A ni tt Ktt n A wi n) — he will see you [r-T]
hanijanąk — to grab hold of [m]
hanijawinaną (A ni tt wi n n) — he would see you [r-T]
hanijaxjįnekjeną (A ni tt xitti ne Kette n) — they will see your good work [jb-P]
hanije — to carry [m]
haníjegi — that he had [jb-W]
haníjegiži — he who had one [jc-F]
hanį́jeną — he had it [su-W]
hanįjéže — to inspire confidence [r-P, m]
haniji (A ni tti) — catch him [r-D]
haniji — to grab [cf. hanį, to hold; ji, to reach] [m]
hanįjíje — to adopt [mn]
hanįjíje — to grasp something or someone [hl]
haníjikéregi — jerked forward [jh-M]
hanijikereže (A ni tti Ke Le de) — he was taken under [r-O]
haníjinañgànañga — he got hold of it [h-TM]
hanijinąganąga (A ni tti n K n K) — he took hold of him, and [sb-L]
hánijinągànąga — she took him [and] [jb-MR]
hanijínañgerèže — they grabbed her [h-W]
hanįjínąk — to grab [mn]
hanį́jinañka — he seized it [jb-DD2]
hanį́jinąkàją — he snatched it, and [jb-O]
hanijinąkanąga (A ni tti n K n K) — he took hold, and [sb-TD]
hanįjínąki — he took hold of [jb-O]
hanįjiną́kše — he took hold of [jb-O]
hanįjínąkše (A ni tti nK deAe) — to grab, take hold, of something [jc-T, bp-TB]
hánijinoganąga — he grabbed him (and) [jmc-B]
hánįjinogirā̀nąga — they grabbed, and [sb-TB]
haníjinógiregíži — who grabbed him [jb-A]
haníjinógiréže — they grabbed him [jb-A]
haníjinókše — he grabbed [jb-G]
hanįjįp — to jump upon [cf. nį, to have, bring; jįp, to appear suddenly] [m]
hanįjį́p — to take something down, to knock down, to overpower [mn]
hanįjįp (A ni ttili) — you should have caught him [r-D]
hanįk’árahas — for aid [jb-F]
hanįk’árak’u — I came after you [al]
hanįk’átažįñxčį́gają́ — I urged it upon you strongly [lp-N]
hanį́k’erekčéną — let us take back [sb-D]
hanį́k’iriže — he brought [sb-K]
haniñk’oájiną — I have come to you [sb-W]
hanįk’u — to come after you [al]
hanįk’ú hajiną — I come for you [r-G]
hanik’úhu — I came after you [al]
hanikaračikjanahawigają (A ni K L ttAi Ktt n A wi K tt) — we will of course try you over [r-Y]
hanįkarahas — help, aid [cf. has, to send ?] [m]
hanįkárajiwíną — I encourage you [rv-F]
hánikaranąga — we take with us, and [rw-W]
hanįkarašišigwiną (A ni K L diAi diAi Kiwi n) — I am very stingy with you [r-TB]
hanįkaraxaswinara (A ni K L xr wi n L) — we should have fled to you for refuge [sb-E]
hanikaražiną (A ni K L di n) — I encourage you to do [r-Y]
hánįkaražíwige — since I am encouraging you [rv-F]
hanįkáreže — he took back with him [rs-S]
hanikariže (A ni K Li de) — he brought it [l-B]
hanikáwa — to arise with [cf. hanį, to have; kawa, to arise] [m]
hanįkáwažnį — you (sg) are absent, gone [we]
haníkeračikjenàwiną — we will play/meet you again [jh-M]
hanį́keré (A ni Ke Le) — he sent them home [l-N]
hanį́keré (A ni Ke Le) — to take away back [r-Y, mn]
hanįkére — to take home [r-TC]
hanįkérekjeną — we’ll take home [rw-W]
hanikereže (A ni Ke Le de) — he took it home [r-BS]
hanįkí — his own [sb-J6]
hanįki — when he had [sb-B]
hanįkíčikje — you and he shall be companions [r-S]
hanį́kįnįp — to get someone down (in fighting) [mn]
hanį́kįnįp — to throw him to the ground [ch]
hanikįnįpše (A ni Ki nili dAe) — he fell on top of him [r-Y]
hanikireže (A ni Ki Le de) — he brought [r-H]
hanįkiri — to bring back [cf.hanį, to bring; kiri, to return] [r-G, m]
hanį́kiri-àje — bring her here to me [sb-TM]
hanįkiriga — because he brought [r-HC]
hanikirigiži (A ni Ki Li Ki di) — he brought [l-B]
hanikirigiži (A ni Ki Li Ki di) — when he brought it back [l-M]
hanįkírijiànąga — he brought and stood, and [jb-MR]
hánikirik’èreže — he went by with something [h-T]
hanikiríną — he brought [r-HC]
hanikiriniže — he did not bring [r-HC]
hanikirireže (A ni Ki Li Le de) — they brought it back [r-TB]
hanikiriže (A ni Ki Li de) — he brought (something back) [jc-T, l-B, r-WH]
hanį́kiriže — he brought [jb-MR]
hanikiriže (A ni Ki Li de) — he got [l-M, l-TM]
hanikit’ékjenihawiną — I will die with you [h-T]
hanikitakjanaheną (A ni Ki t Ktt n Ae n) — I will wrestle with you [l-O]
hanikižu (A ni Ki do) — (he is) with you [b-LK, rs-S, r-HO, r-O]
haniñkížuru-àgų — I would like to marry you [h-O]
haníkja — I saw you [h-R1, h-R2]
hanikjanaheną (A ni Ktt n Ae n) — I will not do it [l-TC]
hanį́kjanegà (A ni Ktt n Ae K) — he would have [l-SM]
hanį́kjanegàją — there would be [jb-MR]
hanįkjanehàwinunigè (A ni Ktt ni A wi no ni Ke) — they will not be able to initiate, but [jb-SE]
hánįkjanèną — he will possess it [jb-K]
hanikjanįhawiną (A ni Ktt ni A wi n) — we will not do it [r-D]
haníkjaníhàwįra (A ni Ktt ni A wi L) — we will have cause [jb-SE]
haníkjanihèną — I will not do [h-R1, h-R2]
hanikjege (A ni Kette Ke) — as he will have [r-BC8]
hanikjinéna — I shall have [g-H]
haniñkórani — I will keep [h-C]
hanikugają (A ni Ko K tt) — [when] he took it out [l-L]
hanikugają (A ni Ko K tt) — he brought it forth [l-M]
hanį́kuiáže — bring it back [sb-D]
hanikuže (A ni Ko de) — he brought it forth [l-TT]
hanikuže (A ni Ko de) — he brought it out [l-L]
hanimįgiránąga (A ni mi Ki L n K) — they grabbed hold of him, and [r-Y]
hanimįgiranąga — to jump upon [cf. mįk, to move] [m]
hanimiñgiránąga — to jump upon [jb-F]
hanimiñgiréže — they rushed upon [jb-F]
hanimįgireže — to rush upon ? [cf. mįk, to move] [m]
hanį́mį̄k — to attack on the ground [mn, hl]
hanį́mįk (A ni mi K) — to grab a hold of someone [r-WH, hl]
hanį́mįk — to have something lying in one’s hand [mn]
hanį́mįk — to seize someone [cf. mįk, to move] [m, hl]
hanimįkanąga (A ni mi K n K) — he jumped onto him, and [r-T]
hanímįkše (A ni miKi deAe) — he grabbed (hold of him) [sb-L, r-WH]
hanímįkše — he took to it [h-R1, h-R2]
hanína — he, she has [g-H]
hanina — his [b-LP, jb-O]
haniną (A ni n) — I am [l-E, r-Y]
hanįną (A ni n) — I am not [l-O]
haniną (A ni n) — I did not do [jb-SE]
hanína — I have [g-H]
haníną — I have [sb-B, h-TM]
haniną (A ni n) — I have, I had [sb-L, l-SM]
haniną (A ni n) — it is [bp-TB]
hanína — mine [h-C]
hanína — my [jb-KX]
haniná — theirs [jb-I]
hanína — there [al]
haníną — to live [m]
haniná — will [rg-G]
haninagi (ha-nee-na-gi [j]) — morning [j]
hanínañgireže — he took him away [h-B]
hanínañgireže — they ran away with him [h-B]
haninañgíreže — they took him home [h-O]
haninąk — to run away with [cf. nąk, to run] [m]
hanínąka — he has [r-TC]
hanináñkają — I have with me [h-B]
haniną́ki — if he had [r-TC]
hanínañkį — they had him [jw-B]
haninąkiži (A ni n Ki di) — if they are holding [sb-HW]
haniną́kiži — that he had [jb-W]
haninañkózireže — they arrested you [h-TM]
haniną́kšaną — I have it [jb-C]
hanį́ną́kšąną (A ni n Kd n) — they have [jb-P]
hanį̀ną́kšąną — he had it [su-W]
haninawiáje — rush upon him [p-B]
hanináwige — take them [jb-D]
hanináxjakše — he bit you [h-T]
haninąžįrekjanahega (A ni n di Le Ktt n Ae K) — when he takes it up [r-D]
haninąžįže (A ni n di de) — he stood holding [r-T]
haninéna — they have [g-H]
haninéną — they have [r-DC]
haníneną — they have [r-TC]
hanįnéną — to take along with [cf. re, to go] [m]
haninénešguni — they had, they did [e-B1]
hanínera — there was [jb-F]
hanínera — you would have had [rv-F]
haníneže (A ni ne de) — he had [jc-T, r-Y]
haníneže (A ni ne de) — they had [r-K, r-P, r-Y]
hanįnį (A ni ni) — not to take along [jc-T]
hanini-añkerek’jáwigi — we will take them home [jb-F]
haniniąkiriwiną — I brought you to myself [b-E]
haniniharočairekjaneną (A ni ni A Lo ttAyi Le Ktt ne n) — they will take you over, and care for you [r-J]
haninikerekjanahera (A ni ni Ke Le Ktt n Ae L) — that he will take you [r-T]
haninikerekje (A ni ni Ke Le Kette) — he will take you away with him [r-T]
haninikikjaneną (A ni ni Ki Ktt ne n) — he may give it to you [jb-P]
haninikirire — who brought you back [p-M]
haninįnąkšąną (A ni ni nK dA n) — he has not [jc-T]
haninireha — I accomplish quickly, master, overtake [we]
haninirehi — to accomplish quickly, master, overtake [we]
haninirera — you (sg) accomplish quickly, master, overtake [we]
haniniži ha’ų — to look out for one (to take care of) [cf. ‘ų, to do] [m]
haninji — to seize, attack [cf. hanį, to hold] [m]
haninopahųgi (ha-nee-nope-ah-hun-gee [j]) — day after tomorrow [j]
haninúka?ziránąga — they had taken him prisoner [jw-B]
hanio (ha-nee-o [j]) — to care, to care for [j]
hanioik’éwe — he took inside [sb-B]
hanįoikéwe — to bring in [mn]
haniókewe — he has taken him in [r-G]
haniokéwe — he takes him into [r-G]
haniokewe — to take into [cf. kewe, to enter] [m]
hanionįkewe — you (sg.) took him in [r-G]
hanioraikewe — you (sg.) take him into [r-G, m]
hanį́p — I swim [m, mn]
hanį́pI swim [we]
hánip’émųkšàna — why I’m waiting for you [rt-T]
hanipače — to get there before he gets away [sb-BT]
hanipačnįnaže (A ni lA tt ni n de) — not to reach you in time [sb-BT]
hanipaxa rehaną — I push towards you [cf. re, to go] [m]
hanipeną́kšaną — I am waiting for you [rv-F]
hanipenąkšaną (A ni leAe nK dA n) — they are waiting for you [bp-TW]
hanipexjį (A ni lAe xitti) — to wait anxiously [l-SM]
hanipexjįwiną (A ni leAe xitti wi n) — we have been anxiously waiting [l-SM]
hanira (A ni L) — he had [r-BB, r-D]
hanira (A ni L) — his brother [r-D]
haníra (A ni L) — I did not [jb-SE]
haníra — I have [hz-L]
hanira (A ni L) — it is [bp-TPN]
hanira — mine [b-LK]
hanira (A ni L) — my [hz-O, b-Lk, l-E, j]
hanira (A ni L) — take [r-T]
hanira (A ni L) — that belongs to me [r-D]
hanira (A ni L) — which he owned [r-BB]
hanira (A ni L) — which I have [r-HO]
haniraje (A ni L tte) — take with you [r-D]
hanírajèra — you were [jb-S1a, jb-S1b]
hanirakere — you (sg.) take back [m]
haniranąga (A ni L n K) — they had, and [l-S, r-F]
haniranąga (A ni L n K) — they took, and [sb-TD, r-I, r-TB]
haníranągà (A ni L n K) — they would hold, and [jb-SE]
haniranąga (A ni L n K) — you take, and [r-D]
haniranįkjanahes’are (A ni L ni Ktt n Ae ra Le) — he could not be having [r-H]
haniranįže (A ni L ni de) — they did not have [r-F]
hanirapįragiži (A ni L liAi L Ki di) — if you take the good [jb-P]
hanirare (A ni L Le) — take with you [r-D]
haniraži (A ni L di) — mine at least [sb-E]
haniregają (A ni Le K tt) — they had, and [r-O]
haníregi — if they are [rv-F]
haníregi — they had [jmc-B]
hanįréhi — accomplish something quickly, to master something quickly, to overtake [hl]
hanirekjanahegi (A ni Le Ktt n Ae Ki) — if he could have [r-H]
hanirekje (A ni Le Ktte) — they could do [l-B]
hanireną (A ni Le n) — they have it [r-BS]
hanirera (A ni Le L) — that they had [sb-L]
hanirera (A ni Le L) — to take [r-D]
hanireže (A ni Le de) — they had [l-M, r-D]
hanirukosnažinekjeną (A ni Lo Koro n di ne Kette n) — they will hold you [r-D]
hanirukosnažiranąga (A ni Lo Koro n di L n K) — they will hold you, and [r-D]
hanirusgiži (A ni Lo riKi di) — it happens to you [l-M]
hanišírikjeną (A ni diAi Li ni Kette n) — so you won't ever be stuck [jb-P]
hanišírikjeną — to be embarrassed [cf. širi, to squeeze ?] [m]
hanišjekje — you may have with you [p-F]
hanišoį́rekčanéną — they will spit on you [sb-J6]
hanišuį́rekčanéną — they will spit on you [sb-J6]
hanišųnųną (A ni doAo no n) — he usually has [l-TT]
hanít’ą́pjiréže (A ni tal tti Le de) — he arose [l-N]
hanít’ą́pjiréže — he stood up with [jb-G]
hanitawigiži (A ni t wi Ki di) — we take it [r-T]
hanitaxjakege (A ni t xtt Ke Ke) — I might bite you [r-BS]
hanite — I bring [cf. nį, to have; re, to go] [m]
hanįtéhą — I take along with [m]
hanitera (A ni te L) — I took it anyhow [r-D]
hanitugusnįkjeną (A ni to Ko rini Ktte n) — I will not catch you [r-TB]
hanituguswinąga (A ni to Ko riwi n K) — if we hold you [r-D]
hanįwą (A ni wn) — to paddle or row a boat [ki]
haniwa’ųwąkšaną (A ni w owK dA n) — he has with him [l-E]
hanįwągágiginą (A ni w K Ki Ki n) — he placed it in our charge [jb-P]
hanįwągágigiwíną — he gave us [rv-F]
haníwagigi-ànañga — he let them have, [and] [h-B]
haniwagígirànąga (A ni w Ki Ki L n K) — they take, and [jb-SE]
haniwagígiže — he gave them [r-P]
haniwagigíže — he made them to have [r-P]
haniwaikéwe — I take him into [r-G, m]
haniwaixaną (A ni wy xA n) — to take them along [cf. xana, to move about together.] [l-SM]
haniwaježe (A ni w tte de) — holding them [r-BB]
haníwąk — eight [ha]
haniwakewe — I took him in [r-G]
haniwašìrinįkjanèną — to be caught unaware [cf. širi, to squeeze ?] [m]
haníwiánañga — take them, and [jb-D]
hanį́wįge (A ni wi Ke) — because we are [r-TB]
hanį́wįgejinį (A ni wi Ke tti ni) — because we are [r-TB]
haniwígi — if we had it [sb-P]
haniwihinąpše (A ni wi Ai nl deAe) — he would take them out [r-T]
hanį́wįke — you have [sb-D]
haniwíną — had me [jh-M]
haniwìną — we had it [jh-M]
haniwina — we have [r-BC]
haniwinąkiži (A ni w[i] n Ki di) — they had [r-I]
haniwira — our [b-LP]
haniwíra — we have [g-H]
hanįwojį́wige (A ni wo tti wi Ke) — he dreads [l-N]
haniworučra (ha-nee-wo-rooch-ra [j]) — breakfast [j]
haniwošírinįkjanèną (A ni wo diAi Li ni Ktt ne n) — you will not be caught [jb-P]
hanixe hirekjaneną — to give the war whoop [cf. xe] [m]
hanįxjį́ — I adopt [mn]
haniñxjį — mine [h-O]
haníže (A ni de) — he had [h-W, l-SM]
hániže — he owns it [g-H]
haniže (A ni de) — she carried it [r-O]
hąnižu — to rain [b-G]
hanį̄žú — to rain on something or someone [hl]
hánka — no! [g-H]
hąnkiwušanįkjánihàwiną (< hąnke-hiwušánįkjanihàwiną) — we will not stop [h-R1, h-R2]
hanógają — tomorrow [ha]
hą̄nógejá — tomorrow (felt as archaic) [mn]
hanoka — skin [jmc-B, rt-T]
hánǫkagíwahákjanéna — he’s going to show the skin [rt-T]
hanokeča — tomorrow [d]
hanókeča — tomorrow [ha]
hanóną — I could do [rv-F]
hanóną — it will be [jb-KX]
hanǫzógireže — they bent down [sb-N]
hanǫ́zogirèže — they bent them down [sb-N]
hanp — day [s]
Hanpčék — Monday [s]
Hanphinubanha — Tuesday [s]
Hanphisačanhan — Friday [s]
Hanphitaniho — Wednesday [s]
Hanphižobanha — Thursday [s]
hąnšarak — you (sg.) groan [m]
hantaginaj — fastings [b-LK]
hąntak — I groan [m]
hanugiwína — we are running [su-W]
hanuǧą́wįna — keep it secret [jb-T]
hanukanagre — go down [b-E]
hanųkixąwą (A no Ki xA w) — to keep it in secret [r-I]
hanųkixąwą (A no Ki xA w) — to shield you [r-D]
hanųkížu — with you [su-W]
hanųnį́ — I am ignorant of [mn]
hanuní — I don’t know, I know nothing about, I forget [m]
hanúnige — but even then [rs-S]
hanųnįną (A no ni n) — I am lost to it [bp-TO]
hanųnįną (A no ni n) — I do not know [bp-TO]
hanųnįną (A no ni n) — I have no knowledge of [bp-TO]
hanuniną — to lose, to not know [m]
hanuraxąwąže (A no L xA w de) — you kept it a secret [r-T]
hanųsára — lightly he walked [h-O]
hánuxą — to keep secret [g-C]
hanuxawą (ha-nu-xa-wan [j]) — to conceal [j]
hanųxą́wą (A noon HAn wn) — to keep something a secret, to hide a fact from someone [ki, hl]
háo — yes, yes [rv-F]
haókāčanena — I will do that [sm-E]
haokačanenā — make [sm-E]
haožep hušárek — arm bone (humerus) [f]
haožiphušarekera — the humerus, bone of the upper arm [cf. aožubira] [d]
háp — day [g-C]
hą́p — day [g-H, g-C, lt-F, lt-TB]
hąp (Al) — day [k, lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U, rh-T, ch, rv-F, jb-HM, jb-MR, sb-N, sb-TJ, h-TM, h-W, l-O, l-TF, r-BC8, r-DC, r-F, r-HO, r-S, r-T, m] Cf. Ofo: nṓnpi, day, light; Biloxi: nápi, nap, ną́pi, nąp, nowe, náwi, day, daytime.
hą̄p (Anl) — day [mn, ki, hl]
hą̄p (Anl) — daylight [ki, hl]
hap (suffix) — having, or producing, a hole [cf. boháp, honąháp, mąháp, wahaháp, waháp, wipúhap] [mn]
hāp — hole [ma]
hąp (Al) — it lay [r-BB]
hą̄p (Anl) — life [ki]
hą̄́p — light [lp, mn, hl]
hap — light of day [g-H]
hą́p — light of day [g-H]
hąp — light, life [jb-A, jb-AM, sb-T5, m] Cf. Ofo: nṓnpi, day, light; Biloxi: nápi, nap, ną́pi, nąp, nowe, náwi, day, daytime.
hąp (Anl) — posterity [ki]
hap (Al) (suffix) — property of having a hole, holey [cf. bōhap, gihap, hokiruhahap, honąhap, mą̄hap, ruhap, wahahap, wahap, wīpuhap [ki]
hą̄p — sunlight [hl]
hąp — to burrow through [vid. hap] [m]
hap — to make a hole in a solid object (as opposed to an eye) [d]
hap — to make holes, pierce through [vid. hąp, to burrow through] [m]
hąp — whole, entire ? [m]
hąp hakirigiži — as day approached [ch]
hąp hamanįra — those who walk upon the light (birds) [se-P]
Hą̄p Hanįgú — Morning Star [hl]
hą̄p higínįnį — to be windy weather [hl]
Hą̄́p hijobáhą — Thursday [hl]
hąp hikorogiži — to come (of the dawn) [cf. hąp, day; koro] [m]
Hą̄́p hinųbáhą — Tuesday [hl]
Hą̄́p hisačą́hą — Friday [hl]
Hą̄́p hitąnį́hą — Wednesday [hl]
hą̄́p hogú — dawn [hl]
Hą̄́p hoinį́ge — Saturday (literally, "ordinary day") [hl]
Hą̄́p hōnį́ge — Saturday [hl]
hą̄́p hotā́— to pray for life (ritual), to ask for life [hl]
hąp jobóhą — four days [jb-HM]
hą̄́p kī́sak — midday, noon, half a day [hl]
hąp nųbóhą — two days [jb-HM]
hąp séreč — all day long [lt-R, lt-TB]
hąp séreč — the entire day [jh]
hąp teé — that day [h-R1, h-R2]
hąp tée — today ("this day") [lt-R, jh-M, jh, h-TG]
hą́p teé — today [h-R1, h-R2]
hąp tee (Al te e) — today [sb-F, l-N, r-TB]
Hąp Waruwį (Anl w Loo win) — Saturday (Shopping Day) [ki]
Hąp Waruža (Anl w Loo d) — Saturday (Laundry Day) [ki]
hą̄p wí — sun [hl]
hąp xete — a large day (time of war) [jb-KX]
hąp-gáejá — at that (future) day (named) [lt-M]
Hąp-hamaníra — Walkers on Light, a ritual name for birds [jb-MH2b]
hąp-hinąt’ék — smeared with light [jb-MH2b]
hąp-hirakara — he put in charge of [r-B2]
hąp-hirukóno — in control of life [jb-MH2b]
hą́p’ ’égi — this day [su-W]
Hąp’ Hi’inohiga — He who Misses the Day (probably refers to the dark clouds eclipsing the day sky), a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hap’á — to bat something [su-W]
hap’ą’ą́ — to carry on the shoulder [su-W]
hap’ahí — facing [sb-T5]
hap’áhi — towards [rt-T, sb-W]
hap’ahí — towards [rw-W, sb-J6, sb-T, sb-T5]
hą̄p’áki ‘ų — to give a feast at both ends of the day [mn]
hą̄p’áki’ haų́ — I give a feast at both ends of the day [mn]
hap’é — to wait for [su-W, lp]
hąp’éča p’ewį́ną — I thought about that day [su-W]
Hąp’emaniga — Walks with the Strength of Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
hap’énįk — early [se-I]
hap’ep’é — to be touchy, ready to cry (of a child); to have a chip on one’s shoulder; to be jittery, anxious [mn, hl]
hap’ép’e — to wait [su-W]
hap’ep’énąksana — almost, pretty close to [su-W]
hap’ep’énąkšana — pregnant [su-W]
hap’èpé — to wait a little while [su-W]
hąp’gúna — day breaks [su-W]
Hąp’ok’guwįga — Owl Returning Hither, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hąp’okurégi — the east [sb-BW]
hap’orokšé — he rolled up [sb-A]
hąp’una xete — makes day [su-W]
hap’únup’unuxge — gooseberry [r-WT]
hap’ųnųp’ų́nųxke — gooseberry [lp]
hāpá — I touch, I hit by accident [mn]
hapá — there [jh]
hapa — to hit [ma]
hapá — to hit the mark or target (as with a missile) [hl]
hāpá — to hit the mark or target (as with a missile) [mn]
hapá — to strike [j, m, hl]
hapá — to touch, to hit by accident [mn]
hapa’ą́ — I put on one’s shoulder [mn]
hapa’ą́ — I raise overhead, hoist (as in portaging), to carry on one's shoulders [we]
hapa’ą́ (A lA an) — I raise, as a bid in a card game, or log to a shoulder [ki]
hapač — I move [m]
hapáč — I use a scythe, mow [mn]
hapačé (A lA tt) — I reached in time [ki]
hapaga (A lA K) — he struck [r-I]
hapagi — he hit [r-WB]
hapagiži (A lA Ki di) — he struck, and [sb-L]
hapahi (A lA Ai) — facing [sb-TD]
hapáhi — they directed [jb-MR]
hapahí (A lA Ai) (A lA Ai) — to point to, face toward something; to be oriented toward, to go toward [jmc-B, sb-F, m, mn, ki, hl]
hapáhi — toward [jb-MR]
hapahi (A lA Ai) — towards [l-SM, r-F, r-T]
hapahinąka (A lA Ai n K) — in the direction they were going [l-O]
hapahíneñkše — go towards [jh-M]
hapahinįgają — not to come in the direction [ch]
hapahirawinįže (A lA Ai L wi ni de) — they were not able to hit them [r-Y]
hapahírega — they ran towards [jb-L]
hapahirekiži (A lA Ai Le Ki di) — if they are hit [r-Y]
hapahíreže — he went there [rs-S]
hapahíreže — they went towards [ch]
hapahírežę — towards [jh]
hapahíže (A lA Ai de) — he went toward [bp-TO]
hapaija (A lAy tt) — the place where [l-N]
hąpainąwą́gi (< hąpahi-nąwą-gi) (Al lyi n w n Ki) — if one is in misery, literally, "if oriented towards song," perhaps a reference to laments [jb-P]
hapaixewe-yaka — to be in want of life [m]
hapają́ — I get behind, I support [we]
hapają́ — I push [mn, we]
hąpąkera — daylight [me]
hapakihigiži (A lA Ki Ai Ki di) — the direction in which he went [l-TM]
hapakiži (A lA Ki di) — if he hits it [r-Y]
hapakšiš — I double, bend over something [m]
hapamąkiku (A lA mn KAi KAoo) — to sit facing one another with heads bowed to the ground [ki]
hąpamąnįnągᵋre (A l m ni n KLe) — ones that walk on day [jb-P]
Hą́pamąnį́ra — Walks in the Day (or, Walks on the Light), the name of the Chief of the Eagles [sb-A]
hapaną — I cover over [m]
hapaną — I hit [m]
hapaną́ — I roll [mn]
hapaną — to hit [m]
hapáną — to wait anxiously [m]
hapanisgeže (A l ni rKe de) — he glanced [r-Y]
hapápa — I hit, I touch repeatedly by accident [mn]
hapapá — to hit [mn]
hapapá — to hit something or someone repeatedly by accident [hl]
hapapá — to touch something to someone repeatedly by accident [mn, hl]
hąpara (A lL) — days [r-Y]
haparaǧųčge (A lA L xotto tteKe) — in a row [l-SM, m]
hąparaparajaga (A lA L lA L tt K) — the ridge [r-HO]
haparegi (A lA Le Ki) — the place where [l-N]
hapasą́nąs — I press, iron, smooth out (clothes, fabric) [we]
hapasą́nąs — I refuse to admit someone’s fault, I cover up something for someone [we, hl]
hapasų́č — I press down, hold down, I am on top of [mn]
hapasų́čšųnųnąži (A lA roAotto doAo no n di) — I used to throw him down anyway [r-TB]
hapašiš — I break over [m]
hapaxčíną — I don't trust him [su-W]
Hapáxkuziga — [meaning unkown], a Waterspirit Clan personal name [lu-C]
hapaxuwiną (A lA xAo wi n) — we poured [sb-L]
hapazók — I am springy, spring-like; I bend by pulling [mn]
hapáže (A lA de) — he hit it [l-SM]
Hą̄pčék — Monday (literally, "New Day") [mn, hl]
Hąpček’a — New Day, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hą́pčingi — at daylight [g-C]
hápe — he waited for it [lt-I]
hāpé — I wait, to wait for [mn]
hape — to keep house [m]
hapé (A leAe) — to stay [b-G, r-Y]
hāpé — to stay home [mn]
hape (ha-pay [j]) — to wait [j]
hapé — to wait for [ma]
hāpé — to wait, to wait for [lt-C, r-F, hl]
hapé — to wait, to wait for [mn]
hapé nañk — they were waiting [lt-R]
hąpe’ianąga (A leAe iy n K) — he had lain his head, and [sb-F]
hapegają (A lAe K tt) — he waited, but [r-HO]
hapehiregają (A leAe Ai Le K tt) — they had waited for him [bp-TW]
hapejena — waiting [b-LK]
hapekjanaheną (A lAe Ktt n Ae n) — I am going to wait [l-N]
hapenąk — I wait [m]
hapenąk — to wait [m]
hapenañk’i — they who looked for [b-LK]
hapenakšana — they waited [b-LK]
hapenihéže — he waited for him [h-C]
hąpera (haump-per-rah) — day [me, ge]
haperegają (A leAe Le K tt) — they had waited for him [bp-TW]
haperegają (A leAe Le K tt) — they waited, and [r-O]
haperégi hereną́na — should have been alright [su-W]
hapéresenína — I don’t know [d]
hapérezᵋnį́kjege — I would take no cognizance of it [jb-S1a]
hapérezeníną — I don’t know [jb-J4]
hapereznagųnį (A leAe Le rn Ko ni) — to let him know [r-T]
hapewigiži (A leAe wi Ki di) — they should stay [r-Y]
hapewinonįge (A leAe wi no ni Ke) — although we waited [l-SM]
hapéxčį — waiting long [lt-M]
hą́pga — day by day, day after day [h-O, m]
hą́pga — during the day [h-H]
hąpgá (Al lK) — each, every day [lt-F, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, sb-BT, l-M, r-T]
hąpga (Al lK) (A lK) — each, every day [sb-L, sb-TD, jc-T, r-BB, r-BS]
hąpga (Al lK) — evening [r-BB]
hą́pga — every day [lt-R, rs-W, l-N, w-T, mn]
hąpgaži (A lK di) — during the day time [r-TB]
hąpgíži — that day [jb-KX]
hąpgú — for daylight [h-T]
hą̄pgú hogú — east (literally, "where the day/sun appears") [hl]
hą̄pgú hohú — east (literally, "where the day/sun appears") [hl]
hą́pgugi — at dawn [g-C]
hąpgúgiži — then day came [rs-S]
hąpgúgíži — when it gets light enough [al]
Hąpgumaniwįga — Daylight as She Walks [r-BC]
hąpgúregi — towards morning [al]
hąpį hižą (Anl lAin Ai dn) — a good day [ki]
hąpijo (hamp-e-joh) — dawn [ge]
hąpijona (homp-e-joh-na [j]) — dawn [j]
hą́pinąžįra (A li n di L) — the life standers (medicines) [jb-P]
hą́pinąžįra — what stands with life (herbs) [sb-T5]
hą́pinažįra — what stands with life (medicines) [sb-T5]
hąpiruką́ną (A li Lo K n) — he put in charge of life [jb-P]
hąpite (haump-e-ta) — this day [ge]
hąpįxjį (An LAin Hitti) — a very good day [ki]
hapįxjįgiži (Al liAi xitti Ki di) — on a nice day [r-T]
hapįxjįną (Al liAi xitti n) — it's a nice day [l-O]
hąpįžą (Anl lAiin dn) — a good day [ki]
hąpížą — one day [h-TM]
hąpižągaže (A li d K de) — in one day [l-MS]
hą̄pjāné — sunlight, daylight [mn]
hąpjané (A ltt ne) — the day [jb-P]
hą́pjanerèšge — even the day[s] [se-P]
hąpjąre — Light and Life (daylight) [r-BC]
hąpjąre (Al ltt Le) — the day [r-BC8]
hąpjį — daybreak [cf. hąp, day, light; jį] [m]
hąpjiñgą́ją — as soon as it was daylight [jb-F]
hąpjįgają — then about daylight [jh]
hąpjiñgi — at daylight [p-B]
hąpjįgiži (Al litti Ki di) — about day break [l-MS]
hą́pka — daily [g-C]
hąpkísak — half a life [jb-T4]
hąpkisak (Anl KAi rrK) — midday, noon; midsummer [ki]
hąpkú — daylight [su-W]
hą́pkų̀ — light is coming [su-W]
Hąpmaniga — Day Walker, a Bear Clan personal name [d-WG]
hą̄poátagnį́k — a few days [mn]
hąpógara — a night hawk [d]
hąpógižą — an owl [jb-K]
hą̄pógmįmįké — moth [mn]
hą̄pógnįk — moth [mn]
hąpok (A lo K) — every day [r-WH]
hąpok (haunpoak[k]) (hum-poak [j]) — owl [k, gm, j, sm]
hą̄pók (An lAoK) — owl [mn, ki]
hą̄pók hisjasú — boysenberries (lit. owl's eyes) [we, hl]
hą̄pók hisjasú — ground cherry [z]
hąpók hišjasú — boysenberries [hl]
hąpok hišjasu — owl's eyes, the name given to the ground cherry, Physalis virginiana P Mill. They eat the berries. [sm]
hą̄pók mṓginą́k — ground roaming owl (folklorish) [ki]
hą̄pók mṓgiwé — ground roaming owl (folklorish) [ki]
hą̄pók sgā — snowy owl, white owl [hl]
hąpokera (hamp-poke-er-rah) — owl [ge]
hąpokhisčasu — prairie ground cherry (Physalis lanceolata), literally, "owl eyes". "The root of this plant was used in the smoke treatment. A decoction of the root was used for stomach trouble and for headache. A dressing for wounds was also made from it." [hąpok, owl; hisčasu, eyes] [gm]
hąpókoóšina — the burrowing owl [d]
hą̄póksgā (An lAoK rKA) — a medicinal [ki]
hą̄póksgā (An lAoK rKA) — snowy owl, white owl [ki]
hąpókskára — the white snowy owl [d]
hápoku — I hunt [su-W]
hą́pokurà — the east [sb-G, sb-J6]
hą́pokura — the east [sb-T5]
hą́pokuréki — from/in the east [sb-G, sb-T5]
Hąpókuwįka — East Woman, a personal name [su-W]
hą̄pókxōč (An lAoK HAott) — gray owl [ki]
haponita (A lo ni t) — to butt you [l-SM]
haponoponoketa — gooseberry [sm-E]
hą́posųeča — to the west [sb-T5]
hąpra (Al lL) — day [lt-F, r-D]
hą́pra — the day [lt-C, r-S]
hąprá — the day [sb-BW , sb-T5]
hąpra — the light [sb-T5]
hąpra kérepána hižą — one ten of days [lt-C]
hąprí — day color [sb-J6]
hąprok’ič’óra — the color of the day [sb-T5]
hąprokičóra (Al loLo Ki ttoAo Le) — the blue from the sky [r-BC8]
hąpsąnįke (Anl rrn ni KAe) — one side of a day, half a day [ki]
hąpsąnįki (Anl rrn ni KAi) — one side of a day, half a day [ki]
hąpséreč (Al reAe Lette) (Anl rre Lett) — all day [al, h-R1, h-R2, l-O, r-D, r-TB, ki]
hąpsereč — all day [ch]
hąpséreč (Al reAe Lette) — all day long [al, sb-B, sb-BT, sb-F, sb-FF, r-D]
hąpsérečį (Al reAe Le ttAi) — all day [h-R1, h-R2, h-T, r-T]
hą̄psérečį (Al reAe Le ttiAi) — all day long [mn]
hąpsérečį (Al reAe Le ttiAi) — all day long [p-B, jb-B, sb-F, sb-FF, l-O, r-T, r-TB]
hą̄psérečį́ (Anl rre Lett ttAin) — really all day long, a very long day [ki]
hąpsérečį — the whole day [h-R1, h-R2]
hąpsgáxjią́kirigàją — when daylight came then [h-R1, h-R2]
hąpsgáxjiñgi — when it was broad daylight [jb-F]
hāpsį́č (A liritti) — grape [mn]
hapsį́č (A liritti) — grape [r-O, hl]
hapsįč — wild grape (Vitis cinerea) [gm]
hapsį́č — wild grape [hl]
hapsįč — wild grape, Vitis sp. The vines are sappy and in the spring exude a sap which can be used as a hair tonic. They also hard boil the root in water to get a hair tonic. The berries are eaten. [sm]
hapsį́č čó — to be purple (literally "grape blue") [hl]
hapsį́č nį — grape juice [hl]
hapsįčeta — raisin [me]
hāpsį́čtawús — raisin [mn]
hapsį́ču — grape vine [su-W]
hāpsį́g — wild grape [sm-E]
hapsįjera — grapes [d]
hāpsį́jnį — grape juice [mn]
hapsinč — wild grape [s]
hąpsį́šhatą (harpsinsh´hatar) — raisins [k]
hąpšáną — daylight [jh-M]
hąpšáną — it is a time of [jb-F]
hąpšaną — to become daylight [m]
hapši (ha-pshee [j]) — to sneeze [j]
hą̄pšíšik (Anl dAi dAiK) — bad day, usually meaning weatherwise [ki]
hą́pt’e — this day, today [d]
hąpta — today [me]
hąptakač (Anl t KAtt) — hot day [ki]
hąpte (hamb-day [j]) — today [j]
hąpte’e (Anl te e) — this day [ki]
hą́pte’é (Anl te e) — today [ki, hl]
hą̄pte’é — today [mn, we, hl]
hąpté’e — today [su-W]
hą̄́pte’é — today, the calendar date for a specific day; the present era, the modern day as contrasted with the olden days [we]
hąptee (haumb-day-ā [j]) — this day [j]
hąpteé — today [jc-F]
hąptee (Al te e) — today [r-D]
hapujį́ — I shy away from [mn]
hapųnapųnaxke — gooseberries [d]
hapųnųpų́nųxge — gooseberry [lp, mn, hl]
hapunupunuxge — gooseberry [m]
hapunupúnuxke — gooseberry [g-H]
hapunupúnuxke hú — gooseberry bush [g-H]
hapųnųsgé — fruit like persimmon or apricot [Fun]
hapunuxpúnuxke — gooseberries [m]
hapuruč — bark good (?) to eat, the name given speckled alder, Alnus incana (L.) When the stomach is sour and out of whack they eat the bark. [sm, sm-E]
hāpúruč — the common elder tree [mn]
hapuručera — a bush that grows on high bluffs near the Missouri. It has dark gray bark and blossoms like dogwood [d]
hapušanąga (A lAo dA n K) — I will stop, and [r-T]
hąpwioiré — the west [sb-T5]
hąpwíra — the sun [ha, d, e-B1]
hąpwira (Al wi L) — the sun [k, r-T, j, su-W]
hąpwira t’e (haump-wee-ra-t’aa [j]) — eclipse of the sun [j]
hąpwiraten (hamp-we-dah-tain) — eclipse of the sun [ge]
hara (A L) — bark [r-T]
hara — fruit [m]
hara (A L) — my [l-O, l-S]
hára — the bark [jb-J5]
hara (A L) — the fur [r-TB]
hára — the hide [h-H, rt-T]
hara (A L) — the hide [sb-V, jc-T, r-D, r-HO, r-TB]
hará — the hides [sb-B]
hará — the skin [al]
hára — the skin [f, rt-T]
hara (A L) — the skin(s) [l-B, r-BB, r-HO, r-TB]
harą́č — all [jb-F]
haráč — to appoint; to present someone to someone [mn]
haráč (A Ltt) — to assign on [ki]
haračáp — taste (noun) [mn, hl]
haračáp (A L ttAl) — to get it right on, as in talking or singing [ki, hl]
haračáp — to taste, to guess something right through taste [jb-T3, m, hl]
haračapnąknągųnį (A L ttAl nK n Ko ni) — it must (perhaps) taste [r-Y]
haračápnįže (A L ttA lini de) — he could not reach him [r-TB]
haračé — he selected [jb-F]
haračirajikjéną — you can come and get revenge from him [p-M]
haračirajikjoniheną — you will come and try him over [p-M]
haračo (A L ttAo) — greenish, bluish [ki]
haračše (A Ltt deAe) — he appointed [l-M]
haračše (A Ltt deAe) — he called on [r-D]
haračše — he picked [ch]
haračšé — he selected [rw-W]
haračše — to call for [m]
haragawara (A L K w L) — you wanted [r-BS]
harágenisganą́kše — like a stem [jb-MR]
hąrą́gᵋra (A LK KL) — groans [jc-T]
haragera (A L KL) — groans [r-HO]
harageresireže (A L KeLe ri Le de) — they had nothing to eat [bp-TP]
harages — not enough to eat [m]
harágiǧepjawìną — you will come out [h-O]
haragisiriže — to soil oneself [m]
hāragíšurukós — you (sg) hold (something) for (someone) [we]
haragitegają (A L Ki te K tt) — you have dreamed for [jc-T]
harağzó — to start going down of flood water, to go down (of water), to be getting shallow (of water) [hl]
haraǧap (A L Hl) — to be with a part sticking out, as a can cover, or open car hood [ki]
haraǧép — you (sg) come out from a dwelling or from behind an object [we]
haraǧép — you (sg) come up or rise [we]
haraǧép — you (sg) grow as vegetation [we]
haraǧép rajįšą́ną — you (sg) appear suddenly, abruptly [we]
haraǧepgiži — when you appear [r-BC]
haraǧi (A L Hi) — light colored, usually a light shade [ki]
haraǧi (Aa L Hi) — skin, hide, peel, bark in light colored [ki]
haraǧo (A L Ho) — to run out of water, as a river, stream, lake, fish [ki]
harahaíre — they went [lp]
harahaíreže — (they) went [jb-D]
harahį́č — to boil hard, to boil over [hl]
harahįč — to boil hard, to boil over [mn]
harahį́č (A L Aintt) — to boil over [ki, hl]
harahį́č — to overflow (with liquid), to brim over (cp. hawuhį́č) [hl]
harahiregają — when they were [hz-O]
harahitéškune — I have (they are) gone (they might have gone) [g-C]
harahúhu — you (sg) anticipate, look forward to [we]
haraigiroičagiži (A Ly Ki Loy ttA Ki di) — if it is directed at me [r-D]
haraíkawas — you (sg) stop over night, to postpone, to take a break [we]
haraikšą — you (sg.) surround [m]
haraínegi — they had gone [jb-F]
haraiperek — you (sg.) sprinkle [m]
harairaginįže (A Ly L Ki ni de) — they went [l-SM, r-Y]
haraíranąga (A Ly L n K) — they went, and [jb-F, l-M, r-H]
harairani (A Ly L ni) — before he went [r-D]
haraíranihera — they had gone [jb-F]
haraíranikje (A Ly L ni Kette) — they must go [l-M]
harairanįže (A Ly L ni de) — they did not start out [r-Y]
haraíre — the two went [rh-W]
haraíre — they departed [lt-M]
haraíre — they went (to it) [lt-C, lt-I, lt-TB, p-T, lp]
haraíre — they were [lt-M]
haraírega — when they went [jmc-B, jb-F]
harairegają (A Ly Le K tt) — they started [r-BB]
haraíregi — as they went [lp-N]
haraíregi — they had gone [h-R1, h-R2]
haraíregi (A Ly Le Ki) — when they went [bp-TW]
harairegiži (A Ly Le Ki di) — as he started [r-T]
haraíregiži (A Ly Le Ki di) — that did go [r-Y]
haraíregíži (A Ly Le Ki di) — they went [l-M]
haraíregiži (A Ly Le Ki di) — when they had gone [bp-TW]
haraíregíži — when they started [rs-S]
harairegiži (A Ly Le Ki di) — when they started [sb-HW]
haraíregíži — when they went [rs-S]
haraírekajena — they’ll go [jmc-B]
haraírekčąné — they will go [lt-M]
haraírekiži — they went, and [sb-H]
haraírekiži — where they went [sb-D]
harairekjanaheną (A Ly Le Ktt ne n) — they would be going [r-HO]
harairekjanahenąk (A Ly Le Ktt n Ae n) — they will become [r-O]
harairekjanaheže (A Ly Le Ktt n Ae de) — they were going to [bp-TW]
harairekjaneną (A Lyi Le Ktt ne n) — they will be going [bp-TW]
haraírekjé — must go [jh-M]
harairena — they came [b-LK]
haraireną (A Ly Le n) — they have gone [r-T]
haraíreną — they went [jh]
haraíreną — they went [r-HC]
haraírera (A Ly Le L) — they went [r-WH]
haraires’aže (A Lyi Le raa de) — as they go along [jb-P]
harairešgúni — the two went [rh-W]
harairešgúni — they went [h-T]
haraírešgúni — they went [jc-S]
haraíreškune — I have (they are) gone (they might have gone) [g-C]
haraíreže — him on (he went) [h-O]
haraíreže (A Ly Le de) — they became [sb-D, r-TB]
haraíreže — they became different [r-HC]
haraíreže (A Ly Le de) — they began [r-T]
haraíreže — they go on [sb-D]
haraíreže (A Ly Le de) — they started [rv-F, jc-T, bp-TW, l-SM, r-O]
haraíreže (A Ly Le de) — they went [p-B, rv-F, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-T, h-W, jc-T, bp-TP, bp-TW, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TM, r-BB, r-D, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
haraíreže (A Ly Le de) — they were [sb-L, sb-TD]
haraíreže — they were getting [jb-D]
haraírikčinéna — they are going [g-C]
harais’įraje (A Lyi rii L tte) — instead of peeping [l-N]
haraísųč — you (sg) bring something to or toward completion; you (sg) are winning; you (sg) end a game or a sporting event; you (sg) end a song [we]
haraít’ųre — you (sg) are associated with or dedicated to a cause, a person, an occasion, etc.; you (sg) have a certain interpretation (of a song or the like) [we]
haraít’ųre — you (sg) state an expression, a phrase, or a statement, which is difficult to put into words [we]
haraíwįč — you (sg) are taller than [we]
haraixa — you pass beyond [m]
haraixaną (A Ly xA n) — traveling [r-Y]
haraixanąkše — to drift [m]
haraixganįšąnąkše? (A Ly xAK ni dA nK deAe) — do you not pour on some more? [r-BB]
harajaíra hī — to increase, to make something a little more, to make more of something [hl]
harajajireže (A L tt tti Le de) — she was called on for [r-D]
harajanąga (A Ltt n K) — she was given, and [r-D]
harajégają — you are [jb-D]
harajegiži (A L tte Ki di) — if you are able [l-E, r-TB]
harajegųnį (A L tte Ko ni) — you do [r-H]
harajekjaną (A L tte Ktt n) — you will be [r-TB]
harajeną (A L tte n) — as you are [r-Y]
harajeną (A L tte n) — you were [sb-E]
haraježe (A L tte de) — you are [r-T]
harajigiži (A L tti Ki di) — when he got to them [r-Y]
harájiregiži (A L tti Le Ki di) — he was one of the appointed [l-M]
harajiregiži (A L tti Le Ki di) — they appointed [l-E]
harajiregiži — to appoint, delegate [m]
harájireže — they called [rw-W]
harájirežé — they called on him [rw-W]
harájireže — they selected him [rw-W]
harajíšnąk — you (sg) run into, strike, slam into [we]
hąrák — he groans [rs-S]
hąrą́k (A LK) — to groan (cp. hąną́k) [l-TM, r-D]
harak — to make well [m]
hąrák (An LK) — to moan, usually in pain and while asleep [ki]
hàrak’érekačą — you have on [sb-B]
harak’érexčèki — if you want to have one [sb-B]
harak’įnanihekjaneną — to smoke [m]
harak’ížu — you sent with him [su-W]
hąrąkanąga (A L K n K) (A rK K n K) — he groaned, and [r-D, r-Y]
harakarak’ižuwaje (A L K L Kii dow tte) — you can pack me around if you will [bp-A]
harakarašgušerekjaneną (A L K L dKo deAe Le Ktt ne na) — you shall go after [jb-P]
harakárašini — you have it along with you [jf-J1a]
harakáraži — to encourage, cheer on, back up, provide support for, as a cheering section [we]
harakaraži — you (sg.) urge [m]
harákere — you (sg.) wear on the head vertically, you (sg.) set something on top of something, you (sg.) wear a feather (on the head) [hl]
harakija — you (sg.) meet [m]
harakikox — you (sg.) help [m]
harakíkox — you (sg) are diligent, conscientious, a hard worker, persistent in helping yourself, independent of others [we]
harakira (A L KAi L) — you (sg) challenge [ki]
harakįranihekjanèną — they will smoke it [sb-TB]
harakisiriže (A L Ki riAi Li de) — he dirtied himself [l-B]
harakišjanąga — to meet [m]
harakíšurujik — you (sg) retain, pull, tug, stretch (double agreement) [we]
harakíšurukos — you (sg) are involved in a lawsuit (of two or more people) [we]
harakíšurukos — you (sg) exercise self-restraint [we]
harakíšurukos — you (sg) hold onto yourself or onto each other [we]
harakižu (A L Ki do) — with him [r-I, r-O]
harakižu (A L Ki do) — with you [r-TB]
harakižu — you with him [r-G]
harakižugáją — when they marry [rv-F]
harakižugiži (A L Ki do Ki di) — if you marry [jb-P]
harakją́bikjanéną — you’ll look back [jb-J4]
harakjąbnį (A L Ktt lini) — you will not look back [r-J]
harákjąpgáją — when you look around [jb-J4]
harákjąpgíži — when you look [jb-J4]
harakjireže (A LK tti Le de) — he groaned [jc-T]
hąrą́kra (A LK L) — to groan [r-D]
hąrą́kše (A LK deAe) — he groaned [l-SM, r-D]
harakše (A LK dAe) — he was thinking [l-E]
harakuručapikjaneną (A L KoAo Lo ttA li Ktt ne n) — they will come to you [jb-P]
harakus (A L Koro) — to claw [r-BC8]
harakuwu (A L Ko wo) — he tightened up [bp-TA]
harakuwunisge (A L Ko wo ni rKe) — it was nearly closed [bp-TA]
haramehą (A L me An) — cross [ki]
Haramehąp (A L me Anl) — Sunday, Cross Day [ki]
haramehe (ha-ra-may-hā [j]) — cross (of metal) [j]
haraméhe — week [hl]
haraméhi — cross (Christian symbol) [hl]
haraméhi — week [hl]
Haraméhi hą̄́p — Sunday (literally, "cross day") [hl]
haraméi — cross (Christian symbol) [hl]
haraméi — week [hl]
haramewašereke (A L me w dAe Le KAe) — cross fox [ki]
Haramiehąp — Sunday [me]
haramįgikjanaheną (A L mi Ki Ktt n Ae n) — you will lie [r-O]
haramį́he — cross (Christian symbol) [mn, hl]
haramihe — cross [m]
háramį́he — cross [su-W]
haramį́he — week [hl]
Haramį́he hą́p — Sunday (literally, "cross day") [hl]
Haramíhehanp — Sunday [s]
Haramį́hehą́p — Sunday [mn]
haramikere — the cardinal points (the four cardinal points in the Buffalo Dance) [cf. kere] [m]
haráną — I can do (something) [rh-T]
haránąga — he went home, and [h-R1, h-R2]
haránañga — they went [r-DC]
haranagik’išųnųną (A L n Ki Kii doAo no n) — I always think of myself [l-S]
haraną́kšaną — they would go [e-B1]
haránąkše (A L n Kde) — they would go there [r-TB]
haranąžížeže — they would go [jb-MH1]
haranišekjawi (A L ni dAe Ktt wi) — always from henceforth [l-M]
haranišekjeną (A L ni deAe Ktte n) — you will live [l-SM]
harap’áhikjanáwiną — you will go [al]
harapaną — you (sg.) hit [m]
harapešanąk — you (sg.) wait [m]
harapíxjį — to be disgusted with oneself (?) [m]
hararajawiną (A L L tt wi n) — you are visiting [sb-HW]
hararak (A L LK) — gluing [sb-TD]
hararakikiši(ni)janeną — to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hararegiže — when they were living there [hz-O]
hararexjį (A L Le xitti) — some distance [l-B]
hararexjįgiži (A L Le xitti Ki di) — after awhile [l-SM]
harárušawą́xjį — smooth [jb-J4]
hararušawąxjį — to be smooth [m]
harasep (A L rrel) — darkish, blackish [ki]
haraskab (har-as-kab [j]) — to cuddle [j]
haraskap (A L rKAl) — stuck to [ki]
haraskáp hī — to make something stick on or to something [hl]
harastak (A L rtAK) — stuck to [ki]
harastak — to be pinched [m]
harasták hī — to squeeze something with one’s legs or arms (not with hands), grasp someone (with legs or arms) [hl]
harasták hī — to stick something to something [hl]
harasták hī — to trap [hl]
harasták kį̄ — to trap oneself, to get one’s hand stuck (as in a mousetrap) [hl]
harastakha — I am pinched [m]
harastakiže (A L rtK Ki de) — it got pinched [l-LM]
harastap (A L rtAl) — stuck to [ki]
harasuwu — just before water boils [m]
harasų̄́wusūwu — to simmer, begin to boil (3d p only) [we]
haráš (A Ld) — log for scraping hides upon [ki]
haráš — to scrape (skin or hide) [mn]
haraš’ek (A L deeKe) — in a short depth [l-TC]
haraš’ók (A L d'oK) — to pop up, as swelling from an injury [ki, hl]
haraš’ók — to swell [hl]
harašarač (A L dA Ltt) — to latch [ki]
harašášak — boiling [m]
harašášak — to be boiling hard, boiling over [mn]
harašep (A L dAel) — to darken, or to tend towards dark, darkish [ki]
harašją (A L dttAn) — at the end of one's speaking [ki]
harašją — to stop, quiet [m]
harášjąšgùni — he had stopped [jb-S1b]
harašórop — to shorten something (in speech), to contract words [hl]
harašórop — to use as a nickname for someone [we]
harašuč (A L dAoott) — reddish [ki]
harášuni — skin [jf-M]
harat’ą́p — you (sg) leap over, jump on, jump at [we]
harat’ąpara (A L tal L) — you jumped over [l-MT]
harat’ek (A L t'eK) — sort of to slur words [ki]
harat’ék — to slur words, to mumble (cp. hirat’ék) [hl]
harat’ét’ek — to slur words [hl]
harat’ųmp’ — you (sg.) lay on [lp]
haraté — you (sg.) chop [lp]
harawagaírege — the hide is what they’re after [rt-T]
harawawoču (?) — to begin to foam [m]
harawekjanena — you (sg.) will bring forth [b-G]
harawekjanihawiną — woe unto you [b-LK]
harawinč — to go beyond [m]
harawóčuže — he foamed [rv-F, m]
harawočuže — to begin to foam [m]
harawowoču — to begin to foam [m]
harawox (ha-ra-wox [j]) — froth [j]
harawóx — to be foamy [mn, hl]
harawóx — to foam over [hl]
háraxčak haigíra — I cause to bite [g-H]
háraxčak hirakinína — they had bitten him [g-H]
háraxčak hireškúnina — they may bite [g-H]
háraxčak kinína — he, she, it had bitten [g-H]
háraxčak škúnina — he, she, it may bite [g-H]
háraxčak wínkinina — they had bitten [g-H]
háraxčak wížare — they did bite [g-H]
háraxčak žáre — he, she, it did bite [g-H]
haráxčak-hitégi — they bit him [g-C]
haráxčak-hitéškuni — they bit him [g-C]
haraxči — by and by [d]
haraxgáp (A L HKAl) — stuck on to, sitting very close to [ki]
haraxgáp — to be stuck on something; to have something adhere to one [mn]
haraxgáp (A L xKl) — to hop about [l-B]
haraxgáp hakąną́k — I stick something onto something [mn]
haraxgáp kąną́k — to hang something on(to) something (as a picture on a wall) [hl]
haraxgáp kąną́k — to stick something onto something [mn, hl]
harąxguąje — listen to it [rv-G]
háraxjak — he bit him [h-H]
haraxják (A L xttK) (A L HttK) — to bite (something) [r-TB, mn, ki, hl]
haraxják hī — to trap (with a steel trap) (literally, to make bite) [hl]
haraxják hī — to trap (with a steel trap) [jb-F]
haraxják hī́ — to trap something (with a steel trap) [w-T, mn]
haraxjaki (A L xtt Ki) — he had in his mouth [r-BS]
haraxjákireže (A L xtt Ki Le de) — they bit [r-BS]
haraxjákše — he bit him [h-T]
haraxjakše (A L xttK deAe) — he bit him [r-WH]
haraxjákwiže (A L xttK wi de) — they bit (dual) [r-BS]
haraxjáxjak — to bite (something) [mn, hl]
haraxječ (A L Httett) — distorted by too much heat, as pots and pans [ki]
haraxoč (A L HAott) — grayish [ki]
hárazi — aground [d]
harazí — aground [f]
harazí (A L ri) — boat or fish, grounded by low water [ki]
harazí — to be left "high and dry," as out of water at low tide [mn]
haražu — you (sg.) place on [m]
haré — he grew (literally, "he went") [lt-I]
hare (A Le) — I have done [bp-TC]
hare — it was time [rs-S]
haré (A Le) — rotten [ki, hl]
hare — to swing [m]
hàre- — going [jc-S]
hareaku — I go down [m]
hareč — I hardly have anything [m]
haréč — to be undecided [mn]
hareč (A Lett) — to bottom, of a barrel, dregs [ki]
haréč — to have little or nothing, to be poor, to lack something [hl]
haréč hi’ų́ — to use something as a substitute for the proper thing [mn, hl]
haréč hi’ų́ — to use something instead of the actual thing [hl]
haregejni — it is time [r-WB]
háreǧa — after he had [g-C]
harehikórohó (A Le Ai Ko Lo Ao ) — ready to go [jc-T]
harejirega (A Le tti Le K) — if they have nothing [r-H]
harek’á — down the stream [jc-S]
harek’ų́ — downstream [sb-VF]
harek’ú-ireže — they went down [jb-R]
harek’úže — he went down [h-TM]
harekú (A Le Ko) — down it [sb-E]
harekú (A Le Ko) — downstream [sb-E, bp-TW, l-TM]
hareku — to go down [m]
harekú (A Le KAoo) — to go with the medium (wind or water); to go downstream [mn, ki]
hareku — with the wind (downstream) [m]
hareku-jireže (A Le Ko tti Le de) — he went down [l-TC]
harekúhapahi — to go downstream or downwind [ki]
hareraku — you (sg.) go down [m]
harésiri — to defecate on [hl]
haresíri — to defecate on [mn]
haresiriną (A Le rAi Li n) — he dirtied [l-MS]
haresiriže (A Le rAi Li de) — he dirtied [l-MS]
harešgúne — it became [rt-T]
háreškuni — more [g-C]
harexírik — to be weaned [mn]
harexírik (A Le HAi LiK) — young, youngish, new [ki]
haréxjį — very far [jb-FF]
harexjį́gi — later [mn]
hareže (A Le de) — as he went [r-D]
harežé — as it went [jb-G]
háreže — it continued [jb-A]
hareže (A Le de) — to get [sb-TD, r-T]
hári — a long disance [rv-F]
harí — afar [f]
hari — afar off [b-E]
hári — far [g-H, g-C, h-R1, h-R2]
hari (ha-ri [j]) — far [j]
harí — far, distant. Cf. Omaha, weahide [d, sb-FF, su-W, m, hl]
hārí — far, distant. Cf. Omaha, weahide [mn]
hārí (A Li) — far, far away, at some distance [we, ki]
harí — quite a way [sb-BW]
harí — way out [sb-B]
harí — weahide [d]
hari-ókiwàhasge — drive-one-another-pass [h-O]
hariahí — very far they went [rw-W]
hariąraíreną — they took along with them [m]
haríč — limber [mn-G]
haričré — to be limber, to droop (like dying flowers), to be bent and hanging down [hl]
harikí — far apart [h-T]
hāríki — far apart [mn]
harikíki — at wide intervals, far apart from each other [hl]
hāríkiki — to be at wide intervals, far apart (3d p only) [we]
haríniñk — quite a distance [h-G]
harinjína — we came very far [rw-W]
harioš’ųáračą́winą — you go too far away [sb-D]
háriowaraíranižé — they didn’t go very far [rw-W]
harirani (A Li L ni) — he went very far [r-D]
hariríč — to be flexible [hl]
hariríč — to be limber [mn, hl]
harišaranįkjaneną (A Li dA L ni Ktt ne n) — you will not have gone far [r-J]
haríšké — far away also [sb-D]
haríxjį (A Li xitti) — far away [sb-V]
hāríxjį — far, distant [mn]
haríxjį (A Li xitti) — far, distant [r-WH, r-Y]
haríxjį (A Li xitti) — for a long distance [l-O]
haríxjį (A Li xitti) — some distance [l-O]
haríxjį — very far [e-B2]
haríxjį (A Li xitti) — very far away [r-TB]
harixjį — very far off [p-M]
harixjįni — far [r-WB]
harnačixjį — all of them [r-WB]
harnaj — all [b-G, r-WB]
haročąwinaną (A Lo ttA wi n n) — we can cross [l-M]
hąrogéja — in the morning [rv-F]
hąrogeja (han-ro-ga-ja [j]) — tomorrow [j]
harogíkje — she would marry [rs-S]
harok — to marry (used by woman) [jb-P2]
harók — you together [jb-P2]
hąrokeja — tomorrow morning [cf. hą] [m]
haroksenąkže — to long for, be desirous of [m]
harokši (A Lo KdAi) — why that [ki]
harokšixjįra (A Lo KdAi Hitti L) — what that, indeed [ki]
haroparani (A Lo lA L ni) — as in broad daylight [r-T]
haroparani (A Lo lA L ni) — plainly [r-T]
haropisjijiranąga (A Lo liritti tti L n K) — they bent over, and [r-O]
harorákikšínįkjanéną — do not be discouraged [jb-J4]
harotigįpja — to lodge itself into [cf. ti, to move; ja] [m]
harowąk — eight [sm-E]
harowāk-hašana — eighteen [sm-E]
haroxok (ha-ro-xok [j]) — rebuke [j]
haroxowakini — to become worse [cf. kinį, to continue, persevere] [m]
haru-šereč — to attend to, be attentive to, pay attention to, apply yourself to [m]
haruañgahañgi — eight [b-LK]
harubok (A Loo loK) — to put into, like, a small bouquet [ki]
haruč’áp — to grab blindly [sb-H]
haruč’áp’ — to get hold of [lp]
haruč’éra — the width [su-W]
haručá — he crossed it, he got across [lt-R]
haručąbiregi — to obtain [m]
haručą́biregi — when they obtained it [sb-P]
harųčábwahakjàwira (A Lo ttA low A Ktt wi L) — we will cause them to get hold [jb-SE]
haručaíre — they went across [lt-U]
haručáiregi — they crossed [jh]
haručairekjanaheže (A Lo ttAyi Le Ktt n Ae de) — they were going to cross it [r-H]
haručaíreže (A Lo ttAyi Le de) — they had crossed [bp-TW]
haručáp — get hold of (something) [lp, mn, hl]
haručáp — to grab, to feel around for something, to touch (as a painting), to grasp [hl]
haručap — to meet, I like to get hold of it myself [m]
haručáp — to receive something, to obtain [hl]
háručap’ — to get hold of, acquire, gain [d]
haručapgi (A Lo ttAl liKi) — when he took hold of [bp-TA]
haručapše (A Lo ttAl deAe) — he got hold of it [bp-TA]
haručaregają (A Lo ttA Le K tt) — when he was going across [l-E]
haručárena — he goes across [su-W]
haručé — across [cf. hakiruče, akiruče] Cf. Oto, aruče; Omaha, adhita [d, lt-I, bb-B]
harúče — across [f]
haručé — crosswise [jh]
haručé (A Lo ttAe) — sideways [l-SM, r-D]
haruče (A Lo tteAe) — to come across [l-O]
haruče (A Lo tte) — to cross [l-O]
haručé (A Loo ttAe) — to cross, to go over, to cross to the other side [we, ki, hl]
haručé — to go across (something) [lt-R, mn]
haručé — to travel [hl]
haručé gimį́k — to dread doing something [hl]
haručéče hā — I turn this way and that way alternatively [we]
haručéče hī — to turn this way and that way alternatively [we]
haručéče rā — you (sg) turn this way and that way alternatively [we]
háručénąį́kje — I would try and cross [rt-T]
haručera — to cross [jh]
haručewašereke (A Loo ttAe w dAe Le KAe) — cross fox [ki]
haručéxčį — right across [lt-R]
haručéxjį — completely across [h-TM]
haručgus (A Loo ttKoor) — even up, a Hočąk pinochle counters at zero [ki]
haruči-ót’ųbànąga — to go across- he put it [jb-F]
haruges — to lack; to be hard up; to be unable, lacking in [m]
harugesnąkeže (A Lo Kere n Kede) — he only longed for it [l-TT]
harugesše (A Lo Kere deAe) — he lacked (he was deficient) [l-E]
harugį́s (A Loo Kinr) — to bend into circular form, to make something into a ring or round form [ki, hl]
haruhįčše (< ha-ru-hįč-še) (A Lo Aitti deAe) — he put on [l-N]
harują́ — to be covered with dew [mn]
harujax (A Loo ttH) — to crash thunder down upon [ki]
harujera — width [b-G]
harujirare — to stagger [m]
harujogusanąga (A Lo ttoKoro r n K) — it was even with, and [r-T]
harujónisge — like dew on something [h-B]
haruk’ą́ — to cover [lp]
haruk’óz — to catch, he caught [sb-B, sb-H]
haruk’ózače — hold him [sb-B]
haruk’ózanaka — he caught hold, and [sb-D]
haruk’ózanaka — he grasped, and [sb-D]
haruk’ózanąka — he held, and [sb-G]
haruk’ózanąka — he took him, and [sb-G]
haruką́ — to cover something [mn, we, hl]
haruką́nąga (A Lo K n K) — he covered it, and [jc-T]
haruką́nągᵋre (A Lo K n KeLe) — come down [l-O]
harukanagšaną — he came down [b-LK]
haruką́nąk (A Loo KAn nnK) — to go down (as a ladder or stairs) [ki, hl]
haruką́nąk — to go downhill [mn, hl]
Harukanaka — Coming Down (as a bear does from a tree) – a male personal name in the Bear Clan [mck]
harukąnąkanąga (A Lo K n K n K) — he came down, and [r-D]
harukąnąkwianąga (A Lo K nK wiy n K) — they came down, and [sb-L]
harukąxjįhireže (A Lo K xitti Ai Le de) — they covered it all over [r-BB]
harukéz — he caught hold of them [rt-T]
harukįx (A Loo KAinH) — to cramp, as a muscle [ki]
harukją́ną — he is lending it [su-W]
harukónoñgànañga — he went down [h-O]
harukos — he caught [p-M]
harukos (A Lo Koro) — holding [bp-TA]
harukós — to arrest someone [lt-TB, mn, hl]
harukos (ha-ru-kos [j]) — to capture [j]
harukós (A Lo Koro) — to catch [sb-BT, we]
harukos (ha-ru-kos [j]) — to entrap [j]
harukós (A Lo Koro) — to hold [ch, m, lt-TB, l-O, mn, we, hl]
harukós (A Loo KAor) — to hold onto, as a horse [ki]
harukós — to keep, have in hand, withhold, contain [we]
harukós — to seize; to take prisoner; to take hold of (in hostility) [lt-TB, mn]
harukós —to hold in jail [we, hl]
harukos-higawiną — we captured him [ch]
harukosaje (A Lo Ko r tte) — he must be captured [r-TB]
harukosaje (A Lo Ko r tte) — you must catch him [r-TB]
harukosanąga (A Lo Ko r n K) — he held, and [r-T]
harukosanąga (A Lo Ko r n K) — he took (him), and [sb-TD, r-TB]
harukosanąga (A Lo Ko r n K) — taking hold, and [r-T]
harukose (A Lo Koro reAe) — he had hold of [bp-TA]
harukosere (A Lo Ko reLe) — he had hold of [bp-TA]
harukósi — to catch hold [lt-TB]
harukosiranąga (A Lo Ko ri L n K) — they caught him, and [jc-T]
harukósire — they caught hold of him [lt-TB]
harukósireže (A Lo Ko ri Le de) — there they caught it [l-TF]
harukosireže (A Lo Ko ri Le de) — they held him [r-D]
harukosnąkše (A Lo Koro n Kede) — he was holding [r-D]
harukosnązįanąga (A Lo Koro n diy n K) — he held her, and [jc-T]
harukosše (A Lo Koro deAe) — he had caught him [sb-BT]
harukósše — he held him [rv-F]
harukosše (A Lo Koro deAe) — they held him [r-D]
harukosšguni (A Lo Koro doKo ni) — he took hold of him [sb-BT]
harukóz — he seized it, took hold of it [lt-I, lt-R]
harukózajé — catch him (imperative) [jb-B]
harukozanąga (A Lo Ko r n K) — she held, and she said [jc-T]
harukózera — to seize him [jb-F]
harukoziranąga — to take hold of [m]
harukózire — they arrested him [h-TM]
harukózire — they captured (him) [p-B, p-T]
harukozireguni — she must have been captured [p-M]
harukózirèną — they arrested him [h-TM]
harúkozirèną — they caught him [rh-T]
harukózireže — he was seized [jb-F]
harukózše (A Lo Koro deAe) — he held him [r-I]
harukšek — bent; leaning, as a lodge, or moveable object [d]
harukšék (A Loo KedeK) — to pull [ki]
harukšék — to pull crooked, to make something crooked, to turn off and go somewhere else [hl]
harukšék (A Loo KedeK) — to pull, bend into sort of an angle [ki, hl]
harukšékhanikjanéna — he was going to turn it slowly [rt-T]
harukus (ha-ru-kus [j]) — to arrest (take by law) (cp. harukós) [j]
harukuwunisge — to be closed [m]
harupórok — to be rounded, built-over, domelike [mn]
harupsį́č — to bend [we]
harupsį́č — to bend something springy down [hl]
harupsį́č — to pull down into an arched shape (as a willow-like tree) [we, hl]
haruré — to lessen, diminish (3 p, inanimate objects only) [we, hl]
haruré (A Loo Le) — to let up, as the wind or rain [ki, hl]
haruré — to quiet down (as of the weather) [mn]
haruréčježe — it was bent to the ground [h-O]
harús — to go through something, something happens to someone [hl]
harús (A Loro) — to have [l-O]
harus (A Loorr) — to take blame, responsibility for [ki]
harús kį̄ — to take blame for, to take responsibility for, to take onto oneself [hl]
harusą́nąka — to be entirely alone [mk]
harusą́nąká — to be entirely alone [mn, hl]
harusą́nąká — to be left alone [hl]
harusarač (A Loo rr Ltt) — to latch [ki]
harusgáp — to cling to something or someone [mn, hl]
harusgáp — to have and not be willing to give up [mn]
harustą (A Loo rtAn) — to go to sleep, as legs [ki]
haruš’į́jinągwahíže — he tied each up [jb-MH1]
harušą́ną (A Loo dA nn) — to drop something on something or someone [ki, hl]
harušéreč — to be overly attentive to someone or something, to hang around someone all the time [hl]
harušereč — to do carefully [m]
harušéreč — to hang around [hl]
harušéreč (A Loo dAe Lett) — to hang around ambitiously [ki, hl]
harušerejᵋnągᵋre (A Lo deAe Le ttn KLe) — they pay attention [l-SM]
harušerejirege (A Lo dAe Le tti Le Ke) — they would rather be with him [r-T]
harušerejunąga — to pay attention to; to pay for, regard [m]
harušį́ (A Lo diAi) — bundle (noun) [sb-L]
harušį́ (A Loo dAin)to make into a bundle [ki, hl]
harušį́ — to put in a bag or sack [mn]
harušį́ (A Loo dAin) — to put into a bundle [ki]
harušį́ — to tie up in a blanket, to bundle up [hl]
harušíp (A Loo dAil) — to discharge, as a gun [ki]
harušíp (A Loo dAil) — to pull a thing down upon [ki, hl]
harušíp — to pull something something or someone [hl]
harušją́ — it had subsided [r-S]
harušją́ — to quiet down (of weather), to let up [hl]
harušją́ — to quiet down [cf. rušją́] [mn]
harušjąhi — to be restrained [b-G]
harutí — to bring along, to give someone a ride (in a vehicle) [hl]
harutí — to haul something [mn, hl]
harúti — to pull along [lt-F]
harutigįpja — to lodge itself into [cf. ti, to move; ja] [m]
haruwą́gašą́ną — eighteen [z]
haruwągušina — eighteen [ha]
haruwą́k (A Lo wK) (A Loo wnK) — eight [al, r-T, j, lp, mn, ki, hl]
haruwąk (A Loo wnK) — to pull upwards [ki]
haruwąk-hašana — eighteen [sm-E]
haruwą́kašąną́ — eighteen [hl]
haruwąkíra — eight only [al]
haruwąknąkwiga (A Lo w K nK wi K) — the eight [r-T]
haruwąkwira (A Lo wK wi L) — there are eight [r-T]
háruwank — eight [g-H]
haruwank(e)wi — in eight places; eight kinds [d]
haruwanke — eight [d]
haruwankešana — only eight [d]
haruwóñgahą — eight times [rg-G]
haruwógahą — eight times [sb-W]
haruwǫ́gohą — eight times [r-P]
haruwǫk — eight [al]
harúwǫk — eight [jb-MR]
haruwoñk — eight [s]
haruwóx — to foam (up) [hl]
haruwuš — it comes out (?) [m]
haruxa (A Lo xA) — as they keep on [r-O]
haruxa (A Lo xA) — beginning [sb-L]
haruxa — continuously [jb-A]
haruxá — continuously [jb-D]
haruxa — far from [m]
haruxa (A Lo xA) — farther and farther [r-TB]
haruxa (A Lo xA) — harder [sb-L]
harúxa — he began [g-C]
háruxa — he began [g-C]
haruxa (A Lo xA ) — he kept on [l-N]
haruxa (A Lo x) — in front [r-T]
haruxá — increasing [sb-D]
haruxá — it commenced, continued [jb-G]
haruxa (A Lo xA) — more [sb-HW]
haruxa (A Lo xA) — more and more [sb-TD, r-TB]
haruxa — repeatedly; back to [m]
haruxa (A Lo xA) — they began [sb-TD]
haruxá — they kept on [jb-D]
haruxa (A Lo xA) — to begin, it began [sb-L, r-T, r-Y]
haruxá — toward, farther from [rt-T]
haruxa ašgé (A Lo xA a deKe) — nearer and nearer [bp-A]
haruxáč — to drag (a field), to harrow [hl]
haruxairaičera (A Lo HAyi Lyi ttAe L) — the more [jb-P]
haruxé — to face the other way, to be turned around [mn]
haruxé (A Lo xeAe) — to turn around [r-TB]
haruxé (A Lo xAe) — to turn away [r-HO, r-P1]
haruxé — turning one's back towards someone or something [jc-S, su-W]
haruxgáp — to hold on tight to something or someone [hl]
haruxgáp — to ride on someone’s back [mn]
haruxók — to scold someone, to yell at so [hl]
haruxók — to shout at someone [mn, hl]
haruxówakíniarèže — it began to get worse [h-R1, h-R2]
harúziregi — having overtaken them [jb-F]
haruzók — to bend by pulling [mn]
haruzók — to bend something down (by pulling it towards oneself), to bend down [su-W, hl]
haruzozok (A Loo ro roK) — to sort of comb one's hair by hand [ki]
hās (Arr) — berries [mn, we, ki]
has — berry [g-H, sm, lp, m, hl] Biloxi: así, berry.
has — fruit [b-G, b-LK, m, hl]
hās — fruit [mn]
has (suffix) — open, drive away [cf. bohás, hirawáhas, hiruhás, ruhás, wahás] [mn]
has — to send away, drive off [m]
hās hágihi — I pick, as berries [we]
hās hógihi — berry patch, where berries are picked, could be in the marshes, open fields, or wooded areas [we]
hás hónį — to hunt for berries [su-W]
has pųnųpųnųxke — prickly gooseberry, Ribes cynosbati. A favorite food. (also hapųnųpųnųxke?) [sm]
hās rágihi — you (sg) pick, as berries [we]
has sep — black berry, the name given the blackberry, Rubus allegheniensis Porter. The root is used to make a tea to cure sore eyes. [sm]
hās sép (Arr rel) — blackberry [ki, hl]
has sep hisjasu xete — big-eyed black berry, the name given to the dew berry [sm]
has sep xųnųnįk — little black berry, the name given to the swamp dewberry, Rubus hispidus L. Used for food. [sm]
has šjek — strawberry [sm]
has šjek hu — thin-leaved wild strawberry, Fragaria vesca L. They eat the fruit. [sm]
has šuč — red berries, the name given to the pasture rose, Rosa carolina L. The root is cooked for a baby medicine when the mother is going to have another baby. The [first] baby will get sick easily then and need this remedy to keep it well. The skin of the rose hip is a stomachic. The root of rose is for diarrhea. [sm]
hą̄s wānį́ — I go berrying [mn]
hasá — to bite on something and not to let go [hl]
hasá — to fasten [lp, mn, ma]
hasá (A rr) — to stick to by suction [ki]
hasá kąną́k — to fasten something onto something, to stick to by suction, to pin something on, to latch on to something [hl]
hasą́č — beyond [h-R1, h-R2, ki]
hasąč (A rrntt) — on the other side [ki]
hasaijeha — I stick into [m]
hasaijehi — to stick into [m]
hasaijera — you (sg.) stick into [m]
hasąj (A rtt) — on a fixed place above the ground [sb-F]
hasąja (A r tt) — on platforms [l-N]
hasąjega (A rtt tte K) — the rack [l-O]
hasajeja — beyond end, limitation [m]
hasąjéja — on the far side, beyond [mn]
hasajeja (A r tte tt) — on the platform [l-N]
hasaji (A r tti) — platform [l-N]
hasájijehìže — he stuck it [jf-M]
hasąjižą (A r tti d) — a platform [r-HO]
hasąjižą (A r tti d) — a rack [l-O]
hasąjnįkeja (A rA ttini Ke tt) — a little above [r-Y]
hāsáke — to be crusted (of snow) [mn]
hasanąnąke (A rr nn nn KAe) — sledding, sliding, tobogganing [ki]
hasąną́s — even [hl]
hasąną́s — to be smooth [hl]
hasąnąs-jireže (A rA nr tti Le de) — they were smooth [r-T]
hasąnąsaną (A rA n rA n) — smooth [r-T]
hasąrak (has-an-rak [j]) — pimple [j]
hasą́wañgeniñgižą — a little weaned one [p-T]
hasąwągenįk — weaned [m]
hasawáre — to drown, to sink [hl]
hasaware (A rr w Le) — to sink a thing down, as in water [ki]
hasawáre hī — to sink something [hl]
hasčék — strawberry [hl]
hąsčǫra (haas-chon-ra [j]) — blueberry [j]
hasebera — raspberries [d]
hasečučge — raspberry [sm-E]
hasép — blackberry [cf. sep, black] [sm-E, m]
hásep — raspberry [prob. blackberry] [g-H]
hasep — the blackberry, Rubus allegheniensis Porter. The Indians gather large quantities for food. [sm]
hasepera (haaze-sep-er-rah) — blackberry [ge]
hāsépjasúxeté — dew berry [z]
hasepjasuxeteta — black berry with a big eye [sm-E]
hąsepra (haas-saip-ra [j]) — blackberry [j]
hasepxononīk — little blackberry [sm-E]
hāsepxųnųnį́k — dwarf blackberry [z]
hąsereč — all night [ch]
hasga (A rK) — offended [sb-BT]
hasgájąguižèreže? — how else could they be? [h-R1, h-R2]
hasgášugáją — but still you came [rs-S]
hasgaxíri — but anyhow [h-R1, h-R2]
hasgaxíri (A rK xi Li) — but never [l-SM]
hasgaxíri (A rK xiAi Li) — but nevertheless [l-SM]
hasgáxiri — you really cried after (to the spirits) [h-R2]
hasgįgré — to be piled up [mn]
hāsgíhi (Arr Ki Ai) — picking berries [ki]
hāsgíhi — to pick, as berries [we]
hasgisgap — pressed berry [cf. has, berry; sgap, to press] [m]
hasįnį (A rri ni) — to cool off [ki]
hasiriré — to leak (but thicker like paste) [hl]
hasiriré — to ooze out [mn, hl]
hasja (A rtt) — platform [r-BS]
hāsjék (Arr ttAek) — strawberries [mn, ki, hl]
hasjinįk (A ritti niKi) — blueberries [r-Y]
haská — white berries [su-W]
háska’á — those berries [su-W]
haskąną́k — to put down on; marry a woman [ma]
haskírikirik — jelly [hl]
hasnara (Ar n L) — to open [r-D]
hasnihuč — poison sumac [sm-E]
hąsra (haas-ra [j]) — berry [j]
hasra (Ar L) — fruit [r-O]
hasra (Ar L) — refuge [sb-E]
hasra — the fruit [b-G]
hasrírik — jelly [hl]
hāssép — blackberry [mn]
hāsšį́riširi — tomato (disputed by [mk]) [z]
hasšjek — strawberry [cf. has, berry; šjek, together] [m]
hasšjek’ — strawberries [r-WT]
hāsšúč — pasture rose [z]
hásšučké — raspberry [hl]
hastámañkere — blackberry [r-WT]
hastegara — strawberry ("soft heart") [sm-E]
hasteǧera (haaze-steg/ch-er-rah) — strawberry [ge]
hāstek — strawberry [z]
hāsték hu — strawberry [z]
hastekhu — thin-leaved wild strawberry, Fragaria vesca L. They eat the fruit. [sm-E]
hastemakete — blackberries [d]
hastenigera (haaze-sta-nig-ger-rah) — blueberry [ge]
hasti — to go berrying [cf. has, berry; ti, to move] [m]
hāstį́k — blueberry (literally, "real or wonderful berry") [mn, hl]
hāstį́ktawús — dried blueberry [mn]
hastiniñk — blueberries [r-WT]
hastinįk — blueberry [cf. tį] [m]
hāstį́nįk (Arr tAi niK) — blueberry [mn, ki, hl]
hastįnįk — little real berries, the name given to blueberries, Vaccinium angustifolium Ait. (Vaccinium pensylvanicum Lam.) Used as food. The berries are dried and sometimes added to medicine to flavor it. This is the type of tonic used to stimulate a lost appetite. [sm]
hastínk — blueberry [cf. tį] [m]
hastó — to gang up on [hl]
hastohireže (A roto Ai Le de) — they helped [r-I]
hastoírawíže — everybody came after them [sb-H]
hastoíreže — they did carefully [jb-F]
hastu (A roto) — to gang up on [ki]
hasuhaǧep (A rroo A Hel) — rash, as measles [ki]
hasuhi (A ro Ai) — in a gentle way [r-BS]
hasuhi (A ro Ai) — in a proper way [sb-F]
hasuhi (A ro Ai) — in a quiet way [sb-F]
hasuhi (A ro Ai) — steadily [sb-TJ]
hasuhi (A ro Ai) — take time [sb-F]
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — sedulously and carefully [sb-E]
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — take your time [l-O]
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — very slowly [r-D]
hasura (haah-soo-dah) — fruit [ge]
Hasuwiwį́ga (Hasuwiwĩ́ka [mck]) — She who Hunts for Fruit, a female name in the Bear Clan [mck]
haš’é (A d'e) — to have (a liquid) pouring out (as with sweat) [ki, hl]
haš’ok (A d'oK) — to bear a hump, lump [ki]
hašają (A dA ttn) — skidding, sliding [ki]
hašająją — to slide along (water) [cf. šą ?] [m]
hašająjąreže (A dA tt tt Le de) — it slid along [bp-TPN]
hašająreže (A dA tt Le de) — he slid [l-O]
hāšák (A dAK) — crusty, as dirty socks [ki]
hašák — hard [g-H]
hāšák — to be crusty (usually used for food) [hl]
hāšák — to be dried out, hardened [we, hl]
hašąną́ — extra (used in adding to tens) [mn]
hašą́ną́ — over [su-W]
hašána — over, added to [g-H]
hašanąkwigiži (A dA nK wi Ki di) — if you will remain [r-WH]
hašąną́š (A dA nnd) — to be smooth (surface), as water smoothed rock [ki, hl]
hašara (A dA L) — furless [sb-V]
hašarač (A dA Ltt) — to "order" onto [ki]
hašarač’ápikčaneną — you will taste [sb-J6]
hašarák — to be healed (as a cut) [hl]
hašarak (A dA LK) — to have a smooth surface, as glare ice [ki]
hašàrák — to heal (a cut) [su-W]
hąšárak — you (sg) groan [rs-S]
hašarašórop — you (sg) use as a nickname for someone [we]
hašáraxčak kinína — you (sg.) had bitten [g-H]
hašáraxčak škúnina — you (sg.) may bite [g-H]
hašáraxčak wínkinina — you had bitten [g-H]
hašáraxčak wiškunína — you may bite [g-H]
hašáraxčak wížare — you did bite [g-H]
hašáraxčak žáre — you (sg.) did bite [g-H]
hašaraxgáp (A dA L HKAl) — you (sg) stuck to [ki]
hašaraxjaikjanena — you (sg.) shall bruise [b-G]
hašaraxjak (A dA L HttK) — you (sg) bite [ki]
hašat’é — to be calm (of persons) (rare) [mn]
hašąt’įhi — plainly [cf. t’į, to appear] [m]
hašawa’ą (A dA w an) — to raise, as in card play, or log on shoulder [ki]
hašawa’ą́ — you (sg) raise overhead, hoist (as in portaging), to carry on one's shoulders [we]
hašawa’ų́ — you (sg) have bad luck, to be a victim of misfortune [we]
hašawače (A dA w ttAe) — arrived in time [ki]
hašawają́ — you (sg) push, to get behind, to support [we]
hašawakša (A dA w Kd) — you turned back [r-O]
hašawasą́nąs — you (sg.) refuse to admit someone’s fault, you (sg.) cover up something for someone [we, hl]
hašawasą́nąs — you (sg) press, iron, smooth out (clothes, fabric) [we]
hašawax’aharajawiną — you (pl.) bother, annoy [cf. šawa, to annoy][m]
hašča — you (sg.) see [lp]
haščaká — you will see [sb-J6]
haščakčáneną — you will see [sb-J6]
haščąkčą́neną — you will see [sb-J6]
haščažé — you see [sb-J6]
haščegera — strawberries [d]
hašček — strawberries [su-W]
hašenera (ha-sha-na-ra [j]) — teens [j]
hašgąč — he was playing on [jw-B]
hašgáč — I play [m, mn]
hašgaičaneną — I will play to [al]
hašgájenañkšonúną — they used to play on it [jw-B]
hašgąxjįšanuną — to deprive [m]
hašgįgré (A dKinK Le) — to run (of colors in fabric), to be faded [mn, ki]
hašgú — you (sg) get, obtain, fetch, secure, retrieve [we]
hašgú — you (sg) obtain on request (from an uncle) according to tribal custom [we]
hašgugi — get it (imperative) [se-I]
hašguniže (A doKo ni de) — he had gotten there [sb-F]
haši — I tell [m]
haší — I tell someone to do something [mn]
haší — I tell, command [we]
hášianąga — to ask that I come, and [h-R2]
hašibaré — to fall on [lp]
hašibᵋré (A diAi leLe) — to drop on [jc-T]
hašinéna — with you [p-M]
hašįnį́ (A diAi ni) — to have [jb-P]
hašįnį́ — you (sg.) have [lp, mn]
hašįnį́ — you (sg.) own, take along [mn]
hašini — you (sg.) take, have [m]
hašįnį́ (A diAi ni) — you keep [r-J]
hašįnį́ (A diAi ni) — you take [l-SM]
hašini raišgu — you took ? from being over there [cf. gu, to come] [m]
hašinigają (A diAi ni K tt) — you have [sb-L]
hašinigéšąžąif you own
hašinigiži (A di ni Ki di) — if you have [jb-P]
hašįnįkjanᵋra (A diAi ni Ktt ne L) — you go after to have [jb-P]
hašinína — you (sg.) have [g-H, r-BC]
hašínina — your [rv-F]
hašinira (A diAi ni L) (ha-she-nee-ra [j]) — thine, your [r-H, j]
hašinira — thy [b-E, b-LK]
hašinira (A diAi ni L) — you have taken [r-D]
hašįnį́raišgú — you pull out, you bring forth [hl]
hašíniraišguánąga — you’ll pick it up, and [jf-J1b]
hašiniraješgúniną — you would have one [h-B]
hašinirajikjeną (A diAi ni L tti Kette n) — bring with you [l-E]
hašinirakiri — you (sg.) bring back [r-G]
hašinirakirigiži (A diAi ni L Ki Li Ki di) — when you take him home [l-SM]
hašinišerekjoneną — you will take along [r-BC]
hašinišeréną — you (sg.) take along with [m]
hašinišeréna — you (sg.) took back [m]
hašinišeréra (A diAi ni deAe Le L) — you took it anyhow [r-D]
hašiniwiną (A diAi ni wi n) — you are to hold [r-T]
hašiníwina — you have [g-H]
hašiniwiną — your [r-TC]
hášiniwìže? — had you? [jh-M]
hašįnį́ža (A diAi ni d) — you own [bp-TC]
hašira — tell (1st & 3rd sg. obj.) [bp-TA, m]
haširegają — they counseled over it, and [hz-C]
haširihiže (A diAi Li Ai de) — he boiled [r-Y]
hašíš — I break in two something having length, not leaving a clean break [mn]
hašiwigiži (A diAi wi Ki di) — if we ask him [r-T]
hašjá — you (sg) see, observe, behold, witness, view [we]
hášjagi (A dtt Ki) — if you see [jb-P]
hášjagi — you see [h-H]
hašjagiži (A dtt Ki di) — you can see, and [r-H]
hášjakjanéną — you will notice [jb-J4]
hašjakjéra — you will see him [jf-J1a]
hašjakjonegi — to be in the presence [m]
hašjaną (A dtt n) — you have seen [bp-TC]
hašjąnowawįš tega — I close my eyes [cf. wįš, to pinch; re] [m]
hašjąnowawįš tega (?) — to close the eyes [cf. šją, to glance; wįš, to contract] [m]
hašjára — you saw it [jb-J4]
hašjare — they will be present [sb-W]
hašjárenerakjanéną (< hašja-hereną-rakjaneną) — you’ll see it in sight [jb-J4]
hašjaréragiži (A dtt Le L Ki di) — if you see [l-SM]
hašjarérakjanéną — you will see [jb-J4]
hašjašónañgre — just as you see it [sb-W]
hašjawigi — your faces [b-E]
hašjawigįnįge (A dtt wi Ki ni Ke) — whenever you see [l-M]
hašjáwiną — you have seen [b-E, jb-F]
hašjawis’agiži (A dtt wi ra Ki di) — if you used to see [l-TM]
hašjék — strawberry [cf. has, berry] [m, mn, hl]
hašk’úšawina — we are coming back again; we are coming home [d]
haške (A deKe) — hide (skin) also [r-Y]
haškú šeré — you go for her [lt-R]
hašniwigiži (A diAi ni wi Ki di) — that you have [r-O]
hašó — I spit [g-C, m, mn]
hašó — I spit on [g-C]
hašónakšena — I am spitting [g-C]
hašonuną — I used to do [rw-W]
hašowoji (A doAo wo tti) — you will come upon something [r-J]
hašowojikjaneną (A doAo wo tti Ktt ne n) — you will come upon [r-J]
haštek — strawberry [g-H]
hašųnųga (A doAo no K) — I used to do, but [l-O]
hašúnuna — I used to do [jc-F]
hašųnųra (A doAo no L) — I used to do it [r-Y]
hašuruč’ápikč’anahéra — you will have [sb-J6]
hašúručápenina — you should not touch it [r-DC]
hašuručapiwigiži (A doAo Lo ttA liwi Ki di) — if you ever get hold of [r-TB]
hašuručé (A dAoo Loo ttAe) — you (sg) cross, as a road [we, ki]
hašuručé — you (sg) go over, you (sg) cross to the other side [we]
hašuruką́ — you (sg) cover [we]
hašuruką́nąk (A doo Loo KAn nnK) — you (sg) go down, as a hill [ki]
hašurukós — you (sg) catch, hold, keep, have in hand, withhold, contain, hold in jail [we]
hašúrukósgiži — when you catch him [jb-B]
hašurukosgiži (A doAo Lo Ko riKi di) — when you catch him, and [r-TB]
hašurukosgiži (A doAo Lo Koro riKidi) — you take hold of him [sb-BT]
hašurupsį́č — you (sg) pull down into an arched shape, as a willow-like tree; to bend [we]
hašuwojirajišanąkikjaneną (A doAo wo tti L tti dA n Ki Ktt ne n) — you will come [r-J]
hat’ą́ — I fly [mn]
hat’ą́bireže — they rushed at him [rv-F]
hat’ą́mp — to jump on [lp]
hat’ámpšana — jumped over (or through) [g-H]
hat’ą́p — I jump [mn]
hāt’ą́p — I leap over, jump on, jump at [we]
hat’ą́p — to jump across [ma, hl]
hat’ą́p — to jump over [ki, ma, hl]
hat’ą́p — to jump up [jb-KX]
hat’ą̄́p — to leap over, jump on, jump at [we, hl]
hat’ą̄́p — to pass by a grave site [ki, hl]
hat’ąp’ — I put it on top of something [su-W]
hat’ąpgają (A tal lK tt) — he jumped towards him [l-L]
hat’ąpgają (A tal lK tt) — she jumped over, and [bp-TP]
hat’ąpikjen[i]sgeže (A ta li Ktte n[i] rK Kede) — it was seemingly about to jump for him [r-BS]
hat’ąpireže (A ta li Le de) — they raced after him [r-HO]
hat’ąpireže (A ta li Le de) — they rushed for it [sb-E]
hat’ąpkere — I leap toward [m]
hat’ąpkú — I jump down [mn]
hat’apšaną (A tal dA n) — I jumped over [l-MT]
hąt’éšišik — bad dreams [su-W]
hat’ǫ́berašge — he came forward [jh]
hat’ǫ́birèną — they jumped for it [jh]
hat’ǫpšáną — took after him [jh-M]
hat’ǫpširánañga — they jumped for him [h-O]
hat’ų (A t'oon) — to toss upon [ki]
hat’ų́mp — he lays on [lp]
hát’ųmp — I lay on [lp]
hat’ų́na — he left it [jb-MR]
hat’ųna — he threw them [jb-MR]
hat’ųné — I abandon, leave, discard, throw out [mn]
hat’ųp — I lay [m]
hat’ų́p — I put something long [mn]
hat’ų́p — I put, place, or lay away [we]
hat’ų̄́p (A t'onl) — to lay a thing down upon something [ki, hl]
hat’ų́p’ — I put it in something [su-W]
hat’ų́panąka — I am going to put it, and [sb-T5]
hat’ų́pigianąga (A too li Kiy n K) — she slapped it, and [l-TM]
hat’ų́pireže — they placed him upon it [r-P]
hat’ųta — I leave behind [sb-TM, m]
hat’ųtahų — I brought with me [p-M]
hat’ųtanįgiži (A too t ni Ki di) — if I had not thrown it away [bp-TB]
hat’ųté — I abandon [m]
hat’ųtegają (A too te K tt) — I would have left behind [sb-TJ]
hat’ųtege (A too te Ke) — I threw away [r-D]
hata — I ask for [m]
hątá-giną́jᵋra — the faster [rs-S]
hātáč — I appoint; I present someone to someone [mn]
hatač (A tatt) — I assign onto [ki]
hatačápwiže (A t ttAl liwi de) — we taste of [jc-T]
hątagenánjera — they fasted [h-O]
hatageníną — I told [e-B1]
hątagimič (han-da-ge-mich [j]) — to fast [j]
hątáginąč — fast [r-S]
hątáginąč (A t Ki ntt) — fasting [p-B, r-I, r-O]
hą̄táginą́č (An ta Ki ntt) — fasting, vision quest [ki]
hą̄́taginą́č — I fast for blessings, I make a vigil [mn]
hątáginąč (< hąte-haginąč) — I would fast [r-S]
hątáginač — they fasted [hz-L]
hątáginąč — they fasted [jb-F]
hątáginač — they fasting [g-C]
hątáginąč (A t Ki ntt) — to be fasting [jc-T]
hątáginąč (A t Ki ntt) (hʌ̃tʌ́kinatc [mck]) — to fast (for a dream) [jc-F, jb-P, l-M, l-N, r-D, r-O, R-P, r-S, mck, se-I]
hątaginąč (han-da-gi-nuch [bl]) — to fast [bl]
hą̄táginą́č — to fast for blessings, to make a vigil [mn]
hątáginąčąje (A t Ki n tt tte) — that you had fasted [jb-P]
hątáginąčą̀kšaną (A t Ki ntt nK dA n) — he is fasting [jc-T]
hątáginąčànkšaną — he is fasting [rh-T]
hątáginąče — he fasted [r-B1]
hątaginą́čera — the fasting [r-P]
hątaginąčga (A t Ki ntt ttK) — as he fasted [r-D]
hątaginąčga — the faster [p-B]
hątaginąčgera (A t Ki ntt Ke L) — he fasted [l-M]
hątaginąčgi — when he fasted [r-S]
hątáginąčgi — when/as he was fasting [r-P]
hątáginąčį (A t Ki natti) — to fast [jb-P]
hątáginąčirègi — during the fasting [r-P]
hątáginąčìreže — they began to fast [r-P]
hątaginąčra (A t Ki ntt L) — fast [r-D]
hątaginąčre (A t Ki ntt Le) — fast (imperative) [l-M, r-D]
hątáginąčšaną́ — he fasted [rh-T]
hątaginąčše (A t Ki ntt deAe) — he fasted [r-D, r-I]
hątáginą́čše — he fasted [rv-F]
hątáginąjànąga — he fasted, and [sb-W]
hątáginąjànañga — he fasts, and [sb-TB]
hątaginąjánañga — he would fast, and [p-B]
hątáginąjanąka (A t Ki n tt n K) — to fast for that very thing [jb-P]
hątáginąjeja — in the fasting [r-P]
hą́taginą́jemągera (A t Ki ntt m KL) — I have been fasting [r-HO]
hątáginąjèną — fasting [rh-T]
hataginą́jenañk’a — he began that fast [sb-W]
hątáginąjᵋną́kše — they were fasting [rs-S]
hątaginąjᵋnįanąga (A t L Ki n ttiniy n K) — if you don't fast, and [jb-P]
hątaginąjᵋnihégi — he fasted [al]
hatáginąjera (A t Ki ntt L) — fasting [r-P1]
hatáginąjera — he began fasting [sb-W]
hataginą́jera — he fasted [sb-W]
hątaginą́jera — the fast [sb-TB]
hątáginąjᵋra (A t Ki ntt L) — you who fast [jc-T]
hątáginąjᵋre (A t Ki n ttAe) — fast (imperative) [jb-P]
hataginą́jᵋre (A t Ki n tteLe) — so fast [jb-P]
hątáginąjeregì — during the fasting [r-P]
hataginą́jeregi — I will begin a fast [sb-W]
hątaginąjes’aže (A t Ki ntt tte ra de) — he would fast [l-M]
hątáginąjį (A t Ki ntti) — fasting [jb-P]
hątaginąjikire (A t Ki n ttiKi Ki Le) — they made him fast [jb-P]
hątáginąjiną́kše — he fasted [rv-F]
hątaginajišuruxurugįnįną (A t Ki ntti doAo Lo xoAo LoKo Kini n) — you could not fast [jb-P]
hątaginajkaireže — they fast often [b-LK]
hątaginą́joñk’a — he was fasting [r-B1]
hątáginąks’áže — he fasted [rv-F]
hątáginanč — they fast [h-O]
hątaginanjanąga — he fasted, and [al]
hątagínanjera — the fasting [r-B1]
hątaginanjere — fast (imperative) [r-B1]
hątáginanjere — to fast more [r-B1]
hątaginánjra — the fasting [r-B1]
hatagišojgeže (A t Ki doAo tt Kede) — they were doing it profusely [r-I]
hatagiwi (ha-ta-gewe [j]) — calm (as of water) [j]
hatahąp — to make a big fire [r-SD]
hatajaja (A t tt tt) — back and forth [r-D]
haták — a few, to lessen (as wind, snow, or water), peace [hl]
hatak — calm [m]
hąták — I groan [rs-S]
hatak — peace [hw]
haták — quiet [sb-TB]
hatakač — heat [m]
hatakáč — ray of light [r-P, m]
hatakáč — to be sunny; sunshine [mn]
hatakačega (A t K tte K) — the warmth [r-T]
hatáki — calm [f]
hataki — calm, still [d]
hatakji — calm [jb-S2, m]
hatákjį — quiet [sb-TB]
hatakjį́ — quieted [jb-S2]
hatákjį — very calm [jb-S1a]
hatakozjawiną — we will capture him [p-M]
hatanį́čazikčaneną — sparks will burn you [sb-J6]
hatanį́skikčaneną — you will be burned [sb-J6]
hatanjánañkše? — where is it? [jh-M]
hataparaparaš (A t lA L lA Ld) — explosions all about, as artillery fire [ki]
hataparaš (A t lA Ld) — explode on or close to, as a grenade [ki]
hataponą — to smoke (from incense) [m]
hątápšišík — brushy (as a field, marsh, etc.) [f]
hątaraginąjanąga (A t L Ki n tt n K) — fast, and [r-D]
hatasgí — to burn oneself, to over warm oneself [hl]
hatasgí — to get hot to the touch [mk, hl]
hatasgi hitúč hā́ — I broil; I cook on a rotisserie, on open flame [mn]
hatasgi hitúč hī́ — to broil; to cook on a rotisserie, on open flame [mn]
hatasgí kį̄ — to warm oneself up (as by the stove or sun), to beat oneself up (almost burning oneself) [hl]
hatašara (A t dA L) — singed [l-B, l-TM]
hatašara (A t dA L) — singeing [l-B]
hatašára (A t dA L) — to be singed, to be burned bare [jb-SE, mn, hl]
hatašara (A t dA L) (A t dA L) — to burn off hair, to singe [bp-TC, l-B, l-TM, r-BS, r-D, r-T, m, ki]
hatašára hī́ — to singe something [mn]
hatašára hī — to singe something off, to singe something (hair) off [hl]
hatašara wahiranąga — to singe [m]
Hatašáraga (A t dA L K) — Singed, a nickname for someone with very curly hair [ki]
hatašaraha — I singe [m]
hatašarahįže (A t dA L Ai de) — to burn off hair, to singe [bp-TC, l-TT, m]
hatašarak (A t dA LK) — to singe hair off [ki]
hatašarawahiže — to singe [m]
hatašaraže (A t dA L de) — it was singed [sb-L]
hataše (ha-ta-sha [j]) — to shine [j]
hatašóroč (A t dAo Lott) — hominy (cp. watašóroč) [ki, hl]
hatašoročra (hah-dah-sho-rooach-dah) — hominy [ge]
hatašórop — I use as a nickname for someone [we]
hatáxčak kinína — I had bitten [g-H]
hátaxčak nákšena — biting [g-H]
hatáxčak škúnina — I may bite [g-H]
hatáxčak žáre — I did bite [g-H]
hataxgí (A t HKAi) — to sun oneself [ki]
hataxgí — to warm by fire (method of making "cowboy bread") [mn]
hataxgí hakį́ — I warm oneself at the fire [mn]
hataxgí kį̄́ — to warm oneself at the fire [mn]
hataxgí kį̄ — to warm oneself, to sun oneself [hl]
hataxgiakį — I bask [m]
hataxgigiži (A t xiKi Ki di) — as she was basking [r-T]
hataxgihinąkšaną (A t xiKi Ai nK dA n) — he is warming it [r-BB]
hataxgihinąkšaną (A t xiKi Ai nK dA n) — they are warming [r-BB]
hataxgík’į — he is beating it [h-B]
hataxgik’įs’aže (A t xiKi Ki Le ra de) — they would go to bask in the sun [r-HO]
hataxgik’į́že — he warmed himself [h-B]
hataxgikinąk’ų (A t xiKi Ki nK Koo) — to be out sunning themselves [sb-TJ]
hataxgirakį — you (sg.) bask [m]
hataxíri (A t HAi Li) — to be melted together, to be welded together, to be glued together [ki, hl]
hataxíri hī — to weld something together, to glue something together, to brace something together, to meld something together [hl]
hataxjačiže (A t xtt ttAi de) — it was burning low [l-N]
hataxják (A t HttK) — I bite something [mn, ki]
hataxjakiwiną (A t xtt Kiwi n) — we bit (dual) [r-BS]
hataxječ (A t Httett) — distorted by heat, as pots and pans [ki]
hatazirarégi — it began [h-R1, h-R2]
hataziregają — when it was dying out [al]
hatazíže — it burned low [h-R1, h-R2]
hatáža — he lit [jc-S]
hataža — it shone [b-LK]
hatažá (A t d) — lamp [ki]
hatažá — lamp [mn, hl]
hatažá (A t d) — light (noun) [l-N, mn, ki, hl]
hataža — light [cf. ta, light; ža, to make plain] [m]
hatážą — light, fire (noun) [g-C]
hatažá hā́ — I shine on something (e.g., a deer), I hunt by jacklight at night [mn]
hátaža hajéna — I make a light [g-C]
hatažá hī (A t d Ai) — to hold a wake [ki, hl]
hatažá hī (A t d Ai) — to light [ki, hl]
hatažá hī́ — to shine on something (e.g., a deer), to hunt by jacklight at night [mn]
hatažá hī — to shine, to hunt by jack-light at night [hl]
hatažágaži — when it’s lit up [h-R1, h-R2]
hatažakaragi (A t d KA L Ki) — to hold a wake for [ki]
hatažánąkgíži — it was thus lit up [h-R2]
hatažánąkše — to light up [cf. ža, to make plain; ta, light] [h-R1, h-R2, m]
hatažánokeží — it was thus lit up [h-R1]
hatàžáža — shiny, to sparkle [su-W]
hatažáža — to be glittering, to flash with light, to be sparkling [hl]
hatažáža — to be shiny [mn, hl]
hatažažikereną — flashes (of lightning) [cf. ta, light, žik, to move about wildly; ža, to make plain; ži, to be gone; kere, to go back] [m]
hatažóš’ok — light bulb (nonce) [mn]
hąte — blessings [ch]
hate — distant [me]
hą́te — dream [g-C] Cf. Ofo: abaiyą́te, a dream.
hąte (A te) — dream [sb-BW]
hą̄té (A te) — dream(s) [ki, hl]
hąté (A te) — dream(s) [l-O, r-D]
hąte — fasting dreams [hz-C]
háte — I chop [lp]
hą̄́te — I dream [mn]
haté — to chop [lp]
hąté (A te) — to dream [cf. hihąté] [jb-S1a, r-O, m]
hą̄té (A te) — to dream [cf. hihąté] [mn]
hą́te — to dream [jb-KX]
hąñté — to dream [lp]
hate (A te) — to work on, as fire wood [ki]
hą̄té (An te) — vision [ki, hl]
haté — you (sg.) and I chop [lp]
hąte áginąčše — he fasted [rg-G]
hąte haginąč (An te A Ki ntt) — fasting, vision quest [ki]
hąte haragišanąč — you (sg.) fast [cf. hąte, to dream; nąč, to be full of food ?; gi] [m]
hąte hoginąč — I fast [cf. hąte, to dream; nąč, to be full of food ?; gi] [m]
hąté hokárakšúną — he told of his fasting experience [sb-TB]
hą́te mákšana — I am dreaming [g-C]
hąté šišík — nightmare [cf. hąte, dream; šik, to be bad] [m, ki, hl]
hą̄té šišík — to have a nightmare [hl]
hąté-haginąčąka — he was fasting [r-B2]
hąte-haginą́čra — the fasting [r-B2]
hąté-haginą́čre — fast (imperative) [r-B2]
hąte-haginąčže — he fasted [r-B2]
hąte-haginą́kre — to fast more [r-B2]
hąteaginąčanąga (A tey Ki n tt n K) — fast, and [jb-P]
hątéaginą́jᵋre (A tey Ki n tteLe) — you are to fast [jb-P]
hąteaginajišuruxurugįnįną (A tey Ki n ttido Lo xoAo Lo Kini n) — you are not now able to fast [jb-P]
hątéga — dreamer [g-C]
hątega (A te K) — when he dreams [r-T]
hątega (A te K) — when you dream [r-D]
hątegejiní — because he fasted [r-K]
hatégi — she dreamt [sb-P]
hątégiži — he dreamt [jb-I]
hategiži (A te Ki di) — he had dreamt, and [r-TB]
hątégiži (A te Ki di) — he was blessed [jb-SE]
hątégiži (A te Ki di) — if you are blessed with [jb-P]
hątégųnį (A te Ko ni) — she must have dreamt [l-SM]
hątehišišikšaną (A te Ai diAi diAiKi dA n) — I had a bad dream [r-D]
hątehišišikše (A te Ai diAi diAiKi deAe) — it gave you a bad dream [r-D]
hąteišišikšaną (A tey diAi diAiKi dA n) — I had bad dreams [r-D]
hątéježe — dreaming had been [rs-S]
hatek — aches [sb-BW]
hatekšaną (A teKe dA n) — I was very sad [r-BS]
hateną (A te n) — he has dreamt [l-SM]
hateną (A te n) — it is blessed (literally, "it has dreamt") [l-E]
hąteníži — he did not dream [r-S]
hatép’į — good dreams [su-W]
hątepį (An te lAin) — good, beneficial vision; nice dream [ki]
hąteraginąkjį (A tey L Ki n Ktti) — if you fast [jb-P]
hątešišikni (A te diAi diAi Kini) — before his bad dream [r-D]
hątešišikra (A te diAi diAi KL) — he had a bad dream [r-D]
hątešišikšaną (A te diAi diAiKi dA n) — he dreamed bad [r-D]
hątešišikše (A te diAi diAiKi deAe) — he had bad dreams [r-D]
hątewiną (A te wi n) — you have dreamt [r-O]
hatex — I urinate [m]
hatéx — I urinate [mn]
hatex hajéna — I piss standing [g-C]
hątéžą — a dreamer [rg-G]
hątéže (A te de) — he dreamed [sb-T, r-D]
hati-áginą́čgi — he fasted [sb-W]
hatiáginąjera — he fasted [sb-W]
hatíreže — they went [rs-S]
hatóačąkjege — I’m going on the warpath [h-T]
hatoačą́kjege — on the warpath that I’m going on [h-T]
hatočą — for the warpath [h-T]
hatočą — on the warpath [ch]
hatočą́ — on the warpath [h-T]
hatočąpašeaži (A to ttAl dAey di) — I wish to get a hold of him [l-TM]
hątogąča (haun-do-gut-chah) — tomorrow [ge]
hatogųsaną — to desire greatly ? [m]
hątokinąč (haah-tock-ke-nutch) — the process of fasting and offering up of prayers to the spirits [ge]
hatonik’ų́kše — I will give you potatoes [d]
hatošáwa — to put through a curing ceremony [mn]
hatú — I fan something (to make cool) [mn]
hatųbijawiną — we shall rush upon him [ch]
hatučánis’ąže — I ought not to go across [jmc-B]
hatučapšeiži — I get a hold of [m]
hatučé (A too ttAe) — I cross, as a lake [we, ki]
hatučé — I go across something [mn]
hatučé — I go over, I cross to the other side [we]
hátuje — to go across [g-H]
hatuką́ — I cover something [mn, we]
hatuką́nąk (A too KAn nnK) — I go down, as a hill [ki]
hatukós — I catch, keep, have in hand, withhold, contain, hold in jail [we]
hatukós (A too KAor) — I hold (as a horse) [mn, we, ki]
hatukós — I seize; I arrest, I take prisoner; I take hold of (in hostility) [mn]
hatukósaną (A to Ko rA n) — I have caught [r-TB]
hatukus-anąga — I hold, I place [m]
hatukuswiną — I catch [m]
hátump — I put to a place [g-C]
hatupsį́č — I pull down into an arched shape, as a willow-like tree; to bend [we]
hatusgáp — I have and I am not willing to give up, I cling to [mn]
hatušį́ — I put in a bag or sack [mn]
hatutí — I haul something [mn]
hatuxgáp — I ride on someone’s back [mn]
hatuxok — I scold [m]
hatuxók — I shout at [mn]
hatuxúrugeniną — I cannot do [r-P]
hatuxúrukše — I could do [rw-W]
hatuzók — I bend by pulling [mn]
haú — ho [lt-I]
hau — ho, an exclamation [cf. ho] [lt-U]
haų’na — you (sg.) make, do [d]
haų’wina — you make, do [d]
háuą́ną́ — I slept [sb-FF]
hauanjekjanera — I must be about (doing) [b-LK]
haų́ga — I went [jc-F]
haųíreže — they came up [sb-T5]
haųkjanena — I will [b-LK]
haúna — I did [rt-T]
haųną́na — it is feasible for me to do it [jb-KX]
haųšgúni — he did it [jc-S]
hąwą — huckleberry [z]
hawą́ — I call out, holler, bellow [we]
háwa-e — to carry on the shoulder [g-H]
hawa’ą́ —to carry on the shoulder [g-H, we]
hawa’ą́ — to put on one’s shoulder [mn]
hawa’ą́ (A w a) — to raise [r-D]
hawa’ą́ — to raise overhead, hoist (as in portaging) [we]
hawa’ąk’ip’íną — those who could handle [al]
hawa’ąnąka — carrying on his shoulders [ch]
hawa’ąxjįgają (A w a xitti K tt) — he was about to strike when [r-O]
hawa’é — to scatter something on somewhere, to scatter something over something or someone [hl]
hawa’e (A w e) — to spread apart by sitting on, as beans in bean bag furniture [ki]
hawa’ų (A w o) — for [r-T]
hawa’ų (A w o) — for that reason [r-D]
hawá’ų — for that reason [r-HC]
háwa’ų — for that reason [rv-F]
hawa’ų (A w o) — it is what caused him [r-TB]
hawa’ų — on account of [lp]
hawa’ų́ — on account of [r-DC, lp, mn]
hawá’ų — since [sb-N]
hawa’ų́ (A w oon) — that's why [ki]
hawa’ų́ — that’s why [hz-O, mn]
hawa’ų́ — to have bad luck, to be a victim of misfortune [we]
hawa’úna — because [e-B1, e-B2]
hawa’ųra (A w o L) — from these reasons [sb-BT]
hawa’ųra (A w o L) — what they caused to be [r-HO]
hawą’wą — I yell [m]
hawačą (A w ttAn) — sort of like manhandling and rolling one about on the ground [ki]
hawačą́ — to push [su-W]
hawačabniže — to reach [m]
hawačągejašgeže — pasture, in the fence [m]
hawačák — to barricade off, to fence in [hl]
hawačáp — to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it) [hl]
hawačap — to reach by contact [m]
hawačáp hī — to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it) [hl]
hawačapgi (A w ttA liKi) — when he reached [r-HO]
hawačapnįže (A w ttA lini de) (A w ttAl ni de) — he could not reach it [l-L]
hawačas (A w ttArr) — to shut, or latch [ki]
hawačaš (A w ttAd) — to latch [ki]
hawačé — to be on time (for) [m, mn, hl]
hawačé (A w ttAe) — to get to in time [ki, hl]
hawačégiži — in time [jb-B]
hawačeže (A w tteAe de) — he came in time [sb-BT, l-SM]
hawagáx — to write on something, to paint on something, to draw on something [hl]
hawagįx (A w KinH) — to circle about; one complete circuit, as an hour hand around the face of a clock [ki]
hawagįx hižą (A w KinH Ai dn) — one hour [ki]
hawaguje (A w Koo tte) — hide shoes, moccasins [cf. čą̄hawaguje] [ki]
hawağzą́ — to stick something in or on something (temporarily), to divide something with something, to split something with something [hl]
hawaǧap (A w Hl) — to plow [ki]
hawaǧį (A w xi) — he hung on [r-Y]
hawahąhu — roll toward me [cf. waną, to roll] [m]
hawaigikane (A wy Ki K ne) — tell me a story [r-BB]
hawainįgrakjaneną — to spoil [m]
hawairekjaneną — visiting (causing to have happen) [b-E]
hawáją — they were shoving, moving [h-O]
hawają́ — to get behind, to support [we]
hawają́ (A w ttn) — to push (something) [lp, mn, we, ki, hl]
hawajagwire — set bounds about it [b-E]
hawająkra (ha-wa-junk-ra [j]) — to push [j]
hawą́jéna — I halloo [g-C]
hawajijinąkše (A w tti tti nK deAe) — very suddenly [l-MT]
hawajis (A w ttir) — stop short [ki]
hawą́jite — I commence [g-C]
hawajó (A w tto) — to stick out, protrude, like a stump out of ground, or a branch out of tree [mn, ki]
hawajonąžigiži — to extend out, protrude [bp-P, m]
hawak’és — to cut short (hair or grass), to shave off someone’s (head) hair (cp. wak’és) [hl]
hawak’és — to give someone a crew cut [mn, hl]
hawakax’ap (A w KH al) — loose leaf paper, tablet pages, for school [ki]
hawakikųnųnį (A w KAi KAoo noo ni — to forget [ki]
hawakísjijèhiže — he closed [h-H]
hawakistak (A w KAi rtAK) — stuck together by getting mashed together, like two pop cans [ki]
hawaknį́ — to be left out, to be ignored [hl]
hawaknį́ hī — to leave someone out, to ignore [hl]
hawakšą (A w KdAn) — to go back for [ki]
hawakšíš — to bend something over [m, hl]
hawakšíš — to double (over something) [m]
hawakšiš (A w Kdid) — to make supports collapse by pressure of weight, e.g. arms in wheel barrow race [ki]
hawakšų (A w Kodon) — to tip over onto [ki]
hawakumįgiži (A w Ko m Ki di) — it leaned over, and [l-B, m]
hawána — I shout [jb-DD2]
hawaną́ — to roll (as a ball down a hill) (cp. howaną́) [lp, mn, hl]
hawaną — to roll [m]
hawanąhu — to roll towards me [cf. hu, to come] [m]
hawanąne — to roll away from me [cf. waną, to roll; re, to go] [m]
hawanį́hira — to lose [sb-T]
hawapsį́č — to be springy, to be bent over but giving spring-like resistance, e. g., limbs, oats, etc. [mn]
hawapsį́psįč — to be springy, to be bent over but giving spring-like resistance [mn]
hawaraš (A w Ld) — thing [frame] hides are scraped on [cf. haraš] [ki]
hawareres (A w Le Ler) — forking and reforking back upon self, e.g. as in lightning [ki]
hawares (A w Ler) — cracks in e.g. dishes, jaggedly curved and forking [ki]
hawareže (A w Le de) — he went along [l-O]
hawaríč — to bend something by downward pressure (cp. waríč) [hl]
hawaríč — to bend under its own weight [mn]
hawaruč (A w Loott) — table or eating area [ki]
hawas’are (A w ra Le) — as we were thinking [sb-L]
hawasą́nąs — to press something, to iron something, to smooth out (clothes, fabric) [we, hl]
hawasą́nąs — to refuse to admit someone’s faults, to cover up something for someone [we, hl]
hawasáwañgenigena — the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother [p-T]
hawasgáp — to be weighted down; temporarily paralyzed; frozen with fear in sleep [mn]
hawasgáp (A w rKAl) — to scare or bewilder into powerlessness [ki]
hawasgįk — pressed down [b-LK]
hawasšįk (ha-was-shink [j]) — to pack [j]
hawasšǫk (ha-was-shonk [j]) — to pick [j]
hawasták ručák — to patch (clothing) [mn]
hawasų́č — to press down something or someone, to hold down something or someone, to be on top of something or someone [mn, hl]
hawasųč (A w rotto) — to push [r-D]
hawasų́č hį́pše — he fell over (he leaped over) [jc-S]
hawasųč kįnį́p — to fall on and hold down [mn]
hawasųčanąga — he placed his hand, and [rv-F]
hawasųčju (ha-wa-suntch-joo [j]) — rape [j]
hawasųčnąka (A w roAo ttn K) — the one underneath [l-M]
hawasųjiraną — they throw down (in wrestling) [m]
hawasųjiranąga — they place (hands) on, touch [m]
hawasųjiraniną — they do not throw down (in wrestling) [m]
háwasunč — they downed [h-O]
hawasunčire — they press upon, they pile upon [m]
hawašarač (A w dA Ltt) — to latch [ki]
hawašáwį — shelf [mn, jt]
hawašéwek minąkíži — a protruding edge [jb-O]
hawaší (Ao w dAi) — dance arena or dance time [ki]
hawaší — to dance along with a song, to dance around for a purpose [hl]
hawaší (A w dAi) — to dance around, as a camp [ki, hl]
hawašįnįšįnį (A w diAi ni diAi ni) — it began to brighten [r-Y]
hawašip (A w dAil) — to shave, as wheel spokes, arrows [ki]
hawašíranąga (A w dAi L n K) — they would dance, and [jb-SE]
hawaširi (A w dAi Li) — to crowd, as to time and space [ki]
hawašírip — to cut hair with clippers/scissors [mn, hl]
hawašírip — to shave or cut really close to the skin [hl]
hawašiš — making an improvised table by bending brush over [m]
hawašíš — to break (by bending something over) [m, hl]
hawašiškanąkanąga (A w diAidi K nK K n K) — he had gathered together broken pieces [bp-TC]
hawašuže (A w doAo de) — he poured on him [r-F]
hawatíhįp — he knelt down with arms bent and resting on the ground (or supporting himself) [lt-M]
hawawagax (A w w KH) — paper, writing paper [ki]
hawawagax’ap (A w w KH al) — writing paper, loose leaf, tablet paper [ki]
hawawax — to cut into many pieces [z]
hawąwiga (A w wi K) — when we yell [sb-TD]
hawą́wíka — because I holler [sb-D]
hawawiną (A w wi n) — we are [r-T]
hawawįxiregi (A w wi xi Le Ki) — they went around [r-Y]
hawawį́xše — he walked around [rv-F, m]
hawax — to cut into many pieces [z]
hawax’araja — to bother, annoy [z]
hawaxanąkše (A w x n Kde) — they were stuck [r-Y]
hawaxára — to roll up something [hl]
hawaxarak (A w HA LK) — roll up sleeves [ki]
hawaxáwa — to push [lp, mn]
hawaxéwe — to affect someone, to infect someone (sickness) [hl]
hawaxįk (A w xiAiKi) — to stand up against something [r-H]
hawaxįk’eré — it leaned [sb-FF]
hawaxįknąkše (A w xiAi Kn Kede) — it was leaning against something [r-H]
hawaxóro (A w HAo Lo) — to peel off by rubbing against a thing, e.g. snake skin [ki, hl]
hawaxóro — to peel something, to peel something onto something [hl]
hawąxše (A wx deAe) — he asked [r-H]
hawaxų́ — to baptize [hl]
hawaxų́ — to pour something on someone or something [lp, mn, hl]
hawaxųhireže (A w xoAo Ai Le de) — they poured it on it [r-BB]
hawaxųnąkše (A w xoAo nK deAe) — she poured it [jc-T]
hawaxųrehiragiži (A w xAo Le Ai L Ki di) — after they began to pour [sb-L]
hawaxúruč — to push a task onto someone (cp. hirawáxuruč) [hl]
hawaxuruč (A w HAoo Loott) — to push on to next in line [ki]
hawaxųwiže (A w xoAo wi de) — they poured it [r-TB]
hawaxųže (A w xoAo de) — he poured it [jc-T, r-BB]
hawazak (A w rK) — sticking into and up out of [ki]
hawazók — to be springy, spring-like; to bend by pulling [mn]
hawazók — to bend by pushing (away from oneself), to bend something down or over [hl]
hawazók (A w roK) — to push towards horizontal [ki]
hawažiniže — not to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hawažíp — to shave (as wheel spokes, arrows), to carve something (away from oneself) [hl]
hawažiže — to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hawe — my punishment [b-G]
hawe (ha-way [j]) — pain (torture) [j]
hawé (A we) — to bother [ki]
hawé — to suffer [lp, mn, hl]
hawé hā́ — I annoy, bother, someone [mn]
hawé hakį́ (A we A KAin) — I bother myself [ki]
hawé hī́ — to annoy someone, to disturb someone [mn, hl]
hawé hī (A we Ai) — to bother someone [mn, ki, hl]
hawé kį̄ (A we KAin) — to bother oneself [ki]
hawé kį̄ (A we KAin) — to make oneself suffer [ki, hl]
hawé rakį́ (A we L KAin) — you (sg) bother yourself [ki]
haweakį — I suffer [m]
haweákį́žǫ — I made myself to suffer terribly [h-R1, h-R2]
haweǧų́ — to blow on [lp, mn, hl]
haweha — I bother [m]
hawehi (ha-way-he [j]) — to annoy [j]
hawehi (ha-wā-he [j]) — to disturb [j]
hawehi — to keep at [m]
hawehinaížą — you are bothering me [h-R1, h-R2]
hawehiže (A we Ai de) — he bothered her [r-I]
hawehíže — he kept at him [jc-F]
hawekíšawa — to cause oneself suffering [r-N]
hawekǫra (ha-wa-con-ra [j]) — cause [j]
hawéną — I’ve gone through [h-W]
hawénainèną — they pursued them [jh]
hawenínįkjaniháwiną — I will not cause you to suffer [rv-F]
hawéra (A we L) — to suffer [jb-SE]
haweraišge pįkjoneže — to take pains [cf. we, to go around ?; pį, good] [m]
hawerak — to suffer [cf. rak] [m]
hawerakį — you (sg.) suffer [m]
hawerakišawągra — to cause suffering [cf. we, to persist, molest; wąk, to become] [m]
hawerakišáwągra — you caused yourself great suffering [r-P]
hawewahašanuną — to be among [m]
hawewahašanuną — to tantalize, teasing [m]
hawéwahi — he asked him often, he coaxed him [lt-R, lt-TB]
hawewahi — to ask [m]
hawewahi (A we w Ai) — to bother [r-O, m]
hawewahinagųnį (A we w Ai n Ko ni) — they must be bothering them [l-O]
hawewinąkiži (A we L n Ki di) — you can make it suffer [r-T]
hawewinąkšaną (A we wi nK dA n) — they are bothering me [r-I]
hawewira — to be molested [m]
hawexji (ha-way-xje [j]) — agony [j]
hāwéxjį — I suffer (intransitive) [mn]
hawexjį́ — to suffer (intransitive) [mn]
hawexjįhi (ha-wā-xjin-he [j]) — torture [j]
hawexjį́kje — he would suffer [r-S]
hawexjįnanągi — to suffer [m]
hawexjįnóną — to suffer very much [r-S]
hawi — we were ready [rv-F]
hawi’ųkjeną (A wi o Kette n) — we will use them [sb-TD]
hawianąga (A wiy n K) — we are to do, and [l-SM]
háwįč — I am taller than [we]
hawį́č (A wintt) — too much, in excess [ki]
hawį́č — too much, to excess [mn]
hawį́č (A wi ttAi) — well beyond [r-Y]
hawįč hā — I do over and above what is needed, in excess [we]
hawį́č hī — to do over and above what is needed, in excess [we, hl]
hawį́č hī — to overdo something [hl]
hawįč rā — you (sg) do over and above what is needed, in excess [we]
hawįč’esge (A wintt e reKe) — too much, more than enough, overdone [ki]
hawįčgaži — to keep, retain [m]
hawigáją (A wi K tt) — as we have been doing [r-TB]
hawigáją (A wi K tt) — we can do it [r-Y]
hawigikarakjąpnąk (A wi Ki K L Kttl nK) — he expects it [r-D]
hawįjéja (A wi tte tt) — beyond that [p-B, jb-SE]
hawijeježe (A wi tte tte de) — he added in for us [r-T]
hawįjesge (A win tte reKe) — too much, more than enough, overdone [ki]
hawíñjowarekíga — from that (time) on [rh-O]
hawijrawiną (A witti L wi n) — you have gone a little beyond [sb-E]
hawina (A wi n) — to effect a cure [r-HO]
hawiną (A wi n) — we are through [sb-L]
hawínč — to go beyond [m]
hawinjera — away from the person speaking [m]
hawinš wagikarakje — avenged [b-G]
hawíra (A wi L) — of us [jb-SE]
hawira (A wi L) — our [l-SM]
hąwįska (han-ween-ska [j]) — sage (wild) [j]
hawiska — wild sage, "white herb" [s]
hawojį́ — to be afraid of, to shy away from, to circumvent, up to (cp. hawujį́) [hl]
hawojį́ —to dread something or someone [m, hl]
hawojį́ kį̄ — to corner oneself [hl]
hawona — huckleberry [sm-E]
hawonąwi-ąje — I cover up [m]
hawoną́wi-ąje — we are going to cover them up [jb-F]
hawonaži — of skins [b-G]
hą̄wų́ (An woon) — huckleberry [ki, hl]
hawų́ — huckleberry [sm-E]
hawų — huckleberry, [velvet-leaf blueberry], Vaccinium myrtilloides Michx. Used as food. [sm]
hawuhé — to cover over with dirt or sand, to cover a hole up with sand or dirt [hl]
hawuhe (A woo Ae) — to cover over, to bury [ki]
hawuhį́č (A wo Aitti) — to be covered [r-HO]
hawuhį́č — to be overflowing (with liquid), brimming over [we]
hawuhį́č — to be unaware, to be passed out [hl]
hawuhį́č (A woo Aintt) — to boil over [ki, hl]
hawuhį́č — to overflow (with liquid), to brim over [hl]
hawuhį́č hī — to overflow [hl]
hawuhįčše (A wo Aitti deAe) — it flooded [r-HO]
hawuhįčše (A wo Aitti dAe) — it ran out [l-B]
hawuhįš — running over [b-LK]
hawuhįš — to be covered [b-G]
hawujį́ — to circumvent; up to [cf. wu, to exert pressure] [m, hl]
hawujį́ — to dread something or someone, to be afraid of [hl]
háwuji — to run onto quick without knowing [g-C]
hawujį́ — to shy away from [mn, hl]
hawujijinąkše (A wo tti tti nK deAe) — he ran onto [bp-TC]
hawujijinąkše (A wo tti tti nK deAe) — to press against [cf. wu, to exert pressure] [bp-TC, m]
hawuna (hah-woo-nah) — huckleberries [ge, j]
hawúną — to bury, to cover something or someone with something [hl]
hawus (A woorr) — to dry, maybe too soon [ki]
hawuš’ó — to feel the urge to take care of one’s bodily functions, to have a biological urge [hl]
hawušék — to be over-flowing, to almost throw up (cp. hayušék) [hl]
hawušék — to be over-full [we, hl]
hawušék kį̄ — to overfill oneself (cp. hayušék kį) [hl]
hawušíri (A woo dAi Li) — crowded, as to time and space [ki]
hawušíri — to be at a "dead end"; not to give someone time enough to finish [mn]
hawušíri hakį́ — I come to a "dead end", I come to the end of a story due to not knowing what more to say; I am forced to stop unexpectedly not knowing where to go. [mn]
hawušíri hī — to corner someone [hl]
hawušíri kį̄́ — to come to a "dead end", to come to the end of a story due to not knowing what more to say; to be forced to stop unexpectedly not knowing where to go [mn]
hawušíri kį̄ — to corner oneself [hl]
hawušírixjį — to be at a "dead end"; not to give someone time enough to finish [mn]
hax’e (A H'e) — to leak upon [ki]
hax’ixjį — quite ripened [jb-FC]
haxa (A Ha) — for shame [ki]
haxáginį́ną — I have already buried it [lp]
haxajap (A xA ttl) — jungle [l-SM]
haxak — I cry [m]
haxąną (A HA nn) — to cave in, fall in on [ki]
haxará (A xA L) — they held up [l-S]
haxará — to be on one’s back, face up [mn]
haxàrá — to lie on the back [su-W]
haxaragageže (A xA LK Kede) — flat on his back [r-BB]
haxaragakše (A xA LK deAe) — lying flat on his back [r-BB]
haxarajegi — placed up [m]
haxarakše — branching (adj.) [m]
haxarakše (A x LK deAe) — he had long, branchy ones [l-E]
haxaramįk — to lie on one’s back [cf. xara, to lie flat; mįk, to lie down] [m]
haxárat’up — to put something down on its back [su-W]
haxáraxjį (A xA L xitti) — flat on his back [sb-BT, bp-TPN, l-TM, r-I, r-Y]
haxáraxjį — flat on his back lying face upward [h-R1, h-R2, m]
haxáraxjįąk’ų — he was right on his back [jb-MR]
haxaraxjįgi hanąk’ų — flat on the back [cf. nąk, sitting; ‘ų, to do] [m]
haxatáp — brush, growth, woods, thick woods (cp. hoxatáp) [hl]
haxawanį (A HA w ni) — spend, make expenses, sacrifice [ki]
haxawí — we (they and I) bury him [lp, z]
haxčí — my own [sb-B]
haxé — I bury something [lp, m, mn, z]
haxé — to be frosty [hl]
haxeb — open [jmc-B]
haxeb-hiranihanina — before it grew [b-G]
haxeb-hirehi — he put forth (his hand) [b-G]
haxeberegają (A xele Le K tt) — as he was in sight of it [bp-TB]
haxebhiga — he brought [b-G]
haxebhirena — yielding [b-G]
haxebhogają (A xele Ao K tt) — he had arisen [r-T]
haxebhože (A xele Ao de) — she appeared to them [l-M]
haxebinąkše (A xele li nK deAe) — it appeared [r-WH]
haxebjananą — he brings forth [b-LK]
haxebjena — let us bring forth [b-G]
haxebšana — it brought forth [b-G]
haxebše (A xele deAe) — he came [l-E]
haxebše (A xele deAe) — he emerged [bp-TO]
háxekrá — how big, that big [su-W]
haxemįnągi (A HAe mi nn Ki) — frost [ki]
haxemįnąk (A HAe mi nnK) — frosts [ki]
haxéna — I buried [su-W]
haxéną — to bury [su-W]
haxéno — I buried it, I tell you [cf. the emphatic suffix-no] [lp]
haxép — up the hill [lt-R]
haxepgają (A xele lK tt) — when it came in view [l-SM]
haxepjinąkše (A xele tti nK deAe) — she came out [r-BB]
haxepše (A xle deAe) — he came out [r-BC8]
haxepše (A xele deAe) — it appeared [r-F]
haxgąwa (A HKAn w) — to be preyed upon (?) [ki]
haxgi (A HKAi) — to move about on [ki]
hąxgu — to hear [b-LK]
háxi — ripe [g-H]
hąxi (han-xe [j]) — yellow water lily [j]
haxihiraregi — to be ripe [m]
haxihiraregiži (A xi Ai L Le Ki di) — when they were [about] ripe then [bp-TP]
haxįho (ha-xen-ho [j]) — sunflower [j]
haxiri — to appeal to [m]
haxiri (A HAi Li) — to crust over, ooze-like [ki]
haxírí — to cry for [su-W]
haxirí — to cry for something or someone [hl]
haxirí (A HiAi Li) — to plead [jb-SE]
haxirikjanaheną (A xiAi Li Ktt n Ae n) — he will cry after them [l-SM]
haxiríže (A xiAi Li de) — he cried for them [l-SM]
haxixigigiže (A xi xi Ki Ki de) — he touched up here and there [r-D]
haxíxjį — over ripe and spent [jb-G]
haxixjį — very ripe [jb-G]
haxjahi (A HttA Ai) — inside out [ki]
haxjáhi — upside down [jb-S1a]
haxjahiak (A xtt AiyK) — turned upside down [r-TB]
haxjakerera (A xtt Ke Le L) — he bit [r-BS]
haxjaknaže (A xtt Kn de) — he bit [r-BS]
haxjąna (A xtt n) — evening [r-H]
haxjąnagiži (A xtt n Ki di) — in the evening [l-O]
haxjejre (A Httett Le) — to die out, as a fire [ki]
haxjį (A Hitti) — emphasizing [personal] relationship [usually a suffix] [ki]
haxjį (A xitti) — mine [l-M]
haxjį (A xitti) — my [r-D]
haxo (A HAo) — for shame [ki]
haxočǫk — for a little while [m]
haxoǧokasiǫ — ash tree [me]
haxoró — I snore [mn]
haxoroka — to snore [m]
haxoxawanį (A HAo HA w ni) — gone from view, long gone [ki]
haxoxokera — an ash tree [d]
haxtegera (hach[Ger]-deg-er-rah) — rough [ge]
haxúnañk — they would flow [p-B]
haxurugege (A xoAo Lo Ke Ke) — I can induce them [r-Y]
hayušék — to be over-full, to be over-flowing, to almost throw up (cp. hawušék) [hl]
hayušék kį̄ — to overfill oneself (cp. hawušék kį̄) [hl]
haz — berries [sm]
haz (Ar) — fruit [cf. Ponca, hazi, "grapes"] [gm, r-BC8, r-BS, s]
haz ponoponox — wild gooseberry, "crunching fruit." [s]
haz šček — wild strawberry [s]
haz šuč — buffalo-berry ("red fruit") [s]
haz šuč — June berry, saskatoon ("red fruit") [s]
hazač — flag-pole; arbor; frame (?) [m]
hazač — flooring [r-WT]
hazáč — platform [rs-S, r-WT, m]
hazáč (A rtt) — shady arbor, scaffolding [ki]
hazáč — temporarily constructed shelter to shade from the sun, canopy [mn]
Hazačxetera (Ha-zatch-xe-te-ra) — Flag Pole, Nebraska. It was the regular gathering place of the Nebraska Winnebago until about ten years ago. They always met there on Sundays, and had their games, also horse racing. Many Indians are buried there. [jl]
hazaji — platform for burial [m]
hazajížą — a platform [r-P, m]
hazašúč’ke — red raspberry [lp]
haze šučge — red raspberries, Rubus idaeus L. Red raspberry. They eat them. The leaves and vines are used as a tea substitute beverage. [sm]
hazenį hu — berries with water leaking out, staghorn sumac, Rhus hirta (L.). The fruit is used for a beverage, sweetened by maple sugar. The green leaves at the top are cooked to cure stomach-ache and diarrhea and cramps. It is also a stomachic to clean out the system. The inner bark and the root bark are both used for poultices for sores. The berries are also used in combinations with other medicines. The wood is used for making the flutes with holes in them, love song flutes. The stick is split in half while green and the holes are then cut out in half circles. Then the two halves are glued together. [sm]
hazenį hu — poison sumac, Toxicodendron vernix [sm]
házera — berry [f] (haaze-er-rah) [ge]
hazéšučge — raspberry [cf. has, berry; šuč, red] [r-WT, m]
hāzéšučgé — raspberry [mn]
hazéšučke — raspberry (cp. hásšučké) [hl]
hazhiwenįmąnįga (Ar Ai we ni m ni K) — Gives Forth Fruit as He Walks [r-BC8]
Hazhoniwįga — Hunts for Berries, a Bear Clan personal name [d-WG]
hazį́ — to hold in a certain position (?) [mn]
hazič čučge — red raspberry [sm-E]
hazigera (ha-zig-er-rah) — bee [ge]
hāzígihí (A ri Ki Ai) — berry picking tool [ki]
hāzígihí — berry raking [mn]
hazik hekini (ha-zeek-hekinee [j]) — bees-wax [j]
hāzík tą̄nížuja (Ae riK t ni doo tt) — bee wax [ki]
haziksinčskera (ha-zeke-schinch-skar-rah) — yellow wasp [ge]
hāznį́ (Arr ni) — wine [mn, ki, hl]
haznį hu — berries with water leaking out, staghorn sumac, Rhus hirta (L.). The fruit is used for a beverage, sweetened by maple sugar. The green leaves at the top are cooked to cure stomach-ache and diarrhea and cramps. It is also a stomachic to clean out the system. The inner bark and the root bark are both used for poultices for sores. The berries are also used in c