Hōcąk Lexicon
91,641 Entries


This lexicon is actually a word and phrase list. It can be fairly described as an "eclectic hodgepodge," since it consists of variant orthographies some of which resist standardization to some extent. Despite its obvious drawbacks, it nevertheless is a valuable tool since it displays many transformations of the basic stems, and opens a window into the differences of opinions among collectors on matters ranging from phonology to translation. The entries span a century and a half in time, and may help to reveal some measure of the language's evolution. The contents of a number of dictionaries have been poured into this collection, but the recent advent of the computer age has made it possible to include entire sets of words from literary sources. Many stories collected by Dorsey, Radin, Susman and others have been converted into interlinear texts which serve as the basis for forming word lists from their lexical contents. The interlinear text is copied and its code is stripped, leaving sets of Hocąk words followed in order by their English equivalents, usually in sets of ten. These are mounted in the same order onto a Word table (the labor intensive phase of the conversion). The resultant table is alphabetized by a third column, which is deleted before the other two columns are uploaded to the file. (The alphabetizing key follows the Bibliography.) The words on the table are then uploaded onto the master tables for the whole lexicon, re-alphabetized, then examined for redundancy by use of the "Search" function. The sources for each lexical item are given in the Bibliography below. After successive uploads, common words accumulate a long list of sources after them, which are arranged roughly in temporal order, then in alphabetical order. Here's a sample entry:

ára (a s) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]

The sources here are: f: Foster (1853), t: Turner (1850's), g: Gatschet (1889), jh: John Harrison (< 1911), rw: R.W. (unknown) (< 1911), bp: Baptiste (1911-1912), r: Radin (1911-1959), s: Capt. Saunders (1947), m: Marino (1968). After the word ára, the first set of parentheses show how the word is rendered in the Hocąk syllabary, which is important since that syllabary is often ambiguous, and including a source under the Latin alphabet's rendering may involve an interpretation subject to error. For the same reason, Turner's phonetic representation of this word as ardah has also been added parenthetically. If an accent is well attested, an unaccented word may be, as with the Turner example, placed under the accented form. Otherwise, however, differently accented forms are left as independent entries, as below:

huksík — hazelnut [mn]
húksik — hazelnut [lp]

Potential differences in meaning, however slight, are respected.

huksik — hazelnut (Corylus americana) [cf. Omaha-Ponca, ųjįga] [gm, s]
huksik — hazelnut tree [cf. ksik, narrow] [m]

As can be seen from this example, sometimes cognate words from related languages are added, although no systematic effort has been made to collect them.

For those who wish to see these lexical entries displayed in a sentence, their source can be called up and a search made for the expression. In some cases this may be difficult. For example, quite often (although not consistently), the word ára may be rendered as "his arm." In Hocąk this is more literally, "the arm (of him)," where the pronoun is understood from the context. In such cases, it is better to search under the English "arm." By searching the source [bp-TB], we can find this word in its sentential context.

Ki Ki tK w Ki Ki. w o tte de. o tt o* a L.
kikitakwagigi wa’ųježe. ’Ųja’ų ára
he made to quarrel he was doing. While doing thus, the arms

*the final /o/ is inserted above the line with a caret.

p. 36 —

Ki Ki r w Ki Ki de. a Ao Ly tteKe s. m Ko no Ko noKo deAe.
kikiza wagigiže. A horaijkera makunukunukše.
fighting he made them. Arm the left one he cut all up.

As can then be seen, the Hocąk sentence in which the word occurs is, ’Ųja’ų ára kikiza wagigiže, which can be translated as, "While doing thus, he made his arms fight one another." The added advantage, in this case, is that the interlinear translation also incidentally provides the corresponding Hocąk syllabic text (o tt o a L. Ki Ki r w Ki Ki de.). The fact that the lexicon contains complex expressions rather than just stems, allows the interested reader to look up a phrase like kikiza wagigiže, and find it in its sources.

For those who prefer a standard dictionary, there is now a good one available, for which see [hl] below.


Bibliography

[al] Aleck Lonetree, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3867 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #17: 1-20. Title in this collection: "A Man's Revenge."

   
Aleck Lonetree   Jakob Stucki

[b-E] The Book of Exodus in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 478-482.

[b-G] The Book of Genesis in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 357-477.

[b-1J] Paul Radin, "Interlinear text of New Testament, 1 John 4:1-3," Winnebago I, #7a, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) 369-373 (odd page numbers only).

[b-LK] The Gospel of Luke in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 212-255.

[b-LP] The Lord's Prayer in John Stacy and Jakob Stucki, Bible: Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus (Chs. 19 and 20), translated into the Winnebago Indian Language (New York: American Bible Society, 1907) 483.

[bb-B] Tom Big Bear, "Burial Customs (Warrior Clan)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19b: 14-16.

[bg] List of Winnebago Words from Ebr. Bingham's Account Book, 1831-33. Contained in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885). Originally from the collections of the [Wisconsin] State Historical Society. The correct name of the author of this account book is "Ebenezer Brigham" (see "The Tavern Visit").

[bl] John Blackhawk, “Words and Expressions Pertaining to War,” in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923).

  
John Baptiste  

[bp-A] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 172-186. In this collection, the story is entitled, "The Abduction and Rescue of Trickster."

[bp-G] John Baptiste, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #8: 14-37. An English version is found in, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 47-65. In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance Origins II."

[bp-L] John Baptiste, an account of a man who joined the circus and traveled to England, then was converted to the peyote church, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 71, part 2: 1-4. In this collection, the story is entitled, "Little Red Bird's Story."

[bp-P] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 93-104. In this collection, the story is entitled, "The Pointing Man."

[bp-TA] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 104-151. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Anus Guards the Ducks."

[bp-TB] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Buffalo Hunt."

[bp-TC] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 39-71. In this collection, the story is entitled, "Trickster and the Children."

[bp-TO] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 71-93. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Adventures in the Ocean."

[bp-TP] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 186-224. In this collection, the story is entitled, "Trickster Gets Pregnant."

[bp-TPN] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 151-171. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Penis."

[bp-TW] John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 1-27. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Warpath."

Charles E. Brown

[br] Charles E. Brown, Lake Mendota Indian Legends (Madison: State Historical Museum, 1927) 2-3.

[br-W] Charles E. Brown, file, box 3 at the Wisconsin State Historical Society Archives, Madison, Wisconsin. Words taken from [z].

[c] Henry Ellsworth Cole (1861-1928), Baraboo and Other Place Names in Sauk County, Wisconsin (Baraboo, Wis.: Baraboo News Pub. Co., 1912).

[ch] Caxšeporuxjįrega, "Shugepaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, [1908]) Notebook #66, Story 1: 1-9.

[cu] Natalie Curtis Burlin, The Indians' Book: an Offering by the American Indians of Indian Lore, Musical and Narrative, to Form a Record of the Songs and Legends of Their Race (New York: Harper and Brothers, 1907).

  
Rev. James Owen Dorsey  

[d] Rev. James Owen Dorsey, Winnebago-English Vocabulary and Winnebago Verbal Notes, 4800 Dorsey Papers: Winnebago (3.3.2) 321 [old no. 1226] (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1888) 82 pp. Informants:

(Alex) — Alexander Longtail
(Amelia) — last name unknown
(D) — perhaps David StCyr
(Hdn) — unknown
(Lewis N.) — unknown
(Mgn) — unknown
(R), (Rueben) — Rueben StCyr

[d-WG] Rev. James Owen Dorsey, "Winnebago Gentes, including Personal Names Belonging to each Gens" (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution: T.D., 1878-79?), cat. #4800 Dorsey Papers, Winnebago (319).

[da] Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function, (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]). Material citing this source comes from the writing of Dr. Danker as opposed to the stories collected within from Felix White, sr. For the latter, see [w-T].

[dbr] Dorothy Moulding Brown, Indian Legends of Historic and Scenic Wisconsin, Wisconsin Folklore Booklets (Madison: 1947).

[dk] Mark Diedrich, Ho-Chunk Chiefs (Rochester, Minnesota: Coyote Books, November 15, 2001).

[dt] Comments or items collected by Richard L. Dieterle, author of this website.

[du] Paul Durand, Where the Waters Gather and Rivers Meet: An Atlas of the Eastern Sioux (Author: 1994). Based in part on interviews with Francis Perry at Black River Falls, Wisc. The list of Hocąk place names was presented to me by Louis Garcia.

[e-B1] Frank Ewing, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11b, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909, recopied 1945) 60-62, the Interlinear text (I). In this collection, entitled "Big Eater."

[e-B2] Frank Ewing, Story of the Boy who Ate too Much, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 19c (2), 9-14, the phonetic text without translation (Ph). In this collection, entitled "Big Eater."

[f] Thomas Foster, Foster's Indian Record and Historical Data (Washington, D. C.: 1876-1877) vol. 1, #2: p. 4, coll. 3-4 ("abandon" - "beckon"); vol. 1, #3: p. 4, coll. 2-4 ("bed" - "chafe"). Foster, vol. 1, #1, p. 1, col. 4, ssvv Wahódjera, hodj, rahatch, Réxatcíra. Foster, vol. 1, #2, p. 2, col. 2, witcân´, páni (Algonquian loan), Wanína, Wanihí.

[fm] Myrtle Funmaker, "Ną̄pą’ų Making Baskets," Pamphlet (Mąįną’ųwira 6, 1996).

[fu] Ken Funmaker, Sr., "Ca Worak, a Deer Story," transcribed by Sheila Shigley, trs. Edward Lonetree Jr., Chloris Lowe Sr., Bill O’Brien, and Lucille Roberts (Hoocak Academy, ca. 1997) YouTube.

[g-C] "Ciangega," in Albert Samuel Gatschet, Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891) 16-24. Informant: Reuben David St. Cyr.

[g-H] Albert Samuel Gatschet, "Hotcank hit’e," in Linguistic and Ethnological Material on the Winnebago, Manuscript 1989-a (Washington, D. C.: Smithsonian Institution National Anthropological Archives, 1889, 1890-1891). Informants: Michael and Reuben David St. Cyr.

[ge] Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885). Informants: Big Bear of Friendship, Wisconsin, and Big Thunder.

[gi] Mark Gajewski, "Original Names of the Four Lake Region," Historic Madison, Inc. of Wisconsin (electronic text), viewed: 10.17, 2024.

[gm] Melvin Randolph Gilmore, Uses of Plants by the Indians of the Missouri River Region, Thirty-Third Annual Report of the Bureau of American Ethnology, 1911-12 (Washington, D. C.: Government Printing Office, 1919).

      
M. R. Gilmore F. V. Hayden

[ha] Ferdinand Vandeveer Hayden, "Brief Notes on the Pawnee, Winnebago, and Omaha Languages," Proceedings of the American Philosophical Society, 10, #78 (Jan., 1868): 389-421 [411-421].

[h-B] Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago III, #11a, Story XXXV: 333-360. In this collection, the work is called, "Bladder and His Brothers, Version 2."

[h-C] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159. In this collection, the work is entitled, "Hocąk Text — Little Fox is Invited to a Feast."

[h-G] Charlie N. Houghton, A Story about a Giant, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story XXVII: 98-107. In this collection, the story is entitled, "A Giant Visits His Daughter."

[h-H] Charles Houghton, Untitled, translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 121-131. In this collection, the story is entitled, "Hog's Adventures."

[h-LFW] Charles N. Houghton, "Coyote on the Warpath," translated by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 242-244. In this collection, the story is entitled, "Little Fox Goes on the Warpath."

[h-O] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182. The end of this story was obtained from the following MS: Charlie Houghton, A Story about an Old man and the Giants, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI: 163-182.

[h-R] Charles N. Houghton, "The Orphan who Conquered Death," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 70, 1-52. "[h-R1]" denotes this text; the corrected text is denoted by "[h-R2]." In this collection the story is entitled, "The Resurrection of the Chief's Daughter."

[h-T] Source I — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago III, #18, Story XXXV: 314-360. Source Ph — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3882 (Philadelphia: American Philosophical Society, July, 1908) Winnebago III, #5, Story XI: 101-115. Source OL — Charlie Houghton, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a: 290-331. These are the texts to "Turtle's Warparty (Version 2)."

[h-TG] Charlie N. Houghton, A Story about Turtle and a Giant, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman 3894. (Philadelphia: American Philosophical Society) 160-161.

[h-TM] Charlie N. Houghton, Turtle and the Merchant, translation by Oliver LaMere; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 2-29 = 132-146.

[h-W] Charles Houghton, A Story about a Female Were-Grizzly, trs. by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Story 28: 108-120 [= 1-25 = 39-51].

[hb-A] Johannes Helmbrecht, "Argument Structure of the Hocąk (Winnebago) Clause," Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, Dec. 2002.

[hc] Henry Roe Cloud, "From Wigwam to Pulpit: A Red Man's Own Story of His Progress from Darkness to Light," The Missionary Review of the World, 38 (1915): 329-339.

[hcd] Ho-Chunk Dictionary On-line, Ho-Chunk Nation, ed. Henning Garvin, 2024.

[hh] Hōcąk Hoit’e Ra, The HoChunk Language, Vol. 1. Hocak Renaissance, The Official Program of the Winnebago Tribe of Nebraska (2021). "This publication is a compilation of a variety of Hōcąk language materials that were created by many fluent speakers and language teachers from many different programs over the last 50+ years."

[hl] Learner’s Dictionary, Hocąk–English/English–Hocąk, edd. Johannes Helmbrecht and Christian Lehmann. Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt Seminar für Sprachwissenschaft, no. 21. 2d ed. (Erfurt: the Editors, May, 2006).

[hm] Reverend Elmer C. Hamley, Monapacataca (Green Lake: 1933).

[hw] Word lists supplied by the Hocąk Wazijaci Language and Culture Program.

  
John Hazen Hill  

[hz-C] John Hazen Hill (Xetenišaraga), "Shamanistic Exploit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Notebook #66, Story #3. In this collection, the story is entitled, "The Two Children."

[hz-L] John Hazen Hill (Xetenišaraga), "The Lame Friend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 66, Story 7: 1-4. [Typed Winnebago, handwritten interlinear translation.]

[hz-MW] John Hazen [Hill] (Xetenišaraga), The Winnebago-Sioux War against the Masxhes, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #66 (Philadelphia: American Philosophical Society, < 1909) Story 3: 1-7. Several words were taken from the text, but no interlinear text has been made.

[hz-O] John Hazen Hill (Xetenišaraga), Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Notebook 66, Story 5, 1-2. In this collection, the story is entitled, "The Osage Massacre."

[ilt] The UW-Madison Indigenous Language Table.

[j] Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923). This is an unpublished typescript.

[j-C] "Cracked Mouth" in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923). This is an unpublished typescript.

[jb-A] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 207-211. In this collection, the story is entitled, "The Animal Spirit Aids of the Medicine Rite."

  
Jasper Blowsnake  

[jb-AM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 213-215. In this collection, the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 2."

[jb-B] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 1-13. This is the Hocąk text to "The Birth of the Twins, Version 2."

[jb-BH] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 94-96. In this collection, the story is entitled, "Lifting Up Bear Heads."

[jb-C] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 201-202. In this collection, the story is entitled, "The Coughing Up of the Black Hawks."

[jb-CLS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 137-139 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 159-160 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 173-174 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 156. In this collection, the story is entitled, "The Claw Shooter."

[jb-CM] The original text with partial English interlinear translation is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 163a.60-166a.71. A revised handwritten text is found in Paul Radin, Untitled, Freeman #3886 (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago III, #6: 355.52-357.64. For a revised text with an English translation, see Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950). For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255. In this collection, the story is entitled, "The Creation of Man, Version 8."

[jb-CS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 103-104; a handwritten phonetic text is found at Winnebago II, #1: 128-129; its typed version is at Winnebago II, #5: 135-136. A loose English translation is found at Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 136-137. In this collection, the story is entitled, "Completion Song Origins."

[jb-D] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 13-28. This is the Hocąk text to "The Twins Disobey Their Father, Version 2."

[jb-DC] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #1: 109-111 (original handwritten text with trs.); Winnebago II, #1: 133-134 (handwritten phonetic text, no trs.); Winnebago II, #5: 141-143 (typed and corrected version of the phonetic text, no trs.). A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 140. This is the Hocąk text to "The Diving Contest."

[jb-DD1] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 190-193 and Winnebago II, #7: 194-195. In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 1."

[jb-DD2] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3885 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #2: XX-XXII.. In this collection the story is entitled, "The Descent of the Drum, Version 2."

[jb-DE] Jasper Blowsnake, in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 27.305-29.379. For the original interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #4: 18-25, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.).

[jb-E] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 293-294; the original text is in Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 218-220. This is entitled, "East Shakes the Messenger."

[jb-EM1] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 215. For the original texts, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 110. This is "East Enters the Medicine Lodge, Version 1."

[jb-EM2] Radin, The Road of Life and Death, 267. For the original texts, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #6: 181-182, and Winnebago III, #6: 378.10-380.17 (revised phonetic text). This is "East Enters the Medicine Lodge, Version 2."

[jb-F] Jasper Blowsnake and Paul Radin, "A Semi-Historical Account of the War of the Winnebago and the Foxes," Proceedings of the State Historical Society of Wisconsin (Madison: State Historical Society of Wisconsin, 1914) 192-207. Told by Jasper Blowsnake in June, 1908. This is reprinted in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 11-17. In this collection the story is entitled, "The Fox-Hocąk War."

[jb-FC] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 266-268. In this collection the story is entitled, "The Four Steps of the Cougar."

[jb-FF] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 31-35. This is the Hocąk text to "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 2."

[jb-G] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 253-256. In this collection the story is entitled, "Grandmother's Gifts."

[jb-H] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hocąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-HM] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 28-32. In this collection the story is entitled, "The Historical Origins of the Medicine Rite."

[jb-HS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 69-81. In this collection the story is entitled, "Hare Secures the Creation Lodge of the Medicine Rite."

[jb-I] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 97-99. In this collection the story is entitled, "The Island Weight Song."

[jb-J4] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6: 169-176; Winnebago III, #6: 362.91-372.140. Both a Hocąk text and an English translation are published in Jasper Blowsnake (Thunderbird Clan), "The Journey of the Ghost to Spiritland: As Told in the Medicine Rite," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 66-72. A loose English translation is also given in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 257-264; and in Sam Blowsnake (ed. Paul Radin), Crashing Thunder. The Autobiography of an American Indian (Lincoln: University of Nebraska Press, 1983 [1926]) 105-110. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 4."

[jb-J5] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 165-166; Winnebago II, #1: 184-185; Winnebago II, #5: 203-204. A loose English translation is also given in Radin, The Road of Life and Death, 171. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 5."

[jb-K] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 17-21 (the original interlinear MS); and Winnebago II, #5: 31-34 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). This is the Hocąk text to "Keramąnįš’aka's Blessing."

[jb-KX] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #6: 22-28 (the original interlinear MS); Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Library) Winnebago II, #5: 36-39 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). This is the Hocąk text to "The Blessing of Kerexųsaka."

[jb-L] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hocąk text to "The Lost Blanket, Version 2."

[jb-M] Words taken from Jasper Blowsnake's account of the Medicine Rite, found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1909) Winnebago II, #6, #7, Winnebago III, #1, #2, #4.

[jb-MH1] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 3-7. The corrected text is a typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 5-9. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 1."

[jb-MH2a] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 247-250. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 2a, First Telling."

[jb-MH2b] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #4, 25-29. In this collection the story is entitled, "Messengers of Hare, Version 2b, Second Telling."

[jb-MR] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 233-247; and Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 21-24 (ss 72-212). In this collection the story is entitled, "Medicine Rite Foundation Myth, Version 4."

[jb-N] Jasper Blowsnake, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3888 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #2: 460-462. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 312. In this collection the story is entitled, "North Shakes His Gourd."

[jb-O] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Freeman #3876, Winnebago II, #6: 166-169 (the original handwritten interlinear text); Freeman #3886, Winnebago III, #6: 357.65-361.86. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255-257. This is the Hocąk text to "Otter Comes to the Medicine Rite."

[jb-P] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #12: 1-120, Winnebago V, #6: 121-130. An English translation was published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: Bison Books, 1990 [1923]) 118-132. In this collection, entitled, "The Precepts of Charles Blowsnake."

[jb-PM] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 165-166. Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 175-177 (handwritten phonetic text); Winnebago III, #1: 155-157 (the original handwritten interlinear text); Winnebago II, #5: 192-195 (typed phonetic text). In this collection, entitled, "Peace of Mind Regained."

[jb-R] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 30-31. This is the Hocąk text to "The Twins Get into Hot Water, Version 2."

[jb-S1a] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite: Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #6: 10-15, and Winnebago III, #1: 11-14; Winnebago II, #1: 20-23 (a handwritten phonetic text). Winnebago III, #12: 13-16 (typewritten text, phonetic only); Winnebago II, #5: 21-29 (typewritten phonetic text with a typewritten interlinear translation). A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 68.1-69.36a, 73.1-74.41. In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 1a."

[jb-S1b] Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite: Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago II, #1: 27. A typed interlinear text is found in Winnebago II, #5: 24-25, 29. For a typewritten phonetic text (without diacritical marks), see Winnebago III, #12: 14. A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 69.1a-21a, 74-75.1a-21a (English). In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 1b."

[jb-S2] Jasper Blowsnake, "Hinacax Ruwiná," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #2, Section 7: XV-XVI. In this collection the story is entitled, "Shell Anklets Origin Myth, Version 2."

[jb-SD] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3898 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago III, #1: 113-114. In this collection the story is entitled, "The Sweetened Drink Song."

[jb-SE] Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 23, 1-195 (Syllabary with an interlinear translation). Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 69, 1-37 (phonetic text only).

[jb-SE1] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophiical Library, n.d.) Winnebago III, #4: 10-11. In this collection the story is entitled, "South Enters the Medicine Lodge (v. 1)."

[jb-SS] Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #7: 257-258. In this collection the story is entitled, "South Seizes the Messenger."

[jb-T] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #6: 375.154-376.158. In this collection, entitled "Testing the Slave, Version 1."

[jb-T3] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 152-153; Winnebago II, #5: 164; Winnebago III, #1: 129-130. A published loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 151. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 3."

[jb-T4] Jasper Blowsnake, Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 171-172, Winnebago II, #5: 187-188, Winnebago III, #1: 150-151. A loose English translation is published in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 163. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 4."

[jb-V] Jasper Blowsnake, "Waretcawera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman Numbers 3850, 3896, 3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 67: 35-37. This is the Hocąk text to "The Twins Visit Their Father's Village, Version 2."

[jb-W] Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 200-202. In this collection the story is entitled, "A Wife for Knowledge."

[jb-WM] Jasper Blowsnake, "Whiskey Making," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 64: 1-13.

[jc-F] James StCyr, "Fleetfoot," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 19, Story II: 18-33.

[jc-S] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 19, Story 1: 1-18.

[jc-T] James St. Cyr, "The Thunderbird," in Paul Radin, (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #16: 1-103 (syllabic text with interlinear translation); Paul Radin, "The Thunderbird," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8o, Version 1: 1-12, Version 2: 1-11. Interlinear Hocąk and English on unnumbered pages. Told by James St. Cyr (Thunderbird Clan?), who obtained it from an unidentified Frenchman.

[jf-F] John Fireman, Tales of Fireman's Brother, trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) III, #11a, Story 2, p. 74.

[jf-J1] J. F. (John Fireman ?), in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 7-11; Winnebago III, #3: 99-102; Winnebago III, #3: 46-49. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99. In this collection, the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 1a."

[jf-LT] John Fireman, "A Tale about Little Thunder," translated by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story I, p. 72.

[jf-M] John Fireman, "The Story of Mijistéga," trs. by George Ricehill, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 7: 86-90.

   
John Fireman   Captain John Harrison

[jh] John Harrison, The Story of Little Priest, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 224-241 (= 269-286). Told in June, 1908.

[jh-M] John Harrison, The Giant or The Morning Star, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago III, #11a, Story 8: 92-117. In this collection, called "Morning Star and His Friend."

[jl] Place names supplied to Jipson by Oliver LaMère in Norton William Jipson, Story of the Winnebagoes (Chicago: The Chicago Historical Society, 1923) 399.

   
John Michael StCyr   Col. John Harris Kinzie

[jmc-B] John Michael StCyr, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Notebook #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story III: 33-39. In this collection the story is entitled, "The Boy who Flew."

[jt] Robinson Johnson and Livina Thorud, Wisconsin Winnebago Lexicon, ed. Ken Miner (Milwaukee: Wisconsin Native AmLges Project, 1976). Words taken from [z].

[jt-pm] Wisconsin Winnebago Lexicon (Lavina Thorud & Robinson Johnson, ed. Ken Miner, 1976): With Corrections by Phillip Mike, c1995 (cover: Winnebago Language & Cultural Preservation Committee, Farnum Center, P.O. Box 477, Lake Delton, WI 53940, 1-800-354-3017) (Sheila Shigley entered Phil Mike's comments).

[jw-B] J. W., Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Notebook 72, Story 51: 1-5. In this collection, the story is entitled, "Bird Clan Origins."

[k] Col. John Harris Kinzie (1803-1865), Notebook compiled at Prairie du Chien in 1826 (Chicago: Chicago Historical Society).

[kf] Kenneth Funmaker, Sr. (trs.), Four Services Songs in the liner notes to the CD recording, "American Warriors: Songs for Indian Veterans," Ryko Productions, RCD 10370 (1995 ?).

[ki] Chuck Kingswan, AottnK wo w KH Ao tti KAe Le Ai dn, Winnebago Lexicon Starting Kit (1993). Words taken from [z].

[ki-M] Chuck Kingswan, Assorted Manuscripts. Words taken from [z].

  
Oliver LaMère  

[l] Winnebago words furnished by Oliver LaMère, March 1915. Wisconsin Historical Society Archives.

[l-B] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 413-531. In this collection, the story is entitled, "The Bungling Host."

[l-E] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, # 7: 317-349. In this collection, the story is entitled, "The Elk's Skull."

[l-L] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 381-404. In this collection, the story is entitled, "Trickster Loses Most of His Penis."

[l-LM] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 307-317. In this collection, the story is entitled, "Trickster Loses His Meal."

[l-M] Oliver LaMère (trs.), "Mâznî'âbara," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #21: 1-134. In this collection, the story is entitled, "How the Thunders Met the Nights."

[l-MS] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 531-548. In this collection, the story is entitled, "Mink Soils the Princess."

[l-MT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381. In this collection, the story is entitled, "A Mink Tricks Trickster."

[l-N] Oliver LaMère (trs.), "Wuwukihiga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #16: 1-67 (syllabic text); with an English translation in Paul Radin, "Wuwukihiga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 45: 1-67. In this collection, the story is entitled, "The Nannyberry Picker."

[l-O] Oliver LaMère (trs.), "Ocean Duck," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #14: 1-77. In this collection, the story is entitled, "Ocean Duck."

[l-P] Paul Radin, "Partridge's Older Brother," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #9: 1-61 (syllabic text only). Paul Radin, "Partridge's Older Brother," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 7: 1-61 (English Translation by Oliver LaMère). Paul Radin, "Partridge's Older Brother," (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #8m, 1-11 (typed English translation by Paul Radin), 2 copies.

[l-S] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 404-416. In this collection, the story is entitled, "The Scenting Contest."

[l-SM] Oliver LaMère (trs.), "The Hairy Man," in Paul Radin, (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #15: 1-89 (syllabary only), and Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #9: 1-89 (English only). In this collection, the story is entitled, "The Shaggy Man."

[l-TC] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 566-586. In this collection, the story is entitled, "Trickster Concludes His Mission."

[l-TF] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 548-566. In this collection, the story is entitled, "Trickster Takes Little Fox for a Ride."

[l-TM] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 269-307. In this collection, the story is entitled, "Trickster and the Mothers."

[l-TS] Oliver LaMère (trs.), "The Trickster Soils the Princess," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 47: 1-80 (English only); Winnebago V, #18 (syllabic text); Winnebago IV, #8u. (typed English translation).

[l-TT] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 349-364. In this collection, the story is entitled, "Trickster's Tail."

[l-TV] Oliver LaMère (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 225-230. In this collection, the story is entitled, "Trickster Visits His Family."

[lp] William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945).

[lp-C] William Lipkind, "Text" (Creation of the World), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58.

[lp-N] William Lipkind, "Text" (Necessity of Death), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 59-61.

[lp-S] William Lipkind, "Text" (Sons of Earthmaker), Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 58-59.

[lt] Philip Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, Texts with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) text VI.

[lt-C] Philip Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "The Captive Boys," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story II: 1-7.

[lt-F] Philip Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "The Fatal House," translated by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) Story IV: 1-3.

[lt-I] Philip Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "Iron Staff and His Companions," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VI: 1-13.

[lt-M] Alexander Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "The Man with Two Heads," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VIII: 1 - 8.

[lt-R] Alexander Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "Rich Man, Boy, and Horse," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story VII: 1 - 23.

[lt-TB] Alexander Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "The Two Brothers, Waloga and Little Ghost," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story V: 1 - 22.

[lt-U] Alexander Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "The Man who Went to the Upper and Lower Worlds," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) Story III: 53-58.

[lt-W] Philip Longtail (Sįcserecka), Buffalo Clan, "Watexúga and His Brothers," translated by J. O. Dorsey (National Anthropological Archives, Smithsonian Institution, 1893) 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2, Story I: 1-9. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 5."

[lu-C] Nancy Oestreich Lurie, "A Check List of Treaty Signers by Clan Affiliation," Journal of the Wisconsin Indians Research Institute, 2, #1 (June, 1966): 50-73.

[lu-Ch] Nancy Lurie, "In Search of Chaetar: New Findings on Black Hawk's Surrender In Search of Chaetar: New Findings on Black Hawk's Surrender," Wisconsin Magazine of History, 71, # 3 (Spring, 1988): 162-183. Words obtained from [z].

[m] Mary Carolyn Marino, A Dictionary of Winnebago: An Analysis and Reference Grammar of the Radin Lexical File (Ph.D. Thesis, University of California, Berkeley, December 14, 1968 [69-14,947]). Marino's wordlist was based on the vocabulary slips of Paul Radin.

[ma] Anita E. Marten, the Morphophonemics of the Winnebago Verbal (University of Wisconsin Dissertation, 1964). Words obtained from this source were those recorded in [z].

[mck] W. C. McKern, Winnebago Notebook (1927) from the Milwaukee Public Museum.

[mck-Y] W. C. McKern, "A Winnebago Myth," Yearbook, Public Museum of the City of Milwaukee, 9 (1929).

   
Henry Merrell   George Monegar

[me] Merrell, Henry. "Winnebago Dictionary." Merrell (1804-1876), a fur trader at Portage, created this list in the 1830s for his personal use; his manuscript was loaned to the Wisconsin Historical Society in 1899 so this 20-page typed copy could be made; the location of the original manuscript is not known. In US Mss 6F, folder 1.

[mg] "Winnebago Indian Place Names obtained by Dr. Alphonse Gerend from Chief George Monegar, at Hemlock Creek, Wood County, Wisconsin. Sent by him to Charles E. Brown, May 1930." Unpublished manuscripts in the Archives of the Wisconsin Historical Society: Wis Mss HB, Charles E. Brown Papers, box 3 folder 1 (La Mere and Monegar).

[mh] Col. Thomas Loraine McKenney and James Hall, The Indian Tribes of North America, with Biographical Sketches and Anecdotes of the Principal Chiefs, ed.. Frederick Hodge and David Bushnell, 4 vols. (Edinburgh: John Grant, 1934 [1842]).

[mk] Phillip Mike, a native speaker of Hōcą́k, as communicated to [z].

[mn] Kenneth L. Miner, Winnebago Field Lexicon (Kansas City: University of Kansas, June 1984). A widely circulated, but unpublished, typescript.

[mn-G] Kenneth L. Miner, Winnebago Grammar (1994), unpublished MS.

[mn-T] Kenneth L. Miner, Tapes recorded in 1974-75 under the auspices of the Wisconsin Native American Languages Project. Stored at the University of Wisconsin-Milwaukee Libraries, Tapes 108–135 in the Wisconsin Native American Language Project collection (Great Lakes Inter-Tribal Council, 2008).

[nw] "Nąąwąnįkra," told by Waamąnįga & translated by Peecta’ehiga for the Hoocąk Nation Youth Leadership Conference 1996. New transcription by students of Teejop Wąąkšik Hit'et'e Waaruc (UW-Madison Indigenous Language Table) 2024.

  
Jim Pine  
[p-B] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 262-284. In this collection, the story is entitled, "Bluehorn Rescues His Sister."

[p-C] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 237-240. In this collection, the story is entitled, "The Canine Warrior."

[p-F] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 240-244. In this collection, the story is entitled, "The Fighting Retreat."

[p-M] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 250-260. In this collection, the story is entitled, "The Man Whose Wife was Captured."

[p-T] Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 245-250. In this collection, the story is entitled, "Turtle's Warparty, Version 3."

[po] J. W. Powell, Introduction to the Study of Indian Languages with words, phrases & sentences to be collected. 2d ed. (Washington, D.C.: 1880). Resource person, Thomas J. George. Words from this source were extracted from source [z].

  
Paul Radin  

[r-A] "Arácgega's Blessing," in Paul Radin, Notebook 39 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-13.

[r-B1] "The Boy who Wished to Become Immortal," in Paul Radin, Notebook 38 (Philadelphia: American Philosophical Society) 210-215. On page 211 is inscribed, "March 11, 1951," but this is certainly a later addition.

[r-B2] "The Boy who Wished to be Immortal," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #13, Freeman #3869 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1951 ?) 1-4.

[r-BB] Paul Radin, "The Bladder," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #27, 1-61. Hocąk syllabary is on one page, and its English translation is on the facing page. In this collection the story is entitled, "Bladder and His Brothers, Version 1."

[r-BBS] Paul Radin, "Buffalo Dance," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.): Winnebago V, #21 (Freeman #3897): 1-35. This is "The Blessings of the Buffalo Spirits."

[r-BC] "The Bear Clan Feast. Part I, The Origin Legend," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #7, Freeman #3868 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-6. For the English text, see Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 184-186. Informant: a member of the Bear Clan. In this collection, entitled "Bear Clan Origins, Version 7."

[r-BC2a] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 72. This is the Bear Clan Origin Myth, Version 2a.

[r-BC8] Paul Radin, "Hųj Hikikarajra," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 88-100 (Hocąk syllabic text only, first pagination series), 88-100 (English handwritten translation, second pagination series). Radin, The Winnebago Tribe, 186-187. His informant was a member of the Thunderbird Clan. This is the Bear Clan Origin Myth, Version 8.

[r-BD] Paul Radin, "Buffalo Clan Feast (Ce Wagigara)," Winnebago Notebooks, Freeman #3850, #3896, #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 40, 1-15. Phonetic text with an English interlinear translation. English translation published in Winnebago Monograph, Winnebago Tribe, 344-345 (1924). This is "The Buffalo Dance."

[r-BF] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 24, pp. 11-19; and Winnebago III, #7, pp. 7-10. Title: "The Bear Feast."

[r-BS] Paul Radin, “The Squirrel,” Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 22, 1-85. In this collection the story is entitled, "The Brown Squirrel."

[r-C] Paul Radin, "The Crane," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #48.(syllabic text with interlinear translation); Winnebago IV, #8e: 1-5 (typewritten English translation). In this collection the story is entitled, "Crane and His Brothers."

[r-CL] Paul Radin, "Ceremonial Lacrosse," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 42 (phonetic text with interlinear translation). English translation published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923) 120-121.

[r-CW] Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949).

[r-D] "The Dipper," in Paul Radin, Notebook Winnebago IV, #8 (Philadelphia: American Philosophical Society Library) Story 8r: 1-29 = Paul Radin, "The Dipper," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #49-50: 1-267.

[r-DC] "Deer Clan Origin Myth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19a, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society) 1-13.

[r-E] Paul Radin, "Dear Ankle Smelling Feet," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #20: 1-146. In this collection the story is entitled, "Eats the Stinking Part of the Deer Ankle."

[r-F] Paul Radin, "Winnebago Contact with the French," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #17, 1-34. A loose translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University- of Nebraska Press, 1990 [1923]) 17-19. In this collection the story is entitled, "First Contact."

[r-FC] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 52-82; Paul Radin, The Winnebago Tribe (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923) 140-144. In this collection the story is entitled, "The Funeral Customs and Wake of the Thunderbird Clan."

[r-FP] Paul Radin, "Funeral Practices of the Thunderbird Clan," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 83-87 (syllabic text). English translation published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923) 146.

[r-G1] John Baptiste, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #8:1-2, Winnebago V, #8:14-37 (syllabic text with interlinear English translation by Jean Baptiste). In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance Origin Myth II."

[r-G2] John Baptiste, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society); Winnebago V. #5:3-60. A Hōcąk text followed by an English translation by Oliver Lamere and Paul Radin is found in, "The Man who Brought His Wife back from Spiritland," in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 47-65. In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance Origin Myth II."

[r-H] Paul Radin, "The Man's Head," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #531: 1-61 (English only); Winnebago V, #13: 1-21, 26-61, and Winnebago V, #10: 22-25. The last citation was from what had been an unidentified sylllabic text which proved to be the missing pages to Winnebago V, #13. In this collection it is entitled, "Little Human Head."

[r-HC] Untitled Clan Myth (Hocąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago V, #8: 36-41. A loose translation is published in Radin, The Winnebago Tribe, 170-172. In this collection, it is entitled, "Hawk Clan Origin Myth."

[r-HD] Paul Radin, "The Hok‘ixére Dance," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 78: 1-23. Published in English only in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 331-335 (1990) = 379-383 (1923, Archive) = 379-383 (1923, Hathi). A loose translation is published in Radin, The Winnebago Tribe, 170-172. In this collection, it is entitled, "The Hokixérē Dance."

[r-HO] Paul Radin, "The Story of Holy One," Winnebago Notebooks, Freeman #3859 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago IV, #4: 59-77 (typed English translation); Paul Radin, "The Story of the Flood and Origin of the Spirit Home," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #24: 1-51 (syllabic text without translation or transliteration). J. Owen Dorsey, "Nanibozhu in Siouan Mythology," The Journal of American Folklore, 5, # 19 (Oct. - Dec., 1892): 293-304 [303]. In this collection, the story is entitled, "Holy One and His Brother."

[r-I] Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.

[r-J] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 72-82 (Hocąk syllabary), 72-82 (English translation). This has been published in English translation in Radin, The Winnebago Tribe, 95-96. In this collection, it is entitled, "Journey to Spiritland, Version 8."

[r-K] "Kaǧíga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #18: 1-9.

[r-L] Paul Radin, Winnebago Linguistic Notes, Manuscript 1800a-e (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1908-1909) 211 pages.

[r-N] Paul Radin, unspecified Winnebago Notebook (Philadelphia: American Philosophical Society Library).

[r-O] Paul Radin, "Old Man and His Grandfather," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #53, 1-107. In this collection, it is entitled, "Old Man and White Feather."

[r-P] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [294-298]. In this collection it is entitled, "Earthmaker Blesses Wešgíšega, Version 2."

[r-P1] Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 497. The Hocąk syllabic text is found in Paul Radin, "Thunder Clan Feast," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago 5, #20: 75-78. This is "Earthmaker Blesses Wešgíšega, Version 1."

[r-R] Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]).

[r-S] "The Seer," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19e: 1-5.

[r-SD] Paul Radin, Winnebago Phonetic Stem Dictionary (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.).

[r-T] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #2: 1-123 (syllabic text), 1-38 (English translation). In this collection, it is entitled, "The Twins Retrieve Red Star's Head."

[r-TB] Paul Radin, "The Two Boys" (Hocįcįnįk Nųpiwi), Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, # 2: 247-379.

[r-TC4] Untitled Clan Myths (Hocąk-English Interlinear) in Paul Radin, Winnebago Notes, Winnebago V, #8, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) 23-28, entitled the "Thunderbird Clan Origin Myth, Version 3."

[r-TC] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 1-4. In this collection, it is entitled, "Thunderbird Clan Origin Myth, Version 7."

[r-TW3] Paul Radin, "Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, Version 3," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #20: 1-87. A translation is given in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 486-499 [1923 ed.: 534-547].

[r-V] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 74: 1-10. In this collection, it is entitled, "The Victory Dance."

[r-W.1.3] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3.

[r-W.1.7a] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #7a.

[r-W.2.6] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #6.

[r-WB] "Wak'tcexi Hetcoga (Waterspirit Bluehorn)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library) #66, Story 2: 1-13. In this collection, it is entitled, "Brave Man."

[r-WH] Cûkdjâkega (Wolf), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago V, #19 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 1-40. Syllabary without translation. The translation is based on a typewritten story with its title in Hocąk syllabary, doAo Ktt Ke K, "Wolf," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago IV, #8; Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Story 8f: 1-6. In this collection it is entitled, "Wolves and Humans."

[r-WT] Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]). To convert the page number in the 1990 edition to that of the 1923 edition, add 48.

[r-WV1] Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1913) Winnebago V, #1.

[r-Y] "Young Man Gambles Often (Hocįcįwaki'ųk'ega)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #22: 1-173. Syllabary without translation. Translated by Richard L. Dieterle, based upon a typed translation (probably of Oliver LaMère). The translation is found in Young Man Shoots for Them Often, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3861 [3891] (Philadelphia: American Philosophical Society, pre-1930) Winnebago IV, #8s: 1-23.

[rg-G] R. G., Ghost Dance, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, #79 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 1-5. In this collection, the story is entitled, "Ghost Dance (Wanaǧí Waší) Origin Myth, Version 1."

[rh-F] George Ricehill, Tale of a Stone that Turned into a Frog, transcribed by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909) 16-17.

[rh-O] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #19, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society, prior to 1909) 19b-2, 17-20. Story of the Omahas who turned into serpents.

[rh-P] George Ricehill, "A Tale of a Sioux," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a, Story 5: 81-82. In this collection, the story is entitled, "Potato Magic."

[rh-S] George Ricehill, A Sioux Tale, with an interlinear translation by Oliver LaMère, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 73-83.

[rh-T] George Ricehill (translator ?), "The Struggle between the Son of the Thunderbird and the Son of the Waterspirit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 10: 126-139 [= 45-59 = 1-27 (odd number pagination only)]. In this collection, entitled "Traveler and the Thunderbird War."

[rh-W] George Ricehill, [untitled], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) pp. 63-64. In this collection, entitled "The Were-fish."

[rs-S] RS [Rueben StCyr ?], "Snowshoe Strings," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #60: 4-33.

[rs-W] Rueben David StCyr, "Watexuga," with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1886) under "Notes," 9-10. In this collection, entitled "Bladder and His Brothers, Version 6."

[rt-T] Rufus Tiver, "The Story of Thunderbird and White Horse," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #17: 1-25.

[rv-A] "John Rave's Account of the Peyote Cult and of His Conversion," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago I, #1: 1-46 (phonetic interlinear text), Freeman #3878; Notebook 15: 1-36 (original phonetic interlinear text) (Philadelphia: American Philosophical Society), with an English translation at Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 341-346 [1923 ed.: 389-394].

[rv-F] John Rave, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 43, 1-62. Published (Bollingen) as Paul Radin, "The Two Friends Who Became Reincarnated: The Origin of the Four Nights Wake," The Culture of the Winnebago as Described by Themselves (Baltimore: Special Publications of the Bollingen Foundation, #1, 1949) 12-46. In this collection, entitled "The Four Slumbers Origin Myth."

[rw-W] R. W., "Worúxega," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1911) Notebook 72: 1-16. The text and partial interlinear translation are by Paul Radin.

Capt. Don Saunders

[s] Capt. Don Saunders, When the Moon is a Silver Canoe. Legends of the Wisconsin Dells (Wisconsin Dells, Wisc.: Don Saunders, 1947) 71-74.

  
Sam Blowsnake  

[sb-A] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:101-108. In this collection the story is entitled, "The Arrows of the Medicine Rite Men, Version 1."

[sb-B] "Waretcara Worák," in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Aug. 2, 1938) Book 2.7-52. Said to be by Sam Blowsnake (doubtful). In this collection, the story is entitled, "Birth of the Twins, Version 3."

[sb-BT] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Winnebago V, #11: 1-54. This is "The Birth of the Twins, Version 1."

[sb-D] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.52-98. In this collection the story is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 3."

[sb-E] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 279-284. This is "Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 1."

[sb-F] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 129-163. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 1."

[sb-FF] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, May 29 - Oct. 10, 1938) Book 2.98-103, Book 3.1-13. In this collection the story is entitled, "The Father of the Twins Attempts to Flee, Version 3."

[sb-G] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 9:100-107. In this collection the story is entitled, "The Gift of Shooting."

[sb-H] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.13-27. In this collection the story is entitled, "The Twins Get into Hot Water, Version 3."

[sb-HW] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 164-200. This is "The Twins Get into Hot Water, Version 1."

[sb-J6] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Book 9, 52-79. In this collection the story is entitled, "Journey to Spiritland, Version 6."

[sb-K] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.27-42. In this collection the story is entitled, "The Twins Kill a Waterspirit" (= Earthmaker Sends Rucewe to the Twins, Version 3).

[sb-L] Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.), Winnebago V, #2: 123-247 (syllabic text), 38-71 (English translation). This is “The Lost Blanket”.

[sb-N] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [300-303]. Informant: Sam Blowsnake, Thunderbird Clan. In this collection, the story is called, "Story of the Thunder Names."

[sb-P] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan (First Version), in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [424-427]. This is "Paint Medicine Origin Myth."

[sb-T] Sam Blowsnake's Account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:82-92. In this collection the story is entitled, "The Testing of the Slave, Version 2."

[sb-T5] Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Notebook 8, 52-91. In this collection the story is entitled, "Tobacco Origin Myth, Version 5."

[sb-TB] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [306-310]. In this collection, it is entitled, "Thunder Cloud is Blessed."

[sb-TD] Sam Blowsnake, "Waretcáwera," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #11: 54-129. In this collection, it is entitled, "The Twins Disobey Their Father, Version 1."

[sb-TJ] Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912. In this collection, this story is called, "The Twins Join Redhorn's Warparty."

[sb-TM] Paul Radin, Personal Reminiscences of a Winnebago Indian, Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [310-312]. In this collection it is entitled, "Thunder Cloud Marries Again."

[sb-V] Sam Blowsnake, Waretcáwera (the Twins Cycle), in Paul Radin, Winnebago Notebooks, (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago V, #11: 200-223. In this collection the story is entitled, "The Twins Visit Their Father, Version 1."

[sb-VF] Sam Blowsnake in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47. This is "The Twins Visit Their Father, Version 3."

[sb-W] Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [426-429]. In this collection they are entitled, "Disease Giver Blesses Jobenagiwįxga," "The Nightspirits Bless Ciwoit’éhiga," and "The Nightspirits Bless Jobenagiwįxga."

[se-I] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text I — Vision Quest, 168. In this collection this is entitled "The Ice Hole."

[se-P] Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text II — A Prophecy, 169.

[sh] Sheila Shigley, linguistic research, from 2019.

[sh-R] Sheila Shigley, revisions in the spelling of the entries in [sm]. August, 2019.

[sm] Kelly Kindscher and Dana P. Hurlburt, "Huron Smith's Ethnobotany of the Hocąk (Winnebago)," Economic Botany, 52, #4 (Oct. - Dec., 1998), 352-372. At the Hocąk Wazijaci Language and Culture Program, Sheila Shigley and Kenneth Funmaker, Sr. corrected the spelling of Hocąk plant names and informed us of the history of the Hocąk people and the meaning of their name. Kenneth Funmaker also provided the Hocąk translation of his statement. This list was thoroughly revised, and extended from Smith's original notebooks, by Sheila Shigley in August 2019.

[sm-E] Huron H. Smith, Ethnobotany of the Winnebago. MS at the Milwaukee Public Museum. As presented in Valdis J. Zeps, Zepisicon (Winnebago Lexicon), Unpublished MS, Baltic Studies Center, University of Wisconsin, 1996.

  
Stella (Blowsnake) Stacy  

[ss-B] Stella Stacy, "The Beginning of the Winnebago." Fraenkel, Gerd. Winnebago texts, [1959-07-12]. (Mss.Rec.29); audio: 7250; APSdigrec_0951; Recording Number: 02; Program Number: 12. Text given in Winnebago only, with an English introduction by the collector. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program is the original tape's program 526.10.

[ss-BO] Stella Stacy, "Black Otter’s Sacrifice to a Thunder," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. 10-04. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:14.1 - 00:01:28. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.4. APS accession number 7233; APSdigrec_2179; Recording Number: 02; Program Number: 31.

[ss-BW] Stella Stacy, "The Boy Who Wants to Go to War," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. 10-04. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 12 July 1959, 1 .mp3; 00:00:02.58 - 00:01:56.3. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 526.12. APS accession number 7212; APSdigrec_0953; Recording Number: 02; Program Number: 14.

[ss-F] Stella Stacy, "The Friendship Drum Origin Myth, Variant 1." Reading by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "A war story about a young girl," recorded 1959-07-22, 1 .mp3; 00:07:42. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 18. APS accession number 7309. Beginning at 04:41, Stella Stacy tells this story in English.

[ss-HM] Stella Stacy, "The Hocąk and Menominee Farm Side-by-Side as Friends." Reading by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. Incorrectly titled, "Forgiveness for a killer [4 of 4]," Mss.Rec.29, recorded 20 July 1959, 1 .mp3; 00:00:24.8 - 00:03:18.7. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 529.8. APS accession number 7214; APSdigrec_2197; Recording Number: 02; Program Number: 28.

[ss-J] Stella Stacy, "The Journey of the Prophet’s Acolyte" in 4 parts (current APS title: "The prophet wants to teach all men of Good Will"). Part 1: Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [2 of 4]," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss. Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:21.90 - 00:01:20.79. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.13. APS accession number 7241; APSdigrec_2189; Recording Number: 02; Program Number: 41. Part 2: Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [1 of 4]," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss. Rec. 29, recorded 20 July 1959, 1 .mp3; 00:00:52.87 - 00:02:54. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape ?. APS accession number 7207; APSdigrec_2190; Recording Number: 02; Program Number: 42. Part 3: Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [2 of 4]," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss. Rec. 29, recorded 20 July 1959, 1 .mp3; 00:00:28.57 - 00:01:38. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 529.2. APS accession number 7254; APSdigrec_2191; Recording Number: 02; Program Number: 43. Part 4: Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [3 of 4]," reading by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "The man who had all been beaten up came alive again, fixed himself, came to the Prophet," Mss. Rec. 29, recorded 7 July 1959, 1 .mp3; 00:00:32 - 00:03:22. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 529.3. APS accession number 7227; APSdigrec_2192; Recording Number: 02; Program Number: 44.

[ss-M] Stella Stacy, "A Menominee Visit to a Chief’s Resort, He being the Only Man Who had not Fled the Place." Reading and translation by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "A Menominee visit to a chief's resort," Mss.Rec.29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:22 - 00:02:04. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 527.12. APS accession number 7257; APSdigrec_0965; Recording Number: 02; Program Number: 26. Fraenkel: "This story can be told only in part, as the last part of the original cylindar was so badly scratched that nothing is understandable." 

[ss-PS] Stella Stacy, "A Prophecy About the First School." Reading and translation by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "Deeds of tribes whose youngsters go to school to get an education," recorded 12 July 1959, 1 .mp3; 00:00:09.5 - 00:00:51.8. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 527.2. APS accession number 7249; APSdigrec_0955; Recording Number: 02; Program Number: 16.

[ss-PT] Stella Stacy, "A Prophecy About the End Time." Reading and translation by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "Prophecy about the end of the world and the behavior every man owes to himself," recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:14 - 00:01:01. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.6. APS accession number 7210; APSdigrec_2181; Recording Number: 02; Program Number: 33.

[ss-S] Stella Stacy, "How soldiers caught a black and a white boy," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. 10-04. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:16.1 - 00:01:24.6. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.1. APS accession number 7219; APSdigrec_2176; Recording Number: 02; Program Number: 28.

[ss-SE] Stella Stacy, "The Shawnee Prophet Predicts a Solar Eclipse." Reading by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "The prophet speaks about the believers and disbelievers in his community" Mss.Rec.29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:14 - 00:02:09. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.8. APS accession number 7216; APSdigrec_2183; Recording Number: 02; Program Number: 35.

[ss-W] Stella Stacy, "What Women Do When Men Go to War." Reading and translation by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "What women do when men go to war," recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:21 - 00:01:15. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.7. APS accession number 7260; APSdigrec_2182; Recording Number: 02; Program Number: 34.

[ss-WI] Stella Stacy, "War of Indian tribes against white soldiers" (formerly, "The red man's plaint against the white man about white supremacy"), reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 11 July 1959, 1 .mp3; 00:01:21.5 - 00:09:15. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 524. APS accession number 7256; APSdigrec_0940; Recording Number: 02; Program Number: 01.

[ss-WP] Stella Stacy, "Winnebagos Go to See the Prophet" (current APS title: "Winnebagos go to see the prophet Shawanoworak"), reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 12 July 1959, 1 .mp3; 00:00:14.9 - 00:02:13.4. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 526.9. APS accession number 7245; APSdigrec_0950; Recording Number: 02; Program Number: 11.

[ss-WS] Stella Stacy, "The Woman Who Is Going to Stop the War," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 11 July 1959, 1 .mp3; 00:00:24.45 - 00:02:22.32. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 525.9-10. APS accession number 7246; APSdigrec_0943; Recording Number: 02; Program Number: 04.

  
Amelia Susman, 1940  

[su-A] Amelia Susman, The Accentual System of Winnebago (New York: Lithoprinted in private edition, 1943) 1-149.

[su-B] Amelia Susman Schulz, "Life of the Winnebago," Susman's Winnebago Notebooks (American Philosophical Society Library, Philadelphia, Pennsylvania, May 30, 1938) Accession Number, X 5.2. Book I: 39-49. In this collection the story is entitled, "The Bow and Arrow."

[su-M] Words taken from Sam Blowsnake's account of the Medicine Rite in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

[su-S] Amelia Susman, Songs, in Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939) Book 10: 79, 84.

[su-W] Words taken from linguistic notes and wordlists in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1939).

[suh-S] Amelia Susman Schultz and George Herzog, Winnebago Songs,  S4-236-F.

[tu] William Wadden Turner, "Vocabulary of Indian Languages," in William Wadden Turner Papers, 1838-1859 (Washington: National Anthropological Archives, Smithsonian Institution) Notebooks, Folder 7: 528-530.

T. W. Smillie
William Wadden Turner, 1850

[v] Virgil J. Vogel, Indian Names on Wisconsin's Map (Madison: University of Wisconsin Press, 1991).

[w] Kathleen Danker and Felix White, Sr., The Hollow of Echoes (Lincoln: University of Nebraska Press, 1978) ix-x. Informant: Felix White, Sr.

[w-T] Texts recorded by Felix White contained in [da] and used in the preparation of [w].

[w-TI] The introductory material from the texts by Felix White in Kathleen Ann Danker, The Winnebago Narratives of Felix White, Sr.: Style, Structure and Function, (Ph.D. Thesis, University of Nebraska, Lincoln, May, 1985 [8521450]) 64-73.

[wb] Words collected by W. N. Webster of Oshkosh under the direction of Reuben G. Thwaites, July 1, 1885. Found in Thomas J. George, Winnebago Vocabulary, 4989 Winnebago (Washington: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, 1885) last (unnumbered) page.

White Eagle

[we] Josephine P. White Eagle, A Lexical Study of Winnebago (Lexicon Project Working Papers, 26) MIT, 1988.

[we-D] Josephine P. White Eagle, Teaching Scientific Inquiry and the Winnebago Indian Language, Harvard Dissertation, 1983.

[y] personal communications from Charles J. Yellow Thunder.

[z] Valdis J. Zeps, Zepisicon (Winnebago Lexicon), Unpublished MS, Baltic Studies Center, University of Wisconsin, 1996.

Shiela Shigley    
The Red Zepsicon     The Blue Zepsicon

[z1] the "Red Zepsicon," marginal notes in a typescript of Valdis J. Zeps, Zepisicon (Winnebago Lexicon), Unpublished MS, Baltic Studies Center, University of Wisconsin, 1996. Compiled by Shiela Shigley.

  Sources for the Marginal Notes:
     
  [af-z1] Anna Rae Funmaker [jf-z1] Jim Funmaker
  [aq-z1] Ardella Quackenbush [jof-z1] Jones Funmaker
  [bob-z1] Bill O’Brien [kf-z1] Kenneth Funmaker Sr.
  [bt-z1] Bernadine Tallmadge [lc-z1] Lorraine Carrimon
  [chlt-z1] Chloris Lowe, Sr. [lr-z1] Lori Rieder
  [db-z1] Don Blackhawk [lrb-z1] Lucille Roberts
  [el-z1] Ed Lonetree, Jr. [mf-z1] Myrtle Funmaker
  [et-z1] Eugene Thundercloud [pm-z1] Phil Mike
  [hln] Helene Lincoln [ps-z1] Patricia "Waisgapsgu" Schulz
  [hlt-z1] Hōcąk Language Teachers [rf-z1] Rhonda Funmaker
  [jc-z1] John Climer  

[z2] the "Blue Zepsicon," marginal notes in a typescript of Valdis J. Zeps, Zepisicon (Winnebago Lexicon), Unpublished MS, Baltic Studies Center, University of Wisconsin, 1996. Compiled by Shiela Shigley.

  Sources for the Marginal Notes:
     
  [af-z2] Anna Rae Funmaker [jc-z2] John Climer
  [aq-z2] Ardella Quackenbush [kf-z2] Kenneth Funmaker Sr.
  [bob-z2] Bill O’Brien [lc-z2] Lorraine Carrimon
  [bt-z2] Bernadine Tallmadge [lr-z2] Lori Rieder
  [chlt-z2] Chloris Lowe, Sr. [lrb-z2] Lucille Roberts
  [db-z2] Don Blackhawk [mf-z2] Myrtle Funmaker
  [el-z2] Ed Lonetree, Jr. [pm-z2] Phil Mike
  [et-z2] Eugene Thundercloud [ps-z2] Patricia "Waisgapsgu" Schulz
  [hlt-z2] Hōcąk Language Teachers [rf-z2] Rhonda Funmaker


Alphabetizing

The alphabetical order of the wordlist is as follows:

  blank space (kšo hi comes before kšohi)
- dash (indicating a suffix)
apostrophe (indicating a glottal stop)
' apostrophe (indicating a contraction)
a, á, ā, ā́, ą, ą́, ą̄, ą̄́ all indifferently sorted as /a/
b, c  
e, é, ē, ḗ, ᵉ all indifferently sorted as /e/
g, ǧ, h  
i, í, ī, ī́, į, į́, į̄, į̄́ all indifferently sorted as /i/
j, k, m, n  
ň n
ñ treated as if missing
o, ó, ō, ṓ, ǫ, ǫ́, ǭ all indifferently sorted as /o/
p, r, s, š, t  
u, ú, ū, ū́, ų, ų́, ų̄, ų̄́ all indifferently sorted as /u/
w, x, y, z, ž  

The "jumbling" of diverse phonemes together is made necessary by the fact that the literature, and even dictionaries, from which this word list was drawn not only have different orthographies, but often express differences of opinion about how words were pronounced and consequently how their spellings should be rendered.

The result of omitting /ñ/ as an element in sorting (alphabetizing) is to cause a word like wañk to appear next to wąk rather than wank. The /ñ/ functions in obsolete orthographies only to modify the vowel after which it occurs (e.g., wañk = wąk), so this re-sorting restores the word to a more appropriate place in the sequence.


Hōcąk — English

-’ą̄k — lying (be lying), moving horizontally (cp. -ąk) [hl]
-’ą̄k — lying (to be lying), to be moving horizontally (cp. -wą̄k) [hl]
-’ąka — that one (lying) [hl]
-’ąp — root [cp. honą’ąp] [z]
-’ų — grammatical class: simultaneous. Following a positional suffix, this suffix expresses an action or state in a subordinate clause which is synchronous with the action in the main clause. The suffix -regi is often used in the same way. Can be translated as "while" [lp, hl]
-’ų — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]
-agre — grammatical class: proximal demonstrative: horizontal position. "This is a demonstrative pronoun formed by horizontal position plus the deictic particle -re meaning 'this in the horizontal or lying position'." [hl]
-ągre — grammatical class: proximal demonstrative: horizontal position. "This is a demonstrative pronoun formed by horizontal position plus the deictic particle -re meaning 'this in the horizontal or lying position'." [hl]
-ąhą — times (with numerals) [z]
-ahą, -ąhą — times. Example, jobąhą, “four times” [hl]
-ája — prob. refers to something distant; cf. -eja, long past. [g-H]
-ąje — delayed imperative (obsolete). Hąké waruc ’ųnįąje, “Don’t cook (in the future)” [hl]
-aje — grammatical class: posterior imperative. This grammatical suffix is rarely used in contemporary Hocąk and was described as a delayed imperative meaning that the command is to be fulfilled at a later point of time. Today, this form is rather used as a sign of mild and polite request." [hl]
-aje — imperative suffix [z]
-ąje — polite request, translated as “please” [hl]
-aje, -ąje — a future tense also used as a mild imperative, just like -kje, of which it may be a variant [b-E, bp-TA, h-T, dt]
-ak — grammatical class: horizontal positional auxiliary. "Hocąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals, because they indicate the spatial position of the subjects: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a lying or horizontal position'." [hl]
-ąk — grammatical class: horizontal positional auxiliary. "Hocąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals, because they indicate the spatial position of the subjects: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a lying or horizontal position'." [hl]
-ąk — horizontal, positional [z]
-ak — lying, a positional suffix [lp]
-ak, -ąk — progressive, moving horizontally, lying (be lying) [hl]
-ąka — grammatical class: distal demonstrative: horizontal position. That one (lying). [hl]
-anąga — and (but is distinctly verbal in character. When used to connect nouns, it will be preceded by the copulative "here") [lp]
-ánąga — and [lp, m]
-anąga — and [z]
-anína — his, her (in reference to inanimate objects) [g-H]
-ba — these [g-H]
-c’ą — instead (indicating that the action of the verb stem is performed instead of some other action) [lp]
-cą̄ — replacement suffix, "instead" [da, hl]
-ca — where you are (= -ja) [su-W]
-ce — to break, crack, or tear a soft substance [mn]
-cgīs — to cut [cf. bōcgis, giwacgis, hibocgis, hirarucgis, mą̄cgis, ną̄wacgis, racgis, rucgis, wāhuigicgis, wacgis, wīrucgis] [z]
-cį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -xjį] [da]
-cų — having, provided with [z]
-e — an ending used in place of -ga in direct address by a superior to an inferior [r-G]
-e- — the esteemed. Used in personal names, especially of spirits: kecąk > Kecągega, wašjįk > Wašjiįgega; but also wąknunįk > wąknunįge, "esteemed old man" [dt]
-ege — "This suffix indicates a future possibility which is contrary to the wish of the speaker or agent." (example: warujége, "he might eat, but I don’t want him to") [lp]
-ege — might (implies worry or fear) [hl]
-ege — possibly contrary to the will of the speaker [z]
-egi — functions as a locative suffix similar to -eja [lp]
-eja — a locative suffix attached to nouns when they are used in locative and directional phrases [lp]
-eja — long past [g-H]
-ga — -ga on the end of a word [on the end of a name] should only be used when you are talking about a person. It should not be used on plaques, headstones, labels, etc. [kf-z2]
-ga — and [hl]
-ga — grammatical class: continuative. "The suffix -ga normally appears at the end of the verb, indicating that the following clause expresses a continuation of the present one. Often this form can be translated as 'and then' or the like." [hl]
-ga — grammatical class: proper name. "this grammatical marker indicates that the preceding expression is a proper name of a person." [hl]
-ga — in, at, which, whenever [z]
-ga — indirect address, personal name suffix [da]
-ga — my (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]
-ga — proper name marker [g-C, hl]
-ga — temporal, clause subordinating suffix "when, while, as" [da]
-ga — the [lp]
-ga — these [g-H]
-ga — when, when ... usually. "This suffix forms subordinate clauses which, if not connected causally with the principal clause, are yet associated in the sense of accompanying action. It is almost invariably followed by the customary suffix -šųnų in the principal clause. In addition, it forms an agentive of the same sort as -ra. It appears to be derived from either the demonstrative suffix -ga or the article -ga or the article -ga used with names." [lp]
-ga, -ka — "When referring to individuals by name or by kinship terms or to animal characters in tales, this suffix is added as a mark of respect. It is never used in address." [g-C, lp]
-gają — after (indicates the temporal priority of the action to the subordinate clause) [lp]
-gaja — after [z]
-gają — and then (used as an oral stop) [lp]
-gają — grammatical class: sequential. "This is a verb final grammatical form which often can be translated as English 'when'. In these cases it indicates that the action of the following clause overlaps with or follows the action of the clause marked by -gają." [hl]
-gają — isn’t it? (used as a final suffix in rhetorical questions and truisms) [r-P, lp]
-gają — temporal/rhetorical, clause subordinating suffix, "following, after, when, next, after all" [da]
-gają — then, when [hl]
-gają — when it happened [pm-z2]
-gajēre — grammatical class: hypothetical counterfactual. "This enclitic means that the action or event of the clause is perceived by the speaker as a possibility that did not come true. Its meaning is very similar to the enclitic -’oire which is described as 'counterfactual'." [hl]
-gajere — would have; someone was going to do something but changed their mind; someone is about to do something but hasn’t gone through with it (yet) [hl]
-ge — a causal suffix. "Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the longer form -gejinį without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses." Often translated as, "because, so that, so as." [lp]
-ge — because, in order to [z]
-ge — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl]
-ge — doer [jt-pm]
-ge — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-ge — kind of thing [cf. -sge] [dt]
-ge — what precedes -ge is a trait, e.g., waruwįwįs, to pinch, waruwįwįsge, pincher) [jt-pm]
-gejenį — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-gejinį — a causal suffix. Causal subordination is indicated by this suffix. It sometimes appears in the shorter form -ge without any apparent differentiation of meaning. Preceded by conditional -ną or hortatory -kje, it forms purpose clauses. Often translated as, "because, so that, so as." [lp]
-gejįnį — because [z]
-gejinį — causal, clause subordinating suffix, "because" [a variant of -gejinį] [da, hl]
-gejįnį — grammatical class: causal relation. "This grammatical form appears at the end of the verb and means 'because'." [hl]
-geni — already (cf. hajikáragenína, “I am going already”, and hajikaraire, “they started”; hotirágeniną, “they have climbed already”, and hotire, “they climbed”; najonijągeniną, “I have blessed you already”, and najoniją, “I bless you”) [dt]
-gere — "This suffix throws emphasis on the verb. The implication usually is that the action was performed against opposition." [lp]
-gere — emphatic [z]
-gi — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -giži] [da]
-gi — grammatical class: topic. "The meaning of this form is hard to describe. It occurs very frequently in texts usually at the very end of the verb or verbal complex. It seems that the general function of this form is to indicate that the clause marked this way presents topical information, i.e. events or persons which will play an important role in the ongoing narration." [hl]
-gi — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. In conditional clauses, -ną and -kje often appear before it. [lp] "when, after, having" [d]
-gi — topic marker, if [hl]
-gi- — indirect object infix, "for (her), to (me), about (him), etc." [da]
-gigi — a causative meaning "to make" (in the sense of forcing), and secondarily, "to permit, to allow." [lp]
-gįnį — already [hl]
-gįnį — already, placed in the first position after the verb [z]
-ginį — already. This suffix "indicates that the action of the stem has been completed in the past." [lp]
-ginį — temporal suffix, "already" [da]
-gišaną — only if. Cp. canįgíšaną, gišaną, hinagíšuruxǫ́nagíšana, hiwanągišaną, hogiwaíregišàną. [sh]
-giži — conditional/temporal/unreal, clause subordinating suffix, "if, when, while" [cf. -gi] [da]
-giži — grammatical class: topic. "The meaning of this form is hard to describe. It occurs very frequently in texts usually at the very end of the verb or verbal complex. It seems that the general function of this form is to indicate that the clause marked this way presents topical information, i.e. events or persons which will play an important role in the ongoing narration." [hl]
-giži — indicates the contingency on which a future event in the main clause depends. In connection with the past tense it forms counterfactual conditionals. When preceded by the demonstrative -re, it forms purely temporal clauses. It also seems to function occasionally as an oral stop. [lp]
-giži — topic marker, if [hl]
-go — a syllable without any meaning which is frequently used at the end of a story. It is always higher in pitch than the preceding syllables. (Radin) [h-B]
-gųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -šgųnį] [da]
-gunį — dubitive suffix [z]
-gųnį — grammatical class: dubitative speculative. "This enclitic means that the event or action of the clause is imagined by the speaker. The meaning of the clause is marked as speculative." [hl]
-gųnį — the speculative modality (the same as -šgųnį) [hl]
-gųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-hą — toward [m]
-hą — when suffixed to a cardinal number, it indicates the number of times [lp, z, hl]
-hągare — this lying [lp]
-hahą́ñk — they lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hahą́ñk — we lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hahą́ñk — you (pl.) and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hak — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hąk] [lp]
-hąk — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. -hak] [lp]
-hak — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [cf. -hak] [da]
-hąk — horizonal (or moving) positional, progressive aspect, suffixed auxiliary verb (conjugated), "to lie, to move" [-hąk] [da]
-hąñk’ — he lies (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hąñk’ — you and I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hąk’a — that lying [lp]
-hanąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. anąga, nąga] [da]
-hą́nąk — I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-hanį — grammatical class: 'have' neutral. "There are three verbs of possession which can be translated with the English verb 'have'. Hanį́ is one of them. This verb can be used for all kinds of possession such as animals, objects, or more abstract things like power. This verb cannot be used for kin and pet or domestic animals; hence it is glossed as 'neutral'." [hl]
-hanína — his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hánina — my (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanínena — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hanįra — the possessive formed from the verb hanį, "to own," and the subordinating suffix -ra/-na [lp]
-haníwina — our (not) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-haníwira — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hara — my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hašą́wąñk’ — you (pl.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-hašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hawíra — yours (sg.) and mine (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hena — used in forming the finite of verbs of continued motion [d]
-hi — causal auxiliary verb, "to cause, to allow, to make" [da]
-hįhíra — yours (sg.) and my (used in kinship terms with -ra being the subordinating suffix) [lp]
-hihíwira — our, used with kinship terms [g-H]
-hįhiwíra — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hijaíra — when suffixed to adjectives it forms the comparative; when suffixed to nouns, it means "more" [lp]
-hikšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -kjene, -kšąne] [da]
-hįną́k’ — you (sg.) and I sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-hira — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-hire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -ire] [da]
-hiré — third person plural suffix [lp]
-hírera — their (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [g-H, lp]
-hisge — manner suffix, "how, like" [cf. -sge] [da]
-hišge — additional suffix, "also, even" [cf. -šge] [da]
-hiške — even if ..., even though ..., even so ... (it may be preceded by -gi or -ną) [lp]
-hįwahiwira — our, used with kinship terms [g-H]
-hiwániwina — ours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-hižą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -ižą, -žą] [da]
-į (i) — as [l-TT]
-į — to be, to become [m]
-iáka — used as a kind of definite article [dt]
-įg — small, little (cp. -nįk) [hl]
-įga — proper name marker [hl]
-ige — might (implies worry or fear) (cp. -ege) [hl]
-ijá — there [hl]
-įk — grammatical class: diminutive. "This form can be translated in most cases as 'small', 'little'." (cp. -nįk) [hl]
-įne — they (cp. -ire) [hl]
-ire — "When an action occurs of its own accord or the cause is unknown or if, for any reason, it is desirable not to specify the agent, it is expressed by using the verbal stem without instrumentals in the third person plural form" (-ire). Such a verb is treated as neutral and takes the objective pronouns. [lp]
-ire — grammatical class: third person plural subject. "This form designates a third person plural subject with intransitive and transitive verbs and corresponds closely to English 'they'." [z, hl]
-ire — impersonalizing/agent-deleting suffix (conjugated), same as the third person plural suffix [cf. -hire] [da]
-įre — they (cp. -ire) [hl]
-isge — perhaps [z]
-išgé — also (cp. šgé) [hl]
-išge — also [z]
-iyą — one (informal variant of hižą́) [z]
-ižą́ — one, a, someone, any, anyone (cp. hižą́) [hl]
-ją — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -je] [lp]
-ją — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -je] [da]
-ją — wrongly, instead of another action [z]
-ją̄ne — grammatical class: proximal demonstrative: vertical position. "Hocąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -ją̄ne means 'this in a vertical position'." [hl]
-jāne — grammatical class: proximal demonstrative: vertical position. "Hocąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. - jāne means 'this in a vertical position'." [hl]
-jāne — this one (standing), these ones (standing) [hl]
-ją̄ne — this one (standing), these ones (standing) [lp, hl]
-ją̄re — this one (standing), these ones (standing) [hl]
-je — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. -ją] [lp]
-jē — grammatical class: vertical positional auxiliary. "Hocąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals because they indicate the spatial position of the subject: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated as 'be in a vertical or standing position'." [z, hl]
-je — vertical positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "standing" [cf. -ją] [da]
-jēga — grammatical class: distal demonstrative: vertical position. That one (standing). [hl]
-jēga — that one (standing) [lp, hl]
-jī — (as an auxiliary) to come to be, become [ma]
-jī — but then [jb-K]
-jį — grammatical class: intensifier. "This form can be attached to almost all words or phrases to express emphasis." [hl]
-jį — very, verily (cp. -xjį) [hl]
-jįnįk — (< xjį-nįk), very, about, almost, nearly, approximately. See -xjįnįk. [dt]
-jire — start to [z]
-k — terminal suffix making a verb of an adverb ? [m]
-k’ara- — one’s own (see -kara-) [su-W]
-k’e — often [lp]
-k’e — when suffixed to a ordinal number, it indicates the total number ("the n of them"). For numbers ending in consonants, it is proceded by /i/. [lp]
-k’į — a verbal auxiliary suffix translated as "to act like, to serve as" (< k’i-, the reflexive prefix combined with the causative hi) [lp]
-k’ira — one time [su-W]
-ka — proper name marker (cp. -ga) [g-C, hl]
-kara- — one’s own (see -k’ara-) [dt]
-kcąné (cp. -kjąné) — will, shall [lt-R]
-kcąnéną — it's going to be (now, right away) [su-W]
-kcawí — will (pl.) [lt-R]
-kce (cp. -kje) — must, should, shall [lt-R]
-ke — after [su-W]
-ke — doer (see -ge) [jt-pm]
-ke — frequentative, placed in the first position after the verb [z]
-ke — grammatical class: frequentative. "The suffix indicates that the action of the verb occurs or is performed repeatedly." [hl]
-ke — often [hl]
-ki — if, when, at (see -gi) [sb-K]
-kiną — "self" (makes independent pronouns) [mn]
-kisákara — one half (D) [cf. okisaka] [d]
-kjąnąhe — future/desirative, placed in the third position after the verb [z]
-kjąnąhe — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjanąhe — will, going to [hl]
-kjáne — a suffix designating the future tense (probably derived from -kje) (see also, -kce) [d, lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]
-kjane — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjane — will, going to (cp. -kjanąhe) [hl]
-kjane ... hēsge — must, have to [hl]
-kjąre — future/desirative, placed in the third position after the verb [z]
-kje — future/desirative, placed in the third position after the verb [z]
-kje — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kje — intentive suffix, "will, must, have to, intend to" [da]
-kje — the intentive suffix. "This suffix indicates a future act or condition which is to result from the will of the speaker or agent, or from other compelling forces in the speaker’s purview. It is sometimes used as a mild or polite imperative." (see also, -kce) [lp] "The (k) is pronounced with great stress in the cluster (kj)." (Radin) [h-B]
-kje — will, going to (cp. -kjanąhe, -kjane, -kjene) [hl]
-kje ... hēsge — must, have to (cp. -kjane ... hesge) [hl]
-kjene — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kšąne, -kjanąhe, -kjane, -kje] [da, hl]
-kjene — grammatical class: future desiderative obligation hortative. "This is a grammatical marker that indicates future time reference. There are other forms with the same meaning such as -kje, -kjene, -kjane, etc., which are phonologically related to -kjąnąhe. The meaning of these future markers varies according to the context. They can indicate the desire of the actor/subject of the clause that the event or action may come true. They can indicate the obligation of the actor/subject to perform what is said in the clause. In this case, the marker often co-occurs with hēsge. Another usage of the marker is called hortative. Together with the first person inclusive dual and plural markers, the whole construction means 'let us ...'." [hl]
-kjene ... hēsge — must, have to (cp. -kjane ... hēsge, -kje ... hēsge) [hl]
-kjēsge — must, have to (cp. -kjane ... hēsge, -kje ... hēsge) [hl]
-ksik — this seems to be an old diminutive suffix [lp]
-kšąnąheną — proper form of -kšenen’ (future tense) [pm-z1]
-kšąne — future tense suffix, "will, is going to" [cf. alternate forms, -hikšąne, -kjene] [da]
-kšjene — interesting pronunciation of -kjene (future tense) [gs-z1]
-kųhą — under [mn]
-mak — I am lying, I am moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-mąk — I am lying, I am moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-mąñk’ — I lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-manį — he goes [su-W]
-mąnį — he goes [su-W]
-n — declarative affix (cp. -šąną) [hl]
-n' — a contraction of the declarative suffix -ną. [hw]
-na — can [lt-R]
-ną — conditional suffix, "would, might, could" [da]
-ną — conditional/potential, placed in the fifth position after the verb [z]
-ną — could, would, should. The conditional suffix. "This suffix has an extremely wide range of meanings. While most often used to express the idea that a future action is uncertain or hypothetical or dependent upon a contingency which is stated in a conditional clause or understood, it may also express ideas of a hortatory or obligatory or compulsory nature." [lp]
-ną — declarative suffix [z]
-ną — grammatical class: declarative. -ną and -šąną are equivalent, the former is used after a vowel, the latter after a consonant. "They indicate that the clause or sentence is a statement and not a question or a command." [hl]
-ną́ — grammatical class: potential. "This form has a variety of meanings which share the component that what is said in the clause is not real yet but may be potentially true. In English, this verbal suffix is rendered as 'would', 'could', 'can', 'might' and other modal auxiliaries." [hl]
-na — sentence or clause terminator [lt-R]
-ną — the (cp. -ra) [hl]
-ną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This suffix is also used to express direct discourse. This form occurs only after vowels; after consonants, the form -šaną is used. [lp]
-nąga — conjunctive, clause subordinating suffix, "and" [cf. hanąga, anąga] [da]
-ną́ga — when suffixed to demonstratives, it means "this much, that much" [lp]
-nągare — this sitting [lp]
-nągre — grammatical class: proximal demonstrative: neutral position and plural. "Hocąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -nągre means 'this in a neutral or sitting position'." [hl]
-ną̄gre — grammatical class: proximal demonstrative: neutral position and plural. "Hocąk has a set of three demonstrative pronouns that are formed by the positionals plus the deictic particle -re meaning 'this in a certain position'. -ną̄gre means 'these in a neutral position', i.e., this demonstrative pronoun does not indicate a spatial position of the persons or objects, only plural." [hl]
-ną̄gre — these ones (sitting, neutral position) [hl]
-nąhą — when suffixed to demonstratives, it means "this many times, that often" [lp]
-ną̄je — grammatical class: assumptive. "The speaker has reasons to believe that what he is saying is true. It is not necessary to express the reasons or the evidence that led the speaker to believe the truth of the state of affairs. This category does not indicate the source of that knowledge." [hl]
-ną̄je — seems to be, must be, appears to be [hl]
-nąk — an auxiliary verb expressing the sitting position. Generally, things that are neither long nor tall are said to be sitting. [lp]
-ną̄k — grammatical class: neutral positional auxiliary and plural. "This form is the plural form of -nąk above. It has no positional meaning and can be translated simply as 'they are'. It is neutral with respect to the spatial position of the subject." [hl]
-nąk — grammatical class: neutral positional auxiliary. "Hocąk has a set of three auxiliary verbs which are called positionals because they indicate the spatial position of the subject: horizontal, neutral or sitting, and standing. This one can be translated 'be in a neutral or sitting position'." [hl]
-nąk — sitting positional, progressive aspect affixed auxiliary verb, "sitting" [da]
-ną̄k — squat, positional, plural [z]
-nąk — squat, positional, singular [z]
-nąk’a — that sitting [lp]
-nąk’ų́ — the sitting positional -nąk’ conjoined with ’ų, "to do" forms the subordinator "while" [lp]
-ną̄ka — grammatical class: distal demonstrative: neutral position and plural. Those ones (sitting). [hl]
-nąka — grammatical class: distal demonstrative: neutral position. That one (sitting). [hl]
-nąka — those ones (sitting, neutral position) [hl]
-ną̄ne — -ną̄ne/-ną̄re is an imperative suffix, more polite than -re but less polite than -ną̄n(ą). The last one in order of politeness, -ną̄ną, isn’t an imperative – more a very polite suggestion. In reverse order of politeness: Hikįne! "Wake up!" Hikįną̄ne, "Go ahead and wake up, now"; Hirakįną̄n(ą), "You could wake up." [hw]
-ną̄re — see -ną̄ne [hw]
-ne — expresses past time (cp. -re) [hl]
-ne — the imperative suffix (cp. -re) [hl]
-ne — this, these [hl]
-nį — an old suffix meaning "man" [m]
-nį — grammatical class: final negator. "In Hocąk, two negators are necessary to negate a clause or sentence. The first or initial one is hą̄ke; it precedes the verb. The second one or final negator is -nį a verbal suffix that follows the verb. The combination of both forms is usually translated in English as 'not'." [hl]
-nį — negative suffix, used following hąke (etc.), "no, not" [da]
-nį — negative, placed in the second position after the verb [z]
-nį — the negative suffix. The negative is formed by the suffix -nį and the prefix k’e- or the preceding word hąñké. (example: k’éžeskánįną, "it isn’t so"). The prefix k’enį- and the suffix -nį form a negative which may be translated "not yet" in sentences and "before" in subordinate clauses. [lp]
-ni — with, along with [r-G]
-nį- — a suffix in stems denoting animals used before the causitive hi- and the subordinating suffix (-ra or -ga) [lp]
-nia šinína — yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-niánina — mine (in reference to inaminate objects) [g-H]
-nihána — mine (in reference to animals) [g-H]
-nįhára — my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-niháwina — ours [g-H]
-nįháwira — yours (pl.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-nįhé — grammatical class: progressive. "This form is one of the auxiliary verbs meaning 'be'. It is also used in combination with another verb in the clause to indicate progressive aspect. 'Progressive aspect' is the linguistic term for this grammatical category. The meaning of 'progressive aspect' is to represent the event or action of the main verb in the clause as being in progress without designating the beginning or end of it. In English, the equivalents of the progressive are the forms of the verb with the suffix '-ing' as in 'He was painting the house, when ...'" [hl]
-nihína — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-nįhíra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-níhira — his, her (in reference to animals) [g-H]
-nį́hira — yours (sg.) and my (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix; also affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįhírera — their (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-nihiténa — theirs (in reference to animals) [g-H]
-nįhíwira — yours (pl.) and my (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [g-H, lp]
-nįk — diminutive [lp]
-nįk — grammatical class: diminutive. "This form can be translated in most cases as 'small', 'little'." [hl]
-nínaga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-nįnága — your (sg.) (used in kinship terms with -ga being the subordinating suffix) [lp]
-nįnaiga — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]
-ninána — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-nįnára — your (sg.) (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-nínawiga — your (in reference to animals) [g-H]
-nináwina — yours (in reference to animals) [g-H]
-nįnawira — your (pl.) (in stems denoting animals, where -ra is the subordinating suffix) [lp]
-nįrága — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįrára — your (sg.) (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįrawira — your (affixed to terms denoting animals) [lp]
-niriga — your (affixed to terms denoting animals) [lp]
-nįsge — qualifying suffix, "sort of, kind of" [da]
-nįsge — vagueness [z]
-nįske — this suffix is apparently formed out of the negative -nį and the dubitive suffix -ske. "It imparts a quality of vagueness to the stem it follows." (example: c’onįskéže, "it was sort of blue") [lp]
-níwahana — mine (in reference to animals) [g-H]
-níwahara — my (in reference to animals) [g-H]
-niwaháwina — ours (in reference to animals) [g-H]
-niwahína — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-níwahira — his, hers (in reference to animals) [g-H]
-niwahirina — theirs (in reference to animals) [g-H]
-niwahítera — theirs (in reference to animals) [g-H]
-niwahíwira — ours (in reference to animals) [g-H]
-níwaraga — your (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-níwarana — yours (sg.) (in reference to animals) [g-H]
-niwaráwiga — yours (in reference to animals) [g-H]
-niwarawina — yours (in reference to animals) [g-H]
-no — In calling to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners, the suffix -no, usually long drawn out, is used instead of -ną. [lp]
-nō (long, drawn out) — used in place of the suffix -ną in order to call to people at a distance or in trying to capture the attention of careless listeners. Like -ną, it is used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after vowels; after consonants, the form šaną is used. [lp]
-nųnįge — ... but; although ... (subordinating disjunctive) [lp]
-nųnįge — although [z]
-nųnįge — disjunctive, clause subordinating suffix, "but, however, although" [da]
-o — emphatic sentence final suffix, substitued for -a [da]
-oire — would have, someone was going to do something but changed his/her mind, someone is about to do something but hasn’t gone through with it (and never will) [cp. -ore] [hl]
-ōre — would have, someone was going to do something but changed his/her mind, someone is about to do something but hasn’t gone through with it (and never will) [cp. -oire] [hl]
-ra — a temporal subordinating suffix. "The action in the subordinate clause formed by -ra occurs immediately before the action in the main clause. It can often be translated by a past participle or by treating the two clauses as coordinate. -ra also forms an agentive. There seems to be little reason for not identifying it with the definite article." Typically translated as, "when", "having ...", "the one who ..." [lp]
-ra — definite suffix, also used as a nominalizing/agentive/temporal clause subordinating suffix, "the" [da]
-ra — direct address suffix [su-W]
-ra — grammatical class: definite. "This form is the Hocąk equivalent of the definite article in English, and often marks a subordinate clause." It is enclitic rather than a suffix: "it is almost always phrase final, no matter what kind of word precedes it." [hl]
-ra — his (used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-ra — the [lp, hl]
-raga — your (sg., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-raížą — the indefinite article suffixed after the definite article, meaning "some or other" [lp]
-raréki — all, entirely, completely [jb-HM]
-rawíga — your (pl., used in kinship terms with ra being the subordinating suffix) [lp]
-ráwiga — your, used with kinship terms [g-H]
-re — a suffix added to the stem to form the imperative. The force of the command can be indicated by a lengthening of the vowel. [lp]
-re — grammatical class: imperative. "Hocąk has a general imperative marker which indicates that the speaker tells the hearer to do something. The actor/hearer of the command is not marked by an additional pronominal prefix." [hl]
-re — grammatical class: proximal demonstrative. "This suffix can be translated as 'this'. However, often it only functions as a marker of a subordinate clause." [hl]
-re — imperative mood, sentence final suffix [da]
-re — relativizing, clause subordinating suffix, "the time when, the place where, etc." [da]
-re — suffix indicating past time [hl]
-re — that, which. A suffix which forms clauses that qualify nouns. "This suffix is much more limited in its scope than -ra although it clearly stems from a similar type of source, the demonstrative suffix -re." (examples: wanį́k t’eráre, "the bird that you killed"; p’écwac’ k’írikjánaré, "the train that is to come") [lp]
-re — this ... here, these ... here [hl]
-re — to go, to become [pm-z2]
-regi — grammatical class: simultaneity and/or location. "This enclitic particle has various functions. The common denominator is to signal adverbial concepts such as simultaneity and the location where the action of the clause takes place. Often it translates as 'when' and 'there'." [hl]
-regi — temporal, clause subordinating suffix, "while, as, when" [da]
-regi — there, at that place [hl]
-regi — whenever [z]
-réki — in (see -regi) [sb-K]
-reške — even (as in, "they even sang") (formed from the suffix -ške, "also") [lp]
-ri — these [g-H]
-s’a — accustomed [bp-L]
-s’á — grammatical class: iterative. "This form is used to signal that the action designated by the verb is repeated many times.“ [hl]
-s’a — repeatedly [z]
-s’a — repetition/continuation suffix, "regularly, would, intermittently, repeatedly" [da]
-s’a — the continual suffix. It expresses the regular repetition of an action or condition. [lp]
-s’á — used (to do something) [hl]
-s’are — dubitive suffix [z]
-s’āre — grammatical class: dubitative deductive. "The speaker concludes on the basis of his or her knowledge that the state of affairs expressed by the clause is true." [hl]
-s’āre — must have, must be [hl]
-s’are — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -gųnį and -škųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-sge — manner suffix, "how, like" [cf. -hisge] [da]
-sge — uncertainty [z]
-ske — "This suffix adds a quality of uncertainty to the stem. With the prefix hi- it forms the neutral verb hiské ’to be similar to’ or ’thus’; valuable hint of its meaning as it is very difficult to translate." [lp]
-ske — also [lp]
-šąną — declarative suffix [z]
-šąną — grammatical class: declarative. -ną and -šąną are equivalent, the former is used after a vowel, the latter after a consonant. "They indicate that the clause or sentence is a statement and not a question or a command." [hl]
-šąną — limiting suffix [da]
-šąną — only [z, hl]
-šaną — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. This form occurs only after consonants; after vowels, the form -ną is used. [lp]
-šą́nąk — you (sg.) sit (the auxiliary for the sitting position) [lp]
-šawák — you (sg.) are lying, you (sg.) are moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-šąwą́k — you (sg.) are lying, you (sg.) are moving horizontally (< -ak, -ąk) [hl]
-šą́wąk — you (sg.) lie (the auxiliary for the lying position) [lp]
-še — grammatical class: quotative. "This verbal suffix indicates that what was said in the preceding clause was a quotation from what someone else said before. In narrative texts, this form occurs often to signal that the entire story is a traditional telling or has been told many times by other tribal members. In English this form may be translated as 'it is said' or 'as they say'." [hl]
-še — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -že] [da]
-še — quotative suffix, used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp, hl]
-šēši — wish (cp. -žēži) [hl]
-šeži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a consonant, after a vowel, the form žeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]
-šge — additional suffix, "also, even" [cf. -hišge, -ške] [da, hl]
-šge — can, to be able [r-G]
-šgųnį — dubitive mood, sentence final suffix, "maybe, must have, might have" [cf. -gųnį, -škųnį] [da]
-šgunį — dubitive suffix [z]
-šgųnį — grammatical class: dubitative speculative. "This enclitic means that the event or action of the clause is imagined by the speaker. The meaning of the clause is marked as speculative." Translated as 'must be, got to be, etc.' [hl]
-ši — that one, those ones (cp. -ži) [hl]
-ške — also. A suffix indicating "that the action performed was done in addition to some other, whether mentioned or understood." [lp]
-škųnį — used to express doubt about the statement whose sentence it concludes. The same role is played by -s’are and -gųnį, with -s’are expressing the least amount of doubt, and -škųnį the most. [lp]
-šunį — dubitive suffix [z]
-šųnų — customarily, placed in the second position after the verb [z]
-šųnų — grammatical class: habitual. "This enclitic indicates that the action of the verb is performed habitually." [hl]
-šųnų — habitual suffix, "used to, usually, would" [da]
-šųnų — the customary suffix. "The suffix denotes customary action and may be translated 'usually' when referring to the present and 'used to' when referring to the past." [lp]
-tį — "hillbilly" version of -xjį [z]
-tį — hillbilly version of -jį (-xjį) [pm-z1]
-tį — mighty [rg-G]
-tok — this seems to be an old augmentative suffix [lp]
-ū́ — while [hl]
-ų — while [z]
-waga — your [su-W]
-wahara — mine [su-W]
-wáhara — my, used with kinship terms [g-H]
-wáhira — his, used with kinship terms [g-H]
-wahírera — their, used with kinship terms [g-H]
-wą̄k — lying (to be lying), to be moving horizontally (cp. ’ą̄k) [hl]
-wanína — his, her; his, hers (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wánina — my, mine (in reference to inaminate objects) [g-H]
-waninéna — theirs (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wanínera — their (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wánįra — mine [su-W]
-wániwina — our (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wara — your, in direct address [su-W]
-wáraga — your (sg.), used with kinship terms [g-H]
-waráwiga — your, used with kinship terms [g-H]
-wašínina — your (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wašinira — yours (sg.) (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wašiniwina — your, yours (in reference to inaminate objects) [g-H]
-wi — an old feminine suffix (?) [m]
-wį — an old feminine suffix [lp]
-wi — first, second, and dual plural suffix [z]
-wi — grammatical class: plural. "This is a plural marker for first and second person pronominal prefixes." [hl]
-wį — plural affix [hl]
-wi — plural suffix. "The suffix -wi attaches the idea of plurality to the entire clause. Subject, direct object, indirect object, all or any of these, may be plural, and it is left to the context to indicate which." [lp, da, hl]
-wi — plural, placed in the fourth position after the verb [z]
-wi — when suffixed after cardinal numbers, it indicates part of a larger group ("n of them"). It is preceded by /i/ when the number ends in a consonant. [lp]
-wįga — proper name marker [hl]
-xcį (or -xjį) — very (it intensifies the meaning of the stem) [lp]
-xiri — to squash something smeary, but a harder substance than -zip [mn]
-xjį — grammatical class: intensifier. "This form can be attached to almost all words or phrases to express emphasis." [hl]
-xjį — intensification suffix, "very, so, quickly, much, etc." [cf. -cį] [da]
-xjį — intensifier [z]
-xjį — very, verily [hl]
-xjįnįk — (< xjį-nįk), very, about, almost, nearly, approximately. See -jįnįk. [dt]
-xkire — scattered and distant, indistinct, barely visible but in motion [d]
-žą — indefinite suffix, "a, an, one" [cf. -hižą, -ižą] [da, hl]
-žą — someone, any, anyone [hl]
-žaré — a suffix throwing emphasis upon the whole sentence (as in nąžaré, "he DID sleep") [lp]
-žāré — emphatic [z]
-žāre — grammatical class: emphasis. "This enclitic has a similar function as the focus marker (-ži), but may appear after the verb, thus emphasizing the whole clause. A more precise determination of the distribution and function of this marker is difficult, since it is used only rarely." [hl]
-že — grammatical class: quotative. "This verbal suffix indicates that what was said in the preceding clause was a quotation from what someone else said before. In narrative texts, this form occurs often to signal that the entire story is a traditional telling or has been told many times by other tribal members. In English this form may be translated as 'it is said' or 'as they say'." [hl]
-že — hearsay [z]
-že — hearsay mood, sentence final suffix [cf. -še] [da]
-že — the quotative suffix, appended to all hearsay information. Its form after consonants is -še. [lp, hl]
-že — used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement not of the speaker’s own knowledge. See -ną. -že is used after vowels; -še is used after consonants. [lp]
-žéži — a suffix expressing the optative mode (would, might). This form is used after a vowel, after a consonant, the form -šeži is used. (It may be derived from the demonstrative že’e, "this," and -ži, "at least.") [lp]
-žēži — grammatical class: optative. "This enclitic indicates that the speaker wishes that the action or event expressed by the clause may come true." [hl]
-žeži — optative [z]
-žeži — optative mood, sentence final suffix, "would that, if only, oh that I might, etc." [da]
-žēži — wish [hl]
-ži — at least [lp, z]
-ži — grammatical class: focus. "This marker puts emphasis on a referential expression meaning that the referent is involved in the event or action of the clause contrary to the expectation of the hearer." [hl]
-ži — minimal suffix, "at least, in this case" [da]
’ā (a) — arm [ki, hl, hh]
’ą — to carry, hold up in the arms, to lift [m]
’ą — to take out [m]
’ą̄ (an) — up(ward) [cf. bō’ą, gi’ą, hawa’ą, hiriku’ą, hiru’ą, ną̄’ą, ru’ą, wažątiruwa’ą] [ki, z]
’ā hikiją́ — to be within arm’s reach, to have someone or something within arm’s reach [hl]
’ā hirujís — to be out of arm’s reach [hl]
’ā hiruríc — to bend with the arms [hl]
’ā hirusák — to render someone unconscious (with one’s arms), to render dead (by bear hugs or squeezing in the arms) [hl]
’ā hirušíš — to break by arm strength [hl]
’á hoišóro — right arm [hl]
’ā́ horusúp — forearm [hl]
’ā hoxeté — upper arm [hl]
’ā́ hoxų́nų — forearm [hl]
’ā t’ų́p — to put in one’s arms [hl]
’ā t’ų́p — to put in one’s arms [hl]
’ą’a — delicious [m]
’a’ás — delicious, tasty [hl]
’ą’atiną — to be delicious [cf. ti, to grow] [m]
’abú — blossoms (before there are leaves on the tree) [su-W]
’ąc — out of, away from, water [m]
’ą̄c ką́nąk — to bring to shore, to unload a boat [hl]
’āc’ų́ — take out, unload [cp. ’ą̄cú] [z]
’ac’ų́įranaka — they took out, and [sb-D]
’áce — say that [su-W]
’acéną — he says it (standing) [su-W]
’ą̄cgą́nąk — take out of water [lp]
’ą̄cgą́nąk — to bring to shore, to unload a boat [hl]
’ācganąk — to lift out [jt]
’ącganąk — to take out [cf. ’ą, to lift up, cgą, to try] [m]
’ąck’é — out of [sb-D]
’ąckéreránaka — they took it away, and [sb-D]
’acože — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]
’ącú — to lift out something, to unload something [hl]
’ącu — to take out [cf. ’a, to hold up, cu, within, inside] [m]
’ą̄cú — unload [lp]
’acuže — to take out [cf. ’a, to hold up] [m]
’ąñgc’k’ą́nąk’ — to take out of the water [lp]
’ąñgc’u — to unload [lp]
’agejá (aK etta ) — on the other side [ki]
’āgí (a Ki) — be ready, be handy [ki]
’āgí — ready, nearby, close by, handy [hl]
’āǧo — back of head [hh]
’āǧó (a Ho) — back of the head [ki, hl]
’aǧóku — armpit [hl]
’āǧúku — armpit [hl]
’āǧuku — underarm [cp. ’āǧoku] [z]
’ahikiją (a Ai KAi ttn) — within arm reach, arm can reach [cp. ’aikiją] [ki]
’ahirújis (a Ai Loo ttirr) — out of arms reach [cp. ’airujis] [ki]
’ahirúric (a Ai Loo Lirr) — bend with arms, as wigwam lodge poles [cp. ’airuric] [ki]
’ahirusak (a Ai Loo rrK) — render unconscious or dead by squeezing in arms, bearhug [cp. ’airusak] [ki]
’ahirušiš (a Ai Loo dAid) — break by arm strength [cp. ’airušiš] [ki]
’ahišak — elbow (body part) [cp. ’aišak] [z]
’ahišawak — elbow (body part) [cp. ’aišak] [z]
’ahoišoro (a Aoi dAo Lo) — right arm [ki]
’ahorusup (a Ao Loo rrool) — fore arm [ki]
’ahoxéte — upper arm [hl]
’ahoxete (a Ao HAe te) — upper arm [ki]
’ahoxųnų (a Ao HoAoo noo) — fore arm [ki]
’ahozi (a Ao ri) — wrist [some say derived from ahowis] [ki]
’āhú — wing [hl]
’Āhúco — Blue Wing area of Tomah, Wisconsin [hl]
’Āhúco hací — Blue Wing resident [hl]
’ahugipic (a Aoo Ki lAitt) — beat(ing) wings [ki]
’ahuį́rasára — winged ones [sb-T5]
’ahusak (a Aoo rrK) — fast wing [ki]
’ahuserec (a Aoo rre Lett) — long wing(ed) [ki]
’ahusga (a Aoo rKA) — white winged [ki]
’aíca — at his arm [sb-D]
’aíca — by his arm [sb-D]
’aį́ca — by the arm [sb-G]
’aikíją — to be within one’s arm’s reach, to have someone or something within one's arm’s reach [hl]
’aikiją (a KAi ttn) — within arm reach, arm can reach [ki]
’aipa — bracelet [hh]
’aípa — wristlet, brecelet [hl]
’aipazi — bracelet [hh]
’aíranaka — they said, and [sb-D]
’aį́reną — it is said [sb-A, sb-G]
’aį́reną — they said [sb-A, sb-G, sb-J6, sb-T, sb-T5]
’ąíreną — they said [sb-T5]
’aíreną — they say [sb-D]
’aíreže — it is said [sb-D]
’aíreže — they said [sb-D, sb-K]
’airújis (a Loo ttirr) — out of arms reach [ki]
’airujís — to be out of arm’s reach [hl]
’airuric (ai Loo Litt) — bend with arms, as wigwam lodge poles [ki]
’aíruríc — to bend with the arms [hl]
’airusak (ai Loo rrK) — render unconscious or dead by squeezing in arms, bearhug [ki]
’aírusák — to render someone unconscious (with one’s arms), to render dead (by bear hugs or squeezing in the arms) [hl]
’airušiš (ai Loo dAid) — to break by arm strength [ki, hl]
’aíruti — to lead someone by hand, to pull someone’s hand and walk while holding it, to pull someone’s arm [hl]
’áišak (ai dAK) — elbow (body part) [ki, hl]
’aišak — elbow [hh]
’ą̄jínąk — I climb out of, I get out of [we]
’ą̄jínąk — to climb out of (water), to get out of (water), to go ashore [hl]
’ą̄jínąk — to climb out of, to get out of [we]
’ąjínąk (a tAi nK) — to come out of the water [l-SM]
’ąjínąkše — to come out of the water [cf. ’ąc, out of water; hi, arrive, going] [m]
’ak — opposite each other [sb-D]
’ak’éca — across there [su-W]
’ak’éki — across here [sb-K]
’ak’éki — here, this side [su-W]
’ak’íak’e — on both sides [sb-D]
’ak’iak’e — on both sides [sb-K]
’ākáracge — branch [hl]
’akaracge (a KA L tteKe) — tree branch fork [ki]
’akéca — across, someplace away from us [su-W]
’ākí (a KAi) — both, either sides [ki]
’ākí — reciprocally [jt]
’ākí jiré ’ų — to vomit and have diarrhea simultaneously [hl]
’akijire (A KAi tti Le) — barf and puke, runs and squirts, vomit and diarrhea [ki]
’akšą́ną — he says it [su-W]
’ánąga — and [hl]
’ánaka — he said, and [sb-B]
’aną́kšąną — he says it (sitting) [su-W]
’ąnc — away from the water [sb-BT, m]
’anįą́ce — do not say [sb-J6]
’anįmųš (a ni mod) — dog [Ojibwe for dog] [ki]
’anįmųš šiš (a ni mod dAid) — bad dog [ki]
’āp (al) — fin; leaf; fin-leaf shaped things [ki]
’āp — fish scale [hl]
’ap — leaf [sb-T5, mck, sm, su-W, m, hl]
’ąp — to be animated, alive; alive, living [noun, adj.] [m]
’ap’hazi — bracelet [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]
’āpa — bracelet [cp. ’aipa] [z]
’āpóro — shoulder blade [hl]
’aporo (a lAo Lo) — shoulder blade [ki]
’ąprá — leaf [sb-T5]
’aprá — the leaves [sb-T5]
’ą́pracéną — you are alive [sb-T]
’apxete — big leaved [sm]
’āpxéte (al HAe te) — cabbage, lettuce [ki, hl]
’ará — arms [sb-J6]
’ārácge (a L tteKe) — left-handed [ki, we, hl]
’ą̄rájišąnąk — you (sg) climb out of, get out of [we]
’ārokaną — bicep [hh]
’ąronąk’ — catch the arm [sb-D]
’āruporok — arm muscle (flex muscle) [hh]
’ārúporok — arm muscle [hl]
’āruporok — muscle [hh]
’ąs (ar) — delicious [l-M, m]
’ą́s — delicious [sb-TD]
’ás — good to eat [sb-D]
’ās (arr) — tasty, delicious [ki]
’ās — tasty, delicious. Verb form found only in 3ḍ person. [hl]
’ās — to be delicious, taste good (of food) [cf. gi’as, ha’as, hi’as hī, wa’as, wī’as-hi] [we]
’as (vid. ’aš, ’ax) — to run away [m]
’ąs- — delicious, good tasting [cp. ’ās] [z]
’ąsaną (a rA n) (ar rA n) — it is delicious [sb-TD, r-TB]
’aserec (a rre Lett) — long arms, long armed [ki]
’asieja (a riye tt) — at its gills [l-B]
’āsíra (a ri L) — fish gills [l-B, hl]
’ásirekacą — they were good to eat [sb-D]
’ąsires’aže (ar ri Le ra de) — they are delicious [sb-TD]
’āsjį́ — delicious, good tasting [cf. gi’asjį] [z]
’āsjįxjįną — it tastes really good [hh]
’asše (ar deAe) — it was delicious [r-H]
’astiną, ’ąstiną — to be delicious [cf. ’ą’s, delicious] [m]
’āš (ad) — related to opened, opening [ki]
’āš — to open [cf. bō’aš, gi’aš, ru’aš, wa’aš] [lp]
’aš, (see ’as, ’ax) — to spread out, spread open [m]
’āšgé — closeby, nearby, close, near [we, hl]
’āšgéki — close together, at close intervals [we]
’āšgékiki — close together, at close intervals [we]
’āšgéxjįnįk — very near, very close, extremely close [we]
’ašiš (a dAid) — broken arm [ki]
’aškénįk — a little way off [sb-B]
’aškénįk — close [sb-K]
’aškénįke — a little way off [sb-B]
’āšré — accessible. Verb form found only in 3ḍ person. [we, hl]
’āšré — ajar, partially open. Verb form found only in 3ḍ person. [hl]
’āšré — v. stat., 3d pl only, inanimate objects: open, voluntarily open [we]
’āšreją̄reže (a deLe tt Le de) — it began to open [r-E]
’at’ų́p — to be out [su-W]
’ąt’ų́piránaka — they took it out, and [sb-K]
’awíre — say [sb-D]
’ax (vid. ’aš, ’ax) — to split [l-LM, lp, m]
’az — good to eat [sb-D]
’āzí — wattle [hl]
’ázires’áže — they are always good to eat [sb-D]
’azrá — the tasty [sb-D]
'cįja — where [ss-J]
’ē — grammatical class: the emphatic third person, meaning "he, she, it". [hl]
’ē — he (emphatic) [sb-B, sb-VF, hl]
’é — him [sb-T5]
’é — it [sb-A, sb-J6]
’ē — locate, find [cf. híe] [ma]
’é — pronounce, utter, speak, say [hl]
’e — so [sb-B, sb-D]
’é — so [sb-K]
’é — that [hl]
’é — there [sb-H]
’e — they [hl]
’é — they [sb-A, sb-G, sb-T5]
’é — this [sb-T5, hl]
’ē — this, that [hl]
’ē — to burn [cf. hota’e, pējota’e, tā’e] [z]
’ē — to say, said, speak, utter, pronounce [we]
’ē — to say, to speak, to utter, to pronounce [hl]
’ē — to scatter [cf. gi’e, honą’e’e, horu’e, mą’e, ru’e] [z]
’e — to scatter, disperse, untie [m]
’é ną’į́cį — I wish [su-W]
’eanąc — all of them [su-W]
’ec’ą́ — even before [sb-D]
’ec’ą — then, on the contrary, even, besides [sb-H]
’éc’a — there [sb-J6, sb-T5]
’ec’á’ų — to do something [sb-D]
’éca — about [sb-T]
’éca — at [sb-FF]
’ēcą́ — instead [hl]
’ecą (e ttAn) — instead of [ki]
’eca — outside [su-W]
’éca — then [sb-H]
’éca — there [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]
’eca — there [sb-K]
’eca hikí — he got there [su-W]
’éca hįpíre — leave it there! [su-W]
’ecą́k’e’ų́nį — to do it (should have done something) [sb-D]
’écaki — therein [sb-FF]
’écanąkše — there it sat [sb-B]
’ecąšge (e ttAn deKe) — instead of [ki]
’écaxci — just about the time [sb-D]
’écaxcį — maybe [sb-D]
’écaxcį́ — maybe [sb-T5]
’ecaxcį — that’s all [sb-D]
’écereną — it belongs there [sb-K]
’écirak’ére — to reach here [sb-J6]
’écirak’éreną — it reaches [sb-J6]
’écirakíną (< ’éca hirakíną) — he put it up there [sb-H]
’egácą — after he said it [sb-D]
’égi — and [se-I, se-P, hl]
’ḗgi — here [hl]
’ḗgi — then [hl]
’ēgi (e Ki, eKi) — then, here, now [ki]
’égi — used to indicate hesitation (see, égi, “well”) [hl]
’egišgé — even though, although, altogether, inasmuch as [we]
’ēgišge (eKi deKe) — too much, over the limit [ki]
’ehąpíkcena — let light in [su-W]
’ehé — oh [sb-D]
’ehó — used to be chanted by old men, very holy, old folks look aroused, others keep their eyes down [su-W]
’ehonuą́kšaną — he ran in there [sb-K]
’ēja (e tt, etta) — there [ki]
’ḗja — there [se-I, se-P, hl]
’ḗja hoiną́k — to get into something, to join in [hl]
’ējapahí (etta lA Ai) — to there [ki]
’ējaxjį́ — about: about there, about that time, about that many [hl]
’ḗjaxjį́ — maybe, perhaps [hl]
’ḗjaxjį heré — to be something that fits just right [hl]
’ēk — to break [cf. bo’ek, gigi’ek, ru’ek] [z]
’ekácą — he said already [su-W]
’eki — and [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-T5]
’éki — and [sb-B, sb-D, sb-G, sb-K, sb-VF]
’ekí — and [sb-B]
’éki — and [sb-H]
’éki — but [sb-T5]
’éki — here [sb-D, sb-FF, sb-K, su-W]
’eki — here [sb-D, sb-K]
’eki — then [sb-B, sb-H]
’éki — then [sb-D, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-K, sb-T5, sb-VF]
’éki — there [sb-H]
’ekowéną (< ’eki-howéną) — going here [sb-K]
’eowaraíreže — there they went [sb-D]
’eowáre — to go there [sb-D]
’ép’a — from this time on [sb-B]
’épa — from now on, from that point (in spece/time), ever since then [hl]
’ēpa — from that point in space [r-CW]
’erékikiną — he sent it to him [su-W]
’éreną — it is [sb-J6]
’ésge — and so [r-B2]
’esgé — and then [inferred from eske/éske] [sm-E]
’ésge — that’s right, that’s why [hl]
’éske — and so [sb-J6]
’éske — so [sb-B, sb-FF, sb-G, sb-H, sb-T, sb-VF]
’eske — so [sb-B]
’éske — then [sb-B]
’éské c’ikí — because he lives [sb-D]
’éšana — only [sb-H, su-W]
’éšąną — the only one [sb-T]
’ešunu — he usually says [sb-B]
’éwa’ų́nákšana — they do that [sb-H]
’éwàwàtekcéną — I will go over there [sb-K]
’éwèną — he means this [su-W]
’éweną — he said that [su-W]
’excį́ — himself, herself, itself [sb-J6, sb-T5, hl]
’ēxjį́ (e Hitti) — by her/him self [ki]
’exjį́ (e xitti) — he personally [l-SM]
’exjį́ (e xitti) — himself, herself, itself (emphatic) [l-SM, r-HO, r-TB, hl]
’ēxjį́ (e Hitti) — said (argued) a lot and hard [ki]
’ēxjį́ — to argue a lot and hard [hl]
’ēxjį́ — to utter many words, wordy, gregarious, say a lot [we, hl]
’ežé — he said [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H]
’éžé — he said [sb-B, sb-D]
’eže — he said [sb-D]
’éže — he said [sb-D]
’éže — that [sb-J6]
’eží — but [sb-FF]
'ge — again [ss-J]
'géišge — besides [a front clip of žigéišge (žigé-hišge, again also)] [ss-J]
'gí — and [ss-J, ss-WI]
'gi’egų — and so [égi-egų] [ss-J]
'gųąną — right now, right away, immediately, now (common abbreviation for higųąną) [hlt-z2]
’ī — mouth [su-W, hl, hh]
’i — snout [hl]
’ị̄ — survive, turn into [lp]
’į — to become. ha’į, I become. š’į, you (sg.) become. [m]
’į — to live [lp, m]
’i — to pass time [m]
’į — to put on (as a cover, blanket) [su-W]
’į — to put something around one’s shoulders, to wear (as cover) around one’s shoulders [hl]
’ị̄ (in) — to wear as a cover, a blanket, a robe [ki]
’ī — top of (a container, vessel) [hl]
’ī hirákįnį — to verbally quarrel, to argue with someone [hl]
’ī hiraną́sgap — to outtalk someone [hl]
’ī hirokít’e — telephone [hl]
’ī hiwažą — napkin [hh]
’ī hižoc — whistle by mouth [cf. ’īžoc] [ki]
’ī hižožoc — whistle by mouth [cf. ’īžoc] [ki]
’ī hokīcą — to jest with another [we]
’ī hokį́cą — to jest with, to argue, to "badmouth" each other, to have words [hl]
’ī hokiwą́k (i Ao KAi wnK) — to kiss (reciprocal) [ki, hl]
’ī horakī́cą — you (sg) jests with another [we]
’ī hową́k — to kiss [hl]
’ī pṓx — to have an open mouth (as when one’s is surprised) [hl]
’ī ružák — to protest [hl]
’ī wākī́cą — I jest with another [we]
’į’į́x — grunting sound [hl]
’į’įx (in inH) — making grunting sounds, as when straining at stool [ki]
’į’įx — to groan [su-W]
’iañgenúnįginìžą — an old man [jb-F]
’įc — face [m] Cf. Biloxi: ité, forehead, face; Dakota: ite, face; it’e, forehead.
’įcacap (in ttA ttAl) — separating [ki]
’icap — apart, isolated, separate [cf. ’i, cap, to make contact] [m]
’į̄cáp — by itself, alone, isolated, apart, separate [hl]
’įcap (in ttAl) — separate [ki]
’į̄cáp hī — to separate something, to divide [hl]
’īcáxnį sgā́ — white spit, foam at the mouth, phlegm [hl]
’į́ecot’ųréki — when he threw it into his mouth [sb-G]
’į̄ǧúk — stone used to sharpen knives, whetstone, grinding stone [hl]
’īhá — cover of something, lid [hl]
’īha — lid [hh]
’ihąp — (to spend) the night [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]
’įhąp — night [se-I]
’į̄hą́p ną̄ — to go to bed without eating, to go to bed hungry, to sleep without eating [hl]
’ihąpną — to go to sleep without eating [cf. ’i, to pass time; hąp, day] [m]
’īhį́ — beard [hl]
’īhį́ (i Ain) — whiskers, moustache [ki, hl]
’īhį hirūk’o — shaving cream, foam or gel [hh]
’īhį wigik’o — razor [hh]
’īhį́ną gik’ó — to shave, to scrape facial hair [hl]
’ihį́rą gik’ó — to scrape facial hair, to shave [hl]
’ījanįk — scream [hh]
’ījánįk — to scream, to yell [hl]
’įjera — face to face [m]
’įjokipahi — back to back, unopposable [cf. ’įc, back to back; pahi, up to] [m]
’į̄́jōkīpā́hī — in opposition to [jb-HS]
’į̆jōkīpā́hi — opposable [jb-HS]
’ik’érekikižé — he put in his mouth [sb-T5]
’īką́ną́k — to put in the mouth [hl]
’įke (in KAe) — (almost) habitually wears certain blanket or robe as a cover [ki]
’īkére — to have something in one’s mouth which sticks half way out [hl]
’įkjanéną — he will be [r-S]
’įnąp (in nnl) — give thanks, say thanks [ki]
’įne (in ne) — not quite fanatic about something, e.g. pow-wow [ki]
’įnék’i — alone [sb-B]
’įnék’ixcįže — he was by himself [sb-B]
’inēki — ace (card) [hh]
’ineki — alone [se-P]
’īnéki — by oneself, alone [hl]
’ineki winą̄xgų — headphones [hh]
’ı̨̄nį — rock [hh]
’įnį́ — rock [hl]
’īnį́ — saliva [hl]
’ị̄nį́ (i ni, in ni) — stone [sb-T5, ki, hl]
’į̄nį cḗxi — diamond (stone) [hl]
’ı̨̄nį hokewe — sweat lodge [hh]
’į̄nį́ hokewé — sweat lodge [hl]
’įnįhakąnąk (i ni A KA nnK, i ni a KA nnK) — put stones on fire, heat stones up [ki]
’īnį́k (i ninK) — dumb [ki, hl]
’īnįk — giraffe [hh]
’īnį́k — giraffe [hl]
’īnį́k (i ninK) — unable to talk; very weak voice [ki]
’inį́kihi — without speaking [sb-T5]
’ị̄nįókewé (i ni o KAe we) — hot stone, sweat lodge [ki]
’į̄nį́ókewé (i ni o KAe we) — sweat lodge [ki, hl]
’ı̨̄nįomįš — pavement [hh]
’Į́nį́poropóro — Janesville [z]
’įnįsepge (i ni rrel KAe) — blackish rock, maybe granite [ki]
’inískeže — it was like the mouth [sb-K]
’į̄nį́šį — marble [hl]
’įnįšuc (i ni dAoott) — red rock, red stone [ki]
’Īniwus? — Are you thirsty? [hh]
’į́níže — it is stone [sb-D]
’inj hokipahi — face to face [cf. pahi, up to] [m]
’iokícą — to argue, to "bad mouth" each other, to have words [hl]
’iokicą — to jest with another [cp. ’ī hokicą] [z, hl]
’iókiwą́k (i o KAi wnK) — to kiss (reciprocal) ) [cp. ’ī hokiwąk] [ki]
’ip’óx — to burp, belch [hl]
’ị̄póx — to burp [z]
’ipųc (i lAoontt) — snout [ki]
’irá — the mouth [sb-K]
’īrá gisóc — to have a raw feeling in one’s mouth [hl]
’īrá hiruzézep — to make the face of one about to cry, to make a sad face, to have quivering mouth [hl]
’īra nį́k — mute, dumb (unable to speak) [hl]
’īra póx — to have an open mouth (as when one’s is surprised) [hl]
’īrá rukcíc — to twitch the mouth (once) [hl]
’īrá rukjíc — to twitch the mouth (once) [hl]
’īrá rukjikjíc — to quiver at the mouth (as if one is about to cry), to twitch the mouth [hl]
’īrá tatáp — mouthy, to talk on and on [hl]
’irasgu (i L roKo) — sweet mouthed, sweet tongued, smooth tongued [ki]
’irašišik (i L dAi dAiK) — bad mouthed person [ki]
’įrék’i — alone [sb-D, sb-FF]
’į́reki — alone [h-R2]
’įrekíšge — alone [rv-F]
’íro — cheek [m]
’īro — cheek, cheek bone [hh]
’īró (i Lo) — cheek(s) [cf. īropase] [ki, hl]
’īro pase — cheek, cheek bone [hh]
’īrokít’e (< ’ī hirokít’e) — telephone [hl]
’īrokit’é gi’ų́ — to call someone [hl]
’īrópasé — cheekbones [hl]
’īrúzųzų́ — to grin, to smile [hl]
’īružák — to protest [hl]
’īrúžų — to smile [z]
’īrúžųžų — to smile [z]
’isgo (i roKo) — sweet mouthed, smooth tongued, sweet talking [ki]
’īt’ų́p — to put in one’s mouth [hl]
’itek (i teK) — bad mouthed personn [ki]
’įwa’uną — to wear, wrap around [cf. ’į, and ’ų, to do] [m]
’iwus — I am thirsty [m]
’īwús — to be thirsty [hl]
’ı̨̄wusšąną — I am thirsty [hh]
’iwužį — prize ? (captured man); to brace, to hold [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]
’iwužonąk — to brace by holding [cf. ’i, to hold; žį, to brace] [m]
’į̄x — grunting sound [hl]
’ị̄x (inH) — grunting-like sounds, as when straining at stool [ki]
’įx — to groan [su-W, r-O]
’į̄x (ixi) — to grunt [hl]
’ixáp — to be without utterance, to speechless, to say nothing [hl]
’ixirí — scabby-mouthed [cf. xiri, to be sore] [m]
’į́xiri — sore (scabby) mouth [su-W]
’įxjikarak — to grunt [cf. rak, to ask, tell; ’į] [m]
’īxú — lips [hl]
’īxú hoxeté — lower lip [hl]
’īxú mąįjá — lower lip [hl]
’īxú wąk — upper lip [hl]
’īxumą́ja — lower lip [hl]
’īyára – — to yawn [hl]
’į̄zų́c — bedrock [hl]
’įzųc (in roontt) — bedrock, flatrock ground [ki]
’īžáp (i dl) — to open one's mouth [ki, hl]
’īžápjį (i dl ttin) — open mouth real wide [ki]
’īžóc — whistle by mouth [vid. ’i hižoc] [ki]
’īžóžoc — whistle by mouth [ki]
’īžú — to put in one’s mouth [hl]
'nųgᵉną́ka — women [ss-J]
’ō — to hit a target with an arrow or bullet, to hit the mark [hl]
’ō — to hit target with arrow or bullet, or in Moccasin Game [cf. hi’o, hiki’o] [ki]
’o — to shoot [m]
’o’o’óke — screech owl [cp. ’o’óke] [hl]
’ō’ṓke — screech owl [hl]
’o’óš — bulky, big but light [su-W]
’o’óš — light (in weight) [hl]
’ok’šų’šo ejahipa — where the elbow is loose (joint) [cf. ’o ?; k’šų ?] [m]
’ok’šųkšǫ aja hipa — where elbow is loose (joint) [m]
’oke — good at killing [z]
’oke (o KAe) — good at scoring in moccasin game [ki]
’ōké — to shoot something repeatedly, to hit the right thing repeatedly [hl]
’okei (o KAei) — okay [ki]
’Okinąwa (o KAi n w) — Okinawa [ki]
’oną — to shoot. ha’oną, I shoot. š’oną, you (sg.) shoot. [m]
’onį — to remain [m]
’oniže — to remain [m]
’orusup (o Loo rrool) — fore arm [cp. ’ahorusup] [ki]
’oxete (o HAe te) — upper arm [cp. ’ahoxete] [ki]
’oxųnų (o HoAo noo) — fore arm [cp. ’ahoxųnų] [ki]
’ōzí — wrist [hl]
’ų — doing [lt-C]
’ų (o) — I am [r-Y]
’ų̄ — to be [hl]
’ų (o) — to be, it was [sb-H, l-SM, m]
’ų (o) — to build [r-G1, r-G2]
’ų̄ — to do [we, z, hl]
’ų (o) — to do, he did [jf-LT, sb-V, l-B, l-E, r-D, r-E, r-T, r-TB, j, lp, m]
’ų̄ — to make [we, z, hl, hh]
’ų (o) — to make, he made [sb-T5, rv-F, r-T, j, m]
’ų — to use, act, work at [m]
’ū́ gígi — to permit, to allow, to let do, to give a lot of freedom [hl]
’ū́ hūhí — to throw over there, to throw towards oneself [hl]
’ū́ rḗhi — to make something in a hurry, to make something in a short period of time [hl]
’ū́ rḗhi — to throw something, to shoot off, to throw upon [hl]
’u-įk’arohoíreną — they are trying [jb-F]
’ų-įkārohoinų̄ka — they were about to do [r-V]
’ú-inegają — they did (it), and [h-B]
’u-inégi — they did [h-O]
’u-inegi — they made [jb-F]
’ú-inekjéną — they [should] do it [rh-S]
’ų-inekjéra — let them go [h-T]
’u-inéną (oyi ne n) — they did (it) [jh-M, r-BBS]
’ú-inewišgùniną — we amounted to [sb-P]
’ú-ineže — they did [h-O]
’u-inežé — they did/were [jb-F]
’ų-įžeréną — he generally does it [jb-F]
’ų-mak — anxious, to be; attached to, to be; accustomed, to be [m]
’ų-wahieja — into temptation [b-LP]
’u’īnąnā́ną — they would do [r-HD]
’ú’irega — they do [r-HD]
’ú’ireže — they did [r-HD]
’ų’ja’ų — finally [hz-L]
’ų́’ų — to do quickly [su-W]
’ų́’ų kikí — to go back every little while [su-W]
’ú’wañk’ų — continuing [rh-W]
’uą — to keep on, try continuously, work at [m]
’uą — use, try [m]
’ųące — stay [sb-B]
’ų́ąciaraíreki — as they kept doing it [sb-K]
’ųąciaraíreki — as they started to do it [sb-D]
’uągehīnią — a captured man (captive) [r-V]
’uą́gejajega (ow Ke tt tte K) — the one on the end [jb-SE]
’uągᵉną́sura — the scalps (see wągᵉną́sura) [r-V]
’uañgenóñka — man [jb-S2]
’uañgerá — a man [r-DC]
’uągera — upwards [e-B1]
’uą́gᵉre (owK KeLe) — doing [r-G1]
’uañgerégi — from above [jb-DD2]
’uañgerégi — up above [jb-DD2]
’uą́geregi — up above [r-P]
’uągeregináñk’i — on high where he sat [r-P]
’uañgią́ — a man [rg-G]
’uągigi — I permit, allow to do [m]
’ųą́gigíną — I compel him [lp]
’uą́ginį̄k wahíreną — those that didn't get anything [r-V]
’uáñgiregáją — as they went [r-DC]
’uañgižą — a man [jb-DD2]
’uągíži — I allow to do [m]
’uągonągᵉrá — the scalps (see wągonągᵉrá) [r-V]
’uągoną́giréže — an honor [r-V]
’uą́goni — bands (cp. wągoni) [r-TC]
’uañgonihokirájera — clans different [r-DC]
’uągonina — bands [r-TC]
’uañgonina — clan [r-DC]
’uągūášošēra — warriors [r-V]
’uahągwí’ų — as they continued on [rv-F]
’uą́higáją (ow Ai K tt) — as he was going [r-G2]
’uą́higáją (ow Ai K tt) — as he was going along [r-G1]
’ųahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went along [h-TM, l-TM, l-TS, r-BS]
’uą́higáją (ow Ai K tt) — as he went along [r-G2]
’uą́higáją — in she went [rs-S]
’ųahigają (ow Ai K tt) — on his way [jc-T]
’uą́higáją (ow Ai K tt) — while going [r-G1]
’uąhíregaja — after going a distance [rh-W]
’ųąhírekàcą — they got there, and [sb-H]
’uąhíreže — they were going [r-DC]
’uąhohíreže — they shouted [jb-F]
’uąjagi — when she saw [rs-S]
’uájaraíreže — it began to happen to them [rh-O]
’uą́je (ow tte) — do (imperative) [h-B, r-E, r-G1, r-G2]
’uą́je — shout (imperative) [jb-B]
’uą́jeną — they turn against someone [jb-F]
’ŭąjéra — wandering about [rv-A]
’ųajerášgĕ — you have also [rv-A]
’uąji-araírešguni — they kept right on [h-B]
’uajianąga (ow ttiy n K) — he came, and [r-O]
’ųajireže (ow tti Le de) — they made themselves [jc-T]
’uąk’re — to continue, go on [m]
’ų́ąk’ų — doing thus [h-R2]
’uą́k’ų (owK Koo) — doing thus [r-G2]
’uą́k’ų (owK Koo) — finally [r-G1]
’uą́k’ų — he had been [h-R1, h-R2]
’uą́k’ų́ — he was doing it [r-P]
’uą́ka (ow K) — as he did [r-G2]
’uą́ka (ow K) — he was after [r-G1]
’uąkigìži — as he went along [jb-MR]
’uáñkiži — it was [rh-O]
’uañkšígera — the people [r-DC]
’uañkšígo-į́na — the life [r-DC]
’uañkšígo’į — life [r-DC]
’uañkšík — life [r-DC]
’uañkšík — people [r-DC]
’uañkšik — their life [r-DC]
’uañkšik į́neną — they lived [r-DC]
’uañkšik’-į́neže — they lived [r-DC]
’uañkšik’o-į́negi — they lived [r-DC]
’uañkšikínena — they live [r-DC]
’ųámąk — I am in the action of doing it; I am getting used to the action of doing it [m]
’ųamąkają (ow m K tt) — I have grown used to him [r-D]
’ųamąkšaną (ow mK dA n) — I have grown used to him [r-D]
’ųamąnąkają (ow mK n K tt) — as I have grown used to her [l-N]
’ųanac — to appoint [m]
’ųā́nacgi — the appointees (see wā́nacgi) [r-V]
’uą́nąga — and [h-R2]
’uánañga — he did, [and] [rg-G, jb-FF]
’ųanañga — he did, and [jb-B]
’uą́nąga (ow n K) — he did, and [r-FC]
’ųanąga (ow n K) — he did, and [r-T]
’ųanąga (ow n K) — he made, and [l-SM, r-P]
’ųanąga (ow n K) — he used, and [sb-L]
’ųánăga — to make, and [su-B]
’ųanągi (ow n Ki) — he erected, and [r-HO]
’uanáñgwišgùni — they were [rh-S]
’uąnaíregi — when they start [r-HD]
’ųanijage (ow ni tt Ke) — he must have seen you do [l-B]
’ųarac — to appoint (cf. ’ų, to do ?]; rac, to call) [m]
’uate — burning [m]
’ųate — to burn [m]
’ūc (oott) — guts, intestines [ki, hl]
’uc — inside of the stomach, entrails [r-SD]
’uc — mouth of a river [sb-K]
’ųñc’ebígiží — when he finished him [lp-S]
’ūc’i (oott i) — anus [ki]
’ucąknąkše — to become pregnant [cf. ’uc, inside of the stomach] [m]
’úcebigàją (< ’úcep-hi-gają) — when he had finished [jb-CM]
’ųcébigiži — when he finished making [jb-T4]
’ųcebireną — they finished [r-BC]
’ų́cehírekàcą — they kept doing it [sb-B]
’ų́cepì — to finish doing something [su-W]
’ų́cepìpi — to finish doing again and again [su-W]
’uci — anus [r-SD]
’uciwožúra — the guts [sb-H]
’ųcoco-anąga — to put in (cf. ’ų, to do, cu, within, inside of) [m]
’ū́cú — to load, to put in [hl]
’ucucu — carry inside of (cf. ’ų, to do, cu, within, inside of) [m]
’ucucuanąga (o ttAo ttAow n K) — he put with it, and [l-TM]
’ucucuže (o ttoAo ttoAo de) — he carried along with him [r-HO]
’ucwožúra — the insides [sb-H]
’ųeną (o e n) — we can do it [r-Y]
’ueréšge — lies sickly [rg-G]
’ųga — he made [jb-MR]
’ųga (o K) — that were created [sb-L]
’ųga (o K) — when he did [l-SM]
’ųgaeja (o K e tt) — when he does it [r-T]
’ųgáją — are you (doing) thus? [h-R2]
’ųgáją — do [rv-A]
’ųgáją — he is doing [rv-F]
’ųgają (o K tt) — he made, so [r-BB]
’ųgáją — indeed [h-R2]
’ųgają (o K tt) — it did it [l-LM]
’uñgáją — reason [rh-T]
’ųgają (o K tt) — when he did it [r-T]
’ųgają wa’únąk — he is doing this [rs-S]
’ųge (o Ke) — because he has [r-BC8]
’ų́gèjinį́ — because he did it [w-TI]
’ų̆gĕ́jĭni — do it [rv-A]
’ųgera (o KL) — that were [r-BC8]
’ųgi (o Ki) — if he was [r-H]
’ųgi (oKi) — when he did [r-BC8]
’ų̄gígi — to allow, let him/her, release, give a lot of freedom, no restraints, no discipline [we]
’ųgigi (oo-gee-gee [j]) — to compel [j]
’ųgigi — to permit, to allow to do [j, m]
’ų̄gígiranįže (u Ki Ki L ni de) — he was not allowed [l-TS]
’ųgigíwire (o Ki Ki wi Le) — let her be [r-E]
’ųgigíwire — let us do it to them [jb-F]
’ųgigiže (o Ki Ki de) — he let it happen [r-BB]
’ųgigíže — he made [jb-CM]
’ųgini (oo-gi-nee [j]) — done [j]
’ųgini (oon-ge-ne [j]) — to begin [j]
’ų́giže — he went and made [rs-S]
’uñgíži — (when) he did it [h-TM]
’ųgíži — as he made [r-P]
’ųgíži (o Ki di) — having made [r-BB]
’ųgiži (o Ki di) — he created [r-T]
’uñgíži — he did [h-H]
’ųgiži (o Ki di) — he did it, and [jb-SE, jc-T, r-BBS, r-T]
’ųgíži — he made [h-B]
’ųgiži (o Ki di) — he made, and [sb-L, r-BBS, r-TB]
’ųgiži (o Ki di) — if he does it [l-SM]
’ųgíži — if one does [rv-F]
’ųgíži (o Ki di) — if you do it [rv-F, l-P]
’ųgíži — if you should do it [rv-F]
’ų̆gíži — it did [rv-A]
’ųgíži — to allow to do [m]
’ųgíži (o Ki di) — when he created [r-WH]
’ųgiži (o Ki di) — when he did it [sb-L, r-BBS]
’ųgiži (o Ki di) — which he made [sb-L]
’ųgųnį (o Ko ni) — he has done [r-TB]
’ųgųnį (o Ko ni) — he must have done [jc-T]
’ųgunige — it is possible he did [sb-TD]
’ų́ha — an exclamation translated as "well ..." it also expresses some measure of affirmation. [h-R2]
’ų̄hágigi — I allow, I let him/her, release, I give a lot of freedom, no restraints, no discipline [we]
’ųhagigi (o A Ki Ki) — so I let him do it [r-BS]
’ųhahigają (o A Ai K tt) — as he went along [l-O]
’ųhajíną — I have a reason [rh-T]
’ųhanihékjawíną — we will be using [r-DC]
’ųhanikaracikjanihawiną (o A ni K L ttiAi Ktt ni A wi n) — we will try you over [l-SM]
’ų̄́haší — I ask, urge (someone) to do something [we]
’ųhešgúni — he was going on [rh-S]
’ųhihajegają (o Ai A tte K tt) — I am willing [r-Y]
’ųhiraniharege — as they ever did [ch]
’ųhiranihegiži (o Ai A ni Ae Ki di) — they are now [r-E]
’ųhiraniheną (o Ai L ni Ae n) — they were then and ever are [sb-E]
’ųhiranihes’aže (o Ai L ni Ae ra de) — they would be away [r-TB]
’ųhirániheže — they traveled [jh]
’ųhiranįže (o Ai L ni de) — they would not do it [sb-V, r-D]
’ųhiré — they do [lt-C]
’ųhiregiži — that they did [ch]
’ųhirekjanahe (o Ai Le Ktt n Ae) — they are about to do [l-E]
’ųhirekjanaheną (o Ai Le Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]
’ųhires’aže — it is usually (done) [hz-O]
’ųhireže (o Ai Le de) — they did [l-SM]
’ųhohireže (o Ao Ai Le de) — he was thrown down [sb-F]
’ų́hošjągìži — when through with that [h-R2]
’ųhunihéra — he was to do [jb-MR]
’ųíreže (oy Le de) — they played [r-G2]
’uic — mouth of a river [sb-K]
’uįgigirekjanera — it (he) is in readiness [m]
’ųihiranįs’aže (o Ai L ni ra de) — they would not receive it [r-I]
’uíjra — month [su-W]
’uįmąkra — to be accustomed to [m]
’úinanąga — they constructed [r-P]
’úįnanis’ā̀že — they would not be [sb-TB]
’úine — they made [jb-EM2]
’ų́įnega (o[yi] ne K) — they would have it [jb-SE]
’ų́įnega (o ne K) — when they did [jb-SE]
’uinéga — when they have [jb-CLS]
’úįnegì (oyi ne Ki) — as they make them [jb-SE]
’ų́įnegi (o[yi] ne Ki) — they did [jb-SE]
’ųinegi (oyi Le Ki) — they made [r-G1]
’úinegí — they made it [jb-SD]
’ųinegi (oyi Le Ki) — when they did [r-G2]
’uinegixjį (o i ne Ki xitti) — you are living alone [r-Y]
’ųinegiži (oyi ne Ki di) — if they do [jb-P]
’ųį̄nekjanèną — they will make of you [r-A]
’ųįnekjí (o ne Ktt) — they would do [jb-SE]
’úinékjonawigàją — they will do it to us [jh]
’uinéną — the ones who do it [sb-W]
’ųįnéną (o ne n) — they did [jb-SE]
’úinešōnúną — when they went in [jb-WM]
’úineže — they did [sb-N, sb-TB]
’ų́ineže (o [i] ne de) — they did it [jb-SE]
’ųinįne (o wi ni ne) — do not do [r-TB]
’ųira (oyi L) — they were [l-B]
’uįránąga (oyi L n K) — they make, and [jb-SE]
’ųirananą (oyi L n n) — they can do it [jc-T]
’ųirananą (oyi L n n) — they could get it [jc-T]
’ųiranigają (oyi L ni K tt) — they did not do [r-Y]
’ųíranihera (oyi L ni Ae L) — as they did before [l-O]
’ųiranįkjenanaireže (oyi L ni Kette n ny Le de) — they will not do it to them [r-E]
’ųíranįže — they were not [sb-VF]
’ųirega (oyi Le K) — when they did [sb-L]
’ųiregi (oyi Le Ki) — what they had done [sb-TD]
’uíregi (oyi Le Ki) — when they did [r-G2]
’ŭírēgi — when they did [r-HD]
’ųįregiži (oy Le Ki di) — they did it, and [l-SM, r-T]
’úįregìži — thus they were [h-R2]
’ųį́reka — they did [sb-D]
’ų́ireki — when they do [sb-H]
’ųirekjanaheną (oyi Le Ktt n Ae n) — they will do it [r-Y]
’uį́rekjanegáją — they were going to do [rv-F]
’úįrekjanège — they were to be [h-R2]
’ųirekjaneną (oyi Le Ktt ne n) — they will be [jb-P]
’ųirekje (oyi Le Ktte) — it is to be done [sb-BT]
’uįreną — they made [r-BC]
’ųįreže (oyi Le de) — it was done [l-SM]
’ųį́reže — they adopted him [sb-T]
’ųireže (oy Le de) — they built [r-O]
’ųįreže (oy Le de) (oyi Le de) — they did (it) [h-R2, l-E, l-M, l-SM, r-F, r-I, r-TB, r-Y]
’úįreže — they did [h-R2]
’ų́ireže — they did [sb-D, sb-H]
’ų́įreže — they did [sb-H]
’ųiréže — they do it [sb-H]
’ųįreže (oyi Le de) — they made [l-B, r-BB, r-D, r-I]
’ųįreže (oyi Le de) — they stayed [l-SM]
’ųíreže (oy Le de) — they were played [r-G1]
’ųisíniną — I am chilled [su-W]
’ųišge (oyi dKe) — if he does [jb-P]
’ų́įžą (uyi d) — as one [l-TS]
’ų́įže — he did it [h-R2]
’ų́įže (oy de) — he was [r-P1, r-TW3]
’ųja’ų (o tt o) — as he did thus, while doing thus [bp-TB, l-TM]
’ųja’ų (o tt o) — as he was about [r-D]
’ų́ja’ų́ — finally [jb-MR]
’ų́ja’ų — finally [jh]
’ųja’ų (o tt o) — finally [sb-BT, sb-L, sb-TD, jc-T, l-B, l-O, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-G2, r-T, m]
’ų́ja’ų — he was [jb-S1b]
’ųja’ų (o tt o) — if he keeps on [r-D]
’ųja’ų — she was doing [h-R1, h-R2]
’ų́ja’ų — she went on [h-R2]
’ų́ja’ų — they were [h-R2]
’ųja’ų (o tt o) — thus doing [sb-BT]
’ų́ja’ų — while at it [e-B2]
’ųjagi — to try, test (inferred from hiš’ųjagi (you-me [R]) [z]
’ųjé (o tte) — to remain [l-P]
’ųjege (o tte Ke) — because he was [r-G1]
’ųjege (o tte Ke) — that he was [r-G2]
’ų́jegi — he was about [rh-S]
’ųjegiži (o tte Ki di) — he was [r-O]
’ųjegiži (o tte Ki di) — there it was [l-TF]
’ųjegųnį (o tte Ko ni) — he must be doing it [r-Y]
’ų̄́jeną — he is [jb-WM]
’ųjeną (o tte n) — he is [r-Y]
’ųjeną (o tte n) — she makes her [l-P]
’ųjéna (o tte n) — they do [jb-SE]
’ųjepįže (o tte liAi de) — it would not do [l-SM]
’ųjéra — he is doing [rv-A]
’ųjéra (o tte L) — over there [r-Y]
’ųjéra (o tte L) — the one who wants it [r-Y]
’ųjéra (o tte L) — there is [r-Y]
’ųjéroákųną (o tte Low Ko n) (< ’ųjéra-hoákų-ną) — I wish to remain [l-P]
’újĕro’uną̀kšą̆ną̆ — within my stomach [rv-A]
’ujerok — within [cf. ’uc, inside of the stomach, entrails] [m]
’ujĕrorégi — within my stomach [rv-A]
’ųjes’ágiži — he used to be [h-R1, h-R2, r-E]
’ųjes’aže (o tte ra de) — he remained [l-P]
’ųjes’aže (o tte ra de) — he used to be [sb-BT]
’ųjes’aže (o tte ra de) — he would be [l-SM]
’ųjéže (o tte de) — he remained [r-Y]
’ųjéže (o tte de) — he waited [l-TM]
’ųjéže (o tte de) — he was at (that place) [h-H, r-Y]
’ųjéže (o tte de) — it was, he was [bp-TB, l-N, r-Y]
’ųježejera (o tte de tte L) — he is [bp-TB]
’ųjiraginįže (o tti L Ki ni de) — he began [already] [r-H, r-Y]
’ų́jiragíniže — they started [jb-D]
’ųjirawigiži (o tti L wi Ki di) — they began to do, and [r-TB]
’ųjirawiže (o tti L wi de) — they started [r-Y]
’ų́jiregàją — he began thus [h-R2]
’ųjiregere (o tti Le Ke Le) — he continued, kept on [l-O, r-D, r-O]
’ųjiregere (o tti Le Ke Le) — he kept on [l-O]
’ųjiregiži (o tti Le Ki di) — thus he kept on, and [r-Y]
’ųjireže (o tti Le de) — it repeatedly did thus [bp-TB]
’ųjíwa’ų́šgų́nį — to do, he arrived coming to do it perhaps (he came to do) [w-TI]
’ūk (ooK) — edge of something, as of a table top [su-W, ki, hl]
’ųk’jégi — to use it [sb-P]
’uñk’jonàwiže — we are to do? [jb-F]
’ųk’ų — he was doing it [h-R2]
’ųk’úineną — they gave me [sb-TB]
’úñkarahá’ų — while going [h-W]
’ų́karahaireže (o K L Ayi Le de) — as they went along [l-TS]
’uñkáwaža — no [rh-T]
’ųke (oon-kay [j]) — usual [j]
’ųke (o Ke) — you are always doing it [l-MS]
’ųkešųnųną (o Ke doAo no n) — he has done it often [r-Y]
’ų́kikínąk’í — who was made to do this [sb-T5]
’ų́kikíreže — they let him [sb-T]
’ųkjanahegiži (o Ktt n Ae Ki di) — when [it] was ready [r-E]
’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — he will do [r-T]
’ųkjanaheną (o Ktt n Ae n) — I will do it [r-Y]
’ųkjanahera (o Ktt n Ae L) — who will really do it [r-T]
’ųkjanaheže (o Ktt n Ae de) — he could be [r-Y]
’ųkjanheže (o Ktt n Ae de) — he was going to have [r-Y]
’ųkje (o Kette) — he was to do [l-TC]
’ųkje (o Ktte) — he will do [l-SM]
’ųkje (o Kette) — to do [l-N]
’ųkje (oo Ktte) — to make [r-C]
’ų̄kjḗgi — he can do so, that is why [r-V]
’ųkjégi — if you will do [rv-F]
’ųkjéną — let her do it [h-T]
’ųkjenisgeže (o Ktte ni reKe de) — he should do with it [r-F]
’ųkjéra (o Kette L) — he will be taking [r-FC]
’ųkjōnē — he'll furnish [r-HD]
’ųkų́ni — he may be [sb-K]
’ųkúnį — maybe he was [sb-K]
’ųmąk (o mK) — he was used to the place [sb-BT]
’ųmąk — they are in the action of doing it; they get used to the action of doing it [cf. mąk, to get used to] [m]
’ųmąk (o mK) — to be accustomed [r-TB, m]
’umąk — to be attached to [m]
’ųmąk — to be attached to [m]
’ųmąk (o mK) — to get him accustomed [r-TB]
’ųmąkireže (o mK Ki Le de) — they were accustomed to him [r-T]
’umañkjį́je — he was used to him [h-G]
’úną — caused [sb-W]
’ųna — doing [jb-MR]
’úną — done [jh-M]
’úną (o n) — he did [r-TW3]
’úną̆ — he did [rv-A]
’ųną (o n) — he is doing [jc-T, l-TF]
’úną — he made [rh-P, r-TW3]
’ųną (o n) — it has happened [l-O]
’ųna (oo-nah [j]) — to build (or make) [j]
’una-į́ne — you try to do [r-DC]
’ųną’įreną (o n i Le n) — they were willing [r-E]
’ųną’įže (o n i de) — he wished to do [r-HO]
’unąga (o n K) — which he did [r-BBS]
’unągē — he could do it [jb-WM]
’unąge — to run and rush up [m]
’uną́gᵉra — they are doing it [r-HD]
’unágešérageníže? — did you not tell me of it? [h-R2]
’unagúną̆ — he desires [rv-A]
’ų̄́naį̄gi-íneną — they tried to make me [jb-WM]
’ųnainįkjeną (o n i ni Kette n) — they must not do it [r-Y]
’únąjį́neže — they began to do [r-V]
’ų́nąk — doing [jb-MR]
’ųnąk (o nK) — to make [r-BB]
’únañk’i — they were staying [jb-F]
’ųnak’iąje (o n Ki iy tte) — try and have him stay [r-H]
’ų́nąk’še — he did [sb-H]
’ųną́k’ų — after awhile [sb-B]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — as he did thus [l-B]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — as they did thus [l-B]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went about [sb-HW]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went along [sb-TJ]
’ųnąk’ų (o n Koo) — as they went on [sb-TD]
’ų́nak’ų — as they were doing it [sb-D]
’ų́nak’ų́ — as they were doing it [sb-D]
’únañk’ų — at last [jh]
’uną́k’ų (o n Koo) — at last [r-G1]
’unąk’ų (o n Koo) — at length [r-G2]
’ųnąk’ų (o n Koo) — awhile [r-TB]
’únąk’ų — doing this [h-R2]
’únąk’ų — doing thus [h-R2]
’ųnąk’ų (o nK o) — doing thus [sb-BT]
’ųnąk’ų (o n Koo) (o nK Koo) (o nK o) — finally [hz-O, ch, sb-E, sb-L, bp-A, bp-TA, l-B, l-O, l-P, l-SM, l-TM, r-D, r-G1, r-H, r-T, r-TB, r-Y, r-WH]
’únąk’ų — finally [jb-W, h-R2, h-T]
’únañk’ų — finally [jh]
’uną́k’ų (o n Koo) — finally [r-G2]
’únąk’ų — he was [rw-W]
’ų́nak’ų́ — still [sb-D]
’ų́nąk’ų — they did it [jb-S1a]
’ųnąk’ų́ — they kept doing this [sb-K]
’ųnąk’ų (o n Koo) — they remained awhile [sb-HW]
’únañk’ų — they were doing [h-O]
’ų́nąk’ų — they were doing [jb-MR]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — they were still [l-O]
’únąk’ų — they would be [rw-W]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — thus he was [l-LM]
’únąk’ų — thus they were [h-R2]
’ų́nak’ų — to do and finish [sb-H]
’ųnąk’ų (o n Koo) — until [sb-L]
’ųnąk’ų — while doing it [sb-B]
’ų́nak’ų́ — while doing it [sb-D]
’únak’ų́ — while doing it [sb-K]
’ųnąk’ų (o nK Koo) — while they were doing this [sb-TD]
’unąk’ų́šge — finally (a doing it on) [h-R2]
’ųnąka (o n K) — the one who made [r-BB]
’unąkają (o n K tt) — they did, and [l-P]
’únąke — they were doing [h-T]
’ųnąki (o n Ki) — of their presence [sb-TJ]
’ųnąkįnįže (o n Ki ni de) — already they were [l-TT]
’unąkĭ́šgĕ — even he does [rv-A]
’ųnąkiži (o n Ki di) — he is [r-BS]
’ųnąkiži (o n Ki di) — he would do [sb-BT]
’ų́nąkìži (o n Ki di) — that must be there [jb-SE]
’ųnąkiži (o n Ki di) — when he was [r-BBS, r-Y]
’únañks’ági — as they went on [jb-D]
’unąks’ági — they used to be [h-R2]
’ųnąks’agiži (o nK ra Ki di) — thus they were until [l-SM]
’ųnaks’áke — because they kept doing this [sb-D]
’ųnąks’ášguní — when they were going [rs-S]
’ų́nąks’áže — he always does [sb-D]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — he would always do [l-P]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — he/they would be [jc-T, r-BB, r-T]
’unąks’áže — they were always [h-R2]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — they would always be [l-TF]
’únañks’áže — they would always be there [jb-B]
’ųnąks’aže (o nK ra de) — thus they would be [l-B]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — he is doing [sb-F, r-BBS, su-W]
’ųnákšaną — he was [sb-VF]
’ų́ną́kšaną — it is done [jb-J4]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — it is done [r-H]
’únañkšaną — they are at (that place) [h-W]
’uną́kšaną (o n Kd n) — they are doing it [r-G1]
’uną́kšaną (o n Kd n) — they are doing this [r-G1]
’uną́kšāną̆ — they are getting along [rv-A]
’uną́kšaną (o n Kd n) — they are performing it [r-G2]
’ųnąkšaną (o nK dA n) — they were [r-Y]
’uną́kšaną — they were [rv-F]
’ųnąkše (o nK dAe) — he kept on [l-SM]
’ųnąkše (o nK deAe) — he made [r-BB]
’ųnąkše (u nK deAe) — she was making [l-TS]
’ų̄ną́kše — they are [jb-WM]
’ųnąkše (o nK deAe) — they were [r-Y]
’ųnąkše (o nK dAe) — to be, it is [r-D, r-TB]
’ųnąkšiže (o nK diAi de) — to keep on [r-H]
’ųnakųnį (o n Ko ni) — they must be having [bp-TPN]
’ųnaną (o n n) — he did [r-BBS]
’ųnaną (o n n) — he is [r-BC8]
’ųnaną (o n n) — he would do it [jb-SE]
’ųnanąga (o n n K) — it is, and [r-BBS]
’ų̄ną́̄nį — I beach, dock the boat into the port, a place where a vessel is brought up out of the water, a landing place, not necessarily a dock [we]
’ųnašáną — as he makes [jb-AM]
’ųnaši — you (sg.) tell him to do (cf. ši, to tell) [m]
’uną́že — he could make [jb-WM]
’uné — do (imperative) [rw-W]
’ųné (o ne) — do it [jb-P, h-B, l-O]
’ųnehákje? — I would do it [h-R2]
’ųnéhi – — to make something in a hurry, to make something in a short period of time (see ’ų réhi) [hl]
’ųnéhi – — to throw something, to shoot off, to throw upon (see ’ų réhi) [hl]
’ųnekjaneną (o ne Ktt ne n) — they would do it [r-BBS]
’ų́nežè (o ne de) — they could be used [jb-SE]
’unéže — they had [h-H]
’ųnį (o ni) — he did nothing [l-O]
’uni — not to do [rv-A]
’ųnį (o ni) — not to do [sb-E, l-TS, r-H]
’ų̄nį́ — to beach, dock the boat into the port, a place where a vessel is brought up out of the water, a landing place, not necessarily a dock [we]
’úni-ąje — do not go [p-F]
’ųnįąje — you will not do [b-E]
’úniga — if he didn't do that [jb-CLS]
’ųnigigianąga (o ni Ki Kiy n K) — he went ashore, and [l-P]
’ųnigigiregiži (o ni Ki Ki Le Ki di) — after they had landed [r-F]
’ųniha’ų (o ni A o) — as thus he went on [l-E]
’ųniha’ų (o ni A o) — he could manage [l-SM]
’ųniha’ų — with great effort [m]
’unihégi — thus he had been [h-R2]
’ûnihegi (o ni Ae Ki) — as she had done [r-H]
’unihéra — he created [jb-MR]
’ųnihes'aže (o ni Ae ra de) — he would go out [r-BS]
’unihes’aže (o ni Ae ra de) — he would continue [r-Y]
’unihežè — he keeps doing it [se-I]
’ųniheže (o ni Ae de) — he remained [bp-TO]
’unihéže (o ni Ae de) — he was [sb-W, r-Y]
’unihéže — he was thus [h-R2]
’uniheže (o ni Ae de) — she remained [bp-TP]
’únįk’jonèną — he will not have [sb-W]
’unikáwi-àje — you must stay [h-O]
’ųnįkja’ų (o niKi tt o) — finally [l-N]
’ųnįkje (o ni Kette) — they must not take part in it [r-Y]
’ųnįkjes’aže (o niKi tte ra de) — he would be always [l-N]
’uníną — do not do it [h-C]
’ųníną (o ni n) — I did not do [l-M]
’ų́níną — I did not do it [rv-A]
’ųninąkšaną (o ni nK dA n) — they do not do [r-TB]
’ųninąkšųnįnaže (o ni nK dKo ni n de) — they should not stay [l-N]
’ųnįnaną (o ni n n) — it is not doing [r-BC8]
’uniną́že — it stretched [sb-W]
’ųnįpi (o ni liAi) — she ought not do it [jb-P]
’ųníre — do not do [rv-F]
’ųnį́re — do not do it [rv-F]
’ųnis’aže (o ni ra de) — he would not do it [l-MS, r-T]
’unis’áže — there would not (do) [h-R2]
’ųníšgune — did [he] do it [rh-O]
’unišikjanáhare (o ni diAi Ktt n A Le) — I am going to tell you to do [r-G1]
’unišikjanáhare (o ni diAi Ktt n A Le) — I shall do for you [r-G2]
’unišōnúną — I didn't use to do it [jb-WM]
’ųnįže (o ni de) — he did not do (it) [h-TM, l-B, l-M, l-P, r-BB, r-D, r-T]
’úniže — he did not give (them something) [jf-M, jb-F]
’ųnįže (o ni de) — he had not done [r-T]
’ųnįže (o ni de) — he has not been [l-TF]
’ųnįže (o ni de) — he refused [r-E]
’ųnįže (o ni de) — he would not do it [l-O, l-TC, r-D, r-H, r-O]
’uníže — is the matter with [jb-WM]
’únǫk híre — leave her alone [rs-S]
’ųnǫká — these [jb-BH]
’ųpigają (o liAi K tt) — it could be done [r-Y]
’ųpigają (o liAi K tt) — we could have [r-Y]
’ųpiną (o liAi n) — he can do it [l-TT]
’ųpiníną — it can be done [h-R2]
’ųpiže (o liAi de) — we would have [r-Y]
’ųra (o L) — (that) he made [jb-P, r-T]
’ųra (o L) — doing [r-WH]
’ųra (o L) — he created [r-BB, r-WH]
’ųra (o L) — that are created [r-Y]
’ųra (o L) — they did [r-Y]
’ųra (o L) — they were doing [r-Y]
’ųra (o L) — to do [hz-O, r-D, r-Y]
’ųra (o L) — who did [r-T]
’ų̄rágigi — you (sg) allow, you let him/her, release, you give a lot of freedom, no restraints, no discipline [we]
’ųramąk — in the action of doing it ?; get used to the action of doing it ? [cf. ’ų, to do] [m]
’uramąk — you (sg.) are attached to [m]
’ųramąk — you (sg.) get used to [m]
’ų̄raší — you (sg) ask, urge (someone) to do something [we]
’ųrašikjawiną (o L diAi Ktt wi n) — tell her [r-T]
’ųrašųnųną (o L? doAo no n) — he is always doing [bp-TA]
’ų́re (o Le) — as so [r-C]
’ųre (o Le) — do (that) (imperative) [jc-T, l-M, r-E, r-T]
’ų́re — that much [r-B2]
’ųregere (o Le Ke Le) — he did [bp-TO]
’ų̄́rēhí — to make something in a short period of time, to make something in a hurry [we, hl]
’ų̄́rēhí — to throw, to be thrown [we]
’ųrehiga (o Le Ai K) — he shot [l-M]
’ųrehiže (o Le Ai de) — he did it [r-Y]
’ūs — internal glands, musk gland [hl]
’ūs (oor) — internal organs [ki]
’ųs’agiži (o ra Ki di) — he used to do, but [r-D]
’ųs’agiži (o ra Ki di) — he would hit it, so [r-H]
’ųs’áže (o ra de) — he would do it (over) [r-D, r-Y]
’ųs’áže (u ra de) — he would do more [l-TS]
’ųs’áže — that way they used to be [h-R2]
’ųs‘áže (o ra de) — he would [r-E]
’ų́sge — "exclamation used when puzzled or discontented." [h-R2]
’ū́sge — thing (used to refer to anything when one cannot think of the right word, no matter what part of speech) [hl]
’ų́sge — well (exclamation) [h-T]
’ųské — let’s see … (hesitation) [su-W]
’ųste — burn, to [m]
’ųšguniže — maybe he did [sb-TD]
’ų̄́šī́ — to ask, urge (someone) to do something [we]
’ųši (oon-she [j]) — to order, direct [j]
’ų̄́šī́ge (oo dAi Ke) — he told me, therefore [r-C]
’ųšíną — to want someone to do [sb-D]
’ų̄šíreže — he asked him to do it [jb-WM]
’ųšųnųną (o doAo no n) — he used to do it [r-Y]
’ųšųnųną (o doAo no n) — he would do [r-T]
’ųwa’ų — they did [ss-WI]
’ųwa’ų (o w o) — to do (habitually) [r-BC8]
’ųwa’ų — to make (habitually) [su-W]
’ų́wa’ųgàją — he had [rv-A]
’ųwa’ųireže (o w oyi Le de) — they were trying to do [l-M]
’ųwa’ųjeną (o w o tte n) — she is making her [l-P]
’ųwa’úna — he gave [rg-G]
’ų́wa’ų́ną — he is really doing it [su-W]
’ųwa’ųnagiži (o w o n Ki di) — they are doing it [r-Y]
’ųwa’ųnąkše (o w o nK deAe) — he was working on [r-T]
’ųwa’ų́ną́kše — they were doing to them [sb-H]
’ųwa’ųwagi (o w ow Ki) — he is doing [bp-TA]
’ųwągaširawigšana — only if they give us permission [se-P]
’uwagigają (ow Ki K tt) — as he went on [l-B]
’uwagigają (ow Ki K tt) — on the way [r-HO]
’ųwagigiže (o w Ki Ki de) — he gave them [r-TB]
’ųwagigiže (o w Ki Ki de) — he had them build [r-G1, r-G2]
’ųwagiwajaže (ow Ki w tt de) — he saw them [sb-TJ]
’ųwagiži (ow Ki di) — (as) he was [l-TT]
’uwáñgwine — let me continue on [r-B1]
’úwahigają (ow Ai K tt) — as he was going, as he went (along) [bp-A, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, bp-TW, l-L, r-BS]
’uwahigają (ow Ai K tt) — on the way [l-M]
’úwahira — the one who causes [sb-W]
’ųwahiregają (ow Ai Le K tt) — as they went on [jc-T]
’ųwahiregają (ow Ai Le K tt) — as they were going along [sb-E, sb-L, r-H]
’úwahiregają (ow Ai Le K tt) — on the way [l-M]
’úwahiregają (ow Ai Le K tt) — when they had gone a ways [jc-T]
’ųwaíja — did [r-V]
’ųwajawiną (ow tt wi n) — they are [r-Y]
’ųwaje (ow tte) — do it [jb-P]
’ųwaje (ow tte) — do so [r-I]
’ųwaje (ow tte) — you must do [l-O]
’ųwajiarairegere (ow ttiy Ly Le Ke Le) — thus they did repeatedly [sb-TD]
’ųwąjíre — they came doing [h-T]
’uwąk (owK) — he is [l-S]
’uwąk (owK) — he was walking [l-E]
’uwañk’ų — as he continued [p-B]
’ųwąk’ų (owK o) — as he lay [r-O]
’ųwąk’ų (ow Koo) — as thus he did [l-TT]
’ųwąk’ų (owK Koo) — as thus he went on [r-H]
’ųwąk’ų (owK Koo) — finally [bp-A, bp-TPN, r-D, r-H, r-WH]
’ųwąk’ų (ow Koo) — thus doing [bp-TO]
’ųwąkaraireže (ow K Ly Le de) — they did [r-T]
’ųwąkiriregają (ow Ki Li Le K tt) — as they came on their way [sb-L, sb-TJ]
’ųwąkiwigajeja (ow Ki wi K tte tt) — on their way [r-E]
’ųwąkšaną (owK dA n) — he is [r-D]
’ųwąkšaną (owK dA n) — he is doing [l-TS]
’uwąkšaną (owK dA n) — he is going [bp-TB]
’ųwąkšaną (owK dA n) — there is [l-O]
’uwąkše (owK deAe) — he is, he was [rv-F, bp-TA, bp-TC, bp-TO, l-MT, l-N, l-TS, r-E, r-HO]
’ųwąkše (owK deAe) — he kept on [l-TT]
’uwąkše (owK deAe) — there were [bp-TO]
’uwą́kšguni — they would do [rs-S]
’uwą́kwire — let me continue on [r-B2]
’ųwanąga (ow n K) — he did (it), and [bp-TB, r-T, r-WH]
’ųwanąkiži (o w n Ki di) — they are doing [r-Y]
’uwą́nihairegi — as they went [al]
’ųwanijage (ow ni tt Ke) — he must have seen you do is why [l-B]
’ųwarairegiži (ow Ly Le Ki di) — they were going until [r-TB]
’ųwašégi — you told him to do (it) [rh-S]
’ųwąši — I tell him to do [cf. ’ų, to do; ši, to tell] [m]
’ųwašíšguni — he began dancing [jf-M]
’ųwi-ą́je — you dare to do it [jb-F]
’ųwią́je — do so [rv-F]
’ųwiáje — you make (imperative) [rh-T]
’ųwiga (o wi K) — they had done [r-TB]
’ųwigi (o wi Ki) — they had done [l-P]
’ųwigiži (o wi Ki di) — when they did [r-TB]
’ųwigųnį (o wi Ko ni) — they must have done [r-WH]
’ųwinanihéšge — they do [h-T]
’ų́wine (o wi ne) — do it [h-T, l-SM]
’ųwíne — do it [h-T]
’ųwinįąje (o wi niy tte) — don't do it [jb-P]
’ųwiníne — do not do it to us [h-T]
’ųwira (o wi L) — do [jc-T]
’ųwire (o wi Le) — go ahead [sb-TJ]
’ųwire (o wi Le) — go ahead and do it [r-Y]
’ų́wire — it may be done [rv-F]
’ųwire (o wi Le) — keep on [jc-T]
’ųwire (o wi Le) — we will do it [r-I]
’ųwišgúni — they did it [h-R2]
’ųwiže (o wi de) — they did it [l-N, l-O]
’ųwiže (o wi de) — they made [l-M]
’ųwiže (o wi de) — they stayed [l-N]
’ųwiže (o wi de) — they walked [l-M]
’ų́xcį́neže — they really did it [sb-B]
’ųxcįreškųnį — they really did it [sb-D]
’ų́xcíreže — they did a lot [sb-B]
’ųxcį́reže — they really did it [sb-D]
’ų̄xįnį — ashes [hh]
’ū́xį́nį (o xiAi ni) — charcoal [r-FC, hl]
’ū́xį́nį — embers, hot coals, ashes [hl]
’ų̄xį́nį (oon HAin ni) — gun powder [ki, hl]
’ų̄xį́nį (oon HAin ni) — hot coals, ashes [ki]
’ųxini hoisep (o xiAi ni Aoyi reAele) — he threw charcoal [r-T]
’ųxini oisep — cold charcoal [cf., ’ų, to do; xinį, to send off sparks] [m]
’ųxini-osep — to smirch with charcoal (cf. ų, to do; xinį, to make coals, send off sparks; sep, black) [m]
’ųxínio-isép — smirched with charcoal [jb-B]
’ų̄xį́nįsép (oon HAin ni rrel) — black gun powder [ki, hl]
’ų̄xįnįsep — charcoal [hh]
’ū́xį́nįsép — coal, embers, charcoal [hl]
’ųxiši oisep — cold charcoal (cf. xišį, to make coals) [m]
’ųxjį (o xitti) — diligently [l-B]
’ųxjį (o xitti) — doing very much [sb-V]
’ųxjį (o xitti) — he did very much [l-E, r-WH]
’ųxjį (o xitti) — he tried very hard [l-B]
’uñxjį — she did very much [h-W]
’uñxjį́ — they did much more [jb-L]
’ųxjį — they did very much [h-T]
’ųxjį (o xitti) — to do [r-H]
’ųxjį (o xitti) — to do much [l-P, r-H, r-O]
’ųxjį (o xitti) — to do very hard [r-TB]
’ųxjį́ ’ųxjį́nešōnúną — they did very much [jb-WM]
’ųxjįagųnį (o xittiy Ko ni) — he is doing something [l-SM]
’ų́xjiánąga — try hard, and [rs-S]
’ųxjįharaniha’ų — they did their mightiest, until [ch]
’ųxjįhira (o xitti Ai L) — very much they did [bp-TP]
’ųxjįhireže (o xitti Ai Le de) — very hard they [did it] [sb-HW]
’ųxjínąk — very much [rs-S]
’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — he was doing much [r-Y]
’ųxjįnąkše (o xitti nK deAe) — they did very much [bp-TA]
’ųxjine — to make noise [m]
’uñxjínegi — when at the worst [h-O]
’úñxjines’àže — very much [h-O]
’uñxjįnešguni — they did very much [jb-D]
’ųxjíneže — they did [much] [rs-S]
’ųxjįneže (o xitti ne de) — they did diligently [l-N]
’ųxjįneže (o xitti ne de) — they did much [l-N, r-TB, r-Y]
’uñxjíneže — they did very much [h-H]
’uñxjįnéže — they did very much [h-W]
’uñxjįneže — they did very much [jb-V]
’ų̄xjį̄neže — they did very much [r-V]
’ųxjįra (o xitti L) — they tried very hard [sb-L]
’ųxjįranąga — they did it, and [jf-J1b]
’ųxjį́re — he had on [jf-J1a]
’ųxjįres’aže (o xitti Le ra de) — they would do (it) very much [r-E, r-TB, r-Y]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — mightily they did [r-O]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — they did much [sb-TJ, r-TB]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — they did very much [sb-L, l-B, r-D, r-Y]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — they had a great time [r-O]
’ųxjįreže (o xitti Le de) — very mighty [l-M]
’ųxjįwiže (o xitti wi de) — they did very much [l-B, l-M, l-P, l-N, r-TB]
’uñxjíñxjį — she did much [h-W]
’ųxjįže (o xitti de) — he did many of them [l-N]
’ųxjįže (o xitti de) — he did much [r-H, r-HO, r-P1, r-Y]
’ųxjįže (o xitti de) — it/he did very much [bp-TB, l-B, l-N]
’ųže (o de) — being [r-BB]
’ųže (o de) — he did [r-G2]
’ų́že — he did [rv-F]
’ųžé (o de) — he did it [l-P, rv-F, r-P]
’ųže (o de) — he did it with [r-G1]
’ųže — he gave [jb-K]
’ųžĕ́ — he made [jb-HS]
’ų́že — he made [jb-W, h-G]
’ų́ñže — he made [lp-S]
’ų́že (o de) — he made [sb-B, l-N]
’ųžé — he made [sb-B, sb-K]
’ųže (o de) — he made [sb-L, jc-T, l-P, r-BS, r-T]
’ųže (o de) — he tried [sb-F]
’ųže (o de) — he used [r-G2]
’ųže (o de) — he was [jc-T, r-Y]
’ųže (o de) — he, she, it did (it) [sb-F, jc-T, bp-TA, bp-TB, l-B, l-L, l-LM, l-N, l-SM, r-BC8, r-D, r-HO, r-T, r-TB, r-WH]
’ųže (o de) — it happened [r-HO]
’ų́že — it was [r-P]
’ųžé — it was [sb-A]
’ųže (o de) — it was done [r-T]
’ūží — anus, rectum [m, hl]
’ū́ži (oo di) — anus, rectum, buttocks [ki]
’uží (o di) — buttocks [l-TC]
’ūží hiwak’ó — toilet paper [hl]
’ūží hiyak’ó — toilet paper [hl]
’ū́ži howaxų — enema [cf. ’úži, anus; xų, to flow] [m]
’ū́žieja (o diye tt) — in his rectum [r-E]
’ųžige (o di Ke) — finally [r-TB]
’užira — anus, rectum [m]
’užíra — rear, hind end [su-W]
’yáhą́teajára — that I’ve been dreaming about [rs-S]
’yapéresninunigé — I don’t know [but] [jb-L]
’yapérezšàną — I knew it [h-TM]
’yaréra — I thought [h-O]
’yowaraíreže — they went [jb-V]
’yuñgewina — the princesses [jh-M]
1865-regi — in [the year] 1865 [jh]
19__ Mą̄ką’ų gigīren. — S/he was taken into the lodge (joined the lodge) in 19__. [kf-z2]
a (a) — ah [sb-F, l-B, l-O, r-TB]
á — ah [w-TI]
a (a) — all right [r-TB]
ā́ — arm [mn]
a (a) — arms [g-C, bp-TB, l-N, r-T, m]
a — aw (exclamation) [h-T]
ą — aw (exclamation) [h-T]
a (a) — he had said [bp-P, bp-TC]
a (a) — he said, to say [lt-R, rv-G, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-P, l-LM, l-O, l-SM, r-BB, r-BS, r-D, r-HO, r-O, r-TB]
á — he was saying [fu]
a (a) — legs [l-SM]
a (a) — oh [r-T]
a — saying [jb-B]
a (a) — saying [r-TB, r-WH]
a (a) — they said [r-E, r-WH]
ą (suffix) — to hold up a weight [mn]
ą — to pull up, raise [d]
a ha’ai — a phrase uttered four times before the Heroka shoot [mck]
ā hirusgic — cuffs [hh]
a hįtek’šunu — my arm aches (Amell. has -šana for-šunu) [d]
a-a (a a) — an exclamation made by the Twins [r-TB]
a-ánąga — he said [r-S]
A-B-C-D īžapjį, H-I-J-K automobile. Īxura-hikiǧo-V, W-X-Y ūžira zī — Hōcąk children's alphabet song of long ago. Ūžira zī is someone so clueless that they don't know how to clean themselves.
ą-ha’ ha’ ha’ ha’ (ã-ha’ ha’ ha’ ha’ [mck]) — a "laughing" sound made in imitation of the bear during rites in the Bear Dance [mck]
a-homašja — arm strength [b-LK]
a-ikiją — arm-reach [g-C]
a-ipįsirašge (?) — wrist (cf. pį, good, si, foot) [m]
ā’aki — across from or facing each other [hlt-z2]
a’aki (a a Ki) — on both sides [r-Y]
a’aki (a a Ki) — on each side [jc-T, r-D]
a’aki (a a Ki) — on either side [r-BB]
a’akirutijeną (a a Ki Lo ti tte n) — he is dragging them [r-Y]
a’ų́niže — he remained for a period of time [jb-F]
aakí — on both sides [lt-C]
áänina — my arm [f]
ab — leaves [b-G]
ábara — leaf [su-W]
abera — leaf [m]
ábera — the leaves [jb-DD1, jb-G]
abᵉra — the leaves [jb-P2]
ábᵉra (a lL) — the leaves [jb-SE]
ą́bera — to get down [h-O]
Abraham — Abraham [b-LK]
ą̄c — away from the shore, away from a body of water, away from the edge of a liquid [jt-pm]
ą̄́c — away from the shore, away from the edge of a liquid [mn]
acažere (ah-chah-zha-da) — seeing [ge]
acinja — from [cf. Smith: holawalci, where you from] [sm-E]
acįšų (ah-chin-shune) — old [tu]
ą̄cką́nąk — to take out of water [mn]
ackénik — a short distance [d]
ackinigera — ground squirrel [me]
acoanagášgĕ — he had arms and also [rv-A]
ącože — to take out [cf. cu, within, inside] [m]
ą̄cú — to take out (e.g. of a kettle), unload [mn]
ącugają (a ttAo K tt) — he dipped in, and [r-O]
ącúže (a ttAo de) — he got out [l-B]
ącúže (a ttAo de) — to take out, he took out [cf. cu, within, inside] [l-L, m]
áeja — at that (very) place [lt-TB]
áejá — in that very place [lt-M]
áeja — right there [lt-U]
áeja — there [lt-I, lt-TB, lt-M]
áeja — to it [lt-R, lt-TB]
añgają — he arose [r-WB]
agak’ík’iną — they are opposite each other [su-W]
agak’ik’inagera — lots (of pairs) opposite each other [su-W]
agak’inągera — opposite each other [su-W]
agák’inąk — across from [jb-F]
agák’inok — across [jb-F]
ágakaraginąkiži (a K K L Ki nK Ki di) — he was sitting opposite her [r-T]
agakikínągᵉra — my opposite [r-HC]
agakikinąk — on each side [m]
ágakikínąk — opposite [r-HC]
agakikinąk (a K Ki Ki nK) — opposite one another [r-BB]
agakiną́geja (a K Ki n Ke tt) — opposite him [jb-SE]
ágakinágenąkiži — he was opposite him [h-R2]
āgakinąk — across from at table [pm-z2]
ágakinañk — opposite [jb-R]
agákinąk (a K Ki nK) — opposite, across [sb-L, h-R1, h-R2, l-TV, r-BB, r-TW3, m]
ágakinógenokiži — he was opposite him [h-R1]
agákinok — opposite side [h-G]
aganika — over the other side [me]
aganíxjį — never under any circumstances [jb-D]
agé — to mean, signify [mn]
agéja — (on the) other side [jw-B, h-H, m-MS, m]
ageja (a Ke tt) — across [bp-P, sb-TB, l-O, r-D, r-Y, j]
ágeja — across [lt-R]
agejá — across [mn]
agéja — across, opposite [jh-M, r-G1, r-TC4]
ageja (a Ke tt) — on the opposite side [bp-TPN]
ageja — on the other side of [bp-L]
agéja — opposite side [jb-MR]
agéja (a Ke tt) — opposite them [r-C]
agéja (a Ke tt) — other side [r-G2]
agĕ́ja — the other side [bp-L]
agéja (a Ke tt) — the other side [r-G1, r-G2]
ageja (a Ke tt) — to the other side [jc-T, l-M]
agéja nǫ́ka — the ones opposite (opponents) [rt-T]
agejajega (a Ke tt tte K) — the other one [r-D]
agejánǫk’a — those who were opposite [jb-F]
agejarehi (a Ke tt Le Ai) — to blow on the other side [l-M]
agejarehigiži (a Ke tt Le Ai Ki di) — if it would blow towards the other side [l-M]
ágᵉra (a KL) — across [r-G1]
ágᵉra — something from across the way [ss-PT]
ágᵉra (a KL) — the other side [r-G2]
agerégi (a KeLe Ki) — across [bp-TPN]
agerégi — across there [jb-F]
agerégi — on the opposite side [jb-H]
agerégi — opposite me [r-TC4]
āgi — convenient [pm-z2]
ági — to be ready [h-T]
ā́gi — to be ready [mn]
agiǧébireže — they came out [h-O]
āgihu — like looking in the rearview mirror and someone behind you is waving at you
āgihuhu — like looking in the rearview mirror and someone behind you is waving at you with both arms
agík’ąnąkšé — ready he placed them [rs-S]
aginągᵉre (a Ki n KLe) — that are on the sides [jb-P]
aginąkše (a Ki nK dAe) — it flew back [r-D]
agiregiži (a Ki Le Ki di) — when they got home [l-SM]
agiwaragikerena — you have prepared [b-LK]
agíxcį — ready [lt-M]
agixjį — handy, in readiness [m]
agíxjį — in readiness [jb-F]
āgixjį — very handy [pm-z2]
ągo — back of head [m]
āgra — the other shore [pm-z2]
agre — across [m]
agú-iregi — when they came to him [jb-F]
aguakínągirèną (a Kow Ki n Ki Le n) — they were willing [jb-SE]
aguže (< haguže) (a Ko de) — it came [r-O]
āgwakąnągireną — they put them opposite each other [pm-z2]
agwakonǫgireną — to sit opposite [m]
aǧébirerèja — within sight [jh]
āǧo — back of head [jt-pm, hl-z1]
aǧo — back of the head [m]
āǧó — back of the head [mn]
aǧóeja — on his shoulders [rv-F]
aǧogaija (a xo Ky tt) — in the side (of the head) [r-D]
aǧogaija (a xo Ky tt) — under the arm [l-SM]
aǧoija (a xoyi tt) — the back of his head [r-D, m]
aǧókąxji-èja — right under the arm [m]
aǧoke — arm pit [m]
aǧokekarakąnąkjegiži (a xo Ke K L K n Kette Ki di) — if he carries way under his arms [jb-P]
āǧóku — underarm [mn]
aǧokura — arm pit [m]
aǧora (a xo L) — the back of his head [r-D]
aǧošúružejàšaną — the hollow in the back of the neck (between vertebrae) [jb-MR]
aǧúkąxjiéja — right under the (left) arm [jw-B]
aǧuke — arm pit [m]
aǧukeáki — the armpits [jb-S1a]
aǧukǫxjįéja — under the arm pit [jb-R]
āǧúku — underarm [mn, hh]
ąhą (aA) — ah! [r-D]
ąhą (a A) — well [l-TM]
ahahągwíže — they talked [rv-F]
ahí — there [h-R2]
ahí — until that time [w-TI]
ahíminukáją — there he sat down [h-R1]
ahiną́ire — they went? at night [lt-C]
ahiranąga (a Ai L n K) (< hahire-anąga) — they went after, and [r-FC]
ahíres’aže — they used to go [fu]
āhirujis — arm is too short to reach [pm-z2]
ahirujis — armless, without arms [kf-z2]
āhirusak — to throttle by squeeing with the arms; to strangle with the arms [pm-z2]
aho — hello (male) [hh]
ahó sĭckere (ahó sĭtckere [mck]) — a hair style in which the hair was carried on the top of the head, not braided, but wound around the top of the head [mck]
Ahocogahominakra (A-ho-cho-ga-ho-mi-nak-ra) — Valley Junction, Blue Wings Home [j]
ahoginįže (a Ao Ki ni de) — shouting [r-BS]
ahohireže (a Ao Ai Le de) — he said in the distance [r-WH]
ahohireže (a Ao Ai Le de) — they said [r-WH]
ahohiže (a Ao Ai de) — he asked [r-TB]
ahohiže (a Ao Ai de) — he shouted over [r-TB]
ahóhó — an exclamation [ss-J]
áhoku ošorójera — arm pit [f]
ąhooo — an exclamation [ss-WI]
āhorusup — forearm [descriptive: Phil says there IS a word for forearm] [pm-z1]
ahorusup — forearm, "where the arm narrows" [pm-z2]
āhowis — wrist (some say this is the origin of āhozi, ōzi) [pm-z1]
āhozi — wrist (some say derived from āhowis) [pm-z1]
ahu (a Ao) — arms (of Thunderbirds) [sb-L, l-M]
āhú — wing ("arm-leg") [lp, mn]
ahu (a Ao) — wing (hu, leg) [bp-TA, j]
áhu wáhis’ ožužúgera — wing=feathers=fine [g-H]
Ahu-awįga — Raises Her Wing [r-WT]
ahu-įbótairegìži — they struck him with (their) wings [h-O]
Ahu-iserecga — Long Wings [r-WT]
Ahu-ižipga — Short Winged [r-WT]
ahúakíwake — on each side of the wing [jmc-B]
ahúcera — upper arm (root of the arm) [f]
ahucge — shoulder bustle, upper arm band [z]
ahúckera — arm bands (above the elbow) [f]
Ahuco — Blue Wing [r-WT]
Āhucoaci — a resident of Blue Wing, Wisconsin [jt-pm]
Āhúcoaci — Blue Wing area of Tomah, Wisconsin [mn]
Āhúcogá Homįną́gra — Blue Wing Settlement of Tomah, Wisconsin [mn]
Ahucowįga — Green (Blue) Wing [r-WT]
āhucų̄ — angel [hh]
Ahugįgį́ška — Squeaky Wings, a personal name [rv-A]
Ahugijinewįga — Young Bird that Sheds Its First Feathers as It Flaps Its Wings [r-WT]
Ahugip’arawįga — Spreads Her Wings (said of a young bird just learning to fly) [r-WT]
Ahugišį́nįwįga — Brilliant Wings, a name in the Warrior Clan [hc]
Ahugišiniwįga — Shining Wings [r-WT]
ahuhinįže (a Ao Ai ni de) — he did not answer back [r-BB]
ahuhirasanįkra (a Ao Ai L rA niKi L) — those with wings [r-D]
ahuirasa — birds [b-G]
ahúirasaížą — one with wings [jb-MH2a]
ahuirasara — the fowl [b-G]
ahuírasára — the winged ones [jb-MH2a]
Ahumanip’aga — He who Hits the Ground with His Wings (refers to a cloud) [r-WT]
Ahumąpága — Strikes the Earth with His Wings [r-BD1]
Ahup’ahiga — Sharp Wing (said of a thundercloud) [r-WT]
áhup’ahížą — sharp wings [jb-C]
Ahuperewįga — Transparently Clear Wings [r-WT]
ahura (a Ao L) — the wings [jmc-B, bp-TA, l-TT]
ahúra — wings [ge, h-O, rt-T, sb-N]
Ahuru-ąga — He who Raises His Wings (the edges of a cloud) [r-WT]
Ahusak’a — Strikes His Wings [r-WT]
Ahúserecka — Long Wings (as a far extended cloud, clouds being the plumage of the Thunderbirds) [d-WG, sb-N, r-WT, r-P]
ahusgacųže — he had [white] wings [hz-L]
Ahusgawįga — White Wing [r-WT]
Ahusururewįga — Slow Wing [r-WT]
áhužé — he came saying [jb-B]
ahúže (a Ao de) — it said [r-BB]
ahúže — saying (this), he came [h-B]
ai šáwagra — elbow [g-H]
aígi — across [jb-F]
aigi — then [jb-F]
aigijagi — to get a hold of; doubts (cf. a, arm; gi, to be, do; ja) [m]
aiïsawára — lower arm (end of the arm) [f]
áiįtekšą́ną — aches (my arm aches) [f]
aíja — by the arm [jb-D]
aija (ay tt) — by the arm [sb-TD, l-SM, r-TB]
aija (ay tt) — in the arm [r-BB]
aijanijinąkanąga (ayi tt ni tti n K n K) — he took hold of him by the arm, and [< aija-haniji-nąka-anąga] [r-BBS]
aijanináxjakšè — he bit you in the arm [h-T]
aijaxžerexjį — well cooked (just right) [cf. a, jere] [m]
aikiją — within arm’s length [pm-z2]
aíkiją ji jeá — within arm-reach he came [g-C]
aikijągi (ayi Ki tt Ki) — as he reached [bp-TA]
aikirujis — out of reach [kf-z2]
aípa — bracelet [mn]
aipazi — armband [hlt-z1]
aipino — I liked him [h-R1]
aipipanik (iipeepaunik) — wrist band [k]
aipipara (iipeeparar) — wrist band [k]
áipįsirašge — wrist, leggings [cf. a, arm; pį, good; si, foot] [m]
aípįxjeníno — they did not like it very much [h-R1]
aira (ay L) — they said [h-B, l-SM, r-D]
airá — they said [lt-C]
airájega — they said [h-T]
aíraną (ay L n) — they say [l-N, r-D, r-TB]
airánąga (ay L n K) — he said, and [r-WH]
airánąga (ay L n K) — they exclaimed, and [r-G2]
airánąga (ay L n K) — they had said, and [r-G1]
airánąga (ay L n K) — they kept saying [l-B]
aíranąga (ay L n K) — they said [r-I]
airánąga (ay L n K) — they said, and [jb-F, jb-WM, sb-TD, bp-TA, l-B, l-LM, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TS, r-B, r-E, r-F, r-G1, r-G2, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-WH]
airánąga (ay L n K) — they sing, and [r-TW3]
airánąga (ay L n K) — they will say, and [r-E]
airánąga (ay L n K) — they would say, and [bp-TB, l-P, l-SM]
aíranąga (ay L n K) — they would say, then [r-I]
airanągi — if they say it [jb-WM]
airaną́gi — they would say [jb-P2]
airanáną — they would call [sb-N]
aíranáną — they would say to them [jb-P2]
airanáną — thus, they would say [sb-N]
airanįgają (ay L ni K tt) — it was not told, and [r-O]
airanįgają (ay L ni K tt) — they do not say [r-O]
aíranihèga — they had said [jb-S1a]
airanihega (ay L ni Ae K) — they told him that [r-I]
airánihékje — they could ever say [rs-S]
airánihekjéną (ay L ni Ae Kette n) — they will call it henceforth, they will ever say [l-L, r-TC4]
airanihekježe (ay L ni Ae Kette de) — they shall call [r-C]
airanihekježe (ay L ni Ae Kette de) — they will not call [r-E]
airanihekježe (ay L ni Ae Kette de) — they would call [r-I]
airanihekneže (ay L ni Ae Kene de) — they will call [r-I]
airanihekže (ay L ni Ae Ktte) — they will ever call it [l-L]
aíranihera — they had said [h-R1, h-R2]
airanįną (ay L ni n) — they are not called [r-TB]
airanįną (ay L ni n) — they did not say [r-TB]
airanįną (ay L ni n) — they do not call [l-SM]
airanineja (ay L ni ne tt) — they had said [sb-TJ]
airanįs’àže (ay L ni ra de) — they don't ever say [r-FC]
airanunige (ay L no ni Ke) — they said, (but) [bp-TC]
airanúnige — they say, but [rv-F]
airašikjanaheže (ayi L diAi Ktt n Ae de) — you ask me to do [l-TM]
airašununą — they say [r-WB]
aire (ay Le) — they are saying [bp-TB]
aire (ay Le) — they ask [sb-L]
aíre — they said [lt-C, lt-I, lt-M, lt-U, lt-TB, p-T, h-H]
airé — they said [lt-R]
aire (ay Le) — they said [sb-L, r-BB, r-D]
airé — they say [lt-I, lt-TB, r-K]
aíre — they say [lt-R, rh-W, lp]
aire (ay Le) — they would say [bp-TP]
áireánąga — they say as well [ss-WP]
aireašųnųną — thus they say [hz-L, ch]
airega (ay Le K) — it is thus [r-Y]
airega (ay Le K) — when they said [l-O]
airegają (ay Le K tt) — it is said [r-TB]
airegáją — they are saying [h-W]
airegáją (ai Le Ka tt) — they have said [r-C]
airegają (ay Le K tt) — they say, and [r-O]
airegáją — when they said [jb-F]
airegaške (ay Le K deKe) — they would say, but [sb-TJ]
aírege (ay Le Ke) — because they said [l-TT, r-TB]
aírege (ay Le Ke) — they said, so [jc-T]
airege — they say, so [ss-WI]
aírege (ay Le Ke) — they say, that is why [r-O]
aírege (ayi Le Ke) — they say, therefore [jb-P]
aírege (ay Le Ke) — they say, they said [jw-B, jb-F, jb-P, r-TB, l-TT, r-Y]
áiregèjinį́šgè — because they also say [w-TI]
airegi — as they call it [ss-HM]
áiregi — as they call it [ss-WI]
airegi — as they called them [ss-HM]
aíregi (ay Le Ki) — if they had said [r-BC8]
áiregi — it is called [ss-B]
aíregi — it is said [jh]
aíregi — they called [h-R1, h-R2]
aíregi — they said [jb-F, jh]
aíregi (ayi Le Ki) — they said, and [r-BBS]
airegi (ay Le Ki) — they said, and [r-D]
airegi (ay Le Ki) — when they say [bp-TP]
aíregi — which it is said [jh]
āiregi (ny Le Ki) — which they call [r-G2]
aíregiži (ay Le Ki di) — as they say [r-H, ss-WP]
airegiži (ay Le Ki di) — if someone said [jc-T]
airegiži (ayi Le Ki di) — if they say [jb-P]
áiregiži — it is called [ss-B]
airegiži (ay Le Ki di) — it was called [sb-L]
airegiži (ay Le Ki di) — these were called, and [l-SM]
airegiži (ay Le Ki di) — they answered [sb-TD]
airegiži (ay Le Ki di) — they call [r-D]
airegiži (ay Le Ki di) — they called, and [l-SM]
airegiži (ay Le Ki di) — they cried, so [jc-T]
airegiži (ay re Ki di) — they said [bp-TP, r-Y]
airegiži (ay Le Ki di) — they said, and [l-SM]
airegiži (ay Le Ki di) — they said, so [jc-T, l-MT, l-SM, r-D]
airegiži (ay Le Ki di) — thus they said [l-E]
airek’jéną — they will say [jb-F]
airekjaneną (ayi Le Ktt ne n) — they will say [jb-P]
airekjaneną (ayi Le Ktt ne n) — they will tell you [l-E]
airekjéną (ay Le Kette n) — they will call from henceforth [l-L]
airekježe (ay Le Kette de) — they could say [r-D]
airekježe (ay Le Ktte de) — they would say [r-D]
airekjonega — he would say [r-BC]
airen' — it is said [ss-BW]
áiren' — it is said [ss-WI]
áiren' — they say [ss-J]
airen’ — they say [ss-HM]
aíreną — it is said [jb-S1a]
aíreną (ay Le n) — it is said [jf-J1b, jb-A, jb-SE, jh, p-B, rv-G, jb-S1a, sb-E, sb-L, l-L, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TC, l-TF, l-TS, r-D, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-Y, lp-N, ss-WI]
aíreną (ay Le n) — so we are told [r-TW3]
aíreną (ay Le n) — they are called [sb-TD, bp-TW, r-TB]
aíreną (ay Le n) — they call (them) [l-B, l-SM, r-D]
aíreną (ay Le n) — they have said [bp-TA, bp-TO, r-C]
airéna — they said [lt-C]
aireną — they said [r-BC, r-CL]
airéną̆ — they said [rv-A]
airéną — they said [sb-W, r-BD1]
áireną — they said [ss-WI]
aireną — they say [r-WB]
aíreną (ay Le n) — they say [rh-T, jh, jb-K, h-LFW, h-T, r-CL, r-FC, su-B]
aíreną (ay Le n) (ayi Le n) — they say, said [g-C, rh-O, rh-T, jh-M, h-G, h-H, h-R2, h-W, h-TM, rv-F, bp-TP, jb-P, sb-TD, l-M, l-N, l-TF, l-SM, r-B1, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-H, r-J, r-O, r-TB, r-TW3, r-Y, su-B]
airenąga (ay Le n K) — they said, and [l-SM]
airenáxgųge — [they said] I heard [rt-T]
aírera (ay Le L) — as they are called [jc-T]
aírera (ay Le L) — it is said [jb-SE, r-H, r-TB, r-TW3]
aírera — so it is said [sb-N]
airera (ayi Le L) — they are saying [r-TW3]
aírera (ay Le L) — they say [sb-L, jc-T, r-WH, su-S]
aireraže — it was called [ss-HM]
aires’ą — as they were called [ss-HM]
aires’ági — they used to say [rt-T]
aires’ági — they used to speak of [jb-F]
aires’agiži (ay Le ra Ki di) — it is called, and [l-SM]
aires’áže — they call it [jb-S1a]
aíres’áže — they used to call [h-O2, h-R1, h-R2]
aires’áže — they would call [sb-N]
aires’aže (ay Le ra de) — they would reply [r-I]
aires’aže (ay Le ra de) — they would say [r-I]
aíres’aže — they would say [rv-F]
aires’aže — this is what they used to say [fu]
airešanúną — it is said [sb-TB]
airešănúną̆ — they used to say [rv-A]
aírešanúną — they used to say [sb-TB]
aírešanùną — they’re in the habit of saying [jb-MR]
aírešanuną — we are told [rv-F]
airešanúną — when they tell [al]
airešgúni — they said [rh-S, rh-T]
aírešgùniže — they desired [jb-F]
aíreške (ayi Le dKe) — they also ask [r-BBS]
aíreške (ayi Le dKe) — they also say [r-BBS]
aíreške — they say [also] [r-WT]
airešonokjéną — they shall say [r-TC4]
aírešonúna — as was told [jc-F]
airešonúną — what they were saying [r-K]
airešonúra (ay Le doAo no L) — they are called [l-TF]
airešųnų (ay Le doAo no) — they say [l-P]
airešųnųgają (ay Le doAo no K tt) — it was always told [r-O]
áirešųnų́n — as they used to say [ss-J]
airešųnųn' — they used to call it [ss-HM]
airešųnųną (ay Le dAo no n) — it is said [l-TC, r-TB]
aírešunùną (a[yi] Le doAo no L) — it was always said [jb-SE]
airešųnųną (ayi Le doAo no n) — they used to say [jb-P, ss-SE]
áirešųnųną — they used to say [ss-WI]
áirešųnųnạ̀ — they will usually say [w-TI]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — it is called [sb-E, r-E]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they always say [r-T]
aírešųnųra (ay Le doAo no L) — they always tell [r-T]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they are called [sb-TD]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they call [sb-TD]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they used to call [r-TB]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they used to say [r-TB]
airešųnųra (ay Le doAo no L) — they would say [r-TB]
airežaré (ay Le d Le) — they said [jc-T]
aíreže (ay Le de) — he said [r-TB]
aíreže (ay Le de) — it is/was said [rv-F, jc-T, jb-DE, jb, l-O, l-P, r-HO]
aíreže (ay Le de) — they answered [r-T]
aíreže (ay Le de) — they began to say [r-E]
aíreže (ay Le de) — they had said [h-O, h-W, jc-F, bp-TA, bp-TW, l-E, r-B2]
aíreže (ay Le de) — they said [jb-D, jb-F, jb-BH, jb-DE, jb-HM, jb-SE, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, rv-F , jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TPN, bp-TW, bp-TP, h-B, h-O2, h-T, l-B, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TM, l-TS, r-B1, r-BB, r-BD1, r-CL, r-D, r-DC, r-E, r-H, r-HC, r-HD, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, ss-WI]
aireže — they said [r-BC, r-WB, ss-S]
áireže — they say [ss-WI]
airežen’ — it is said [ss-SE]
airežera (ayi Le de L) — it is told [r-TW3]
airinihekjeną (ay Li ni Ae Kette n) — they will ever call it [l-L]
airuti (ay Lo t[i]) — to lead by the arm [r-FC]
airuti — to lead by the hand (cf. ti, to move) [h-C, m]
airutinaže — they can lead [b-LK]
aisásahiže — she stitched it [h-T]
aiskocra (eye-skoch-ra [j]) — dimple [j]
aíšak — elbow [mn]
aišawageja (ayi dA w Ke tt) — at his elbows [r-T]
aišawagera — elbow (cf. a, arm; išawak, elbow) [m]
aíšawak — (one) elbow [g-C]
aišawak — elbow [lrb-z2]
aíšawak hipuáta ną́ — I pushed him with the elbow [g-C]
aíšawakra (ayi dA w KL) — his elbows [r-O]
aišowąk (eye-show-uck) — elbow [tu]
aišuruti — you (sg.) lead by the hand [m]
aituti — I lead by the hand [m]
aiwiže (ay wi de) — they said (dual) [l-N]
aixóną — move [h-R1]
aizóxjį — very [nicely ?] [rw-W]
aižą (ay d) — one arm [r-D]
aižą — the length of the arms extended [me]
ája — at that time [lt-C]
aja (a tt) — previously [sb-L]
aja (a tt) — you must say [r-Y]
aja-ų — as she said it [p-B]
aja’ų (a tt oo) — finally [l-SM, r-I]
ája’ų — saying this [h-R2]
ajaíreže — they saw [jb-S2]
ająré (a tt Le) — to say [bp-P]
àjaų — as he was coaxing him [jc-F]
ájáų — saying this [h-R1]
ajawiže (a tt wi de) — they said [sb-L]
ajawiže (a tt wi d[e]) — they stood and said [r-T]
ajáže — he saw her [rs-S]
ajaže (a tt de) — he was telling them [r-Y]
ąje — from? water [m]
ajega (a tte K) — he had said [bp-P, r-TB]
ajega (a tte K) — he said [l-O]
ajega (a tte K) — he thought [r-H]
ájègàją — [as] he says it [w-TI]
ajegáją — of course [h-O]
ąjéja — away from the water [jb-S1a]
ąjéja — on the shore [jb-D, h-TM, r-TB]
ajeną (a tte n) — he is saying [bp-TP]
ajeną (a tte n) — he said [l-B]
ajeną (a tte n) — he wants [r-Y]
ajéną — I am [h-O]
ąjᵉnągᵉrē — away from [r-BD1]
ajera (a tte L) — he is saying [r-Y]
ą́jᵉra (a ttL) — the shore [l-O]
aježe (a tte de) — he said [l-B, r-HO, r-TB]
áježe — he was saying [h-T]
aježe (a tte de) — he was saying [sb-F, bp-TC, bp-TP, l-O, l-P, l-TM, r-C, r-HO, r-Y]
ají — he came [lt-TB]
ají — here at [h-B]
aji (a tti) — it came [r-H]
aji (a tti) — towards [jc-T]
áji — you must say [jf-J1b]
ajikereže (a tti Ke Le de) — it made [l-SM, r-D]
ajíną — I am coming [r-P]
ąjíną — I have [h-O]
ajinąk (a tti n K) — he came on shore [l-P]
ąjínañk — they came out [jb-D]
ajinąkanąga (a tti n K n K) — he came on shore, and [l-TM]
ajinąkgiži (a tti nK Ki di) — he let her out, and [l-P]
ajinąkgiži (a tti nK Ki di) — when it had come out [sb-TD]
ajinąkiranąga (a tti n Ki L n K) — they would come out, and [r-TB]
ajinąkiže (a tti n Ki de) — they came out [l-SM]
ajinąkja (a tti n K tt) — he got out [l-M]
ajinąknąkanąga (a tti nK n K n K) — he jumped out, and [sb-L]
ajinąknąkiregają (a tti nK n Ki Le K tt) — they came out, but [bp-TPN]
ajinąknįže (a tti nK ni de) — he would not come out [l-MT]
ajinąkše (a tti nK deAe) — he came out [sb-BT, sb-TD, jc-T, bp-TW, r-TB]
ajira (a tti L) — he was saying [r-FC]
ajiragere (a tti L Ke Le) — thus he repeatedly said [bp-P]
ajiregá — when he starts talking [lp]
ájirehírekjanéna — they’ll say [rt-T]
ajirekjaneną — have them come [r-BD1]
ájires’àže (< e-haji-ire-s’a-že) — he began [jb-S1b]
ajíreže — he began [jb-S1b]
ajireže (a tti Le de) — he began to say [sb-L]
ajireže (a tti Le de) — he came saying [r-BS]
ajíreže — they came [p-B]
ajireže (a tti Le de) — they came and said [r-D]
ajiwíže — they two had come [lt-U]
ąjkąnąkanąga (a ttK n K n K) — he took out more of it, and [l-L]
ąjkąnąkše (a ttK nK deAe) — he took out [l-L]
ak — on that side, opposite side, across [h-R1, h-R2, su-W, m, mn]
ak — to walk, go [m]
ąk — to walk, go, move about [m]
ak’áracgéra (a K L tteKe L) — [the] branch [bp-P, r-HC]
ak’áracgèra — the limb [sb-N]
ak’áracké — a limb [su-W]
ak’araíreki — when they went [sb-H]
ak’arecgéja — on the limb [sb-N]
ak’égi — on this side [rt-T]
ak’í — both [sb-J6]
ák’į — to serve as an arm [lp]
ak’íake — both sides [rw-W]
ak’iriną́kšaną — there they are [jb-F]
ak’ų (aK Koo) — finally [l-N]
ak’ų́ (a Koo) — while moving about [r-BBS]
áka — anytime [rh-T]
aka — no more [a variant of hąká] [ss-J]
ąká — not [f]
aka (a K) — on each side [r-D]
ą́ka — on each side [ss-WI]
aka (a K) — opposite [r-BB, r-O]
añká — the reclining one [lt-I, lt-TB]
ąká kináni — absent (not here is) [f]
ąkáepį́ną — bad (it is not good) [f]
ąkahihani (an-ka-hē-ha-ne [j]) — absent [j]
akaja — the other side [me]
akakinąkjį (a K Ki nK Kitti) — just across [l-O]
akakinąkjįnegi (a K Ki nK Kitti ne Ki) — just across [l-P]
akakinąkregi (a K Ki nK Le Ki) — across [l-E]
ákanakšena — I put [it] into [g-H]
ākaracge — branch of a tree, where it branches [jt-pm]
akáracgé (a K L tteKe) — branches [bp-TC]
ākaracge — tree limbs [lg-z1]
akáracgèra (a K L ttKe L) — limbs [jb-SE]
akaracúže (a K L ttAo de) — he emptied it out [l-L]
akaracúže (a K L ttAo de) — he took it out [bp-TPN]
akarajganąk (a K L ttK nK) — to pull out [r-D]
akárajgera (a K L tteKe L) — the tree limb [r-Y]
akarašú — upside down, turned over (bottom-up) [f]
aké — but (in the middle or end of a word), well! (at the beginning of a word) [f]
añke — not (for hañke) [jh]
áke — on both sides [g-C]
akeca-eca (a-katch-a-atcha [j]) — beyond [j]
Akécamįnąka — Sitting Opposite, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
akéja (a Ke) — across [bp-P]
ąkewe (arkaaway) — six [k]
akeweha — six [b-E]
akí (a Ki) — at both ends [jb-SE]
ākí — both [l-TS, mn]
akí — both [r-T]
akí — both sides (people) [h-R1, h-R2]
áki — each [jb-KX]
akí (a Ki) — each [l-O]
ā́kī — existed [jb-HS]
akí (a Ki) — in each [l-N]
akí (a Ki) — in either one [r-T]
akí (a Ki) — on both ends [jb-SE]
akí (a Ki) — on each side [r-BB, r-V]
akí (a Ki) — on either side [p-T, r-BB]
akí (a Ki) — on my sides [l-N]
akí (a Ki) — one another [jb-SE]
áki (a Ki) — one another [jb-SE]
akí (a Ki) — side [r-BS]
akí — they are [rg-G]
akí maninĕ — walk beside (imperative) [mck]
akíake — of each one [jb-J4]
ąkicu (an-kee-choo [j]) — to unload [j]
akihą — third ? [m]
akikikéri — alert (adj) [f]
ąkinųpera (arkeenoomperar) — brother [k]
akíp’ahira — two edged [h-TG]
ākipāhi — diamond shape [hh]
ākipāhi — diamonds (card suit) [hh]
akíri — on that [h-R1, h-R2]
akirírege — they had returned [rv-F]
akišaną (a Ki dA n) — on each side [l-TM]
akišaną — on either side [r-HC]
akíwake — at each [jb-J4]
akíwake — at each side [jb-J4]
akiwake — both [f]
akíwaké — both [jb-FC]
akiwake — both sides [jmc-B]
akiwake (a Ki w Ke) — each (both) [bp-TA]
akiwake (a Ki w Ke) — from either side [sb-E]
akíwake — from one end to the other [jb-J4]
akíwaké — on both sides [lt-I]
akíwake — on both sides [lt-M]
akiwake (a Ki w Ke) — on each side [r-I]
akíwaké — one each side of [rt-T]
ā́kīžā́ — that says [b-1J]
akížu — I with them [h-T]
akížu — with me [h-T]
akižúmiñkše — and she lay with him [h-O]
akižúreže — they married [rv-F]
akížutegìži — I go with him [jh-M]
akohaireže (a Ko Ay Le de) — they were saying as they came home [sb-TD]
akóreža — hereupon [g-C]
akorockera (ah-cor-roch-ca-dah) — outer bark [ge]
akra — across [m]
akregi (a KLe Ki) (aK KLe Ki) — across [r-E, r-T]
akregi (a KLe Ki) — across from here [l-O]
akregi — from above [r-B2]
akregi (a KLe Ki) — opposite [sb-L]
Aksia — third born girl (subject) [g-H]
Aksiága — third born girl (oblique declension) [g-H]
áksiáka — a dead or tame she-bear [f]
Áksiáka — the name of the third born daughter [f]
Aksigáxunu — fifth born girl (subject) [g-H]
Aksigáxunuga — fifth born girl (oblique declension) [g-H]
ákšąn' — he said [ss-BO]
ákšaną (a Kd n) — it is/was [rv-F, r-C, ss-WI]
akše — he cried [sb-W]
akšé — he was saying [rs-S]
akše (aK deAe) — he was saying [sb-F, sb-TD, l-E, l-MT, l-TS, r-BS, r-D, r-E, r-Y]
ākše — he said [ss-SE]
amiñkšáną — he said [jh]
Ana — Anna [b-LK]
ąną — ouch! [lp]
anąc — all [f]
aną́c — all [sb-W, h-R1]
anacás — beaten (trodden hard) [f]
anącas — trodden down, as a road [d]
aną́cį — all [sb-TB] [cf. hanacį]
anącį́xjį — all of it [h-R1]
anącų — carrying an armload (of wood, etc.) [kf-z2]
Ąnącųxétega — Big Armful (as a bear hugging a tree as to climb it), a Bear Clan personal name [f, r-WT]
Anácuxĕtega (Anátcuƙĕteka [mck]) — Big Armful, a male name in the Bear Clan. Refers to the fact that bears take up things in their arms. [mck]
ánañgá — after [lt-F]
anąga (a n K) — and [h-R2, ch, l-L, l-M, l-N, l-SM, r-FC, r-FP, r-S, r-TB, r-TW3, r-V, r-Y, ss-HM]
ánągā — and [jb-HS]
ánąga (a n K) — and [jf-J1b, rs-S, jb-MH1, sb-F, sb-L, r-BBS, r-D, r-O, r-P1, r-T, r-TW3, ss-J]
ánañga — and [jf-M, p-B, p-C, p-M]
anañgá — and [jh-M]
ąnąga — and [nw]
anąga (a n K) — and then [r-BB]
ánąga (a n K) — as he had said [sb-F]
ánąga (a n K) — as he said it [sb-TD, bp-TA]
ánąga (a n K) — as they were saying [bp-TW]
anąga — as well [ss-HM]
anañgá — having (done something) [lt-R]
anąga (a n K) — he had said [bp-TA]
ánąga (a n K) — he had said [sb-BT, bp-TC, bp-TO]
anąga (a n K) — he said [bp-P, bp-TA, l-L, l-TF, l-TT, r-BB, r-WB]
ánąga (a n K) — he said [jc-F, jc-S, jb-F, jb-SE, h-R1, h-R2, jc-T, bp-TB, bp-TO, bp-TW, l-E, l-MT, l-TV, r-BB, r-D, r-I, r-TB, r-Y]
ánañga — he said [jh-M, jb-B, jb-D, p-B, h-B, h-C, h-G, h-TM, rh-T]
anąga (a n K) — he said, and [hz-O, sb-BT, l-N, l-SM, l-TM, l-TS, r-TW3]
ā́ną̆gā (< a-ánąga) — he said, and [jb-HS]
ánąga (a n K) (< á-anąga ) — he said, and [jb-MH1, rs-S, jb-S1b, sb-E, sb-L, sb-TD, l-B, l-LM, l-O, l-P, r-BBS, r-BS, r-D, r-E, r-FC, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-T, r-TB]
ánañga — he said, and [p-M]
ánąga (a n K) — he was saying [bp-TC, h-R1, h-R2]
anąga — it is called [r-WB]
ánąga (a n K) — it is called [sb-L]
ánąga — it is said [jb-F]
ánąga (a n K) — saying [r-BB]
ā́nąga (a n K) — saying [r-G2]
ā́nąga (a n K) — saying, and [r-G1]
ánañga — so [p-B]
ánąga (a n K) — that they spoke about [l-SM]
ánąga (a n K) — then [r-T]
anąga (a n K) — then [sb-L]
anąga — they said [hz-L]
ánąga (a n K) — they said [r-D]
ánąga (a n K) — they told [r-D]
anąga (a n K) — thus [sb-BT]
ánąga (a n K) — thus saying [sb-F, jc-T, bp-TPN]
ánañgá — when [lt-I]
ánąga (a n K) — when they say [r-E]
anañgá — when, after [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
anañgá — when, and then [lt-TB]
ánañgá — when, as he did [lt-C]
anañgá — where [lt-I]
ánąga égi — while [r-V]
anąganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]
ánañge — and [jh]
ánąge (a nK Ke) — because they say [l-TS]
anágera — it is called [rv-F]
aną́gera (a n KL) — saying [r-TB]
ắnągᵉra — that is spoken of [rv-A]
ắnągᵉra (a n KL) — he is called [l-TS]
ánągᵉre (a n KeLe) — as it is called [jb-P]
ánągᵉre (a n KLe) — as they are called [jb-P]
ánągᵉre (a n KLe) — he is called [r-FP]
ánągere — he said [jb-F]
aną́gere — he said [rv-F]
anáñgere — he says [r-WT]
ánągere — it is called that [rv-G]
ánągere — it is said [sb-TB]
aną́gere — that he spoke [rv-F]
anągᵉre — that's spoken of [r-CL]
anañgere — there [jh]
anągᵉre (a n KeLe) — they address [l-SM]
ánągere — they say [rv-G, sb-TB, sb-TM]
ánągere — what is called [rv-F]
ánągere — when they said [rv-F]
aną́gere — who are called [rv-F]
aną́gerešgé — they are saying [h-R1, h-R2]
anągeže (a nK Kede) — they said [r-BB]
anągįk’ų (a n Ki Koo) — she was saying [l-P]
anągįnįže (a n Ki ni de) — he was [already] saying it [l-TM]
anagnųnįge — but instead [r-WB]
ánągra — they call [fu]
anañgwíną — they are [jb-D]
aną̄k — as they're called [ss-HM]
ánañk — he is saying [h-B]
ánąk — he was saying [ss-J]
ánąk — they call it [ss-WS]
ánąk’-a — it is said [r-P]
ánąk’ų — as he said [rs-S]
ánañk’ų — as they said it [jb-D]
anąk’ų (a nK Koo) — finally [l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-TB]
anąk’ų (a nK Koo) — he kept saying [r-TB]
anąk’ų (a nK Koo) — thus they were saying [bp-TA]
anąk’ųra (a n Koo L) — finally [sb-HW]
anaka — and [sb-FF]
ánąka — he said [jb-S1a]
anąka (a n K) — he said [r-C]
ánąka — that they call [jb-S1a]
ánąka — they are saying [jb-WM]
anąkera (a n Ke L) — the back of the arm [r-T]
ánąkíži — anyone says [rv-A]
anąkra (a n KL) — she said [r-Y]
anąkra (a nK L) — talking about [r-BS]
anąkra (a n KL) — the one who is told about [r-Y]
anąkra (a n KL) — they say [r-Y]
anąkra (a n KL) — they talk about [r-Y]
anáñkšaną — he is saying, they say [jh-M, p-B]
ánañkšaną — he said [r-DC]
ắną̆kšăną̆ — he said [rv-A]
ánąkšaną (a nK dA n) — he said [sb-L, l-B, l-TS, r-Y]
aną́kšaną — he says [h-T, rv-F, r-BD1]
anąkšaną — he says [r-BD1]
ánąkšaną (a nK dA n) — it is said [r-TB]
ánąkšaną (a nK dA n) — it is saying [bp-A]
ā́nąkšaną (a nK dA n) — they are saying [r-G1]
ánañkšaną — they are saying something [r-TC4]
anąkšaną (a nK dA n) — they call it [r-D]
áną́kšąną — they call it [ss-B]
ánąkšaną (a n Kd n) — they said [l-TS, r-K, r-Y]
ā́nąkšaną (a nK dA n) — they say [r-G2]
ắną̆kšą̆ną̆ — they say [rv-A]
ánąkšaną (a nK dA n) — they say, they are saying [rv-F, sb-V, l-N, l-TS, r-BC8, r-HD]
ánąkšaną — they were saying [r-CL]
ánąkšaną (a nK dA n) — what he said [r-TB, r-Y]
ānąkšą’ — it is said [ss-SE]
anąkše (a nK deAe) — he had replied [sb-BT]
ánąkše (a nK dAe) — he kept saying [jc-T]
ánąkše (a nK deAe) — he kept saying [sb-L]
ánąkše (a nK deAe) — he said [jb-F, sb-L, l-O, l-SM, r-BB, r-D, r-Y]
áną́kše — he said [ss-PT, ss-WI]
ą́nąkše — he said [ss-PT]
anąkše (a nK deAe) — he was saying [bp-TPN, l-B, l-SM, l-TM]
ánąkše (a nK deAe) (a nK de) — he was saying [rv-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, h-R2, bp-A, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TS, r-E, r-H, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — he was talking [l-TS, r-BS]
ánąkše (a nK deAe) — he would say [r-BB]
anąkše (a nK deAe) — it is [l-MS]
ánąkše (a nK deAe) — it was said [r-T, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — they answered [sb-TD]
ánąkše (a nK deAe) — they kept saying [sb-L]
ánąkše (a nK deAe) — they said [ch, sb-L, sb-TD, l-O, l-SM, l-TS, r-BB, r-TB, r-WH, r-Y]
ánąkše (a nK deAe) — they were saying [al, sb-TD, sb-V, jc-T, l-O, l-TS, r-BS, r-D, r-E, r-I, r-T, r-TB, r-Y]
ā́nąkše (a n Kde) — they were saying [r-G1, r-G2]
anā́na — he would say the same [r-HD]
anąnąga (a n n K) — he said, and [sb-TD]
aną́nc — everything [jb-F]
anane (a n ne) — answer (imperative) [sb-TD]
ánankšana — they are [g-C]
ánankšana — they say, they are saying [g-C]
ánankškúni — so they said [g-C]
anas’uánañga — she had his legs over (her) [and] [h-B]
ánega — he said [g-C]
ani (a ni) — before he says [r-D]
anį (a ni) — not to tell [sb-TD]
aniąje — don't say [jb-P2]
anįga (a ni K) — when she did not say [l-P]
anihéga (a ni Ae K) — as he said [r-Y]
anihega (a ni Ae K) — as he said before [r-BS]
anihega (a ni Ae K) — he said before [l-O]
ànihéga — that saying [rt-T]
anihera (a ni Ae L) — as he had said [l-N]
anihera (a ni Ae L) — that he mentioned [r-TB]
anihera (a ni Ae L) — true to her saying [r-E]
anihera (a ni Ae L) — what he had said [sb-BT]
aniheške (a ni Ae dKe) — he may say [r-D]
ąnikicunaną (a ni Ki ttAo n n) — I can get out for you [l-B]
anikíri — he brought or came with it [f]
anįkjanaheną (a ni Ktt n Ae n) — they will not have to say [jc-T]
anikúheną́ — he brings it [f]
aníkuré — bring it to me [f]
anįną (a ni n) — he did not say [l-SM]
anįną (a ni n) — he did not speak [l-SM]
anįnagiži (a ni n Ki di) — if he would not object [r-Y]
anįnąka (a ni n K) — they do not say [r-FC]
anínañkają — they have [h-B]
anįnąkšaną (a ni nK dA n) — he does not say [l-N]
anįnąkše (a ni nK deAe) — they did not call [sb-TD]
aninare — to carry [f]
anįnąs’are (a ni n ra Le) — he would not say [r-T]
anį́ne (a ni ne) — do not say [jb-P]
anįnérená — it (inanimate) belongs to me [f]
ąnino (arneenoa) — mine [k]
ánipege — I was waiting for you, so [rv-F]
anis’áže — he does not say it [h-R2]
anitek (ah-ne-teck) — pain [ge]
ániže — she [did not] say [h-R1, h-R2]
ánje — you two must [lt-TB]
anǫga — as they sat [jb-F]
ánoñga — he said [jh]
ánoñka — it is called [jh]
ánokše — he was saying [h-R1]
anu (ah-noo) — dead [tu]
anųnįge — but [r-WB]
anųnįge (a no ni Ke) — he examined, but [l-P]
anunige (a no ni Ke) — he had commanded, but [sb-HW]
anúnige — he said, but [rt-T, rv-F]
ánunige — he said, but [rv-F]
aozira — wrist [s]
ā́p — a leaf; a scale (of a fish) [mn]
ap (al) — leaves [r-D]
ap’óro — shoulder-blade [rt-T]
ā́pa — bracelet [mn]
apa — wristlets (cf. pa) [m]
apara — arm bands [me]
apára — wrist bands (bracelets) [f]
apara (a-pa-ra [j]) — wristband [j]
apázi — wristlets [cf. a, arm; ozi, wrist; pa] [m]
apéxcįníñk — very rapidly [lt-M]
apinu (a-pee-noo) — good [tu]
áporohušárek — scapula (shoulder blade) [f]
ara (a L) (arar [k]) — arms [k, me, r-I, j]
ára — his arm [jh]
ára — his arms [jb-G, jb-MR, ss-WI]
ara (a L) — his arms [p-M, ch, l-LM, l-TS, r-T]
ara — his hands [r-WB]
arā — ouch [hh]
ára — paws [sb-TB]
ára (a L) (ardah [tu]) — the arm [f, tu, g-H, jh-M, rw-W, bp-P, bp-TB, r-BB, s, m]
ará — the arm [lt-M]
ara (a L) — you say [sb-L]
ārá guǧų́k — to fling one’s arms about [mn]
āra ǧų̄ǧųk — to fling one’s arms about [hlt-z2]
ará ruk’ára — he exercises or stretches his arms [su-W]
arabošiš — to cripple (cf. a, arm; šiš, to cripple) [m]
arabošíšgi — to cripple [cf. a, arm; šiš, to cripple] [jc-S, m]
aracgē — left hand [r-BF]
āracge — left-handed [jt-pm]
Arácgega — Left Handed One, the name of a person blessed by the Thunderbirds [r-A]
Aráckewįga (Alatc´kewĩka [mck]) — Left-handed Woman, a female name in the Bear Clan [mck]
āraǧųk — to gesticulate so hard with the arms that they make a buzzing sound in the air [pm-z2]
aramíhe — cross [f]
aramíhe ųna — Catholics (cross-makers) [f]
aramíhe warújera — altar (prayer eating table) [f]
aramíhe wawagáxera — Bible (the prayer book) [f]
árapúru — to incite others to fight [d]
arasįka (ar-raah-sink-kah) — hereafter [ge]
arátske — left-handed [g-H]
arátskera — left arm [g-H]
arawigiži (a L wi Ki di) — they talked [r-T]
arawiže (a L wi de) — they talked [r-T]
araxį́c — to boil over [f]
áre — say (that) (imperative) [rv-F, h-T]
áre — say it thus [h-T]
are (a Le) — tell one (imperative) [r-BB]
are (a Le) — you can say [r-D]
are (a Le) — you may speak [l-O]
are (a Le) — you name it (imperative) [r-BB]
are (a Le) — you say it (imperative) [sb-L]
arehíganąga (a Le Ai K n K) — say to him, and [l-P]
arehíre — say to them [h-T]
arehíže (a Le Ai de) — he said to him [r-TB]
areja (a Le tt) — when he spoke [r-T]
arejiregiži — to have a dearth of (cf. jire, to go by) [m]
arešge (a Le dKe) — you ask also [r-BBS]
ariašųnųną — so they say [hz-O]
arieagają — they decided, but [hz-O]
arieašųnųną — it is said [hz-O]
arieašųnųną — they say [hz-O]
arieaže — they both said [hz-L]
arieaže — they said [ch]
arieną — it is said [hz-O]
arokana — biceps [z]
ārokąną — biceps, "power of the arm" [hlt-z1]
arokana — power of the arm [z]
aroporogera (ar-row-po-do-ger-rah) — muscle [ge]
aroporogra (aro-poro-gra [j]) — muscle [j]
arǫwǫ́k (aroawoank´) — eight [k]
artar — altar (< English) [b-LK]
arú — ouch! [lp]
arukwás — to arrest (to grasp or take by the arm) [f]
aruporok — arm muscle [z]
āruporok — arm muscle, "roll your arm into a ball" [hlt-z1]
aruporok — roll your arm into a ball [z]
arupu ujera (ar-lu-poo-ooj-er-rah [j]) — arm above the elbow [j]
aruxémanigų́gi — turning her back, she went out [jb-S1b]
aruxuruknįže (< haruxuruknįže) (a Lo xoAo LoKo ni de) — he could not do it [r-O]
ās — delicious [mn, jt-pm]
as (ar) — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [bp-TO, m]
ās — good-tasting (considered offensive by some speakers) [mn]
as (suffix) — having good flavor [mn]
As pąną! — Smells great! [hlt-z2]
asa (a rA) — delicious [r-TB]
asacaeca (a-satch-a-atcha [j]) — beyond [j]
asącaíeca — beyond (the other side) [f]
asákiruje — total darkness ("cannot see") [g-H]
asąnąz (ah-sun-nuz [j]) — smooth [j]
asąnązera (ah-sun-nuz-er-rah) — smooth [ge]
asą́nįgéja — the other arm [jb-FC]
asanį́k égi asanį́k (a rA niKi e Ki a rA niKi) — arm to arm. This appears to be equivalent to the English "shoulder to shoulder" [r-FC]
asánu — it’s delicious [rh-O]
Āsarakuga — a name: "The arms have nothing on them, they’re free" (demonstrates flying with arms stretched wide) (personal name, coming up with ideas for what was written down as "Ahsaracooga") [hlt-z2]
Aser — Aser, a tribe of Israel [b-LK]
asgają (ar rK tt) — it is delicious, but [r-TB]
asge — and [e-B1]
ásge — and [e-B2]
ásgĕ — and so [bp-L]
äsgĕ — and so [bp-L]
ásge — and so [h-C, h-G, h-H, h-O, h-O2, h-R1, h-TM, h-W]
asge — and then [e-B1]
ásge — and then [e-B2, rh-T]
ásge — and thus [h-R1]
ásge — because [r-DC]
ásge — so [gr-W, rh-S, rh-T, jh, rg-G, h-R1, r-DC]
ásgé — so [jh]
ä́sge — so [r-K]
asgĕ — so [rv-A]
ásgĕ — so [rv-A]
ä́sge — so, and then, it is why [jh-M]
ásgĕ — that is why [rv-A]
ásge — that’s the reason, therefore [r-DC]
ásge — the reason [jf-LT, jf-F]
ásge — therefore [rg-G]
ásge — thus [rh-T]
asgĕ — thus [rv-A]
asgeakarani (a rKey K L ni) — thus he took care of them [< asge-hakarani] [r-BBS]
ásgi — so that [jh]
ásgiąké — so not [h-R1]
ásgiǫkága — so never [h-R1]
ashekjį-giži — to be delicious [cf. ’ąs, delicious; hekjį] [m]
asi — gills [m]
asikjanaheną (a ri Ktt n Ae n) — they are really delicious [r-TB]
asira — gills [m]
asire (a ri Le) — they are very delicious [r-TB]
asiregają (a ri Le K tt) — they are delicious [r-TB]
asireną (ar ri Le n) — they are delicious [r-E]
asires’aže (a ri Le ra de) — they are very delicious [r-TB]
asires’aže (a ri Le ra de) — they used to be very delicious [r-TB]
asirešųnųną (a ri Le doAo no n) — they are always delicious [r-TB]
asireže (a ri Le de) — they are good [r-TB]
Asiria — Assyria [b-G]
asisires’aže (ari ri Le ra de) — they are very delicious [sb-TD]
asižą (a ri d) — a delicious one [sb-L, r-TB]
asižą (a ri d) — a delicious thing [bp-TA]
āsjį — delicious, good-tasting (considered offensive by some speakers) [mn]
āsjį — very delicious [jt-pm]
Aská (Aska‘´ [mck]) — That which Tastes Good, a female name in the Bear Clan [mck]
askenįk — near [r-WB]
askjigagu — when he got near [r-WB]
asra (a rL) — delicious [bp-TA, l-TS]
asše (ar deAe) — it was delicious [jh-M, l-N, m]
aš (suffix) — open [mn]
ašawákera — elbow [f]
ašekjįgiži — it is delicious [m]
ášena — over [g-H]
ašera (a-sha-ra [j]) — particular (special) [j]
ašgé (a dKe) — closer [r-E]
āšgḗ — near [r-V]
ašge (a deKe) (a dKe) — near [sb-L, jb-AM, l-O, l-TC, l-TM, r-D, r-O, r-T]
āšge — near, close by [jt-pm]
ašgé (a dKe) — near, close by [rs-S, r-FC, mn]
ašge (a deKe) — very near [sb-BT, r-T]
ášge hagíregają (a dKe A Ki Le K tt) — as they neared [r-G1]
āšgĕagíregi — when they got near [r-V]
ašgeįk — close by [hlt-z2]
ašgek’irigáją — when he was near [al]
ašgekiwigiži (a deKe Ki wi Ki di) — when they got back near [r-Y]
ašgekixjįnįk — very close together [jw-B]
ašgenįk — close by [hlt-z2]
ašgenįk (a deKe niKi) — near here [sb-F]
ašgéniñk — near, close to [rh-F, rh-O, rh-T]
ašgenisge (a dKe ni rKe) — very near [l-B]
ašgeregają (a dKe Le K tt) — as he neared the place [r-BS]
ašgeregają (a dKe Le K tt) — when he got nearer [r-HO]
ašgétegiži (a deKe te Ki di) — as I get nearer [l-P]
ašgéxjį (a dKe xitti) — near [r-O]
ašgéxjį (a deKe xitti) — very close [l-TF]
ašgéxjį (a deKe xitti) — very near [jc-T, l-O, p-M, sb-E]
ašgĕ́xjį — very near [rv-A]
ašgĕ́xjį̆ — very near [rv-A]
āšgexjį — very near, very close by [jt-pm]
ašgḗxjįnįge — very near [jb-WM]
ašgéxjiniñk — real close [rh-S]
ašgéxjįnįk — very near [rt-T]
ášíanąga — to ask that I come, and [h-R1]
ašinina — yours [ha]
aške (a deKe) — near [l-MS, r-BB, r-F]
aške (a deKe) — nearer [bp-P]
áške — nearer [g-C]
áške hajína — I come nearer [g-C]
aškéniñk — a little nearer [lt-M, lt-R]
aškenik (aash-ka-nick) (aash-ka-nik [j]) — close by, not far off [ge, me, j]
áškenik — near [g-H]
aškenįk (a deKe niKi) — very close [l-E]
aškéxcįníñk — a very little closer [lt-M]
aškexjį (a deKe xitti) — very near [bp-TO]
at’ųp — to lift out [hlt-z2]
at’ųpireže (a too li Le de) — they hauled it in [sb-E]
at’ųpše (a toolo deAe) — he brought him out [l-B]
at’ųpše (a toolo deAe) — to pull something up (cf. ’ą, to hold up (in arms); t’ųp, to put, make) [bp-TW, m]
Atejirehiga — He who Sets the Prairie Grass on Fire Suddenly (as the lightning), a personal name in the Bird Clan. See haté, "wildfire" [r-WT]
Attic āną̄kgi jāgu āną̄k? — What do they say for "attic?" (Lit. When they say attic, what do they say?) [hlt-z1]
Augustus — Augustus [b-LK]
awagiži (a w Ki di) — they said, so [sb-V]
awanira (a w ni L) — his arms [bp-TB]
Ąwasárega — Shut In (as a bear in the winter den), a Bear Clan personal name [f, d-WG]
awéhi — to annoy [f]
awí — they two said [lt-I, lt-R]
áwi — they two said [lt-U]
awi (a wi) — to say (dual) [sb-L]
awi (a wi) — you say [r-D]
awiaje (a wiy tte) — you will say [r-FC]
awigiži (a wi Ki di) — they said [sb-TJ]
awigiži (a wi Ki di) — they said, and (dual) [l-N, r-TB]
awigiži (a wi Ki di) — they said, so [sb-L, r-TB]
awiną (a wi n) — they say (dual) [l-N]
awįra (ah-ween-ra [j]) — to keep [j]
awire (a wi Le) — call out (imperative) [sb-TD]
áwire — say it (imperative) [jb-D]
awis’agųnį (a wi ra Ko ni) — they might have said [r-O]
áwišguni — they said [g-C]
awiže (a wi de) — they said (dual) [ch, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-N, l-SM, r-I, r-BB, r-E, r-TB]
áwiže — they said [rv-F]
awiže (a wi de) — they talked [r-T]
awíže (a wi de) — they two said [hz-L, r-WH, r-Y]
awiže (a wi de) — they would say [r-T]
awų́k — instead [rs-S]
ax (suffix) — split [mn]
axepahúreže — appearing, they came out [h-T]
axirežé — he cried to [rg-G]
axíriže — he cried after him [h-R1, h-R2]
axoíja — on headpiece of bridle [rt-T]
axoke (a-xo-kay [j]) — arm-pit [j]
axǫška (arkhoanshkaa) — arm band [k]
áxošok — piece set on the top of a hatchet [g-H]
axoxóke — ash tree [f]
axų — to pour on [d]
āxųcge — arm bustles [hh]
axų́cge — arm ornament [m], shoulder bustle (for a dancing costume) [mn] [cf. a, arm; xųcge, ornament]
axųcge — armband [sm]
āxųcge — bands worn on upper arm [hw]
āxųcge — shoulder bustle [hw, hh]
axukaija (a xo Ky tt) — so behind his shoulders [l-M]
axúkoéja — under the arm [jc-S]
axunške — armlet [gm, s]
ayiregiži (ayi Le Ki di) — he shot it [r-Y]
azi — wattle [m]
aziowaro — hanging wattle [cf., azi, wattle; waro, to hang] [m]
aziówaróižą — with a hanging tustle (tussle?) [jb-R]
azira (ah-zee-ra [j]) — gills (of fish) [j]
azires’áže — they are (always) delicious [jb-D]
až — to open [m]
ažanąga (a d n K) — he opened, and [r-HO]
aženį́na (French loan word) — angel [f]
ážra (a dL) — to open, it opened [p-B, l-SM]
ažré — to be open
ažúka — thick [g-H]
bā (l) — doubt [ki]
ba — to doubt, wait anxiously, have no confidence in [lp, m]
babá — food (baby talk) [hl]
babara (l l L) — breasts, nipples [ki]
babā́xge (l l HeKe) — chicken [mn, ki]
babebī́bo — one of the names for the traditional syllabary [z]
Bā́bḗbī́bṓra — the traditional syllabary [mn]
bagąinugxeg (bah-gaah-e-noog-xaig [j]) — to cackle [j]
bagāxge — chicken [hh]
bagā́xge (l K XeKe) — chicken [ki, mn, hl]
bágeną — he doesn't trust him [su-W]
bā́s — bus (English loan word) [mn]
bas — poker ? [m]
bas ’ų?wa’ųhirešanuną — a game (poker?), played by women mainly, played with American cards [cf. ’ų, to do] [m]
bē (le) — throw down or in [ki]
bḗkin — bacon (English loan word) [mn]
bekin — bacon [hh]
beruš’ak (Le Loo d'aK) — can't lead off with trump in AottnK pionochle [ki]
Bet’rehem — Bethlehem [b-LK]
betelion — bdellium [b-G]
bexete (le HAe te) — full trump hand, AottnK pinochle [ki]
bī́gonįgé — non-face card [mn]
bīgonįge (< bīk honįge) — non-face card, ordinary card (in deck of playing cards) [jt-pm]
bigrúcgis — postcard (nonce) [mn]
bīk — card (game) [hl]
bīk (liK) — playing card (< French) [ki, hh]
bī́k — playing card (French loan word) [mn]
bík ha’ų́ — I play cards [mn]
bī́k hoinį́ge — non-face card, ordinary card [hl]
bīk rúcgis — postcard, ticket, card [hl]
bīk ruženą — solitaire (card game) [hh]
bīk rúženą — solitaire (card game) [hl]
bīk ruženą́ ’ū́ — to play (the card game) solitaire [hl]
bīk ruženą́ šgāc — to play (the card game) solitaire [hl]
bīk-rúcgis (liK Loo ttKir) — card(s), ticket(s) [ki, we]
bīk’ų — to play cards [hh]
bī́k’ų — to play cards [mn]
bīk’ųįneną — they played cards [hh]
bikra (beek-ra [j]) — cards [j]
Bīrí — Billy (English loan word) [mn]
bišibreną — I fall [m]
Bíu — Bill (English loan word) [mn]
bo bo bo — bang! bang! bang! [su-W]
bo- — a locative prefix meaning, "by shooting, blowing" [m]
bō- — an affix meaning, by great force, by blowing [ma, hl]
bo- — an instrumental prefix meaning, "by shooting, by blowing, by great force" [lp]
bō- — by force (instrumental prefix) [z]
bō- (lo) — giving a blow, directly or with, say, a bar or bullet [ki]
bō- — grammatical class: by blowing. "Hocąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
bō’ą́ (lo an) — knock upwards [ki]
bō’ą́ — to blow up [hl]
bō’ą́ hī — to knock or shoot upwards [hl]
bō’áš (lo ad) — knock open [ki, hl]
bō’áš — to shoot open [hl]
bō’ék (lo eK) — crack with hitting [ki, hl]
bō’ék — to break [hl]
boá’ek (lo w eK) — I break, as in billiards [ki]
boácacaš — I type, I tap [mn]
boáce — I shoot off a pice of a soft substance [mn]
boácgís — I cut something by striking or applying force to an instrument held against it [we]
boácgis hikje (loa ttKir Ai Kette) — shall I cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action? [ki]
boácgis rehāną (loa ttKir Le Aa nn) — I cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action [ki]
boácgisšąną (lo w ttKir dA nn) — I cut right thru with that bar-like tool or gunshot-like action [ki]
boácgúx — I traverse or cut across an area [we]
boácgux — I tresspass, cut across; I offend ceremonially or religiously [mn]
boágas — I cause paper or cloth to tear by shooting [mn]
boágas (lo w Kr) — I tear a hole in by hitting [ki]
boágąš (lo w Knd) — I missed in trying to hit [ki, mn]
boahapšaną — I pierce into [m]
boájox (lo w ttoH — I burst by hitting, as archery range balloon [ki]
boák’arašip’ — I make my own fall [lp]
boáką — I push or knock over with a quick blow (as with a car or bow and arrow) [mn]
boakaraženąke (low K L de n Ke) — I shot all of my own [l-B]
boakaraženąną (low K L de n n) — I shot mine all away [l-B]
boákewe — I stumble [m]
boakéwegųnį — I must have stumbled [rv-F]
boákį́c — I hit at something with a glancing blow; I rub with a hard object [mn]
boákiriš — I print, I am printed [mn]
boáksap — I bring someone else to [mn]
boákšap — I break or crack something brittle by shooting [mn]
boákųnųk — I shoot in two something long, leaving a clean break [mn]
boáparaš (lo w lA Ld) — I burst by hitting as a punching bag [ki]
boáperes — I bring someone else to [mn]
boápųnųs hakeré — I hit any old place [mn]
boásak’ — I knock down [lp]
boásep — I blow out (as a lamp), I extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn]
boásgįk — I strike something saturated with water to wash it ("old time method") [mn]
boásįc — I sweep clean, wipe out, demolish [mn]
boásų — I tip over, as when in a hammock [mn]
bōášąną (lo dA nn) — I miss a shot, as in hunting [ki]
bōašąnąną (loa dA nn nn, lo w dA nn nn — I missed it/him/her with a (gun)shot [ki]
bōašąnąną (loa dA nn nn, lo w dA nn nn — I would miss it/him/her with a (gun)shot [ki]
boášarac — I poke away [mn]
boášgap — I knock over by running into [mn]
boášgįk — I take a poke at (so the bump can be heard) [mn]
boašgirik — I poop (figuratively, i.e. the sound being made) [aq-z1]
boášibąwíną — we shoot it down [su-W]
boášip — I shoot down [mn]
bōášiš — I break by a blow from a blunt instrument [we]
boášiš — I break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]
bōašiš (lo w dAid) — I break with hit, as plank by karate chop [ki]
boašižra — I broke by shooting [sb-FF]
boát’e — I hurt, as with a blow [we]
boáta — I poke something [mn]
boáta — I punch, hit, box with [we]
boátux — I fan, thrash (wheat, etc.) [mn]
boáwąx — I knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]
boáwax — I shoot a string or rope in two [mn]
Boáxak ten. — I’m going to go boxak. [hlt-z2]
boaxjuk — I pulverize, e.g. crackers; I run into with car [jt-pm]
boáxjuk — I pulverize, I run into with a car [mn]
boáxux — I break in pieces (something brittle [lp]) [mn]
boaza — I drive e.g. a stake or pole into the ground - one hit only [jt-pm]
boáza — I drive into the ground, as a stake or pole [mn]
boáza — I drive, pierce, thrust forcefully (as a post in the act of putting it into the ground) [we]
boáže (lo w de) — I wreck by hitting [ki]
boážeže (lo w de de) — I demolish by hitting [ki]
boážižik — to move around wildly [m]
boážok — I mush up [mn]
bōbók — light and fluffy, yet having volume [mn, hl]
bōbókjį — light and fluffy, yet having volume [mn]
boc’é — to break off [lp]
boc’é — to shoot flesh off [su-W]
boc’íwiš — to strike a glancing blow, to hit the edge of the target [lp]
bōc’ų́šgųnį — to blow to pieces [lp]
bōcácaš — type, tap [mn, hl]
bōcé — break, crack, or tear a soft substance by shooting, blowing or with force [mn]
bōcé — to blow off a piece [ma, hl]
bōcé — to shoot off a piece of soft substance [hl]
bōcgís — to cut something by striking or applying force to an instrument held against it [we, hl]
bōcgís — to cut something by striking or shooting (with a blow) [hl]
bōcgís (lo ttKir) — to cut through with a bar-like tool or gunshot-like action, [ki, hl]
bōcgis hikje — will he cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action? [inferred from boácgis hikje] [z]
bōcgis rehāną (loa ttKir Le Aa nn) — to cut right thru with this bar-like tool or gunshot-like action [inferred from boácgis rehāną] [z]
bōcgís rehire (lo ttKir Le Ai Le) — cut right through with bar like tool or gushot-like action [ki]
bōcgúx — to cross (forming a T), to take a shortcut [hl]
bōcgúx — to offend ceremonially or religiously [mn]
bōcgúx — to traverse an area [we, hl]
bōcgúx — to trespass, to cut across [mn, we, hl]
bōcgux — to tresspass, to cross [jt-pm]
bocgúxpįníną (lo ttKo HilAi ni n) — one should not cross the path [jb-SE]
bōciciš (lo ttAe ttAid) — hurry in a stumbling way [ki]
bōcíciš — to hurry in a stumbling way, to stumble [hl]
bōciwiš — to strike a glancing blow, hit the edge of a target [lp, mn]
bōcóp — to grind (with a mortar and pestle), to pulverize something [mn, hl]
bōcop — to grind [hh]
bōcų́šgųnį́ — to blow to pieces [mn]
bōgágas — to rip by shooting, to tear a hole in by hitting, to tear with a hit, to tear something by striking [hl]
bogagas wahaną — to be torn open [cf. gas, to tear] [m]
bogás — to burst [lp]
bōgás — to rip by shooting, to tear with a hit, to tear something by striking [hl]
bōgás — to rip or tear paper or cloth by shooting [mn]
bōgás (lo Kr) — to tear a hole in by hitting [ki, hl]
bōgą́š (lo Knd) — miss with hit or shot [ki]
bōgą́š — to miss, fall short of the mark in shooting [mn]
bogicgux — crossing, path, trail, imprint [m]
bogisgiže — to smart [m]
bōǧá — to be in such a position that legs, horns, twigs, etc. protrude chaotically [mn]
bōǧicga (lo xittK) — to be struck with a blast [r-TW3]
bōǧíp (lo Hil) — sort of dent, soft stuff, with hit [ki]
bōǧíp — to dent something [hl]
bōǧíp rehí — to dent something [hl]
bōhá — to rot [lp, mn]
bōháp — bore a hole by shooting, blowing, with great force [lp, mn]
bōháp (lo Al) — knock a hole in [ki]
bōháp — to bore a hole [lp]
bōhás — to blow open (by wind) [mn, hl]
bōhék (lo AeK_) — to "hit" less harder [ki]
bōhék — to push slightly, to push suddenly, to hit or bump into lightly, to knock someone to make him less noisy, to strike someone to make him less noisy [hl]
bōhék rehí — to push slightly, to push suddenly, to hit or bump into lightly, to knock someone to make him less noisy, to shrike someone to make him less noisy [hl]
bohíhiraràkše — they are in commotion [m]
bohošją́ — pretty near [h-T]
boígisák’ — he knocked down for me [lp]
boijara (loyi tt L) — the wild (variety), as opposed to domesticated [l-O]
bóiksap — I come to [mn]
boikúrugiraninóną — it does not penetrate me [jb-KX]
boinąsginą (loi n riKi n) — you (sg) stung by hitting [ki]
bóipąną — I bump my head [mn]
bóiperes — I come to [mn]
boįragąšąną (loi n Knd dA n) — you missed me [ki]
boįrat’ek (loi n t'ek) — you (sg) bruised me by hitting [ki]
boįrat’ēną (loi n t'eK) — you hurt me by hitting [ki]
boísak’ — he knocked me down [lp]
boixúruk — to not effect me [jb-KX]
bōjá (lo tt) — freeze [ki]
bōjánįk (lo tt niK) — knock senseless, like TKO [ki]
bōjánįk — to knock someone goofy [hl]
bōjáš — a marble (plaything) [lp, mn, hl]
bojáš (lo ttd) — billiards, billiard game [ki, hl]
bōjáš (lo ttd) — marbles [ki]
bōjóx — to cause to explode by shooting, to cause to burst by hitting (as an archery range balloon) [hl]
bōjóx (lo ttoH) — to explode, to cause to explode by hitting [ki]
bōk’és — blow clean [lp, mn]
bok’éwe — to fall violently [lp]
bok’únuk’ — to break [lp]
bōką́ — to push over, to knock over (with a quick blow, as with car or bow and arrow) [mn, hl]
bokarašorocrehiže (lo K L doAo Lotto Le Ai de) — he blew (his own) out [r-BB]
bōkárata — to punch one's own [z]
boke (lo KAe) — bouquet (< English) [ki]
bokéreš — to brand, to be branded [mn]
bōkerex — tattoo [hh]
bokérex — to tattoo, to be tattooed [mn]
bokewe (bo -ka-wa [j]) — to fall [j]
bōkéwe — to fall down (as a hill or stairway) [mn, hl]
bōkéwe — to fall violently [lp]
bōkéwe — to stumble [hl]
bōkéwe (lo KAe we) — to trip [ki, hl]
Bōkewekega — name given to President Gerald Ford [hlt-z2]
bokéweže — he stumbled [rv-F, m]
bokį́c — to hit at something with a glancing blow (or shot); rub with a hard object [mn, hl]
bōkį́c — to ricochet [hl]
bōkícgucgux — to be a network of crisscrossed lines (3p only, inanim. obj only) [we]
bōkícgucgux — to crisscross (lines) [hl]
bōkicgux — cross (non-religious); crossroads [jt-pm]
bōkícgux — to be crossed, as an x-shape [mn]
bōkícgux — to intersect, to crisscross [hl]
bōkíǧa — to be branching [mn, hl]
bōkiǧáǧa — to be branching, to be branched [hl]
bokihirarak — to be crowding [m]
bōkiriš — printing, print (n.) [jt-pm]
bōkiriš — tattoo [hh]
bōkíriš — to be printed [mn, hl]
bōkíriš (lo KAi Lid) — to imprint, stamp [ki, we, hl]
bōkíriš (lo KAi Lid) — to mark by hitting or tapping (as with a typewriter) [ki, hl]
bōkíriš — to print (with a press) [mn, jt-pm, hl]
bokiriš’ų — printer [hh]
bōkisep (lo Ki reAele) — she blew it out [l-TS]
bokíšiš híreže — they broke for themselves [h-O]
bōkita — boxing [hh]
bokónok — it broke [h-TM]
bōksáp — to come to, sober up (as after drinking) [mn, hl]
bōksų́c — to blow around [m, hl]
bōksų́c (lo Krontt) — to jar by hitting [ki, hl]
bōksų́c — to knock something loose, to rock by hitting [hl]
bōkšáp (lo Kdl) — he split it by shooting [l-P, hl]
bōkšáp — to break or crack something brittle by shooting [mn]
bōkšáp — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl]
bōkšáp hī — to split something by shooting or throwing at it, to break or crack something by shooting or throwing at it [hl]
bokšų́ — to bump something with the head and knock it off [su-W]
bōkų́nųk — to break something in two [hl]
bōkų́nųk — to shoot in two something long, leaving a clean break [mn, hl]
bokunųk kereže — to break, snap [cf. kere] [m]
bōkų́nųk rēhí — to shoot something long in two leaving a clean break, to break something in two [hl]
bokų́nųkše (lo Ko noKo deAe) — he shot it into it [l-TC]
bonikųnųkikjanahe (lo ni Ko no Ki Ktt n Ae) — he will shoot you in two [r-D]
bōpą́ną (lo lA n) — to bruise [ki]
bōpą́ną — to bump one’s head [mn]
bopą́nągiže (lo lA n Ki de) — he bruised himself [l-TM]
bopąnąpąną (lo lA n lA n) — to bruise her up [l-SM]
bōpáras — to flatten [z]
bopáraš — a flesh wound [jh]
bōpáraš (lo lA Ld) — to burst by hitting, as in bloody nose [ki]
bōpáraš — to tear with force [z]
bōpéres — to come to [mn]
bōpéres (lo lAe Ler) — to sober up (as after drinking) [ki, mn]
bōperes pį̄ (lo lAer Ler lAin) — should be sober(ed up) [ki]
bōpéresjį (lo lAer Ler ttAin — real sober [ki]
bōpį́nį (lo lAi ni) — knock for a spin; roll over, as a car [ki]
bōpį́nįpįnį (lo lAi ni lAi ni) — roll over and over, as a car [ki]
bopįnipįninįkakše (lo liAi ni liAi ni ni niKi K Kde) — it was whirling along [r-G1]
bopįnipįninįkakše (lo liAi ni liAi ni ni niKi K Kde) — roiled about [r-G2]
bopį́nipiniže (lo liAi ni liAi ni de) — it swirled about [r-G2]
bopį́nipiniže (lo liAi ni liAi ni de) — it was whirling [r-G1]
bopinipiniže — to whirl, to spin about [m]
bōpų́nųs (lo lAoo noor) — to walk through with deliberation and confidence and sort of carelesly [ki]
bōpų́nųs keré — hit any old place [mn]
bōpųnųskere ų̄ — act or do recklessly, without thinking, "go ahead anyway" [jt-pm]
bōpų́nųš keré — hit any old place [mn]
bōpų́nųškeré ha’ų́ — I act or do recklessly, without thinking [mn]
bōpų́nųškeré ų̄́ — act or do recklessly, without thinking [mn]
bōrácgís — you (sg) cut something by striking or applying force to an instrument held against it [we]
bōrácgúx — you (sg) traverse or cut across an area [we]
borakewe — you (sg.) stumble [m]
borášaną́niñkjanèną — miss with them [jh-M]
bōrášiš — you (sg) break by a blow from a blunt instrument [we]
borášonònikjanèną — you will miss [jh-M]
bōrát’e — you (sg) hurt, as with a blow [we]
bōráta — you (sg) punch, hit, box with [we]
bōráza — you (sg) drive, pierce, thrust forcefully (as a post in the act of putting it into the ground) [we]
boroboro — barn owl [hh]
borobóro (lo Lo lo Lo) — barn owl, screech owl [ki, hl]
bōs’ás’a — to tickle [lp]
bōs’ás’a — to tickle by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bos’ú-įneže — they tipped it over [jb-F]
bos’u-ineže — to tip over [m]
bōsák — to kill with a gun or an arrow [hl]
bōsák — to knock down [lp]
bōsák — to knock down by shooing, blowing, great force [lp, mn]
bosakiže (lo rAK Ki de) — he made himself unconscious [l-TM]
bōsárac — be standing erect, as church spires, dogs, and pyramids [mn]
bōsarac — to poke away (as in playing pool or billiards); to break (in pool or billiards); to scatter [jt-pm]
bōsép — blow out (as a lamp), extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand [mn, hl]
bosepše (lo reAele deAe) — it put out [l-B]
bōsérek — to make a long gash [ma]
bōsérik — to shoot off an edge [lp, mn]
bōsgą́ (lo rKAn) — to go right through [ki]
bosgí — sting by shooting, blowing, great force (cf. Osage, baçíge) [lp, mn]
bōsgí (lo riKi) — to hurt (stinging-like) by hitting [ki, hl]
bōsgí — to sting (with a flow), to hurt by a blow (as by slapping) [hl]
bōsgí rēhí — to sting (with a flow), to hurt (stinging-like) by hitting, to hurt by a blow (as by slapping) [hl]
bōsgį́k (lo rKinK) — plug up [ki]
bōsgį́k — to strike something saturated with water to wash it, to wash clothes by beating or striking them [mn, hl]
bōsgírik — make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud [mn]
bōsgóc — to make an indentation with a hard instrument; make a mark or impression, as with a sharp or a blunt tool [we, hl]
bōsį́c (lo rrintt) — clean sweep, as athletic contest [ki]
bōsį́c — sweep clean, wipe out, demolish [mn]
bōsįnį — cool [hh]
bōsį́nį — to cool off [mn, hl]
bōsįnį — to cool something, e.g. by blowing [jt-pm]
bōsį́nįsįnį (lo rri ni rri ni) — light rain, drizzle [ki]
boskí — to sting [lp]
bōsóroc — to blow out into a cone shape [ma]
bōsóroc — to blow out, pry out [lp]
bōsóroc (lo dAo Lott) — to knock out of by hit (as in baseball) [ki]
bōsták (lo rtAK) — flatten or dent by hit [ki]
bōsták — to dent by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bōsų́ — to tip over (as when in a hammock) [mn, hl]
bosúįreže — to tip [m]
bosúp — to make something narrow [su-W]
bōsúruk — be soaking wet, wet through and through [mn]
bōš’á — to blow on and tickle [ma]
bōšą́ną (lo dA nn) — to miss a shot, as in hunting [ki, hl]
bošáną (lo dA n) — to miss him [r-D, lp]
bošáną (lo dA n) — to miss in shooting, blowing [r-Y, lp, mn]
bōšára (lo dA L) — knock or blow hair off, e.g. by gunshot or big wind [ki]
bošara — to blow back [hlt-z1]
bōšára — to blow bare [lp, mn]
bošarac — blow away [m]
bōšárac (lo dA Ltt) — knock by hitting [ki, hl]
bōšárac — poke away (as with the cue ball at pool) [mn, hl]
bōšárac — to blow away, to hit and send flying [hl]
bōšárac rēhí — to poke away (as with a cue ball at pool), to knock by hitting, to blow away, to hit and send flying [hl]
bošárac rehíže (lo dA Ltt Le Ai de) — he knocked over [l-B]
bōšárak (lo dA LK) — knock or blow hair off, e.g. by gunshot or big wind [ki]
boše — miss [m]
bōšgap — to kill by shooting [jt-pm]
bōšgáp — to knock over by running into [mn, jt-pm, hl]
bōšgáp — to run into someone or something [mn, hl]
bōšgį́k (lo dKinK) — sound from hit, as from sucker punch [ki]
bōšgį́k — take a poke at (so you can hear the bump) [mn]
bōšgį́k — to make sound from a hit, to hit someone with a "splat" [hl]
bošgirik — a sputtering discharge of air (e.g. flatulence) (we used to call tomatoes ‘hās šgirišgirik’ because when you squeeze them they make the noise ’bošgirik’) [pm-z2]
bōšgírik (lo diKi LiK) — make noise like a long wet fart [ki]
bošgírik (lo diKi LiKi) — to make much noise from the force of the passage (cf. bosgírik) [r-H]
bōšgirik — to poop (figuratively, i.e. the sound being made) [aq-z1]
bošíbi — to pass through [rv-F, m]
bóšip — he shot him [rt-T]
bōšíp — knock down [lp, hl]
bōšíp (lo dAil) — knock down from hanging or flying [ki]
bošíp — to shoot and knock (an animal) down [su-W]
bōšíp — to shoot down [mn, hl]
bošíp — to shoot or knock down with an arrow or pebble (must be in the direction of the force) [su-W]
bošípjirehìže — to (suddenly) fell down [jb-F, m]
bošipše (lo diAili deAe) — he shot down [l-P, r-T]
bōšíš (lo dAid) — break by a hit, as deer leg with gun shot [ki]
bošíš — break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting [mn]
bošíš — to break [lp]
bōšíš — to break by a blow from a blunt instrument [we, hl]
bōšíšiš — to break something into pieces [hl]
bōšjú hī — to have a close call, to have a narrow escape, to almost complete the effort, to miss by a hair [hl]
bōšóroc — to "dust off" (bean ball, baseball), to force someone or something out of a hole or container [hl]
bōšóroc — to blow out, pry out [lp, mn, hl]
bošorocrehianąga (lo doAo Lotto Le Aiy n K) — he blew it out, and [r-O]
bošorocrehiže (lo doAo Lotto Le Ai de) — he blew out [r-BB, r-O]
bōt’é — to hurt as with a blow [we]
bot’é — to hurt by hitting, to hurt with a blow [hl]
bōt’é — to hurt by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bōt’é (lo t'e) — to hurt with a blow, to hurt by hitting [ki, hl]
bōt’ék (lo t'eK) — to bruise by hitting with force [ki, hl]
bōt’ék hī — to bruise by hitting with force [hl]
bot’éki-ą́gere — deaths by violence [jb-MR]
bōtá — to hit, to box with [hl]
bōtá — to nudge [z, hl]
bōtá — to poke something [mn, z, hl]
botá — to pound [jb-R]
bōtá — to punch with the fist, to box with [lp, we, hl]
botatara (bo-dah-tar-rah [j]) — I pound [j]
bōték (lo teK) — hurt with hit [ki]
bōtúx — fan, thrash (wheat, etc.) [mn]
bōwąk — to knock down by running into or pushing over, e.g. a car-tree accident [jt-pm]
bową́k — to knock down by shooting at it, to push down by running into or pushing it over, to fell something by shooting at it [hl]
bōwáx — to knock down by shooting at it, to push down by running into or pushing it over, to fell something by shooting at it [hl]
bōwą́x — to knock, push down by running into or pushing over (as a tree with a bulldozer) [mn]
bōwáx — to shoot a string or rope in two [mn, hl]
bową́x — to shoot and knock over [su-W]
boxagmąšją [boxak mąšją] — to (even more) forcefully boxak [hlt-z2]
boxak — to defecate forcefully (as in not being able to hold it back) [z2-hl]
bōxárac — geyser [mn]
bōxárac — to reach in the air [m, hl]
Boxaxakega — Mr. Boxaxak, an emphatic of boxak [hlt-z2]
boxgú — striking with a stick [su-W]
boxįnįxį (lo xiAi ni xAi) — he tried to rouse the fire [r-T]
bōxíri — to mash by shooting, blowing, great force [lp, mn]
bōxítip — to hit someone, to squash [hl]
bōxítip — to pound [lp, mn, hl]
bōxják (lo HttAK) — stuck, as in a task [ki]
bōxjúk — to break into pieces [hl]
bōxjúk — to pulverize [mn, hl]
bōxjúk — to run into with a car [mn]
bōxjúk hī — to pulverize, to break into pieces [hl]
bōxjuk — to pulverize, e.g. crackers; to run into with car [jt-pm]
bōxšáp — to chisel something [mn, hl]
bōxšáp — to crack something [hl]
bōxšáp hī — to chisel something apart, to crack something [hl]
bōxų́ — to knock over and spill [hl]
bōxų — to spill (knocking over) [hh]
bōxų́ — to squirt [lp, mn, hl]
bōxų́ hī — to knock over and spill, to squirt [hl]
bōxúx — to break in pieces (something brittle) [lp, mn, hl]
boxux — to break into pieces, e.g. breaking a window [jt-pm]
bōxúxux — to break in pieces (something brittle [lp]) [mn, hl]
bōzá (lo r) — insert by hitting with a stablike move, as lodge pole hole maker [ki]
bōza — to drive e.g. a stake or pole into the ground, one hit only [jt-pm]
bozá — to drive into the ground by holding it up and coming down with force [su-W]
bōzá — to drive into the ground, as a stake or pole [mn, hl]
bōzá — to drive, pierce, thrust forcefully (as a post in the act of putting it into the ground) [we, hl]
boza — to set up; to do by force [m]
bōzá hijehī́ — to stab something into the ground (to make a hole), to make a hole (when stabbing a bar into the ground) [hl]
bozahije (lo r Ai tte) — they stuck in the goal [r-Y]
bōzáhijehi (lo r Ai tte Ai) — stab into, as hole making bar into the ground [ki]
bozaíre — they set it up as a post [lt-R, jb-F]
bozaíreną — they put them in [su-W]
bozáną — it is driven in [su-W]
bozázak — to shoot into strips [su-W]
bozaže (lo r de) — they stuck in the ground [r-D]
bōzík (lo riK) — to stretch by hitting or punching it (as someone’s stomach) [ki, hl]
bōzík hī — to stretch by hitting or punching it (as someone’s stomach) [hl]
bōzip — to mash [hh]
bōzíp — to mash by shooting, blowing [lp, mn]
bōzíp — to mash with force [lp, mn, hl]
bōzíp — to throw something into something thick [hl]
bōzók (lo roK) — horizontal orientation [ki]
bōzók — horizontal(ly) [hl]
bozop’įní — it could not be bent [jb-E]
bozóp’įni — it could not be bent [jb-E]
božana (lo d n) — to shoot [see boženą́] [r-BBS]
bōžáp (lo dl) — to do with not making a turn in road [ki]
božap — to pass through [m]
bōžáp kį̄ — to skin oneself by bumping into [hl]
bōžé (lo de) — destroy by hit [ki]
bōžé (lo de) — he was all shot to pieces [r-BBS]
boženą́ (lo de n) — to shoot them all (cp. bo-, "by shooting"; ženą́, "to use up, exhaust perish") [r-TB]
bōžéže — to demolish [ki]
božížik (lo di diKi) — to wiggle [sb-BT, m]
božížik — to wriggle [sb-BT]
bōžók — to mush up (what a corn picking machine sometimes does to corn) [mn, mk]
božu (lo doo) — hello (from French) [ki]
búa — a sarcastic exclamation [h-B]
bugi (loo Ki) — to dance (from English boogie) [ki]
bugušjú hā́ — I have a close call, narrow escape [mn]
bugušjú hī́ — have a close call, narrow escape [mn]
buǧušjú hā́ — I almost complete the effort, but miss by a hair [mn]
buǧušjú hī́ — to almost complete the effort, but miss by a hair [mn]
Būhušju! — Close call! Close! (As when someone almost hits a target.) [jt-pm]
búšuru — bushel (from English) [mn]
bužu (loo doo) — hello (from French) [ki]
c’a — deer [lp]
c’a wąganųxjį — real old buck [su-W]
c’a xéte — big deer [su-W]
c’a xųnųnį́k — small deer [su-W]
c’ą- — instead [lp]
c’a-hára — deer hide [sb-B]
c’a-šį́cra — the deer tail [sb-B]
c’åc’ąžé — (exclamation of) surprise, used by women [su-W]
c’ągážawàrare — go outside [su-W]
c’ągéja téna — I am going outside [su-W]
c’áha — deerskin [sb-B]
c’ahá wagúže — buckskin footwear [su-W]
c’ahé zazác — long, bushy horns, buck of about five years of age [su-W]
c’ahéc’ak’ížąk’e — crotched horn buck [su-W]
C’ahéiwakšųwira — Deer Horns Fall Off, December [su-W]
c’ahéroc’ą — young straight horn buck [su-W]
c’ahéwažo — young buck, horns just starting [su-W]
C’ahik’irúxewira — Deer Breeding Month, November [su-W]
c’ahų́na — doe [su-W]
C’aík’ik’árac — Deer Clan, have functions pertaining to the hunt [su-W]
c’aížą — a deer [sb-FF]
c’ąk ’eca — outside a certain place [su-W]
c’ąk eca — out [su-W]
c’ak’eki — outside a certain place [su-W]
c’ak’íriske — flea [sb-J6]
c’ak’ó — nevertheless [lp-N]
c’ąkéca — outside [sb-FF]
c’ąkéca — outside anywhere [su-W]
c’ąkéca — to outsiders [sb-T]
c’akíwekcanéną — it will go [sb-J6]
c’akrá — outside [su-W]
c’ąkráške — the outside also [sb-D]
c’ąkreki — outside, nearly here [su-W]
c’akú — what [sb-T5]
c’akú hįkéki — what he would say to me [su-W]
C’àmąįnąǧówira — Deer Earth Paw, October [su-W]
c’ąną — you have [sb-B]
c’ąnį́ — fall [su-W]
c’ą́ni hąp’úna — fall weather [su-W]
c’anįk’erešge — one year old spotted deer [su-W]
c’ánį́kcane — I will not die [sb-T]
c’ąnína — it’s fall [su-W]
c’ąnį́nègi — in the fall [su-W]
c’ap’ — forehead, front of head [su-W]
c’ap’ hinasų́ — long head [su-W]
c’ap’ rugís — round head [su-W]
c’apaną́na — lacrosse stick [su-W]
c’ą́pirak’ére — they kept my eyes [sb-T5]
c’ápirerà — their own [sb-T5]
c’ará — deer [su-W]
c’arúhi — deer ribs [sb-J6]
c’arúhį — deer ribs [sb-J6]
c’as — to make a small metallic sound [lp]
c’asį́cará — the deer tails [sb-B]
c’aská — sheep [lp]
c’askéki — anyway [sb-T]
c’aš — to make a clicking sound [lp]
c’ašį́jara — venison hind quarters [su-W]
c’ašį́ngkoc — gray ground squirrel (deer-fat-gray) [lp]
c’ašį́ñxoc — gray ground squirrel [lp]
c’ašjąna — wave (in water) [su-W]
c’ąt’į́ — apparently [sb-A]
c’ąt’į́ — he heard [sb-A]
c’ąt’į́ — to show [sb-T5]
c’ąt’į́ — to sound [sb-T5]
c’ąt’į́cirekì — when he kept sounding [sb-T5]
c’at’į́hižé — it showed [sb-T5]
c’ąt’į́nįkce — not to be shown [sb-T]
c’áwąk — buck [su-W]
c’awé — to go toward [lp]
c’axéte — buck [su-W]
c’axíni — blossoms [sb-T5]
c’axíwira — grass [sb-T5]
c’axiwira — the blossoms [sb-T5]
c’axíwira — the blossoms [sb-T5]
c’áxšèp — dark saliva [su-W]
c’axšép — eagle [sb-G, sb-K, su-W]
c’axšepra — eagle [sb-A]
č’ážą̆ — one deer [su-B]
c’e — to knock a piece off, across the grain in the long axis [su-W]
c’ec — edge [lp]
c’egará — the new one [su-W]
c’eiksųná — rope [su-W]
c’ek — first [su-B]
c’ék — new [lp]
c’ek’ ’ų́rekjone — he is begining to make it [su-W]
C’ék’ik’árac — Buffalo Clan, work as criers [su-W]
c’ek’jį́ — brand new [su-W]
c’ekcą́ne — I will die [sb-T]
c’ekcane — this new one [sb-D]
c’ekcį́ra — the first [sb-D]
c’ekcįra — the first thing [sb-H]
c’ekcį́ra — the new one [sb-T5]
c’ekéc’a — from the beginning [sb-A]
c’ekéca — in the beginning [ch, sb-T5]
c’enįhíra — his cattle [lp]
c’ép wahíhí — eat up [su-W]
c’ep’ — new [lp]
c’epáwiną — we finished [sb-D]
c’epi — to eat up [su-W]
c’épį́ahiki — when we eat this [sb-H]
c’epíhįki — if we finish [sb-K]
c’epína — to eat up [su-W]
c’epíreze — they finished it [sb-K]
c’epíreže — they ate it up [sb-D]
c’épwahiki — he eats them up [sb-H]
c’éra — cow [su-W]
c’etók — big buffalo [lp]
c’ewázini — cow teat water [su-W]
c’ewázini sį́nį — It’s cold milk. [su-W]
c’ewázinįną sįnį́ — the milk is cold [su-W]
c’ewázinina sįnį́na — The milk is cold. [su-W]
c’éwį — cow (used only by old people) [lp]
c’ex — cranberry marsh [su-W]
c’exjįra — buffalo [su-W]
c’i — he lives [sb-K]
c’i — house [sb-FF, lp]
c’í habork’íǧak’e — teepee with poles sticking out [su-W]
c’iabok’iǧak’era skanąną — the teepee has got to be white [su-W]
c’iánįra — my house [su-W]
c’iánįra nexcį haníra — I own my house [su-W]
c’iaraíreną — they went to him [sb-D]
c’ic’í — to live here and there [cf. c’i, to live] [lp]
c’įc’įkcą́né — this boy [sb-B]
c’įc’į́kcąné — this boy [sb-B]
c’įc’į́nikara — the boy [sb-B]
c’į́c’į́nįkra — the boy [sb-B]
c’ícakarèki — around one side of the house [sb-D]
c’icínįknák’a — that little boy [sb-D]
c’iéca — in the house [sb-B, sb-FF]
c’iega k’araré — go home [su-W]
c’ieja — house [su-W]
c’ihanį́ — I have a house [lp]
c’íhanįná — my house [lp]
c’íhašįnįná — your (sg.) house [lp]
c’ihéca — at his house [sb-K]
c’ijanéra — the other house [su-W]
c’ik’é — he lives in different places in succession [sb-D]
c’ikce — you have to live [sb-B]
c’ikí — if he lives [sb-D]
c’ikí — when he lived in the house [su-W]
c’íną — he lives [sb-K, su-W]
c’iną́garegi — in town [lp]
c’iną́gejahíra — when I went to town [lp]
c’iną́gera wawáteną — I go to town [lp]
c’iną́k — small house [lp]
c’iną́k — town [lp]
c’iną́k — village [sb-B, sb-FF]
c’inaki — around the village [sb-B]
c’inákipáija — at the edge of the village [sb-VF]
c’iną́kižą — a village [sb-B]
c’inákok’isákeca — in the center of the village [sb-VF]
c’inákra — the village [sb-V]
c’inį́k — small house [lp]
c’ínųpaną́ną — there should be two houses [su-W]
c’įók’isakeca — in the center of the lodge [sb-G]
c’įók’isákreki — in/to the center of the lodge [sb-A, sb-T5]
c’įokisákec’a — in the center of the lodge [sb-T5]
c’iókisákeca — in the center of the lodge [sb-G]
c’įókisakreki — the center of the lodge [sb-A]
c’įóžušánąkre — who are in the lodge [sb-T5]
c’įóžušánąkre — you sit in the lodge [sb-T5]
c’íra — teepee [su-W]
c’íra — the house [lp-N]
c’irá — the house [sb-FF, sb-T5, su-W]
c’irá — the lodge [sb-B]
c’ira — the lodge [sb-T5]
c’iráske — clean house [sb-D]
c’iréki — at home [sb-B]
c’iréki — in the wigwam [sb-H]
c’iréki — when he lived in the house [su-W]
c’íréną — he went to him [sb-D]
c’írena — they lived [sb-D]
c’íreže — they lived [sb-B]
c’irirókžú — the whole lodge [sb-T5]
c’íroįxcį́ — filling the lodge [sb-G]
c’irókareki — inside the lodge [sb-B]
c’irókeca — at the rear of the house [sb-FF]
c’irókeca — inside the house [sb-H]
c’irókeca — inside the lodge [sb-B]
c’irókežè — inside the lodge [sb-B]
c’irókįkįx — all around the lodge [sb-T5]
c’irókįkįxak’irįanąka — he went around (the lodge), and [sb-G]
c’irókįkįxiránąka — he went around the lodge, and [sb-G]
c’irokįkį́xrekacą — he went around the lodge [sb-B]
c’irópsanįkecá — to the door [sb-T5]
c’isérecicak’i — longhouse [sb-VF]
c’išú — teepee poles [su-W]
c’išúecą — to the lodge poles [sb-B]
c’išųnų́na — the used-to-be house [lp]
c’íwį́cik’ereki — when the sound rose [sb-T5]
c’ížą — a house [sb-H]
c’ížeres’áre — it may be a house [lp]
c’ka — to try [lp]
c’kis — to cut [lp]
c’o — blue [lp]
c’o — green [su-W]
c’o xoc — blue [su-W]
c’oéca — there in front [sb-K]
c’ogigí — he made blue for him [lp]
c’ohí — he made blue [lp]
c’ohíną — he made it blue [lp]
c’ók’a — grandfather (direct address) [lp]
c’ok’á — grandfather [sb-H]
C’ónąkec’ṓwįga (Tc’ónãketc’ṍwĩga [mck]) — Clear Weather Girl, a female name in the Bear Clan [mck]
c’onį́ — first [sb-D]
c’onį́na — first [lp]
c’oníra — the first [sb-A]
c’onírecą — already [sb-D]
c’onįskéže — it was sort of blue [lp]
c’oníške — before [sb-D]
c’oníške — before [sb-FF]
c’op’ą́hą — four times [sb-J6]
c’oráranąks’áže — blue moving around from time to time [lp]
c’oweá ’ųnạ̀ną — I pretty nearly did it [su-W]
c’owéreki — in the future [sb-T]
c’owéxcįnįk — just a little [lp-N]
c’óxc’įžerè — it looked very green [sb-T5]
c’ozík — bullhead [lp]
c’ų́ — to bear a child [su-W]
c’uc’uxa — dull [d]
c‘ų́įžąṇį̀regi — if you are the one who has [su-B]
c’ukí — wooden spoon [su-W]
c’ųkjanéną — you will do [jb-K]
c’ų́na — lots (of berries) [su-W]
c’ųñškánų — O grandson [lp-N]
c’ų́wahige — to make them have [lp-N]
c’ų́wahigí — that he made them have [lp-N]
c’ųwį́ — father’s sister (in address) [lp]
c’ųwį́ñga — my father’s sister [lp]
c’ųžé — it had [sb-K]
ca — a species of tree, forked tree, forked piece of wood [vid. cak, cą] [m]
ca — chop, cut across [m]
cá (ttA) — deer (cf. Osage, ṭa) [g-H, jb-SE, s, m, fu, hw]
cā (ttA) — deer [l, r-E, r-HD, ki, hl, hh]
cā́ — deer [mn]
ca (ttA) (chah [tu]) — deer [tu, jb-SE, sb-F, h-C, jc-T, e-B1, e-B2, sm, l-B, l-M, l-N, l-TF, r-D, r-HD, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y, ss-HM, fu]
Cā — Deer Clan [hh]
ca — eagle [m]
ca — I am dead [h-R2]
cą (ttA) — instead [g-C, rs-S, l-B, r-BS, r-I]
cą́ — instead [jb-B]
cą (suffix) — meaning unclear [Cf. hakicą́, hikirucą́, hobocą́, hocą́, hoirocą́, í hokicą́] [mn]
cą (ttA) — out [l-O]
cá — quit it! get away! (man) [su-W]
cą — straight (tree with a straight trunk?) [vid., ca, straight] [m]
ca — straight [vid. cą, straight] [m]
cą — to be public, plain, open to view, to wear [vid. ca, to see] [m]
ca — to be public; to be plain, open to view; to wear [m]
cą — to change, exchange [m]
cą — to choose, select [m]
ca — to see [vid. cą] See also ja [m]
cą — to shell corn ? [vid. ca (cak ?), to parch corn ?] [m]
ca — upper part of breast, back, or head [m]
ca — wife, friend (?) [m]
ca ha — buckskin [l]
ca haska rušĭp (tca haska lucĭp [mck]) — puting the deerskin offerings through the smoke hole of the lodge roof [mck]
cā hē rōcą — straight-horned deer (a stage in a deer’s antler growth) [kf-z1]
cá hinų̀k — doe [fu]
cā hų — doe [hh]
ca nącawa — deer's ear, the name given to the pitcher plant, Sarracenia purpurea L. The root, though small, is the part used. It is a female remedy to drink when sick at the stomach of pregnancy. [sm]
ca nakikara — deer hunt [cf. ca, deer; kara, to seek, hunt] [m]
cā ną̄x — goat [hh]
cā nįk kerešge — fawn, spotted baby deer [hh]
ca pišį — fat around deer liver [cf. ca, deer; šį, fat] [m]
ca pišįrašge — fat around the intestines (omentum) [cf. ca, deer; pi, liver; šį, fat] [m]
ca sak — tamarack [sm]
ca sep — moose [l]
cā sgā hį̄ — wool, cotton [jt-pm]
cā sī gixac — deer hoof bandolier [hlt-z1] [Helene Lincoln]
ca sipajorašge — deer-hooves; swan-foot [cf. ca, deer; si, foot; pa, pointed; ją, to curl around] [m]
cā sīšák (ttA rri dAK) — deer hooves [ki]
ca ška gu — oak [l]
cā šūc — red deer [hh]
Ca Wágᵉcexi (Tca Wágᵉtceƙi [mck]) — Deer Waterspirits (Waterspirits with deer characteristics) [mck]
cá wą̀k — male deer [fu]
ca waruc — deer feed, the name given to knob-styled dogwood, Cornus amomum P Mill. They smoke the bark. [sm]
ca waruc — deer food, the name given to New Jersey tea, Ceanothus americanus L. The deer eat the leaves. The root is fine medicine for women. [sm]
cā waruti — reindeer [hh]
cā xete — buck [hh]
ca-cį́recą — again [su-W]
cā’á (ttA a) — deer arm, front quater(s) [ki]
cā’áporó (ttA a lAo Lo) — deer shoulder blade(s) [ki]
cabᵉną̄na — their (lacrosse) sticks [r-CL]
cabenona — the straight lacrosse stick used in woman’s lacrosse [r-WT, m]
caberášará — baldheaded [jb-G]
caberášera — bald headed [jb-MR]
cabirera — ours [jb-MH1]
cābną — lacrosse [hh]
cābną́ — lacrosse game [hl]
cābną́ — lacrosse stick [mn, hl]
cā́bnąįkī́sik — lacrosse game [mn]
cābnaįkisik — lacrosse game, lit. hit each other in lacrosse [jt-pm]
cābnąįšgac — to play lacrosse [jt-pm]
cā́bnąįšgác — to play lacrosse [mn]
cābnąnugis — lacrosse stick [pm-z2]
cabokšiš — somersault [hlt-z2]
cābokšiš — somersault [hlt-z2]
cābókšiš (ttA lo Kdid) — summersault [ki]
cābókšiš ’ū́ — to do summersaults, to tumble forward [hl]
cābókšiš ha’ų́ — I tumble forward (accidentally or not) [mn]
cābókšiš ų̄́ — to tumble forward, accidentally or not [mn]
cabonatúgis — lacrosse stick [r-WT]
cabonhara (chah-bone-har-rah) — crown of the head [ge]
caboniha (ttA lo ni A) — on his head [r-D]
cabonįha — soft top of a baby’s head [hh]
cabóniha — the top of the head [cf. bo (pa ?), head?] [ [jb-BH, m]
cą̄́bonį́ha (ttA lo ni A) — top of head, vertex [ki, hl]
cā́bonį́ha hop’ąp’ą́c — soft top of a baby, fontanel [hl]
cā́bonį́ha hopąpą́jra — the soft top of a baby’s head, fontanel [mn]
cabonihaija (ttA lo ni Ay tt) — on top of his head [l-E, r-TW3]
cabonihaijeniwigi (ttA lo ni Ay tte ni wi Ki) — if we put on top of his head [r-TW3]
cabónihara — the top of his head [jb-DD1]
cā́bōnihā̀rā — the top of his head [jb-HS]
cabónihára (ttA lo ni A L) — the top of the head [jb-FC, l-O, r-F]
cabónihára (ttA lo ni A L) — the tops of the heads [l-O]
cābōnīhā́rā — top of the head [jb-HS]
caboniharegi (ttA lo ni A Le Ki) — on top of it [l-E]
caboninónugis hik’isik’ — men’s lacrosse [r-WT]
cabwíra — our [r-HD]
cāc — air [hl, j]
các — air [mn]
cac — wind [r-DC]
các’ąže — quit it! get away! (woman) [su-W]
cacą́ — until [sb-FF]
cācą́ ną̄ — ironwood [hl]
cącą́birena — lightning [su-W]
cacąhireka — anytime he wanted [sb-B]
cacąíxcį — how long? (as string) [su-W]
cacąixcįsca — How far did you see? [su-W]
cacąkcigera (tzah-tzunk-tzig-er-rah) — mink [ge]
cacąna — ironwood [cf. ca, tree; cą, straight] [r-WT, s, m]
cacąna (chaah-chun-nah) — sinew [ge]
cacánaka — when [sb-D]
cacą́naki — when [sb-D]
cacánaré — When was it? How long ago? [su-W]
cácani — iron wood [g-H]
cącą́p — lightning [su-W]
cącą́p — to blink eyes [su-W]
cacápinik — it is soft [ha]
cącą́pirena — lightning [su-W]
cą̄cára — the birch tree [d]
cacás — soft, tender young corn [su-W]
cācás — the sound that trees make when they split from the cold [mn]
cącáwa (tt tt w) — birch [cf. cą, straight; ca, tree; wa] [l-P, s, r-WT, j, m]
cacą́wą — birch [f]
cącawa — birch [hh]
cą̄cáwa (ttAn ttA w) — birch tree [ki, mn]
cacąwą — torch (made of reeds?) [possibly of birch?] [kf-z2]
cącawa — white birch [sm-E, hh]
cą̄cawa wāc — birch bark canoe [hh]
cącawa wac (Chun-cha-wa-watch) — birchbark canoe [br-W]
cącáwa wác — birchbark canoe [cf. cącawa, birch] [m, mn]
cącawaha (chan-cha-wa-ha [j]) — birch-bark [j]
cacą́wahára — birch bark [f]
cacawajugura — yellow birch [sm-E]
cacąwąkok — Hocąk coffin [kf-z2]
cą̄cą́wasép — black birch (from tcatcawasebala) [sm-E]
cąceneroc (chun-cha-na-loch [j]) — maple sap bucket of birch bark [j]
Cacga — Wind Person, a personal name in the Bird Clan [r-WT] (cf. Oto, tace, wind)
caci (cha-chee [tu])(tcatci [mck]) — father [cp. jaji] [tu, mck]
cací — father [sb-D, sb-B]
cacíga — O father [d]
cacika (tshartsheekar [k]) — father [k, me]
cacį́necą — he came there [sb-B]
cacį́necạ̀ — right away [sb-B]
cacį́recą — again [sb-D]
Cáciruxéwįga — She who Pursues the Wind, an Elk Clan personal name [r-WT, f]
cąckweneno (chonch-queneno) — no, nothing [tu]
cácnįhá — breathe air [mn]
Cācó[ga] (ttA ttAo) — Green Deer, a personal name [ki]
cacóna — ironwood, used in making poles for the gable lodge [r-WT]
Caconiwįga — First Deer Woman, a Deer Clan personal name [d-WG]
cacowara — birch bark [me]
cącǫwąžuk (tshartshoanwauzhook) — birch [k]
cācra — air [nw]
cacšipera (chach-schip-er-rah [j]) — white-headed eagle [j]
cacugira (ttA ttAo Ki L) — the (elk) liver [bp-TP]
cacugižą (ttA ttoAo Ki d) — said to be "a sort of liver" [bp-TP]
caera — echo [cf. jare] [m]
cága — black walnut dye [sm-E]
caga (ttA K) — deer [r-WH]
cągą́gerešge — even outside [rv-F]
cagaigisgera — a quarter (25 cent piece); 25 cents [m]
cagaikisge — a quarter (coin), 25-cent piece [pm-z2]
cāgaikisge — a quarter (money) [hlt-z2]
cāgązi (ttA Kn ri) — large yellow ligament in back of neck [ki]
cage (ttA Ke) — because it was seen [l-TS]
cāge — walnut [hh]
cāgé — walnut [m, hl]
cą̄gecore (ttAn Ke ttAo Le) — restroom, toilet [ki]
cągéja (ttA Ke tt) — out [r-T]
cągĕ́ja — outside of [rv-A]
cañgéja — outside, out of doors [lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U, jb-B, jf-M, jh-M]
cą̄géja (ttA Ke tt) — outside, out of doors, not in the house or the wigwam [l-TS, mn, we, hl]
cągéja (ttA Ke tt) — outside, outdoors [b-LK, rv-F, sb-F, sb-V, h-R1, jc-T, l-O, r-E, r-H, r-HC, r-O, r-T, r-TB, m]
cągĕ́ja — to outside [rv-A]
cą̄geja hore — outhouse [hh]
cą̄géja horeíža — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl]
cageja re — to defecate [cf. cąk, outside; re, to go] [m]
cągéja rekje (ttA Ke tt se Kette) — to do a private duty [l-O]
cągéja rekjega (ttA Ke tt Le Kette K) — to do one of nature's duties [l-O]
cągeja te — I defecate [cf. cąk, outside] [m]
cągĕjášą̆ną̆ — to outside [rv-A]
cą̄gejore — bathroom [hh]
cą̄gejore — outhouse [hh]
cągejore (ttAn Ke tto Le) — restroom, toilet [ki]
cą̄géjoremą́ką — laxative [mn]
cageni — you (sg.) lead (also, I lead?) [m]
cagera (chak-ger-ah) — muskrat [ge]
cągera (ttA KL) — outdoors [l-B]
cagᵉra (ttA KL) — outdoors [r-E]
cagera (ttA KL) — outside [l-N, r-TB, m]
cagᵉra (ttA KL) — outside [l-SM]
cañgera — outside [p-B]
cągᵉra — outside [rv-A]
cágere — this deer [h-R1, h-R2]
cągᵉrégi (ttA KeLe Ki) — outside [jb-SE, jc-T, l-TS]
cągerégi — outside [rv-F, rs-S, h-R1, h-R2, sb-TM]
cągeregi (ttA KeLe Ki) — outside [rv-F, sb-F, l-N, r-H, r-O]
cañgerot’unainešgùni — they threw him out [rh-S]
cañgerot’uneže — he threw her outside [p-B]
cągerót’unéže — he threw out doors [rs-S]
cągerųt’úreną — he threw me at [rv-G]
cagešage (ttA Ke d Ke) — forked [r-D]
cáginįgiži — I am already dead [jmc-B]
cagiwa (ttA Ki w) — he started back [l-O]
cagiwa (ttA Ki w) — to start for [l-P]
cagíwagášge — he made for [jc-F]
cágiwaíregi — going towards [r-DC]
cagiwaíreną (ttA Ki wy Le n) — they started back [r-FC]
cagíwaíreže — they crawled towards it [jc-S]
cagiwaíreže — they started back [jb-DE]
cagiwaireže (ttA Ki wy Le de) — they went [l-P]
cagiwaíreže — they went towards [rv-F]
cagiwakoireže (ttA Ki w Koyi Le de) (< cagiwa-hakoireže) — they started for [l-P]
cagiwakše (ttA Ki w Kede) — he was going [r-HO]
cagiwakuną — coming I started toward [cf. giwe, to travel; ca] [m]
cagiwáwirē — that way you must go [jb-DE]
cāgíwe — go to one's own place [we]
cā́giwe — I return, head home, I go to my own place [we]
cagíwe (ttA Ki we) — to go towards [r-HO]
cāgíwe — to head towards, to go to someone’s place [hl]
cāgíwe — to return, head home [we, hl]
cagíwekjanégíži — when he is to go toward [jb-FC]
cagiwéną (ttA Ki we n) — he came back [jb-SE]
cagiwenihéra — he had gone there [jc-F]
cagíwera — he came towards [jc-F]
cagiweže (ttA Ki we de) — he started for [l-TS]
cagíweže — he went back towards [al]
cagiweže (ttA Ki we de) — he went towards [sb-TD, r-TB]
cagiwigu — to start back [cf. giwe, to travel; ca; gu, to start back] [m]
cago — what [cp. jagu] [sm-E]
cą̄́gojére (ttAn Ko tte Le) — restroom, toilet [ki]
cą̄́goré — outhouse, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl]
cą̄́goré (ttAn Ko Le) — restroom, toilet [ki, mn, hl]
cą̄gore — toilet [hh]
cą̄gore hiwaka — toilet brush [hh]
cą̄gore wāgax — toilet paper [hlt-z1]
Cą̄gore Wakšų — Halloween ("Pushing Over Outhouses") [z2]
cą̄́goréja — outhouse, toilet, restroom, bathroom (indoor or outdoor) [mn, hl]
cą̄́gorerá — the bathroom (indoor or outdoor) [mn]
cagowi — seven [sm-E]
cagowihašana — seven over, as in seven over ten = 17; seven over twenty [sm-E]
cagra — muskrat [bg]
cagra (ttA KL) — out [r-H]
cañgrá — out of doors [lt-I]
cagra (ttA KL) — outside, outdoos [r-H, r-O]
cągra (ttA KL) — the outside [l-M]
cągregi (ttA KLe Ki) — outside [l-TS]
cągšora (chug-sho-ra [j]) — kidney [j]
cágu — black walnut tree [sm-E]
cañgú — outside [jb-B]
cágu — walnut tree [cf. hu, trunk] [g-H, r-WT, m]
cagú ų — why [lt-U]
cáǧᵉra (ttA xL) — his spit [l-TS]
cáǧᵉra (ttA xL) — their spit [l-N]
caha — buckskin [cf. ha, skin] [m]
cāhá (ttA A) — buckskin [sb-W, ki, hl]
cāhá — deerhide, buckskin, deerhides smoked or tanned [we]
cahá (ttA A) — deerskin [l-O, r-TB]
cāhā́ (ttA A) — deerskin [mn]
caha (cha-ha [j]) — doe (deer) [j]
cāhá hikišére (ttA A Ai KAi dAe Le) — to work on buckskins [ki]
cāhá hotaxí (ttA A Ao t HAi) — tanned or tanning a deer hide [ki]
cāhá rušąwą́ (ttA A Loo dA wn) — tanned or tanning a deer hide [ki]
caha rušáwą — to tan skin (soften it) [cf. ha, skin; šawą, to tan; ca, deer] [m]
cāha waguje — moccasins [hw, hh]
cahahí — deer-hide [h-O]
cahaížą — a deerskin [jb-B]
cahąnihara (cha-han-ne-har-ra [j]) — crown of head [j]
cahara (tt A L) — buckskins [r-TW3]
cahára (ttA A L) — deerskin [ha, r-TW3]
cahara (ttA A L) — deerskin [me, r-T, j]
cahara (ttA A L) — the deer skin [r-TW3]
caharašge (ttA A L deKe) — buckskins also [r-TW3]
caharašge — deer skins [cf. ca, deer; ha, skin] [m]
caharuha — tanned buckskin [cf. ha, skin] [m]
caháruhaižą — a tanned buckskin [jb-MH1]
cahárušáwą — buckskin [f]
cáharuzą — untanned buckskin [jb-G]
cāhásga (ttA A rKA) — white deer hide [ki]
cahasga (ttA A rK) — white deerskins [r-T, r-Y]
cahasgaižą (ttA A rKy d) — a white deerskin [r-T]
cahasgara (ttA A rK L) — the white deerskin [l-O, r-T, r-Y]
cāhasgara (ttA A rK L) — white deerskins [r-E]
cahásgere — white buckskin [r-S]
cahaska (ttA A rK) — white deerskins [r-F]
caháska nąphíruhac — white deerskin sacrifice [mck]
cahaskra (ttA A rK L) — white deerskin [l-E]
caháta (tsharhat´ar) — buck [k]
cāháwagujé (ttA A w Koo tte) — buckskin mocassins [ki]
cāháwagúje — buckskin mocassins [z]
cāháwagujé — moccasin [mn]
cāhawaje — buckskin dress [hw]
cāháwajé (ttA A w tte) — buckskin dress [ki]
cāháwōną́šį (ttA A wo nn dAin) — buckskin shirt [cf. wōnąžį] [ki]
cāházi (ttA A ri) — tanned deer hide [ki, hl]
cāhé (ttA Ae) — deer antlers [ki, mn, hl]
Cāhe hoikoro — area between Hatfield and Merrillan, Wisconsin [Hollow Sounding Noises Made by Deer Antlers] [hcd]
cahecakižągeižą (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) (ttA Ae ttA Ki d Keyi d) — a forked horn deer [r-O, r-WH]
caheraširi — when deer has bumps all over antlers [z]
cāheraširi — when deer has bumps all over its antlers [lg-z1]
cāheraširik — when deer has bumps all over its antlers [lg-z1]
caherašišik — the velvet stage (of antler formation) [z, lg-z1]
caherašišik — when deer has bumps all over antlers [z]
cāherocą — straight-horned deer (a stage in a deer’s antler growth) [kf-z1]
cahérocą — straight-horned deer [h-R1, h-R2]
cáherocaį́žą — a straight-horned deer [h-R1, h-R2]
cāhéwakšų́ — shedding of deer antlers [mn]
Cāhéwakšų́wi — December (Deer Antler Shedding Month) [hl]
Cāhéwakšų́wirá — December (Deer Antler Shedding Month) [mn]
Cāhewakšųwīra — Deer Antler Shedding Moon (December) [hh]
cāhewažo — nubbin deer (a stage in a deer’s antler growth) [kf-z1]
cahewažo — nubbin deer [z]
Caheyowakšowira (Cha-hayo-wa-ksho-we-ra) — December, Deer Antler Shedding Moon [j]
cahi — blossom [gm]
cąhi (ttA Ai) — to put in its place [l-SM]
Cáhikikarac — Deer Clan [mck]
Cahikikárac — Deer Clan [r-DC, j]
Cāhikiruxewirā — Deer Mating Moon (November) [hh]
cahiną — to cause to freeze (as by wind) [su-W]
cā́hinų́k — doe [mn]
cahiwi — blossom [s]
cahonihara (cha-hon-ne-har-ra [j]) — crown of the head [j]
cahosocra (chah-ho-soch-ra [j]) — fringe of deerskin [j]
cāhú (ttA Aoo) — deer legs, hindquarters [ki]
cāhų́ (ttA Aoon) — doe (archaic according to speakers) [ki, mn]
cahų́ (ttA Aoon) — doe [f, hw]
cahu (tsharhoo) — doe [k]
cahuna (chah-hoon-nah) — doe [ge]
caíja — at the deer [r-DC]
Caikikárac — Deer Clan [r-DC]
Caįkikáracjega — the Deer Clan [r-HC]
Caikikárajenáñgere — the Deer Clan [r-DC]
Caíkikárajera — the Deer Clan [r-DC]
Caíkirúxewi — November (Deer Mating Month) [hl]
Caíkiruxewi — the Deer Breeding Moon [su-B]
Caikiruxewira — Deer Mating Month (lit. deer chasing each other around month) [jt-pm]
Cáikirúxewirá — November (Deer Mating Month) [mn]
caiksap — rushes, Scirpus cyperinus (L.) [sm-E]
caíksub — rushes [sm-E]
caiksųbᵉnįk (ttAy Korolo niKi) — grass stem [jc-T]
caiksųp — rushes, Scirpus cyperinus (L.) Before the whitemen came, there were no locks, so if the Indians wanted to hide something, they dug a hole, lined it with this rush and concealed it again. [sm]
cáinųk — doe [mn]
cáirogí — to be gifted in hunting deer [mn]
cąį́t’į — I am visible, observable [we]
caíxcip’akíra — only that long [su-B]
caížą (ttAyi d) — a deer [jf-LT, jh-M, al, h-O2, h-T, r-H, r-TC4, r-TW3]
cają́ixcįhere — How far is it? [su-W]
cájane — this deer [jh-M]
caji — directions [jb-MH1]
cájiga hanína — [it is] my father’s [g-H]
cajijobíhike — in the four directions [jb-MH1]
cajíjobíhike — the four directions [jb-MH2b]
cajijobíhike — the four winds [jb-MH2b]
cąjira (tshardgeerar) — wind [k]
Cájišgácga — They Play with the Wind, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
cájišgašgá — to "play with air", as deer do when they snort [mn]
cak — black walnut, Juglans nigra L. Black walnut dye is "cak" while the tree itself is "cak hu. [sm, s]
cák — first of the month [g-H]
cak (suffix) — meaning unclear perhaps, to make dry [Cf. wacák, hacák, hiraicakše, hiraicakže, nicak?, wasuicak] [mn]
cak (suffix) — meaning unclear, perhaps, to seal off [Cf. hakirucák, hanącák, horacák, nąwácak, rucák, wicák] [mn]
cak (chack) — meat (< English "chuck" ?) [tu]
cak — nut; walnut tree [m, z]
cąk — outside [m]
cąk (suffix) — real, big, great [cf. hakocą́k, Hocą́k, kecą́k, racą́k, rocą́kjį] (cf. Osage, ṭóⁿga, "big") [mn]
cą́k — the outdoors [mn]
cak — to be forked [vid. ca, a forked tree] [m]
cąk — to be praiseworthy [m]
cāk — to grind (with mortar and pestle) [ma]
cāk — walnut (cf. Osage, ṭáge) [gm, j, sm, hl, hh]
cák — walnut [g-H]
cąk ’éja — outside, outdoors [hl]
cą̄k ’éja — outside, outdoors [hl]
cą̄k horeíja — outhouse, toilet, restroom, bathroom [hl]
cāk horo — walnut meat [hh]
cak hu — black walnut tree, Juglans nigra L. The bark is boiled down with maple sugar until it is about the consistency of black strap molasses, and used for a blood tonic. A teaspoonful in the morning every other day is the dose. [sm]
cak hu — walnut tree [cp. cagu; cf. hu, trunk] [sm, s, m, z]
cāk hu — walnut tree [hh]
cak-hu — walnut tree (Juglans) [gm]
cak’éca — outside there, at a certain place [su-W]
cą̄k’į́ — to be visible [mn]
cak’ó — indeed [r-P]
cak’ó — therefore [r-P]
cak’ó! — well! [sb-W]
caką — sinew [pm-z2]
cakácge — gland, lymph node [hl]
cakakiskai (chah-kah-kis-ky) — twenty-five cents ("quarter of a dollar") [ge]
cakan — sinew [g-H]
cakąna (chah-kuh-nah [j]) — sinew [j]
cakara (ttA K L) — the neck [l-E]
cakaražob — the hollow in the back of the neck [cf. ca, upper part of the breast, back; kara] [m]
cākaražopge (ttA KA L dol KAe) — ?temporal fossae or back base of occiput [ki]
cakaražópge — larynx [jb-N]
cākaražopge (ttA KA L dol KAe) — larynx, voice box [ki]
cākáražopgé — voice box, larynx [hl]
cakaražopge hopasá — to stick in a hole in the back of the head [cf. ca, upper part of the head; žop; kara; sa, to stick in] [m]
cakaražopgehopasa — I put a stick in a hole in the back of the head [cf. ca, upper part of the back; žop] [m]
cakaražopgera (tdttA K L dolo lKe L) — in his neck [l-TM]
cakaražopgera — the back of the head [cf. ca, upper part of the breast, back; kara] [m]
cakaražopgera — to put a stick in something [cf. kara, žop] [m]
cakáražopké — voice box, larynx [hl]
cakaró — friend [h-TM]
cakarohára — my friend [jh-M]
cakárora — his friend [jh-M]
cakašanā — (to be) old [cp. š’āk] [z]
cakašaną — old [sm-E]
cākáxge (ttA KAH KAe) — glands [mn, ki, hl]
cākáxge (ttA KAH KAe) — lymph node [ki, hl]
cākaxke — gland [hh]
cake (ttAKe) — first [r-WH]
cąkéca — out [sm-E]
cąkéca — outside [sb-B]
cākeja — outdoors [hh]
cąkéja — outside [h-R2]
cañkéja — outside [jb-V]
cakerašopge — the back of the neck [cf. žop; kara] [m]
cąkerekereže — a genet (?) [d]
cakeréki — outside here [su-W]
Cakereskehocora (Cha-ke-re-ska-ho-cho-ra) — Arcadia, Where Fleas Abound [j]
cākerešge (ttA KAe Le deKe) — deer fly (sg. & pl.) [ki, hl, hh]
cakhá — walnut tree [cf. cak, walnut tree; ha] [m]
cakha — walnut tree [cp. cagu] [z]
cakíjąke — fork [m]
cakíjąke — forked [cf. ca, forked tree; ją, curl around] [m]
cakiji (tt Ki tti) — sister [l-TM]
cakirisge — flea [cf. kiri/kiris, to quiver; ca] [m]
cakírisge — flea [jb-MR]
cākírisgé (ttA KAi Li reKe) — flea [ki, hl]
cākírisgé — fly [r-CW, mn]
cakírisge — like a flea [jb-G]
cakírisgeronìsge — it was like a flea’s [jb-MR]
cakírisgeronísge — like a flea you’ll look [jb-J4]
cakiriskara (chaah-kid-de-skar-rah) — flea [ge]
cákiriske — flea [g-H, j]
cākirišge — flea [hh]
cakírišgé — flea [hl]
Cakiruxewira (Cha-kee-roo-xay-we-ra) — November, Deer Mating Moon [j]
cakišąke [cakižąke?] — forked [pm-z2]
cakîwico — vervain blue (plant) [sm-E]
cakižą (ttA Ki d) — a fork [r-J]
cakižąge (ttA Ki d Ke) — forked [jc-T]
cą́knik — child [g-H]
cakó — assuredly ("a particle expressing defiance") [jb-S1b, m]
cakó — indeed [jb-F, m]
cakó — now then [jb-MR]
cako — so therefore [h-T]
cako — therefore [m]
cakó — thus [jb-MR]
cakó — will [h-B]
cako hínųbohą — not the second time [h-T]
cakora (tshukoarar) — friend [k]
cakoro — friend [cp. hicakoro] [z, jt-pm]
cakóro — friend [rv-F, jc-F, mck]
cākšáp — knee cap [hl]
cakšap hikikarac (Chak-shap he-ke-ka-rach [br-W]) — Eagle Clan [br-W]
Cakšephikikarac (Chak-shape-he-kee-ka-rach [j]) — Eagle clan [j]
cākšó — gizard, kidney [m, hl]
cakšoižą — a kidney [m]
cakšóyižą (ttA Kodoyi d) — a kidney [bp-TP]
cakšoz — gizard, kidney [sb-BT]
cakú — how [sb-D]
cákų — sinew [cf. ca, deer; kų] [m]
cáku — what [lt-I]
cakú — what [lt-R, sb-D, sb-J6, sb-T, sb-T5]
cakų́ — what [sb-D, sb-FF]
cakú — whatever [sb-T5]
cáku hik’aíre — what is it called? [d]
Cáku hižéže? — What did you say? [g-H]
Cáku ní-uže? — What is the matter with you? [g-H]
cáku rážera hik’aíre — what name is he called? [d]
cakú ų — why [lt-I, lt-M, lt-R]
cakú warake — what do you mean? [su-W]
cáku wírakaíre — what do you call them? [d]
Cáku-ų hišą́waxše? — Why do you ask? [g-H]
cakų́’ų — why [sb-D, sb-FF]
cakú’u — why [sb-D]
cakųi — what [sb-T5]
cákųiroį́k’araireske — it was suspended [sb-T5]
Cakúže warakéže? — Of what things did you speak? [g-H]
Camáᵉnahówira (Tcamáᵉn(i h)ahówila [mck]) — October [mck]
Cāmą̄hinąǧowīra — Deer Pawing Moon (October) [hh]
Cāmą́hįnąǧówirá — October (Deer Digging Ground Month) [mn]
Cāmą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl]
Cāmą́įnąǧówi — October (Deer Digging Ground Month) [hl]
Camąįnaǧowira — October (Deer Digging Ground) [z]
Cāmąįnąǧowira — October (Deer Digging Month) (deer pawing month) [jt-pm]
Cāmąįnąǧowira — October [hlt-z1, jt-pm]
Camąk’ewira — October (Deer Digging Ground) [z]
Cāmąk’ewira — October [hlt-z1]
cāmąkąnį (ttA mn KAn ni) — medicine deer [ki]
camą́kazí — back of the neck [mn, hl]
camąkazi — back part of neck [hh]
camąkazíra (ttA m K ri L) — the cords at the back of its neck [r-WH]
camakązira (chaah-mah-kun-ze-dah) — vertebrae [ge]
cáną — to freeze [su-W]
cāną̄́cawa — pitcher plant [inferred from canacáwara, deer's ear] [z]
canacáwara — deer's ear (plant) [sm-E]
cāną́gᵉra (ttA nK L) — deer [l-P]
canáñgere — the deer [r-DC]
cānągu — deer trail [jt-pm]
cánaha — how many [g-H]
canáha — what time is it now? [sm-E]
canáhanąk — time [sm-E]
canaka — all [mck]
caną́ka — all of them [sb-T5]
caną́ka — all whatever [sb-T5]
cąnáka — as much [sb-H]
canąka (ttA n K) — the deer [l-B]
canąka (ttA n K) — these deer [r-WH]
caną́kahotaháwiki — what is left after we eat [su-W]
canákawi — how many of them? [su-W]
cananą (ttA n n) — I would die [l-P]
canā́ną — I'd be lead [jb-WM]
cą́nane — yesterday [d]
canąsúrogóbenįk — deer brains [h-R1, h-R2]
canąsurogop (ttA n rAo Lo Kolo) — deer brains [r-TB]
cānąx — goat [hh]
canax (cha-nax [j]) — goat [j]
cāną́x — goat [mn, hw, hl]
canąx — goat [pm-z2, kf-z2]
canąxera (chaah-noch [Ger.]- er-rah — goat [ge]
cąné — this [sb-B]
cáne tá-e — this fall [g-H]
cánega — how many [g-H]
cánega? — how much? [g-H]
cąnek — next fall [d]
cángera — outside [rh-S]
cą̄nį — autumn [hh]
cáni — autumn, fall of the year [g-H, jc-S, jb-K, m]
caní — autumn, fall of year [lt-C, jb-F, mck]
cąnį — before (cf. Omaha, itādhiata) [d]
cą́nį — before [f]
cą̄nį́ — fall (season), autumn [cp. cānį] [we, hl]
cānį́ (ttA ni) — fall (the season) [l-B, mn, hl]
cąní — fall [d, jc-S]
cānį́ — in the wintertime [mn]
canį́ — in the wintertime [w-T]
cani — the season of fall [h-R2]
cani woišjajera — fairs [cf. cą, public?] [m]
cąnig — the next or coming autumn [f]
cānį́ga — in the fall (season) [jb-F, r-BBS, w-T, mn]
caniñgí — if I would not die [r-B.1]
cánįgi — in the fall [jb-DC]
cánįgira — the fall [jb-DC]
canįgíšaną — only if I die [r-B.2]
canįgixana (ttA ni Ki xA n) — the fall moving [l-S]
cánik — drunk [g-H]
canik (tsharnik) — drunk [k]
cānį́k — fawn (noun) [mn, hw, hl]
cániñk — small deer [jh-M]
canikareške (cha-nik-ka-raash-kay [j]) — fawn [j]
canįkerakera (chah-niek-ker-rah-ker-rah) — fawns [ge]
canikeresgenįk — fawn deer [m]
canikeresgežą — fawn deer [m]
cānį́kerešgé (ttA niK KAe Led KAe) — fawn [ki]
cānį́kerešgé — spotted baby deer [mn, hw]
cānį́kerešge — spotted baby deer, fawn-deer [hl]
canikérëšgehaìžą — a fawn hide [jf-M]
canikerešgeižą (ttA ni Ke Le deKeyi d) — a young deer [l-N]
canikérešgenįk — a fawn [h-R1, h-R2]
canikérešgenįkižą (ttA ni Ke Le deKe ni Ki d) — a young deer [r-WH]
canikérešgèžą — a fawn deer [jf-M]
canįkjanaheže (ttA ni Ktt n Ae de) — I will not die [r-D]
caníñkje — I would not die [r-B.1]
canįkje — I would not die [r-B.2]
cánikúžįre — crazy [ha]
Canimániwįga — She who Walks Ahead, a Buffalo Clan personal name [f, r-WT]
cąnį́ną — last autumn [f]
cánina — last fall [g-H]
caniną́kšaną — I am not dead [h-R1, h-R2]
caninégi — in the fall [h-G, h-TM]
cąninisgéregéregí — it was about fall [h-R1]
canípononàšaną — deer soup only [h-G]
canira (cha-nee-ra [j]) — autumn [j]
caniregi (ttA ni Le Ki) — in the fall [bp-TP]
canišánañk — deer-river, perhaps Deer Creek in Wyoming [jh]
cą̄nį́t’į — you (sg) are visible, observable [we]
cą̄nį́t’įgi (ttA ni tii Ki) — when they hear [r-FP]
cąníte — the present autumn [f, d]
canižéži — not to kill or die [r-B.1, r-B.2]
Canųkcąpįwįga — Deer Vagina, a Deer Clan personal name [d-WG]
canuna — last night [me]
canúnge — although [g-H]
caosožera (chaah-o-soge-er-rah) — fringe of deerskin [ge]
cāp — cāp is short for cāp honįha, the top of the head, vertex [hh, pm-z2]
cā́p — kin [mn]
-cap (suffix) — meaning unclear [Cf. haracáp, harucáp, ‘icap, harucap, hárucap’, hawacap, hiragitucap, hirakiracap, hirarúcap, hirarucaphanianąga, racap, cap] [mn]
cap — real close relatives; people you have in common, i.e. hųk hįcabwira (our chief) [hlt-z2]
cāp — scalp [hh]
cā́p — to be related (akin), to have as kin [mn, hl]
cap — to get, possess, obtain, contact [m]
cap — to open eyes to look [su-W]
cā́p — top of the head, scalp [mn, hl]
cąp-hakiwares — forked lightning [d]
Cap’ósgaga — Cap’ósgaga (White Breast), a name in an uncertain clan [jb-F]
cap’oxgéra — breasts [sb-W]
cāpá (ttA lA) — deer head [ki]
capak ginųsge — white wild indigo, Baptisia alba (L.) or Baptisia leucantha. White Wild Indigo, White False Indigo. The root is a single remedy to use for an injured womb alone. Cook the root and mash it to form a poultice to bind on. Wash with water and draw out the inflammation. Change twice a day until healed. [sm]
capakaragi (ttA l K L Ki) — his [r-T]
capakginųsge — Baptisia lactea or Baptisia leucantha [inferred from capakginuske, Smith] [z]
capanąka (ttA lA n K) — the head of the deer [r-T]
capanaru — a lacrosse club [mck]
capanaru-kísik — lacrosse [cp. capanaru, club; and kísik, lacrosse] [mck]
capara — baldheaded [cf. ca, upper part of the head] [m]
cąpara — lightning [d]
Cą́pcirehíka — Lightning Passes By, a personal name in the Bird Clan [sb-D]
cąpewi — I had in mind [cf. cą, to be in view; wewi, to scrutinize ?] [m]
capgiži (ttA liKi di) — he had, and [jc-T]
capǧuík — fisher [hl]
Cąphak’irucewįga — Lightning Crossing Itself, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
cąpira (tshaumpeerar) — lightning [k]
cápirera (ttA li Le L) — their [l-P]
capišį — the fat around the deer liver [cf. ca, deer; pi, liver; šį, fat] [m]
cāpną́ — lacrosse game [hl]
capoǧík (ttA loAo xiKi) — fisher [r-D, hl]
capoǧuįk — fisher [hw, hh]
cāpoǧwik — fisher (a mammal) [kf-z1, pm-z1]
capoǧwík — fisher (animal) [z]
capohagų — marten [me]
capohugera (chaah-po-hoog-er-rah) — marten [ge]
capoxge — area below the larynx [hh]
capoxgé (ttA lAoH KAe) — bird crop, food sack; voice box, larynx; clavicular fossa [ki]
capóxge — craw [cf. ca, upper part of the breast; pox, hole] [m]
capoxge — craw [sb-BT]
capoxgé — esophagus, gullet [we]
capoxgé — first stomach (of ruminants); area below the larynx in humans [mn]
capoxgéja (ttA loAo xKe tt) — in the throat [r-E]
capoxgera (ttA lAo xKe L) — from his throat [r-E]
capoxgera (ttA loAo xeKe L) — his neck [sb-L]
capoxgera (ttA loAo xeKe L) (ttA loAo xKe L) — his throat [r-E]
capoxgera — the breast [cf. ca, upper part of the breast; pox, hole] [m]
capoxikra (cha-poa-xik-ra [j]) — marten [j]
capóxjįrà (ttA lAo Hitti L) — near their breasts [jb-SE]
cāpoxe — craw [hl]
capra (ttA lL) — his [r-T]
cąprá — to look [sb-J6]
capra (ttA lL) — your [r-T]
capranįške (ttAe lL ni deKe) — if you do not eat it all [sb-TD]
cāprašara — bald pate (bald top of the head) [jt-pm]
cāpšara — bald head (but only on the top? Ną̄sušara - to be bald) [hlt-z1]
cápšará — bald head [mn]
cāpšara — bald pate (of head) [jt-pm]
capwira (ttA liwi L) — our own [r-Y]
capwireže (ttA liwi Le de) — their [l-SM]
Cąpžigewįga — Lightens Again, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
cára (ttA L) — (the) deer [ha, d, al, h-G, h-R1, h-R2, jc-S, l-B, r-TW3]
cara (ttA L) — (the) deer [k, me, al, jb-P, l-B, l-M, l-N, r-BB, r-O, r-WH, j]
cara (char-rah) — frost [ge]
cara — the pick (choice) [r-A]
cára worohára — many deer [g-H]
cārágiwe — you (sg) return, head home, go to your own place [we]
caragiweguną — coming he started toward [cf. giwe, to travel; ca] [m]
caragiwékjanaharé — you are going [r-DC]
caragiwešguną — coming, you (sg.) started toward [cf. giwe, to travel; ca] [m]
carahižą — a deer [p-M]
carakužą (cha-ra-kuj-a) — a fox [bg]
carániñge — piece of deer [h-C]
cárarohàñxjį — my friends [jh-M]
cārasgapke — wood tick [hh, nw]
cārásgapké (ttA L rKAl KAe) — wood tick [ki, mn, hl]
carawašawą’gere — you (sg.) come for a purpose [m]
cárawašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]
carawe — you (sg.) go toward [m]
cāráwe — you (sg) approach, come, go forward, go toward something, go near something [we]
caráwekjanéną — go towards [jb-J4]
Carawiga, -wéga — He who Holds a Deer in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
caraxúrašana — deer lungs only [jc-F]
carekokanągᵉra (ttA Le Ko K n KL) — a piece of lean meat [jb-P]
carekokanąk (ttA Le Ko K naK) — a piece of lean meat [jb-P]
careš’agu — collar bone [cf. ca, upper part of breast or back; š’ak, protruding body part?; hu, stem, stalk] [m]
carešek hora (cha-ray-shaak-ho-ra [j]) — collar bone [j]
cāréxirik — a yearling deer [cf. xirik, spotted ?] [m, hw, hl]
cārexirik — yearling [lg-z1]
caroikinįją (ttA Loyi Ki ni tt) — deer fat [l-B]
caroxewe — to comb the hair down, be disheveled [cf. ca, the upper part of the head; xewe, to bother] [m]
caroxíra — hair that one combs out [cf. xi, to fall in flakes] [m]
caroxíwi (ttA Lo xiAi wi) — dandruff [l-P]
caroxíwi (ttA Lo xiAi wi) — head-refuse: hair, dandruff, etc., that remains in a comb [cf. xi, to fall in flakes] [h-C, jb-PM, l-P, m]
caroxíwira — drandruff [jb-PM]
caroxíwira (ttA Lo xiAi wi L) — their hair [r-H]
carucgera (ttA Lo tteKe L) — an unknown species of bird [cf. ca, deer; rucge, pigeon] [l-M]
caruhi (ttA Lo Ai) — deer ribs [r-E]
caruhíaixóruc — deer spare ribs [h-R1, h-R2]
carxatexjį — big deer [r-WB]
cā́s — the sound that trees make when they split from the cold [mn]
cas (suffix) — to make a small metallic sound [cf. hitacacas, hakirúcacas, hiracacas, rex cacas, rex cacazera, cas] [lp, mn]
cas — to rattle [vid. caš, cax] [m]
cas’iakšaną (ttA riiyK dA n) — it is visible [r-D]
Cās’īkąhoną̄ǧᵉrucka (ttiA rii K Ao nx Lo ttK) — Eats the Stinking Part of the Deer Ankle, a personal name in a story [r-E]
casąk — tamarack [hh]
cāsák (ttA rrK) — tamarack [ki, mn, hl]
casak — tamarack, Larix laricina (DuRoi). The gum and the bark are medicines. The gum is used on wounds and cuts. Bark wigwams are made from the big ones, 1 1/2 feet in diameter. You can't find them now. [sm, hh]
casak — tree of unknown species [cf. ca, forked tree; sak] [m]
cāsákšok’ą́ — to be pink [mn]
cāsakšokąwą — pink [hw]
cāsákšokąwą́ — to be pink [hl]
cascagura — oak tree [me]
casebara — a moose [d]
casébera — the black deer [r-DC]
casép (ttA reAele) — black deer [r-TB]
cāsep — moose [hh]
cāsép (ttA rrel) — moose [s, mn, ki, hw, hl]
Casep-hųka — Black Deer Chief, a Deer Clan personal name [d-WG]
casépera — black deer [r-DC]
casepera (chaah-sep-er-rah) — moose [ge, j]
Casépga — Black Deer, Moose, a Deer Clan personal name [f]
Caséphuñká — Black Deer King, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
cāsgá — mountain goat [hl]
cāsgá — sheep [b-G, b-E, mn, hl]
cāsgā — sheep [hh]
cāsgá (ttA rKA) — white deer; mountain goat; sheep [ki]
cāsgá hirakára — sheepherder, shepherd [b-LK, hl]
cāsgá wą́k — ram [hl]
Casgága — White Deer, a Deer Clan personal name [f]
cāsgahį (< cā sgā hį̄) — wool, cotton [jt-pm]
cāsgáirakára — sheepherder, shepherd [mn]
casgairakaranaka — shepherds [b-LK]
casgaireakaranañka — the shepherds [b-LK]
casgak ho (chas-gak-ho [j]) — white oak [j]
cāsgánącáwa — mullen, lit. "sheep's ear" [inferred from caskancawa, Smith] [z]
cāsganįk — lamb [hh]
cāsgánįk — lamb [mn, hl]
cāsí (ttA rri) — deer tracks, feet, hooves [ki]
cāsį́c (ttA rrinitt) — deer tail [ki]
casįc (ttA riAitti) — deer tail [sb-V, r-TB]
cásı̨́c — deertail [ss-J]
cąsį́c hakére (ttA rrintt A KAe Le) — deer tail roach [ki]
cāsįc hakere — head roach [hh]
cāsį́c wąkére (ttA rrintt wa KAe Le) — deer tail roach [ki]
cāsįc wākere — head roach [hw]
casįcewakere — a headdress of deer’s tail and feathers [d]
Casį́ckuhą — "Shaped Like a Deertail," a rocky cliff landmark on the east bank of the Wisconsin River [mck]
casįcnąka (ttA riAitti n K) — the deer tails [sb-BT]
casįcra (ttA riAi ttL) — deer tails [sb-BT]
Cāsiga-Honą̄ǧᵉrucka (ttA riAi K Ao nx Lo ttK) (ttA riAi K Ao nx Lotto ttK) — Eats Stink Part of Deer Leg, a personal name occurring in a story [r-E]
cāsįgiǧac — deer hoof bandolier [hw]
cāsigixac — deer hoof bandolier [< cā sī gixac] [hln-z1]
cāsįgixāc — deer hoof bandolier [hw]
casijikišiknąka (ttA riAi tti Ki diAiKi n K) — the hanging deer tail [r-TB]
Cāsīką-honą̄ǧᵉrucka (ttiA riAi K Ao nx Lo ttK) (ttiA riAi K Ao nx Lotto ttK) — Eats the Stinking Part of the Deer Ankle, a personal name occurring in a story [r-E]
Cāsīkąga (ttA riAi K K) — Deer Ankle [r-E]
Cāsikų-honą̄xka (ttA ri K Ao n xK) (ttA riAi K Ao n xK) — Stinking Part of Deer Leg [r-E]
Cāsikųną̄ǧᵉrujᵉra (ttA riAi Ko nx Lo ttL) — You Who Eats the Stinking Part of the Deer Ankle, a personal name occurring in a story [r-E]
cāsikųną̄x (ttA riAi Ko nx) — the stinking part of the deer ankle (the tarsal scent gland) [r-E]
Cāsikųną̄xka (ttA riAi Ko n xK) — Eats Stink Part of Deer Leg, a personal name occurring in a story [r-E]
casínc wak’ére — a deer tail headdress. This could be worn by a man if he killed an enemy but didnot scalped him. [r-WT]
casinjenáñgere — deer tail [jb-B]
casínjra — the deer tails [jb-B]
Casírawíga,-wéga — He who Carries Deer Feet in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG, lu-C]
casįsep — the black-tailed deer [d]
caska — sheep [sm]
caská — sleep [lt-R]
caska nącawa — sheep's ear, Vyertboascum thapsus L. Mullein. Heat the leaves and apply to reduce a swelling. [Naturalized from Europe] [sm]
caskagera (chaah-skag-er-rah) — white oak [ge]
caskahara — a sheep skin [d]
caskahį (chaska-hē [j]) — fleece (wool) [j]
caskákara — antelope [ha]
caskara — sheep [d]
caskaska (cha-ska-ska [j]) — antelope [j]
caskaskara — an antelope [d]
caskawahara (cha-skah-wah-har-rah [j]) — robe of sheep skin [j]
caskawahara (chah-skah-wah-har-rah) — sheep skin [ge]
caské — how [cf. jasgé] [lt-I, lt-R, rs-W]
caské — what [sb-B]
caske hu — bur oak [s]
caske mą́níną — Can he walk? [su-W]
caskegu — white orak [sm-E]
caskéhe — how to do [lt-TB]
caskéhe — what he did [lt-M]
cáskehi — how to do [lt-M]
caskéhi — what to do [lt-R]
cáskehi na’į́ — he did what [lt-M]
caskéhikcéra — how he will do it [lt-R]
caskéhir — how they would do [lt-TB]
caskékacą — why [sb-B]
caskékcane — how it would be [sb-T5]
caskékiske — how much? [sm-E]
caskéxcį — as much as [sb-K]
caskéxcį́ — how very [sb-FF]
cáskwe? — how much? [g-H]
cąstąnobokiticera (chaah-stun-o-bo-kid-de-cha-dah) — whirlwind [ge]
casuk — tamarack [sm-E]
caš (suffix) — click, make clicking sound. Probably the same as cas. [cf. hiracácaš] [lp, mn]
caš — to knock, chatter [vid. cas, cax] [m]
caš’ḗ — to make a "chush" sound [hl]
cašára — neck [g-H]
cašara (chah-shah-rah) — sheep [ge]
cašcą — a wave [d]
Cašcąka — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]
cašcąna — waves [me]
cašcána aškék’inik — waves close together [su-W]
caše (ttA deAe) — at his neck [r-T]
cāšé — neck [cf. ca, upper part of breast; še] [lt-M, m, mn, hl]
cáše — neck [g-C]
cāše — neck [hh]
cāšé hį̄ — neck hair [hl]
cašé hųserék — collar bone [mn]
cašé hušárek — collar bone (clavicle) [f]
cāše hūšerek — collar bone [hh]
cāšé hųšerék — collar bone [z]
cāšé hūšérek — collarbone [hl]
caše serec — giraffe [hh]
cāše serec — giraffe [hlt-z2]
cāšegu — white oak [hh]
cašehį (cha-shā-hin [j]) — mane (of horse) [j]
cašehi — nape of the neck [cf. ca, upper part of the breast; še] [m]
cašéhina — the hairs on the back of her neck [jb-MR, jb-N]
cašehošuk (cha-shā-ho-shook [j]) — goiter [j]
cašehušogara — the clavicle or collar-bone [d]
cašeją (ttA deAe tt) — his neck [l-E]
cašéra (ttA deAe L) — his neck [r-FC]
cašera (cha-shay-ra [j]) — neck [al, j]
cášera — necks [g-C]
cašéra (ttA deAe L) — the neck [ha, lt-M, d, g-H, rt-T, h-T, bp-TA, l-SM, r-TW3, r-Y, s]
Cašex’įga — Wrinkled Neck (name of an Ioway shaman) [cf. x’į, to wrinkle, ca, upper part of the back] [jb-K, m]
cášeža — neck [g-H]
cášeža wašerekézi — coyote’s neck [g-H]
cašgégu (ttA deKe Ko) — oak (tree) [cf. šgegu ?] (cf. Osage, ṭáshka çka, "white oak") [l-SM, r-H, r-O, r-WT, m]
cašgegu — oak [hh]
cāšgégu (ttA deKe Ko) — oak, white oak [mn, hl]
cašgegu — white oak [hh]
cāšgegu — white oak [hlt-z1]
cašgeguižą — a limb of a tree [cf. šgegu ?] [m]
cašgegúižą — an oak tree [sb-N]
cašgegujera (ttA deKe Ko tte L) — the oaks stands [r-Y]
cašgegura (ttA deKe Ko L) — oak [r-T]
cašgegurut’as — short (stunted) oak tree [hh]
cašgegurut’aš — short oak tree, stunted [cf. ca, forked tree] [m, z]
cašgegurut’ažižą — a forked oak [cf. ca, forked tree] [m]
Cašgegúwįga — Oak Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
cą̄šgéhu — white oak (inferred from tcaskegula) [sm-E]
cāšgehu — white oak [tree] [hlt-z2]
cašgekho (chash-gaak-ho [j]) — oak [j]
Cašgoguga — Oak Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
cāšį — gopher [hw, hl, hh]
cāšį — gopher [mn, z]
cáši, pl. cašínigra — chipmunk [g-H]
cąšįc — deer tail [cp. cāsįc] [z]
Cašįc — Pleiades, deer-rump [cf. ca, deer; šįc, rump] [m]
cāšį́c wākére — head roach (for a dance costume) [mn]
cašį́gira — ground squirrel [ha]
cašígu — oak [ha]
cašįk — deer butt [cf. ca, deer; šį, fat] [m]
cašįk — mink [m, hw]
cašįna (chaah-sheen-nah) — the gopher [ge, d]
cašingira — the ground squirrel (Hdn, but Alex & Amell don’t know) [d]
cašišik (cha-she-shik [j]) — cross (disposition) [j]
cašíšik — to be hot tempered [su-W]
cāšją — a wave (of water) [jt-pm]
cāšją́ — wave (as in a body of water) [mn]
cašjabokirujeke (chash-ja-bo-ke-ru-ja-kay [j]) — whirlwind [j]
Cašjąga — Wave, a Waterspirit Clan personal name [f, lu-C]
cašjǫ — wave [cf. ją, to twist] [m]
cašjobokirujake — whirlwind [jt-pm]
cāšjṓbokírujeké — waterspout; whirlwind [mn]
cašjóna — the waves [sb-TB]
cašjǫna — wave [cf. ją, to twist] [m]
caške ’únąk — Is he making it? [su-W]
cáške gu — white oak [g-H]
caškehu — bur oak (Quercus macdrocarpa) [cf. Omaha-Ponca, tackaki] [gm]
caškeku — an oak tree [d]
caškeku wijera — an oak forest [d]
caškera — an acorn [d]
cašniheže (ttd ni Ae de) — it was audible [l-O]
cašuc — red deer [hw]
cāšúc (ttA dAoott) — red deer [ki, hl]
cāšų́cge — bluegill (speakers not too certain to which fish it refers) [cf. šųc, red] [m, mn]
cāšucge — bluegill [hh]
cāšų́cge (ttA dAoon tteKe) — sun fish, blue gills [ki]
cašųcgera (ttA doAo tteKe L) — an unidentified species of fish, literally "red deer" [probably the bluegill; possibly the sunfish] [bp-TO]
cašųjgera (cha-shunj-ga-ra [j]) — sunfish [j]
cašųškera — a sunfish [d]
cą̄t’į́ — apparent, in sight, audible [hl]
cąt’į (ttA tii) — audible [jb-DD1, jb-SE]
cąt’į (ttA tii) — he could hear [r-E]
cąt’į — he discovered [al]
cąt’į — he shows [jb-MR]
cą̄t’į́ (ttA tii) — in sight [r-C]
cąt’į — plain, apparent [d]
cąt’į̄ — to appear [r-HD]
cąt’į (ttA tii) — to appear, it appears [jb-BH, jb-J4, jb-KX, r-TW3]
cą̄t’į́ — to appear, seem, to be perceptible to the eye or ear [mn]
cąt’į — to be heard [jb-SD]
cąt’į (ttA tii) — to be shown [sb-BT]
cąt’į — to be visible [sb-TB]
cąt’į (ttA tii) — to be visible, it is visible [d, sb-E, r-TB]
cą̄t’į́ — to be visible, observable [mn, we, hl]
cąt’į — to come into view [jb-J4]
cąt’į (ttA tii) — to hear [r-O]
cą̄t’į́ (ttAn t'in) — visible, in sight, apparent [ki]
cąt’į jįpikjaneną — to come into view [cf. cą, to see; t’į, to become evident; jįp, to assemble] [m]
cąt’į-jikéreže — it appeared to come [jb-BH]
cąt’į-jįpjanéną — it will come into view [jb-J4]
cąt’ią́ga (ttA tiiy K) — when it is visible [jc-T]
cąt’iáñgere — as it appears [jb-DD2]
cą́t’ią́gere — it’s in sight [jb-E]
cą́t’iąjaíregi — they saw it appear [jb-BH]
cąt’ią́k’iži — it was visible [jb-F]
cąt’ią́kše (ttA tiiy K deAe) — it appeared [r-G1]
cąt’ią́kše (ttA tiiy K deAe) — it looked [r-G2]
cąt’iáñkše — it was visible [h-B]
cąt’iáreže — it appeared [jb-BH]
cąt’įgają (ttA tii K tt) — when it came in view [l-O]
cąt’įgi — when it was in sight [al]
cąt’įgiži (ttA tii Ki di) — when it is visible [l-O]
cąt’į̄hákjōnárē — I will do [r-HD]
cąt’įhána — I will make it visible [jb-MR]
cąt’į́hare — I have made it visible [jb-MR]
cąt’įhuže — it appeared [jb-A]
cąt’įhúže — it appeared [jb-A]
cąt’į́hužé — it appeared [jb-A]
cąt’į́jeną (ttA tii tte n) — it is visible [l-TC]
cąt’įjikéreže — it became audible [jb-DD1]
cąt’įjikérežé — it became audible [jb-DD1]
cąt’įjikerežé — it was audible [jb-DD2]
cą̄t’į́jįp — to come into view [r-CW, mn]
cąt’įjiregí — it became audible [jb-DD1]
cą́t’įkirèže — they appeared [r-S]
cąt’įkjanaheną (ttA tii Ktt n Ae n) — it will be visible [sb-L]
Cąt’įminąk’a — Sitting in Sight, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
cąt’įną (ttA tii n) — it is visible [sb-E]
cąt’įną̆ — they appeared [rv-A]
cąt’įnąkre (ttA tii n KLe) — it is visible [r-T]
cat’įnąkšaną (ttA tii nK dA n) — it is visible [sb-E, jc-T]
cąt’įnąkše (ttA tii n Kede) — it could be heard [sb-HW]
cat’įnąkše (ttA tii nK deAe) — they are visible [sb-E]
cąt’ine — to be seen [b-G]
cąt’inega (ttA tii ne K) — when they are visible [r-D]
cąt’į́ni — it was not visible [h-R1, h-R2]
cąt’į́nihes’àže (ttA tii ni Ae ra de) — it was audible [r-G1, r-G2]
cąt’į́nįną (ttA tii ni n) — it is not visible [r-Y]
cąt’įniže (ttA tii ni de) — it did not appear [r-G1]
cąt’įniže (ttA tii ni de) — it was not seen [r-G2]
cąt’įreną — they are audible [r-BC]
cąt’įšge — heard [r-DC]
cąt’į́t’į́ — that are visible [jb-T4]
cat’įt’įną̆kšăną̆ — they were visible [rv-A]
cąt’į́xjiježe (ttA tii xitti tte de) — it is visible [l-TC]
cą́t’įxjįréže — it was very audible [rv-F]
cąt’įže (ttA tii de) — he could see it [r-BB]
cąt’įže (ttA tii de) — he was visible [l-P]
cąt’į́že (ttA tii de) — in appearance [r-G1]
cąt’į́že — it appeared [jb-A]
cąt’į́že (ttA tii de) — it is seen [l-TC]
cąt’į́že (ttA tii de) — it looked [r-G2]
cąt’į́že (ttA tii de) — it was audible [r-G1, r-G2]
cąt’įže (ttA tii de) — it was visible [sb-L, l-O, l-S, r-Y]
cātaxere (ttA t HAe Le) — fried venison [ki]
cą́tę — to appear [g-C]
cątį́ — apparent [f]
cąto’į (chan-to-en [j]) — view (outlook) [j]
cauzauke — black walnut [hh]
cą́wą — birch [cf. wą] [m]
cawa (ttA w) — to approach [l-TS]
cáwa — to come towards [jb-A]
cawa — towards [jb-AM, jb-MR]
cáwa (ttA w) — towards [jb-DD1, r-BC8]
cā́wa mą́gᵉrā — to go where I intended to go [jb-HS]
cą́wą zuk — birch [cf. wą; zu/zuk] [m]
cawa-hínąžiže — he kept going to him [jb-K]
cáwaci — birch tree (producing white bark used formerly for canoes) [d]
cawągere — to come for a purpose [cf. wąk-here ?, to become ?] [m]
cawahígi — he kept on going to him [jb-K]
cawahįnąžį — to keep going [cf. cawe, to approach; hįnąžį, to stand ?] [m]
cawahínąžįže — he went towards him [jb-KX]
cawahúižą — one coming toward [jb-MR]
cawaíregašge — they would go to him, but [jb-CLS]
cawaíregi — they went towards [jh]
cawairéną — they started for [rv-A]
cawaireže (ttA wy Le de) — they went [l-E]
cāwą́k — buck (male deer) [mn, hl]
cawakere — a shield [d]
cāwakere — shield [hl, hh]
cawakerera (ttA w Ke Le L) — shields [cf. cawe, to approach; kere] [r-D, m]
cawakirera — my shield [p-T]
cáwamą’gere — I come for a purpose [m]
cawánągi — when they go to [al]
cāwąnągu (ttA w n Koo) — deer trails [ki]
cawaną́ki — they go to [h-R1]
cawaraireną — they were going to [r-BC]
cáwararaìregi — that way they went [jb-O]
cawā́rĕjana — the old ways [bp-L]
cawarék’arohòną — he was going towards [jb-F]
cāwáruc — ceanothus americanus [inferred from cawaruc, deer food] [sm-E]
cāwáruc — dogwood (inferred from cawárucara, deer feed) [sm-E]
cāwaruc — Indian tea [hh]
cāwaruc — morel (mushroom) [hlt-z1]
cāwáruc — morels (inferred from cawaruc, deer food) [sm-E]
cāwárutí — reindeer [mn, hw, hl]
cáwasni — milk [g-H]
cáwasni hikini — butter [g-H]
cawasnikanina — butter [me]
cawašébižą — an eagle [rt-T]
cāwáwa (ttA HA w) — nape of the neck [ki]
cawawirē — go forward [r-BD1]
cawawiže (ttA w wi de) — they went [r-E]
cawaxšep — eagle [z]
Cawaxšepsepga — Black Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]
cą̄wązúk — birch [hl]
cawe (ttA we) — he was going towards [sb-F, m]
cā́we — I approach, come, go forward, go toward something, go near something [we]
cā́we — I go toward, I go in a certain direction [m, mn]
cáwe — near [jmc-B]
cāwé — to approach, come, go forward, go near something [we]
cāwe — to approach, reach [m, hl]
cāwé — to come towards, to go forward to something, to go near something, to go towards someone with trouble on one’s mind [hl]
cā́wē — to go [jb-HS]
cāwé — to go in a certain direction [m, mn, hl]
cawe (ttA we) — to go to him [r-T]
cāwé — to go toward [m, mn, we, hl]
cāwé hī — to go and threaten someone, to go and fight with someone, to go to someone to tell him or her off, to challenge someone, to approach someone about something [hl]
cāwégi (ttA we Ki) — if he goes [r-FC]
cāwégi (ttA we Ki) — when they went [r-FC]
cáwegi’úīnes’áže — they would travel [jb-WM]
cawégiži — as they went toward [jb-F]
cāwĕ́hūgigī́žĕ — he directed him [jb-HS]
cawék’ježe — he started for [jb-F]
cawekjanahega (ttA we Ktt n Ae K) — as he will go to [r-FC]
cáwekjanégiži — he will go towards [jb-EM1]
cawéną — he went towards [jh]
cawéną — towards [r-HC]
caweną́gi — as he made his way towards [jb-SE1]
cą̄wēwį — to have in mind [hlt-z2]
cawéže (ttA we de) — anywhere he went [l-L]
cawéže — he came to [jb-CLS]
cawḗže — he proceeded towards [jb-HS]
cawéže (ttA we de) — he went towards [jb-SE1, l-E, r-HO]
caweže (ttA we de) — he went towards [r-G1, r-G2]
cawéžē — towards it [jb-PM]
cāwį́ — wife (cp. hicawį́) [mn, hl]
cawį — wife [m]
cawiege — we (are caused to) die [b-E]
cawígi — if he dies [bb-B]
cąwigiži (ttA wi Ki di) — if you are willing [r-Y]
cawíhana — she is my wife [h-C]
cáwihara — my wife [ha]
cawįhara — my wife [me, al]
cawį́higi — that was his wife [jb-K]
cawįna — wife [me]
cáwinána — we would die [rs-S]
cawira (ttA wi L) — next to his back [l-L]
cawiž[ą] (tshaaweezh) — [a] cow [k]
cawį́že (ttA wi de) — his wife [r-Y]
cawocsįseret (?) (chaw-ontz-sin-cer-et) — fox [tu]
cā́x — foam, saliva [mn]
cax — to quiver [vid., caš, cas] [m]
cā́x harawóc — be foamy [mn]
cā́x kirikírik — phlegm [cf. cax, spit; kirik, to quiver] [m, mn]
cāx kirikirík — phlegm [hl]
cáx, pl. cáxra cúna — swamp, morass (water there always) [g-H]
cāxā — back part of your shoulder; area between the shoulder blades [hlt-z1]
cāxá — upper back (between shoulderblades) [hl]
caxa’ak — sea gull [hh]
cāxá’ak — seagull [mn]
caxátera — buck, lit. "great deer" [f, ge]
cāxawa — back part of shoulder [hh]
cāxáwa — back part of the shoulder, area between the shoulderblades [mn, hl]
cāxawa — back part of your shoulder; area between the shoulder blades [hlt-z1]
cāxáwa — nape [hl]
caxawara — the upper part of the back [cf. ca, back; xawa] [m]
cáxcí ha — buffalo robe [g-H]
caxep (ttA xeAele) — eagle [sb-V, r-TW3]
caxera (chaach-er-rah [ge], chax-er-ra [j]) — saliva [ge, j]
caxerašge toike(ni) — to be parched [cf. toike, to be wet] [m]
cāxete — a buck larger than an eight-pointer, a buck with more than eight points (a stage in a deer’s antler growth) [kf-z1]
cāxéte (ttA xAe te), (ttA HAe te) — big deer [r-TW3, ki]
caxete (cha-xa-day [j]) — buck (deer) [j]
cāxéte (ttA HAe te) — buck (male deer) [ki, mn, hw, hl]
caxeteį (ttA xeAe teyi) — as a buck deer [l-TT]
caxetéžą — buck deer [h-R1, h-R2]
caxiwi — flowers [sm]
caxiwi co — blue flowers, the name given to blue [hoary] vervain, Verbena stricta Vent. When someone is bad sick, vomits and spits blood, this root stops it. [sm]
cāxíwicó — blue vervain (inferred from cakīwicora, green flowers) [sm-E]
caxíwira — the flower (bud) [r-DC]
cáxkirikìrik — bile [jb-J4]
cáxkirikírik — phlegm [cf. cax, spit] [jb-J4, m]
caxošonuna — little finger [cf. xo] [m]
caxra (chax-ra [j]) — marsh [j]
caxšébᵉmašų́ (ttA HeAe lm doAo) — eagle feathers [jb-SE]
caxšébera — eagle [jb-A]
caxšĕ́bᵉrā — eagles [jb-HS]
caxšĕ́bᵉrā (ttA xedele L) — the eagle [r-TW3]
caxšébižą — an eagle [h-T]
cāxšép (ttAx deAele) — eagle [cf. xšep] [l-TS, mn, hl]
caxšép — eagle [cf. xšep] [rt-T, r-HC, r-WT, m] Cf. Dakota tcañcka, “hawk”
cáxšep — eagle [g-H]
cāxšep — eagle [hh, nw]
caxšep (ttAx deAele) — eagle [r-T]
Cāxšep — Eagle Clan [hh]
cāxšep hišjasu — drone [hh]
Caxšep Horuxjį Hirega — They Look at an Eagle, a personal name, probably of the Eagle Clan [ch, hz-MW]
Caxšep Woruxži — Eagle Looking, Eagle Clan personal name [d-WG]
caxšepera (chach [Ger.]-shep-er-rah) — eagle [ge]
caxšepiwi (ttAx xedele li wi) — eagles [r-Y]
Caxšépsgaga — White Eagle, a personal name in the Bird Clan. The name of Cap’osgaga’s son. [cf. cax, eagle; sga, white; šep] [m]
Caxšepsucga — Red Eagle, Eagle Clan personal name [lu-C]
cāzike — butternut [z, hlt-z1]
cazike — butternut tree [hh]
cazúka — the white walnut (tree) [d]
cāzuke — black walnut tree [hlt-z1]
cazuke — black walnut tree [z, hh]
cazúke — butternut (chestnut?) tree [cf. zu, butternut tree] [r-WT, m]
cāzúke — butternut tree [cf. zu, butternut tree] [m, mn]
cazuke — butternut, Juglans cinerea L. Butternut bark dye is about the same [as walnut], "cak." The bark is a dye to get a chocolate brown color. The bark is a physic. [sm, z, hh]
cazúke — fruit tree [sm-E]
cāzuke — walnut [hh]
cazúke — walnut tree; walnut [mn]
cazúke — walnut tree; walnut [mn]
cazuzuke — butternut tree; black walnut tree [z]
cažanke — forked, as the tail of a hawk [d]
caže-ra — to chop [cf. ca, tree] [m]
cážᵉra (ttA dL) — the echo [r-G2]
cąžuxe (tsharzookhaa) — black walnut [k]
ce — at one side, out of the way [m]
cḗ — bovine, cow [mn]
ce (tteAe) (ttAe) — buffalo (cf. Oto, ce; Osage, ṭse) [f, p-B, sm, sb-V, bp-TB, l-N, r-BD1, r-H, r-HO, r-T, r-TB, m, hw]
cē (ttAe) (tteAe) — buffalo [l-TS, r-BBS, r-E, hh]
cé — buffalo [r-HD]
cē — cow, bovine [hl]
cé — cow, cattle [f, g-H, m]
ce (ttAe) — I die [r-G1, r-G2]
cē — I die [z]
cḗ — I die; I am dead [mn]
ce — near, in front of [m]
ce — ox [b-E]
cé — oxen [g-H]
cē (ttAe) — the buffaloes [r-E]
ce — to alternate, cross, every other [m]
ce — to be selfish, difficult, costly, vicious, wild; revenge [m]
ce (suffix) — to break, crack, or tear a soft substance [Cf. bocé, gicé, harucé, hawacé, mącé, nącé, racé, rucé, tacé, wacé] [mn]
ce — to chop, divide [m]
ce — to increase, overdo; more [m]
cé hirakara — cowboy [cp. ceirakara] [z]
cē hirakara — cowboy [hh]
cḗ hirakará — cowboy [hl]
cē hoije hā — I rope (cattle) [we]
cē hoije hī — to rope (cattle) [we]
cē hoije rā — you (sg) rope (cattle) [we]
ce mąką — buffalo medicine plant [sm]
ce mąnąsge — (Mayflower ?) sweet grass [sm]
cē ną̄cge — beef heart [hh]
Cē Nąwą (ttAe n w) — Buffalo Song [r-BBS]
Cē Nąwąnąka (ttAe n w n K) — the Buffalo Song [r-BBS]
cē nįxa — tripe [hh]
cē rēzi — beef tongue [hh]
cē rok’į — roast beef [hh]
ce sįc hošok — buffalo tail, the name given to milkwort, Polygala sanguinea L. The whole plant is used for a tea to cure sunburn. If there is cancer in the throat, this is gargled. When horses have distemper, this is cut up and put in their feed. [sm]
ce sįc hošok — like buffalo tails, the name given the blazing star or dotted button snakeroot, Liatris scariosa (L.) Willd. The root extract cures sunburn. The powdered root is a healing, dusting powder for cancer, sore throat, etc. The root is dried, powdered, and swallowed dry, followed by a drink of water. Swallow down just a little at a time. It is also used for poulticing and tied on overnight. Fed to a weak pony, it fleshes him up. When horses are ill, they feed the root to pep them up. [sm]
Cē Šišigᵉra (tteAe dAi diAi KL) (tteAe diAi diAi KL) — Bad Buffaloes [r-E]
cē wą̄k — bull (cow) [hh]
cē wakerežą (ttAe w Ke Le d) — a buffalo chip [r-E]
Cé Waši — the Buffalo Dance, which is done counterclockwise. If anyone "cuts the way," the buffalo become angry. [mck]
Cé Wohą (Tcé Wohʌ [mck]) — Buffalo Feast [mck]
Cē Wōhaįrega (ttAe wo Ay Le K) — the Buffalo Feast [r-E]
Cē Wōhąnągᵉre (tte wo A n KeLe) — Buffalo Feast [r-E]
Cē Wohą́nega (tteAe wo A ne K) — the Buffalo Feast [r-BBS]
Ce-hacowįga — Blue Buffalo Hide Woman, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
Ce-ókitóniwįga — Pitched into Lodge (refers to the recoil of a barking dog into a lodge door), a Wolf Clan personal name [f]
Ce-oskažiga — Plays with the Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C]
ceakohi — a room [d]
cēbá — I consume [mn]
cebá — I eat up, drink up, consume [hl]
cēbába (ttAe l l) — udders [ki]
cebaną — I eat up [m]
ceberá — to eat up [jb-B]
cebeže (ttAe le de) — he ate it up [l-O]
cebhi (chaab-he [j]) — to devour [j]
cebí — he finished it [lt-F]
cēbi — to consume (e.g. fire, eating), to eat all of something [jt-pm]
cēbí — to consume (human, or stove, threshing machine, etc.) [mn, hl]
cēbí — to drink up [hl]
cēbí (ttAe li) — to eat up [l-P, hl]
cēbi — to finish [cp. cēpi] [z]
cebiánañga — he ate it up, and [jb-B]
cebiánąga (ttAe liy n K) — he had eaten, and [r-WH]
cébige — she ate up [h-W]
cebigigiže (ttAe li Ki Ki de) — he made her eat it up [r-D]
cebígiži — after consuming it [rh-W]
cebiną (tteAe li n) — she has eaten it up [l-P]
cebiną (tteAe li n) — to eat something up [l-P, m]
cēbinągigiwira — you've eaten for us [r-BF]
cebira (ttAe li L) — to eat them up [l-O]
cebire (ttAe li Le) — to be eaten up [l-TS]
cëbiregáją — when they ate it up [rh-O]
cebírera — they ate up [h-O2]
cebireže (ttAe li Le de) — they ate (had eaten) it up [l-LM, r-T, r-TB]
cebíxjįže — he ate it up entirely [rs-S]
cebíže (tteAe li de) — he ate it up [sb-BT, l-O]
cebrá — you (sg.) consume something, you (sg.) eat up, you (sg.) drink up [hl]
cebraną — you (sg.) eat up [m]
cēbwáhi — to consume something [mn]
cēc — to be near [cf. hicec, nị̄cec) [ma]
Cecą(m)iwįga — First She Buffalo, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
cecą́įxcį p’ak’íra — it's the end [su-W]
cecejera — the blue jay [d]
cĕcĭ (ttAe ttAi) — the edge [l-N]
cecsų — string [m]
ceg — in the beginning [jb-F]
Cega — Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
céga — that [g-C]
cegá — the standing one [lt-I]
cegagųzéja — when they first thought of it [jb-WM]
cegáją (ttAe K tt) — I will surely die [l-P]
cegáją — I'll die [rv-A]
cegajeréną — that I had died [h-R1, h-R2]
cegara — the new [cp. cek] [d]
cegarok’ų — new ones [cf. rok’ų, to make] [m]
cegarok’ų — newly initiated [cf. rok’ų, to make] [m]
cegé (tteAe Ke) — beginnings [jc-T]
cége — I’m dead [jc-F]
cegéja (ttAe Ke tt) — at first [jc-T, r-G1, r-G2]
cegéja (tteAe Ke tt) — at first, at the beginning [jh, rw-W, p-C, r-P, r-TB, r-WH, r-Y]
cēgéja (tteAe Ke tt) — at first, at the beginning [mn]
cegéja (ttAe Ke tt) — at the outset [r-T]
cegéja (ttAe Ke tt) — at the start [l-TT]
cegéja (ttAe Ke tt) — first [jmc-B, r-TB]
cēgeja — first, at first [jt-pm]
cegéja — from the very first [r-P]
cegéja (ttAe Ke tt) — in the beginning [jc-T, jb-HM, jb-MH1, sb-L, sb-TD, h-B, h-T, l-SM, r-C, r-D, r-DC, r-WH]
cegéja (ttAe Ke tt) — in the beginning [r-TB]
cégéja — in the beginning [ss-WI]
cegéja (ttAe Ke tt) — in the first place [r-WH]
cegéja (ttAe Ke tt) — new [sb-L]
cégeja — that cow [h-H]
cegéja — the first time [rt-T]
cegéja — when all was new [se-I]
cegejaréją — in the beginning [h-R1, h-R2]
cegejaréją (ttAe Ke tt Le tt) — the first time [r-T]
cegéjašge — in the beginning [jb-SN]
cegejaške (ttAe Ke tt deKe) — in the beginning [sb-L]
cegéjaži — in the beginning [jb-WM]
cegejáži — in the first time [jb-WM]
cegĕraíšgĕ — in the beginning [rv-A]
cegerégi — in early (days) [jc-F]
cegeregi (ttAe KLe Ki) — in the beginning [r-TB]
cegᵉrégi — in the early days [al]
cegᵉrégi — long ago [fu]
cēgērḗšgē — before [r-HD]
cēgērḗšgē — in the beginning [r-V]
cegerḗšgĕ — in the beginning [rv-A]
cégeréšgera — in the beginning [ss-B]
cegī́ja — in the beginning [r-HD]
cegíži — I will die [p-B]
cegiži — when I die [rv-G]
cegójikerèra — the way it first began [rv-A]
cegos — rope [cf. ce, buffalo] [m]
cegos — string [cp. cēksų] [z]
cegsu — rope [cf. ce, buffalo] [m]
cegų — to think (?) [d]
céguc — a buffalo hunt [cf. ce, buffalo; guc, to shoot] [rt-T, m]
cegus — rope [cf. ce, buffalo] [m]
cegųs — string [cp. cēksų] [z]
cegxjį́ną — in the beginning [w-TI]
cegxjį́ną — the very new [w-TI]
ceǧᵉnína — a young one, new born [jb-P2]
cēǧižą — a swamp [z]
céha (ttAe A) — buffalo robe [g-H, l-TS]
céha — buffalo skin [g-H]
cehahicira (chā-ha-he-chee-ra [j]) — tents of buffalo skin [j]
cehara — a buffalo or cow hide [d]
cehára — buffalo skin, hide [f, sb-W]
cehara (chā-har-rah [j]) — robe of buffalo skin [j]
cehásganąka — the white buffalo hide [rt-T]
cehášišik — an old buffalo hide [h-T]
ceháwaiį́ — buffalo blanket, robe [f]
cehawaįna — a buffalo robe [d]
cēhé (ttAe Ae) — dare devil, nut [ki, hl]
cehecukira — a spoon made of buffalo horn [d]
cehecuzi (chā-hay-chu-zee [j]) — horn spoon [j]
cehera — a buffalo horn [d]
cēhéseréc — longhorn cow [mn]
cehį (tteAe Ai) — (yarn) belt [cf. ce, buffalo; hį, hair] [l-E, m]
céhį — buffalo hair (belt) [jb-K]
cehį (ttAe Ai ) — woolen belt [jc-T]
cēhį́ hipirák (ttAe Ain Ai lAi LK) — buffalo hair sash, yarn belt [ki, hl]
cēhį hipirak — yarn belt for dance costume (used to be made of buffalo hair) [jt-pm, hh]
Cehikikarac — Buffalo Clan [mck]
cehįna — a belt made of interwoven scarlet and blue wool [d]
cehįna — the hair of a buffalo [d]
cēhį́pirák — yarn belt (for a dance costume) [mn]
cēhį̄pirak — yarn belt [hw]
cehį̄́pirak — buffalo hair belt, buffalo yarn sash [hl]
cehira (tshayheerar) — hard [k]
cehira — the teeth of a buffalo [d]
cehįra (ttAe Ai L) — woolen belts [r-E]
cehišujᵉra (ttAe Ai doAo ttL) — red woven yarn belt [l-O]
cēhišujižą (tteAe Ai doAo tti d) — a red yarn turban [l-TS]
cehišujra (tteAe Ai doAo ttL) — red buffalo-hide fur robes [sb-V]
cehují — 2 year old male buffalo [sm-E]
ceigišerera (tteAeyi Ki dAe Le L) — attending the buffalo [r-H]
ceik — new [su-W]
ceiksųp (?) — rushes (cf. caiksųp) [sh-R]
céirakará — cowboy [mn]
ceitotumtera (cha-e-do-toom-da-dah) — lariat [ge]
ceižą (tteAeyi d) — a buffalo [r-E]
Cēižą mą̄nąksųc ną̄xgųną. — I hear a buffalo shaking the earth. [hlt-z1]
céjega — that buffalo [rh-S]
céjega — that cow [h-H]
céjega (ttAe tte K) — the buffalo [bp-TB]
cējega (tteAe tte K) — the buffalo [r-E]
cejéja — near to, or at the edge [lt-U, l-O]
cejéja (tteAe tte tt) — on the edge [l-B]
cejera — edge [m]
cek (tteKe) — beginning [jc-T, m]
cek (tteAeKe) — first [hz-O, jb-F, jb-S1b, jh, sb-HW, h-R1, h-R2, rv-F, l-TS, r-O, r-WH]
cēk (tteAeK) — first [r-FP]
cék — first of the month [g-H]
cek (tteAeKe) — first time [sb-TJ]
cḗk — first, new [hl]
cek (chaak [j]) — fresh [j]
cek — just, now [m]
cek — new [d, g-H, m]
cēk (tteAeKe) — new [l-TS, ma]
cek (tteAe K) — new one [r-T]
cek (tteAeKe) — the beginning [jc-T]
cēk — the beginning [mn]
cḗk — the first [mn]
cēk (tteAeKe) — the first time [r-C]
cek — to be new, fresh [m]
cek (ttAeKe) — to begin [r-T]
cek — where they first [r-DC]
cek — young [jb-N, m]
cek cų̄įne — newborn [hh]
cēk ēja — first, at first [jt-pm]
cek- — short for ceka [d]
cék’enína — it is new [d]
cek’jíną — for the first time [sb-P]
cek’jína — the first time [sb-W]
cek’jínra — the first time [hz-L]
cek’ųna — to make anew, to begin [d]
ceka (ttAe K) — first [r-BS]
ceka — the standing or upright object (animate or inanimate) (Oto, taha; Omaha, tā, or te) [d]
cekacą — new [sm-E]
cekcokją́ — first menses [h-C]
cekcǫkjįžą (chaak-chōk-jēn-sha [j]) — puberty [j]
cḗkcųįné — newborn baby [mn]
cekere (tteAe KeLe) — in the early days [sb-E]
Cekhikikarac (chac-he-kee-ka-rach [j]) — Buffalo Clan [j]
cekho’ų́ne-eca — at the beginning [d]
cekhohuéja — where they started from [r-DC]
cekí — youngest [sb-A]
cekihareja (ttAe Ki A Le tt) — when I first spoke [l-TC]
Cekikárajera — Buffalo Clan [r-TC4]
Cekinekimináka — She who First Sits Alone, a female name in the Bear Clan. A reference to a weened cub. [mck]
cekiziži (tteAe Ki di) — when he first had [l-O]
cekjanahe (ttAe Ktt n Ae) — I will die [r-D]
cekjanahegają (ttAe Ktt n Ae K tt) — I am to die, so [r-O]
cekjanehegają (tteAe Ktt ne Ae K tt) — I shall die [r-O]
cekje — I shall die [r-P]
cékje — I will increase [sb-W]
cekjį (tteAe Kitti) — brand new [r-H]
cekjį — first, the first one [rv-F, r-DC, m]
cekjį (ttAeKe Kitti) — for the first time [r-P1, r-TW3]
cekjį (tteAe Kitti) — the beginning [jc-T]
cékjį — the first time [jh, jh-M]
cekjį (ttAe Kitti) — the first time [sb-HW, l-B]
cekjína — at the very beginning [sb-TB]
cekjína — first [jh]
cekjįna (ttAe Ktti n) — first [r-TB]
cekjį́na — first [rv-A]
cekjina — in the beginning [sb-TB]
cékjįną — in the beginning [ss-B]
cekjína — in the first place [r-DC]
cēkjī́nā — the first [jb-HS]
cekjína — the first [jb-MH1]
cekjiną — the first [r-BC]
cekjįna — the first [rv-F]
cekjina — the first [sb-N]
cekjína — the first thing [jb-BH, r-V]
cekjína — the first time [jb-MR]
cekjį́na (ttAe Ktti n) — the first time [r-BBS]
cekjíną — the first time [rh-T, r-L]
cekjiną̆ — the first time [rv-A]
cekjį́na — the very first [jb-FC]
cekjį́na — the very first thing [jb-J4]
cekjína — then once [sb-TB]
cekjíną — to begin with [h-R1, h-R2]
cekjinihe — I will die [p-T]
cekjį́ra — for the first time [rv-F]
cekjįra (tteAe Kitti L) — in the first place [sb-HW]
cekjį́ra — just then [rv-F]
cekjįra (tteAe Kitti L) — on the start [sb-E]
cēkjįra (ttAe Kitti L) — the buffalo [r-BBS]
cekjįra (tteAe Kitti L) — the first (one) [r-BB, r-BC, r-D, r-I, r-J]
cekjį́ra — the first one [rv-F]
cekjį́ra (ttAe Kitti L) — the first thing [jb-SE]
cekjįra (tteAe Kitti L) — the first thing [r-BB]
cekjira — the first time [p-F]
cekjįra (tteAe Kitti L) — the first time [r-D, r-Y]
cekjįža (ttAe Kitti d) — a new one [l-N]
cekjįže (tteAe Kitti de) — it was fresh [l-TM]
cekjoneháwi — I will die [p-T]
cekjonékjeną — I will die [rw-W]
cekjonéže — will I die? [h-W]
ceknąka (ttAe Kn K) — the new ones [r-D]
cekra (tteAe KL) — the new one [r-I]
cekraišge (ttAe KLy deKe) — I should have gone [r-Y]
cēksų́ — rope [cf. cēsų] [su-W, mn, we, hl]
ceksų — rope [g-H]
cekšúna — new [ha]
cekšunu — it is new [d]
cekte — the first ones [hz-L]
cekų (tteAe Ko) — first [r-D]
cekų (tteAe Ko) — right at the start [r-D]
cekų́ — to begin (new-make) [f]
cekųnaíeca — beginning [f]
cēkxeté (tteAeKe xeAe te) — grown up [l-TS]
cekxetéhugi — as he was approaching adulthood [r-P]
cekže? — Is it new? [d]
cēmą̄́ką — buffalo medicine plant [inferred from tcemaką] [sm-E]
cémą́́ka (tcémʌ́ka [mck]) — buffalo medicine, a kind of weed with pink blossoms, and which resembled a buffalo tail. The medicine was used for long distance runners, war (to give endurance), and to purify lodges used in buffalo hunting. The medicine was chewed and spit on the body of a man or animal, or spit on the hand and rubbed on the animal or person treated [mck]
cemą́ką (tcemʌ̃´kʌ̃ [mck]) — buffalo medicine, created from a special weed. It was an antidote to someone who became weak while on the warpath because of a slain enemy's ghost. It was administered orally while the victim was whipped with a buffalo tail [mck]
cēmą̄́nąsgé — sweet grass, glyceria ? [from tcemananske] [sm-E]
cemanąskĕ (tcemanʌskĕ [mck]) — a plant used as a love medicine (Nebraska) [mck]
cemąoracera — buffalo ("earth-traveling cattle") [d]
cémąórájera — buffalo ("earth-traveling cattle") [f]
céną (ttAe n) — I died [h-R1, h-R2, r-TB]
cēną́cge — beef heart (food) [mn]
cenąckera — a buffalo heart [d]
cenacura — the hair on a buffalo’s head [d]
cenąka (ttAe n K) — the buffalo [sb-V]
cēnąka (tteAe n K) (ttAe n K) — the buffaloes [r-E]
cenasuhušeregara — a buffalo skull [d]
ceniǧara — a buffalo paunch [d]
cēnį́hiksí — cow, calf [hl]
cēnį̄́k (tteAe niKi) — calf [r-E]
cenikisnigera (ttAe ni Kiri ni KL) — the buffalo yearlings [r-TB]
cenį́ksi — calf [f]
ceniksi (chay-niksi [j]) — calf [j]
ceniksi (chā-nik-see [j]) — veal [j]
cēnį̄́ksí — cow, calf [hl]
Cenįksiga — Suckling Buffalo Calf, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
ceniksinik — a buffalo calf [ha, d]
ceniksira (ttAe ni Kiri L) — the little baby buffaloes [r-TB]
ceniksira (ttAe ni Kiri L) — the little buffaloes [r-TB]
cenina (cha-ne-nah) — fall [ge]
cenį́sge — swampy place [mn]
Cenišanąkra (Cha-nee-shanak-ra) — Beef River, Buffalo Stream [j]
cēnįxa — morel mushroom [hh]
cēnį́xa (ttAe ni HA) — tripe [ki, mn]
cénǫká — the buffaloes [rt-T]
cenuk — cow [ha]
Cēohąkjeja (tteAeyo AK tte tt) — at the Buffalo Boil [< cē-hohąkje-eja] [r-BBS]
Cēošgajeja (tteAeyo dK tte tt) — at the Buffalo Game [r-BBS]
Cēošgajᵉra (ttAeyo dK ttL) — the Buffalo Game [< cē-hošgac-ra] [r-BBS]
cep (tteAele) — to be eaten up [r-E]
cep — to be gone, finished, dead [m]
cēp — to consume [d, mn]
cep (tteAele) — to eat up [l-B]
cep — to expend [cf. Omaha, sude; Oto, thoce; Dakota, sota] [d]
cep (tteAele) — to use up [d, l-B]
cēp hī́ — to consume something, to eat up, to drink up [hl]
Cep’aga — Buffalo Head, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
cep’ánągᵉrešgē — buffalo head also [r-BD1]
Cep’anųpga — Two Buffalo Heads, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
cepa — buffalo head [cf. ce, buffalo; pa, head] [m]
cēpá — I eat up, consume [we]
cēpá — I finish [we]
cepasga — white buffalo head [p-B]
cēpažą (ttAe lA d) — a buffalo head [r-BBS]
cēpí — to eat up, consume [we]
cēpí — to finish [we]
cepí — to finish consuming [su-W]
cepikiwiže (ttAe li Ki wi de) — they ate it up [l-B]
cepira — a buffalo liver [d]
cepire (ttAe li Le) — they ate it up [l-N]
cepireže (ttAe li Le de) — they ate it up [r-BS, r-T]
cepiwiže (ttAe li wi de) — they ate it up (dual) [r-WH]
cepíxcį́reže — they ate it up [sb-D]
cepiža (ttAe li d) — he ate it up [r-BB]
cepiže (tteAe li de) — he ate it up [l-N, l-P, r-D]
cepiže (tteAe li de) — to finish (all of it) [bp-TC, m]
cepiži (tteAe li di) — he ate it up [bp-TC]
cepkaragigi (tteAele K L Ki Ki) — when they cause him to consume his own [r-HO]
cepkarakiregųnį (ttAe lK L Ki Le Ko ni) — as they must have eaten up [r-TB]
cēpōkąnąk — buffalo headdress [hh]
cēprá — you (sg) eat up, consume [we]
cēprá — you (sg) finish [we]
cepranįgiži (tteAe lL ni Ki di) — if you don’t eat it up [r-D]
cepwahireže (ttAele w Ai Le de) — they ate them up [bp-TA]
cepwakaragiregiži (ttAe lw K L Ki Le Ki di) — they ate up [r-BS]
cera — a cow or ox [d]
céra — beef [f, j]
cera — buffalo [r-BD1]
cera — cattle [me, b-G, j]
céra (ttAe L) (tteAe L) — the buffalo(es) [g-H, jb-V, rt-T, bp-TB, sb-V, l-N, r-HO, r-O, r-TB]
cḗra (ttAe L) — the buffaloes [r-BBS]
cēra (ttAe L) (tte L) — the buffaloes [r-E]
céra — the oxen [lt-F]
cerábera — a water root (apparently the lotus) [r-WT]
ceráp — a weed found in shallow water whose roots were dried and then boiled [r-W.1.7a]
cēráp — banana, water lily [hl]
cēráp — lotus, lotus root [mn, hl]
ceráp (tcelʌ́p [mck]) — water (lily) roots [mck]
cerap — water potato [sm-E]
cerap — water potato [sm]
cerápera — "a plant growing in the water, the root of which was eaten boiled with meat (this is apparently the lotus)" [r-WT]
ceraxkire náñkšunu — those buffalo barely visible in the distance are stirring [d]
cerera — a buffalo penis [d]
cērézi — beef tongue (food) [mn]
cerezira — a buffalo tongue [d]
cērók’į — roast beef [mn]
cerop — yellow lotus or water chinquapin (Nelumbo lutea) Both the nuts and tubers are added to meat for flavoring. "The tubers were harvested by wading into the pond to search for them in the mud with the toes. When found, the mud was worked away from them with the feet, and they were pulled out by means of a hooked stick. In shape and general appearance they much resemble a small banana." [cf. Omaha-Ponca, tethawe; Dakota, tewape] [gm, s]
ceruhina — a buffalo rib [d]
cerup (chā-rup [j]) — water lily (white) [j]
cēsga — ox [lc-z2]
cēsgá — white buffalo [mk]
cēsgare — ox [z1]
cēsgare — white buffalo [z1]
cesįc — buffalo tails [sm]
cēsį́cošók — blazing star plant (inferred from cecįc hocok) [sm-E]
cēsį́cošók — dotted button snakeroot (inferred from cecíc hocok, like buffalo tail) [sm-E]
cēsį́cošók — milkwort (inferred from cecįcozok, buffalo tail) [sm-E]
cesįjinągᵉrešgē — the buffalo tails also [r-BD1]
cesjana — new [sm-E]
Ceskága — White Buffalo, a Buffalo Clan personal name [lu-C, f]
cesų́ — rope [su-W]
cešą́na — buffalo cow’s vagina [d]
cešana — new [sm-E]
cešaną — new [sm-E]
cešaraheci — a buffalo skin lodge (skin without hair) [d]
cešge — if I die [p-B]
cešíbera — buffalo entrails [d]
cešįna — buffalo fat [d]
cešišagera — buffalo hooves [d]
cešų́ckaiįrasá — bull [f]
cešųckeįrasa — buffalo or ox with testicles, one that has not been castrated [d]
cešųckera — buffalo testicles [d]
cet’į — it appeared [jmc-B]
ceteǧera — a buffalo bladder [d]
cetobera (cha-dob-er-rah) — gooseberries [ge]
cétoc — 2d year male buffalo [sm-E]
cetogara — buffalo bull [d]
cetok (tshaatoak) — buffalo [k]
cetok — buffalo bull [cf. ce, buffalo] [m, hw]
cētok — buffalo bull [hh]
cētók — buffalo bull [z, hl]
cetókmorąci (tshaatoak´moarartshee) — male buffalo [k]
cetokxununingera — young buffalo bull [d]
Cetonįka — Young Buffalo Bull, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
cētós — buffalo bull [hl]
cētoš — buffalo calf [hh]
cētóš — buffalo calf [hl]
cétóš — buffalo calf [z]
cétoš (tcéḋoc [mck]) — two year old male buffalo. If anyone insults them, they will retaliate, often goring a rider's horse. [mck]
Cetošnįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
cetoxira — windpipe of a buffalo [d]
Cetoženįka — Buffalo Yearling, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
cetóžera — the buffalo bull [sb-BW]
cēwą́k — bull (of cattle) [j, mn, hl]
cewą́kera — bull [f]
cewakera howawąra (cha-wah-ka-dah-ho-wah-wun-dah) — beetle [ge]
cewakerera — buffalo dung [d]
cēwą́kjo (ttAe w Kotto) — buffalo bull [r-BBS]
cewą́knunik — bull [ha]
cewą́knunik — mule [ha]
cēwąnąǧi (ttAe w n Hi) — wanderer, gaddabout; lit., buffalo ghost [ki]
cewanąžį — thistle [hh]
cewanaži — thistle [z]
cēwás — udders [hl]
cewásni(hi)kini — butter ("cow milk grease") [d]
Cewaši (cha-wa-shee [j]) — Buffalo Dance [j]
cewašicóni — the dance leader at a Buffalo Dance [mck]
cewašįna — buffalo tallow [d]
cewazenina — milk [d]
cēwáznį — cow’s milk [mn, hl]
cēwaznį — milk, dairy [hh]
cewazní hikíni — butter [f]
cēwáznį wikį́nįjá — cheese [hl]
cewegihara (cha-wa-gi-ha-ra [j]) — dried buffalo meat [j]
cēwehara (tteAe we A L) — food (lit. dried buffalo meat) [r-E]
cewezkinįna (cha-waaz-ke-nee-nah) — butter [ge]
ceweznįna (cha-waaze-nee-nah) — milk (milk in the bag) [ge]
cēwį́ — cow [mn]
cēwį́ (tte wi) — female buffalo [r-BBS]
cewį́na — cow of a buffalo, domestic cow, etc. [d]
cewinahira — gullet of a buffalo, etc. [d]
cēwį́ra (tteA wi L) — female buffaloes [r-E]
Cewįxetega — Big Female Buffalo, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
cewižą (tshaaweezhar) — a female buffalo [k]
cewognina (cha-woag-nee-nah [j]) — milk [j]
Céwohą (Tcéwohʌ̃ [mck]) — a ceremony held for buffalo before they are hunted [mck]
cēwonįge (ttAe wo ni Ke) — domestic cattle, beef [ki]
cewosmitukįk (cha-woas-me-doo-kink [j]) — to milk [j]
cewuzkiminą (cha-wooz-ke-me-nan [j]) — butter [j]
cēx — marsh, swamp [mn, hl]
cex (chaax [j]) — new [j]
Cēx Hací — name of a settlement near Necoosa, Wisconsin, lit. swamp-dwellers [z]
cex’į — hard [r-L]
cēxá hį̄ — eyebrow [hl]
cēxahı̨̄ — eyebrow [hh]
cexáhį́na — eyebrow [f]
cexahįna — the eyebrows [d]
cēxaį — eyebrow [hh]
cēxáį — eyebrow [hl]
cḗxąį — eyebrow [mn]
cexanísge (ttAe xA ni rKe) — like an eyebrow [r-G1, r-G2]
cexara (chai-xa-ra [j]) — nape of the neck [j]
cexatągra (chaak-xa-dug-ra [j]) — young people [j]
cé=xci — buffalo, "original beef" [g-H]
céxcí ha — buffalo robe [g-H]
cexcíhara — a buffalo robe [ha]
cexcihara — the hide of a buffalo, or real ce, as cehara may be that of a cera or cow. [d]
cexcį́kacą — just about then [sb-D]
cexcina — a buffalo, "real ce" [d]
céxcį́na — buffalo [f]
cēxeja (tteAe xe tt) — in swamps [r-E]
cēxeja (tteAe xe tt) — in the swamps [r-E]
cēxéte — bull [mn]
cexi — a hard time [kf]
cexi (chā-xē [j]) — dear (costly) [j]
céxi — difficult; dear, precious [d]
cexi (ttAe xiAi) — difficulties [r-T]
cēxí — expensive, difficult [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m, hl]
cexi — hard [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
céxi — hardship [h-W]
cexi (tteAe xiAi) — scarce [r-O]
cexi-áwigi — if I should meet with some great trouble [sb-TB]
cexiara (ttAe xiAiy L) — in difficulty [l-M]
cexiawaíregi — whenever they are in difficulties [jb-F]
céxiawaírešgé — they become difficult [h-R1, h-R2]
cexigáją — it is hard [h-R1, h-R2]
cēxíge (tteAe xiAi Ke) — because she is hard [l-P]
cēxíge (ttAe xiAi Ke) — it is difficult, is the reason [l-P]
cexigiži — difficult [r-WT]
cexigiži (ttAe xiAi Ki di) — that is rare [sb-L]
cexigiži (tteAe xiAi Ki di) — when it becomes difficult [r-D]
cexiharawegiži (ttAe xiAi A L we Ki di) — when you have a hard time [r-E]
cexiraregi (tteAe xiAi L Le Ki) — rare [sb-L]
cexiraregixjį (ttAe xiAi L Le Ki xitti) — rare [sb-L]
cexiwawegi — to get into difficulties [m]
cexixjį (ttAe xiAi xitti) — they are very rare [r-E]
cexixjį wahis’aže — extravagant [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
cexižą (tteAe xi d) — a swamp [bp-TA, m]
cexiže — costly, expensive [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
cexjį — buffalo [m, hw]
cēxjį (ttAe Hitti) — buffalo [r-BBS, ki, mn, hl, hh]
Cēxjį — Buffalo Clan [hh]
cēxjį hā — buffalo hide [hh]
cexjįna — as soon as [m]
cexjį́na — buffaloes [al]
cexjína — buffaloes [jh-M]
cexjina — the first [rv-A]
cexjį́na — the first time [rv-A]
Cexjį́nągᵉre (ttAe xitti nK KeLe) — the buffaloes [r-E]
cēxjįra (chā-xji-ra [j]) — buffalo [j]
cëxjį́žą — a buffalo [rh-S]
Cexohąphiga — Lightens the Highland Marsh, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
cexra (chāx-ra [j]) — swamp [j]
cexsų́ — rope [su-W]
cezuke (cha-zook-kay [j]) — butternut [j]
cēžą (tteAe d) — a buffalo [r-BBS]
cežare (ttAe d Le) — I died [r-G1]
cežare (ttAe d Le) — I died perhaps [r-G2]
céžé — he stood [sb-B]
ceže — it came [sb-T5]
cežé — it stood [sb-T5]
cežé — it was [sb-T5]
cgą — to take a chance (at something), grope for [vid. cga] [m]
cga — to try, test [m]
cgajinanąk (ttK tti n nK) — to send clear through [r-HO]
cgak — to be thick (in clusters of arrows, etc.) [m]
cgāp — thick (cluster of arrows, etc.), a lot of something [hl]
cgap — to be thick (clusters of arrows, etc.) [hlt-z2]
cgawigaške (ttK wi K deKe) — [when they] would try it [l-M]
cgax — to throw, glance [m]
cge — to be tired [m]
cge — to choke [m]
cgis — to cut [vid. cgux, cgus] [m]
cgu — to exert pressure [m]
cgų mącó iránahį c’e — he thinks that I am a grizly bear [d]
cgų̄k — a glug (when drinking) [jt-pm]
cgus — to cut completely [vid. cgux, cgis] [m]
cgux — to cut in half ? [vid. cgus, cgis] [m]
Chlorisga hikisge hīra — just like Chloris did it [pm-z2]
Chlorisga hikisge hīra sāgrexjį hanįpająkjen — I’m gonna push you real fast like Chloris did [pm-z2]
ci (ttAi) — (the) lodge(s) [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U, hz-L, rv-G, jb-MH1, jb-HS, jb-PM, sb-L, l-O, r-BC, r-H, r-T, r-Y, m]
ci (ttAi) — abode [h-C, jc-T]
cį — boy, youth [m]
cī — building [hl]
ci (ttiAi) — buildings [sb-HW, hl]
cí — he lived [lt-M]
ci (ttAi) — home [sb-BT, sb-TD, r-BS, r-D, r-H]
cí — house [g-H, ss-J, h-H]
cī́ — house [mn]
cī (ttAi) — house [r-C, hl]
ci (ttAi) — house [r-G1]
ci (ttAi) (tshee [k]) (chee [tu]) — houses [k, tu, lt-F, lt-I, h-G, h-R2, jb-K, l-M, r-I, r-BS, r-O, m, hl]
ci (ttAi) — hut [sb-F]
cí — lodge [g-C]
ci (ttAi) (tti) — lodge [h-C, r-FC, r-G2, r-TW3]
cī (ttiAi) — lodge [l-P, l-TS, hl]
ci (ttiAi) — tent [h-G, jc-T, l-M, r-E, r-BS, m]
cī — to dwell [hl]
cī́ — to dwell [mn]
cī — to live [ss-HM, hl]
ci (ttiAi) — to live, dwell [lt-R, rv-F, sb-HW, l-SM, r-C, m]
ci ejanąka — the camps [b-E]
cī habokiǧa — tipi [jt-pm]
cī habokiǧąke — tipi [hh]
cī hakeré — to keep house, to take care of a house [hl]
cī hapé — to stay home, to house-sit [hl]
cī higisįc — broom [hh]
cī higisį́c — broom [we, hl]
ci hihák — top of the house, roof of the house [hl]
cī hiraísarác — nail (carpentry) [hl]
cī hirakára — housekeeper [hl]
cī hogoke — outside the houses or the homes, in the space between the houses [we]
cī hoijás — tent (literally, "stretchy house") [hl]
cī hoijas — tent (refers to the stretching of the canvas) [jt-pm, hh]
cī hoixjı̨́ — full house (poker) [hh]
cī hokįnį — to borrow from another's house [we]
cī hokįnį — to look for a place to live [we]
ci honaisa-irawiną — jail [cf. wonąse, lock] [m]
cī hónąse — jail [hl]
cī hónąse wagigí — to put someone in jail [hl]
cī horakį́nį — you (sg) borrow from another's house [we]
cī hušérek — the framework of a house [hl]
cī kų̄hąįja — downstairs [hh]
cį mą̄ hiruža — mop [hh]
cį mą̄įja hokiwagax hokikere — floor puzzles [hh]
cī nąk (tchî nuk) — village [l]
ci p’arap’árac — the round lodge [r-WT]
cī poroké — wigwam, a Winnebago Indian dwelling [we]
ci porokeižą — round shaped lodge [cf. poro, round] [m]
cī rahé — ceiling, roof [hl]
ci sérec — long lodge [cf. ci, lodge; serec, long] [r-WT, m]
ci serejižą — a long lodge [e-B1]
ci serejį́žą — a long lodge [e-B2]
ci sĕ́rĭšrakunuk — "to cut the tent in two," a term for evil gossip which often resulted in partitioning a lodge off into separate, closed sections, or moving part of a large paternal family into a new house [mck]
ci taníec’a — the third house [d]
cī́ tāxú — house fire [mn]
ci uañgéja — upstairs [h-TM]
ci uáñgera — upstairs [h-TM]
ci wāciwira — the house we lived in [kf-z2]
cī wākį́nį — I borrow from another's house [we]
cī wažą hožu — shed [hh]
cī́ wažṓžunį́k — shed [mn]
cī wirókų — furniture [hl]
cī́ wīrókų — furniture [mn]
cī wiruhas — house keys [hh]
cī woinąžį — halfway house [hh]
cī́ wōmį́š — carpet, rug, floor-throw; floor [cf. ciómįš] [mn, hl]
cī wōmįš — rug [hh]
cī wonąc hirakarara — Housing Authority [hh]
cī woną́se — jail [cf. ci, lodge] [m]
cī wonąseoci — jail [hw]
cī wonasera — the jail [hh]
ci ženúñgere — a house [rh-S]
ci-ábokiža — a teepee [h-G]
ci-ák’a — across the lodge [sb-W]
ci-hipokixake — teepee [cf. ci, lodge; hipa, up to ?] [b, m]
ci-hoją-si (> ciojąsižą) — to crawl in ? [cf. ci, lodge; si, foot] [m]
ci-hokisák-eja — at the center of the lodge [jb-MH2b]
cí-horokgèja — in the midst of his lodge [r-S]
ci-kik’ųinanąga — they had pitched their tents, and [b-E]
Ci-ohąphiga — He who Lightens up the Lodge, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
ci-okini — to have in house [cf. ci, lodge; kįnį, to have] [m]
Cí-okiságᵉnąžį̀na — He who Stands in the Center of the Lodge [jb-N]
ci-ókōnōgra — the (lacrosse) ball [r-CL]
ci-okónoñkra — lacrosse ball [r-WT]
Ci-omąciga — She who Lives in the Earth Permanently, a Bear Clan personal name [d-WG]
cí-omanaìžą — an empty abode [h-C]
ci-ominągᵉra — where the lodge should stand [r-BD1]
ci-orógeregi — in the midst of their lodge [sb-P]
ci-óžu-àgere — this lodge full of [rh-S, sb-W]
ci-óžu-aka — those that were in the lodge [sb-TB]
cī-pŏ́rōkēnī́sgĕxjį̀ją — one almost as large as the lodge [jb-HS]
ci-sā́nį̆k — on the side of the lodge [jb-HS]
ci, ci, ci (tiAi tiAi tiAi) — chee, chee, chee (an imitation of laughter) [sb-F]
ci’ojus (cheyo-jus ? [j]) — to tend [j]
cī’ų — carpenter [hh]
cī’ų́ — carpenter [mn, hl]
ci’ų (che-un [j]) — to build (house) [j]
ci’uiránąga (ttAi oyi L n K) — building a lodge, and [jb-SE]
ci’ųwagigiže — to build a lodge [cf. ‘ų, to do] [m]
ci’ų́wagigiži — to build lodge (cf. ci, house) [m]
ciábokíǧaké — teepee [mn]
ciabokiǧake — tipi [hw]
ciágᵉre (ttAiy KeLe) — the lodge [jb-SE]
ciágᵉre (ttAiy KeLe) — this lodge [jb-SE]
ciagiži (ttAiy Ki di) — they lived, and [r-BB]
ciągre (ttAiy KLe) — the lodge [r-BBS]
ciaja (ttiAiy tt) — the house [l-M]
ciajagiže (ttiAiy tt Ki de) — he went back to his home [r-D]
ciak’a — the lodge [p-B]
ciak’i — they dwelt [b-LK]
ciáka — the lodge [jb-A, jb-SE1]
ciákixárojikaragi — between the lodge [jb-B]
ciaminagra — the foundation [b-LK]
cianąga (ttiAiy n K) — he lived, and [r-BB]
ciánąga — they lived, and [jb-CLS]
ciánųgwišguni — they were living [rs-S]
ciápe — he stayed at home to take of the lodge [lt-TB]
ciape — housekeeper [cf. ci, lodge; hape, to keep house] [m]
ciápē — housekeeper [jb-WM]
ciápe — they stayed to take care of the house [lt-I, lt-TB]
ciape — to stay at home [cf. ci, lodge] [m]
ciápegi — to wait at the lodge [h-R1, h-R2]
ciápekcąné — they will stay to take care of the house [lt-I]
ciapekjonihawire — we are obliged to take care of the home [r-BC]
ciápera — the home-stayers [h-R1, h-R2]
ciapere (ttAiy leAe Le) — stay at home [sb-BT]
ciaperekjōnē — would remain at home [r-BF]
ciapi — to keep house [cf. ci, lodge; hape, to keep house] [m]
cibonogis naįjá hap'a-ną́-i — Hit the Tree game. A game in which contestants attempted to hit a particular tree with a ball. [r-WT]
cįca — wares [me]
cicábiréra — their lodge [jb-E]
cicábirera — their lodge [jb-PM]
cī́cąk — outside the house [mn]
cicąksikera — mink [me]
cicegí — to stand there (singular) [su-W]
cicejéja — at the edge of the [lodge] [rs-S]
ciceké — it came [sb-T5]
cicére — they stood up [lt-R]
cicéregi — to stand there (plural) [su-W]
cįcįnįgera — child [me]
cį́cį́nįkra — the boys [sb-B]
cįcįžą — a boy [m]
cīcówe — front yard, front lawn [mn, hl]
cīcowe — front yard, front of house [jt-pm]
cieca — at the lodge [d]
ciéja (ttiAiye tt) — at home [sb-BT, r-BB, r-D]
ciéja — at the house [lt-F]
cíeja — at the lodge [ha]
ciéja (ttAiye tt) — at the lodge [lt-R, lt-TB, p-M, r-Y]
ciéja (ttAiye tt) — in the house [jb-P]
ciéja (ttiAiye tt) — in the house [lt-I, sb-BT, sb-TM]
ciéja (ttAiye tt) — in the lodge [lt-M, lt-R, lt-TB, r-TB]
cieja (ttiAiye tt) — into the house [sb-F]
ciéja — into the lodge [lt-R]
cieja (ttAiye tt) — to his house [l-TF]
ciéja (ttAiye tt) — to the lodge [lt-R, rv-F, r-H, r-T, r-TB]
cieja — to your home [p-M]
ciéja — where they had lived [p-M]
ciéjagigiži (ttiye tt Ki Ki di) — when he got home [l-O]
ciejagiže (ttiAiye tt Ki de) — he got home [r-D]
ciejagiže (ttAiye tt Ki de) — when at the lodge [r-Y]
ciéjašge — even at our lodge [jb-V]
cietakaeca — at the back of the lodge [d]
cietakaíeca — back of the house [f]
cigą’a — that lodge [m]
cigí — he lived [rt-T]
cígi — he lived [ss-WP]
cigi — he lives [sb-TM]
cigi’ų́kjanegíži — he’s going to make a lodge [jb-MR]
cigigina (ttAi Ki Ki n) — having lived [r-BBS]
cįginągre — this lodge [m]
ciginągre — those lodges [m]
cī́gisį́c — broom [hl]
cīgisįc — janitor [hh]
cī́gisį́c — janitor [mn, hl]
cigisįj (chee-ge-sinj [j]) — broom [j]
cigiži (ttiAi Ki di) — he lived, and [rs-S, l-B]
cigíži — lodges [jb-F]
cigiži (ttiAi Ki di) — to live [r-E]
cigojáną’ka — those lodges [m]
cigowikáwakaraíregiží — when they first entered the lodge [rs-S]
Cihabokihaketera (Tchee-ha-bo-kee-ha-kay-te-ra) — Monona Lake, Teepee Lake [j]
cihagéja — on top of the house [ha]
cīhak — roof [hw]
cīhák — roof of house [mn]
cīhą́kši — skyscraper [hl]
cīhą́kšixjį́ — skyscraper [mn]
cihankeca — on top of the lodge (Hdn) [d]
cihapera — the one who stayed at home [ch]
cihašerek — framework for a lodge [cf. ci, house; šerek, long object ?; ha, covering, bark ?] [m]
ciheižą (ttiAi Aeyi d) — a lodge [sb-E]
cihera (ttAi Ae L) — the top of the house [l-M]
cihihageja — upon the housetop [b-LK]
cihiregiže — they lived [hz-C]
cihiwaníwina — our houses [g-C]
cihižą — a lodge [r-WB]
ciho-únąkí (ttAi Ao o n Ki) — the house where they stopped [r-G1]
ciho-únąkí (ttAi Ao o n Ki) — where they were staying [r-G2]
ciho’ų́nąka (ttAi Ao o n K) — the house [r-G1]
ciho’ų́nąka (ttAi Ao o n K) — this lodge site [r-G2]
cīhoinąk — town (archaic term) [jt-pm]
cihomąraregi (ttAi Ao m L Le Ki) — when in the village [r-Y]
cihoracieja — into your house [b-LK]
cihorok hiregirera — they keep in house [cf. ci, lodge; horok, together, inside] [m]
cihorok regi — in the heart of, in the very midst of [cf. ci, lodge; horok, together, inside] [m]
cīhuic — bottom of house, base of house, root ("never used") [jt-pm]
cī́huic — bottom part of the house, foundation [mn, hl]
cīhuici — bottom part of a house, foundation [hl]
cihužé — it came [sb-T5]
cįī kere-rá — homeowner, housekeeper [we]
cį́ja (< hacį́ja) — where? [h-R1, h-R2]
cį̄́ja (< hacį́ja) — where? [mn]
cijąhižą — another camp [jmc-B]
cį̄́janąká — which one? [mn]
Cį̄jara wašaragi? — (unknown – something like asking where someone went?) [hlt-z2]
cı̨́jašąną — wherever [ss-B]
cijerera (ttAiyi tte Le L) — from the lodge [jb-P]
cik — bunched together ? [m]
cik’anáñka — those tents, lodges, or houses [d]
cik’eánañka — so many tents [d]
cik’eregí — if he starts [sb-BW]
cik’eregí — when he starts [sb-BW]
cik’ų — to make a camp [cf. ci, lodge; k’ų, to make] [m]
cíka — that house [g-H]
cikanąk (ttAi K nK) — a pair [l-L]
cikarahesgexjį — a likely looking lodge [hz-L]
cikarak’inina — to have gone back home again [d]
cíkenižé — he came right away [sb-B]
cikére — he did it suddenly [lt-TB]
cikére — he started [lt-I]
cikére — he started home (or, back) [lt-R, lt-U]
cikére — he went off [lt-I]
cīkére — homeowner, housekeeper [hl]
cikere — homeowner, housekeeper [z]
cīkere — housekeeper [hh]
cī́keré — housekeeper [mn]
cikerejega — center-pole [cf. ci, lodge; kere] [m]
cikerejega (ttiAi Ke Le tte K) — the pole [l-B]
cikerékcąné — he will start home [lt-U]
cíkĕrĕra (tcíkĕlĕla [mck]) — "home keepers," he oldest men, heads of families [mck]
cikérera — the lodges [jb-L]
cikerera (ttAi Ke Le L) — the private lodges [sb-L]
cikereragiži (ttAi Ke Le L Ki di) — that kept lodges [sb-L]
Cíkĕriga (Tcíkĕliga [mck]) — Keeping House, a female name in the Bear Clan a reference to a bear's den. [mck]
cī́kiją́ — wall (of a house) [mn]
cīkiją — wall [hw]
cīkiją — wall of house, side of house [jt-pm]
cikik’oíneže — they built a house [h-H]
cikik’uánañga — he made a house [rh-T]
cikik’ųhireže (ttiAi Ki Koo Ai Le de) — they made themselves a lodge [bp-TP]
cikik’ųįnanąga — making camp as well and [ss-HM]
cikik’uíneže — they made a camp [jc-S]
cíkinže — he already came [sb-B]
cįkíreki — the first time [sb-G]
cikisageja (ttiAi Ki rA Ke tt) — the center of the lodge [sb-BT]
cíkisį́c — broom [f]
cikisįcera — a broom [d]
cikisícira — broom [ha]
cíkisį́š (tsheek´eesinsh´) — broom [k]
cikjanahawiže (ttAi Ktt n A wi de) — we will camp [r-Y]
cikjawigi (ttAi Ktt wi Ki) — we shall live [r-C]
cikjéną? — may I live? [h-H]
cikonǫk — a pair [cf. ci, lodge, to dwell; konąk] [m]
cīkųhą — downstairs [hw]
cīmą̄ — floor [hh]
cīmą — floor [hw]
cī́mą — floor [mn]
cimą’ųna — to make arrows [r-WB]
cīmąįją — downstairs [hw]
cīmą́įja — downstairs [mn]
cimą́ras’ažé (ttiAi w L ra de) — it would be an empty house [r-G1]
cimą́ras’ažé (ttiAi w L ra de) — the lodges would always be empty [r-G2]
cina — he dwelt [b-G]
ciną (ttAi n) — she lives [r-D]
cina — to have come to this place not his home [d]
cíną’ka — those lodges [m]
cinag — city [b-G, b-LK]
cinąg — village [hz-L, r-WB]
cinąga (ttAiyi n K) — he lived, and [r-D]
cinągają (ttAi n K tt) — they live [l-TS]
ciną́gakjį̄ — the whole village without exception [r-V]
cinagara — a village [d]
ciną́gara — village [ha]
cinągašinira (ttiAi n K diAi ni L) — your village [r-D]
ciną́geja — at the village [ha]
cináñgejá — at the village [lt-R]
cinągeja (ttiAi n Ke tt) — from the village [jc-T]
cinañgéja — in town [rh-S]
cinągeja (ttiAi n Ke tt) — to the village [l-B, l-N, r-HO]
cīną́geja — to town, in town, in the village, downtown [z]
cinągenągere — in the village [rv-F, r-K]
cinągeną́gere — in the village [rv-F]
ciną́genągere — the village [rv-F]
ciną́genąk — the village [rv-F]
cinañgenañka — that village [p-B]
cinągᵉnąka (ttAi nK n K) — the people (villagers) [r-BB]
cinấgᵉnąká (ttAi nK n K) — the town [r-G1]
ciną́gᵉnąká (ttiAi nK n K) — the town [r-G1]
cinągᵉnąka (ttAi nK n K) — the village [l-N, l-SM]
ciną́gᵉnąká (ttiAi nK n K) — the village [r-G2]
cinấgᵉnąká (ttAi nK n K) — this village [r-G2]
ciną́genąka — this village [rv-F]
cīnągᵉnąka — this village [ss-W]
cíną́gᵉnąka — town [fu]
cinągᵉnąka (ttAi nK n K) — that village [r-E]
cinągᵉnąka (ttAi nK n K) — this village [r-E]
ciną́gᵉra (ttAi nK KL) — he is living [l-O]
cinągᵉrá — in the village [r-V]
ciną́gᵉra (ttAi n KL) — in town [jb-P]
Cinągera (Chede-nug-er-rah) — Milwaukee [ge]
ciną́gᵉra (ttAi n KL) — the town [r-G1]
cinągᵉra (ttiAi n KL) — the village [al, l-N]
ciną́gᵉra (ttAi nK KL) (ttiAi nK KL) (ttAi n KL) — the village [jb-S1b, jc-T, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-G2]
ciną́gera — the village [jf-J1a, jf-J1b, rv-F, r-K]
cinągera (ttAi n KL) (ttiAi nK KL) — the village [rv-F, r-BC, r-K, r-HO, r-TB]
cínągera — the village [rv-F]
cináñgera — town [h-W]
ciną́gᵉra (ttAi nK L) — villages [l-SM]
ciną́gera — villages [rv-F]
ciną́gᵉre (ttiAi nK KeLe) (ttAi n KeLe) — the lodge [l-O, r-BBS]
ciną́gere — the town [h-R1, h-R2]
ciną́gᵉrižą — a village [r-HD]
cinągicejerégi — near the village [al]
cīną́giją́ — member of a foreign tribe [mn]
cíną́giją — members of tribes [ss-WI]
ciną́giją — the tribes [jb-F]
cinągíją — the tribes [rv-F]
cinągijaį́žą — one of a different tribe [sb-P]
cínągiją̀jēga (ttiAi n Ki tt tte K) — that one of a different tribe [r-BBS]
cináñgijanañka — this other tribe [jw-B]
cináñgijanóñka — the other tribe [jw-B]
cínągiją̀ra — different tribe [jb-KX]
ciną́gijąrègi — in the different tribe [jb-KX]
cinañgipaíja — at the end of the town [rh-S]
cinągiparegi (tti n Ki lA Le Ki) — on the edge/outskirts of the village [l-N, r-Y]
cinągižą — a city [b-LK]
ciną́gižą (ttiAi n Ki d) — a town [r-G1, r-G2]
cinągížą (ttiAi n Ki d) — a town [r-G2]
cinągižą (ttAi n Ki d) (ttiAi n Ki d) — a village [jb-F, l-B, l-M, l-N, l-P, l-SM, l-TS, r-E, r-K, r-TB]
cináñgižą — a village [jb-FF]
cináñgižą́ — a village [lt-C, lt-I, lt-R]
cinągížą (ttiAi n Ki d) — a village [r-G1]
cínągížą — a village [rv-F]
cinągižą (ttAi n Ki d) — a town [r-E]
cináñgižą-nañkšgúniže — it was a town [h-O]
cínągižą́hį — own village [rv-F]
ciną́gižąwižą — a different tribe [jb-W]
cinągiži (ttiAi n Ki di) — he lived [l-B]
cinągiži (ttiAi n Ki di) — that lived [bp-TP]
cinągnañka — the villagers [r-WB]
cinągopasera (ttAi n Ko lA reAe L) — the corner of the village [r-Y]
cīną́goxeté — city [mn]
ciną́goxonùną — the small village [jb-F]
cínągóžejaį́ja — the end of town [h-R1, h-R2]
cináñgra — the village [lt-C, lt-R]
cinąį̄́ — to try to live [jb-PM]
cinak — appearing, visible (?) [g-H]
cinak — city [g-C]
cináñk — he did it suddenly [lt-I]
cináñk — he stood suddenly [lt-TB]
cinąk (ttAi n K) — the house [r-BB]
cinąk (ttiAi nK) — the town [r-E]
cīną́k (tti nK) — town [l-P, lp, mn, hl]
cínañk — town [rh-S, h-W]
cinąk (ttiAi nK) — town [rv-F, bp-TP, h-R1, h-R2, r-D]
cīnąk — town, village, city [jt-pm]
ciną́k — tribe [m, hl]
cinąk (ttAi nK) (ttiAi nK) — village [g-C, rv-F, jb-F, sb-F, sb-L, l-M, l-TF, r-BB, r-D, r-E, r-HO, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, m]
cīną́k (ttAi nK) — village [l-P, l-TS, mn, hl]
cináñk — village [lt-C]
cinañk — village [lt-R, p-B, r-K]
cínąk — village [rv-F, jb-MR, sm-E]
ciną́k (ttAi nK) — village [rv-F, jc-T, l-O, l-SM]
cīnąk — village [ss-HM]
cíną́k — village [ss-J]
Cīną́k — Village, the original name of the Tenney Park area in Madison, Wisconsin [gi]
cinak hatéža — large city [g-C]
cīnąk hiją — from another nationality [hh]
cīną́k hoxeté — city [mn]
Cīnąk hoxete — Sioux City, Iowa [hh]
Cīnąk hoxete eja — Sioux City [hh]
cinąk-hipáija — the approaches [cf. ci, lodge; hipa, up to] [m]
cinąk-hokųgera (ttAi nK Ao Ko Ke L) — streets [r-O]
cīną́k’ų̆ — he lived [jb-HS]
cīną́k’ų̆gi (ttAi n Koo Ki) — as they were living [r-C]
cinąka (ttAi n K) — his lodge [l-O]
cíną̀ka — that house [ss-J]
cinąka — that lodge [m]
cínąka — the house [jb-CLS]
cínąka — the lodge [jb-DE]
cinąka (ttAi n K) — the lodge [l-O, l-SM]
cinąka (ttiAi n K) — the lodges [l-O]
cinañka — the one that lived [p-B]
cinąka (ttAi n K) — the village [r-BBS]
cínaka maitajéhi gíwank šána — the wind put down that house [g-H]
ciną́kąnaka — he faced, and [sb-T5]
cinąkąną́ka (ttAi nK Kn K) — the village [l-P]
cináñkara — a village [d]
cinąkeja (ttiAi nK e tt) (ttiAi n Ke tt) — at that village [l-S, l-TF]
ciną́keja — at the village [jb-F]
cinąkeja (ttAi n Ke tt) — at the village [l-M, l-P, r-Y]
cinąkeja (ttAi n Ke tt ) — to the village [r-E]
cinąkera (chee-nunk-er-rah) — stairway [ge]
cinąkere (ttiAi n KeLe) — the lodge [sb-HW]
cinąkere (ttAi n KeLe) — the village [r-Y]
cinąkere (ttAi nK KeLe) — who lived with her [r-T]
cínąki — he lived [rs-S]
ciną́ki — they were living, so [h-T]
cíną́kiją — he lived there [ss-WI]
cinąkipáija (ttiAi nK Ki lAy tt) — at the edge of the village [l-SM]
cīną́kipáija (ttAi nK Ki lAyi tt) — at the edge of the village [l-TS]
cinąkipáija (ttAi n Ki lAy tt) — on the edge of the village [r-TB, r-Y]
cinąkipáijanąka (ttAi n Ki lAy tt n K) — the one on the edge of the village [l-TS]
ciną́kiránaka — they came and sat, and [sb-D]
ciną́kiranaka — they came and sat, and [sb-K]
cinañkíre — became suddenly [lt-M]
ciną́kirežè — it had come out [sb-T5]
ciną́kireže — it would come [sb-T5]
cinąkižą — a city [bp-L]
cinąkižą (ttAi n Ki d) — a town [h-R1, h-R2, r-HO]
cinąkižą (ttiAi n Ki d), (ttAi n Ki d) — a village [rv-G, sb-F, sb-HW, sb-L, l-O, l-S, l-TC, bp-TP, r-BBS, r-D, r-H, r-Y]
cinąkižąnąkše (ttAi n Ki d nK deAe) — a village was [= sitting] [l-M]
cinąkiži (tti n Ki di) — she had lived [jc-T]
cinąknąka (ttiAi nK n K) — that town [sb-F, r-O]
cinąknąka (ttAi nK n K) — the village [l-P, r-BBS, r-D, r-H, r-J]
cinąknąkre (ttAi nK n KLe) (ttAi n Kn KeLe) — the villages [sb-L, l-E]
cinąkokanągᵉwira (ttiAi nK Ko K nK wi L) — in his own village [l-SM]
cinąkokanągᵉwira (ttAi nK on KeLe) — village [l-O]
cinąkokanąkra (ttAi n Ko K nK KL) — his village [r-D]
cíną́kokiságeja (ttiAi nK Ko Ki rA Ke tt) — in the center of the village [r-E]
cinákokisákeja (ttAi n Ko Ki rA Ke tt) — your village [l-O]
cinąkorakanągᵉra (ttiAi nK Ko L K nK KL) — in the village [r-Y]
cinąkorokeja (ttiAi n Ko Lo Ke tt) — the big villages [r-T]
cinąkoxetera (ttAi n Ko xeAe te L) — at the edge of the village [r-O]
cinąkožejaija (ttAi n Ko de tty tt) — at the (very) end of the village [r-Y]
cinąkožejaija (ttAi n Ko de tty tt) — at the end of the village [bp-TP]
cinąkožejaija (ttiAi n Ko de tty tt) — the end of the village [r-E]
cinąkožejaxjįyeja (ttAi n Ko de tt xittiye tt) — at the (very) end of the village [r-Y]
cinąkra (ttAi n KL) — coming out [r-Y]
cinąkra (ttiAi nK KL) — he lives [sb-F]
cinąkra (ttiAi nK KL) (ttAi nK KL) (ttAi n KL) — the town [r-D, r-I, r-T, r-WH, r-Y, j]
cinąkra (ttAi n KL) (ttAi nK L) (ttAi nK KL) (ttiAi n KL) — the village [sb-L, sb-V, l-M, l-MS, j, r-D, r-H, r-O, r-WH, r-Y]
cinąkra (ttAi n KL) — the villages, and [sb-L]
cinąkragiži (ttAi n KL Ki di) — to the village [l-MS]
cinąkre (ttAi n KLe) — the lodge [sb-L]
cináñks’á — he dwelt always [lt-F]
cinąks’aže (ttAi nK ra de) — he would be [l-B, l-S]
cinąks’aže (ttAinK ra de) — they would live [r-H]
cinąkšaną (ttiAi nK dA n) — I live [r-H]
cináñkšaną — she lived [jh-M]
cinąkšąną (ttAi nK dA n) — there are living [l-S]
cinąkšąną (ttAi n Kd n) — they live [l-O]
cinąkše (ttAi n Kde) — he is living [r-C]
cinañkše — he landed [p-B]
cinąkše (ttiAi nK deAe) — he lived [r-O]
cinąkše (ttiAi nK deAe) — they lived, they were living [sb-BT, l-SM, r-HO, r-I]
ciną́kše — they were living [h-T]
cínañkše — they were living [h-W]
cinañkšgúni — he was living [h-H]
cinąkškuniže (ttiAi nK doKo ni de) — he lived [r-BB]
cinánañk — he did it often and suddenly [lt-I]
cinanka harukšeknankšunu — the house sits leaning [d]
cinankeca — at the village [d]
cinankokere — to visit [d]
cínankšana — they’re living [jmc-B]
cinara (ttAi n L) — the village [r-Y]
cinąxge — seats where women work [m]
cįnéže — he started towards [h-O]
cínigra — my house [h-R1]
cinihera (ttAi ni Ae L) — they had lived [r-BS]
cínįk hanínera — their little camp [jc-S]
cinįkižą (ttiAi ni Ki d) — a (small) lodge [r-Y]
cinįkižą (ttiAi ni Ki d) — a little hut [sb-F]
cinįkjanahawiną (ttAi ni Ktt n A wi n) — we will not live [r-C]
cinįkjeną (ttAi ni Kette n) — you will not live [sb-L]
cínįkra — my house [h-R2]
cinine’ų (che-nee-nā-oon [j]) — prefix (or prelude) [j]
cinǫ́ge — village [jb-F]
cinǫgéja — in the villages [jb-F]
cinogéja — to the village [bb-B]
cinǫgéja — to the village [jb-F]
cinōgᵉna — village [r-V]
cinṓgᵉnąká — the village [r-V]
cinṓgᵉną̄ká — the village [r-V]
cinǭgᵉnąká — village [r-V]
cinógeniñgìžą — a little village [h-TM]
cinogenogere — in this village [p-M]
cinǫ́genǫgere — the village [jb-F]
cinógenoñgere — this village [rg-G]
cinǫ́genǫk’a — the village [jb-F]
cinóñgenoñka — that town [h-B]
cinṓgᵉnǭka — that village [jh-M]
cinoñgenoñka — the village [jb-F, sb-W]
cinógenǫka — the village [jc-S]
cinǫ́gera — village [r-V]
cinǫ́geregi — the village of [sb-W]
cinógiąnąkšgúni — there was a village [jc-S]
cinogiánoki — village [bb-B]
cinǫ́giją — other tribes [jb-F]
cinǫgijaį́ja — in another tribe [jb-F]
cinǫgijánąk’a — the other tribes [jb-F]
cinǫgiją́nąk’a — the other tribes [jb-F]
cinǫgijánǫk’a — it was a town [h-W]
cinǫ́gijanǫ́k’a — the other tribes [jb-F]
cinóginoñkšgùni — the other tribes [jb-F]
cinogip’aíja — to the edge of the village [jb-F]
cinōgipaíja — suburbs of village [r-V]
cinóñgižą́ — a village [r-P]
cinogoxétera — the large village [jb-F]
cinǫ́goxonu — small village [jb-F]
cinǫgoxonúna — the smaller village [jb-F]
cinǫ́goxonùna — the smaller village [jb-F]
cinǫ́goxonùnǫk’a — the smaller village [jb-F]
cínogra — the town [h-O2]
cinǫ́k — the village [rw-W]
cinoñk’iságeja — village there [sb-W]
cinókgiánañkšgùni — a town was [h-G]
cinǫ́kijaį́ja — some of the tribe [rw-W]
cinǫ́kipaíja — at edge of village [rw-W]
cinǫnkšgúni — they were [h-C]
cinųge — rear door [cf. ci, lodge; nųx, side, rear] [m]
cínugéja — to the old town [h-R1]
cinúñgere — this house [h-B]
cinúñgižą — a town [jh-M]
cinuñkéja — that town [rh-S]
cinųkéja — to the old town [h-R2]
cinuknignigra (che-nuk-nig-nig-ra [j]) — sparrow [j]
cīnų́xge — area of a room close to the door; front half of a lodge [mn]
cinųxge — back of each side of a tent [jb-KX]
cinų́xge — back of lodge [jb-G]
cinų́xge (ttiAi no xeKe) — in back of the tent [jc-T]
cīnų́xge — rear end of a lodge, woman’s storage area (in a lodge) [hl]
cinų́xge — the side of the lodge [cf. ci, lodge; nųx, side, rear] [jb-KX, m]
cinųxgéaki — each side of the lodge [jb-KX]
cinuxgéja (ttAi no HKe tt) — back next to the wall [jb-SE]
cinuxgéja — back wall of lodge [jb-D]
cinuxgéja (ttAi no XKe tt) — by the door inside [the lodge] [r-C]
cinuxgéja — from the back of the lodge [l-N]
cinuxgéja (ttAi no xeKe tt) — in back of tent [jb-B]
cinuxgéja (ttiAi no xKe tt) — in the corner next to the door [r-I]
cinuxgéja (ttiAi no xKe tt) — in the lodge next to the door [sb-BT]
cinųxgéja (ttiAi no xKe tt) — inside next to the door [r-C]
cinuxgéja (ttiAi no xeKe tt) — on the side of the lodge [l-B]
cinųxgeja — side of a lodge [cf. ci, lodge; nųx, side, rear] [m]
cinuxgéjanañkše — it was in back of her house [h-W]
cinuxgéra — inside [cf. nųx, side, rear] [m]
cinuxgéra — the back (end) of a house [cf. ci, lodge; nųx, side, rear] [h-R1, h-R2, m]
cinuxgere — inside door [cf. ci, lodge] [m]
cinųxgere — next side to the door (place for wood, clothing, utensils, etc.) [h-R1, h-R2]
cinúxgére — place near door [sb-BT]
cinųxjį — next to the door [sb-BT]
cinųxjį — rear door [cf. ci, lodge] [m]
cinų́xjį — rear door [cf. nųx, side, rear] [m]
cinųxjįja (ttiAi no xitti tt) — next to the door [sb-BT]
cīnų́xke — rear end of a lodge, woman’s storage area (in a lodge) [hl]
cio-cakenaįja — not far [m]
ciócakénaįja — near the camp, house [jw-B]
cíogikawaireže — they went into the lodge [jb-DE]
ciógižúną — he placed in the tent [jb-P2]
ciogoke — outside the houses or the homes, in the space between the houses [cp. cī hogoke] [z]
cīógoke — outside the houses or the homes, in the space between the houses [we]
cioijas (< cī hoijas) — tent (literally "stretched-tight house," referring to the stretching of the canvas) [pm-z2, jt-pm]
cioijás — tent [mn]
ciojąsižą (< ci-hoją-si) — to crawl in ? [cf. ci, lodge; ją, to curl up; si, foot] [m]
ciokąnągᵉra (ttAiyo K nK KL) — the ball [l-SM]
ciokeregi (ttAiyo Lo KeLe Ki) — in the village [jb-P]
ciokereja (ttAiyo Ke Le tt) — at the center lodge pole [l-B]
ciokereja (ttiAiyo Ke Le tt) — on the center pole [l-B]
ciokerera (ttAiyo Ke Le L) — to carry it into the lodge [r-H]
ciókewe (ttAiyo Ke we) — lodge entrance [jb-SE]
Ciókewe Nąwą́na (ttAiyo Ke we n w n) — the Lodge Entrance Song [jb-SE]
Ciokinąk Honąžį̄́ra (ttAiyo Ki nK Ao n di L) — He who Stands in the Middle of the Lodge [r-TW3]
ciokįnį — to borrow from another's house [cp. cī hokįnį] [z]
cīókįnį — to borrow from another's house [we]
cīókįnį — to look for a place to live [we]
Ciókisag honąžį́na — He Who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-FC]
ciókiságeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) — in the middle of the lodge, within the center of the lodge [< ci-hokisák-eja] [jb-AM, jb-DD1, jb-DD2, jb-FC, jb-G, jb-MH2a, jb-MH2b, sb-BT, r-BBS, r-HD]
ciokiságeja — in the middle of the room [jh]
cīōkisā́gējā — it lay in the middle of the lodge [sb-TB]
ciókiságeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) (< ci-hokisák-eja) — to the middle/center of the lodge [jb-MH2a, jb-SE, jh]
cīōkisā́gējā — towards the center of the lodge [jb-HS]
ciokiságejakše — it lay in the middle of the lodge [sb-TB]
Cíokiságᵉnąžįna — He who Stands in the Center of the Lodge [jb-N]
Ciokisagᵉnąžį́na — He Who Stands in the Middle of the Lodge (the fire) [jb-PM]
ciṓkīsā́gᵉrā — in the center of the lodge [jb-MH2a]
ciokiságera — the center of the lodge [jb-AM]
ciokiságera — the center of the lodge [jb-DD1, jb-MH2a]
ciókiságera — the center of the lodge [jb-HS]
ciṓkīsā́gᵉra — the center of the lodge [jb-HS]
ciókiságere — in the center of the lodge [jb-MH2a]
ciókiságere — in the center of the lodge [r-HD]
ciókiságeregi — in the center of the lodge [r-HD]
ciókiságeregi (ttiAiyo Ki rA KeLe Ki) — in the center of the lodge [r-TW3]
ciokisageregi (ttiAiyo Ki rA KeLe Ki) — in the middle of the lodge [l-B]
Cíokisagonąžį́na — He who Stands in Our Midst, a ritual name for fire [jb-P]
Ciokisagonąžįna — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E]
Ciokisagonąžįna — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-SS]
Ciokiságonąžį́na — He who Stands in the Middle of the Lodge, a ritual name for fire [jb-E, jb-O]
ciokiságonąžį́ra (ttAiyo Ki rA Ko n di L) — center of the lodge [jb-HS]
Ciokiságonąžį́ra (ttiAiyo Ki rA Ko n di L) — He who Stands in Our Midst [r-TW3]
ciṓkīsak — center of the lodge [jb-HS]
ciōkīsā́k — in the center of the lodge [jb-HS]
ciókisak — the center of the lodge [jb-DD1]
cíokisák — the middle of the lodge [jb-E]
ciokisakeja (ttAiyo Ki rA Ke tt) — on the center lodge pole [r-Y]
Ciokit’ųrewįga — She who Thrusts Herself within a Lodge, a Bear Clan name [r-BC]
ciókságeja — in the middle of that [jb-P2]
ciómanaížą — old camping spot [jmc-B]
cíomį́genąkanągwíną — in our house he sits [h-R1, h-R2]
ciómįš — carpet, rug, floor-throw (cf. ci womį́š) [mn, hl]
ciómįš — floor [mn]
ciónąsá — to put in jail [mn]
ciónąsáreže — shutting her in house [ss-WS]
Ciónazįga — Stand in the House, a Bear Clan personal name [d-WG]
ciopase — outer corner of a house [pm-z2]
ciópasé — the edge of [jb-DE]
cįopasḗra — if you keep it in your home [jb-P]
ciorakąnągíži (ttAiyo L K n Ki di) — in the midst of the lodge [rv-F]
ciórogeregi — within this village [rw-W]
ciórugerégi — bark house [l-N]
cíosewe (ttiAiyo reAe we) — cleared ground around a village [r-WT]
cioxušara — at the end of the lodge [jb-SE]
ciožeją́ (ttAiyo de tt) — at the end of the lodge [jb-SE]
cióžeją (ttAiyo de tt) — at the lodge [jb-SE]
ciožeją́ (ttAiyo de tt) — of the lodge [jb-SE]
cióžejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — at the other end of the lodge [jb-SE]
cióžejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — the end of the lodge [jb-SE]
ciožejaį́ja (ttAiyo de ttyi tt) — to the end of the lodge [jb-SE]
cióžejaį̀ja (ttiAiyo de tt tt) — in the lodge [jb-SE r-BD1]
cióžu (ttAiyo do) — in this lodge [jb-SE]
cióžu (ttAiyo do) — inside the lodge [jb-HS]
cióžu (ttAiyo do) — within the lodge [jb-SE]
ciōžūā́kā — the inside of the lodge [jb-PM]
ciōžuáki — a noise like striking [l-TM]
cióžušawągᵉrē (ttAiy o do dA w KLe) — you who are in the lodge, [r-TW3]
cip — the oval lodges [jb-F]
cip ([t]tili) — to make a thudding or stamping noise [m]
cip’árokera — a nice tent [jc-S]
cip’į́xjį — round lodge [r-WT]
ciparaparac — an oval lodge [r-HC]
cīparaparac — framehouse, lit. "cubical house" [hlt-z1]
ciparaparac — square house [pm-z2]
cipárok’énįke — a tent [jh-M]
ciparokéžą — round teepee [e-B2]
cipáruke — a good lodge [ha]
cípiža — Hocąk Indian dwelling, wigwam [hl]
cīpóroké — a round house [cf. ci, lodge] [r-I, m]
cīpóroké (ttAi loAo Lo Ke) — oval lodge [hz-L, jf-J1b, l-O, l-SM, l-TS, r-BS, r-TB]
cipóroke (ttAi lo Lo Ke) (ttAi lAo Lo Ke) (ttAi loAo Lo Ke) — round house [hh]
cipórokē — round lodge [jb-DE]
cīporoke — round lodge [jb-DE]
ciporoke — round lodge [pm-z2]
cipṓrokē — round teepee [e-B1]
cipóroke — wigwam [j, s]
cipóroke — wigwam [l]
ciporoke (chi po lo ke) — wigwam, dome-shaped house, covered with bark or canvas [mn]
ciporokeižą (ttAi loAo Lo Keyi d) — a large round lodge [jb-DE]
ciporokeižą (ttAi loAo Lo Keyi d) — a round tent [r-BB]
cipōrokeížą (ttiAi loAo Lo Key d) — an oval lodge [r-G2]
ciporokeižą (ttAi loAo Lo Key d) — an oval lodge [sb-L, jc-T, l-N, l-O, r-T, r-TB]
ciporokeižą (ttAi loAo Lo Keyi d) — an oval shaped abode [jc-T]
ciporokeižą (ttAi loAo Lo Ke d) — an oval tent [l-TM]
cipōrokeížą (ttiAi loAo Lo Key d) — round tent [r-G1]
cipṓrokēxēteížą — a large oval lodge [jb-J4]
cipórokexetéžą — an oval lodge [jf-J1a]
cipórokexetéžą — round lodge [hz-L]
cipōrokeížą (ttAi lAo Lo Key d) (ttAi loAo Lo Key d) — a round tent [r-G1]
cipōrokéžą (ttAi lAo Lo Key d) — an oval lodge [r-G2]
ciporoporo — round tent, lodge, grass tent [g-C]
ciporukéža — deer (for cara) [l-M]
cira (ttAi L) — abode [jb-P, sb-F, sb-BT, sb-TD, l-B, l-M, l-TM, r-BS, r-T]
círa (ttiAi L) — her lodge [l-P]
cira (ttAi L) — his abode [jc-T]
cīra (ttAi L) — his lodge [l-TS]
cira (ttAi L) — home [jb-MR]
círa — home [l-O, r-HO, r-TB]
cīra (ttAi L) — home [l-TS]
cirá (ttiAi L) — house [r-G1]
círa (ttAi L) — lodge [l-P]
cira — lodge [rv-A]
cirá (ttiAi L) — lodges [r-G2]
cira (tti L) — my lodge [r-TW3]
cira (ttAi L) — the bottom (of a lake) [wb]
cira — the home, his home [jb-P, sb-
cīra — the house [hh]
cira (ttAi L) (ttiAi L) — the house [k, me, d, e-B1, b-E, jb-K, jb-O, sb-HW, r-I, r-TB, j]
cirá — the house [lt-I]
círa (ttiAi L) — the house, lodge [g-H, g-C, lt-F, lt-R, p-M, e-B2, rv-F, jb-A, jb-CLS, jb-DD1, jb-DE, jb-K, jb-MR, jb-O, jb-PM, jb-SS, jh, h-G, h-O, l-B, r-FC, r-TW3, r-WH]
cira (ttAi L) (ttiAi L) — the lodge(s) [cp. ciža] [d, hz-C, rv-F, al, jb-AM, jb-DE, jb-F, jb-SE, sb-BT, sb-L, l-O, l-SM, rv-A, r-BC, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-Y]
cirá — the lodge(s) [jb-DE, jb-F, jb-MH2b, r-HC]
cira (ttAi L) — the tent [jc-T]
cira (ttAi L) — the tent, tents [d, jb-SE1, l-TM, r-D]
círa — their lodge [jb-DE]
círa (ttAi L) — this lodge [jb-SE]
cira (ttAi L) — to the house [l-M]
círa (ttAi L) — your tents [r-E]
círa xí — a smoky tent [d]
ciragi (tti L Ki) — where he lived [r-HO]
cirágisįjirekjéna — they must sweep the tent out [rt-T]
ciragiži (ttAi L Ki di) — that lived [sb-L]
cīrahe — ceiling [hh]
cīráhe — ceiling, roof [mn, hl]
círahe — passed above the lodge [g-C]
círahe — top of tent [jc-S]
ciraheja (ttiAi L Ae tt) — up through the opening above [in the lodge] [bp-TA, r-C]
cirahera (chee-dah-ha-dah) — roof [ge]
ciráherá — smoke hole of a tent (Reuben) [d]
cirahera (ttiAi L Ae L) — the opening above [bp-TA]
cirahéra — the top of the house [sb-P, h-R1, h-R2]
ciraherášge — top of the house [h-R1, h-R2]
cīráisarác — nail (in carpentry) [mn, hl]
ciraisarącra (tsheeriisarartshrar) — nails [k]
ciraiserecra (chee-rai-sai-raich-ra [j]) — nails [j]
ciraka — a good housekeeper [raka ?] [m]
círakára — good housekeeper [jb-WM]
cīranąga — they lived, and [ss-HM]
cirarĕ — I run [mck]
ciré — go (imperative) [su-W]
ciré — he began [lt-F]
círe — they dwelt, lived [lt-R, h-TM]
ciré — they lived [p-C]
ciré — to go past [su-W]
cire — to start to (do) [su-W]
círegi — as they lived [jb-DC]
ciregi (ttAi Le Ki) — home [sb-F]
cirégi — in the house [lt-I]
ciregi (ttAi Le Ki) — into the house [sb-BT]
ciregiagają (ttiAi Le Kiy K tt) — I would that you stayed at home, but [r-E]
ciregiži (ttAi Le Ki di) — they lived, and [sb-L]
cirekíže — he started [sb-G]
ciréra — they lived [rv-F]
cirešguniže (ttAi Le doKo ni de) — they lived [together] [r-C]
cirexírigeja — at the old abode [h-C]
cirexirigeną́ka — the old houses [h-R1, h-R2]
cirexirìnǫ́ka — the old houses [h-R1]
círeže — they lived [h-G, r-P]
cireže (ttiAi Le de) — they lived [r-H, r-I]
círežé — they started [sb-T5]
cirihira (che-re-hee-ra [j]) — wall [j]
ciríkokíri — to shine in the tent [jb-EM1]
círirogíkonokí — the one dwelling within the lodge [jb-SS]
Círirogikónokše — He who Stands within the Lodge [jb-E, jb-N]
cirirohą́ — they remain in the tent much [r-HD]
cirižą — a home
ciro — village [al]
círo-ihawaíreną — they enter the lodge [r-HD]
ciroášgéja — near by [the village] [rs-S]
ciroášgenįk — near the village [rs-S]
cirób — the door [hz-L]
cirob honasežą (chee-rob-ho-na-say-sha [j]) — latch [j]
cirobara (ttiAi Lo lL) — the door [d, r-WH]
ciróbᵉcągḕja — outside the entrance [jb-DE]
cirobéja — at the door [r-V]
ciróbeja — at the door [rh-S, jb-SE1, h-G, r-HC]
cirobḗja — at the entrance [jb-DE]
ciróbeja (ttiAi Lo le tt) — at the entrance [l-SM]
cirobéja — door [b-G, jh-M]
ciróbeja (ttAi Lo le tt) — front door [sb-L]
ciróbeja (ttAi Lo le tt) — of their door [jb-SE]
cirobéja — out the door [p-B]
ciróbeja (ttAi Lo le tt) — outside [r-HO]
ciróbeja (ttAi Lo le tt) — the door [l-SM]
ciróbeja (ttiAi Lo le tt) — towards the door [l-B]
ciróbējijéregi — where there should have been an entrance [jb-DE]
cirobenąžįkere — door poles [cf. ci, lodge; rop, door; nąžį, to stand; kere] [m]
círobeną́žįkerera — the door poles [jb-MR]
ciróbenigèja — by the door [rh-S]
ciróbᵉra — entrance [jb-DE]
ciróbera — the door (entrance) [jb-EM2, jb-F, jb-FC, h-H, h-R1, h-R2, l-B, r-HO]
ciróbᵉra — the entrance [jb-DE]
ciróbera (ttiAi Lo lL) — the yard [ci, lodge; rop, door] [l-B, m]
ciróberegí — in the door [jb-EM1]
cirobija (ttAi Lo li tt) — to the entrance [l-TS]
cīróbirokárak — hinge (on a door) [mn]
cirobirokera — a door-flap, a tent-flap [d]
cirobirokere (ttAi Lo li Lo Ke Le) — door flap [r-HO]
ciróbironąse (tsheeroab´eeroanarsay) — padlock [k]
cīrobiruhas — door latch [cp. cīrop hiruhas] [z]
cīróbiruhás — door latch [we]
cirobižą (ttAi Lo li d) — a door [rt-T, p-B, l-SM, r-E]
ciróbocagíwera — the door we go towards [jb-FC]
cīróboš’ók — door knob [mn]
cirobra — door [b-G]
cirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — at the smoke hole [r-H]
cirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — in the lodge [l-SM]
cirogeja (ttAi Lo Ke tt) — in the lodge [r-T]
cirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — in the tent [jc-T]
cirogeja (ttiAi Lo Ke tt) — inside the lodge [sb-BT, l-N]
cirogeja (ttAi Lo Ke tt) — within the lodge [r-BBS, r-TB]
cirógᵉrā — entrance of the lodge [jb-HS]
cirógera — inside the lodge [jb-MR]
cirogeregi (ttiAi Lo Ke Le Ki) — [while] in the house [l-M]
cirógigįǧanągá (ttAi Lo Ki Ki H n K) — he would go around the lodge [jb-SE]
cirogįgį́x (ttAi Lo Ki KiHi) — all around the lodge [jb-SE]
cirógigį̄x — around the lodge [r-HD]
cirógigįx — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]
círogigį́x — he walked around the lodge [jb-MH2b]
cirógigix — the lodge [jb-B]
cirógigįxirènąga (ttAi Lo Ki Hi L n K) — they go around the lodge, and [jb-SE]
cirṓgijā́ka (< círok-ejaka) — inside the lodge [jb-HS]
cirogiráxucną́kše — he was looking at the camp [jc-S]
cirógogį́xše — he made a circuit of the lodge [jb-MH2b]
ciróhą (tciróhʌ̃ [mck]) — plenty of tents [mck]
cīrōhī́ — one side of the lodge [jb-HS]
ciróhogįgį́xhi — he made them all around inside the lodge [lt-U]
círoikáwaníže — he did not come into the lodge [h-R1, h-R2]
círoikáwaréną — they entered the lodge [r-HD]
cīrōímį̆ki — they were stretched out in the lodge [jb-HS]
ciroixjį́ — the lodge was completely filled [jb-MH2a]
ciroixji-ą́kše — the lodge was full [jb-SE1, sb-W]
ciroíxjįxjįže — the lodge was packed [jb-F]
ciroixjį́že (ttAi Lo Hitti de) — the lodge was filled [jb-SE]
cīrók — the indoors [mn]
cirokaninąk’ų (< ci-rok-hani-nąk-’ų) — to be in the open, uncovered (cf. ci, house; rok, within, inside; hanį, to have, hold; ‘ų, to do, to be) [m]
cirokaraizicgają — when he peeped in [al]
cirókareki — inside the lodge [sb-B]
cirokéinegíži — as she entered [the lodge] [rs-S]
ciróp — door [jb-DE]
cīróp — door [lt-I, mn, we, hl]
cirop — door [rv-A]
cīrop — door, doorway [hh]
cirop (ttiAi Lolo) — door, the flap over a doorway [cf. ci, lodge; rop, door] [rv-A, r-D, r-H, r-HO, r-WB, m]
cīróp — doorway [we, hl]
cirop — entrance of the lodge [jb-HS]
cīróp — opening [we]
cīrop hinąžįkere — door poles [hh]
cīróp hinąžį́kere — door poles [hl]
cirop hiraruką — door covering [hlt-z2]
cirop hirohes (cheroop-he-ro-haas [j]) — padlock [j]
cīróp hirokárak — hinge (on a door) [hl]
cīróp hirokére — door flap [cf. cī, lodge; rop, doorway] [m, mn]
cīróp hiruhás — door latch [we]
ciróp hiruhásra — the door opener (the door key) [lt-R]
cīróp horupį́nį — doorknob [hl]
ciropa (ttAi Lo lA) — door [r-H]
ciropara (ttiAi Lo lL) — the door [sb-HW]
ciropeja (ttiAi Lo le tt) (ttAi Lo le tt) — at the (lodge) door [sb-F, l-TM, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-T, r-TB]
ciropéjá — at the door [lt-R]
ciropeja (ttiAi Lo le tt) — in the door [r-D]
ciropeja (ttAi Lo le tt) — to the door [r-BS, r-TB]
ciropera — door [me]
ciropera hasera (chee-dope-e-da-has-er-rah [j]) — key [j]
ciropera hazera (chee-dope-e-du-haz-er-rah) — key [ge]
ciroperuhasara — a key [d]
ciróphiruhásra — the door keys [lt-R]
cirópižą́ — one door flap [lt-U]
cirōpra — the door [hh]
cirópra (ttiAi Lo lL) — the door [lt-R, r-D, r-H, r-I, r-T, r-WB, j]
ciropregi (ttAi Lo leLe Ki) — at the door [r-D]
ciropruhosera — key [me]
ciroruǧucše — the house they looked at [h-R1, h-R2]
cī́rorū̀šų — lodge covering [jb-HS]
cirotakac — doorway [cf. ci, house; ro, door ?; kac, heat, sunlight] [m]
cirowagįǧᵉrèną (ttAi Lo w Ki HLe n) — he went around the lodge [jb-SE]
círowákareže — he went to the lodge [rs-S]
cirowákereže — he went back to the lodge [rs-S]
ciroxjįągre (ttAi Lo Hittiy KLe) — the entire lodge [< ci-ra-hoxjį-ągre] [r-BBS]
cīruhi — studs in a wall (of a house) [jt-pm]
cīruhi — wall (of house), "house ribs" [jt-pm, hh]
cīrúhi — wall of house [mn, hl]
cisániñk — entire lodge [sb-W]
cisánįk — one side of the lodge [jb-MR]
cisepera (che-sep-er-rah) — freight train ("black house") [ge]
cisérec — long house [h-B]
cīserec — long house [hh]
cīsérec — long house [mn]
ciserec — nails [me]
ciserecga (ttAi reAe Le tt K) — that longhouse [r-I]
ciserecį (ttiAi reAe Le tti) — long lodge [r-BB]
ciséreciyañk — one long lodge [lay] [rs-W]
ciserecižą (ttiAi reAe Le tti d) (ttiAi rAe Le tti d) — a long house [bp-TA, r-BB, r-I]
ciserecižą (ttiAi rLe Le tti d) — a long lodge [l-SM]
ciserecižą (ttiAi rAe Le tti d) (tti reAe Le tti d) — a long tent [r-E, r-O]
ciserecižąkše (ttAi reAe Le tti dK deAe) — a long tent it was [l-M]
ciserecka (ttAi reAe Le tt K) — the long house [r-BB]
ciserecka (ttAi reAe Le tt K) — the long tent [r-T]
ciserecžą (ttiAi reAe Le tt d) — a long lodge [sb-BT]
ciserejaga (ttiAi reAe Le tt K) — within the lodge [l-SM, r-TW3]
ciserejakre (ttAi rAe Le tt KeLe) — long lodge [r-H]
ciserejᵉra (ttAi rAe Le ttL) — the long house [r-BBS]
cisérejižą — a long house [h-B]
císerejìžą — a long house [h-O]
ciserejižą (ttAi rAe Le tti d) — a long house [r-BBS]
ciserejižą (ttAi reAe Le tti d) — a long lodge [l-MS, l-O, r-H, r-WH]
ciserejížą — a long lodge [sb-W]
ciserejižą (ttAi rAe Le tti d) — a long tent [jc-T, r-E]
cisérejižą́ki (ttiAi reAe Le tti d Ki) — only one long lodge [r-G2]
cisérejižą́ki (ttiAi reAe Le tti d Ki) — there was a long tent [r-G1]
cīsóroc — tripod house; house with spire, like church; A-frame house [mn]
cisúrut’ǫbeja (cišúrut’ǫbeja ?) (ttAi roAo Lo too le tt) — between the tent and pole [r-E]
ciš’unajiregi — when are you making a tent [al]
cíšjañxjìna — strong house [rh-T]
cíškun — he came [g-C]
cišora (che-sho-ra [j]) — tent pole [j]
cišu — (poles) for the framework of lodges [se-P]
cīšú — camp post, tent pole; stud [mn]
cišú — lodge pole [cf. šu, pole ?] [r-H, m]
cīšú (chee-shoo [j]) — lodge poles [j, mn]
cīšu — pole [hh]
cišú (ttAi doAo) — poles [l-N, r-H]
cīšu — poles for bracings of dwelling, tent poles, lodge poles [hh]
cīšú — poles, tent-poles, bracings of dwelling, wigwam, or teepee, support beams [we]
cišú nąžįk’ere — vertical poles of a lodge [r-WT]
cišu nąžįkere — vertical poles of a lodge [cf. ci, lodge; šu, pole; nąžį, to stand; kere] [m]
cīšu ną̄žįkere — vertical poles of a lodge [pm-z1]
cīšu rut’ųp — lodge side-piece, horizontal pole [hh]
cīšu rut’ųp — transverse poles of a lodge [pm-z1]
cīšu suruteąp — type of tent poles [r-WT]
cišų̄ągka (ttAi dow K) — under the lodge roof [r-BBS]
cišų̄ągre (ttAi dow KeLe) — under the lodge roof [r-BBS]
cišuižą (ttiAi doAoyi d) — a tent pole [r-I]
cišuižą (ttAi doAoyi d) — one of the tent poles [l-M]
cišunąžįkereja (ttAi do n di Ke se tt) — on the frame of the tent [r-D]
cišúnažįkérenąka — the upright lodge poles [jb-MR]
cišúnąžįkèrera — upright tent poles [jb-MR]
cišúnu — he usually comes [sb-B]
cišura (che-shoo-dah) (ttAi doAo L) — the lodge pole [ge, me, d, jc-S, r-BB, r-Y]
cišúra — the lodge poles [al, jb-MR]
cišurut’ǫbeja (ttAi doAo Lo too le tt) — between the lodge poles [r-Y]
cišurut’ǫbeja (ttiAi doAo Lo toolo le tt) — to the lodge poles [sb-BT]
cišúrut’ǫbeja — to the side poles [jb-B]
cišúrut’ǫbeja (ttAi doAo Lo too le tt) — to the side poles [r-TB]
cišúrut’ǫbeja (ttAi doAo Lo too le tt) — on the cross piece of the house [r-E]
cišurut’ǫbera — lodge side pieces [cf. ci, lodge; šu, pole; t’ąp, to tie ?] [m]
cišurut’ǫbižą (ttiAi doAo Lo too li d) — a long pole [jc-T]
citahera — smoke hole of a tent [d]
citaihira (chee-dy-he-dah) — smoke hole [ge]
citakoc (chee-tah=cotch) — stove ("house warmer") [ge]
citi — this lodge [m]
citihera (chee-di-ha-dah) — ceiling [ge, j]
citiną́gre — these lodges [m]
citnągera (chede-nug-er-rah) — town [ge]
cito — a female form of address for an elder brother [r-WT]
citó (ttiAi to) — brother [h-R1, h-R2, jc-T, l-P, l-TM]
citó — older brother (female speaking) [cf. cį, boy?] [jc-T, l-SM, r-WT, m, mn]
citoga (ttAi to K) — my brother [jc-T]
citoga (ttiAi to K) — my older brother [l-TM]
citoga (ttAi to K) — older brother [jc-T, r-O, r-T]
citogahaga (ttiAi to K A K) — my brother [jc-T]
citohára — my elder brother (as called by sisters only) [f]
citohara — my elder brother (woman speaking) [d]
citohara — my older brother (female speaking) [p-B]
citokotąhira (chee-doke-o-du-he-dah) — wall [ge]
citora — her elder brother [d]
citorá — his elder brother (as called by siblings) [f]
citoraká — your (sg.) elder brother [d]
citoráka — your elder brother (as called by siblings) [f]
citóre (?) — O elder brother [d]
citówira — my brothers (direct address) [h-W]
citubera (chee-doob-er-rah) — door [ge]
ciuánąga — she put camp up [jc-S]
cių́n — to build (house-make) [f]
ciųra (ttAiyo L) — the home you have [jb-P]
ciwacíniwina — your houses [g-C]
ciwaciwira — house we live in [rv-A]
ciwaciwira — rush matting (lodge top) [m]
ciwagigi-ánąga — he put them in the lodge, and [jb-F]
ciwáñgra — upstairs [lt-I]
cīwą́gra hotí — to go upstairs [hl]
cīwą́gra wātí — I go upstairs [mn]
cīwą́grotí — to go upstairs [mn]
Ciwaižega — He who Makes One Abandon the Lodge and Flee, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
ciwajigeregiži (ttiAi w tti Ke Le Ki di) — when the drum was hit [l-E]
ciwajigereže (ttAi w tti Ke Le de) — it thundered [l-M]
cīwą́k — attic [mk]
cīwą́k — upstairs [mn, mk]
cīwąk — upstairs, attic [hlt-z1]
cīwąk ’ḗja hotí — to go up [hl]
cīwąk eja — upstairs [hh]
ciwánina — his houses [g-C]
ciwánina — my houses [g-C]
ciwanínera — their houses [g-C]
ciwasų́jeja — close to house [h-T]
ciwašínina — your houses [g-C]
ciwažąhiranihega — the lodges that had been [hz-L]
cīwažōžu — a shed [jt-pm]
cįwį (ttAi wi) — a loud noise [r-T]
cįwį (tti wi) — large noise [sb-E]
cįwį́ (ttiAi wi) — roaring [r-BB, hl]
cįwį́ — rumbling sound [lt-TB]
cįwį́ — sound causing vibration [mn]
cįwį (ttAi wi) — thundering [sb-L, jc-T]
cįwį — to make a metallic rattling sound [cf. gicįwį] [ma]
cįwį́ — to ring [hl]
cįwį́ (ttAi wi) — to roar [r-BC8, r-HO]
cįwį́ — to rumble [m, hl]
ciwį-jikereže — noise of drum [ciwį, to rumble; ji, to arrive, coming; kere, to start going back] [m]
ciwįą́gᵉra — the roaring [r-A]
cį́wįągùnąke — they come making the sound cįwį [sb-N]
cíwįánąga — it roared [jc-S]
cįwįcį́wį — sound causing vibration [mn]
Cįwįgúga — He Who Comes Making Cįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Ciwįgúga — Making the Sound “Ciwį” [r-P]
cįwįhírąke — they make the noise "cįwį" [sb-N]
ciwį́huną — it came roaring [jb-DD2]
cįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there came a loud noise [r-T]
cįwįhuže (ttAi wi Ao de) — there was a loud noise [r-T]
cįwį́že (ttiAi wi de) — he drummed [r-E]
cį̄wįje — it made a great noise [ss-HM]
ciwiji — to rumble [cf. ciwį, noise (of a drum)] [m]
cįwiji — to rumble [cf. ji, to arrive coming] [m]
Ciwįjikerehiga — Comes Making the Sound Ciwį, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Cįwįjikerehiga — He Who Makes Cįwį, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
ciwįjikerehininąkra (ttiAi wi tti Ke Le Ai ni n KL) — he does not do in his thunderings [l-M]
ciwįjikereje — noise of a drum; to spread (of noise) [cf. ciwį, to rumble] [m]
ciwįjikeres’aže (ttAi wi tti Ke Le ra de) — it had thundered [sb-TD]
ciwįjikerežé (ttiAi wi tti Ke Le de) — it made noise [r-G1]
ciwįjikerežé (ttiAi wi tti Ke Le de) — it thundered [r-G2]
ciwįjikereže (ttAi wi tti Ke Le de) — it thundered [sb-TD]
cįwįjikereže (ttAi wi tti Ke Le de) — there was a great thunder [sb-L]
ciwįjikereže (ttiAi wi tti Ke Le de) — there was a noise [l-E]
ciwįjikereže — to spread (of noise) [cf. ciwį, noise (of drum); ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
cįwįjireže (ttAi wi tti Le de) — it began to roar [jb-S2, sb-L]
cįwįjireže (ttAi wi tti Le de) — it made a loud noise [sb-L]
cįwíjireže — it rumbled [jb-S1a]
ciwį́na — noise [rh-T]
ciwī́ną — roar [r-A]
ciwíną — they have come [sb-H]
ciwį́ra — the noise [r-S]
cįwįra (ttiAi wi L) — thundering [r-D]
cįwįraheže (ttiAi wi L Ae de) — it went thundering [r-D]
ciwíre (ttAi wi Le) — live (imperative) [jh-M, l-M, r-C]
ciwirókunigerašgé — what they use in camping [al]
cįwixéte — mighty noise [h-T]
ciwiže (ttiAi wi de) — they lived [l-N, r-BS, r-WB]
Ciwoit’éhi (ttAi wo tee Ai) — Kills within the Lodge [r-TW3]
Ciwoit’éhiga — Kills within the Lodge, a personal name [sb-W, r-TW3]
ciwomišara (tchee-wo-mesh-ara [j]) — carpet [j]
ciwomišra (che-wo-mish-ra [j]) — floor [j]
ciwomį́žera — carpet [f, d]
ciwonase (chee-wo-na-say [j]) — prison [j]
ciwonąse hocira — prison [cf. wonąse, lock] [m]
ciwosujeja (ttAi wo roAo tte tt) — near the house [r-I]
Cíwožúga — Fills the Lodge, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
ciwusúncinįk — he came very near the lodge [jb-F]
cixununįkižą (ttAi xAo no ni Ki di) — a small lodge [r-Y]
ciyéja — in that lodge [p-B]
cī́z — cheese (< English) [mn]
cīz — cheese [hh]
cizira (tche-ze-dah) — passenger train ("yellow house") [ge]
cižą — a house [d]
cížą (ttAi d) — a house [lt-F, lt-I, l-M]
cížą (ttAi d) — a lodge [ha, d, lt-R, sb-L, h-H, h-O, h-W, l-N, l-O, r-BC, r-H, r-HO]
cižą (chee-sha [j]) — a lodge [j]
cížą — a tent [d, rh-S]
cižą — a tent [lt-C]
cížą — one lodge [al]
cíža wakéwina — I went into the lodge [g-C]
cížąk’į — [served as] a village [sb-TB]
cížąki — there is a village [sb-TB]
cižé — he came [sb-B]
cíže — he lived [h-C, h-TM]
ciže (ttAi de) (ttiAi de) — he lived [l-B, l-MS, r-BB, r-I]
ciže — they lived [jb-F]
ciže’e — this lodge [m]
cížege — he lived [h-G]
ckap — thick (close together, as trees, logs, boards, or people) [su-W]
ckáp’ — thick [sb-J6]
ckapji (ttK litti) — very close to one another [r-BB]
ckizréną — it was cut [su-W]
ckuré — to break by itself [su-W]
co (ttAo) — blue [jb-F, bp-TP, gm, j, r-J, s, m]
cō — blue [l, r-TW3, hh]
cō — blue-green [nw]
cō — blue/green (denotes spectrum from blue through green) [f, mn] (cf. Ioway, Oto, to; Osage, to(-ho); Sioux, so; Biloxi tohi; Ofo, ithóhi; Hidatsa, tohi, Crow, cúa).
co — first, in front, before; to lead [m]
có — green [g-H, e-B2]
co (cho [wb, d]) — green [wb, ha, d, e-B1, sm, h-T]
cō — grue [z]
co (ttoAo) — the blue one [r-I]
co (ttAo) — thick [r-BB]
cō — to be blue or green (3p forms only) [we, hl]
co — to spit [d]
cō hoc — green [l]
co-ižą́ — a blue one [h-TM]
coágeni — I lead [m]
coáginį́ — I lead him [mn]
coakere — I lead along [m]
coakere — I lead on the warpath [m]
coakerehanąk wa’ųną — to elope; I led her away [cf. šo, to lead; kere, to start going back; ‘u, to do] [m]
coánį — I walk ahead, lead [mn]
coážuająnà (ttAow dow tt ne) — that I have with me [jb-SE]
cobáha — four times [cp. jobą́hą] [mck]
cobašāna — fourteen [sm-E]
cocąna (cho-chun-nah) — blackbird [ge]
coci (tshoartshee) — green [k]
cóco — green in spots [g-H]
cocok — common elder (tree) [sm-E]
cocox — hollow (< loud snap ?) [sm]
cōcūx — horse fly [hh]
cōcųx — horsefly ("black thing") [jt-pm]
cōcų́x — horsefly [mn, hl]
cogagá — my grandfather [jf-J1a]
cogeni — to lead [cf. co, to lead; geni] [m]
cogᵉšį́šĕk (tcokᵉcíncĕk [mck]) — first monthly ceremony [mck]
cogiasanapekra (ttoAo Kiy rA nl leKe L) — the king bird [l-M]
cógigíže — blue he made it [jb-DD1]
cōgigī́žī — he made blue, and [jb-HS]
cōgínį — to lead someone [hl]
cogižažake — may apples (prob. for wicąwąogižožoke) [sm]
cohą — to boil deer [cf. ca, deer; hą, to cook] [m]
cohiánąga (ttAo Aiy n K) — he painted blue, and [r-G1]
cohiánąga (ttAo Aiy n K) — it was painted blue [r-G2]
cohócira — blue [ha]
coikere manįra — to lead on the warpath [cf. co, to lead; kere, to start going back; manį, to walk] [m]
coikérera — he led me [rv-F]
coikjį (choik-jin [j]) — menstruation [j]
coikjį wa’ų (chōik-jin-wa-o [j]) — menses [j]
cóinina — the first ones [h-T]
coižą — a blue/green one [r-BC]
cojera (tchoge-er-rah) — badger [ge]
cok — good ? [m]
cǫk (tshoank) — horse [k]
cok’a — grandfathers [r-K]
cok’á — paternal and maternal grandfather (direct address) [r-WT]
cok’agá — father-in-law [al]
cok’agá — grandfather [sb-W]
cok’áka — grandfather [su-W]
cok’ara — grandfather [r-K]
cok’énįkhihiwíra — our grandfather [al]
cok’jį — menses [jb-F]
cok’jį́cegižą́k’iži — who was having her first menses [jb-F]
cōká — father-in-law [mn]
coká (ttAo K) — grandfather (personal address) [r-TW3, hl]
cōká — grandfather (vocative) [cf. hicoké] [mn, hl]
coká — grandfather (vocative) [cf. hicoké] [rg-G, g-C, jf-J1a, jb-J4, jb-P2, h-O, rv-A, r-TW3]
cōka — grandfather [hh]
cóka — grandfather, direct address [jf-J1a, jf-J1b, s]
coka (ttAo K) — grandfather(s), direct address [jf-J1a, sb-HW, sb-L, l-M, l-O, l-SM, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, m]
cōká — paternal or maternal grandfather [r-TW3, mn]
cōka ēra hocira — grandpa’s house [hh]
cōka xete — great-grandfather [hh]
cokagá (ttAo K K) — grandfather [jf-J1a, jf-J1b, jb-J4, jb-SE, r-TW3]
cókaga — grandfather [jf-J1b, jb-J4]
cōkága (ttAo K K) — grandfather [r-TW3]
cokaga (ttAo K K) (tshoakargar [k]) — grandfather(s) [k, jf-J1a, jf-J1b, sb-L, l-SM, r-D]
cokagá (ttAo K K) — my grandfather [jb-SE]
cokága (ttAo K K) — my grandfather [jb-SE]
cokaga (ttAo K K) — my grandfather [r-D]
cokága — paternal or maternal grandfather; father-in-law [cf. hicoké, cōká] [jb-J4]
cōkága — paternal or maternal grandfather; father-in-law [cf. hicoké, cōká] [mn]
cokaga (ttAo K K) — their grandfathers [l-O]
cokaja — wolf [sm-E]
cokánįkà (ttAo K ni K) — my grandfather [jb-SE]
cokara (ttAo K L) — grandfather [r-TW3]
cokara (ttAo K L) — my grandfather [r-TW3]
cokara (ttAo K L) — the grandfathers [l-SM]
cokárakere — followed by [jb-S1b]
cokarakere — follower [cf. šo, to lead; kere, to start going back; kara] [m]
cokárekíri — he has brought home [rs-S]
cokáwinà (ttAo K wi n) — grandfathers [jb-SE]
cokáwirà (ttAo K wi L) — grandfathers [jb-SE, r-TW3]
cokawira (ttAo K wi L) — grandfathers [r-D]
cokáwirà (ttAo K wi L) — our grandfathers [r-TW3]
cōkáxeté — grandfather’s older brother [hl]
cōkáxeté — great grandfather [z, hl]
cōkáxųnų́ — grandfather’s younger brother [hl]
cokci — menstrual flow [cp. cokjį́] [mck]
cokci wohąp (tcokᵉtci wohʌmp [mck]) — "menstrual flow corn," corn with crooked rows, which according to custom, were thrown to the side and not cooked [mck]
cokcócira — a menstrual lodge [d]
coke (ttAo Ke) — grandfather [r-D]
cokehíra — our grandfather [rs-S]
cokera (choakay-ra [j]) — grandfather [j]
cókera — the grandfather [lt-R]
cokere — to lead along; to follow [cf. co, to lead; kere, to start going back] [m]
cōkére — to lead someone, to go with someone, to accompany [hl]
cokére — with him [h-R1, h-R2]
cokére (ttAo Ke Le) — with them [r-Y]
cokerenąk — to elope, to lead someone away [pm-z2]
cokéreranąga (ttAo Ke Le L n K) — with them, but [l-N]
cokéreže — he led her [jb-S1b]
cókewahawira (ttAo Ke w A wi L) — our grandfathers [r-TW3]
cókiháwīgi — who was our grandfather [r-HD]
cǫ́kinuk (tshoank´eenook) — bitch [k]
cǫkiruškicira (tshoankeerooshkitsheerar) — bridle [k]
cokiságeja (ttAo Ki rA Ke tt) — in the middle of the lodge [r-BBS]
cokiságera — middle of tent [jb-A]
cokjį (ttAo Kitti) — her menses [sb-L]
cókjį — her menstrual period [jb-MR]
cokjį (ttAo Kitti) — her monthly terms [l-O]
cokjį — menses [m]
cōkjį́ (ttoAo Kitti) — menstrual period [l-TS]
cokjį (ttAo Kitti) — menstruating women [sb-L]
cōkjį́ — to menstruate [m, hl]
cokjį nápeci’ų (tcokᵉdjĭ̃ nápetci’ũ [mck]) — a bow fire drill [mck]
cokjihoci (chok-jee-ho-chee [j]) — menstrual lodge [j]
cokoíšgera — they might [h-C]
cǫkwakina (tshoankwaukeenar) — saddle [k]
cǫ́kwǫk (tshoank´woank) — male dog [k]
comakere — you (sg.) lead on the warpath [m]
comeja — in the future [m]
cona — many [sm-E]
Cōną́ke — Bear Clan member [hl]
Coną́ke (Tconʌ́ke [mck]) — the Bear Clan [mck]
Cōną́ke Hų̄k — Blue Back [Bear] Chief [mk]
Cōnąke Hų̄k — Blue Back Chief, blue back referring to bear [z1]
Conąke-hųk’a — First Chief, a Bear Clan personal name [r-WT]
Conąkecąwįga — Formost Blue Back, a Wolf Clan female personal name [f, d-WG]
Conąkecówįga — Formost Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
Coną́kehǫka (Conã́kehõka [mck]) — Clear Weather Man, a personal name in the Bear Clan for the first born male [mck]
Conąkehųga — Chief Blue Back, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
conąkehų́k (tconʌkehũk´ [mck]) — leader of the Bear Clan [mck]
Conakera (or Conokera) — the ancient name of the Black Bear Gens, now known as the Hǫc Ikikaracara. [d]
cōnį́ — at first [mn, hl]
coni (ttAo ni) — at the lead [jb-SE]
cṓni — before [bp-L]
cōnį́ (ttAo ni) — before [r-E]
coni (ttAo ni) — before [sb-E, h-B, r-BS, r-D, r-H, r-TB, r-Y]
cōnį́ (ttAo ni) — even before [l-P]
coní — first [cf. nį, agentive nominalizer ?] [lt-C, lt-TB, m]
coni (ttAo ni) — first [jb-DC, jb-F, jb-SE, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-N, l-MT, l-N, l-SM, h-R1, h-R2, r-BB, r-BC, r-CL, r-D, r-HO, r-T, r-Y]
cónį (ttAo ni) — first [jb-SE, l-TS]
coní (ttAo ni) — first [jb-SE, r-G2]
conį́ (ttAo ni) — first [l-O]
cōnį́ (ttAo ni) — first [r-BBS, r-C, r-E, mn, hl]
cōnī — first one [jb-HS]
cóni (ttAo ni) — first, at first [lt-C, lt-M, lt-U, jb-A, jb-MR, jb-S1a, jb-SE]
coni (ttAo ni) — foremost thing [jb-SE]
coni — formerly [rv-A]
coni (tAo ni) — from the beginning [r-TW3]
cóni (ttAo ni) — the first [jb-SE]
coni (ttAo ni) — the first one [jb-SE]
coni (ttAo ni) — the first time [sb-TD, r-D]
conį́ — to begin with [w-TI]
coni (ttAo ni) — to lead [jb-SE]
cōnį — to lead, walk ahead, be first [jt-pm]
cōnį́ (ttAo ni) — to start [l-TS]
coní wat’ehi (tconí wat’ehi [mck]) — the first kill of a novice hunter [mck]
conįagiži (ttAo niy Ki di) — she was walking ahead, and [r-E]
coniánañga — first he went [r-DC]
conihira (ttoAo ni Ai L) — he did before [r-D]
cónijéga — first [r-HC]
coníjega (ttAo ni tte K) — first [sb-N, r-BBS]
cónįjega — the first one there [ss-J]
conijinihera — the first to come [r-BC]
Conimaniga — Walks First, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Conimánįga — Walks First, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, sb-N]
Coniminąk’a — Sits as a Leader, a Wolf Clan personal name [d-WG]
conína — first [r-HD]
cōnī́nā — the first [jb-HS]
conína — the first [jb-I, r-HC, r-HD]
conínana — he would lead [r-HD]
conínē — before [jb-DE]
coníne — before [jb-S1a]
conine (ttAo ni ne) (cho-ne-nā [j]) — before [r-Y, j]
conínĕ — before [rv-A]
conine’ų (cho-ne-nā-oon [j]) — prefix, prelude [j]
coníneją — before this [jh]
cónineją — before this time [rt-T]
coninéną (ttAo ni ne n) — they would lead [jb-SE]
coninųpíwi — the first two [jb-S1a]
coniókewekjanègiži (ttAo niyo Ke we Ktt ne Ki di) — the one who should enter first [jb-SE]
conira (ttAo ni L) — from the beginning [r-F]
Coniražireka — He who is the First One Named, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
conire (ttAo ni Le) — take the lead [r-WH]
coníre — the first ones [rv-F]
conireją (ttAo ni Le tt) — before [jc-T]
conírerešge — the first even [rv-F]
conį́ške (ttAo ni dKe) — before [l-O]
coniške (ttAo ni deKe) — in the first place [sb-BT]
coníxcį — the very first [lt-R]
conixjį — first [r-V]
conixjį (ttAo ni xitti) — the first (one) [jc-T, r-BB, r-O, r-TW3]
conī́xjī — the first one [jb-DE]
coníxjį — the first one [jb-MH2b]
cónı̨́xjį — the first one [ss-BO]
conixjį (ttAo ni Hitti) — the primary one [r-BBS]
coníxjį — the very first (one) [jb-I, jb-MH1, jb-MR]
cṓnį̆xjį̆jḕgā — the very first [jb-HS]
coníxjįna — first thing [jb-SD]
cónixjįna — the very first one [rw-W]
conixjįra — the very first [jf-J1b]
conįxjį́ra — the very first one [jf-J1b]
coniyąkše (ttAo niyK deAe) — he was leading it [r-WH]
coniže (ttAo ni de) — he took the lead [r-WH]
Conǫ́kewįka (Tconṍkewĩka [mck]) — Clear Weather Woman, a personal name in the Bear Clan for the first born female [mck]
cóp — four [g-H, d, lt-R]
cop (tshoap) — four [k, me]
cop — to crush, chop, tear [m]
cop — tube [d]
cop’ — four [sb-J6]
cop’íwiną — there are four of them [su-W]
copą́hą (ttAo l A) — four [sb-T5, r-TB, su-B]
copaha — four as a multiplicand [cf. copki] [d]
copą́hą — four times [sb-T5]
cṓpasé — corner of the house (inside) [cf. ciópasé] [mn]
copase — outer corner of a house [pm-z2]
copášana — four over; four remaining [d]
copašina — fourteen [d]
copašinaha nųpkerapananųp harawankeašina — 14 x 2 = 28 [d]
copašinecara — the fourteenth (?) [d]
copawíną — four of them [su-W]
copawíną — there are four (in answer to a question) [su-W]
copecara — the fourth [d]
copera — four [d]
copihi — four times [d]
copihi hinkša — he laughed four times [d]
cópiwi (ttAo liAi wi) (tshoap´eewee [k]) — four [k, sb-L, r-E]
copíwi — four [sb-D]
copiwi — four [sm-E]
copiwi — four kinds, in four places [d]
copiwi (ttAo liAi wi) — four of them [r-Y]
cópiwikjanahawiną (tto liAi wi Ktt n A wi n) — there will be four of them [r-E]
copki — four, as a multiplier [d]
copšana — only four [d]
cora (ttAo L) (tshoarar [k]) — blue [k, ge, bp-TP]
cora — green [ge, me]
córa — green [jb-DD1]
corá — green [jb-DD2, jb-FC]
cora — sky (the blue) [m]
corá (ttoAo L) — speck of green [r-G1]
cora (ttAo L) — the blue [r-BC8, r-P1]
corá keže (ttoAo L Ke de) — it lay blue [r-G2]
cṓrā-jīkā̀ra-mīną̀kšĕ — it flashed blue from where he was sitting [jb-HS]
corakere — you (sg.) lead along [m]
córakjįgiži (ttAo L Kitti Ki di) — when you get menses [jb-P, m]
Coraminąk’a — Sits Blue, a Bear Clan personal name; also a Bird Clan name. [r-WT]
coránąkšaną — it was blue [r-A]
coraraže (ttAo L L de) — it was blue [r-T]
corašuj (cho-ra-shuj [j]) — purple [j]
coráže — he led [r-V]
corážu — you will lead [sb-W]
coré — blue [jb-CS]
core — green [jmc-B]
corénįk — just a little green [jmc-B]
corogeja (ttAo Lo Ke tt) — inside [r-D]
coropeja (ttAo Lo le tt) — in the door [jc-T]
coropregi (ttAo Lo leLe Ki) — at the door [r-D]
corugᵉregiži (tto Lo KLe Ki di) — he won a victory, and [r-BBS]
coruže — to lead (on a warparty) [cf. co, to lead] [m]
cōsą — hawthorn [hh]
cōsą — thorn apple [hh]
cōsą́ — thorn apple, hawthorn, haw tree [mn]
cosą hu — thorn apple tree [hh]
cōsara — avocado. < Lakota tȟosla, avocado [ilt]
cosą́wą — fruit of a tree similar to the crabapple [r-WT]
cōsawa — pink [hh]
cōsawa — pink [hh]
cōsąwą — pink [hw]
cosąwa — red haw (Crataegus chrysocarpa). Usually resorted to for food only during famine [cf. Omaha-Ponca, taspā] [gm]
cosawa — red haw [s]
cōsáwa — to be pink [mn]
cosąwą hu — thorn apple [fanleaf-hawthorn, haw tree], Crataegus flabellata (Spach) Kirchn. Used as a food. [sm]
cosáwahu — berries on trees [sm-E]
cōsą́wąhú — thorn apple [sm-E]
cosąwara (cho-san-wa-ra [j]) — thorn apple [j]
cōsge — a smaller bird than the cōsgepašuc, but looks like it [jf-z1]
cōsgé — bluejay; tattletale [mn]
cōsge — woodpecker [hh]
cōsgé — woodpecker [hl]
cōsge pāšūc — red headed woodpecker [hh]
cōsgé pā́šuc — red-headed woodpecker [hl]
Cosgénįka (ttAo rKe ni K) — Little Woodpecker, a character in a story [r-HO]
cosgénįka — the woolly woodpecker [w]
cōsgépašúc — red-headed woodpecker (literally, “red-headed bluejay”) [mn]
cosik (cho-seek [j]) — this side [j]
cosikara (ttAo ri KL) — the bullhead [bp-TO]
coske (ttAo rKe) — an unidentified species of bird [a spotted woodpecker] [l-M]
coske (ttAo rKe) — woodpecker [r-HO]
cosképašúc’era — red-headed woodpecker [d]
coskera — spotted woodpecker [d]
cošąkšąkera (cho-schunk-schunk-er-rah) — raven [ge]
cṓšará — lawn [mn]
cošep — dark blue [ps-z2]
cōšep — dark blue, dark green [jt-pm]
cōšép — to be dark blue [mn, hl]
cōšép — to be dark green [hl]
cōšéreke — kingfisher [cf. co, blue; šere] [m, hl]
cōšeréke — kingfisher [z]
cošereke hu — fern (the bracken fern), Pteridium aquilinum (L.) This root [rhizome] is used in several remedies, most of them for female complaints. [sm]
cošerekega (ttAo deAe Le Ke K) — snipe (actually the kingfisher) [l-B]
cōšerékehú — bracken fern [sm-E]
cošerekera (ttAo deAe Le Ke L) — an unidentified species of bird [a kingfisher] [l-M]
cošgenihireže (ttAo deKe ni Ai Le de) — they could not run [sb-E]
cotégi — below [jb-A]
cotégi — here [jb-D]
cotégi (ttAo te Ki) — on this side [jb-SE, rt-T]
cōtegi — over this way (this is the correct translation – another source gives "in immediate front," which Ardella says is wrong) [aq-z1]
cōtégi — over this way [mn]
Cōtegi! — Give it here! [jt-pm]
cotegíra — there, farther from the person addressed in the direction of the speaker [lp]
coteki — on this side of you; on this side of the place [cp. kušiki] [d]
cotekiceka — the one standing on this side of the place (cf. Omaha, duata); the pile of objects on this side of the place; the one upright inanimate object on this side of the place or of you (cf. Omaha, duate) [d]
cotekicekaec’a — by the standing or upright object, or the collection of objects, on this side of a place (cf. Omaha, duatedi;-tetatcotekihanka); that horizontal object on this side of a place, or of you; that long line of objects, moving or stationary, on this side of the place, or of you (cf. Omaha, duadhi; duake tcotekihankaetc’a); by that horizontal object on this side of the place or of you; by that long line of objects, etc. [d]
cotekinañká — that object sitting on this side of the place or of you. [d]
cotekináñka — those objects on this side of the place or of you [d]
cotekinañkáec’a — by that object sitting, etc. [d]
cotekináñkaec’a — by those objects on this side of the place, etc. [d]
cowacowara (chow-watch-how-war-rah) — toe [ge]
cowakjįge (ttAow Kitti Ke) — my monthly terms [r-Y]
cowanąc — almost [m]
cowarajáñxjį — very old [p-F]
cowarehira (ttAo w Le Ai L) — again in the future [r-C]
cowáreją — formerly [p-B]
cowarejąra (ttAo w Le tt L) — the old ones [jb-P]
cowarejąxjį — long before us [jb-I]
cowe (ttAo we) (ttoAo we) — almost [jb-F, sb-F, bp-TC, r-BB, r-C, r-G1, r-G2]
cowé — almost [lt-I, jw-B]
cówé — almost [ss-J]
cōwé — front part [mn]
cówe — he came near [rt-T]
cówe (ttAo we) — in front (of) [jb-SE]
cowe — in front, before (preposition) [cf. we, to travel] [r-L, m]
cowe (ttAo we) — indeed [r-G2]
cowe (ttAo we) — nearly [p-B, p-M, jc-T, l-P, r-BB, r-BS, r-D, r-WB, r-Y]
cówé — nearly [ss-J]
cówe — pretty near [h-T]
cówe — that way [rh-T]
cowe (tto we) — together [bp-TP]
cówe — very near [h-R1, h-R2]
cowe (ttAo we) — very nearly [r-E]
cowĕ — very nearly [rv-A]
Cowe nįkawaną [or nįkawa ną̄ - not sure which] — I almost knocked you over! [chlt-z2]
cówe rúš’agenąže — he came near not doing it [jc-S]
cōwĕ-hiĕ́jā — in front [jb-HS]
cōwe-hīĕ́jā — in front of him [jb-HS]
cowehi-éja — right in front [sb-P]
cowehieja — before [b-G]
cówehièja (ttAo we Aiye tt) — in front [jb-SE]
cówehirèja (ttAo we Ai Le tt) — in front [jb-SE]
cowehiréja — in front of [jc-F]
cowéja — ahead [jb-HM, jb-J4]
coweja (cho-wa-ja [j]) — front [j]
cowéja (ttAo we tt) — in front (= of the future) [lt-F]
cowéja (ttAo we tt) — in front (of) [jf-M, jb-BH, jb-J4, jb-K, jb-SE, sb-TJ, r-DC, r-E, r-H, r-J, r-T]
cōwéja (ttoAo we tt) — in front [r-FP, mn]
cowéja (ttAo we tt) — in the future [jb-P]
cówéja — in the future [ss-WP]
coweja — in the future [z]
cowéja (ttAo we tt) — in the lead [r-Y]
cowéja — the first [jb-S1a]
cōwéja — up ahead, in the future [mn]
cōweja haipara — apron [lc-z1]
coweja worak (cho-wā-ja-wo-rak [j]) — prophecy [j]
coweja’ųra (cho-wā-ja-o-ra [j]) — pioneer [j]
cowejahowera (cho-wa-ja-ho-wā-ra [j]) — to go forward [j]
cowĕ́jajḕgā — the first one [jb-HS]
cowéjajega (ttAo we tt tte K) — the first one [r-BBS]
cowéjajega (ttoAo we tt tte K) — the first ones [jb-SE]
cowejakąnąk — apron (Irv said he remembers older ladies using another word, though) [hlt-z2]
cōwéjakąną́k — apron [mn, hl]
cowéjanąka — the first one [jb-SE1]
cowéjanąka — the foremost [jb-S1b]
cowéjanąkaša (ttAo we tt n K dA) — the first one only [jb-SE]
cowejášge — even in the future ahead [jb-T4]
cowéjᵉnąka — the first one [r-HD]
cówéjera — the lead [ss-WI]
cówéjerénąk — the leading [ss-WI]
cowéjerera — the leading [jc-F]
coweną — almost [r-L]
coweno — almost [m]
coweno (ttAo we no) — nearly [l-TT]
cowéra — across [sb-W]
cowéra (ttAo we L) — ahead (of) [al, jc-F, jb-J4, jb-SE, l-SM]
cowéra (ttAo we L) — at the head [jb-SE]
cowéra — directly facing [rw-W]
cowéra (ttAo we L) — forward [jb-P]
cowéra (ttAo we L) — in front [jb-FC, jb-J4, jb-SE, sb-BW, r-T]
cowerá — in front [jf-J1b]
cowéra (ttAo we L) — to lead [jb-SE]
cowéra hagiruce (ttAo we L A Ki Lo ttAe) — to cross their path [r-BC8]
cowéra hanį́girucégi (ttAo we L A ni Ki Lo ttAe Ki) — if it crosses your path [r-FP]
cowére — ahead of you [jb-J4]
cowére — next time [rw-W]
cówerege — ahead of time [g-H]
cowéregi (ttAo we Le Ki) — ahead [jb-DE, rv-F, l-O, r-G1, r-G2]
cowéregi (ttAo we Le Ki) — ahead of me [r-G1]
cowéregi (ttAo we Le Ki) — before [l-O]
cowéregi — hereafter, in the future [rh-T, rt-T, p-B]
cowḗregi — in front [jb-DE]
cowérĕgi — in the future [rv-A]
cowéregi (ttAo we Le Ki) — in the future [rv-F, jc-T]
cowéregi — on ahead [jb-DE]
cowerojiną́kiže — he placed it in [jb-BH]
cowesge — almost [pm-z2]
cōwesge — almost, just about (did something), "Cōwexjį sgū hįgigire," "Make it a little sweeter," i.e. "Give me another shot." [jt-pm]
cowestucobera (chow-waas-dootch-cho-ber-rah) — corn meal [ge]
cōwéšge — almost [mn]
cowéšge — it was near there [jw-B]
cowéxjį (ttAo we xitti) — a few [r-D]
cówexjį — a little [jh]
cowéxjį (ttAo we xitti) — just a little [jb-T4, bp-TC, r-D, r-E]
cōwéxjį — just a little [mn]
cowéxjį (ttAo we xitti) — only a few [l-B]
cowéxjį (ttAo we xitti) — very little [jw-B, r-G1, r-Y, m]
cowéxjį (ttAo we xitti) — very small [r-G1, r-G2, r-Y]
cowéxjį (ttAo we xitti) — just barely [r-E]
cowexjį pokšarehiže — to escape ? [cf. po; kšare, to molest ?] [m]
cowexjį(nįk) — just a little (i.e. in answer to "Nąkera nįtek? Does your back hurt?") [hlt-z2]
cowéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — a few [sb-L]
cowéxjinįk — just a little [jb-KX]
cōwéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — just a little [mn]
cowéxjįnį́k (ttAo we xitti niKi) — just a little [r-HO]
cowéxjįnįk (ttAo we xitti niKi) — just the least bit [l-N]
cowiógižúže — he put it in front for him [jb-SD]
cowogera — muskrat [me]
cowoikieska — twenty-five cents [me]
cowǫsera — corn [me]
cox — to burst [f, d, j]
cox — to snap (as a cap) [d]
cóxca — blackbird, bird on horses, cows [g-H]
coxcą-aporoskara — white-winged blackbird [d]
coxcą-aporošucera — red-winged blackbird [d]
coxcą́na — a blackbird [d]
coxera (chō-xa-ra [j]) — eyebrow [j]
cōxją — blackbird [hh]
cōxją́ — blackbird [mn, hl]
coxjąra (ttAo xtt L) — blackbird [l-M]
cṓxjį̆ — very blue [jb-HS]
cóxjį — very green [jb-BH]
coxji — very? blue, an unknown species of bird [sb-W]
coxjįna (ttAo xitti n) — many [r-D]
coxjįną (ttAo xitti n) — there are many [l-P]
coxjįreže (ttAo xitti Le de) — they were very blue [sb-L]
coxjįže (ttoAo xitti de) — it was very blue [r-BC8, r-P1, r-TW3]
cóxoc, pl. coxociténa — blue (xoc, gray) [g-H]
coxócira — blue [d]
cozigara — the little bull-head fish, about 9 inches long, looks like some catfish [d]
cōzík — bullhead (fish) [j, mn, hl]
cožu (ttAo do) — he went with [r-Y]
cōžú — to lead, to be in the company of someone, to accompany [hl]
cožuánąga — he went with [and] [jc-S]
cóžuirànąga (ttAo doyi L n K) — go with them, and [jb-SE]
cožujira (ttAo do tti L) — he led [r-D]
cōžúkjanégi — he has in his company [r-HD]
cóžuokewerà (ttAo do Ke we L) — his crowd [jb-SE]
cožura (ttAo do L) — the leader [jb-P]
cožuránañga — he took along (and) [rg-G]
crā́k — truck (< English) [mn]
cų — fern [sm]
cų (ttoAo) — he had (one) [lt-F, lt-M, lt-R, jc-T]
cu (ttAo) — inside, within [r-BB, m]
cų — lots [sm]
cų — many [m]
cų́ — many [ss-WI]
cų́ — much [g-H]
cų (ttAo) — multitude [sb-TD]
cų (ttAo) — plenty [l-B, m]
cų̄ — provided with [pm-z1]
cų — to abound; there is some or one [lt-TB, d]
cų̄́ — to be plentiful, to be available [mn]
cų̄́ — to bear a child [m, mn]
cų́ (ttAo) — to exist [r-TB, mn]
cų́ (ttAo) — to give birth [r-TB, m, mn]
cų̄ — to have many [we, hl]
cų̄ — to have plenty, to be provided with [hl]
cų (ttoAo) — to have, to possess [r-D, m]
cų xcín — too much [g-H]
cu-iníną — he did not have [jh]
cų’į́́reže — he was given birth [rv-F]
cųakšaną (ttoAow Kd n) (ttAow Kd n) — there are many [l-N, l-SM, r-TB]
cųanąga (ttAow n K) — to have, and [r-TB]
cųcewerac (chun-cha-wa-lach [j]) — bucket (of birch bark for sap) [j]
cųcewewac (chun-cha-wa-watch [j]) — canoe (birch bark) [j]
cucu (chu-chu [j]) — blunt [j]
cucuá — made ?weak and ?ready to ?break and fall [lt-F]
cų́cųna — a bull-frog [d]
cūcús — sound of a breaking twig, sound of a small clock tick, crackling sound [hl]
cūcús — tapping sound; cracking noise [mn]
cucusanąkše (ttoAo ttAo rnK deAe) — he was whacking away [l-B, m]
Cucúskanašįga — Snapping Twig, a male dog name in the Bear Clan [mck]
cūcúš — to be brittle [mn]
cucúx — blunt (not sharp) [f]
cucuxa — dull, as a knife [cp. kicucuxa] [d]
cuegᵉnigᵉra (ttAo we Kini KL) — little snipes [l-P]
cúek — snipe [g-H]
Cuga — Ladle, a Bear Clan personal name [d-WG]
cųgakjįnįkra — you little grandson [h-R2]
Cugáwįga — Ladle Woman (refers to a bear licking its paw), a Bear Clan personal name [f]
cugi — spoon [ha]
cūgi — spoon [hh]
cúgi — spoon [m]
cūgí — spoon [mn, hl]
cūgi šgācra — spoons (card game) [hh]
cūgiásąnąpké — kingbird [mn, hl]
cūgiasąnąpke (writes "cūgisą hanąpke") — kingbird (writes "clam eater") [jt-pm]
Cugiga — Spoon, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
cúgik’ásanapkéžą — shape of spoon [jc-F]
cūgímį̄k — to sleep together in a spoon position [mn]
cugira (choo-ge-ra [j]) — shell ladles [j]
cugira (ttAo Ki L) (choo-gi-ra [j]) — the spoon [l-N, j]
cugíra — your spoons [r-BF]
cųgírašaną — only their spoons [r-BF]
cūgísą — clam [cf. cūgi, spoon, shell; są, white] [m, mn, hl]
cūgisą — oyster [hh]
cūgísą̄ — oyster [mn, hl]
cūgísą̄ — oyster shell [cf. cūgi, spoon, shell; są, white] [m, hl]
cūgisa (choo-gee-sa [j]) — spoon (clam shell) [j]
cugisasu (chu-gi-sa-soo [j]) — pearl [j]
cugisawą (choo-ge-sawan [j]) — clam [j]
cugisawą (choo-ge-sawan [j]) — oysters [j]
Cūgisą̄ Horus — Montello, Wisconsin [a corruption of Cūgísą̄-horúc, "Clam Shells (Spoons) for Eating"] [hcd]
Cūgišorocra — Montello, Wisconsin (lit. Wooden Spoon, Ladle) [hlt-z1]
cugižą (ttAo Ki d) — a spoon [l-N]
cųgíži — [after] she gave birth [h-R1, h-R2]
cųgiži (ttAo Ki di) — if he had [r-T]
cųgiži (ttAo Ki di) — there were many, and [l-P]
cųguak (cąguak ?) — younger sister [m]
cuñguák’ — younger sister (direct address ?) (obsolete) [r-WT]
cuhinįjeną (ttAo Ai ni tte n) — he does not leave them in peace [r-T]
cųhire (ttAo Ai Le) — they have [l-N]
cųhirenįže (ttoAo Ai L ni de) — they did not have [r-H]
cųhireže (ttAo Ai Le de) — they had [r-WH]
cuiraniną — they do not have [rv-G]
cųírekjanèną — they are going to have [jb-DE]
cúįžé — many [jh]
cųj — plenty [me]
cuk’í — a spoon [d]
cųkanik — younger sister [me]
cųkerešge — interrupted fern, the name given to the ostrich fern, Osmunda claytoniana L. Hocąk use it for making a bed when they go hunting. The root is medicine. [sm]
cukira (chu-kee-rah [j]) — ladle [j]
Cukisarocra (Chu-ke-sa-rotch-ra) — Montello, Wooden Spoon or Ladle [j]
Cukisorocera (Chu-ke-sor-otch-er-rah) — Montello, Wisc., "Wooden Spoon or Ladle" [ge]
cųkiže (ttAo Ki de) — he made himself [r-BB]
cų́kjanahéną — it will be born/provided [ss-PT]
cų́kjaneną — it will be born/provided [ss-PT]
cųkje — he will have many [r-L]
cuksigara — a weasel [d]
cų́ną (ttAo n) — it exists [r-HO]
cuna — she bore [b-G]
cų́ną (ttAo n) — there is much [jc-T]
cúną — there was [jb-S1a]
cų́ną — there was [jb-S1a]
cųną (ttA[o] n) — they have [r-BC8]
cųnąkšąną (ttAo n Kd n) — they have [jb-P]
cųnąkše (ttAo n Kede) — they have [r-TW3]
cų̄nanīgi — that he had not [r-V]
cungnara (chun-gna-ra) — dog [bg]
cųnį (ttAo ni) — it did not have [sb-L]
cųnįánąga — he didn't have it, and [jb-CLS]
cųnįánąga — they did not have it, and [jb-CLS]
cųnigųnį (ttAo ni Ko ni) — there must not be much [l-B]
cuníną — there was any [jb-S1a]
cųnįne (ttAo ni ne) — he does not have [r-T]
cųnis’áže — there were not many who would do it [r-TC]
cunkjunkara (chunk-junk-a-ra) — wolf [bg]
cúnwi — aunt [s]
cųra (ttAo L) — it has [r-D]
cųra — the many [sm-E]
cura wawapį (choo-ra-wa-wa-peen [j]) — wampum [j]
cųránigi — if they did not have [jb-MR]
cūs — the sound made when stepping on wood
cus — to whack ? [vid., cux] [m]
cusa (ttAo r) — breaking through the thicket [l-SM]
cųsára — blood-suckers [leeches] [lt-TB]
cųsára (ttAo rA L) — leeches [sb-TD, r-TB]
cusaraíreže (< cus-haraíreže) (ttAo r Ly Le de) — they went making a noise of breaking sticks [l-SM]
cųsaraížą — a leech [jb-D]
cųsárara (ttAo rA L L) — leeches [sb-TD, h-T, r-TB]
cųsárara (ttAo rA L L) — the leeches [r-TB]
cū́šéreké — deerfly [mn, hl]
cųšereke — interrupted fern, the name given to the ostrich fern, Osmunda claytoniana L. Hocąk use it for making a bed when they go hunting. The root is medicine. [sm]
cušereke (choo-sha-rā-kay [j]) — kingfisher (bird) [cf. cošereke] [j]
cųšgák — grandson [jb-MR]
cųšgā́k — nephew [jb-HS]
cųšgákjenįkra — grandson [h-R1, h-R2]
cųšgákjinįgrá — my dear grandson [jb-G]
cųšgákjinįgra — my dear little grandson [jb-MR]
cųšgákjįnįgra — my dear little grandson [jb-MR]
cųšgákjįnįgrá — my own dear little grandson [jb-MR]
cųšgákjįnįkra — my nephew [h-R1, h-R2]
cųšgáno — my grandson [h-R1, h-R2]
cųšgā́nū (ttAo dK no) — grandson [jb-HS, l-TS]
cųšgánu (ttAo dK no) (ttoAo dK no) — grandson [jb-MR, sb-F, l-O, l-TM, r-HO]
cų́šge (tto deKe) — grandson, direct address [r-HO]
cų̄šge — grandson, nephew [hh]
cų̄́šge — grandson; nephew from mother’s brother [r-CW, w-T, mn, hl]
cų́šge — nephew, direct address [hl]
cųšgéra — her grandson [h-R1, h-R2]
cųšgexjįnįgera (ttoAo dK Kitti ni KL) — my little grandson [r-HO]
cųšguni — absence, none [m]
cų̄šgų́nį — empty, depleted, to be (all) gone [we, hl]
cųšgúni — he was without [rv-F]
cųšguni — never, no [m]
cųšgúnį (ttAo dKo ni) — no [jb-SE]
cųšguni (ttAo dKo ni) — none [sb-HW]
cųšgúni — nothing [m]
cušguni — they were without [r-WB]
cų̄šgų́nį — to be without [hl]
cų̄šgųnį — to be without [r-CL]
cųšguni — to exhaust [m]
cųšgúni — without [rs-S, jf-J1a]
cųšguni (ttAo doKo n[i]) — without [sb-TD, r-T, m]
Cų̄šgųnį honįną! — Better than nothing! [You almost covered yourself?] [kf-z2]
cųšgų́nįge (ttAo doKo ni Ke) — they are all gone [jc-T]
cušgunigše — he was without [r-WB]
cųšgunī́ną — not any [bp-L]
cųšguniną́kše — he did not have [jb-CM]
cųšgunira (ttAo dKo ni L) — without [jb-P, r-D]
cųñškánų — O grandson [lp-N]
cųškoni (chun-shko-nee [j]) — none [j]
cųškunye — there is none [d]
cų̆́šžūnī́gǫ — there isn't anyone [b-1J]
cųwahi — to make possible [m]
cų́wahi — to make possible for all [m]
cųwakšaną (ttoAow Kd n) — there are a lot [r-TB]
cuwegara — the gray plover [d]
cuwekpešogara — a species of plover; has lumps on the forehead [d]
cuwekskara — the small white plover; stripes on the neck, short neck, chunky body; lives on the high prairie. [d]
cuwi (chu-wee [j]) — aunt [j]
cų̄wį — aunt, father’s sister [hh]
cų̄́wį (ttAo wi) — aunt, father’s sister [l-N, hl]
cū́wį́ — father’s sister [mn]
cų́wįga (ttAo wi K) — aunt [l-N, l-O]
cųwų́s — fishy smell or taste [mn]
cųwųspą́nąték — strong, sharp fishy smell [mn]
cux — to clash ? [vid. cus] [m]
cuxątera (chuke-hut-er-rah) — common rat [cf. wicuk xate] [ge]
cųxjįánąga — they had plenty, and [h-R1, h-R2]
cųxjįnąkše (ttAo xitti n Kede) — he had lots [r-HO]
cū́žą́k — cousin (mother’s niece), granddaughter [hl]
cų̄žąk — granddaughter, niece [hh]
cų̄́žąk — granddaughter; niece from mother’s brother [mn]
cū́žą́kinu (ttAo d Ki no) — eldest granddaughter [l-TS]
cū́žą́kinura (ttAo d Ki no L) — < cū́žą́k-hinura, eldest granddaughter [l-TS]
cųže (ttAo de) — he had [l-S]
cųže (ttAo de) — he had plenty [r-HO]
cųže (ttAo de) — he was born [l-B]
cųže (ttAo de) — they had [r-TB]
cųže (ttAo de) — to give birth to, she gave birth [bp-TP, h-R1, h-R2, l-SM, r-T, r-TB, m]
cųže (ttAo de) — we have [r-Y]
cųžǫ́genú — my niece [h-R1]
cwąk ’éja hotí — to go up (as going upstairs) [hl]
cwēk — snipe [hl, hh]
cwḗk — snipe [mn]
cwēk — woodcock [hl]
Dawnga yāgipąįxšenen'. — I’m going to ask Dawn. [yāgipąįxšenen' is a fluid way of saying yāgipąxikšenen'.] [hlt-z1]
e — a demonstrative pronoun that refers to something mentioned before [lp]
e (e) — and [sb-L, sb-TD, l-M, l-O, l-P, l-SM]
é — at [rh-T]
e — emphatic personal pronoun, "he, they" [hz-C, da]
e (e) — for him [r-E]
e — for that reason [sb-BW]
ē — he [jb-HS]
é — he [ss-WI]
ē — he himself [r-HD]
é — he himself [ss-WI]
é — he said (it) [ss-BO, ss-J, w-TI]
e (e) — he, she, it [ha, lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, d, jc-F, g-H, ch, hz-L, hz-O, p-F, jh-M, rv-F, jb-AM, jb-B, jb-DC, jb-DE, jb-I, jb-J4, jb-K, jb-P, jb-P2, jb-R, jb-SE, jh, sb-BT, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, sb-TM, sb-W, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, h-R1, h-R2, h-T, l-B, l-M, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TC, l-TM, l-TS, l-TT, rv-A, r-BB, r-BC, r-BS, r-C, r-CL, r-D, r-E, r-F, r-FP, r-G1, r-H, r-HC, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-P, r-S, r-T, r-TB, r-TW3, r-V, r-WB, r-WH, r-Y, j, lp, ss-BW, ss-J, ss-WP]
é — he, she, it [k, lt-C, lt-I, rw-W, l-P, w-TI, fu]
e (e) — he/she himself/herself [ch, jb-P, l-P, r-BBS, r-G2, r-P1, r-TB, ss-WI]
e (e) — here [hz-L, sb-L]
ë — him [h-H]
é — him [h-TG]
e (e) — him, her [d, jh, jf-J1b, ch, rv-F, sb-L, h-R1, h-R2, l-M, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BB, r-BC, r-D, r-E, r-FC, r-G1, r-O, r-T, r-TW3, r-WB]
e (e) — himself [l-SM]
e (e) — his own [bp-TPN]
e — his, her [rt-T, h-R1, h-R2, r-WB]
e (e) — I [l-MS, r-S]
e — in this (that) place, way; here, there, thus (with suffixes and stems) [m]
e (e) — it [rv-A, l-P, r-FC, r-TW3]
e (e) — it itself [r-TW3]
ḗ — it, this [mn]
e (e) — say [sb-L]
é (e) — she remarked upon [l-P]
e (e) — so [ch, al, jb-P, sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, l-M, l-P, l-TS, r-BC8, r-BS, r-C, r-D, r-H, r-TW3, r-V]
é — so [rg-G]
e (e) — so that [l-SM]
e (e) — talking [l-N]
é — that (one) [lt-I, lt-R, lt-U, r-DC]
ē — that [jt-pm]
e (e) — that [lt-C, lt-I, jf-J1b, jb-I, jb-SE, sb-BT, jc-T, r-D]
ḗ — that [mn]
e — that way [jf-J1a, m]
e (e) — the one(s) [sb-L, l-MT]
e (e) — them [d, rv-F, jb-I, jb-J4, jb-P, jb-SE, sb-TJ, l-M, l-N, l-O, l-P, l-SM, r-D, r-FP, r-HO, r-Y, j]
é — them [ss-WI, w-TI]
é — then [fu, ss-BW]
e (e) — then [jf-J1b, r-C, r-E]
ĕ — then [rv-A]
e (e) — there [sb-F, jc-T, l-N, l-P, l-SM, l-TM, l-TS, r-BBS, r-C, r-I, r-G1]
é — there [ss-J]
e (e) — these [jb-MR, h-R2, r-H, r-Y]
é (e) — these [jb-SE]
e (e) — they [d, g-H, jh-M, rw-W, jb-MR, jb-P, jb-SE, jb-SN, sb-E, sb-L, sb-TD, sb-V, sb-W, jc-T, bp-TA, l-M, h-R2, h-TM, l-E, l-N, l-P, rv-A, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-D, r-E, r-G1, r-G2, r-H, r-HC, r-HD, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WB, r-WH, r-Y, j, ss-J]
ē — they [jb-HS]
é (e) — they [k, lt-C, lt-TB, rv-F, jb-SE, sb-N, r-CL, ss-PS, ss-WI]
e (e) — they themselves [r-C, r-T, r-TW3]
é (e) — this [jb-SE, fu]
e (e) — this [l-L, l-O, rv-A, ss-J]
e (e) — this one [r-G2]
e (e) (ay [j]) — those [jc-T, j]
é — those [ss-J]
e (e) — to answer [sb-TD]
e — to burn [m]
e — to direct [r-SD]
e — to her [h-R1, h-R2]
e (e) — to say, he said [lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, p-B, jb-MR, r-BS, r-D, r-H, r-Y, j, lp, m]
é — to say, he said [lt-C, lt-I, lt-I, lt-U]
ḗ — to say, he said [mn]
ḗ — to sing [mn]
e — to speak [lp]
e (e) — to them [jb-SE]
e (e) — with him [jc-T]
e ’uñgigíže — he gave him that power [h-TG]
e aipį́ge (ey liAi Ke) — I like it, therefore [jb-SE]
e aninerena — it belongs to him or them [d]
e hánį̄gi — he had one [jb-DE]
e hówakaraireže (e Ao w K Ly Le de) — they pursued their way [r-G2]
ē jaxjere hokipį — exact in size or length, "just fitting" (shoes, clothes) [jt-pm]
ē jaxjį — at that time, then, at that exact point [jt-pm]
ē jaxjį nį̄sge — about there, about that time, around that time [jt-pm]
e kik’uinekjena — is in itself [b-G]
e nąjų̄jaįréną — they blessed me [r-A]
ē šąną — only, just that, unique, the only one [jt-pm]
e wa’ų̆gáją — he did it [rv-A]
e wacĕxigáją — it is difficult [rv-A]
e wairéną — they said it [h-TG]
e wak’ajéna — one who digs [su-W]
E wākítan'. — I made fun of him (by imitating him). [jt-pm]
é weže — he said it [h-TG]
e- — the third person emphatic pronoun [lp]
é-ajowèną — [it] has gone by here [h-B]
e-ak’iriogiwaíreną — they have gone by here [jb-F]
e-áni — having it [jb-PM]
ĕ-aniéja — he has there [rv-A]
e-howį́kerekjéra — let us go back there [rv-F]
é-ogiweną — he went that way [jh]
e-okixábikjawìną — you will be company for us [jh-M]
e-órawašèrekjanèną — you will go into [rh-S]
é-owagirèną — they went by [jh]
é-owarèną — he went there [jh-M]
e-owárešgùni — there he went [rh-S]
e-oxá (eyo xA) — the falls [l-TC]
é-rakik’ûkjanáwiną — you will choose it [rv-F]
e-šaną — nothing but [r-WB]
e-že — he said [r-WB]
e’sagų́kje — he will use as a cane [rs-S]
é’sge — so [jc-S]
e’sge — that is why [jc-S]
e’ų́gi — as he created [jb-N]
e’ųra (ā-oo-ra [j]) — maker [j]
éagaíra — so sometimes [h-R1, h-R2]
eagiže (ey Ki de) — he made it [l-B]
eą́kaga — they never [jb-P2]
eąké (eya Ke) — so not [jb-P]
eąkē — so not [jb-WM]
eąkeoiranįkjege (eya Ke oyi L ni Kette Ke) — so that they would not do it [jb-P]
eákikížu — they two [rw-W]
eamani-ahiajē — go walk by him [r-BD1]
ĕánąc — all [rv-A]
eaną́ci (ey n ttAi) — they all [jb-SE]
ēaną̄́cį̄xjį — all of them [r-HD]
ēaną́jwarác — he will select people for [r-HD]
eanieja — in [b-LK]
eanieja — to their own [b-LK]
eánįkiriną́ — he brought them [r-HC]
eánįkjanèną (ey ni Ktt ne n) — he will have it [jb-SE]
eā́nina — his [jb-PM]
ĕánina — theirs [rv-A]
ĕanínera — theirs [rv-A]
ĕanįnéra — theirs [rv-A]
eaninéreną́ — it (animate) belongs to him or them [f]
eanira (ey ni L) — he took it [l-O]
eánįra — his life (the life which he has) [su-W]
eaniraje (< e-hanira-aje) (ey ni L tte) — take it anyway [r-D]
eanírera — their own [su-B]
eaniteną (ey ni te n) — I have taken it already [r-D]
earájiréną — they were the ones appointed [r-HC]
eat’enįnekjaneną (ey tee ni ne Ktt ne n) — they will kill you for that [jb-P]
eáwa’ų — therefore [r-DC]
eažok’ū́ — they left the contents in the bottle [jb-WM]
ec’ąį́ñgirús — he, instead of me, took it [lp]
écą (e ttA) — and instead [r-O]
écą (e ttA) — but [sb-L, l-O, r-BB]
écą (e ttA) — but instead [sb-L, r-TB]
écą́ — in his place [ss-J]
écą (e ttA) — indeed [r-BB]
écą (e ttA) — instead [jb-F, sb-TD, sb-W, r-TB, l-P, r-TW3, r-WH]
ecą́ — instead [rv-A]
écą (e ttA) — then [sb-HW]
éca (e ttA) — there [jb-P, sb-A, sb-B, sb-D, r-BBS]
écą (e ttA) — this time [r-BB]
eca — toward [cf. ca] [m]
éca c’iré — live there [su-W]
ecąga ([e tA K]) — then [r-BS]
ecainéže — he went [rw-W]
ëcakárohiže — he was his friend [rh-S]
ecaniné — there you belong [f, d]
ecaráwa — towards it [jb-J4]
ecaráwašérekjanéną — you’ll go towards [jb-J4]
ecawaíreže — go towards there [jb-DE]
ecawáje — start out for there [rv-F]
ecawekjanahawiną (e ttA we Ktt n A wi n) — we will go to it [r-WH]
écawekjanéną — we’ll go towards [rv-F]
ecawékjonéną — he is going to go to [bb-B]
ecawéže (e ttA we de) — to go toward it [jb-F, bp-TW]
écawína — his wife [rt-T]
écge — even [rv-A]
ecíra — he had to provide for [al]
Ēcohorokre (ēcorogre, ēcą horokre)! — Marry him/her instead! Well why doncha just marry him/her then (if you think he/she's so great!) (said when someone is talking someone up) [chlt-z2]
econi (e ttAo ni) — first [l-M, r-BB, r-T, r-Y]
econi (e ttoAo ni) — the first [bp-TA]
écónı̨́šge — the very first [ss-PS]
econíxjį — first [r-TC]
econī́xjį — he first [r-V]
econíxjį — they first [jb-S2]
éconį̀xjį (e ttAo ni Hitti) — first [jb-SE]
ecoweja (e ttAo we tt) — at the head [r-Y]
ecoweja (e ttAo we tt) — in front [r-Y]
ecowéra — he, the first [r-HD]
ēcų — here provided with [pm-z1]
écų — instead [cf. cų, to possess, have] [h-O, h-W, m]
ecų — there instead [h-R1, h-R2]
eehiwanąkše (ey e Ai w nK deAe) — he was talking about [r-BS]
eek — to damage, break up [m]
ēg' — and [ss-HM]
ēg' — then [ss-HM]
ega (e K) — as he said it [l-P, r-D]
ega (e K) — he would say [r-D]
ega (e K) — that he said [l-SM]
ega (e K) — when he said [l-O, l-SM]
ega (e K) — when he would say [r-T]
egacį́ja — here where [rv-F]
égacikjanéną — I’m going to have a lodge here [rv-F]
egahanihekjanahawiną (e K A ni Ae Ktt n A wi n) — here we will be [l-M]
égahirírekjeną — they are coming back here [r-HD]
egają (e K tt) — as he said this [r-BB, r-D]
egają (e K tt) — by saying [sb-F]
egają (e K tt) — having burned it [r-BB]
egają (e K tt) — he does [l-LM]
egáją — he said [h-B, h-W]
egają (e K tt) — he said [l-N, r-BB]
egają — he said it, and [p-M]
egáją — he said then [h-O, h-T]
egają (e K tt) — he said, and [l-E, l-N, l-SM]
egają (e K tt) — he said, but [l-O, l-TC, r-D]
egają (e K tt) — so [bp-TPN]
egają (e K tt) — they had said it [sb-L]
egają (e K tt) — when he did it [r-BB]
egają (e K tt) — when he had said it [sb-TD, bp-TC]
egają (e K tt) — when he said (this) [bp-P, r-I, r-BB]
egáją wąk (e K tt wK) — (what do) you mean by talking to me? [jc-T]
egáją wánąk (e K tt w nK) — it means to say [l-L]
egajinąkšaną — he comes over here [rv-F]
eganąc (< egi hanąc) — and all of them [p-M]
eganįsgexjįs’ažeže (e K ni rKe xitti ra de de) — you used to tell, he said [r-D]
égapahí — toward here [mn]
egasgexjįs’ahare (e K rKe xitti ra A Le) — you used to talk about [r-D]
egášge — he told it [jh-M]
egášge — he would say, but [h-R1, h-R2]
egášge (e K dKe) — he would say [r-E]
egažige (e K di Ke) — and besides [r-BS]
ege (e Ke) — because he told him [r-C]
egé — because he told them [ss-WI]
egé — he said [jb-T4]
ēgḗ — he said [r-V]
ége (e Ke) — he said [rv-F, sb-L, h-R1, h-R2, l-SM, ss-WI]
ege — he said [rv-F]
ege (e Ke) — he said, so [l-B]
egejinį (e Ke tti ni) — he said, so [l-O, r-O]
egeréną — here it is [h-T]
egešųnųną (e Ke doAo no n) — he [always] says [l-B]
égi (e Ki) — again [jb-P]
égi (e Ki) — already [l-MT]
égi (e Ki) — also [l-P, l-TM]
ḗgi (e Ki) — and [bp-L, r-G1]
ēgi — and [jb-DE, ss-HM]
ḗgī — and [jb-HS, b-1J]
egī — and [jb-HS]
egí — and [lt-F, w-TI]
egi (e Ki) — and [lt-M, lt-U, hz-C, rh-P, jf-J1b, jb-SE, b-G, sb-N, h-R1, h-R2, rv-A, j, ss-B, ss-BW, ss-HM, ss-WI]
ḗgi (e Ki) — and [r-G2]
ēgi — and [ss-HM]
égi (e Ki) — and [universally attested]
égi (e Ki) — and here [l-P]
égi (e Ki) — and then [sb-E, sb-L, jc-T, bp-TA, l-N, h-R1, h-R, l-TS, 2r-BB, r-I, r-Y, ss-WI]
égi — and there [ss-J]
égi — as [p-C]
égi (e Ki) — as it was [l-P]
égi (e Ki) — as well [r-TW3]
égi (e Ki) — but [hz-O, jb-B, sb-E, sb-L, h-R1, h-R2, l-N, l-SM, l-TS, r-H, r-O]
ḗgi — but [jb-HS, r-HD]
égi (e Ki) — even then [l-TF]
ḗgi (e Ki) — finally [r-G2]
égi (e Ki) — from here [jc-T]
égi (e Ki) — he asked [l-MT]
ḗgi (e Ki) — he said [r-G1]
égi (e Ki) — he said [r-TW3]
égi (e Ki) — he said, but [l-LM]
égi (e Ki) — he said, so [jc-T]
égi (e Ki) — he would say [l-TS]
egi — hence [hz-C]
égi (e Ki) — here (place specified or understood) (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-gi, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [jf-J1b, ch, rv-F, al, jb-D, jb-DD1, jb-F, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-SE, sb-HW, sb-TD, sb-TJ, sb-V, jh-M, rh-S, rh-F, rw-W, p-C, h-B, h-C, h-G, h-T, bp-TC, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-P, sb-TM, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, l-E, l-LM, l-M, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TC, l-TM, l-TV, l-TF, l-TS, r-BB, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y, su-B, su-W, lp, m, w-TI]
egi — here [h-B, h-H, hz-L, rv-A, r-S, j]
ḗgī — here [jb-HS]
égi (e Ki) — here [r-BBS, r-C, su-B, ss-S]
ēgí (e Ki) — here [r-G1, r-G2]
ḗgi (e Ki) — here [r-G2, mn]
egí — here [rs-S, h-W, h-R1, h-R2, l-MT]
égi — here it is [rv-F]
égi — if [ha]
egi — in addition [ss-S]
égi (e Ki) — in the meantime [r-TW3]
égi — indeed [jb-S1a]
ḗgī — now [jb-HS]
égi (e Ki) — now [jb-K, jb-MH1, sb-TB, r-A, r-E,r-V]
ḗgi (e Ki) — now [r-G2]
egi — now [r-WB]
égi — now then [h-R1, h-R2, l-TS]
egi (e Ki) — now then [l-O, r-WB]
égi (e Ki) — so [jb-S1a, jc-T, l-N, l-P, l-SM, l-TS, r-C, r-D, r-E, ss-J]
egi — so [ss-J, ss-SE]
égi (e Ki) — so now [l-P]
égi (e Ki) — so then [l-N, l-P]
égi — that [jh-M, jc-F]
égi (e Ki) — then [g-C, lt-C, rs-W, rh-T, ch, hz-L, hz-O, rg-G, p-C, p-M, jf-J1b, rv-F, al, jb-AM, jb-CLS, jb-CM, jb-CS, jb-DC, jb-DD1, jb-F, jb-G, jb-HM, jb-I, jb-J4, jb-K, jb-KX, jb-MR, jb-P, jb-P2, jb-PM, jb-S1a, jb-S1b, jb-SD, jb-SE, jb-SS, jb-WM, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-O, h-T, rt-T, jc-T, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TC, bp-TP, bp-TPN, l-B, l-E, l-L, l-LM, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TC, l-TF, l-TM, l-TS, l-TT, rv-A, r-A, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-BD1, r-BS, r-C, r-CL, r-D, r-E, r-F, r-FC, r-FP, r-G2, r-H, r-HD, r-HO, r-I, r-J, r-O, l-P, r-P1, r-T, r-TB, r-TW3, r-V, r-WH, r-Y, su-B, ss-BW, ss-F, ss-J, ss-WI, fu]
ḗgi (e Ki) — then [jb-DE, jb-HS, r-G1, r-G2, mn]
egi (e Ki) — then [jb-HS, jb-N, jb-SE, sb-L, sb-P, sb-TB, hz-C, h-R1, h-R2, l-TV, rv-A, r-S, r-WB, ss-WI]
ḗgī — then [jb-HS]
egí — then [lt-C]
ēgi — then [su-B, ss-HM]
ēgi — there [bp-L]
egi — there [h-T, rv-A]
ḗgī — there [jb-HS]
égi (e Ki) — there [lt-R, rs-S, jb-F, jb-K, jb-SE, rh-S, rh-T, bp-P, bp-TB, bp-TC, bp-TW, l-B, l-LM, l-MT, l-N, l-P, l-S, l-TM, l-TS, h-W, h-R1, h-R2, bp-L, r-D, r-HO, r-T, r-Y]
ḗgi (e Ki) — there [r-G1]
égi (e Ki) — they [sb-L, l-B]
égi (e Ki) — they said [r-TB]
ḗgī — thus [jb-HS]
égi (e Ki) — thus [l-P, r-E]
egi (e Ki) — well ... [jh-M, h-C, h-O2, r-Y]
égi (e Ki) — well (exclamation) [ch, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-B, l-N, l-P, l-SM, l-TS, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-TB, ss-J]
egí — well [h-T]
egi — well [hz-L, h-R1, h-R2, rv-A, r-WB]
ēgi — well [ss-HM]
égi — when [jb-K]
ḗgi (e Ki) — when [r-G1]
egi — when he asked for it [p-T]
égi (e Ki) — when he had said [sb-TD]
egi — when he said it [p-M]
egí — when raised in pitch it means, "and, er .... (pause)" [su-W]
égi ageregi (?) — that is [r-B1]
Egi ha’ųnąkšąn'! — Here I am! (When someone calls to you) [hlt-z2]
égi hereną́ną — should be right here [su-W]
egi higajíną — repentant [m]
egi kanąkre — set it here (imperative) [hh]
egi t’ųpre — put it here (imperative) [hh]
égi žigé — now [sb-N]
egi-hížą — then one [r-S]
egiakra (e Kiy KL) — he is located here [sb-HW]
egiákše — she lay [h-R1, h-R2]
égieréną — it is right here [su-W]
égiga — then there [h-R1, h-R2]
egigają (e Ki K tt) — then [r-D]
egigająga (e Ki K tt K) — only when he spoke [l-M]
égigajini (e Ki K tti ni) — maybe [jb-P]
égigajini ( e Ki K tti ni) — maybe then [jb-P]
égigajini (e Ki K tti ni) — then [bp-A, l-SM]
égigájīni — then [r-HD]
égìgé (< égi žigé) — and also [ss-B]
égīgé — then again [ss-BO]
egihikanągwira — he put us here [hz-L]
égihisgé — and also [hz-L]
eginąkšaną — he sits, and [hz-L]
eginąkšaną — here it was [r-A]
egiówacehi (< egi howacehi) — and tribe [ss-WS]
ḗgiōwārāī́rēnŏ — here gone into [b-1J]
égip’a — from here [su-W]
Egipt — Egypt [b-E]
egįreja (e Ki Le tt) — I have been here [r-E]
egįreja (e Ki Le tt) — then [l-P]
egireže (< égi-hare-že) (e Ki Le de) — then he went [r-D]
egíšaną (e Ki dA n) — only [l-SM]
egišăną̆ — true only [rv-A]
egíšanąréšge — even there [rv-F]
égišge — and indeed [jb-S1a]
egíšge — and on the other hand [h-R1, h-R2]
egišge (e Ki deKe) — at this place [jc-T]
égišge — besides [jh]
egíšge — indeed [jb-K]
egišge — near (?) [rw-W]
egíšge — yet [rv-F]
egixjį (e Ki xitti) — about here [r-H]
égixjį (e Ki xitti) — and just then [rh-S, l-TS]
egixjį (e Ki xitti) — here [sb-TJ, jc-T]
egixjį (e Ki xitti) — here about [l-M]
égixjį (e Ki xitti) — here at [r-D]
égixjį — just about then [r-V]
égixjį (e Ki xitti) — just then [ch, sb-HW, sb-L, sb-TJ, l-O, rh-T, h-O, r-BBS, r-D, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
égixjį (e Ki xitti) — then [l-TS, r-T]
egixjį — when [hz-O]
egixjįšana (a-gix-je-sha-na [j]) — momentary [j]
égižą — and one [p-M]
égiže — he made it sound [h-B]
égiže (e Ki de) — he said [r-E]
egíži (e Ki di) — as he said [jc-T]
egiži (e Ki di) — he asked [l-MT]
egíži (e Ki di) — he said [jb-DE, jb-S1a, h-O, h-TM, h-R1, h-R2, bp-TP, l-S, r-BB, r-FC, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
égiži — he said that [rt-T]
egíži (e Ki di) — he said, and [l-B, l-N, r-H, r-O]
egiži (e Ki di) — he said, and [l-SM, r-G2]
egiži (e Ki di) — he said, but [jc-T]
egiži — he said, so [ch, l-B]
egíži (e Ki di) — he said, so [jc-T, l-P, l-TM, l-TS, r-D, r-O]
egíži — he says [sb-TM, h-T]
egiži (e Ki di) — he told you [l-M]
egiži (e Ki di) — if he said [jb-P]
egíži — if he says [r-TC]
egiži (e Ki di) — so [jc-T]
egíži — so she was saying [jb-MR]
egíži — they said [sb-W]
egiži (e Ki di) — when he had said [sb-F]
egiži (e Ki di) — when he had spoken [l-O]
egiži (e Ki di) — when he said [r-G1, r-WB]
egiži (e Ki di) — when he said this [r-D]
egiži — when he speaks [r-BC]
egižige (e Ki di Ke) — he asked [again] [l-MT]
égižige — then again [jb-KX]
egoraíšibwiánąga — you go through this, and [rv-F]
egruhanehara’ų — they went on [r-WB]
egų (e Ko) — and [l-P, ss-J, ss-S]
égų́ — and [ss-BO, ss-J]
égų — and [ss-WI, ss-WP]
egų — and so [ss-WI]
égų — and then [ss-S]
egų — and then [ss-SE]
egų — now [ss-SE]
egų — that way [ss-SE]
égų — then [ss-BO, ss-BW]
égų́ — then [ss-BO, ss-J, ss-WI]
egų — then [ss-HM, ss-J, ss-S]
égu — then [ss-J]
egų — this way [ss-HM]
egų — well [ss-B, ss-S]
égų — well [ss-BO, ss-WI]
ēgų — well [ss-HM]
égų́ — well [ss-WI]
Ēgų kīra? — Is that all? (Also used tongue-in-cheek: Is THAT all?) [hlt-z1]
egųšge — even [ss-HM]
éǧera (aaghz´aarar) — earbobs [k]
ehamąkaragicįkjeną (e A m K L Ki ttiAi Kette n) — so let us live there together [bp-TP]
ehanaxgu (a-ha-nax-gu [j]) — to mind (attend to) [j]
ehąninera (ā-harninayra [j]) — theirs [j]
ehapahi — to start out [cf. e, to scatter; pa] [m]
eharapahikjoneną — you will start out [r-BC]
eharašjane (ā-ha-rash-ja-nā [j]) — to inherit [j]
éhare — he said [jc-F]
ehé — O my [jb-J5]
ehekišora (ā-hā-ke-sho-ra [j]) — mate [j]
eherehíreže — he was made (caused to be) [r-K]
ehi (e Ai) — to talk about [l-TS]
ehirowe (ā-he-ro-wā [j]) — accord [j]
éhišgága — this time [jc-S]
ehišge (e Ai dKe) — now this [jb-P]
ehó ehó — an exclamation [sb-J6]
eho-eho-ho — an affirmative exclamation used in the Medicine Rite [jb-BH]
eho-o-o eho-ho-o — eho-o-o eho-ho-o, a cry made in the Medicine Rite in imitation of the sound of water suddenly turning to steam [jb-HS]
eho-o-o wehā́ wehā́ — eho-o-o wehā́ wehā́, a cry made in the Medicine Rite in imitation of the sound of water suddenly turning to steam [jb-HS]
eho-o-o-o eho-ho — eho-o-o-o eho-o-o-o, a cry made in the Medicine Rite in imitation of the sound of water suddenly turning to steam [jb-HS]
eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ — eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́, a cry made in the Medicine Rite in imitation of the sound of water suddenly turning to steam [jb-HS]
eho-o-o-o eho-o-o-o wehā́ wehā́ eho-eho-ho — eho-o-o-o eho-o-o-o wehá wehá eho-eho-ho, a cry made in the Medicine Rite in imitation of the sound of water suddenly turning to steam [jb-HS]
eho-o-o-o wehā́ wehā́ — eho-o-o-o wehā́ wehā́, a cry made in the Medicine Rite in imitation of the sound of water suddenly turning to steam [jb-HS]
ehok’ųhira (e Ao Koo Ai L) — they give us [r-WH]
ehorakše — he told him that [p-F]
ehowahikekeną (e Ao w Ai KeKe n) — we shall [go] by him [sb-HW]
ehowaikarawigiži (e Ao wy K L wi Ki di) — we should go there [r-H]
ehowárekjanéna — there she’ll go [rt-T]
ehowinekjeną (e Ao wi ne Kette n) — let's go [r-TB]
eigiže (ey Ki de) (eyi Ki de) — he made it say [bp-TA]
eįkéogit’ųranįkjege (eyi KeAeyo Ki too Lyi L ni Ktte Ke) — so that the others would not get into it [jb-P]
eiki — and [mck]
eipaicera (eyi lyi tteAe L) — angel [jb-P]
eirakšakša (< e-hirakšakša) (eyi L KdA KdA) — you abuse her [jb-P]
eiruką́nąkjeną (eyi Lo KA n Kette n) — she will take charge of [jb-P]
eirušją́ (eyi Lo dtt) — they were made ready [< e-hirušją́] [r-BBS]
éisgè — that way [cp. žesge] [w-TI]
eiži (ey di) — but [l-SM, r-D, r-T, r-TB]
eiži (ey di) — instead [sb-L, r-O]
eiži (ey di) — surely [r-D]
ej' — in (for eja) [ss-HM]
éja (e tt) — around about [r-E]
éja (e tt) — at [g-C, rs-S, sb-F, sb-TB, bp-TP, l-N, l-O, l-SM, r-BBS, r-BC8, r-BS, r-E, r-HO, r-O, r-TW3, r-Y]
ejá — at [lt-I, lt-TB]
ḗja (e tt) — at [r-G2]
eja — at [r-WB]
éja (e tt) — by him [l-P]
éja (e tt) — from [l-N]
éja (e tt) — from then on [jc-T]
éja (e tt) — from there [jc-T, bp-A]
éja (e tt) — here [sb-N, l-P, r-E]
eja — in [rv-A]
éja — in [ss-F]
éja — in a place [ss-B]
éja — in it [lt-I]
éja — in that place [ss-B]
ḗja (e tt) — in there [r-G1]
éja (e tt) — into [l-L]
ḗjā — is of [b-1J]
eja (e tt) — just then [l-P]
eja (ā-ja [j]) — on [j]
éja (e tt) — on [jb-SE, r-WH]
éja (e tt) — place [l-B]
eja — right there [rh-P]
éja — right there [rh-P]
éja (e tt) — since then [l-TF]
éja (e tt) — that [jb-P]
éja (e tt) — the place [l-B, l-P]
eja — the place [r-WB, j]
eja (e tt) — then [jb-SE, r-S]
éja (e Ki) — then [l-P]x
éja (e tt) — then [lt-I, jb-HS, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, h-T, jc-T, bp-TA, bp-TC, l-B, l-M, l-O, l-P, l-SM, r-BS, r-E, r-H, r-TW3, r-V, r-WH, r-Y, ss-J]
ḗja (e tt) — then [r-G1]
ēja — then [ss-HM]
ḗjā — there [jb-HS, bp-L]
éjā — there [jb-HS]
eja (e tt) — there [jf-J1a, jf-J1b, ch, rs-S, jb-A, jb-FF, jb-R, jb-SE, jh, rw-W, e-B1, rh-O, rv-A, bp-L, r-BC, r-S, r-WB, ss-HM, ss-J, ss-SE, ss-WI]
éja (e tt) — there [l-TS, r-BBS, r-FC, r-G1, r-G2, ss-BO, ss-BW, ss-J, ss-WI, ss-WS]
ejá — there [lt-C, lt-I, lt-TB, lt-U, jb-HS]
ḗja (e tt) — there [r-G1, r-G2, mn]
ēja (e tt) — there [r-G1, r-G2]
ēja — there [ss-HM, ss-W]
ĕ́ja — there [su-B]
éja — there, in that place [ss-PS]
éja (e tt) — there, place mentioned or understood (< e, a demonstrative pronoun refering to something mentioned before, +-ja, a suffix designed to produce demonstrative adverbs) [universally attested] cf. Dakota, héci.
éja (e tt) — thereat [jc-T, r-TB]
éja (e tt) — towards it [r-Y]
éja (e tt) — when [jb-SE]
eja — whence [b-G]
ḗjā — where [jb-HS]
eja — where [jb-R, jh, r-WB]
éja (e tt) — where [or at] [ch, jb-SE, sb-TD, jc-T, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-E, r-H, r-O]
ēja (ho)wahu — because; that’s why [hlt-z2]
eja epa — from thence [b-G]
ḗja gająga (e tt K tt K) — then [r-E]
éja hagí (e tt A Ki) — thereat where [l-M]
eja kąnąre — set it there (imperative) [hh]
Ēja rahen'. — There he goes. [jt-pm]
eja raišgu — you (sg.) were over there [cf. gu, to come back; je?, standing] [m]
eja t’ų̄pre — lay it there (imperative) [hh]
Ēja warehire! — Send it out there! [jt-pm]
eja-hikšákše — there he was laughing [h-R2]
éja-hožéją-heréną — that is the end [h-R2]
ejacą́ — thereto [jb-F, rw-W]
éjacą — thereto [jb-F]
ejag — there was [r-WB]
éjageže (e tt Ke de) — there he was [r-D]
éjagi (e tt Ki) — on the way [r-E]
éjagi (e tt Ki) — so then [l-S]
éjagi (e tt Ki) — there (at) [jb-F, h-T, r-FP]
ejagiži (e tt Ki di) — there he is at [sb-L]
ejagiži (e tt Ki di) — there it was [l-M]
ejagiži (e tt Ki di) — there she was, and [l-TS]
ējagižiže (e tt nK deAe) — there it was [r-G2]
ējagižiže (e tt nK deAe) — there it was at [r-G1]
ejahi — from there [ss-W]
ejahí — there [rs-S, jb-F, r-BC]
ējahi — there [ss-W]
éjahi — there at [h-T]
éjahímįgánąga — he lay too [jc-F]
ejahio (a-ja-he-o [j]) — to adorn [j]
ĕ́jahiránăga — there they got it, [and] [su-B]
éjahiwígają́ — after we got there [lp]
éjahiwígi hajíranąną — if we went they would come [lp]
ējaira — more [abbreviation of hiraijaira] [pm-z2]
ējąįxjį̄pa — that far, this far, up to there, up to here [kf-z1]
ejájegi — that stood there [sb-N]
éjajegìži — that was there [jb-O]
éjajena — it is there standing [su-W]
ejajéže — he saw [jmc-B]
éjají — there [rw-W]
ejak — to be there, remain there [cf. jak] [m]
éjak’i — to be there [jb-F]
éjak’sane — it is there lying [su-W]
ejaki — in them [b-E]
ejakí — in there [jb-WM]
ejakšaną (e ttK dA n) — he is there [l-TM, r-TW3]
éjakšē — it lays there [r-A]
ejakše (e tt Kede) — there it lay [r-O]
ejakše (e tt Kede) — there it was [l-O, r-D]
ejakše (e ttK deAe) — there was, there were [e-B1, r-BB, r-BS]
éjakše — there were [e-B2]
ejakšgúni — there was [rh-W]
ejanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say it [r-D]
ejanaįkjéra — it will be there [jf-J1a]
ejanąki — he was there [hz-L]
ejaną́ki — that is who he was [jb-MR]
ejanąki — there was [rh-F]
éjanąksana — it is there sitting [su-W]
ejānąkšaną — it is on [r-A]
ejaną́kšaną — it was there [h-R2]
ejanąkšaną — there it was [r-A]
ejanáñkše — it was there [h-O]
ējaną́kše (e tt nK dAe) — there he was [r-G1, r-G2]
ejaną́kše — there it was [rv-F]
ejanáñkše — there they were [h-C]
ejanąkšgúni — there it was [h-R1, h-R2]
ejanikše (e tt niKi deAe) — he cried out [r-BS]
ḗjanokiži — there it was [bp-L]
ḗjapahí — toward there [mn]
ejare — hurrying [cf. jire?, to go by] [m]
ejareja (e tt Le tt) — over here [sb-L]
ḗjārérērēnī́nā — it is not of [b-1J]
éjareške (e tt Le deKe) — even then [sb-HW]
ejášaną — however [rv-F]
ejášge (e tt dKe) — there [jb-P, l-O]
éjašge — there [ss-WI, ss-WS]
éjašgųnįže — perhaps at that place [ss-WS]
ejat’éže — there he died [h-R1, h-R2]
ejáwajikéreže — he went straight at them there [rv-F]
éjawą́k’sana — he is there walking around, moving (walking along a road, moving along doing something) [su-W]
ejawakjahireže — they saw [hz-L]
ejawewiže — they went towards it [hz-L]
ḗjaxjeré — to fit into [mn]
ejaxjį — about [b-LK]
ḗjaxjį́ (e tt xitti) — about that time [r-FC, mn]
ejáxjį (e tt xitti) — about that time [r-P, r-TW3]
ḗjaxjį́ — about there [mn]
éjaxjį — all the way [r-P]
ejáxjį — at about [sb-TM]
ejaxjį (e tt xitti) — directly [bp-TPN]
ejaxjį — in those times [ss-HM]
ejaxjį (e tt xitti) — just about [bp-TPN]
ejaxjį — just at that moment [ss-SE]
ejaxjį (e tt xitti) — perhaps [r-TB]
éjaxjį — perhaps [w-TI]
éjaxjį́ — perhaps [w-TI]
ejaxjį (e tt xitti) — probably [r-D]
ejáxjį — probably [rv-A]
ejaxjį (e tt xitti) — right at it [jc-T, r-D]
éjaxjį — right there [ss-J]
ejaxjį — right there [ss-SE]
éjaxjį — right there at that spot [ss-PS]
ḗjaxjį (e tt xitti) — there [l-P, r-V]
ejaxjį (e tt xitti) — there [r-D]
ejáxjį — there exactly [rv-A]
ejaxjį — where [r-WB]
éjaxjį́ — about there [r-HD]
éjaxjįnira (e tt xitti ni L) — at that very place [bp-TO]
ḗjaxjįnį̄́sge — about there, about that time [mn]
ejaže — there it was [rv-F]
éjaži (e tt di) — at that time [r-E]
éjaži (e tt di) — then [r-E]
éjaži (e tt di) — there again [bp-TO]
éjažigé — there again [hz-L]
ejažigižą (e tt di Ki d) — then the next one [l-M]
ejere — hurrying [r-SD]
ejere (< eja heré) — there he was [ss-WI]
ejeréną — they belong there [su-W]
ejereną́ną — there it was [su-B]
éjererá — ones that belong there [su-W]
ejeréra — the ones who belong there [su-W]
ḗjĕrĕrḗnō — he is there [b-1J]
ejereže (e tte Le de) — there he is [sb-L]
eji’uį́rekje — they would use there [rv-F]
ejigújerihìže — he shot [jb-O]
éjihirakíruxē — they would sit in a row [r-HD]
ejijéwa — there I struck [h-T]
ejikšákiše — there she was laughing [h-R1, h-R2]
ĕ́jip’áną̆ga — from there and [su-B]
éjiraną́k — it followed [r-TC]
ejirehi (a-je-rā-he [j]) — to exclaim [j]
ejižą (e tti d) — the next one [l-M]
ejogízeánąga — she dished it into, [and] [rs-S]
ejohówiránąga — they went by there, and [rs-S]
ḗjokawaíreže (e tto K wyi Le de) — there they went in [r-G2]
éjokawaireže — they entered [jb-L]
ḗjokawaíreže (e tto K wyi Le de) — they went therein [r-G1]
éjokawanąga (e tto K w n K) — she had crept, and [l-SM]
ejokít’at’anihéže — she remained speaking to him [rs-S]
ejonąpį́xjįže — there was a good camping place [al]
ejorok’ų́že — he went with them [there] [jb-MR]
ejowáji — it came from [r-P]
ejōwājī — it originated [jb-HS]
éjowajíreže — there they came from [r-TC]
éjowákaraíreže — they went back to there [h-R1, h-R2]
ejowaranąga (e tto w L n K) — go, and [l-TF]
ejowaranįąje (e tto w L niya tte) — don't go there [jb-P]
ejowareže (e tto w Le de) — he went to the place [r-E]
ejowareže (e tto w Le de) — instead he went there [jc-T]
ejowareže (e tto w Le de) — there he went [r-BS]
ejowé — there about [jb-B]
éjowínek’jéno — there let us go [h-R1]
éjowį́rekjéną — there let us go [h-R2]
éjožeją́neréną (< éja-hožéją-heréną) — that is the end [h-R1, h-R2]
ēk — bluejay? [or was he maybe saying cwēk, aka snipe?] [kf-z2]
ek — to damage, break up [m]
ék’janegáją — she would say [h-R1, h-R2]
eka (e K) — he had said [bp-TW]
ekanąkires’aže (e K nK Ki Le ra de) — he was swallowed (cp. ikanąk) [r-D]
ékaratàwiną (ey K L t wi n) — it is what we asked for [jb-SE]
ékena — to say habitually, to say often [d]
ekera (e Ke L) — you always were wanting [r-D]
éki — and [g-C, sb-B, sb-K, sb-T5]
eki — if (Hdn) [d, j]
éki — then [g-C]
eki — then [sm-E]
ékigò (e Ki Ko) — and then [jb-SE]
ekipihirege (e Ki liAi Le Ke) — they like best [l-M]
ekižeškena — at the same time [d]
ekižéškeną́ — simultaneous [f]
ekjanahege (e Ktt n Ae Ke) — it is what he would say, so [l-B]
ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will say [r-D]
ekjanaheną (e Ktt n Ae n) — he will tell you [r-D]
ekjanahera (e Ktt n Ae L) — he is going to say [r-D]
ekjanégi — he was going to say [jb-DE]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will ask [r-J]
ékjanéną — he will say [jb-J4]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will say [r-D, r-J]
ekjaneną (e Ktt ne n) — he will tell you [r-D]
ekjanéna — he’ll say [rt-T]
ekje (e Kette) — he could say [l-B]
ekjegewegųnį (e Kette Ke we Ko ni) — he must have a message [l-TS]
ékjonihéna — he’ll say [rt-T]
ékonógigíže — he let him marry [h-O2]
ekowákere — go toward [rt-T]
ekwaka (ake-waka [j]) — both [j]
Emerson eja — Emerson, Nebraska [hh]
én’ — he said [fu]
èn’ — he said [fu]
en’ — he said [ss-B, fu]
eną — he said [jf-J1a, r-TW3]
éną (e n) — he said [rv-G, jh-M, jf-J1a, jf-J1b, jb-P, jb-SE, jb-WM, sb-HW, sb-L, sb-TB, sb-TM, h-R1, h-R2, l-B, l-E, l-MS, l-P, r-B1, r-B2, r-BC, r-BD1, r-BS, r-CL, r-FC, r-HD, r-HO, r-S, r-TC4, r-TW3, r-V, r-Y, ss-B, ss-WP, su-W, fu]
éną̆ — it is said [rv-A]
ena — saying [b-E]
éną — they said [r-BD1]
ena — to say [d]
eną’įwįre — try to say [r-BC]
enąbozakje — to erect a post [cf. e, there ?; ną, wood; za, to erect] [m]
ēnąbózakjēnegiži — if he would place a stake (pole) [r-V]
enąbozákjonegìži — to place a victory pole [cf. ną, wood; za, to erect] [m]
ĕnaínera — theirs [rv-A]
enaįxjį (e ny xitti) — I could [l-TM]
enaįxjį (e ny xitti) — I could be able to do [bp-A]
enaįxjį (e ny xitti) — I wonder [r-WH]
enaį́xjį — I wonder [rv-F]
enaįxjį́na — I wish very much [jb-WM]
enaį́xjįna — would that [rv-A]
enaį́xjįra — assuredly [rv-F]
enaį́xjįra (e nayi xitti L) — I wish very much [jb-P]
enaį́ži — by this time [rv-F]
enąjojąže (e-nąjoją-že) — he blessed him [r-BD1]
enéki (< e-inéki ?) (e ne Ki) — alone [l-SM]
enekixjį (e ne Ki xitti) — all alone, a variant of inekixjį [l-TS]
enerena (ane-nay-ray-na [j]) — to belong (it is mine) [j]
eni (e ni) — the stones [l-M]
enįgᵉra — his son [al]
enį́gera — his son [jb-W]
éniñgwahíra — his sons [jb-D]
eninąka (e ni n K) — the stone [r-BB]
enínera — their [rv-A]
enira (e ni L) — the stone [l-P]
enižą (e ni d) — a stone [l-O]
enkure (ane-ku-ra [j]) — bring (imperative) [j]
enúgᵉra (enúkᵉla [mck]) — mother's sister [mck]
enųpíwi (e no liAi wi) — two of them [r-G1, r-G2]
eocieja — he was of the house (lineage) [b-LK]
eocieja — his own house [b-LK]
eocieja — to his own house [b-LK]
eokiweže (eyo Ki we de) — he went by it [r-BS]
eónąkšį (eyo n KdiAi) — as they were taking the place of [jb-SE]
eoragnañke — those things which were told to them [b-LK]
eórawarak’aranąną — you can go back there [sb-FF]
eorawawišge (eyo L w wi dKe) — if you go near there [r-TB]
eowáhunį́kjonéną — there will not be any coming here again [bb-B]
eowahuže (ey w Ao de) — he himself went [l-P]
eowairegiži (eyo wy Le Ki di) — we should go over [l-SM]
eowaireže (eyo wy Le de) — it went [r-H]
eowakaraireže (eyo w K Ly Le de) — they went home [r-H]
eowakarawire (< e-howakara-wi-re) (eyo w K L wi Le) — go back to there [r-I]
eowakere-wahikjaneną — he shall turn toward [b-LK]
eówakeréže — there he went [rw-W]
eowánįkjonéną — he will not go into [bb-B]
eówaráiregi — when they were to go to him [ss-WP]
eówaráireže — they went there (to him) [ss-WP]
eowaraireže (ey o w Ly Le de) — they went to [r-D]
eówaráireže — they would go there [ss-WP]
eowaráje (eyo w L tte) — you must take it [l-SM]
eoware (eyo w Le) — to go there [l-P, r-TB]
eoware (eyo w Le) — to go, he went [l-B, r-D, r-TB, r-TW3]
eowarēhígiži (< e-howarē-hi-giži) — he sent them [jb-PM]
eowárekjonéže — he’s going [jc-F]
eowaréną (eyo w Le n) — there he would go [jb-SE]
eowaréną (ey o w Le n) — they would go [r-FC]
eowareweže (eyo w Le we de) — there he went [l-B]
eowareže (eyo w Le de) — he went [l-SM, l-TM, r-BS]
éowáreže — he went [rs-S]
eowareže (eyo w Le de) — she went towards it [l-SM]
eowareže (eyo w Le de) — there he went [r-BS, r-H]
eowį́nekjéra — let us go over there [rs-S]
ep’á — after [h-B]
ep’á (e lA) — afterwards [r-BBS]
ep’a — from now on [jb-V]
ep’á — from that (point) on [rs-S, r-P]
ép’a — from that place [jb-F, r-P]
ép’ā — from that time [r-V]
ép’a — from there [jh]
ep’á (e lA) — since then [r-BBS]
ḗp’a (e lA) — since then [r-G1, r-G2]
ép’a — since then [r-TC]
ép’a — that far [h-R1]
ep’á — thus far [h-T]
ep’į́ną — it is good [p-B]
ep’ína — it would be good [rw-W]
ep’įnawiną — we did good [jb-H]
ep’íniwahàną̆k — I should not say it [rv-A]
ép’ip’a — from there [su-W]
ĕ́p’į̀xcįną́ — it is a really good one [su-B]
ép’įxcįną́ną — the're real good [su-W]
epa (e lA) — after that [l-P, r-WH]
epa (e lA) — beginning [r-O]
épa — ever since that time [lt-M]
epa (e lA) — from now on, from henceforth [b-LK, rv-F. r-D]
ḗpa — from that point (in space) [mn]
epa (e lA) — from that time on [jb-HM, l-P, r-T, r-TB, r-WH]
épa — from that time on [jb-S1a, ss-WS]
epá — from then on [jb-HM]
epa (e lA) — from then on [sb-L, r-T, r-TB]
epa — from there [jb-J4]
epa (e lA) — from this time on [l-N]
épa (e lA) — henceforth [jb-SE]
epa (e lA) — henceforth [r-TB, r-WH]
épa — since [jb-B]
epa (e lA) — since that time, ever since then, from then on [h-C, b-LK, r-Y, j]
ēpa — since that time, ever since then, from then on [r-CW, mn]
épa — since then [h-TM]
epa (e lA) — since then [jb-SE, r-T]
epa — that far [h-R2]
epa (e lA) — then [b-G, jb-P]
épa (e lA) — then after [jb-SE]
epa (e lA) — thence [bp-TB]
epa (e lA) — this far [sb-F]
épa — thus [jb-S1a]
epa (e lA) — thus far [sb-F, l-P, r-TB, r-Y]
épa — to then [rw-W]
épa — up to [jb-S1b]
epara (ā-pa-ra [j]) — extent [j]
épašgḗ — from that time on [jb-WM]
epe (e lAe) (for epa?) — thusfar [r-C]
epį (e liAi) — good [r-Y]
epį (e liAi) — it is good [r-TW3]
epį (e liAi) — it was good [r-H, r-Y]
epį (e liAi) — it would have been better [sb-L]
epįgają (e liAi K tt) — it is better [r-Y]
epį̄gáją (e liAi K tt) — it is good [jb-PM, r-TW3]
epįgają (e liAi K tt) — it is good [r-TW3]
epįgáją (e liAi K tt) — it is good [rv-F, jb-SE, jc-T, l-TS]
epįgáją (e liAi K tt) — it is good, [isn't it?] [r-TW3]
epįgáją (e liAi K tt) — it is good, and [r-TW3]
epįgáją (e liAi K tt) — it was good [r-TW3]
épiñkjanèną — it will be good [jh-M]
epíną (e liAi n) — it is good [ch, jb-SE, sb-BT, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TJ, h-B, h-G, l-B, l-M, r-BB, r-D, r-E, r-I, r-J, r-T, r-WH, r-Y]
epina — it is good [jb-PM, r-WB]
epįną (e liAi n) — it is good [r-TW3]
epį́ną (e liAi n) — it is good [rv-F, jb-K, jb-SE, l-N, l-P, l-SM, r-BBS, r-O, r-HO, r-TB, l-TS]
epíną — that’s good [h-C, r-D]
epįnaną (e liAi n n) — it will be better [r-E]
epįnaną (e liAi n n) — it would be better [l-P]
epįnaną (e liAi n n) — it would be good [r-TB]
epinažige — it is good [hz-L]
epįnįže (e liAi ni de) — is it not good [r-FC, r-TW3]
epinóno — it would be good [h-R1]
epį́ra — it was good [jb-CM]
epirakjaneną (e liAi L Ktt ne n) — you will do me good [r-BB]
epįraną (e liAi L n) — you did right [l-B]
epįrawiną (e liAi L wi n) — you did well [sb-L]
epįrawiną (e liAi L wi n) — you have done right [sb-L]
epįxjįnagają (e liAi xitti n K tt) — it will be very good [sb-HW]
epįxjįnagiži (liAi xitti n Ki di) — it would be best [l-P]
epixjįra (e liAi xitti L) — the better [sb-L]
erá — he had said [jb-WM]
era (e L) — he had said [r-BBS]
erá — he said [jb-P2]
éra (e L) — he said [p-M, l-TS]
era (e L) — his mouth (cp. ira) [r-D]
éra — saying [ss-WI]
era (e L) — that he spoke of [sb-L]
era (e L) — to say, he said [b-Lk, rv-F, l-N, r-BS, r-TB, r-TW3]
era — work [m]
érai-įkerekjōnàwiną̆ — we will scatter home [rv-A]
éraš — from that [r-DC]
erašguninaže (e L doKo ni n de) — you will be through with it [r-D]
erašwa’ųminąkše (e Ld w o mi nK deAe) — he was naming them there [l-M]
eraxeže (e L xe de) — much was said [sb-V]
ére — it is he (emphatic pronoun) [lp]
ére — it was the aforesaid [lt-C]
ere wągenągere? — is this the man? [rv-A]
eregają (e Le K tt) — it is, he is, he was [e-B1, e-B2, l-SM]
éregi — when they did [al]
eregišaną — only he is [r-BC]
eregų — it must be [ss-SE]
eregųnį (e Le Ko ni) — it must be him [l-TS]
ereguniarwigi — it must be it they said [hz-L]
erehí (e Le Ai) — he made it [r-HO]
erehíže — he made it [jb-I]
eréhiže — he walked [rs-S]
erehúną — it’s coming [r-BD1]
érek’įránañga — he went as it, and [jb-R]
erekjanaheną (e Le Ktt n Ae n) — he will be it [l-SM]
érekjanaheną (e Le Ktt n Ae n) — it is to be [l-MT]
éreną (e Le n) — he is it [r-Y]
ereną (e Le n) — he is the one [sb-L]
erenā — him [sm-E]
eréną — it is [e-B1]
ereną (< e-hereną) — it is [jb-J5, r-L]
éreną (e Le n) — it is [jh, e-B2, rv-F, rv-G, jb-P, jb-S1a, sb-TJ, r-BS, r-D]
éreną (e Le n) — it is he [jh-M, rw-W, r-T, r-Y]
éreną (e Le n) — it is the one [r-Y]
éreną (e Le n) — that is it [r-D, r-T]
eréną — they did [jh]
ēreną — way to go! (“That’s it”direct translation) [hh]
éreni — it was time [rv-F]
ereníną — she is not [p-B]
ereno (aaraanoa) — he [k]
eréno (aaráanoa) — him [k]
erera (e Le L) — to be it [r-T]
erereną (e Le Le n) — they are (it) [rv-G, jb-P, r-BC]
eréreną (< e-herereną) — they are [r-L]
erereže (e Le Le de) — it was [r-TB]
eréreže — they did [rv-F]
Erešgúni-oñka — the Devil [cp. Herešgúnina] [h-B]
erešgúnina (< herešgúnina) — devils [h-B]
éreže — he was it [r-B1]
ereže (e Le de) — he, she, it was [sb-L, l-O, r-BB, r-D, r-H, r-T]
erežé (< herežé) — it was it [jb-A]
ereže (e Le de) — they did [l-N]
ereže (e Le de) — they dispersed [bp-TW]
ḗreže — they dispersed [ss-WI]
ereže (e Le de) — they scattered [bp-TW]
ereže (e Le de) — they separated [bp-TW]
éreže — they were [jb-MH1]
ereže — to disperse [r-SD]
eri-agigíwinįgi — if we did not displease him [sb-TM]
erohą — many of you [p-T]
érohí — for a body [rs-S]
eruk’ánągigik’jegi — he will put it in charge of [jb-T3]
eruk’ónoną — in control [sb-TM]
erukonaįreže — they were to serve [r-BC]
erušjąjekjégi — so it would be ready [al]
es’áže — he used to say [sb-TM]
es’áže (e ra de) — he would continue talking [l-TS]
es’áže (e ra de) — he would say (it) [sb-TJ, h-R1, h-R2, bp-TP, l-N, l-SM, l-TS, r-D, r-H, r-Y]
és’áže — she always said [ss-WS]
esącaeca — beyond, on the other side [d]
esagų́kje — he will use as a cane [rs-S]
ésg' — therefore [ss-WI]
esga (e dK) — here [l-P]
esga — that [ss-SE]
Esgahajen — That’s why I said that [hlt-z2]
ésge (e rKe) — and [l-TS]
esge — and so [h-B, r-BC]
ésge — and so [jb-F, h-B, h-R1, h-R2, h-T, r-B1, r-B2, w-TI]
ḗsge (e rKe) — and so [r-G2]
ésge — and thus [h-R2]
ésge (e rKe) — as [l-P]
esge — because (that is why) [b-G]
ésge — because [jb-HM]
ḗsge — because [ss-J]
esge — because that [b-G]
esge — caused [b-G]
esge — for [b-LK]
ḗsgĕ — for [jb-HS]
ésge — for that reason [p-M, r-A]
ḗsge — for that reason [ss-WP]
ésge (e rKe) — for this reason [jb-F, r-J]
ésgé — for this reason [ss-J]
ēsge — in that way [ss-HM]
ḗsge (e rKe) — indeed [r-G2]
ésge (e rKe) — is why he did it [r-BB]
ésge (e rKe) — it is the reason [r-BS, r-T]
ésge (e rKe) — it is why [r-C, r-D, r-T, r-TB]
ésge — just so [rv-F]
esge — nevertheless [b-LK]
ḗsge (e rKe) — nevertheless [r-G2]
ésge (e rKe) — so [cf. sge, uncertainty ?] [hz-L, hz-O, h-R2, rv-F, jb-P, jb-SE, sb-BW, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-V, h-T, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TB, bp-TW, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TS, r-A, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-BD1, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-FC, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-S, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y, ss-WI, ss-WS, m, w-TI]
esge (e rKe) — so [hz-C, jb-SE, fu, ss-BO, ss-HM, ss-SE, ss-WS]
ḗsge (e rKe) — so [r-G1, r-G2, ss-J, ss-S, ss-WI]
ésgé — so [ss-BW, ss-PT, ss-WS]
ēsge — so [ss-HM, ss-SE]
ésgé — so [ss-WI]
ésge (e rKe) — so now [l-SM]
ésge (e rKe) — so that is why [r-T, r-Y]
ésge (e rKe) — so therefore [ch, sb-BT, l-MT, l-P, r-H]
ésge (e rKe) — that is how [sb-V, l-B]
ésge (e rKe) — that is the reason (why) [r-H, r-HO, r-TB]
ḗsge (e rKe) — that is why [jb-DE, r-G2]
ésge (e rKe) — that is why [rw-W, ch, hz-O, rv-F, jb-P, sb-L, sb-TJ, jc-T, l-B, l-L, l-MS, l-MT, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TC, l-TS, r-BB, r-E, r-F, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
esge — that way [ss-SE]
esge — then [ss-SE]
esge (e rKe) — therefore (that is why) [b-G, b-LK, hz-L, p-F, hz-C, jb-SE, bp-TW, bp-TP, l-L, l-M, l-TF, r-B2, ss-BW]
ésge (e rKe) — therefore [ch, hz-O, p-B, p-M, rv-F, jb-MR, jb-P, jb-SE, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, jc-T, bp-TA, bp-TB, bp-TC, l-B, l-MS, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TC, l-TS, r-A, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-BD1, r-BS, r-C, r-CL, r-D, r-E, r-FC, r-FP, r-H, r-I, r-P1, r-T, r-TB, r-TC, r-TW3, r-V, r-WH, r-Y]
ésgé — therefore [fu]
ḗsge (e rKe) — therefore [r-G1, r-G2, ss-WI]
ésge (e rKe) — this is the reason [r-T]
ésgé — this is what [ss-J]
ésge (e rKe) — this is why [r-B1, r-TB]
ésge (e rKe) — this is why [r-T]
ésge (e rKe) — thus [cf. sge, uncertainty ?] [jb-I, jb-K, jb-S1a, sb-W, l-L, l-O, r-BC8, r-BS, r-CL, ss-WS, m]
ésgè — thus [fu]
esge — thus [ss-BW, ss-WS]
ḗsge — thus [ss-S]
ésgé — thus [ss-WI]
esge — wherefore [b-E]
ésge (e rKe) — yet [jc-T]
Esge hajen — That’s why I said that [hlt-z2]
esge-įgírainįgi — thus I never said to myself [esge-hįgírainįgi] [ss-J]
esgegųnį (e rKe Ko n) — it is why [l-N]
ésgiąkága (< ésge hą́kaga) — so never [h-R2]
ēsgíreže — this is what he planned to do [ēsge híreže?] [ss-J]
éske — and for that reason [sb-TM]
eske (e-skā [j]) — because [j]
éske — because [lt-R]
éske — so [sb-N]
eske — so [sb-TM, r-WB]
ĕskĕ — so [su-B]
ĕ́skĕ — so [su-B]
éske — that is [g-C]
éske — therefore [lt-I, lp-N, lp-S]
eske — therefore [r-WB, j]
éske — through [sb-TB]
éske — thus [sb-TM]
ĕskĕ́xcį — just so [su-B]
ĕš’ųánăga — you use that, and [su-B]
eš’ųkjéną — you will use it [jb-K]
eša (e dA) — alone [sb-E]
éšaną — alone [jb-F, r-BC]
ešana (e dA n) — he alone [r-H, r-T, r-TW3]
éšaną (e dA n) — he alone, only he [sb-BT, l-TT, r-BB, r-P1]
éšąną̆ — he only [rv-A]
ešana (e dA n) — he only [sb-L, r-T]
ešana (e dA n) — him only [jb-P, r-D, r-I]
éšăną̆ — it only [rv-A]
ešana (e dA n) — it was all [r-BS]
éšaną (e dA n) — only [rh-T, jb-S1a, h-G, jc-T, l-SM, r-B1, r-B2, r-BB, r-CL, r-WH, r-Y]
éšaną (e dA n) — only him [l-SM]
éšăną̆ — only if [rv-A]
ešana (e dA n) — only them [r-D, sb-V]
ešana (e dA n) — only they [hz-C, r-D]
ešana (e dA n) — only, alone (cf. Omaha, ešna, ehna; Dakota, iṡnana) [d, sb-L, r-D, r-E, r-I, r-T]
ešana (e dA n) — that only [r-O]
ešana (e dA n) — that was the only one [l-B]
éšana (e dA n) — the only one [jc-T, bp-L]
ešana (e dA n) — the only one [r-I, r-T]
éšăną̆ — the only one [rv-A]
ešana (e dA n) — the only way [r-T]
ešana (e dA n) — these alone [r-E]
ešana (e dA n) — they alone [sb-L]
ešana (e dA n) — they only [r-TB]
éšaną heré — he is the only one [lp]
ešąną here — only [hlt-z2]
Ešana Hiraijeranaga — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]
Ešana Hiraijeranaga Hinigra — the Son of the Highest, a title of Jesus [b-LK]
Ešana Hiraijeranagra — the Highest, a title of the Christian god [b-LK]
ešaną kiképewį — selfish [jb-S1a]
éšanąherége (e dA n Ae Le Ke) — he was alone [r-Y]
ešanąšge (e dA n deKe) — except this one [l-O]
ešanąšge (e dA n dKe) — the only one [l-SM]
ešanaxjį (e dA n xitti) — that only [r-BS]
ešanáxjį — that only [rh-S]
ešanaxjį (e dA n xitti) — the only one [r-Y]
ešanaxjį́nįk — that was all (the only) [rw-W]
éšge — therefore [ss-WS]
ēšge (e dKe) — they also [r-G2]
ešgúni — he said [h-B, h-R1, h-R2, h-T]
ešguni (e doKo ni) — he said [p-B, r-BB]
ešgų́nį (e dKo ni) — he said [r-C]
ešguní — he says [jf-M]
ešgúni — they said [h-T]
ešguniže (e doKo ni de) — he said [jc-T, r-BB]
ešgų́nįže (e dKo ni d[e]) — he said [r-C]
eši (e di) — but, however [b-G, b-LK, b-LP, hz-L, sb-L, r-TW3]
ešiga (e diAi K) — she told him [r-E]
ešigareže (e di K Le de) — however, he said [r-BBS]
ešige (e diAi Ke) — because [sb-F, l-N]
ešjosanasra (esh-jo-sanas-ra [j]) — complexion [j]
éškune — she said [g-C]
eškúni — he said, saying [g-C]
eškuniže (e doKo ni de) — he said [l-B]
éšonuna — he used to call them [jb-D]
ešónuną — he used to say [jb-D]
ešukra (ay-shuk-ra [j]) — elbow [j]
ešunúną (e dAo no n) — he used to say [jb-SE]
ešųnųną (e doAo no n) — he used to say [l-O, l-SM]
ešųnųną (e doAo no n) — he used to tell me [r-TB]
ešųnųną (e doAo no n) — he would say [r-T]
ešųnųra (e doAo no L) — he used to say [l-O, l-SM, r-TB]
etaehireže — they could start [r-BC]
etā́ni (e t ni) — those three [r-G2]
etā́ni (e t ni) — three of them [r-G1]
Eten — Eden [b-G]
Eten-eja — out of Eden [b-G]
etétena, plural of té-e, tä-ä — this [g-H]
etirewikjanahawiže — we direct [cf. ti, to move; e, to speak, hawi] [m]
Eup’rat — Euphrates [b-G]
Ewa — Eve [b-G]
éwa-’unàñkšaną — she is doing it [h-W]
ewa’ųgḗ — since he has so ordained it [jb-DE]
ewa’ųjeną (e w o tte n) — he is the one [l-M]
ewa’úną — he did it [rh-T]
éwa’úną — he made it [jb-DD2]
ewa’uną́kšaną — he was [e-B1]
éwa’unáñkšaną — he was [e-B2]
éwa’unàñkšaną — it is [jh-M]
ewa’uną́kšăną̆ — it is the one doing it [rv-A]
ewa’ų́nąkuni — it must be he [jb-DE]
éwa’ųšgune — [he] was the one that [rh-O]
ewa’ųže — he made it [r-BC]
ewacĕ́xigają — it is harder [rv-A]
ewagajéną — she, he meant [sb-TM]
ewagéną — he meant [p-B]
éwagéną — I meant [r-TC]
éwagi’ų́ — for that reason [jb-S2]
ewagigíže — he had them say it [jb-D]
ewagiona (a-wagi-o-na [j]) — meaning [j]
ewagiona (ā-wagi-o-na [j]) — to mean [j]
ewai’ŭą́kše — it is the cause of it [jb-WM]
éwai’uínegē — it is the cause of it [jb-WM]
ewaírekjonéna — they’ll say [rt-T]
ewaíreną — they say [jb-P2]
éwak’éną — one who digs [su-W]
ewakaraírekijege — there they were to go, so [h-T]
ewakícų̄kdje — he ate with him [r-HD]
ewaną́capše — she discovered them by walking [h-T]
ewanąga (e w n K) — his talk, and [l-O]
ewā́nąkše (e w n Kede) — they said to him [r-G2]
ewā́nąkše (e w n Kede) — they were singing [r-G1]
Ewangelium — Gospel [b-LK]
ewanína — his own [al]
ewarúc — they ate [jb-F]
éwarucą́ — it was the attendant [r-HC]
ewarucono — he eats [ha]
ewasgerérekáragíreže — they made plates out of them [jb-A]
éwaų́ — he caused it [lt-TB]
éwaúines’akjanihéže — they would be the ones that would do it [h-R1]
ewawa’ųnañkíži — he [himself] had done all that to them [h-B]
ēwāwāgā́nąkšaną̄ — it is what is meant [jb-HS]
ewawakérekjanáwiną — we will go back here [rv-F]
ewawažą (e w w d) — this is something [r-Y]
ewawirukṓnairékjonéną — then they would [put] in charge of [r-V]
éwažą́wahigé — because she is something to them [lp-N]
ewé — he spoke [sb-W]
ewegi — he spoke to them [b-LK]
ewehi — to annoy [d]
éweną — he said that [su-W]
ewiráruhǫk’ — making eight [jb-F]
ewiruku — sacred regalia in the Peyote religion [m]
ewirukura — sacred regalia in the Peyote religion [m]
ewitáni — he made three [jb-S1b]
éwociražįnànąga — they lived, and [jb-F]
ewogíxunạ̀ną (e wo A Ki dAe Le n Kd n) — they would look after [jb-SE]
ewórianineną (e wo Leya ni ne n) — it is their work to do so [jb-SE]
ewowat’égĕnĭką̆́ją — it is easier [rv-A]
ewušánižé — he didn’t stop [jb-DD1]
éx éx! — the sound pigs make [h-H]
éxcįná — straight toward something [lt-I]
exéte — a big killing [h-O]
éxjį — absolutely [m]
éxjį (e Hitti) — directly [jb-SE]
exjį (e xitti) — exactly [r-T]
éxjį — he himself [jf-J1a, jb-I]
exjį (e xitti) — he himself [r-D]
exjį (e xitti) — himself [jb-F, ch, hz-L, hz-O, bp-TC, r-D, r-WH]
éxjį — himself [jb-KX]
ēxjį́ — himself, herself, itself (emphatic) [mn]
exjį (e xitti) — his own [bp-TB, l-TM]
exjį (e xitti) — in spite of (all) [bp-TC, m]
exjį — most assuredly [b-LK]
exjį (e xitti) — themselves [sb-E, r-Y]
exjį — truly [r-P, m]
exjį (e xitti) — very much [r-BS]
exjį-žare — to caution [cf. ža, to make plain] [m]
exjįhires’aže (e xitti Ai Le ra de) — they would do very much [r-Y]
exjįkjanahegają (e xitti Ktt n Ae K tt) — I suppose he will say very much [sb-TJ]
exjįna (e xitti n) — to him [sb-L]
exjįnąkše (e xitti nK dAe) — he talked very much [r-BS]
exjįnąkše (e xitti nK deAe) — he was saying very much [r-BS]
exjįnéšge — even [jb-T3]
éxjĭ́nĭk — himself [bp-L]
exjįžáre — he cautioned [h-R1, h-R2]
exjįžáre (e xitti d Le) — he said much [r-TB]
exjįže (e xitti de) — he did very much [r-D]
exjįže (e xiiti de) — he said many other things [r-O]
exjįži (e xitti di) — he himself [bp-TC]
exu (aakhoo) — poplar [k]
eyajiyoweže (ey ttiy o we de) — he came across [r-BB]
eyajižuweže (ey tti do we de) — someone went by [bp-TA]
eyáwaténą — then I'm going [rs-S]
eyoginąkše (eyo Ki nK deAe) — it ran that way [bp-TB]
eyowaguže (eyo w Ko de) — there he went home to her [l-TV]
eyowahuže (eyo w Ao de) — it came [bp-A]
eyowáreže (eyo w Le de) — he went [l-LM, r-Y]
eyowáreže (eyo w Le de) — he went there [bp-TA]
éžą (< é-hižą) — one of them [jb-S1a]
ežą́ raírekjané — one of them will go [lp]
ḗžare (e d Le) — he may have said [r-G2]
éžare — he said [jb-J4]
ḗžare (e d Le) — he was told [r-G1]
éže (e de) — he answered [l-M, l-SM]
éže (e de) — he asked [l-B, l-E, l-M, l-MT, l-P, l-TM]
éže (e de) — he called [l-P]
éže (e de) — he did it [r-BB]
ežé — he said [jb-B]
ḗže — he said [jb-HS]
ḗžĕ — he said [jb-HS]
éžē — he said [jb-PM]
eže (e de) — he said [jh-M, jb-F, jb-SE, hz-L, h-B, r-G1, r-G2, r-TW3, r-WB, ss-BW, ss-PT]
ežé (e de) — he said [r-G1, r-G2]
èže — he said [ss-J]
éže (e de) — he said [universally attested]
éže (e de) — he said to him [r-O]
éže (e de) — he told them [r-Y]
éže (e de) — it is said [sb-E]
éže (e de) — it spoke [r-E]
eže (e de) — they said [r-G2]
éže (e de) — they said [r-T, r-Y]
eže’e — these [jb-F]
éže’e — this one [jb-F]
ežéé — he it was [h-O2]
éžee — him [jw-B, h-B]
éžee (e de e) — it was he [l-O]
éžĕĕ — that is [rv-A]
éžee — that one [h-C]
ežeé (e de e) — that one [r-G1]
ežeé (e de e) — this one [r-G2]
éžegų — so then [h-T]
ežegųže (e de Ko de) — that was all [l-M]
éžesge — that [jb-T]
ežesge — this kind [cp., žesge, this] [m]
ežexjį (leAe de xitti) — I wonder who [l-P]
ežeže (e de de) — he said [l-B]
éži (e di) — but [r-E, r-TW3]
éži — but then [jb-K]
eži (e di) — he said [l-B, r-HO]
éži (for eši ?) — however [r-S, r-TW3]
eži — indeed [jb-WM]
eži (e di) — instead [r-D]
éži (e di) — instead [r-G2]
ežiéži — perhaps, possibly [jb-DE]
éžiéži — then [jb-S1a]
ežigé (e di Ke) — and again [jb-P]
éžigų (e di Ko) — so they [r-G2]
ežira (e di L) — his rectum (cp. užira) [r-D]
éžišge — she said [h-R1, h-R2]
ežúksarąhi (ezhook´sararhee) — rifle [k]
ga (K a) — all of them [jb-P]
ga (K) — and [jb-P, ss-WS]
ga — even that [r-WT]
gá — every [lt-F]
ga — far off, yonder, near to the person spoken to, then [m]
ga — gift, to give [vid. gax, gak] [m]
gā (K) — here, take this [ki]
ga! — noise of lightning [h-T]
ga — the one who [lt-M]
ga (suffix) — these [g-H]
gá — when [lt-M, lt-R, lt-TB]
ga herejigó (K Ae Le tti Ko) — here it is [r-TW3]
gá-a, pl. kója, kája — that [g-H]
ga, ka (suffixes) — appended to proper names: Dorseyga [g-C]
gá’a — a demonstrative refering to what is near the person spoken of or else simply far off. [lp, m]
ga’á (K a) — that (one, near him) [ch, bp-TP, l-M, ki, mn]
ga’a — that one [pm-z2]
ga’a — then [m]
Ga’a ekje. — Let that one say it. [pm-z2]
Ga’a ekjeną. — That one might say. [pm-z2]
ga’á herejigó (K a Ae Le tti Ko) — here it is [r-TW3]
gá’a wagéna — he means that [su-W]
ga’a’ekje (K a e Kette) — let that one say/talk; I hope that one say(s it)/talks [ki]
ga’a’ekjera (K a e Kette L) — let that one say/talk; I hope that one say(s it)/talks [ki]
ga’a’ųkjeną (K a oon Kette nn) — let that one do it; that one will do it [ki]
ga’e (K e) — that one says [ki]
gabiti (K li ti) — sound of galloping horses [ki]
gabrí, gabrí, gabrí — onomatopoetic for running [h-T]
gąc — poke, pull [m]
gac — repentant ? [m]
gąc (suffix) — to glide [ma]
gac — to slide along ? [m]
gáegų — this way [ss-S]
gáeja — yonder [lt-U]
gáesge — and so [ss-J]
gáesge — for that reason [ss-J]
gaga (K K) — gramma (grandma, baby talk [z]) [ki, y, hh]
gága — paternal or maternal grandmother, direct address [hl]
gágá (Wisconsin dialect) — grandma [jt-pm]
gāga ēra hocira — grandma’s house [hh]
gaga xete — great-grandmother [hh]
gaga’e xųnųnįgra (K K e HoAo noo niK L) — your little grandma [ki]
gaga’era (K K e L) — my gramma (grandma) [ki]
gągąk (Kn KnK) — crooked, twisty, like crooked stick [cf. -gąk] [ki]
gāgak — large woodpecker with specks [gs-z1]
gagás (K Kr) — easy to tear, as old gunny sack [cf. gās] [ki, hl]
gagás — to be easily ripped; to be torn in several places [hl]
gagaxete — great grandmother [z]
gagaxéte — great-grandmother [hl]
gágáxete (Wisc. dialect) — great-grandma [jt-pm]
gágáxetexjį (Wisc. dialect) — great-great-grandma [jt-pm]
gą̄gek — large woodpecker with specks [z1]
gagí — there, an unspecified place to a side [lp]
gą̄go’omįnąk (Kn Ko o mi nnK) — whippoorwill [cp. gāgómįnąk] [ki, z]
gą̄góhomįnąk (Kn Ko Ao mi nnK) — whippoorwill [cp. gāgómįnąk] [ki, z, hl]
gāgōmįnąk — whippoorwill [hh]
gāgómįnąk — whippoorwill [hl]
gā́gṓmįną́k — whippoorwill [mn]
gāgómįnąk’ēra — whippoorwill [we]
gągre (KnK Le)(Kn KeLe) — crooked, off kilter, out of straight [cf. -gąk] [ki]
gą̄gų́ (Kn Koon) — like this [cp. gāgų́] [ki, z]
gāgų́ (K Koon) — like this [ki]
gāgų́ (K Ko) — this way [h-R1, h-R2, l-B, r-BBS, mn]
gágų — this way [jb-J4]
gagų — this way, these things ? [m]
gagų́ (K Ko) — thus [l-SM]
gagų hįpine gają — to do; they (plural of respect) should do it [cf. gagų, this way] [m]
gagųhįranąga (K Ko Ai L n K) — this is the way they do [and] [bp-TA]
gagųhowajihirare — in their past accounts of themselves [hz-L]
gagunįk — minor things [m]
gagųyireže (K Koyi Le de) — back (the way they came) [r-Y]
gaǧeraže — he could make them [r-HD]
gáigų — in that way [ss-J]
gaīja — over here [jb-HS]
gaíja — over there [sm-E]
gaíja (Ky tt) — there, near the person spoken of [rv-F, sb-L, lp]
gáisge — this kind. From gá-esge, but often pronounced closer to gáisge [ss-WI]
gaiš’ák (KAai d'aK) — I respect and revere [ki]
gają (K tt) — after [r-O]
gają (K tt) — and [jb-MR, sb-L, sb-N, sb-TB, h-H, jc-T, l-B, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BB, r-D, r-O, r-TB, ss-J]
gáją — and [jf-M, jh-M, h-C]
gáją — and so [rh-S, h-G]
gają — and so [ss-WI]
gają́ — and then [r-DC]
gáją — and then [rh-W, rh-S, rh-F, jb-CM, h-O, r-TC4]
gája — and then [sb-W, h-R1, h-R2]
gają́ — and then [ss-WI]
gają (K tt) — and there [l-E, l-TM]
gają (K tt) — as [r-Y]
gają (K tt) — as it did [r-G1]
gają (K tt) — at this time [sb-HW]
gajá (K tt) — back there [r-G1]
gáją — but [jh-M, h-O]
gają (K tt) — but [sb-BT, jc-T, l-L, l-MT, l-O, l-SM, l-TC, l-TS, h-R1, h-R2, rv-A, r-BB, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-I, r-O, r-T, ss-J, ss-WI]
gáją — but when [rh-O]
gáją — he went [sb-TM]
gáją — it was [h-C]
gają — just as [jb-MH1, m]
gają (K tt) — just then [l-E]
gáją — just then [lt-C, lt-I, lt-U]
gają́ — just then [lt-U]
gają — just when [lt-C]
gáją — now [jb-FC]
gają (K tt) — now [rv-A, r-D]
gáją — out here [h-T]
gája — out there [h-T]
gają — out there [jh]
gają (K tt) — over [l-B]
gáją — over there [h-B, h-T]
gajá — over there [h-T]
gają — over there [h-T]
gają — perhaps, but [z]
gáją — so that [jb-MH2a]
gáją — that you did [h-C]
gáją — then [jb-C, h-B, rv-A]
gają (K tt) — then [jb-CM, jb-DC, jb-S1b, rv-A, r-BBS, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-G2, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-Y, ss-SE, ss-WI]
gają́ (K tt) — then [lt-R, r-G2, m]
gają — then when [g-C]
gają (K tt) — there [jb-DD1, l-M, l-TM]
gaja (K tt) — there [ki]
gajá — there, distant or out of sight [cf., gója, gojá] [lp]
gają (K tt) — this time [r-G1]
gáją (K tt) — used as a sentence terminator [jb-A, jb-D, jb-F, jb-FF, jb-G, jb-J4, jb-W, rh-T, rw-W, bp-P, bp-TA, bp-TO, h-C, r-P]
gają (K tt) — used as a sentence terminator [jb-CM, jb-DD1, jb-DE, jb-HM, jb-K, jb-MH2a, jb-MR, jb-PM, jb-WM, l-E, rv-A, ss-F]
gaja — used as a sentence terminator [jb-MR]
gają̀ — when [fu]
gają (K tt) — when [jb-MH1, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-TD, bp-A, bp-TB, bp-TPN, bp-TW, bp-TP, l-N, r-H, r-I, ss-J]
gają́ — when [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, r-DC]
gáją — when [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
gają (K tt) — whence [r-I]
gáją — where [lt-U]
gają́ (K tt) — where from [r-G1]
gają égi (K tt e Ki) — when [r-E]
gają-here-giži — so [h-R2]
gájąga (K tt K) — after awhile [r-G2]
gająga (K tt K) — and now [r-T]
gająga (K tt K) — and this time [r-BB]
gajáñga — at last [lt-I, lt-M, lt-TB]
gająga (K tt K) — at last [sb-BT, l-O, r-P1, r-TW3]
gajáñga — at length [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-U]
gajañgá — at length [lt-I]
gająga (K tt K) — at length [r-G2]
gajáñga — at that time [lt-I]
gająga (K tt K) — at this time [sb-F]
gająga (K tt K) — but now [sb-L, l-B, r-BB, r-C]
gajáñga — by that time [lt-F]
gająga (K tt K) — by this time [r-H]
gająga (K tt K) — even [r-D]
gająga (K tt K) — even now [sb-L, l-B]
gájąga (K tt K) — finally [r-G1, r-G2]
gająga (K tt K) — finally [sb-BT, sb-TD, bp-TA, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, l-TS, r-D, r-E, r-G1, r-I, r-P1, r-T, r-TW3]
gająga (K tt K) — finally now [r-BS]
gāją́ga — finally, at last [mn]
gająga (K tt K) — just now [l-N, l-TS]
gajañgá — just then [lt-C, lt-TB]
gajáñga — just then [lt-C, lt-U]
gājąga — now [hlt-z1]
gájąga (K tt K) — now [rv-F, r-G1]
gająga (K tt K) — now [sb-L, sb-TJ, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TP, jc-T, l-B, l-E, l-M, l-MT, l-O, l-P, l-SM, l-TC, l-TM, l-TS, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-I, r-O, r-T, r-Y]
gająga (K tt K) — now also [r-O]
gájąga (K tt K) — now then [h-R1, h-R2, r-G2]
gająga (K tt K) — now then [r-BB, r-G2]
gająga (K tt K) — only [jc-T, l-M, r-TB]
gają́ga (K tt K) — only then [l-TM]
gająga (K tt K) — only then [r-Y]
gająga (K tt K) — right now [bp-TA]
gająga (K tt K) — so [l-SM]
gająga (K tt K) — so now [l-B, l-L, l-SM, l-TS]
gająga (K tt K) — so then [l-O]
gájąga (K tt K) — then [h-R1, h-R2, l-M]
gają́ga — then [lt-I]
gajañgá — then [lt-I]
gajáñga — then [lt-I]
gająga (K tt K) — then [sb-L, bp-TB, bp-TPN, bp-TW, jc-T, l-E, r-BB, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-H, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
gajáñga — then at last [lt-R]
gająga (K tt K) — then finally [r-E]
gająga (K tt K) — then only [bp-A]
gająga (K tt K) — there [l-TF]
gająga (K tt K) — thereupon [r-G2]
gajáñga — these [lt-U]
gájąga (K tt K) — this time [r-G1]
gająga (K tt K) — this time [sb-BT, sb-F, sb-L, bp-TPN, bp-TW, l-SM, r-E, r-Y]
gająga (K tt K) — when [bp-TA]
gajañgá — when [lt-TB]
gająga, (K tt K) — now then [r-G2]
gajągašké (K tt K dKe) — at this time [r-G1]
gajągaške (K tt K deKe) — now [r-E]
gajągašké (K tt K dKe) — now this occasion [r-G2]
gajągaške (K tt K deKe) — now this time [sb-BT]
gajągáške (K tt K deKe) (K tt K dKe) — this time [r-G1, r-G2]
gajągašké (K tt K dKe) — this time [r-G1]
gajągáži (K tt K di) — but this time [r-G1]
gajągáži (K tt K di) — now this time [r-G2]
gajągi (K tt Ki) — from that time on [bp-TB]
gajągina (K tt Ki n) — out a ways [r-D]
gajągo (K tt Ko) — and [r-O]
gajaįxjį (K tty xitti) — a long while [l-B]
gajaįxjį p’a — as long as it will be [al]
gajajega (K tt tte K) — that one [ki]
gająnąkereną (K tt n Ke Le n) — there is [l-M]
gájanga — when [g-C]
gająške (K tt deKe) — but [r-O]
gająxjį (K tt xitti) — in a different direction [r-Y]
gająžegų́xjį (K tt de Ko xitti) — and right off [l-M]
gajegašge — at the same time ? [m]
gajerégiži (< gają-here-giži) — so [h-R2]
gajiną — repentant [m]
gajiną (K tti n) — repentantly [bp-TA]
gájuñga — and now [jb-F]
gájų̆ga — and now [rv-A]
gájuñga — and then [jb-S2, jh]
gájųga — at last [r-S]
gájuñga — just now, and then [r-K, jh-M]
gajųga — now [m]
gájuñga — now [r-K, jh-M, h-C]
gajų̆ga — now [rv-A]
gájų̆ga — now [rv-A]
gájuñga — now then [jh, h-B]
gajuñga — only [jb-B]
gajų̆ga — so then [rv-A]
gájuñga — then [jh]
gajų̆ga — then [rv-A]
gájų̆ga — then [rv-A]
gą̄k — lopsided [kf-z2]
gą̄k — out of kilter [pm-z2]
gąk (KnK) — out of line, out of kilter, out of straight [cf. gągąk; cp. ną̄gą́k] [ki]
gąk (suffix) — to be twisted [cf. gąk, nągą́k] [mn]
gak — to give to [vid. ga, gax] [m]
gąk — to twist [vid. gąs, ge] [m]
gą̄k mą̄nį — to walk leaning to one side [hlt-z2]
gąkegra (K Ke KL) — an unidentified species of bird (a hawk) [l-M]
Gąkeka (K Ke K) — Woodpecker, the name of a character in a story (the name actually refers to a hawk) [l-B]
gąkekižą (K Ke Ki d) — a hawk [r-O]
gakira — once [d]
gakiraxjį (K Ki L xitti) — more now [l-M, r-TW3]
gakiraže (K Ki L de) — he was more so [r-T]
gakiraže (K Ki L de) — they were even more [sb-V]
gą̄kmąnį — to walk leaning to one side [hlt-z2]
gakse (K Kere) — very still [cf. gikse] [ki]
gakšé — he wept [lp-C]
ganą́ga — that much [lp]
ganahaixjį (K n Ay xitti) — how often [l-B]
ganaį́xjį — very many [rw-W]
ganaįxjį — very much [cf. ’į, to become] [m]
ganaįxjįąkają (< ganaį-xjį-ąka-ją) (K ny xittiy K tt) — there is so much [l-SM]
ganaį̄́xjįąwinųnįgé — as many as there are, but [r-HD]
ganaįxjįgają (K ny xtti K tt) — very much [r-Y]
ganį — to carry; to amount to something ? [m]
ganįk — other ? [m]
Garirea — Galilee [b-LK]
garo (K Lo) — card suit, diamonds [from French] [ki]
gās (Kr) — relating to tearing [cf. bōgás, gagas, gagáss, gigás, mą̄gás, ną̄gás, ragás, rugás, tāgás, wagás] [ki]
gās — tear, scratch [ma]
gas — to cut [lp]
gas (suffix) — to rip or tear paper or cloth [cf. bogagas wahaną, bogás, šurugas, tugas, gas, gigás, nągás, mągás, ragás, rugás, tagás, wagás] [mn]
gas — to tear [lp, m]
gas — to tear open; to inquire about [m]
gąs — to twist [vid. gąk, ge] [m]
gasgáre — even [rv-F, m]
gasgare hiraže — to pay attention to [cf. hire, to think] [m]
gasgexjįgają (K rKe xitti K tt) — when it is just thus [r-TW3]
gasgexjįšųnųgają (K rKe xitti doAo no K tt) — as he is such a peculiar one [l-B]
gáske — like this, thus [lp]
gáske — when [hz-O]
gáskeną (K rKe n) — it is thus [l-P]
gáskenįkšųnųną (K rKe niKi dAo no n) — he is thus [r-E]
gaskéra — thus [rv-F]
gāsre (Kr Le) — torn [ki]
gąš (suffix) — lose possession of [cp. bōgą́š, gigą́š, ną̄gą́š] [ma]
gaš — to be unable ? [vid. gąš, geš, ges] [m]
gaš — to destroy [vid. gas] [m]
gąš (suffix) — to miss, fall short of the mark [cf. bogą́š, gąš, gigą́š, hišjará wagągą́š, hoijéra nągą́š, horagąš, ragąš, rugągą́š, rúkągąškáją, rúkąkąš híranų] [mn]
gąš — to miss, lose, fail [vid. gaš, geš, ges] [m]
gášana (K dA n) — only when [l-B, l-N]
gašga (K dK) — smothered [r-BB]
gašge (K dKe) — but [l-O]
gašge (K deKe) — but [sb-L, sb-TD, bp-TO, l-B, l-P, r-BS, r-Y]
gašge (K deKe) — even when [r-TB]
gā́ten — garden (English loan word) [mn]
gax — to act like [m]
gax — to create, to make marks [vid. gaš] [m]
gax — to make [jb-MR]
gax — to make gifts [vid., gas, gak] [m]
gā́x — to plan [lp, mn]
gaxše — he planned [jb-MR]
gáxše — he planned [jb-MR]
gázire — it is torn [lp]
gažée — that one [jb-KX]
gážeesga — like that [ss-WP]
gážeesge — in that way [ss-WI]
gážeesgégiží — in that way [ss-WS]
gážegų — like that [ss-WS]
gažegų (K de Koon) — like that, that's what I mean [ki]
gážḗsge — in that way [ss-WI]
gážésge (K de rKe) — like that [l-P, ss-BW]
gážèsge — like that [ss-B]
gážēsge — like that [ss-J]
gažēsge — thus [ss-J]
gážeske (K de rKe) — like this, thus [r-Y, lp]
gažeskera (K de rKe L) — something like this [r-Y]
gé — again [ss-WI]
ge (Ke) — and [lt-R, jb-KX, jb-S1a, l-M, r-Y, m]
gé — because [lt-M]
ge — indeed [jb-F]
ge — occasionally [lt-M]
ge (Ke) — so [sb-F, sb-HW, r-I, r-Y]
'ge — so [ss-BW]
ge (Ke) — that is why, it is why [r-H, r-J]
ge — to mean [m]
ge — to wrap around [vid. gąk, gąs] [m]
'gé — truly [ss-WS]
gēbnį́k (Hel ninK) — shallow [ki]
gegeš (Ke Ked) — really bowed, maybe even recurved [ki]
gegominąk (ga-go-me-nak [j]) — whippoorwill [j]
gḗhą — rebounded [jb-HS]
geja — there [hz-L]
gejega (Ke tte K) — the one wrapped around him [l-LM]
gejini (Ke tti ni) — so [l-M]
géjini — that's why [rs-S]
gekunik — it broke (apparently for gikųnų́k, q.v.) [r-WB]
genoxera (geh-noch [Ger]-er-rah) — afternoon [ge, j]
ges — to lack, to be unable [vid. gąš, gaš, geš] [m]
gēš (Ked) — bowed, as bow legs [cf. hū́geš, rugéš] [ki, hl]
géš (suffix) — to be curved [cf. geš, húgeš, rugéš] [mn]
geš — to be curved [hl]
gḗš — to be curved [mn]
geš — to make mistakes ? [vid. gaš, gąš, ges] [m]
geže (Ke de) — and [r-WH]
geže (Ke de) — he said [l-M]
geže (Kede) — there was [r-O]
gi — and (a front clip of égi) [ss-B, ss-S]
gī (Ki) — he has returned [r-FC]
gi — he reached there again [lt-I, lt-TB]
gí — he reached there again [lt-I]
gi — if (that) [lt-M]
gí — if [lt-I, lt-M, lt-R]
gi — if [lt-M]
gi (Ki) — so [bp-TP, r-BB, r-O]
gī (Ki)— to arrive returning [r-BBS, lp, m, ma, hl]
gī́ — to arrive returning there [mn]
gi — to be, to do (not used independently) [m]
gį (gen [j]) — to carry [j]
gi — to get back (home) [m, hl]
gi — to remain, have left, (leave) behind [m]
gī (Ki) — to return [r-E, ki]
gi — to return to [hl]
gí — when [lt-C, lt-I, lt-M]
gi — when [lt-M, lt-R, lt-TB]
gi- — a prefix which, if it follows after the object pronoun, expresses the indirect object (for ...). When prefixed to the causative -hi, the latter changes to -gi. The prefix gi- itself never contracts. [lp]
gi- — dative [z]
gi- — grammatical class: by striking. "Hocąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
gi- — grammatical class: the beneficiary applicative, "a grammatical element of the verb unknown in English. It can be translated in most of the cases as 'for someone' or 'for the benefit of someone'." [hl]
gi- — in behalf of, for, to (a referential pronoun used with the objective personal pronouns) [m]
gi- — instrumental prefix, "by striking" [lp, m, z, hl]
gi- — the causative hi- when preceded by the reflexive k’ara-. [lp]
gi-anihe — to remain, have left [cf. nįhe] [m]
gi-ás — to run away [jb-F]
gi-ásaną — he ran away [e-B1]
gi-ase — she ran away [p-B]
gi-ásguni — ran away [rh-F]
gi-ázera — he ran away [rh-S]
gi-aziréną̆ — they ran away [rv-A]
gi-giži — as soon as he arrived [r-S]
gi-hanaxgų (Ki A n xoKo) — to listen [as a favor] [r-TB]
gi-ką́inešų́nųnạ̀ — usually they tell myths [w-TI]
gi-úineže — they did to them [r-CL]
gi’ą́ (Ki an) — jerk self up, as to pull out seat pad [ki]
gi’ą — to bounce up, as in a wagon; to start dancing because of good music (nįgi’aįne – they made you start dancing?) [jt-pm]
gi’ą́(’ą) — to bounce up, bounce up and down [mn]
gi’ą nįhe — to be bouncy [pm-z2]
gi’ą’ą́ — to bounce up (and down) [hl]
gi’a’aš — too short, like a mini-mini-skirt, short where there’s two more cheeks to powder [pm-z2]
gi’ągiži (Ki a Ki di) — when he raised a little [bp-A]
gi’ąjikarare (Ki an tti KA L Le) — to bounce yourself up a bit [ki]
gi’ą́jikereže (Ki a tti Ke Le de) — he bounced up [r-BB]
gi’ás (Ki arr) — having a tasty time [ki]
gi’ás — to run away [m, hl]
gi’as — walking with legs real far apart, like there’s a log between them or like a baby with a dirty diaper [pm-z2]
gi’asjį́ (Ki arr ttAin) — having a very tasty time [ki]
gi’áš — to spread one’s legs [mn]
gi’é — to be scattered all over, to be splattered all over [hl]
gi’é (rehí) — to scatter something [mn]
gi’é hī — to scatter something all over, to splatter something all over [hl]
gi’ék — to crack (like an egg), to break something (by force) [hl]
gi’oró (Ki o Lo) — card suit, hearts (?) [ki]
gi’ų́ (Ki oon) — do to, make for [ki]
gi’ų — he built [b-G]
gi’ųánąga — he gave to her [h-R2]
gi’úinanįga — if they don't let him [jb-CLS]
gi’úinanìške — if they didn’t permit him [sb-TM]
gi’ų́jirešgùni — he commenced doing it [h-R1, h-R2]
gi’úñkje — I should do to him [jb-B]
gi’ųkjéra — she will do it [jf-J1b]
gi’ų́kjonéną — he would make him [bb-B]
gi’ų́ną — he is making it (for him) [su-W]
gi’ųwaraireže (Ki ow Ly Le de) — he was chased along [bp-TC]
gi’ųwašírege — they told them to do [h-R1, h-R2]
gi’ųwíže — they did it [rv-F]
gi’ų́že — he constructed [r-S]
gi’ųže (Ki o de) — he did it [r-BBS]
gi’ųžé — he made him [jb-B]
gīánąga (Ki a n K) — he raised him, and [r-E]
giánąga — he went [jc-F]
gias — to flee in fear, to run away [jt-pm]
gias (Kiyr) — to take flight [l-P]
giasac (Kiyr ttA) — over which they fled [sb-E]
giásaną — she ran away [e-B1, e-B2]
giasanąk (Kiyr nK) — to flee [bp-TB]
giáseną — she ran away [e-B2]
giásgiži — he has run away [jb-B]
giaskáną — he ran away [rh-S]
giásoną — he ran away [e-B2]
giasra (Kiyr L) — to dodge [l-SM]
giasra (Kiyr L) — to flee [sb-E]
giaš — spread out. haiaš, I spread out. raiaš, you spread out. [m]
giáz — to flee, running out of fear [lt-U]
giáz (Kiyr ) — to run away [r-E]
giázenikjegèjeni — he did not run away [jh]
giázikjege — (you) run away [rh-S]
giaziraginįže (Kiy ri L Ki ni de) — they had already fled [r-Y]
giaziréną — they ran away [jh-M]
giázireną — they ran away [jh]
giázwire (Kiyr wi Le) — run away [r-G1, r-G2]
giážemįk — he spread them out [h-T]
gibé — to lay down a card, discard (at cards) [mn]
gic — to tie [vid. giš] [m]
gic’é — to chop off a piece of something [su-W]
gic’é — to skim [lp]
gic’ká — to try, to dig for [lp]
gic’kís — to cut with a scythe [lp]
gicą̄́ — to choose, pick out [j, m, mn, ma, hl]
gicą́ (Ki ttA) — to go and see [l-O]
gicacáš (Ki ttA ttAd) — to rattle against [l-N]
gicacáš — to tap, to knock (more than once) [hl]
gicacaš’ų — secretary, receptionist [hh]
gicaijaxjį (Ki ttAy tt xitti) — I choose [r-D]
gicaírešguni — they chose [jb-HM]
gícąnaragigikjéną — you can make him choose [r-A]
gicáš — to knock, to tap [m, hl]
gicašjįže (Ki ttA ditti de) — he struck him [r-D]
gícąt’jàxjį (< gicąt’į-jaxjį) — choosing by seeing [jb-HM]
gicé — to break, crack, or tear (a piece off) a soft substance by striking [mn]
gicešaną — to alternate [m]
gicex’íšgune — he hated to do it [rt-T]
gicexi (Ki ttAe xiAi) — he dreaded it [r-Y]
gicexí — to dread, to not especially care to do something, to not want to do something [hl]
gicexi — to hate to part with [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
gicexi-anąge — to dread [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
gicexiánąga — she dreaded [it, and] [h-R1, h-R2]
gicexige (Ki ttAe xAi Ke) — as he dreaded it [l-B]
gicexíregi — they didn't like [jb-DE]
gicexiže (Ki ttAe xAi de) — he dreaded it [r-B1, r-T]
gicexíže — he regretted it [r-B2]
gicexiže — to be difficult [m]
giceže — to chop (up) [m]
gicgá (Ki ttK) — to drum [r-G1]
gicgá (Ki ttK) — to hit [r-G1]
gicgá (Ki ttK) — to strike [r-G2]
gicgá (Ki ttK) — to strike up [r-G2]
gicgá — to test something (by poking), to probe [hl]
gicgá hirágenižé (Ki ttK Ai L Ki ni de) — it was struck [r-G2]
gicgá hirágenižé (Ki ttK Ai L Ki ni de) — they hit again [r-G1]
gicgagają — to poke [m]
gicgagają (Ki ttK K tt) — when he had poked around [bp-TA]
gicgairágenižé (Ki tty L Ki ni de) — it was struck [r-G2]
gicgairágenižé (Ki tty L Ki ni de) — they hit again for a testing [r-G1]
gicgaíreže (Ki ttKy Le de) — it was struck [r-G2]
gicgaíreže — they tried [rs-S]
gicgaíreže (Ki ttKy Le de) — they tried by hitting [r-G1]
gicgaireže — to strike [m]
gicgéže — he was worried [jb-MR]
gicgis (Ki ttKir) — chop, as wood with ax [ki]
gicgis — to chop [hh]
gicgís — to cut off [hl]
gicgís — to cut with a scythe [lp, mn]
gicgis — to cut, cut in two [m]
gicgís — to mow, to chop [we, hl]
gicgisanągi — to cut (a stick) [m]
gícgizirege — they cut [rv-F]
gicgúx (Ki ttoKo x) — across [r-J]
gicgúx — half [jb-J4, m]
gicgúx — to cut across (an area) [we]
gicgúx — to cut through, to take a short cut [mn, hl]
gicgux hanį — to fight off, sweep away with one’s fighting ability – now slang for "beat th de tar out of" [jt-pm]
gicgúx hanį́ — to fight off, to sweep away with one’s fighting ability [mn]
gicip — to pound with noise; falls with a thud [m]
gicįwį́ — (clock) strike [mn]
gícįwį (Ki ttiAi wi) — it was being struck [r-G2]
gicįwį́ — to strike (bell or clock), to ring a bell [hl]
gicįwį nų̄p nąga howagįx sāgrera kerepąną jōp nąga sācą haixa — two-forty five (2:45) [hh]
gicįwi nų̄p nąga howagįx sāgrera sācąšąną haixa — two-fifteen (2:15) [hh]
gicįwį nų̄p nąga kisak haixa — two-thirty (2:30) [hh]
gicįwi nų̄pgi — two o’clock (2:00) [hh]
gicíwįregiži (Ki ttAi wi Le Ki di) — it was struck [r-G2]
gicíwįregiži (Ki ttAi wi Le Ki di) — when they drummed [r-G1]
gicįwį́reže (Ki ttiAi wi Le de) — they drummed [r-G1]
gicįwį́reže (Ki ttiAi wi Le de) — they struck it [r-G2]
giciwíš — to hit at an angle [mn]
gicįwį́š (rehí) — to tip a baseball [hl]
gickehara (gitch-ka-har-dah) — egg shell [ge]
gickeoskara (gitch-ka-o-skar-rah) — egg white [ge]
gickeozira (gitch-ka-o-ze-dah) — egg yolk [ge]
gickísiranąga (Ki ttiKi ri L n K) — they cut, and [r-H]
gickísránañgá — when they cast it down [lt-I]
gickísranañgá — when they set it down [lt-I]
gickuskara (gitch-koo-ska-ra [j]) — white of an egg [j]
gico (Ki ttAo) — to be born [r-H]
gicóbenįkánąga — he chopped it up, and [h-R2]
gicoínegi — they gave birth to him [jc-F]
gicopnįk — to chop [m]
gicše (Kitti deAe) — they got dim [r-D]
gicuǧera (Ki ttAo xL) — sausages [l-B]
giégi — and then [rg-G, jb-S1a]
giégiraną (Ki e Ki L n) — this when it was [r-TB]
giesga ? — recognize? [m]
giesge ? — recognize? [m]
giga (Ki K) — as she was home [r-H]
giga (Ki K) — to call [r-TB]
giga (Ki K) — when it returned [r-BBS]
gigairánąga — he was told, [and] [rs-S]
gigáją — he got [rs-S, h-G, rh-F]
gigáją — he got to, and [h-H]
gigają (Ki K tt) — it had gotten to [r-BS]
gīgáp — to blow off (as a cover of a steam ketle, piece of canvas off a house); to blow open [hl]
gigás (Ki Kr) — to burst [sb-HW, sb-L, jb-L]
gigás — to rip or tear paper or cloth by striking [mn]
gigás — to tear (by striking), to rip [hl]
gigás — to tear [lp]
gigás há — I tear (by striking), I rip [hl]
gigás hí — to tear (by striking), rip [hl]
gigás rá — you (sg.) tear (by striking), you (sg.) rip [hl]
gigas-hirena — it broke [b-LK]
gigą́š (Ki Kd) — to miss [l-TM, m, hl]
gigą́š — to miss while attempting to strike something [mn, hl]
gigąš — to miss, fall short of the mark [pm-z2]
gigąšarehis’aže (Ki Kd Le Ai ra de) — he would be missed from being struck [bp-TC]
gigąšgiži (Ki K diKi di) — if he misses it [r-Y]
gigąšhireže (Ki K Kd Ai Le de) — he was struck at [bp-TC, m]
gigąšhireže — to miss [m]
gigąšnįže (Ki K dini de) — he would not leave him [r-Y]
gigawa’anagają (Ki K w a n K tt) — it got up, and [l-TF]
gigawa’aže (Ki K w a de) — he arose, got up [l-E, l-SM, r-BB]
gigax (gee-gax [j]) — to rave [j]
gigąži-anąga — to forget [m]
gįge (Ki Ke) — as he can carry [r-TB]
gigekazšguni (Ki Ke Kr doKo ni) — he clubbed him to death (the syllabic expression is highly ambiguous: gigekaz kigekaz, gikegas, etc.) [r-C]
gįgeže (Ki Ke de) — he carries [r-BBS]
gigí (Ki Ki) — he came home, and [r-O]
gigí [< gi-hi] — to allow, permit, let, cause [we, hl]
gigi (Ki Ki) — to be [bp-A]
gigi (Ki Ki) — to do [l-TS, r-WH]
gigí — to do for (or to someone) [w-T, mn, hl]
gigí — to do to [r-E, mn]
gigi — to make, to recognize [m]
gigí — when he returned [jb-F]
gigi’ék (Ki Ki eK) — crack(ed) (for) another('s), as an egg [ki]
gigiánąga (Ki Kiy n K) — he let him, and [h-R1, h-R2, r-H]
gigianąga (Ki Kiy n K) — he made him, and [l-SM, r-Y]
gigī́cge — to irritate, bother [mn]
gigícgisše — he cut [rs-S]
gigiga (Ki Ki K) — he did for him, and [jc-T]
gigiga (Ki Ki K) — it was done to him [l-TS]
gigigí — he had been made [jb-MH2b]
gigigi — he made him [jb-DD1, sb-P]
gigigi — when he returned [p-F]
gigįgįs (Ki Ki Kiri) — squeaking noise [l-LM]
gigįgįs — to squeak [m]
gigigiži (Ki Ki Ki di) — he did, and [jc-T]
gigigíži — he put, and [jb-FC]
gigihagéja — the late one [r-V]
gigihireže — they did it to him [r-WB]
gigihowe (Ki Ki Ao we) — here he is walking [bp-TC]
gigijeną (Ki Ki tte n) — she made her [l-P]
gigiježe (Ki Ki tte de) — she did [r-T]
gigíjoxirekjanéna — they [will have] knocked out [rt-T]
gigikárap (Ki Ki KA Ll) — counted (for another) [ki]
gigikarapinįže (Ki Ki K L liAi L ni de) — they did not consider it [sb-HW]
gígikjanègi — he’ll send him [jb-MR]
gigikók (Ki Kii KAoK) — hit another's, or for another, making kok (KAoK) sound [ki]
giginą (Ki Ki n) — he did [l-SM]
giginą (Ki Ki n) — he did not do it [r-BB]
giginą (Ki Ki n) — he gave him [jb-P2, r-TW3]
giginą (Ki Ki n) — he made [r-FP]
gigínąį́ge (Ki Ki n i Ke) — he [tried] to do to him [l-MS]
gigínąį́nunige — he tried to do it [but] [rw-W]
giginąk (Ki Ki nK) — one another [r-BB]
giginąkšaną (Ki Ki n Kd n) — they make it [r-T]
giginąkše — they did [ch]
gigínañkše — they did to him [rh-S]
giginaną (Ki Ki n n) — he made [r-FP]
gigináną̆ — he would do [rv-A]
giginįže (Ki Ki ni de) — he did not do it [r-BB]
gīgíp — to be thick, as liquid [mn]
gigipį (ge-ge-pen [j]) — to admire [j]
gigípįgé — he likes for him [r-TC]
gigipįnąkše (Ki Ki liAi nK deAe) — he was delighted with it [l-B]
gigípinigáją — has one a right [jb-WM]
gigipįraninįgają (Ki Ki liAi L ni ni K tt) — he should not have done it to you, but [l-TS]
gigirá — they did [r-V]
gigiraire — to receive help [pm-z2]
gigiránąga (Ki Ki L n K) — he did, and [l-TS]
gigíre — they did it to him [lt-U]
gigíre — to do to them [jb-F]
gigirega (Ki Ki Le K) — if they let [l-SM]
gigirega (Ki Ki Le K) — they did to him, and [l-SM, r-I]
gigirega (Ki Ki Le K) — they treated her, and [l-SM]
gigírega — when they treated him [ss-S]
gigiregają (Ki Ki Le K tt) — they did to him, then [r-WH]
gigíregi — they made for him [jb-B]
gigirekjanaheže (Ki Ki Le Ktt n Ae de) — they will do [r-HO]
gigirekjegi — what they might do [b-LK]
gigīren' — s/he was taken into, joined [kf-z2]
gigíreną (Ki Ki Le n) — they did it to him [r-B1, r-B2, r-FC]
gigirera (Ki Ki Le L) — it would happen [r-O]
gigírera — they place it [r-HD]
gigires’aže (Ki Ki Le ra de) — they would always do [r-WH]
gigirešōnų́ną — he is always made [r-A]
gigíreže (Ki Ki Le de) — he made for him [jc-T]
gigireže (Ki Ki Le de) — he was asked [r-E]
gigíreže (Ki Ki L e de) — he was treated [r-TW3, ss-S]
gigíreže (Ki Ki Le de) — they did (something) to him [sb-HW, r-B1]
gigíreže (Ki Ki Le de) — they did [sb-HW, r-H, r-P1]
gigíreže — they did for her [h-R1, h-R2]
gigíreže — they did it for him [ss-J]
gigíreže (Ki Ki Le de) — they did to/for him [jb-WM, r-E]
gigíreže — they gave [ch]
gigíreže (Ki Ki Le de) — they made him [r-D]
gigis’agiže (Ki Ki ra Ki de) — he would make him [l-SM]
gigis’aže (Ki Ki ra de) — he would do [r-T, r-TB]
gigis’aže (Ki Ki ra de) — he would make him [l-SM]
gigisák (Ki Ki rrK) — knocked out (for another('s)) [ki]
gigise (Ki Ki re) — to dish out [l-TS, r-Y]
gigiseže (Ki Ki re de) — he dished out [r-Y]
gigisták (Ki Ki rtAK) — flatten another's or for another [ki]
gįgį́š (Kin Kind) — making grinding noise, sort of like teeth grinding [cf. gįš] [ki]
gį̄gįš — squeaky, like shoes; like wood turning on wood, as bowdrill in ceremony [jt-pm]
gigį́š — to be squeaky like shoes [mn]
gigišja (Ki Ki dtt) — to go and look [r-H]
gigit’áp — to give someone an evil gesture, to make a sign of disapproval [mn]
gigiwą́k (Ki Ki wnK — knocked down (for) another('s) [ki]
gigiwi (Ki Ki wi) — I have done [sb-L]
gigiwigają (Ki Ki wi K tt) — after I have done [r-FC]
gigiwínine — he was unable [h-TM]
gigíže — (it) gets to him [jf-LT]
gigiže (Ki Ki de) — he caused [jb-CM, jc-T]
gigiže (Ki Ki de) — he caused him [r-G2]
gigiže (Ki Ki de) — he did [jc-T, l-P, l-SM, r-H, r-T]
gigíže (Ki Ki de) — he gave them [l-MS, r-Y]
gigíže — he let him [jb-MR]
gigiže (Ki Ki de) — he let him [r-G1]
gigižé — he made [jb-DD1]
gigiže (Ki Ki de) — he made [l-SM]
gigiže (Ki Ki de) — he made him [sb-TD]
gigiže (Ki Ki de) — he made it for him [sb-BT]
gigiže (Ki Ki de) — he put [r-BB]
gigíže (Ki Ki de) — he treated [r-C]
gigiže (Ki Ki de) — it was done [l-TS]
gigiži (Ki Ki di) — he did it, and [r-Y]
gigiži (Ki Ki di) — he got home, and [l-MS, r-D]
gigī́žī — when he did [bp-L]
gigiži (Ki Ki di) — when he did [l-SM]
gigiži — when he gets [r-V]
gigíži (Ki Ki di) — when he got back [l-TS, r-O]
gigíži — when he got back [rs-S]
gigíži — when he got home [jb-S1b, h-T]
gigiži (Ki Ki di) — when he got home [l-E, r-BS, r-D, r-I, r-O]
gigíži — when he returned, got there [g-C, rs-S, al, r-Y]
gigo (Ki Ko) — feast [r-D]
gigo — host ? [m]
gigó — to beckon to [e-B2, mn, hl]
gigo — to call [p-B, e-B1, j]
gigó — to call for someone or something, to call someone (for a feast) [hl]
gigó (Ki Ko) — to call to [e-B2, ki, mn, hl]
gigó (Ki Ko) — to feast [bp-TW]
gigo (Ki Ko) — to feast [r-TW3]
gigó (Ki Ko) — to go to a feast [jb-P]
gigo — to holler at someone to come [jt-pm]
gigó-ireže — they called and beckoned to them [jb-F]
gigogóp — to peck at with the beak [mn]
gigóhiga — he that called her [jb-S1b]
gigóhirowera (Ki Ko Ai Lo we L) — the inviter [jc-T]
gigoireną — he called to him [b-E]
gigoíreže — they called him [jmc-B]
gigokjanahegiži (Ki Ko Ktt n Ae Ki di) — you want to invite [r-D]
gigoną — he called him [b-E]
gigóp — to dig out [hl]
gigóp (Ki Kolo) — to peck [l-SM]
gigóp — to pick up with the beak [mn]
gigóp — to scrape out, clean out, hollow out, as in cleaning seeds from a squash [we, hl]
gigóra (Ki Ko L) — he invited [bp-TW]
gigóra (Ki Ko L) — the feast [jb-P, jc-T]
gigora (Ki Ko L) — the feasters [r-D]
gigóra (Ki Ko L) — those invited [bp-TW]
gigóra (Ki Ko L) — those who came to the feast [bp-TW]
gigóre (Ki Ko Le) — they called him over [r-Y]
gigore (Ki Ko Le) — to call [r-D]
gigowi — call (imperative) [p-B]
gigowire — call (imperative) [p-B]
gigowire (Ki Ko wi Le) — tell him to come [r-TB]
gigox — to bring (gather) together [m]
gigox — to gather [m]
giguáhiregi — when [rt-T]
giguara — after him [p-B]
gigų́s — to counsel [hl]
gigų́s (Ki Konr) — to create for [ki]
gigų́s (Ki Konr) — to teach [m, su-W, ki, hl]
gigusana — he is the only one that is teaching [su-W]
gigų́saną (Ki Koro rA n) — to create for [r-FC]
gigųsti — to teach clearly [cf. gųs, to teach; ti, to lead] [m]
gigų́swigi (Ki Koro wi Ki) — you taught him [r-TW3]
gigų́wųnįgižùną — I piled up for you [jb-KX]
gigų́z — to teach [w-TI]
gigúzaną — Can he be taught? [su-W]
gigų̄́ziregi — when they taught [r-HD]
gigų́ziregíži (Ki Ko ri Le Ki di) — he had been taught [r-G1, r-G2]
gigúzireže (Ki Ko ri Le de) — he was taught [jb-SE]
gigų́zireže (Ki Ko ri Le de) — they taught (him), he was taught [rv-F, jb-I, jb-SE]
giǧá — to clear away something [mn]
giǧą́ — to flip something over, to slide something underneath somewhere to flip it over [hl]
giǧą́ — to fly open [hl]
giǧąjirehišgúni — he poked it open to one side [h-R1]
giǧąjirehišguni — they poke open to one side [m]
giǧákikježe? — will he weep for him? [h-LFW]
giǧáp — to blow off (intr.) as the cover of a steam kettle [hl]
gīǧáp — to blow off (intr.) as the cover of a steam kettle [mn]
giǧap — to blow off, like cover of steam kettle or door of cīporoke popping open due to wind [jt-pm]
giǧáp — to blow open [hl]
giǧára — he marked the camp [al]
giǧára — the war camp (see higiǧára) [sb-TJ]
giǧe — to bring out of liquid, to fish out (e.g. "hō haiǧe," I bring a fish out) [jt-pm]
giǧé — to bring out, as fish with a net [mn, hl]
giǧé — to dish out, to ladle out, to scoop out [hl]
giǧe — to net out of water, to dip out of water [jt-pm]
giǧíjirega — with faded powers [jb-WM]
giǧį́k — to blow one’s nose [mn]
giǧo — to grind, to drag something along the ground making noise [jt-pm]
giǧó — to grind, to sharpen on a whetstone [mn]
giǧųc — to flip open, as a door flap [pm-z1]
giǧų́jirehišgúni — he poked it open to one side [h-R2]
gihą — soft, not firm ? [m]
gihá — to be afloat [we, hl]
giha — to blow [m]
giha (ge-ha [j]) — to float [j]
gihá — to float [sb-BT, m, mn, we, hl]
giha — to float up [b-G, m]
gihá — to float up [hl]
giha — to paint [m]
gihá — to wear out [lp, mn]
gihaha (Ki A A) — it was throbbing [r-D]
gihahá — to float [hl]
giháha — to float [mn]
gihahanąga (Ki A A n K) — it throbbed, and [r-D]
giháp — to chip a hole [ma, hl]
giháp — to knock a hole into something [hl]
giháp — to make a hole [m, hl]
giháp (Ki Al) — to penetrate through [r-TB]
giháp — to puncture, chop a hole in, pierce [we, hl]
gihapgają — he opened [and] [jb-B]
gihapirega (Ki A li Le K) — they plugged the hole [bp-A]
gihapirega — to make holes [m]
gihápiréže — they cut a hole [jc-F]
gihapireže (Ki Al li Le de) — they cut him out [bp-A]
gihareha — to swing [z]
giháreže — he placed it [rs-S]
gihas — finish it (imperative) [b-G]
gihąs (ge-haas [j]) — open [j]
gihás — opened [b-G, rt-T]
gihas — the state of being open [r-L]
gihás — to blow open [hl]
gihas-jijerena — they were opened [b-G]
gihasaną — it was opened [b-LK]
gihásježe — it was wide open [jb-DE]
gihasmani — to uncover [cf. mąnį, to walk ?] [m]
gihasną́kše — it was open [jb-DE]
gihásteže — it was wide open [jb-DE]
giházᵉmanires’aže — they uncovered their heads [jb-DE]
gihi — pick [hh]
gihí — to gather and put into a container [mn]
gihí — to pick (and put into a container) [m, we, hl]
gihíga — when he arrived [jb-K]
gihíjiregi — he began to pick [h-O]
gihirí — to mash [lp, mn]
gihíri — to mash [lp]
gihis’aže (Ki Ai ra de) — he would pick [r-BS]
gihišaną (< gihis-šaną) (Ki Ai dA n) — you are picking [r-O]
gihó — to be suspended [mn]
gihó — to holler for someone [mn, hl]
gihoré (Ki Ao Le) — not on the ground [sb-F]
gihoré — to be elevated from the ground, as on poles or stilts [mn]
gihoré — to hang (from the ceiling) [hl]
gihú — to swing around someone [hl]
gihú — to swing something or someone; to wave to someone [lp, mn]
gihú — to swing, to swing back and forth, swing around [we, hl]
gihu — to swing, to wag a tail ("not for example a door, but something that is either hanging [like a swing] or sticking up [like a tail]") [jt-pm]
gihu (ge-hoo [j]) — to wave [j]
gihúgiži (Ki Ao Ki di) — he swung him around, and [r-BBS]
gihuhú — to wag a (dog’s) tail [mn]
gihunįaje (Ki Ao niy tte) — do not swing it (imperative) [l-M]
gihúre (Ki Ao Le) — he swung [r-E]
gihúre (Ki Ao Le) — swinging [r-E]
gija (ge-ja [j]) — over there, when pointing and saying [j]
gijaireną — you (sg.) receive help [m]
gijajáp — to break something up into pieces [hl]
gijajap — to chip off [pm-z2]
gijajap — to use axe to chip something off [aq-z2]
gijajáx — to splash [mn, hl]
gijak (Ki ttK) — to beat [l-E]
gijánįk (rehí) — to knock senseless [hl]
gijáx — to splash [mn, hl]
gijáx há — I splash [hl]
gijáx hi — to splash [hl]
gijáx rá — you (sg.) splash [hl]
gijé — to return to a place walking [mn]
gije (Ki tte) — to return to a place walking [r-TW3]
gijé — to start walking to someplace [hl]
gijehíže — he took his step [jb-FC]
gijejék — to jog, to walk at a brisk pace [hl]
gijejék (Ki tte tteKe) — to trot [r-D, hl]
gijejek — to trot or canter (one or the other, or both) [pm-z2]
gijejék ha — I make (a horse) trot, I make jog [hl]
gijejék hā́ — I trot, jog [mn]
gijejék hī — to make (a horse) trot, to make jog [hl]
gijejék hī́ — to trot, jog (faster than hijejé hí) [mn]
gijejék ra — you (sg.) make (a horse) trot, you (sg.) make jog [hl]
gijexinįnakšaną — it is impossible [b-LK]
gijéže — he stepped [jc-S]
gijikereže — to flop up, to bounce up [m]
gijį́mp — to tilt [lp]
gijiraíreną — she was receiving help [h-R1, h-R2]
gijiraíreže (Ki tti Ly Le de) — they helped him [h-R1, h-R2, bp-TA]
gijiraje (Ki tti L tte) — help them [jb-P]
gijiranąga (Ki tti L n K) — he helped her, and [r-O]
gijirare — help (him or her) (imperative) [hh]
gijire (Ki tti de) — they came for him [r-G1]
gijire (Ki tti de) — they helped him [r-G2]
gijiré — to assist, to lend a hand [hl]
gijiré — to help [ch, r-L, j, m, mn, we, hl]
gijireną — they receive help [m]
gijiréra — to help him [jh]
gijišere (Ki tti deAe Le) — to be a benefit [jb-P]
gijitanagiži (ni Ki tti t n Ki di) — if I can ever help [r-H]
gijo — to knock out the ashes from a pipe [m]
gijó — to shake something out, to beat up someone [hl]
gijogiži (Ki tto Ki di) — when she is having sexual intercourse [bp-TPN]
gijóx — to break something pulpy by striking it [lp, mn]
gijóx (Ki ttoxo) — to cut in strips [sb-V]
gijóx — to knock out [ss-J]
gijuánañga — he knocked it out [and] [h-B]
gik — to touch ? [vid. gix, gįš, gįs] [m]
gik’ą — to knock over [lp]
gik’á — to scour [lp]
gik’arájirera — he whom we call, the one that they call [sb-TB]
gik’ererégi — they placed within the reach [sb-W]
gik’és — to scrape something clean (as ice off a car window) [hl]
gik’es — to scrape; when making ną̄pą (baskets), to scrape the rough part of the wood to make it smooth [hlt-z1]
gik’es — to shave off the rough edge [fm]
gik’esiranįže (Ki Kee riAi L ni de) — they did not scrape off [r-D]
gik’ó — to scrape [mn]
gik’o — to scrape off (e.g. scrape something off the table) [jt-pm]
gik’ó — to scrape something out, to clean out something [hl]
gik’únuk’ — to chop, to hammer off [lp]
giká (Ki KA) — to cut open, as in surgery; to polish, shine up [ki]
giką́ (Ki K) — to knock over [r-BBS]
giką́ — to knock over by striking [mn, hl]
giká — to scour [lp, mn]
gikánągeniže — not to be placed [jb-MR]
gikánagirànąga (Ki K n Ki L n K) — they made it for him, and [jb-SE]
gikąnąkąnąp — shiny; also a teasing word for shoe-shine boy [jt-pm]
gikąnąką́nąp — to be shiny [mn]
gikanąkše (Ki K nK deAe) — he put on for him [r-D]
gikąnąp (Ki K nl) — to shine [l-O]
gikaną́p (Ki KA nnl) — twinkle, as a snowflake in sunshine [cf. gikąnąkąnąp] [ki]
gikaną́p jikere (Ki KA nnl tti KAe Le) — single flash of a twinkle, e.g., from frost in early morning [ki]
gikąnaže (Ki K n de) — he knocked down [r-Y]
gikapše (Ki Kl deAe) — he split it [r-O]
gikąra (Ki K L) — it was knocked down [sb-L]
gikará — to exercise one’s arms, to loosen up one’s muscles (anywhere in one’s body) [hl]
gikara hiajiráwiną — to challenge; they challenged them [m]
gikarac — relatives [m]
gikarác — to address respectfully (also as a part of a ceremony) [mn, hl]
gikarac — to be called, named [m]
gikarác — to pay homage to (as to a deity) [we, hl]
gikarác — to pray (to) [b-LK, b-LP, we, hl]
gikaracnągre — to worship [m]
gikáracše — he begged [rs-S]
gikaracše — he prayed to him [bp-L]
gikaragere — to wrap around (like a spool of cotton) [cf. ge, to wrap around] [m]
gikarahé — to ask to come along [we, hl]
gikarahé (Ki K L Ae ) — to invite someone [l-O, mn, we, hl]
gikarahe (ge-ka-ra-ha [j]) — to persuade [j]
gikárahe hajírawìną — they challenged them [jh-M]
gikarahérawire — ask him (imperative) [h-LFW]
gikaraheréną — they asked him [e-B1]
gikarahéreną — they asked him [e-B2]
gikarahéreže (Ki K L Ae Le de) — they asked him [l-SM]
gikarahiajiráwiną — to challenge; they challenged them [cf. jire ?] [m]
gikaraj — he prayed [b-LK]
gikaraj-jena — prayers [b-LK]
gikarajire — they make prayers [b-LK]
gikārā́jirērā — he whom they call [jb-HS]
gikarájirera — he whom they call [jb-MH2a, jb-MR, jb-PM]
gikarajirera — he whom they call [jb-PM]
gikarájiréra — he whom we call [jb-G]
gikarájirera — he whom we call [jb-MH1, sj-SE1]
gikarájiréra — the one (whom) they call [jb-DD1, jb-FC]
gikárajiréra — the one they call [jb-FC]
gikarájirera — the one whom we call (name) [jb-A, jb-AM]
gikarajireže — to pray [m]
gikarajnąkšaną — they were praying [b-LK]
gikarajšana — he besought him [b-LK]
gikarak (Ki K LK) — prayers [r-T]
gikaránané — go home now [h-R1]
gikaráp (Ki KA Ll) — count; counting, marking, cutting jaw [ki]
gikaráp — to count [m, mn, we, hl]
gikaráp — to count amongst (consider) [hl]
gikarap — to figure, regard [m]
gikárap’irèže — they counted them [h-TM]
gikarapirekjanahegiži (Ki K L li Le Ktt n Ae Ki di) — as they were going to count up the number [r-Y]
gikárapirèže (Ki K L li Le de) — on the way they counted them [r-Y]
gikarárare — go home now [h-R2]
gikaras — to clean away from the fire [hlt-z2]
gikarás — to clear out an area or a spot [hl]
gikawa’ahireže (Ki K w a Ai Le de) — they arose [r-WH]
gikawąc (Ki KA wntt) — stand head-on [sideways ?] so as to make a small target [ki]
gikawąc cį (Ki KA wntt) — stand head-on [sideways ?] so as to make a small target [ki]
gikawaže (Ki K w de) — he got up [sb-L]
gikąže (Ki K de) — he knocked it over [sb-L]
gikére — he went right in [lt-TB]
gikeregiži (Ki Ke Le Ki di) — he dove in, and [r-TB]
gikeréną (Ki Ke Le n) — he placed [jb-SE, r-TW3]
gikeréranąga (Ki Ke Le L n K) — they placed (for him), and [jb-SE, r-HD]
gikērérega — when they placed it for (him) [r-HD]
gikēréregi — (when) they placed for [r-HD]
gikererekjaneną (Ki Ke Le Le Ktt ne n) — he will place it before her [r-TW3]
gikererekjeną (Ki Ke Le Le Ktte n) — he will place it [r-TW3]
gikérēréną — it was passed [r-HD]
gikerḗreną — it was taken to [r-HD]
gikerereže (Ki Ke Le Le de) — they left the rest [r-TB]
gikereže (Ki Ke Le de) — he dove in [sb-BT, r-TB]
gikereže (Ki Ke Le de) — he held himself [r-E]
gikereže (Ki Ke Le de) — he placed it before her [l-N]
gikereže (Ki Ke Le de) — they left the rest [r-TB]
gikiméni — to let them select [r-HD]
gikį́neže (Ki KiAi ne de) — they appeared [jb-SE]
gikíre — they gave him away [lt-C]
gikiríhirĕ (gikiríhilĕ [mck]) — the man who receives the scalps and associated presents at the Warbundle Feast [mck]
gikirikiri — to tremble [m]
gikírikírik — to tremble (like jelly) [hl]
gikirínaną́ka — he to whom they give the present [r-HD]
gikirínanąka — he who received the present [r-HD]
gikíriraną́ka — he to whom they made a present [r-HD]
gikiríš — to print, to type [we, hl]
gikísi — to save something for someone [hl]
gikizera — a fight [m]
gikjanaheže (Ki Ktt n Ae de) — she would return [l-SM]
gikjanéną — to arrive home [h-G]
gikje (Ki Kette) — he could go [l-N]
gikjḗ — he might get [r-V]
gikjeni’ųgiži (Ki Kette ni o Ki di) — go back, and [r-WH]
gikjéži (Ki Ktte di) — he could go, at least [l-N]
gikók — to knock on [ma]
gikók — to knock, to tap [m, hl]
gikók (Ki KAoK) — to make hollow sound by hitting, as a log with a baseball bat [ki]
gikokjįže (Ki KoKo Kitti de) — he struck him making a loud noise [r-E]
gikokjįže (Ki KoKo Kitti de) — he thumped hard [r-I]
gikoró — to hit hard [mn]
giksábᵉnąjèxjį (Ki KarAl n tt Hitti) — sufficient [cf. ksap, to come to life ?; nąc, to borrow] [jb-SE, m]
giksáp — quiet, calm [mk]
giksé (Ki Kere) — very still [cf. gakse] [ki]
giksé mį̄ną́kre (Ki Kere mi nnK Le) — sit still, now! [ki]
giksų́ (Ki Koron) — tip over, as a car rounding a corner [ki]
giksųc — to jar [i.e. bump, etc.] something [hlt-z2]
giksųc — to shake [sb-N]
giksųcnísgeže (Ki Koro ttini rKe de) — it shook as it were [r-G2]
giksųcnísgeže (Ki Koro ttini rKe de) — they shook [r-G1]
giksujera — shaking (ritual) [m]
giksunš — to shake [m]
giksųšnaną — they shook it [b-LK]
gikšakšáp — to break into pieces, to split to pieces [hl]
gikšakšáp — to chop to pieces [mn, hl]
gíkšap — he split [jc-S]
gikšáp — split with a blow [ma, hl]
gikšáp — to break or crack something brittle by striking it [mn]
gikšáp — to break or crack something in two by striking [hl]
gikšáp — to chop, split, as wood [we, hl]
gikšap — to split by hitting [jt-pm]
gikšapanąga (Ki Kd l n K) — she split, and [r-T]
gikšų́ — to hit, strike, by hand or missile sideways; flat handed, glancing blow [su-W]
gikųnųgera (Ki Ko no KL) — cutting them off [r-HO]
gikųnųgerehiže (Ki Ko noKo Le Ai de) — he cut it in two [r-HO]
gikųnųgikjanahegają (Ki Ko no Ki Ktt n Ae K tt) — I will cut off [r-HO]
gikų́nuñk — he hit it and cut it off [lt-M]
gikųnų́k — to break something having length in two by striking, leaving a clean break [mn]
gikųnų́k — to chop [ma]
gikunuk — to cut [m]
gikųnųks’aže (Ki Ko noKo ra de) — he would cut [sb-TD]
gikųnųkše (Ki Ko noKo deAe) — he cut [r-HO]
gikųnųkše (Ki Ko noKo deAe) — he was cut [r-HO]
gikunukunųk — broken [m]
gikųnųkų́nųk — to chop up, cut up [we]
gikunukunųk (Ki Ko no Ko noKo) — to cut up [sb-TD]
gikúš — legs bent [su-W]
gikųwą — pile [jb-KX]
gímą — to tap gently [m]
gimąxóro (Ki mn HAo Lo) — to peel another, or for another, with a knife [cf. giwaxoro, mąxoro, -xoro] [ki]
gimínąkše — he sat down [rv-F]
gíną — he got to [jh]
gīną (Ki n) — he returned [r-FC]
giną — to get home [m]
ginąc — downward course [ch]
gináñgigi-ànañga — he made her twist rope fibers [h-TM]
ginąkają (Ki n K tt) — he is a goner [r-D]
ginąkanąga (Ki n K n K) — he got to, and [r-TB]
ginąkanąga (Ki n K n K) — he jumped up, and [r-TB]
ginąkšaną (Ki n Kd n) — there are [sb-L]
ginanągirera (Ki n n Ki Le L) — that exist [sb-L]
ginánągiži — it could go back [sb-TB]
giną́p (Ki nl) — flash, flick quickly, as out of sight [ki]
giną́wą́ — he was singing about [fu]
ginberą́i-àñkšaną — he tried to get it [jh]
ginḗwera — the asking [r-HD]
ginį́ — already [lp] (suffix)
gíni — he got [jh]
ginį — to contain, hold ? [m]
gininąs’are — to return [m]
ginišgúni — not gotten back [h-B]
ginix — coil around ? [m]
gįnįže (Ki ni de) — he was already [r-E]
gį̄́p — to "just make it"; to rest after accomplishing something [mn]
gį̄p — to arrive at one’s home [hl]
gį̄p — to arrive in a lying position [m, hl]
gįp (suffix) — to go into (e.g., water) [cf. gįp, harotigįpja] [mn]
gįp — to lay back on the bed, to lay down [hl]
gįp — to reach to; extend [m]
gip’ą́c — to hit into a soft thing, to poke into something soft, to punch something soft [hl]
gip’ére — to hammer thin [lp]
gip’į — it pleases you [r-B1]
gip’į́ — you liked [sb-W]
gī́p’iĕsjḗgą — very good [bp-L]
gip’į́giži — when he could [jc-F]
gip’įna — pleasant [b-G]
gip’įnágᵉre — they were glad [jb-S1a]
gip’įnekjanéną — they'll like it [al]
gip’íneže — they liked it [jb-F]
gip’įnį́ge — because it is not good for her [lp-N]
gip’įnį́nąk’ają́ — it is not good for her [lp-N]
gip’įxjį — it is very good [al]
gip’įže — he liked it [r-B1]
gipąną́ — to give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin [mn]
gipąną́ — to hit someone [hl]
gipará — to dig something out of the dirt [hl]
giparagáją — when he dug [h-R1, h-R2]
giparanįkjawi (Ki l L ni Ktt wi) — you must not doubt [r-Y]
giparáš — to make burst [hl]
giparáše (Ki lA L deAe) — he tore open [r-BBS]
giparašgúni — he dug her out [h-R1, h-R2]
giparažarąnainą (Ki l L d L ny n) — you doubted it [l-O]
giparažare (Ki l L d Le) — you do not believe it [r-HO]
giperé — to hammer thin [lp, mn]
gį̄pgiži (Ki liKi di) — he arrived [l-TS]
gipį (Ki liAi) — happy [r-T]
gipį́ — it pleases you [r-B2]
gipį́ — to be fond of [we]
gipį (Ki liAi) — to be glad [r-H]
gipį́ — to be glad about something [hl]
gipį́ — to be pleased [mn, hl]
gipį́ (Ki liAi) — to enjoy [r-FC, we, hl]
gipi — to envy ? [m]
gipį́ (Ki liAi) — to feel good [r-FC, mn, hl]
gipį (Ki liAi) — to like [l-TS]
gipį́ — to like something [m, mn, we, hl]
gipį́ — you like [rh-T]
gipį’ųwiže (Ki liAi o wi de) — they liked [r-T]
gipiesgagają (Ki liAiye rK K tt) — when it is fine and enjoyable [sb-TD]
gipiesgáją — it is such a pleasure [rv-F]
gipiésgakają — it is pleasurable but [jb-D]
gipiésgakregi (Ki liAiye rK KLe Ki) — when it is so interesting [l-TS]
gipįesge — enjoyable [hh]
gipįésge (Ki liye rKe) — happy [jb-P]
gipiésge — to be very pleasant [rv-F, m]
gipiesgegają (Ki liAiye rKe K tt) — it was such a fine pleasure, but [sb-TD]
gipiesgekjanahegają (Ki liAiye rKe Ktt n Ae K tt) — it will only make it more interesting [r-Y]
gipiesgekjanaheną (Ki liAiye rKe Ktt n Ae n) — there will be more pleasure [r-Y]
gipiesgéną — and it was very pleasurable [jb-D]
gipiesgeną (Ki liAiye rKe n) — it is getting to be a great pleasure [sb-TD]
gipiésgerášaną — it is pleasant [jb-J4]
gipiesgerega (Ki liAiye rK KeLe K) — it is so fine [sb-TD]
gipiesgešųnųną (Ki liAiye rKe doAo no n) — it is always interesting [l-O]
gipiesgexjį (Ki liAiye rKe xitti) — such a pleasure [r-TB]
gipiésgexjį — very desirous [rv-F]
gipiesgexjį (Ki liAiye rKe xitti) — very pleasant [bp-A]
gipiesgexjįgają (Ki liAiye rKe xitti K tt) — it was such a great pleasure, but [sb-TD]
gipiesgexjįną (Ki liAiye rKe xitti n) — it was such a great pleasure [sb-TD]
gipiesgéxjįra — it is such a pleasure [rv-F]
gipiesgéxjįže — it was very desirable [rv-F]
gipieskeregi (Ki liAiye rK KeLe Ki) — it is such pleasure [sb-TD]
gipiñga — when he liked [p-B]
gipįge (Ki liAi Ke) — she likes it is why [r-E]
gipį́gi — he liked it [jb-MR, h-R1, h-R2]
gipįgi (Ki liAi Ki) — if he was willing [r-Y]
gipįgirege (Ki liAi Ki Le Ke) — she liked him already [sb-F]
gipį́giriną́kše (liAi Ki Li n Kde) — he felt better [r-BBS]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — he liked (it), and [jb-P, r-D]
gipįgíži — he liked [h-R1, h-R2]
gipį̆gíži — he likes [rv-A]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — he was good, and [r-H]
gipįgiži (Ki liAi Ki di) — if they are able [l-N, l-O]
gipį́hiranàną̆ — they would like it [rv-A]
gipįhirege — as they liked them [hz-L]
gipihiregejeni — they liked [hz-O]
gipįhiregiži (Ki liAi Le Ki di) — they having liked [r-Y]
gipįhireže (Ki liAi Le de) — they were willing [bp-TP]
gipį́kjanegają (Ki li Ktt ne K tt) — he will like, and [jb-P]
gipįkjaneną (Ki liAi Ktt ne n) — he will like it [sb-TD]
gipįkje (Ki liAi Kette) — he will feel satisfied [r-D]
gipį̄ną (Ki liAi n) — good [r-G1]
gipį́ną — he is happy [ha]
gipį́ną — he liked [jb-HM]
gipį̄ną (Ki liAi n) — I would like [r-G2]
gipíną — to like, he liked [jh-M, l-TS, m]
gipįnaínige — they do not like it [rh-S]
gipinąkšaną (Ki liAi n Kd n) — they do not mind it [r-BC8]
gipinąkše (Ki liAi nK deAe) — he enjoyed himself [bp-A]
gipįnąkše (Ki liAi nK deAe) — he enjoyed it [r-H]
gipįnána — it would be good [h-TM]
gipį́nanišgùni — they liked it [rh-S]
gipinaže — they were very glad [ch]
gipinega — they chose [b-G]
gipįnegiži (Ki liAi ne Ki di) — having liked [r-Y]
gipį́negiži — that they liked [r-CL]
gipįnekiną’įąje (Ki lAi ne KiAi n iy tte) — try to get them to like you [jb-P]
gipįnéže — they liked it [jb-HM]
gipı̨́neže — they liked it [ss-WS]
gipini — he liked it [rw-W]
gipı̨́nı̨́ — he was not well [ss-S]
gipį́nįge — if it is not good [rv-F]
gipįnigiži (Ki liAi ni Ki di) — it was not good [r-T]
gipįnihíže — it didn’t feel good [jb-MR]
gipįnįkjane (Ki liAi ni Ktt ne) — he would not be pleased [r-E]
gípinįkšgùni — she liked [h-R2]
gipinįkšguni — to fall in love with [m]
gipįnįnąk’ų (Ki liAi ni nK Koo) — he could not sit still, when [l-SM]
gipį́nįpį́nį — to spin [hl]
gipįnįpį́nį — to twirl, to be sent into a twisting twirl (3p pl only) [we, hl]
gipinira (Ki liAi L) — delighted [l-SM]
gipį́nįra (Ki liAi ni L) — he is not good [jb-P]
gipįnįs’agųnį (Ki liAi ni ra Ko ni) — he does not like [r-TB]
gipįnįs’aže (Ki li Le ra de) — they were able [r-G2]
gipįnįže (Ki liAi ni de) — he did not like it [sb-HW, l-TF, r-E]
gipįnįže (Ki liAi ni de) — it was not good [r-T]
gipįpanąga (Ki liAi l n K) — he got loose, and [r-D]
gipį́ra — happy [r-S]
gipįra (Ki liAi L) — he liked [l-N]
gipįra (Ki liAi L) (Ki lAi L) — he liked it [sb-V, l-M, l-TS, r-T]
gipįra (Ki liAi L) — he was delighted [r-T]
gipįra (Ki liAi L) — he was glad [r-D]
gipį́ra — liking it [rv-F]
gipįra (Ki liAi L) — love [r-E]
gipįra (Ki liAi L) — that are able [sb-V]
gipįra (Ki liAi L) — who is able [l-N]
gipį̄rananana — as happy as they could have wished for [r-V]
gipįranįną (Ki liAi L ni n) — they do not like [r-E]
gipįre (Ki liAi Le) — it is good [r-D]
gipįregiži (Ki liAi Le Ki di) — they were in favor of it, so [r-H]
gipį́reną — they are happy [ha]
gipįrera (Ki liAi Le L) — they were thankful [r-E]
gipįres’agiži (Ki liAi Le ra Ki di) — what they liked best [r-Y]
gipį́res’aže — he would feel happy [r-HD]
gipįreže (Ki liAi Le de) — they liked it [l-TS, r-F, r-I]
gipįreže (Ki liAi Le de) — they were glad [r-D, r-E]
gipįreže (Ki liAi Le de) — they were pleased [r-E]
gipį́šgúni — he was able to [h-R2]
gipįšgųnįže (Ki lAi dKo ni d[e]) — he liked it [r-C]
gipįwíže — they liked it [rv-F]
gipįwiže (Ki liAi wi de) — they liked it [sb-HW]
gipixji (ge-pē-xje [j]) — to adore [j]
gipįxjį (Ki liAi xitti) — very happy [sb-L]
gipįxjįra (Ki liAi xitti L) — the one she liked very much [l-TS]
gipįxjįže (Ki liAi xitti de) — he liked it [r-T]
gipįxjįže (Ki liAi xitti de) — he liked it all the better [r-BB]
gipį́že — he liked it [jb-HM]
gipįže (Ki liAi de) — he liked it [jc-T, l-M, l-N, l-P, r-H, r-T]
gipįže (Ki liAi de) — he was delighted [r-H, r-TB]
gípįžé — he was happy [jb-DD1]
gipógijehiže — he penetrated [jb-FC]
gipokgijehíže — he penetrated [jb-FC]
gipókgijehíže — he penetrated [jb-FC]
gipsák — sound made by one hand, but not upon the other hand (in contradistinction to gišgóp) [r-T]
gipsák — to slap [mn, hl]
gipsį́c — to whack, to defeat [hl]
gipsįc — to whip, to spank [jt-pm]
gipsį́c (Ki liritti) — to whip, to spank [r-BB, mn, hl]
gipsínc — whipping him [h-B]
gipsínc hána — I make him whip [g-H]
gipsinc hirajera — a man whipped [g-H]
gįpše (Kili dAe) — he went and laid [r-D]
gipurú — to blow up a storm [mn]
gira — I returned [rv-F]
girajas — to tighten [m]
girak — to tell [z]
girašjaį́neže — they quit calling him [that] [rw-W]
gire — he returned [p-C]
gįrera (Ki Le L) — they carried [r-H]
gireréx — to be frayed, ragged (3p pl only) [we, hl]
giréx — to hang (of loose things) [mn]
giréx — to hang loosely (of one thing), fringed [hl]
Girex jikeren! — (when a man trips, you say this, referring to their ųsge swinging) [hlt-z2]
giri — cat ("giri" mimicks "kitty") [jt-pm]
giríc — to hit in order to bend [mn]
giríǧnąk — it was coiled [lp]
giriríǧnąk — it is coiled [mn]
girirík — to shake like jello [mn]
giriríš — to be coiled or in a series of loops [mn]
giriríš hakąną́k — I coil something [mn]
giriríš kąną́k — to lay something down in a neat coil [mn, hl]
giriríš t’ųp — to lay something down in a neat coil [hl]
giriríš žu — to lay something down in a neat coil [hl]
giriríx — to be coiled [hl]
giriríx kąną́k — to lay something down in a disorderly coil [mn, hl]
giríx — to be coiled [mn, hl]
giríx — to coil [lp]
girix — to coil around ? [m]
giríx — to coil something [mn]
giríx hakąną́k — I coil something [mn]
girixminąk — to coil around (of smoke) [cf. girix, to coil around; mį, to spread] [m]
girucágira — they had them sew it [h-T]
girucágirekjeną — have them sew it [h-T]
girucaireže (Ki Lo ttAy Le de) — they separated [bp-TC]
girucawiže (Ki Lo ttA wi de) — they parted [r-H]
girucawiže (Ki Lo ttA wi de) — they separated [bp-TC]
girucawiže — to separate [m]
girucejikereže — to split in two [cf. ce, to chop; ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
gįrucéwakiki — apportioned (to divide amongst) [f]
giruhas (Ki Lo Ar) — to open it for him [jc-T]
giruhasgi (Ki Lo Ar riKi) — when he opened [r-D]
giruhasše (Ki Lo Ar deAe) — he opened it for him [l-SM, r-D]
giruho (Ki Loo Ao) — get donations, contributions for [ki]
giruhó — to contribute (generally refers to money), to donate something to someone [hl]
giruk’ás — to take off quickly (as in a race), to take off fast, to go (by) fast, to speed [hl]
girukawa — gather [r-WB]
giruko (Ki Lo Ko) — to get out of the way [sb-L, r-D]
girukó — to make room for someone or something [hl]
giruko (Ki Lo Ko) — to open [r-D]
girukohiregiži (Ki Lo Ko Ai Le Ki di) — so they made way for him, and [r-Y]
girukówire (Ki Lo Ko wi Le) — clear a way for him (imperative) [r-Y]
girukówire — they made room for him [h-C]
girukówire — to make a place for [m]
girukože (Ki Lo Ko de) — she made room for him [l-TS]
giruruk — a way of dancing in a ceremony, where you quiver [hlt-z2]
girurúk — to shake like jello [cf. girirík] [mn]
girusana — he took [b-G]
giruskeže — he untied [r-WB]
giruš’ák — to fail to do something for someone [hl]
giruš’ák — to owe [mn, hl]
girušgehireže (Ki Lo deKe Ai Le de) — they untied him [l-TF, m]
gīrūšją́ — he finished something or someone [jb-HS]
girúšją — he let [jh-M]
girušją — he let him [jb-MR]
girušją (Ki Lo dtt) — to let up on him [l-SM]
girušją — to quiet [m]
girušją (Ki Lo dtt) — to stop [r-HO, m]
girušją́ rēhí — to let go, to set free (e.g., a horse) [mn]
girušją́ rēhí — to release, let go of, lose one's grip on, impose no restrictions on [we, hl]
girušją́ rēhí — to turn loose [hl]
girušją rehínianjé — don’t let go of him [jb-B]
girušją rehiranáną — they'd ask him to pick him one [jb-P2]
girušją́ rehirawis’aže (Ki Lo dtt Le Ai L wi ra de) — they would let them up [l-SM]
girušją́ rehíreže — they let go for him [jb-SD]
girušją́ rehíže (Ki Lo dtt Le Ai de) — he turned it loose [l-TT]
girušjaį́ (Ki Lo dtt) — to give up [r-G2]
girušjaį́ (Ki Lo dtt) — to quit them [r-G1]
girušjainiže — they quitted him [h-R1, h-R2]
girušjaínregìži — when they quit him [h-R1, h-R2]
girušjaį́regi — when they finished [h-R2]
girušjáįregíži — when they got through with him [h-R2]
gírušjáįrešguni — they quit him [h-R1, h-R2]
girušjǫ́ hǫhíže — he turned him loose [jb-DD1]
girušorócše (Ki Lo doAo Lotto dAe) — he pulled it out for him [r-HO]
giruxóro (Ki Loo HAo Lo) — to peal another's or for another [cp. ruxoro, -xoro] [ki]
giružábanąga — he skinned it, and [al]
giružáireánąga — they washed for him [ss-J]
gīs — circle [hh]
gis (gees [j]) — circle [j]
gį̄s (Kinr) — circulate [cf. gį̄x] [ki]
gis — round [mg]
gį̄s — round, as in circular [ki-M]
gis — to be full [m]
gī́s — to be round (circular) [m, mn]
gīs — to be round [hl]
gis (suffix) — to have an irregularly reflective surface (?) [cf. hogís, rugigís, wirá gisjį́, wirágisána, xąwį́ higigís] [mn]
gis — to make a circle [vid. giš, gix] [m]
gįs — to squeak [vid. gįš] [m]
gīs serec — oval [hw]
gís soróc — oval, round and narrow [hl]
gīs soros — oval [hh]
gīs wagax kąnąk — to make a circle on paper [pm-z2]
giságenañkše — they were killing [jb-D]
giságiránąga — they killed [and] [rw-W]
giságireže — they struck [h-T]
gisagrašana — only to knock unconscious [se-P]
gisagwíre — kill him [h-C, h-T]
gisagwíreáje — kill him [h-T]
gisairešge (Ki ryi Le dKe) — if they have a fight [jb-P]
gisák — he killed him with the hand [lt-I]
gisák (Ki rrK) — knock unconscious [lp, m, ki, mn, hl]
gisak — to beat someone [su-W]
gisák — to beat up [mn, hl]
gisák — to kill [jb-D, lp, ss-J, ma, mn, we]
gisák (Ki rrK) — to kill by a blow to the head [ki, hl]
gisák — to knock down [lt-I, we, ma, hl]
gisák — to knock out [we, ma]
gisák — to sock, to hit [mn]
gisák — to take a tumble [we]
gisąkáją — after he shook it [jb-N]
gísakejíni — you (shall) kill [rt-T]
gisakhiraže — was killed [r-WB]
gisakireže (Ki rA Ki Le de) — to be killed [sb-TD]
gisakje (Ki rA Ktte) — kill (imperative) [sb-TD]
gisakjeną (Ki rAK tte n) — he kills him [r-D]
gisakji (Ki rA Kitti) — the target [r-Y]
gisakjira (Ki rA Kitti L) — the target [r-Y]
gisakjiréže — he began to shake (it) [jb-N]
gisakną’įne (Ki rA Kn i ne) — try to kill (imperative) [sb-L]
gisákre — they knocked him down [lt-I]
gisąksąk — to shake [m]
gisákše (Ki rAK deAe) — he killed (him) [bp-TC, l-M, r-HO, r-I, r-BB, r-D]
gisákšguni — he killed it [rh-W]
gisákwe — they killed by hitting or stabbing [lt-TB]
gisakwiną (Ki rAK wi n) — kill him [r-D]
gisakwiže (Ki rK wi de) — they killed with clubs [sb-TD]
gisákže — he killed with it [jf-F]
gisąną́ — to remove something, get something off (the surface of) [mn]
gisanaį́neže — they were broken [p-M]
gisanąka (Ki rn K) — the round one [r-TB]
gisanąké — to whack, to hit a mighty blow [hl]
gisąnąsąną (Ki rA n rA n) — to knock out [r-HO]
gisaraják — to stare straight ahead [mn]
gisarax — to ring, as in an alarm clock [hlt-z1, pm-z1]
gisąsą — to shake nervously [m]
gisąsą (gē-sa-sa [j]) — to shake, tremble [j]
gisąsą́ — to tremble [hl]
gisasainekjege — they trembled [b-E]
gisą́sąježe — shaking nervously [jb-MR]
gisąsą́kše — it shook [jb-AM]
gisąsą́nąkše — she was shaking nervously [jb-MR]
gisawaną́k — to calm down sitting [mn-G]
gisawexjį — very still [r-WB]
gisawina — to strike [m]
gisawinina — not to strike [m]
gisebinąže — to go out (of lights) [m]
gisép — to be dying (as an ember), go out (as fire) [we, hl]
gisép — to be extinguished [hl]
gisép — to beat out a fire [lp]
gisép — to extinguish by striking, to be extinguished by striking [mn]
gisep — to make black, extinguish [hlt-z2, jt-pm]
gisep (ge-sep [j]) — to put out (the fire, lights) [j, hlt-z2, jt-pm]
gisép hī́ — to be "shut out" (baseball); to be "skunked" (cribbage) [mn]
gisepše (Ki reAele deAe) — it went out [sb-TJ]
giseregają (Ki re Le K tt) — it was dished out [l-B]
giséwe — be calm [rv-F]
gisewe (ge-sā-wā [j]) — calm (as of a person) [j]
gisĕ́wĕ — quiet [rv-A]
gisĕ́wĕ — quietly [rv-A]
gisewe — serenity [hw]
gisewe (gi-say-wa [j]) — still [j]
gisewé — to be quiet [m, hl]
gisewé — to be still [hl]
gisewé — to calm down (v. intr.) [mn]
gisewé — to quiet a trembling thing [lp, mn]
giséwe — to quiet a trembling thing [lp]
gisewe — very still [pm-z2]
gisewe mianąg[a] [h]ikjanaheną (Ki reAe we miy n Ki Ktt n Ae n) — I will go and settle down [r-WH]
gisewe mįnąkre — sit still (imperative) [hh]
gisewé ną̄žį — to stand still [mn]
giséwejinąį́ñkjanégają́ — it will get still [lp-C]
Gisewek’inąk’a — Sits Quiet in Her [Home], a Snake Clan personal name [d-WG]
Giseweminąk’a — Sits Quiet, a Bear Clan personal name [d-WG]
giséwenąjią́je? — will you stand still? [h-B]
gisewenį́nąkše — it was not still [lp-C]
giséweže — it was quiet [jb-S1a]
giseže (Ki re de) — he dished out [bp-TC]
gisga — clear sky [hh]
gisgą́ (Ki rKAn) — pierce through, as an arrow going completely through a buffalo [ki, hl]
gisgą́ — to deep-fry something [mn]
gisgą́ — to penetrate [jb-PM, m]
gisgą́ — to penetrate through [hl]
gisgą́ ha — I render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą hī — to render fat [hh]
gisgą́ hi — to render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́ ra — you (sg.) render the fat out of something (as in frying bacon) [hl]
gisgą́jiréže — he went through (with force) [jb-DD1]
gisgą́jirežé — it pierced through and went on [jb-DD2]
gisgáp — he lay down and hid himself [h-O]
gisgap — to press [m]
gįsge (Ki reKe) — a species of duck described as "a little red-eyed duck," which can be identified with the old squaw duck (Clangula hyemalis) [bp-TA]
gisgé (Ki reKe) — come true for [ki]
gisge — part of the binding of a basket [fm]
gį́sge — squeaking ones, birds of unknown species [sb-W]
gisge — to be like ? [m]
gisgé — to be solidified, curdled, caked [mn]
gisge — to weave (the hi’ų) [fm]
gįsgé — woodchuck [m]
gįsgéga — woodchuck [m]
Gįsgenįka (Ki reKe ni K) — the name of a character in the Trickster cycle described as "the little red-eyed duck" [cp. gįsge] [bp-TA]
gį̄sgére (Kinr KAe Le) — going in circles [ki]
gisgesgé — to be solidified, curdled, caked [mn]
gisgexjįra (Ki rKe xitti L) — of your size [l-O]
gisgí (Ki riKi) — sting by hitting, as with a whip [ki]
gisgí — to sting (but speakers prefer, for insects, giwé) [mn]
gisgį́k — to beat laundry in order to wring out the dirt [mn, hl]
gisgįk — to make "sgį̄k," to sgį̄k (pound) something [jt-pm]
gisgį́k — to pound the water out of something wet [hl]
gisgįk kirije hī — to drop-plop on the ground, to drop something and it remains standing [jt-pm]
gisgįkirijehi (< gisgįk kirije hī) — to drop-plop on the ground, to drop something and it remains standing [jt-pm]
gisgįkjakirinąkše (Ki rKi Ktt Ki Li nK deAe) — he fell down unconscious [cf. kiri, to land] [l-B, m]
gisgįregiži — to hurt (by pecking) [cf. re] [m]
gisgįregiži (Ki riKi Le Ki di) — when they hurt him by pecking [l-TT]
gisgixjį́ — to sting [mn]
gisį́c (Ki rrintt) — sweep, as floor [m, ki, mn, we, hl]
gisį́c — to clean up [we]
gisį́c — to defeat [we, hl]
gisį́c (Ki ritti) — to rise up, it raised up, he rose up [bp-TB, l-P, r-D, r-T]
gisįc — to sweep [hh]
gisį́jerehinią́je — don’t try to brush it off [jb-J4]
gisįjiranąga (Ki riAi tti L n K) — they swept, and [r-I]
gisík — to hook, catch on a hook [ma]
gisįnįsįnį — when water gets on several places on you and leaves cold spots [pm-z2]
gisįsįže (Ki rii rii de) — he nodded [r-O]
gisíš — to break [hl]
gisižą (Ki ri d) — a round one [r-D, r-E, r-TB]
gīsjí — full (of moon) [mn]
gisjįžą (Ki ritti d) — a very round one [sb-TD]
giskera (gee-skar-rah) — wood duck [ge, j] Probably a misunderstanding of "woodchuck." [cf. gisgé]
giskonąk — to circle around [cf. gis, round; kanąk, to put] [m]
gisó — to cut off strips of leather [lp, mn]
gisóc — to prune, trim by striking (e.g., a tree with an ax) [mn]
gisóc — to trim off all the limbs of a tree [hl]
gisóc’į — trimmed [su-W]
gisócaną́ną — got to be trimmed [su-W]
gisóǧrēhí — to use a percussion instrument, generally a gourd containing seed-like stones or beads, to keep in rhythm with singing or music [we]
gisóroc — oval, round and narrow [hl]
gisoso (Ki rAo rAo) — to slit up, and cut into strips [r-TB]
gisosojanąga (Ki roAo roAo tt n K) — he had in strings, and [r-HO]
gisosóx — to rattle something [hl]
gisosóx reehí — to use a percussion instrument, to keep in rhythm with singing or music, to shake a gourd (continuously) [hl]
gisóx (Ki roAoxo) — to rattle [sb-F, r-HO, r-WH, m, hl]
gisóx rehí — to use a percussion instrument, to keep in rhythm with singing or music, to shake a gourd (continuously) [hl]
gisše — he went along [r-WB]
gisták — it fell flattened [h-B]
gisták — to dent [lp, mn]
gisták (Ki rtAK) — to hit, smack, as maybe to sucker punch [ki, hl]
gisták — to pound flat [mn, hl]
gisták — to slap [hl]
gisták (Ki rtAK) — to smash [ki]
gistak — to smash [m]
gistastak — to pound flat [hh]
gistasták — to pound flat, to hit, to smash, to smack (doing it repeatedly) [hl]
gistį — round [cf. tį] [m]
gistį̄ — very round [r-A]
gistị́ — very round [jb-S1a]
gisu — attentive? [m]
gisú — to clarify (a situation), to examine closely [we]
gisú — to dehusk [mn, we, hl]
gisú — to separate (as grain from the chaff), to winnow [we, hl]
gisú — to thresh [m, we, hl]
gisų́ — to upset [lp, mn]
gisuną́k — to find out (for certain) [hl]
gisunc — to finish, wind up [m]
gisųnų́k (Ki rroo nook) — sob, sniffle [ki]
gisunųk — to sob, sniffle [cp. gisųnųk] [z]
gisųnų́ka (rehí) — to strike mightily, to hit with a blow, to knock someone out with a punch [hl]
giswagax kanąk — to make a circle [cf. gis, round; gax, to make marks; kanąk, to put] [m]
giswagáxkanañk — he makes a circle around it [rh-P]
gį̄š (Kind) — high frequency rasping sound, as in grinding teeth [cp. gigįš, ną̄gįš] [ki]
gī́š — to be curved end to end [mn]
gį̄́š — to creak [mn]
gįš — to squeak [vid. gįs] [m]
giš — to tie together, to hang [vid. gic] [m]
giš’á — to have a throat irritation, to have a tickle in the throat [we, hl]
giš’ágires’áže — they would respect him [jb-W]
giš’ak — to respect [jt-pm]
giš’ák — to respect [m, mn, hl]
giš’ák — to respect and revere someone [hl]
giš’akesganąkše (Ki da Ke rK nK deAe) — we are nothing to be respected [r-D]
giš’akireną (Ki da Ki Le n) — it is held in respect for one another [sb-BT]
giš’akše (Ki daK deAe) — he got old [r-D]
giš’áša — to have a throat irritation, to have a tickle in the throat (cp. giš’á) [hl]
gišak (ge-schack [j]) — respect [j]
gišak (ge-schack [j]) — reverence [j]
gišakhere (geesh-ak-he-ray) — vermilion [j]
gišakhire (geesh-ak-hē-ray [j]) — venerable [j]
gišaną — until, unless [m]
gišará — to cut bare [lp, mn]
gišára — to cut bare [lp]
gišará — to hoe [hl]
gišarác — to scatter something around (with a single strike) [hl]
gišarác — to sling without letting go [mn]
gišarác — to strike something [hl]
gišarác rēhá — I hit over, farther away [mn]
gišarác rēhí — to hit over, to hit farther away (as a baseball) [mn, hl]
gišarašárax — to rattle [hl]
gišarašárax — to rattle something [hl]
gišaráx — to rattle (something) [hl]
gišáša — notched, uneven edges [m]
giše — to cheat [m]
gišé — to take away another’s place or possession, to cheat another out of an opportunity [we, hl]
gišeragįnįže (Ki dAe L Ki ni de) — they [already] took away [r-E]
gišerék — to have hurt feelings [mn, hl]
gišerék hā́ — I hurt someone’s feelings [mn]
gišerék hī́ — to hurt someone’s feelings [mn, hl]
gišerék hī — to offend [hl]
gįšgą (Ki dK) — he wished [l-MT]
gįšga (gen-shga [j]) — to annoy [j]
gįšgą (Ki dK) — to do [r-BB]
gišgą́ — to do something to an object so as to hurt it, to do something to an object so as to fix it, to do something to an object so as to correct it [hl]
gįšgą — to employ, use; to influence ? [m]
gišgabrá — knocking down [jb-D]
gįšgąhirekjaneną (Ki dK Ai Le Ktt ne n) — they will do to him [r-BB]
gįšgąhirekježe (Ki dK Ai Le Kette de) — they could do it to him [r-BB]
gišgąjagiži (Ki dKtt Ki di) — when he was able [r-Y]
gįšgąkjawi (Ki dK Ktt wi) — they would think [sb-L]
gišgąkjawiže (Ki dK Ktt wi de) — there should be harm [sb-E]
gišgą́kje — could he do [it]? [h-R1, h-R2]
gišgąkje (Ki dK Kette) — could he help it? [l-B]
gįšgąkje (Ki dK Kette) — he would make him befall [l-MT]
gįšgąkjege (Ki dK Ktte Ke) — he was to do to him [bp-A]
gįšgąkježe (Ki dK Kette de) — he could do [sb-V]
gišgap — knock down [m]
gišgáp — to hit, bat, bump [we]
gišgap — to hit, run into something (with car, etc.) [jt-pm]
gišgáp — to run into; to run over (as with a car); to hit (as in baseball) [mn]
gišgápra — knocking down [jb-D]
gįšgawinį́ne (Ki dK wi ni ne) — don't disturb it [l-SM]
gišge — nape of the neck ? [m]
gišge (Ki deKe) — to do, he did [l-SM, r-FC, r-HO, r-T, m]
gišgįk — "The women used to go, about five, six of them at a time, go down to the river and wash clothes. They’d use a club, you know (demonstrates hitting clothes, turning them over, hitting again, over and over) - that’s gišgįk. Also when two guys are fighting and they hit one another, that’s gišgįk, too. And when they hit really hard, that’s gišgįkjį." [hlt-z2]
gišgį́k — to pound [mn]
gišgįkjįginįže (Ki diKi Kitti Ki ni de) — he struck him very hard [r-D]
gišgįkjįže (Ki diKi Kitti de) — he struck him [r-D]
gišgóp — sound made by one hand upon the other, making a suction sound (in contradistinction to gipsák) [r-T]
gišgópjį (Ki doKolo litti) — a slapping sound [r-TB]
gišgú — to be cleaned off, to be wiped clean, to be washed off, to be worn off [hl]
gišgú — to clear off [lp, mn]
gišgú hi — to wipe something clean, to wash off, to wear off, to clear off, to clean off [hl]
gišgųk ną̄’į — try to hit hin [hlt-z2]
gišgúni — he got home [h-T]
gišgúni — he returned [rs-S, h-R1, h-R2]
gišgúniže — he went home [jb-S1a]
gišib (ge-shib [j]) — often [j]
gišíbirega — when they would knock them down [jb-D]
gišíbrēhą — I knock down [mn]
gišíbrēhí — to knock down [mn]
gišigi (Ki diAi Ki) — over there [l-M]
gišík ’ų́ — to be a "loner" [hl]
gišík ’ų̄́ — to be a "loner" [mn]
gišík ’ų́ — to not come out in the open [hl]
gišík ha’ų́ — I am a "loner" [mn]
gišínišíni — it was glittering [lt-I]
gišínišīni — it was shining [jb-DE]
gišinišini — to shine [m]
gišįnįšį́nį — to shine [w-T, mn]
gišį́nįšį́nį — to shine, to shimmer, to glitter, sparkling [hl]
gišį́nįšį́nįže (Ki diAi ni diAi ni de) — it shined [l-N]
gišip (Ki diAili) — to get loose, to get free [l-TT, m]
gišíp (Ki dAil) — to knock down off from, as a target off a fence post [ki, hl]
gišíp — to strike down [mn, ma, hl]
gišip — to strike something so that it drops (e.g. not a tree, but a hive in a tree) [jt-pm]
gišipanąže — to free from [m]
gišipjirehiwiga (Ki diAili tti Le Ai wi K) — when they had knocked down [sb-TD]
gišipjirehiwiže (Ki diAili tti Le Ai wi de) — they knocked him down [sb-L]
gišipjirehiže (Ki diAili tti Le Ai de) — he knocked (someone) down [cf. šip, to fall a short distance; jire, to go by, to swing] [l-B, r-HO, m]
gišiponige (Ki diAi lono ni Ke) — he broke loose from him [sb-BT]
gišipra (Ki diAi lL) — to get free [l-TT]
gišiš — to break [m]
gišíš — to break an elongated rigid object [we, hl]
gišíš — to break down (as with a car) [hl]
gišíš — to break in two something having length, not leaving a clean break [mn, hl]
gišišikhawiną — I am broken, not nice [cf. šik, to be bad] [m]
gišišíš — to break up (something sticklike) [we]
gišišíš — to break up into pieces (something having length) [hl]
gišjá — look at an object [m, hl]
gišjá — to check on someone, to look in on someone [hl]
gišjá — to glance at something [ma, hl]
gišjá (Ki dtt) — to look for him [r-Y]
gišjá (Ki dtt) — to see how he was getting along [r-HO]
gišjá hi — to see someone for a brief visit [hl]
gišjá hī — to see someone for a brief visit [mn]
gišjągają (Ki dtt K tt) — she looked up just a little, and [l-TS]
gišjahahiregają (Ki dtt A Ai Le K tt) — when they had gone to look for him [bp-TW]
gišjahéregi — they had fooled him [sb-W]
gišjáhigają — to inspect [jb-F, m]
gišjahis’aže (Ki dtt Ai ra de) — he would go and see him [r-Y]
gišjáhiže (Ki dtt Ai de) — he went to see him [bp-TW]
gišjáhiže — she inspected [jb-F]
gíšjahúreže — they came to see someone [h-R1, h-R2]
gišjahuže (Ki dtt Ao de) — he came to see [r-Y]
gišják’e — they were the ones who fooled him [sb-W]
gišjake (gish-ja-kay [j]) — to cheat [j]
gišjąké — to fool someone [hl]
gišjąke — to trick [hlt-z2]
gišjąkeanąga (Ki dtt Key n K) — because he deceived, and [sb-L]
gišjąkéreže — they tried to fool [jb-WM]
gišjąkexjįšųnų (Ki dtt Ke xitti doAo no) — he often fools [l-TS]
gišjąkirekjonéra — they were going to fool him [jb-WM]
gišjárawire — go and see [jb-F]
gišjarekjeną (Ki dtt Le Kette n) — he should go and see how he is getting along [r-HO]
gišjašjakeja’ų (Ki dtt dtt Ke tt o) — he was fooling him, when [sb-BT]
gišjáwire (Ki dtt wi Le) — go and see (imperative) [r-Y]
gišjǫk’éregi — they had fooled him [r-P]
gišjǫke — to fool [m]
giškajgera (Ki dKtt Ke L) — fond of playing [r-H]
giškajra (Ki dK ttL) — playing [r-H]
giškopjiže (Ki doKo litti de) — it struck him with a sound like a clapping hand [r-T]
giškú — to clear off [lp]
gišó — to shape something (using an instrument), to cut into shape, to cut down in size, to chisel something, to trim or cut down with a sharp instrument, to carve (wood) [hl]
gišó — to trim or cut down with a sharp instrument, as in using an ax to whittle or shave down a piece of wood by striking the wood with the ax in a downwards fashion so that the wood is cut away. To do this, the arm is raised to hoist the ax at an angle desired and to keep hitting at a specific point until the wood is cut down [we]
gišono — to do wrong [m]
gišónop p’į — it alone would be best [p-F]
gišorácjirehíže — he threw it up [jb-AM]
gišoróc — to get tired of doing something [hl]
gišoróc — to knock something loose (as with a hammer), to knock out [hl]
gišoróc hi — to make something drop out, to make something fall out (as from a wagon), to drop out of something [hl]
gišórocjirehíže — he knocked it out [jb-C]
gišorojiríž' (< gišorojirehížą) — they made something fall out [ss-WI]
gišošó — to shape something (using an instrument), to cut into shape, to cut down in size, to chisel something, to trim or cut down with a sharp instrument, to carve (wood) (cp. gišó) [hl]
git’abᵉteną (Ki taa lte n) — it is a good place to die [jb-P]
git’aíregi — they died [bp-L]
git’ájega — who lost [r-HD]
git’ánągᵉre (Ki ta n KeLe) — that died [r-G1]
git’ánągᵉre (Ki ta n KeLe) — who had died [r-G2]
git’ánąka (Ki ta n K) — the dead one [r-G1]
git’ánąka (Ki ta n K) — who had died [r-G2]
git’ánihara — that had died [rs-S]
git’e — to hurt by striking [we]
git’ḗgi — if he had died [r-HD]
git’ék — to be bruised [mn]
git’ék — to bruise, to hurt, to cause pain [hl]
git’eki — (because) he died [hz-O]
git’éže — he died [jb-KX]
git’įne — to forgive [m]
git’ų — to take out (as with trash) [hh]
git’unaínera — they offered me [jb-WM]
git’únaire — as a gift for him [jb-W]
git’únakírigúže — he left it for her [h-R1]
git’ųné — to forgive, to set aside (a grievance) [hl]
git’ų́neže — he gave to him [jb-W]
git’ų́neže — he grants him [jb-W]
git’ųp — to put, to make [m]
git’ųpireną — to offer (throw, etc.) [m]
git’úpše — he put [jb-K]
git’ų́rakirigùže — he left it for her [h-R2]
git’ųrékjera — he presented to him [jb-K]
gita — to ask for [m]
gitahira (Ki t Ai L) — they asked for [r-H]
gitaíreže — they asked him for [jmc-B]
gitaíreže — they say [asked for] [jf-M]
gitak — I tell [m]
gitáną — he asked of it [r-V]
gitaną́kšaną — they would ask for [r-P]
gitanąkšaną — to ask for [m]
gitánihi — smoking (< gi-tánihi, from gi-, a prefix meaning “for the benefit of someone” and tánihi, “to smoke”) [r-V]
gitáp (rehí) — to nick something, to hit slightly (like a glancing blow) [hl]
gitáp — to tap [ma, hl]
gitatapše (Ki t tl deAe) — flapping [bp-TA]
gitatapše — to flap [m]
gitaže (Ki t de) — he asked for it [sb-L]
gitaže (Ki t de) — he asked him [jc-T]
gitú (rehí) — to shake out, to fan something, to knock someone out (slang) [hl]
gitucaki (Ki to ttA Ki) — to sew (cp. girucak) [r-D]
gitúire — to be "fanned," struck out in baseball (English calque, cf. tú) [mn]
gituré hī́ — to shake something [mn]
gitúsguni — he took it out [jf-M]
gitúx — to fan (wheat) [mn]
gitúx — to fan something, to winnow something [hl]
gitux — to sieve, sift [j, m]
giuinanaga — to do for him [b-LK]
giúinera — they did to him [r-K]
giuna — he made him [b-LK]
giųžé — he did to him [h-O2]
gíwa — they hallooed, called him [g-C]
giwą́ — to call someone, to call for someone, to holler to [mn, hl]
giwą́ — to call, call to [we]
giwą — to holler for someone [pm-z2]
giwa (ge-wa [j]) — to shout [j]
gīwá — to sway, to bob up and down [hl]
giwą́ (Ki wn) — to yell for [ki]
giwacgís (Ki w ttKir) — to saw for, as firewood (cf. cgis) [ki]
giwagaíreže — they stuck it in the ground [r-HD]
giwagáx — to mark it for him [jb-FF]
giwagax (Ki w Kx) — to paint a picture [sb-E]
giwagáxire — they got (things) from him on credit [h-TM]
giwagáxireže — they marked it for him [jb-FF]
giwahá — to show something to someone [hl]
giwahahi — to present him [b-LK]
giwahąna — he had shown [b-LK]
giwaháže — he showed him [rw-W]
Giwainįga — Raymond Twinn [hlt-z2]
giwaínišguni — they hallooed at him [g-C]
giwaireže (Ki wy Le de) — they hailed him [bp-TA]
giwaireže (Ki wy Le de) — they shouted at him [l-TT]
giwają́ — to support, to back up, to be behind someone [hl]
giwajikarakaranąkše (Ki w tti K L K L nK deAe) — bouncing up and down [l-TF]
giwajikarakaranąkše — to bounce, roll along [cf. giwe, to go someplace; ji, to come; kere, to go back] [m]
giwajikeres’aže (Ki w tti Ke Le ra de) — they would flap [l-TT]
giwajikereže — to flop up [cf. giwe, to go someplace; ji, to come; kere, to go back] [m]
giwą́k — to chop down [lp, hl]
giwą́k — to chop down, fell [m, mn, hl]
giwą́k — to cut down (as a tree or person) [m, we, mn, hl]
giwąk — to cut down (as a tree with an axe, or a person) with one hit (i.e not chopping away at something) [jt-pm]
giwąk — to knock down (like a noixga, black ash tree) [kf-z1, fm]
giwą́k — to knock down [lp, we, hl]
giwak’és — to cut someone’s hair short, to shave off someone’s (head) hair (cp. giyak’és) [hl]
giwąk’įyanąga (Ki w Kiiy n K) — he carried them away, and [r-BB]
giwą́kerege (Ki w K Le Ke) — shooting better [r-Y]
giwą́kše — he chopped down [jc-S]
giwánuga — he gave to her [h-R1]
giwarna — he called to [b-G]
giwás — to escape, to get away from, to run away (cp. giyás) [hl]
giwás — to flee in fear from [mn]
giwąs — to flee in fear, to run away [jt-pm]
gīwáwa — to sway, to bob up and down [hl]
giwawąkše (Ki w wx dAe) — he had broken to pieces [r-I]
giwawire (Ki w wi Le) — call him (imperative) [l-TT]
giwąx (Ki wx) — he knocked off [r-T]
giwąx — to ask [m]
giwax — to break [m]
giwáx — to break a string or rope by striking [mn, hl]
giwąxguže (Ki w xoKo de) — he went to break loose [r-D]
giwaxóro (Ki w HAo Lo) — to peel another's, or for another, by pushing on [ki]
giwą́že (Ki w de) — he called for her [l-TS]
giwąže (Ki w de) — shouted [l-TS]
giwaže — to mess up [hlt-z2]
giwaže — to peck [m]
giwé — to sting (as a bee) ) [cf. gisgi] [m, mn, we, hl]
giwe — to travel [m]
giwegają (Ki we K tt) — she pecked, and [r-HO]
giwekere — to sting [pm-z2]
giwekereže (Ki we Ke Le de) — he pecked it [cf. giwe, to peck; kere] [l-B, m]
giwewi (ge-way-wee [j]) — to consider [j]
giweže (Ki we de) — he pecked it [l-B]
giwéže — he said to her [al]
giwigiži (Ki wi Ki di) — when they got home [l-M, r-TB]
giwįs — to hang on to [m]
giwįsowe (Ki wiri ro we) — to be round about it [sb-TJ]
giwįsowehiže (Ki wi ro we Ai de) — he grabbed hold [r-TB]
giwįsowehiže (Ki wi ro we Ai de) — he hung on around it [r-Y]
giwį́š — to hit on the edge lightly, as on the edge of a paper bag [mn]
giwį́š — to strike an edge [lp]
giwįx (Ki winH) — turning around, whirling [ki]
giwį́x — whirling about [sb-P]
giwįxnąǧį́že — he circled around [rw-W]
giwį́xnąžįšgune — he flew round and round [rt-T]
giwizą́kše — again and again [h-B]
gíwiže — they got home [h-R1, h-R2]
giwiže (Ki wi de) — they went home [r-Y]
giwo — a verson of nąwo – to rise like bread dough [jt-pm]
giwó — to be puffed up [mn]
giwús — to dry up (generally wet clothes by air) [hl]
giwús hī — to dry something, to make something dry [hl]
gį̄x (KiinH) — making a motor sound [ki]
gįx — to circle around, avoid [vid. gix] [m]
gix — to surround [vid. gįš, gįx, gik] [m]
gį̄x (KinH) — turning around, whirling [ki]
gix’a — the country (as opposed to the city), thicket, brush, secluded place [pm-z2]
gix’anaíneną — they moved [r-K]
gixá — the country (as opposed to the city) [mn]
gixá — thick ? woods [lt-C]
gixa — thicket, brush; to move away [m]
gixá — to step aside [m, hl]
gixá — to turn [hl]
gixá — to turn off the path [mn, hl]
gixá — wilderness [m, hl]
gixa — to turn off of (e.g. path, road), to turn off onto another road [jt-pm]
gixahuhireną (Ki xA A o Ai Le n) — they separated [r-WH]
gixaíja — in the brush [jb-T]
gixaíja (Ki xy tt) — in the wilderness [p-B, r-E]
gixaíja — in the wilds [rw-W]
gixaíja (Ki xAy tt) — out of the way place [sb-TD]
gixaíja — outside [jb-S1a]
gixaija — roadside [jt-pm]
gixaíja (Ki xAy tt) — wilderness [jb-B, r-E]
gixaija — wilderness [pm-z2]
gixakja — away, outside [m]
gixana — camp; to move away [m]
gixána — migrating [lt-C]
gixąną — migrating [ss-HM]
gixáną — they moved [h-W]
gixaną́́ (Ki xA n) — to move (change dwelling) [l-B, l-O, l-SM, mn, hl]
gixąną — to move about [pm-z2]
gixąną́ — to move away, to move (to a different place), to move from place to place [hl]
gixánaharaìre — they started to move [h-G]
gixąnąhiranihera (Ki x n Ai L ni Ae L) — the ones who had moved from there [l-SM]
gíxanaraíreže — they went on a move [h-R2]
gixap’a — they replied [lt-U]
gixap’aníškúni — perhaps they did not reply [lt-U]
gixapiranįže (Ki xA li L ni de) — he did not answer [bp-TC]
gixapiranįže (Ki xA li L ni de) — he was not answered [bp-TC]
gixara (Ki xA L) — away from home [sb-BT]
gixara — brush, secluded place [m]
gixara (Ki xA L) — he went out [r-E]
gixára — in the wilderness [jb-D]
gixara (Ki xA L) — the wilderness [l-N, l-TF, l-TS, r-O]
gixara — to the wilderness [r-A]
gixarac — to tie around [m]
gixarápahí — toward the country [mn]
gixarawawateną — to go into the wilderness [cf. re, to go] [m]
gixaraxarara (Ki xA L xA L L) — chipped [l-B]
gixarégi — in the wilderness [jb-D]
gixárowáreže — to the wilds he went [rw-W]
gixáruwáhugi — he came to the wilds [rw-W]
gixawą — to disappear, to lose [m]
gixawą (Ki xA w) — to knock [r-O]
gixawá rehí — to push something or someone aside [hl]
gixawá rehíže (Ki xA w Le Ai de) — she knocked it over [l-TM]
gixawahohi (Ki xA w Ao Ai) — to be knocked over [sb-TD]
gixawahohiže — to be knocked toward you [cf. hi, to go] [m]
gixawaíreže — they were paralyzed [rv-F]
gixawąjįjįphirawiže (Ki xA w tti ttili Ai L wi de) — they were repeatedly knocked down [sb-TD]
gixawąjįpireže (Ki xA w tti li Le de) — he was knocked down [sb-TD]
gixąwąnį — to disappear, lose [pm-z2]
gixawaniną (Ki xA w ni n) — he lost [sb-L]
gixawaninąkra (Ki xA w ni n KL) — the lost one [sb-L]
gixawąnineže (Ki xA w ni ne de) — it was lost [sb-L]
gixawaníneže — they lost (something) [jb-L]
gixawąnisgerere (Ki xA w ni reKe Le Le) — he seemed to knock against [l-M]
gixawąnišgųnį (Ki xA w ni dKo ni) — he did not return [r-HO]
gixawąniže (Ki xA w ni de) — it was missing [sb-L]
gixaxjį — wilderness [m]
gixék’ųhaį́ja — down towards the foot of the bluff [jc-S]
gixete — to love [vid. xate, big ?] [m]
gixetegają (Ki xeAe te K tt) — he was very big [l-TV]
gixetegiži (Ki xeAe te Ki di) — when he grew up [r-H]
gixetéregają — they were grown up [jb-S1b]
gixeteže (Ki xeAe te de) — he loved him [l-M]
gixewe — tired out [pm-z2]
gixewe — to ask, to bother [m]
gixewé — to be tired, to be exhausted [hl]
gixéwe (Ki HeAe we) — to obtain [jb-SE, rg-G]
gixewé — to obtain [rg-G]
gixgép — to dip up (the last bit of) liquid [ma, hl]
gixgexgek — red-headed or downy woodpecker (?) lit. knocking off little pieces of wood [Miner's entry was "red-headed woodpecker, downy woodpecker - cōsgepašuc, gixgexgek, wanįkpašuc, kirikirisge." Hard to tell which woodpeckers are which, or whether all of these terms apply to these two woodpeckers.] [jt-pm]
gixgexgék — the sound of tapping; any bird that taps on trees [mn]
gixgix — touch [m]
gixgú — to buck off, to knock something off [hl]
gixgú — to hit a stone stuck in the ground with another stone or stick [su-W]
gixgúanąga (Ki xoKow n K) — to chop out, and [l-SM]
gixįnį́ — to growl at someone [hl]
gixįnįxįnįanąga (Ki xiAi ni xiAi niy n K) — he spread out, and [sb-L]
gixirianąga (Ki xiAi Liy n K) — she mashed, and [r-T]
gixirixíri — to mash to bits [cf. xíri, to get into something soft] [lp]
gīxją́ — pile (noun) [mn]
gixją́ keréránañga — they had piled up, and [jb-D]
gixják hī́ — to fail to do someone, do something for nothing [hl]
gixjąkere — to pile up [cf. gix, to press; ją] [m]
gixjéc — to be tired of someone or something, to find someone or something boring [we, hl]
gixjejere — to be discouraged [pm-z2]
gixjejeren' — they’re discouraged [pm-z2]
gixjúk — to break [ma]
gixjúk — to break something into little pieces (like dishes) [hl]
gįxkuruxehireže (Kixi Ko Lo xeAe Ai Le de) — she chased her [bp-TP]
gį̄xną́kšąną (KinH nnK dA n) — motor making sounds, as when stuck [ki]
gixonaį́neže — they moved [r-P]
gixono — to move about [m]
gíxonoraíreže — they went on a move [h-R1]
gixonoxóno — kept moving [al]
gixǫ́nuna — the movers [jc-F]
gixoró — to peel off [hl]
gixoró — to strip off [lp, mn, hl]
gixóro — to strip off [lp]
gixše (Kixi deAe) — all around [bp-TA]
gixuc (Ki xotto) — to pulverize very fine [l-P]
gixúx — to break [we, hl]
gixúx — to break by striking [ma, hl]
gixúx — to break something brittle [lp]
gixúx — to crack something (e.g., a nut) [m, mn, hl]
gixuxgáją — they broke open [h-TG]
gixúxše — he broke open [h-TM]
gixuxúx — to smash something (as fruit), to shatter something [hl]
gixuxúxiranąga (Ki xoAo xoAo xi L n K) — it is broken up, and [l-P]
gixuxuxše (Ki xoAo xoAoxo deAe) — he smashed it to pieces [bp-TW]
giyak’és — to cut someone’s hair short, to shave off someone’s (head) hair (cp. giwak’és) [hl]
giyā́s — to escape, get away from [we, hl]
giyas — to flee in fear, to run away [jt-pm]
giyás — to run away (cp. giwás) [hl]
gizą́jią́ — one beaded together [rs-S]
gizák’ — strip [su-W]
gizazak’ — a lot of [su-W]
gizé — a method of cooking corn [mn]
gize — to dip out (with a ladle) [hh]
gizé — to ladle out something from a pot, to dish out something [hl]
gizé — to take out (of water, kettle) [mn, hl]
gizíc — to lift up one’s head from a lying position [mn, hl]
gizic — to raise (the head) [m]
gizíc — to raise one’s head up from a lying position [hl]
gizíc hakírinąk — I sit up from a lying position to look around, I pop up to look around [hl]
gizíc kiriną́k — to pop up to look around [hl]
gizíc kiriną́k — to sit up from a lying position [mn, hl]
gizíc rakirinąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
gizíc rakirišą́nąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
gizíp — to stir something soft [lp, mn, hl]
gizíp hī — to not be doing well (joking term) [hl]
gizó (Ki ro) — said of a gun, straight shot [ki]
gizok — really, truly, truthfully (gizok is an abbreviation for wogizuk) [pm-z2]
Gizok hį̄cgexjin. — "I’m very tired." "Exhausted, he means." [hlt-z2]
gizozó — to be striped (cp. higizozó) [hl]
gizózuc — to whistle, whistling [m]
gizųc — to weave, as in (the base or the hi’ų of) a basket [hlt-z1, fm]
gížą́ (< (é)gi-hížą́) — and one [ss-WS]
gižá — to erase something, to wipe something away with an instrument [we, hl]
gižá — to thaw, become clear of ice, as a frozen body of water [we, hl]
gižá — to wipe something off [hl]
gižágerahìže — he cried back to him [jh-M]
gižáp — to shine something; slide (as in a car) [mn]
gižáp — to shine, to make shine (like shoes), to polish [hl]
gižáp — to skid (as in a car), to slip (as on ice), to slide down going sideways in a car [hl]
gižáp — to slip (as on ice) [mn, hl]
gižáp kį̄ — to scrape the skin (accidentally), to skin oneself [hl]
gižažap — to peel, peel off [m]
gižé (Ki de) — he (had) returned [jb-F, r-G1]
giže (Ki de) — he came back [r-O]
giže (Ki de) — he got back [r-O, r-Y]
gižé — he got home [h-O]
gíže (Ki de) — he got to [h-H, l-O]
gižé (Ki de) — he had returned [r-G2]
giže (Ki de) — he went [l-M, r-Y]
gižé — to break apart by hand [mn]
gižé — to break something, to wreck something [hl]
giže — to break through [b-E]
gižé — to break up [lp]
gižé — to break up by striking [ma]
giže — to go in, penetrate [m]
gíže (Ki de) — to return, go home, get home [rs-S, h-R1, h-R2, h-TM, r-Y]
gíže — when they got back [jb-D]
giže hokewe — to break one’s way in [pm-z2]
giže’é — and/so that one [ss-WI]
gižeesge — so that way [ss-HM]
gižehire — to break way in [cf. hire] [m]
gižéją — something (alive) ends or dies [hl]
giženą́ — to knock to smithereens [lp]
gižéną — to knock to smithereens [lp]
giženą́ — to use up; grind down to nothing [mn]
giženąže (Ki de n de) — he broke [r-D]
gižežé (Ki de de) — to cut something up [l-B]
gižežé — to tear apart (something not having length), to knock apart (something not having length), to break up (something not having length) [hl]
gižežé — to tear or knock apart [we]
gižežeiranąga (Ki de deyi L n K) — they had cut it up, and [r-T]
gižežereže (Ki de de Le de) — they broke it up [sb-L]
gižežeyanąga (Ki de dey n K) — he cut it up (and) [bp-TC]
gižéžeže — he broke it down [h-H]
giži (Ki di) — and [jb-HM, sb-L, r-BBS, r-O, r-Y, ss-WI]
giží — and so [h-R1, h-R2]
giži — and so [jb-F, r-P, ss-B, ss-WI]
gíži — and so [rh-F]
gíži — and thus [sb-N]
giži — as if [m]
giži (Ki di) — but [sb-L, r-WH]
giží — but [ss-J]
giži (Ki di) — during [l-MS]
gíži — if [lt-R, lt-TB]
giži — if [ss-PT, ss-SE, z]
giži — indeed [rv-A, r-BBS, ss-WS]
gíži — it was [h-R1, h-R2]
giži (Ki di) — so [jb-K, sb-TD, sb-W, r-BBS, r-P, ss-BW, ss-HM, ss-WI, ss-WP]
giží — so [ss-S, ss-WI]
giži — so that [r-P]
giži (Ki di) — that is [r-D, r-TB]
gíži — then [jb-A, jb-DE]
giži (Ki di) — then [jb-MR, r-BBS, ss-WI]
giží — then [ss-WI]
gíži — this [jh-M, m]
gíži — thus [r-P]
giží — thus [ss-WI]
giží — to chase someone or something away [hl]
giži — to shoo away [pm-z2]
giži (Ki di) — used as a clause terminator [l-O]
giži — used as a sentence terminator [jf-J1a, jf-J1b, jb-CM, jb-DC, jb-DE, jb-EM1, jb-J4, jb-K, jb-MH1, jb-N, jb-O, jb-P2, jb-S1a, jb-S1b, jb-SD, r-BF, r-V, ss-HM]
gíži (Ki di) — used as a sentence terminator [rh-T, rv-F, jb-BH, jb-CLS, jb-DD1, jb-DD2, jb-E, jb-F, jb-FC, jb-FF, jb-G, jb-MH2b, jb-P, jb-SE, h-B, l-O, l-TM, ss-W]
giži — well [ss-HM, ss-WP]
giži (Ki di) — when [jb-F, r-CL, r-P, r-Y, ss-BW, ss-SE]
gíži — when [lt-M]
giží — when [lt-R, sb-W]
giži — which [z]
giži’aš (Ki di ad) — running elk [ki]
gī́žigī (jēgī́žī) — to stand [jb-HS]
gižíj — he blew out the breath between his teeth [lt-U]
gižijireže (Ki di tti Le de) — they hissed at him [r-D]
gižijše (Ki ditti de) (Ki ditti deAe) — he hissed at him [r-BS]
gižikorohože — he was going to flee [r-WB]
gižíp — to cut down in large chips, cut away stroke by stroke using a sharp instrument such as a hatchet or an axe [we]
gižóc — to stir [ma]
gižók — to mush up something, to mix something, to scramble [hl]
gižok — to scramble [hh]
gižú — to be quiet (as a well-behaved child) [mn]
gižuanąga (Ki dow n K) — to fill, and [r-BBS]
go (suffix) — to call or beckon [gigó, gigo?ír?eže] [mn]
gṓ — to give a religious feast [mn]
gō — to invite someone to a religious feast (traditional use only) [mn, hl]
go-o-o — "We used to yell out 'go-o-o' when we were done fighting, just before dark, so they'd stop fighting and everyone would go pick up their wounded, before the spirits came out at t dark." [chlt-z2]
goc — to shoot [cp. gúc ] [mck]
gogo — quick [pm-z2]
gogo (Ko Ko) — quickly; hurry, hurry (< English ?) [ki]
gogohiže (Ko Ko Ai de) — so he went after it [l-TF]
gohaphirehi (go-hap-he-ray-he [j]) — to pierce [j]
goišíp — all the time, every time [hl]
goišip — always [p-M, jt-pm]
goišíp — always [variant of hoišíp] [mn, hl]
goja (Ko tt) — disappearing into the distance [l-SM]
gója — over there [h-R1, h-R2]
gōjá — over there [h-T, r-FC, mn, hl]
gójá — over there [ss-WI]
gója — there (next to him) [m]
goja (Ko tt) — there [r-Y]
gojá — there, distant or out of sight [cf., gajá] [lp]
gója — there, distant or out of sight [cf., gajá] [lp]
goja (Ko tt) — way over [r-BS]
gōja ną̄žį jēga — that one standing over there [pm-z2]
gojájega — that fellow [h-T]
gōjanąka — that one over there [jt-pm]
gojánañká — the one standing yonder [lt-R]
gojawaréną — he goes over there [r-L]
gojawawateną — I go over there [r-L]
gojáxjąhi — way over there at [h-R1, h-R2]
gojáxjį (Ko tt xitti) — olden times [jc-T]
gōjáxjį — very far away [mn]
gójáxjį — way back [fu]
gojaxji-owaji — far away back [m]
gojorawašeréną — you (sg.) go over there [r-L]
gojowaírehi — way over there it reached to [rg-G]
gojowaíreže — reaching a great distance [sb-W]
gōjowā́nĭ-kīrīgū́žĕ — he captured (her) [jb-HS]
gojowírehiže — over yonder it reached [rs-S]
gok — badger [lp]
gokawánąga — after he had gone, and [jb-K]
goke — empty; to make empty [vid. gop, gox] [m]
goke (Ko KAe) — roomy, plenty of room [ki]
gōké hī — to make empty of, to make roomy or vacated, to clear out, to make space [hl]
gōké keré — to leave something empty, to leave an open space [hl]
goke wa’ų wąkšąną (Ko KAe w oon wnK dA nn) — it's roomy, has lots of space available [ki]
goke wa’ųhąkšąną (Ko KAe w oon AnK dA nn) — it's roomy, has lots of space available [ki]
gōkĕ́gīkĕrĕwĭ̀rĕ — let us make room [jb-HS]
gokehi (Ko KAe Ai) — to make empty of, make roomy [ki]
gokehire (Ko KAe Ai Le) — you (sg) make space, make roomy or vacated [ki]
gokehiwire (Ko KAe Ai [wi] Le) — you (all) make space, roomy, or vacated [ki]
gokekereže (Ko Ke Ke Le de) — he left it open [bp-TB]
gokekereže — open (adj.), to make empty [cf. goke, empty; kere] [m]
gokekjaneną (Ko Ke Ktt ne n) — it will be the vacant spot [r-BB]
gokeną (Ko Ke n) — there is an opening [bp-TB]
gōkĕ́nĭgīkĕrēną — they left it vacant [jb-HS]
gokeže (Ko Ke de) — there was an opening [bp-TB]
gokjene — to come back. See gukjene [ss-BW]
gop — to take out [vid. goke, gox] [m]
gop (suffix) — to work at something with a tool shaped like a beak (?) [cf. gigóp, gigogóp, gop, horugóp, nąsu horugóp, nąsuragop, nos’urogobenįk, nosųrogobenįk, rugóp, wagóp] [mn]
gos — rope ? [m]
gǫs (gons [j]) — to create [j]
gosgé — just for nothing [jc-F]
gōsgé (Ko reKe) — just for the fun of it [ki]
Gōsge wā jēn'. — He’s just saying that. (The person making this comment is being critical of the person who’s "just saying that.") [hlt-z1]
Gōsge wahen'. — I’m just saying that (for the heck of it). [hlt-z1]
gōsgenįsge — just a little for kicks [hlt-z1]
gṓsgexjį́ — "just for kicks" [mn]
gōš (Kod) — bent, curved, as a nose or stick [cf. haigoš] [ki]
gōš — curved in semi-circle, like handle of umbrella or neck of squash [jt-pm]
gṓš — to be crescent shaped [mn]
gošib (goshib [j]) — frequently, often [j]
gošigi (go-she-ge [j]) — yonder [j]
gox — to bring, gather, together [vid., goke, gop] [m]
gōxge — just for kicks, just for the fun of it, just for the hell of it [hl2-z1]
gōxgexjį — just for kicks, just for the fun of it, just for the hell of it [hl2-z1]
gožeránąkše — it was bent over [jb-BH]
grigorawire — go and call [p-B]
groriajena — glorifying (< English) [b-LK]
gsu — rope ? [m]
gų (Ko) — also [r-E]
gų́ — and [h-T]
gų — and [ss-S]
gu — approach [m]
gų (Ko) — even [l-TS, da]
gu — even [p-C]
gų — just [h-R1, h-R2]
gų — narrative flow particle, now, still, yet, etc. [cf. higų] [da]
gų — so [ss-J]
gų (suffix) — so, thus ? [cf. š’ágų́, š’egų́, gagų, higų́, hegų́, hogų́, hožígų, hųgų, rogigų́, žegų́] [mn]
gu — to bring, bring forth; pull out, extend [m]
gū — to come back, he came back [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, hl]
gu — to come, he came (starting) [jf-LT, m, lp]
gų — to desire, seek [m]
gu (suffix) — to grow [cf. gu, hogú, ruaįgu] [m, mn]
gū́ — to leave returning [mn]
gū — to leave returning [z]
gū — to leave to go home [hl]
gu (Ko) — to start coming back [r-O, lp, m]
gū — to start returning [ma]
'gu (< egu) — well (exclamation) [ss-BO]
gų — yet [rv-F]
gu-ireže — with noise [sb-W]
gu-u-u (see also go-o-o) — sacred signal for stopping battles (sacred to other tribes, too) [hlt-z1]
gú-u-u — the holy syllable which, when uttered, is sufficient to bring a battle to an end [rt-T]
gu’įs — bring [cf. ’įs] [m]
guą — as soon as [p-B]
gųącįja — anywhere [mn]
gųącįja howaré — to go anywhere [mn]
gųącįjere — to be anywhere [mn]
guącuñgère — very nearly [h-B]
Gųągaira? — Are you "getting any?" (teasingly – same implications as in English) [hlt-z2]
gųągaira — now and then, once in a while [pm-z2]
Gųągaira honįruzįkną̄k? — Are they taking a sniff of you now and then? (when someone was wearing too much perfume) [hlt-z2]
gųą́gáiraxjįšąną̀ — once in a great while [ss-B]
Gųągaire nįkarazup nąk [ną̄k?]? — Are you getting kissed now and then? [hlt-z1]
guáną — right away [jb-F]
gųą́ną — right away [ss-WI]
guą́ną — right now, right away, immediately (cp. higuą́ną) [hl]
Gųąną kirire! — Come right back! [hlt-z2]
guanąga (Kow n K) — he left, and [r-Y]
guanąga (Kuw n K) — he started away, and [l-B]
gųą́nąjı̨́ — immediately [ss-WI]
guąréją — at that very time [al]
guc (suffix) — to bet ? [cf. hakiguc, hikigúc, wikigúc] [mn]
guc (Kotto) — to bet [l-SM]
gūc — to fire (a gun) [we]
gū́c — to shoot at something [g-C, lt-U, r-E, m, mn, hl]
gūc — to shoot; to guess in moccasin game. Gūc rēhire! Shoot! (guessing in the moccasin game is refrerred to in English as "shooting.") [jt-pm]
gúcé — he shot [jc-S]
gucga (Ko ttK) (Kotto ttK) — when he shot (him) [r-H, r-T]
gų́cgášge — when he would shoot at [rs-S]
gucgi — he shot [rw-W]
gucį́nešge — if they shoot him [rt-T]
gū́cše (Kotto deAe) — he shot [l-P, r-E]
gucše (Kotto deAe) (Ko ttede) — he shot [p-B, jc-T, l-SM, r-D, r-T]
guegają (Ko e K tt) — what are you saying [l-TS]
gūg — really, truly, truthfully (gūg is an abbreviation for wogizuk) [pm-z2]
Gūga — He Who Comes Back, a personal name [pm-z2]
guga — whenever he came [m]
gugáją (Ko K tt) — he came, and [h-T, l-O]
gų̄́ge (Koon Ke) — grandson, maternal nephew usually very young [ki, z]
gugí — he came [jmc-B]
gugí (Ko Ki) — when he came [r-BB]
gugiži (Ko Ki di) — as he went home [r-D]
gugiži — it came, and [al]
gugíži — on the way home [h-R1, h-R2]
gugíži — when he came [al]
gugíži (Ko Ki di) — when he came home [l-B]
gugjege (Ko Kette Ke) — about to come away [l-MS]
gū́gu — meat (baby talk) [z]
gugu — not slang for meat, just for pork products (xguxgu) [aq-z2]
gųgų (Ko Ko) — to come away (with him) [r-FP]
gugugiži (Ko Ko Ki di) — he came away [r-H]
gugų́īsᵉra — he brings it [r-HD]
gųgųkjeną (Ko Ko Ktt ne n) — you shall live [all your days] [r-C]
guguwiže (Ko Ko wi de) — they came home [l-M]
gųgųxjį (Ko Ko xitti) — through this life [r-O]
gųgųxjįra (Ko Ko xitti L) — all your days [r-I]
gūǧų́k — to fling about (?) [mn]
guhá — I send back home [mn]
guhé — coming back (to where one started from) [hl]
guhé — to be on the way returning [mn, hl]
guhé — to come back by while on the way [lp]
guhe — to come with [jf-LT]
guhege (Ko Ae Ke) — he is coming if [r-O]
guhéną (Ko Ae n) — he is on his way [r-E]
guheže (Ko Ae de) — as he came [r-D]
guhéže — coming with [jf-LT]
guheže (Ko Ae de) — he was coming [r-D, r-E]
gūhí (Ko Ai) — she went back to [l-TS]
gūhí — to send back home, e.g., by mail [mn]
guhírerá — back [jb-D]
guhíže — he came back [jb-B]
guireže (Koyi Le de) — they came [l-SM]
guireže (Koyi Le de) — they were coming back [r-I]
gúireže — with noise [sb-W]
gúįsgéxjį — really [h-R1, h-R2]
guišųnųkjaneną (Kowi doAo no Ktt ne n) — he will always come back [r-BBS]
gúj — he shot [jf-F]
guj-hirekjaneną — he shall be shot through [b-E]
guja (Kotto tt) — he shot at [l-P]
gujagają (Kotto ttK tt) — he shot at, and [l-M]
gujánañga — he shot it (and) [jb-R]
gujanąga (Ko tt n K) — he shot, and [r-Y]
gujarawiže (Ko tt L wi de) — they had a bet against them [l-SM]
gújégaže — to bring forth [ss-BO]
gújégiži — when he shot [ss-BO]
gujera (Ko ttL) — shooting [r-TB]
guji (Ko tti) — to shoot [r-D]
gujigiži (Ko ttiKi di) — when he shot [jc-T, r-Y]
gujikje (Ko tti Kette) — he would shoot it [l-B]
gujikje (Ko tti Kette) — I am to shoot [r-D]
gujikje (Ko tti Kette) — I will shoot [r-D]
gujikjehi (Ko tti Ktte Ai) — he will shoot [r-D]
gujiną́’įja’ų — as he was trying to shoot him [rv-F]
gujináne — shoot him (imperative) [rh-T]
gujiranįkjeną (Ko tti L ni Kette n) — they must not shoot [r-TB]
gujirawiže (Ko tti L wi de) — they bet against [r-Y]
gujirawiže (Ko tti L wi de) — they were shooting [r-E]
gújiregášana — when they shot at only [jb-D]
gujirehíže — he suddenly shot him [jb-F]
gujirekjanahega (Ko tti Le Ktt n Ae K) — the target [r-Y]
gujirekjaneną (Ko tti Le Ktt ne n) — they will shoot [r-BBS]
gujirekjanihawigiži (Ko tti Le Ktt ni A wi Ki di) — when they were about to shoot them [r-E]
gujiréną — they shot him [rh-T]
gujireže (Ko tti Le de) — he was shot [r-BBS]
gujireže (Ko tti Le de) — they bet against [r-Y]
gujireže (Ko tti Le de) — they shot [sb-TD]
gujwinąga (Ko ttiwi n K) — to shoot them, and [r-Y]
gukjanahawiže (Ko Ktt n A wi de) — they left to go home [l-N]
gukjanaheže (Ko Ktt n Ae de) — he is coming home [l-N]
gukúšetaxí — bacon (pork smoked) [f]
guną (Ko n) — I came back [sb-F]
guną (Ko n) — I came home [r-BS]
gų́nįgé — anyplace [mn]
gunira (Ko ni L) — he looked for [r-D]
gunįže (Ko ni de) — he did not come away [r-Y]
gų́nške — skunk [lp]
gunške — skunk [s]
gununige (Kono ni Ke) — it was making, but [bp-TA]
guó — an exclamation [cf. gwo] [h-B]
guó — well [h-T]
guok’awazᵉnisgegają — already it was getting dark [al]
gup — to bite? [m]
gųp’įną — it is good enough [p-M]
gupikjege (Ko li Kette Ke) — he might bite off [l-TT]
gūra (Ko L) — to get [r-C]
gūraha’ų́ (Ko L A oo) — as he was going after [r-C]
gūre — come back here (familiar) [hh]
gūre — come here (familiar) [hh]
gųresgexjį (Ko Le rKe xitti) — perhaps surprisingly [r-Y]
gūrešgų́nį (Ko Le dKo ni) — he went after [r-C]
gūrešgų́nįže (Ko Le dKo ni d[e]) — he went often [r-C]
guruc (Ko Lo tto) — for food [jc-T]
guruc (Ko Lotto) — to eat [jc-T]
gurucšaną (Ko Lotto dA n) — he ate [r-HO]
gų̄s (Konr) — found, make, create [ki]
gus — rope ? [m]
gus — to agree upon [m]
gų̄s — to counsel, advise strictly, instruct, order, command [we]
gų̄s — to create [r-BC, m, hl]
gų̄́s — to create something, to teach something [mn]
gųs — to teach, to make signs [m]
gųs’áže — he would make [jb-I]
gųs’gí — he made [h-R1]
gųsáną (Ko rA n) — he created it [b-G, jb-P]
gųsáną — he made it [jb-DD2]
gų̄są́ną — he made them [jb-DE]
gųsáną — he ordained [jb-T3]
gųsáną — he started [rg-G]
gųsé — he made [jb-I]
gųse (Kor rAe) — he planned out [r-C]
gų́se — he was taught [sb-W, r-BC]
gųsgi — he made [h-R2]
gų̄sgigíną — he caused it to be [jb-DE]
gusikcenąre (goo-sick-tchaa-nun-da) — day before yesterday [ge]
gų́sire — they planned [lt-R]
gųsireže — they counseled over [r-B2]
gųñské — because he created [lp-N]
gų́ske — skunk [ha]
guskera (goo-ska-dah) — skunk [ge]
Guskonugara (Goo-sco-noog-gar-rah) — Chicago, "the Skunk’s Run-way" [ge]
gųsra — created [b-G]
gųsšáną — he made [r-S]
gųsše — they ruled (made) [h-T]
Gūšere zūzup? — Did you kiss him up? [hlt-z2]
gųšga — animal with marks? [m]
gųšge — polecat, civet cat [m]
gų̄šge — skunk [hh]
gųšge (goon-shga [j]) — skunk [j]
gųšgé — skunk [m, hw]
gų̄šgé — skunk [mn]
Gų̄šge honąk — Chicago, Illinois [hh]
gųšgenągi — civet cat; climbing [m]
Gųšgenįka (Ko deKe ni K) — Pole Cat (Little Skunk) [l-B, m]
gųšgežą — a skunk [m]
Gų̄šgónąk — Chicago ("skunk run") [mn, z]
Gų̄šgónąk — Lake Koshkonong ("skunk run") [z]
gušgúni — he came back (home) [h-C, h-R1, h-R2]
gušgų́nį (Ko dKo ni) — he went back [r-HO]
guši — beyond ? [m]
gųši — beyond you [jb-R]
gūší- — beyond in time [mn]
gūšī́cą-nąk-gi — the day after tomorrow [we]
gūšī́cąną-re — the day before yesterday [we]
gušicąnągi — day after tomorrow [hh]
gūšī́cąnągí — the day after tomorrow [mn]
gušicąnąne — day before yesterday [hh]
gūšī́cąnąné — the day before yesterday [mn]
gušígi (Ko diAi Ki) — a little farther [l-LM]
gušígi — beyond [sb-BT, m]
gūšigi — over there (point with your lips when saying this) [jt-pm]
gušígi (Ko diAi Ki) — over there [jc-S, bp-TB, r-HO, mn]
gušígi — there, beyond the person addressed or some specified object [lp]
gušígi (Ko diAi Ki) — yonder [sb-BT, bp-TA]
gušigira (Ko diAi Ki L) — a little farther [l-TM]
gušigira (Ko diAi Ki L) — over there [r-I]
gušigíra — there, farther beyond the person addressed [lp]
gušijanągi — the day after tomorrow [m]
gušikigi (goo-shick-e-gee) — day after tomorrow [ge]
gušíšjaną́gi — in three days from now [jb-PM]
gušíšjaną́gi — the day after tomorrow [jb-PM, m]
gušíxjį (Ko di xitti) — a little more [r-HO]
gūšíxjį (Ko di xitti) — very low [r-E]
gųšké — skunk [su-W]
gųškéra — skunk [su-W]
gųškera (Ko deKe L) — skunks [l-M]
Guškonik (Goo-shko-nik) — Chicago, Skunk Runs [j]
gų́težegúni (< higų́ te žégų) — even this way [h-R1, h-R2]
guwa (Kow) — ah! [bp-TC, l-B, l-P, r-WB]
guwa (Kow) — an exclamation [l-SM]
guwa (Kow) — oh [r-BB, r-HO, r-O]
gų́waǧ?ǫ cegenisgiže — it was kind of recent looking [jmc-B]
guwiže (Ko wi de) — they came away [r-T, r-TB]
guwiže (Ko wi de) — they came back [l-N]
guwiže (Ko wi de) — they came home [l-N, l-SM, r-TB]
gųxap’énįk — not so very late [jc-S]
gųzánąga — he created, and [jb-MR]
gųzᵉníną (Ko rini n) — he did not ordain [r-G2]
gųzᵉníną (Ko rini n) — he has not made it [r-G1]
gųzirešgùni — they planned [jc-F]
gųzireže — they counseled over [r-B1]
Gųziriga — Created One, a Bear Clan personal name [lu-C]
Gųzrá — the Creator (Christian) [mn]
gúže — coming [jf-LT, jb-F]
guže (Ko de) — he brought him home [l-SM]
guže (Ko de) — he came away [l-B, l-TS]
gúže — he came home [rs-S]
guže (Ko de) — he came home [sb-BT, jc-T, l-B, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-T, r-TB]
guže (Ko de) — he came right back [l-P]
guže (Ko de) — he was coming [l-O]
guže (Ko de) — he went [r-D]
guže (Ko de) — he went home [r-HO, l-O, r-WH]
guže (Ko de) — he went off [r-HO]
guže (Ko de) — he went on [l-P]
guže (Ko de) — he, she, it came [l-M, r-O, r-WH]
guže (Ko de) — they came [sb-L]
gų́žegų (< higų žegų) — right then and there [h-T]
gwągaíra (< higų́ hagaíra) — sometimes [h-R1, h-R2]
gwak gwak! — a sound made by otters and by certain small birds (said to be waterfowls) [jc-F]
gwána — right away [h-R1, h-R2]
gweréšgera — even then [jb-F]
gwo — an exclamation used to express despair, and utter helplessness [cp. guo] [h-R1, h-R2]
gwó — my, my [h-T]
gwo (Kowo) — quack (the sound made by a duck) [bp-TA]
gwo — well [h-T]
Gya! — There! Good for you! (sarcastic) Take that! [hlt-z2]
ǧ’eǧ’éra — ear-bobs [h-H]
ǧa — clumsy ? [m]
ǧa — near, connected [vid. ǧap] [m]
ǧa — pile up [m]
ǧą̄ (Hn) — relating to uncovering-removing, as ground by removing snow cover [ki]
ǧa — to pile up [vid. ǧak, to protrude] [m]
ǧą — to run along ? [m]
ǧáakše — he cried [rs-S]
ǧaberajíreže — he flew forward [jb-CLS]
ǧābre (Hl Le) — displaced and flying from, e.g., wood chips, car hood flying from a moving car [ki]
ǧābrekere (Hl Le KAe Le) — displaced and flying from, e.g., wood chips, car hood flying from a moving car [ki]
ǧābrekereiną (Hl Le KAe Lei nn) — got displaced and is flying (from), e.g., car hood flying from a moving car [ki]
ǧac (Htt) — relating to being moderately branched [ki]
ǧąc — to poke, pull [m]
ǧac (suffix) — to taper like a tree [cf. hiruǧác, ną̄́biruǧác, šāgrá ruǧác [lp, mn]
ǧacre (Htt Le) — being moderately branched, as a 6-pt buck [ki]
ǧagącą̄ (x K ttA) — she cried (the -cą̄ may be the replacement suffix, “instead”) [r-E]
ǧagaks’áže — he would cry [h-G]
ǧāgą́kšąną (HK HnK dA nn) — is crying, weeping in a laying down position [ki]
ǧagą́kše — he cried [rv-F]
ǧáganá — Can he cry? [su-W]
ǧaganąkšana — lots of people are crying [su-W]
ǧagaraíreže — they started out weeping [jb-DE]
ǧágᵉnągᵉra — cry [rv-A]
ǧágeną́kšaną — they cry [h-R1, h-R2]
ǧagenáñkše — he was crying [h-O]
ǧagᵉną́kše — they were weeping [r-V]
ǧagenąwą — mourning song [jb-DC]
ǧageni-ą́je — do you (not) cry [h-T]
ǧágᵉra — (the) crying [jb-KX, jb-S1a, jb-S1b]
ǧágᵉra — (the) weeping [jb-S1b]
ǧágᵉra (xK L) — crying [jb-S1a, l-SM]
ǧagᵉrá — crying [jb-S1a]
ǧagera (x KL) — crying [r-TB]
ǧágera — he cried [h-R1, h-R2]
ǧágᵉra (x KL) — she cried [r-E]
ǧágᵉra (x KL) — singing [r-TW3]
ǧagᵉra — their crying [jb-DE]
ǧagᵉra — their weeping [jb-DE]
ǧágᵉra (xK KL) — they cried [r-E]
ǧágᵉra (xK KL) — they wept [r-E]
ǧágᵉra (xK L) — to cry [l-SM]
ǧágᵉra — to weep [jb-S1b]
ǧágᵉra (xK KL) — weeping [r-E]
ǧagera — weeping [rv-F]
ǧágᵉra (xK KL) — your crying [r-E]
ǧageraǧé — they made noise from crying [r-K]
ǧageraǧéže — there was the sound of many voices cryng [rv-F]
ǧagᵉrē — your crying [r-A]
ǧagira — to protrude [m]
ǧagiréną — they cried [r-V]
ǧágireže — they two cried [r-P]
ǧāgną́kšąną́ (HK nnK dA nn) — is crying, weeping in a sitting position [ki]
ǧaǧa (H H) — sort of like flailing about, unskilled (?) [ki]
ǧaǧac — (thick) branching (tree) [su-W]
ǧaǧac (H Htt) — being moderately branched, as a 6-pt buck [ki]
ǧaǧác — branching out, to be spread out [hl]
ǧaǧac — spindly (?) (cp. zazác) [cf. Omaha, ǧaǧate] [d]
ǧaǧac kąnąk — spreader (powwow regalia) [hh]
ǧaǧak — noise [sb-TM]
ǧaǧak (H HK) — to complain; cry out, sing out [ki]
ǧaǧák — to cry repeatedly [cf. ǧak, to cry] [lp]
ǧaǧák’ — crying [sb-G]
ǧaǧakanąga (x x K n K) — he would cry, and [r-T]
ǧaǧakireną (H HK Ai Le nn) — they let out cries of happiness-rejoicing-self-expression [ki]
ǧaǧakires’aže (x x Ki Le ra de) — they would make a sound with their voice [r-T]
ǧaǧakra (x xK KL) — the cry [r-O]
ǧaǧákše — it squawked [jb-F]
ǧaip (suffix) — to remove a layer [cf. hiwaǧap, mąįwaǧap, ruǧap, tāǧaǧap, waǧap, wawaǧaip] [mn-G]
ǧak (xK) — crying [jb-DE, r-BB, r-D, r-G1, r-G2, r-O]
ǧāk (xK) — crying [r-E]
ǧak (x K) — he wept [r-HO]
ǧak (xK) — mourning [r-I]
ǧak (suffix) — to break off a splinter [lp, mn]
ǧák — to crow (as a rooster) [mn]
ǧák — to cry [d, m, mn]
ǧāk (xK) (HaK) — to cry [r-E, ki, we, ma]
ǧāk (HaK) — to cry out [ki, hl]
ǧak (xK) — to cry out [r-BB, r-O]
ǧak (xK) — to cry, he cries [l-B, l-O, r-BB, r-BS, r-D, r-I, r-O, r-TW3, su-W, lp, hl]
ǧak — to protrude, be thick [vid. ǧa] [m]
ǧak — to vocalize (like birds), to emit a cry [hl]
ǧak — to wail [su-W]
ǧak (xK) — to weep [jc-T, l-SM, hl]
ǧāk (HaK) — to weep [ki, we]
ǧak — to whine, mourn [vid. ǧe] [m]
ǧak hįbi-ąje — to bring oneself to [cf. ǧak, to bring oneself (to) ?; hįp, to permit] [m]
ǧakak’ų (xK K Koo) — he was crying [l-SM]
ǧakakše (x K Kede) — he was weeping [r-E]
ǧakakše (xK K Kede) — she was crying [r-E]
ǧakanąga (x K n K) (xK K n K) — he cried, and [sb-BT, r-HO, r-TB]
ǧakgíži — thus he cried [r-P]
ǧakǧak — to whine [m]
ǧaki (x K Ki) — as he cried [r-BB]
ǧákįbiájē — cry often (see ǧak hįbi-ąje) [r-HD]
ǧakigi (x Ki Ki) — he made him weep [l-SM]
ǧakikarawakšgųnį (xK Ki K L wK doKo ni) — he must have cried himself to death [r-HO]
ǧakinįže (x K Ki ni de) — he was crying already [r-D]
ǧakiranąga (x Ki L n K) — they wept, and [r-FC]
ǧakireže (x Ki Le de) — they cried [l-P]
ǧakiži (xK Ki di) — when it cries [r-O]
ǧākjḗną (HK tte nn) — is crying, weeping in a standing position [ki]
ǧakježe (x Kette de) — he was crying [l-O]
ǧaknąki (xK n Ki) — they were crying [r-I]
ǧaknąkra (x Kn KL) — the one who was crying [sb-L]
ǧaknąks’aže (x KnK ra de) — she would be crying [r-T]
ǧaknąkše (x KnK deAe) — crying [sb-L]
ǧaknąkše (xK nK dAe) — she was crying [r-D]
ǧaknąkše (xK nK deAe) — they wept [l-TM]
ǧaknįgigiregiži (x Kini Ki Ki Le Ki di) — if he makes them cry [jb-P]
ǧakǫ́kiži — he lay crying [jb-KX]
ǧakra (x KL) — cried [r-T]
ǧakra (xK KL) — crying [sb-BT, r-O]
ǧakra (xK KL) — singing [r-O]
ǧakra (xK KL) — the cry [r-O]
ǧakra (x KL) — the crying [sb-BT]
ǧakra (x KL) — the crying ones [r-Y]
ǧakre (x KeLe) — crying [r-I]
ǧākrei (HK Lei) — to go ahead and cry [ki]
ǧaks’áže (x Kr de) — he would weep [l-N]
ǧakšána — he is crying [su-W]
ǧákšaną — you have cried [jb-CS]
ǧakšanąk (xK dA nK) — you are crying [r-D]
ǧakše (xK dAe) — he began to weep [r-D]
ǧákše — he cried [rv-F]
ǧakše (xK deAe) (x Kede) — he cries [bp-TP, l-B, r-HO, r-O, r-P, r-P1, r-TB, r-TW3]
ǧakše (xK deAe) — he wept [r-BS, r-HO]
ǧakše (xK deAe) — it cried out [bp-A]
ǧakšgúni — he cried [h-C, h-R1, h-R2]
ǧakšguni — he cried [p-B]
ǧakšíres’àže — they would cry [h-R1, h-R2]
ǧakšunu — to weep, cry [d]
ǧakšųnųra (xK doAo no L) — he had his usual cry [r-D]
ǧakų-wa’ųjegiži (x Kow o tte Ki di) — he was crying, but [r-TB]
ǧakweže (x Kewe de) — they were crying [sb-L]
ǧakwinįre (xK wi ni Le) — they do not cry [r-BC8]
ǧap — companionship ? [vid. ǧa, near, connected] [m]
ǧāp (Hl) — relating to displacing from ... in "leaves" [ki]
ǧap (suffix) — to remove a layer [cf. hiwaǧap, mą́įwaǧáp, ruǧáp, taǧáǧap, waǧáp, wawaǧáip] [lp, mn, mn-G]
ǧap — to skin, peel; tear up, scorch [m]
ǧápguni — shut up [h-T]
ǧáwa — to pull off the back [d]
ǧawace — to scrape [d]
ǧe (xe) — approval [r-TB]
ǧē (He) — cheering, yelling, hollering [ki]
ǧe (xe) — great noise [l-TM]
ǧe (xe) — noise (such as that of a crowd) [l-SM, su-W, m]
ǧē (xe) — the great noise [r-E]
ǧe — to be slow [m]
ǧē — to chirp, of many birds (plural forms only) [we]
ǧe (suffix) — to extract from water ? [cf. giǧé, hóigiǧé, raǧé, ruǧé] [mn]
ǧḗ — to jeer [lp, mn]
ǧe (xe) — to make a lot of racket [l-SM]
ǧe (xe) — to make noise [l-SM, m]
ǧē — to sound off (many voices), to cheer (many people at the same time), to chirp (as a flock of birds) [hl]
ǧē — to sound off, of many voices, to cheer (plural forms only) [we]
ǧe — to take out [vid. ǧep, to appear] [m]
ǧe — to yell [vid. ǧak, to whine, cry] [m]
ǧeajiakara — to yell [cf. kara, to spread from the center; ji, to arrive coming] [m]
ǧeakšaną — a crowd making a noise [m]
ǧéceže — making noise [sb-H]
ǧeǧe (He He) — dangling, as in being lifted or carried bodily [ki]
ǧeǧep — speech [m]
ǧējega (xe tte K) — that noise [r-E]
ǧejereže (xe tte Le de) — they began to sing [r-O]
ǧejįkereže (xe tti Ke Le de) — they made much noise [r-Y]
ǧenuñxawañka — is he doing (?) [jb-B]
ǧēp (Hel) — shallow [ki]
ǧep — speech? [vid. ǧe, noise; ǧak, to whine, cry] [m]
ǧep — to appear, rise, grow [vid., ǧe, to take out] [m]
ǧēp — to be shallow (as water) [mn, hl]
ǧēp — to be shallow (of water) [ma]
ǧēp — to grow [ma]
ǧēpjį (Hel ttAin) — very shallow [ki]
ǧēpjįnįk (Hel ttAin niK) — very, very shallow [ki]
ǧēpjįnįk (Hel ttAin niK) — very, very shallow [ki]
ǧerahe — cries [m]
ǧēré (He Le) — (to be) slow [ki, z]
ǧeré (xe Le) — to be slow, to travel slowly [cf. re, to go] [l-O, m, mn, hl]
ǧere’ųňe — slow down (imperative) [hh]
ǧerenį́k — slow [ki]
ǧerénįk — slow [su-W]
ǧerénįk — to travel [rw-W]
ǧerexjí — very slow [ki]
ǧeri — to stick ? [m]
ǧewigi — the war cry [se-P]
ǧeyakšaną (xey Kd n) — they weep aloud [r-Y]
ǧeže (xe de) — in tumult [r-E]
ǧeže (xe de) — out loud [l-M]
ǧeže (xe de) — there was much noise [r-Y]
ǧí — light brown [lp, hl]
ǧī́ — light brown [mn]
ǧī (Hi) — light colored, hazy, translucent [ki. hl]
ǧi — to be angry; to forbid [m]
ǧī — to be brownish (rather like tan), to be tan colored [hl]
ǧi — to be ripe [vid. ǧik] [m]
ǧi — to be uneasy, frightened [m]
ǧī — to forbid [cf. roǧí] [ma]
ǧiagi — to make noise [m]
ǧiágikjanéną — noise they will make [jb-J4]
ǧįc (Hintt) — related to being ragged and frayed [ki]
ǧīc — to be dim or hazy of vision, faded of memory, poorly pictured [we]
ǧīc (Hitt) — to be dim, as eye sight [ki, hl]
ǧīc — to be hoarse [mn, we]
ǧīc — to be in a state of decline [we]
ǧįc — to destroy by fire [m]
ǧíc — to fade, disappear [jb-WM, m]
ǧįc (suffix) — to fray; fringe [cf. ǧįǧįc, ǧįjré, raǧį́c] [lp, mn]
ǧic — to squeak [vid. ǧįk] [m]
ǧį̄cre — ragged and frayed, like a cut-off’s cuff [pm-z2]
ǧigią́ke — then again [rt-T]
ǧīgigī́ži — he made yellow, and [jb-HS]
ǧigre — disintegration (of wood) [m]
ǧįǧįc — ragged and frayed, as cut-off's cuffs [ki]
ǧį̄ǧį́c — ravelly material [mn]
ǧiǧic — squeak [m]
ǧiǧijenisge — he squeaked around [h-B]
ǧīǧik — pulpy [pm-z2]
ǧiǧik — to cover; be almost covered [m]
ǧiǧip (Hi Hil) — foamy-like texture [ki]
ǧīǧip — spongy, like foam rubber, soft [jt-pm]
ǧį̄ǧíp — to be spongy (like foam rubber) [mn]
ǧīǧíp — to be thick, as liquid [z]
ǧíǧre — disintegration of wood [r-L]
ǧįk (HinK) — noise or sound from loud blowing noise or machinery (car engine) [ki]
ǧį̄k — nose-blowing noise, sound of blowing nose (also zį̄k) [hlt-z2, jt-pm]
ǧįk — snort (into a hanky) [z]
ǧį̄́k — the sound of something moving fast, a bullet ricocheting, an airplane humming, etc. [mn]
ǧik — to cover (here and there ?) [m]
ǧik — to disintegrate ? [vid. ǧi, to be ripe] [m]
ǧįk — to whirr (as an automobile, propeller, or winged insect) [su-W]
ǧįk — to whistle [vid. ǧic, to squeak] [jb-MR, m]
ǧį́k’ — humming [sb-T5]
ǧininąkša — yelping of mountain lions or dogs [m]
ǧip (suffix) — to press something soft [cf. homį́gaiǧíp, ǧīǧíp] [lp, mn]
ǧiragižą (xi L Ki d) — an imprint [r-TB]
ǧire (Hi Le) — having property of light colored, hazy, translucent, not clear [ki]
ǧirewacā (Hi Le w ttA) — I see through things, as through follies and trickery of fools, so said because aged eyes may see hazily because of cataracts but mind's eyes are made clear through experience [ki]
ǧirewaja (Hi Le w tt) — the ability to see through things, as the aged can see through follies of youth, so said because aged eyes may see hazily because of cataracts, but the mind's eyes are made clear through experience [ki]
ǧišarakje — to be frightened [m]
ǧišaranįkje — not to be frightened [m]
ǧō (Ho) — relating to filing, making a groove or shape, as a cliff's shape [ki]
ǧo — to clear away, free; to scratch [m]
ǧo (suffix) — to drag across ? [cf. giǧó, higiǧó, nąǧó, nąwáǧoǧó, waǧó] [mn]
ǧobᵉra — blessed ones [see ǧop, xop] [r-BD1]
ǧóbiniànąga (Ho li niy n K) — I am blessed, and [jb-SE]
ǧṓc — a snorting sound (as of a horse) [mn]
ǧōc (Hott) — sort of like a blow; a rough whistling sound as deer make [ki]
ǧoc — to draw (as smoke ?) [vid. ǧo] [m]
ǧogara [for xokara] — badgers
ǧoǧo (Ho Ho) — sort of like scraping [ki]
ǧoǧojanąga (xo xo tt n K) — she snorted, and [l-SM]
ǧója — over there [sm-E]
ǧōjrehi (Hott Le Ai) — to make a rough whistling sound like a deer [ki]
ǧōk (HoK) — badger (animal) (can be said ǧōk or xōk) [ki, mn, hl, hw, hh, bob-z2]
ǧoną́cékcanéną — it will be steaming [sb-J6]
ǧonaįkaràwigi — let us move home [h-R2]
ǧōp (Hol) — hallowed, sacred, holy, magic [ki]
ǧṓp — the gift of healing received [mn]
ǧop — to skin [m]
ǧop [for xop] — power, holy [vid., xop] [m]
ǧop kiąji-arairega — to make holy [m]
Ğop Nikjąka (Ho lni Ktt K) — the Blessed Ones' Children [jb-SE]
ǧṓpkį — to be cured by traditional means; to be instilled with healing power [mn]
ǧu — lungs [m]
ǧų (suffix) — to blow ? [cf. hiweǧų́, howeǧų́] [mn]
ǧuc — to glance; to look (like?) [vid. ǧuk; zuc] [m]
ǧų̄ǧųk — to fling one’s arms about [hlt-z2]
ǧųk (HonK) — flailing [ki]
ǧūk (HooK) — related to passing a thing through a thing, as arms/sleeves, thread/needle [ki]
ǧuk — to glance about; to put on; to give away; to lengthen ? [vid. ǧuc] [m]
ǧųk — to go by ? [m]
ǧuk (suffix) — to push or pull through a tube or an eye [cf. horuǧúk, howaǧúk, reziwaǧúk, wirúǧuk] [lp, mn]
ǧųk — to roar (noise) [m]
ǧų́kšé (xKoxo dAe) — it soared [r-G2]
ǧų́kšé (xKoxo dAe) — it went soaring [r-G1]
ǧųkže — to roar (noise) [m]
ǧura — lungs [m]
ǧurehigają (xo Le Ai K tt) — he blew, and [r-D]
ǧwīk (HwiiK) — squealing sound like "ǧwīk" [ki]
H’ųge (Aoo Ke) — Waterspirits (literally, "chief") [jb-P]
hą (A) — ah [l-TS, r-BS, r-D]
hą (A) — all right, okay [sb-BT, sb-L, bp-TP, l-O, r-D, r-E, r-TB, r-Y, hl]
hą́ — an exclamation [ss-WI]
ha — an exclamation translated by the English "ah," as in, "Ah, now I understand," or as an expression of contentment. [h-R1, h-R2, r-FC, lp]
hą (A) — answer of approval [l-TS]
ha — bark (cf. Osage, ha, "bark") [k, sm, m]
hā (A) — bark [ki, hl]
hą — grammatical class: interjection. "This is an important interjection. It is used by single individuals or collectively to signal understanding and affirmation to what another person says in public." This form is only used by women, men say hahō." [hl]
hā — hair [hl]
hą̄ — hello (female, acknowledgment) [hh]
ha — hide [g-H]
hā (A) — hide [ki, hl]
ha — hide; untanned hide, robe, blanket [g-H]
ha — I cause [hl]
hā — I cause; I am related (in a specific way); I finish (pl obj) [we]
hā́ — I cause; I make; I am [mn]
há (A) — I did [l-B, mn]
hą (A) — is that so? [l-N, l-TS, r-BB, r-Y]
ha (A) — now [bp-TA, r-BBS]
hą (A) — oh [jc-T, r-Y]
ha (A) — oh [r-TB]
ha — outer part of a shell [m]
hā (A) — pelt, [ki, hl]
ha — rind, fruit [m]
hā (A) — robe [l-TS]
hą (An) — sign of assent, agreement [ki]
hā — skin (animal)(covering) [hh]
ha (A) — skin [g-H, l-N, l-SM, sm, lp, m]
hā (A) — skin [ki, hl]
há — skin [lt-I]
hā́ — the hide (of an animal); skin or hair (human) [mn]
hą — to cook, boil, steam [m]
hą (A) — ugh [r-D]
hą (A) — well (cp., hą́hą, hąhą́’ą) [r-HO, hl]
ha — well (exclamation) [h-T]
hą̄́ — yes (emphatic) [mn]
hą (A) — yes [f, rv-F, sb-F, h-W, j, r-O]
hą̄ — yes [hl]
hą́ — yes [w-TI]
hą̄ — yes, used to acknowledge a greeting [hh]
ha apsįc — wild grape (Smith's informant gave this as a possibly older form [sh]) [sm]
ha ha ha (A A A) — o o o [l-SM]
ha ha ha — the cry of the wahą́na crow [d]
há rukas híkšege — they tried to get hold [g-C]
ha ženuñgáną — that’s all [rh-S]
ha- — a contraction of ha-ha- [lp]
ha- — a contraction of ha-hi [lp]
ha- — a contraction of hį-ha [cf. hį-] [lp]
ha- — a prefix used with third person plurals of verbs of motion [cf. hagúire, haraíre, hahuhaíre, hajíre, hahíre] [lp]
ha- — all (of them) [hl]
ha- — first person singular exclusive prefix [z]
ha- — grammatical class: collective number. "This prefix mostly co-occurs with the third person plural -ire suffix. It means a plurality of individuals. The grammatical prefix ha- occurs only with certain verbs such as some motion verbs, if the actors are many individuals. [The] marker ha- is somewhat redundant, because the third person subject plural form -ire already indicates that the actor is plural." [hl]
ha- — grammatical class: first person exclusive actor. "This is a pronominal form for the first person actor meaning 'I'." [hl]
ha- — grammatical class: superessive applicative. "This is a grammatical element of the verb unknown in English. It is mostly translated as 'on something' or 'over something'." [hl]
ha- — I [lp, m, hl]
ha- — I, the subject pronoun of an active verb [lp]
ha- — the locative prefix, "on" [lp, m, z, da, hl]
ha- ... -wi- — grammatical class: first person exclusive actor: 'we but not you' [hl]
ha-a — an emphatic variant of “ha” [h-B, h-R1, h-R2]
hą-ą (with falling pitch on the echoed vowel) — an exclamation indicating attention [lp]
ha-a (A a) — an exclamation made by the Twins [r-TB]
ha-a (A a) — an expression of contentment [r-WH]
hą-ą — oh [h-T]
hą-a-ą — yes! [g-H]
hą-ą-ą-ą (long drawn out with a wide pitch movement) — Is that so? [lp]
ha-éhi — council [rh-T]
ha-éhijiréže — he talked about [jb-EM2]
ha-ekaragi — to counsel over [cf. kara, to look after) [m]
ha-ewahi — to talk over [r-SD]
ha-ewahínañkše — they discussed [jb-F]
ha-icáks’á — he always bound them up (to conceal them) [lt-M]
ha-ipsínc hajéna — I thrash, whip [g-H]
ha-kiúš — I bend my knee [g-H]
hą-o — yes [jb-F]
ha-ógi — I hit [h-O]
há-uji — they came on to [g-C]
há-un hahígają́ — while I traveled thus [g-C]
ha-ųná — I did [r-CL]
ha-ų́ną — I did [r-CL]
ha-úniąją́wine — we are not getting along [rs-S]
ha-uniñkjone — I will not do it [p-B]
ha-uníną — I will not do it [p-B]
ha-unšununa — I do make (customary action) [g-H]
ha-wažare — I made [g-H]
ha-wi — herb [s]
ha’-unigàją — it landed there [h-O]
ha’ą (A a) — an exclamation of enthusiasm [sb-BT]
ha’ągí — I stayed [rw-W]
ha’ąpireža — to rush upon (this is in error for hat'ąbireže) [m]
ha’apsįc — wild grape (Smith's informant gave this as a possibly older form [sh]) [sm]
ha’ás — to be pleased by the taste of something [mn]
ha’e (A e) — to discuss, talk of or about [ki]
ha’é hi — to discuss, to talk of, to talk about [hl]
ha’e káragi — to talk about one’s own, talk something over, to discuss something in a group, to counsel over something [hl]
ha’éha — I talk about [mn]
ha’ehánąka — he talked about it, and [sb-T5]
há’éhi — to talk about [mn]
ha’ehi (A e Ai) — to talk about [sb-K, sb-TD]
há’ehirànąga (A e Ai L n K) — they spoke of, and [jb-SE]
ha’éhíranaka — they talked about, and [sb-D]
ha’ehireže (A e Ai Le de) — they held a council [r-HO]
ha’éni — they talked about [al]
ha’éninèna — they talked about [sb-W]
hą̄’hą — yes [hh]
ha’į — I become [m]
ha’į́ — I live, I am alive [cf. į] [mn]
ha’į́ — I wear as a cover, a blanket, a robe [ki]
ha’į́ — I wear over the shoulders (as a cloak) [mn]
ha’į́x — I grunt [mn]
ha’į́x hajikeré — I grunt [mn]
ha’į̄žejéra — I am enveloped in (?) [jb-PM]
ha’kikox — I help [m]
ha’oną — I shoot [m]
ha’órá — I hit [sb-FF]
ha’ų́ (A o) — I am [l-O, mn]
ha’ų́ — I do, make [mn, z]
ha’ų — I make [su-W]
hā’ų́ — I stay in a place for a period of time [mn]
ha’ų́ (A o) — I stay in a place for a period of time [r-Y]
ha’ų́ — I wear, I am dressed in [mn]
ha’ų́ — to cultivate [su-W]
ha’ų́ — to hoe [ma]
ha’ų́ (A o) — to stay here [r-HO]
ha’ų́ — to stay in a place for a period of time [mn, we]
ha’ų́ (A o) — we had been doing, we were doing [l-TM, r-Y]
ha’ų hahi gają — as I was going [pm-z2]
ha’ų́ hahį́p — I keep on doing something lying down [mn]
Ha’ų haje šųnųną — I used to be doing that [pm-z2]
ha’ų́ hūhá — I throw something over here [mn]
ha’ų́ rēhí — to throw out [hl]
ha’ųą́gi k’araną́ną — if I should do it he would go home [lp]
há’uąhạ̀gᵉwira (A ow A Kowi L) — when we were leading [jb-SE]
ha’ųą́hikje — I’ll go along with them [jb-MR]
ha’ų́ą́hįp (< ha’ų́ hahį́p) — I keep on doing something lying down [mn]
ha’uąja’ų — as I was going [m]
ha’ųąjane (A ow tt ne) — as I go about [r-E]
ha’uąjawi’ų — to work at, get rid of [m]
ha’ųąjawi’ųagįgi (A ow tt wi o y KiKi) — finally [r-D]
ha’ųą̄jēga (A ow tte K) — I am doing [l-P]
ha’ŭąjihúrĕ — I did act [rv-A]
ha’ųąjireže (A ow tti Le de) — they were doing it [r-BBS]
ha’ųanąga (A ow n K) — I did, and [l-B, r-HO]
ha’ųananąka (A ow n n K) — did I do [r-FC]
ha’uąnįheną (A ow ni Ae n) — I have been about [l-B]
ha’ųc’epawiki — when we finish [sb-FF]
ha’ųcebaną — I finish, I bring to an end [m]
ha’ųgają (A o K tt) — I have remained [l-TC]
ha’ųgiži (A o Ki di) — I will be able, and [r-H]
ha’uñgíži — if I do it [h-B]
ha’ųgiži (A o Ki di) — if I do it [r-Y]
ha’ųhahaiñkjenáwiną — we will be here [rh-O]
ha’ųhajawiną (A o A tt wi n) — we are doing this [r-I]
ha’ųhająwinara (A o A tt wi n L) — for us to be [l-SM]
ha’ųhajitawigiži (A o A tti t wi Ki di) — as we go on to wrestle [l-M]
ha’ųhaniheną (A o A ni Ae n) — that's where I was [l-P]
ha’uhuhuže (A oAo Ao de) — he was anxious [r-E]
ha’ų́húra — for which I came [ss-J]
ha’ųhúra — I came on [h-R1, h-R2]
ha’ų́húra — that I came [ss-J]
ha’ų́húra — that I should have come [ss-J]
ha’ų́iníną — I did not do it [jb-S1a]
ha’ųižą — an altar [b-G]
ha’ųje (A ow tte) — use [r-D]
ha’ųkcánera — I will do it [sb-FF]
ha’ų́kcéną — I will do [sb-K]
ha’ųkjanahawiną (A o Ktt n A wi n) — we will do [l-SM]
ha’ųkjanaheną (A o Ktt n Ae n) — I will (do it), I am willing [l-M, r-HO, r-T, r-Y]
ha’ųkjanaheną (A o Ktt n Ae n) — I will make for myself [sb-L]
ha’ųkjaneną (A o Ktt ne n) — I will furnish [l-SM]
ha’ųkjaneną (A o Ktt ne n) — I will go [l-TV]
ha’ųkjanéną — let us do [rv-F]
ha’ųkjánihàwiną (A o Ktt ni A wi n) — we will be [r-G1]
ha’ųkjánihàwiną (A o Ktt ni A wi n) — we will be in place [r-G2]
ha’ų̄kjawi — we should do [r-BF]
ha’ųkjáwiră — let us do it [rv-A]
ha’ų́kjé — I must do [ss-WP]
ha’ų́kjé — I should do [ss-WP]
ha’ų̄kjḗ — I will do it [jb-WM]
ha’ųkje (A o Ktte) — I will have [l-TM]
ha’ųkje (A o Ktte) — I will try [r-Y]
ha’ųkjegųni (A o Ktte Ko ni) — I will do it [r-D]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — I will do it [r-D, r-Y]
ha’ųkjéną — I will do it [rv-F]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — I will make [bp-TA, r-O]
ha’ųkjeną (A o Kette n) — you shall make [r-H]
ha’ų́kjéra — they will be pure [ss-J]
ha’ųkježe (A o Kette de) — I will do [bp-TW]
ha’ų̄kjį̄šūnōs’uą́jē — I should have given [r-V]
ha’ųkjonegé — I'm going to do [al]
há’uñkjonèną — I will always [h-C]
ha’umą́gᵉra — I'm doing it [r-HD]
ha’ųmągikjeną (A o m Ki Kette n) — I will stand it [jc-T]
ha’ųmągųnį (A o m Ko ni) — I am doing [r-H]
ha’ųmakšaną (A o mK dA n) — I am [bp-TP]
ha’ųmañkšunu — I am accustomed to doing it [D.] [d]
ha’úną — he made [r-S]
ha’ų́ną — I am going to make [r-S]
ha’únă (A u n) — I did [rv-A, l-TS]
ha’úną — I did it [r-A]
ha’úną̆ — I do it [rv-A]
ha’úną — I made [sb-TB]
ha’úną (A o n) — I was [l-P]
ha’úną (A u n) — I would do [l-TS]
ha’úną̆gᵉra — I have done [rv-A]
ha’únąk’ų — continuing on [rv-A]
ha’ųnak’ų́ — I keep repeating a procedure over and over [mn]
ha’únąkàją́ — I have remained [sb-TM]
ha’ųnąkiži (A u n Ki di) — I am able to do [l-TS]
ha’ųnąknįkjanaheną (A o nK ni Ktt n Ae n) — I will not stay any longer [r-O]
ha’uną́ksăną̆ — I'm doing it [rv-A]
ha’ųnąkšaną (A o nK dA n) (A o n Kd n) — I am [r-D, r-E]
ha’ųnąkšaną (A o nK dA n) — I am getting on [r-E]
ha’ųnaną (A o n n) — I will do it [l-MS]
ha’únaną (A u n n) — what I would do [l-TS]
ha’ųnara (A o n L) — I would have been doing [r-D]
ha’ųną́že — I might do it [jb-SN]
ha’ų́ne há — I throw something [mn]
ha’ųnį (A oon ni) — to arrive (safely) at a destination [ki]
ha’ųni-anăgą̆́ga — I am doing, and [rv-A]
ha’uni’ą́jĕ — I did not harm myself [rv-A]
ha’unią́jĕ — I ought not have done it [rv-A]
ha’ųnigé (A o ni Ke) — I would not do it [l-TC]
ha’unį̆kjănèną̆ — I shall not do [rv-A]
ha’uníną — I did not do it [jb-WM, h-R1, h-R2]
ha’ųnįną (A o ni n) — I will not do it [r-D]
ha’ųnįną (A o ni n) — I will not take it [r-E]
ha’ųnira (A o ni L) — I did not do it [sb-L]
ha’ųnixjį (A o ni xitti) — about to land [r-F]
ha’unóną — I can do it [jb-KX]
ha’unúną — I’ll do it, I’ll make it [jf-M]
ha’ųra (A o L) — I created him [r-T]
ha’ųra — I did [rv-A]
ha’ųra (A o L) — I have been [r-I]
ha’ųra (A o L) — I stayed [r-D]
ha’ų́rēhá — I throw, I am thrown, I make something in a short period of time as to make quick work of anything [we]
ha’ųrehi (A oon Le Ai) — to throw upon [ki]
ha’ųšonúną — I do make customarily [jb-F]
ha’ųtušjǫ́gi — when I finish it [bb-B]
ha’ų́wa’ųacáwįną — we are doing [sb-FF]
ha’ųwaje (A ow tte) — I am doing [bp-P]
ha’ųwáñkšaną — I shall be [p-F]
ha’ųwi (A o wi) — we did [l-SM]
ha’ųwigają (A o wi K tt) — we did [l-O]
ha’ųwíną̆ — we did it [rv-A]
ha’ųwinįną (A o wi ni n) — we did not do it [sb-L]
ha’ųwira (A o wi L) — we were [r-Y]
ha’ų̄́wišōnúną — we used [jb-WM]
ha’ųxcį́ — I really did [sb-B]
ha’ųxjį́šge — I do very much also [h-T]
ha’ųxjįwiną (A o xitti wi n) — we did much [sb-TD]
ha’ųyireže (A oyi Le de) — they did [bp-TP]
ha’ų́ñžaré — I did it (and it’s done with) [cp. the emphatic suffix-žaré] [lp]
ha’winc — I go beyond [m]
hą̄ą...ke — um...no [jt-pm]
hąąą — an exclamation [ss-WI]
hąąąą! (long, drawn out through the nose) — applause [f]
hąb (haumb [j]) — day [j]
hąb ijóbahaįja — the fourth day [rh-T]
habá — to have no confidence in, to be incapable of, to doubt [hl]
habá — you have no confidence in, not capable of [m]
Hąbá’ųra (Ala o L) — the Life Giver [jb-SE]
hąbáginą́je — you must day-sleep [h-R1, h-R2]
hąbáginąšgùni — day-sleep [he did] [h-R1, h-R2]
habahanąk — to doubt [m]
Hą̄bahiwįga — a woman’s name [hlt-z2]
hąbaixáwanąga — he suffers [and] [sb-TB]
hąbaixeweiga (A layi xAe weyi KA) — who is wanting life [jb-P]
hąbajas (Anl A ttr) (An l ttr) — in broad daylight, daytime [ki]
hą̄́bájasgexjį́ (A l tt rKe xitti) — in broad daylight [r-TW3, lp, mn]
hąbak’inigéjini — it became day [al]
hąbak’íriže — day came [h-R1, h-R2]
hą̄bakicece — every other day [hlt-z2]
hą́bakirīgi — towards dawn [r-HD]
hąbakírigi — when daylight comes [h-C]
hąbakírigi — when it became day [jb-MR, h-B]
hąbakirígi — when it became day [r-HD]
hąbakírigi — when it was day [h-R1, h-R2]
hąbakirigíži — when day came [h-T]
hą́bakirigíži — when day comes [rv-F]
hąbakiriną̆ — it became day [rv-A]
hąbakiríną̆ — it was a day [rv-A]
hąbą́kšăną̆ — it has daylight [rv-A]
hąbamąnį (Anl A m ni) — winged creatures, birds [ki]
Hąbamanína — the Walkers on Light, a ritual name for birds [jb-MH1, jb-MH2b]
Hą́bamanína — Walks on Light, Light-Walkers (ritualistic name for birds) [cf. hąp, light; mąnį, to walk] [jb-FC, m]
Hąbamanížą — a Light Walker [jb-MH1]
habaną — you have no confindence in, not capable of [m]
hąbanaka eja — in those days [b-LK]
hąbanįgura (Anl A ni Koo L) — morning star [ki]
Hābanihū́ra — He Who Brings the Light of Day, ritual name for the Sun [r-WT]
Hąbanį́jera — Light Wanderer, a ritual name for the Sun [r-WT]
Hąbanijirera (Anl A ni tti Le L) — Sun [ki]
hąbanira — life [r-A]
habanísgeną — to trouble oneself about [m]
hą́bara — day [ha, d]
hąbará tákac — the day is hot [su-W]
hąbaxiri (Anl A HAi Li) — praying for life, posterity [ki]
hąbaxiri — to ask for life (ritualistic) [cf. hąp, life; xiri, to appeal to] [m]
habé — to throw on or in, to toss onto, to put in (like ingredients) [hl]
hąbeja (haumb-eja [j]) — date [j]
hąbejakereže (A le tt Ke Le de) — he caused them to have more life [r-BBS]
hąbejarakeregi (A le tt L Ke Le Ki) — if you will bring to life [jb-P]
hąbéjikére — to put in life [jb-SD]
hąbemaxárok — light piercing [jb-DD2]
Hąbᵉnį̄k — Light and Life [jb-PM]
Hąbenįka — Little Day, a Bear Clan personal name [d-WG]
hąbenųbóhą — two days [jb-HM]
hą́bera — (the) light [jb-DD1, jb-G]
hą́bᵉra — (the) light [jb-HS, jb-S1a]
Hą́bera — (the) Light and Life [jb-AM, jb-DD1]
hąberá — a day [jb-CLS]
hąbᵉra (A lL) — day [jb-SE]
hąbᵉrá (A lL) — day [jb-SE]
hą́bᵉra (A lL) — day [jb-SE]
hąbᵉrá (A lL) — daylight [jb-DE, l-P]
hą́bera (A lL) — days [jb-DD1, r-HO, r-TB]
hąbĕra — days [rv-A]
hąbᵉra (Al lL) — daytime [l-P]
hąbera — his days [rv-F]
hą́bera — life [jb-EM2, jb-MH1, jb-SE1]
Hąbᵉra (A lL) — Life [jb-KX, jb-SE]
hąbera — life [jb-MH1, jb-O]
Hąbᵉrá (A lL) — Life [jb-SE]
Hą́bᵉra (A lL) — Life [jb-SE]
hą́berá — light [jb-A, jb-DD1]
Hą́bᵉrā — Light and Life [jb-HS]
Hąbera — Light and Life [jb-O]
Hąbᵉra — Light and Life [jb-PM]
Hąbᵉrá (A lL) — Light and Life [r-TW3]
Hą́bera — Light-and-Life [jb-J4]
hą́bera (Al lL) — the day [jb-AM, jb-EM2, h-R1, h-R2, h-T, r-BC8]
hąbᵉra (A lL) — the day [jb-SE, r-C]
hą́bᵉra — the day [r-CL]
hąberá — the day [r-HC]
hąbᵉrá (A lL) — the daylight [jb-SE]
hąbera — the days [k, jb-DD1]
hą́bera (Al lL) — the light [jb-A, jb-BH, jb-C, jb-E, jb-EM1, jb-FC, jb-G, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-MR, r-P1]
hąbera — the light [jb-AM, jb-DD1, jb-EM1, jb-O, r-P]
hąberá — the light [jb-BH, jb-DD1, jb-EM1, jb-MH2b, jb-SN]
hąbᵉra — the light [jb-DE, jb-N]
Hąbᵉra (Al lL) — the Light and Life [r-TW3]
hą́bera — the rays of light [jb-EM2]
habera (Al lL) — to pierce through [r-HO]
hąberášana — day only [jb-FC]
hą́bere — today [jc-F]
hąberégi’ų́že — he used the daylight on it [jb-DD2]
hąberegicą — in the daytime [cf. hąp, day; here, to be; cą, to see] [m]
hąberéją — during the day [rv-F]
hą́berikokíri — resplendent with Light and Life [jb-E]
hąberikokíri — shimmering with Light and Life [jb-SE1]
hą́berikokíri — the light sparkled and glittered [jb-SS]
hą́bᵉriminągᵉnąkše — it was the one in the light [jb-DE]
hąberíminąk — by the light [jb-SE1]
hą́beriraǧugigùže — he lengthened the day [jb-O]
hą́beriraǧùgigùže — he lengthened the Light and Life [jb-O]
hąbᵉriraicera (< hąbᵉra hiraicera) — a more intense light [jb-DE]
hąberirut’et’ekjéną — it became imprinted with light [jb-O]
hą́berirut’èt’èkjį — he marked it distinctly with light [jb-O]
Hąbᵉrīwāgā́x — mark of Light and Life [jb-HS]
hąberiwagáxjenagìži — imprinted with light, and [jb-O]
hąbᵉroją́p — as he views the day [jb-PM]
hąberojąp — uncovered (ritual) (open vision to people) [cf.hąp, day; jąp, to see] [m]
hąbérut’ékjį — dappled with Light-and-Life [jb-J4]
Hą́bᵉruxurugᵉra (A loLo HAo Lo KL) — Life Obtainers [jb-SE]
Hą́bᵉruxurugērà (A lLo HAo Lo KL) — Life Obtainers, a term in the Sore Eyes Dance for the beneficiaries of the rite [jb-SE]
Hábᵉruxurùgᵉra (A lLo HAo Lo KL) — who obtain [Life-and]-Light [jb-SE]
Hą́bᵉruxùrugᵉra (A lLo HAo Lo KL) — you Day Obtainers [jb-SE]
Hą́bᵉruxúrųgᵉrà (A lLo HAo Lo KL) — you Life Obtainers [jb-SE]
Hąbᵉruxúrugᵉra (A lLo Ho Lo KL) — you Life Obtainers [jb-SE]
Hąbᵉruxúrugᵉra (A lLo HAo Lo KL) — you who obtain Life [jb-SE]
hąberuxuruk — life-obtainer (ritualistic) [cf., hąp, life; xuruk, to take on] [m]
Hąbᵉruxúruk (A lL HAo LoKo) — to obtain Life [jb-SE]
Hąbᵉwira (Al wi L) — the sun [r-TW3]
hąbgaše — in the daytime [ch]
hą̄bhagi — all day [hlt-z1]
hąbi’ų́nąkše — it was Life [jb-DE]
hąbiginįnį (Anl Ai Ki ni ni) — stormy, windy weather [ki]
hąbijąją (Anl Ai ttn ttn) — rapidly changing weather, as early springtime [ki]
hąbijąkírahą — in a day [jc-F]
hąbijáną̆ — a day [rv-A]
hąbijąną (Anl Ai ttn nn) — predawn [ki]
hąbijaná (A li tt n) — the light there [r-G2]
hąbijąną (A li tt n) — to become daylight [l-TS]
hąbijaná (A li tt n) — towards morning [r-G1]
hąbijaną́ga (Al li tt n K) — when it was daylight [r-TW3]
hąbijaną́giži — along near day [rs-S]
hąbijaną́giži (A li tt n Ki di) — at daylight [l-N]
Hą̄́bijobáhą — Thursday ("Fourth Day") [mn]
Hąbijobra (Anl Ai ttol L) — Thursday (Fourth Day) [ki]
hąbijṓnagają — when it was near daybreak [jb-DE]
hąbikaratá — life ("light") to ask with [jf-J1a, jb-T3]
hąbikjawiną (A li Ktt wi n) — the daylight will come [r-TW3]
hąbikje (A li Kette) — daylight [l-TS]
hąbinąt’ék — he smeared with light [jb-MH2b]
hąbinąt’ék — imprinted with light [jb-EM2]
hąbinąžį — medicinal plant (lit. life-stander) [cf. nąžį, to stand] [m]
hąbiną́žįna — that stand up with life [jb-SD]
hą́binąžira (A li n di L) — that are life giving [jb-SE]
hąbiną́žįra (Al li n di L) — the ones that give life [jb-P]
hąbinokaragų — a neophyte (for whom we seek light [ritual]), [cf. hąp, light; gų, to seek) [m]
Hą̄́binųbáhą — Tuesday ("Second Day") [mn]
Hąbinųbra (Anl Ai nol L) — Tuesday (Second Day) [ki]
hąbira — life [jb-J5]
hąbirak’ara — he put in charge [r-B1]
hą́birat’ègigùže — he smeared it with light [jb-O]
hąbirégi — in the daytime [r-V]
hąbirok’aragúinanąga — they wished life for, and [jb-CS]
hąbiruk’onaížą — one who controls life [sb-W]
Hą́birukàna (A li Lo K n) — in charge of Life [jb-SE]
hąbirukónaxete — in charge of much life [jb-CS]
hąbirukóno — in control of light (or life) [jb-MH2b]
Hą́birukóno — in control of Light [jb-SE1]
Hąbirukonuga — In Charge of the Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
hąbirut’ékjįna — imprinted with life [jb-J5]
hąbirut’ét’ekjį — the light shrunk greatly (passed quickly) [jb-A]
hąbiruxac — offering [cf. hąp, light; xac, to offer] [m]
hą̄biruxąnąxete — spirits that come when you fast [prob. hą̄birukąnąxete] [hlt-z1]
Hą̄́bisacą́hą — Friday ("Fifth Day") [mn]
Hąbisącąra (Anl Ai rrn ttAn L) — Friday (Fifth Day) [ki]
hąbit’ekjį — to be imprinted with life (ritualistic) [cf. hą, life; t’ek, to be spotted] [m]
Hąbita hí’ųra (A li t Ai o L) — the instrument to ask for Life with [jb-SE]
hą̄bita’ų — life-giving [aq-z2]
hąbitai’ų — means of obtaining life [cf. ‘ų, to do] [jf-J1a, m]
hąbitaí’una — as an offering [jb-MH1]
Hąbitaí’ųra (A li tyi o L) — the instrument with which to ask for Life [jb-SE]
hąbitaí’ųra — the means of asking for Life (tobacco) [jb-PM]
Hą̄́bitānį́hą — Wednesday ("Third Day") (cp. Hą́p hitąnį́hą) [mn, hl]
Hąbitanįra (Anl Ai t ni L) — Wednesday (Third Day) [ki]
Hąbixgą́higa (Al li xK Ai K) — Makes the Day Tremble [r-BC8]
hą́biyagax — the mark of light [jb-A]
hąbížą — life (light) [jb-MR]
hąbížą (A li d) — one day, a day [jb-HM jb-P, jb-SE, jh, h-TM]
hąbížąga (A li d K) — every day [r-G2]
hąbížąga (A li d K) — in one day [r-G1]
hąbižąra (Anl Ai dn L) — one day [ki]
hąbjagoišgešge (Anl tt Koi deKe deKe) — day with rapidly changing weather, usually early springtime [ki]
hąbjikere (Anl tti KAe Le) — bright flash of light, e.g. from night time lightning [ki]
hąbnųbóhą — two days [jc-F]
hą̄bógu — dawn (cp. hą̄́p hogú) [hl]
hą̄́bogú — daylight, sunrise [mn]
hąbogu — east [cf. gu, to come] [m]
hąbóguḗgiréra — those in the east [r-HD]
hąboguéjanąka (A lo Kowe tt n K) — at the east end [jb-SE]
Hą́boguéjanųka — the One in the East (referring to the East Island Weight) [jb-G]
hą́bogųminạ̀gᵉra (A lo Kowo mi n KL) — the one seated at the east end [jb-SE]
hą́bogųminạ̀gᵉra (A lo Kowo mi n KL) — who sit where the day comes [jb-SE]
hą́bōgūóminą́gᵉnąka — the one seated in the east [jb-HS]
hą́boguominạ̀gᵉra (A lo Kowo mi n KL) — the one in the east seat [jb-SE]
hąbogúra (Al lo Ko L) — the coming day [l-M]
hąbogúra (A lo Ko L) (Al lo Ko L) — the east [jb-BH, jb-DE, jb-MR jb-P, jb-SE, sb-W, r-BB, r-DC]
hąbogúrapahi — facing east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — facing east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — in the east [jb-G]
hąbogúrapahi — towards the east [jb-MR]
hąbogúrapáhi — towards the east [jb-MR]
hą́bogúrapáhi — towards the east [jb-MR]
hąbogúregi — (to) the east [rv-F, jb-MR, sb-W]
hąbogū́rēgī — east [jb-HS]
hąbogúregi — from the east [sb-W]
hąbogurégi (A lo Ko Le Ki) — in the direction where the day comes [jb-SE]
hąbogurégi — in the east [jb-EM2]
hą́bogúregi — where the day comes from [h-R1, h-R2]
hąbogúregi — who are in the east [sb-W]
hąbogurégi ną́gere — those in the east [jb-EM1]
hąbogurégijąnè (A lo Ko Le Ki tt ne) — the one in the east [jb-SE]
Hąbogúregínągere — the East (the Island Weight of the East) [jb-E]
hąboguréginągere — the one in the east [jb-I]
hąboguregináñgere — those from the east [sb-W]
Hąbogúreginąka — the East (the Island Weight of the East) [jb-E]
haboǧųk — to go past [m]
habohi (A lo Ai) — scattered about here and there [ki]
habohihi (A lo Ai Ai) — scattered about here and there [ki]
Hą̄́boinį́ge (Anl Aoi ni Ke) — Saturday (Ordinary Day) (cp. Hą́p hoinį́ge) [z, hl]
hąbojąp (Anl Ao ttnl) — to see the light of day, to be alive [ki]
hąbok’ahíxjį — every day [p-M]
hą̄bókahi (A lo K Ai) (An lo KA Ai) — (each and) every day, daily [jb-I, r-BS, j, m, ki, we, mn]
hąbokáhi — every day [jb-MH1]
hą̄bokahi’ų — chore [hh]
hą̄bókahijāne (Al lo K Ai tt ne) — every day [r-E]
hąbokahíxjį (A lo K Ai xitti) — every day [r-TB]
haboke’ų — chore [hh]
hąboke’ų̄ňa — daily chores [hh]
habokíǧa — to be branching, to be chaotically tangled (of sticks, etc.) [mn]
habokíkewe’ųwiže (A lo Ki Ke we o wi de) — they stumbled over each other in their flight [sb-E]
hąbokisáki — in the middle of the day [rh-T]
Hąbominąga — Sits in the Day, a Bear Clan personal name [r-WT]
Hą̄́bonį́ge — Saturday ("Ordinary Day") [mn]
Hą̄bonįge — Saturday, Ordinary Day [hw]
habopį́nį — to knock for a loop, to hit something and make it spin. (cp. hobopį́nį) [hl]
habopį́nįpįnį — to knock for a loop, to hit something and make it spin. (cp. hobopį́nį) [hl]
hą̄borac — foretold [az-z2]
hąborac — life giving [cf. hąp, life] [m]
Hą́borajᵉrà (A lo L ttL) — to obtain Life [jb-SE]
hąborake — life speeches (ritual) [cf. rak, to tell] [m]
hąborúreginą́gere — those in the east [jb-EM2]
hąbosįnį (Anl Ao rri ni) — cold day [ki]
hąbotá — to pray for life (ritual), to ask for life (cp. hą́p hotá; cf. ta, to ask for) [m, hl]
habozo (A lo ro) — to force over towards horizontal [ki]
habozógenąjení — it was unbendable [jb-DD2]
habozogenąjeni — unbendable (ritual) [m]
habozok (A lo rok) — to force into a horizontal orientation, as wind blowing rising smoke [ki]
habozóp’iní — it couldn’t be bent [jb-DD1]
hąbra — day [b-LK]
habra — daylight [br-W]
habra (hah-brah) — light [ge]
hąbra nąkit’ap (Anl L n KAi t’al) — just a little while (ago) [ki]
hąbragugiži — when it became day [ch]
habre (Al Le) — having a hole [ki]
hąbrégi — in the daytime (generally) [mn]
hąbregokawasjį (< hąbra-hegų-okawas-jį) — the light then had given way to extreme darkness [ss-SE]
hąbréją — sometime early in the day [jc-F]
hąbrigixúkjiehíže — he drew the day (or light) forth [jb-BH]
hąbsérec — all day long [hz-L]
habsįš — grapes [b-LK]
hą̄bwí — sun [mn]
hąbwíra — the sun [e-B1, e-B2]
Hąbwonįge (Anl Aoi ni Ke) — Saturday (Ordinary Day) [ki]
hac — eat [h-G]
hąc (hautsh [j]) — grove [j]
hac — I eat [lp]
hác — I eat [mn]
hāc — I eat, consume [we]
hac’á — I see [lp, su-W]
hac’ą́ — where, whither [lp]
hac’ą́įca — where, which [sb-T5]
hac’ąį́ja — where, whither [lp]
hac’ąkaixcį — which one of us [sb-T5]
hac’ąkére — slowly [sb-J6]
hac’áp’cína — my own [su-W]
hac’áp’cína — my own relation [su-W]
hac’ícą — where [sb-VF]
hac’į́ca — where? [su-W]
hac’į́cacegi — where they are [su-W]
hac’į́caxcį — exactly where [sb-B]
hac’į́cowe — Which way is he going? [su-W]
hac’įja — where, whither [lp]
hac’íkcanéną — I will live [sb-B]
hac’inikcąnéną — I will not live [sb-B]
hacá — he sees [su-W]
hacá — I observe, behold, witness, view [we]
hacá — I see [mn, we]
hacá — I watch [mn]
haca — to see [m]
hacą (A tt) — what [l-L]
hacą (A ttA) — where [l-M, r-D, r-E, m]
hacą́ — where [lt-C]
hacą (A ttA) — wherever [r-BB]
hacą — whither; any place [m]
hacá tékje — I must go see [ss-WP]
hacábᵉra — my [rv-A]
hacacatešanuną — I see (begin to see) [cf. re, to go] [m]
Hacacĕ́xiwįga (Hatcatcĕ́ƙiwĩka [mck]) — She who is Hard to See, a female name in the Bear Clan [mck]
hacągá (A ttA K) — which one? [l-M, r-Y, mn]
hacągére — after much effort, finally, slowly (cp. hicągére) [hl]
hacągére (A ttA Ke Le) — barely missing him [bp-TC]
hacągḗre — finally, with difficulty [we]
hacągére — hardly [jb-S1a, jb-S1b, hl]
hacągére — he hardly stopped [jb-S1a]
hacągḗre (A ttA Ke Le) — just barely [r-E, r-Y, hl]
hacągḗre (A ttA Ke Le) — she nearly gets to [l-P]
hacągére — with difficulty [hz-L, rv-F, mn, hl]
hacągḗre (A ttA Ke L[e]) — with great effort [r-E]
hacągére (A ttA Ke Le) — with great effort [sb-L]
hacągere (crosses out hicągere) — hardly, barely attained [jt-pm]
hacągérera (A ttA Ke Le L) — he had much difficulty [r-Y]
hacągérexjį (A ttA Ke Le xitti) — after much difficulty [r-G2]
hacągérexjį (A ttA Ke Le xitti) — at last [r-G1]
hacągérexjį (A ttA Ke Le xitti) — they barely stood it [r-G1]
hacągérexjį (A ttA Ke Le xitti) — with extremely great difficulty [r-G2]
hacągérexjį — with great effort (quite barely) [h-R1, h-R2]
hacaginįną (A tt Ki ni n) — I have already eaten [sb-L]
hacaįca — where [ha, d]
hacą́įja — where [lt-R]
hacainaį́ja — lonely spot [jb-DE]
hacaírešunukcéną — they will sometimes see [sb-K]
hacaišge — I could see [rt-T]
hacąja (A ttA tt) — in what [l-TM]
hacąjega (A ttA tte K) — whichever one [jc-T]
hacąjega (A ttA tte K) — whichever one [r-D]
hacąjegaheregi (A ttA tte K Ae Le Ki) — which was which [l-M]
hā́cák — I bandage something [mn]
hacák — to bandage something [mn]
hacą́k’a — where [jb-F]
hacąka — where, in which [m]
hacą́ka — which [jf-J1b]
hacą́ka — which way [jf-J1a]
hacąkaixjįgiži (A ttA Ky xitti Ki di) — let us see who [l-SM]
hacakere (A ttA Ke Le) — very close [r-BS]
hacąkére — with difficulty [mn, mn-G]
hacakere (A ttA Ke Le) — with great effort [r-D]
hacąkerera (A ttA Ke Le L) — very nearly [r-BS]
hacakerexjį (A ttA Ke Le xitti) — with great effort [r-D]
hácakjanèže — I shall behold [r-S]
hacákjé — I must see [ss-WP]
hacakjége — I will see him [h-TM]
hacákjeną (A ttA Kette n) — let me see him [jc-T]
hacąmągᵉnąną (A ttA mK n n) — I would have seen [jc-T]
hacáną — he went [r-BD1]
hacáną̆ — I saw [rv-A]
hacana — I see [cp. hajá] [sm-E]
hacąnąka (A ttA n K) (ha-chan-na-ka [j]) — which [l-SM, j]
hacąnąkereže (A ttA n Ke Le de) — which is she [r-E]
hacanį (A ttA ni) — I have not seen [l-E]
hacanįhajaną (A ttA ni A tt n) — I did not see it [bp-TO]
hacanimage (A ttA ni m Ke) — I have seen on my trip [bp-TA]
hacanįnąkšaną (A ttA ni nK dA n) — I did not see, I have not seen [l-O, r-A]
hacánuñka? — which one of you? [rh-S]
hacáp’į — good looking [su-W]
hacąpcíną — I open my eyes wide [su-W]
hacara — a sight [m]
hacará — it looked [sb-A, sb-T5]
hacarą́ — it looked [sb-T5]
hacara p’įžé — it looked good [sb-G]
hacárehá — I am able to discern [mn]
hacarehawišųnųra (A ttA Le A wi doAo no L) — we used to see [r-WH]
hacas’áže — he always saw him [sb-B]
hacąšána — in different places wherever [jb-L]
hacąšána — what [jb-DE]
hacąšána (A ttA dA n) — wherever [r-I]
hacąšąnaną́ki — where they are [jb-MR]
hacą́šananạ̀ki (A ttA dA n n Ki) — wherever they would be [jb-SE]
hacąšge — to be possible [m]
hacašųnųną (A ttA doAo no n) — I used to see [r-Y]
hacašųnųra (A ttA doAo no L) — you used to see me [r-Y]
hacąt’į — publicly [cf. cą, to see] [m]
hacąt’į — publicly [cf. t’į, to appear] [m]
hacąt’į́hi — plainly [cf. cą, to see] [jb-CLS, m]
hacąwą — where? [m]
hacawanirekjeniskanagiži (A ttA w ni Le Kette ni rK n Ki di) — they treated them well [l-M]
hacą́wątekše? — where was I to go? [sb-TM]
hacawažu — where I put it [cf. cą, open to view; žu, to put] [m]
hacawira — whom we had seen [se-P]
hacaxjį (A ttA xitti) — where [l-O, l-P, r-BS, r-H]
hacéną — I do [sb-FF]
hacéxjį — vicious [m]
hacgá — when I eat [h-C]
hacgis (A ttiKiri) — perpendicular [sb-E]
hací — he came [sb-B]
hací (A tti) — here [sb-K, r-C]
hācí — I live, dwell on, by, or at [mn]
haci (A ttiAi) — there [r-Y]
haci (ha-chee [j]) — to inhabit [j]
haci — to live on, by or at; resident of [jt-pm]
hací — to live, dwell on, by, or at [mn, hl]
haci (A ttAi) — when [r-C]
haci (A ttiAi) — where [r-BS]
hacįaníreki — when they began [sb-T5]
háciaraíre — they began [lt-I]
haciaraireki — they began, but [sb-D]
haciaraíreną — they go past [su-W]
hacį́ca — where [sb-H]
hacį́cacègi — where they are [su-B]
hacicija (A ttAi ttAi tt) — where [r-H]
hacigájižą — there I live 
haciñgére — almost [h-B]
hácihakaraíre — they started [lt-I]
hacihákaraíre — they started off [lt-I, lt-R]
háciharaíre — they began [lt-I]
háciharaíre — they began [lt-M, lt-TB]
hacį́ja (A ttAi tt) — even [jb-SE]
hacį̄ja — from where [r-BF]
hacį́ja — in front [jb-A]
hacį́ja — somewhere [rv-F]
hacįja (A ttiAi tt) — this [sb-TD]
hacį̄́ja (A ttAi tt) — to where [r-FC, hl]
hacį̄ja (A ttAi tt) — whatever [l-TS]
hacįja (A ttAi tt) — when [r-D]
hacį̆́ja — where [bp-L]
hacíñja — where [h-B]
hacį́jā — where [jb-HS]
hacį̄ja — where [jb-PM, l-TS, r-HD, r-V]
hacį́ja (A ttAi tt) (A ttiAi tt) (A tti tt) — where [jf-J1a, jf-J1b, rv-F, jb-A, jb-CM, jb-DD1, jb-FF, jb-P, jb-R, jb-SE, sb-E, sb-F, sb-L, h-T, bp-TO, l-M, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TM, h-R1, r-BB, r-BS, r-D, r-DC, r-E, r-FC, r-H, r-I, r-O, r-TB, j, ss-HM, ss-WI]
hacįja (A ttAi tt) — where [r-C]
hacį̆́ja — where [rv-A]
hacį̄́ja (A ttAin tt) — where? [ki]
hacį̄ja — where? whither? [m, mn, hh]
hacįjá — wherever [jb-L]
hacįja (A ttAi tt) — wherever [jb-P, sb-HW, sb-L, r-BS, r-T]
hacį́ja (A ttAi tt) — wherever [jb-SE]
hacį́ja (A ttiAi tt) — wherever [p-M, al, jb-DD1, r-C, ss-PS, ss-WP]
hacį́ja (A ttiAi tt) — which [r-E]
hacįja’ų (A ttAi tt o) — where (at that time) [r-Y]
hacį́jaga — wherever it is [al]
hacį́jahį́ — where else [jb-G]
hacį́jahį — who else [jb-T3]
hacı̨́janągra — where it is [ss-WI]
hacįjanąk (A ttAi tt nK) — where it was [r-Y]
hacijanąka — which [sm-E]
Hacįjanąka? (abbreviation: 'cįjanąka)? — Which one? [jt-pm] [this is a properly-formatted question – the question mark doesn’t indicate doubt in the translation.]
hacį́janąki — where he is [jf-J1a]
hacį́janañkí — where it was [jb-L]
hacįjanąkíži — where he is, and [jf-J1a]
hacįjara (A ttAi tt L) — where [r-C, r-Y]
hacı̨́jašąną — wherever [ss-J]
hacįjašge (A ttAi tt dKe) — where also [r-Y]
hacį́jaxjį — whatever [rv-F]
hacįjaxjį (A ttAi tt xitti) — where [ch, r-BS]
hacį̄jaxjį — where [r-V]
hacį̄́jeregí — everywhere [mn]
hacį́jeregí — where he is [jb-DD1]
hacįjéregi — wherever it is [jb-AM]
hacijeregiži (A ttAi tte Le Ki di) — everywhere [r-T]
hacijeregiži (A ttAi tte Le Ki di) — everywhere [r-T]
hacįjereže? (A ttiAi tte Le de) — where is it? [l-M]
hácikácą — I got this far (place or time, or state of work) [su-W]
hácikérena — I am going home [d]
hacikjanahawigiži (A ttAi Ktt n A wi Ki di) — we are going to live [r-C]
hacikjanaheną (A ttAi Ktt n Ae n) — I will live with [l-M]
hacikjanihawiže (A ttAi Ktt ni A wi de) — we will camp [l-M]
hacikjeną (A ttAi Kette n) — we will try him [l-TS]
hacíkjenàwiže? — [where] shall we live? [jh-M]
hacikjera (A ttAi Kette L) — that we might avenge him [r-T]
hacíną (A ttAi n) — I am [r-G2]
haciną (A ttiAi n) — I live [r-E]
hacíną (A ttAi n) — I live [r-G1]
hacíną — I stayed [jb-WM]
hacinąkšaną (A ttAi n Kd n) (A ttiAi nK dA n) — I am living [r-C, r-E]
hacinąkšaną (A ttAi nK dA n) — we are living [r-C]
hacinikjanįhawiną (A ttAi ni Ktt ni A wi n) — we will not live [sb-F]
haciniñkjenáwiną — we will not live [jb-V]
hacínja — when [r-S]
hacinja — whenever [m]
hacínja — where [jb-F, rh-T, jh-M, h-T]
hacinja — where [p-M]
hacinja — wherever [p-F]
hacínja — wherever [rw-W, m]
hacínjanañk’i — where, whither [sb-W]
hacínjašaną — wherever [jb-F]
hacínjaxjį — where it was [jb-R]
hacínjaxjį — wherever it is [jw-B]
Hacínža hówa šéreže? — Where are you going? [g-H]
Hacínža šánakše? — Where are you (sitting)? [g-H]
hacíre — they go past [su-W]
hacireja (A ttAi Le tt) — since I have lived here [sb-L]
hacírekce — they will come [sb-D]
hacíres’áže — they drank water [jc-S]
hacíres’áže — they usually come [sb-D]
hacírešunu — they always come [sb-D]
hacíreže — they came [sb-H, sb-VF]
hacíšarĕ (hatcícalĕ [mck]) — I am coming [mck]
hacitó (A ttiAi to) — my brother [l-P]
haciwianąga (A ttiAi wiy n K) — we lived, and [l-O]
haciwiną — we lived [rv-G]
hacogera (A ttAo Ke L) — his grandfather [r-D]
hacǫgire — hardly [rw-W]
hacora wakerekježe (A ttAo w Ke Le Kette de) — he can’t get away anyway [r-D]
hacora warakerekježe — to have no escape; where can you go? [cf. kere, to start going back] [m]
hacora warakerekježe (A ttAo L w L Ke Le Kette de) — you have no refuge to which to go [l-MT]
hacoware (A ttAo w Le) — where he has gone [l-O]
hacowaregiži (A ttoAo w Le Ki di) — where he went [r-E]
hacowareže (A ttAo w Le de) — where he has gone [l-O]
hacšąną (Att dA n) — I ate [jc-T]
hācté — I go to eat [mn]
hacų — I give birth [m]
hacųga — whoever [m]
hacųgaíxjį — I wonder which of us [jb-G]
hacųge — hardly [m]
hacųgere — barely, hardly [m]
hacųgére — even when [rs-S]
hacųgére — just barely [h-R1, h-R2]
hacųgere — with difficulty [rs-S, m]
hacuñgére — with great effort, difficulty [jb-D, jh, h-C]
hacuñgérerexjį — with great effort [h-H]
hacųgerexjį — just barely, with great effort [m]
hacųgéxjį — just barely [h-T]
hacųšgewaraga (A ttAo deKe w L K) — your nephews [r-T]
hądjínąkše — he came out [jb-DC]
haé — to discuss [jb-AM]
haé (A e) — to talk about [l-TS]
haegiginąkšana — they murmured [b-LK]
haehianąga (A e Aiy n K) — he was talking about, and [r-BS]
haehihikjawiną — to come to counsel together [r-BC]
haehihikjawiną (A e Ai Ai Ktt wi n) — we must council [l-SM]
haehina — he spake of him [b-LK]
haehinąkše (A e Ai nK deAe) — he was talking about [r-BS]
haehira — to speak of [hz-O]
haehire wauwiąje — judge (imperative) [b-LK]
haehireže (A e Ai Le de) — they held council [l-SM]
haehiwanąkše (A e Ai w nK deAe) — he was talking about [r-BS]
haehiže (A e Ai de) — he spoke of [r-H]
haehiže (A e Ai de) — he talked about it [jc-T]
haékaraginą (A e K L Ki n) — he spoke of [jb-SE]
haekaragireže (A e K L Ki Le de) — they counseled over [sb-L]
haekaragiže (A e K L Ki de) — he talked about it [jc-T]
haeráwira (A e L wi L) — you have talked about [jb-SE]
háesge — a variant of hḗsge, like this [ss-WP]
haéwągagigirànąga — they talk it over with us [jb-AM]
haéwahinąkše (A e w Ai nK deAe) — he was talking [l-N]
haeže (A e de) — is that so [l-TS, r-H]
Hāgá (A K) — a dog name [ki]
Hā́ga (A K) — a dog name [ki]
Haga — a term of respect for a Bear Clansman who had killed a bear, or for member of that clan generally [r-W.1.3]
haga — although [rv-A, m]
hagá — at one time (past), long ago [lt-M, lt-R]
haga (A K) — at one time [l-P, r-I]
hāgá (A K) — bear [ki]
hā́ga (A K) — bear [ki]
haga (A K) — before [sb-V]
haga (A K) — ever [sb-L]
haga — I do it [rv-A]
hagá — in the past [lt-TB]
haga — in time [rh-T, r-WB]
hagá — in time [rv-F]
hagá — indeed [rv-A]
hagá (A K) — long ago [lt-I, r-BBS]
hagá — occurrence, instance [mn]
haga — once [hz-C]
hagá — once [jh]
hagá (A K) — one day [r-E]
hagá — one time [lt-F]
haga (A K) — sometime [r-WH]
haga — sometime, if ever [hlt-z2] [from Kingswan A K’, which was mistranscribed as hak’a]
haga — sometimes, moreover, one (thing or occurrence). An adverb referring to time, a single occurrence, a place. [m]
hagá — there [jc-F]
haga (A K) — there [rt-T, r-Y]
Hagá — Third Born [r-BD1]
Hā́ga — third born son (subject) [g-H, mn, hl]
Haga (A K L) — third son [d, r-BB]
Hāga — third son [hh]
Hāgá (A K) — third son [ki]
Hā́ga (A K) — third son [ki]
Hāgá — third son [mn]
hagá (A K) — time [r-G2, mn]
hagá (A K) — what [r-K, r-Y]
haga (A K) — whenever [l-TT]
Haga Aracgega — Haga Aracgega, Third Son, Left-handed One, the name of a person blessed by the Thunderbirds [r-A]
hagá hižą́ — at one time (in the past) [mn]
haga s’īrejąxjį — long time ago [pm-z2]
haga téžēsgá (A K te de rK) — this [r-G1, r-G2
hagacéžare — I died [jb-T]
hagácų́gíre — with great difficulty [rs-S]
hagacuni (ha-ga-choo-nee [j]) — once (formerly) [j]
Hagaga (A K K) — the third brother [l-O, l-SM]
Hagága — third born male [mck]
Hágaga (A K K) — third born son (oblique declension) [g-H, r-Y]
Hāgaga īnįižą ną̄žį jēn. — Haga is standing on a stone. [hlt-z2]
hagaga’askéža — alas, has it ever happened thus? [lp]
hagagasge (A K K reKe) — darn [ki]
hagagasgé (A K K rKe) — oh my [r-TB, r-Y]
hagagasgé (A K K rKe) — oh my goodness [r-D]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — alas [r-FC]
hagagasgeižą (A K K rKeyi d) — it is too bad [sb-F, bp-TA]
hagagasgeižą (A K K rKey[i] d) — it is too bad [sb-TD]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — oh dear [r-D]
hagagasgeižą (A K K rKey d) (A K K reKey d) (A K K rKeyi d) — oh my! [sb-L, l-B, l-MS, l-SM]
hagagasgeižą (A K K rKey d) — oh, this is awful [sb-TD]
hagagasgeižą (A K K rKeyi d) — something awful [l-TS]
hagagasgeižą (A K K rKeyi d) — that’s too bad [sb-F]
hagágasgéižąxjį — this is terrible [ss-J]
hagágásgéižąxjį — this is terrible [ss-WP]
hagagasgeižąxjį (A K K rKeyi d xitti) — what a great thing [r-TB]
hagagasgéjąxjį — O my, thus it has ever been [h-R1, h-R2]
hagagasgeyižą (A K K rKey d) — too bad [r-BB]
hagagasgéžą — alas [rv-F]
hagagasgežą — alas, has it ever happened thus? [r-BC]
hagagasgežą (A K K reKe dn) — darn! [ki]
hagagasgéžą — for heaven’s sake ("a cry of distress") [h-T]
hagagasgéžą — how is this? [rv-F]
hagagasgéžą — it always was thus (an expression of distress) [h-C]
hagagasgéžą — o my [rv-A]
hagagasgéžą (A K K rKe d) — oh dear [r-E]
hagagasgéžą — oh dear, thus it has been [h-R1, h-R2]
hagagasgéžą (A K K rKe d) (A K K rKeyi d) — oh my [l-B, l-TM, r-TB]
hagagasgéžą (A K K rKe d) — oh my, thus it would be [r-E]
hagagasgéžą — oh no [rv-F]
hagagasgéžą (A K K rKe d) — what have we done? [r-E]
hagagasgežąxjį (A K K reKe dn Hitti) — darn!! [ki]
hagagasgéžąxjį — oh dear, it’s awful [h-T]
hagagasgéžąxjį — oh my, thus it has been [h-R1, h-R2]
hagagasgéžąxjį (A K K rKeyi d xitti) — what a difficult time [r-TB]
hagagasgežąxjįgają (A K K reKe dn Hitti K ttn) — darn! darn! darn! [ki]
hagagasgéžąxjįgáją — only thus I am [h-R1, h-R2]
hagágasgéže (A K K rKe de) — oh my [l-B]
hagagaske žąxjį — What the...! (male term) [hh]
hagagaskéžą — oh my [h-R1, h-R2]
hagágaskéžąñxcį — alas [lp-N]
hągágaskéže — a variant of hagagaskéžą [h-R1, h-R2]
hagagi (A K Ki) — even now [l-B, l-O]
hagagiži (A K Ki di) — even now [l-B]
hagagiži (A K Ki di) — so [sb-L]
hagagú — to ask a maternal uncle for something [hl]
hagagu (A K Koo) — to ask and get a thing from a maternal uncle [ki]
hagagú (A K Ko) — to fetch [bp-TW, hl]
hagágu (A K Ko) — to go after her [r-G1, r-G2]
hagagu haharairekjaneną (A K Ko A A Ly Le Ktt ne n) — they are going to get it for him [bp-TW]
hagagu harairekjanaheže — they bring [cf. hare/re, to go ?] [m]
hagagurawire (A K Ko L wi Le) — go get her for him [r-G1, r-G2]
hagaguwire (A K Ko wi Le) — get it for him [l-M, r-D]
hagahira — sometimes [hz-O]
hagahoxjanągi — when it was evening [r-WB]
hagaíra (A Ky L) — every once and awhile [r-TB]
hagaíra — for awhile, moreover [jb-F, m]
hagaíra — occasionally, rarely, infrequently [hl]
hagaíra — once in awhile [rw-W, hl]
hagáira — rarely, infrequently [mn]
hagaī́ra — sometimes [bp-L]
hagaíra (A Ky L) (A Kyi L) — sometimes [jb-F, jb-FF, jb-SE, sb-L, jh, h-R1, h-R2, bp-TA, l-P, r-E, r-T, r-Y, m, hl]
hagaira haja (or hoja) — sometimes [m]
Hagaira waną’įra nįkužin. — Sometimes your mind is low (you get discouraged.) [z2]
hagairahižą — once in a while [m]
hagairaiške (A Ky Ly deKe) — sometimes [r-T]
hagairašąną — once in a great while, seldom [jt-pm]
hagairašaną (A Ky L dA n) — only once in awhile [l-TT]
hagáirašąną́ — rarely, infrequently [mn]
hagaírašánąxjį — at long intervals only [rs-S]
hagairašge — sometimes [pm-z2]
hagairašké (A Ky L dKe) — at times [r-G2]
hagairaške (A Ky L dKe) — sometimes [r-D, r-Y]
hagairašké (A Ky L dKe) — sometimes [r-G1]
hagairaške — to need ? [m]
hagaíraxcį́ — once in a while [lt-M]
hagairaxjį — frequently [pm-z2]
hagaíraxjį — once in awhile [r-TC]
hagaíraxjįšąną (A Ky L xitti dA n) — only once in awhile [r-Y]
hagaire (A Ky Le) — sometimes [r-E, r-H]
hagaišgera (A Kyi deKe L) — oh my [r-O]
hagaixjį (A Ky xitti) — for once [l-TM]
hagaíxjįna — at some time [jb-F]
hagaížą — never one [jb-K]
hagáją? — did I do? [h-R1, h-R2]
hagają (A Ktt) — having in the past [r-Y]
hagáją — I did [h-T]
hagáją — I did indeed [rv-A]
hagają (A Ktt) — then [bp-TA]
hagájagíži — he once saw (something) [jc-S]
hagájąšge — I did so [h-R1, h-R2]
hagak’i — even now [rv-A]
hagak’ira — once [p-M]
hagak’írahą — once [lp]
hagaki (A K Ki) — at once [r-Y]
hagaki (A K Ki) — for that [bp-TC]
hagaki — I had better [sb-BT]
hagaki — one apiece [m]
hagaki — one at a time [pm-z2]
hagakī́cąkešąną — by taking turns, one at a time [we]
hagakicešaną (A K Ki tteAe dA n) — alternately [sb-TD]
hagakícešąną́ — alternating, by turns [mn]
hagakicešaną (A K Ki ttAe dA n) — each in turn [l-SM]
hagakícēšąną́ — each one [r-HD]
hagakicešaną — to alternate [cf. haga, (one) thing or occurrence; ceše, to alternate] [m]
hagakikaranį (AK A KAi KA L ni) — stand backish [ki]
hágakikínʼak — opposite one another [r-HC]
hā́gakiną́geja — the one opposite [r-HD]
hagakinagᵉrégi — opposite [r-BD1]
hagakira — all at once [ss-HM]
hagakírahą (A K Ki L A) — only once [h-O, l-SM, r-Y]
hagakíži — even now [rv-A]
hagakíži — once and for all [rv-A, m]
hagakiži — therefore [rv-F]
haganáįxjią́kają — there is a great deal [h-R1, h-R2]
hagani (A K ni) — he was taken [r-BB]
hāgáni — I take to, for someone [mn]
hagáni — they two brought them [lt-TB]
hagáni (A K ni) — to fetch [bp-TW]
hagani — to hold [ch]
hagáni — to take for him [jb-D]
haganį́ (A K ni) — to take something to someone, to take something for someone [l-B, r-FC, mn, hl]
haganį hakiri — to bring back for [pm-z2]
hagani hakirireže — they bring back [m]
hagáni hakiríreže (A K ni A Ki Li Le de) — they brought her to him [r-G1, r-G2]
hagáni hakirireže (A K ni A Ki Li Le de) — they brought it for him [bp-TW, l-M]
hagani hakirireže — to better [cf. kiri, to be better ?] [m]
hagáni kíriwí — they two brought home to (someone) [lt-TB]
haganį́ge (A K ni Ke) — because you take [l-SM]
haganígiži — [after] she had for him [that ?] [h-R1, h-R2]
haganihakiriregiži (A K ni A Ki Le Le Ki di) — they brought it for him [l-M]
haganimanįkjeną (A K ni m ni Le Ktt ne n) — they will carry for him [r-FC]
haganimanįkjera — to carry, bring, conduct [cf. haga, although, sometimes ?; nį, to bring] [m]
hagáninawìną — they had for them [jh-M]
haganíne — take it for him [jb-D]
haganíneže (A K ni ne de) — it was born to him [l-P]
haganiregiži (A K ni Le Ki di) — that was born to him [l-TV]
hagánireže (A K ni Le de) — they had for him [l-M]
haganiwanįkjaneną — to carry, bring, conduct [cf. nį, to bring] [m]
haganįxjį — and never try [rs-S]
haganixjį (A K ni xitti) — never [r-TB]
haganį́xjį — never [rv-F]
hagánįxjį — never [rv-F]
haganixjį — not at any time [jf-J1a]
hagániže — she had [h-R1, h-R2]
haganíže — she had for him [h-R1, h-R2]
haganxjį — under no conditions [m]
háñgara — a woodchuck [d]
Hagára (A K L) — Haga, the third born son [r-DC, r-Y]
hagara — not always [hz-C]
hagara (ha-ga-ra [j]) — seldom [j]
Hagara (A K L) — the third brother [l-SM]
hagaragi (A K L Ki) — together [r-C]
hagaragi (A K L Ki) — with him [r-O]
hagarairegi (A K Ly Le Ki) — as they went on [r-HO]
hagarairegiži (A K Ly Le Ki di) — they went home, and [sb-L]
hagaraireže (A K Ly Le de) — they went home [l-SM, r-D]
hagaraireže (A K Ly Le de) — they went on [l-P]
hagárašaná — once in a while [lt-U]
hagarášaną — sometimes only [rv-F]
hagaréižą — sometime [jb-P2]
hagārḗžą — finally [rv-A]
hagāréžą (A Koyi Le de) — after awhile [r-G2]
hagaréžą (see hagoréžą) — anytime [sb-W]
hagaréžą — at a time [h-G, h-TM]
hagārḗžą (A Ko Le de) — at a time [r-G1]
hagaréžą — at any time [sb-TB]
hagaréžą — at some time past [r-P]
hagaréžą — at that time [jb-F]
hagaréžą — at times [h-G]
hagāréžą (A Koyi Le de) — finally [r-G1]
hagaréžą — finally [rs-S, p-M, jb-F, p-B]
hagaréžą — if ever [sb-TB]
hagaréžą — in those days [sb-TM]
hagaréžą — in time [jb-F]
hagaréžą — now [h-H]
hagaréžą — once [jb-S1b, rv-A]
hagaréžą — once upon a time [rh-T, h-B, h-LFW, h-W]
hagārḗžą (A Ko Le de) — one day [r-G2]
hagaréžą — sometime(s) [rh-P, rh-T, jb-CS]
hagaréžąna — at one time [jb-F]
hagarežą́na — once [jb-F]
hagaréžǫna — at one time [jb-F]
hagaréžǫna — once [jb-F]
hagarnihina — he brought her [b-G]
hagarninena — he begat [b-G]
hagarninena — he was born [b-G]
hagás’iréjąxjį́ — it’s a very long time [rw-W]
hagas’írejañxjį — they inquired about them [jb-F]
hagasirejąxjį — to inquire about [cf. ją] [m]
hagawa (A K w) — how [jc-T]
hagawa (A K w) — to choose [r-BS]
hagawagasgeižąxjį (A K w K rKeyi d xitti) — oh my [r-H]
hagaware (A K w Le) — ask (imperative) [r-BS]
hagaware (A K w Le) — choose (imperative) [r-BS]
hagáwažą (A K w d) — ah, such a [thing]! [l-E]
hagáwažą (A K w d) — how [quite] [l-LM, l-MT, l-SM, l-TT, r-Y]
hagáwažą — O dear [h-T]
hagáwažą — quite [h-R1, h-R2]
hagáwažą (A K w d) — really [l-P]
hagáwažą (A K w d) — such [rv-F, sb-TD, bp-A, bp-TA]
hagáwažą (A K w d) — such a thing [bp-A]
hagáwažą — such a time [cf. wažą, important ?] [h-R1, h-R2, m]
hagáwažą (A K w d) — truly indeed [bp-TC]
hagáwažą (A K w d) — what [bp-TC, l-O, l-P, r-Y]
hagáwažą (A K w d) — what a good thing [l-O]
hagáwažą (A K w d) — what a great (thing) [l-E]
hagawažągasge (A K w d K rKe) — what greatness, wonderful [sb-L]
hagawažąwagucpįžą (A K w d w Kotto liAi d) — what a good shot he is [l-M]
hagawažąwažąpį (A K w d w d liAi) — what a good thing [l-M]
hagáwožą́ñgają́nąįžą — for a long time [lp-N]
hagaxjįšge — frequently ? [m]
hage (A Ke) — the last [l-P, m]
Hagega (A Ke K) — Hawk, a character in a story [r-HO]
hągehikijanįgeni — to have knowledge about [cf. hąke, not; kiją, to be there] [m]
hagéja (A Ke tt) — after [r-D]
hāgéja (A Ke tt) — afterwards [r-FC, mn]
hagéja (A Ke tt) — afterwards, later on [jw-B, jh-M, e-B1, e-B2, jb-F, jb-P, jb-SD, l-M, r-TC]
hagéja (A Ke tt) — back [r-G1]
hagejá (A Ke tt) — back of [r-G1]
hagéja (A Ke tt) — back of, behind [lt-M, lt-R, b-LK, jb-J4, jc-T, l-M, r-C, r-D, r-E, r-H, r-T, r-WH]
hagéja — before [jb-J4]
hagejá (A Ke tt) — behind [r-G2]
hāgéja (A Ke tt) — in back [ki]
hagéja (A Ke tt) — in back [r-G2]
hagḗja — last [r-HD]
hāgéja — later on [mn]
hagéja (A Ke tt) — later on [r-C]
hagéja — on top [lt-TB, jh-M, jb-K, h-R1, h-R2, j]
hagéja — opposite [r-TC4]
hāgḗjā — shortly after [jb-HS]
hagĕ́ja — shortly afterwards [jb-HS]
hagéja — soon [jb-F]
Hagejaminąka — Sitting Opposite, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
Hāgéjanąžįra — Kickapoo Indians (?) [ki]
hagējīni — behind [r-BF]
hágeník — after (a little back) [f]
hagerára — in back of you [jb-J4]
hageráregi — behind you [jf-J1b]
hageráregi — those behind you [rv-F]
hagerége — behind [h-T]
hagerégi — back [jf-J1b]
hágeregi — back of you [rv-F, jb-J4]
hagerégi (A KeLe Ki) — behind [jc-S, l-M, l-TM, r-DC, m]
hágeregi — for those behind [rv-F]
hageregi — in back [jb-J4]
hagerégi — in back of you [rv-F]
hágeregi — on top of [jb-D]
hágeregi — these behind [rv-F]
hagerégi (A KeLe Ki) — we minor ones [r-TW3]
hagerekjeną (A Ke Le Ktte n) — he ought to have said [r-BS]
hagereną (A Ke Le n) — he said [r-FP]
hageréžą — another time [rw-W]
hágeréžą — at one (past) time [lt-TB]
hagēréžą — at one time [jb-WM]
hagereže (A Ke Le de) — he put on [sb-L]
hagéšge — besides [jh]
hagéwažąwasgéžą — an awful thing [rv-F]
hági — after [g-C]
hagį́ — after, afterwards [mn]
hagi (A Ki) — again [jb-P]
hagi (A Ki) — and [r-BS, r-O]
hagi (A Ki) — at [l-M, r-TB, r-WH, r-Y]
hagí (A Ki) — at home [bp-TW, h-R1, h-R2]
hagi (A Ki) — at home [r-G1]
hagi (A Ki) — he came [bp-TW]
hagi (A Ki) — he was back [r-D]
hagi (A Ki) — he went [r-O, r-Y]
hagi (A Ki) — he went back [r-TB]
hagi (A Ki) — he went in [r-D]
hagí — I arrive returning, I get back (home) [mn, hl]
hagi — I could do it [jb-PM]
hági — I did [jb-J4]
hagi — I do [m]
hagi (A Ki) — I made [bp-TA]
hagí — I return to [mn, z, hl]
hagi — I say it [r-HD]
hagi — if I do [p-T]
hági — if I do it [h-R1, h-R2]
hagí — if I do it [jb-WM]
hagi (A Ki) — in the distance [r-O]
hagí — on [h-R1, h-R2, h-T]
hagi (A Ki) — on [r-O, r-Y]
hagi (A Ki) — on the way [sb-L]
hagi (A Ki) — on the way back [sb-L, r-D]
hagí (A Ki) — there [bp-TW, h-R1, h-R2, l-TC, lp-N]
hagí — there [rh-T, jh, h-T]
hagi (A Ki) — there [sb-E, sb-TD, r-DC, r-T, m]
hagi — they told [jh-M]
hagi (A Ki) — they went [l-M, r-BB]
hagi (A Ki) — they went home [r-Y]
hagi — to be [m]
hagí (A Ki) — to return [rv-F, l-P]
hagí ’ų̄́ — to live back there, to move back to (cp. hagí ci) [hl]
hagí ’ų́ — to live back there, to move back to [hl]
hagí ci — to live back there, to move back to (cp. hagí ’ų́) [hl]
hagi haǧepgi — still in sight [pm-z2]
hagí oragiréra — when they went and told [jh-M]
hagi-ázikjèną — I will run away [h-H]
hagi-hanínąžįránąga — they held it ready, and [r-V]
hagi-oikéwegi — he went in [h-O]
hagi’as — I run away [m]
hagi’ųga — to move back to ? [cf. ‘ų] [m]
hagi’ų́kjawi — we did (it) for him [sb-TM]
hagi’uną́kše — they are [jb-J5]
hági[h]ažuánąga — readily he put them, and [h-R1, h-R2]
hagíąjinañki — there he landed [jw-B]
hagiámiñgeníną — I did not go and lay [jb-FF]
hagiámiñkšáną — I went and laid down [jb-FF]
hagiánąga — if I do it, and [ss-BO]
hagiáp’ežé — she waited [jw-B]
hágiaz — fleeing [h-H]
hagicgacgaže (A Ki ttK ttK de) — he tried different ways [r-D]
hagici (A Ki ttAi) — to live (with) upon, as a farm [ki, pm-z2]
hagicikjaneną (A Ki ttiAi Ktt ne n) — I will live with [r-D]
hagicinąkšaną (A Ki ttAi nK dA n ) — I am living [r-E]
hagieja — as they went [ch]
hagigac teną — I slide [cf. gac, to slide; re, to go] [m]
hagigają (A Ki K tt) — I made myself [sb-F]
hagige (A Ki Ke) — why I am here [l-LM]
hagį́gi — after, afterwards [mn]
hagįgi (A Ki Ki) — afterwards [r-T]
hagigí — I allow, permit, let, cause [we]
hagigi (A Ki Ki) — I have done [sb-BT]
hagígi — I return, I get back [g-C, rv-F]
hagigi (A Ki Ki) — she used me [r-E]
hagigi (A Ki Ki) — when we start [r-Y]
hagigijairega (A Ki Ki tty Le K) — when they meet one another [l-O]
hagigijairegi (A Ki Ki tty Le Ki) — when they meet [l-M]
hagigikjanahawiną (A Ki Ki Ktt n A wi n) — we shall have him do [r-T, r-TW3]
hagigíkjaneną — I will let him [jb-DD2]
hagigikjaneną (A Ki Ki Ktt ne n) — I would do it to him [r-Y]
hagigíkje — I shall make him [r-S]
hagigikjega — that I'm going to do to it [al]
hagígikjonéną — I would make him [bb-B]
hagiginą — I did [rv-A]
hagiginikireže (A Ki Ki ni Ki Le de) — they crowded themselves out [bp-TA]
hagiginiže (A Ki Ki ni de) — they overflowed [r-I]
hagigirégi — if I made him [jb-WM]
hagigišunu — I do often [m]
hagigiwaki’ųniną (A Ki Ki w Ki o ni n) — I never gamble [l-M]
hagígiži — when I get back [g-C]
hagígíži — when I get back [ss-BO]
hagígižiharairaže (A Kini Ki di A Ly L de) — they two went [l-M]
hagigó — I call to, beckon to [mn]
hagigu (Aa Ki Koo) — I asked for and got from my maternal uncle [ki]
hagigu (A Ki Koo) — to ask for and get from a maternal uncle [ki]
hagigú — to ask for and get something from one’s maternal uncle [hl]
hagigú — to do a favor for one’s maternal uncle (after having received something for what one asked for [hl]
hagigú wa’ų́ — to ask for and get something from one’s maternal uncle [hl]
hagigú wa’ų́ — to do a favor for one’s maternal uncle (after having received something for what one asked for) [hl]
hagiguahíre — they went after [rw-W]
hagiǧébireže — they came out [h-O]
hagíǧep — to emerge [jb-O]
hagiǧép kinipgi — when he came up [jb-O]
hagiǧo — I holler at someone to come [jt-pm]
hágihaǧèpgi — to come in sight [cf. ǧep, to appear] [m]
hagihaǧḗpgi — when he came in sight [r-V]
hagihakikōnōgasągwiną — we have made ourselves prepared [r-BD1]
hagihí — I gather and put into a container [mn]
hagihí — I pick [we]
hagihi — to go out [cf. hi, to arrive going ?] [m]
hagihi hinąk — to go out [pm-z2]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went on out again [r-WH]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went out [l-TS, r-I, r-T]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — it went out of him [r-I]
hagihihinąpše (A Ki Ai Ai nl deAe) — she went out again [l-TS]
hagíhinąbᵉnąžinaną (A Ki Ai n ln di n n) — he arose and went out [r-BBS]
hagíhinąbᵉnąžinèną (A Ki Ai n ln di ne n) — they arose and went out [jb-SE]
hagihínąkše — he went out [rw-W]
hagihinópše — and he ran out [h-C]
hagihįšaražícni — anytime you tease or court me [h-R2]
hagihoikawaireže (A Ki Aoyi K wy Le de) — they went into [r-E]
hagíhoikáwakèregi — when he started to go in [h-R1, h-R2]
hagíhoikéweže — there he went in [jmc-B]
hagihorakireže (A Ki Ao LK Ki Le de) — they went home and told it [r-E]
hagiją (A Ki tt) — partition [l-O, r-BS, m]
hagija žesgawiną — to cross [cf. kuru, to drop] [m]
hagija žesgawininą — not to cross [cf. kuru, to drop] [m]
hagijagi (A Ki tt Ki) — when he came across [r-TW3]
hagijagigize (A Ki tt Ki Ki de) — he had reached [r-BBS]
hagijahomik (ha-gee-ja-ho-nik [j]) — puberty lodge [j]
hagijaįja — in the partition [rs-S]
hagijąmįki — curtain [cf. mįk ?] [m]
hagijąnąka (A Ki tt n K) — the partition [l-O, r-BS]
hagijanąknįže (A Ki tt nK ni de) — she was not in [r-I]
hagijara (A Ki tt L) — his partition [l-O]
hagijárehíreže — in the place where it came from [jb-DE]
hagijaže (A Ki tt de) — he came across [l-S, r-P1]
hagijé — I return to a place walking [mn]
hagijekjanahawiną (A Ki tte Ktt n A wi n) — we will land [r-E]
hagijíte — I help, I assist, I lend a hand [m, we, hl]
hagijiže (A Ki tti de) — he came upon [l-TT]
hagik’ųxjįkje (A Ki Koo xitti Kette) — I will get my fill of it [l-MT]
hagiką — to tell stories [m]
hagikárac — I pray to, pay homage to (as to a deity) [we]
hagikarac — to pray [m]
hagikárac — to pray [rv-A]
hagikárahe — I invite, to ask to come along [we]
hagikawą (A Ki K w) — I got up [sb-L]
hagikawą-ježe (A Ki K w tte de) — to be there in a pile [l-L, m]
hagikawą’ąnąk (A Ki K w a n K) — I shall rise up [bp-TC]
hagikawą’ąnąk — to rise up [cf. ‘ą, to lift up] [m]
hągikawaginiže — it is missing [cf. gi, to arrive] [m]
hagikawąžiniže (A Ki K w dini de) — it was missing [bp-TPN]
hagikéreže — he set on for him [rg-G]
hagikewekireže (A Ki Kewe Ki Le de) — they made a grab for it [l-TM]
hagikewekwišanuną — to win, to manage, to get to, to beat, to weaken by beating [?] [m]
hagikewewinįšunura (A Ki Ke we wi ni doAo no L) — I never thought of myself, I did [bp-TC]
hagiki’ų (A Ki Ki o) — gamble [r-Y]
hagikik’aícenéną — I will benefit him [h-R2]
hagikinikineže (A Ki Ki ni Ki ne de) — they crowded one another [r-WH]
hagikinįže (A Ki Ki ni de) — it began to flow [r-Y]
hagikíniže — some were left over [h-TM]
hagikipanukuwiną (A Ki Ki lA no Ko wi n) — we raced between ourselves [r-Y]
hagikisų (A Ki KAi rroon) — to braid for one, usually hair [ki]
hagikísų — to braid someone’s hair [hl]
hagikjḗ — to get back [jb-WM]
hagikjeną (A Ki Ktte n) — I will return [r-TW3]
hagikok — to take; I took him, for him [m]
hagimąk’u (A Ki mK Koo) — to go back again [r-TB]
hagimianągikjanaheną (A Ki miy n Ki Ktt n Ae n) — I will go and settle down [l-M]
hagimic (ha-ge-mich [j]) — to fast for a certain blessing [j]
hagimįganąga (A Ki mi K n K) — he went to bed, and [r-D]
hagímigenǫ́kše — there they are lying [h-R1]
hagíminą́gᵉránąga — he'd go and sit, and [r-HD]
hagiminą́gᵉre (A Ki mi nK KeLe) — you may go on in [l-O]
hagiminą́gwirē — sit ready [r-BF]
hagíminạ̀kšąną (A Ki mi n Kd n) — he went and sat down [jb-SE]
hagiminą́kše — he sat down [jb-MR]
hagíminogánąga — he went back and sat down [jc-S]
haginą — I get home [m]
haginą — I will return [jw-B]
hagíną — to arrive home [m]
hāgínąc — I watch, take care of [mn]
haginąc (A Ki ntt) — to fast [jc-T]
haginąc (ha-ge-nuch [bl]) — to fast for a certain thing [bl]
haginą́c — to watch, take care of [mn]
haginąc — you told me [r-B2]
haginącnąk’ų — fasting [ch]
haginą́cše — he fasted for [r-P]
haginą́cšižè — he would fast [r-P]
haginágeníže — he did not tell [jb-W]
hagínągi — when he slept [jb-K]
haginaires’aže (A Ki ny Le ra de) — they would return [r-TB]
háginąjàñkšaną — that is his purpose [rh-T]
haginąkgają — he/she is here [pm-z2]
haginą́kgają — to be there [m]
haginą́kšaną (A Ki n Kd n) — he returns [r-BC8]
haginąkšē — they are ready [r-BD1]
hagínanáñkše — he was asleep [jb-FF]
hagínanc — you told me [r-B1]
haginį (A Ki ni) — I have not gone [r-HO]
hagíniñkje — I will not go [jb-FF]
hagininą (A Ki ni n) — I am going now [bp-TW]
hagininą (A Ki ni n) — to be coming [r-WH]
hagininiže (A Ki ni ni de) — they always come [r-WH]
haginiže (A Ki ni de) — he was coming [bp-TC]
hagiokáwairežé — there they went [rw-W]
hagióminạ̀kšąną (A Kiyo mi n Kd n) — he went and sat down [jb-SE]
hāgípe — I wait for someone [mn]
hagipe — to wait for [jt-pm]
hagipé — to wait for someone [mn]
hagipeanąga (A Ki leAey n K) — we can stop, and [r-Y]
hagipekjáwiną — let us wait for him [r-TC4]
hagipérera — he waited for him [r-TC4]
hāgípewi (w Ki lAe wi) — we wait for them [r-BBS]
hagipewianąga (A Ki leAe wiy n K) — we wait, and [r-Y]
hagírace — to cross one's path [bb-B]
hagirágiraną́ną — they would tell him [jb-P2]
hagiraigarairekjaneną (A Ki Ly K Ly Le Ktt ne n) — they will go by [jc-T]
hagirákše — he told him [rv-F]
hagiramįk? — are you going home to lie down? [nw]
hagiránañga — he came back [r-DC]
hagirášge — I went, and [rv-F]
hagíre — they arrive returning, they return to, they get back (home) [hl]
hagíre — they reached home [lt-C]
hagíregają (A Ki Le K tt) — they were now reaching [r-G2]
hagíregáją (A Ki Le K tt) — when they arrived home, when they got back [h-O2, l-TM, r-Y]
hagíregáją (A Ki Le K tt) — when they took them [sb-L]
hagíregi — having reached it [jb-F]
hagíregi — they reached [jc-S]
hagíregi — when they get there [r-HD]
hagíregi — when they got back, returned [jb-F, rw-W, r-V]
hagíregiži (A Ki Le Ki di) — they arrived [r-G2]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — they finally got home [r-BB]
hagíregiži — they got themselves home [h-R1, h-R2]
hagíregiži (A Ki Le Ki di) — they reached [r-G1]
hagíregiži (A Ki Le Ki di) — when they arrived [r-G2]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they arrived [sb-L]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they go to [r-O]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they got back [sb-V, l-P, r-T, r-Y]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they got home [sb-TD, l-TS, r-O, r-TB, r-WH]
hagíregiži — when they got home, returned [p-T, rv-F]
hagíregiži (A Ki Le Ki di) — when they got to [r-G1]
hágíregíži — when they reached home [jc-S]
hagiregiži (A Ki Le Ki di) — when they were near home [l-N]
hagíreną — they came [jh-M]
hagiréną — they came [r-BD1]
hagíreną — they got to [jh]
hagírera — when they arrived [jh-M]
hagírera — when they got there [jh]
hagirešgúni — they got home [rh-S]
hagireže (A Ki Le de) — he came to [r-BB]
hagireže (A Ki Le de) — they arrived home [l-SM, r-H]
hagireže (A Ki Le de) — they came [r-BB]
hagireže (A Ki Le de) — they came home [l-SM]
hagíreže (A Ki Le de) — they got back (home) [rw-W, l-M, r-WB]
hagireže (A Ki Le de) — they got home [sb-TD, l-SM, r-I, r-O]
hagireže (A Ki Le de) — they reached home [r-E]
hagíreže — they returned [rv-F]
hagireže (A Ki Le de) — they returned [sb-TJ, r-TB]
hagireže (A Ki Le de) — they went back to [r-E]
hagireže (A Ki Le de) — they went home [l-SM]
hagīreže — they'd come back [ss-HM]
hagiréži — they got to [h-W]
hagiri (A Ki Li ) — on the way [l-SM]
hagiri (A Ki Li) — to return [r-BC8]
hagiri (A Ki Li) — while coming [r-I]
hagirigųnį (A Ki Li Ko ni) — she must have come back [l-TS]
hagirihagiǧepše (A Ki Li A Ki xele deAe) — it came on out [l-M]
hagirihagixeps’aže (A Ki Li A Ki XAel ra de) — he came back in view [r-C]
hagirikeregiži (A Ki Li Ke Le Ki di) — until I return [r-BB]
hagirikeregiži (A Ki Li Ke Le Ki di) — when I start back home [r-BB]
hagirikeregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they came back [l-B]
hagirikeregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they got to [l-P]
hagirikeregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they returned [l-SM]
hagirikerekjeną (A Ki Li Ke Le Kette n) — I will start back home [r-BB]
hagirinįkjaneną (A Ki Li ni Ktt ne n) — I will not return any more [r-E]
hagirira (A Ki Li L) — I came back [r-TB]
hagirirega (A Ki Li Le K) — when they come home [sb-L]
hagiriregi (A Ki Li Le Ki) — when they had gotten home [sb-TD]
hagiriregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they got to (a place) [l-M]
hagirirera (A Ki Li Le L) — they returned [r-TB]
hagirires’aže (A Ki Li Le ra de) — they would come back [sb-L]
hagirireže (A Ki Li Le de) — they came home [r-I]
hagirireže (A Ki Li Le de) — they got back [r-Y]
hagirireže (A Ki Li Le de) — they returned [r-TB]
hagirkarareže — they started on [r-WB]
hagiruce — to get (in front) [cf. ce, to cross over] [m]
hagirúkos — to hold (something) for (someone) [we, hl]
hagirúkosíregí — they caught him for him [h-O2]
hagirúsgapiránąga — they took hold of [jw-B]
hagirusu (A Ki Lo roAo) — he held [r-D]
hagisikitawišanuną — we (?) fish [cf. sik, to fish; ta] [m]
hagisiktawišanuną — I? fish [cf. sik, to fish] [m]
hagistu (A Ki roto) — to gang up on for someone [ki]
hagisuxjį — attentively [m]
hagíšaną — I do only [h-B]
hagíšăną̆ — then only [rv-A]
hagišanigiži (A Ki dA ni Ki di) — if you do not answer [sb-TD]
hagį́šaražíjeni (< hagihįšaražícni) — anytime you tease/court me [h-R1, h-R2]
hagíšge — I might have done [rv-F]
hagit’ųbirenan [hagit’ųpire ną̄n?] — to appropriate (to lay it handy) [hlt-z2]
hagit’ųte — I forgive [m]
hagit’ųteną — I leave as a present [pm-z2]
hagit’ųteną — I offer [cf. re, to go] [m]
hagitakjąwi (A Ki t Ktt wi) — we (two) said together [r-Y]
hagitúho — I contribute (money) [hl]
hagitúk’as — I take off quickly (as in a race), I take off fast, I go (by) fast, I speed [hl]
hagitukó — I make room for someone or something [hl]
hāgítukos — I hold (something) for (someone) [we]
hagitúš’ak — I owe [mn]
hagitúšją rēhá — I release, let go of, lose my grip on, impose no restrictions on [we, hl]
hagitúšją rēhá — I turn loose [hl]
hagitúšją rēháwira (A Ki to dtt Le A wi L) — we are sending [r-TW3]
hágiuguwíre — go fetch him [g-C]
hagiwą́ — I call (someone) [mn, we]
hagiwą́ — I call for someone, I holler to [mn]
hagiwą́ — I call to [we]
hagiwás — I flee in fear from [mn]
hagiwasą́nąs — to refuse to admit someone’s fault, to cover up something for someone [hl]
hagiwašíranąga (A Ki w dAi r n K) — they would go, and [jb-SE]
hagiwąx (A Ki wx) — she asked [l-TM]
hagiwąxineže (A Ki w xiAi ne de) — he went home and set it down [l-SM]
hagíwigi — when we get home [h-R1, h-R2]
hagiwira — we return [m]
hagiwirapeježe (A Ki wi L leAe tte de) — and was waiting for them [l-TF]
hagiwúnaíranąga — they piled up, and [h-R1, h-R2]
hagixakše (A Ki xAK dAe) — she poured [l-SM, r-D]
hagixana (A Ki xA n) — to tear down upon themselves [sb-HW]
hágixawaníškuni — he disappeared [g-C]
hagixép — he came up from beneath [lt-TB]
hagixep — to appear [hz-C]
hagixépše (A Ki xele deAe) — he pulled through [sb-HW]
hagíxganìže — he did not move [jb-DE]
hagixíri — to cry for him [jb-PM]
hagiyā́s — I escape, get away from [we]
hagizo (A Kii ro) — to take it easy on [ki]
hagizoxjį (A Kii ro Hitti) — to take it real easy on [ki]
hagížą — at any time [h-R1, h-R2]
hagižágera — I will cry [jh-M]
hagiži (A Ki di) — I can do [l-P]
hagiži (A Ki di) — I could do [l-E, l-O, l-P, r-BBS]
hagižiže (A Ki di de) — it was [sb-TD]
hagižúxjį — to really put on verbally, to add on something silly to a story [hl]
hagižuxjį (A Ki doo Hitti) — to really put on, as a fish or hunting story [ki]
Hāgnį hanįkit’era haipįn. — I’ll look forward to talking to you again (I’d like to talk with you after awhile.) [pm-z2]
hāgnįgi — after [mn]
hāgnį́gi (AK ni Ki) — after awhile [ki]
hāgnįgi — afterwards [mn, hh]
hagnįgi’ešge (AK ni Kie deKe) (AK ni Ki e deKe) (AK nie deKe) (Ak ni e deKe) — only after awhile [ki]
hagó — I give a religious feast; I invite someone to a religious feast [mn]
hagogihije (AK Ao Ki Ai tte) — to step in behind of, as in single file [ki]
hagogīje (AK Ao Kii tte) — to step in behind of, as in single file [ki]
hágohúra — the place they had come from [lp-N]
hagokere (AK Ao KAe Le) — to put in back of, as in a line [ki]
hagoraižą (A Ko Ly d) — after a time (cf. hagoreižą) [r-TB]
hagorare (A Ko L Le) — go after [l-TT, r-BBS]
hagorawire (A Ko L wi Le) — go after her [bp-TPN]
hagoraža — finally [r-WB]
hagoraže — finally [r-WB]
hagoreira (A Ko Ley L) — finally [r-H]
hagoréižą — after a point [ss-J]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — after a short time [r-D]
hagoreižą (A Ko Ley d) — after a time [l-M, l-P, r-D, r-H, r-TB]
hagoreižą (A Ko Ley d) — after awhile [r-HO, r-TB, ss-HM]
hagoreižą — ago, some time ago, once upon a time [hh]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — at a time [r-H]
hagoreižą (A Ko Ley d) — at another time [r-TB]
hagoreižą — at one point [ss-HM]
hagoréižą — at one time [fu, ss-BO]
hagoreižą (A Ko Ley d) (A Ko Leyi d) — finally [sb-L, sb-TJ, sb-V, jc-T, l-M, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y]
hagoreižą (A Ko Ley d) — finally at another time [sb-L]
hagoreižą (A Ko Ley d) — finally, one day [r-Y]
hagoreižą (A Ko Ley d) — in the course of time [sb-HW, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TP, bp-TPN]
hagoréižą — once [fu]
hagoreižą (A Ko Ley d) — once [jc-T]
hagoreižą (A Ko Ley d) — once [sb-L, l-O, r-T, ss-HM]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — once in the past [r-H]
hagoreižą — once upon a time [ss-HM, jt-pm]
hagoréižą (A Ko Le Ai dn) (Ai Ko Lei dn) — once upon a time [we, ki, mn]
hagoreižą (A Ko Ley d) (A Ko Leyi d) — one day [jc-T, bp-TP, l-MS, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TC, r-BB, r-E, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-Y]
hagoréižą (A Ko Le Ai dn) (Ai Ko Lei dn) — one time [ki]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — some day [jb-P, l-O]
hagoreižą (A Ko Ley d) — some day [l-M]
hagoreižą (A Ko Ley d) — some time after this [r-HO]
hagoreižą — some time ago, eventually [jt-pm]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — sometime [jb-P, r-T, r-TB]
hagoréižą — sometime in the future [mn, we]
hagoreižą (A Ko Leyi d) — sometimes [jb-P]
hagoréižą — sometimes [ss-J]
hagoreižą (A Ko Ley d) — soon [r-HO]
hagoreižą (A Ko Ley d) — then [r-FC]
hagoreižą (A Ko Ley d) — there [r-H]
hagoreižą (A Ko Ley d) — time had passed [l-S]
hagoreižą (A Ko Ley d) — when [l-SM]
hagoreižą (A Ko Ley d) — when some day [l-M]
hagoreižąra (A Ko Ley d L) — after a time [l-M]
hagoreižąra (A Ko Leyi d L) — finally [l-B]
hagoreižąra (A Ko Ley d L) — one day [l-M]
hagoreižige (A Ko Leyi di Ke) — one day again [l-SM]
hagoréžą (A Ko Le d) — after a time [bp-TP, r-D]
hagorežą (A Ko Le d) — after a time [r-O]
hagoréžą (A Ko Le d) — after awhile [rv-F, jc-T, r-BBS, r-BS, r-D]
hagóreža — after this, hereupon [g-C]
hagoréžą — as [jmc-B]
hagoréžą (A Ko Le d) — at a time [r-C]
hagoréžą (A Ko Le d) — at any time [jb-SE]
hágoréža — at one (past) time [lt-C, lt-U]
hagoréžą (A Ko Le d) — at one (past) time [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, r-I, m]
hagórežą́ — at one (past) time [lt-I, lt-TB, lt-U]
hagórežą — at one time (in the past) [lt-C, lt-U]
hagoréžą (A Ko Le d) — at one time [r-C]
hagórežá — at one time in the recent (?) past [lt-C]
hagoréžą (A Ko Le d) — at some time [r-I]
hagoréžą (A Ko Le d) — ever [jb-P]
hagoréžą (A Ko Le d) — finally [ch, rv-F, sb-BT, jc-T, bp-TP, l-B, l-S, l-TC, l-TF, l-TT, h-R1, h-R2, r-BBS, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-O, r-P1, r-TW3, r-Y]
hagōrḗižą (A Ko Leyi d) — finally [r-G1]
hagōrḗžą (A Ko Ley d) — finally [r-G1]
hagoréžą (A Ko Le d) — finally after a time [l-B]
hagoréžą (A Ko Le d) — finally one day [jc-T, r-E]
hagoréžą — in awhile [jc-S]
hagoréžą (A Ko Le d) — in due course of time [sb-TD]
hagoréžą (A Ko Le d) — in due time [sb-BT, sb-TD, bp-TW]
hagoréžą (A Ko Le d) — in the course of time [sb-BT, sb-TD, bp-TO, bp-TW, bp-TP]
hagorežą — in time [r-BC]
hagōrḗižą (A Ko Ley d) — in time [r-G2]
hagōrḗižą (A Ko Leyi d) — in time [r-G2]
hagōrḗžą (A Ko Le d) — in time [r-G2]
hagoréžą (A Ko Le d) — later on [r-I]
hagoréžą (A Ko Le d) — once [h-C, jb-I, j-SE, sb-TB, r-H, r-P]
hagorežą (A Ko Le d) — once [l-M, m]
hagoréžą — once in a time [h-T]
hagoréžą (A Ko Le d) — once upon a time [sb-TD, h-B, h-O2, h-R1, h-R2, bp-TP, r-I]
hagoréžą (A Ko Le d) — one day [hz-L, j-SE, l-M, l-MS, l-MT, l-TT, r-BS, r-D, r-E, r-HO, r-O, r-WB]
hagorežą — one day [hz-O]
hagoréžą (A Ko Le d) — some day [rv-F, jb-P, jb-SE, l-TT, r-E, r-O]
hagorežą — some day [rv-G]
hagoréžą (A Ko Le d) — sometime [jc-F, jb-P, r-D, r-O]
hagoréžą (A Ko Le d) — sometime in the future [sb-F]
hagoréžą — soon [r-S]
hagōrḗžą (A Ko sey d) — then [r-G2]
hagoréžą — then [rv-F]
hagōrḗžą (A Ko Le d) — upon a time [r-G1]
hagoréžą (A Ko Le d) — whenever [jb-SE]
hagorežą — whenever; then [cf. horežą, sometime in the future] [m]
hagorežąra (A Ko Le d L) — finally [l-E, l-MS, r-BS]
hagoreže — finally [r-WB]
hagoreže — once [ch]
hagoreže — until finally [r-WB]
hagowerešge (A Kowe Le deKe) — even then [r-Y]
hagoyireną (A Koyi Le n) — they were coming [r-Y]
hagraija (AK Lai tt) — to your rear [ki]
hagregi (A KeLe Ki) — behind [p-F, r-D]
hągši (hung-she [j]) — high [j]
hagú — to ask for and get from a maternal uncle [ki, hl]
hagu — to come [m]
hagú (A Ko) — to come after [jc-T]
hagu (A Ko) — to come away [sb-HW, sb-V]
hagu (A Ko) — to come homeward [r-E]
hagú — to fetch someone who is prestigious [hl]
hāgú — to fetch someone who is prestigious [mn]
hagú — to get, obtain, fetch, secure, retrieve [we, hl]
hagú — to obtain on request (from an uncle) according to tribal custom [we, hl]
hagú hahíre — they went for him (to fetch him) [lt-C]
hagú hi — he went thither for her [lt-R]
Hagu rāre! — Go after it! [pm-z2]
hagú re — to go for it [lt-I, lt-R]
hágu-iránąga — the ones who are, and [r-HD]
hagú-ire — they came [sb-W]
hagu’ireže — so they came back [rh-O]
hagųącinja — wherever [p-B]
haguahire-anąga — to bring in [m]
haguajíreže (A Kow tti Le de) — he came to him [r-BBS]
haguajíreže — they came after him [jb-S1a, jb-S1b]
haguajíreže (A Kow tti Le de) — they came to him [sb-W, r-BBS]
hagŭaraíreną̆ — they have gone after [rv-A]
hagúc — I fire (a gun) [we]
hagúc — I shoot [g-C, mn]
haguc — to shoot [m]
hagúcanèną — I will shoot him [rh-T]
haguguhajiną (A Ko Ko A tti n) — I came after them [r-Y]
haguhahireže (A Ko A Ai Le de) — so they went after her [bp-TP]
haguhaireną (A Ko Ay Le n) — he is coming [r-Y]
hagúhi — to come after him [sb-W]
haguhí — went after [jh-M]
hagúhiánañga — he went after (them) [rh-O]
haguhígiži (A Ko Ai Ki di) — [after] he went after it [l-M]
haguhígiži (A Ko Ai Ki di) — he went after it, and [l-P]
haguhikikisgawiže (A Ko Ai Ki Ki rK wi de) — they looked exactly alike [l-M]
haguhíną (A Ko Ai n) — he went after (them) [r-FC, r-HC]
haguhireže (A Ko Ai Le de) — they came home [sb-TD, r-I]
haguhiwianąga (A Ko Ai wiy n K) — they went after, and [sb-TD]
haguhíže (A Ko Ai de) — he went after it [h-C, l-M, r-D, r-Y]
haguiragįnįže (A Koyi L Ki ni de) — they came home [r-G1]
haguiragįnįže (A Koyi L Ki ni de) — they had gone home already [r-G2]
haguiranįže (A Koyi L ni de) — he did not come away [l-N]
hagúire — they came [lp]
hagúire — they were coming back [lt-M, lt-TB]
hagúirega — since he came [sb-N]
hagúirega — when they came [sb-N]
hagúiregi (A Koyi Le Ki) — they came from, and [jb-SE]
hagúiregi — they came to him [sb-W]
hagúiregi — they started coming back [jb-D]
haguirekjanahegiži (A Koyi Le Ktt n Ae Ki di) — when they were to come back [r-H]
hagúirešanùną — they always come [sb-N]
haguireže (A Koy Le de) — they came [sb-L, r-E]
haguireže (A Koyi Le de) — they came away [sb-HW, sb-L, sb-V, l-N]
haguireže — they came back [p-M]
hagúireže — they came back [rw-W, r-DC]
haguireže (A Koyi Le de) — they came homeward [l-SM]
hagúireže — they started home [rv-F]
haguireže (A Koyi Le de) — they were coming [l-O]
hagų́īsᵉra — I bring it [r-HD]
hágujigàją — coming after [jf-F]
hagųna — I piled [jb-KX]
hagunągi (A Ko n Ki) — when it comes [r-TW3]
hagúnąkìži (A Ko n Ki di) — when they come [jb-SE]
hagúra — to go after, to go for something [cf. re, to go] [lt-R, m]
hagura — you (sg.) come [m]
hagura wašiže — to order [cf. re, to go; ši, to tell] [m]
haguráre (A Ko L Le) — go after it [l-M]
Hagurare! — Go after it! [pm-z2]
hagurāre — go and get it (imperative) [hh]
hagurare — to go after [cf. re, to go] [m]
hagúre (A Ko Le) — to be brought [bp-TW]
hagúre (A Ko Le) — to fetch (something) [bp-TW, hl]
hāgúre — to fetch someone who is prestigious [mn]
haguré — to go after (someone or something) [lt-R, rw-W, r-V, hl]
hagure (A Koo Le) — to go after [ki]
hagure wašiže — told someoen to go after it [pm-z2]
haguregają — he is going after [ch]
haguregášge — they came [rh-T]
haguréšigi — he told him to go after (them) [h-O]
haguréwašiže (A Ko Le w diAi de) — he told them to go after, he commanded them to bring [bp-TW]
hagurežą — sometime in the future (see hagorežą) [su-W]
hagurokanąk (A Ko Lo K nK) — he ran [r-O]
hagų̄́s — I counsel, advise strictly, instruct, order, command [we]
hagųsnįną (A Koro ni n) — I have not made it [sb-HW]
haguwahiranąga (A Kow Ai L n K) — they went after, and [l-M]
haguwahireže (A Kow Ai Le de) — they went after [bp-TP]
haguwahireže (A Kow Ai Le de) — they went and got her [bp-TPN]
haguwairekjaneną (A Kow Ly Le Ktt ne n) — they are going for [r-HO]
haguwaraireže (A Kow Ly Le de) — they went after [r-D]
haguwašiže (A Ko w diAi de) — he commanded to be fetched [bp-TW]
hagúwire (A Ko wi Le) — get him [bp-TP, l-TM]
haguyireže (A Koyi Le de) — they came home [r-Y]
hagųzirawiną (A Ko ri L wi n) — we were created [r-Y]
hągwíną — we lay [sb-TM]
haǧabre (A Hl Le) — to fly upon, as to jump on [ki]
haǧagᵉnąkšaną — I was crying [r-A]
haǧágᵉnąkšaną — I was crying [r-A]
haǧagera (A x KL) — I was crying [r-TB]
haǧagikjege (A x Ki Kette Ke) — let me cry here [r-HO]
haǧagomi-anąganąga — sitting weeping, [and] [r-A]
haǧąǧą (A Hn Hn) — to crowd in upon eagerly [ki]
haǧaǧᵉnąkšaną — I cried [r-A]
haǧák — I crow [mn]
haǧák — I cry [mn, we]
haǧák — I weep [we]
haǧak — to be thick (clusters) [m]
haǧaknįną (A xK ni n) — I did not weep [r-BS]
haǧakšaną (A xK dA n) (A x Kd n) — I cried [rv-G, r-BS, r-TB]
haǧakšaną (A xK dA n) — I have wept [r-HO]
haǧákšaną — they were thick [jh]
haǧapjinąk (A xl tti nK) — to appear [r-D]
haǧe — I make noise [m]
haǧe (A xe) — shouting [r-O]
haǧe (A He) — to cheer on [ki]
haǧé — to holler [su-W]
haǧe (A xe) — to shout [l-P]
haǧebaną́kšaną — it is growing [lp]
haǧebanį́že — it did not appear [lp-C]
haǧebenąžį́že — it went through [h-R1, h-R2]
haǧébᵉregają (A xle Le K tt) — it appeared to [r-G1]
haǧébᵉregają (A xle Le K tt) — it appeared, and [r-G2]
haǧebikere (A Hel i KAe Le) — to put out in plain view [ki]
haǧébikjawigiži (A xe li Ktt wi Ki di) — if he will appear [l-SM]
haǧébikjeną — he will appear [jb-S2]
haǧebíreže — they appeared [h-W, r-DC]
haǧebíreže (A xe li Le de) — they came up [r-HO]
haǧeginįže (A xe Ki ni de) — he shouted at him [l-TF]
haǧeǧep — speech [pm-z2]
haǧeǧép — to appear repeatedly, to come up here and there [hl]
haǧenąkra (A xe nK KL) — they were shouting [r-Y]
haǧép (A xele) — after it rose [r-G2]
haǧép (A xele) — appearing [r-G1]
hāǧép — I come out from a dwelling or from behind an object [we]
hāǧép — I come up or rise [we]
hāǧép — I grow as vegetation [we]
hāǧép — I grow; I appear; I rise; I am risen [mn]
haǧep — it appeared [p-T]
haǧép — it comes up [se-I]
haǧép — there rose [r-S]
haǧép (A Hel) — to appear, he, she, it appears [jb-S1b, m, mn, ki, fu, hl]
haǧép — to come out from a dwelling or from behind an object [we, hl]
haǧép — to come up or rise [we, hl]
haǧép — to grow [lp, m, mn]
haǧép — to grow as vegetation [we, hl]
haǧep — to protrude [jb-MR]
haǧép — to protrude [jb-MR]
haǧép — to rise; to be risen (of planets) [m, mn]
haǧép há — I grow [mn]
haǧép hajįną́k — I appear suddenly, abruptly [we]
haǧép hī́ — to grow (as plants, crops) [mn]
haǧép hī — to grow something, to make something appear [hl]
haǧep hikere (A Hel Ai KAe Le) — to put out in plain view [ki]
haǧép jīną́k — to appear suddenly, abruptly [we, hl]
haǧep p’į́ni — it can’t stick out [jb-T]
haǧép’ųgają (A xele Ao K tt) — as it appeared [r-G2]
haǧép’ųgają (A xele Ao K tt) — when it appeared [r-G1]
haǧeparairegają (A xele l Ly Le K tt) — as they came up [sb-E]
haǧépgugi — when he appears [al]
haǧephizé — it grew up [sb-T5]
haǧéphugają — as it dawned [al]
haǧephuge (A xele Ao de) — because it came appearing [r-G1]
haǧephugé — when he appeared [al]
haǧephúiže — he appeared [jb-F]
haǧephuže (A xele Ao de) — it appeared [sb-E]
haǧéphužè — it grew up [sb-T5]
haǧepinąkše (A xele li nK deAe) — he came in sight of [bp-P]
haǧépįni — not possible for it ever to come up [jb-T]
haǧépįniže (A xele lini de) — he would not come out [l-O]
haǧepireže (A xe li Le de) — they appeared [r-WH]
haǧépjijehíže — it appeared he made it [r-DC]
haǧépjįjįbireže — now it began to appear [jb-S2]
haǧepjiną́kše — he appeared [h-T]
haǧépjįpše — it burnt forth [jb-DD2]
haǧepkáca — after it grew up [sb-T5]
haǧepną́kšaną (< haǧebaną́kšaną) — it is growing [lp]
haǧepnįže (A xe lini de) — he did not come up [r-TB]
haǧépše (A xele dAe) — he came [r-HO]
haǧépše — it came up [r-B1]
haǧepže — it appeared [ss-SE]
haǧereže (A xe Le de) — they shouted at her [bp-TP]
haǧewí — we sound off, cheer [we]
haǧi (Aa Hi) — hazel nuts (?) [ki]
hāǧi — ripe [hh]
hāǧí — to be ripe (of corn) [mn, hl]
haǧihiraregi — to be ripe [m]
haǧíže — it was ripe [sb-T5]
haǧó — an expression of disgust [lp]
haǧo — to scratch [m]
haǧǫǧǫ — to long for, to be anxious about [jb-MH2a]
hāǧóp — I cure by traditional means [mn]
haǧóp — to cure by traditional means; persons so cured [mn]
hąhą́ (A A) — ah [l-P, r-H]
hąhą́ (A A) — all right [rh-T, jb-K, sb-L]
hąhá — all right [sb-T]
hąhą́ — an exclamation [jb-HS]
haha (A A) — for shame [ki]
hąhą́ — greetings [jb-J4, jb-MR, rv-F, r-CW, mn]
hąhą́ (A A) — hąhó (q.v.) [r-T]
hąhą (A A) — ho [r-BS]
hąhą́ — indeed [jb-S1a, h-G]
hąhą — light in weight [z2]
hąhą́ (A A) — now [h-T, r-C, r-G1]
hąhą́ (A A) — now [sb-BT, sb-K, sb-VF, bp-TC, bp-TPN, l-N, r-BB, r-D, r-H, r-HO, lp-N]
hąhą́ (A A) — now then [sb-E, sb-L, l-B, l-L, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-S, l-SM, l-TC, l-TM, l-TS, l-TT, r-D, r-E, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hąhą́ (A A) — right [r-E]
hahá — to be light in weight [hl]
hahą́ — to be light in weight [we]
hąhá (A A) — well [h-T, r-G1, r-G2]
hąhą́ (A A) — well [rh-W, jb-MR, sb-E, sb-H, sb-HW, sb-K, h-B, h-R1, h-R2, r-D, r-J, r-O]
hąhą́ — well and good [rv-F]
hąhá (A A) — well done [r-G2]
hąhą́ (A A) — well now [r-TW3]
hąhá — well then [h-B]
hąhą́ (A A) — well then [sb-L]
hą̄́hą — well, okay (cp. hą, hąhą́’ą) [hl]
hahá — yes [jb-B]
hąhą́ (A A) — yes [rh-F, rh-S, rh-T, p-B, jh-M, rv-F, jb-F, jb-KX, jb-S1a, h-C, h-G, h-W, l-MT, r-TC4, r-Y, m, w-TI]
hą́hą — yes, the sign of approval or applause [d, hl]
hąhą-ą (A A a) — ah yes [l-TT]
hąhą-a (A A a) — yes [sb-L]
hąhą-ą! (A A a) — yes, yes [bp-TP]
hą́ha-ą — yes! [g-H]
hąhą́-o — all right [h-T]
hąhą-o — now then [h-B]
hąhą́-o — yes [h-T]
hą̄hą’ — yes, used to acknowledge a greeting [hh]
hąhą’ą (A A a) — all right [r-Y]
hąhą’ą (A A a) — now [bp-TC]
hąhą’ą (A A a) — oh yes [r-Y]
hąhą’ą — uh huh (agreement) [su-W]
hąhą’ą — well [h-R1, h-R2]
hąhą́’ą — well, okay (cp. hą́hą, hą) [hl]
hąhą’ą (A A a) — yes [jb-F, sb-L, l-M, l-N, r-T, r-TB, r-Y]
hąhą́’ą — yes [jb-K, jb-S1a, sb-B, l-P, mn, hl]
hą̄hą́’ą — yes [mn, hl]
hąhą́’ą (A A a) — yes yes [rv-F, sb-TD]
hą̄hą’ą — yes, used to acknowledge a greeting [hh]
hą̄hą’o — of course [jt-pm]
hą̄hą’o — yes [hh]
hą̄hą́’o — yes, well, okay (cp. hą́hą, hą) [hl]
hąhą́ą — yes [h-C]
hąhą́ą! — yes indeed! [h-W]
hahąbī (A A li) — to stay up until daylight [r-FC]
hahąbiréže (A Al li Le de) — morning came upon them [r-G2]
hahąbiréže (A Al li Le de) — until morning [r-G1]
hahąbwíšguni — then daylight came upon them [rv-F]
hahąbwíže — daylight came upon them [rv-F]
hąhąenąk — darkness overtakes [m]
hahageja (A A Ke tta) — on the top [ki]
hahagiriną (A A Ki Li n) — I have come home [l-SM]
hahągwíga — that there were [jb-DE]
hahągwígi — as they stretched out [rv-F]
hahągwíną — we lie [m]
hahągwíną — we take care of [m]
hahągwira (A AK wi L) — they are [jc-T]
hahągwíže — they had reached [jb-DE]
hahąhé (A A Ae) — it was night [l-TS]
hahąhé (A An Ae) — night falls upon [ki]
hahąhé — to be overtaken by night [mn, hl]
hahahé — to spend the night [su-W]
hahąhé (A A Ae) — when night came [l-O]
hahąhéga — he might overlook [h-R1, h-R2]
hahąhegeže (A A Ae Ke de) — he waited for night [l-E]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — at night [r-TB]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — night overtook him, so [l-O]
hahąhegiži (A A Ae Ki di) — when night overtook him [l-O, r-I, r-TB]
hahąhéhí — to do until night [su-W]
hąhąhehis’áže — night comes [se-I]
hahą́heniną́kšaną — night does not come [jb-J4]
hahahéninąkše — darkness never overtakes him [jb-SE1]
hahąhḗniną̀kše — without darkness [jb-DE]
hahąheregi (A A Ae Le Ki) — after dark [r-TW3]
hahąheregi — night came upon them [ch]
hahąheregi (A A Ae Le Ki) — when night overtook them [r-HO]
hahąhérinąkše (< hahąhéra-hinąkše) — there was no darkness [jb-DE]
hahąheže (A A Ae de) — he remained there until night [l-TS]
hahąhéžišgìra — night overtook them [h-R1, h-R2]
hahahinąkše (A A Ai nK deAe) — they go [r-H]
hahahokawawiže (A A Ao K w wi de) — they went and entered [sb-L]
hąhaí — yes [rv-F]
hāhaįk — lightweight [jt-pm]
hahą́įk — to be light in weight [we, mn]
hąhaíregi — during the night [jb-F]
hahairegiži (A Ay Le Ki di) — they went [l-M]
hahairegiži (A Ay Le Ki di) — when they went [l-S]
hahaireną (A Ay Le n) — they went [r-TW3]
hahaíreže (A Ay Le de) — they went [sb-K, l-SM]
hahajanąkšąną (A Att tt nK dA n) — we have to eat [l-B]
hahák — surface, the top of something (cp. hihák) [hl]
hahak (A AK) — top of [ki]
hąhakí’regi — when day came [h-O]
hahakipiną — to be ever [? even] [m]
hahąkwianąga (A AK wiy n K) — as we go in [sb-L]
hahąkwiže (A AK wi de) — as we went [l-TM]
hahąkwiže (A AK wi de) — they were lying [l-SM]
hahamįkšaną (A A miKi dA n) — it was light [r-H]
hahánik — light, not heavy [ha, d, j]
hahąnį́k (A A niK) — to be light in weight [ki, mn, we]
háhankwína — we are running [g-C]
hąhao! — ah [hz-L]
hąháo! — O no! [h-W]
hąhą́o — yes [h-W]
hąhaó — yes [r-TC4]
hąhąp (A Al) — all night [r-G2]
hahą́p (A Al) — all night [r-TW3, su-W]
hahąp (A Anl) — all, total, completely [ki]
hąhąp (A Al) — day [r-G1]
hahap (A Al) — full of holes [ki]
hąhąp (A Al) — into day [r-I]
hahą́p — to become daylight on someone, daylight catches up to [hl]
háhąp — until morning [r-HD]
hahą́p — until the next day, (to last) until the next day [su-W]
hahąp hī — to stay up all night until daylight [hlt-z1]
hahąp’híže — he came today [h-R1]
hahąp’hiže — he stayed up all night [h-R1]
hahąp’íže — he came to day [h-R2]
hahąphí — he stayed up all night [h-R2, m]
hahąpirenąga (A Al li Le n K) — they would stay until day, and [sb-TJ]
hahąpireže (A A li Le de) — became as daylight [sb-L]
hahąpserec — all day [p-M]
hahą́pše (A Al dAe) — it became daylight [r-G2]
hahą́pše (A Al dAe) — it became morning [r-G1]
hahąpše (A Al dAe) — morning came upon them [r-G2]
hahą́pše (A Al deAe) — until it was day [l-O]
hahąpše (A Al dAe) — when morning came [r-G1]
hahąpže — to become daylight [m]
hahas gihiranąga — to pick berries [cf. has, berries] [m]
hahawa (A A w Ko Le) — go after [r-BS]
hahązí — shadow [hl]
hąhé — midnight [h-R1, h-R2]
hąhé — Moon [h-TG]
hąhé (A Ae) — night (light-go) [lt-R, lt-TB,ch, rv-F, al, jb-F, jb-S1a, jb-SE, sb-F, sb-W, h-R1, h-R2, h-T, bb-B, l-O, rv-A, r-BB, r-G1, r-G2, r-HD, r-TW3, j, m, lp]
hą́he — night [g-H, g-C]
hą̄he — night [hh]
hąhe (A Ae) — night [jb-SE, l-M, mck]
hą̄hé (A Ae) (An Ae) — night [l-P, l-TS, r-FC, r-G1, r-G2, ki, hl]
Hąhé (A Ae) — Night Spirit [jb-SE, r-HD]
Hąhé (A Ae) — Nights(pirits) [jb-SE, sb-W, r-TW3]
Hąhĕ́ (Hãhĕ́‘ [mck]) — Nightspirits [mck]
hąhé (A Ae) — the night [l-MS]
hą̄hé (An Ae) — to be night [ki]
hą̄hé — to be night [mn, hl]
Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnį́kjągᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra (A Ae Ho lni Ktt KL) — the Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra (A Ae Ho bini Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra (A Ae Ho lini Ktt KL) — you Night Blessed Children [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉnįkjąjaniànąga (A Ae Ho lini Ktt K niy n K) — a Child of the Night Blessed Ones, and [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉra (A Ae Ho lL) — Night Blessed men [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉra (A Ae Ho [l]L) — Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉra (A Ae Ho lL) — Night Blessed people [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉra (A Ae Ho L) — the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉra (A Ae Ho lL) — the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğobᵉra (A Ae Ho lL) — you of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhe Ğobwahą́nąkše (A Ae Ho lw A n [K]deAe) — Night Blessed I am saying [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́ga (A Ae Ho lini Ktt K) — Child of the Night Blessed One [jb-SE]
Hąhé Ğop Nikją́gᵉra (A Ae Ho lni Ktt KL) — Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́gᵉra (A Ae Ho lni Ktt KL) — Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkją́gᵉra (A Ae Hlo ni Ktt KL) — you Children of the Night Blessed [jb-SE]
Hąhé Ğop Nį́kjągᵉra (A Ae Ho lni Ktt KL) — you Children of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Nįkjągížą (A Ae Ho lni Ktt Ki d) — a Child of the Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąhé Ğop Wagigónąną (A Ae Ho low Ki Ko n n) — a Night Feast [jb-SE]
hąhé hokisagregi (A Ae Ao Ki rA KeLe Ki) — at midnight [r-TW3]
hą̄he kēnį Mą̄nį Kisak nį — Christmas eve [hh]
hąhé kiságᵉregi (A Ae Ki rA KeLe Ki) — at midnight [r-TW3]
hą̄he kīsak — midnight [hh]
hą̄hé kīsák — midnight [hl]
hą̄he kīsak haixa — after midnight [hh]
hąhé kisákjįgają — about midnight [h-T]
Hąhé Maną́pe (A Ae m n lAe) — the Night Soldier(s) [jb-SE]
Hąhé Maną́penąka (A Ae m n lAe n K) — the Night Soldiers [jb-SE]
Hąhĕ́ nąwą — Nightspirit song [mck]
hą́he ókahi — every night [g-C]
Hą̄he pį. — Good night. [hh]
hąhé regí — that night [lt-TB]
hąhe s’i — late (at night) [cf. hąhe, night; s’i, long] [m]
hą̄hé s’inįkiži (A Ae rii ni Ki di) — late at night [l-TS]
hąhé te’e (A Ae te e) — tonight [jb-SE, sb-P, r-TW3]
hą̄he te’e — tonight [jt-pm]
hąhe tée — tonight [p-C]
hą̄hé wāráje — I do witchcraft [mn]
Hą̄he Wažą Nąkewesge Kiri — Halloween [hh]
hą́he wi(ta) — moon (lit., "night sun") [g-H]
hąhe wīra — moon [hh]
hą́he wíra cekokiti — new moon (died before another moon came) [g-H]
Hąhé Wišgájᵉra (A Ae wi dK ttL) — Night Trick Medicine [jb-SE]
Hą́he wíta (wira) — Moon [g-C]
Hąhé Wožáwa (A Ae wo d w) — Happy Nights [jb-SE]
hąhé-hinųpóhą — two nights [h-R2]
Hąhecinąkra (A Ae ttAi nK L) — a Night’s village [l-M]
hąhéga (A Ae K) — at night [jb-F, p-B, r-E, r-T, r-TB]
hąhega (A Ae K) — in the night [l-MS]
hąhega (A Ae K) — when night [l-P]
hąhégają — at night [h-W]
hąhegáją — during the night [r-P]
hąhegają (A Ae K tt) — it grew dark [r-BB]
hąhégają — the night [jb-S1a]
hąhégają — when night [h-R1, h-R2]
hąhegajeregíži — it was night, so [h-R1]
hąhegášaną — night time only [h-C]
hą̄hége (A Ae Ke) — because it was night [r-FC]
hąhégi — at night [ch, h-B, h-H, h-R1, h-R2, h-T]
hąhégi — if tonight [jb-F]
hąhégi (A Ae Ki) — in the night [r-E]
hą̄hégi — tonight [mn]
hąhégi (A Ae Ki) — tonight [rv-A, r-I, j, lp]
hąhégi (A Ae Ki) — when it was night [sb-F, r-HO]
hą̄hegi — when it’s night [jt-pm]
hą̄hégi — when it's night [mk]
hąhegigi (A Ae Ki Ki) — when it was night [r-TB]
hąhegisebeną́že (?) — it was midnight [h-R1]
hąhegiži (A Ae Ki di) — as the night came [l-P]
hąhegiži (A Ae Ki di) — at night [r-D, r-E, r-I]
hąhégiži (A Ae Ki di) — at night [r-G1, r-G2]
hąhegiži (A Ae Ki di) — in the night [l-M, l-O, l-P, r-I, r-TB, r-WH]
hąhegiži (A Ae Ki di) — it was evening [l-SM]
hąhegíži — night [rv-A]
hąhégiži (A Ae Ki di) — once it becomes night [r-G2]
hąhégiži (A Ae Ki di) — that night [r-G2]
hąhegiži (A Ae Ki di) — the next evening [l-SM]
hąhégiži (A Ae Ki di) — tonight [jh-M, l-M, l-SM, r-G1]
hąhégiži — when it became night [h-O]
hąhegiži (A Ae Ki di) — when it was night [r-I]
hąhehirarexjįgają (A Ae Ai L Le xitti K tt) — in the night [l-M]
Hąhéiǧobᵉra (A Aeyi Ho lL) — you Night Blessed Ones [jb-SE]
Hąheixóbᵉnįkją́gᵉnąkà (A Aeyi Ho lni Ktt Kn K) — the Night Blessed Children [jb-SE]
Hąheixóbᵉnįkją́ka (A Aeyi Ho lni Ktt K) (< Hąhé-hi-xop-nįkją́k-ka) — the Night Blessed Children [jb-SE]
hąhéki — that night [sb-FF]
hąhékiságᵉregi — in the middle of the night [jb-S1a]
hąhékisak — midnight [h-R1, h-R2]
hą̄hékisák (A Ae Ki rAK) (An Ae KAi rrK) — midnight [l-P, mn, ki]
hąhékisañka — midnight [cf. kisañka, one-half] [d]
hąhékisakjįgàją — being about midnight [h-T]
hąhékisákjįgàją — just about midnight [h-R1, h-R2]
hahekisok (hah-ha-kee-sock) — midnight [ge, j]
Hąhĕ́maniga — Walking at Night, a male name in the Bear Clan [mck]
Hąhemanįwįga — She who Walks in Darkness [r-BC]
hąhéna — night [d]
hąhénųbóhą — two nights [h-R2]
Hąheoracewįga — Travels by Night, a Bear Clan personal name [d-WG]
hąhéorajé — "to skylark around at night," to do witchcraft [mn]
hą̄heoraje — to night-visit; witchcraft (sometimes) [jt-pm]
hą̄heoraje — witch, night visitor [jt-pm]
hahera (hah-ha-dah) — dark [ge]
hahera — night [ge, b-G]
hąhera (haunhaarar) — night [k]
hąhéra (A Ae L) — nights [h-R1, h-R2, rv-F, r-FC, r-FP, r-I]
Hąhĕ́ra (A Ae L) — Nights [r-TW3]
hąhĕ́ra (A Ae L) — the night [r-TW3]
hąhera — the night [ss-SE]
hąhéra (A Ae L) — the night(s) [d, rv-F, sb-F, h-H, rv-A]
Hąhĕ́ra (A Ae L) — the Nights(pirits) [sb-HW, sb-W, l-M, r-TW3, mck]
Hą̄hera [hą̄here] kōgižą wāhin'! — Last night I won a thousand! [hlt-z1]
Hąhera kenį rup’ąp’ącnį? — Didn’t anyone give you squeezes last night? [hlt-z2]
haherák (A Ae L K) — to have premonitions [r-FC, ki, hl]
haherák (A Ae LK) — to sense something, to be almost extra-sensory perceptual [ki, hl]
haherákše (A Ae LK dAe) — he was a little afraid [l-O]
hą̄here — last night [hh]
hą̄hére (A Ae Le) — last night [l-P, l-TS, mn]
hąhére (A Ae Le) — last night, the night before [sb-F, r-TB, r-Y]
hąhére (A Ae Le) — night [r-WH]
hąhérĕ — night [rv-A]
hąhére (A Ae Le) — yesterday [r-Y]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — at night [jh-M, jb-F, jb-WM, sb-TM, h-TM, h-O, r-E, r-F, r-O, r-V, mn]
hą́héregi — at night [ss-WI]
haheregi — by night [b-LK]
hąhéregi (A Ae Le K[i]) — in a night [r-I]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — in the evening [r-BB]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — in the night [jh-M, jb-S1b, l-M, r-D, r-O]
hąhéregi — that night [jb-F, sb-P]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — that night [r-D, r-E]
hąhéregi (A Ae Le Ki) — until after dark [l-SM]
hą̄hés’īgá — late at night [mn]
hąheserec — all night [ch]
hą̄heserec — all night [jt-pm]
hą̄héserec (An Ae rre Lett) (Aain rre Lett) — all night long [mn, ki]
hą̄héserecį́ — all night long [z]
hąhéšge — there is night [h-R1, h-R2]
hąhĕ́šge kagā́ — it did not indeed [bp-L]
hą̄héte’é — tonight [mk]
hąhéteé — this night [h-R1]
Hąhewaši (ha-hae-wa-shee [j]) — Night Dance [j]
Hąhĕ́waši — Nightspirit Dance [cp. Hisaxériwaši, Reƙcácas-haníwaši] [mck]
hąhewéja — why (reason for being) in the moon [g-C]
hą̄héwi — moon [mn]
hąhewi (hah-heh-wee) — moon [tu]
Hąhewi (A Ae wi) — Night women [l-M]
hą́hewi-ną́kre — moon [g-C]
Hąhewįga — Night Woman, a Bear Clan personal name [d-WG]
hahewigiten (hah-ha-wee-git-tdain) — dark of the moon [ge]
hahewira (hah-ha-wer-dah) — a moon [ge]
hahewirá — moon [s]
hąhewíra — night-moon, the moon [d]
hahewira — the moon [br-W]
hąhéwira — the moon [e-B1, e-B2, su-W]
hąhewira (A Ae wi L) (haunhaawerar [k]) (ha-hay-wee-ra [j]) — the moon [k, jb-P, j, r-T, r-TW3]
hą̄héwira (< hą̄he + wī) (An Ae wi L) — the moon [ki]
hahewira cekokirin (hah-ha-wee-dah-check-o-kid-deen) — new moon [ge]
hąhewira cikokiri (ha-hay-wee-da-chee-ko-ki-dee [j]) — new moon [j]
hahewira hątenikšun (hah-ha-wee-dah-hut-ta-nick-schoon) — full moon [ge]
hąhewirakereže (A Ae wi L Ke Le de) — he put them on as a night boil [r-BS]
hąhewiraxetexjį (ha-hay- wee-ra-xa-da-xje [j]) — full moon [j]
hąhĕ́wirokiri — new moon [mck]
hąhĕ́wirokís — full moon [mck]
hąhĕ́wirokisak — half moon [mck]
hąhĕ́wirokit’ĕ — dark moon [mck]
Hąhĕ́wohą (Hãhĕ́‘wohʌ̃ [mck]) — Nightspirit Feast (literally, "Night Boil") [mck]
hąhéžą — one night [h-R1, h-R2]
hąhežắną̆ga — it was a night, and [rv-A]
hąhéže (A Ae de) — it was night [l-O]
hahí — (over) there [jc-S, rh-T, se-I]
hahí (A Ai) — after awhile [jf-J1a, rg-G, r-G2]
hahi (A Ai) — after awhile [l-SM, r-F, r-G2, r-T, r-WB]
hahí — after that [sb-H]
hahi (A Ai) — around [r-T]
hahi — as he went [p-M]
hahí — as it went [jb-AM]
hahí (A Ai) — at [l-M]
hahi (A Ai) — at [sb-V]
hahí — at a time [jb-HM]
hahi (A Ai) — at last [r-D]
hahí — at that place [rv-F]
hahi (A Ai) — at the same time [jb-P]
hahi (A Ai) — come around [l-N]
hahi (A Ai) — finally [jb-P, sb-HW, sb-L, sb-TD, jc-T, l-N, l-P, l-SM, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-WB, r-Y, m]
hahí (A Ai) — finally [jb-S1a, r-E]
hahí — finally, as a culmination (to very end; at the end point) [r-CW, we]
hahi (A Ai) — go (imperative) [p-B, sb-F, sb-TD, l-SM, l-TM, r-D, r-H]
hahi (A Ai) — go out [jc-T]
hahi (A Ai) — go over [l-SM]
hahi (A Ai) — going [sb-TD, r-TB]
hahi (A Ai) — he arrived [r-Y]
hahí — he arrived there [lt-I]
hahi (A Ai) — he came [l-TS]
hahi (A Ai) — he gets to (arrives at) [sb-F]
hahí — he got there [lt-C]
hahí — he reached there [lt-C, lt-I]
hahi (A Ai) — he traveled [l-O]
hahí — he went [h-O]
hahi (A Ai) — he went [jc-T, l-P, l-TS, r-E]
hahi (A Ai) — he went over [l-O]
hahi (A Ai) — he went towards [r-HO]
hahi (A Ai) — I arrive [ki]
hahí — I go (there) [g-C]
hahi (A Ai) — I go [jb-F, r-TB]
hahį́ (A Ai) — I smoke [r-D]
hahį́ — I smoke, I suckle (as a child) [we]
hahį́ — I suck [mn]
hahi — I went [h-R2]
hahį̄ (Ain) — I went [ki]
hahí — in time [jb-MR, r-P, se-P]
hahí (A Ai) — in yonder [r-G2]
hahí (A Ai) — it became [r-O]
hahi (A Ai) — it came on [r-T]
hahi (A Ai) — it reached [jc-T]
hahí (A Ai) — later [l-N]
hahi (A Ai) — now then [jc-T]
hahi (A Ai) — on [l-B, r-H, r-TB]
hahí — on at [h-T]
hahi (A Ai) — on out [l-B]
hahí — on the way [jh]
hahi (A Ai) — on the way [sb-E, l-E, l-O, l-TS, r-HO, r-WH, ss-W]
hahí (A Ai) — over [l-O]
hahi (A Ai) — over there [r-Y]
hahi (A Ai) — so [bp-TPN]
hahi (A Ai) — some day [jb-P]
hahí — that way [rv-F]
hahí (A Ai ) — the place [r-G1]
hahí — then [sb-TM]
hahi (A Ai) — there [hz-C, sb-BT, l-SM, l-TM, l-TS, r-D, r-TB, ss-J]
hāhí — there [jb-HS]
hahí (A Ai) — there [jh, h-R1, h-R2, r-G2]
hahí (A Ai) — there [r-H, r-G1]
hahí (A Ai) — there at [jb-S1b, l-M, h-R1, h-R2]
hahi — there at [r-V]
hahi (A Ai) — they started [r-Y]
hahí (A Ai) — they went, they go [g-C, jb-DE, jb-F, jb-V, ch, hz-L, hz-O, l-M]
hahí — they were there [lt-U]
hahí — thus [h-R1, h-R2]
hahí — time [ss-PT]
hahí — to arrive going, and stop there; he reached, arrived, there [lt, lt-R, jb-F, w-T, mn]
hahī́ — to go [jb-HS]
hahi (A Ai) — to go out [sb-TD, r-Y]
hahí (A Ai) — to go, he goes, he went [jb-SE, jc-T, bp-TP, l-M, l-TS, r-TB]
hahi (A Ai) — to go, he goes, he went [sb-BT, sb-L, l-B, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TM, r-BS, r-D, r-F, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hahi (A Ai) — to remain [jc-T]
hahí — to the very end; at the end point [r-CW, mn]
hahi (A Ai) — until [jb-P, l-O]
hahí — when [jc-F]
hahí — where [jh]
hahí cī — to go over there and live [hl]
hahí cī́ — to make a planned stopover [mn, hl]
hahi gająga (A Ai K tt K) — finally [r-TB]
hahi gająga (A Ai K tt K) — in the end [sb-TD]
hahí hací — I make a planned stopover [mn]
hahí hogiwé — to go through, to go past [hl]
hahí hogiwéže (A Ai Ao Ki we de) — he went and entered [l-N]
hahí hokéweže (A Ai Ao Ke we de) — he went right in [l-TS]
hahí horawé — you (sg) have gone past, gone over, by-passed [we]
hahí howé — to go through, to go past [hl]
hahí howé — to have gone past, gone over, by-passed [we]
hahí hoxeré — to catch up to someone [mn, hl]
hahi ške gająga (A Ai dKe K tt K) — finally [r-TB]
hahí ų — he stayed [lt-U]
hahí wāwé — I have gone past, gone over, by-passed [we]
Hahi-aciwįga — Dwelling on a Hillside, a Bear Clan personal name [d-WG]
hahí-ajèną — I go there [rh-T]
hahi-ok’awaíregi — then they entered [jb-F]
hahi-ókewegi — he went in [h-O]
hahi-okéweže — he went on in [h-B]
hąhi-oráje — he used to travel in the dead of night [sb-TM]
hahī́-ųną́k’ų — finally he did [bp-L]
hahi’ųgiži (A Ai o Ki di) — how long will it take [l-P]
hahi’ųja’ų — fasting overnight [se-I]
hahi’ųja’ų (A Ai o tt o) — finally [r-D]
hahi’ųowažožakjaneną (A Aiyo w do d Ktt ne n) — he will get sickly [jb-P]
hahi’ųre (A Ai o Le) — you should do [r-D]
hahi’ųxjį (A Ai o xitti) — a great time [sb-TD]
hahia (A Ai a) — oh yes [l-SM]
hahiagujikjéną — I will shoot it [rv-F]
hahiaguwire (A Aiy Ko wi Le) — go after it for him [l-M]
hahiáǧepše — he came out there [se-I]
hahiákše — he was [rs-S]
hahįánąga — he went back [and] [jc-S]
hahįánąga — they had gone back, and [hz-L]
hahiánicage — I saw you [there] [sb-TM]
hahiarairánąga — he went away [rt-T]
hahíaráiréna — they have gone [d]
hahiaxáramíñkše — she lay on her back [jb-B]
hahįbᵉre (A Ai leLe) — to dive [l-N]
hāhį̆bīā́ną̄gā — he placed it, and [jb-HS]
hahį̆bīā́nąga — when he placed [jb-HS]
hāhį̆́bī́kjanḕgīžī — he placed it on [jb-HS]
hahįbī́žĕ — he placed it on [jb-HS]
hahįcgi — I am tired [p-B]
hahici (A Ai ttAi) — where you live [jb-P]
hahícire — they dwelt there [lt-U]
hahíciže (A Ai ttAi de) — he went and lived [l-S]
hahieja (A Ai e tt) — on the way [r-Y]
hahiga (A Ai K) — as they went [jc-T]
hahiga (A Ai K) — when I get to [sb-L]
hahigają (A Ai K tt) — I did go [r-H]
hahigišjaje (A Ai Ki dtt tte) — you had better go and look at it [r-HO]
hahigiži (A Ai Ki di) — if I go [r-TB]
hahihagaguireže (A Ai A K Koy Le de) — so they went after it for him [l-M]
hahihaješųnųra (A Ai A tte doAo no L) — in my going about [r-D]
hahíhaxép — he reached the top [lt-R]
hahihaxepgają (A Ai A xele lK tt) — [when] he came in sight of [r-D]
hahihaxepgają (A Ai A xe lK tt) — when he had just climbed [r-E]
hahihaxepireže (A Ai A xele li Le de) — they came (in sight) [r-D]
hahihaxepše (A Ai A xele deAe) — they went [r-E]
hahihepi (A Ai Aele li) — before they got there [l-M]
hąhihepnawiže (A Ai Aele n wi de) — they stopped overnight [r-WH]
hahihigi (A Ai Ai Ki) — he went, and [l-TS]
hahihihinąpše (A Ai Ai Ai nl dAe) — he went out [r-T]
hahíhikawawiže — they entered it [hz-L]
hahihinąbnąkše (A Ai Ai nl nK dAe) — he went out, and [r-TB]
hahíhiną́p — he went out (this might be slightly different from hihinąp [Dorsey]) [lt-U]
hahihinąpgi (A Ai Ai nl liKi) — he went out, and [r-E]
hahihinąpše (A Ai Ai nl deAe) — he went on out [r-T]
hahihira (A Ai Ai L) — reaching there [l-O]
hahihiraixanąkše (A Ai Ai Ly xA nK deAe) — he was washed against [l-M]
hahihiwušairegiži (A Ai Ai wo dAy Le Ki di) — they stopped [l-M]
hahiho’ųwiže (A Ai Ao o wi de) — they went about it [sb-L]
hahiho’ųže (A Ai Ao o de) — he went (about) [l-M, l-SM]
hahihois’igigiže (A Ai Aoyi rii Ki Ki de) — he pushed through [r-BS]
hahihois’ihiže (A Ai Aoyi rii Ai de) — he let protrude through [r-BS]
hahihois’ihiže (A Ai Aoyi rii Ai de) — he pushed through [r-BS]
hahihois’iže (A Ai Aoyi rii de) — he went and peeped in [l-O, l-TS]
hahíhorók’ųže (A Ai Ao LoKo o de) — he went and stayed [l-S]
hahihoroxjį — much flowed from him [r-WB]
hahíhosgaížą — he came to a prairie [jmc-B]
hahihowiže (A Ai Ao wi de) — they went about it [sb-L]
hahihoxeregi — when he caught them [r-WB]
hahíhoxjąnagi — [then] in the evening [hz-L]
hahįjeną — I smoke [ch]
hahík’įgìže — then he gave up [r-P]
hahik’įgiži — to give up [m]
hahik’jéną — I will come [jb-F]
hahikáražiną́kšaną — they coax each other [r-HD]
hahįkešge (A Ai Ke dKe) — maybe sometimes not [jb-P]
hahikí — after I get to it [sb-T]
hahíkijóna — to that direction [rw-W]
hahíkikixaíres’áže — and they would always part on the way [rs-S]
hahikįrašjaže (A Ai Ki L dtt de) — he quit asking him [r-BS]
hahikižu — to go about together [hz-C]
hahikjanaheną (A Ai Ktt n Ae n) — I am going to do [r-O]
hahikjanaheną (A Ai Ktt n Ae n) — I will be there [jc-T]
hahikjanaheną (A Ai Ktt n Ae n) — I will come [jc-T]
háhikjanèną — I will be there [jb-DE]
hahikjanhawiną (A Ai Ktt n A wi n) — we will come [r-TB]
hahikjawiną (A Ai Ktt wi n) — then we will come [l-N]
hahikjawiną (A Ai Ktt wi n) — we can come [sb-F]
hahikje (A Ai Kette) — I will get there [l-O]
hahikjeną (A Ai Kette n) — I will arrive [r-TB]
hahikjeną (A Ai Ktte n) — let me have [r-O]
hahikjéną — let us do [rv-F]
hahíkjenàwiną — we will be there [jh-M]
hahíkjenihiną — I will get there [h-B]
hahikjerare (A Ai Kette L Le) — hardly enough for myself [sb-L]
hahikjonéną — I will come [rg-G]
hahimįkše (A Ai miKi deAe) — he laid [l-TS]
hahíminą́gikjegé — he started to go and sit [rs-S]
hahimįnąkanąga (A Ai mi n K n K) — he sat down, and [r-E]
hahimįnąkireže (A Ai mi nK Ki Le de) — they sat [sb-L]
hahimįnąkše (A Ai mi nK deAe) — he sat down [l-N, r-I]
hahína — he slept for the night [lt-TB]
hahiną (A Ai n) — I did [r-H]
hahína — I got there [su-W]
hahina — I reach there, not my home [d]
hahiną — I went [r-BD1]
hahinągikjaniheną (A Ai n Ki Ktt ni Ae n) — it will be brought to you [r-G2]
hahinaį́nes’ákjanéna — they’ll camp [rt-T]
hahinaįxjįhireže (A Ai n i xitti Ai Le de) — they tried very hard to get to [r-WH]
hahinaiži (A Ai ny di) — that’s at least [r-Y]
háhínąk — arriving [ss-PS]
hahinąkikjanaheną (A Ai n Ki Ktt n Ae n) — I will go [r-O]
hahinąkinįže (A Ai n Ki ni de) — they were already there [r-T]
hahinąkiži — it was there [jb-O]
hahinaną (A Ai n n) — I could come over [r-H]
hahinaže (A Ai n de) — he stopped for the night [l-P]
hahiną́že — I would come [al]
hahiną́že — I would do [al]
hahinąže — they used wood [r-WB]
hahinąžįanąga (A Ai n diy n K) — he stood, and [r-E]
hahinąžįkjeną (A Ai n di Kette n) — I shall stand awaiting [sb-BT]
hahinažiną — he stood forth [b-LK]
hahinįge (A Ai ni Ke) — sometime [jb-P]
hahíniwigiži (A Ai ni wi Ki di) — where they camped [l-P]
hahíniži — there at [jh-M]
hąhiókahi — every night [mn]
hahiókawaíreže — they came in [rw-W]
hahíokawaíreže — they entered [jb-DE]
hahiókawaíreže — they went and entered [jb-H]
hahióminạ̀kše (A Aiyo mi n Kde) — he went and sat [jb-SE]
hąhioraja — night walkers, witches [cf. hąhe, night; ja, to see ?] [m]
hąhiórajḗ — made for night transiting [jb-WM]
hahiórajē — traveling at night [jb-WM]
hąhióraje’únąka — they're doing night traveling [jb-WM]
hahiórakerekjanéną — you will walk in [jb-J4]
Hąhiówak’irirèją — in the direction from which the Nights came [sb-W]
hahiówe — to go through, to go past [hl]
hahiówe — to have gone past, gone over, by-passed [we]
hahioxere — to catch up to after a long run [jt-pm]
hahį̄́p — I lay an object down, particularly something long, such as a ruler [we]
hahį̄́p — I lie down for a short time [we]
Hahipijige (A Ai li tti Ke) — a (particular kind of) ball game [l-SM]
Hahipijigere (A Ai li tti Ke Le) — (a certain kind of) ball game [r-Y]
Hahipijijige (A Ai li tti tti Ke) — this Hahipijigere ball game [cp. Hahipijigere] [r-Y]
hahira (A Ai L) — I went [r-D]
hahíra — night [ha]
hahiraciwigi — you can go out [r-WB]
hahirakjeną (A Ai L Kette n) — let us swim [sb-TD]
hahiraną (A Ai L n) — they reached there [r-TB]
hahiránąga — they went [rs-S]
hahiranąga (A Ai L n K) — they went after, and [r-D]
hahiránąga (A Ai L n K) — they went there, [and] [r-C]
hahiranąga (A Ai L n K) — they went, and [r-TB]
hahíre — they reached there, they (had) arrived there [lt-M, lt-R, lt-TB, lp]
hahíre — they went [p-B]
hahírega — they got there [jh]
háhiregáją — after they arrived [rv-F]
hahiregáją — they came [rh-S]
hahíregáją — they went to [rh-O]
hahiregają (A Ai Le K tt) — when they arrived, got there [r-BB, r-H, r-O, r-Y]
hahiregają (A Ai Le K tt) — when they got to [jc-T, l-SM]
hahíregają — when they had come to it [jb-F]
hahiregáją — when they reached it [rv-F]
hahiregają (A Ai Le K tt) — when they went [sb-TD]
hahíregàje — he came [jf-M]
hahíregi — they went to (that place) [jf-M, h-O2]
hahíregi — they went, and [hz-L]
hahíregi — when they arrived [h-W]
hahíregi — when they got there [r-HD]
hahiregi (A Ai Le Ki) — when they got there [sb-TD]
hahiregi — when they were [b-G]
hahíregiži (A Ai Le Ki di) — after their arrival [r-G2]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — they came, and [r-TB]
hahíregíži (A Ai Le Ki di) — they ran, and [r-Y]
háhiregíži — they reached, and [rv-F]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — they went to, and [sb-E]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — when they arrived [sb-L, l-SM, r-D, r-I, r-T]
hahíregíži (A Ai Le Ki di) — when they arrived there, when they got there [l-M, l-N, l-S, r-Y]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — when they came [l-SM]
hahíregíži (A Ai Le Ki di) — when they got there [l-SM, r-BBS]
hahíregiži (A Ai Le Ki di) — when they got there [r-G1]
hahiregiži (A Ai Le Ki di) — when they got to (there) [jc-T, r-TB]
hahíregíži (A Ai Le Ki di) — when they got to [r-G2]
hahíregìži (A Ai Le Ki di) — they went [r-G1, r-G2]
hahírekacą — after they arrived [sb-D]
hahirekjanahegiži (A Ai Le Ktt n Ae Ki di) — when they were about to come [r-O]
hahírekjoné — they [will come] [rg-G]
hahírekjone — they would come [jh]
hahireną — they arrived [r-BC]
hahíreną — they arrived, got there [jh-M, su-W]
hahireną — they came [b-E]
hahíreną (A Ai Le n) — they came [r-FC]
hahíreną (A Ai Le n) — they come [jb-SE]
hahiréną — they went (forth) [jh, jh-M]
hahírera — they got there [jh]
hahíres’aže — they would come [ss-PS]
hahiréšge — if they come [rg-G]
hahirešununa — they went (habitually) [b-LK]
hahíreže — it lay [rv-F]
hahíreže (A Ai Le de) — they arrived, got there [sb-L, sb-VF, l-M, l-SM, r-BC8, r-D, r-T]
hahíreže (A Ai Le de) — they came [jc-S, sb-L, r-O]
hahīreže — they came [ss-HM]
hahíreže (A Ai Le de) — they got them [l-M]
hahíreže (A Ai Le de) — they got to [l-O]
hahíreže (A Ai Le de) — they had gone [r-G2]
hahíreže (A Ai Le de) — they reached it [rv-F, r-WH]
hahíreže (A Ai Le de) — they went (there) [al, p-T, rv-F, rs-S, sb-L, h-TM, l-N, l-O, l-TS, r-G1, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hahíreže (A Ai Le de) — when the others got there [l-M]
hahíreže (A Ai Le de) — when they got there [l-P]
hahíroágᵉra — the final time(s) [ss-PT]
hahirogiškaška (A Ai Lo Ki dK dK) — they tied it to themselves [r-Y]
hahiruhaciže (A Ai Lo A ttAi de) — he moved from there [r-BS]
hahis’igiži (A Ai rii Ki di) — after some time had passed [r-TB]
hahiš’ųxjįšge (A Ai doo Hitti dKe) — when you become a real slave [jb-P, m]
hahíšge (A Ai deKe) — finally [l-N, l-TS, r-S]
hahíšge (A Ai dKe) — in time [jb-P]
hahišge — in time [se-P]
hahišge (A Ai dKe) — sometime [jb-P]
hahíšge (Aa Ai dKe) — sometime after awhile [jb-P]
hahišgicgašge (Aa Ai dKitt K dKe) — he repeatedly went over [r-C]
hahíšjara (A Ai dtt L) — their eyes [jb-SE]
hahišké — even later [sb-D]
hahišųnųną (A Ai doAo no n) — I have gone [many times] [sb-F]
hahit’éhara — there I killed it [h-R1, h-R2]
hahít’ehíreže — they arrived and killed it [sb-K]
hahit’ųpireže (A Ai too li Le de) — they made it [r-Y]
hahitá — I am in the water [mn]
hahitá — I bathe [mn, we]
hahita — I swim, bathe [m]
hahitá — I swim, wash up [we]
hahitawina — we had gone (hence) [d]
hahitena — I have gone [d]
hahių́jaų́ — as he was doing (thinking) [jmc-B]
hahiwajága (A Ai w tt K) — they were those that he had seen [r-G1]
hahiwajága (A Ai w tt K) — when he saw them [r-G2]
hahíwajàšguni — he saw them [rt-T]
hahiwéną — we went [jb-H]
hahiwi — to find [al]
hahiwianąga (A Ai wiy n K) — we go, and [r-D]
hahiwina — we reach there, not our home [d]
hahiwina (A Ai wi n) — when we got there [r-Y]
hahiwira (A Ai wi L) — we took it [l-B]
hahiwira (A Ai wi L) — we took over [r-T]
hahiwo’ųixnągše — he sat watching them [r-WB]
hahiwogųznįra (A Ai wo Ko r ni L) — I did not create you [r-T]
hahiwoǧaranąga — he would catch up to them, and [hz-O]
hahiwoxarawigają (A Ai wo xA L wi K tt) — when they caught up to them [sb-TJ]
hahiwoxereže (A Ai wo xeAe Le de) — he caught up to them [l-M]
hahixawanenaže — they disappeared in the distance [r-WB]
hahixawanigają (A Ai xA w ni K tt) — he had gone out of sight [r-T]
hahixawaniže (A Ai xA w ni de) — it went out of sight [r-D]
hahíxeténįkí — when he got older [jc-F]
hahixukše (A Ai xoKo deAe) — it reached up to the sky [l-E]
hahižige (A Ai di Ke) — again [l-M]
hahížigé — all day long [se-I]
hąho — "hear, hear!" (indication of an audience’s approval). The same as "ho" [lp]
hąhó (A Ao) — ah [jc-T, l-P, l-SM, r-D]
hąhó (A Ao) — ah ha [r-HO]
hąhó (A Ao) — ah, come on [l-O, l-SM]
hąho (A Ao) — alas [bp-TA, r-I]
hąhó (A Ao) — already [r-BS]
hąho (A Ao) — alright [bp-P, bp-TP, r-I]
hąhó (A Ao) — alright [sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TS, l-TT, r-BB, r-BS, r-D, r-FC, r-H, r-TB, r-Y]
hąhó (A Ao) — come [l-O, l-SM]
hąhó — greetings [rv-F]
hąhó (A Ao) — ha ha [bp-TA]
hąho (A Ao) — hark! [bp-TP]
haho — hello (male) [hh]
hąhó (A Ao) — here it is [r-TW3]
hąho (A Ao) — ho [l-TV, r-WH]
hąhó (A Ao) — ho [r-BS, r-D, r-E]
hahó — I howl (not used with humans) [mn]
hąhó — listen [rv-F]
hąho (A Ao) — now [bp-TW, l-M]
hąhó (A Ao) — now [l-O, l-SM, r-BS, r-D]
hąho (A Ao) — now then [r-WH]
hąhó (A Ao) — now then [sb-L, sb-TJ, sb-V, h-T, l-B, l-N, l-O, l-SM, l-TT, r-BB, r-H, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y]
hąhó (A Ao) — oh [l-O]
hąho (A Ao) — oh my [r-WH]
hąhó (A Ao) — oh my [r-Y]
hąhó (A Ao) — say [sb-HW, sb-TD, l-SM]
hąhó (A Ao) — there [jc-T]
hąhó (A Ao) — there! [r-O]
hąho (A Ao) — very well [jc-T]
hahó (A Ao) — well [jc-F, h-O, l-TS, r-E, lp]
hąho (A Ao) — well [sb-BT, bp-TA, l-N, r-WH]
hąhó (A Ao) — well [sb-E, sb-L, sb-TJ, h-LFW, h-R1, h-R2, l-B, l-N, l-O, l-SM, r-D, r-H, r-T, r-TC4, r-Y]
hąhó (A Ao) — well now [sb-L]
hąhó (A Ao) — well then [r-D, r-Y]
hąho (A Ao) — well then [r-WH]
hąhó (A Ao) — yes [bp-TP, r-Y]
hąho (A Ao) — yes indeed [l-M]
hahō — grammatical class: interjection. "This is an important interjection. It is used by single individuals or collectively to signal understanding and affirmation to what another person says in public. This form is only used by men, women say hą." [hl]
hąhó égi (A Ao e Ki) — now then [r-Y]
Hąho hinįkaragi(w)iną. — I wish you (all) a good morning. (Often used for ceremony). [hlt-z1]
hąhó koté (A Ao Ko te) — ah come on [l-SM]
hąhó koté (A Ao Ko te) — all right [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — now then [r-Y]
hąhó koté (A Ao Ko te) — well [l-SM]
hąho-o — greetings [rv-F]
hąhó-o-o-o! — I greet you! [jf-J1b]
hąhó-o-o-o-o ha-e! — hąhó-o-o-o-o ha-e! [jf-J1b]
hąhohinį karagįna — I wish you a good morning, often used for ceremony [z]
hąhoí — an (emphatic?) version of hąhó, hahó (etc.). [h-R1, h-R2]
hąhoicakaro [= hąho-hicakaro] — hello friend [rt-T]
hahoísųkáxjį — o, hello, my younger brother [rs-S]
hahonį (A Ao ni) — looking, asking, seeking for help, cooperative assent [ki]
hahonixjįwią́je — gather around me [h-T]
hahópše — shouted joyfully [jh-M]
hahowo (A Aowo) — oh [r-WH]
hahowo (A Aowo) — well [l-LM]
hahú — an utterance used as a signal before running, like "engines ready!" [p-B]
hahu — look out, uh-oh [hh]
hahu — to do from the past on [sb-BT]
hahú-ireže — they came [jb-WM]
hahugają (A Ao K tt) — from the past on [sb-BT]
hahuhaíre — they came [lp]
hahuhaíreną — they are coming [r-BF]
hahuhaíreną — they are peeling off [jb-F]
hahuhaireną — to peel, pull off ? [m]
hahuhaíreže (A Ao Ay Le de) — they came [r-WH]
hahuhaíreže (A Ao Ay Le de) — they were coming [r-WH]
hahuhaíreže — they’re coming [jc-F, h-W]
hahuhéže — he was coming [jc-S]
hahuhi (A Ao Ai) — to come [r-E]
hahuhiranąga (A Ao Ai L n K) — they came, and [bp-TA]
hahuhirekjanahera (A Ao Ai Le Ktt n Ae L) — they make ready to come [r-E]
hahuhireže (A Ao Ai Le de) — they came [jc-T, l-M]
hahuhú (A Aoo Aoo) — eager anticipation [ki, hl]
hahúhu — he was anxious [jb-MR]
hāhúhu — I anticipate, look forward to [we]
hahuhú — to anticipate [we]
hahuhú — to anticipate something anxiously [hl]
hahuhú (A Ao Ao) — to be anxious (about something) [r-O, hl]
hahuhu — to be anxious [jb-G, hh]
hahuhú — to look forward to [we, hl]
hahuhuježe (A Ao Ao tte de) — he was anxious [l-SM]
hahuhunąke — as they were anxious [ch]
hahuhunąkšaną (A Ao Ao n Kd n) — they were anxiously awaiting him [r-I]
hahuhunąkše (A Ao Ao nK deAe) — they were anxious [r-I]
hahuhura (A Ao Ao L) — anxious [cf. hohuhuna] [l-E]
hahuhúra (A Ao Ao L) — anxious [jb-SE]
hahúhúre — they were nervous [ss-WP]
hahuhuwesgeną (A Ao Aowe rKe n) — it makes us anxious in waiting [r-I]
hahuhuxjį — very anxious [rv-F]
hahuhuxjįną (A Ao Ao xitti n) — I am very anxious (for it) [l-P, r-TB]
hahuhuxjį́ną (A Ao Ao xitti n) — I longed to [l-SM]
hahuhuže (A Ao Ao de) — he became anxious [r-H]
hahúire — they came [ss-B]
hahúiré — they have them coming hither [lt-R]
hahúirega (A Aoyi Le K) — as they came [r-BC8]
hahúirega — since they came [sb-N]
hahúiregi — when it came [r-P]
hahuiregiži (A Aoyi Le Ki di) — as soon as they came [r-G2]
hahuiregiži (A Aoyi Le Ki di) — they came to them [r-G1]
hahúireže (A Aoyi Le de) — they came [rw-W, sb-L, sb-N, sb-E, l-N]
hahuk’ą́ — orange [su-W]
hahuréną — they commenced [r-DC]
hahureže — they came [r-WB]
hahuruhira — running [me]
Hahuruhira Tera — Swan Lake ("Running Lake") [me]
hahuyiraganiže (A Aoyi L K ni de) — already they started to come over [r-Y]
hahuže (A Ao de) — he came to him [r-BB]
haį — night [lt-C]
hąį́ — night [lt-TB]
hai- — a contraction of ha-gi [lp]
hai’a’aširanąga (Ay a a di L n K) — she put her leg over him, and [l-TS]
hai’ás — I am pleased by the taste of something [mn]
hai’as (Aai ar(r)) — I find it very tasty [ki]
hai’áš — I spread my legs [mn]
hai’aš — I straddle [pm-z2]
hai’áš haminąkše (Ayi ad. A mi nK deAe) — to straddle [cf. ‘aš, to spread out; mįnąk, "to sit"] [bp-TPN, m]
hai’ášjįjeanąga (Ay ad tti ttey n K) — she stood astride him, and [l-P]
haí’ų́gi — (if she is the one) who carries [r-HD]
haiaš (Aai ad) — I spread my legs [ki]
haiaš — I spread out [m]
haicą — I choose [m]
haicą́ — I choose, pick out [mn]
haicacaknąkiži (Ay ttA ttAK n Ki di) — when he unwrapped it (see hacák, to bandage something) [r-T]
haicak — bandage, wrap [hh]
haicak — to bandage [hlt-z2]
haicák — to bandage something [hl]
haicak — to bind, in basket-making; to braid it (the ną̄pą, basket) [kf-z1, fm]
haicak kōk — first aid kit [hh]
haicak wīraxgap — band aid [hh]
haicaká — you will see [sb-J6]
haicap (Aai ttAl) — right on, as a powwow song or drum beat [ki]
haicaš — I knock [m]
haicą́winą — we choose [rv-F]
haicé — goal [jh-M]
haicḗ — goals [r-CL]
haicé — I strike or knock a piece of a soft substance [mn]
haice — to overdo [m]
haicé — too much [jb-R, m]
haicéce — I skipped [e-B1, e-B2]
haicéhi — the cry "gu-u-u-u-u-u," used to bring a battle to a close [cp. gu-u-u-u, ku-u-u-u] [mck]
haicéhi — to do much, to overdo [hl]
haicehíną — he threw the goal [jh-M]
haicehiregiži — he makes a goal (in lacrosse) [m]
haicehireže (Ay ttAe Ai Le n) — they've gone too far [r-C]
haicek’į — to arrange for the points [r-CL]
haicepguni — to be gone, finished, dead [m]
haiceše — every other [m]
haicéxjį (Aai ttAe Hitti) — even that, too much (as of a showy move) [ki]
haicexjį — going overboard with something [jt-pm]
haicéxjį — rather too much [mn]
haicéxjį — too much (beyond) [h-LFW]
haicéxjįhi — to do much, to overdo [hl]
haicgis (Aai ttKir) — I cut by chopping (as wood) [ki]
haicgis — I cut, I cut in two [m]
haicgís — I mow, chop [we]
haicgúx — I cut across (an area) [we]
haicgúx — I cut through, take a short cut [mn]
haicį́wį — I strike (bell or clock), I ring a bell [hl]
haicį́wįš (rehá) — I tip a baseball [hl]
haigąc (Aai Kntt) — sliding out of control, as skidding [ki]
haigac teną — I slide [cf. re, to go] [m]
haigás — I tear paper or cloth by striking [mn]
haigasána — I burst something by pushing through with arm or hand [g-H]
haigą́š — I miss while attempting to hit something [mn]
haigąš (Aai Kand) — I miss, as good old times [ki]
haigawaže (Ay K w de) — it piled up [r-H]
haigé — I might do [jb-J5]
haigį́p — I "just make it"; I rest after accomplishing something [mn]
haigóš — to be hunched over (said of persons) [mn]
haiǧa — I pile up (not solid things) [m]
haiǧá — to be piled loosely, carelessly [mn]
haīǧā́kšānā — he cried [jb-HS]
haiǧe — I bring out of liquid, I fish out (e.g. "hō haiǧe," I bring a fish out)
haiǧé — I bring out, as fish with a net [mn]
haiǧó — I grind, sharpen on a whetstone [mn]
haihainigiži (Ay Ay ni Ki di) — in the morning [l-B]
haiháp — I puncture, chop a hole in, pierce [we]
haihareha — I swing [m]
haihó — I holler for someone [mn]
haihú — I swing (it) [lp, we]
haihú — I swing back and forth, swing around [we]
haihu — I swing it (as swing around a lasso) [su-W]
haihú — to swing something or someone; to wave to someone [mn]
haihugają (Ay Ao K t) — after I swung him [sb-L]
haiją́ — to beat (up) someone, to defeat [hl]
haiją (Aai ttn) — to beat up, as in a fight [ki]
haijájap — I break something up into pieces [hl]
haijánįk (rehá) — I knock senseless [hl]
haijáx — I splash [mn]
haije — I stand [m]
haijé — to “work” (i. e., to have an effect, as medicine) [mn]
haijehianąga (Ay tte Aiy n K) — he put on, and [l-B, sb-BT]
haijehireže (Ay tte Ai Le de) (< haijehi-ire-že) — they put it on [jc-T]
haijehiže (Ay tte Ai de) — he put on [l-O, r-O]
haíjeja — near the root [base] [rt-T]
haijeniwigi (Ay tte ni wi Ki) — if we put [r-TW3]
haijo — I knock out the ashes from a pipe [m]
haik’įk’į — to stutter [mn]
haik’į́nį — to stay in the vicinity to protect young (said of animals); to stay within earshot to protect inhabitants; to stay with a pregnant woman [mn]
haik’ó — I scrape [mn]
haiką́ — I knock over by striking [mn]
haikañkjoniheną — I shall relate [p-T]
haikąnąk — taxi [lc-z1]
haiką́nąk — to haul someone, to take something [hl]
haikąnąkąnąk (Aai KA n KA nK) — wavering, quavering voice [ki]
haiką́nų́nįge — I told myths, but [w-TI]
haikaragere — I wrap around [m]
haikárak — to wind something around (as with a spool of thread) [hl]
haikárak hī — to wind something around (as with a spool of thread) [hl]
haikárap — I count [mn, we]
haikąwą — piled on [pm-z1]
haikąwą (Aai KAn wn) — piled up, as yard goods, blanket and robes, etc. [ki]
háikawás — I stop or camp briefly [mn]
hā́ikawás — I stop over night, I postpone, I take a break [we]
haikáwas — to postpone (work, etc.), to take a break [hl]
haikáwas — to stop or camp briefly [mn]
haikáwas — to stop over night, to postpone, to take a break [we]
haikį́ — I have as a buddy, friend, or partner; I have as a coworker [we]
haikį́ — I have as an opponent (as in a competition) [we]
haikíp (Aai KAil) — drooping, as eyelids of the very aged [ki, hl]
haikíp — lapped over [m, hl]
haikíp — low, wearing one’s cap low [hl]
haikíp hī — to flap over [hl]
haikípjį — low, lapped over, wearing one’s cap low [hl]
haikíriš — I print, type [we]
haikok — I knock [m]
haikoro — I rattle [m]
haiksų (Aai Krroon) — leaning into a curve, as in riding a bike [ki]
háikšą — I surround [m, mn]
haikšą — to surround [m]
haikšą́ — to surround [mn]
haikšą́ hī — to surround something [hl]
haikšą́hireže — it was surrounded [jb-F]
haikšákšap — I chop to pieces [mn]
haikšáp — I break or crack something brittle by striking it [mn]
haikšáp — I chop, split, as wood [we]
haikšé-inèną — they surrounded him [jh]
haikšiš (Aai KdAid) — collapse of support, as arms in a wheel barrow race [ki]
haikšíš — to buckle, to fail as a support [hl]
haikú — to be leaning forward [mn]
haikukje (Ay Ko Kette) — I will go [r-D]
haikúkjeną — I will go (quickly) [al]
haikų́nųk — I break something having length in two by striking, leaving a clean break [mn]
haikų́nųk (Aai KAoo nonK) — I cut by hitting, as a rope with a big knife [ki]
haikų́nųkųnųk — I chop up, cut up [we]
hainąk — set on top of? [question mark in original] [pm-z2]
hainąk — to be on fire [hh]
hainąk — to ignite (v. intr.) [jt-pm]
hainą́k — to take hold, as a spark does in making a fire; to “work” as in medicine [mn]
hąįnaxjįnįk (Ay n xitti niKi) — very early [r-Y]
haíne — morning [g-C]
haínegi — in the morning [rh-S, h-T]
hainegi — the following day [al]
haínegi (Ay n[e] Ki) — the next morning [r-HO]
hainegi — tomorrow [al]
haį́negi — tomorrow [jc-S]
haínegi — tomorrow [jmc-B, rh-S]
hainexjį́niñk — early in the morning [jb-V]
hąįnį́ (A[a]i ni) — in the morning [r-C]
haini — in the morning [rv-A]
hąįnį — morning (before noon) [jt-pm, hh]
haini (hi-nee) — morning [ge]
haíni (Ay ni) — morning [lt-C, lt-R, lt-TB, g-H, r-F]
hą́įni (Aai ni) — morning [mn, ki]
hą́įnį — morning [ss-WI]
haíni — the next day [lt-M, lt-R]
haíni — the next morning [lt-R, lt-U]
hąįnį́ — to be morning [hl]
haíni — tomorrow [lt-R, lt-U]
haíni negí — in the morning [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U]
haíni negí — the next morning [lt-M]
Hąįnį pį. — Good morning. [hh]
hąįnį wōruc — breakfast [hh]
hąį́nį worúc — breakfast [hl]
haini-gáją — the next morning [r-S]
hainiąkírigi — when morning appeared [jb-MR]
haíniąkírigi — when morning appeared [jb-MR]
hainiąkírigi — when the morning came [jb-MR]
haíniąkirira — it became day [jb-MR]
hainiakírira — the morning came [jb-MR]
hainiga — every morning [e-B1]
haíniga — every morning [e-B2]
hainigá — every morning [lt-R]
hainīgá — in the morning [jb-WM]
hainiga (Ay ni K) — in the morning [r-BS, r-E, r-HO, r-TB]
hainigáją (Ay ni K tt) — in the morning [jb-F, sb-F, h-G, h-O, l-M, r-D, r-O]
hainigáją (Ay ni K tt) — in the morning [l-SM]
hainigają (Ay ni K tt) — the next morning [rh-S, r-O]
haínigają́ — when it was morning [lt-U]
hainigáją (Ay ni K tt) — when it was morning [sb-F]
haínige — tomorrow [g-H]
haínigi (Ay ni Ki) — in the morning [lt-R, rw-W, h-R1, h-R2, r-HO, r-J]
hąįnigi — in the morning [ss-HM]
hą́įnįgi — in the morning [ss-WI]
haínigi (Ay ni Ki) — the next morning [h-B, r-HO, r-WH]
hą́įnįgí — tomorrow (morning), on the next day [mn, hl]
hainigi — tomorrow [b-E]
haínigi (Ay ni Ki) — tomorrow [g-H, lt-R, lt-TB, lt-U, hz-L, jh-M, h-TM, r-WH]
hąįnįgi — tomorrow [hh]
haínįgi — tomorrow [jb-F]
Haįnįgi nįtužicikšenen. — Tomorrow I’m going to tease you. [hlt-z2]
Hąįnįgi wānį hajikšenen. — Tomorrow I’ll bring them [hlt-z2]
Hąįnįgi wanįājikšenen. — Tomorrow I’ll bring them [hlt-z2]
hą́įnįgíhi — when morning arrives [ss-WI]
hainigíži (Ay ni Ki di) — as in the morning [l-TS]
hainigiži (Ay ni Ki di) — as morning came [r-O]
hainigíži (Ay ni Ki di) — every morning [l-P]
hainiñgiži — he was worrying [p-M]
haį́nigíži (Ay ni Ki di) — in the morning [r-G1, r-G2]
hainigíži (Ay ni Ki di) — in the morning [sb-BT, sb-F, sb-TJ, sb-V, h-O, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-P, l-SM, r-BB, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hą́įnįgiží — in the morning [ss-WI]
hainigíži (Ay ni Ki di) — on the morrow [l-B]
hainigíži (Ay ni Ki di) — the next day [sb-TJ, l-P]
hainigíži (Ay ni Ki di) — the next morning [hz-L, l-M, r-BB, r-TB, r-WH, r-Y]
hainigíži (Ay ni Ki di) — the next morning [jb-F, r-E]
hainigíži (Ay ni Ki di) — tomorrow [h-R1, h-R2, r-E, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
hainigíži (Ay ni Ki di) — until the next morning [r-BB]
hainigíži (Ay ni Ki di) — when it was morning [sb-BT]
haínika — in the morning [su-W]
haínikacą — next morning [sb-FF]
haíniki — in the morning [sb-B, sb-FF]
haíniki — next morning [sb-B, sb-FF]
haínįkitéki — in the morning when I go [sb-B]
Hąįnįmąnį & Nįamąnį — Greengrass-Lopez boys [z2]
hą́įnįné — this morning [mn]
hą́įnįnegí — in the morning (generally) [mn]
haininégi — in the morning [b-E, jb-F, jw-B, jh-M, rt-T, h-TM, h-W, jc-S]
haíninegi — in the morning [jh, lt-R, h-H]
haininegi (Ay ni ne Ki) — in the morning [sb-F, r-O]
hainį̄negi — in the morning [ss-SE]
haininegi — the next morning [al]
haininégi — the next morning [al]
hainínegí — the next morning [jmc-B]
haíninegí — when morning [lt-C]
haíninéginiñk — in the morning [jb-B]
haininéją (Ay ni ne tt) — in the morning [r-TB]
haininopahągi (hi-nee-nope-ah-hun-gee) — day after tomorrow [ge]
háinįpá — until morning [mn]
hainipi — good morning [sm-E]
hainirēgí — in the morning [r-V]
hainiregi (Ay ni Le Ki) — in the morning [rv-F, sb-BT, l-M, l-P, l-TS, r-BS, r-E, r-TB]
haínirégi — in the morning [su-W]
hainiregi (Ay ni Le Ki) — the next morning [l-O, r-HO]
hainį̄́regi — very early in the morning [r-HD]
hainiréją — in the morning [rv-F]
hąįnįreją (Aai ni Le ttn) — since (early) morning [ki]
haínireki — next morning [sb-FF]
hainisérec — all night [h-R2]
hainišgá — tomorrow [h-B]
hainiške (Ay ni deKe) — in the morning [also] [r-BB]
hąįnįworuc (Aai ni wo Loott) — breakfast [ki]
hainíxjéniñk — early in the morning [jh-M]
hainixjį (Ay ni xitti) — early [r-BS, r-TB]
hą́įnįxjį́ (Ay ni xitti) — early [r-E]
hą́įnįxjį́ (Ayi ni xitti) (Aai ni Hitti) — early in the morning [r-E, r-HO, mn, ki]
hainixjį (Ay ni xitti) — early in the morning [sb-F, l-E, r-G2]
hainixjį (Ay ni xitti) — very early [r-G1]
hainixjį (Ay ni xitti) — very early in the morning [sb-F]
hą̄įnįxjį̄k — early in the morning [ss-HM]
hainixjįk (for hainixjįnįk ?) — very early [ss-SE]
hainixjįnįk (Ay ni xitti niKi) — early in the morning [r-TB]
hainixjįnįk — very early [jb-F, jw-B]
hainį́xjinįk — very early [jb-F]
hainixjįnįk (Ay ni xitti niKi) — very early in the morning [r-T]
hainižą́ — one morning [h-TM]
hainiža — the morning [b-G]
haip’į́na — I like it [sb-D]
haip’įną — I like it [sb-FF]
haip’įną́ną — I would be satisfied [r-B1]
haipą́ną — I give something a blow on the head that bruises, without breaking the skin [mn]
haipą́ną — snow pile not a natural snowdrift [mk]
haipą́ną — snowdrift [mn]
haipą́ną — to be drifted (with snow) [mn, hl]
haiperek — I sprinkle [m]
haipį — I am fond of, like, enjoy [we]
haipįge (Ay liAi Ke) — because I like it [l-TS]
haipįną — I am happy [ha]
haipįną (Ay liAi n) — I like [r-Y]
haipíną — I like it [h-C, h-R2]
haipį́ną (Ay liAi n) — I like it [l-P]
haipį́ną — I liked [rv-F]
haipį́na — I love (you) [ha, d]
haipįną (Ay liAi n) — I would be pleased [sb-TJ]
haipíną̆ — I would like it [rv-A]
haipįnąkikjaneną (Ay liAi n Ki Ktt ne n) — I will be enjoying myself [r-FC]
haipįnąkšaną (Ay liAi nK dA n) — I am enjoying it [r-H]
haipįnaną (Ayi liAi n n) — I would be glad of it [l-TS]
haipįnaną (Ay liAi n n) — I’d like it [r-I]
haipįnaną (Ay liAi n n) — I'd prefer her [l-TS]
haipinį (Ay liAi ni) — I do not like it [sb-L]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I am not pleased [l-SM]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I cannot like it [l-TS]
haipĭníną̆ — I did not like [rv-A]
haipininą — I didn't like it [rv-G]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I do not like it [l-O, r-D]
haipįnįną (Ay liAi ni n) — I would not have liked it [r-Y]
haipįninįną (Ay liAi ni ni n) — I do not like it [r-I]
haipįnóną — I would be satisfied [r-B2]
haipira (Ay liAi L) — I like best [l-MT, l-TT]
haipįšųnųną (Ay liAi doAo no n) — I like [r-Y]
haipįšųnųną (Ay liAi doAo no n) — I usually like [l-O]
haipišųnųra (Ay liAi doAo no L) — I enjoy very much [bp-TA]
haipíwañkšaną — I like it [r-B1]
haipį́wąk[šaną] — I like it [r-B2]
haipį́wigają — we are happy [ha]
haipįwiną — we liked it [rw-W]
haipįwinaną (Ay liAi wi n n) — we would like it [r-D]
haipiwinįną (Ay liAi wi ni n) — we do not like him [r-D]
haipį́xjį — indeed I should be satisfied [r-S]
haipįxjįnąkšaną (Ay liAi xitti nK dA n) — I am enjoying [r-H]
haípįxjįnìną — they did not like it very much [h-R2]
haipsák — I slap [mn]
haipsįjera — to whip [m]
Haipsįjikšenen'. — I’m going to whip him/her [hlt-z2]
haipsį́š — I whip, spank [mn]
hairegiži (Ay Le Ki di) — they were coming, and [l-TM]
haireže (Ay Le de) — they came [l-SM]
haisagawiną — he beat him [su-W]
haisák — I knock down [we]
haisák (Aai rrK) — I knock out (as in a K.O.), I kill [ki, we]
haisák — I sock, hit, beat up [mn]
haisák — I take a tumble [we]
haisakšanuną — to knock [m]
haisakwiną (Ay rAK wi n) — we killed [sb-TD]
haisarac (Aai rr Ltt) — nail on [ki]
haisárac — to nail something to something, to nail something down, to nail something up [hl]
haisarai — to nail something [su-W]
haisása — to baste (sewing) [hl]
haisása hā — I baste (sewing) [we]
haisasa haną — I stick [m]
haisása hī — to baste (sewing) [we, hl]
haisása rā — you (sg) baste (sewing) [we]
haiseanąga (Ay rey n K) — he dished it, and [l-LM]
haisép — I extinguish by striking, I am extinguished by striking [mn]
haįseraj — all night [r-WB]
haįsérec (Ay reAe Lette) (Ay rAe Lette) — all night [jh, l-M, l-MS, r-E, r-TW3]
hąįserec — all night [jt-pm]
haį́serec (Ay reAe Lette) — all night [p-M, h-T, r-D, r-G1, r-G2]
hą́įserec (Aain rre Lett) — all night long [ki]
haįserec (Ay reAe Lette) — all night long [r-I, r-O]
haįsérec — during the night [jb-F]
haiserec — the whole night [b-LK]
haįsérecį — all night (long) [h-C, h-R1, h-R2]
haį́serecį (Ayi rAe Le tti) — all night (long) [jb-SE, mn, z]
haį́serēcį̄ — all night long [r-HD]
haisese (Aai rre rre) — tack on piecemeal [ki]
haiséwe — he was covered up [lt-F]
haiséwe — to weigh down [hl]
haisewe — weight [ch]
haisewesewexjįže (Ay reAe we reAe we xitti de) — it was very much piled against it [r-D]
haiseweže (Ay reAe we de) — he laid his limbs [r-BS]
haisgą́ — I am deep-frying something [mn]
haisgįjinąk (Ay riKi tti nK) — to fall and make a rebound (like a spring) [sb-HW]
haisgį́k — I beat the laundry (to wring it out) [mn]
haisį́c — I clean up [we]
haisį́c — I defeat [we]
haisį́c — I sweep [mn, we]
haisiktawišanuną — we fish [cf. sik, to fish; ta] [m]
haisóc — I prune, I trim by striking [mn]
haisóǧrēhá — I use a percussion instrument, generally a gourd cotaining seed-like stones or beads, to keep in rhythm with singing or music [we]
haisósox — I rattle something [hl]
haisoxjį (Ay ro xitti) — faithfully [r-TW3]
haisoxjį (Ay ro xitti) — kindly [r-C]
haisoxjį (Ay ro xitti) — truly [r-C]
haistak — I smash [m]
haistak (Aai rtAK) — to smash-smack, as thumb by a hammer [ki]
haisú — I clarify (a situation), I examine closely [we]
haisú — I dehusk [mn, we]
haisú — I separate (as grain from chaff), winnow, thresh [we]
haisu — I thrash [m]
haísųc — I bring something to or toward completion; I am winning; I end a game or a sporting event; I end a song [we]
haisų́c — to bring something to or toward completion; to be winning; to end a game or a sporting event; to end a song [we]
haisųc — to end [m]
haisų̄́cgiži — when he finished [r-HD]
Haisun' — I winnowed. [hw]
haisųnągikjeną (Ay roAo n Ki Kette n) — I will find out [l-B]
haiš’ák — I respect [m, mn]
haiš’akjiną — to be bashful; to feel awe [m]
haiša — to do wrong [m]
haišák hā — I cause to spill or overflow [we]
haišák hī — to cause to spill or overflow [we, hl]
haišák rā — you (sg) cause to spill or overflow [we]
haišąnąš — dirty [hh]
haišą́nąš (Aai dA nnd) — to be dirty [mn, ki, hl]
haišąnąšjiže (Ay dA nd ditti de) — it was very dirty [r-O]
haišárac (Aai dA Ltt) — I knocked and sent it; I knock a thing towards another [ki]
haišárac — I sling without letting go [mn]
haiše — I beat [m]
haiše — I cheat [m]
haiše — I take away another's place or a possession, cheat another out of an opportunity [we]
haiše — to sting [m]
haišewe (Ay deAe we) — he laid on [r-BS]
haišgajigu (Ay dK tti Ko) — I have hurt him [l-SM]
haišganįną (Ay dK ni n) — I did not do harm [sb-L]
haišgáp — I bat, bump [we]
haišgáp — I hit (as in baseball) [mn, we]
haišgáp — I run into; I run over (as with a car) [mn]
haišge — harness [hh]
haíšge — I harness (my horse) [m, hl]
haišgé — to harness (horses) [m, hl]
haišgejeną (Ay deK Kette n) — even I will do to him [l-TF]
haišgíc (Aai dKitt) — draped over, thrown over and across, as a boat over a portage [ki]
haišgíc — over [jc-S]
haišgíc — to go over something (like a hill or fence), to climb over something, to come over something [hl]
haišgį́k — I pound [mn]
haišgíšgic — to go over something (more than one thing), to climb over something (more than one) [cp. hai, gi, šgic] [hl]
haišgíšgic — to overcast a stitch [hl]
haišgíšgic hī — to overcast a stitch [hl]
haišgitawišanuną — we fish [cf. ta] [m]
haišíc — to be dull (as a point) [mn]
haišic — to drop a knife point down on stone (to dull a point) [jt-pm]
haišįc — to drop a knife point down on stone (to dull a point) [jt-pm]
haišíc — to dull (a point) [hl]
haišip — I get free [m]
háišip — I get loose [m]
haišip (Ay diAili) — I lost hold of [l-SM]
haišíp — I strike down [mn, ma]
haišíp kį̄ — to discharge, to fire a gun [hl]
haišipikconéną — I will knock it over [su-W]
haišípinąs’áre — I might knock it over [su-W]
haišípnąną — I would knock down [sb-D]
haišipšaną — I break away from [m]
haišíri — some (of them) [r-HD, m]
haišíri — they were besieged [jb-]
haišíri — to be besieged [m, hl]
haišíri — to be shut in a tight place [m, hl]
haišíri — to be stranded, to be cornered (to have no place to go), to get cornered, to be stuck somewhere, to be caught off guard (you can’t say "no") [hl]
haišíri (Aai dAi Li) — to crowd for time and space [ki, hl]
haišíri — to get stuck [jb-P2]
haišírini — to get stuck, at a loss [m]
haišiš — I break [m]
haišíš — I break elongated rigid entity [we]
haišiš (Aai dAid) — to broke, as to strike out a batter [ki]
haišíšéna — I break something by hitting, striking, pounding, with hand or something else [g-H]
haišíšiš — I break up (something sticklike) [we]
haišja — I look at an object [m]
haišjá hahí — I see for a brief visit [mn]
haišjąge (Ay dtt Ke) — I fooled him is why [r-TB]
haišjageną (Ay dtt Ke n) — I fooled him [l-P]
haišjat'ekjeną — I will go and see [r-K]
haišjǫke — I fool [m]
haišníc — a portage [mn]
háišnic — I go over, I hang over something [mn]
haišníc — to go over, to hang over something [mn]
haišó — I trim or cut down with a sharp instrument [we]
hait’áp — I give someone an evil gesture, I make a sign of disapproval [mn]
hait’ų́ranąga (Ay too L n K) — in his name, and [r-E]
haít’ųre — I am associated with or dedicated to a cause, a person, an occasion, etc.; I have a certain interpretation (of a song or the like) [we]
haít’ųre — I state an expression, a phrase, or a statement, which is difficult to put into words [we]
hait’ų́re — to be associated with or dedicated to a cause, a person, an occasion, etc.; to have a certain interpretation (of a song or the like) [we]
hait’ų́re — to state an expression, a phrase, or a statement, which is difficult to put into words [we]
haitánąže — I would go through [jb-J4]
haite — I pass by [jt-pm]
haité — I pass by; I go through; I set (sun) [mn]
haiticgisiwiną — to measure; to cut [cf. ti, cgis, to cut] [m]
haitúre hā́ — I shake something [mn]
haitúx — I sieve [m]
haituxhacena — he stands sifting [d]
haiwą́k — I chop down, I fell [mn]
haiwą́k — I cut down [mn, we]
haiwą́k — I knock down [we]
haiwawax — I cut into many pieces [m]
haiwáx — I break a string or rope by striking [mn]
haiwax — I cut into many pieces [m]
haiwé — I sting (as a bee or snake) [mn]
haíwįc (Aai wintt) — I am taller than [ki]
haiwį́c — to be taller than [we, hl]
haiwį́c (Ay witti) — to beat him [l-SM]
hąį̄wúhįc — you (sg) are overflowing (with liquid), brimming over [we]
hąįwúšek — you (sg) are over-full [we]
haixa — (to go) past [jb-N]
haixa — further [m]
haíxa — I pass beyond [m]
háixa — I pass something [mn]
haixa — I step aside [m]
haixá — I turn off the path [mn]
haixá — it passed [lt-R]
haixá — to be (the period) after [mn, hl]
haixa (Ay xA) — to go by, to pass beyond [r-O, m]
haixá — to go where there is no road [su-W]
haixá — to miss something [hl]
haixá — to pass by something [lp, mn]
haixá — to pass someone [hl]
haixá hī — to pass someone [hl]
haixágają — when it passed beyond [rv-F]
haixaížą — one a little beyond it [jb-HM]
haixáną — I move (change dwelling) [mn]
haixąną — I move about
haixáną (Aai HA nn) — I-we move, as moving to a Medicine Dance, powwow, etc. [ki]
haixaną — more than [m]
haixáną — to be past; over (of midnight) [h-R1, h-R2, m]
haixąnąre (Aai HA nn ne) — pass them now, car(s) up ahead [ki]
haixanawašonuną — to move away [cf. wą, to go around] [m]
haixánįk — a little beyond [jb-HM]
haixare (Aai HA Le) — pass them, car up ahead [ki]
haixáxjį — very gently [jb-S1b]
haixaže (Ay xA de) — he passed by [r-O]
haixaže (Ay xA de) — he passed him [r-O]
haixcó — I do something new, exciting [su-W]
haixewinina — we have not taken (anything) [b-LK]
haixįk — I wake someone up [jt-pm]
haixįk — to wake someone by striking them [m]
haixiri — glue [hh]
haixíri — something glued together, soft part between [su-W]
haixíri — to glue, to solder, to weld [hl]
haixjéc — I tire of, find boring [we]
haixono — I move about[m]
haixóno — move [h-R2]
haixoroc (Aai HAo Lott) — to warm one's back by lying by the fire [ki]
haixup (Aai HAool) — deflated [ki]
haixux — I crack[m]
haizíc — I lift up my head from a lying position [mn]
haizic — I raise (my head)[m]
haizíc — you strain (your neck) for [jb-K]
haizic hakírinąk — I sit up from a lying position to look around, I pop up to look around [hl]
haizikjį (Ay ri Kitti) — to bulge [sb-L]
haizó — easily, carefully [jb-KX]
haizo (Aai ro) — easy does it, calmly, smoothly [ki]
haízo (Ayi ro) — in earnest [jb-SE]
haizo — take it easy (slang) [hh]
haizo ’ųne — take it easy [hh]
haizo ųňe — take it easy [hh]
haizonįgáją (Ayi ro ni K tt) — I did not pay attention to it [jb-SE]
haizóra (Ayi ro L) — one attended to it [jb-SE]
haizora (Ay ro L) — properly observed [sb-BT]
haizówire (Ayi ro wi Le) — pay attention to it [jb-SE]
haizóxjį — attentive [rg-G]
haizóxjį — gently [rv-F]
haižą (Ay d) (A w i d) — a skin [sb-L, l-N, l-O, l-TS, r-BB]
haižá — I erase, wipe with an instrument [we]
haižá — I thaw [we]
haižáp — I shine something; I slip, slide [mn]
haižažap — I peel (off) [m]
haižé (Aai de) — I knock to pieces [ki]
haižéže — I tear or knock apart [we]
haižežewiną (Ay de de wi n) — we broke to pieces [sb-L]
haižip — I cut down in large chips, cut away stroke by stroke using a sharp instrument such as a hatchet or an axe [we]
haižú — I am quiet [mn]
háj — came [lt-U]
haj-nikjawina — you shall not eat of it [b-G]
haj-šana — I ate it [b-G]
haja (A tt) — he came [sb-BT]
hają́ — he saw, to see, seeing [lt]
hája — I eat [lt-TB]
hājá — to be hard (as a shell or surface) [hl]
hajá — to behold [we, ma]
haja (Att tt) — to eat [l-B]
hājá — to have a hard shell or surface [we]
hajá — to observe, to witness, to view [we, ma, hl]
hajá (A tt) — to see (something) [g-H, lt-I, lt-R, jb-L, sb-L, jc-T, l-P, l-TS, r-HO, lp, mn, ki, we, ma, hl]
haja (ha-ja [j]) — to see [j]
hája — to see [rv-A]
hajá — to see and [ss-WP]
hajá — to watch [lp, mn]
haja gigíreže (A tt [Ki] Ki Le de) — they showed him how to make [jb-SE]
haja pį̄ — a good-looking person (man or woman) [jt-pm]
haja pį̄́ — to be good looking [hl]
hajá rēhí — to be able to discern, to see in a distance, to see in a far distance, to see something [hl]
haja šíšik — to throw a tantrum over an item, to cry over something one cannot have [cf. hajašíšik] [hl]
hajá šišík — ugly [hl]
haja’ų — to act, stay [cf. ‘ų, to do] [m]
haja’ų (A tt o) — to be [cf. ‘ų, to do] [m , r-Y]
haja’ų (ha-ja-oo [j]) — to observe [j]
Hajacexiwįga — Difficult to be Seen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hajagáją — he saw [h-G, h-R1, h-R2]
hajage (A tt Ke) — as he saw him [r-Y]
hajage (A tt Ke) — he saw [r-Y]
hajagí — when he had a vision [jb-DC]
hajagí — when he saw him [b-LK, rs-S]
hajagíginįhera (A tt Ki Ki ni Ae L) — had he not been made to have a vision of [r-BBS]
hajagigireže (A tt Ki Ki Le de) — he was made to see [r-BBS]
hajagigiže (A tt Ki Ki de) — he caused him to see [r-BBS]
hajagiži (A tt Ki di) — [after] he met [r-Y]
hają́giži (A tt Ki di) — he saw [l-M]
hajagiži (A tt Ki di) — when he saw it [r-D, r-H, r-O]
hająha — they went home [r-WB]
hájaharaíre — they began [lt-C]
hajahireže — they saw [ch]
hają́įja — when [lt-M]
hają́įja — when [lt]
hają́įja — where [lt-M]
hają́įja — where [lt, lt-R, b-E]
hajainekjawina — let us see [b-LK]
hajaira — harder [m]
hajaira — more (e.g. straighter, further on, etc.) Some things are not "hijaira" but "žige hisge." [jt-pm]
hajaíra hi — to do more of something, to make more of something [hl]
hajaíranąga — if they go into, and [r-HD]
hajairani (A tty L ni) — he had seen him [bp-TA]
hajairánihera — they had seen before [jb-DE]
hajairanįže (A tty L ni de) — he was not seen [r-H]
hajaíraniže — they did not see [rh-O]
hajaíraniže (A tty L ni de) — they had never seen [l-N]
hajaire (A tty Le) — they saw [r-F]
hajairega — they had seen [b-LK]
hajáiregają — when they saw [ss-WI]
hajairegašge (A tty Le K deKe) — when they see him [l-TF]
hajaíregi — (if) they saw [rh-O]
hajaíregi — they noticed [jb-F]
hajaíregi (A ttai Le Ki) — they saw him [r-C]
hajairegi — when they had seen it [b-LK]
hajairegi (A tty Le Ki) — when they saw him [l-TM]
hajairegi — when they saw it [b-E]
hajairegiži (A tty Le Ki di) — as they saw him [r-D]
hajairegiži (A tty Le Ki di) — they saw him, and [r-E]
hajairegiži (A tty Le Ki di) — when they saw him [l-MS, l-TS, r-D]
hajáirekjawiną — they would see him [ss-WP]
hajaírekjē — they that went to see [jb-WM]
hajairekje (A ttyi Le Kette) — they will see him [jb-P]
hajáirekjera — as they were going to go see him [ss-WP]
hajaireną — they saw [b-E]
hajaíreną — they saw [jh]
hajaíres’aže — again and again they used to see [lp]
hajaírešgų́nį (A ttai Le dKo ni) — they saw him [r-C]
hajaíreže (A tty Le de) — they saw (it) [jw-B, jb-BH, jb-S2, h-B, jc-T, bp-TA, bp-TP, l-B]
hajaírežé — they saw [jb-BH]
hajáireže — they two saw it [r-S]
hajaišge (A tty deKe) — if he is seen [l-TF]
hajáišge — if it is seen [ss-WI]
hajajá — I talk loudly [mn]
hajajáną̆kšĕ — they see [rv-A]
hájajáne — we are seeing now [g-C]
hajájega (A tt tte K) — when he saw [jb-DC, l-TS, r-D]
hajajega — whether [b-LK]
hajajegają (Att tt tte K tt) — I do eat [jb-B, sb-BT]
hajajerá (A tt tte L) — he had seen [r-G1]
hajajerá (A tt tte L) — that he saw [r-G2]
hajajéra — that saw it [rh-F]
hajaješųnųra (A tt tte doAo no L) — I used to eat [r-H]
hajajigiži (Att ttiKi di) — if you eat [r-J]
haják (A tt K) — he would see [bp-TB]
hajakacragiži (A tt K ttL Ki di) — if you make it hot [r-T]
hajakanąkają (A tt K n K tt) — when she saw him [l-TS]
hajakjanena — he had seen [b-LK]
hajákjanèną — he was to see him [rh-T]
hajakjege (A tt Ktte Ke) — merely to see [sb-L]
hajakjeną (A tt Ktte n) — he might see him [l-SM]
hajákjéneže — she would see him [rs-S]
hajákonǫkáją — when he saw him (suddenly placed his eyes) [jc-S]
hajákonoñkše — he saw it suddenly [jb-B]
hajáną — he saw [b-G, jh-M]
hajáną — he saw him [rh-T]
hajána — I saw [g-C]
hajaną́gwire — that we see [jb-CS]
hajánąka (A tt n K) — the ones who saw it [jc-T]
hajánąke — they saw them [jb-F]
hájanąkšąną (A ttn Kd n) — I have to eat [l-O]
hajaną́kšăną̆ — they see [rv-A]
hajanawini — we will bring back [hz-C]
hają̄nḗ (A tt ne) — I see [r-FC]
hająne (A tt ne) — we are in [l-TC]
hajánegre — I see now [g-C]
hajanį (A tt ni) — he did not see [sb-L]
hajáni — she had not seen it [rv-A]
hajanįgiži (A tt ni Ki di) — he had not seen [r-E]
hajanįhera (A tt ni Ae L) — had he not seen [r-BBS]
hajanihera (A tt ni Ae L) — who had worn as a kilt [r-G2]
hajáníškúni — perhaps he did not see him [lt-U]
hają́níškúni — perhaps he had not seen him [lt-U]
hajanįwanąkše (A tt ni w nK deAe) — he had not seen it [r-BS]
hajaníñxjį — under no conditions [p-B]
hajaníže (A tt ni de) — he did not see [r-G2]
hajanįže (A tt ni de) — he could not see [l-E, r-BS]
hajanįže (A tt ni de) — he could not see [l-P, l-TS]
hajaníže (A tt ni de) — he could not see [r-G2]
hajániže — he did not see [h-C]
hajanį́že (A tt ni de) — he did not see [l-P, lp-C]
hajaníže (A tt ni de) — he did not see [r-G1]
hajanįže (A tt ni de) — he did not see [r-HO, r-O]
haj[a]nogają — he looked back [r-WB]
hajanógwiré — we see [jb-A]
hajanúnge — although [g-H]
hają́p — I look; I have my eyes open [mn]
hajapį — handsome, good-looking, a good-looking person (man or woman) [jt-pm]
hajapį́ — to be good looking [mn]
hajara — he had seen [b-LK]
hajára — seeing him [jb-DE]
hajara — the eyes [b-G]
hajára — the looks [rv-F]
hajára — their looks [rv-F]
hajára (A tt L) — their ways [r-E]
hajára (A tt L) — to look at [rv-F, jc-T]
hajara (A tt L) — to look, it looked [jb-P, l-M, l-E]
hajara (A tt L) — to see [r-E]
hájara — to the sight [b-G, r-P]
hajará hįpį́ — I am good looking [mn]
hajáranáñgere — you see in them [r-DC]
hajárarešge (A tte L Le dKe) — I don't even see [jb-SE]
hajare (A tt Le) — to see, he saw [p-B, sb-L, r-Y]
Hajare[ga] — She who Has Been Seen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hajā́rēgi — when they came [r-V]
hájarehí — he saw it sent off (he saw it in the distance) [lt-I]
hajárehí — to be able to discern [mn]
hajarehi — to see in the distance [m]
hajarehigi (A tt Le Ai Ki) — he was able to see ahead of him [r-HO]
hajárehíre — seeing, they sent off [= they saw it in the distance] [lt-U]
hajarehireže (A tt Le Ai Le de) — they saw him in the distance [r-BB]
hajarehíreže — they saw it in the distance [jb-DE]
hajarešgų́nį (A tt Le dKo ni) — they saw him [r-C]
hajarípį (< hajará hįpį́) — I am good looking [mn]
hajarna — he saw [b-G]
hajasgehianañga — how could it be [p-M]
hajášguni — he saw her [h-R1, h-R2]
hajašíšik — to throw a tantrum over an item, to cry over something one cannot have [cf. haja šíšik] [hl]
hajašųnųną (Att doAo no n) — I always eat [jc-T, l-M]
hajašųnųs’are (A tt doAo no ra Le) — she used to see him [r-Y]
hajáwa — appearance [cf. ja, to see] [rv-A, m]
hajawi’ų — to act, be, stay, pass the time [cf. ‘ų, to do] [m]
hają́wiga — that stands [jb-BH]
hajawigają — we have seen [b-LK]
hajáwigi — if we see [r-TC4]
hająwíną̆ — they do [rv-A]
hają́wina (A tt wi n) — we are [jc-F, sb-TJ, r-Y]
hajawiną (A tt wi n) — we came here [sb-L]
hają́winą (A tt wi n) — we have been [l-SM]
hają́wine (A tt wi ne) — we are doing [r-TB]
hajawinįną (A tt wi ni n) — we have never seen [l-TS]
hajawira (A tt wi L) — they are fleeing [sb-E]
hają́wire (A tt wi Le) — we are doing [jc-T]
hajáwíre — we are doing [ss-WI]
hają́wišge (A tt wi deKe) — we came, also [r-TW3]
hają́wiže — they did [jb-D]
hają́wiže (A tt wi de) — they did [l-N]
hajawiže (A tt wi de) — they looked up [r-BB]
hajaxgikinąkše (A tt xiKi Ki nK deAe) — they were sunning themselves [sb-TJ]
hajáxjį — he could see [jb-CM]
hajáyreže — they saw him [se-I]
hajaže (A tt de) — he found [r-E]
hajáže (A tt de) — he saw (it) [sb-W, jc-S, l-P, r-BBS]
hajaže (A tt de) — he saw (something) [jc-T, bp-TO, l-E, l-N, l-O, l-TM, l-TS, r-D, r-H, r-HO, r-O]
hajažé — he saw him [rv-F]
hajážé — he saw them [ss-J]
hajé — to wear as a skirt [mn, we]
hajegáją — I am [h-O]
hajegają (A tte K tt) — I am, but [l-TS]
hajegają (A tte K tt) — I do [l-N]
hajegają (A tte K tt) — I do it because [l-TS]
hajegają (A tte K tt) — I do it, but [l-TS]
hajegają (A tte K tt) — I will do [r-TB]
hajege (A tte Ke) — as I did [r-HO]
hajégere heréšanúną — then we would be [rs-S]
hajegiži (A tte Ki di) — if I did [l-P]
hajekjaną (A tte Ktt n) — we can do [r-Y]
hajekjanaheną (A tte Ktt n Ae n) — I will be [r-Y]
hajéną (A tte n) — I am [ch, r-Y]
hajéną (A tte n) — I had [bp-TC, r-TB]
hajéną (A tte n) — I have [hz-L, rw-W, r-BBS]
hajéną — I have been [p-M]
hájᵉną̆k — eating [rv-A]
hájenañkšanùną — I used to be eating [h-O]
hájĕra — I ate [rv-A]
hajera (A tte L) — I was [r-TB]
hajera (A tte L) — we were able [r-D]
hajerageni — they came [p-B]
hajéšge — we were doing [h-T]
hajéšųnųra (A tte doAo no L) — I have always done it [jc-T, l-B]
hajéžaré (A tte d Le) — I was [r-Y]
haježe (A tte de) — I am [b-G, r-O]
haježe (A tte de) — I did [l-TS, r-HO]
hají — at the present time [jb-WM]
haji (A tti) — coming [r-Y]
hají — he arrived coming [w-TI]
hajī́ — he came [jb-HS]
hají (A tti) — he came [jb-MR, jh, r-E, r-G2]
hají (A tti) — he came on [r-E]
hají — he had come [lt-R, jb-F]
hají — he went [jb-PM]
haji (A tti) — he went [l-N]
haji (A tti) — here [l-O, r-C, r-WH]
hají — here at [h-B]
hají — I arrive coming [mn]
haji (A tti) — I came [l-O, r-T, r-Y]
hají — I come to be, I become [mn]
hají (A tti) — I have come [lt, lt-R, r-E]
haji (A tti) — its beginning [r-TB]
hají (A tti) — on the way [r-G1]
haji (A tti) — over here [l-N]
haji (A tti) — returning [r-TB]
hají — so [ss-J]
haji (A tti) — something [jb-SE]
hají — there [jb-A]
haji (A tti) — there [jc-T, l-O, l-TS]
haji (A tti) — they came [sb-L, l-B, r-TB, r-WH]
haji (A tti) — they have come [r-Y]
haji — they two came [r-WB]
haji — to approach, to come on at [jb-K]
haji — to begin [cf. jire] [m]
hají — to come about, to come to a certain point [hl]
haji (A tti) — to come, he came [sb-L, r-BB, r-D, r-F, r-HO, r-TB, r-Y]
hají — towards [jb-CLS]
haji (A tti) — when [bp-TA]
hají ášgéįk — as it got nearer [fu]
hají e — it's getting so [fu]
hají howé — to have gone past, to have gone over, to have by-passed [cf. hajiówe] [hl]
haji-agúre — come after it (imperative) [h-C]
haji-ákaragùre — come after it yourself [h-O]
haji-araíreže — they began [h-O]
haji-átaxgi — come and (get) warm (imperative) [h-B]
haji-onigigix — to come and surround [cf. ji, to come; gix, to surround] [m]
haji-watoráǧįšánąkše (A tti w to L xi dA nK deAe) — here to be thus indifferent [r-G1]
haji’ųanąga (A tti ow n K) — he came, and [r-TW3]
haji’ųgiži (A tti o Ki di) — when he came [r-H]
háji[-]o?kawaìniže — they came in [h-W]
hajia’ŭą́ja’ų̄ — thus I was doing [jb-WM]
hajiáǧep — to appear [mn]
hajiáǧepše — it came in sight [jb-F]
hajiahuranįkjeną — they will not gaze upon him [b-E]
hajiak’araíregi — when they started [al]
hajiak’araíreže — they went back [r-K]
hajiąka (A ttiy K) — they came, and [sb-TJ]
hajiakarairagįnįže (A ttiy K Ly L Ki ni de) — they went again [l-M]
hajiákarairaguníną — they have even gone already [rv-F]
hájiákaraíre — they started back [lt-C]
hájiakarairegáją — after they had started [rv-F]
hajiakarairegają (A ttiy K Ly Le K tt) — they started out, and [sb-E]
hajiákaraíregi — when they started [rw-W]
hajiakarairegiži (A ttiy K Ly Le Ki di) — they started on [l-M]
hajiákarairegìži (A ttiy K Ly Le Ki di) — they started on, and [jc-T]
hajiákarairegìži — when they started on [h-T]
hajiakarairekjaneną (A ttiya K Ly Le Ktt ne n) — they will go home [r-E]
hajiakaraíreną (A ttiy K Lyi Le n) — they went forth [jb-SE]
hajiakarairera — they began [r-BC]
hajiakarairera — they started [r-BC]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they became all at once [r-D]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they did it all at once [r-D]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they did it right away [l-SM]
hajiakaraíreže — they returned home [rv-F]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they started (out) [jc-T, l-SM, r-H, r-HO, r-Y]
hajiakaraíreže — they started on/out [rv-F, h-T, l-P, r-V]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they started to [l-M]
hajiakaraíreže (A ttiy K Ly Le de) — they went (on) [sb-L, r-D, r-DC, r-H]
hajiakaraíreže (A ttiy K Ly Le de) — they went back [l-P]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they went home [bp-A, l-M, l-N, l-SM, r-TB]
hajiákaraíreže (A ttiy K Ly Le de) — they went home [r-G1]
hajiakaraíreže (A ttiy K Ly Le de) — they went on [l-P]
hajiakaraireže (A ttiy K Ly Le de) — they went on again [l-M]
hajiákaraíreže (A ttiy K Ly Le de) — they went to their homes [r-G2]
hajiákarakara — to go back and forth [mn]
hajiákarakaranąkše (A ttiy K L K L nK deAe) — they swung them [l-O]
hajiakerehirekjanahegiži (A ttiy Ke Le Ai Le Ktt n Ae Ki di) — when they were ready to start [r-Y]
hajianąga (A ttiy n K) — he came to, and [r-TW3]
hajianąga (A ttiy n K) — I came, and [l-O]
hajiáneǧa hajéna — I came and said [g-C]
hájiapènąke (A ttiy lAe n Ke) — they would wait [jb-SE]
hajiara (A ttiy L) — they began [r-I]
hajiarairaginįže (A ttiy Ly L Ki ni de) — they [already] began to [r-Y]
hājīắrāirā̀ną̄gā (< haji-háraire-ànąga) — they passed, and [jb-HS]
hajiaraíre — they began [jb-D]
hajiaraíre — they went by [rw-W]
hajiarairegają (A ttiy Ly Le K tt) — they began, but [r-D]
hajiaraírešgùni — they began about [jb-S1a]
hajiaraireže (A ttiy Ly Le de) — they began [r-O, r-TB]
hajiaraireže (A ttiy Ly Le de) — they went on the road [jc-T]
hàjiaránąkše — they’re coming past [jc-F]
hajíašanañgwí — you are at [jb-D]
hajiauníže — he came ashore [jb-O]
hajica (A tti ttA) — he started for [r-E]
hajica (A tti ttA) — to start for [r-FC]
hajicaweną (A tti ttA we n) — as he came [r-E]
hajicaweže (A tti ttA we de) — he approached him, he came toward him [sb-BT, bp-TC, l-P, r-Y]
hajicawéže (A tti ttA we de) — he reached [r-G2]
hajicawéže (A tti ttA we de) — it came toward [r-G1]
hajicaweže — to reach [cf. cawe, to approach] [m]
hajicireže (A tti ttAi Le de) — they came and lived [r-Y]
hajiǧáǧakše — it cried out [jb-K]
hajigają (A tti K tt) — I came [l-N, l-TS]
hajige (A tti Ke) — as I have come [r-H]
hajigéjoni — I came [al]
hajiginíže — he came instantaneously [jb-K]
hajigúni — I must have come [jb-MR]
hajihaisa (A tti Ay rA) — astride [l-P]
hajihakairaže — they started out [ch]
hájihákaraíre — they did so suddenly [lt-TB]
hajíhakaraíre — they started [lt-M]
hájihakaraíre — they started off again [lt-TB]
hájiharaíre — they began, started [lt-I, lt-TB]
hajíhaxép — he came to the top of the hill (?) [lt-M]
hajíhaxépšaną (A tti A xele dA n) — he has just come up the hill [r-E]
hajihigiži (Ai tt Ai Ki di) — when he got there [r-Y]
hajíhinañkpže — he came out [jw-B]
hajíhiregíži — they came [r-DC]
hajihokeweže (A tti Ao Ke we de) — she came in [l-P, r-E]
hajihoną́kše (A tti Ao nK deAe) — it crossed his path [r-HO]
hajihuną — I pass in [m]
hajijaweže (A tti tt we de) — he came towards [bp-P]
hajije (A tti tte) — to land on, as bird on tree limb [ki]
hajijegáją — I have become [rv-A]
hajijéhiže — he placed into him [jb-MR]
hajijeną — to come to [m]
hajijéregają — when they alit [sb-N]
hajijéreną — they alit [sb-N]
hajijéreže — they alight [sb-N, r-HC]
hajikáragᵉnína — I am going already [rs-S]
hajíkaraíre — they started [lt-U]
hajikaranąga (A tti K L n K) — to let go, and [r-C]
hajikarawigiži (A tti K L wi Ki di) — when we go away [r-TB]
hajikarawigiži (A tti K L wi Ki di) — when we start from [r-E]
hajikeré — I make a sudden movement, I do suddenly, I do in a startled condition; I bluntly say this or that once only [mn]
hajikerekjanahawiną (A tti Ke Le Ktt n A wi n) — we are going home [r-H]
hajikerekjanihawiginįną (A tti Ke Le Ktt ni A wi Ki ni n) — we’re going away [sb-V]
hajikerekjanihawiną (A tti Ke Le Ktt ni A wi n) — we are going home [l-SM]
hajikerekjanihawiną — we’re going back [r-K]
hajikérekjége — then I’m going [rt-T]
hajikerekjeną (A tti Ke Le Kette n) — I will go home [r-T]
hajikjanahawiną (A tti Ktt n A wi n) — we will come [r-TB]
hajikjanahawiną (A tti Ktt n A wi n) — we will eat [sb-TD]
hájikjanèną — I will come [h-TM]
hajíkje (A tti Kette) — I will eat [h-C, l-O]
hajíkjeną (A tti Kette n) — I will eat it [l-M, r-BS]
hajíną — come here [h-G]
hajíną (A tti n) — I came [jh-M, rh-S, h-B, h-TM, l-B, r-E, r-O, r-TB]
hajiną — I came [rv-G]
hajína — I have come [lt-U]
hajiną — I have come [r-WB]
hajiną (A tti n) — we have come [sb-L]
hajinągᵉra (A tti nK KL) — they come here [r-E]
hajinągšaną — there it lies [hz-L]
hājīnąk — I bump [jt-pm]
hājínąk — I bump something [mn]
hājínąk — I run into, strike, slam into [we]
hajiną́k — to bump something [mn, jt-pm, hl]
hajiną́k — to hit something [hl]
hajiną́k (A tti nnK) — to hit, as by car [ki]
hajiną́k — to run into, strike, slam into [we, hl]
hajinąk[ša]ną (A tti n Kn) — they came [r-C]
hajinąkšaną (A tti nK dA n) — he comes [l-N]
hajiną́kšaną̆ — I became [rv-A]
hajinąkše (A tti nK deAe) — he usually comes over [r-Y]
hajinąkše (A tti nK deAe) — they came over [l-TS]
hajinąkšiže (A tti nK diAi de) — he told her to get out [l-P]
hajinąkuišųnųkjaneną (A tti n Kowi do no Ktt ne n) — I will come suddenly [r-BBS]
hajinąkúni — I have come to [rv-A]
hajinąžį́nekjanéna — they will come and stand [rt-T]
hajinąžį́neže (A tti n di ne de) — they kept coming [l-P, r-Y]
hajinąžįwiže (A tti n di wi de) — then they stood together [r-Y]
hajinąžįyakšaną (A tti n diyK dA n) — they are standing [r-Y]
hajinį́je — to come suddenly [jb-K]
hajiniñkjenáwiną — we will not come [jb-V]
hajinina — I did not come [b-LK]
hajinį́ną (A tti ni n) — I did not come [r-E]
hajiníną — I did not come for [h-G]
hajinja — thereof [b-G]
hajinja — where [hz-L]
Hajinja ranižeže? — Where are you? [b-G]
hajiokéweže — he came in [h-B]
hājīōkĕ́wēžĕ — he came in [jb-HS]
hajíonįgìgįx — they came and surrounded him [jb-KX]
hajiówe — to have gone past, to have gone over, to have by-passed [hl]
hajiówežé — he had walked by [rs-S]
hajĭra — I ate [rv-A]
hajirá — since I came [h-O]
hajira (A tti L) — they came, they had come [bp-A, l-O]
hajiragenigi — they came [p-B]
hajiraginįže (A tti L Ki ni de) — they were already here [r-WH]
hajiraješge (A tti L tte deKe) — they will come [bp-A]
hajiránąga — they came, and [r-HD]
hajíranañga — they come, and [p-M]
hajiránąga — they had arrived [jb-F]
hajíraną́hirežé — he thought they might come [lp]
hajíranàną (A tti L n n) — they would come [jb-SE]
hajírapeže — he lay for him there [h-T]
hajíre (A tti Le) — they came, arrived [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U, r-E, r-K, lp]
hajíre — they reached there [lt-C]
hajī́reaga — they arrived, and [ss-WI]
hajírega — since they came [sb-N]
hajī́rēgā — when they came [jb-HS]
hajírega (A tti Le K) — when they came [l-O]
hajírege (A tti Le Ke) — as they came [jb-SE, l-N]
hajíregi — when they came [p-B, h-O, r-HD, ss-J]
hajiregi (A tti Le Ki) — when they come [jb-SE]
hajiregi — when they got back [p-M]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — they came, and [jc-T, r-TB]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — when they came [r-TB, r-Y]
hajíregíži — when they came to it [jb-A]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — when they got [sb-E]
hajíregiži (A tti Le Ki di) — when they went [r-F]
hajiregųnį (A tti Le Ko ni) — they have come [sb-HW]
hajíreguni — they must have come [h-R1, h-R2]
hajiréją (A tti Le tt) — ever since I came [r-Y]
hajiréją — I came [h-O]
hajírekcąné — he will came [lt-U]
hajirekjaną (A tti Le Ktt n) — they will come [r-WH]
hajírekjanahéga — who come [ss-J]
hajirekjanaheną (A tti Le Ktt n Ae n) — they will come here [r-TB]
hajirekjanahera (A tti Le Ktt n Ae L) — when they come [r-E]
hajirekjanaheže (A tti Le Ktt n Ae de) — they would come [r-F]
hajirekje — they will come [p-C]
hajī́rekjenégi — if they would come [ss-WI]
hajirekjera (A tti Le Kette L) — they will come [r-WH]
hajirekježe — they will come [r-BD1]
hajirekjoni — they will come [p-B]
hajireną — they arrived [r-BC, r-BD1]
hajíreną — they came [rw-W, p-M, jh]
hajíreną — they came to him [e-B2]
hajiréną (A tti Le n) — they came, they have come [e-B1, jc-T, l-M, l-N, l-SM, r-FC, r-TC4]
hajires’aže — they would come [hz-C]
hajírešgųnįž[e] (A tti Le dKo ni d[e]) — they came [r-C]
hajírešonùną — they come [jh-M]
hajirešųnųną (A tti Le doAo no n) — they always come [r-WH]
hajíreže (Ai tti Le de) — he had come [l-TS]
hajíreže (A tti Le de) — they came [jb-F, sb-L, jc-T, bp-TA, bp-TW, l-N, l-O, l-P, r-C, r-D, r-E, r-I, r-G1, r-G2, r-T, r-WH, r-Y, ss-J]
hajiréže — they came out [rv-F]
hajíreže (A tti Le de) — they went and stayed [l-N]
hajiroagúną̆ — I wish to eat [rv-A]
hajiruha (A tti Lo A) — it moved [r-O]
hájirutàki — to be left [cf. ta, to remain] [m]
hajiruxunąga — he raised, and [r-WB]
hajit’et’éže — he came and spoke [rs-S]
hajitaheną — I go by, I come and go by [m]
hajitajeną — I go around [m]
hajitánąga — I will do, and [jb-KX]
hajitazįže (A tti t di de) — it came nearer [r-O]
hajité — I go by, I pass by; I begin, start [mn]
hajiwa’ųyireną (A tti w oyi Le n) — they originated [r-WH]
hajiwacaweže (A tti w ttA we de) — he came on to them [r-D]
hajiwacaweže (A tti w ttA we de) — he came towards it [l-O, r-Y]
hajiwarujwire — come and eat [r-K]
hajiwige (A tti wi Ke) — as we came [l-N]
hajiwiną — I’ve come [r-BD1]
hajiwíną — they have come [jb-F]
hajíwiną — we came [h-W, r-TC]
hajiwiną (A tti wi n) — we have come [sb-HW, sb-L, hz-L]
hajiwinįną (A tti wi ni n) — we did not come [r-BC8]
hajiwira — eating [rv-A]
hajiwíra (A tti wi L) — we have come [jb-SE]
hajiwíre — I arrived here [r-K]
hajiwižanainą (A tti wi d ny n) — we have come [sb-L]
hajiwižaną́ną — we have come [jb-H]
hajižanainą (A tti d ny n) — I have come [l-SM]
hajiže (A tti de) — he came [l-O]
hajiže (A tti de) — they came [l-B]
hajoražužugiži (A tto L do do Ki di) — if you add on to your story [jb-P]
hajṓwe — to come by, to pass by [mn]
hajšųnųną (Att dAo no n) — I used to eat [r-D]
haju — to have sexual intercourse [m]
hajukége — they come into connection with it often [h-T]
hajwígi — we like to eat [jw-B]
hajwiną̆ — we ate [rv-A]
hañk — a negative adverb, not [cf. hañká, hañke, añka, hiñke] [d]
háñk — a woodchuck [d]
hąk — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. hak’] [lp]
hak — back [rv-A, m]
hak — backward (adverb) [m]
hąk — ground hog [lp]
hak (AK) — last [r-I]
hā́k — rear, back part of anything [mn]
hąk — to lie there [m]
hąk — to take care of [m]
hāk (AK) — towards the back, the rear end, in back of [ki]
hą́k — woodchuck [mn]
hak — woodchuck [s]
hąk — woodchuck, ground hog [gm, hw]
hą̄k (AnK) — woodchuck, ground hog [ki, hl, hh]
hā́k hakikére — I put oneself last, I sacrifice for someone [mn]
hak howárehíre — hereafter [r-DC]
hāk kikére — to put oneself last [hl]
hā́k kīkére — to put oneself last, to sacrifice for someone [mn]
hak’ — an auxiliary verb expressing the lying or running position. Generally, long things are said to be lying. [cf. hąk] [lp]
hąk’ — lying (positional suffix) [lp]
hak’a (A K') — sometime, if ever [ki]
hąñk’á’a — no [lp-N]
hąk’á’a — no [su-W]
hąk’a’azó — no sir [su-W]
hañk’agá — never [sb-W]
hąk’aížą — it is not [sb-TB]
hą́k’aka — never [sb-D, sb-T]
hak’áraginąc — I fasted [al]
hak’araíc’kis — I cut my own [lp]
hak’araíranaka — they went back, and [sb-VF]
hak’araíre — they went [sb-VF]
hak’araíregi — if they'd take you [al]
hak’araíreže — they went back [sb-D]
hak’arajáže — he saw her [rw-W]
hak’arak’ížu — with him [sb-G, r-P]
hak’arak’u — I'm going after [al]
hak’arak’utekjéną — I will go and get them [p-M]
hak’árakíną — he is making it for himself [su-W]
hak’áraniajireną (A K L niy tti Le n) — they would bring [jb-SE]
hak’arániánąga — he took along with, and [rw-W]
hak’araraíreže — they went back home [jb-F]
hak’arašų́ — to turn round, empty, upside down (like a basket or dish) [su-W]
hak’árašų́ — upside down [su-W]
hak’arašų́t’up — to put something down on its front [su-W]
hak’arat’ųbánąga — he jumped over it [jb-F]
hak’araxé — I bury my own [lp]
hak’aražíže — he coaxed [r-P]
hak’ąwą́ — before something is made or happens, someone is promised it, or expects it [su-W]
hak’ąwą́ — to choose [su-W]
hak’awac’kís — I saw my own [lp]
hañk’áwaženìne — they were not there [jb-F]
hak’ažu (A K a do) — it is not so [sb-TD]
hak’cawawák’erekcanéną — I am going back [sb-FF]
hak’é — I dig [mn]
hak’é — not [sb-B, sb-D, sb-K]
hąk’é — not [sb-D, sb-FF, sb-J6, sb-P, sb-T, sb-T5, sb-VF]
hąk’e — not [sb-FF, sb-H]
hąñk’é — not [sb-W, lp-N, lp-S]
hąñk’é žeskánįną — it isn’t so [lp]
hak’éc’a — back there [d]
hak’éca — back there [su-W]
hā́k’éja — in the back, behind something or someone [hl]
hak’eré — he put [sb-B]
hak’ére — to put it on him [sb-B]
hak’érekcanéną — I will go back [sb-FF]
hak’erékikižè — he put them on [sb-B]
hak’erekjéžeskéną — I have to go home [lp]
hak’érekšanáwike — we will be caused to go back [sb-D]
hak’erénąną — we can wear [sb-B]
hąk’erenį́ — to do something wrong (morally) [su-W]
hak’eréreže — they put [sb-D, sb-K]
hak’érerèže — they put it [sb-D]
hak’éwe — six [lp]
hak’éwehą — six times [sb-W, r-P]
hak’į (A Kii) — I am carrying [l-L]
hak’į́ — I carry on the back [mn]
hak’į (A Kii) — I pack [r-BS, r-O]
hak’í’eniže (< hąké-hi’eniže) — he did not find it [sb-B]
hak’ianąga (A Kiiy n K) — he turned about, and [r-Y]
hak’ic’ą́ — to eat with someone from one bowl [sb-K]
hak’ic’kís — I cut myself [lp]
hak’iháha’ų̀ — to add a layer, to do over and over [su-W]
hak’ijágiži — he met, and [sb-TB]
hak’ijáže — he met him [sb-W]
hák’ik’áwaąną — I get up from sleep [su-W]
hak’ik’ížu — together with [sb-B]
hak’ík’oíxkcanèną — we will hustle [sb-H]
hak’ík’óx — to hustle (work without help) [sb-H]
hak’ik’úruk’ozàje — put forth all your strength [sb-P]
hak’ikonǫ́genǫk’a — where they had crossed over [jb-F]
hak’ikonǫ́giregi — they had crossed over [jb-F]
hak’ikonǫ́gireže — they crossed over [jb-F]
hak’į́nįk’į́nekjanegéjįnį — because they would crowd each other [lp-N]
hak’ip’áp’ox — I stab myself [lp]
hak’ip’éwįga — when I think of myself [al]
hañk’ipéreziràni — they didn’t know [jb-F]
hak’íri — he could come [sb-TB]
hak’íri — there [al]
hak’irią́naka — he came back, and [sb-B]
Hak’irijewįga — Comes Back, a Bear Clan personal name [d-WG]
hak’iríną — I came back [sb-FF]
hak’iríną — I have come to you [jb-F]
hak’iríregają — when they returned [jb-F]
hak’írirekcéną — let them come back [sb-D]
hak’iríreki — after they came [sb-D]
hak’irírekì — when they came back [sb-D]
hak’iríreže — they came (back) [rw-W, sb-D]
hak’irírežé — they came back [rw-W]
hak’iriš’ųšánąkše — that brings you? [al]
hak’iriže — I came [su-W]
hak’íríže — it arose [jb-F]
Hak’irucewįga — Cross Each Other, a Bear Clan personal name [d-WG]
hak’íšip — to get free [su-W]
hak’įwįnį — before we woke up [su-W]
hak’ixé — I bury myself [lp]
hąñk’ížą — not [jb-F]
hañk’ížą — not one [jb-F]
hak’ížu — with (one accompanying) [sb-H]
hak’ížú — with him [sb-B]
hak’ižúk — with him [sb-B]
hak’jak’iránąga — they damaged [jb-F]
hak’jéna — to kill an enemy [su-W]
hak’jowak’árawinòne — you must go back [jb-F]
hąk’ó — not (emphatic) [sb-T]
hak’oc’ą́k — in a little while [su-W]
hak’okícą — partition or separation [su-W]
hañk’orageníže — he didn’t tell [jb-T]
hąk’óraknį́ną — he did not tell [sb-T]
hą́k’orók’ųnį́nákre — one who does not join [sb-T]
hañk’ošarágenįgi — if you don’t tell it [jb-T]
hak’ski — back here [su-W]
hak’ų́ — I do for myself, I do for self fulfillment [we]
hak’úhairéna — he is coming back again; he is coming home [d]
hak’ų́kinigàją — when it landed [h-O]
hak’una — I come [m]
hak’ų́racekcanaháwiną — we ourselves keep doing it [sb-FF]
hak’urugás — I tear my own [lp]
hak’úžé — he gave [sb-K]
haka (A K) — an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be. Cf. Omaha, dhācti [d, r-Y]
haka (A K) — before [l-B]
hąká (A K) — never [jc-T, bp-TO, l-M, l-O, r-BBS, r-D, r-H, r-T, r-TB, r-TW3]
hąká (A K) — no (cp. hįká) [r-HO, r-TB, ha, hl]
hañká — not [d, h-C]
hąká (A K) — not [rv-F, jb-E, sb-L, sb-TD, bp-TO, l-SM, l-TS, r-HO]
haka (A K) — once [l-P, r-TB]
hañká — the long object; the object lying down; the object moving along. Cf. Oto hañanaha; Omaha, ke, dhi [d]
háñka wažíniže — it was nowhere [h-C]
hañká-a — an emphatic "no," rather like "no way!" [g-H, h-G, lp]
hąka-a (A K a) — no [r-BS, r-H]
hąka-ažu (A K a do) — no [r-D, r-H]
Hąka'! — No! (Women’s way of saying, "No! No way!") [chlt-z2]
hañka’úni — I will not do it [h-TM]
haką’wąx — I poison [m]
hakącą́kjįgają — it is very holy [sb-TB]
hakaeca (ha-ka-e-tcha [j]) — behind [j]
hąkaga — grammatical class: initial negator 'never'. "If one wants to express that someone would never do such and such, one employs a combination of hąkaga or hįkaga (the initial elements of the Hocąk equivalent for 'never') plus the final negator suffix -nį." [hl]
hąkaga (A K K) — hardly ever [l-SM]
hąkagá — must not at any time [rt-T]
hañkagá — near [jh-M]
hąkaga — never [al, jb-HM]
hąką̄gā́ — never [bp-L]
hąkagá (A K K) — never [cf. hįkaga] [rt-T, jf-J1b, ch, rs-S, rw-W, jb-HM, jb-J4, jb-P, jb-SE1, sb-BT, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-P, bp-TA, h-R2, h-T, l-SM, l-TS, rv-A, r-BB, r-BC8, r-B2, r-C, r-D, r-G1, r-H, r-HD, r-P, r-I, r-T, r-TB, m, mn, hl]
hañkaga — never [hz-L, r-B1]
hą́kaga (A K K) — never [jb-J4, jb-SE]
hąkága (A K K) — never [jf-J1b, jb-SE, jb-WM, ss-J]
hákaga — never [jmc-B]
hąkàga — never [ss-J]
hąkaga — no [m]
hąkagá (A K K) — not [jb-P, jb-PM, jb-SE1, rv-A, r-P, r-TW3, r-Y]
hąkaga (A KA K) — not ever [jb-P]
hąkagá — nothing [sb-TM]
hąkagá — without any [jb-DE]
hąkagá ... -nį (A KA K ... ni) — never [jb-SE, hl]
hąkaga hararakikišijaneną — to be discouraged [m]
hąkaga hararakikišinijaneną — not to be discouraged [m]
hąkagahararakikšijaneną — to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hąkagahararakikšinijaneną — not to be discouraged [cf. hąke, not] [m]
hąkagašge (A K K deKe) — never [r-H]
hąkagí — never [rv-A]
hakaginąkše (A K Ki nK dAe) — they returned [r-E]
hakaginįže (A K Ki ni de) — he would not move back [l-B, l-S]
hąkagížą — never any of them [h-T]
hąkagížą — never one [rv-A]
hąkágotágeníną — I never told it [h-R1, h-R2]
hakahakaranianąga ([A]a K A K L niy n K) — he held ready, and [r-E]
hákaieca — behind (back there) [f]
hakąikaraxguną — to be obedient [cf. xgu] [m]
hakaírašana — every once in a great while [sb-FF]
hakairegiži (A Ky Le Ki di) — they told him, and [r-D]
hakaireną (A Ky Le n) — they told me [r-J]
hakak’íšana — each one [sb-D]
hakáka — a dead or tame male bear [f]
hąką́ka — male bear (killed or tamed) [f]
Hakáka — the name given to the third-born son [f]
hakakarakižu (A K K L Ki do) — with him [l-N]
hakąkere (A KAn KAe Le) — to put together, as a framework [ki]
hąkakira (A K Ki L) — not only once [r-H]
hakakižu (A K Ki do) — with her [r-E]
hakamanihera (A K m ni Ae L) — it’s been so long [l-TT]
hakanaį́kje — to marry [rt-T]
hakąną́k — I establish a home (with a woman) said of a man [we]
hakanąk (A K nK) — I marry [r-H]
hakąną́k — I marry said of a man [mn, we]
hakanak — I place [m]
hā́kanak — I set [jb-K]
hakąną́k — I set down, put, place [we]
hakąną́k hajéną (A K nK A tte n) — I am married to her [r-G1]
hakąnąkikje (A K n Ki Kette) — I should marry [r-TB]
hakąnąkikje (A K n Ki Kette) — I will marry her [r-Y]
hakanąkikježe (A K n Ki Kette de) — I should marry [r-D]
hakanąkiži (A K n Ki di) — if I were married to her [r-I]
hakanakše (A K nK deAe) — he put it [r-T]
hakáni (A K ni) — he held it [r-D]
hakáni — taking [sb-D]
hakáni (A K ni) — to bring it [l-B]
hakáni (A K ni) — to take (it) [sb-D, sb-TD, l-B]
hakáni (A K ni) — to take something over to someone [l-B]
hákanį́’ų́cežé — he took [sb-B]
hakaniguže (A K ni Ko de) — she brought him [r-Y]
hakaniha (A K ni A) — to take it over to him [l-B]
hakanihanąga — he took, and [r-WB]
hakanihirawire (A K ni Ai L wi Le) — take it over for him [l-B]
hakaniñke — a little past; a little back (D) [d]
hakaninąga — he took, and [r-WB]
hakanirawire (A K ni L wi Le) — take it over for him [l-B]
hakanį́xcį́ — not ever [sb-D]
hąkąnį́xjį (A K ni xitti) — never [r-E]
hąkáno ([ha] hung-ká-no) — enough [ha]
hakánuñgànañga — laid on it [jh-M]
hakaracgą-s’aže — to take a chance at [cf. cgą, to take a chance; kara] [m]
hakaraci — I am trying over again [m]
hakaraci (A KA L ttAi) — to challenge a winner [ki]
hakaráci — to take up a challenge, to give something another try, to take a chance at [hl]
hakaráci (A L ttAi) — to try him over [l-TS]
hakaragí — I make (one’s own ?) thus and so [mn]
hakaragicakjeną (A K L Ki ttA Kette n) — we shall eat together [l-MT]
hakaragicíže — he lived with someone [h-R2]
hakaraginącre (A K L Ki ntt Le) — to fast for [r-D]
hąkaraginąjᵉre (A K L Ki n tteLe) — fast for it [jb-P]
hakaraginįkjaneną (A K L Ki ni Ktt ne n) — I will not let you [r-E]
hakaraginíną̆ — I had refuge [rv-A]
hakaragitékšăną̆ — I felt sorry for her [rv-A]
hakaragucra (A K L Kotto L) — I shot him [r-D]
hakaragucšaną (A K L Kotto dA n) — I shot him [r-D]
hakaragų́sire — they counseled all of their own [ss-WI]
hakaraǧaíreže — they shouted at him [rv-F]
hakáraǧḗ — to yell [r-HD]
hakaraǧe hireže (A K L xe Ai Le de) — they gave a shout [r-Y]
hakaraǧenąka (A K L xe n K) — they (would) shout [r-E]
hakaraǧenąkše (A K L xe n Kde) — they were cheering him on (this is haǧe-nąk-še with the infix -kara-, meaning, one's own) [r-E]
hakaraǧéreną — they shouted in unison [r-CL]
hakaraǧeres’áže — they would shout at it for themselves [jb-D]
hakaraǧéwišaną’ųạ̀je — shout every once in awhile [h-T]
hakarahahireže — they were going on [hz-O]
hakarahaireže (A K L Ay Le de) — as they walked homeward [sb-TD]
hakárahaíreže — they are going [jc-S]
hakarahaíreže — they were coming on home [jb-D]
hakarahaíreže — they were going home [rv-F]
hakarahás — to ask someone for help, to go to ask someone for help [hl]
hakarahas (A KA L Arr) — to call upon to do [ki]
hakarahás — to depend on someone (for help) [hl]
hakarahasikjanahegi (A K L Ar ri Ktt n Ae Ki) — if they can help us [sb-E]
hakarahéna — I return where I came from [g-C]
hakarahiregiži (A K L Ai Le Ki di) — when they went on from there [jc-T]
hakarahireže (A K L Ai Le de) — they went all the way home [r-BB]
hakarahireže (A K L Ai Le de) — they went on [r-BB]
hakaráicą — I choose my own [m]
hakaráigi’ųšąną — they are doing this on my behalf [ss-J]
hakaráiǧįk — I blow my nose [mn]
hakaraík — living together [h-C]
hakaraíkici — living with (a woman) [lt-TB, g-C]
hakaraíkici — to live with one’s own [hl]
hakaraikici — to take a wife [cf. ki, reflexive ?] [m]
hákaraíkicínañks’á — he always lived with her, his own [lt-M]
hakaraíkíža — with him [rs-S, rt-T]
hakáraikížu — he was with her, his own [lt-C]
hakaraíkižú — with her [jc-S]
hakaraíkižu — with him [h-G, h-H, h-T]
hakaraikížu — with him [h-TM]
hakaraikižu (A K Ly Ki do) — with him [sb-TJ, r-D, r-HO, r-I]
hakaraipįhaješųnųra (A K Ly liAi A tte doAo no L) — I used to like it [r-T]
hakarairareja (A K Ly L Le tt) — when they had gone home [bp-A]
hakaraíre — they started back [p-T]
hákaraíre — they started homeward [lt-C]
hakaraíregi — when they went [r-DC]
hakaraíregi — when they went home [rw-W]
hakarairegiži (A K Ly Le Ki di) — when they were going home [r-I]
hakarairekjanaheže (A K Ly Le Ktt n Ae de) — they would go home [r-Y]
hakaraíreną — he went home [jh-M]
hakaraíreną — they went back [jh]
hakaraíreną (A K Ly Le n) — they went home [jh-M, r-O, r-V]
hákarairéškuni — they went (dual)[g-C]
hakaraíreže — on the back [h-B]
hakaraírežé — they started home [h-O2]
hakaraíreže (A K Ly Le de) — they started home [jb-V, r-O]
hakaraíreže (A K Ly Le de) — they went [l-M, r-V]
hakaraíreže (A K Ly Le de) — they went back (home) [rw-W, jc-S, h-H, l-M, r-V, r-Y]
hakaraíreže (A K Ly Le de) — they went home [r-G1]
hakaraireže (A K Ly Le de) (A K Lyi Le de) — they went home [sb-TD, r-BB]
hakaraireže (A K Ly Le de) — they went home [sb-TJ]
hakaraíreže — they went over [jb-H]
hakaraísųc — to bring something to or toward completion, to end something (as a song, game, or a sporting event) [hl]
hakaraísų̄cgí — when he'd finished [r-HD]
hąkaraísųcgi — as soon as these were finished [r-HD]
hakaraisųcwigi (A K Ly rAotto wi Ki) — as we bring to an end our own [r-TW3]
hakaraísuįcániháwiną — we will finish [r-HD]
hakaraísų̄jánąga — when we finish [r-HD]
hakaraísų̄jᵉwigi (A K Ly roAotto wi Ki) — after we have used [r-TW3]
hakaraísų́jiregi — when they finished [r-HD]
hakaraíxgągí — he moved around [jb-MR]
hakaraízo — to take care of one’s own properly, to take it easy on one’s own, to treat one’s own carefully [hl]
hakarajaíreže — they saw it [jb-L]
hakarájajíreže — they came to see him [rw-W]
hakarajána — he saw again [rw-W]
hakarak’įkjeną (A K L Kii Kette n) — I will pack [l-L]
hakarak’ųkjaneną (A K L Koo Ktt ne n) — I will go and do [r-D]
hakarakere (A K L Ke Le) — to bring him [l-N]
hakarakeregiži (A K L Ke Le Ki di) — they all shouted, and [l-E]
hakaraki (A K L Ki) — for him [r-T]
hakaraki (A K L Ki) — with him [r-D, r-I]
hákarakicì (A K L Ki ttAi) — to live with her [r-E]
hakárakíciže — to live with, dwell [cf. ki, reflexive ?] [rw-W, m]
hákarakicìže — he lived with her [h-C]
hakarakikisų (A KA L KAi KAi rroon) — to braid one's own hair [ki]
hakárakiwànąga (< hakáraki’ų-ánąga) — he touched his own, and [jb-CM]
hakarakižu (A K L Ki do) — he was with him [se-I, r-Y]
hakarakižu (A K L Ki do) — together with [r-H]
hakarakížu — with him [jb-WM]
hakarakižu (A K L Ki do) — with him [sb-TJ, l-P, r-E, r-WH]
hakarakižu (A K L Ki do) — with me [sb-V, l-SM]
hakarakižu unkjanena — he shall cleave (adhere) [b-G]
hakarakižuanąga (A K L Ki dow n K) — with him, and [sb-BT, l-P, l-SM]
hakarakižureže (A K L Ki do Le de) — he went (on) with him [l-M, l-P]
hakarakížureže (A K L Ki do Le de) — he went with him [l-M]
hakarakižuže (A K L Ki do de) — they were together [jc-T]
hakarakjąbera — to expect, to be expected [cf. karak, to attract attention; jąp, to look for] [m]
hakarakją́p — I expect, look for [we]
hakarakją́p — I look for (my own?) to come, expect, hope for [m, mn]
hakarakohajireže (A K L Ko A tti Le de) — they came for her [r-I]
hakarakohis’aže (A K L Ko Ai ra de) — he would go after him [r-BB]
hakarakónąk — they placed her [jb-S1a]
hakarakorare (A K L Ko L Le) — go after him (imperative) [r-Y]
hakarakšų (A KA L Kdoon) — upside down [ki]
hakaráni — along with [rv-A]
hakarani (A K L ni) — he brought forth [sb-L]
hakarani (A K L ni) — he had [bp-TB]
hakaráni — he had with him [jb-PM]
hakarani — he took [ss-WI]
hakāraní — they had with them [r-V]
hakarani (A K L ni) — to bring, he brought (him) [l-N, r-T]
hakarani (A K L ni) — to take [r-D]
hakarani (A K L ni) — to take care of [r-TB]
hakarani (A K L ni) — with [r-TW3]
hakárani — with [rv-G]
hakaráni — with you [rv-A]
hakarani’ųaje (A K L ni ow tte) — the attending of [r-BBS]
hakarání’ų́ireže — they took care of him [jb-DE]
hakarani’ųže (A K L ni o de) — he attended to it [r-TB]
hakarani’ųže (A K L ni o de) — he took care of [sb-BT, r-TB]
hakaraniajiraženą (A K L niy tti Le n) — they would bring other things [jb-SE]
hakaraniąkiri — they took along with them starting back [r-BC]
hakaranianąga (A K L niy n K) — he carried, and [l-TS]
hakaranianąga (A K L niy n K) — he took this with him, and [r-BS]
hakáranianąga — he took with him (and) [jmc-B]
hakaranianąga (A K L niy n K) — he took with him, and [r-TW3]
hakáraniánąga (A K L niy n K) — he took, and [jb-G, sb-BT, l-B, r-E]
hakáranį́gigíkjege (A K L ni Ki Ki Kette Ke) — because he would have cause to take it with him [r-FP]
hakáranį́gigíži — when he got him home [h-O2]
hakaraniguže (A K L ni Ko de) — she brought him back home [r-T]
hakaránijínǫkáją — when she grabbed it [jb-G]
hakáraníjinokšé — she grabbed [jb-G]
hakaranikiris’aže (A K L ni Ki Li ra de) — he would bring [r-E]
hakaranikjanaheną (A K L ni Ktt n Ae n) — I want to take home [r-D]
hákáranįkjanáwiną — we want to take home [ss-WI]
hakaranįkjaneną (A K L ni Ktt ne n) — I will not go home [r-D]
hakaránimanínigiránąga — they made you take it along with you, and [jf-J1b]
hakaraninąki — they had so [hz-L]
hakaraninañkše — he has taken her away with him [p-B]
hakaraninaną (A K L ni n n) — it is still under his control [r-Y]
hakaraniranąga (A K L ni L n K) — they took with them, and [l-E]
hakaranirekjéną — they must bring [r-BF]
hakarániwire (A K L ni wi Le) — take back [l-N]
hakarániwire (A K L ni wi Le) — you can have them back [l-TS]
hakaranį́že (A K L ni de) — she took with her [l-TS]
hakarániže — they took with them [h-G]
hakarare (A K L Le) — go outside (imperative) [sb-L]
hakarareguni — they came away [r-WB]
hakararéškuni — they returned whence they came from [g-C]
hakarareže — they returned [ch]
hakarareže — they started on [ch]
hakarasisijikjeną (A K L ri ri tti Kette n) — I will take puffs [sb-L]
hakáraš’ų̄́ — upside down [jb-PM]
hakaraš’ų — upside down; face down; wrong side up [m]
hakaraš’ų mįkahahąkwiže — they lie on their stomachs [cf. mįk, stomach; š’ų, to lie face down] [m]
hakarašik (A KA L dAiK) — to stick up for [ki]
hakarašikikjanihawi (A K L diAi Ki Ktt ni A wi) — we will help [r-D]
hakarašikwinįnaną (A K L diAiKi wi ni n n) — we will not take his part [r-D]
hakarašų — (to lie) on one’s stomach [m]
hakarašų (A K L dAo) — on his stomach [r-E]
hakárašų — on their stomach [rv-F]
hakarašú (A K L dAo) — to be face down, he was face down [r-BBS, mn]
hakárašų́ — to capsize [f]
hakarašų (A KA L dAoon) — upside down [ki, jt-pm]
hakarašú kįnį́p — to land face down [hl]
hakarašų mįkahahąkwiže — to lie on one’s stomach [cf. mįk, stomach; hąk, to lie; šų, back ?] [m]
hakarašukį (ha-ka-ra-shu-ken [j]) — to capsize [j]
hakarašumįk — prone [pm-z1, jt-pm]
hakarašųmįk — to lie on stomach [jt-pm]
hakarašuxjį kinįpše — to land face down; fall from a height [šu, downwards, nįp, to be thrown in a horizontal position] [m]
hakarat’et’egi (A K L tee tee Ki) — once they are put on to boil [r-TW3]
hakarat’ų́p — I put away, added it, laid my own in a place [we]
hakarat’ųpše (A K L too lede) — he placed his own [r-HO]
hakaratékšăną̆ — I felt sorry for [rv-A]
hakaratikžanihe — I ask for your own; I drag with my mouth [m]
hakarawígiži (A K L wi Ki di) — when we go from there [r-E]
hakarawíną (A K L wi n) — we are going home [l-SM]
hakarawíže — they went back, and [jc-S]
hakaraxé — I bury my own [mn-G]
hakaraxehiregiži (A K L xe Ai Le Ki di) — they were whooping [and] [l-E]
hakaraxehireže (A K L xe Ai Le de) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxeireže (A K L xey Le de) (A K L xeyi Le de) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxeregiži (A K L xe Le Ki di) — they shouted at him [r-Y]
hakaraxereže (A K L xe Le de) — a great shout went up for him [r-Y]
hakaraxereže (A K L xe Le de) — they just shouted at him [r-Y]
hakaraxereže (A K L xe Le de) — they just whooped at him [r-Y]
hākáraži — I cheer on, back up, provide support for, as a cheering section [we]
hākáraži — I encourage someone [m, mn, we]
hākaraži — I encourage, cheer on [jt-pm]
hakáraži — I urge [m, mn]
hakaraží (A KA L di) — to call upon in support [ki, hl]
hakaraži — to encourage, cheer on [jt-pm]
hakaraží — to encourage, cheer on, back up, provide support for, as a cheering section [we, hl]
hakaraží — to urge, to encourage someone (English?) [cf. ži, to urge, coax] [m, mn, hl]
hakaražiže (A K L di de) — he encouraged (him) [rv-F, jb-MR, l-M, m]
hakaražiže — to persuade, coax [cf. ži, to urge, coax] [m]
hakarenenaga — he would use (?) [r-WB]
hakarenihanąga — he took, and [r-WB]
hakárerešgùni — they went home [rh-S]
hakaréžą — at some time [sb-D]
hakarias — a straddle [hz-L]
hákariégiánąga — she hurried up, and [rs-S]
hakariruhe — they returned [r-WB]
Hakasiaga — third daughter [sm-E]
hakąwą’x — I poison [m]
hakawace (A K w tteAe) — to save her [r-I]
hąkawagini — missing [cf. gi, to arrive] [m]
hakawaká — I brush [mn]
hakáwakáwasgi — when it is pretty near dark [r-HD]
hąkawašnįže (A K w dini de) — he was gone [r-E]
hąkawašnįže (A K w dini de) — nothing was to be seen [r-H]
hakąwąx (A KA wnH) — I poison, bewitch [ki]
hakawažą (A K w d) — really [sb-TJ]
hakawažą (A K w d) — such [bp-TO, r-D]
hakawažą (A K w d) — surely [bp-TA]
hakawažą (A K w d) — very [r-BS]
hakawažą (A K w d) — what [sb-L, r-D]
hañkáwažą žesgániñgi — as it was difficult, literally, "it did not amount to anything" [jb-R]
hañkáwažénižé — he was not there [h-O2]
hañkáwažini — he wasn’t there [p-T]
hąkáwažįníneže — they weren’t there [jc-S]
hąkawažinirešgų́nį (A K w di ni Le dKo ni) — it was gone [r-C]
hąkawažinireže (A K w dini Le de) — they were gone [bp-TA]
hąkawažinireže — to be gone, disappeared; he is gone, disappeared [cf. hąke, not; ži, to be present] [m]
hąkáwažiníže — it was gone [rv-F]
hąkawažiniže (A K w dini de) — there was nothing there [bp-A]
hąkawažinìže — he was not there [h-T]
hakawažnį́ — to be absent, gone [we]
hakáweakiníną — I would not have suffered myself [h-R1, h-R2]
hakaxjį (A K xitti) — again and again [r-I]
hakaxjį (A K xitti) — many times [r-TW3]
hakaxjį (A K xitti) — often [sb-L]
hakaxjį (A K xitti) — very often [sb-BT]
hąkažą́ — no [h-T]
hakcá — back (cp. hakjá) [sb-FF, sb-J6, sb-VF]
hakca — back [sb-B]
hakca — back again to the starting point; backward. Cf. Omaha, xadha [d, j]
hákca — back, returning [g-C]
hakca kiri — to come back again without reaching the destination [d]
hakca manina — to walk backward [d]
hakcąnéną — I will do [sb-B]
hakcą́p — to look back [lt-R]
Hakconajį (Ha-kcho-na-jeen [j]) — Kickapoo (Indian) [j]
hąke — grammatical class: initial negator. "In Hocąk, two negators are necessary to negate a clause or sentence. The first or initial one is hą̄ke; it precedes the verb. The second one or final negator is -nį a verbal suffix that follows the verb. The combination of both forms is usually translated in English as 'not'." [hl]
hąké (A Ke) — he did not [l-M]
hąke — indeed didn't [ss-SE]
hąké — it was not [jb-S1a]
hąké (A Ke) — never [l-B, l-M]
hąke — never [m]
hąké (A Ke) (A KeAe) — no [rv-F, jb-DE, jb-P, r-G1, r-HO, m]
hąke (A Ke) — not [jb-DE, jb-HS, jb-MH1, jb-SE, e-B1, r-BC, ss-WP]
hąkĕ́ — not [jb-HS, b-1J, rv-A, bp-L, su-B]
hąkĕ — not [jb-HS, rv-A]
hąkḗ — not [jb-PM]
hake (A KAe) — not [ki]
hą́ké — not [ss-F]
hąkĕ́ — not [su-B]
hąké (A Ke) (A KAe) (A KeAe) — not [universally attested]
hañké — not [universally attested] [cf. hąké, hiñke, añké, etc.]
hąké (A Ke) — nothing [bp-TB, l-B]
hą̄ké — the negator [mn]
hąké (A Ke) — without [l-M]
hąké ... -nį — not [hl]
hąke gisincre-hiąje — to brush off [cf. hąke, not; ‘ą, to lift up] [m]
hąke gisincre-hiniąje — not to brush off [cf. hąke, not; ‘ą, to lift up] [m]
Hąke haǧaknįn. — I didn’t cry. [pm-z2]
hąke hamą́kesganiže — not to care to [cf. mąke, to care to] [m]
hąke hawažiniže — not to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hąke hawažiže — to be present, there [cf. hąke, not] [m]
hąke hirepini hikiru — not to pass through, to circumvent [hąke, not; pį, good; kiru, tangled ?] [m]
hąke hiroagįx pini — to be impassable, not to be circumvented [cf. hąke, not; gįx, to make a circle, to avoid; pį, good] [m]
hąke hirowagix pį — to circumvent [cf.hąke, not; gįx, to avoid; pį, good] [m]
hąke hirowagix pįni — not to circumvent [cf.hąke, not; gįx, to avoid; pį, good] [m]
hą́ke hojámp — sheet lightning [g-H]
hąke ihiruš’ak pininą — to tell of [cf. hąke, not; i, mouth; pį, good; š’ak, to get lay] [m]
hąke ihiruš’ak pininą — you can’t fail [cf. hąke, not; pinį, to twist] [m]
hąke kirepini hikiru — not to pass through, to circumvent [cf. hąke, not; pį, good] [m]
hą̄ké kū́knį — not badly, not too shabby [hl]
hąke ną̄cgipį — sad [hh]
hąke ną̄xgųňįna — I don’t understand (him/her) [hh]
hąkĕ́ nįgé — nothing [jb-HS]
hą̄ké nįgé ... -nį — nowhere [hl]
hąké nįgi — it had no any effect [jb-KX]
hąke renigiginirekje — they will not let you pass [cf. hąke, not; gigi, to let] [m]
hąke reninįgiginirekje — they will not let you pass [cf. hąke, not; re, to start in going; gigi, to cause] [m]
hąke rešge — to be useless, without avail; no, never [cf. re, to go] [m]
hąke sanihiranįže (A Ke r ni Ai L ni de) — they were all disfigured [l-M]
hąke šųora (ha-ke-shu-o-ra [j]) — accomplice [j]
hąke waponapįni — to circumvent [cf. hąke, not; poną, to do much; pį, good] [m]
hą̄ké wąžą́nį — zero, nothing [hl]
hąke waži hirukono hiriną — so anxious he cannot control himself [m]
hąke wažįrepįhiraniže — to be inadequate [cf. žįre; hąke, not] [m]
hąke wažįrepįhiraniže — to be inadequate; they are inadequate [cf. hąke, not; pį, good; žį, to hold] [m]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was delighted [r-P, r-T]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very happy (over it) [bp-TP, r-D]
hąké wažirukanahinįže (A Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very much delighted [r-T]
hąke wohanį — inadequate, not enough [hlt-z2]
hąke wohanįkjonawi — inadequate; not to have enough [cf. hąke, not, hanį, to have, hold] [m]
hąke ženǫpini — endless [cf. hąke, not; pį, good; že, to end] [m]
hąké ženųpíni — inexhaustible [jb-KX]
hąkéainažíniže — he was not there [jw-B]
hąkeąka (A Key K) — not at any time [jb-P]
hąkeakuruš’ágᵉnįje (A Key Ko Lo daa Kini tte) — never get lazy [jb-P]
hąkeanaįxgunįgiži (A KeAey nyi n xKo ni Ki di) — if you don't listen to me [jb-P]
hakéašina — seventeen [ha]
hakéca — afterwards [ha, sb-J6]
hakéca — back somewhere [su-W]
hakéca — behind [sb-K]
hąkéga (A Ke K) — never (perhaps in error for hąkága or hąkeąka) [jb-P]
hąkehikija-nįgeni — to have knowledge about, not ignorant about [cf. kiją, to be there ?] [m]
hañkéhura — anything held secret [jb-T]
hąkeija (A Keyi tt) — not right [jb-P]
hąkéikirara (A Keyi Ki L L) — not several [jb-P]
hąkeironišiknįkjane (< hąké-hironišik-nį-kjane) (A Keyi Lo ni dAi Kini Ktt ne) — you are not to be ashamed of it [jb-P]
hąkeižą (A Keyi d) — not one [jb-P]
hąkéižą (A Keyi d) — not one [jb-SE]
hākeja gizak — tails [hh]
hakenekjanihéną — I will go home [rv-G]
hąkĕ́nį̆gĕ — nothing [jb-HS, rv-A]
hañkéniñge — nothing was visible [h-B]
hąkénigi — nothing [jf-J1a]
hąkeojįnįanaga (A Keyo tti niy n K) — they did not strike him, but [jb-P]
hą́kéokąre — not death [jb-MR]
hąkéonį́ge (A KeAeyo ni Ke) — because he didn't do it [jb-P]
hąkéoruš’agᵉnįne
(A Keyo Lo daa Kini ne) — don't dread to do it [jb-P]
hakeraíregiži — when they went home [h-O]
hakeraíreže — they went back [rw-W]
hakérakiccižé — he lived with someone [h-R1]
hakeré — I bark (as a dog) [mn]
hákere — I go back [g-C]
hakeré — I put something long; I place upright [mn]
hakeré — I start going back [mn]
hakeré — I take leave, depart [we]
hakére — I wear on the head vertically [mn]
hákere — I wear on the head vertically, I set something on top of something, I wear a feather (on the head) [hl]
hakeré (A Ke Le) — to bring him [l-N]
hakere (A Ke Le) — to go home [r-D]
hakere — to put [m]
hakere — to put a feather on someone’s head [jt-pm]
hakeré — to set something on top of something, to wear a feather (on the head) [hl]
hakeré (A Ke Le) — to take him [l-M]
hakere — to wear on a scalplock [sb-BT]
hakeré — to wear on the head vertically [mn, hl]
hakeréc — I sneak up on [mn]
hakerege — it'll be because [rv-G]
hakérégigíreže — they put on him [ss-J]
hakeregus wianąga ? — we agree upon; we make excuses [cf. kere; gus, to agree upon] [m]
Hakerejųsepsgano-o-o-o-o, gūwįgre! — Bill suggesting in a teasing way to call Chloris over. (I think Hakerejųsepsga was maybe supposed to be Hąkerejųsepsga). [bob-z2]
hakerék — I am the source of a premonition; I have a premonition [mn]
hakérekjanahawiną (A Ke Le Ktt n A wi n) — we are going back [l-N]
hakerékjane — I’m going home [h-G]
hakérekjanèną (A Ke Le Ktt ne n) — I will go [r-E]
hakérekjanèną (A Ke Le Ktt ne n) — I will go home [h-G, h-TM, r-E]
hakérekjanihèną — I’m going home [h-R1, h-R2]
hakérekje — for me to go home [h-R1, h-R2]
hakerekjeną (A Ke Le Kette n) — I want to take [l-SM]
hakereną (A Ke Le n) — I put on [r-D]
hakerepąnąhižą (A KAe Le lAn nn Ai dn) — ten [ki]
hakerepąnąižą — ten (lit. "one ten") [jt-pm]
hakerepanaiža — ten [s]
hakereregi (A Ke Le Le Ki) — if they put it on their heads [r-TW3]
hakereres’aže (A Ke Le Le ra de) — to always wear them as headdresses [sb-BT]
hakerérešonúną — they always were on their heads [jb-B]
hakerereže (A Ke Le Le de) — they put it [r-TB]
hañkeréšge — impossible [h-TM]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — it is not to be [r-T]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — never at all [bp-TO]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — no, never [bp-TO]
hąkérešge — not (truly) [h-R1, h-R2]
hąkeréšge — not ever [h-T]
hąkerešge (A Ke Le deKe) — they failed [bp-TPN]
hąkeréšge (A Ke Le deKe) — useless [bp-P]
hakerewagigiže (A Ke Le w Ki Ki de) — he made them wear on their heads [sb-BT]
hakérewagigíži — he tied it to their heads [jb-B]
hakerewiže (A Ke Le wi de) — they had [sb-L]
hakerewiže (A Ke Le wi de) — they put on [r-TB]
hākĕ́rēžĕ — he attached [jb-HS]
hakereže (A Ke Le de) — he put on [l-B]
hakéreže — he said [jb-CM]
hakereže (A Ke Le de) — he stuck on his head [r-O]
hakereže (A Ke Le de) — she went home [l-P]
hakerigi — when it was [ch]
hąkéšge (A Ke dKe) — but [jb-SE, r-BBS]
hąkéšge (A Ke deKe) — no other [l-P]
hąkéšgĕ — not [also] [rv-A]
hañkéšge — not [h-O]
hąkéšge — not [rv-F]
hąkéšge (A Ke deKe) — not even [rv-A, rv-F, l-TF]
hąkéšgĕ — not even [rv-A]
hąkéšge — not ever [h-R1, h-R2]
hąkèšjára — not her face [h-R1, h-R2]
hakéwahą — six times [jb-KX]
hąkewažą — no [h-R2]
hąkéwažą — not anything [h-R1, h-R2]
hąkéwažą́ — not anything [jc-F]
hąkewažą žesganiže — to be hard, difficult [cf. hąke, not (should be hįke, difficult ?)] [m]
hąkewaži hirukono — so anxious he cannot control himself [cf. hąke, not; ži, to say ?; koną, to control] [m]
hąkewaži hirukonohiriną — so anxious he cannot control himself [cf. hąke, not; koną, to control] [m]
hañkéwažìni — he was not there [h-G]
hąkewažirokoną — to be active [cf. koną, to control; ži, to speak] [m]
hakéwe — six [ha, g-H]
hakewe (A Ke we) — six [l-O, r-T, r-WB, j, m, sm-E, hh]
hakewé — six [s, mn, hl]
hakewé hašąną́ — sixteen [hl]
hakewe-hašana — sixteen [sm-E]
hakeweąšąną — sixteen (16) [hh]
hakewéašąną́ — sixteen [hl]
hakeweášąną — sixteen [z]
hakéwehą — six times [rg-G]
hąkewesįwi (A Ke we riAi wi) — to look for [sb-L]
hąkewesįwinį — he did not scrutinize [cf. wesį, to observe] [m]
hakḗwēwį̄́gają — when I think of it [jb-WM]
hąkežesga — he was not so [hz-L]
hąkéži (A Ke di) — but not [sb-L, l-M, l-O]
hąkéži (A Ke di) — not [l-TS, r-BS]
hąkéži — not exactly [h-R2]
hąkéži — not much [jb-K]
hąkéži (A Ke di) — without [jb-SE]
hañkhówažána — he is not sick [d]
hakí (A Ki) — arriving back [l-TS]
hakį́ — I make myself X [mn]
hakį́ — I pose, act [we]
hąkí — not [h-T]
hąki (A Ki) — not [sb-HW, sb-TD]
hakī́ — there at [bp-L]
háki — they [g-C]
hakí — to arrive back [sb-FF]
haki’ųgi (A Ki o Ki) — if I could make [r-BB]
haki’ųkjeną (A Ki o Kette n) — let me make [l-SM]
haki’ųną (A Ki o n) — I make him [jc-T]
haki’ųra (A Ki o L) — I went at him [r-Y]
haki’ųrehawira (A Ki o Le A wi L) — we threw it to him [l-B]
haki’ųšgųnįną (A Ki o doKo ni n) — I would have consented [r-BS]
hąkiabozókp’į́ni — it can’t be bent [jb-SS]
hakiakarairegają (A Kiy K Ly Le K tt) — when they had left [r-WH]
hakį́anąga (A Kiy n K) — I make myself, and [r-TB]
hąkiáražóp — to open your mouth too wide [jb-P2]
hakiáz (A Kiyr) — I am fleeing [r-H]
hakiáz — I ran away [sb-FF]
hakiáz (A Kiyr) — to hide [r-E]
hakiazgašge (A Kiyr rK dKe) — I ran away, but [r-TB]
hakicą — I choose myself [m]
hākícą — I eat from the same plate with someone [mn]
hakicą́ — to eat from the same plate with someone, to share food with someone (from one plate) [mn, hl]
hakicą — to eat off the same plate as someone, to share. Hakicąne! Share! [jt-pm]
hakicą́ (A KAi ttAn) — to eat with [ki]
hakicabwin — we are related? [hlt-z2]
hakicacak (A Ki ttA ttAK) — they were living together [r-I]
hákicáki — when he saw it [sb-B]
Hakican'. — I saw her/him. [hw]
hakicawigi (A Ki ttA wi Ki) — when we choose for ourselves [r-TW3]
hakicawiže (A Ki ttA wi de) — with great eagerness they told it [sb-TD]
hakicgís — I cut myself [mn-G]
hakicgus — evenly [m]
hakicgusti — even at the same time [cf. cgus, to cut completely; ti] [m]
hakicí — to live together [cf. ha, ki, ci] [hl]
hakici (A KAi ttAi) — to live with [ki, hl]
hakíckus — to accord, agree [f, d]
hąkigaįrojį́ (< hąké-hižą-hirojį́) — not a long while [jf-J1b]
hąkį́gi — not [h-T]
hakigo (A KAi Ko) — I feast [ki]
hakigú — to be picked up in a car, given a ride (as complement of verbs of asking or wanting) [we]
hakigú wašižé — he told them to go after (them) for themselves [rw-W]
hakiguc — I bet [m]
hakigųs (A KAi Konr) — to create among themselves [ki]
hakiǧe (A Ki xe) — they shouted for him [r-E]
hakihą́ (A Ki A) — again, for a second time, overlapping (indicating repetition, re-doing) [r-FC, we]
hakiha (A Ki A) — I make myself [l-P]
hakihą — in succession [hz-L]
hakihą — multiplication [hlt-z2]
hakihą́hą — continuously [mn]
hakihą́hą — involving several layers [we]
hakihą́hą — over and over, again and again [mn, we]
hakihąhą — repeatedly (crosses out "continuously") [jt-pm]
hakíhihiną́pnąkše (A Ki Ai Ai nl nK deAe) — she went on out [l-P]
hakíhihiną́pše (A Ki Ai Ai nl deAe) — he went out [l-N]
hakíhiną́p — he went out (from them) [lt-C]
hakihirekjege — [in order] to meet [b-E]
hakihoną́giranį́gi — if they do [r-HD]
hakija — I meet [m]
hakija — reflection [et-z2]
hakijá — to meet [m, hl]
hakijá — to see [h-T, m]
hakijá — to see oneself, to see each other [hl]
hąkiją hiniąjē — don't do otherwise [r-BF]
hakijagiži — I meet [m]
hakijaixjį — simultaneously [m]
hakijaks’aže (A Ki ttK ra de) — he would try [sb-BT]
hakijara (hakee-ja-ra [j]) — line (a row) [j]
hakijášik — hating one another [mn]
hakijášik — to quarrel over something, to fuss over something, not to get along with each other, to fight over something with each other [hl]
hakijášišik — to quarrel over something, to fuss over something, not to get along with each other, to fight over something with each other [hl]
hakijawišųnųną (A Ki ttA wi doAo no n) — we must have met [sb-L]
hakijaže (A Ki tt de) — he saw [l-M, r-H]
hakijáže — he saw [rv-F]
hakijaže (A Ki tt de) — they saw each other [bp-TO]
hąkijógirúxujeniže — he didn’t look toward [jb-MR]
hąkijórucganis’aže (< hąké-hija-horúcganis’àže) — he would not be covered with it [h-R1, h-R2]
hakik’ac — I help myself [m]
hakik’ác — to benefit [h-R2]
hakik’iríną — I came back for him [su-W]
hakik’ų́ — I make for myself, accomplish for myself [we]
hakik’ųegires’aže — to make a rush for [m]
hakik’ųk’ųgają (A Ki Koo Koo K tt) — she adds on to it [l-TS]
hakik’ųkjanahegają (A Ki Koo Ktt n Ae K tt) — as I will make myself more [sb-L]
hakik’ųkjanaheną (A Ki Koo Ktt n Ae n) — I will make for myself [sb-L]
hakik’ųkjanihawiže (A Ki Koo Ktt ni A wi de) — we can do it for ourselves [sb-V]
hakik’ųkjeną (A Ki Koo Kette n) — I will make it for myself [bp-TO]
hakik’ųwinąni (A Ki Koo wi n ni) — we cannot build [r-C]
hakik’ųxjįkje (A Ki Koo xitti Kette) — I will get my fill of [l-TT]
hakikac — I benefit, I help [m]
hakikanągᵉra (A Ki K nK L) — to take across [l-O]
hakikanągireže — they cross over [m]
hakikanągireže (A Ki K n Ki Le de) — they put on for him [r-E]
hakikaraheganąga — to persuade, to go in with [cf. hek, to persuade; kara, to look after] [m]
hakikárahi — I have expectations for myself [we]
hakikáranąc — to take care of yourself, to respect yourself [hl]
hakikaranina (ha-ki-ka-ra-ne-na [j]) — manners [j]
hakikaranira (ha-kee-ka-ra-ne-ra [j]) — behavior [j]
hakikaranira (ha-ke-ka-ra-ne-ra [j]) — to behave [j]
hakikaraniwiže (A Ki K L ni wi de) — they kept him [r-Y]
hákikáraníže — he held himself [jb-FC]
hákikáraníže (A Ki K L ni de) — he kept holding to him [r-E]
hákikáraníže (A Ki K L ni de) — he kept lagging [r-E]
hakikarazires’aže — to encourage [cf. zi, to point to ?] [m]
hakikaražinąkšaną (A Ki KL di n Kd n) — they encourage one another [jb-P]
hakikarok — to twist around [m]
hakikáše — to be joined [rs-S]
hakīkąwą — to be stacked, stacked one on top of the other (3rd p only) [we]
hakikáwa-áną — and with this strength [r-CL]
hakikáwa-ąni — that I arose - [to have] [r-CL]
hakíkawa-ų — I rise, get up [g-C]
hakikáwa’ų — I get up, arise, arise from bed [we]
hakikáwa’ų̄gá — when I got up [jb-WM]
hakikawacanąks’aže (A Ki K w ttA nK ra de) — they were always on him [r-T]
hakikawahakjaneną — showing [b-E]
hakikawahiwiže (A Ki K w Ai wi de) — they were piled up all over it [sb-TD]
hakikawaježe (A Ki K w tte de) — it was piled up [r-I]
hakikawajinąkše (A Ki K w tti nK deAe) — they became piled up [l-B]
hakikawaxik — he leaned [r-WB]
hakikáwaxįk — to lean against each other (back to back), to lean against something (like a wall) [hl]
hakikáwažá — I wipe myself [mn]
hā́kikére — to put oneself last [hl]
hā́kikéregają (A Ki Ke Le K tt) — to be less [r-E]
hakikerehi (ha-ke-kay-ray-he [j]) — to connect [j]
hakikerera (ha-ke-ka-ra-ra [j]) — joint [j]
hakikic — we came [jh-M]
hakikícą — they eat from the same plate as each other [mn, hl]
hakikícą — to share a meal (with each other) [hl]
hakikica — to share meal with each other [hh]
hakikicąkjena (A Ki Ki ttA Kette n) — let us eat together [r-Y]
hakikicąwiže (A Ki Ki ttA wi de) — they ate together [r-Y]
hakikícikjèną — let us live [h-C]
hákikícirékcąné — they two together will [lt-I]
hakikícirékcąné — they will live together [lt-I]
hakikijaíreže — they met one another [rv-F]
hakikijawiže — I recognize [m]
hakikijáwiže — they met one another [rv-F]
hakíkijuànañga — we will marry [jh-M]
hakikíkcanèną — I will make him [sb-FF]
hakikini (A Ki Ki ni ) — to take hold of one another [l-O]
hakikínųbwīną — we are cousins [we]
hąkíkióniže — he didn’t touch him [jc-S]
hakíkíra — fought one another [ss-WS]
hakikíšjek ų̄́ — to share something [mn]
hakíkíšjekirešųnųkje — they will always share [ss-WS]
hakikižu (A Ki Ki do) — they went along [bp-TP]
hakikížu — to be together [mn]
hakíkižu — to be together with someone [hl]
hakikižú — together [hz-L]
hakikižu (A Ki Ki do) — together [l-TS, r-TB, r-Y]
hákikížu — together [lt-C]
hakikížu — together [rv-F, rs-S]
hakikížu — with them [r-DC]
hakikižukjaneną (A Ki Ki do Ktt ne n ) — we are marrying [r-E]
hakikížukją́wi — we could have gotten married [rv-F]
hakikížunana — we will come together [h-O]
hakikižuxete — raised together [hz-L]
hakiñkjanèną — I will make myself [jb-B]
hakíkjanèną — I’ll be there [rh-T]
hakíkjanihéną — I would make him [bb-B]
hakíkjeną — I will come later [jh-M]
hakikjoniháwiną — we will be there [r-BD1]
hakiko-ik — to grab (used in plural of subj only)[g-C]
hakikoǧᵉre (A Ki Koxo xeLe) — help yourself [jb-P]
hakikoik — to pull at something until you get it; to contend for; going to court to fight for something [pm-z2]
hakikoik-hires’aže — to contend for [m]
hakikóne — I simulate - not hear him [g-C]
hakikóreháną — I sent for him [su-W]
hakikotege (A Ki Ko te Ke) — I am after for myself is why [r-C]
hakikowek (A Ki KoweKe) — to try to get [r-TW3]
hakikowekirananą (A Ki Kowe Ki L n n) — they would all try to get it [r-Y]
hakikóx — diligent [ma]
hākíkox — I am diligent, conscientious, a hard worker, persistent in helping oneself, independent of others [we]
hakikox — personal care [hh]
hakikóx — to be diligent, conscientious, a hard worker [we]
hakikóx — to be persistent in helping oneself, independent of others [we, hl]
hakikóx — to be persistent in helping oneself, to do one’s utmost to help oneself, to take care of oneself (successfully) [hl]
hakikox — to help [m]
hákikoxjįkjanéną — I will look out for myself [rv-F]
hakikuégiregi — they are fighting one [rh-T]
hakikuek — to take away, win (a war honor) [m]
hakikúruk’ąkše — he was covered [h-T]
hakikúruką (A KAi KAoo Loo KAn) — to cover up oneself [ki, hl]
hakikurukos (A KAi KAoo Loo KAor) — to hold oneself back [ki, hl]
hakikúrus — I withdraw [mn]
hakikurusána — he draws himself back [d]
hakikurušerejaje (A Ki Ko Lo deAe Le tt tte) — you may look out for yourself [r-Y]
hakikúrutí — I crawl, creep [mn]
hakikúruti — I crawl, draw myself forward, pull myself forward [we]
hakikuruxurukinįgihi (A Ki Ko Lo xoAo Lo Kini Ki di) — if I have not overcome myself [r-Y]
hakikuruxuruš’akjereną (A Ki Ko Lo da K tte Le n) — as I am unable to overcome myself [r-Y]
hakikúruža — I wash or bathe, wash myself, wash up [we]
hakikuš’agihi (A Ki Ko Lo da Ki di) — if I fail to overcome myself [r-Y]
hakikute (A Ki Ko te) — I am going after [r-C]
hakikwék — trying to take from each other [lt-I]
hakį̄nes’ašgųnįže — they actually took [ss-HM]
hakįnį (A KAi ni) — excess, surplus, more than enough [ki]
hakinį — extra food, extra gas, money left over after distribution [jt-pm]
hakíni — they took [rh-T]
hakinį́ — to be left over [mn]
hakini (A Ki ni) — to take a hold of one another [sb-L]
hakínį ’ų̄ — to take care of someone, to tend one’s self [hl]
hakini’ųireže (A Ki ni oyi Le de) — they scuffled [sb-L]
hakini’ųre (A Ki ni o Le) — combat him (imperative) [r-T]
hakini’ųže (A Ki ni o de) — he combatted him [r-T]
hakíniajìreną (A Ki niy tti Le n) — they would bring [jb-SE]
hakiniakre — different (place) [m]
hakínikįrègi — they’ll be overcrowded [jb-MR]
hakínikįrekjaneną (A Ki ni Ki Le Ktt ne n) — they would crowd themselves [sb-HW]
hakīnikirés’aže — they would return [r-CL]
hakinikšaną (A Ki niKi dA n) — I have reached [sb-F]
hakinimįgiregiži (A Ki ni mi Ki Le Ki di) — they got hold of one another, and [l-SM]
hakininą (A Ki ni n) — I did not do to myself [l-B]
hakininą (A Ki ni n) — I have not had happen [l-B]
hakíninąžį́neže — they held him [rs-S]
hakíninąžįwigere (A Ki ni n di wi Ke Le) — they got a hold of one another [l-M]
hakininąžįwiną (A Ki ni n di wi n) — we met [r-D]
hākīnįp — "I fell on it (something with length)". [jt-pm]
hakįnį́p — I arrive at home, return to home plate [we]
hakįnį́p — I drop, fall down; I lie, usually as a result of falling [mn]
hakinįp — I fell down [jt-pm]
hakįnįpšaną (A Ki nili dA n) — I was able to reach [sb-F]
hakinírekjinena — they will be overcrowded [se-P]
hakínixjį (A Ki ni Hitti) — even more than weaklings [jb-SE]
hakinixjį — very much harm [p-B]
hakinižįže — he took hold of him [ch]
hakinų́bᵉra — my brother [jb-DE, rv-A]
hakinųbᵉra — my brother [rv-A]
hakinų̆bᵉra — my brother [rv-A]
hakínų̄bᵉra — the second one [jb-DE]
hakinų̄́bᵉwira — our older brother [jb-DE]
hąkinųpahara (A Ki no l A L) — never again [r-E]
hąkinųpahara (A Ki no l A L) — not a 2ḍ time [sb-BT]
hąkioix’įgipérezeniną — he didn’t know what it was to get tired [rw-W]
hakip’ínokše — I’m not able to [rt-T]
hakipa (A KAi lA) — face to face; to face [ki]
hakipágax — I am enrolled (in a tribe) [mn]
hakipágax — I have my picture taken; I draw a self-portrait [we]
hakipánų — I race, compete [we]
hakipasą — prejudice against [m]
hakipáža — I wipe myself [mn]
hakipaže — to strike against [m]
hakípeášira — she is waiting for me [jw-B]
hakipérekjane — they are to wait for one another [rv-F]
hąkiperezᵉnįgi (A Ki leAe Le rini Ki) (< hąke-hiperes-nį-gi ) — he could not understand [jc-T]
hąkī́pērĕzᵉnī́žĕ (< háke-hiperesnìje) — she does not know [jb-HS]
hąkipereznįgi (A Ki leAe Le rini Ki) — if they do not know [r-HO]
hąkipereznįže (A Ki leAe Le rini de) — but he did not know it [l-MS]
hakípįną — I love myself [ha]
hakipįnagųnį (A Ki liAi n Ko ni) — I must do [r-BS]
hakípįnį (A Ki liAi ni) — I have not done [r-TW3]
hakipsínc šána — I whip myself [g-H]
hakípsínc wíra — we whip each other [g-H]
hakirá (A KAi L) — to argue, tease back, to somehow challenge [ki, hl]
hakirá — to compete against, to compete with someone, to try to out-do someone, to talk back to someone [hl]
hakira (A KAi L) — to fight [ki]
hakirác — to appoint oneself [hl]
hakirác (A KAi Ltt) — to name or assign to oneself [ki, hl]
hakíraki — when they got to it [sb-VF]
hakirakjanahegiži (A Ki L Ktt n Ae Ki di) — he was about to combat, so [r-O]
hakirakjanihawiže (A Ki L Ktt ni A wi de) — they were to game with [l-SM]
hakirana — he rose up [b-G]
hakiránañga — he fought with him [h-TG]
hakiranikjanaheže (A Ki L ni Ktt n Ae de) — we are not going over [l-TS]
hąkirapérezeni — you did not know [jb-DC]
hakirare (A Ki L Le) — fight with him (imperative) [sb-L]
hakiraxgap (A KAi L HKAl) — birds having sexual intercourse; stuck on one another [ki]
hakiráxjak (A KAi L HttK) — to bite oneself (as on the lip or tongue) [ki, hl]
hakiraže (A Ki L de) — he tackled him [l-O]
hakíreka — when they got back [sb-H]
hakiréną — I returned [r-BD1]
hakirḗną — I returned [r-BD1]
hakiréną — they went [jh-M]
hakires’áže (A Ki Le ra de) — they would bring home [jc-T]
hakíreže — they arrived [sb-D, sb-H, sb-VF]
hakireže (A Ki Le de) — they arrived home [sb-V]
hakíreže (A Ki Le de) — they got back [l-B]
hakireže (A Ki Le de) — they returned [l-N]
hakirí — (he was) back there [jb-A, jb-FF]
hakíri — at home [h-R1, h-R2]
hakī́rī — he came [jb-HS]
hakirī́ — he came back [bp-L]
hakiri (A Ki Li) — he came lower [r-HO]
hakiri (A Ki Li) — he came right back [l-P]
hakirí — he had come home [lt-F]
hakiri (A Ki Li) — he went [l-TS]
hakíri — I come back [lt-C]
hakiri (A Ki Li) — on the way [r-H]
hakiri (A Ki Li) — they came (back) [sb-V, r-D, r-Y]
hakī́rī — they came [jb-HS]
hakíri (A Ki Li) — they came back (again) [rw-W, jb-S1a, jb-SE]
hakíri — they have come back [lt-M]
hakiri — they returned home [hz-O]
hakirí (A Ki Li) — to come back, he came back [lt-TB, jb-FF, jb-SE, bp-TW, l-N, r-FC, r-T]
hakiri (A Ki Li) — to come over [l-TS, r-Y]
hakirí — to start to (rain, snow, thunder, etc.), to start coming, to begin to [mn, hl]
hakirí (A Ki Li) — you are back [r-TB]
hakíri hinąbnañkšé — he ran out with (it) [jb-L]
hakíri hoikéweže — he started to come in [jb-MH2b]
hakiri’ųxjįną (A Ki Li o xitti n) — he did a grave thing [sb-F]
hakíriagigépgają — when he came in sight [jb-DC]
hakíriakaraíreną — they were returning [rv-F]
hakiriánąga — he passed them, and [jb-S1b]
hakiriánąga — passing around, and [jb-S1a]
hakiriawagį̄x — they went around (< hakiri-hawagįx, where hakiri means, “to come back” and hawagįx means, “to circle about one complete circuit, as an hour hand around the face of a clock”) [r-V]
hakíriga — when I came back [jb-WM]
hakirigáją — he comes to [jf-M]
hakirigáją (A Ki Li K tt) — when I got back [r-E]
hakirigáją (A Ki Li K tt) — when it came [l-TS]
hakirige (A Ki Li Ke) — because I had gotten back [sb-F]
hakirígi (A Ki Li Ki) — when it began [r-HO]
hakirigiži (A Ki Li Ki di) — when I have returned [sb-F]
hakírihairešgùni — they called him [rh-S]
hakirihihinąpnąkše (A Ki Li Ai Ai nl n Kede) (A Ki Li Ai nl nK deAe) — he ran out [r-D]
hakirihihinąpše (A Ki Li Ai Ai nl deAe) — he came on out [l-TS]
hakirihihinąpše (A Ki Li Ai Ai nl deAe) — he came out [sb-F, r-D]
hakirihihinąpše (A Ki Li Ai Ai nl deAe) — he went out [l-N]
hakirihinąpga (A Ki Li Ai nl lK) — he has come out [r-D]
hakirihoikeweže (A Ki Li Aoyi Ke we de) — he came back in [jc-T, l-SM, r-E, r-T]
hakirihoikeweže (A Ki Aoyi Ke we de) — he went and enterred [l-TS]
hakirihokiwes’aže (A Ki Li Ao Ki we ra de) — he would come [r-E]
hakírije — to land upon something (in an upright position), to land on one’s feet on something [hl]
hakirije (A KAi Li tte) — to land upon with the feet [ki]
hakirijewina — he made it strike [rv-G]
hakirikeregiži (A Ki Li Ke Le Ki di) — when I come back [r-D]
hakirikerekjeną (A Ki Li Ke Le Kette n) — I shall go back home [r-BB]
hakirikereną (A Ki Li Ke Le n) — I am going by [r-O]
hakirikjanahawiną (A Ki Li Ktt n A wi n) — we will return [r-T]
hakirikjanaheną (A Ki Li Ktt n Ae n) — I will come back [r-T]
hakírikjąnihèną — I will come back [h-B]
hakirikjóne — I will return [jb-B]
hakirína — I came back [rt-T]
hakiríną — I came back, returned [rv-F, h-W]
hakiríną (A Ki Li n) — I came home [r-H]
hakiríną (A Ki Li n) — I have brought home [l-SM]
hakiríną (A Ki Li n) — I have returned, come home [r-HO, r-I, r-Y]
hakiríną (A Ki Li n) — I went home [r-O]
hakiriną — I’m back [hh]
hākírinąk — I return, come on home [we]
hakirinąk — to land on something [hlt-z2]
hakírinąk — to land on top of something (to drop oneself on a chair), to land upon something, to sit on top of something [hl]
hakirínąk hī — to let or make something land on top of something, to drop something on something [hl]
hakirinąks’áže (A Ki Li nK ra de) — they would come home [jc-T]
hakirinąkšaną (A Ki Li nK dA n) — he is at home [r-I]
hakirinąkšaną (A Ki Li nK dA n) — I alighted [r-D]
hakiriną́nąk — I display a hop-hop-hopping mode of activity [we]
hakiriną́nąk — I sit around, am inactive [we]
hakirioikéwegają — when he came in [jb-MH2a]
hakírioikéweže — he came back in [jb-MH2a]
hakirioikéweže — he started to come in [jb-MH2b]
hakirira (A Ki Li L) — I came back [r-D]
hakírira — they came back [lt-TB]
hákiríra — they had come back [lt-I]
hakiríra — they had come back [lt-M]
hakírirágenigé — as they were returning [jb-D]
hakiriranąga (A Ki Li L n K) — after they had gotten home [sb-TD]
hakiriránañga — back there, and [jb-V]
hakiríranañga — they came back, and [jb-R]
hákiriránąga (A Ki Li L n K) — when they returned [r-BBS, r-HD]
hakiriránañkšàwañk — you’re lying back here [h-B]
hákiríre — they came back [lt-I]
hákiríre — they had come back [lt-C]
hakiríre — they had come back [lt-I, lt-M, lt-TB, p-B]
hakiríre — who came [p-T]
hakirírega — when he returned [h-B]
hakirírega (A Ki Li Le K) — when they come home [sb-L]
hakiríregáją — they came back [rh-O]
hakiríregáją — they went back, and [hz-L]
hakiríregáją (A Ki Li Le K tt) — when they got back [l-N]
hakirīregają — when they returned [ss-HM]
hakiríregi — they came back [r-V]
hakiriregi — to return home [m]
hakiriregi — when they got back [r-WB]
hakiriregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they got home [sb-TD]
hakíriregiži — when they returned [rv-F]
hakiriregiži (A Ki Li Le Ki di) — when they returned, got back [l-N, r-Y]
hakirirekjeną (A Ki Li Le Kette n) — they may come back [sb-L]
hakirirekježe (A Ki Li Le Ktte de) — they will be back [r-Y]
hakirireną (A Ki Li Le n) — they brought [sb-V]
hakirireną (A Ki Li Le n) — they came back [r-FC]
hakirireną — they stood [b-LK]
hakirīrera wōracra — homecoming (modern school ritual) [hh]
hakirires’aže (A Ki Li Le ra de) — they may come [sb-TD]
hakirires’aže — they rushed back [m]
hakirires’aže (A Ki Li Le ra de) — they would always come [r-T]
hakiríres’áže (A Ki Li Le ra de) — they would bring home [jc-T]
hakiríres’áže — to come [usually] [jb-D]
hakírirešgùni — they got home [h-R1, h-R2]
hakirirešųnųną (A Ki Li Le dAo no n) — they always come back [sb-L]
hakirirešųnųną (A Ki Li Le doAo no n) — they would come home [sb-TD]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — he came back [l-O]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they came (back) [rw-W, sb-L, sb-V, l-M, r-DC, r-I]
hakirireže — they came back [r-V]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they got home [jc-T]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they had come back [bp-TW]
hakiríreže (A Ki Li Le de) — they returned [l-SM, r-T]
hakirireže — they returned [ss-HM]
hakiritégi — he came and died [jc-F]
hakíriwígašge — we barely reach home [rs-S]
hakiriwiną (A Ki Li wi n) — we have come home [sb-TD]
hakiriže (A Ki Li de) — it began [jc-T, l-M, r-D, r-O]
hąkirowágįx pį́ni — you can’t get around [jb-J4]
hakirucąbiregiži (A Ki Lo ttA li Le Ki di) — as they could please themselves [r-E]
hakirúcacak — to come across someone every now and then, to criss-cross each other [hl]
hakirúcacas — to be criss-crossed, have meshed lines (3rd p only) [we]
hakirúcacas — to be crisscrossed, e.g., with brambles [mn]
hakirúcak — to get together for a rumpus [mn]
hakiruce — across each other [d]
hakiruce — to go back and front, across, frequently [m]
hakiruce (A KAi Loo ttAe) — to part company [ki]
hakirúce hī — to go back and forth (across somewhere), to walk in a criss-cross pattern [hl]
hakirucece (A KAi Loo ttAe ttAe — criss cross [ki]
hakirúcece — to go back and forth (continuously) [hl]
hakirucece — to zigzag [pm-z2]
hakirúcgus jį̄́ — to coincide with; to be even in length [mn]
hakíruek’-iánąga — it was mixed with it, and [jb-G]
hakirujik — stretched both ways, like a face until the eyes are almost closed [jt-pm]
hakirújik — to pull something, to pull something towards oneself, to tug [we, hl]
hakirújik — to retain [we]
hakirújik (A Ki Lo ttiKi) — to stretch [l-SM, we]
hakirúką (A KAi Loo KAn) — to cover oneself [mn, ki, hl]
hakirúką — to cover up for oneself [hl]
hakírukją — they bent together [jb-MR]
hakirúkos — to be involved in a lawsuit (of two or more people) [we]
hakirúkos — to exercise self-restraint [we]
hakirúkos — to hold one’s self, to hug oneself [we, hl]
hakirúkos — to hold onto each other [we]
hakirukox (A KAi Loo KAoH) — to take a shower [ki]
hakirupóna — I mix [jb-CM]
hakirústą (A KAi Loo rtAn) — to go to sleep (applies to limbs) [cf. hakurustą́] [ki, hl]
hakirušąną — one left over, the odd one [kf-z2]
hakirúšąną — one left over, the one odd one [we]
hakirušgišgi (A KAi Loo dKAi dKAi — rolling, as hills [ki]
hakiruxara — to separate the layers [also separate into layers?] [hlt-z1, fm]
hakiruxaraxara — in layers, tiers (of thin substance); in series; leafy ("usually sliced or cross-sectioned of some types (?))" [jt-pm]
hakiruxaraxara — to be in layers or series; to be leafy (some call "book" this) [hlt-z2]
hakirúxaraxára — to be in layers or series; to be leafy [mn]
hakisagira(ni)ną — to be unconscious, to beat unconscious [m]
hąkisgéra — not to accomplish [jb-MR]
hakísik — I play some active game involving something that is swung: lacrosse, women’s shinny game, tennis, hockey, baseball [mn]
hakisų́ (ha-ke-soon [j]) — braid [j]
hakísų — braiding [mck]
hākísų — I braid (hair) [mn]
hakisų — the act of braiding [jt-pm]
hakisų́ (A KAi rroon) — to braid (hair) [mn, ki, hl]
hakíšák — to beat unconscious [ss-WI]
hañkíšawínigi — if you don’t say it [jb-D]
hakišip — I break loose of [m]
hakišip — I get myself loose [m]
hakišípšaną — I got away [h-C]
hakiširiginįpgi (A Ki diAi Li Ki nili liKi) — it came together [l-MT]
hakiširiginįpgi — to close, join [cf. širi, to squeeze; ginįp] [m]
hakiširijįpgi — to come together [cf. jįp, to apply pressure] [m]
hakíšjągàją — I have harmed myself [rv-A]
hakišjanąga — to meet [m]
hakišjegera — together, between them [m]
hakišjegnige — it was not with any other [p-B]
hakišjék — to be shared evenly, one apiece, one of each [hl]
hakíšjek — to be shared evenly, one apiece, one of each [hl]
hakišjék — to bring together, summarize [mn]
hakišjék (A Ki detteKe) — to share [r-HO]
hakíšjek — together; to concentrate [m]
hakišjék (A Ki detteKe) — where it enters [l-TC]
hakíšjékireánąga — they were together, and [ss-WI]
hąkį́šjuwánižéži — he would not get sleepy [h-R1]
hakit’ąp (A KAi t'anl) — to jump one another, as in a fight [ki]
hakit’eją (A KAi t'e ttn) — scattered every which way [ki]
hakit’ǫbikorohoiregi — they make a war rush [cf. koroho, to go in opposite directions] [m]
hakit’ǭbirḗže — they placed it [r-V]
hakit’ųp (A KAi t'onl) — folded over upon itself [ki]
hakit’ųp — to fold something over [m]
hakit’ųpra (hah-ke-tdump-dah [j]) — to charge (in battle) [j]
hākita (Aa KAi t) — I challenged [ki]
hakiták — I quarrel [mn]
hakitak — I quarrel with [m]
hakitášip — I get myself down [g-C]
hakitáxcak — I bite myself [g-H]
hakitaxcak wína — we bite each other [g-H]
hakítažic — I am in a joking relationship with two or more persons [we]
hakį́tekjanaheną (A Ki te Ktt n Ae n) — I'm going to make myself [l-P]
hākítujik — I retain, pull, tug, stretch (double agreement) [we]
hākítuką́ — I cover myself [mn]
hākítukos — I am involved in a lawsuit (of two or more people) [we]
hākítukos — I exercise self-restraint [we]
hākítukos — I hold onto myself or onto another [we]
hakitús — I take for oneself, I adopt [mn]
hakiū́nąk’ų — while they were doing it [bp-L]
hąkíunígi — if we don’t do it [jc-F]
hakiurakaraciwigiži (A Kiyo L K L ttAi wi Ki di) — if you move back to and live [jb-P]
hakiúrešonúną — they always come back [jb-D]
hakiwágoš — they bent forwards [jb-BH]
hakiwajarehiga (A Ki w tt Le Ai K) — he would shove in a little more [r-BS]
hakiwak’a (A KAi w K'a) — to scratch oneself on [ki]
hakíwake — at each [jb-J4]
hakiwanúineže — they raced for [p-B]
hakiwares (A KAi w Ler) — to repeatedly fork and refork, as lightning [ki]
hąkiwarújwiniže — we do not eat [h-T]
hakiwasą (A KAi w rrn) — jealous rivalry over [ki]
hakiwasu — water erupts [m]
hakiwasuwųže (A Ki w roAo wo de) — they began to coil around one another [r-T]
hakiwasuwųže — to turn about actively, to turn around [m]
hakiwáš’a (A KAi w d'a) — to tickle oneself [ki, hl]
hakiwaxoro (A KAi w HAo Lo) — to peel off one's clothes [ki]
hakiwaxoro (A KAi w HAo Lo) — to rub off skin or clothing on [ki]
hakiwaxuruc (A KAi w HAoo Loott) — to inch oneself onto [ki]
hakiwáxuruc — to pull oneself along, to inch along [hl]
hakiwáxuruc — to pull oneself onto, to move something towards oneself, to pull something onto oneself [hl]
hakiwáxuruc (A KAi w HAoo Loott) — to push onto, serially [ki, hl]
hakiwehasųwųže — to turn about actively, to turn around [m]
hakiwį́ (A KAi win) — to fart, pass gas, break wind [ki, hl]
hakįwianąga (A Ki wiy n K) — we would make ourselves, and [r-T]
hakiwįke (A KAi win KAe) — farty [ki]
hakiwįké — to fart on oneself repeatedly [hl]
hakiwįkeke (A KAi win KAe KAe) — real farty [ki]
Hakiwįkekega (A KAi win KAe KAe K) — Farty, a personal name [ki]
hakiwiną (A Ki wi n) — we went back [sb-L]
hakįwišguninaže (A Ki wi doKo ni n de) — we would make ourselves [r-T]
hakiwúširi — crowded [cf. hakiyúširi] [hl]
hakiwuxóną — piled upon [cf. xo, to pile up] [sb-TB, m]
hakī́xa — to pass each other (once) [hl]
hakixake (A KAi HA KAe) — to pass one another, game-like [ki]
hakixebᵉnąkanąga (A Ki xele n K n K) — he came out, and [l-SM]
hakixébᵉnįną (A Ki xele ni n) — he did not come up [l-SM]
hakixébᵉnįže (A Ki xele ni de) — he did not come up [l-SM]
hakixébikjawiną (A Ki xele li Ktt wi n) — we will come up [l-SM]
hakixép (A Ki xele ) — to appear [l-SM]
hakixép (A Ki xele) — to be let out [l-SM]
hakixép (A Ki xele) — to come up [l-SM]
hakixepiregają (A Ki xele li Le K tt) — they came up again [l-SM]
hakixéte (A KAi HAe te) — to grow up with [ki, hl]
hakixgaježe (A Ki xK tte de) — he began to hoot [r-C]
hąkixgąníną (< hąké hixgąníną) — he has not moved [jb-DE]
hąkíxganìną (< hąké-hixganìną) — he did not move [jb-DE]
hakiyaxoro (A KAi j HAo Lo) — to peel off one's clothes [ki]
hakiyaza — double, pair [kf-z2]
hakiyaza — equally divided in two [pm-z2]
hakiyúširi — crowded [cf. hakiwúširi] [hl]
hakizá — I fight [m, mn]
hákizána — he fights [d]
hakizók — to sort of comb hair by hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hakizózok — to sort of comb hair by hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hąkížą (A Ki d) — no one [jc-T, r-FC]
hąkížą — no one [rv-A]
hąkĭ́žą — no one else [jb-HS]
hąkižą — none [r-BF]
hąkižą́ — not (any)one [jb-DC, jb-WM]
hąkižą (A Ki d) — not any [r-T]
hąkížą — not any [rv-A, l-P]
hąkižą (A Ki d) — not one [jb-P, r-Y]
hąkížą — not one [r-P]
hąkī́žą — nothing [jb-HS]
hakíža — with him [jh-M, h-R2]
hą̄kížą ... -nį — nobody, no one [hl]
hąkížąkixjį (A Ki d Ki xitti) — not a single one [r-G1]
hakižákjanihéną — I shall marry [rv-F]
hakižarakérekjanéną — you will go with him [h-R1]
hakíže — I did [jb-KX]
hąkižija (A Ki di tt) — none of them [r-D]
hakižu (A Ki do) — he was with [bp-TW]
hakížu — he with him [lt-U]
hakižu (A Ki do) — I am with [sb-HW]
hakižu — I with him [r-L]
hakižú — to be together with someone [mn, hl]
hakižu — together with or accompanying [jt-pm]
hakižu (A Ki do) — together with someone [r-Y]
hakižu (A Ki do) — with [b-LK, l-M, l-TS, bp-TW]
hakížu — with [jh, jb-KX]
hakižú (A Ki do) — with [r-G1]
hakižú — with him [h-TM, r-HD]
hakížu — with him [jh-M, jb-D, r-G1]
hakižu (A Ki do) — with him [p-B, ch, jb-P, sb-TJ, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TS, r-BBS, r-D, r-E, r r-H, r-I, r-O]
hakižu — with me [b-E]
hakižu (A Ki do) — with them [r-D]
hakižu — with you [b-E]
hakižú hotá — they left them [jh-M]
hakižuagiréšge — to rush for [m]
hakįžuakiríregi — they came back with him [h-LFW]
hakížuánąga — picked him up as a companion, and [jb-WM]
hakižúgi — marry him [jh-M]
hakižúgiži (A Ki do Ki di) — I should marry [r-TB]
hakižúgiži (A Ki do Ki di) — that would give it with them [jb-SE]
hakižuiranąga (A Ki doyi L n K) — they took him with them, and [l-N]
hakižukje (A Ki do Kette) — I would marry her [r-Y]
hakižukje (A Ki do Kette) — I would marry her/him [l-TS, r-Y]
hakížukje — I’ll marry him [h-R1, h-R2]
hakižumįkanąga (A Ki do mi K n K) — she laid with her, and [l-TS]
hakižumįkše (A Ki do miKi dAe) — he laid with her [l-M, l-TS]
hakižuna — he had lived with [b-LK]
hakižúni — he marries [rv-F]
hakižunįkjanaha (A Ki do ni Ktt n A) — I am not going to marry her [l-TS]
hakižunįkjane (A Ki do ni Ktt ne) — I am not going to marry her [sb-F]
hakižura (ha-ke-sho-o-ra [j]) — companion [j]
hakižura — husband [rv-G]
hakižura — the one I’m married to [p-M]
hakížuregìži — he went with him [h-O]
hakížurèną — went with him [jh-M]
hakižúreže (A Ki do Le de) — he went with him [h-O, l-MS, l-P, r-WH]
hakížureže — he went with him [jb-D]
hakižuwaje (A Ki dow tte) — marry him [sb-F]
hakížužigíži — when he took her home [rs-S]
hakja — back (adverb), backward [cf. ja, to look] [hz-C, r-DC, m]
hakjá (A Ktt) — back [jw-B, rh-T, rg-G, rv-F, jb-FC, jb-L, jb-P, jb-SE, jh, sb-BT, sb-E, sb-L, sb-TB, sb-TJ, bp-TA, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-TW3, r-V, m]
hákja (A Ktt) — back [rv-F, jb-SE]
hākja — back [ss-HM]
hákja (A Ktt) — backwards [jb-SE]
hākjá — backwards [w-T, mn, we]
hakja — seeing [h-R1, h-R2]
hakja — some [r-BC]
hākjá — toward the rear [mn]
hākjá — towards the back [we]
hakja (A Ktt) — turned back [r-BS]
hākjá gijé — to step in behind, as in single file, to take a step back, to turn around and head back [hl]
hākjá hikaráiwįx — to turn back [mn]
hākjá horák — to say the same thing back, to repeat something someone else said, to tell a story back, to repeat a story, to relate something that was told [hl]
hakja kikurus — to become a renegade [cf. hakja, backward; kurus, to drop out; ja, to look ?] [m]
Hakja kiorušuruc! [?] — Pull yourself backwards! [pm-z2]
hakja kiri — to come back (a letter, a person) [jt-pm]
hakjá kirí — to come back [mn]
hakja- — in return [mn]
hakją́beni — to not look back [jf-J1b]
hakjąbeniáje — do not look behind [jf-J1b]
hakjaga — he saw [p-B]
hakjagererega (A Ktt Ke Le Le K) — when he puts it back again [r-D]
hakjágijegáją — afterwards he came back [jb-MR]
Hakjáguga — Coming Back, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
hakjagúną̆ — it started back [rv-A]
Hakjagúwiñga — Coming Back Woman, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
hakjakaranąga (A Ktt K L n K) — he went back, and [r-HO]
hakjakerera (A Ktt Ke Le L) — to go home [r-H]
hakjakiranąga — they damage [cf. jak, to look] [m]
hákją́kjąbą́kše — he looked behind [ss-WI]
hakjakjanahera (A Ktt Ktt n Ae L) — you will see [r-WH]
hákjakjé — he went to see [rt-T]
hakją́mbanįą́je — do not look back [lp-N]
hakją́mbanįšiákše — she was telling him not to look back [lp-N]
hakją́mpgają́ — he looked back and then [lp-N]
hakjanahe (A Ktt n Ae) — going to do [r-H]
hakjanahegųnį (A Ktt n Ae Ko ni) — I am going to do [r-H, r-TB]
hakjanaheną (A Ktt n Ae n) — I am about to do[l-TS]
hakjanaheną (A Ktt n Ae n) — I will be [l-TS]
hakjanaheną (A Ktt n Ae n) — I will do [bp-TC]
hakjanahera (A Ktt n Ae L) — she took it [r-Y]
hakjanaheže (A Ktt n Ae de) — I will cause [r-FC]
Hākją́nažį́ — Kickapoo [mn]
Hakjánaži — Kickapoo, "Stand Back" [mck]
hakjaneną — I am going to bring [b-G]
hakjaneną — I am going to make [rw-W]
hakjanéną (A Ktt ne n) — I will do [jc-F, rv-F, r-FC, r-G1]
hakjanihawiną (A Ktt ni A wi n) — we will make him [r-D]
hakjánių́kše — he did not see him [rs-S]
hākją́p — to look about oneself [r-CW, mn, hl]
hākją́p — to look back [m, mn, hl]
hakjąpgają (A Kttl lK tt) — he looked back, and [l-P, r-D]
hākją́pnį (A Ktt lini) — not to look back [r-FC]
hakją́pšaną — he looked back [jh-M]
hākjārā́ — just like seeing his own [bp-L]
hakjára (A Ktt L) — to see you [h-R2, l-SM]
hakjaraíreže — they went back [jc-S]
hakjáre — he went back [p-F]
hakjaré — to go back [mn]
hakjašgųnįra (A Ktt dKo ni L) — he saw [r-C]
hakjat’ąpgúže — he jumped back [rv-F]
hákjažé — he saw him [h-O2]
hakje — and [r-B1, r-B2]
hakje (A Kette) — I do [l-SM]
hákje — towards [jh-M]
hakjéną — I will [h-T]
hákjenáwiną — he will do (it) [rh-O]
hakjéra — I shall do [sb-TB]
hakjįeja (AK Kittiye tt) — way back [jc-T]
hakjieja (AK Kittiye tt) — way behind [r-E]
hakjīĕ́jajega — the last one [jb-HS]
hakjijá — back to [rg-G]
hakjiregi (A Kitti Le Ki) — the one behind [sb-TJ]
hakjōgirak — answer, retort, comeback [jt-pm]
hakjonegáją — them I will [h-B]
hakjonéguni — I must do [h-B]
hakjonèhéguni — I shall do [h-B]
hákjonéną — I would make it [bb-B]
hakjǫp — to look backwards [cf. hak, back, backwards; jąp, to look] [m]
hakjǫp’gają — he looked back [jc-S]
hakjópahi (A Kotto lA Ai) — facing backwards [jb-SE]
hā́kjṓrak — to answer someone [mn]
hā́kjṓtak — I answer someone [mn]
haknį́ — the last one, last (cp. hirágnį) [hl]
haknįxjį (A Kini xitti) — last of all [l-M]
haknųp — brother [m]
hakoájiną́ — he came after [r-TC]
hakocągįk — a little while, temporary [jt-pm]
hakocągnįk — for a little while [mn]
hakocaį̄k — a little while, temporary [jt-pm]
hakocąk — a little while, temporary [jt-pm]
hakocą́k — for (just) a little while [jb-MR, mn]
hakocą́k (A Ko ttAK) — for a short time [sb-V, r-TB]
hakocąkjį — a little while, temporary [jt-pm]
hakocąknįk — a little while, temporary [jt-pm]
hakocąnįk — a little while, temporary [jt-pm]
hakogíją — grandchild [j, mn, hl]
hakogiją — grandchild, grandchildren [jt-pm-
hākogiją — grandchildren [hh]
hakogiją — posterity [m]
hakohí — a room [cf. hokohí] [mn, hl]
hakohí — assistant [mn]
hakohi — decks [b-G]
hakohi — room (noun) [hh]
hakohi hosto — storage room [hh]
hakohí hostóija — a meeting room [mn]
hakohihi — rooms [b-G]
hakohióminąk — a living room [mn]
hakohīžą — assistant (Phil marks this translation as dubious, "?") [jt-pm]
hakoiregiži (A Koyi Le Ki di) — when they started away [sb-L]
hakoirekjanaheže (A Koyi Le Ktt n Ae de) — they were to come home [l-N]
hakoireže (A Koyi Le de) — they came away [sb-L, r-T]
hakoireže (A Koyi Le de) — they went home [r-H]
hakonaíñkjonèną — I will marry [h-C]
hąkonįge — in vain [m]
hakonoñgrá — I married [h-C]
hakoreį́žą — sometime ago [sb-T]
hakoreíža — very long ago [su-W]
hakóreša — at once [g-C]
hakǫ́reša — at once [g-C]
hakoréža — after awhile [sb-B]
hakoréžą — after awhile [sb-D]
hakoréža — afterwards [sb-D, sb-K]
hákoréža — at one time in the remote past [rs-W]
hakoréžą — finally, at some time ahead, after awhile [sb-FF]
hakoréžą — once [sb-B]
hakoréžą — sometime [sb-B, sb-D]
hakoréža — sometime [sb-D]
hakóréžą — sometime [sb-VF]
hakóreža — sometimes [g-C]
hakoréžą — time [sb-B]
hakoréžan — sometimes [g-C]
hakoruzozok (A KAo Loo ro roK) — to sort of comb by hand [ki]
hakoté (A Ko te) — see here [r-O]
hakox — to help, to assist [m]
hąkra (A KL) (honk-dah) — ground hogs, also known as woodchucks [ge, l-M]
hakrá — on the top [sb-J6]
hakregi (A KLe Ki) (A KeLe Ki) — behind [l-P, r-D, r-FP]
hākregi — behind [pm-z2]
hākregi — behind me [jt-pm]
hakregi (A KeLe Ki) — in back [r-J]
hakregi (A KLe Ki) — later [r-TB]
Haksagā (Hʌkse͡ágā [mck]) — the name given to the third born female [mck]
Haksagā́xōnō (Hʌk se͡agā́hōnō [mck]) — the name given to the sixth born female [mck]
Haksagáxōnōníka (Hʌk seagáhōnōníka [mck]) — the name given to the seventh born female [mck]
hąksák (hʌ̃ksák [mck]) — a carrying strap of buckskin and string that could be used to stop rain. They sat on each side of the fireplace and threw the strap, rolled up like a ball, back and forth over fire (maybe four times). This "broke up the clouds." [mck]
Haksáka (Haksᵉáka [mck]) — Third Born Girl, a female dog name in the Bear Clan [mck]
hákscakį́ri — come back again before reaching the point set out for [f]
hakscámani — to walk backwards [f]
haksiáka — female bear [f]
hą̄ksįc — yarrow [hh]
hąksįci — yarrow, milfoil (Achillea millefolium), literally, "woodchuck tail". "An infusion of this herb was used by the Winnebago to bathe swellings. For earache a wad of the leaves, also the infusion, was put into the ear." [hąk, woodchuck; sįc, tail] [gm]
Haksiga — Third Born [r-BC]
Haksīga — third daughter [hh]
Haksī́ga — third daughter [mn, hl]
Haksigá — third daughter [mn]
Haksiga xųnų — fifth daughter [hh]
Haksī́gaxų́nų — fifth daughter [hl]
haksik hu — hazelnut [hh]
haksinc — yarrow, milfoil, "woodchuck tail." Named from the appearence of the leaf. [s]
hąkš’iánigígi — when he carried him high [rt-T]
Hąkš’umįk’a — Lies upon His Stomach, a Snake Clan personal name [d-WG]
hakša (A Kd) — he smiled [sb-L]
hąkšą́gižą (A Kd Ki d) — a belt [r-BBS]
hąkšą́gižą (A Kd Ki d) — a strap [r-BBS]
hą̄kšák — a device for hoisting and/or carrying a load, [such] device could consist of a leather strap, leather strings, rope or cord to tie the baggage (< English "hacksack" ? [dt]) [we]
hakšąk — carrying strap, e.g. for pullling a deer out of the woods [jt-pm]
hą̄kšák (AnK dAK) — game dragging line, usually leathern [ki]
hąkšą́k (AK dAK) — pack strap, carrying stap [r-O, mn]
hąkšák wirošik (AnK dAK wi Lo dAiK) — special ornamentation [ki]
hąkšąkižą (A Kd Ki d) — a pack-strap [r-I, r-O]
hąkšąkpara (A KdK lA L) — forehead strap [trumpline] [l-SM]
hąkšąkpera (A KdK lAe L) — the front of the packing strap [l-SM]
hąkšąkra (A Kd KL) — the packing strap [sb-BT, r-O]
hakšakša (A Kd Kd) — he abuses me [l-MT]
hakšakšas’aže (A Kd Kd ra de) — she would abuse him [r-E]
hakše — I will [rv-F]
háñkši — (up) high, lofty [d, h-O]
hąkší (A Kdi) — high [b-G, sb-TJ, m]
hą́kši — high [ha]
hąkši (hā-kshe [j]) — high [j, jt-pm]
hąkši — high cocked [m]
hą̄kší (An KdAi) — high up [ki]
hąkší (A Kidi) — higher [sb-TJ]
hąkši — tall [jt-pm]
hą̄kší — to be high (up) [mn, hl]
hañkší — up high [h-TM]
hakši (A Kidi) — very high [l-TC]
hąkši hitaje — royal flush (poker) [hh]
Hą̄kši ų̄ne! — Throw it high! [kf-z2] p91
hąkšī́gi — when it was high [r-HD]
hąkšigiži (A Kidi Ki di) — high enough [r-Y]
hąkšihije (A K di Ai tte) — to raise higher [r-TB]
hąkšihiže (A Kidi Ai de) — he was high [bp-A]
hąkšíjinąkí — when it was up aways [r-HD]
hąkšíjinǫkáją — when it had risen high [rs-S]
hąkšíkjinąkí — until it was high [r-HD]
hąkšira (A Kidi L) — the high one [sb-L]
hąkšíxcįžą — a high one [sb-D]
hąkšíxjį (A Kdi xitti) (A Kidi xitti) — high up [h-R2, jc-T, l-P, r-Y]
hąkšíxjį (A Kidi xitti) — very high [sb-L, sb-TJ, r-T, r-Y]
hąkšíxjį (A Kidi xitti) — way [up] [jc-T]
hąkšíxjįgają (A Kidi xitti K tt) — when it was high up [l-TS]
hąkšíxjįpá — high up to that far [h-R2]
hąkšíxjįxjįže (A Kdi xitti xitti de) — it was very high [l-O]
hąkšixjįžą (A Kdi xitti d) — a high one [sb-L]
hąkšixjįžą (A Kidi xitti d) — a very high one [sb-L]
hąkšížą — a high one [sb-D, r-P]
hąkšižą (A Kidi d) — a high one [sb-E, sb-TD, r-TB]
hą̄kšíže (A Kidi de) — it grew up very high [l-P]
hąkšogra (harnkshograr) — portage collar [k]
háñkšunu — hañká with the oral period, used in forming the finite verb. Continued action, "is lying"; "is moving, walking, etc."; "is extending over a long surface" [cf. hañkre (t’ihañkre, etc.); yaka, k’úc’aka] [d]
hakú — I get, obtain, fetch, secure, retrieve [we]
hakú — I obtain on request (from an uncle) according to tribal custom [we]
haku-ájiną — I came after something [h-TM]
hakúcrá — I shot [sb-FF]
hakuhe (A KAoo Ae) — to live somewhere [ki]
hakúhì — to go to get [su-W]
hakuíreže — they came [sb-D]
hakukúruzik — I stretch myself [m]
hakunuhi — to be lonesome [m]
hakúnunína — I am lonesome for [h-O2]
hakununiną — to long for [m]
hakuruc — he came across [bp-L]
hakurúc — I eat my own food [we]
hakúruc — I was about to [h-W]
hakurucápgiži — when he got it [r-HD]
hakuruce — to cross, as a road [sh]
hakurue — I open [m]
hakurugąšaną (A Ko Lo Kd dA n) — I forgot and left [l-B]
hakurugǫšaną — to forget (to do something) [m]
hakuruhį́c — I worship [r-L]
hakuruhinc — I worship, I salute ritually [m]
hakurujanąga (A Ko Lo tt n K) — I eat, and [sb-L]
hakurujawiną — I cross [cf. kuru, to drop] [m]
hakurujawiną — to cross [m]
hakurujikjaną (A Ko Lo tti Ktt n) — I could eat [r-HO]
hakurujís (A Ko Lo ttiri) — only this far from home [sb-F]
hakurujisgają (A Ko Lo ttiri rK tt) — I was unable to reach [sb-F]
hakurukézi — I keep things (esp. my own) clean [we]
hakurukos (A Ko Lo Koro) — she held onto him [r-T]
hakurukosgeže (A Ko Lo Ko r Kede) — she held onto him [r-T]
hakurukosše (A Ko Lo Koro dAe) — he took hold [bp-TPN]
hakuruséną̆ — I took [rv-A]
hakurustą́ — to "go to sleep" (of a limb) [mn, hl]
hakúrustą — to go to sleep (used of limbs) [hl]
hakuruxorok (A Ko Lo xoAo LoKo) — I shall get away [sb-BT]
hakuruzózok — to sort of comb one’s hair with one’s hand, to run one’s fingers through one’s hair to straighten it out [hl]
hakute — I go after [m]
hakutegejįnį (A Ko te Ke tti ni) — as I went after it [r-D]
hakutekjanahegają (A Ko te Ktt n Ae K tt) — I will go after it [r-D]
hakutekjawiną (A Ko te Ktt wi n) — we will go after [sb-V]
hakutekjeną (A Ko te Kette n) — I will go after it [r-D]
hakuténa — I go and fetch [g-C]
hakųwą́k — I dive, duck under water [mn]
hakuwųk — I dive [m]
hakužu — to place with [m]
hakužukje — to be seized with (idea, etc.) [m]
hakwacgisiną — to cut [cf. hak; cgis, to cut] [m]
hakwacgisininą — not to cut [cf. hak; cgis, to cut] [m]
hąkwiną (AK wi n) — as I lay here [sb-HW]
Ham — Ham, the son of Noah, a Hebrew mythological character [b-G] Ham
hám té-e — today [g-C] ham te-e
hám-te-e — today [g-H] ham-te-e
hamą́ci — I live by, near [mn] hamaci
hamącí — to live by (for a while), to live near somewhere for a while, to stay put (for a while), to set up a house and stay for a while (as for a season) [hl] hamaci
hamącí — to live by, near [mn] hamaci
hamąci — to live by, to live near; to keep in mind [jt-pm] hamaci
hamącí (A m ttAi) — to stay put [ki] hamaci
hamą́hą — he went up [h-TM] hamaha
hamą́hą — I go against the medium (wind or water) [mn] hamaha
hamąhą́ — I go against the medium (wind or water), I go upstream [cf. hiromą́hą] [mn] hamaha
hamąhą́ — to go against the medium (wind or water) [mn] hamaha
hamąhą́ (A mn An) — to go upstream [ki] hamaha
hamą́hą — upstream [rh-T] hamaha
hamą́hąraíreže — they went upstream [rv-F] hamaharairežΩe
hamaįginiánąga — they came upon, and [al] hamaiginianaga
hamąįnį — (it's) walking on me [bob-z2] hamaini
hamąįnįąk — (it's) walking on me [bob-z2] hamainiak
hamąįnįjen — (it's) walking on me [bob-z2] hamainijen
hamaininįkjawige (A my ni ni Ktt wi Ke) — it may not come upon us [r-TW3] hamaininikjawige
hamąkaragicįkjawiną (A m K L Ki ttAi Ktt wi n) — let us live together [bp-TP] hamakaragicikjawina
hamąkaragicikjawiną — to live together [m] hamakaragicikjawina
hamą́ke — I bear, I keep in mind [mn] hamake
hamąké — to be willing to try, to try to do something [hl] hamake
hamąké — to bear, to keep in mind [mn] hamake
hamąkek (A mn KAeK) — to dare to take on [ki] hamakek
hamąkenį (A m Ke ni) — to be backward [l-N] hamakeni
hamąkénią́jeną — I do not hate to do it [h-R1, h-R2] hamakeniajena
hamąkenįną (A m Ke ni n) — I don't like the idea [l-O] hamakenina
hamąkenįną (A m Ke ni n) — I dread [l-TS] hamakenina
hamąkenįže (A m Ke ni de) — he did not care to [sb-HW] hamakenižΩe
hamąkeže — I care to [cf. mąke, to care to] [m] hamakežΩe
hamąkici — I live together (with somebody) [m] hamakici
hamąkicihireną (A m Ki ttiAi Le n) — they lived together [bp-TP, m] hamakicihirena
hamani — he trampled on [jb-MR] hamani
hamą̄́nį — I walk on top of, run over, ride over [we] hamani
hamąnį́ — to come upon something while walking [hl] hamani
hamani (A m ni) — to go on [r-D] hamani
hamąnį́ (A mn ni) — to include [ki] hamani
hamani (A m ni) — to walk [l-M, m] hamani
hamąnį (A m ni) — to walk [r-J] hamani
hamąnį́ — to walk on top of something, to walk over something (as a carpet or a can), to run over (as in a vehicle), to ride over [we, hl] hamani
hamąnį́ (A mn ni) — to walk upon [ki] hamani
hamanįhakaraíreže (A m ni A K Ly Le de) — they went walking on the water [l-M] hamanihakarairežΩe
hamanikaragiže (A m ni K L Ki de) — he affected [l-M] hamanikaragižΩe
hamanínenąkše — they did not come upon him [jb-SE1] hamaninenakšΩe
hamaníninąkšaną — they do not roll over [jb-J4] hamanininakšΩana
hamaníninąkše — they did not pass [jb-DE] hamanininakšΩe
hamaníniną̀kše — they did not pass [jb-DE] hamanininakšΩe
hamaninįwį̄giži — will be caused to come by you [r-BD] hamaniniwigižΩi
hamaniwirē — walk by [r-BD] hamaniwire
hamaniwirēra (A m ni wi Le L) — walking by [r-TW3] hamaniwirera
hamąnį́že (A m ni de) — he walked on [l-P] hamanižΩe
hamąšį́nį — you (sg) walk on top of, run over, ride over [we] hamašΩini
hamą́xará — I slice something [mn] hamaxara
hamąxara — to slice [hh] hamaxara
hamąxára — to slice something [mn, hl] hamaxara
hamąxárak (A m(n) HA LK) — to slice thinly [ki, hl] hamaxarak
hamąxerek (A m(n) HAe Lek) — to slice not too thinly [ki] hamaxerek
hamąxérek — to slice something [hl] hamaxerek
hamb — day [b-LK] hamb
hamb — daylight [r-WB] hamb
hamb warnira hajinja — in their season (“in their day of coming”) [b-LK] hamb warnira hajinja
hamb-ejipa — until the day [b-LK] hamb-ejipa
hamb-hosininegi — the cool of the day [b-G] hamb-hosininegi
hąmbájaskexcį — broad daylight [lp] hambajaskexci
hąmbara p’įñxcį́gają́? — nice day, isn’t it? [lp] hambara p’ixcigaja
hambhakirigag’ų — it became light [r-WB] hambhakirigag’u
hąmbhokahi — every day [r-WB] hambhokahi
hámbiže — day [g-C] hambižΩe
hambjornira — the first day [b-G] hambjornira
hambnąka — in those days [b-LK] hambnaka
hambra — the day [b-G, r-WB] hambra
hámbra huhéna — daylight is breaking [g-C] hambra huhena
hambsaraj — all day [r-WB] hambsaraj
hámbukai (ókahi) — every day [g-C] hambukai
hamewahíjiréže — he commenced to ask [jmc-B] hamewahijirežΩe
hamįą́nąk — I ride on (e.g., an animal) [mn] hamianak
hamįą́nąk — I sit on [we] hamianak
hā́mīąnīą̀gᵉrā — upon whom we are sitting [jb-HS] hamianiagera
hamįgą́k — I lie (down) [mn] hamigak
Hamįgąk. (< hamįk ąk) — I am lying down. [jt-pm] Hamigak (< hamik ak)
hamį́ñgamą́ñk’a — I am lying there [lp] hamigamak’a
hamįgwi-ánąga — we were lying (and) [sb-TM] hamigwi-anaga
hamíñgwige — we lie down [jh-M] hamigwige
hamį̄́k (A miKi) — I laid on [l-TS] hamik
hamį̄́k — I lie (down) [we] hamik
hamįk (A miKi) — I lie [l-N, m] hamik
hamį́ñk — I lie [lp] hamik
hamį́ñk — to lie on [lp] hamik
hamįk (A miKi) — to lie on, to lay oneself on [r-BS, ma] hamik
hámik mánkšena — I am lying down [g-H] hamik mankšΩena
hamį́k’í — if I lie [sb-FF] hamik’i
Hamįkąkšąną. — I am lying down. [jt-pm] HamikakšΩana.
hamįke (A mi Ke) — as I am lying here [l-TC] hamike
hamįkje (A miKi tte) — he laid on [r-BS] hamikje
hamį́kmąk’ų — as I was lying down [jc-F] hamikmak’u
hamį́krá — I lay [sb-FF] hamikra
hamįkšaną (A miKi dA n) — I lay down [r-TB] hamikšΩana
hamįkwišguniną (A miKi wi doKo ni n) — we will lie [r-T] hamikwišΩgunina
hamįkwišguninaže (A miKi wi doKo ni n de) — we will lie [r-T] hamikwišΩguninažΩe
haminag-hirekjena — yielding (it shall yield) [b-G] haminag-hirekjena
hamįną́ganąk’a — that which he sat on [lp-C] haminaganak’a
hamináñgenañk’uéregi — now he was riding [jh] haminagenak’ueregi
hamįną́ñgiréskanąk’ų́ — while sitting on he didn’t know [lp-C] haminagireskanak’u
haminagra — yielding [b-G] haminagra
hamįnąk (A mi nK) — lying [sb-F] haminak
hamįnąk (ha-me-nak [j]) — to ride [j] haminak
háminañk — to ride [jh] haminak
hamįną́k — to ride on (e.g., an animal) [mn] haminak
hamįną́k (A min nnK) — to sit on [we, ki] haminak
hamįnąkše (A mi nK dAe) (A mi nK de) — he sat (on something) [bp-A, l-SM] haminakšΩe
hamínogiránįkjéna — ride me [rt-T] haminogiranikjena
háminogregi — if he rides him [rt-T] haminogregi
haminǫ́k — to lay [jb-F] haminok
hamínokše — it lay [jc-S] haminokšΩe
hamįšą́nąk — you (sg) sit on [we] hamišΩanak
hąmp — day [b-LP, lp] hamp
hąmp — light [lp] hamp
hąmp — whole [lp] hamp
hámp kísak — midday, noon ("half of day") [g-H] hamp kisak
hámp wíta — sun (lit., "day sun") [g-H] hamp wita
hamp-eja — in the day [b-G] hamp-eja
hąmpgú — dawn [lp] hampgu
hąmpokastasura — ground cherry (owl's eyes) [sm-E] hampokastasura
hámpte-e (< hámp-te-e) — today [g-H] hampte-e
hamte’e — today [sm-E] hamte’e
Hąmų (An moon) — Go to sleep (baby talk) [ki, hlt-z1, z2] hamu
hamų́ ’ų — to go to sleep (baby talk) [hl] hamu ’u
Hamų ų̄ne. — Go to sleep. (baby talk) [hl2-z1] Hamu une
Hamų-ų-ų-ų-ų — Go to sleep. (Said to a baby). [z2] Hamu-u-u-u-u
hán' — I (have to) say [ss-WI] han'
Hána — 2ḍ born son (subject) [g-H] Hana
haną́ (An nn) — expression of pain, usually used by the elderly [mk, ki] hana
hána — I [g-H] hana
háną (A n) — I am [r-FC] hana
háną (A n) — I did [jb-SE, sb-FF, l-SM] hana
haną́ — I fall asleep [mn] hana
haną — I made [kf] hana
hana (A n) — I quit [l-N, l-TS] hana
haną̄́ — I sleep [we] hana
hana (A n) — the fur [r-TB] hana
haną́ — to sleep [h-R2] hana
Haną-ą-ą! — women’s expression of pain (men would say "Tuwi-i-i!") [chl-z1] Hana
hána ánąga — I did, he said [jc-F] hana anaga
haną’į — I imagine [commenting on Radin’s hihaną’į] [hlt-z2] hana’i
hana’į (A n i) — I tried [sb-F] hana’i
haná’įšunúną (A n i doAo no n) — I always tried to do [jb-SE] hana’išΩununa
hana’įwira (A n i wi L) — we tried [sb-L, l-B] hana’iwira
haną’įzį — I get jealous [cf. ną’į, mind][m] hana’izi
haną́ą́xgųxjįą́je — I ought to have listened very well [ss-B] hanaaxguxjiaje
hanabireže (A nl li Le de) — they roved around [sb-TD] hanabirežΩe
hanąbwį́ — we (exclusive) swim [z] hanabwi
haną́c — (with) all [g-H] hanac
haną̄́c — all [jb-DE, bp-L, mn, ki, hi] hanac
hanąc — all [k, jmc-B, p-F, ch, al, jb-BH, jb-DD1, sb-H, h-W, sm-E, r-BC, r-BF, ss-HM, ss-SE, m] hanac
haną́c (A ntt) — all [lt-C, lt-I, lt-R, lt-TB, g-C, jh-M, rv-F , jb-DE, jb-F, jb-HS, jb-K, jb-P, jb-SE, sb-B, sb-BT, sb-BW, sb-D, sb-E, sb-FF, sb-HW, sb-L, sb-T, sb-T5, sb-TJ, sb-V, hz-O, rh-T, e-B1, e-B2, h-B, h-H, h-R1, h-R2, h-T, h-TM, jc-T, bp-G, bp-L, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, bp-TW, l-B, l-E, l-M, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TS, l-TT, rv-A, r-B2, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-F, r-FP, r-G1, r-HD, r-HO, r-I, r-O, r-P, r-T, r-TB, r-TW3, r-V, r-WH, r-Y, j, su-W, lp-N, ss-WS, m, w-TI, ss-F, ss-PT, fu] hanac
haną́c (A ntt) — all [r-G2] hanac
haną̄́c (A ntt) — all [r-TW3] hanac
haną̆́c — all [rv-A] hanac
haną́c (A ntt) — all of it [bp-TC, l-MS, r-BS] hanac
haną́c (A ntt) — all of the others [l-SM] hanac
hanąc — all of them [ch] hanac
haną́c (A ntt) — all of them [hz-O, jh, rv-F , sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-T5, sb-TJ, sb-V, bp-TA, bp-TW, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TC, l-TF, l-TM, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-H, r-I, r-T, r-Y, ss-F] hanac
haną́c (A ntt) — all over [sb-L] hanac
haną́c — all that [h-R2] hanac
hāną́c — all these [jb-HS] hanac
hanąc — completely [ss-HM] hanac
haną́c — entire [lt-I, g-C] hanac
haną́c (A ntt) — every [r-BB] hanac
haną́c — everybody, totally, completely (cp. haną́cį) [hl] hanac
haną́c (A ntt) (A n ttA) — everyone (of them) [jc-T, sb-L, bp-TW, l-P, l-SM, l-TS, r-FC, r-G2, ss-WI, hl] hanac
hanąc — everyone [r-BC] hanac
hanąc — everything [r-BC] hanac
haną́c (A ntt) — everything [r-G2, r-T, r-Y, hl] hanac
haną̄c — everything [ss-HM] hanac
haną́c (A ntt) — the whole [r-G2] hanac
haną́c — throughout [jh] hanac
haną̄́c (A nnttt) — totally, completely [ki] hanac
haną́c (A ntt) — whole [lt-TB, jh, sb-VF, l-E, l-M, l-P, r-BB, r-HO, r-O] hanac
haną́c — with all [rg-G] hanac
hanąc hikisge — flush (poker) [hh] hanac hikisge
Haną̄c hinįkaragiwiną. — I greet you all. [hh] Hanac hinikaragiwina
hanąc kakíšjek — also [m] hanac kakišΩjek
hanąc kakįšjek — altogether [cf. hanąc, all; šjek, together] [m] hanac kakišΩjek
Haną̄c ną̄žįwįne. — All rise (imperative). [jt-pm] Hanac nažΩiwine.
Haną̄c Wą̄ksikxete waš’ųnajawin. — You're all Elders. (Nurse Lori Rieder said this before teaching a class to teachers.) [hlt-z2] Hanac Waksikxete wašΩ’unajawin
hanąc wažą — all things [ss-SE] hanac wazΩa
Haną̄c wažįkįwįną. (wažąkįwįną?) — We are all related. (We all make ourselves related.) [jt-pm] Hanac wažΩikiwina. (wažΩakiwina?)
hąnąc-tąni-ąnąhiwiną (harnartshtarneeaunarheeweeno) — peace ("all have smoked") [k] hanac-tani-anahiwina
haną́c’ — all [sb-D, sb-J6, sb-T5] hanac’
hanąc’ — all of them [sb-D] hanac’
haną́c’ — everyone [sb-T5] hanac’
haną́c’ — everything [sb-T5] hanac’
hanąc’ątekjanéną — I’ll go to sleep instead [lp] hanac’atekjanena
haną̄c’ų (< haną̄c ų̄) — do-it-all [jt-pm] hanac’u (< hanac u)
hanącą (A n ttA) — to the kick [r-Y] hanaca
hanącák — to be blocked off (e.g., a road) [mn] hanacak
haną́cakúirežè — all started to rise [sb-T5] hanacakuirežΩe
haną̄cap — I feel with my foot, I’m in step [hlt-z2] hanacap
hanącáp — right in step with (for instance, a drumbeat) [hl] hanacap
hanącáp (A n ttAl) — to be right on step, as in dancing [ki, hl] hanacap
hanącáp — to come upon something [hl] hanacap
hanącap — to feel with your foot, to be in step [hlt-z2] hanacap
hanącegi — calm [hlt-z2] hanacegi
hanącere — to seek [m] hanacere
hanącere (A n ttAe Le) — to want a thing very much [ki] hanacere
haną̄́cį — all (cp. haną́c) [mn, hl] hanaci
haną́cį (A n ttAi) — all (of it) [lt-I, jf-M, e-B2, jb-DD1, jb-FC, jb-G, jb-MH1, jb-P, jb-P2, jb-SE, h-O, h-R1, h-R2, h-TG, l-P, l-SM, l-TS, r-BBS, r-P] hanaci
hanącį (A n ttAi) (A n ttiAi) — all [e-B1, p-C, p-F, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-V, l-O, l-TC, se-P, r-D, r-H, r-T, r-Y] hanaci
haną̄́cį̄ — all [r-HD] hanaci
haną̆́cį — all [rv-A] hanaci
hanacį́ — all of it [rt-T] hanaci
haną́cį (A n ttAi) — all of them [jb-AM, jb-P, jb-SE, sb-W, l-P, r-B1, r-B2, r-BBS, r-P, r-TW3] hanaci
hanacį (A n ttAi) — all of them [sb-L, bp-TO, r-D, r-WH] hanaci
haną́cį (A n ttiAi) — all of these [r-TW3] hanaci
haną̄́cį (A ntt tti) — all over [r-C] hanaci
haną́cį (A n ttAi) — any [jb-P] hanaci
haną́cį (A n ttAi) — everyone [r-BBS, r-TW3] hanaci
haną̄́cį — everyone, everybody, totally, completely (cp. haną́c) [hl] hanaci
haną́cį́ (A n ttAi) — everything [jb-SE, hl] hanaci
haną́cį (A n ttA[i]) — everything [r-BBS] hanaci
haną́cį (A n ttAi) — the rest (of them) [jb-SE] hanaci
hąną̄ci — total (yahtzee) [hh] hanaci
hanacį (ha-na-chēn [j]) — universal [j] hanaci
hanąci nihihininą — to treat kindly [m] hanaci nihihinina
haną́cįákerewirà (A n ttAi iy Ke Le wi L) — all tasted of it [jb-SE] hanaciakerewira
hanącihi hani — to treat kindly [m] hanacihi hani
haną́cinxjį — all together [h-LFW] hanacinxji
hanacixjį — [all] the rest [r-WB] hanacixji
haną́ciñxjį — absolutely all [jb-F] hanacixji
hanącįxjį — absolutely all of [ss-HM] hanacixji
haną́ciñxjį — absolutely everyone [jb-F] hanacixji
haną́ciñxjį — all [h-TM] hanacixji
hanącíñxjį — all [h-W] hanacixji
hanącį́xjį — all [jb-AM, jb-K, h-T] hanacixji
haną́cį̄xjį — all [jb-DE, r-HD, r-V] hanacixji
hanącįxjį (A n ttAi xitti) — all [jb-G, jb-P, sb-L, sb-TB, r-T] hanacixji
haną́cįxjį — all [rg-G, sb-N] hanacixji
hanącį́xjį — all of it [h-R2] hanacixji
haną́cįxjį (A n ttAi xitti) — all of it [jb-A, jb-P, sb-TB, jb-W] hanacixji
hanącįxjį — all of it [jb-SE1, jb-SS] hanacixji
hanañcíñxjį — all of them [h-W] hanacixji
hanącį́xjį — all of them [jb-AM, jb-CM, jb-FC] hanacixji
haną́cį̄xjį — all of them [jb-DE] hanacixji
haną́ciñxjį — all of them [jb-F, h-B] hanacixji
hanącíxjį — all of them [jb-MR, r-P] hanacixji
haną́cįxjį (A n ttAi xitti) (A n ttAi Hitti) — all of them [rg-G, jb-A, jb-HS, jb-P, jb-SS, sb-TB, l-P, r-BBS] hanacixji
haną́cįxjį́ (A n ttAi Hitti) — all of you [jb-SE] hanacixji
hanącį́xjį — all that existed [jb-AM] hanacixji
haną́cį̄xjį — all that existed [jb-DE] hanacixji
hanącįxjį — entire [jb-E] hanacixji
hanącį̄́xjį̄ — entirely [jb-PM] hanacixji
haną́cį̄xjį — every [jb-DE] hanacixji
haną́cįxjį (A n ttAi xitti) — every one of them ("everything imaginable") [jb-FC, jb-P, r-S] hanacixji
hanącį́xjį — every one of them [jb-MR] hanacixji
haną́cīxjį — every one of them [r-HD] hanacixji
hanącį́xjį — every part of her [jb-MR] hanacixji
hanącíñxjį — everyone [jb-F] hanacixji
haną́cį̄xjį — everyone [r-HD] hanacixji
haną́cixjį — everyone [ss-WI] hanacixji
haną́cįxjį — everything [jb-DD1, sb-N] hanacixji
hanącįxjį — everything [jf-J1a, jb-DD1, jb-SS] hanacixji
haną́cixjį — so many [ss-J] hanacixji
haną́cixjį — so very many [ss-J] hanacixji
hanącį̄́xjį̄ — the whole [jb-PM] hanacixji
hanąckarawira (A n ttK L wi L) — go look for it [r-D] hanackarawira
hanacpi (han-nach-pee) — universe [tu] hanacpi
haną́cšį (A ntt diAi) — all of them [l-SM] hanacšΩi
Hánaga — 2ḍ born son (oblique declension) [g-H] Hanaga
hánaga — after [g-H] hanaga
hanąga (A n K) — and [hz-L, jb-P, r-FC, r-TW3, r-WB] hanaga
hánąga (A n K) — and [jb-P, sb-L] hanaga
hánañga — and then [rh-T] hanaga
hanąga (A n K) — but [jb-P] hanaga
hanąga — here [jb-G] hanaga
hanañgá — him too [h-TM] hanaga
hánąga — I did [rt-T] hanaga
hánąga — I do, and [h-R1, h-R2] hanaga
hánañga — I have [jb-B] hanaga
hanañgá — the sitting ones [lt-I] hanaga
hanągają (A n K tt) — we are [l-P] hanagaja
hanąge (A n Ke) — as I did [r-G2] hanage
hanąge (A n Ke) — as it has been [r-G1] hanage
hanágᵉra — it began [rv-A] hanagera
hanągᵉre (A n KLe) — what I am saying [r-TW3] hanagere
hąnagihįc (A n Ki Aitti) — many running [l-B] hanagihic
hanaguže (A n Ko de) — all the way home [r-BB] hanagužΩe
hanaguže (A n Ko de) — he took hold and drew him to him [sb-L] hanagužΩe
hanągwíže — as they lay there [rv-F] hanagwižΩe
hanągwiže (A n Kiwi de) — there were [r-G1] hanagwižΩe
hanągwíže (A nK wi de) — there were [r-G1] hanagwižΩe
hanągwiže (A n Kiwi de) (A nK wi de) — they sat [r-G2] hanagwižΩe
hanahą (A n A) — he grunted (?) [r-D] hanaha
hanahoginąkše (A n Ao Ki nK deAe) — it ran [l-TF] hanahoginakšΩe
haną́į — as I pleased [r-CL] hanai
hąnainagixgunige — you do not believe [b-LK] hanainagixgunige
hanaį́naxgúnigi — but you didn’t listen to me [rw-W] hanainaxgunigi
hanaį́raxgųgíži — if you listen to me [rv-F] hanairaxgugižΩi
haną́įraxgųkjanéže — listen to me [rv-F] hanairaxgukjanežΩe
hanaįxgu (A ny xoKo) — to listen to me [sb-TD] hanaixgu
hanaįxguą́je — listen to me [rv-F] hanaixguaje
hanáįxguą́je — listen to me [rv-F] hanaixguaje
hanaįxgunįanąga (A nyi n xKo niy n K) — if you don't listen, and [jb-P] hanaixgunianaga
hanaįxguniharaja (A ny L xoKo ni A L tt) — you don't listen to me [r-TB] hanaixguniharaja
hanaįxgų́re — listen [rv-F] hanaixgure
hánąįzìneže — they got jealous of him [h-H] hanaizinežΩe
hanaj — all (of them) [r-WB] hanaj
hąnaj — all [b-LK] hanaj
haną̄́ją — I pedal, I stamp down with my foot [mn] hanaja
hanąją́ — to pedal something [lp, mn] hanaja
hanąją́ — to push [lp] hanaja
hanąją́ — to stamp down with the foot, to push (with the foot) [lp, mn, hl] hanaja
Hanąjatažirewįga — He who is Seen by All, a personal name in the Bird Clan [r-WT] HanajatažΩirewiga
haną́jᵉra — all [r-BD1] hanajera
hanąjíhi (A n tti Ai) — kindness [r-G1, r-G2, m] hanajihi
hanąjihi — to be kind to [m] hanajihi
haną́jihi hakaranį́že (A n tti Ai A K L ni de) — he cared for him [r-E] hanajihi hakaranižΩe
haną́jihi hanį́ — to be protective of something, to be very careful with something [hl] hanajihi hani
hanąjihixaniną — scrupulous [cf. nąc, heart] [m] hanajihixanina
hanąjík — to dig one’s heels in, to refuse to do something, to refuse to go somewhere [hl] hanajik
hanąjik (A n ttiK) — to put pressure on with feet and legs, as on a foot piece of a rowing machine [ki] hanajik
hanąjík — to stretch with one’s feet [hl] hanajik
hanąjíra ’ų́ — to be easy on, to take it easy on, to do something carefully, to handle something in an easy way [hl] hanajira ’u
hanąjįragigiànąga — stand it, and [jb-K] hanajiragigianaga
hanąjiru — to loosen, let down (hair) [m] hanajiru
hanajíruanâga — she let fall down loose, and [rv-F] hanajiruanâga
hanąjiruk ? — to let one’s hair down [m] hanajiruk
hanąjójox — to explode on [hl] hanajojox
hanąjójox (A n tto ttoH) — to have explosions all around, as in being shelled by artillery [ki, hl] hanajojox
hanąjox (A n ttoH) — explosion, as an M-80 (firecracker) [ki] hanajox
haną́k — I run; I run away; I play hooky from school [mn] hanak
hą̄nak — moan [hh] hanak
hąnák — to groan [m] hanak
haną́k — to groan, to moan (usually in pain and while asleep) (cp. hąną́k) [hl] hanak
hą̄ną́k — to groan, to moan (usually in pain and while asleep) [hl] hanak
hának — we are running (dual) [g-C] hanak
hanąk (A nK) — we have been [r-TW3] hanak
Hanąk’asre hakerekšenen. — I’m going to skid home (going so fast leaving work that you actually skid) [chl-z1] Hanak’asre hakerekšΩenen
hanąk’ex (A n K'eH) — to walk along the very edge of [ki] hanak’ex
hának’haji — I come running [g-C] hanak’haji
haną̄́k’o — I kick up debris in order to hide or obscure [we] hanak’o
hanąk’ó — to kick up debris in order to hide or obscure [we] hanak’o
hánañkaí-įnánañga — they tipped it over on someone, [and] [jb-H] hanakai-inanaga
hanakaraxgųže (A n K L xoKo de) — he listened to him [r-D] hanakaraxgužΩe
hanąké — because I sleep [su-W] hanake
haną̄́kijik — I dig my heels in, plant my feet for an effort; to resist, be stubborn, struggle against something [we] hanakijik
hanąkíjik — to dig one’s heels in, to plant ones’ feet for an effort, to resist, to struggle against something or someone [we, hl] hanakijik
hanąkíjik (A n KAi ttiK) — to pull back, resist, as in a tug of war [ki] hanakijik
hanąkíjik — to stretch something (with the feet) [hl] hanakijik
hanąkijox (A n KAi ttoH) — to accidentally fire off a gun; to trip a gun-trap [ki] hanakijox
hanąkíjox kį̄ — to accidentally fire off a gun, to trip a gun-trap, to explode something on oneself [hl] hanakijox ki
hanąkíkšį — courage [mn, jt-pm] hanakikšΩi
hanąkikšį — getting up courage [jt-pm] hanakikšΩi
hanąkíkšų (A n KAi Kodon) — to tip a thing over on oneself by foot, e.g., to tip a boat over [ki, hl] hanakikšΩu
haną́kinibináñguni — I must have fallen asleep here [jb-FF] hanakinibinaguni
hanakįnįpše (A n Ki nili deAe) — he fell on top of him [r-Y] hanakinipšΩe
hanąkísgabᵉną’į́neže (A n Ki rK ln i ne de) — to drown others out, they are trying [jb-SE] hanakisgabena’inežΩe
hanąkíxgų (A n KAi HoKon) — to understand one another [ki, hl] hanakixgu
hanakixgunakšana — hearing them [b-LK] hanakixgunakšΩana
hanąkíxgųni (A n Ki HKo ni) — they did not listen to the others [jb-SE] hanakixguni
hanąkixgųže (A n Ki xoKo de) — she listened (to something or someone) [sb-F, l-N, l-TS] hanakixgužΩe
hanąkiži (A n Ki di) — that be [sb-HW] hanakižΩi
hanąkjaneną (A n Ktt ne n) — I am going to sleep [bp-TA] hanakjanena
hanąkjáneną — I go to sleep [su-W] hanakjanena
hanąkje (A n Kette) — I will sleep [bp-TA] hanakje
hanáñkšaną — they would go [e-B2] hanakšΩana
haną́kše — he groaned [rs-S] hanakšΩe
hąną́kše (A nK deAe) — to moan [r-FC] hanakšΩe left off
hanąkšų́ (A nn Kodon) — to tip over on something (by foot) [ki, hl] hanakšΩu
hanąkšųhįranąga (A n Kodo Ai L n K) — they tipped it over by foot, and [sb-HW] hanakšΩuhiranaga
haną́kšų́įreže — they tipped it on him [sb-H] hanakšΩuirežΩe
hanąkšų́įreže — they tipped it over with their feet [sb-H] hanakšΩuirežΩe
hanáñkšųwianañga — we tipped over on him, and [jb-H] hanakšΩuwianaga
hanąkšųže (A n Kodo de) — he tipped it over [sb-L] hanakšΩužΩe
hanąkwianąga (A nK wiy a n K) — we are, and [l-O, r-TW3] hanakwianaga
hanąkwiną (A nK wi n) — we are [l-O, r-D] hanakwina
hanā́ną — I can do [r-A] hanana
haną́ną (A n n) — I can do [rv-F, sb-B, jc-T] hanana
haną́ną́ (A n n) — I slept [sb-FF, r-TB] hanana
hanąną (A n n) — I would do [bp-TC] hanana
hananą — to be present, remain; to sleep [m] hanana
haną́na — you (sg.) sleep [d] hanana
hanana’įra (A n n i L) — I am trying to sleep [jc-T] hanana’ira
hanąnąbesge (A nn nn le reKe) — messy, cluttered [ki] hananabesge
hanánąį́na — I have been trying to sleep [jc-S] hananaina
hananaina — I try to sleep [r-WB] hananaina
hananąk — I hop [m] hananak
hananąkšaną (A n nK dA n) — I am sleeping [l-P] hananakšΩana
hananąkšaną (A n nK dA n) — that's why I was sleeping [l-P] hananakšΩana
hánąną́ną — I can go to sleep [su-W] hananana
hānąnąp — piled on top of each other in a mess ("like my desk at home") [pm-z2] hananap
hāną́nąp — to be messy, messed up (as a room) [mn] hananap
hanąnąpesgera (A n n le rKe L) — it was thrown into disorder [r-TB] hananapesgera
hanąnasewe — you (sg.) become quiet [m] hananasewe
hananą́sgap — (you are) to tramp under [r-HD] hananasgap
hananásgapwiánagági — if you will tramp him under [r-HD] hananasgapwianagagi
hananásgapwigíži — you will help to trample him, and [r-HD] hananasgapwigižΩi
hąnanaxgųge — she that believed [b-LK] hananaxguge
hananąxgų́ne — listen [rv-A] hananaxgune
hanąnážigíži — you are standing, and [jb-J4] hananažΩigižΩi
hanąnážįkjanéną — you’ll stand [jb-J4] hananažΩikjanena
hánanc — all [g-H] hananc
haną́nc — all [jb-F] hananc
hanánc — all of it [r-B1] hananc
haną́nc — everyone [jb-F] hananc
haną́nc — everything [jb-F] hananc
hanancgaísjonèną — you will be able to cut off [sb-W] hanancgaisjonena
hananiną̆kšą̆ną̆ — I had not slept [rv-A] hananinakšΩana
haną̄́nįšunúną (A n ni doAo no n) — I do not sleep [l-P] hananišΩununa
hanąnixgų (A n ni xoKo) — to listen to you [r-T] hananixgu
hanąnixgų (A n ni xoKo) — to obey [r-T] hananixgu
hanąníxgų̀gi — if they listened [sb-TB] hananixgugi
hananixguinekjaneną — I believe you [b-E] hananixguinekjanena
haną́nįxgųkjanéže — I would listen to you [rv-F] hananixgukjanežΩe
haną́nįxgųkjéže — I would listen to you [rv-F] hananixgukježΩe
haną́nixgúną — I listened to you [rv-F] hananixguna
hanánixgùnigi — if they have not listened [sb-TB] hananixgunigi
haną́nj — all [jb-F] hananj
haną́njįt’èk’jonawiže — they will kill all of us [jb-F] hananjit’ek’jonawižΩe
hananxguwįgi — if you will obey [b-E] hananxguwigi
haną́p — I swim [z] hanap
hąnąp (suffix) — mess up, dirty up [ki] hanap
hanąrác’apikcanéną — you will feel by foot [sb-J6] hanarac’apikcanena
hanarác’apká — you will feel underfoot [sb-J6] hanarac’apka
hanąrák’o — you (sg) kick up debris in order to hide or obscure [we] hanarak’o
hanąrákijik — you (sg) dig your heels in, plant your feet for an effort; to resist, be stubborn, struggle against something [we] hanarakijik
hanarážįkcanahéną — you will be standing [sb-J6] hanaražΩikcanahena
hanąregewi — field mouse [ki] hanaregewi
Hanąregewįga (A nn ne Ke win K) — Field Mouse, a female personal name [ki] Hanaregewiga
hanąs’ánaže (A n rA n de) — it would head them off [jb-SE] hanas’anažΩe
hanąsánąkšĕ — hedged in [rv-A] hanasanakšΩe
hanąsárac (A n rr Ltt) — to sneak up on [ki, hl] hanasarac
hanąsárac — to tiptoe [hl] hanasarac
hanąsare — close it (imperative) [hh] hanasare
haną̄́se — I shut off from doing something; I lock in; I cover [mn] hanase
hanąsé — to cut someone off [hl] hanase
hanąse — to shut off from doing something, to lock in, to lock in jail [jt-pm] hanase
hanąsé — to shut off from doing something, to lock something or someone in, to cover something [mn] hanase
hanąsewe — I become quiet [m] hanasewe
hanąsgábera — reincarnation [sb-TB, m] hanasgabera
hanásgabikjawi — we are trying to trample on [r-HD] hanasgabikjawi
hanąsgabiranąga — to be overcome [m] hanasgabiranaga
hanąsgaípjawigē — we'll tramp under [r-HD] hanasgaipjawige
haną̄́sgap — I outmaneuver by trickery, etc. (see hanąsgáp) [mn] hanasgap
hanąsgáp (A n rKl) — they tramp under [jb-SE] hanasgap
hanąsgáp — to get the best of (by speech), to win one’s case in court [mn, hl] hanasgap
hanąsgáp — to outmaneuver by trickery; to be so persuasive as to almost hypnotize [mn] hanasgap
hanąsgáp — to outtalk someone [hl] hanasgap
hanąsgap — to restore; lead back to; overcome; stamp down; prevail against [m] hanasgap
hanąsgáp (A n rKAl) — to scare; bewilder into powerlessness [ki] hanasgap
hanąsgapgi — I overcome [m] hanasgapgi
hanasgápjine — the trail was there [rw-W] hanasgapjine
hanąskáp — to get their arm, to be subdued [sb-D] hanaskap
hanąsták — to step on someone’s foot, to flatten something with one’s foot (cp. nąsták) [hl] hanastak
hanąsų́ (A nn rroon) — to lay one's leg(s) upon [ki, hl] hanasu
hanąsų́ — to put one’s feet toward someone [hl] hanasu
hanasuže (A n roAo de) — to rest his legs on [r-BB] hanasužΩe
hánąš — all [g-H] hanašΩ
hanąšcą́ra — he will put our power [sb-T5] hanašΩcara
hanášųnų́ną — I usually sleep [lp, m] hanašΩununa
hanawa’ųireže (A n w oyi Le de) — they took with them [sb-TJ] hanawa’uirežΩe
hanąwiga (A n wi K) — when we sleep [l-O] hanawiga
hanąwina — you sleep [d] hanawina
haną́wišōnúną — we would go to sleep [jb-WM] hanawišΩonuna
hanaxakerenąkše (A n x Ke Le nK deAe) — it was visited very much [l-TS] hanaxakerenakšΩe
hanaxakerereže (A n x Ke Le Le de) — it was visited very much [l-TS] hanaxakererežΩe
hanaxánaineže — they kicked over on [jb-L] hanaxanainežΩe
haną̄́xgų — I listen [mn] hanaxgu
hanaxgu — to hear [b-LK, j] hanaxgu
hanąxgų́ (A n HoKon) (A n xoKo) — to hear [cf. ną̄xgų] [l-O, ki, hl] hanaxgu
hanąxgų́ — to listen [ma] hanaxgu
hanąxgų́ (A n xKo) — to listen [r-T, mn, hl] hanaxgu
hanąxgų́ — to obey [ma, hl] hanaxgu
hanąxgų́ — to understand [hl] hanaxgu
haną́xguą — listening [sb-TM] hanaxgua
hanąxgųgają (A n xoKo K tt) — (as) he listened [bp-A] hanaxgugaja
hanąxgųgają (A n xoKo K tt) — he heard it, and [r-HO] hanaxgugaja
hanaxgųgają (A n xoKo K tt) — he listened to him, and [r-BS] hanaxgugaja
hanąxguhiregają (A n xKo Ai Le K tt) — so they listened to her, and [bp-TP] hanaxguhiregaja
hanaxguinera — their faith [b-LK] hanaxguinera
hąnaxguiranira — the disobedient [b-LK] hanaxguiranira
hanąxgųjege (A n xoKo tte Ke) — he was listening to him, that is why [l-TS] hanaxgujege
hanąxgųkje (A n xoKo Kette) — we should listen [r-TB] hanaxgukje
haną̄xgųňe — listen (imperative) [hh] hanaxgune
hanąxgųne (A n xKo ne) — listen to him [jb-P] hanaxgune
hanąxgųnįaje (A n xoKo niy tte) — do not listen [r-D] hanaxguniaje
hanąxgųnįže (A n xoKo ni de) — he did not heed [r-I] hanaxgunižΩe
hanąxgų́ra (A n HKo L) — if you worship them [jb-P] hanaxgura
haną́xgųs’ágiži — I used to hear [ss-B] hanaxgus’agižΩi
haną́xgųšųnų́ną — I used to listen [ss-B] hanaxgušΩununa
hanaxgųwąkše (A n xoKow Kede) — he listened to him [r-D] hanaxguwakšΩe
hąnaxguwiaje (A n xoKo wiy tte) — listen to me [r-TB] hanaxguwiaje
hanąxgų́wigają — both listened [rv-F] hanaxguwigaja
hąnaxguwine — hearken (imperative) [b-G] hanaxguwine
hanañxgų́wine — listen (imperative) [r-TC4] hanaxguwine
hanañxgų́wine — they listened to it [r-TC4] hanaxguwine
hanąxgų̄́wįrē — listen (imperative) [r-BF] hanaxguwire
hanąxgų̄́wįrē — so listen (imperative) [r-BF] hanaxguwire
haną́xgųxgi — I should have listened [ss-B] hanaxguxgi
hanąxgųže (A n xoKo de) — she listened [sb-F] hanaxgužΩe
hanaxku (ha-nax-koo [j]) — to listen [j] hanaxku
hanąxkų́ — to listen to, to obey [su-W] hanaxku
hanązogireže — to bend down [m] hanazogirežΩe
haną̄́žį — I stand on [mn] hanažΩi
hanąžį — to benefit by [m] hanažΩi
hanąžį́ (A nn din) — to stand on [mn, ki, hl] hanažΩi
hanąžį́ (A n di) (A nn din) — to step (up) on [l-B, ki, hl] hanažΩi
hanąžį hiranąkašge — they step on (someone) [m] hanažΩi hiranakašΩge
hanąžįną (A n di n) — I stood [r-BS] hanažΩina
hanąžįže (A n di de) — he stood on [r-BS] hanažΩižΩe
hánega — and [g-H] hanega
hanegi — he always carried (?) [r-WB] hanegi
hánekmúkšena — I am running [g-H] hanekmukšΩena
hanexjį — early in the morning [r-WB] hanexji
hánhe — night [g-C, s] hanhe
hani (ha-ne [j]) — afar [j] hani
hani — basswood [sm-E] hani
hanį́ — bringing [sb-A] hani
haní — having him [lt-C] hani
haní — he had [lt-M, lt-TB] hani
haní — he had him [lt-I] hani
haní — he held [r-HD] hani
hanį (A ni) — he takes [r-FC] hani
hani (A ni) — he took up [bp-L, r-FC] hani
hanį́ (A ni) — he was taken [r-FP, r-BB] hani
hanį́ (A ni) — I bring [r-T] hani
hánį — I have [lp] hani
hani — I have [m] hani
hanį́ (A ni) — I have [r-TW3, mn] hani
hanį́ — I own; I take along [mn] hani
hanį́ (A ni) — I take [r-D, m] hani
hanį́ (A ni) — possessing (it) [r-F, r-TB] hani
haní — taking? him [lt-R] hani
hanį́ (A ni) — they had [r-D] hani
hanį — they had [r-WB] hani
hanį́ (A ni) — they might have it [r-BB] hani
hanį́ (A ni) — they took [r-D] hani
hanı̨́ — to be taken [ss-WI] hani
hanį́ (A ni) — to bring [jc-T] hani
hanį́ (A ni) — to give [r-T] hani
hani (A ni) — to go [jc-T] hani
hani — to have [jb-MR, j, rv-A, m] hani
haní — to have [jf-J1a, jb-T3] hani
hanį́ (A ni) — to have, he has [sb-L, sb-T5, bp-TC, r-F, r-TW3, lp, hl] hani
hanį — to have, hold, own [kf, lp, m, mn] hani
hanį́ — to own [hl] hani
hani (ha-nee [j]) — to possess [j] hani
haní — to take along [jb-K] hani
hanį — to take along [mn] hani
hanį́ (A ni) — to take charge [r-T] hani
hanį́ (A ni) — to take, he took [r-BB, m] hani
haní — with it [jb-KX] hani
hanį́ gī — to take back (there) [hl] hani gi
haní gu — he was bringing him back [lt-R] hani gu
hanį́ gū — to bring (back towards the speaker) [hl] hani gu
hanį́ gūhé — to bring (back towards the speaker) [hl] hani guhe
haní hakiríre — they brought him [lt-R, lt-TB] hani hakirire
hanį́ hį̄p — to tackle, to get someone or something on the ground, to grab something [hl] hani hip
hanį́ hogiwé — to take through a set route (song, story, person, etc.), to go that way carrying something [hl] hani hogiwe
hanį́ hū — to bring with (towards the speaker) [hl] hani hu
hanį́ hūhé — to bring with (towards the speaker) [hl] hani huhe
hanį́ jī — to bring wit or along [hl] hani ji
hanį́ jīną́k — to grab, to grab hold of [hl] hani jinak
hanį jį̄́p — to grasp suddenly, to take hold of something suddenly, to dive after something, to grab hold of something all of a sudden [hl] hani jip
hanį́ keré — to take back with [hl] hani kere
haní kirí — he brought it back [lt-U] hani kiri
haní kíri — he had brought him back (or home) [lt-R] hani kiri
hanį́ kirí — to come back with [hl] hani kiri
hanį́ mį̄k — to begin a task [hl] hani mik
hanį́ mį̄k — to wrestle someone to the ground [hl] hani mik
hanį́ rē — to take with [hl] hani re
hanį́ waikéwe — I bring in [mn] hani waikewe
hanį́ yāhínąp — I take out [mn] hani yahinap
hani-ágiǧep — he brought up [jb-O] hani-agiǧΩep
hani-ą́girèže — he took back with him [sb-W] hani-agirežΩe
hani-ągíreže — they took her [jb-S1a] hani-agirežΩe
hani-ąjíną — I brought with me [h-TM] hani-ajina
hani-añkaraíre — then they took her home [p-B] hani-akaraire
hani-añkaraíreną — they took him back [h-TM] hani-akarairena
hani-áñkerekjèną — I’ll take it home with me [h-TM] hani-akerekjena
hani-anihera — that I had [rv-G] hani-anihera
hąni-gixebjanena — it shall bring forth to you [b-G] hani-gixebjanena
hani-ó-ik’awraìreže — they took him [sb-W] hani-o-ik’awrairežΩe
hani-wą́gagigíra — that he placed with us [jf-J1a] hani-wagagigira
hani’ų (A ni o) — to be used [r-FC] hani’u
hani’ųhiregi — which was carried [ch] hani’uhiregi
hani’ųhiruxurukwinįgają (A ni o Ai Lo xoAo LoKo wi ni K tt) — we will not be able to take [jc-T] hani’uhiruxurukwinigaja
hani’ųišereną (A ni oyi de Le n) — it was to be carried [r-D] hani’uišΩerena
hani’ųižą (A ni oyi d) — one to be used [r-D] hani’uižΩa
hani’ųnąks’agiži (A ni o nK ra Ki di) — he would be at it, so [r-T] hani’unaks’agižΩi
hani’ųnąks’agiži (A ni o nK ra Ki di) — they took care of it until [r-O] hani’unaks’agižΩi
haní’ųšgúni — she took care of him [rs-S] hani’ušΩguni
hani’ųwi-ánąga — they took, and [h-T] hani’uwi-anaga
hánią kihitą́ga — they took back with them (to the tent) [g-C] hania kihitaga
hanią’uną — together I took care of [jb-WM] hania’una
hanįáciték’ce — he took it [sb-T5] haniacitek’ce
hanią́gigikjonéną — I would have him hold it [bb-B] haniagigikjonena
hanią́gikje — I was to bring back [sb-TM] haniagikje
hanią́girawiže — they were conducted [rv-F] haniagirawižΩe
haniągíreže — they took her/him [jb-S1b, ss-J] haniagirežΩe
hanįagī́reže — they took him [ss-WI] haniagirežΩe
hanįágu — I bring [mn, jt-pm] haniagu
hanįágu — I hand over, bring here [jt-pm] haniagu
hanįą́gu — I take out [mn] haniagu
hanįą́hakjaneną (A niy A Ktt ne n) — I shall breathe [r-FC] haniahakjanena
haniąhiagúres’àže — they would pull it out [sb-TB, m] haniahiagures’ažΩe
haniąhíranąga — there they take it, and [r-HD] haniahiranaga
haniahiregi — they brought in [b-LK] haniahiregi
haniąhíreną — they took him [jh] haniahirena
haniahireže (A niy Ai Le de) — they had with them [l-M] haniahirežΩe
haniąhiwirašge — we took [m] haniahiwirašΩge
hanį́áikú — I pull out, I bring forth [hl] haniaiku
haniaįku — I take from [m] haniaiku
haniaireže (A ni ayi Le de) — they took along [sb-TJ] haniairežΩe
haniaja (A niy tt) — it said [r-H] haniaja
haniąjanąk — I grab hold of [m] haniajanak
haniaje (A niy tte) — he said [r-H] haniaje
hanią́jĕ — I should have done [rv-A] haniaje
hanįą́jijé — I adopt [mn] haniajije
haniąjikere — I take back immediately [cf. hanį, to have; jikere, to do suddenly] [m] haniajikere
hanįą́jinąk — I grab [mn] haniajinak
haniajiraniže (A niy tti L ni de) — they did not bring him [l-B] haniajiranižΩe
hániąjìregi (A niy tti Le Ki) — having brought [r-FC] haniajiregi
hániąjìreną — they brought [jh] haniajirena
haniáñk — they took (something) [rh-T] haniak
hániąk’araíreže — he took it back home [sb-D] haniak’arairežΩe
haníak’iríreže — they brought back [sb-D] haniak’irirežΩe
haniak’írireže — they carried back [sb-D] haniak’irirežΩe
haniąka (A niy K) — the one having [r-T] haniaka
haniąkaraíreną — they took home [r-K] haniakarairena
haniąkareže (A niy n K Le de) — he took it [l-P] haniakarežΩe
haniákawa — I arise with [m] haniakawa
hanią́kere (A niy Ke Le) — I am taking back [l-SM] haniakere
haniąkere — I take back with [cf. hanį, to have] [m] haniakere
hanią́kere — I take back with me [g-C] haniakere
haniąki — he had [jc-S] haniaki
haniañki’úną — I have brought here [r-TC4] haniaki’una
haniákikawa — I arise with [cf. kawa, to arise] [m] haniakikawa
hanįąkíreki — after he took it back [sb-D] haniakireki
haníakíreže — they brought it back [sb-D] haniakirežΩe
haniąkiri — I bring back [r-L, m] haniakiri
haniakiriną (A niy Ki Li n) — I have brought it back [r-D] haniakirina
hániąkirìną — I’ve brought her back [h-R1, h-R2] haniakirina
haniakirinaną (A niy Ki Li n n) — I bring home [r-E] haniakirinana
haniąkiriréną̆ — they have returned with [rv-A] haniakirirena
hanią́kirišanùną — I bring home [jb-KX] haniakirišΩanuna
haniąkiži (A niy Ki di) — he had with him, and [l-P] haniakižΩi
hanįą́mįk — I attack on the ground [mn] haniamik
hanianąga (A niy n K) — he carried it, and [r-D] hanianaga
hanianąga (A niy n K) — he had, and [r-WH] hanianaga
hanianąga (A niy n K) — he took it, and [l-B, l-O, r-T] hanianaga
haniánañga — he took, and [jb-B, jh] hanianaga
haniánąga ([A] niy n K) — I am not and [jb-SE] hanianaga
hanianąga (A niy K) — she took, and [r-Y] hanianaga
hanįanąka — he had, and [sb-T5] hanianaka
hanìaną́ksąną — we have it [su-W] hanianaksana
hanianąkšą́ną — I run away with it [su-W] hanianakšΩana
haniánąkšạ̀ną — I take it along [su-W] hanianakšΩạ̀na
hanianą́kwiną — we two had it [su-W] hanianakwina
haniánįga — he became a parent of [it was born to him] [rw-W] hanianiga
haniąraíreną — they took along with them [m] haniarairena
hanįc’ák’cànaháwiną — we would see you [sb-VF] hanic’ak’canahawina
hanica — I have seen you [p-M] hanica
hanica (A n[i] ttA) — to see [r-I] hanica
hanicá — we see you [jb-FF] hanica
hanicábirekjē — that they might get a hold of [r-V] hanicabirekje
hanįcakje — I will see you [hh] hanicakje
hanícawaìreną — they took him towards [jh] hanicawairena
hanicawinįge (A ni ttA wi ni Ke) — as we have not seen you [sb-L] hanicawinige
hanicáwira — we saw [rw-W] hanicawira
hanicirekje (A ni ttAi Le Kette) — they wish to try you over [r-Y] hanicirekje
hanįcisáñgere — get a hold of her [h-W] hanicisagere
haniñgá — has him [lt] haniga
hanįgá (< ha-hanį-ga) — I will bring it to you [jb-K] haniga
hánįga — possessor [jc-S] haniga
hanigają (A ni K tt) — I am now [r-D] hanigaja
hanigają (A ni K tt) — I am, and [r-D] hanigaja
hąnigaja — I have gotten [b-G] hanigaja
hanigają (A ni K tt) — I ought to [l-TM] hanigaja
hanigajeréna — I had [g-H] hanigajerena
hanįgakutekjeną (A ni K Ko te Kette n) — I will go after him for you [r-E] hanigakutekjena
hanįgányąk’arawiànąga — we will take him home with us, and [jb-F] haniganyak’arawianaga
hąnigarnikjaneną — she shall bear you (children) [b-LK] hanigarnikjanena
hanįgé (A ni Ke) — because he owned it [r-FP] hanige
hanįgé (A ni Ke) — because I have [jb-SE] hanige
hąnigi — her strength [b-G] hanigi
hanį́gi — his instrument [jb-E] hanigi
hanįgí — that belonged to him [rw-W] hanigi
haniñgí — that he had [h-B] hanigi
hanįgi — that he had [jb-K, ss-SE] hanigi
hanįgí — to arrive back with [mn] hanigi
hanigi (A ni Ki) — which he had [r-HO, r-P1, r-TW3] hanigi
hanigi (A ni Ki) — which he owned [r-BB] hanigi
hanįgi (A ni Ki) — which she had [l-P] hanigi
haniñgi rukoz — they will capture him for you [p-M] hanigi rukoz
hąniñgiaje — take with you [b-G] hanigiaje
hanįgiase — he ran away [al] hanigiase
hanįgigi — to give [cf. gigi, to make] [m] hanigigi
hanigiginą (A ni Ki Ki n) — they handed it over to him [r-FP] hanigigina
hanigigira — they gave him [r-WB] hanigigira
hanįgigiregają — they handed it to him, but [hz-L] hanigigiregaja
hanįgigíže — he caused him to have [lp-S] hanigigižΩe
hanigigiže (A ni Ki Ki de) — he handed him [r-T] hanigigižΩe
hanįgigiži (A ni Ki Ki di) — when he took them [r-BBS] hanigigižΩi
hanįgigiži (A ni Ki Ki di) — when she took him back [r-Y] hanigigižΩi
hanigiha — to answer, to promise, answered in affirmation [m] hanigiha
hanįgijagi (A ni Ki tt Ki) — when you met him [r-TW3] hanigijagi
hanįginįpirega (A ni Ki ni li Le K) — the one thrown down [l-M] haniginipirega
hanįginįpireže (A ni Ki ni li Le de) — he was thrown down [l-M] haniginipirežΩe
hanįgiruce — to get (in front) [cf. nį, to bring; ce, to cross over] [m] hanigiruce
hanį́girucégiži — if it passes by you [jf-J1b] hanigirucegižΩi
haniñgirukoziranañga — they will capture him for you, and [p-M] hanigirukoziranaga
haniñgirukozirekjonihe — he will be captured for you [p-M] hanigirukozirekjonihe
hanįgišíže — he told me [sb-TM] hanigišΩižΩe
hanįgiže — he took him to (a place) [jmc-B] hanigižΩe
haniñgíži? — am I? [jh-M] hanigižΩi
hanigíži — belonging to him [jf-M] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — belonging to him [r-Y] hanigižΩi
hanigíži — he had [jb-KX] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — he has [r-T, r-Y] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — he owned, and [bp-TPN] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — if I don’t do it [r-D] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — if I have [r-T] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — in the morning [ch, l-M, l-P, r-D] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — that he had, and [r-H, r-TB] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — which he had [r-H, r-O] hanigižΩi
hanįgiži (A ni Ki di) — which he owned, and [sb-BT, r-D] hanigižΩi
hanįgu — to bring, hand over, bring here [jt-pm hanigu
hanį́gu — to bring; to take out [mn] hanigu
hanįgú (A ni Ko) — to go [l-O] hanigu
hanį̄́gú — to pull out, to bring forth [hl] hanigu
hanįgu — you (sg.) took from [m] hanigu
hanį̄gųahireną — they went after you [r-A] haniguahirena
hanįguajíną (A ni Kow tti n) — he was to go after [r-BBS] haniguajina
hanįguajíną (A ni Kow tti n) — he went after [r-BBS] haniguajina
hanįguajírekjanéną — they’ll come after you [jb-J4] haniguajirekjanena
hanį́guánąga (A ni Kow n K) — he took (it), and [jc-S, r-T] haniguanaga
haníguanañga — he took it up, and [h-B] haniguanaga
haniguga (A ni Ko K) — as she brought it out [r-T] haniguga
hanį́gugáją — after he took it [jb-AM] hanigugaja
hanįgugają (A ni Ko K tt) — when he brought forth [sb-L] hanigugaja
hanigugają (A ni Ko K tt) — when he pulled it out [bp-TA] hanigugaja
hanį̄́gúhajiną (A ni Ko A tti n) — I came after [r-E] haniguhajina
hanįguną́k’a — that which he took [lp-C] hanigunak’a
hanįgúni — I am [al] haniguni
hanį̄gŭohíaną — they went after you [r-A] haniguohiana
hanįgure (A ni Ko Le) — fetch it back [bp-TPN] hanigure
hanįgure (A ni Ko Le) — give it here [l-B] hanigure
Hanįgure! — Hand me it! [jt-pm] Hanigure!
hanįguže (A ni Ko de) — he brought [r-D] hanigužΩe
hanįguže — he brought it forth [jb-BH] hanigužΩe
hanįguže (A ni Ko de) — he brought something forth [r-T] hanigužΩe
hanįguže (A ni Ko de) — he drew from [r-T] hanigužΩe
hanįgúže — he took [lp-C] hanigužΩe
hanįguže (A ni Ko de) — he took it [jb-AM, l-SM] hanigužΩe
hanįǧakųwigiži (A ni x Kowi Ki di) — if we cry at any time [jb-P] haniǧΩakuwigižΩi
hanįǧérekcanére — they will make noise at you [sb-J6] haniǧΩerekcanere
haníha — to come up for breath [m] haniha
haniha (A ni A) — to come with [r-D, r-TW3 haniha
haniha (A ni A) — to have with them [r-D] haniha
hanihąberajane (A ni Al L tt ne) — in the mornings [r-TB] hanihaberajane
hanihagigikjanaheną (A ni A Ki Ki Ktt n Ae n) — I will give him [r-T] hanihagigikjanahena
hanihagigikjanaheną (A ni A Ki Ki Ktt n Ae n) — I will give him possession of it [r-T] hanihagigikjanahena
hanihagú (A ni A Ko) — to be brought to you [r-G2] hanihagu
hanihagú (A ni A Ko) — to bring to you [r-G1] hanihagu
hanihahikjanhawiną (A ni A Ai Ktt n A wi n) — we will bring [r-TB] hanihahikjanhawina
hanihahira (A ni A Ai L) — that I took with me [r-D] hanihahira
hanihahirega (A ni A Ai Le K) — they had taken over [r-T] hanihahirega
hanihahírekjaneną (A ni A Ai Le Ktt ne n) — they will lead him [r-FC] hanihahirekjanena
hanihąhiwirašge — we took [m] hanihahiwirašΩge
hanihairekjone — that they will do [al] hanihairekjone
hanįháirèną — they did [fu] hanihairena
hanihájeną hišgé žesge hiréną — also they are the same [jh-M] hanihajena hišΩge žΩesge hirena
hanihajinąkše — to float up [cf. hanį, to hold] [m] hanihajinakšΩe
hanihakaraireže (A ni A K Ly Le de) — as they went [r-BB] hanihakarairežΩe
hanihakarešguni — they must have taken him along [r-WB] hanihakarešΩguni
hanihąkerekjanahera (A Ke Le Ktt n Ae L) — that I will take away with me [r-T] hanihakerekjanahera
hanihakerirege (A ni A Ki Li Le Ke) — it was brought back [jc-T] hanihakerirege
hanihakeriregi — they brought back [r-WB] hanihakeriregi
hanihakiregiži (A ni A Ki Li Le Ki di) — they brought her there, then [bp-TPN] hanihakiregižΩi
hanihakirigają (A ni A Ki Li K tt) — I brought it back [r-D] hanihakirira
hanihakirireže (A ni A Ki Li Le de) — they brought it back [r-TB] hanihakirirežΩe
hanihakiriwiną (A ni A Ki Li wi n) — we have brought for ourselves [sb-TD] hanihakiriwina
hanį́hamį́k — I have something lying in my hand [mn] hanihamik
hanįhamįkra (A ni A mi KL) — I grabbed hold of him [sb-L] hanihamikra
haniháną — he breathed upon [r-A] hanihana
haniharairešųnųną (A ni A Ly Le doAo no n) — it was ever to be taken [r-D] haniharairešΩununa
haniháre — that I've been doing [al] hanihare
haniharegi (A ni A Le Ki) — when I used to be [r-D] haniharegi
hanįhē — I am [we] hanihe
hanįhé — I am around (in a place); I am thus-and-so, I am that way [mn] hanihe
hanįhé (A ni Ae) — I used to [r-D] hanihe
hanįhéga — as long as it was [ss-J] hanihega
hanįhégiži (A ni Ae Ki di) — as long as it is [l-O] hanihegižΩi
hanihegíži — I have been living [jf-J1a] hanihegižΩi
hanihekjanahawíną (A ni Ae Ktt n A wi n) — we will have to be that way [r-WH] hanihekjanahawina
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will be [r-E] hanihekjanena
hánihékjanéną — I will be gone [rs-S] hanihekjanena
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will do [r-BBS, r-HO] hanihekjanena
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will remain [r-D] hanihekjanena
hanihekjaneną (A ni Ae Ktt ne n) — I will remain always [r-E] hanihekjanena
hanihékjanihèže — he would be [h-R2] hanihekjanihežΩe
hanihekjawi (A ni Ae Ktt wi) — we will do [r-TW3] hanihekjawi
hanihekjawíną — we will be [r-DC] hanihekjawina
hanihekjawiną (A ni Ae Ktt wi n) — we will do [l-O] hanihekjawina
hanihekjeną (A ni Ae Ktte n) — I will do [l-O] hanihekjena
hanihékjonéną — I will remain [r-DC] hanihekjonena
hanihekjōniheže — it would be [r-BD1] hanihekjonihežΩe
hanįhéną — I am doing [su-W] hanihena
hanįheną (A ni Ae n) — I was present [r-I] hanihena
hanihenųbhagiže — the 2ḍ morning [r-WB] hanihenubhagižΩe
hanihéra — I had been [rv-A] hanihera
hanihi-nihinabra — I have brought you out [b-E] hanihi-nihinabra
hanihianąga (A ni Aiy n K) — he took it, then [bp-TB] hanihianaga
haníhigíži — when he took it there [rs-S] hanihigižΩi
hanị́higíži — when he arrived [rs-S] hanị́higižΩi
hanį́higú — to pull out, to bring forth [hl] hanihigu
hanihigugają — to pull out [cf. gu, to come ?] [m] hanihigugaja
hanihigugają (A ni Ai Ko K tt) — when he pulled it out [bp-TA] hanihigugaja
hanihiguže (A ni Ai Ko de) — he brought forth [l-O] hanihigužΩe
hanihiguže (A ni Ai Ko de) — he pulled out [bp-TA] hanihigužΩe
hanihihinapiregi (A ni Ai Ai n li Le Ki) — as they took it out [sb-TD] hanihihinapiregi
hanihihinapiregiži (A ni Ai Ai n li Le Ki di) — they took it out, and [r-TB] hanihihinapiregižΩi
hanihihinapnagiže (A ni Ai Ai nl n Ki de) — he ran out with it [l-M] hanihihinapnagižΩe
hanihinap (also, hanihinop?) — to start to go out [cf. hi, to go] [m] hanihinap
hanį̄́hiną́p — to take out [mn] hanihinap
hanįhinąpše (A ni Ai nl deAe) — he took out [r-T] hanihinapšΩe
haníhinṓbiránąga — they took it outside, and [r-HD] hanihinobiranaga
haníhinóp — he took out [jb-FC] hanihinop
haníhinop — they took it out [jb-D] hanihinop
haníhinop — when they started to go out [jb-D] hanihinop
Hanįhįpre! — Grab hold of him! (as in sports) [hlt-z2] Hanihipre
hanihira (A ni Ai L) — she took it there [r-Y] hanihira
hanįhire — to tackle him [ch] hanihire
hanihíže — he had [jb-CLS] hanihižΩe
hanįhogiwe (A ni Ao Ki we) — to take through a set route; song, story, person, etc. [ki] hanihogiwe
hanihúįgigíra — he let me bring [jb-G] hanihuigigira
hanihúįgigira — he sent by (via) me [jb-C] hanihuigigira
hanihúnigigíniže — he did not let you bring [jb-C] hanihunigiginižΩe
hánihúnigigíniže — he didn’t let you bring [jb-G] hanihunigiginižΩe
hanihure (A ni Ao Le) — bring it over to me [l-B] hanihure
hanihuwanįgi (A ni Ao w ni Ki) — he did not go with it [r-TW3] hanihuwanigi
hanihuwareže (A ni Ao w Le de) — he went with it [bp-TO] hanihuwarežΩe
haníhuwire — bring him here [jw-B] hanihuwire
hanı̨́ižąįšge — one also taken [ss-WI] haniižΩaišΩge
hanįją́ — to be flooded over [hl] hanija
hanįją (A ni ttn) — to flood over [ki] hanija
hanija (A ni tt) — to see you [sb-F, r-TB] hanija
hanijahure (A ni tt Ao Le) — catch him [r-D] hanijahure
hanijai-ranikjawiną — it be not discovered thereon [b-E] hanijai-ranikjawina
hanijairegiži (A ni tty Le Ki di) — if they saw you [r-D] hanijairegižΩi
hanįjájírekjanąhéra — when they come to see you [ss-J] hanijajirekjanahera
hanijakjanahawiną (A ni tt Ktt n A wi n) — he will see you [r-T] hanijakjanahawina
hanijanąk — to grab hold of [m] hanijanak
hanijawinaną (A ni tt wi n n) — he would see you [r-T] hanijawinana
hanijaxjįnekjeną (A ni tt xitti ne Kette n) — they will see your good work [jb-P] hanijaxjinekjena
hanije — to carry [m] hanije
hanį́jega (A ni tte K) — which he had [r-BBS] hanijega
haníjegi — that he had [jb-W] hanijegi
haníjegiži — he who had one [jc-F] hanijegižΩi
hanį́jeną — he had it [su-W] hanijena
hanįjéže — to inspire confidence [r-P, m] haniježΩe
haniji (A ni tti) — catch him [r-D] haniji
haniji — to grab [cf. hanį, to hold; ji, to reach] [m] haniji
hanįjíje — to adopt [mn] hanijije
hanįjíje — to grasp something or someone [hl] hanijije
haníjikéregi — jerked forward [jh-M] hanijikeregi
hanijikereže (A ni tti Ke Le de) — he was taken under [r-O] hanijikerežΩe
hanį̆jiną̄ — he brought with him [rv-A] hanijina
haníjinañgànañga — he got hold of it [h-TM] hanijinaganaga
hanijinąganąga (A ni tti n K n K) — he took hold of him, and [sb-L] hanijinaganaga
hánijinągànąga — she took him [and] [jb-MR] hanijinaganaga
hanijínañgerèže — they grabbed her [h-W] hanijinagerežΩe
hanįjínąk — to grab [mn] hanijinak
hanįjinąk — to grab suddenly hanijinak
hanį́jinañka — he seized it [jb-DD2] hanijinaka
hanį́jinąkàją — he snatched it, and [jb-O] hanijinakaja
hanijinąkanąga (A ni tti n K n K) — he took hold, and [sb-TD] hanijinakanaga
hanįjínąki — he took hold of [jb-O] hanijinaki
hanįjínąkšē — he secured [jb-PM] hanijinakšΩe
hanįjiną́kše — he took hold of [jb-O] hanijinakšΩe
hanįjínąkše (A ni tti nK deAe) — to grab, take hold, of something [jc-T, bp-TB] hanijinakšΩe
hánijinoganąga — he grabbed him (and) [jmc-B] hanijinoganaga
hánįjinogirā̀nąga — they grabbed, and [sb-TB] hanijinogiranaga
haníjinógiregíži — who grabbed him [jb-A] hanijinogiregižΩi
haníjinógiréže — they grabbed him [jb-A] hanijinogirežΩe
haníjinókše — he grabbed [jb-G] hanijinokšΩe
hanįjįp — to jump upon [cf. nį, to have, bring; jįp, to appear suddenly] [m] hanijip
hanįjį́p — to take something down, to knock down, to overpower [mn] hanijip
hanįjįp (A ni ttili) — you should have caught him [r-D] hanijip
hanįk’árahas — for aid [jb-F] hanik’arahas
hanįk’árak’u — I came after you [al] hanik’arak’u
hanįk’átažįñxcį́gają́ — I urged it upon you strongly [lp-N] hanik’atažΩixcigaja
hanį́k’erekcéną — let us take back [sb-D] hanik’erekcena
hanį́k’iriže — he brought [sb-K] hanik’irižΩe
haniñk’oájiną — I have come to you [sb-W] hanik’oajina
hanįk’u — to come after you [al] hanik’u
hanįk’ú hajiną — I come for you [r-L] hanik’u hajina
hanik’úhu — I came after you [al] hanik’uhu
hanikaracikjanahawigają (A ni K L ttAi Ktt n A wi K tt) — we will of course try you over [r-Y] hanikaracikjanahawigaja
hanįkarahas — help, aid [cf. has, to send ?] [m] hanikarahas
hanįkárajiwíną — I encourage you [rv-F] hanikarajiwina
hánikaranąga — we take with us, and [rw-W] hanikaranaga
hanįkarašišigwiną (A ni K L diAi diAi Kiwi n) — I am very stingy with you [r-TB] hanikarašΩišΩigwina
hanįkaraxaswinara (A ni K L xr wi n L) — we should have fled to you for refuge [sb-E] hanikaraxaswinara
hanikaražiną (A ni K L di n) — I encourage you to do [r-Y] hanikaražΩina
hánįkaražíwige — since I am encouraging you [rv-F] hanikaražΩiwige
hanįkáreže — he took back with him [rs-S] hanikarežΩe
hanikariže (A ni K Li de) — he brought it [l-B] hanikarižΩe
hanikáwa — to arise with [cf. hanį, to have; kawa, to arise] [m] hanikawa
hanįkáwažnį — you (sg) are absent, gone [we] hanikawažΩni
haníkeracikjenàwiną — we will play/meet you again [jh-M] hanikeracikjenawina
hanį́keré (A ni Ke Le) — he sent them home [l-N] hanikere
hanį́keré (A ni Ke Le) — to take away back [r-Y, mn] hanikere
hanįkére — to take home [r-TC] hanikere
hanįkérekjeną — we’ll take home [rw-W] hanikerekjena
hanikereže (A ni Ke Le de) — he took it home [r-BS] hanikerežΩe
hanįkí — his own [sb-J6] haniki
hanįki — when he had [sb-B] haniki
hanįkícikje — you and he shall be companions [r-S] hanikicikje
hanį́kįnįp — to get someone down (in fighting) [mn] hanikinip
hanį́kįnįp — to throw him to the ground [ch] hanikinip
hanikįnįpše (A ni Ki nili dAe) — he fell on top of him [r-Y] hanikinipšΩe
hanikireže (A ni Ki Le de) — he brought [r-H] hanikirežΩe
hanįkiri — to bring back [cf.hanį, to bring; kiri, to return] [r-L, m] hanikiri
hānīkī́rī — to bring back [jb-HS] hanikiri
hanį́kiri-àje — bring her here to me [sb-TM] hanikiri-aje
hanįkiriga — because he brought [r-HC] hanikiriga
hānįkī́rīga — which he had brought [jb-HS] hanikiriga
hanį̆kī́rigi-’ų̆ằną̆ga — he brought it with him, and [jb-HS] hanikirigi-’uanaga
hanikirigiži (A ni Ki Li Ki di) — he brought [l-B] hanikirigižΩi
hanikirigiži (A ni Ki Li Ki di) — when he brought it back [l-M] hanikirigižΩi
hanįkírijiànąga — he brought and stood, and [jb-MR] hanikirijianaga
hánikirik’èreže — he went by with something [h-T] hanikirik’erežΩe
hanikiríną — he brought [r-HC] hanikirina
hanikiriniže — he did not bring [r-HC] hanikirinižΩe
hanikirireže (A ni Ki Li Le de) — they brought it back [r-TB] hanikirirežΩe
hanikiris’aže (A ni Ki Li ra de) — he would do very often [r-E] hanikiris’ažΩe
hanikirišgų́nį (A ni Ki Li dKo ni) — he brought [r-C] hanikirišΩguni
hanikiriže (A ni Ki Li de) — he brought (something back) [jc-T, l-B, r-E, r-WH] hanikirižΩe
hanį́kiriže — he brought [jb-MR] hanikirižΩe
hanikiriže (A ni Ki Li de) — he got [l-M, l-TM] hanikirižΩe
hanikit’ékjenihawiną — I will die with you [h-T] hanikit’ekjenihawina
hanikitakjanaheną (A ni Ki t Ktt n Ae n) — I will wrestle with you [l-O] hanikitakjanahena
hanikižu (A ni Ki do) — (he is) with you [b-LK, rs-S, r-HO, r-O] hanikižΩu
hanįkižugeži (A ni Ki do Ke di) — I am marrying you in any case [l-TS] hanikižΩugežΩi
haniñkížuru-àgų — I would like to marry you [h-O] hanikižΩuru-agu
haníkja — I saw you [h-R1, h-R2] hanikja
hanikjanaheną (A ni Ktt ne n) — I will not cause it [r-FC] hanikjanahena
hanikjanaheną (A ni Ktt n Ae n) — I will not do it [l-TC] hanikjanahena
hanikjaneną (A ni Ktt ne n) — I will not do it [r-FC] hanikjanahena
hanį́kjanegà (A ni Ktt n Ae K) — he would have [l-SM] hanikjanega
hanį́kjanegàją — there would be [jb-MR] hanikjanegaja
hanįkjanehàwinunigè (A ni Ktt ni A wi no ni Ke) — they will not be able to initiate, but [jb-SE] hanikjanehawinunige
hánįkjanèną — he will possess it [jb-K] hanikjanena
hanikjanįhawiną (A ni Ktt ni A wi n) — we will not do it [r-D] hanikjanihawina
haníkjaníhàwįra (A ni Ktt ni A wi L) — we will have cause [jb-SE] hanikjanihawira
haníkjanihèną — I will not do [h-R1, h-R2] hanikjanihena
hanikjawiną (A ni Ktt wi n) — we will do it [r-TW3] hanikjawina
hanikjege (A ni Kette Ke) — as he will have [r-BC8] hanikjege
hanį̆kjĕnihéną̆ — I will not do [rv-A] hanikjenihena
hanį̄kjéže — I do not have [r-HD] hanikježΩe
hanikjinéna — I shall have [g-H] hanikjinena
hanįkjōniháwiną — we will receive [r-BF] hanikjonihawina
haniñkórani — I will keep [h-C] hanikorani
haniku (A ni Ku) — to bring it forth [r-BBS] haniku
hanikugają (A ni Ko K tt) — [when] he took it out [l-L] hanikugaja
hanikugają (A ni Ko K tt) — he brought it forth [l-M] hanikugaja
hanį́kuiáže — bring it back [sb-D] hanikuiažΩe
hanikuže (A ni Ko de) — he brought it forth [l-TT] hanikužΩe
hanikuže (A ni Ko de) — he brought it out [l-L] hanikužΩe
hanimįgiránąga (A ni mi Ki L n K) — they grabbed hold of him, and [r-Y] hanimigiranaga
hanimįgiranąga — to jump upon [cf. mįk, to move] [m] hanimigiranaga
hanimiñgiránąga — to jump upon [jb-F] hanimigiranaga
hanimiñgiréže — they rushed upon [jb-F] hanimigirežΩe
hanimįgireže — to rush upon ? [cf. mįk, to move] [m] hanimigirežΩe
hanį́mį̄k — to attack on the ground [mn, hl] hanimik
hanį́mįk (A ni mi K) — to grab a hold of someone [r-WH, hl] hanimik
hanį́mįk — to have something lying in one’s hand [mn] hanimik
hanį́mįk — to seize someone [cf. mįk, to move] [m, hl] hanimik
hanimįkanąga (A ni mi K n K) — he jumped onto him, and [r-T] hanimikanaga
hanímįkše (A ni miKi deAe) — he grabbed (hold of him) [sb-L, r-WH] hanimikšΩe
hanímįkše — he took to it [h-R1, h-R2] hanimikšΩe
hanĭ́ną̆ — he had [rv-A] hanina
hanína — he, she has [g-H] hanina
hanina — his [b-LP, jb-O] hanina
haniną (A ni n) — I am [l-E, r-Y] hanina
hanįną (A ni n) — I am not [l-O] hanina
haniną (A ni n) — I did not do [jb-SE] hanina
haniná — I had [jb-WM] hanina
hanína — I have [g-H] hanina
haníną (A ni n) — I have [sb-B, h-TM, r-BBS] hanina
hanįną (A ni n) — I have not done [l-P, l-TS] hanina
haniną (A ni n) — I have, I had [sb-L, l-SM] hanina
haniną (A ni n) — it is [bp-TB] hanina
hanína — mine [h-C] hanina
hanína — my [jb-KX] hanina
haniná — my [r-CL] hanina
haniná — theirs [jb-I] hanina
hanína — there [al] hanina
haníną — to live [m] hanina
haniná — will [rg-G] hanina
haninagi (ha-nee-na-gi [j]) — morning [j] haninagi
hanínañgireže — he took him away [h-B] haninagirežΩe
hanínañgireže — they ran away with him [h-B] haninagirežΩe
haninañgíreže — they took him home [h-O] haninagirežΩe
hanį́ną́k (A n[i] nK) — he had [l-P] haninak
haninąk — to run away with [cf. nąk, to run] [m] haninak
hanínąka — he has [r-TC] haninaka
haniną́ka — they had it [su-B] haninaka
hanináñkają — I have with me [h-B] haninakaja
haniną́ki — if he had [r-TC] haninaki
hanínañkį — they had him [jw-B] haninaki
haninąkiži (A ni n Ki di) — if they are holding [sb-HW] haninakižΩi
haniną́kiži — that he had [jb-W] haninakižΩi
haninąkiži — they had [r-V] haninakižΩi
hanínąkiži — they had [r-V] haninakižΩi
haninañkózireže — they arrested you [h-TM] haninakozirežΩe
haniną́kšaną — I have it [jb-C] haninakšΩana
hanį́ną́kšąną (A ni n Kd n) — they have [jb-P] haninakšΩana
haninąkšaną — they have [r-A] haninakšΩana
hanį̀ną́kšąną — he had it [su-W] hanį̀nakšΩana
hanį́ną́kše (A ni nK deAe) — they had [l-P] haninakšΩe
haniną́kšguniną — I would have [r-V] haninakšΩgunina
hanínana — I would [rv-A] haninana
haninawiáje — rush upon him [p-B] haninawiaje
hanináwige — take them [jb-D] haninawige
hanináxjakše — he bit you [h-T] haninaxjakšΩe
haninąžįrekjanahega (A ni n di Le Ktt n Ae K) — when he takes it up [r-D] haninažΩirekjanahega
haninąžįže (A ni n di de) — he stood holding [r-T] haninažΩižΩe
hanineną — they had [r-A] haninena
haninéna — they have [g-H] haninena
haninéną — they have [r-DC] haninena
haníneną — they have [r-TC] haninena
hanįnéną — to take along with [cf. re, to go] [m] haninena
haninénešguni — they had, they did [e-B1] haninenešΩguni
hanínera — there was [jb-F] haninera
hanínera — you would have had [rv-F] haninera
haníneže (A ni ne de) — he had [jc-T, r-Y] haninežΩe
haníneže (A ni ne de) — they had [r-K, r-P, r-Y] haninežΩe
hanįnį (A ni ni) — not to take along [jc-T] hanini
hanini-añkerek’jáwigi — we will take them home [jb-F] hanini-akerek’jawigi
haniniąkiriwiną — I brought you to myself [b-E] haniniakiriwina
haniniharocairekjaneną (A ni ni A Lo ttAyi Le Ktt ne n) — they will take you over, and care for you [r-J] haniniharocairekjanena
haninikerekjanahera (A ni ni Ke Le Ktt n Ae L) — that he will take you [r-T] haninikerekjanahera
haninikerekje (A ni ni Ke Le Kette) — he will take you away with him [r-T] haninikerekje
haninikikjaneną (A ni ni Ki Ktt ne n) — he may give it to you [jb-P] haninikikjanena
haninikirire — who brought you back [p-M] haninikirire
haninįną (A ni ni n) — I cannot be [l-P] haninina
haninįnąkšąną (A ni ni nK dA n) — he has not [jc-T] hanininakšΩana
haninireha — I accomplish quickly, master, overtake [we] haninireha
haninirehi — to accomplish quickly, master, overtake [we] haninirehi
haninirera — you (sg) accomplish quickly, master, overtake [we] haninirera
haniniži ha’ų — to look out for one (to take care of) [cf. ‘ų, to do] [m] haninižΩi ha’u
haniníži ha’ų́kjanihàwiną (A ni ni di A o Ktt n A wi n) — we will take care of you [r-G1] haninižΩi ha’ukjanihawina
haniníži ha’ų́kjanihàwiną (A ni ni di A o Ktt n A wi n) — you must be on your guard [r-G2] haninižΩi ha’ukjanihawina
haninji — to seize, attack [cf. hanį, to hold] [m] haninji
haninopahųgi (ha-nee-nope-ah-hun-gee [j]) — day after tomorrow [j] haninopahugi
haninúka?ziránąga — they had taken him prisoner [jw-B] haninukaziranaga
hanio (ha-nee-o [j]) — to care, to care for [j] hanio
hanioik’éwe — he took inside [sb-B] hanioik’ewe
hanįoikéwe — to bring in [mn] hanioikewe
haniókewe — he has taken him in [r-L] haniokewe
haniokéwe — he takes him into [r-L] haniokewe
haniokewe — to take into [cf. kewe, to enter] [m] haniokewe
haniókikawa’ų̄kjanárē — who is going to arrive [jb-PM] haniokikawa’ukjanare
hanionįkewe — you (sg.) took him in [r-L] hanionikewe
hanioraikewe — you (sg.) take him into [r-L, m] hanioraikewe
hanį́p — I swim [m, mn] hanip
hanį́p — I swim [we] hanip
hánip’émųkšàna — why I’m waiting for you [rt-T] hanip’emukšΩana
hanipace — to get there before he gets away [sb-BT] hanipace
hanipacnįnaže (A ni lA tt ni n de) — not to reach you in time [sb-BT] hanipacninažΩe
Hanįpają rōragų? — Do you want me to push you (as in a wheelchair)? [pm-z2] Hanipaja roragu
Hanįpająkje? — Should I push you (as in a wheelchair?) [pm-z2] Hanipajakje
Hanįpająkše? — Should I push you? (Kše[ne] is just a lazy way of saying kje[ne]) [pm-z2] Hanipajakje
Hanįpająkšene? — Am I going to push you? (Kše[ne] is just a lazy way of saying kje[ne]) [pm-z2] HanipajakšΩene
hanipaxa rehaną — I push towards you [cf. re, to go] [m] hanipaxa rehana
hanipeną́kšaną — I am waiting for you [rv-F] hanipenakšΩana
hanipenąkšaną (A ni leAe nK dA n) — they are waiting for you [bp-TW] hanipenakšΩana
hanipenąkše — they are waiting for you [r-BD1] hanipenakšΩe
hanipexjį (A ni lAe xitti) — to wait anxiously [l-SM] hanipexji
hanipexjįwiną (A ni leAe xitti wi n) — we have been anxiously waiting [l-SM] hanipexjiwina
hanira (A ni L) — he had [r-BB, r-D] hanira
hanı̨́r̨a — he took [ss-S] hanira
hanira (A ni L) — his [l-P] hanira
hanira (A ni L) — his brother [r-D] hanira
haníra (A ni L) — I did not [jb-SE] hanira
haníra — I have [hz-L] hanira
hanira (A ni L) — it is [bp-TPN] hanira
hanira — mine [b-LK] hanira
hanira (A ni L) — my [hz-O, b-Lk, l-E, l-P, j] hanira
hanira (A ni L) — take [r-T] hanira
hanira (A ni L) — that belongs to me [r-D] hanira
hanira (A ni L) — which he owned [r-BB] hanira
hanira (A ni L) — which I have [r-HO] hanira
haniraje (A ni L tte) — take with you [r-D] haniraje
hanírajèra — you were [jb-S1a, jb-S1b] hanirajera
hanirakere — you (sg.) take back [m] hanirakere
haniránąga (A ni L n K) — bring some, and [r-G1] haniranaga
haniránąga (A ni L n K) — have them bring, and [r-G2] haniranaga
haniránąga — that they took along, and [jb-DE] haniranaga
haniranąga (A ni L n K) — they had, and [l-S, r-F] haniranaga
haniranąga (A ni L n K) — they took, and [sb-TD, r-I, r-TB] haniranaga
haníranągà (A ni L n K) — they would hold, and [jb-SE] haniranaga
haniranąga (A ni L n K) — you take, and [r-D] haniranaga
haniranįkjanahes’are (A ni L ni Ktt n Ae ra Le) — he could not be having [r-H] haniranikjanahes’are
haniranįže (A ni L ni de) — they did not have [r-F] haniranižΩe
hanirapįragiži (A ni L liAi L Ki di) — if you take the good [jb-P] hanirapiragižΩi
hanirare (A ni L Le) — take with you [r-D] hanirare
haniraži (A ni L di) — mine at least [sb-E] haniražΩi
hanirega — when he was [r-BD1] hanirega
haniregają (A ni Le K tt) — they had, and [r-O] haniregaja
haníregi — if they are [rv-F] haniregi
haníregi — they had [jmc-B] haniregi
hanįréhi — accomplish something quickly, to master something quickly, to overtake [hl] hanirehi
hanirekjanahegi (A ni Le Ktt n Ae Ki) — if he could have [r-H] hanirekjanahegi
hanirekje (A ni Le Ktte) — they could do [l-B] hanirekje
hanireną (A ni Le n) — they have it [r-BS] hanirena
hanirera (A ni Le L) — that they had [sb-L, r-FP] hanirera
hanirera (A ni Le L) — to take [r-D] hanirera
hanireže (A ni Le de) — they had [l-M, r-D] hanirežΩe
hanirukosnažinekjeną (A ni Lo Koro n di ne Kette n) — they will hold you [r-D] hanirukosnažΩinekjena
hanirukosnažiranąga (A ni Lo Koro n di L n K) — they will hold you, and [r-D] hanirukosnažΩiranaga
hanirusgiži (A ni Lo riKi di) — it happens to you [l-M] hanirusgižΩi
hanišírikjeną (A ni diAi Li ni Kette n) — so you won't ever be stuck [jb-P] hanišΩirikjena
hanišírikjeną — to be embarrassed [cf. širi, to squeeze ?] [m] hanišΩirikjena
hanišjekje — you may have with you [p-F] hanišΩjekje
hanišoį́rekcanéną — they will spit on you [sb-J6] hanišΩoirekcanena
hanišuį́rekcanéną — they will spit on you [sb-J6] hanišΩuirekcanena
hanišųnųną (A ni doAo no n) — he usually had [l-TS, l-TT] hanišΩununa
hanít’ą́pjiréže (A ni tal tti Le de) — he arose [l-N] hanit’apjirežΩe
hanít’ą́pjiréže — he stood up with [jb-G] hanit’apjirežΩe
hanitawigiži (A ni t wi Ki di) — we take it [r-T] hanitawigižΩi
hanitaxjakege (A ni t xtt Ke Ke) — I might bite you [r-BS] hanitaxjakege
hanite — I bring [cf. nį, to have; re, to go] [m] hanite
hanįtéhą — I take along with [m] haniteha
hanį̄tḗną (A ni te n) (< ha-nį̄-tḗ-ną) — you are on fire, from hatḗ, forest fire, wildfire perhaps meaning an accidental blaze, or out of control fire [l-P] hanitena
hanitera (A ni te L) — I took it anyhow [r-D] hanitera
hanitugusnįkjeną (A ni to Ko rini Ktte n) — I will not catch you [r-TB] hanitugusnikjena
hanituguswinąga (A ni to Ko riwi n K) — if we hold you [r-D] hanituguswinaga
hanįwą (A ni wn) — to paddle or row a boat [ki] haniwa
haniwa’ųwąkšaną (A ni w owK dA n) — he has with him [l-E] haniwa’uwakšΩana
hanįwągágiginą (A ni w K Ki Ki n) — he placed it in our charge [jb-P] haniwagagigina
hanįwągágigiwíną — he gave us [rv-F] haniwagagigiwina
haníwagigi-ànañga — he let them have, [and] [h-B] haniwagigi-anaga
haniwagígirànąga (A ni w Ki Ki L n K) — they take, and [jb-SE] haniwagigiranaga
hanįwagigireánąga — they took it, and [ss-S] haniwagigireanaga
haniwagígiže — he gave them [r-P] haniwagigižΩe
haniwagigíže — he made them to have [r-P] haniwagigižΩe
haniwaikéwe — I take him into [r-L, m] haniwaikewe
haniwaixaną (A ni wy xA n) — to take them along [cf. xana, to move about together.] [l-SM] haniwaixana
haniwaježe (A ni w tte de) — holding them [r-BB] haniwaježΩe
haníwąk — eight [ha] haniwak
haniwakewe — I took him in [r-L] haniwakewe
haníwašíra — dancing [r-HD] haniwašΩira
haniwašìrinįkjanèną — to be caught unaware [cf. širi, to squeeze ?] [m] haniwašΩirinikjanena
haníwiánañga — take them, and [jb-D] haniwianaga
haníwiánąga (A ni wiy n K) — we have, and [r-TW3] haniwianaga
hanį́wįge (A ni wi Ke) — because we are [r-TB] haniwige
hanį́wįgejinį (A ni wi Ke tti ni) — because we are [r-TB] haniwigejini
haniwígi — if we had it [sb-P] haniwigi
haniwihinąpše (A ni wi Ai nl deAe) — he would take them out [r-T] haniwihinapšΩe
hanį́wįke — you have [sb-D] haniwike
haniwíną — had me [jh-M] haniwina
haniwìną — we had it [jh-M] haniwina
haniwina — we have [r-BC] haniwina
haniwinąkiži (A ni w[i] n Ki di) — they had [r-I] haniwinakižΩi
haniwira — our [b-LP] haniwira
haniwíra — we have [g-H] haniwira
hanį̄́wiže — we have [r-BF] haniwižΩe
hanįwojį́wige (A ni wo tti wi Ke) — he dreads [l-N] haniwojiwige
haniworucra (ha-nee-wo-rooch-ra [j]) — breakfast [j] haniworucra
haniwošírinįkjanèną (A ni wo diAi Li ni Ktt ne n) — you will not be caught [jb-P] haniwošΩirinikjanena
hanixe hirekjaneną — to give the war whoop [cf. xe] [m] hanixe hirekjanena
hanįxjį́ — I adopt [mn] hanixji
haniñxjį — mine [h-O] hanixji
hanįxjį (A ni xitti) — my [l-P] hanixji
hanį́yąn' — < hanı̨́-hizą́-ną, he is one who has [ss-WP] haniyan'
haniže (A ni de) — he carried (it) [l-TS, r-O] hanižΩe
haníže (A ni de) — he had [h-W, l-P, l-SM, r-E] hanižΩe
haníže (A ni de) — he held [r-E] hanižΩe
hániže — he owns it [g-H] hanižΩe
hąnįže (A ni de) — it was not so [r-FC] hanižΩe
hąnižu — to rain [b-G] hanižΩu
hanį̄žú — to rain on something or someone [hl] hanižΩu
hánka — no! [g-H] hanka
hąnkiwušanįkjánihàwiną (< hąnke-hiwušánįkjanihàwiną) — we will not stop [h-R1, h-R2] hankiwušΩanikjanihawina
hanógają — tomorrow [ha] hanogaja
hą̄nógejá — tomorrow (felt as archaic) [mn] hanogeja
hanoka — skin [jmc-B, rt-T] hanoka
hánǫkagíwahákjanéna — he’s going to show the skin [rt-T] hanokagiwahakjanena
hanokeca — tomorrow [d] hanokeca
hanókeca — tomorrow [ha] hanokeca
hanóną — I could do [rv-F] hanona
hanóną — it will be [jb-KX] hanona
hanǫzógireže — they bent down [sb-N] hanozogirežΩe
hanǫ́zogirèže — they bent them down [sb-N] hanozogirežΩe
hanp — day [s] hanp
Hanpcék — Monday [s] Hanpcek
Hanphinubanha — Tuesday [s] Hanphinubanha
Hanphisacanhan — Friday [s] Hanphisacanhan
Hanphitaniho — Wednesday [s] Hanphitaniho
Hanphižobanha — Thursday [s] HanphižΩobanha
hąnšarak — you (sg.) groan [m] hanšΩarak
hantaginaj — fastings [b-LK] hantaginaj
hąntak — I groan [m] hantak
hanugiwína — we are running [su-W] hanugiwina
hanuǧą́wįna — keep it secret [jb-T] hanuǧΩawina
hanukanagre — go down [b-E] hanukanagre
hanųkixąwą (A no Ki xA w) — to keep it in secret [r-I] hanukixawa
hanųkixąwą (A no Ki xA w) — to shield you [r-D] hanukixawa
hanųkixąwąže (A no Ki xA w de) — she kept it from him [r-E] hanukixawažΩe
hanųkížu — with you [su-W] hanukižΩu
hanųnį́ — I am ignorant of [mn] hanuni
hanuní — I don’t know, I know nothing about, I forget [m] hanuni
hanúnige — but even then [rs-S] hanunige
hanųnįną (A no ni n) — I am lost to it [bp-TO] hanunina
hanųnįną (A no ni n) — I do not know [bp-TO] hanunina
hanųnįną (A no ni n) — I have no knowledge of [bp-TO] hanunina
hanuniną — to lose, to not know [m] hanunina
hanuraxąwąže (A no L xA w de) — you kept it a secret [r-T] hanuraxawažΩe
hanųsára — lightly he walked [h-O] hanusara
hánuxą — to keep secret [g-C] hanuxa
hanuxawą (ha-nu-xa-wan [j]) — to conceal [j] hanuxawa
hanųxą́wą (A noon HAn wn) — to keep something a secret, to hide a fact from someone [ki, hl] hanuxawa
hanųxą́wąže (A no xA w de) — she would not tell [l-TS] hanuxawažΩe
háo — yes, yes [rv-F] hao
haókācanena — I will do that [sm-E] haokacanena
haokacanenā — make [sm-E] haokacanena
haožep hušárek — arm bone (humerus) [f] haožΩep hušΩarek
haožiphušarekera — the humerus, bone of the upper arm [cf. aožubira] [d] haožΩiphušΩarekera
háp — day [g-C] hap
hą́p — day [g-H, g-C, lt-F, lt-TB, rv-A, ss-BO] hap
hąp (Al) — day [k, lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U, rh-T, ch, rv-F, jb-HM, jb-MR, sb-N, sb-TJ, h-TM, h-W, l-O, l-P, l-TF, rv-A, r-BC8, r-DC, r-F, r-HO, r-S, r-T, r-V, m] Cf. Ofo: nṓnpi, day, light; Biloxi: nápi, nap, ną́pi, nąp, nowe, náwi, day, daytime. hap
hą̄p (Anl) — day [mn, ki, hl, hh] hap
hą̄p (Anl) — daylight [ki, hl] hap
hap (suffix) — having, or producing, a hole [cf. boháp, honąháp, mąháp, wahaháp, waháp, wipúhap] [mn] hap
hāp — hole [ma] hap
hąp (Al) — it lay [r-BB] hap
hą̄p (Anl) — life [ki] hap
hą̄́p — light [lp, mn, hl] hap
hap — light of day [g-H] hap
hą́p — light of day [g-H] hap
hąp — light, life [jb-A, jb-AM, sb-T5, m] Cf. Ofo: nṓnpi, day, light; Biloxi: nápi, nap, ną́pi, nąp, nowe, náwi, day, daytime. hap
hąp (Anl) — posterity [ki] hap
hap (Al) (suffix) — property of having a hole, holey [cf. bōhap, gihap, hokiruhahap, honąhap, mą̄hap, ruhap, wahahap, wahap, wīpuhap [ki] hap
hą̄p — sunlight [hl] hap
hąp — to burrow through [vid. hap] [m] hap
hap — to make a hole in a solid object (as opposed to an eye) [d] hap
hap — to make holes, pierce through [vid. hąp, to burrow through] [m] hap
hąp — whole, entire ? [m] hap
hą̄p ākigo — giving a feast every day or at both ends of the day [hlt-z2] hap akigo
Hą̄p cek — Monday (new day) [hh] Hap cek
hąp hakirígi (Al A Ki Li Ki) — in the morning [r-C] hap hakirigi
hąp hakirigiži — as day approached [ch] hap hakirigižΩi
hąp hamanįra — those who walk upon the light (birds) [se-P] hap hamanira
Hą̄p Hanįgú — Morning Star [hl] Hap Hanigu
hą̄p higínįnį — to be windy weather [hl] hap higinini
Hą̄p hijōbahą — Thursday (4th day) [hh] Hap hijobaha
Hą̄́p hijobáhą — Thursday [hl] Hap hijobaha
hąp hikorogiži — to come (of the dawn) [cf. hąp, day; koro] [m] hap hikorogižΩi
Hą̄p hinųbahą — Tuesday (2nd day) [hh] Hap hinubaha
Hą̄́p hinųbáhą — Tuesday [hl] Hap hinubaha
Hą̄p hisācąhą — Friday (5th day) [hh] Hap hisacaha
Hą̄́p hisacą́hą — Friday [hl] Hap hisacaha
Hą̄p hitānįhą — Wednesday (3rd day) [hh] Hap hitaniha
Hą̄́p hitąnį́hą — Wednesday [hl] Hap hitaniha
hą̄p hocųinera — birthday [hh] hap hocuinera
hą̄́p hogú — dawn [hl] hap hogu
hą̄p hogu — dawn [hw] hap hogu
Hą̄́p hoinį́ge — Saturday (literally, "ordinary day") [hl] Hap hoinige
Hą̄p honįge — Saturday [hh] Hap honige
Hą̄́p hōnį́ge — Saturday [hl] Hap hōnige
hą̄́p hotā́ — to pray for life (ritual), to ask for life [hl] hap hota
hąp jobóhą — four days [jb-HM] hap joboha
hą̄́p kī́sak — midday, noon, half a day [hl] hap kisak
hą̄p kīsak — noon [hh] hap kisak
Hą̄p nįcū gipįesge nįgireną. — Happy birthday. [hh] Hap nicu gipiesge nigirena
hąp nųbóhą — two days [jb-HM] hap nuboha
hą̄p pı̨̄jeną — it’s a nice day [hh] hap pijena
hąp raš wagi’ųinera — days of the week [hh] hap rašΩ wagi’uinera
hąp sérec — all day long [lt-R, lt-TB] hap serec
hąp sérec — the entire day [jh] hap serec
hą̄p tāku — sticky muggy day (see also ttāku hą̄p, pronounced with an English t) [hlt-z2] hap taku
hą̄p te’e — today [hh] hap te’e
hąp teé — that day [h-R1, h-R2] hap tee
hąp tée — today ("this day") [lt-R, jh-M, jh, h-TG] hap tee
hą́p teé — today [h-R1, h-R2] hap tee
hąp tee (Al te e) — today [sb-F, l-N, r-TB] hap tee
Hąp Waruwį (Anl w Loo win) — Saturday (Shopping Day) [ki] Hap Waruwi
Hąp Waruža (Anl w Loo d) — Saturday (Laundry Day) [ki] Hap WaružΩa
hą̄p wī — sun [hh] hap wi
hą̄p wí — sun [hl] hap wi
hą̄p wibokiriš — date stamper [hh] hap wibokirišΩ
hą̄p woirawera — pay day [hh] hap woirawera
hąp xete — a large day (time of war) [jb-KX] hap xete
hąp-gáejá — at that (future) day (named) [lt-M] hap-gaeja
Hąp-hamaníra — Walkers on Light, a ritual name for birds [jb-MH2b] Hap-hamanira
hąp-hinąt’ék — smeared with light [jb-MH2b] hap-hinat’ek
hąp-hirakara — he put in charge of [r-B2] hap-hirakara
hąp-hirukóno — in control of life [jb-MH2b] hap-hirukono
hą́p’ ’égi — this day [su-W] hap’ ’egi
Hąp’ Hi’inohiga — He who Misses the Day (probably refers to the dark clouds eclipsing the day sky), a personal name in the Bird Clan [r-WT] Hap’ Hi’inohiga
hap’á — to bat something [su-W] hap’a
hap’ą’ą́ — to carry on the shoulder [su-W] hap’a’a
hap’ahí — facing [sb-T5] hap’ahi
hap’áhi — towards [rt-T, sb-W] hap’ahi
hap’ahí — towards [rw-W, sb-J6, sb-T, sb-T5] hap’ahi
hap’ahíną̆ — it goes towards [rv-A] hap’ahina
hą̄p’áki ‘ų — to give a feast at both ends of the day [mn] hap’aki ‘u
hą̄p’áki’ haų́ — I give a feast at both ends of the day [mn] hap’aki’ hau
hap’é — to wait for [su-W, lp] hap’e
hap’ḗ — waiting for [r-HD] hap’e
hąp’éca p’ewį́ną — I thought about that day [su-W] hap’eca p’ewina
Hąp’emaniga — Walks with the Strength of Day, a Bear Clan personal name [r-WT] Hap’emaniga
hap’énįk — early [se-I] hap’enik
hap’ep’é — to be touchy, ready to cry (of a child); to have a chip on one’s shoulder; to be jittery, anxious [mn, hl] hap’ep’e
hap’ép’e — to wait [su-W] hap’ep’e
hap’ep’énąksana — almost, pretty close to [su-W] hap’ep’enaksana
hap’ep’énąkšana — pregnant [su-W] hap’ep’enakšΩana
hap’èpé — to wait a little while [su-W] hap’epe
hąp’gúna — day breaks [su-W] hap’guna
Hąp’ok’guwįga — Owl Returning Hither, a personal name in the Bird Clan [r-WT] Hap’ok’guwiga
hąp’okurégi — the east [sb-BW] hap’okuregi
hap’orokšé — he rolled up [sb-A] hap’orokšΩe
hąp’una xete — makes day [su-W] hap’una xete
hap’únup’unuxge — gooseberry [r-WT] hap’unup’unuxge
hap’ųnųp’ų́nųxke — gooseberry [lp] hap’unup’unuxke
hāpá — I hit by accident [mn] hapa
hāpá (A l) — I touched [r-BBS, mn] hapa
hapá — there [jh] hapa
hapa — to hit [ma, jt-pm] hapa
hapá — to hit the mark or target (as with a missile) [hl] hapa
hāpá — to hit the mark or target (as with a missile) [mn] hapa
hapá — to hit, to tap [jt-pm] hapa
hapá — to strike [j, m, hl] hapa
hapá — to touch, to hit by accident [mn] hapa
hapa — to touch, to tap (less forcefully than hojį) [jt-pm] hapa
hapa’ą́ — I put on one’s shoulder [mn] hapa’a
hapa’ą́ — I raise overhead, hoist (as in portaging), to carry on one's shoulders [we] hapa’a
hapa’ą́ (A lA an) — I raise, as a bid in a card game, or log to a shoulder [ki] hapa’a
hapac — I move [m] hapac
hapác — I use a scythe, mow [mn] hapac
hapacajegųnį (A lA ttA tte Ko ni) — it seems I get back in time [r-E] hapacajeguni
hapacé (A lA tt) — I reached in time [ki] hapace
hapaga (A lA K) — he struck [r-I] hapaga
hapagi — he hit [r-WB] hapagi
hapagiži (A lA Ki di) — he struck, and [sb-L] hapagižΩi
hapahi (A lA Ai) — facing [sb-TD] hapahi
hapáhi — they directed [jb-MR] hapahi
hapahí (A lA Ai) (A lA Ai) — to point to, face toward something; to be oriented toward, to go toward [jmc-B, sb-F, m, mn, ki, hl] hapahi
hapáhi — towards [jb-DE, jb-MR] hapahi
hapahi (A lA Ai) — towards [l-SM, r-F, r-T] hapahi
hapahinąka (A lA Ai n K) — in the direction they were going [l-O] hapahinaka
hapahíneñkše — go towards [jh-M] hapahinekšΩe
hapahinįgają — not to come in the direction [ch] hapahinigaja
hapahirawinįže (A lA Ai L wi ni de) — they were not able to hit them [r-Y] hapahirawinižΩe
hapahírega — they ran towards [jb-L] hapahirega
hapahirekiži (A lA Ai Le Ki di) — if they are hit [r-Y] hapahirekižΩi
hapahíreže — he went there [rs-S] hapahirežΩe
hapahíreže — they went towards [ch] hapahirežΩe
hapahírežę — towards [jh] hapahirežΩe
hapahíže (A lA Ai de) — he went toward [bp-TO] hapahižΩe
hapaija (A lAy tt) — the place where [l-N] hapaija
hąpainąwą́gi (< hąpahi-nąwą-gi) (Al lyi n w n Ki) — if one is in misery, literally, "if oriented towards song," perhaps a reference to laments [jb-P] hapainawagi
hapaixewe-yaka — to be in want of life [m] hapaixewe-yaka
hapają́ — I get behind, I support [we] hapaja
hapają́ — I push [mn, we] hapaja
hapajikjeną (A lA tti Ktte n) — I shall mow [r-E] hapajikjena
hąpąkera — daylight [me] hapakera
hapakihigiži (A lA Ki Ai Ki di) — the direction in which he went [l-TM] hapakihigižΩi
hąpakirigiži (A l Ki Li Ki di) — when it became daylight [r-E] hapakirigižΩi
hapakiži (A lA Ki di) — if he hits it [r-Y] hapakižΩi
hapakšiš — I double, bend over something [m] hapakšΩišΩ
hapamąkiku (A lA mn KAi KAoo) — to sit facing one another with heads bowed to the ground [ki] hapamakiku
hąpamąnįnągᵉre (A l m ni n KLe) — ones that walk on day [jb-P] hapamaninagere
Hą́pamąnį́ra — Walks in the Day (or, Walks on the Light), the name of the Chief of the Eagles [sb-A] Hapamanira
hapaną — I cover over [m] hapana
hapaną — I hit [m] hapana
hapaną́ — I roll [mn] hapana
hapaną — to hit [m] hapana
hapáną — to wait anxiously [m] hapana
hapanisgeže (A l ni rKe de) — he glanced [r-Y] hapanisgežΩe
hāpápa — I hit repeatedly, e.g. multiple spitwads or flies hitting a screen door [jt-pm] hapapa
hapápa — I hit, I touch repeatedly by accident [mn] hapapa
hapapá — to hit [mn] hapapa
hapapá — to hit repeatedly, e.g. multiple spitwads or flies hitting a screen door [jt-pm] hapapa
hapapá — to hit something or someone repeatedly by accident [hl] hapapa
hapapá — to touch something to someone repeatedly by accident [mn, hl] hapapa
hąpara (A lL) — days [r-Y] hapara
haparaǧųcge (A lA L xotto tteKe) — in a row [l-SM, m] haparaǧΩucge
hąparaparajaga (A lA L lA L tt K) — the ridge [r-HO] haparaparajaga
haparegi (A lA Le Ki) — the place where [l-N] haparegi
hapasą́nąs — I press, iron, smooth out (clothes, fabric) [we] hapasanas
hapasą́nąs — I refuse to admit someone’s fault, I cover up something for someone [we, hl] hapasanas
hapasų́c — I press down, hold down, I am on top of [mn] hapasuc
hapasų́cšųnųnąži (A lA roAotto doAo no n di) — I used to throw him down anyway [r-TB] hapasucšΩununažΩi
hapašiš — I break over [m] hapašΩišΩ
hapaxcíną — I don't trust him [su-W] hapaxcina
Hapáxkuziga — [meaning unkown], a Waterspirit Clan personal name [lu-C] Hapaxkuziga
hapaxuwiną (A lA xAo wi n) — we poured [sb-L] hapaxuwina
hapazók — I am springy, spring-like; I bend by pulling [mn] hapazok
hapáže (A lA de) — he hit it [l-SM] hapažΩe
Hą̄pcék — Monday (literally, "New Day") [mn, hl] Hapcek
Hąpcek’a — New Day, a personal name in the Bird Clan [r-WT] Hapcek’a
hą́pcingi — at daylight [g-C] hapcingi
hápe — he waited for it [lt-I] hape
hāpé — I wait, to wait for [mn] hape
hape — to keep house [m] hape
hapé (A leAe) — to stay [b-G, r-Y] hape
hāpé — to stay home [mn] hape
hape (ha-pay [j]) — to wait [j] hape
hape — to wait for [jt-pm] hape
hapé — to wait for [ma] hape
hāpé — to wait, to wait for [lt-C, r-F, hl] hape
hapé — to wait, to wait for [mn] hape
hapé nañk — they were waiting [lt-R] hape nak
hąpe’ianąga (A leAe iy n K) — he had lain his head, and [sb-F] hape’ianaga
hapegają (A lAe K tt) — he waited, but [r-HO] hapegaja
hapehanagᵉwiną — we are waiting for him [r-BD1] hapehanagewina
hapehiregają (A leAe Ai Le K tt) — they had waited for him [bp-TW] hapehiregaja
hapejena — waiting [b-LK] hapejena
hapekjanaheną (A lAe Ktt n Ae n) — I am going to wait [l-N] hapekjanahena
hapenąk — I wait [m] hapenak
hapenąk — to wait [m] hapenak
hapenañk’i — they who looked for [b-LK] hapenak’i
hapenakšana — they waited [b-LK] hapenakšΩana
hapenihéže — he waited for him [h-C] hapenihežΩe
hąpera (haump-per-rah) — day [me, ge] hapera
hapéranįže — they did not wait for [ss-WI] haperanižΩe
haperegają (A leAe Le K tt) — they had waited for him [bp-TW] haperegaja
haperegają (A leAe Le K tt) — they waited, and [r-O] haperegaja
haperégi hereną́na — should have been alright [su-W] haperegi herenana
hapéresenína — I don’t know [d] haperesenina
hapérezᵉnį́kjege — I would take no cognizance of it [jb-S1a] haperezenikjege
hapérezeníną — I don’t know [jb-J4] haperezenina
haperezᵉnįže (A lAe Le rini de) — they would not find out [l-P] haperezenižΩe
hapereznagųnį (A leAe Le rn Ko ni) — to let him know [r-T] hapereznaguni
hapewigiži (A leAe wi Ki di) — they should stay [r-Y] hapewigižΩi
hapewinonįge (A leAe wi no ni Ke) — although we waited [l-SM] hapewinonige
hapéxcį — waiting long [lt-M] hapexci
hą́pga — day [jb-DE] hapga
hą́pga (A lK) — day by day, day after day [h-O, l-P, m] hapga
hą́pga — during the day [h-H] hapga
hąpgá (Al lK) — each, every day [lt-F, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, sb-BT, l-M, r-T] hapga
hąpga (Al lK) (A lK) — each, every day [sb-L, sb-TD, jc-T, r-BB, r-BS] hapga
hąpga (Al lK) — evening [r-BB] hapga
hą́pga (A lK) — every day [lt-R, rs-W, r-E, l-N, w-T, mn] hapga
hąpgaži (A lK di) — during the daytime [r-TB] hapgažΩi
hąpgíži — that day [jb-KX] hapgižΩi
hąpgú — for daylight [h-T] hapgu
hą̄pgú hogú — east (literally, "where the day/sun appears") [hl] hapgu hogu
hą̄pgú hohú — east (literally, "where the day/sun appears") [hl] hapgu hohu
hą́pgugi — at dawn [g-C] hapgugi
hąpgúgiži — then day came [rs-S] hapgugižΩi
hąpgúgíži — when it gets light enough [al] hapgugižΩi
Hąpgumaniwįga — Daylight as She Walks [r-BC] Hapgumaniwiga
hąpgúregi — towards morning [al] hapguregi
hąpį hižą (Anl lAin Ai dn) — a good day [ki] hapi hižΩa
hąpijo (hamp-e-joh) — dawn [ge] hapijo
hąpijona (homp-e-joh-na [j]) — dawn [j] hapijona
hą́pinąžįra (A li n di L) — the life standers (medicines) [jb-P] hapinažΩira
hą́pinąžįra — what stands with life (herbs) [sb-T5] hapinažΩira
hą́pinažįra — what stands with life (medicines) [sb-T5] hapinažΩira
hąpiruką́ną (A li Lo K n) — he put in charge of life [jb-P] hapirukana
hąpite (haump-e-ta) — this day [ge] hapite
hąpįxjį (An LAin Hitti) — a very good day [ki] hapixji
hapįxjįga (Al liAi xitti K) — on a nice day [r-E] hapixjiga
hapįxjįgiži (Al liAi xitti Ki di) — on a nice day [r-T] hapixjigižΩi
hąpį́xjįjéną — it was a nice day [r-A] hapixjijena
hapįxjįną (Al liAi xitti n) — it's a nice day [l-O] hapixjina
hąpįžą (Anl lAiin dn) — a good day [ki] hapižΩa
hąpížą — one day [h-TM] hapižΩa
hąpižągaže (A li d K de) — in one day [l-MS] hapižΩagažΩe
hąpjane — Light and Life, literally, daylight [ss-SE] hapjane
hą̄pjāné — sunlight, daylight [mn] hapjane
hąpjané (A ltt ne) — the day [jb-P] hapjane
hą́pjanerèšge — even the day[s] [se-P] hapjanerešΩge
hąpjąre — Light and Life (daylight) [r-BC] hapjare
hąpjąre (Al ltt Le) — the day [r-BC8] hapjare
hąpjąre (Al tt Le) — the daylight [r-TW3] hapjare
hąpjį — daybreak [cf. hąp, day, light; jį] [m] hapji
hąpjiñgą́ją — as soon as it was daylight [jb-F] hapjigaja
hąpjįgają (A litti K tt) — just about daylight [l-TS] hapjigaja
hąpjįgają — then about daylight [jh] hapjigaja
hąpjiñgi — at daylight [p-B] hapjigi
hąpjįgiži (Al litti Ki di) — about daybreak [l-MS] hapjigižΩi
hąpjijéną̆ — it became light [rv-A] hapjijena
hą́pka — daily [g-C] hapka
hąpkísak — half a life [jb-T4] hapkisak
hąpkisak (Anl KAi rrK) — midday, noon; midsummer [ki] hapkisak
hąpkú — daylight [su-W] hapku
hą́pkų̀ — light is coming [su-W] hapku
Hąpmaniga — Day Walker, a Bear Clan personal name [d-WG] Hapmaniga
hą̄poátagnį́k — a few days [mn] hapoatagnik
hąpógara — a night hawk [d] hapogara
hąpógižą — an owl [jb-K] hapogižΩa
hą̄pógmįmįké — moth [mn] hapogmimike
hą̄pógnįk — moth [mn] hapognik
hą̄pogu — dawn [hw] hapogu
hą̄pok — all owls are hą̄pok, but each has its own name [pm-z2] hapok
hąpok (A lo K) — every day [r-WH] hapok
hą̄pok — moth [jt-pm] hapok
hą̄pok — owl [hh] hapok
hąpṓk — owl [jb-WM] hapok
hąpok (haunpoak[k]) (hum-poak [j]) — owl [k, gm, j, sm] hapok
hą̄pók (An lAoK) — owl [mn, ki] hapok
hą̄pók hisjasú — boysenberries (lit. owl's eyes) [we, hl] hapok hisjasu
hą̄pók hisjasú — ground cherry [z] hapok hisjasu
hą̄pok hišjasu — boysenberries [hh, hlt-z2] hapok hišΩjasu
hąpók hišjasú — boysenberries [hl] hapok hišΩjasu
hą̄pok hišjasu — ground cherry (jt-pm crosses out pą̄ǧi) [jt-pm, hh] hapok hišΩjasu
hąpok hišjasu — owl's eyes, the name given to the ground cherry, Physalis virginiana P Mill. They eat the berries. [sm] hapok hišΩjasu
hą̄pok mą̄ hogįnąk — ground roaming owl [hh] hapok ma hoginak
hą̄pok mą̄ hogiwe — ground roaming owl [hh] hapok ma hogiwe
hą̄pok mı̨̄mı̨̄ke — moth [hh] hapok mimike
hą̄pok mį̄mįke — moth [jt-pm] hapok mimike
hą̄pók mṓginą́k — ground roaming owl (folklorish) [ki] hapok moginak
hą̄pók mṓgiwé — ground roaming owl (folklorish) [ki] hapok mogiwe
hą̄pok sgā — snowy owl, white owl [hh] hapok sga
hą̄pók sgā — snowy owl, white owl [hl] hapok sga
hą̄pok xōc — gray owl [hh] hapok xoc
hąpokera (hamp-poke-er-rah) — owl [ge] hapokera
hąpokhiscasu — prairie ground cherry (Physalis lanceolata), literally, "owl eyes". "The root of this plant was used in the smoke treatment. A decoction of the root was used for stomach trouble and for headache. A dressing for wounds was also made from it." [hąpok, owl; hiscasu, eyes] [gm] hapokhiscasu
hą̄pokmįmįke — moth [jt-pm] hapokmimike
hą̄poknįk — moth [jt-pm] hapoknik
hąpókoóšina — the burrowing owl [d] hapokoošΩina
hą̄póksgā (An lAoK rKA) — a medicinal [ki] hapoksga
hą̄póksgā (An lAoK rKA) — snowy owl, white owl [ki] hapoksga
hąpókskára — the white snowy owl [d] hapokskara
hápoku — I hunt [su-W] hapoku
hą́pokurà — the east [sb-G, sb-J6] hapokura
hą́pokura — the east [sb-T5] hapokura
hą́pokuréki — from/in the east [sb-G, sb-T5] hapokureki
Hąpókuwįka — East Woman, a personal name [su-W] Hapokuwika
hą̄pókxōc (An lAoK HAott) — gray owl [ki] hapokxōc
haponita (A lo ni t) — to butt you [l-SM] haponita
haponoponoketa — gooseberry [sm-E] haponoponoketa
hą́posųeca — to the west [sb-T5] haposueca
hąpra (Al lL) — day [lt-F, r-D] hapra
hą́pra — the day [lt-C, r-S] hapra
hąprá — the day [sb-BW, sb-T5] hapra
hąpra — the light [sb-T5] hapra
Hą̄pra hasųnųk jēn. — It’s a calm, still day (Ardella wasn’t positive about the translation); when it's about to storm; when the rain quits all of a sudden [hlt-z2] Hapra hasunuk jen
hą̄pra jānąįsgekira (writes "jānąįxjį") — part-time, very few days [jt-pm] hapra janaisgekira (writes "janaixji")
Hą̄pra jaskeje? — How is the weather? [hh] Hapra jaskeje
hąpra kérepána hižą — one ten of days [lt-C] hapra kerepana hižΩa
hąprí — day color [sb-J6] hapri
hąprok’ic’óra — the color of the day [sb-T5] haprok’ic’ora
hąprokicóra (Al loLo Ki ttoAo Le) — the blue from the sky [r-BC8] haprokicora
hąpsą̄ge (Al lr Ke) — so that to be pale light [r-TW3] hapsage
hąpsąnįke (Anl rrn ni KAe) — one side of a day, half a day [ki] hapsanike
hąpsąnįki (Anl rrn ni KAi) — one side of a day, half a day [ki] hapsaniki
hąpsérec (Al reAe Lette) (Anl rre Lett) — all day [al, h-R1, h-R2, l-O, r-D, r-HD, r-TB, ki] hapserec
hąpserec — all day [ch] hapserec
hą̄pserec — all day [jt-pm] hapserec
hąpserēc — all day [r-CL] hapserec
hąpsérec (Al reAe Lette) — all day long [al, sb-B, sb-BT, sb-F, sb-FF, l-P, r-D] hapserec
hąpsérecį (Al reAe Le ttAi) (Al rAe Le ttiAi) — all day [h-R1, h-R2, h-T, r-E, r-T] hapsereci
hą̄psérecį (Al reAe Le ttiAi) — all day long [mn] hapsereci
hąpsérecį (Al reAe Le ttiAi) — all day long [p-B, jb-B, sb-F, sb-FF, l-O, r-T, r-TB] hapsereci
hą̄psérecį́ (Anl rre Lett ttAin) — really all day long, a very long day [ki] hapsereci
hąpsérecį — the whole day [h-R1, h-R2] hapsereci
hąpsgaxjį (Al rK xitti) — daylight [l-TS] hapsgaxji
hąpsgáxjią́kirigàją — when daylight came then [h-R1, h-R2] hapsgaxjiakirigaja
hąpsgáxjiñgi — when it was broad daylight [jb-F] hapsgaxjigi
hāpsįc — grape [hw, hh] hapsic
hāpsį́c (A liritti) — grape [mn] hapsic
hapsį́c (A liritti) — grape [r-O, hl] hapsic
hapsįc — wild grape (Vitis cinerea) [gm] hapsic
hapsį́c — wild grape [hl] hapsic
hapsįc — wild grape, Vitis sp. The vines are sappy and. in the spring. exude a sap which can be used as a hair tonic. They also hard boil the root in water to get a hair tonic. The berries are eaten. [sm] hapsic
hāpsįc cō — green grapes [hw] hapsic co
hapsį́c có — to be purple (literally "grape blue") [hl] hapsic co
hāpsįc hoco — purple [hh] hapsic hoco
hāpsįc horukip — wild grape vine [hh] hapsic horukip
hāpsı̨́c nı̨̄ — grape juice [hh] hapsic ni
hapsį́c nį — grape juice [hl] hapsic ni
hāpsįc tāwus — raisin [hh] hapsic tawus
hapsįceta — raisin [me] hapsiceta
hāpsį́ctawús — raisin [mn] hapsictawus
hapsį́cu — grape vine [su-W] hapsicu
hāpsį́g — wild grape [sm-E] hapsig
hapsįjera — grapes [d] hapsijera
hāpsį́jnį — grape juice [mn] hapsijni
hapsinc — wild grape [s] hapsinc
hąpsį́šhatą (harpsinsh´hatar) — raisins [k] hapsišΩhata
hąpšáną — daylight [jh-M] hapšΩana
hąpšáną — it is a time of [jb-F] hapšΩana
hąpšaną — to become daylight [m] hapšΩana
hapši (ha-pshee [j]) — to sneeze [j] hapšΩi
hą̄pšíšik (Anl dAi dAiK) — bad day, usually meaning weatherwise [ki] hapšΩišΩik
hą́pt’e — this day, today [d] hapt’e
hąpta — today [me] hapta
hąptakac (Anl t KAtt) — hot day [ki] haptakac
hąpte (hamb-day [j]) — today [j] hapte
hąpte’e (Anl te e) — this day [ki] hapte’e
hą́pte’é (Anl te e) — today [ki, hl] hapte’e
hą̄pte’é (A lte e) — today [r-BBS, mn, we, hl] hapte’e
hąpté’e — today [su-W] hapte’e
hą̄́pte’é — today, the calendar date for a specific day; the present era, the modern day as contrasted with the olden days [we] hapte’e
hąptee (haumb-day-ā [j]) — this day [j] haptee
hąpteé — today [jc-F] haptee
hąptee (Al te e) — today [r-D] haptee
hapujį́ — I shy away from [mn] hapuji
hapųnapųnaxke — gooseberries [d] hapunapunaxke
hapųnųpų́nųxge — gooseberry [lp, mn, hl] hapunupunuxge
hapunupunuxge — gooseberry [m] hapunupunuxge
hapunupúnuxke — gooseberry [g-H] hapunupunuxke
hapunupúnuxke hú — gooseberry bush [g-H] hapunupunuxke hu
hāpųnųsge — fruit like a persimmon or apricot [kf-z1] hapunusge
hapųnųsgé — fruit like persimmon or apricot [Fun] hapunusge
hapunuxpúnuxke — gooseberries [m] hapunuxpunuxke
hapuruc — bark good (?) to eat, the name given speckled alder, Alnus incana (L.) When the stomach is sour and out of whack they eat the bark. [sm, sm-E] hapuruc
hāpuruc — common elder tree [jt-pm] hapuruc
hāpúruc — the common elder tree [mn] hapuruc
hapurucera — a bush that grows on high bluffs near the Missouri. It has dark gray bark and blossoms like dogwood [d] hapurucera
hapušanąga (A lAo dA n K) — I will stop, and [r-T] hapušΩanaga
hąpwioiré — the west [sb-T5] hapwioire
hąpwíra — the sun [ha, d, e-B1] hapwira
hąpwira (Al wi L) — the sun [k, r-T, r-TW3, j, su-W] hapwira
hąpwira t’e (haump-wee-ra-t’aa [j]) — eclipse of the sun [j] hapwira t’e
hąpwiraten (hamp-we-dah-tain) — eclipse of the sun [ge] hapwiraten
hārá — bark [jb-PM] hara
hara (A L) — bark [r-T] hara
hara — fruit [m] hara
hara (A L) — he is going [r-FC] hara
hara (A L) — hide [r-TW3] hara
hàra — my [fu] hara
hara (A L) — my [l-O, l-S, r-BD1, r-TW3, fu] hara
hára — the bark [jb-J5] hara
hara (A L) — the fur [r-TB] hara
hára — the hide [h-H, rt-T] hara
hara (A L) — the hide [sb-V, jc-T, r-D, r-HO, r-TB] hara
hará — the hides [sb-B] hara
hará — the skin [al] hara
hára — the skin [f, rt-T] hara
hara (A L) — the skin(s) [l-B, r-BB, r-HO, r-TB] hara
harą́c — all [jb-F] harac
harác — to appoint; to present someone to someone [mn] harac
harác (A Ltt) — to assign on [ki] harac
haracáp — taste (noun) [mn, hl] haracap
haracáp (A L ttAl) — to get it right on, as in talking or singing [ki, hl] haracap
haracáp — to taste, to guess something right through taste [jb-T3, m, hl] haracap
haracapgiži (A L ttAl liKi di) — he guessed it right, and [r-E] haracapgižΩi
haracapgiži (A L ttA liKi di) — it tasted, so [l-TS] haracapgižΩi
haracapnąknągųnį (A L ttAl nK n Ko ni) — it must (perhaps) taste [r-Y] haracapnaknaguni
haracápnįže (A L ttA lini de) — he could not reach him [r-TB] haracapnižΩe
haracapše (A L ttAl dAe) — he guessed her out [r-E] haracapšΩe
haracé — he selected [jb-F] harace
haracirajikjéną — you can come and get revenge from him [p-M] haracirajikjena
haracirajikjoniheną — you will come and try him over [p-M] haracirajikjonihena
haraco (A L ttAo) — greenish, bluish [ki] haraco
haracše (A Ltt deAe) — he appointed [l-M] haracšΩe
haracše (A Ltt deAe) — he called on [r-D] haracšΩe
haracše — he picked [ch] haracšΩe
haracšé — he selected [rw-W, r-HD] haracšΩe
haracše — to call for [m] haracšΩe
haragawara (A L K w L) — you wanted [r-BS] haragawara
harágenisganą́kše — like a stem [jb-MR] haragenisganakšΩe
hąrą́gᵉra (A LK KL) — groans [jc-T] haragera
haragera (A L KL) — groans [r-HO] haragera
harageresireže (A L KeLe ri Le de) — they had nothing to eat [bp-TP] harageresirežΩe
harages — not enough to eat [m] harages
haragi-nąjᵉra — you fasted for [r-A] haragi-najera
harágiǧepjawìną — you will come out [h-O] haragiǧΩepjawina
haragiregíži — if they told [rv-A] haragiregižΩi
haragisiriže — to soil oneself [m] haragisirižΩe
hāragíšurukós — you (sg) hold (something) for (someone) [we] haragišΩurukos
haragitegają (A L Ki te K tt) — you have dreamed for [jc-T] haragitegaja
harağzó — to start going down of flood water, to go down (of water), to be getting shallow (of water) [hl] harağzo
haraǧap (A L Hl) — to be with a part sticking out, as a can cover, or open car hood [ki] haraǧΩap
haraǧép — you (sg) come out from a dwelling or from behind an object [we] haraǧΩep
haraǧép — you (sg) come up or rise [we] haraǧΩep
haraǧép — you (sg) grow as vegetation [we] haraǧΩep
Haraǧep! — You appeared! (?) (Said to someone when they dropped by.) [hlt-z1] HaraǧΩep
haraǧép rajįšą́ną — you (sg) appear suddenly, abruptly [we] haraǧΩep rajišΩana
haraǧepgiži — when you appear [r-BC] haraǧΩepgižΩi
haraǧi (A L Hi) — light colored, usually a light shade [ki] haraǧΩi
haraǧi (Aa L Hi) — skin, hide, peel, bark in light colored [ki] haraǧΩi
haraǧo (A L Ho) — to run out of water, as a river, stream, lake, fish [ki] haraǧΩo
harahaíre — they went [lp] harahaire
harahaíreže — (they) went [jb-D] harahairežΩe
harahį́c — to boil hard, to boil over [hl] harahic
harahįc — to boil hard, to boil over [mn] harahic
harahįc — to boil over (Phil questions whether "to boil hard" is accurate). (Near harahįc I also wrote, "28 day month," but I’m not positive it was related to harahįc – it may be.) harahic
harahį́c (A L Aintt) — to boil over [ki, hl] harahic
harahį́c — to overflow (with liquid), to brim over (cp. hawuhį́c) [hl] harahic
harahiregają — when they were [hz-O] harahiregaja
harahitéškune — I have (they are) gone (they might have gone) [g-C] harahitešΩkune
harahúhu — you (sg) anticipate, look forward to [we] harahuhu
haraigiroicagiži (A Ly Ki Loy ttA Ki di) — if it is directed at me [r-D] haraigiroicagižΩi
haraíkawas — you (sg) stop overnight, to postpone, to take a break [we] haraikawas
haraikšą — you (sg.) surround [m] haraikšΩa
haraínegi — they had gone [jb-F] harainegi
haraiperek — you (sg.) sprinkle [m] haraiperek
harairaginįže (A Ly L Ki ni de) — they went [l-SM, r-Y] harairaginižΩe
haraíranąga (A Ly L n K) — they went, and [jb-F, l-M, r-H] harairanaga
harairani (A Ly L ni) — before he went [r-D] harairani
haraíranihera — they had gone [jb-F] harairanihera
haraíranikje (A Ly L ni Kette) — they must go [l-M] harairanikje
harairanįže (A Ly L ni de) — they did not start out [r-Y] harairanižΩe
haraíre — the two went [rh-W] haraire
haraíre — they departed [lt-M] haraire
haraíre — they went (to it) [lt-C, lt-I, lt-TB, p-T, lp] haraire
haraíre — they were [lt-M] haraire
haraírega — when they went [jmc-B, jb-F] harairega
harairegają (A Ly Le K tt) — they started [r-BB] harairegaja
haraíregi — as they went [lp-N] harairegi
haraíregi — on they went [r-V] harairegi
haraī́regi — they commenced [bp-L] harairegi
haraíregi — they had gone [h-R1, h-R2] harairegi
haraíregi (A Ly Le Ki) — when they went [bp-TW, r-V] harairegi
harairegiži (A Ly Le Ki di) — as he started [r-T] harairegižΩi
haraíregiži (A Ly Le Ki di) — that did go [r-Y] harairegižΩi
haraíregíži (A Ly Le Ki di) — they went [l-M] harairegižΩi
haraíregiži (A Ly Le Ki di) — they went, and [r-E] harairegižΩi
haraíregiži (A Ly Le Ki di) — when they had gone [bp-TW] harairegižΩi
haraíregíži — when they started [rs-S] harairegižΩi
harairegiži (A Ly Le Ki di) — when they started [sb-HW] harairegižΩi
haraíregíži — when they went [rs-S] harairegižΩi
haraírekajena — they’ll go [jmc-B] harairekajena
haraírekcąné — they will go [lt-M] harairekcane
haraírekiži — they went, and [sb-H] harairekižΩi
haraírekiži — where they went [sb-D] harairekižΩi
harairekjanahegiži (A Ly Le Ktt n Ae Ki di) — they were ready to go [r-E] harairekjanahegižΩi
harairekjanaheną (A Ly Le Ktt ne n) — they would be going [r-HO] harairekjanahena
harairekjanahenąk (A Ly Le Ktt n Ae n) — they will become [r-O] harairekjanahenak
harairekjanaheže (A Ly Le Ktt n Ae de) — they were going to [bp-TW] harairekjanahežΩe
harairekjaneną (A Lyi Le Ktt ne n) — they will be going [bp-TW] harairekjanena
harairekjanihawíną. (A Ly Le Ktt ni A wi n) — they will [go] [r-G1] harairekjanihawina.
haraírekjé — must go [jh-M] harairekje
haraírekjōnéną — they will go [r-V] harairekjonena
harairena — they came [b-LK] harairena
haraireną (A Ly Le n) — they have gone [r-T] harairena
haraíreną (A Ly Le n) — they went [jh, r-FP] harairena
haraíreną — they went [r-HC] harairena
haraírera (A Ly Le L) — they went [r-WH] harairera
haraires’aže (A Lyi Le raa de) — as they go along [jb-P] haraires’ažΩe
harairešgúni — the two went [rh-W] harairešΩguni
harairešgúni — they went [h-T] harairešΩguni
haraírešgúni — they went [jc-S] harairešΩguni
haraíreškune — I have (they are) gone (they might have gone) [g-C] harairešΩkune
haráireže — (that’s how) they went [ss-WP] harairežΩe
haraíreže — him on (he went) [h-O] harairežΩe
haraireže — there were [ss-HM] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they arrived [r-G2] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they became [sb-D, r-TB] harairežΩe
haraíreže — they became different [r-HC] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they began [r-T] harairežΩe
haraī́reže — they commenced [bp-L] harairežΩe
haraíreže — they go on [sb-D] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they got there [r-G1, r-G2] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they started [rv-F, jc-T, bp-TW, l-SM, r-O, ss-WI] harairežΩe
haraíreže — they started on [jb-DE] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they started out [r-G2] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they started to go [r-G1] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they started to leave [r-G2] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they went [p-B, rv-F, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-T, h-W, jc-T, bp-TP, bp-TW, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TM, r-BB, r-D, r-E, r-G1, r-G2, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they went inside [r-G2] harairežΩe
haraíreže (A Ly Le de) — they were [sb-L, sb-TD] harairežΩe
haraíreže — they were getting [jb-D] harairežΩe
haraírikcinéna — they are going [g-C] harairikcinena
harais’įraje (A Lyi rii L tte) — instead of peeping [l-N] harais’iraje
haraísųc — you (sg) bring something to or toward completion; you (sg) are winning; you (sg) end a game or a sporting event; you (sg) end a song [we] haraisuc
haraít’ųre — you (sg) are associated with or dedicated to a cause, a person, an occasion, etc.; you (sg) have a certain interpretation (of a song or the like) [we] harait’ure
haraít’ųre — you (sg) state an expression, a phrase, or a statement, which is difficult to put into words [we] harait’ure
haraíwįc — you (sg) are taller than [we] haraiwic
haraixa — you pass beyond [m] haraixa
haraixaną (A Ly xA n) — traveling [r-Y] haraixana
haraixanąkše — to drift [m] haraixanakšΩe
haraixganįšąnąkše? (A Ly xAK ni dA nK deAe) — do you not pour on some more? [r-BB] haraixganišΩanakšΩe
harajaíra hī — to increase, to make something a little more, to make more of something [hl] harajaira hi
harajajireže (A L tt tti Le de) — she was called on for [r-D] harajajirežΩe
harajanąga (A Ltt n K) — she was given, and [r-D] harajanaga
harajégają — you are [jb-D] harajegaja
harajegiži (A L tte Ki di) — if you are able [l-E, r-TB] harajegižΩi
harajegųnį (A L tte Ko ni) — you do [r-H] harajeguni
harajekjaną (A L tte Ktt n) — you will be [r-TB] harajekjana
harajeną (A L tte n) — as you are [r-Y] harajena
harajeną (A L tte n) — you were [sb-E] harajena
harájᵉra (A L ttL) — who recieves [r-TW3] harajera
haraježe (A L tte de) — you are [r-T] haraježΩe
harajigiži (A L tti Ki di) — when he got to them [r-Y] harajigižΩi
harájiregiži (A L tti Le Ki di) — he was one of the appointed [l-M] harajiregižΩi
harajiregiži (A L tti Le Ki di) — they appointed [l-E] harajiregižΩi
harajiregiži — to appoint, delegate [m] harajiregižΩi
harájireže — they called [rw-W] harajirežΩe
harájirežé — they called on him [rw-W] harajirežΩe
harájireže — they named [r-V] harajirežΩe
harájireže — they selected him [rw-W] harajirežΩe
harajíšnąk — you (sg) run into, strike, slam into [we] harajišΩnak
hąrák — he groans [rs-S] harak
hąrą́k (A LK) — to groan (cp. hąną́k) [l-TM, r-D] harak
harak — to make well [m] harak
hąrák (An LK) — to moan, usually in pain and while asleep [ki] harak
hàrak’érekacą — you have on [sb-B] harak’erekaca
harak’érexcèki — if you want to have one [sb-B] harak’erexceki
harak’įnanihekjaneną — to smoke [m] harak’inanihekjanena
harak’ížu — you sent with him [su-W] harak’ižΩu
hąrąkanąga (A L K n K) (A rK K n K) — he groaned, and [l-P, r-D, r-Y] harakanaga
harakaraíkižu (A L K L Ki do) — with her [r-G1] harakaraikižΩu
harakaraíkižu (A L K L Ki do) — with you [r-G2] harakaraikižΩu
harakarak’ižuwaje (A L K L Kii dow tte) — you can pack me around if you will [bp-A] harakarak’ižΩuwaje
harakarašgušerekjaneną (A L K L dKo deAe Le Ktt ne na) — you shall go after [jb-P] harakarašΩgušΩerekjanena
harakárašini (A L K L diAi ni) — you have it along with you [jf-J1a, r-FC] harakarašΩini
harakáraži — to encourage, cheer on, back up, provide support for, as a cheering section [we] harakaražΩi
harakaraži — you (sg.) urge [m] harakaražΩi
harakawa — to gnaw [hlt-z2] harakawa
harákere — you (sg.) wear on the head vertically, you (sg.) set something on top of something, you (sg.) wear a feather (on the head) [hl] harakere
harakicąkjegiži — that you would eat with [r-BF] harakicakjegižΩi
harakija — you (sg.) meet [m] harakija
harakikox — you (sg.) help [m] harakikox
harakíkox — you (sg) are diligent, conscientious, a hard worker, persistent in helping yourself, independent of others [we] harakikox
harakira (A L KAi L) — you (sg) challenge [ki] harakira
harakįranihekjanèną — they will smoke it [sb-TB] harakiranihekjanena
harakisiriže (A L Ki riAi Li de) — he dirtied himself [l-B] harakisirižΩe
harakišjanąga — to meet [m] harakišΩjanaga
harakíšurujik — you (sg) retain, pull, tug, stretch (double agreement) [we] harakišΩurujik
harakíšurukos — you (sg) are involved in a lawsuit (of two or more people) [we] harakišΩurukos
harakíšurukos — you (sg) exercise self-restraint [we] harakišΩurukos
harakíšurukos — you (sg) hold onto yourself or onto each other [we] harakišΩurukos
harakižu (A L Ki do) — with him [r-I, r-O] harakižΩu
harakižu (A L Ki do) — with you [r-TB] harakižΩu
harakižu — you with him [r-L] harakižΩu
harakižugáją — when they marry [rv-F] harakižΩugaja
harakižugiži (A L Ki do Ki di) — if you marry [jb-P] harakižΩugižΩi
harakjąbᵉnį (A L Ktt lini) — do not look around [r-FP] harakjabeni
harakją́bikjanéną — you’ll look back [jb-J4] harakjabikjanena
harakjąbnį (A L Ktt lini) — you will not look back [r-J] harakjabni
harakjănéną̆ — you will see it [rv-A] harakjanena
harákjąpgáją — when you look around [jb-J4] harakjapgaja
harákjąpgíži — when you look [jb-J4] harakjapgižΩi
harakjaxjįkjanahegają (A L Ktt xitti Ktt n Ae K tt) — you will see again [l-P] harakjaxjikjanahegaja
harakjireže (A LK tti Le de) — he groaned [jc-T] harakjirežΩe
hąrą́kra (A LK L) — to groan [r-D] harakra
hąrákšaną — he groaned [r-A] harakšΩana
hąrą́kše (A LK deAe) — he groaned [l-SM, r-D] harakšΩe
harakše (A LK dAe) — he was thinking [l-E] harakšΩe
harakurucapikjaneną (A L KoAo Lo ttA li Ktt ne n) — they will come to you [jb-P] harakurucapikjanena
harakus (A L Koro) — to claw [r-BC8] harakus
harakuwu (A L Ko wo) — he tightened up [bp-TA] harakuwu
harakuwunisge (A L Ko wo ni rKe) — it was nearly closed [bp-TA] harakuwunisge
haramehą (A L me An) — cross [ki] harameha
Haramehąp (A L me Anl) — Sunday, Cross Day [ki] Haramehap
haramehe (ha-ra-may-hā [j]) — cross (of metal) [j] haramehe
haraméhe — week [hl] haramehe
Haramehehą̄p — Sunday, Cross Day [hw] Haramehehap
haraméhi — cross (Christian symbol) [hl] haramehi
haramehi — cross [hh] haramehi
haraméhi — week [hl] haramehi
Haraméhi hą̄́p — Sunday (literally, "cross day") [hl] Haramehi hap
Haramehi hą̄p — Sunday, "cross day" [hh] Haramehi hap
haramehi hožejąną — weekend [hh] haramehi hožΩejana
haraméi — cross (Christian symbol) [hl] haramei
haraméi — week [hl] haramei
haramewašereke (A L me w dAe Le KAe) — cross fox [ki] haramewašΩereke
Haramiehąp — Sunday [me] Haramiehap
haramįgikjanaheną (A L mi Ki Ktt n Ae n) — you will lie [r-O] haramigikjanahena
haramį́he — cross (Christian symbol) [mn, hl] haramihe
haramihe — cross [m] haramihe
háramį́he — cross [su-W] haramihe
haramį́he — week [hl] haramihe
Haramį́he hą́p — Sunday (literally, "cross day") [hl] Haramihe hap
hārāmī́he kĕ́rĕ — a cross was impressed upon [jb-HS] haramihe kere
Haramíhehanp — Sunday [s] Haramihehanp
Haramį́hehą́p — Sunday [mn] Haramihehap
Haramįhehą̄p — Sunday, Cross Day [hw] Haramihehap
hārāmī́hekĕrĕ — a cross was impressed upon [jb-HS] haramihekere
Haramihi Hąpga — Sunday [r-BD1] Haramihi Hapga
haramikere — the cardinal points (the four cardinal points in the Buffalo Dance) [cf. kere] [m] haramikere
haráną — I can do (something) [rh-T] harana
haránąga — he went home, and [h-R1, h-R2] haranaga
haránañga — they went [r-DC] haranaga
haranagik’išųnųną (A L n Ki Kii doAo no n) — I always think of myself [l-S] haranagik’išΩununa
haraną́kšaną — they would go [e-B1] haranakšΩana
haránąkše (A L n Kde) — they would go there [r-TB] haranakšΩe
haranąžížeže — they would go [jb-MH1] haranažΩižΩežΩe
haranišekjawi (A L ni dAe Ktt wi) — always from henceforth [l-M] haranišΩekjawi
haranišekjeną (A L ni deAe Ktte n) — you will live [l-SM] haranišΩekjena
harap’áhikjanáwiną — you will go [al] harap’ahikjanawina
harapaną — you (sg.) hit [m] harapana
haraperese (A L lAe Le rAe) — he reminded himself [r-BBS] haraperese
harapešanąk — you (sg.) wait [m] harapešΩanak
harapíxjį — to be disgusted with oneself (?) [m] harapixji
hararajawiną (A L L tt wi n) — you are visiting [sb-HW] hararajawina
hararak (A L LK) — gluing [sb-TD] hararak
hararakikiši(ni)janeną — to be discouraged [cf. hąke, not] [m] hararakikišΩi
harararē — go [r-BD1] hararare
hararegiže — when they were living there [hz-O] hararegižΩe
hararegiži (A L Le Ki di) — after awhile [r-BBS] hararegižΩi
hararexjį (A L Le xitti) — some distance [l-B] hararexji
hararexjįgiži (A L Le xitti Ki di) — after a while [l-SM] hararexjigižΩi
harárušawą́xjį — smooth [jb-J4] hararušΩawaxji
hararušawąxjį — to be smooth [m] hararušΩawaxji
harasep (A L rrel) — darkish, blackish [ki] harasep
haraskab (har-as-kab [j]) — to cuddle [j] haraskab
haraskap (A L rKAl) — stuck to [ki] haraskap
haraskáp hī — to make something stick on or to something [hl] haraskap hi
harastak (A L rtAK) — stuck to [ki] harastak
harastak — to be pinched [m] harastak
harasták hī — to squeeze something with one’s legs or arms (not with hands), grasp someone (with legs or arms) [hl] harastak hi
harasták hī — to stick something to something [hl] harastak hi
harasták hī — to trap [hl] harastak hi
harasták kį̄ — to trap oneself, to get one’s hand stuck (as in a mousetrap) [hl] harastak ki
harastakha — I am pinched [m] harastakha
harastakiže (A L rtK Ki de) — it got pinched [l-LM] harastakižΩe
harastap (A L rtAl) — stuck to [ki] harastap
harasuwu — just before water boils [m] harasuwu
harasų̄́wusūwu — to simmer, begin to boil (3d p only) [we] harasuwusuwu
haráš (A Ld) — log for scraping hides upon [ki] harašΩ
haráš — to scrape (skin or hide) [mn] harašΩ
haraš’ek (A L deeKe) — in a short depth [l-TC] harašΩ’ek
haraš’ók (A L d'oK) — to pop up, as swelling from an injury [ki, hl] harašΩ’ok
haraš’ók — to swell [hl] harašΩ’ok
haraš’ok — to swell up [hh] harašΩ’ok
harašarac (A L dA Ltt) — to latch [ki] harašΩarac
harašášak — boiling [m] harašΩašΩak
harašášak — to be boiling hard, boiling over [mn] harašΩašΩak
harašep (A L dAel) — to darken, or to tend towards dark, darkish [ki] harašΩep
harašją (A L dttAn) — at the end of one's speaking [ki] harašΩja
harašją́ — to stop [fu] harašΩja
harašją — to stop, quiet [m] harašΩja
harášjąšgùni — he had stopped [jb-S1b] harašΩjašΩguni
harašórop — to shorten something (in speech), to contract words [hl] harašΩorop
harašórop — to use as a nickname for someone [we] harašΩorop
harašuc (A L dAoott) — reddish [ki] harašΩuc
harášuni — skin [jf-M] harašΩuni
harat’ą́p — you (sg) leap over, jump on, jump at [we] harat’ap
harat’ąpara (A L tal L) — you jumped over [l-MT] harat’apara
harat’ek (A L t'eK) — sort of to slur words [ki] harat’ek
harat’ék — to slur words, to mumble (cp. hirat’ék) [hl] harat’ek
harat’ét’ek — to slur words [hl] harat’et’ek
harat’ųmp’ — you (sg.) lay on [lp] harat’ump’
haraté — you (sg.) chop [lp] harate
harawagaírege — the hide is what they’re after [rt-T] harawagairege
harawawocu (?) — to begin to foam [m] harawawocu
harawekjanena — you (sg.) will bring forth [b-G] harawekjanena
harawekjanihawiną — woe unto you [b-LK] harawekjanihawina
harawinc — to go beyond [m] harawinc
harawócuže — he foamed [rv-F, m] harawocužΩe
harawocuže — to begin to foam [m] harawocužΩe
harawowocu — to begin to foam [m] harawowocu
harawox (ha-ra-wox [j]) — froth [j] harawox
harawóx — to be foamy [mn, hl] harawox
harawóx — to foam over [hl] harawox
háraxcak haigíra — I cause to bite [g-H] haraxcak haigira
háraxcak hirakinína — they had bitten him [g-H] haraxcak hirakinina
háraxcak hireškúnina — they may bite [g-H] haraxcak hirešΩkunina
háraxcak kinína — he, she, it had bitten [g-H] haraxcak kinina
háraxcak škúnina — he, she, it may bite [g-H] haraxcak šΩkunina
háraxcak wínkinina — they had bitten [g-H] haraxcak winkinina
háraxcak wížare — they did bite [g-H] haraxcak wižΩare
háraxcak žáre — he, she, it did bite [g-H] haraxcak žΩare
haráxcak-hitégi — they bit him [g-C] haraxcak-hitegi
haráxcak-hitéškuni — they bit him [g-C] haraxcak-hitešΩkuni
haraxci — by and by [d] haraxci
haraxgáp (A L HKAl) — stuck on to, sitting very close to [ki] haraxgap
haraxgáp — to be stuck on something; to have something adhere to one [mn] haraxgap
haraxgáp (A L xKl) — to be up to them (in position) [l-P] haraxgap
haraxgáp (A L xKl) — to hop about [l-B] haraxgap
haraxgáp hakąną́k — I stick something onto something [mn] haraxgap hakanak
haraxgap kąnąk — stick on, like pines, cockleburs, budgies (parakeets) on curtains [jt-pm] haraxgap kanak
haraxgáp kąną́k — to hang something on(to) something (as a picture on a wall) [hl] haraxgap kanak
haraxgáp kąną́k — to stick something onto something [mn, hl] haraxgap kanak
harąxguąje — listen to it [rv-G] haraxguaje
haraxirigi (A L xiAi Li Ki) — if you cry [r-TW3] haraxirigi
háraxjak — he bit him [h-H] haraxjak
haraxjak — to bite (also refers to traps "biting") [jt-pm] haraxjak
haraxják (A L xttK) (A L HttK) — to bite (something) [r-TB, mn, ki, hl] haraxjak
haraxják hī — to trap (with a steel trap) (literally, to make bite) [hl] haraxjak hi
haraxják hī — to trap (with a steel trap) [jb-F] haraxjak hi
haraxják hī́ — to trap something (with a steel trap) [w-T, mn] haraxjak hi
haraxjaki (A L xtt Ki) — he had in his mouth [r-BS] haraxjaki
haraxjákireže (A L xtt Ki Le de) — they bit [r-BS] haraxjakirežΩe
haraxjákše — he bit him [h-T] haraxjakšΩe
haraxjakše (A L xttK deAe) — he bit him [r-WH] haraxjakšΩe
haraxjákwiže (A L xttK wi de) — they bit (dual) [r-BS] haraxjakwižΩe
haraxjáxjak — to bite (something) [mn, hl] haraxjaxjak
haraxjec (A L Httett) — distorted by too much heat, as pots and pans [ki] haraxjec
haraxoc (A L HAott) — grayish [ki] haraxoc
hárazi — aground [d] harazi
harazí — aground [f] harazi
harazí (A L ri) — boat or fish, grounded by low water [ki] harazi
harazí — to be left "high and dry," as out of water at low tide [mn] harazi
haražánąga — when he is sick, and [r-A] haražΩanaga
haražu — you (sg.) place on [m] haražΩu
hāre — a condition of old, rotten cloth, meaning that it tears easily, like a hippie’s jeans [word given August 8, 1996] [pm-z2] hare
haré — he grew (literally, "he went") [lt-I] hare
hare (A Le) — I have done [bp-TC] hare
hare — it was time [rs-S] hare
haré (A Le) — rotten [ki, hl] hare
hare — to swing [m] hare
hàre- — going [jc-S] hare-
hareaku — I go down [m] hareaku
harec — I hardly have anything [m] harec
haréc — to be undecided [mn] harec
harec (A Lett) — to bottom, of a barrel, dregs [ki] harec
haréc — to have little or nothing, to be poor, to lack something [hl] harec
harec — undecided, without a plan, nothing planned, lack of purposeful action [jt-pm] harec
haréc hi’ų́ — to use something as a substitute for the proper thing [mn, hl] harec hi’u
haréc hi’ų́ — to use something instead of the actual thing [hl] harec hi’u
haregejni — it is time [r-WB] haregejni
harégi — at my [rv-A] haregi
haregiži (A Le Ki di) — he/she/it grew [r-G1, r-G2] haregižΩi
háreǧa — after he had [g-C] hareǧΩa
harehikórohó (A Le Ai Ko Lo Ao ) — ready to go [jc-T] harehikoroho
harejirega (A Le tti Le K) — if they have nothing [r-H] harejirega
harek’á — down the stream [jc-S] harek’a
harek’ų́ — downstream [sb-VF] harek’u
harek’ú-ireže — they went down [jb-R] harek’u-irežΩe
harek’úže — he went down [h-TM] harek’užΩe
harekiširimąšją — to s--- all over oneself real hard [hlt-z2] harekišΩirimašΩja
harekú (A Le Ko) — down it [sb-E] hareku
harekú — downriver [ss-J] hareku
harekú (A Le Ko) — downstream [sb-E, bp-TW, l-TM] hareku
hareku — to go down [m] hareku
harekú (A Le KAoo) — to go with the medium (wind or water); to go downstream [mn, ki] hareku
hareku — with the wind (downstream) [m] hareku
hareku-jireže (A Le Ko tti Le de) — he went down [l-TC] hareku-jirežΩe
harekúhapahi — to go downstream or downwind [ki] harekuhapahi
hareraku — you (sg.) go down [m] hareraku
harésiri — to defecate on [hl] haresiri
haresíri — to defecate on [mn] haresiri
haresiriną (A Le rAi Li n) — he dirtied [l-MS, l-TS] haresirina
haresiriže (A Le rAi Li de) — he dirtied [l-MS] haresirižΩe
haresiriže (Le rAi Li de) — he had a passage [l-TS] haresirižΩe
harešgúne — it became [rt-T] harešΩgune
háreškuni — more [g-C] harešΩkuni
harexírik — to be weaned [mn] harexirik
harexírik (A Le HAi LiK) — young, youngish, new [ki] harexirik
haréxjį — very far [jb-FF] harexji
harexjį́gi — later [mn] harexjigi
hareže (A Le de) — as he went [r-D] harežΩe
harežé — as it went [jb-G] harežΩe
hareže (a Le de) — he went on [l-TS] harežΩe
háreže — it continued [jb-A] harežΩe
hareže (A Le de) — to get, he got [sb-TD, l-P, r-T] harežΩe
hári — a long disance [rv-F] hari
harí — afar [f] hari
hari — afar off [b-E] hari
hārí (A Li) — at some distance [we, ki] hari
hārí — distant. Cf. Omaha, weahide [mn] hari
hári — far [g-H, g-C, jb-DE, h-R1, h-R2] hari
hari (ha-ri [j]) — far [j] hari
hārí (A Li) — far [we, mn, ki] hari
hārí (A Li) — far away [r-FC, we, ki] hari
hārí (A Li) — far off [r-FC] hari
harí — far, distant. Cf. Omaha, weahide [d, sb-FF, su-W, m, hl] hari
harí — quite a way [sb-BW] hari
harí — way out [sb-B] hari
harí — weahide [d] hari
hāri howaji — to come from far away? [hlt-z2] hari howaji
hári howararaniže (A Li Ao w L L ni de) — they did not go far [r-BBS] hari howararanižΩe
hari-ókiwàhasge — drive-one-another-pass [h-O] hari-okiwahasge
hariahí — very far they went [rw-W] hariahi
hariaraíraniže — they did not go far [jb-DE] hariarairanižΩe
hariąraíreną — they took along with them [m] hariarairena
haríc — limber [mn-G] haric
haricré — to be limber, to droop (like dying flowers), to be bent and hanging down [hl] haricre
harikí — far apart [h-T] hariki
hāríki — far apart [r-CL, mn] hariki
harikíki — at wide intervals, far apart from each other [hl] harikiki
hāríkiki — to be at wide intervals, far apart (3d p only) [we] harikiki
haríniñk — quite a distance [h-G] harinik
harinjína — we came very far [rw-W] harinjina
harioš’ųáracą́winą — you go too far away [sb-D] hariošΩ’uaracawina
háriowaraíraniže — they did not go far [jb-DE] hariowarairanižΩe
háriowaraíranižé — they didn’t go very far [rw-W] hariowarairanižΩe
haríowaraníną — they don't go very far [su-B] hariowaranina
harirani (A Li L ni) — he went very far [r-D] harirani
hariríc — to be flexible [hl] hariric
hariríc — to be limber [mn, hl] hariric
harišaranįkjaneną (A Li dA L ni Ktt ne n) — you will not have gone far [r-J] harišΩaranikjanena
haríšké — far away also [sb-D] harišΩke
haríxjį (A Li xitti) — far away [sb-V] harixji
hāríxjį — far, distant [mn] harixji
haríxjį (A Li xitti) — far, distant [r-WH, r-Y] harixji
haríxjį (A Li xitti) — for a long distance [l-O] harixji
haríxjį (A Li xitti) — some distance [l-O] harixji
haríxjį — very far [e-B2] harixji
hārixjį — very far away [pm-z2] harixji
haríxjį (A Li xitti) — very far away [r-TB] harixji
harixjį — very far off [p-M] harixji
harixjįni — far [r-WB] harixjini
harnacixjį — all of them [r-WB] harnacixji
harnaj — all [b-G, r-WB] harnaj
harocąwinaną (A Lo ttA wi n n) — we can cross [l-M] harocawinana
hārogḗja — in the midst [r-V] harogeja
hąrogéja — in the morning [rv-F] harogeja
hąrogeja (han-ro-ga-ja [j]) — tomorrow [j] harogeja
harogíkje — she would marry [rs-S] harogikje
harohēhéxjį (A Lo Ae Ae xitti) — he was getting very close to her [l-TS] harohehexji
harok — to marry (used by woman) [jb-P2] harok
harók — you together [jb-P2] harok
hąrokeja — tomorrow morning [cf. hą] [m] harokeja
haroksenąkže — to long for, be desirous of [m] haroksenakžΩe
harokši (A Lo KdAi) — why that [ki] harokšΩi
harokšixjįra (A Lo KdAi Hitti L) — what that, indeed [ki] harokšΩixjira
haroparani (A Lo lA L ni) — as in broad daylight [r-T] haroparani
haroparani (A Lo lA L ni) — plainly [r-T] haroparani
haropisjijiranąga (A Lo liritti tti L n K) — they bent over, and [r-O] haropisjijiranaga
harorákikšínįkjanéną — do not be discouraged [jb-J4] harorakikšΩinikjanena
harot’ą́bikjanéną (A L ta li Ktt ne n) — you will cross [< ha-hot’ą́p-hi-kjané-ną] [r-G2] harot’abikjanena
harot’ą́bikjanéną (A L ta li Ktt ne n) — you will jump [< ha-hot’ą́p-hi-kjané-ną.] [r-G1] harot’abikjanena
harotigįpja — to lodge itself into [cf. ti, to move; ja] [m] harotigipja
harowąk — eight [sm-E] harowak
harowāk-hašana — eighteen [sm-E] harowak-hašΩana
harowowojireną (A Lo wo wo tti Le n) — they tossed it [r-TW3] harowowojirena
haroxok (ha-ro-xok [j]) — rebuke [j] haroxok
haroxowakini — to become worse [cf. kinį, to continue, persevere] [m] haroxowakini
haru-šerec — to attend to, be attentive to, pay attention to, apply yourself to [m] haru-šΩerec
haruañgahañgi — eight [b-LK] haruagahagi
haruą́gigišinįkjaneną (A Low Ki Ki di ni Ktt ne n) — you will not cause me to be lifted over it [r-FC] haruagigišΩinikjanena
harubok (A Loo loK) — to put into, like, a small bouquet [ki] harubok
haruc’áp — to grab blindly [sb-H] haruc’ap
haruc’áp’ — to get hold of [lp] haruc’ap’
haruc’éra — the width [su-W] haruc’era
harucá — he crossed it, he got across [lt-R] haruca
harucąbiregi — to obtain [m] harucabiregi
harucą́biregi — when they obtained it [sb-P] harucabiregi
harųcábwahakjàwira (A Lo ttA low A Ktt wi L) — we will cause them to get hold [jb-SE] harucabwahakjawira
harucaíre — they went across [lt-U] harucaire
harucáiregi — they crossed [jh] harucairegi
harucairekjanaheže (A Lo ttAyi Le Ktt n Ae de) — they were going to cross it [r-H] harucairekjanahežΩe
harucaíreže (A Lo ttAyi Le de) — they had crossed [bp-TW] harucairežΩe
harucanąk’ų — while he was crossing [bp-L] harucanak’u
harucáp — get hold of (something) [lp, mn, hl] harucap
harucáp (A Lo ttAl) — to come our way [r-TW3] harucap
harucáp — to grab, to feel around for something, to touch (as a painting), to grasp [hl] harucap
harucap — to meet, I like to get hold of it myself [m] harucap
harucáp — to receive something, to obtain [hl] harucap
hárucap’ — to get hold of, acquire, gain [d] harucap’
hárucapgi — if he picks [r-A] harucapgi
harucapgi (A Lo ttAl liKi) — when he took hold of [bp-TA] harucapgi
harucápšaną — he has picked it [r-A] harucapšΩana
harucapše (A Lo ttAl deAe) — he got hold of it [bp-TA] harucapšΩe
harucaregają (A Lo ttA Le K tt) — when he was going across [l-E] harucaregaja
harucárena — he goes across [su-W] harucarena
harucé (A Lo ttAe) — across [cf. hakiruce, akiruce] Cf. Oto, aruce; Omaha, adhita [d, lt-I, bb-B, r-FP] haruce
harúce — across [f] haruce
harucé — crosswise [jh] haruce
harucḗ — crosswise [r-V] haruce
harucé (A Lo ttAe) — his side [r-E] haruce
harucé (A Lo ttAe) — sideways [l-SM, r-D, r-E] haruce
haruce — to be across something, e.g. laying across a bed [jt-pm] haruce
haruce (A Lo tteAe) — to come across [l-O] haruce
haruce (A Lo tte) — to cross [l-O, jt-pm] haruce
harucé (A Loo ttAe) — to cross, to go over, to cross to the other side [we, ki, hl] haruce
harucé — to go across (something) [lt-R, mn] haruce
harucé — to travel [hl] haruce
harucé gimį́k — to dread doing something [hl] haruce gimik
harucece — scrub or side to side [hh] harucece
harucéce hā — I turn this way and that way alternatively [we] harucece ha
harucéce hī — to turn this way and that way alternatively [we] harucece hi
harucéce rā — you (sg) turn this way and that way alternatively [we] harucece ra
hárucénąį́kje — I would try and cross [rt-T] harucenaikje
harucera — to cross [jh] harucera
harucewašereke (A Loo ttAe w dAe Le KAe) — cross fox [ki] harucewašΩereke
harucéxcį — right across [lt-R] harucexci
harucéxjį — completely across [h-TM] harucexji
hārūcéže — he crossed [bp-L] harucežΩe
harucgus (A Loo ttKoor) — even up, a Hocąk pinochle counters at zero [ki] harucgus
haruci-ót’ųbànąga — to go across- he put it [jb-F] haruci-ot’ubanaga
haruges — to lack; to be hard up; to be unable, lacking in [m] haruges
harugesnąkeže (A Lo Kere n Kede) — he only longed for it [l-TT] harugesnakežΩe
harugesše (A Lo Kere deAe) — he lacked (he was deficient) [l-E] harugesšΩe
harugį́s (A Loo Kinr) — to bend into circular form, to make something into a ring or round form [ki, hl] harugis
haruheheže (A Lo Ae Ae de) — he began to fool with [l-TS] haruhehežΩe
haruhįcše (< ha-ru-hįc-še) (A Lo Aitti deAe) — he put on [l-N] haruhicšΩe
harują́ — to be covered with dew [mn] haruja
harujax (A Loo ttH) — to crash thunder down upon [ki] harujax
harujera — width [b-G] harujera
harujirare — to stagger [m] harujirare
harujogusanąga (A Lo ttoKoro r n K) — it was even with, and [r-T] harujogusanaga
harujónisge — like dew on something [h-B] harujonisge
haruk’ą́ — to cover [lp] haruk’a
haruk’óz — to catch, he caught [sb-B, sb-H] haruk’oz
haruk’ózace — hold him [sb-B] haruk’ozace
haruk’ózanaka — he caught hold, and [sb-D] haruk’ozanaka
haruk’ózanaka — he grasped, and [sb-D] haruk’ozanaka
haruk’ózanąka — he held, and [sb-G] haruk’ozanaka
haruk’ózanąka — he took him, and [sb-G] haruk’ozanaka
haruką́ (A Lo K) — to cover something [r-C, mn, we, hl] haruka
haruką́nąga (A Lo K n K) — he covered it, and [jc-T] harukanaga
haruką́nągᵉre (A Lo K n KeLe) — come down [l-O] harukanagere
harukanagšaną — he came down [b-LK] harukanagšΩana
haruką́nąk (A Loo KAn nnK) — to go down (as a ladder or stairs) [ki, hl] harukanak
haruką́nąk — to go downhill [mn, hl] harukanak
Harukanaka — Coming Down (as a bear does from a tree) – a male personal name in the Bear Clan [mck] Harukanaka
harukąnąkanąga (A Lo K n K n K) — he came down, and [r-D] harukanakanaga
harukąnąkwianąga (A Lo K nK wiy n K) — they came down, and [sb-L] harukanakwianaga
harukąxjįhireže (A Lo K xitti Ai Le de) — they covered it all over [r-BB] harukaxjihirežΩe
harukéz — he caught hold of them [rt-T] harukez
harukįx (A Loo KAinH) — to cramp, as a muscle [ki] harukix
harukją́ną — he is lending it [su-W] harukjana
harukónoñgànañga — he went down [h-O] harukonoganaga
harukos — he caught [p-M] harukos
harukos (A Lo Koro) — holding [bp-TA] harukos
harukós — to arrest someone [lt-TB, mn, hl] harukos
harukos — to arrest, take prisoner [jt-pm] harukos
harukos (ha-ru-kos [j]) — to capture [j] harukos
harukós (A Lo Koro) — to catch [sb-BT, we] harukos
harukos (ha-ru-kos [j]) — to entrap [j] harukos
harukós (A Lo Koro) — to hold [ch, m, lt-TB, l-O, mn, we, hl] harukos
harukós — to hold in jail [we, hl] harukos
harukós (A Loo KAor) — to hold onto, as a horse [ki] harukos
harukós — to keep, have in hand, withhold, contain [we] harukos
harukós — to seize; to take prisoner; to take hold of (in hostility) [lt-TB, mn] harukos
harukos-higawiną — we captured him [ch] harukos-higawina
harukosaje (A Lo Ko r tte) — he must be captured [r-TB] harukosaje
harukosaje (A Lo Ko r tte) — you must catch him [r-TB] harukosaje
harukosanąga (A Lo Ko r n K) — he held, and [r-T] harukosanaga
harukosanąga (A Lo Ko r n K) — he took (him), and [sb-TD, r-TB] harukosanaga
harukosanąga (A Lo Ko r n K) — taking hold, and [r-T] harukosanaga
harukose (A Lo Koro reAe) — he had hold of [bp-TA] harukose
harukóse (for harukósše) — to catch him [ss-WI] harukose (for harukosšΩe)
harukosere (A Lo Ko reLe) — he had hold of [bp-TA] harukosere
harukósi — to catch hold [lt-TB] harukosi
harukosiranąga (A Lo Ko ri L n K) — they caught him, and [jc-T] harukosiranaga
harukósire — they caught hold of him [lt-TB] harukosire
harukosireną — he was arrested [jt-pm] harukosirena
harukósireže (A Lo Ko ri Le de) — there they caught it [l-TF] harukosirežΩe
harukosireže (A Lo Ko ri Le de) — they held him [r-D] harukosirežΩe
harukosną’įže (A Lo Ko rn i de) — he tried to capture him [r-BBS] harukosna’ižΩe
harukosnąkše (A Lo Koro n Kede) — he was holding [r-D] harukosnakšΩe
harukosnązįanąga (A Lo Koro n diy n K) — he held her, and [jc-T] harukosnazianaga
harukosre — grab it (imperative) [hh] harukosre
harukosre — hold it (imperative) [hh] harukosre
harukosše (A Lo Koro deAe) — he had caught him [sb-BT] harukosšΩe
harukósše — he held him [rv-F] harukosšΩe
harukosše (A Lo Koro deAe) — they held him [r-D] harukosšΩe
harukosšguni (A Lo Koro doKo ni) — he took hold of him [sb-BT] harukosšΩguni
harukóz — he seized it, took hold of it [lt-I, lt-R] harukoz
harukōz — to catch some of it [rv-A] harukoz
harukózajé — catch him (imperative) [jb-B] harukozaje
harukozanąga (A Lo Ko r n K) — she held, and she said [jc-T] harukozanaga
harukózera — to seize him [jb-F] harukozera
harukóziránąga (A Le Ko ri L n K) — they took hold of, and [r-G2] harukoziranaga
harukóziránąga (A Lo Ko ri L n K) — they would grab, and [r-G1] harukoziranaga
harukóziránąga (A Le Ko ri L n K) — they would take hold of, and [r-G1] harukoziranaga
harukoziranąga — to take hold of [m] harukoziranaga
harukózire — they arrested him [h-TM, ss-WS] harukozire
harukózire — they captured (him) [p-B, p-T] harukozire
harukozireguni — she must have been captured [p-M] harukozireguni
harukozireną — he was arrested [jt-pm] harukozirena
harukózirèną — they arrested him [h-TM] harukozirena
harúkozirèną — they caught him [rh-T] harukozirena
harukózireže — he was seized [jb-F] harukozirežΩe
harukózše (A Lo Koro deAe) — he held him [r-I] harukozšΩe
harukšek — bent; leaning, as a lodge, or moveable object [d] harukšΩek
harukšék (A Loo KedeK) — to pull [ki] harukšΩek
harukšék — to pull crooked, to make something crooked, to turn off and go somewhere else [hl] harukšΩek
harukšék (A Loo KedeK) — to pull, bend into sort of an angle [ki, hl] harukšΩek
harukšékhanikjanéna — he was going to turn it slowly [rt-T] harukšΩekhanikjanena
harukus (ha-ru-kus [j]) — to arrest (take by law) (cp. harukós) [j] harukus
harukuwunisge — to be closed [m] harukuwunisge
harupórok — to be rounded, built-over, domelike [mn] haruporok
haruporok — to put something over the top of e.g. a basket [jt-pm] haruporok
harupsį́c — to bend [we] harupsic
harupsį́c — to bend something springy down [hl] harupsic
harupsį́c — to pull down into an arched shape (as a willow-like tree) [we, hl] harupsic
haruré — to lessen, diminish (3 p, inanimate objects only) [we, hl] harure
haruré (A Loo Le) — to let up, as the wind or rain [ki, hl] harure
haruré — to quiet down (as of the weather) [mn] harure
harure — to quiet down (weather), to slack off (rain, etc.) [jt-pm] harure
harurécježe — it was bent to the ground [h-O] harurecježΩe
haruriš — to bend in, like the sides of baskets (also poles?) [hlt-z1] harurišΩ
harús — to go through something, something happens to someone [hl] harus
harús (A Loro) — to have [l-O] harus
harus (A Loorr) — to take blame, responsibility for [ki] harus
harús kį̄ — to take blame for, to take responsibility for, to take onto oneself [hl] harus ki
harusąnąka — left alone by family, as when a family member dies leaving a spouse, or only one sibling is left after other family members have died. Īnekixjį might be similar in meaning. [aq-z1] harusanaka
harusą́nąka — to be entirely alone [mk] harusanaka
harusą́nąká — to be entirely alone [mn, hl] harusanaka
harusą́nąká — to be left alone [hl] harusanaka
harusąnąke — left over [really harusąnąke or did I mis-hear harusąnąka?] [hlt-z2] harusanake
harusarac (A Loo rr Ltt) — to latch [ki] harusarac
harusgáp — to cling to something or someone [mn, hl] harusgap
harusgáp — to have and not be willing to give up [mn] harusgap
haruskı̨̄ — guilty [hh] haruski
harustą (A Loo rtAn) — to go to sleep, as legs [ki] harusta
haruš’į́jinągwahíže — he tied each up [jb-MH1] harušΩ’ijinagwahižΩe
harušą́ną (A Loo dA nn) — to drop something on something or someone [ki, hl] harušΩana
harušérec — to be overly attentive to someone or something, to hang around someone all the time [hl] harušΩerec
harušerec — to do carefully [m] harušΩerec
harušérec — to hang around [hl] harušΩerec
harušérec (A Loo dAe Lett) — to hang around ambitiously [ki, hl] harušΩerec
harušerejᵉnągᵉre (A Lo deAe Le ttn KLe) — they pay attention [l-SM] harušΩerejenagere
harušerejirege (A Lo dAe Le tti Le Ke) — they would rather be with him [r-T] harušΩerejirege
harušerejunąga — to pay attention to; to pay for, regard [m] harušΩerejunaga
harušį́ (A Lo diAi) — bundle (noun) [sb-L] harušΩi
harušı̨́ — he made into a bundle [ss-BO] harušΩi
harušį́ (A Loo dAin) — to make into a bundle [ki, hl] harušΩi
harušį — to put in a bag or bundle [jt-pm] harušΩi
harušį́ — to put in a bag or sack [mn] harušΩi
harušį́ (A Loo dAin) — to put into a bundle [ki] harušΩi
harušį́ — to tie up in a blanket, to bundle up [hl] harušΩi
harušíp (A Loo dAil) — to discharge, as a gun [ki] harušΩip
harušíp (A Loo dAil) — to pull a thing down upon [ki, hl] harušΩip
harušíp — to pull something something or someone [hl] harušΩip
harušją́ — it had subsided [r-S] harušΩja
harušją́ — to quiet down (of weather), to let up [hl] harušΩja
harušją́ — to quiet down [cf. rušją́] [mn] harušΩja
harušjąhi — to be restrained [b-G] harušΩjahi
harušjaį́naníną — they never rested a long while [r-HD] harušΩjaį́nanina
harušjaíniną́k’ų̄ — they never rest [r-HD] harušΩjaininak’u
harutí — to bring along, to give someone a ride (in a vehicle) [hl] haruti
harutí — to haul something [mn, hl] haruti
haruti — to haul, to give a ride to. Hatutiną. I gave (someone) a ride. [jt-pm] haruti
haruti — to pull [hlt-z1] haruti
harúti — to pull along [lt-F] haruti
harutigįpja — to lodge itself into [cf. ti, to move; ja] [m] harutigipja
haruwą́gašą́ną — eighteen [z] haruwagašΩana
haruwągušina — eighteen [ha] haruwagušΩina
haruwąk — eight (8) [rv-A, hh] haruwak
haruwąk — eight (coming up with possibities for why this means "eight") when you hold your hands up in the typical old Hōcąk way of showing numbers--back of hands to the person you’re talking to, thumbs on the outside--the eighth finger is higher than the others. [ha, the one that is; ru, with hands; wąk, high] [pm-z2] haruwak
haruwą́k (A Lo wK) (A Loo wnK) — eight [al, r-T, j, lp, mn, ki, hl] haruwak
háruwąk (A Lo wK) — eight [r-G1] haruwak
haruwąk (A Loo wnK) — to pull upwards [ki] haruwak
haruwąk-hašana — eighteen [sm-E] haruwak-hašΩana
haruwąkašąną — eighteen (18) [hh] haruwakašΩana
haruwą́kašąną́ — eighteen [hl] haruwakašΩana
haruwąkíra — eight only [al] haruwakira
haruwąknąkwiga (A Lo w K nK wi K) — the eight [r-T] haruwaknakwiga
haruwą́kši (A Lo wK diAi) — eight [r-G2] haruwakšΩi
haruwą́kši (A Lo wK diAi) — eight of them [r-G1] haruwakšΩi
haruwąkwira (A Lo wK wi L) — there are eight [r-T] haruwakwira
háruwank (A Lo wK) — eight [g-H, r-G2] haruwank
haruwank(e)wi — in eight places; eight kinds [d] haruwank
haruwanke — eight [d] haruwanke
haruwankešana — only eight [d] haruwankešΩana
haruwóñgahą — eight times [rg-G] haruwogaha
haruwógahą — eight times [sb-W] haruwogaha
haruwǫ́gohą — eight times [r-P] haruwogoha
haruwǫk — eight [al] haruwok
harúwǫk — eight [jb-MR] haruwok
haruwoñk — eight [s] haruwok
haruwox — foam [hh] haruwox
haruwóx — to foam (up) [hl] haruwox
haruwuš — it comes out (?) [m] haruwušΩ
haruxa (A Lo xA) — as they keep on [r-O] haruxa
haruxa (A Lo xA) — beginning [sb-L] haruxa
haruxa — continuously [jb-A] haruxa
haruxá — continuously [jb-D] haruxa
haruxa (A Le xA) — every time [l-P] haruxa
haruxa — far from [m] haruxa
haruxa (A Lo xA) — farther and farther [r-TB] haruxa
haruxa (A Lo xA) — harder [sb-L] haruxa
harúxa — he began [g-C] haruxa
háruxa — he began [g-C] haruxa
haruxa (A Lo xA ) — he kept on [l-N] haruxa
haruxa (A Lo x) — in front [r-T] haruxa
haruxá — increasing [sb-D] haruxa
haruxá — it commenced, continued [jb-G] haruxa
haruxā́ — more [bp-L] haruxa
haruxa (A Lo xA) — more [sb-HW] haruxa
haruxà — more and more [fu] haruxa
haruxa (A Lo xA) — more and more [sb-TD, r-TB] haruxa
haruxa — repeatedly; back to [m] haruxa
haruxa (A Lo xA) — they began [sb-TD] haruxa
haruxá — they kept on [jb-D] haruxa
haruxa (A Lo xA) — to begin, it began [sb-L, r-T, r-Y] haruxa
haruxá — toward, farther from [rt-T] haruxa
haruxá ášgé — as it got nearer [fu] haruxa ašΩge
haruxa ašgé (A Lo xA a deKe) — nearer and nearer [bp-A] haruxa ašΩge
haruxác — to drag (a field), to harrow [hl] haruxac
haruxairaicera (A Lo HAyi Lyi ttAe L) — the more [jb-P] haruxairaicera
haruxé (A Lo xeAe) — he turned [r-TW3] haruxe
haruxé (A Lo xeAe) — she was turned around [l-P, mn] haruxe
haruxé — to face the other way, to be turned around [mn] haruxe
haruxé (A Lo xeAe) — to turn around, he turned around [r-TB, ss-WI] haruxe
haruxé (A Lo xAe) — to turn away [r-HO, r-P1] haruxe
haruxé — turning one's back towards someone or something [jc-S, su-W] haruxe
haruxgáp — to hold on tight to something or someone [hl] haruxgap
haruxgáp — to ride on someone’s back [mn] haruxgap
haruxók — to scold someone, to yell at so [hl] haruxok
haruxók — to shout at someone [mn, hl] haruxok
haruxówakíniarèže — it began to get worse [h-R1, h-R2] haruxowakiniarežΩe
harúziregi — having overtaken them [jb-F] haruziregi
haruzók — to bend by pulling [mn] haruzok
haruzók — to bend something down (by pulling it towards oneself), to bend down [su-W, hl] haruzok
haruzozok (A Loo ro roK) — to sort of comb one's hair by hand [ki] haruzozok
hās (Arr) — berries [mn, we, ki] has
has — berry [g-H, sm, lp, m, hl] Biloxi: así, berry. has
hās — berry [jt-pm, hh] has
has — fruit [b-G, b-LK, m, hl] has
hās — fruit [mn, jt-pm, hh] has
has (suffix) — open, drive away [cf. bohás, hirawáhas, hiruhás, ruhás, wahás] [mn] has
has — to send away, drive off [m] has
hās hágihi — I pick, as berries [we] has hagihi
hās hį̄šek — kiwi (fruit) [pm-z2] has hišΩek
hās hógihi — berry patch, where berries are picked, could be in the marshes, open fields, or wooded areas [we] has hogihi
hās honį — search for berries (recon rather than recovery) (crosses out "go berrying") Honįne! Look for (something)! Go looking! [jt-pm] has honi
hás hónį — to hunt for berries [su-W] has honi
hās punupunuxke — gooseberry plant [hh] has punupunuxke
has pųnųpųnųxke — prickly gooseberry, Ribes cynosbati. A favorite food. (also hapųnųpųnųxke?) [sm] has punupunuxke
hās rágihi — you (sg) pick, as berries [we] has ragihi
hās ririk — jelly, jello [hh] has ririk
has sep — black berry, the name given the blackberry, Rubus allegheniensis Porter. The root is used to make a tea to cure sore eyes. [sm] has sep
hās sep — blackberry [hh] has sep
hās sép (Arr rel) — blackberry [ki, hl] has sep
has sep hisjasu xete — big-eyed black berry, the name given to the dew berry [sm] has sep hisjasu xete
has sep xųnųnįk — little black berry, the name given to the swamp dewberry, Rubus hispidus L. Used for food. [sm] has sep xununik
hās šgirišgirik — tomato (refers to the "squish" when you sqeeze them) [pm-z2] has šΩgirišΩgirik
has šgirišgirik — tomatoes (because when you squeeze them they make the noise ‘bošgirik.’) [pm-z2] has šΩgirišΩgirik
has šjek — strawberry [sm] has šΩjek
has šjek hu — thin-leaved wild strawberry, Fragaria vesca L. They eat the fruit. [sm] has šΩjek hu
has šuc — red berries, the name given to the pasture rose, Rosa carolina L. The root is cooked for a baby medicine when the mother is going to have another baby. The [first] baby will get sick easily then and need this remedy to keep it well. The skin of the rose hip is a stomachic. The root of rose is for diarrhea. [sm] has šΩuc
hās šūc — wild rose [hh] has šΩuc
hās šucke — raspberry [hh] has šΩucke
hās tįk — blueberry [hh] has tik
hą̄s wānį́ — I go berrying [mn] has wani
hasá — to bite on something and not to let go [hl] hasa
hasá — to fasten [lp, mn, ma] hasa
hasá (A rr) — to stick to by suction [ki] hasa
hasá kąną́k — to fasten something onto something, to stick to by suction, to pin something on, to latch on to something [hl] hasa kanak
hasą́c — beyond [h-R1, h-R2, ki] hasac
hasąc (A rrntt) — on the other side [ki] hasac
hasaijeha — I stick into [m] hasaijeha
hasaijehi — to stick into [m] hasaijehi
hasaijera — you (sg.) stick into [m] hasaijera
hasąj (A rtt) — on a fixed place above the ground [sb-F] hasaj
hasąja (A r tt) — on platforms [l-N, l-TS] hasaja
hasąjega (A rtt tte K) — the rack [l-O] hasajega
hasajeja — beyond end, limitation [m] hasajeja
hasąjéja — on the far side, beyond [mn] hasajeja
hasajeja (A r tte tt) — on the platform [l-N] hasajeja
hasaji (A r tti) — platform [l-N] hasaji
hasájijehìže — he stuck it [jf-M] hasajijehižΩe
hasąjižą (A r tti d) — a platform [r-HO] hasajižΩa
hasąjižą (A r tti d) — a rack [l-O] hasajižΩa
hasąjnįkeja (A rA ttini Ke tt) — a little above [r-Y] hasajnikeja
hāsáke — to be crusted (of snow) [mn] hasake
hasanąnąke (A rr nn nn KAe) — sledding [ki, hh] hasananake
hasanąnąke (A rr nn nn KAe) — sliding, tobogganing [ki] hasananake
hasąną́s — even [hl] hasanas
hasąną́s — to be smooth [hl] hasanas
hasąnąs-jireže (A rA nr tti Le de) — they were smooth [r-T] hasanas-jirežΩe
hasąnąsaną (A rA n rA n) — smooth [r-T] hasanasana
hasąrak (has-an-rak [j]) — pimple [j] hasarak
hasą́wañgeniñgižą — a little weaned one [p-T] hasawagenigižΩa
hasąwągenįk — weaned [m] hasawagenik
hasąwąk — youngest child’s condition of jealousy, naughtiness, brought on by mom getting pregnant again [pm-z2] hasawak
hasąwąk waxuruxe — the next youngest child acts hasąwąk when mom becomes pregnant - acts like the youngest child would [pm-z2] hasawak waxuruxe
hasaware — to drown [hh] hasaware
hasawáre — to drown, to sink [hl] hasaware
hasaware — to sink [hh] hasaware
hasaware (A rr w Le) — to sink a thing down, as in water [ki] hasaware
hasawáre hī — to sink something [hl] hasaware hi
hascék — strawberry [hl] hascek
hąscǫra (haas-chon-ra [j]) — blueberry [j] hascora
hasebera — raspberries [d] hasebera
hasecucge — raspberry [sm-E] hasecucge
hasép — blackberry [cf. sep, black] [sm-E, m] hasep
hásep — raspberry [prob. blackberry] [g-H] hasep
hasep — the blackberry, Rubus allegheniensis Porter. The Indians gather large quantities for food. [sm] hasep
hasepera (haaze-sep-er-rah) — blackberry [ge] hasepera
hāsépjasúxeté — dew berry [z] hasepjasuxete
hasepjasuxeteta — black berry with a big eye [sm-E] hasepjasuxeteta
hasepjįžą (A reAe litti d) — a [very] black [l-TS] hasepjižΩa
hąsepra (haas-saip-ra [j]) — blackberry [j] hasepra
hasepxononīk — little blackberry [sm-E] hasepxononik
hāsepxųnųnį́k — dwarf blackberry [z] hasepxununik
hąserec — all night [ch] haserec
hasga (A rK) — offended [sb-BT] hasga
hasgájąguižèreže? — how else could they be? [h-R1, h-R2] hasgajaguižΩerežΩe
hasgášugáją — but still you came [rs-S] hasgašΩugaja
hasgaxíri — but anyhow [h-R1, h-R2] hasgaxiri
hasgaxiri — but anyhow, despite ["Lamere"] [unknown which source. This was possibly "Resurrection of the Chief’s Daughter"] hasgaxiri
hasgaxíri (A rK xi Li) — but never [l-SM] hasgaxiri
hasgaxíri (A rK xiAi Li) — but nevertheless [l-SM] hasgaxiri
hasgáxiri — you really cried after (to the spirits) [h-R2] hasgaxiri
hasgįgré — to be piled up [mn] hasgigre
hāsgíhi (Arr Ki Ai) — picking berries [ki] hasgihi
hāsgíhi — to pick, as berries [we] hasgihi
hasgisgap — pressed berry [cf. has, berry; sgap, to press] [m] hasgisgap
hasįnį (A rri ni) — to cool off [ki] hasini
hasiriré — to leak (but thicker like paste) [hl] hasirire
hasiriré — to ooze out [mn, hl] hasirire
hasja (A rtt) — platform [r-BS] hasja
hāsjék (Arr ttAek) — strawberries [mn, ki, hl] hasjek
hasjinįk (A ritti niKi) — blueberries [r-Y] hasjinik
haská — white berries [su-W] haska
háska’á — those berries [su-W] haska’a
haskąną́k — to put down on; marry a woman [ma] haskanak
haskírikirik — jelly [hl] haskirikirik
hasnara (Ar n L) — to open [r-D] hasnara
hasnihuc — poison sumac [sm-E] hasnihuc
haspųnųpųnųxke — gooseberry [hh] haspunupunuxke
hąsra (haas-ra [j]) — berry [j] hasra
hasra (Ar L) — fruit [r-O] hasra
hasra (Ar L) — refuge [sb-E] hasra
hasra — the fruit [b-G] hasra
hasrírik — jelly [hl] hasririk
hāssép — blackberry [mn] hassep
hāsšį́riširi — tomato (disputed by [mk]) [z] hasšΩirišΩiri
hāsširiširi — tomato [hlt-z1] hasšΩirišΩiri
hasšjek — strawberry [cf. has, berry; šjek, together] [m] hasšΩjek
hasšjek’ — strawberries [r-WT] hasšΩjek’
hāsšúc — pasture rose [z] hasšΩuc
hásšucké — raspberry [hl] hasšΩucke
hastámañkere — blackberry [r-WT] hastamakere
hastastak (A rt rtK) — to be flattened [r-BBS] hastastak
hastastákajaže (A rt rt K tt de) — he saw to be flattened [< hastasták-hajaže, cf. gistasták, to pound flat, to hit, to smash, to smack (doing it repeatedly)] [r-BBS] hastastakajažΩe
hastegara — strawberry ("soft heart") [sm-E] hastegara
hasteǧera (haaze-steg/ch-er-rah) — strawberry [ge] hasteǧΩera
hāstek — strawberry [z] hastek
hāsték hu — strawberry [z] hastek hu
hastekhu — thin-leaved wild strawberry, Fragaria vesca L. They eat the fruit. [sm-E] hastekhu
hastemakete — blackberries [d] hastemakete
hastenigera (haaze-sta-nig-ger-rah) — blueberry [ge] hastenigera
hāstį — blueberry (lit. little berry) [jt-pm] hasti
hasti — to go berrying [cf. has, berry; ti, to move] [m] hasti
hāstį̄k — blueberry (lit. little berry) [jt-pm] hastik
hāstį́k — blueberry (literally, "real or wonderful berry") [mn, hl] hastik
hą̄stı̨̄ktāwus — dried Blueberry [hh] hastiktawus
hāstį́ktawús — dried blueberry [mn] hastiktawus
hastiniñk — blueberries [r-WT] hastinik
hastinįk — blueberry [cf. tį] [m] hastinik
hāstį́nįk (Arr tAi niK) — blueberry [mn, ki, hl] hastinik
hastįnįk — little real berries, the name given to blueberries, Vaccinium angustifolium Ait. (Vaccinium pensylvanicum Lam.) Used as food. The berries are dried and sometimes added to medicine to flavor it. This is the type of tonic used to stimulate a lost appetite. [sm] hastinik
hastínk — blueberry [cf. tį] [m] hastink
hastó — to gang up on [hl] hasto
hastohireže (A roto Ai Le de) — they helped [r-I] hastohirežΩe
hastoírawíže — everybody came after them [sb-H] hastoirawižΩe
hastoíreže — they did carefully [jb-F] hastoirežΩe
hastu (A roto) — to gang up on [ki] hastu
hasuhaǧep (A rroo A Hel) — rash, as measles [ki] hasuhaǧΩep
hasuhi (A ro Ai) — in a gentle way [r-BS] hasuhi
hasuhi (A ro Ai) — in a proper way [sb-F] hasuhi
hasuhi (A ro Ai) — in a quiet way [sb-F] hasuhi
hasuhi (A ro Ai) — steadily [sb-TJ] hasuhi
hasuhi (A ro Ai) — take time [sb-F] hasuhi
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — sedulously and carefully [sb-E] hasuhixji
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — take your time [l-O] hasuhixji
hasuhixjį (A ro Ai xitti) — very slowly [r-D] hasuhixji
hasura (haah-soo-dah) — fruit [ge] hasura
Hasuwiwį́ga (Hasuwiwĩ́ka [mck]) — She who Hunts for Fruit, a female name in the Bear Clan [mck] Hasuwiwiga
haš’e — pouring out [hh] hašΩ’e
haš’é (A d'e) — to have (a liquid) pouring out (as with sweat) [ki, hl] hašΩ’e
haš’ok (A d'oK) — to bear a hump, lump [ki] hašΩ’ok
hašają (A dA ttn) — skidding, sliding [ki] hašΩaja
hašająją — to slide along (water) [cf. šą ?] [m] hašΩajaja
hašająjąreže (A dA tt tt Le de) — it slid along [bp-TPN] hašΩajajarežΩe
hašająreže (A dA tt Le de) — he slid [l-O] hašΩajarežΩe
hāšák (A dAK) — crusty, as dirty socks [ki] hašΩak
hāšak — dried out (hard) [hh] hašΩak
hašák — hard [g-H] hašΩak
hāšák — to be crusty (usually used for food) [hl] hašΩak
hāšák — to be dried out, hardened [we, hl] hašΩak
hašąną́ — extra (used in adding to tens) [mn] hašΩana
hašą́ną́ — over [su-W] hašΩana
hašána — over, added to [g-H] hašΩana
hašanągwirē — that you are [r-BD1] hašΩanagwire
hašanągwišge (A dA nK wi deKe) — you remain, also [r-FC] hašΩanagwišΩge
hašanąkwigi (A dA nK wi Ki) — you having remained [r-FC] hašΩanakwigi
hašanąkwigiži (A dA nK wi Ki di) — if you will remain [r-WH] hašΩanakwigižΩi
hášăną́nă — I would take it [rv-A] hašΩanana
hašąną́š (A dA nnd) — to be smooth (surface), as water smoothed rock [ki, hl] hašΩanašΩ
hašara (A dA L) — furless [sb-V] hašΩara
hašarac (A dA Ltt) — to "order" onto [ki] hašΩarac
hašarac’ápikcaneną — you will taste [sb-J6] hašΩarac’apikcanena
hašaracapgi (A dA L ttAl liKi) — if you guess me out [r-E] hašΩaracapgi
hašarák — to be healed (as a cut) [hl] hašΩarak
hašarak (A dA LK) — to have a smooth surface, as glare ice [ki] hašΩarak
hašàrák — to heal (a cut) [su-W] hašΩarak
hąšárak — you (sg) groan [rs-S] hašΩarak
hašarašórop — you (sg) use as a nickname for someone [we] hašΩarašΩorop
hašáraxcak kinína — you (sg.) had bitten [g-H] hašΩaraxcak kinina
hašáraxcak škúnina — you (sg.) may bite [g-H] hašΩaraxcak šΩkunina
hašáraxcak wínkinina — you had bitten [g-H] hašΩaraxcak winkinina
hašáraxcak wiškunína — you may bite [g-H] hašΩaraxcak wišΩkunina
hašáraxcak wížare — you did bite [g-H] hašΩaraxcak wižΩare
hašáraxcak žáre — you (sg.) did bite [g-H] hašΩaraxcak žΩare
hašaraxgáp (A dA L HKAl) — you (sg) stuck to [ki] hašΩaraxgap
hašaraxjaikjanena — you (sg.) shall bruise [b-G] hašΩaraxjaikjanena
hašaraxjak (A dA L HttK) — you (sg) bite [ki] hašΩaraxjak
hašat’é — to be calm (of persons) (rare) [mn] hašΩat’e
hašąt’įhi — plainly [cf. t’į, to appear] [m] hašΩat’ihi
hašawa’ą (A dA w an) — to raise, as in card play, or log on shoulder [ki] hašΩawa’a
hašawa’ą́ — you (sg) raise overhead, hoist (as in portaging), to carry on one's shoulders [we] hašΩawa’a
hašawa’ų́ — you (sg) have bad luck, to be a victim of misfortune [we] hašΩawa’u
hašawace (A dA w ttAe) — arrived in time [ki] hašΩawace
hašawają́ — you (sg) push, to get behind, to support [we] hašΩawaja
hašawakša (A dA w Kd) — you turned back [r-O] hašΩawakšΩa
hašawąkwigają — you are [r-BD1] hašΩawakwigaja
hašawasą́nąs — you (sg.) refuse to admit someone’s fault, you (sg.) cover up something for someone [we, hl] hašΩawasanas
hašawasą́nąs — you (sg) press, iron, smooth out (clothes, fabric) [we] hašΩawasanas
hašawax’aharajawiną — you (pl.) bother, annoy [cf. šawa, to annoy] [m] hašΩawax’aharajawina
hašáwažašawą̀gᵉrĕ — you are sick [rv-A] hašΩawažΩašΩawagere
hašca — you (sg.) see [lp] hašΩca
hašcaká — you will see [sb-J6] hašΩcaka
hašcakcáneną — you will see [sb-J6] hašΩcakcanena
hašcąkcą́neną — you will see [sb-J6] hašΩcakcanena
hašcažé — you see [sb-J6] hašΩcažΩe
hašcegera — strawberries [d] hašΩcegera
hašcek — strawberries [su-W] hašΩcek
hāšcek — strawberry [hh] hašΩcek
hašékārohoíregi — they got ready [jb-WM] hašΩekarohoiregi
hašenera (ha-sha-na-ra [j]) — teens [j] hašΩenera
hašgąc — he was playing on [jw-B] hašΩgac
hašgác — I play [m, mn] hašΩgac
hašgaicaneną — I will play to [al] hašΩgaicanena
hašgájenañkšonúną — they used to play on it [jw-B] hašΩgajenakšΩonuna
hašgąxjįšanuną — to deprive [m] hašΩgaxjišΩanuna
hašgįgré (A dKinK Le) — to run (of colors in fabric), to be faded [mn, ki] hašΩgigre
hašgǭ — things [rv-A] hašΩgo
hašgú — you (sg) get, obtain, fetch, secure, retrieve [we] hašΩgu
hašgú — you (sg) obtain on request (from an uncle) according to tribal custom [we] hašΩgu
hašgugi — get it (imperative) [se-I] hašΩgugi
hašguniže (A doKo ni de) — he had gotten there [sb-F] hašΩgunižΩe
haši — I tell [m] hašΩi
haší — I tell someone to do something [mn] hašΩi
haší — I tell, command [we] hašΩi
hašiągexjį — good-for-nothing [hlt-z2] hašΩiagexji
hášianąga — to ask that I come, and [h-R2] hašΩianaga
hašibaré — to fall on [lp] hašΩibare
hašibᵉré (A diAi leLe) — to drop on [jc-T] hašΩibere
hašíkjaneną (A diAi Ktt ne n) — I will command them [r-FC] hašΩikjanena
hašinéna — with you [p-M] hašΩinena
hašįnį́ (A diAi ni) — to have [jb-P] hašΩini
hašįnį́ — you (sg.) have [lp, mn] hašΩini
hašįnį́ — you (sg.) own, take along [mn] hašΩini
hašini — you (sg.) take, have [m] hašΩini
hašįnį́ (A diAi ni) — you keep [r-J] hašΩini
hašįnį́ (A diAi ni) — you take [l-SM] hašΩini
hašĭni — yours [rv-A] hašΩini
hašini raišgu — you took ? from being over there [cf. gu, to come] [m] hašΩini raišΩgu
hašĭniéja — in your [rv-A] hašΩini-eja
hašĭ́nįajéra — you have [rv-A] hašΩiniajera
hašĭniéja — in yours [rv-A] hašΩinieja
hašinigają (A diAi ni K tt) — you have [sb-L] hašΩinigaja
hašinigają (A diAi ni K tt) — you have, and [r-TW3] hašΩinigaja
hašinigéšąžą — if you own hašΩinigešΩažΩa
hašinigiži (A di ni Ki di) — if you have [jb-P] hašΩinigižΩi
hašįnįkjanera (A diAi ni Ktt ne L) — you go after to have [jb-P] hašΩinikjanera
hašinína — you (sg.) have [g-H, r-BC] hašΩinina
hašínina — your [rv-F] hašΩinina
hašinira (A diAi ni L) (ha-she-nee-ra [j]) — thine, your [r-BBS, r-H, j] hašΩinira
hašinira — thy [b-E, b-LK] hašΩinira
hašinira (A diAi ni L) — you have taken [r-D] hašΩinira
hašįnį́raišgú — you pull out, you bring forth [hl] hašΩiniraišΩgu
hašíniraišguánąga — you’ll pick it up, and [jf-J1b] hašΩiniraišΩguanaga
hašiniraješgúniną — you would have one [h-B] hašΩiniraješΩgunina
hašinirajikjeną (A diAi ni L tti Kette n) — bring with you [l-E] hašΩinirajikjena
hąšinirakara (A diAi ni L KL) — your own [r-TW3] hašΩinirakara
hašinirakiri — you (sg.) bring back [r-L] hašΩinirakiri
hašinirakirigiži (A diAi ni L Ki Li Ki di) — when you take him home [l-SM] hašΩinirakirigižΩi
hašinišerekjoneną — you will take along [r-BC] hašΩinišΩerekjonena
hašinišeréną — you (sg.) take along with [m] hašΩinišΩerena
hašinišeréna — you (sg.) took back [m] hašΩinišΩerena
hašinišeréra (A diAi ni deAe Le L) — you took it anyhow [r-D] hašΩinišΩerera
hašįnįšgukjawiną (A dAi ni dKo Ktt wi n) — bring [r-C] hašΩinišΩgukjawina
hašī́nišṓnǫka — the one you have [jb-WM] hašΩinišΩonoka
hašiniwiną (A diAi ni wi n) — you are to hold [r-T] hašΩiniwina
hašiníwina — you have [g-H] hašΩiniwina
hašiniwiną — your [r-TC] hašΩiniwina
hašiníwira (A diAi ni wi L) — your [r-E] hašΩiniwira
hášiniwìže? — had you? [jh-M] hašΩiniwižΩe
hašįnį́ža (A diAi ni d) — you own [bp-TC] hašΩinižΩa
hašip — to finish [jt-pm] hašΩip
hašira — tell (1st & 3rd sg. obj.) [bp-TA, m] hašΩira
haširegają — they counseled over it, and [hz-C] hašΩiregaja
haširihiže (A diAi Li Ai de) — he boiled [r-Y] hašΩirihižΩe
hašíš — I break in two something having length, not leaving a clean break [mn] hašΩišΩ
hašiwigiži (A diAi wi Ki di) — if we ask him [r-T] hašΩiwigižΩi
Hašja? — Did you see it? [hh] HašΩja
hašjá (A dtt) — for you to see [r-G2] hašΩja
hašjá (A dtt) — to see [r-G1] hašΩja
hašjá — you (sg) see, observe, behold, witness, view [we] hašΩja
hášjaga (A dtt K) — when you see [r-C] hašΩjaga
hašjagē — did you see me [r-BD1] hašΩjage
hášjagi (A dtt Ki) — if you see [jb-P] hašΩjagi
hášjagi — you see [h-H] hašΩjagi
hašjagiži — if you see [r-BD1] hašΩjagižΩi
hašjagiži (A dtt Ki di) — you can see, and [r-H] hašΩjagižΩi
hášjakjanéną — you will notice [jb-J4] hašΩjakjanena
hašjákjanéną (A dtt Ktt ne n) — you will see (someone) [r-G1, r-G2] hašΩjakjanena
hašjakjéra — you will see him [jf-J1a] hašΩjakjera
hašjakjonegi — to be in the presence [m] hašΩjakjonegi
hašjaną (A dtt n) — you have seen [bp-TC] hašΩjana
hašjanáną̆ — you would see [rv-A] hašΩjanana
hašjaníną̆ — [that] you have seen [rv-A] hašΩjanina
hašjąnowawįš tega — I close my eyes [cf. wįš, to pinch; re] [m] hašΩjanowawišΩ tega
hašjąnowawįš tega (?) — to close the eyes [cf. šją, to glance; wįš, to contract] [m] hašΩjanowawišΩ tega
hašjára — you saw it [jb-J4] hašΩjara
hašjare — they will be present [sb-W] hašΩjare
hašjárenerakjanéną (< hašja-hereną-rakjaneną) — you’ll see it in sight [jb-J4] hašΩjarenerakjanena
hašjaréragiži (A dtt Le L Ki di) — if you see [l-SM] hašΩjareragižΩi
hašjarérakjanéną — you will see [jb-J4] hašΩjarerakjanena
hašjašónañgre — just as you see it [sb-W] hašΩjašΩonagre
hašjáwígi — if you see [ss-WI] hašΩjawigi
hašjawigi — your faces [b-E] hašΩjawigi
hašjawigįnįge (A dtt wi Ki ni Ke) — whenever you see [l-M] hašΩjawiginige
hašjáwiną — you have seen [b-E, jb-F] hašΩjawina
hašjawis’agiži (A dtt wi ra Ki di) — if you used to see [l-TM] hašΩjawis’agižΩi
hašjék — strawberry [cf. has, berry] [m, mn, hl] hašΩjek
hāšjek — strawberry [hw] hašΩjek
hašk’úšawina — we are coming back again; we are coming home [d] hašΩk’ušΩawina
haške (A deKe) — hide (skin) also [r-Y] hašΩke
haškú šeré — you go for her [lt-R] hašΩku šΩere
hašniwigirešge (A diAi ni wi Ki Le dKe) — they have, also [r-TW3] hašΩniwigirešΩge
hašniwigiži (A diAi ni wi Ki di) — that you have [r-O] hašΩniwigižΩi
hašó — I spit [g-C, m, mn] hašΩo
hašó — I spit on [g-C] hašΩo
hašónakšena — I am spitting [g-C] hašΩonakšΩena
hašonuną — I used to do [rw-W] hašΩonuna
hašowoji (A doAo wo tti) — you will come upon something [r-J] hašΩowoji
hašowojikjaneną (A doAo wo tti Ktt ne n) — you will come upon [r-J] hašΩowojikjanena
haštek — strawberry [g-H] hašΩtek
hašųnųga (A doAo no K) — I used to do, but [l-O] hašΩunuga
hašúnuna — I used to do [jc-F] hašΩununa
hašųnųra (A doAo no L) — I used to do it [r-Y] hašΩunura
hašuruc’ápikc’anahéra — you will have [sb-J6] hašΩuruc’apikc’anahera
hašúrucápenina — you should not touch it [r-DC] hašΩurucapenina
hašurucapgiži — if you choose (pick) [r-A] hašΩurucapgižΩi
hašurucapiwigiži (A doAo Lo ttA liwi Ki di) — if you ever get hold of [r-TB] hašΩurucapiwigižΩi
hašurucapšaną — you have taken [r-A] hašΩurucapšΩana
hašúrucapšeži — you might pick it [r-A] hašΩurucapšΩežΩi
hašurucé (A dAoo Loo ttAe) — you (sg) cross, as a road [we, ki] hašΩuruce
hašurucé — you (sg) go over, you (sg) cross to the other side [we] hašΩuruce
hašuruką́ — you (sg) cover [we] hašΩuruka
hašuruką́nąk (A doo Loo KAn nnK) — you (sg) go down, as a hill [ki] hašΩurukanak
hašurukós — you (sg) catch, hold, keep, have in hand, withhold, contain, hold in jail [we] hašΩurukos
hašúrukósgiži — when you catch him [jb-B] hašΩurukosgižΩi
hašurukosgiži (A doAo Lo Ko riKi di) — when you catch him, and [r-TB] hašΩurukosgižΩi
hašurukosgiži (A doAo Lo Koro riKidi) — you take hold of him [sb-BT] hašΩurukosgižΩi
hašurupsį́c — you (sg) pull down into an arched shape, as a willow-like tree; to bend [we] hašΩurupsic
hašuwojirajišanąkikjaneną (A doAo wo tti L tti dA n Ki Ktt ne n) — you will come [r-J] hašΩuwojirajišΩanakikjanena
hat’ą́ — I fly [mn] hat’a
hat’ąbáje (A ta l tte) — jump across [r-G1] hat’abaje
hat’ąbáje (A ta l tte) — jump over it [r-G2] hat’abaje
hat’ąbanąga — I ran hard for it, and [r-CL] hat’abanaga
hat’ąbᵉragicexižé (A ta lL Ki tteAe xiAi de) — he dreaded to jump [r-G2] hat’aberagicexižΩe
hat’ąbᵉragicexižé (A ta lL Ki tteAe xiAi de) — he feared to jump across [r-G1] hat’aberagicexižΩe
hat’ąbikjanežé (A ta li Ktt ne de) — he must jump [r-G2] hat’abikjanežΩe
hat’ąbikjanežé (A ta li Ktt ne de) — to jump across [r-G1] hat’abikjanežΩe
hat’ąbikje (A ta li Ktte) — he will jump [r-G2] hat’abikje
hat’ąbikje (A ta li Ktte) — to jump across [r-G1] hat’abikje
hat’ą́bireže — they rushed at him [rv-F] hat’abirežΩe
hat’ąkjawį — we shall fly [nw] hat’akjawi
hat’ą́mp — to jump on [lp] hat’amp
hat’ámpšana — jumped over (or through) [g-H] hat’ampšΩana
hat’ą́p (A tal) — he had jumped [r-G1] hat’ap
hat’ą́p (A tal) — he had leapt [r-G2] hat’ap
hat’ą́p — I jump [mn] hat’ap
hāt’ą́p — I leap over, jump on, jump at [we] hat’ap
hat’ą́p (A tal) — to jump [r-G2] hat’ap
hat’ą́p (A tal) — to jump across [r-G1, ma, hl] hat’ap
hat’ą́p — to jump over [ki, ma, hl] hat’ap
hat’ą́p — to jump up [jb-KX] hat’ap
hat’ą̄́p — to leap over, jump on, jump at [we, hl] hat’ap
hat’ą̄́p — to pass by a grave site [ki, hl] hat’ap
hat’ąp’ — I put it on top of something [su-W] hat’ap’
hat’ąpgają (A taa lK tt) — as he approached [r-BBS] hat’apgaja
hat’ąpgają (A tal lK tt) — he jumped towards him [l-L] hat’apgaja
hat’ąpgają (A tal lK tt) — she jumped over, and [bp-TP] hat’apgaja
hat’ąpikjen[i]sgeže (A ta li Ktte n[i] rK Kede) — it was seemingly about to jump for him [r-BS] hat’apikjenisgežΩe
hat’ąpireną (A ta li Le n) — they raced after him [r-FC] hat’apirena
hat’ąpireže (A ta li Le de) — they raced after him [r-HO] hat’apirežΩe
hat’ąpireže (A ta li Le de) — they rushed for it [sb-E] hat’apirežΩe
hat’ąpkere — I leap toward [m] hat’apkere
hat’ąpkú — I jump down [mn] hat’apku
hat’apšaną (A tal dA n) — I jumped over [l-MT] hat’apšΩana
hat’apšaną (A tal dA n) — they jumped over [r-FC] hat’apšΩana
hąt’éšišik — bad dreams [su-W] hat’ešΩišΩik
hat’ǫ́berašge — he came forward [jh] hat’oberašΩge
hat’ǫ́birèną — they jumped for it [jh] hat’obirena
hat’ǫpšáną — took after him [jh-M] hat’opšΩana
hat’ǫpširánañga — they jumped for him [h-O] hat’opšΩiranaga
hat’ų (A t'oon) — to toss upon [ki] hat’u
hat’ų́bᵉwiną (A toolo wi n) — we have left it lying [r-C] hat’ubewina
hat’ų́bwianąga (A toolo wiy n K) — we have left lying, and [r-C] hat’ubwianaga
hat’ų́mp — he lays on [lp] hat’ump
hát’ųmp — I lay on [lp] hat’ump
hat’ų́na — he left it [jb-MR] hat’una
hat’ųna — he threw them [jb-MR] hat’una
hat’ųné — I abandon, leave, discard, throw out [mn] hat’une
hat’ųp — I lay [m] hat’up
hat’ų́p — I put something long [mn] hat’up
hat’ų́p — I put, place, or lay away [we] hat’up
hat’ų̄́p (A t'onl) — to lay a thing down upon something [ki, hl] hat’up
hat’ų́p’ — I put it in something [su-W] hat’up’
hat’ų́panąka — I am going to put it, and [sb-T5] hat’upanaka
hat’ų́pigianąga (A too li Kiy n K) — she slapped it, and [l-TM] hat’upigianaga
hat’ų́pireže — they placed him upon it [r-P] hat’upirežΩe
hat’ųta — I leave behind [sb-TM, m] hat’uta
hat’ųtahų — I brought with me [p-M] hat’utahu
hat’ųtanįgiži (A too t ni Ki di) — if I had not thrown it away [bp-TB] hat’utanigižΩi
hat’ųté — I abandon [m] hat’ute
hat’ųtegają (A too te K tt) — I would have left behind [sb-TJ] hat’utegaja
hat’ųtege (A too te Ke) — I threw away [r-D] hat’utege
hata — I ask for [m] hata
hątá-giną́jᵉra — the faster [rs-S] hata-ginajera
hātác — I appoint; I present someone to someone [mn] hatac
hatac (A tatt) — I assign onto [ki] hatac
hatacápwiže (A t ttAl liwi de) — we taste of [jc-T] hatacapwižΩe
hątagenánjera — they fasted [h-O] hatagenanjera
hatageníną — I told [e-B1] hatagenina
hątagimic (han-da-ge-mich [j]) — to fast [j] hatagimic
hątáginąc — fast [r-S] hataginac
hątáginąc (A t Ki ntt) — fasting [p-B, r-A, r-I, r-O] hataginac
hą́táginą́c — fasting [ss-BO] hataginac
hą̄táginą́c (An ta Ki ntt) — fasting, vision quest [ki] hataginac
hą̄́taginą́c — I fast for blessings; I make a vigil [mn] hataginac
hątáginąc (< hąte-haginąc) — I would fast [r-S] hataginac
hątáginac — they fasted [g-C, hz-L] hataginac
hątáginąc — they fasted [jb-F] hataginac
hątáginąc (A t Ki ntt) — to be fasting [jc-T] hataginac
hątáginąc (A t Ki ntt) (hʌ̃tʌ́kinatc [mck]) — to fast (for a dream) [jc-F, jb-P, l-M, l-N, r-D, r-E, r-O, R-P, r-S, mck, se-I] hataginac
hątaginąc (han-da-gi-nuch [bl]) — to fast [bl] hataginac
hą̄taginąc — to fast for a vision [jt-pm] hataginac
hą̄táginą́c — to fast for blessings, to make a vigil [mn] hataginac
hą́táginą̀c — vision quests [fu] hataginac
hątáginąc gajérēgi — if I had fasted [r-V] hataginac gajeregi
hątáginącąje (A t Ki n tt tte) — that you had fasted [jb-P] hataginacaje
hątáginącą̀kšaną (A t Ki ntt nK dA n) — he is fasting [jc-T] hataginacakšΩana
hą̄táginą́canąga (A t Ki n tt n K) — he fasted, and [r-E] hataginacanaga
hątáginącànkšaną — he is fasting [rh-T] hataginacankšΩana
hątáginące — he fasted [r-B1] hataginace
hątaginą́cera — the fasting [r-P] hataginacera
hątaginącga (A t Ki ntt ttK) — as he fasted [r-D] hataginacga
hątaginącga — the faster [p-B] hataginacga
hątaginącgera (A t Ki ntt Ke L) — he fasted [l-M] hataginacgera
hątaginącgi (A t Ki ntt ttiKi) (A t Ki n ttiKi) — when he fasted [r-BBS, r-S, r-TW3] hataginacgi
hątáginącgi — when/as he was fasting [r-P] hataginacgi
hątaginącgigianąga (A t Ki ntt Ki Kiy a n K) — she would make him fast, and [r-E] hataginacgigianaga
hątaginącgigis’aže (A t Ki ntt Ki Ki ra de) — she made him fast [r-E] hataginacgigis’ažΩe
hątáginącį (A t Ki natti) — to fast [jb-P] hataginaci
hątáginącirègi — during the fasting [r-P] hataginaciregi
hątáginącìreže — they began to fast [r-P] hataginacirežΩe
hątaginącra (A t Ki ntt L) — fast [r-D] hataginacra
hątaginącre (A t Ki ntt Le) — fast (imperative) [l-M, r-D] hataginacre
hątáginącšaną́ — he fasted [rh-T] hataginacšΩana
hątaginącše (A t Ki ntt deAe) — he fasted [r-D, r-I] hataginacšΩe
hątáginą́cše — he fasted [rv-F] hataginacšΩe
hą̄taginącxete — fast for long periods of time; fast all the time [hlt-z1] hataginacxete
hątagínajajéšgē — I should have fasted [r-V] hataginajaješΩge
hą̄táginą́janąga (A t Ki n tt n K) — he fasted, and [r-TW3] hataginajanaga
hątáginąjànąga — he fasted, and [sb-W] hataginajanaga
hątáginąjànañga — he fasts, and [sb-TB] hataginajanaga
hątaginąjánañga — he would fast, and [p-B] hataginajanaga
hątáginąjanąka (A t Ki n tt n K) — to fast for that very thing [jb-P] hataginajanaka
hątáginąjeja — in the fasting [r-P] hataginajeja
hą́taginą́jemągera (A t Ki ntt m KL) — I have been fasting [r-HO] hataginajemagera
hątáginąjèną — fasting [rh-T] hataginajena
hataginą́jenañk’a — he began that fast [sb-W] hataginajenak’a
hątáginąjᵉną́kše — they were fasting [rs-S] hataginajenakšΩe
hątaginąjᵉnįanąga (A t L Ki n ttiniy n K) — if you don't fast, and [jb-P] hataginajenianaga
hątaginąjᵉnihégi — he fasted [al] hataginajenihegi
hatáginąjᵉra (A t Ki ntt L) (A t Ki n ttL) — fasting [r-BBS, r-TW3] hataginajera
hatáginąjera (A t Ki ntt L) — fasting [r-P1] hataginajera
hatáginąjera — he began fasting [sb-W] hataginajera
hataginą́jera — he fasted [sb-W] hataginajera
hątaginą́jera — the fast [sb-TB] hataginajera
hątáginąjᵉra (A t Ki n ttL) — those that fasted [r-E] hataginajera
hątáginąjᵉra (A t Ki ntt L) — you who fast [jc-T] hataginajera
hątáginąjᵉre (A t Ki n ttAe) — fast (imperative) [jb-P] hataginajere
hataginą́jᵉre (A t Ki n tteLe) — so fast [jb-P] hataginajere
hątáginąjeregì — during the fasting [r-P] hataginajeregi
hataginą́jeregi — I will begin a fast [sb-W] hataginajeregi
hątaginąjes’aže (A t Ki ntt tte ra de) — he would fast [l-M] hataginajes’ažΩe
hątáginąjį (A t Ki ntti) — fasting [jb-P] hataginaji
hątaginąjikire (A t Ki n ttiKi Ki Le) — they made him fast [jb-P] hataginajikire
hątáginąjiną́kše — he fasted [rv-F] hataginajinakšΩe
hątaginajišuruxurugįnįną (A t Ki ntti doAo Lo xoAo LoKo Kini n) — you could not fast [jb-P] hataginajišΩuruxuruginina
hątaginajkaireže — they fast often [b-LK] hataginajkairežΩe
hątaginą́joñk’a — he was fasting [r-B1] hataginajok’a
hątáginąks’áže — he fasted [rv-F] hataginaks’ažΩe
hątáginanc — they fast [h-O] hataginanc
hątaginanjanąga — he fasted, and [al] hataginanjanaga
hątagínanjera — the fasting [r-B1] hataginanjera
hątaginanjere — fast (imperative) [r-B1] hataginanjere
hątáginanjere — to fast more [r-B1] hataginanjere
hątaginánjra — the fasting [r-B1] hataginanjra
hątágirącše — he went out to fast [r-A] hatagiracšΩe
hatagišojgeže (A t Ki doAo tt Kede) — they were doing it profusely [r-I] hatagišΩojgežΩe
hatagiwi (ha-ta-gewe [j]) — calm (as of water) [j] hatagiwi
hatahąp — to make a big fire [r-SD] hatahap
hatajaja (A t tt tt) — back and forth [r-D] hatajaja
hatajárĕ — the light [rv-A] hatajare
haták — a few, to lessen (as wind, snow, or water), peace [hl] hatak
hatak — calm [m] hatak
hąták — I groan [rs-S] hatak
hatak — peace [hw, hh] hatak
haták — quiet [sb-TB] hatak
hatak — silent [hh] hatak
hatakac — heat [m] hatakac
hatakác — ray of light [r-P, m] hatakac
hatakác — sunny hatakac
hatakac — sunny and warm [jt-pm] hatakac
hatakác — to be sunny; sunshine [mn] hatakac
hatakacega (A t K tte K) — the warmth [r-T] hatakacega
hatáki — calm [f] hataki
hataki — calm, still [d] hataki
hatakji — calm [jb-S2, m] hatakji
hatákjį — quiet [sb-TB] hatakji
hatakjį́ — quieted [jb-S2] hatakji
hatákjį — very calm [jb-S1a] hatakji
hatakozjawiną — we will capture him [p-M] hatakozjawina
hatanį́cazikcaneną — sparks will burn you [sb-J6] hatanicazikcanena
hatanį́skikcaneną — you will be burned [sb-J6] hataniskikcanena
hatanjánañkše? — where is it? [jh-M] hatanjanakšΩe
hataparaparaš (A t lA L lA Ld) — explosions all about, as artillery fire [ki] hataparaparašΩ
hataparaš (A t lA Ld) — explode on or close to, as a grenade [ki] hataparašΩ
hataponą — to smoke (from incense) [m] hatapona
hątápšišík — brushy (as a field, marsh, etc.) [f] hatapšΩišΩik
hą́táraginącwiánąga — both fasted, and [ss-WI] hataraginacwianaga
hątaraginąjanąga (A t L Ki n tt n K) — fast, and [r-D] hataraginajanaga
hatasgí — to burn oneself, to over warm oneself [hl] hatasgi
hatasgí — to get hot to the touch [mk, hl] hatasgi
hatasgi hitúc hā́ — I broil; I cook on a rotisserie, on open flame [mn] hatasgi hituc ha
hatasgi hitúc hī́ — to broil; to cook on a rotisserie, on open flame [mn] hatasgi hituc hi
hatasgí kį̄ — to warm oneself up (as by the stove or sun), to beat oneself up (almost burning oneself) [hl] hatasgi ki
hatašara (A t dA L) — singed [l-B, l-TM] hatašΩara
hatašara (A t dA L) — singeing [l-B] hatašΩara
hatašára (A t dA L) — to be singed, to be burned bare [jb-SE, mn, hl] hatašΩara
hatašara (A t dA L) (A t dA L) — to burn off hair, to singe [bp-TC, l-B, l-TM, r-BS, r-D, r-T, m, ki] hatašΩara
hatašára hī́ — to singe something [mn] hatašΩara hi
hatašára hī — to singe something off, to singe something (hair) off [hl] hatašΩara hi
hatašara wahiranąga — to singe [m] hatašΩara wahiranaga
Hatašáraga (A t dA L K) — Singed, a nickname for someone with very curly hair [ki] HatašΩaraga
hatašaraha — I singe [m] hatašΩaraha
hatašarahįže (A t dA L Ai de) — to burn off hair, to singe [bp-TC, l-TT, m] hatašΩarahižΩe
hatašarak (A t dA LK) — to singe hair off [ki] hatašΩarak
hatašarawahiže — to singe [m] hatašΩarawahižΩe
hatašaraže (A t dA L de) — it was singed [sb-L] hatašΩaražΩe
hataše (ha-ta-sha [j]) — to shine [j] hatašΩe
hatašóroc (A t dAo Lott) — hominy (cp. watašóroc) [ki, hl] hatašΩoroc
hatašorocra (hah-dah-sho-rooach-dah) — hominy [ge] hatašΩorocra
hatašórop — I use as a nickname for someone [we] hatašΩorop
hatáxcak kinína — I had bitten [g-H] hataxcak kinina
hátaxcak nákšena — biting [g-H] hataxcak nakšΩena
hatáxcak škúnina — I may bite [g-H] hataxcak šΩkunina
hatáxcak žáre — I did bite [g-H] hataxcak žΩare
hataxgí (A t HKAi) — to sun oneself [ki] hataxgi
hataxgí — to warm by fire (method of making "cowboy bread") [mn] hataxgi
hataxgi — to warm oneself by a fire or in the sun, to bask in heat [jt-pm] hataxgi
hataxgí hakį́ — I warm myself at the fire [mn] hataxgi haki
hataxgí kį̄́ — to warm oneself at the fire [mn] hataxgi ki
hataxgí kį̄ — to warm oneself, to sun oneself [hl] hataxgi ki
hataxgiakį — I bask [m] hataxgiaki
hataxgigiži (A t xiKi Ki di) — as she was basking [r-T] hataxgigižΩi
hataxgihinąkšaną (A t xiKi Ai nK dA n) — he is warming it [r-BB] hataxgihinakšΩana
hataxgihinąkšaną (A t xiKi Ai nK dA n) — they are warming [r-BB] hataxgihinakšΩana
hataxgík’į — he is beating it [h-B] hataxgik’i
hataxgik’įs’aže (A t xiKi Ki Le ra de) — they would go to bask in the sun [r-HO] hataxgik’is’ažΩe
hataxgik’į́že — he warmed himself [h-B] hataxgik’ižΩe
hataxgikį jē — to be standing and warming oneself by the fire or in the sun, to be basking in heat [jt-pm] hataxgiki je
hataxgikinąk’ų (A t xiKi Ki nK Koo) — to be out sunning themselves [sb-TJ] hataxgikinak’u
hataxgirakį — you (sg.) bask [m] hataxgiraki
hataxgixgi (A t xKi xiKi) — she [thoroughly] warmed [l-TS] hataxgixgi
hataxíri (A t HAi Li) — to be melted together, to be welded together, to be glued together [ki, hl] hataxiri
hataxíri hī — to weld something together, to glue something together, to brace something together, to meld something together [hl] hataxiri hi
hataxjaciže (A t xtt ttAi de) — it was burning low [l-N] hataxjacižΩe
hataxják (A t HttK) — I bite something [mn, ki] hataxjak
hataxjakiwiną (A t xtt Kiwi n) — we bit (dual) [r-BS] hataxjakiwina
hataxjec (A t Httett) — distorted by heat, as pots and pans [ki] hataxjec
hatazi — to burn down to nothing but coals [pm-z1] hatazi
hatazirarégi — it began [h-R1, h-R2] hataziraregi
hataziregają — when it was dying out [al] hataziregaja
hatazíže — it burned low [h-R1, h-R2] hatazižΩe
hataža — artificial light [pm-z2] hatažΩa
hataža — flashglight [jt-pm] hatažΩa
hatáža — he lit [jc-S] hatažΩa
hataža — it shone [b-LK] hatažΩa
hatažá (A t d) — lamp [l-TS, ki] hatažΩa
hatažá — lamp [mn, hl] hatažΩa
hatažá (A t d) — light (noun) [l-N, mn, ki, hl] hatažΩa
hataža — light [cf. ta, light; ža, to make plain] [m, hh] hatažΩa
hatážą — light, fire (noun) [g-C] hatažΩa
hataža — light, lamp [hh] hatažΩa
hatažá hā́ — I shine on something (e.g., a deer), I hunt by jacklight at night [mn] hatažΩa ha
hátaža hajéna — I make a light [g-C] hatažΩa hajena
hatažá hī (A t d Ai) — to hold a wake [ki, hl] hatažΩa hi
hatažá hī (A t d Ai) — to light [ki, hl] hatažΩa hi
hataža hī — to shine (v. tr.) (e.g. deer), to light something up, to shine onto. Hatažą hī! Shine! (i.e. shine a light on it!) [jt-pm] hatažΩa hi
hatažá hī́ — to shine on something (e.g., a deer), to hunt by jacklight at night [mn] hatažΩa hi
hatažá hī — to shine, to hunt by jacklight at night [hl] hatažΩa hi
hataža jikereną — it flashes (lightning) [hlt-z2] hatažΩa jikerena
hatažágaži — when it’s lit up [h-R1, h-R2] hatažΩagažΩi
hatažakaragi (A t d KA L Ki) — to hold a wake for [ki] hatažΩakaragi
hatažakerekįnį — kerosene, lamp oil [hlt-z2] hatažΩakerekini
hatažánąkgíži — it was thus lit up [h-R2] hatažΩanakgižΩi
hatažánąkše — to light up [cf. ža, to make plain; ta, light] [h-R1, h-R2, m] hatažΩanakšΩe
hatažánokeží — it was thus lit up [h-R1] hatažΩanokežΩi
hatàžáža — shiny, to sparkle [su-W] hatažΩažΩa
hatažáža — to be glittering, to flash with light, to be sparkling [hl] hatažΩažΩa
hatažáža — to be shiny [mn, hl] hatažΩažΩa
hatažažikereną — flashes (of lightning) [cf. ta, light, žik, to move about wildly; ža, to make plain; ži, to be gone; kere, to go back] [m] hatažΩažΩikerena
hatažóš’ok — light bulb (nonce) [mn] hatažΩošΩ’ok
hąte — blessings [ch] hate
hate — distant [me] hate
hą́te — dream [g-C] Cf. Ofo: abaiyą́te, a dream. hate
hąte (A te) — dream [sb-BW] hate
hą̄té (A te) — dream(s) [ki, hl] hate
hąté (A te) — dream(s) [l-O, r-D] hate
hąte — fasting dreams [hz-C] hate
hatḗ — forest fire, wildfire [hcd] hate
háte — I chop [lp] hate
hą̄́te — I dream [mn] hate
haté — to chop [lp] hate
hąté (A te) — to dream [cf. hihąté] [jb-S1a, r-O, m] hate
hą̄té (A te) — to dream [cf. hihąté] [mn] hate
hą́te — to dream [jb-KX] hate
hąñté — to dream [lp] hate
hate (A te) — to work on, as firewood [ki] hate
hą̄té (An te) — vision [ki, hl] hate
haté — you (sg.) and I chop [lp] hate
hąte áginącše — he fasted [rg-G] hate aginacšΩe
hąte haginąc (An te A Ki ntt) — fasting, vision quest [ki] hate haginac
hąte haragišanąc — you (sg.) fast [cf. hąte, to dream; nąc, to be full of food ?; gi] [m] hate haragišΩanac
hąte hoginąc — I fast [cf. hąte, to dream; nąc, to be full of food ?; gi] [m] hate hoginac
hąté hokárakšúną — he told of his fasting experience [sb-TB] hate hokarakšΩuna
hą́te mákšana — I am dreaming [g-C] hate makšΩana
hąté šišík — nightmare [cf. hąte, dream; šik, to be bad] [m, ki, hl] hate šΩišΩik
hą̄té šišík — to have a nightmare [hl] hate šΩišΩik
hąté-haginącąka — he was fasting [r-B2] hate-haginacaka
hąte-haginą́cra — the fasting [r-B2] hate-haginacra
hąté-haginą́cre — fast (imperative) [r-B2] hate-haginacre
hąte-haginącže — he fasted [r-B2] hate-haginacžΩe
hąte-haginą́kre — to fast more [r-B2] hate-haginakre
hąteaginącanąga (A tey Ki n tt n K) — fast, and [jb-P] hateaginacanaga
hątéaginą́jᵉre (A tey Ki n tteLe) — you are to fast [jb-P] hateaginajere
hąteaginajišuruxurugįnįną (A tey Ki n ttido Lo xoAo Lo Kini n) — you are not now able to fast [jb-P] hateaginajišΩuruxuruginina
hątéga — dreamer [g-C] hatega
hątega — that dreamed [r-BD1] hatega
hątega (A te K) — when he dreams [r-T] hatega
hątega (A te K) — when you dream [r-D] hatega
hątegejiní — because he fasted [r-K] hategejini
hatégi — she dreamt [sb-P] hategi
hątégiži — he dreamt [jb-I] hategižΩi
hategiži (A te Ki di) — he had dreamt, and [r-TB] hategižΩi
hątégiži (A te Ki di) — he was blessed [jb-SE] hategižΩi
hątégiži (A te Ki di) — if you are blessed with [jb-P] hategižΩi
hątégųnį (A te Ko ni) — she must have dreamt [l-SM] hateguni
hątehišišikšaną (A te Ai diAi diAiKi dA n) — I had a bad dream [r-D] hatehišΩišΩikšΩana
hątehišišikše (A te Ai diAi diAiKi deAe) — it gave you a bad dream [r-D] hatehišΩišΩikšΩe
hąteišišikšaną (A tey diAi diAiKi dA n) — I had bad dreams [r-D] hateišΩišΩikšΩana
hątéježe — dreaming had been [rs-S] hateježΩe
hatek — aches [sb-BW] hatek
hatekšaną (A teKe dA n) — I was very sad [r-BS] hatekšΩana
hateną (A te n) — he has dreamt [l-SM] hatena
hateną (A te n) — it is blessed (literally, "it has dreamt") [l-E] hatena
hątenąkuni — I must be receiving a blessing [r-A] hatenakuni
hąteníži — he did not dream [r-S] hatenižΩi
hatép’į — good dreams [su-W] hatep’i
hątepį (An te lAin) — good, beneficial vision; nice dream [ki] hatepi
hąteraginąkjį (A tey L Ki n Ktti) — if you fast [jb-P] hateraginakji
hą̄tešišik — bad dream [jt-pm] hatešΩišΩik
hątešišikni (A te diAi diAi Kini) — before his bad dream [r-D] hatešΩišΩikni
hątešišikra (A te diAi diAi KL) — he had a bad dream [r-D] hatešΩišΩikra
hątešišikšaną (A te diAi diAiKi dA n) — he dreamed bad [r-D] hatešΩišΩikšΩana
hątešišikše (A te diAi diAiKi deAe) — he had bad dreams [r-D] hatešΩišΩikšΩe
hatetexše (A te texe deAe) — she urinated on him [l-P] hatetexšΩe
hątewiną (A te wi n) — you have dreamt [r-O] hatewina
hatex — I urinate [m] hatex
hatéx — I urinate [mn] hatex
hatex hajéna — I piss standing [g-C] hatex hajena
hątéžą — a dreamer [rg-G] hatežΩa
hątéže (A te de) — he dreamed [sb-T, r-D] hatežΩe
hati-áginą́cgi — he fasted [sb-W] hati-aginacgi
hatiáginąjera — he fasted [sb-W] hatiaginajera
hatíreže — they went [rs-S] hatirežΩe
hatóacąkjege — I’m going on the warpath [h-T] hatoacakjege
hatoacą́kjege — on the warpath that I’m going on [h-T] hatoacakjege
hatocą — for the warpath [h-T] hatoca
hatocą — on the warpath [ch] hatoca
hatocą́ — on the warpath [h-T] hatoca
hatocąpašeaži (A to ttAl dAey di) — I wish to get a hold of him [l-TM] hatocapašΩeažΩi
hątogąca (haun-do-gut-chah) — tomorrow [ge] hatogaca
hatogųsaną — to desire greatly ? [m] hatogusana
hątokinąc (haah-tock-ke-nutch) — the process of fasting and offering up of prayers to the spirits [ge] hatokinac
hatonik’ų́kše — I will give you potatoes [d] hatonik’ukšΩe
hatošáwa — to put through a curing ceremony [mn] hatošΩawa
hatošeweregiži (A to deAe we Le Ki di) — they tried their powers, but [r-BBS] hatošΩeweregižΩi
hatú — I fan something (to make cool) [mn] hatu
hatųbijawiną — we shall rush upon him [ch] hatubijawina
hatucánis’ąže — I ought not to go across [jmc-B] hatucanis’ažΩe
hatucapšeiži — I get a hold of [m] hatucapšΩeižΩi
hatucé (A too ttAe) — I cross, as a lake [we, ki] hatuce
hatucé — I go across something [mn] hatuce
hatucé — I go over, I cross to the other side [we] hatuce
hatuǧujíkjĕ — I could see [rv-A] hatuǧΩujikje
hátuje — to go across [g-H] hatuje
hatuką́ — I cover something [mn, we] hatuka
hatuką́nąk (A too KAn nnK) — I go down, as a hill [ki] hatukanak
hatukós — I catch, keep, have in hand, withhold, contain, hold in jail [we] hatukos
hatukós (A too KAor) — I hold (as a horse) [mn, we, ki] hatukos
hatukós — I seize; I arrest, I take prisoner; I take hold of (in hostility) [mn] hatukos
hatukósaną (A to Ko rA n) — I have caught [r-TB] hatukosana
hatukus-anąga — I hold, I place [m] hatukus-anaga
hatukuswiną — I catch [m] hatukuswina
hátump — I put to a place [g-C] hatump
hatupsį́c — I pull down into an arched shape, as a willow-like tree; to bend [we] hatupsic
hatusgáp — I have and I am not willing to give up, I cling to [mn] hatusgap
hatušį́ — I put in a bag or sack [mn] hatušΩi
hatutí — I haul something [mn] hatuti
hatuxgáp — I ride on someone’s back [mn] hatuxgap
hatuxok — I scold [m] hatuxok
hatuxók — I shout at [mn] hatuxok
hatuxúrugeniną — I cannot do [r-P] hatuxurugenina
hatuxurŭgᵉníną̆ — I could say [rv-A] hatuxurugenina
hatuxurukī́šgē — I could say correctly [r-HD] hatuxurukišΩge
hatuxúrukše — I could do [rw-W] hatuxurukšΩe
hatuzók — I bend by pulling [mn] hatuzok
haú — ho [lt-I] hau
hau — ho, an exclamation [cf. ho] [lt-U] hau
Hau’! — Look! Listen! Hey! Whoa! [the /a/ is very low sometimes, like "uh" or as in Hawai’ian "Maui"] [hlt-z2] Hau’
haų’na — you (sg.) make, do [d] hau’na
haų’wina — you make, do [d] hau’wina
háuą́ną́ — I slept [sb-FF] hauana
hauanjekjanera — I must be about (doing) [b-LK] hauanjekjanera
haų́ga — I went [jc-F] hauga
haųíreže — they came up [sb-T5] hauirežΩe
haųkjanena — I will [b-LK] haukjanena
haúna — I did [rt-T] hauna
haunáną — I also could do it [r-A] haunana
haųną́na — it is feasible for me to do it [jb-KX] haunana
haųšgúni — he did it [jc-S] haušΩguni
hąwą — huckleberry [z] hawa
hawą́ — I call out, holler, bellow [we] hawa
háwa-e — to carry on the shoulder [g-H] hawa-e
hawa’ą́ — to carry on the shoulder [g-H, we] hawa’a
hawa’ą́ — to put on one’s shoulder [mn] hawa’a
hawa’ą́ (A w a) — to raise [r-D] hawa’a
hawa’ą́ — to raise overhead, hoist (as in portaging) [we] hawa’a
hawa’ąk’ip’íną — those who could handle [al] hawa’ak’ip’ina
hawa’ąnąka — carrying on his shoulders [ch] hawa’anaka
hawa’ąxjįgają (A w a xitti K tt) — he was about to strike when [r-O] hawa’axjigaja
hawa’é — to scatter something on somewhere, to scatter something over something or someone [hl] hawa’e
hawa’e (A w e) — to spread apart by sitting on, as beans in bean bag furniture [ki] hawa’e
hawa’ų (A w o) — for [r-T] hawa’u
hawa’ų (A w o) — for that reason [r-D] hawa’u
hawá’ų — for that reason [r-HC] hawa’u
háwa’ų — for that reason [rv-F] hawa’u
hawa’ų̄ — for this reason [r-BD1] hawa’u
hawa’ų̄ — furthermore [r-BD1] hawa’u
hawa’ų (A w o) — it is what caused him [r-TB] hawa’u
hawa’ų — on account of [lp] hawa’u
hawa’ų́ — on account of [r-DC, lp, mn] hawa’u
hawá’ų — since [sb-N] hawa’u
hawa’ų́ — that’s why [hz-O, mn] hawa’u
hawa’ų́ (A w oon) — that's why [ki] hawa’u
hawa’ų — they are [rv-A] hawa’u
hawa’ų́ — to have bad luck, to be a victim of misfortune [we] hawa’u
hawa’úna — because [e-B1, e-B2] hawa’una
hawa’ųnąkšąną — it is what I did [ss-SE] hawa’unaksΩana
hawa’ųra (A w o L) — from these reasons [sb-BT] hawa’ura
hawa’ųra (A w o L) — having the misfortune [r-FC] hawa’ura
hawa’ųra (A w o L) — what they caused to be [r-HO] hawa’ura
hawą’wą — I yell [m] hawa’wa
hawacą (A w ttAn) — sort of like manhandling and rolling one about on the ground [ki] hawaca
hawacą́ — to push [su-W] hawaca
hawacabniže — to reach [m] hawacabnižΩe
hawacągejašgeže — pasture, in the fence [m] hawacagejašΩgežΩe
hawacąirawinaže (A w ttAyi L wi n de) — < hawacąire-hawina-že, he would be caught at it [l-TS] hawacairawinažΩe
hawacák — to barricade off, to fence in [hl] hawacak
hawacáp — to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it) [hl] hawacap
hawacap — to reach by contact [m] hawacap
hawacáp hī — to hit by probing, to make contact by probing, to feel for something (by touching it) [hl] hawacap hi
hawacapgi (A w ttA liKi) — when he reached [r-HO] hawacapgi
hawacapnįže (A w ttA lini de) (A w ttAl ni de) — he could not reach it [l-L] hawacapnižΩe
hawacas (A w ttArr) — to shut, or latch [ki] hawacas
hawacaš (A w ttAd) — to latch [ki] hawacašΩ
hawacé — to be on time (for) [m, mn, hl] hawace
hawacé (A w ttAe) — to get to in time [ki, hl] hawace
hawacégiži — in time [jb-B] hawacegižΩi
hawaceže (A w tteAe de) — he came in time [sb-BT, l-SM] hawacežΩe
hawagáx — to write on something, to paint on something, to draw on something [hl] hawagax
hawagax sgā — whiteboard [hh] hawagax sga
hawagįx (A w KinH) — to circle about; one complete circuit, as an hour hand around the face of a clock [ki] hawagix
hawagįx hižą (A w KinH Ai dn) — one hour [ki] hawagix hižΩa
hawaguje (A w Koo tte) — hide shoes, moccasins [cf. cą̄hawaguje] [ki] hawaguje
hawağzą́ — to stick something in or on something (temporarily), to divide something with something, to split something with something [hl] hawağza
hawaǧą — to bend, shape; applies to plowing snow, pushing in the hinązįkere (upright staves) of a basket. [hlt-z1] hawaǧΩa
hawaǧahįnągiže (A w x Ai n Ki de) — he hung it there [r-E] hawaǧΩahinagižΩe
hawaǧap (A w Hl) — to plow [ki] hawaǧΩap
hawaǧį (A w xi) — he hung on [r-Y] hawaǧΩi
hawahąhu — roll toward me [cf. waną, to roll] [m] hawahahu
hawaigikane (A wy Ki K ne) — tell me a story [r-BB] hawaigikane
hawainįgrakjaneną — to spoil [m] hawainigrakjanena
hawairekjaneną — visiting (causing to have happen) [b-E] hawairekjanena
hawáją — they were shoving, moving [h-O] hawaja
hawają́ — to get behind, to support [we] hawaja
hawają́ (A w ttn) — to push (something) [lp, mn, we, ki, hl] hawaja
hawają — to push, to steadily push (e.g. a car) [jt-pm] hawaja
hawajagwire — set bounds about it [b-E] hawajagwire
hawająją — pushy, like a car salesman [pm-z2] hawajaja
hawająkra (ha-wa-junk-ra [j]) — to push [j] hawajakra
hawająňe — push it (imperative) [hh] hawajane
hawą́jéna — I halloo [g-C] hawajena
hawajijinąkše (A w tti tti nK deAe) — very suddenly [l-MT] hawajijinakšΩe
hawajis (A w ttir) — stop short [ki] hawajis
hawą́jite — I commence [g-C] hawajite
hawajó (A w tto) — to stick out, protrude, like a stump out of ground, or a branch out of tree [mn, ki] hawajo
hawajonąžigiži — to extend out, protrude [bp-P, m] hawajonažΩigižΩi
hawak’as — to shave [hlt-z2] hawak’as
hawak’és — to cut short (hair or grass), to shave off someone’s (head) hair (cp. wak’és) [hl] hawak’es
hawak’és — to give someone a crew cut [mn, hl] hawak’es
hawak’es — to scrape [hlt-z2] hawak’es
hawakax’ap (A w KH al) — loose leaf paper, tablet pages, for school [ki] hawakax’ap
hawakikųnųnį (A w KAi KAoo noo ni) — to forget [ki] hawakikununi
hawakísjijèhiže — he closed [h-H] hawakisjijehižΩe
hawakistak (A w KAi rtAK) — stuck together by getting mashed together, like two pop cans [ki] hawakistak
hawaknį́ — to be left out, to be ignored [hl] hawakni
hawaknį́ hī — to leave someone out, to ignore [hl] hawakni hi
hawakšą (A w KdAn) — to go back for [ki] hawakšΩa
hawakšíš — to bend something over [m, hl] hawakšΩišΩ
hawakšíš — to double (over something) [m] hawakšΩišΩ
hawakšiš (A w Kdid) — to make supports collapse by pressure of weight, e.g. arms in wheel barrow race [ki] hawakšΩišΩ
hawakšų (A w Kodon) — to tip over onto [ki] hawakšΩu
hawakumįgiži (A w Ko m Ki di) — it leaned over, and [l-B, m] hawakumigižΩi
hawána — I shout [jb-DD2] hawana
hawaną́ — to roll (as a ball down a hill) (cp. howaną́) [lp, mn, hl] hawana
hawaną — to roll (barrell, ball, person) [m, jt-pm] hawana
hawanąhu — to roll towards me [cf. hu, to come] [m] hawanahu
hawanąne — to roll away from me [cf. waną, to roll; re, to go] [m] hawanane
hawanį́hira — to lose [sb-T] hawanihira
hawapsį́c — to be springy, to be bent over but giving spring-like resistance, e. g., limbs, oats, etc. [mn] hawapsic
hawapsį́psįc — to be springy, to be bent over but giving spring-like resistance [mn] hawapsipsic
hawaraš (A w Ld) — thing [frame] hides are scraped on [cf. haraš] [ki] hawarašΩ
hawareres (A w Le Ler) — forking and reforking back upon self, e.g. as in lightning [ki] hawareres
hawares (A w Ler) — cracks in e.g. dishes, jaggedly curved and forking [ki] hawares
hawareže (A w Le de) — he went along [l-O] hawarežΩe
hawaríc — to bend something by downward pressure (cp. waríc) [hl] hawaric
hawaríc — to bend under its own weight [mn] hawaric
hawaruc (A w Loott) — table or eating area [ki] hawaruc
hawas’are (A w ra Le) — as we were thinking [sb-L] hawas’are
hawasa (A w rA) — she gave her a cross look [l-TS] hawasa
hawasą́nąs — to press something, to iron something, to smooth out (clothes, fabric) [we, hl] hawasanas
hawasą́nąs — to refuse to admit someone’s faults, to cover up something for someone [we, hl] hawasanas
hawasáwañgenigena — the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother [p-T] hawasawagenigena
hawasgáp — to be weighted down; temporarily paralyzed; frozen with fear in sleep [mn] hawasgap
hawasgáp (A w rKAl) — to scare or bewilder into powerlessness [ki] hawasgap
hawasgįk — pressed down [b-LK] hawasgik
hawasšįk (ha-was-shink [j]) — to pack [j] hawasšΩik
hawasšǫk (ha-was-shonk [j]) — to pick [j] hawasšΩok
hawasták rucák — to patch (clothing) [mn] hawastak rucak
hawasų́c — to press down something or someone, to hold down something or someone, to be on top of something or someone [mn, hl] hawasuc
hawasųc (A w rotto) — to push [r-D] hawasuc
hawasų́c hį́pše — he fell over (he leaped over) [jc-S] hawasuc hipšΩe
hawasųc kįnį́p — to fall on and hold down [mn] hawasuc kinip
hawasųcanąga — he placed his hand, and [rv-F] hawasucanaga
hawasųcju (ha-wa-suntch-joo [j]) — rape [j] hawasucju
hawasųcnąka (A w roAo ttn K) — the one underneath [l-M] hawasucnaka
hawasųjiraną — they throw down (in wrestling) [m] hawasujirana
hawasų́jiránąga (A w roAo tti L n K) — they put their hands, and [r-G1, r-G2, m] hawasujiranaga
hawasųjiranąga — they touch [m] hawasujiranaga
hawasųjiraniną — they do not throw down (in wrestling) [m] hawasujiranina
hawasų́jiráwis’áže (A w roAo tti L wi ra de) — they would pile on [r-G2] hawasujirawis’ažΩe
hawasų́jiráwis’áže (A w roAo tti L wi ra de) — they would pile up on him [r-G1] hawasujirawis’ažΩe
háwasunc — they downed [h-O] hawasunc
hawasuncire — they press upon, they pile upon [m] hawasuncire
hawašarac (A w dA Ltt) — to latch [ki] hawašΩarac
hawašáwį — shelf [mn, jt] hawašΩawi
hawašawį — shelves [hh] hawašΩawi
hawašéwek minąkíži — a protruding edge [jb-O] hawašΩewek minakižΩi
hawaší — to dance along with a song, to dance around for a purpose [hl] hawašΩi
hawaší (A w dAi) — to dance around, as a camp [ki, hl] hawašΩi
hawašįnįšįnį (A w diAi ni diAi ni) — it began to brighten [r-Y] hawašΩinišΩini
hawašip (A w dAil) — to shave, as wheel spokes, arrows [ki] hawašΩip
hawašíranąga (A w dAi L n K) — they would dance, and [jb-SE] hawašΩiranaga
hawaširi (A w dAi Li) — to crowd, as to time and space [ki] hawašΩiri
hawašírip — to cut hair with clippers/scissors [mn, hl] hawašΩirip
hawašírip — to shave or cut really close to the skin [hl] hawašΩirip
hawašiš — making an improvised table by bending brush over [m] hawašΩišΩ
hawašíš — to break (by bending something over) [m, hl] hawašΩišΩ
hawašiškanąkanąga (A w diAidi K nK K n K) — he had gathered together broken pieces [bp-TC] hawašΩišΩkanakanaga
hawašuže (A w doAo de) — he poured on him [r-F] hawašΩužΩe
hawatíhįp — he knelt down with arms bent and resting on the ground (or supporting himself) [lt-M] hawatihip
hawawagax (A w w KH) — paper, writing paper [ki] hawawagax
hawawagax’ap (A w w KH al) — writing paper, loose leaf, tablet paper [ki] hawawagax’ap
hawawax — to cut into many pieces [z] hawawax
hawąwiga (A w wi K) — when we yell [sb-TD] hawawiga
hawą́wíka — because I holler [sb-D] hawawika
hawawiną (A w wi n) — we are [r-T] hawawina
hawawįxiregi (A w wi xi Le Ki) — they went around [r-Y] hawawixiregi
hawawį́xše — he walked around [rv-F, m] hawawixšΩe
hawax — to cut into many pieces [z] hawax
hawax’araja — to bother, annoy [z] hawax’araja
hawaxá (A w x) — she rolled it up [l-TS] hawaxa
hawaxanąkše (A w x n Kde) — they were stuck [r-Y] hawaxanakšΩe
hawaxára — to roll up something [hl] hawaxara
hawaxarak (A w HA LK) — roll up sleeves [ki] hawaxarak
hawaxáwa — to push [lp, mn] hawaxawa
hawaxéwe — to affect someone, to infect someone (sickness) [hl] hawaxewe
hawaxįk (A w xiAiKi) — to stand up against something [r-H] hawaxik
hawaxįk’eré — it leaned [sb-FF] hawaxik’ere
hawaxįknąkše (A w xiAi Kn Kede) — it was leaning against something [r-H] hawaxiknakšΩe
hawaxóro (A w HAo Lo) — to peel off by rubbing against a thing, e.g. snake skin [ki, hl] hawaxoro
hawaxóro — to peel something, to peel something onto something [hl] hawaxoro
hawąxše (A wx deAe) — he asked [r-H] hawaxšΩe
hawaxų́ — to baptize [hl] hawaxu
hawaxų́ — to pour something on someone or something [lp, mn, hl] hawaxu
hawaxųhireže (A w xoAo Ai Le de) — they poured it on it [r-BB] hawaxuhirežΩe
hawaxųnąkše (A w xoAo nK deAe) — she poured it [jc-T] hawaxunakšΩe
hawaxųrehiragiži (A w xAo Le Ai L Ki di) — after they began to pour [sb-L] hawaxurehiragižΩi
hawaxúruc — to push a task onto someone (cp. hirawáxuruc) [hl] hawaxuruc
hawaxuruc (A w HAoo Loott) — to push on to next in line [ki] hawaxuruc
hawaxųwiže (A w xoAo wi de) — they poured it [r-TB] hawaxuwižΩe
hawaxųže (A w xoAo de) — he poured it [jc-T, r-BB] hawaxužΩe
hawazak (A w rK) — sticking into and up out of [ki] hawazak
hawazók — to be springy, spring-like; to bend by pulling [mn] hawazok
hawazók — to bend by pushing (away from oneself), to bend something down or over [hl] hawazok
hawazók (A w roK) — to push towards horizontal [ki] hawazok
hawažiniže — not to be present, there [cf. hąke, not] [m] hawažΩinižΩe
hawažíp — to shave (as wheel spokes, arrows), to carve something (away from oneself) [hl] hawažΩip
hawažiže — to be present, there [cf. hąke, not] [m] hawažΩižΩe
hawe — my punishment [b-G] hawe
hawe (ha-way [j]) — pain (torture) [j] hawe
hawé (A we) — to bother [ki] hawe
hawé — to suffer [lp, mn, hl] hawe
hawé hā́ — I annoy, bother, someone [mn] hawe ha
hawé hakį́ (A we A KAin) — I bother myself [ki] hawe haki
hawé hī́ — to annoy someone, to disturb someone [mn, hl] hawe hi
hawe hī — to annoy, bother, pester [jt-pm] hawe hi
hawé hī (A we Ai) — to bother someone [mn, ki, hl] hawe hi
hawé kį̄ (A we KAin) — to bother oneself [ki] hawe ki
hawé kį̄ (A we KAin) — to make oneself suffer [ki, hl] hawe ki
hawé rakį́ (A we L KAin) — you (sg) bother yourself [ki] hawe raki
haweakį — I suffer [m, hlt-z1] haweaki
haweákį́žǫ — I made myself to suffer terribly [h-R1, h-R2] haweakižΩo
haweǧų́ — to blow on [lp, mn, hl] haweǧΩu
haweha — I bother [m] haweha
hawehi (ha-way-he [j]) — to annoy [j] hawehi
hawehi — to bother [pm-z2] hawehi
hawehi (ha-wā-he [j]) — to disturb [j] hawehi
hawehi — to keep at [m] hawehi
hawehinaížą — you are bothering me [h-R1, h-R2] hawehinaižΩa
hawehiže (A we Ai de) — he bothered her [r-I] hawehižΩe
hawehíže — he kept at him [jc-F] hawehižΩe
hawejį̄́nąkiži — as one who was dreading [jb-PM] hawejinakižΩi
hawekíšawa — to cause oneself suffering [r-N] hawekišΩawa
hawekǫra (ha-wa-con-ra [j]) — cause [j] hawekora
hawéną — I’ve gone through [h-W] hawena
hawénainèną — they pursued them [jh] hawenainena
hawenikaragi (A we ni K L Ki) — I am causing you to suffer [r-TW3] hawenikaragi
hawenínįkjaniháwiną — I will not cause you to suffer [rv-F] haweninikjanihawina
hawéra (A we L) — to suffer [jb-SE] hawera
haweraišge pįkjoneže — to take pains [cf. we, to go around ?; pį, good] [m] haweraišΩge pikjonežΩe
hawerak — to suffer [cf. rak] [m] hawerak
hawerakį — you (sg.) suffer [m, hlt-z1] haweraki
hawerakišawągra — to cause suffering [cf. we, to persist, molest; wąk, to become] [m] hawerakišΩawagra
hawerakišáwągra — you caused yourself great suffering [r-P] hawerakišΩawagra
hawewahašanuną — to be among [m] hawewahašΩanuna
hawewahašanuną — to tantalize, teasing [m] hawewahašΩanuna
hawéwahi — he asked him often, he coaxed him [lt-R, lt-TB] hawewahi
hawewahi — to ask [m] hawewahi
hawewahi (A we w Ai) — to bother [r-O, m] hawewahi
hawewahíną̆ — he bothered them [rv-A] hawewahina
hawewahinagųnį (A we w Ai n Ko ni) — they must be bothering them [l-O] hawewahinaguni
hawewinąkiži (A we L n Ki di) — you can make it suffer [r-T] hawewinakižΩi
hawewinąkšaną (A we wi nK dA n) — they are bothering me [r-I] hawewinakšΩana
hawewira — to be molested [m] hawewira
hawexji (ha-way-xje [j]) — agony [j] hawexji
hāwexjį — I intensely annoy, really irritate [jt-pm] hawexji
hāwéxjį — I suffer (intransitive) [mn] hawexji
hawexjį — to intensely annoy, really irritate [jt-pm] hawexji
hawexjį́ — to suffer (intransitive) [mn] hawexji
hawexjįhi (ha-wā-xjin-he [j]) — torture [j] hawexjihi
hawexjį́kje — he would suffer [r-S] hawexjikje
hawexjįnanągi — to suffer [m] hawexjinanagi
hawexjįnóną — to suffer very much [r-S] hawexjinona
hawi — we were ready [rv-F] hawi
hawi’ųkjeną (A wi o Kette n) — we will use them [sb-TD] hawi’ukjena
hawianąga (A wiy n K) — we are to do, and [l-SM] hawianaga
hawįc — excessive, beyond. Hawįjrāną. (Hawįc rāną.) You’ve gone too far. [jt-pm] hawic
háwįc — I am taller than [we] hawic
hawį́c (A wintt) — too much, in excess [ki] hawic
hawį́c — too much, to excess [mn] hawic
hawį́c (A wi ttAi) — well beyond [r-Y] hawic
hawįc hā — I do over and above what is needed, in excess [we] hawic ha
hawį́c hī — to do over and above what is needed, in excess [we, hl] hawic hi
hawį́c hī — to overdo something [hl] hawic hi
hawįc rā — you (sg) do over and above what is needed, in excess [we] hawic ra
hawįc’esge (A wintt e reKe) — too much, more than enough, overdone [ki] hawic’esge
hawįcgaži — to keep, retain [m] hawicgažΩi
hawigáją (A wi K tt) — as we have been doing [r-TB] hawigaja
hawigáją (A wi K tt) — we can do it [r-Y] hawigaja
hawigikarakjąpnąk (A wi Ki K L Kttl nK) — he expects it [r-D] hawigikarakjapnak
hāwigíži — we are to do [jb-HS] hawigižΩi
hawįjéja (A wi tte tt) — beyond that [p-B, jb-SE] hawijeja
hawijeježe (A wi tte tte de) — he added in for us [r-T] hawijeježΩe
hawįjesge (A win tte reKe) — too much, more than enough, overdone [ki] hawijesge
hawíñjowarekíga — from that (time) on [rh-O] hawijowarekiga
hawijrawiną (A witti L wi n) — you have gone a little beyond [sb-E] hawijrawina
hawina (A wi n) — to effect a cure [r-HO] hawina
hawiną (A wi n) — we are through [sb-L] hawina
hawíną — we're through [jb-WM] hawina
hawínc — to go beyond [m] hawinc
hawinjera — away from the person speaking [m] hawinjera
hawinš wagikarakje — avenged [b-G] hawinšΩ wagikarakje
hawíra (A wi L) — of us [jb-SE] hawira
hawira (A wi L) — our [l-SM] hawira
hawíra — we have done [r-BF] hawira
hawíra — when we start away [r-BF] hawira
hąwįska (han-ween-ska [j]) — sage (wild) [j] hawiska
hawiska — wild sage, "white herb" [s] hawiska
hawojį́ — to be afraid of, to shy away from, to circumvent, up to (cp. hawujį́) [hl] hawoji
hawojį́ — to dread something or someone [m, hl] hawoji
hawojį́ kį̄ — to corner oneself [hl] hawoji ki
hawona — huckleberry [sm-E] hawona
hawonąwi-ąje — I cover up [m] hawonawi-aje
hawoną́wi-ąje — we are going to cover them up [jb-F] hawonawi-aje
hawonaži — of skins [b-G] hawonažΩi
hą̄wų — huckleberry [hh] hawu
hą̄wų́ (An woon) — huckleberry [ki, hl] hawu
hawų́ — huckleberry [sm-E] hawu
hawų — huckleberry, [velvet-leaf blueberry], Vaccinium myrtilloides Michx. Used as food. [sm] hawu
hawuhé — to cover over with dirt or sand, to cover a hole up with sand or dirt [hl] hawuhe
hawuhe (A woo Ae) — to cover over, to bury [ki] hawuhe
hawuhį́c (A wo Aitti) — to be covered [r-HO] hawuhic
hawuhį́c — to be overflowing (with liquid), brimming over [we] hawuhic
hawuhį́c — to be unaware, to be passed out [hl] hawuhic
hawuhį́c (A woo Aintt) — to boil over [ki, hl] hawuhic
hawuhį́c — to overflow (with liquid), to brim over [hl] hawuhic
hawuhįc hī — to overflow [hh] hawuhic hi
hawuhį́c hī — to overflow [hl] hawuhic hi
hawuhįcše (A wo Aitti deAe) — it flooded [r-HO] hawuhicšΩe
hawuhįcše (A wo Aitti dAe) — it ran out [l-B] hawuhicšΩe
hawuhįhįcį — overwhelmed [hh] hawuhihici
hawuhįš — running over [b-LK] hawuhišΩ
hawuhįš — to be covered [b-G] hawuhišΩ
hawujį́ (A wo tti) — he came to [l-TS] hawuji
hawujį́ — to circumvent; up to [cf. wu, to exert pressure] [m, hl] hawuji
hawujį́ — to dread something or someone, to be afraid of [hl] hawuji
háwuji — to run onto quick without knowing [g-C] hawuji
hawujį́ — to shy away from [mn, hl] hawuji
hawujijinąkše (A wo tti tti nK deAe) — he came upon [l-TS] hawujijinakšΩe
hawujijinąkše (A wo tti tti nK deAe) — he ran onto [bp-TC] hawujijinakšΩe
hawujijinąkše (A wo tti tti nK deAe) — to press against [cf. wu, to exert pressure] [bp-TC, m] hawujijinakšΩe
hawuna (hah-woo-nah) — huckleberries [ge, j] hawuna
hawúną — to bury, to cover something or someone with something [hl] hawuna
hawúnąnąga (A wo n n K) — it was covered, and [r-FC] hawunanaga
hawus (A woorr) — to dry, maybe too soon [ki] hawus
hawuš’ó — to feel the urge to take care of one’s bodily functions, to have a biological urge [hl] hawušΩ’o
hawušék — to be over-flowing, to almost throw up (cp. hayušék) [hl] hawušΩek
hawušék — to be over-full [we, hl] hawušΩek
hawušék kį̄ — to overfill oneself (cp. hayušék kį) [hl] hawušΩek ki
hawušíri (A woo dAi Li) — crowded, as to time and space [ki] hawušΩiri
hawuširi — rushing somone along, hurrying someone along (crosses out "reach quickly the end of a period of time") [jt-pm] hawušΩiri
hawušíri — to be at a "dead end"; not to give someone time enough to finish [mn] hawušΩiri
hawušíri hakį́ — I come to a "dead end", I come to the end of a story due to not knowing what more to say; I am forced to stop unexpectedly not knowing where to go. [mn] hawušΩiri haki
hawušíri hī — to corner someone [hl] hawušΩiri hi
hawušíri kį̄́ — to come to a "dead end", to come to the end of a story due to not knowing what more to say; to be forced to stop unexpectedly not knowing where to go [mn] hawušΩiri ki
hawušíri kį̄ — to corner oneself [hl] hawušΩiri ki
hawušírixjį — to be at a "dead end"; not to give someone time enough to finish [mn] hawušΩirixji
hax’e (A H'e) — to leak upon [ki] hax’e
hax’ixjį — quite ripened [jb-FC] hax’ixji
haxa (A Ha) — for shame [ki] haxa
haxáginį́ną — I have already buried it [lp] haxaginina
haxajap (A xA ttl) — jungle [l-SM] haxajap
haxak — I cry [m] haxak
haxąną (A HA nn) — to cave in, fall in on [ki] haxana
haxará (A xA L) — they held up [l-S] haxara
haxará — to be on one’s back, face up [mn] haxara
haxàrá — to lie on the back [su-W] haxara
haxara — upside down [r-A] haxara
haxaragageže (A xA LK Kede) — flat on his back [r-BB] haxaragagežΩe
haxaragakše (A xA LK deAe) — lying flat on his back [r-BB] haxaragakšΩe
haxarajegi — placed up [m] haxarajegi
haxarakše — branching (adj.) [m] haxarakšΩe
haxarakše (A x LK deAe) — he had long, branchy ones [l-E] haxarakšΩe
haxaramįk — supine [pm-z1] haxaramik
haxaramįk — to lie on one’s back [cf. xara, to lie flat; mįk, to lie down] [m] haxaramik
haxárat’up — to put something down on its back [su-W] haxarat’up
haxáraxjį (A xA L xitti) — flat on his back [sb-BT, bp-TPN, l-TM, r-I, r-Y] haxaraxji
haxáraxjį — flat on his back lying face upward [h-R1, h-R2, m] haxaraxji
haxáraxjįąk’ų — he was right on his back [jb-MR] haxaraxjiak’u
haxaraxjįgi hanąk’ų — flat on the back [cf. nąk, sitting; ‘ų, to do] [m] haxaraxjigi hanak’u
haxatáp — brush, growth, woods, thick woods (cp. hoxatáp) [hl] haxatap
haxatap — thick woods, underbrush [hh] haxatap
haxawanį (A HA w ni) — spend, make expenses, sacrifice [ki] haxawani
haxawí — we (they and I) bury him [lp, z] haxawi
haxcí — my own [sb-B] haxci
haxé — I bury something [lp, m, mn, z] haxe
haxé — to be frosty [hl] haxe
haxeb — open [jmc-B] haxeb
haxeb-hiranihanina — before it grew [b-G] haxeb-hiranihanina
haxeb-hirehi — he put forth (his hand) [b-G] haxeb-hirehi
haxeberegają (A xele Le K tt) — as he was in sight of it [bp-TB] haxeberegaja
haxebᵉregają (A xele Le K tt) — he went up, and [l-TS] haxeberegaja
haxebhiga — he brought [b-G] haxebhiga
haxebhirena — yielding [b-G] haxebhirena
haxebhogają (A xele Ao K tt) — he had arisen [r-T] haxebhogaja
haxebhože (A xele Ao de) — she appeared to them [l-M] haxebhožΩe
haxebinąkše (A xele li nK deAe) — it appeared [r-WH] haxebinakšΩe
haxebjananą — he brings forth [b-LK] haxebjanana
haxebjena — let us bring forth [b-G] haxebjena
haxebšana — it brought forth [b-G] haxebšΩana
haxebše (A xele deAe) — he came [l-E] haxebšΩe
haxebše (A xele deAe) — he emerged [bp-TO] haxebšΩe
háxekrá — how big, that big [su-W] haxekra
haxemįnągi (A HAe mi nn Ki) — frost [ki, hw] haxeminagi
haxemįnąk (A HAe mi nnK) — frosts [ki] haxeminak
haxéna — I buried [su-W] haxena
haxéną — to bury [su-W] haxena
haxéno — I buried it, I tell you [cf. the emphatic suffix-no] [lp] haxeno
haxép — up the hill [lt-R] haxep
haxepgają (A xele lK tt) — when it came in view [l-SM] haxepgaja
haxepjinąkše (A xele tti nK deAe) — she came out [r-BB] haxepjinakšΩe
haxepše (A xle deAe) — he came out [r-BC8] haxepšΩe
haxepše (A xele deAe) — it appeared [r-F] haxepšΩe
haxgąwa (A HKAn w) — to be preyed upon (?) [ki] haxgawa
haxgi (A HKAi) — to move about on [ki] haxgi
hąxgu — to hear [b-LK] haxgu
háxi — ripe [g-H] haxi
hąxi (han-xe [j]) — yellow water lily [j] haxi
haxihiraregi — to be ripe [m] haxihiraregi
haxihiraregiži (A xi Ai L Le Ki di) — when they were [about] ripe then [bp-TP] haxihiraregižΩi
haxįho (ha-xen-ho [j]) — sunflower [j] haxiho
haxiri — to appeal to [m] haxiri
haxiri (A HAi Li) — to crust over, ooze-like [ki] haxiri
haxíri — to cry for [jb-PM] haxiri
haxírí — to cry for [su-W] haxiri
haxirí — to cry for something or someone [hl] haxiri
haxirí (A HiAi Li) — to plead [jb-SE] haxiri
haxirikjanaheną (A xiAi Li Ktt n Ae n) — he will cry after them [l-SM] haxirikjanahena
haxiríže (A xiAi Li de) — he cried for them [l-SM] haxirižΩe
haxixigigiže (A xi xi Ki Ki de) — he touched up here and there [r-D] haxixigigižΩe
haxíxjį — over ripe and spent [jb-G] haxixji
haxixjį — very ripe [jb-G] haxixji
haxjahi (A HttA Ai) — inside out [ki] haxjahi
haxjáhi — upside down [jb-S1a] haxjahi
haxjahiak (A xtt AiyK) — turned upside down [r-TB] haxjahiak
haxjakerera (A xtt Ke Le L) — he bit [r-BS] haxjakerera
haxjaknaže (A xtt Kn de) — he bit [r-BS] haxjaknažΩe
haxjąna (A xtt n) — evening [l-P, r-H] haxjana
haxjąnagają (Ao Xtta na K tt) — in the evening [r-C] haxjanagaja
haxjąnagiži (A xtt n Ki di) — in the evening [l-O] haxjanagižΩi
haxjejre (A Httett Le) — to die out, as a fire [ki] haxjejre
haxjį (A Hitti) — emphasizing [personal] relationship [usually a suffix] [ki] haxji
haxjį (A xitti) — mine [l-M] haxji
haxjį (A xitti) — my [r-D] haxji
háxjį — my beloved [ss-BW] haxji
haxo (A HAo) — for shame [ki] haxo
Haxo! — For shame! (Telling someone they messed up, that they were ignorant.) [pm-z1] Haxo
haxocǫk — for a little while [m] haxocok
haxoǧokasiǫ — ash tree [me] haxoǧΩokasio
haxoró — I snore [mn] haxoro
haxoroka — to snore [m] haxoroka
haxoxawanį (A HAo HA w ni) — gone from view, long gone [ki] haxoxawani
haxoxokera — an ash tree [d] haxoxokera
haxpe — hurry up (some people say xap'e, some say haxpe). [kf-z1] haxpe
Haxpe howažocieja hihinąp ną̄’įne! Hurry up and try to get out of the hospital! [kf-z1, kf-z2] Haxpe howažΩocieja hihinap na’ine
haxtegera (hach [Ger]-deg-er-rah) — rough [ge] haxtegera
haxúnañk — they would flow [p-B] haxunak
haxurugege (A xoAo Lo Ke Ke) — I can induce them [r-Y] haxurugege
hayušék — to be over-full, to be over-flowing, to almost throw up (cp. hawušék) [hl] hayušΩek
hayušék kį̄ — to overfill oneself (cp. hawušék kį̄) [hl] hayušΩek ki
haz — berries [sm] haz
haz (Ar) — fruit [cf. Ponca, hazi, "grapes"] [gm, r-BC8, r-BS, r-E, s] haz
hāz nı̨̄ — wine [hh] haz ni
haz ponoponox — wild gooseberry, "crunching fruit." [s] haz ponoponox
haz šcek — wild strawberry [s] haz šΩcek
haz šuc — buffalo-berry ("red fruit") [s] haz šΩuc
haz šuc — June berry, saskatoon ("red fruit") [s] haz šΩuc
hazac — arbor [m, hh] hazac
hazac — flagpole; frame (?) [m] hazac
hazac — flooring [r-WT] hazac
hazác — platform [rs-S, r-WT, m] hazac
hazac — refers to poles that are real straight on that [kf-z2] hazac
hazác (A rtt) — shady arbor, scaffolding [ki] hazac
hazac — shady arbor, scaffolding; raised platform for beds inside 10-fire gable lodge [pm-z1] hazac
hazác — temporarily constructed shelter to shade from the sun, canopy [mn] hazac
Hazacxetera (Ha-zatch-xe-te-ra) — Flag Pole, Nebraska. It was the regular gathering place of the Nebraska Winnebago until about ten years ago. They always met there on Sundays, and had their games, also horse racing. Many Indians are buried there. [jl] Hazacxetera
hazajejana (A r tte tt n) — off the platform [l-TS] hazajejana
hazajéra — flagpole [rv-A] hazajera
hazaji — platform for burial [m] hazaji
hazajížą — a platform [r-P, m] hazajižΩa
hazašúc’ke — red raspberry [lp] hazašΩuc’ke
hazáza — scaffold [jb-DE] hazaza
haze šucge — red raspberries, Rubus idaeus L. Red raspberry. They eat them. The leaves and vines are used as a tea substitute beverage. [sm] haze šΩucge
hazenį hu — berries with water leaking out, staghorn sumac, Rhus hirta (L.). The fruit is used for a beverage, sweetened by maple sugar. The green leaves at the top are cooked to cure stomach-ache and diarrhea and cramps. It is also a stomachic to clean out the system. The inner bark and the root bark are both used for poultices for sores. The berries are also used in combinations with other medicines. The wood is used for making the flutes with holes in them, love song flutes. The stick is split in half while green and the holes are then cut out in half circles. Then the two halves are glued together. [sm] hazeni hu
hazenį hu — poison sumac, Toxicodendron vernix [sm] hazeni hu
házera — berry [f] (haaze-er-rah) [ge] hazera
hazéšucge — raspberry [cf. has, berry; šuc, red] [r-WT, m] hazešΩucge
hāzéšucgé — raspberry [mn] hazešΩucge
hazéšucke — raspberry (cp. hásšucké) [hl] hazešΩucke
hazhiwenįmąnįga (Ar Ai we ni m ni K) — Gives Forth Fruit as He Walks [r-BC8] hazhiwenimaniga
Hazhoniwįga — Hunts for Berries, a Bear Clan personal name [d-WG] Hazhoniwiga
hazį́ — to hold in a certain position (?) [mn] hazi
hazic cucge — red raspberry [sm-E] hazic cucge
hazigera (ha-zig-er-rah) — bee [ge] hazigera
hāzígihí (A ri Ki Ai) — berry picking tool [ki] hazigihi
hāzígihí — berry raking [mn] hazigihi
hazik hekini (ha-zeek-hekinee [j]) — beeswax [j] hazik hekini
hāzík tą̄nížuja (Ae riK t ni doo tt) — bee wax [ki] hazik tanižΩuja
haziksincskera (ha-zeke-schinch-skar-rah) — yellow wasp [ge] haziksincskera
hāznį́ (Arr ni) — wine [mn, ki, hl] hazni
haznį hu — berries with water leaking out, staghorn sumac, Rhus hirta (L.). The fruit is used for a beverage, sweetened by maple sugar. The green leaves at the top are cooked to cure stomach-ache and diarrhea and cramps. It is also a stomachic to clean out the system. The inner bark and the root bark are both used for poultices for sores. The berries are also used in combinations with other medicines. The wood is used for making the flutes with holes in them, love song flutes. The stick is split in half while green and the holes are then cut out in half circles. Then the two halves are glued together. [sm] hazni hu
haznį hu — poison sumac, Toxicodendron vernix [sm] hazni hu
haznį hu — Staghorn Sumac (lit., "juice tree") [sh-R] hazni hu
hāznį́’ap — jello (perhaps a nonce form) [mn] hazni’ap
haznihu — smooth sumac (Rhus glabra), literally, "water-fruit bush". "Omaha and Winnebago both said the roots were used to make a yellow dye." [haz, fruit; ni, water; hu, plant, tree, bush] [gm, s] haznihu
haznį́hu — staghorn sumac, wine [hl] haznihu
hāznįhú — sumac (literally, "berries water leaking out), staghorn sumac, wine (cp. haznį́hu) [hl] haznihu
hāznį́hu (Arr ni Aoo) — sumac [mn, ki, hl] haznihu
haznįhusep (Arr ni Aoo rrel) — medicinal [ki] haznihusep
haznįk hu — sumac [hh] haznik hu
hazo — berries ? [m] hazo
hazohí (A ro Ai) — calmly, sedately, smoothly [ki] hazohi
hazohi — carefully [r-A] hazohi
hazóhí — carefully [sb-FF] hazohi
hazóhi — easily, without trouble [sb-FF] hazohi
hazóhí — honest, right, successfully, true [sb-D] hazohi
hazohi — patient, to take one’s time, to be careful [m] hazohi
hazohi (A ro Ai) — plenty of time [sb-L] hazohi
hazohí ’ų — to take one’s time, to take it easy [hl] hazohi ’u
hazohí ha’ų́ — I take my time, I do not hurry; I behave carefully, cautiously [mn] hazohi ha’u
hazohí ų̄́ — to take one’s time, not to hurry; to behave carefully, cautiously [mn] hazohi u
Hazohi ų̄ne! — Take it easy! Be careful! [hlt-z2] Hazohi une
hazohihi (A ro Ai Ai) — fairly (systematically) [l-M] hazohihi
hazóhių̄gigiajē — plenty of time, let them do it [r-A] hazohiugigiaje
hazohiúną — she took her time [p-F] hazohiuna
hazóhiwa’ų̀ — we took our time [h-R1, h-R2] hazohiwa’u
hazohíxcį — carefully, very slowly [su-W] hazohixci
hazóhíxcį — I will take time [sb-FF] hazohixci
hàzōhíxcį — deliberately [su-B] hazōhixci
házohixjį — carefully [h-R1, h-R2] hazohixji
hazohíxjį — carefully [rv-F] hazohixji
hazohixjį — kindly [m] hazohixji
hazohixjį (ha-zo-hix-jen [j]) — to take pains [j] hazohixji
házohixjįnįk (A ro Ai xitti niKi) — taking their time [r-Y] hazohixjinik
hazoíxjį — carefully [r-A] hazoixji
házoni — berries [su-W] hazoni
hā́zonį́ — to go berrying [mn] hazoni
házonį — to hunt for berries [su-W] hazoni
hāzonį (< hās honį) — search for berries (recon rather than recovery) (crosses out "go berrying") Honįne! Look for (something)! Go looking! [jt-pm] hazoni (< has honi)
házonik’janéna — he will hunt berries after a while [su-W] hazonik’janena
házonį́ną — he hunts for berries [su-W] hazonina
házonį́rekjánena — he will hunt berries after a while [su-W] hazonirekjanena
hazponoponox — wild gooseberry (Grossularia missouriensis), literally, "crunching fruit". The berries were used as food. [has, fruit; ponoponox, crunching] [gm] hazponoponox
hązrírik — jelly [z] hazririk
hazšjek (haz-shchek [gm]) — wild strawberry (Fragaria verginiana). "Young leaves of the plant were infused to make a beverage like tea by the Winnebago." [gm] hazšΩjek
hazšuc — buffalo berry (Lepargyrea argentea), literally, "red fruit" [haz, fruit; šuc, red] [gm] hazšΩuc
hazšuc — june berry (Amelanchier alnifolia), literally, "red fruit". [gm, j] hazšΩuc
hāztítik — jelly [mn] haztitik
hažą (A d) — someone [bp-A] hažΩa
haže — I am being [bp-L] hažΩe
haže (A de) — she cooked [sb-BT] hažΩe
haže (A de) — to land upon, as a bird on a roost [ki] hažΩe
hažeži (A de di) — I wish [bp-A] hažΩežΩi
haži — ripe, mature [m] hažΩi
hažihiraregi — to be ripe [m] hažΩihiraregi
hažikarareže — they started out [r-WB] hažΩikararežΩe
hažiží — I whisper [mn] hažΩižΩi
hažiži — to whisper [m] hažΩižΩi
hažižixjį (A di di xitti) — whisper [l-N, l-TS] hažΩižΩixji
hažožóc — I whistle (with the lips) [mn] hažΩožΩoc
hāžú — I place on, I put on something; I make a set up (at a bar or tavern) [m, mn] hažΩu
hážu — they are covered with [jb-D] hažΩu
hažú — to put something on something, to make set-up (at a bar or tavern), to place something on something [m, mn, hl] hažΩu
hažuákiží — on top of [jb-DD1] hažΩuakižΩi
hažúirera — they abounded [r-S] hažΩuirera
hažújipše — they came into existence [jb-CM hažΩujipšΩe
hažuwagi (A dow Ki) — it is on [bp-TB] hažΩuwagi
hažuxjį (A doo Hitti) — to really put on, as a fish story [ki] hažΩuxji
hažuže (A do de) — he placed [sb-L] hažΩužΩe
hažužúk — flute [jb-F] hažΩužΩuk
hē — flea [hl] he
he — he arrived [lt-I, lt-R] he
he — he did [lt] he
he (Ae) — horn (cf. Ofo ahé, horn; Biloxi, ahi, ahé, he, skin, nails, horn, scales, bark) [l-O, r-BS, r-DC, lp, m] he
hḗ — horn (of an animal) [mn] he
hē (Ae) — horn [ki, hl] he
he (Ae) — look out (exclamation of surprise) [r-BS, m] he
hē (Ae) — louse [ki, hl] he
hḗ — louse [mn] he
hé (Ae) — louse, lice (cf. Osage, he) [g-H, l-O, r-H, r-J, m, mn] cf. Dakota héya. he
he — snorting call (of deer, etc.) [m] he
hē — to continue [ma] he
he — to snort [m] he
he — top, roof [m] he
hē hikišere — to remove lice (lit. to work on, to deal with) [jt-pm] he hikišΩere
hē hirasá — horned [hl] he hirasa
hē hocí — to have lice, to be lousy [hl] he hoci
he žesge ranįgí — if you do it [al] he žΩesge ranigi
Hé-ašáramįnáka — Sitting on a Bare Hill, a Wolf Clan personal name [f] He-ašΩaraminaka
Hé-atažąžąk’a — Shining Horns, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT] He-atažΩažΩak’a
hé-e-e-e — the sound or someone calling from a distance to gain someone’s attention [h-T] he-e-e-e
he-nañgá — when [lt] he-naga
Hé-ǫracéka — Visiting a Hill, a Wolf Clan personal name [f] He-oraceka
he’akaracge (Ae a KA Ltt KAe) — fork-horned buck; antelope [ki] he’akaracge
he’aki’ake (Ae a KAi a KAi) — fork-horned buck; antelope [ki] he’aki’ake
he’ų — bundle; to pack on the back [vid. ‘ų, to do] [m] he’u
he’ų — death-announcer [m] he’u
he’ų — men who tell of deaths [r-V] he’u
he’ų (Ae o) — packed up [r-O] he’u
he’ų — to bundle up [m] he’u
he’ŭągiágiǧḗpše — a messenger telling of death [r-V] he’uagiagiǧΩepšΩe
he’ųježe (Ae o tte de) — it was packed up [r-O] he’uježΩe
he’úwa’ų̀je — he traveled over [w-TI] he’uwa’uje
he’ųwanąga (Ae ow n K) — he bundled, and [l-SM] he’uwanaga
he’ųwanąga (Ae ow n K) — he made a pack of him [and] [r-BB] he’uwanaga
hea’ų — I bundle up [m] hea’u
hea’ų — I pack on (my) back [m] hea’u
heápšį — I sneeze [mn] heapšΩi
heb (Aele) — before you get there [l-B] heb
heb — not quite up to, to fall short [h-R2] heb
heba (Aele l) — some distance away [l-B] heba
hebaijeanąga (Aele ly ttey n K) — I went part way, and [l-B] hebaijeanaga
hebaji (Aele l tti) — before he got there [r-BS] hebaji
hebaji (Aele l tti) — before time [r-BS] hebaji
hebᵉnąhiranąga (Aele n Ai L n K) — they camped one night, and [jc-T] hebenahiranaga
hebera — towards the person speaking [m] hebera
hebᵉregi (Ae leLe Ki) — before he could reach it [l-O] heberegi
hebᵉrégi (Ae leLe Ki) — this side [r-G1, r-G2, m] heberegi
hebihinąbgiginįąje (< heb-hihinąp-gigi-nį-ąje) (Aele li Ai nl liKi Ki niy tte) — do not let him out before [l-SM] hebihinabgiginiaje
hebija (Aele li tt) — before he got there [r-BS] hebija
hebijeanąga (Aele li ttey n K) — to go part way, and [l-B] hebijeanaga
hebožap — continuous [cf. hep, toward this side ?] [m] hebožΩap
hebregi (Ae leLe Ki) — part way [l-B] hebregi
hebregi (Ae leLe Ki) — some distance away [l-B] hebregi
hec’ų́ireže — they had horns [sb-D] hec’uirežΩe
hec’ų́žé — it had a horn [sb-K] hec’užΩe
hēcą̄́kí’ake — fork-horned buck; antelope [mk] hecaki’ake
hēcakiyąke — fork-horned buck [< hēcakižąke?] [kf-z1, lg-z1] hecakiyake
hecge — animal (unknown species) [m] hecge
hēcge — chipmunk [hh] hecge
hecge — chipmunk [m, hw] cf. Dakota, taṡnaheca. hecge
hḗcge — chipmunk [mn] hecge
hēcgé — louse [hl] hecge
hēcgé — louse egg (nit) [mn, hl] hecge
hēcge — nit [hh] hecge
hēcgéįk — chipmunk [hl] hecgeik
Hecgenįga (Ae tteKe niK) — nit [or chipmunk ?] [bp-TP] Hecgeniga
hecgenįgašge (Ae tteKe ni K deKe) — nit [bp-TP] hecgenigašΩge
hēcgenįk — chipmunk [hw, hh] hecgenik
hecgenįk — chipmunk [hw] hecgenik
hécgenį́k — chipmunk [mn] hecgenik
hecgenįk — nit [cf. cge] [m] hecgenik
Hecgenįka (Ae tteKe ni K) — Chipmunk, a character appearing in the Trickster Cycle [l-L] Hecgenika
hecgera (haych-gā-ra [j]) — chipmunk [j] hecgera
heckíñgera (< héckeníñgera) — a chipmunk [d] heckigera
Héco — Green-Horn, more commonly known as Bluehorn [p-B] Heco
hēcų́ — to be horned, to have horns [mn] hecu
hecúną̆ — he had horns [rv-A] hecuna
heeeeeei — an exclamation [ss-J] heeeeeei
hēg — buzard, vulture [hl] heg
hēg — turkey buzard [m, hl] heg
hega (e K) — when he got to [jc-T] hega
hegagere (Ae K KeLe) — that turkey buzard [bp-A] hegagere
hegaigi’ų — that I said I am [cf. ‘ų, to do] [m] hegaigi’u
hegaigi’ųnegają — to act properly [cf. ‘ų, to do] [m] hegaigi’unegaja
hegają (Ae K tt) — it will be [bp-TA] hegaja
hégara — a turkey buzard [d] hegara
hege — because of, for some reason, even then? [m] hege
hēgé — buzard [mn] hege
hege (Ae Ke) — hawk [r-HO] hege
Hegega (Ae Ke K) — Hawk, a character in a story [r-HO] Hegega
hegéja — behind [jw-B] hegeja
hegejani — because of, for some reason [m] hegejani
hegera (Ae KL) — hawk [r-HO] hegera
hegiži (Ae Ki di) — so long [r-E] hegižΩi
hegiži (Ae Ki di) — when he came [r-E] hegižΩi
hegiži (Ae Ki di) — when it overtook him [sb-F] hegižΩi
hegų — and [ss-J] hegu
hégų́ — and [ss-WI] hegu
hegų — and so [ss-WI] hegu
hegų — even [se-P] hegu
hegų́ — just [h-R1, h-R2] hegu
hegų́ — now [h-R1, h-R2, h-T] hegu
hégų — now [ss-WI] hegu
hégų́ — so [ss-J, ss-WI] hegu
hegų — so [ss-S, ss-WP] hegu
hegų́ — so, thus [mn] hegu
hegų́ — that way (may also be used to indicate hesitation), well, whatever, then [hl] hegu
hegų (Ae Koon) — that way [ki] hegu
hegų (Ae Koon) — that's the way it was [ss-SE, ki] hegu
hégų — then [ss-J] hegu
hégų́ — then [ss-J] hegu
hégų́ — well [ss-J] hegu
Hēgų tīrāk? — Is it "going?" (How’s it going?) [lc-z2] Hegu tirak
hegųnįgešge (Ae Koon ni Ke deKe) — even that, is that all [ki] hegunigešΩge
hegwągaíra — sometimes [h-R1, h-R2] hegwagaira
hegwągara — just only [h-R1, h-R2] hegwagara
hegwąke — even then [r-L, m] hegwake
heǧ (Aexe) — swan [k, r-H, m] heǧΩ
heǧaǧac (Ae H Htt) — branching antlered buck [ki] heǧΩaǧΩac
Heǧenįga — Young Swan, a personal name in the Bird Clan [r-WT] HeǧΩeniga
Heǧenįga — Young Swan, probably a Pigeon Clan personal name [d-WG] HeǧΩeniga
heǧnįk (AeH ninK) — young swan [ki] heǧΩnik
hēǧo — cottonwood [he was commenting on the entry hēǧu] [kf-z2] heǧΩo
heǧó — swan [sb-J6] heǧΩo
heǧokánągenìsge — as if he were wearing a swan [jb-MR] heǧΩokanagenisge
heǧokánągenisge — as if she had a swan on top of her head [jb-MR] heǧΩokanagenisge
heǧókonągᵉnìsgē — as if they were wearing swans on their heads [jb-DE] heǧΩokonagenisge
heǧú — cottonwood [r-WT] heǧΩu
heǧu — cottonwood [sm] heǧΩu
hēǧú — cottonwood tree [z] heǧΩu
hēǧu — cottonwood tree, canoe tree [jt-pm] heǧΩu
heǧų́ wā́c — cottonwood boat (generally dugout boats) [hl] heǧΩu wac
hēǧu wāc — cottonwood boat, cottonwood canoe [jt-pm] heǧΩu wac
heǧu wāc — dugout canoe [hh] heǧΩu wac
heǧwamǫke — cackling swan [cf. hex, swan; mąke, to cackle] [m] heǧΩwamoke
heǧwámǫkéra — the cackling swan [jb-MH2b] heǧΩwamokera
heǧwąwąke — cackling swan [z] heǧΩwawake
heǧwąwąke (AeH wn wn KAe) — trumpeter swan [ki] heǧΩwawake
heǧwawąkera (Aexe w w Ke L) — the shrieking swan (probably a misunderstanding of the word heghwamǫkera, the cackling swan) [r-T] heǧΩwawakera
heǧwáwǫkéra — cackling swan [jb-MH1] heǧΩwawokera
hehą́kši — bluff [f] hehakšΩi
hehé (Ae Ae) — ah [l-O] hehe
hehe (Ae Ae) — alas [bp-TO] hehe
hehé — an exclamation uttered in response to something pleasing [h-R1, h-R2, lp] hehe
hehé (Ae Ae) — oh oh [l-TS] hehe
hehé! — say! [h-W] hehe
hēhé — to pant, to run out of breath, to breathe hard [hl] hehe
hehe-e-e — an emphatic version of hehé [h-R1, h-R2] hehe-e-e
hehehiá — an exclamation of relief [h-R1, h-R2] hehehia
hehehiá — an expression of weariness or relaxation. This is said by men only. [lp] hehehia
hehek (Ae AeK) — bushy, unruly head of hair [ki] hehek
Hehekmaniga (?) — Shaggy Walker, a Buffalo Clan personal name [d-WG] Hehekmaniga
hehí — to snort [m] hehi
hehi’ų́iránaka — they used the horns, and [sb-D] hehi’uiranaka
hehó — heho [h-TM] heho
hēhoci — lice-infested [jt-pm] hehoci
hehura — cottonwood [sm-E] hehura
heirarexjįanąga (Aeyi L Le Hittiy n K) — you think she is the only one, and [jb-P] heirarexjianaga
heižą (Aeyi d) — a louse [r-H] heižΩa
heja — roof [m] heja
heja (Ae tt) — the top [jc-T, r-H, r-TB, r-TW3] heja
heja — there [r-WB] heja
héjajįbirekjănèną — it will be set before you [rv-A] hejajibirekjanena
hejgenįkižą (Ae tteKe ni Ki d) — a chipmunk [l-L] hejgenikižΩa
Hejópga — Four Horned, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT] Hejopga
hék — baldheaded eagle [g-H] hek
hek — because of, for some reason, even then? [m] hek
hek — buzard [m, z] Cf. Dakota, heca; Biloxi, éxka, héxka, black-headed buzard; Ofo, éskha, buzard. hek
hēk — buzzard [hh] hek
hek — hawk [su-W, m] hek
hek (AeK) — sensible [ki] hek
hek (AeK) — smaller, younger [ki] hek
hek — to uproot, blow away [m] hek
hek — turkey buzzard [z] hek
hekaražuhiranąga — they filled, and [hz-L] hekaražΩuhiranaga
hekega — hawk [m] hekega
hēkérešge (Ae KAe Led KAe) — nuthatch [ki, hl] hekerešΩge
hekikit’e — [for this reason] they could talk [hz-L] hekikit’e
hekikurusagwiže — they were very weak [hz-L] hekikurusagwižΩe
hekirušjąnįną (Ae Ki Lo dtt ni n) — he would not stop [sb-L] hekirušΩjanina
hékiwàgax — pictures [w-TI] hekiwagax
hekjanahera (Ae Ktt n Ae L) — I will ask you [r-E] hekjanahera
hekjéžē — he can be [r-BF] hekježΩe
hekjį (Ae Kitti) — it must be very (much so) it will be [bp-TO] hekji
hekjįkjegiži (Ae Kitti Kette Ki di) — a very great many will be there [l-E] hekjikjegižΩi
hekjįnegiži (Ae Ktti ne Ki di) — they must be [sb-L] hekjinegižΩi
hekjįranagiži (Ae Ktti L n Ki di) — they will be [sb-L] hekjiranagižΩi
hékwa’ų — Not to do to excess [su-W] hekwa’u
hen hen — an imitation of a sound made by buffalo [p-B] hen hen
Hḗną — 2ḍ son (direct address) [mn, hl] Hena
Héna — 2ḍ son [d] Hena
Hēną́ — 2ḍ son [mn] Hena
hēną (Ae n) — he continued [r-FC] hena
Hēną — second son [hh] Hena
héną — there [se-I] hena
Héną — younger brother [jb-DC] Hena
heną́ci — all [rh-S] henaci
Heną́djega — Héną, 2ḍ born male [jb-DC] Henadjega
Hénaga (Ae n K) — 2ḍ born son [r-Y] Henaga
heną́ga (Ae n K) — our younger brother [l-O] henaga
Heną́ga — second born male [mck] Henaga
Henaga (Ae n K) — the second born son [r-BS, r-I] Henaga
Henaga (Ae n K) — the second brother [l-SM] Henaga
Heną́ga (Ae n K) — the second son [r-E] Henaga
Hénaka — 2ḍ son [d] Henaka
Henąka — second son [sm-E] Henaka
Henąna — the 2ḍ born son [r-DC] Henana
Henána — the 2ḍ brother (Hena) [h-B] Henana
Henara (Ae n L) — Hena, 2ḍ born son [r-BB, r-Y] Henara
Henara (Ae n L) — Second Brother, direct address [l-SM] Henara
Henara (Ae n L) — the second brother [l-SM] Henara
henéipįže — he loves me [ha] heneipižΩe
henį̄́gúrē — bring it here [jb-WM] henigure
heníhanà — my brother [se-I] henihana
Hénuñga — 2ḍ born son (for Hénąga) [h-B, r-DC] Henuga
henų́k — woman [f] henuk
henų́k wokąnákera — bonnet (woman’s hat) [f] henuk wokanakera
Henųpga — Two Horns, a Buffalo? Clan personal name [lu-C] Henupga
Henųpga — Two Horns, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT, cf. lu-C] Henupga
heocí — flea [mn] heoci
heocí — to have lice, to be lousy (cp. he hocí) [hl] heoci
heókeré — queue, scalp lock [cf. hókeré; he, horn ?; kere] [m, mn] heokere
heókere — scalp-lock [sb-BT] heokere
heokere — to put into (a space, a holder, etc.) (cp. hōkere) [z] heokere
hep — before [jb-CLS] hep
hēp (Ael) — not quite to goal [ki] hep
hḗp — prematurely, before completion [mn] hep
hép (Aele) — prematurely, before completion [r-Y] hep
hep — this side [h-R1, h-R2, m] hep
hep — to throw up [m] hep
hep hanáną — I slept [h-R2] hep hanana
Hep’įga — Good Horn, a Waterspirit Clan personal name [d-WG] Hep’iga
Hep’į́wįga — Handsome Horn Woman, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT] Hep’iwiga
hepį (hay-pene [j]) — whirl [j] hepi
heponoponoxge (hā-po-no-po-nox-gā [j]) — gooseberry [j] heponoponoxge
hepšı̨̄ — sneeze [hh] hepšΩi
hepšį̄́ (Ae ldAin) — to sneeze (cf. pšį̄; and Dakota, pcá) [su-W, lp, ki, hl] hepšΩi
hēpšį̄ — to sneeze [mn] hepšΩi
hepšįra (Ae lidi L) — sneeze [r-BS] hepšΩira
hera (ha-dah) — antlers [ge] hera
héra (Ae L) — his horns [r-E] hera
hera (ha-dah) — horn [ge, b-LK, j] hera
hera (Ae L) (ha-dah [ge]) (hey-dah [tu]) — lice [ge, me, tu, r-H] hera
héra — louse [ha, d] hera
héra (Ae L) — the horn [d, jb-J4, l-E, r-DC, r-E] hera
herá — the horn [sb-BW, sb-K] hera
héra — to boil [f, d] hera
hera’ų — you (sg.) pack on (your) back [m] hera’u
herac’kéreki — on the left [sb-J6] herac’kereki
heracóxjį — it was blue [r-A] heracoxji
herágᵉnįgᵉra — the last time [al] heragenigera
heraírega — when they go [jb-S2] herairega
heraíregi — when [rw-W] herairegi
hērajox — monkey (lit. popping lice with teeth) [jt-pm, hh] herajox
hḗrajóx — monkey [mn, hl] herajox
herákeže — he came to him [rs-S] herakežΩe
herakjakjeną (Ae L Ktt Kette n) — you will see [l-SM] herakjakjena
herakjanahegiži (Ae L Ktt n Ae Ki di) — he would be so [r-H] herakjanahegižΩi
heraną (Ae L n) — there is [sb-TD] herana
heraráhikcanéną — you will get to [sb-J6] herarahikcanena
herasa — horned [m] herasa
herasaížą — a horned one [jb-A, jb-J4] herasaižΩa
herašge — top of [m] herašΩge
heratácšăną̆ — I attribute to [rv-A] heratacšΩana
heratažážapjį — horns peeling off (shedding) [jb-A] heratažΩažΩapji
herawáxiri — to spread on [hl] herawaxiri
herąžįrežè — there stood horns [sb-D] heražΩirežΩe
here — belongs there [su-W] here
heré — it is (identical with), he was (identical with) [lt-I, lt-R] here
heré — it is [lt-I, lt-M, ss-BW] here
hére — it is [lt-R] here
heré — it is that [lt-TB] here
hére — that was it [lt-I] here
heré — to be such-and-such, to be in a place, to belong in a place [mn, hl] here
heré — to be time for; to happen [mn] here
heré — to be, it is time for something [hl] here
heré — to be, to have [jb-F, m] here
here (Ae Le) — to be; he, she, it was [lt-U, jb-W, sb-V, jc-T, r-T] here
here-ánañga — also and likewise [jh-M] here-anaga
here-ánąga — there was, and [e-B1] here-anaga
herèaki — possibly those [se-P] hereaki
hereánąga (Ae Ley n K) — besides [r-TW3] hereanaga
hereanąga — besides [se-P] hereanaga
hereanąga (Ae Ly n K) — he did, and [r-TW3] hereanaga
hereắną̆ga — he did, and [rv-A] hereanaga
hereanąga (Ae Ley n K) — he does, and [r-TW3] hereanaga
hereanąga (Ae ley n K) — he made, and [r-BBS] hereanaga
hereánąga (Ae Ley n K) — he/it was, and [jb-KX, l-P, ss-S] hereanaga
hereanąga (Ae Ley n K) — I did, and [r-BS] hereanaga
hereánąga (Ae Ley n K) — it is, and [r-FC] hereanaga
hereăną̆ga — it is, and [rv-A] hereanaga
hereą̆́ną̆ga — it was, and [rv-A] hereanaga
hereanąga (Ae Ley n K) — it was, and [sb-E, r-BBS, r-E, r-O] hereanaga
hereánąga — there are, and [sb-N] hereanaga
hereanąga (Ae Ley n K) — there are/was, and [jb-P, r-T] hereanaga
hereánąga — there was, and [r-CL] hereanaga
hereánañga — they (are), and [rg-G] hereanaga
hereanąga (Ae Ley n K) — they did, and [jb-SD, sb-V] hereanaga
hereánąga (Ae Ley n K) — they did, and [jb-SE] hereanaga
hereanąga (Ae Ley n K) — they made, and [sb-V] hereanaga
herega — as he was [ss-WI] herega
heregáją — he it is [jb-T3] heregaja
heregáją (Ae Le K tt) — he was, and [l-TS] heregaja
heregają (Ae Le K tt) — I was [l-SM] heregaja
heregáją (Ae Le K tt) — I was [l-TS] heregaja
heregáją — it was, he is, to be [rv-F, jb-HM, h-R2, rv-A, r-DC] heregaja
heregają (Ae Le K tt) — it was, he is, to be [sb-L, l-O, l-P, l-SM, r-BC] heregaja
heregają — there was, so [hz-C] heregaja
heregają (Ae Le K tt) — when it was [l-P, r-T] heregaja
herege (Ae Le Ke) — because he is [sb-L, r-I] herege
hĕrēgĕ́ — for it is [jb-HS] herege
heregé (Ae Le Ke) — he, she, it is, was [jb-F, jb-HM, rt-T, r-Y] herege
herege — it is, so [r-TC] herege
heregé (Ae Le Ke) — it is, therefore [jb-P] herege
herege (Ae Le Ke) — they were because [r-TB] herege
herege — we were (did) [h-R1, h-R2] herege
heregi — as he was [ch] heregi
heregi — as it happened [hz-L] heregi
heregí (Ae Le Ki) — he is [r-BC8, r-DC] heregi
heregí — if it will be [jb-WM] heregi
hérēgī — it was [bp-L] heregi
heregí — it was [jb-K] heregi
hērēgi — it was [r-V] heregi
héregi — on the roof [jb-K] heregi
heregí — that was [jb-CLS] heregi
hēregi — there be [r-HD] heregi
heregí — there were [h-O] heregi
heregi (Ae Le Ki) — when he comes to see you [r-BB] heregi
herégīginą — it is now [r-BF] heregigina
heregíhanianągà — he went down with it [se-I] heregihanianaga
heregįnįkje — it is time [r-BD1] hereginikje
heregįnįną (Ae Le Ki ni n) — he usually does [r-WH] hereginina
heregininą — it is his [r-BC] hereginina
heregįnįną (Ae Le Ki ni n) — they always do [r-WH] hereginina
heregininą — they are [r-BC] hereginina
heregínįže — it is about to be [rv-F] hereginižΩe
heregišaną — they shall be performed [b-LK] heregišΩana
heregiži — he did [ch] heregižΩi
heregíži (Ae Le Ki di) — he should be [r-Y] heregižΩi
heregiži (Ae Le Ki di) — he was, and [l-TS] heregižΩi
heregíži — it came to be [jh-M] heregižΩi
heregiži — it had been [ss-HM] heregižΩi
heregíži (Ae Le Ki di) — it is [jb-A, sb-L, bp-TO, r-DC] heregižΩi
heregíži (Ae Le Ki di) — it was [r-BB, r-S, r-T, l-P] heregižΩi
heregíži (Ae Le Ki di) — it was, and [jb-CM, sb-L, jc-T, l-O, r-O, r-Y] heregižΩi
herēgíži — it was, and [jb-DE] heregižΩi
heregíži (Ae Le Ki di) — it was, but [l-N, r-WH] heregižΩi
heregížį — it was, so [rv-F] heregižΩi
heregiži (Ae Le Ki di) — there is [sb-L] heregižΩi
heregíži (Ae Le Ki di) — there was, and [l-O, r-BB, r-WH] heregižΩi
heregiži (Ae Le Ki di) — there was, and [r-D] heregižΩi
heregiži (Ae Le Ki di) — when he was [l-N] heregižΩi
hérégiži — when it is [ss-PT] heregižΩi
heregíži (Ae Le Ki di) — when it was [l-P] heregižΩi
heregíži — when it was time [rv-F] heregižΩi
heregųnį (Ae Le Ko ni) — he must be [sb-L, l-O] hereguni
heregųnį (e Le Ko ni) — it must be him [l-TS] hereguni
herehá — I put something in the place of something else; I make to be; I cause [mn] hereha
herehakjanaheną (Ae Le A Ktt n Ae n) — it will give me [sb-L] herehakjanahena
herēháwinī́šgē — if he doesn't say it right [r-HD] herehawinišΩge
herehi — make something of it [m] herehi
herehí — to put something in the place of something else; to make to be; to cause [mn] herehi
herehiranąga (Ae Le Ai L n K) — they used, and [l-O] herehiranaga
herehíre — to put in place of [lp] herehire
hērehíreną — they made it [r-HD] herehirena
herehíreže (Ae Le Ai Le de) — they made it [jb-DC, jb-SE, al] herehirežΩe
herehíreže — they put [ss-J] herehirežΩe
herehíže — he made it [jb-I] herehižΩe
heréireže — it appeared [ss-B] hereirežΩe
herejigó — it is upon us [rv-F] herejigo
heréjikeré — all of a sudden [mn] herejikere
heréjinañkšgùni — it came to (life) [jf-M] herejinakšΩguni
herek’arohógi — it is near time for [al] herek’arohogi
herḗkārohógi — when it was to be ready [r-HD] herekarohogi
herekcáneną — that will do [sb-K] herekcanena
herekí — that was [sb-G] hereki
herekí — when it was [sb-B] hereki
herékjanageníną — it is to be [rv-F] herekjanagenina
hérekjanaginíną — it is almost ready [rv-F] herekjanaginina
herékjanaginį́ną — it is to be now [rv-F] herekjanaginina
herekjanahegają (Ae Le Ktt n Ae K tt) — it shall be so [r-D] herekjanahegaja
herekjanahegiži (Ae Le Ktt n Ae Ki di) — it would be, and [r-Y] herekjanahegižΩi
herékjanahéną (Ae Le Ktt n Ae n) — it is going to be [r-G1, r-G2] herekjanahena
herekjanaheną (Ae Le Ktt n Ae n) — it will be [l-O, l-SM, r-WH] herekjanahena
herekjanaheną (Ae Le Ktt n Ae n) — that will be [l-MT] herekjanahena
herekjaneguni — he shall be [b-LK] herekjaneguni
herekjánen’ — it will be [ss-F] herekjanen’
herekjaneną — it is time [r-BD1] herekjanena
herekjanéną (Ae Le Ktt ne n) — it will be [rh-S, rv-F, l-B, r-TW3] herekjanena
hérekjanéną (Ae Le Ktt ne n) — it will be [rv-F, jb-P] herekjanena
herekjaneną — it will be time [r-BD1] herekjanena
herekjaneną — it would be [r-CL] herekjanena
herékjanéną (Ae Le Kette n) — let us go [r-G1, r-G2] herekjanena
herekjanéną — there will be [rv-F] herekjanena
herekjaneną — they shall be fulfilled [b-LK] herekjanena
hérekjănèną̆ — thus only it will be [rv-A] herekjanena
herekjáneže — he would be [h-R1, h-R2] herekjanežΩe
herekjanéže — it would be [rv-F] herekjanežΩe
herekjaneže — they would be [r-CL] herekjanežΩe
herékjanihéną (Ae Le Ktt n Ae n) — she will remain [r-G2] herekjanihena
herekjaniheže — they were going to be [r-CL] herekjanihežΩe
herekje (Ae Le Ktte) — he would [r-G1] herekje
herekje (Ae Le Ktte) — it will be [r-G2] herekje
hērekjḗ — it will be [r-HD] herekje
herekjégi — how he might be [ss-WP] herekjegi
herekjégi — when it is time [jb-DD2] herekjegi
herekjegúni — it’s going to be [jf-J1a] herekjeguni
herekjeną (Ae Le Kette n) — he will be [l-MT] herekjena
herekjéną (Ae Le Kette n) — it will be [rv-F, r-A, r-G2] herekjena
herékjéną — it would be [ss-WI] herekjena
herekjeną (Ae Le Ktte n) — let it be [sb-TJ] herekjena
herekjena — let them be [b-G] herekjena
herekjeną (Ae Le Kette n) — let us be [sb-TJ] herekjena
herekjeną (Ae Le Ktte n) — let us begin [l-SM] herekjena
herekjeną (Ae Le Kette n) — let us get away from here [l-P] herekjena
herekjeną (Ae Le Ktte n) (Ae Le Kette n) — let us go [r-G1, r-H, r-O] herekjena
herekjéną (Ae Le Ktt n) — let us go on [r-G2] herekjena
herekjéną (Ae Le Ktte n) — we must go [r-G2] herekjena
herekjeną (Ae Le Kette n) — we shall do [l-O] herekjena
herḗkjenagáją — it will be (acceptable) [r-HD] herekjenagaja
herekjenagają — they might be [hz-C] herekjenagaja
herékjenehégiže — it will be [ss-PT] herekjenehegižΩe
herekjéra — it would be [jb-K] herekjera
herekježe — it would be [al] herekježΩe
herekježe — that it will be [al] herekježΩe
hérekjiną́kše — they became [jb-MR] herekjinakšΩe
herekjónegáją — that will be [jb-G] herekjonegaja
herekjonéna — it will be [jc-F, r-BC] herekjonena
herekjonéną̆ — it will be [rv-A] herekjonena
herekjṓnera — it will be [jb-WM] herekjonera
herekjōneže — they would [r-CL] herekjonežΩe
herekjōnihéną — it shall begin [r-BF] herekjonihena
herekjónihéna — it will be [rt-T] herekjonihena
herekjoniheną — you will do [r-BC] herekjonihena
heréną — alright! ready! [su-W] herena
herena — believed [b-LK] herena
hereną (Ae Le n) — he did [r-T] herena
hereną (Ae Le n) — he has [r-T] herena
heréną̆ — he is [rv-A] herena
herena — he was [b-G] herena
héreną — he was [r-A] herena
heréną (Ae Le n) — he, she, it is, was [ch, jh, jb-D, jb-SE, sb-J6, sb-T5, sb-T, h-G, rv-F, l-P, l-TS, r-BD1, r-FC, r-FP, r-G1, r-P, w-TI] herena
hereną (Ae Le n) — he, she, it is, was [hz-L, e-B1, rv-G, jb-P, jb-SE, sb-E, sb-F, sb-L, sb-TD, sb-TJ, bp-TO, l-N, l-SM, l-TM, r-BC8, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-Y] herena
herena — it came to pass [b-LK] herena
heréna — it is (identical with) [lt-F, lt-U, r-BBS] herena
hereną́ — it is [r-BD1] herena
heréną (Ae Le n) — it is [r-G2] herena
hēréną — it is [r-HD] herena
herénă — it is [rv-A] herena
hĕréną̆ — it is [rv-A] herena
heréną — it is the one [sb-T5] herena
hēréną — it was [r-V] herena
hereną (Ae Le n) — it was he [r-BC, r-Y] herena
heréną — there is [sb-N] herena
heréną — they are, were [rv-F, r-BF] herena
heréną (Ae Le n) — they did [r-FC] herena
herena — they were [b-G] herena
hereną — they were [kf] herena
herenagi (Ae Le n Ki) — it is [r-I] herenagi
herenagųnį — he was [hz-O] herenaguni
hereną́guni — it must have been, but [rs-S] herenaguni
herenākjaneną — it will be [rv-A] herenakjanena
herenąkšana — he was [sb-VF] herenakšΩana
hereną́kšąną (Ae Le n Kd n) — they would be [jb-SE] herenakšΩana
herenąkše (Ae Le nK deAe) — he is [l-TC] herenakšΩe
hereną́ną — he would be [r-HD] herenana
hĕreną́ną — it had to happen [su-B] herenana
hereną́ra — he would be [r-HD] herenara
herénı̨́ — it is not [ss-BW] hereni
herenįgają (Ae Le ni K tt) — he is not, and [r-O] herenigaja
herenįgižą (Ae Le ni Ki d) — the right size and weight [bp-TPN] herenigižΩa
herenįk (he-ray-nik [j]) — poor (not fat) [j] herenik
hérenįn' — it should not be [ss-J] herenin'
hereníną — he is not [p-B] herenina
herenįną (Ae Le ni n) — it is not [jb-P, r-D] herenina
hereninąpigi — cards [cf. here, to have ?] [m] hereninapigi
hérenı̨́nekjaneną — he will be [ss-J] hereninekjanena
herenira (Ae Le ni L) — they should not be [sb-L] herenira
herenįže (Ae Le ni de) — it was not [sb-L, r-Y] herenižΩe
hérēníže — it was not the same [jb-WM] herenižΩe
herenįže (Ae Le ni de) — not to be done [bp-TW] herenižΩe
herenṓguni — it will be [r-BD1] herenoguni
herenunige (Ae Le no ni Ke) — although he is [sb-L] herenunige
herenunige (Ae Le no ni Ke) — he, she, it was, but [r-TW3, r-Y] herenunige
herenúnįge — it is, but [rv-F] herenunige
herepini (here-pene) — whirling [j] herepini
herepįnį hikiru — to pass through, circumvent [hlt-z2] herepini hikiru
herera (Ae Le L) — having [r-BC8] herera
herera (Ae Le L) — he, she, it was [jb-P, sb-BT, jc-T, r-D, r-T, r-Y] herera
hererá — it was [jb-P2] herera
heréra — it was [rv-A] herera
herera (Ae Le L) — that belong [l-P, r-D, r-E] herera
herera (Ae Le L) — that he was [sb-L] herera
herera (Ae Le L) — they are, were [jc-T, b-G, r-E, r-HO, r-TW3] herera
herera (Ae Le L) — who are [r-TW3] herera
herérakjanéną — it will be [rv-F] hererakjanena
hereránąga — there are, and [sb-N] hereranaga
herere (Ae Le Le) — they were [sb-E, r-TB] herere
heréregi — [if] there were [r-DC] hereregi
hereregiži (Ae Le Le Ki di) — what would be [r-Y] hereregižΩi
herereną (Ae Le Le n) — it is [r-BS] hererena
heréreną — they are [jh, rv-F, sb-H] hererena
herereną (Ae Le Le n) — they are [sb-L, sb-TD, jc-T, r-BC8, r-D, r-WH] hererena
herereną (Ae Le Le n) — they are the ones [jc-T] hererena
herérera (Ae Le Le L) — they were [r-E] hererera
heréreže — it is [sb-A] hererežΩe
herereže (Ae Le Le de) — that are, that was [r-BC8, r-I, r-TW3, r-WH] hererežΩe
herḗrēžĕ — there were [jb-HS, r-TW3] hererežΩe
herereže (Ae Le Le de) — they are [sb-VF, l-N, l-SM, r-E, r-T] hererežΩe
heres’are (Ae Le ra Le) — he (repeatedly) thought [l-B] heres’are
hērḗšgĕrā — even [jb-HS] herešΩgera
heréšgera — even then [jb-AM] herešΩgera
heréšgera — he, the very one even [jb-FC] herešΩgera
herešgúni — at that time [rh-F] herešΩguni
Herešgúni — Herešgúnina (the Devil) [jb-MR] HerešΩguni
Herešgúniga — "He who Is and Isn’t," an evil supernatural being [w] HerešΩguniga
Herešgųnįga — the devil [hh] HerešΩguniga
Herešgúniga (Ae Le doKo ni K) (Ae Le dKo ni K) — the Devil [jb-WM, sb-HW, h-B, r-BBS] HerešΩguniga
Herešgúnina — the Devil, "the one not" [jb-MR, h-B, bb-B] HerešΩgunina
herešgúnina — the evil spirits [jb-MR] herešΩgunina
Herešgúnira (Ae Le doKo ni L) — the Devil (here the suffix -ra, normally used in direct discourse, is used in indirect discourse) [sb-HW, r-T] HerešΩgunira
Hereškonira (ha-ray-shko-ni-ra [j]) — devil [j] HerešΩkonira
Hereškunieja (harā-shkoo-ne-a-ja [j]) — Hell [j] HerešΩkunieja
Hereškúnira — the Bad One’s [sb-J6] HerešΩkunira
hereškuniže (Ae Le doKo ni de) — he was [r-BB] herešΩkunižΩe
herešųnųną (Ae Le doAo no n) — he used to be [l-TS] herešΩununa
hērḗšųnū́ną — it was always [bp-L] herešΩununa
herewahíže — he made them [jb-MR] herewahižΩe
herewiže (Ae Le wi de) — they became [l-N] herewižΩe
herexjănéną̆ — it will be time [rv-A] herexjanena
herexjįgi — just about the right time [jt-pm] herexjigi
herexjįnąkšaną (Ae Le xitti nK dA n) — he is really [r-T] herexjinakšΩana
hereyanąga (Ae Ley n K) — she had, and [r-Y] hereyanaga
hereža (Ae Ley d) — one belonging in [r-FP] herežΩa
hereže (Ae Le de) — he did [ch, r-E] herežΩe
heréže — he did [ss-J] herežΩe
hereže — he had [m] herežΩe
hereže (Ae Le de) — he is [r-G2] herežΩe
herežé — he thought [sb-W] herežΩe
heréže (Ae Le de) — he was [jh, r-G1, r-G2] herežΩe
hereže (Ae Le de) — he was identical [r-HO] herežΩe
herežé (Ae Le de) — he, she, it is, was [rv-F, jb-E, jb-F, jb-KX, jb-SD, jb-SE, jb-SE1, jb-W, sb-A, sb-B, sb-J6, h-R1, h-R2, l-P, r-G1, r-G2, r-P, r-S] herežΩe
hereže (Ae Le de) — he, she, it is; he, she, it was [ch, hz-L, jb-SE, sb-BT, sb-L, sb-P, sb-TJ, sb-V, jc-T, bp-TP, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TC, l-TS, r-A, r-BB, r-BC, r-E, r-F, r-G1, r-G2, r-I, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WB, r-WH, r-Y] herežΩe
hērežé — it carried with it [r-V] herežΩe
herēžĕ́ — it is [bp-L] herežΩe
hērežé — it is [r-HD] herežΩe
heréžĕ — it is [rv-A] herežΩe
héreže — it is [rv-F, sb-B] herežΩe
herḗžĕ́ — it was [bp-L] herežΩe
hĕ́rēžĕ — it was [bp-L] herežΩe
héreže — it was it [jb-WM] herežΩe
herežé (Ae Le de) — there are/was [rg-G, rv-F, jb-CM, l-O l-P, r-E] herežΩe
héreže — there was [jb-S1a] herežΩe
hereže — there was [jb-W] herežΩe
hereže (Ae Le de) — they are [jb-P] herežΩe
hereže (Ae Le de) — they did [sb-V, bp-TA, r-E, r-V] herežΩe
heréže — they did [ss-WI] herežΩe
hereže (Ae Le de) — they were [sb-TJ, l-SM, r-E, r-TB] herežΩe
hérigimį́šjirežé — horns almost touching the ground [jb-SS] herigimišΩjirežΩe
herocą̄ — spike buck [hh] heroca
herocą (Ae Lo ttAn) — spike buck [ki] heroca
hérócą̀ — spiked [fu] heroca
Hḗrok’a — Without Horns (deity) [r-WT] Herok’a
Heróka (helóka [mck]) — spirit owners of the bow and arrow; good shooters [mck] Heroka
Heroka (Ae Lo K) — Without Horns, a class of hunting spirits [jb-CLS, r-H, m] Heroka
Heroka — Little People [hlt-z1] Heroka left off
Herotes — Herod, King of Judea [b-LK] Herotes
herujgax (ha-rooj-gax [j]) — to ford [j] herujgax
herúska rex haropórok (herúska leƙ haropórok [mck]) — a drum made from a hollow log covered on both ends with hides [mck] heruska rex haroporok
Herúska Waší (Herúska Wací [mck]) — Friendship Dance [mck] Heruska WašΩi
Herúšga — a certain set of religious beliefs and observances. "This old religion was also what they called the Herušga. It was to preserve life. You had respect: The Winnebago in the past, as I see him, lived religiously the life of which he himself was maker." [w] HerušΩga
Herušga — a social dance described in [r-WT 336] [r-WT] HerušΩga
herušga (Ae Loo dKA) — cavalier, all around hero and good guy, warrior, lover, winner, singer, dancer, splurger, happy go lucky, spendthrift, jack-of-all-trades, know-it-all/know-nothing, generous, overgenerous, etc. [ki] herušΩga
herušgą (Ae Loo dKAn) — cavalier, all around hero and good guy, warrior, lover, winner, singer, dancer, splurger, happy go lucky, spendthrift, jack-of-all-trades, know-it-all/know-nothing, generous, overgenerous, etc. [ki] herušΩga
herušgara — an exclamation similar to kora [kf] herušΩgara
herušge (Ae Loo dKAe) — cavalier, all around hero and good guy, warrior, lover, winner, singer, dancer, splurger, happy go lucky, spendthrift, jack-of-all-trades, know-it-all/know-nothing, generous, overgenerous, etc. [ki] herušΩge
Heruškawaši (hay-rush-ka-wa-shee [j]) — Brave or Omaha Dance [j] HerušΩkawašΩi
hes’i (hey-s’ee [j]) — to peep [j] hes’i
Hesacąk’a — Five Horned, a Waterspirit Clan personal name [d-WG] Hesacak’a
hesasajra (hay-sa-sa-jra [j]) — antlers [j] hesasajra
héserecį́žą — a long-horned hair [jb-N] heserecižΩa
héserecį́žą — one with long hair [jb-E, jb-SS] heserecižΩa
hesewera (ha-sa-wa-ra [j]) — wavering [j] hesewera
hésgé — I should have [ss-B] hesge
hesge (Ae reKe) — Is that right? Is that true? [ki] hesge
hḗsge — that's right, that's why [hl] hesge
hésgé — that’s what (how) [ss-J] hesge
hḗsge — that’s what [ss-WP] hesge
hésgé — this [ss-J] hesge
hēsgé — thus, to be thus [cf. žesgé] [mn] hesge
Hēsge hire! — Do that! Accomplish that! [pm-z2] Hesge hire
hésge nį́sge — sort of like that [mn] hesge nisge
hēsgena — it sure is [hh] hesgena
Hĕsíkᵉru’éwįga (Hĕsíkᵉlu’éwĩka [mck]) — Opening a Honeybee Nest, a female dog name in the Bear Clan [mck] Hesikeru’ewiga
Hesíkiruĕ (Hesíkiluĕ’ [mck]) — Opening a Beehive, a male dog name in the Bear Clan. This refers to spots above the eyes in some dogs that makes them look four-eyed [mck] Hesikirue
hesikra (hay-sik-ra [j]) — honey [j] hesikra
hesxerek (haas-xa-raak [j]) — raspberry [j] hesxerek
heš — swan [vid. hex] [m] hešΩ
heš’ų — you (sg.) bundle up [m] hešΩ’u
hešą (hā-shan [j]) — louse [j] hešΩa
hešenąk (hay-sha-nuk [j]) — wart (cf. Osage, hósha) [j] hešΩenak
hešépge — dark swans?, an unknown species of bird [sb-W] hešΩepge
hešepgenįk (Ae deAe leKe niKi) — little dark swans [l-M] hešΩepgenik
Hešucka (Ae doAo ttK) — Redhorn, a spirit being, also known as Herok’a and Įcohorúška [sb-TJ, r-T] HešΩucka
het’ešuc (hedte-shutsh) — spring lily, snake lily (Erythronium mesochoreum). "I was informed by Winnebago that children at them raw with avidity when freshly dug in springtime." [gm] het’ešΩuc
hetage — back (rear) of a lodge [m] hetage
hetágeja (Ae t Ke tt) — back [r-BS] hetageja
hetágeja (Ae t Ke tt) — back of the house inside [r-C] hetageja
hetágeja (Ae t Ke tt) — back opposite the door [r-D] hetageja
hetágeja — directly opposite the door [rw-W] hetageja
hetágeja — in back of her [h-R1, h-R2] hetageja
hetágeja (Ae t Ke tt) — in the back part or rear end (of a lodge) [jh-M, rh-S, r-D] hetageja
hetágeja (Ae t Ke tt) — next to the wall [l-O] hetageja
hetágeja (Ae t Ke tt) — on the back [r-BS] hetageja
hetágeja (Ae t Ke tt) — opposite the entrance [l-TS] hetageja
hetágeja (Ae t Ke tt) — to the back [l-N] hetageja
hetagregi (Ae t KeLe Ki) — at the back [r-BS] hetagregi
heténucóni — first one [ha] hetenuconi
hetešuthedtešuc — spring lily, snake lily [s] hetešΩuthedtešΩuc
heteže — he is [g-H] hetežΩe
heų́ (heũ´ [mck]) — the messenger sent about the village to notify other clans that there was a death. [cp. he’ų] [mck] heu
hewą́geregi — over the top [jb-AM] hewageregi
hewáhukíki — he sent, and [sb-G] hewahukiki
hewaiwégiži — I was on [rv-A] hewaiwegižΩi
hewakšų (Ae w Kodon) — breaking off antlers in winter [ki] hewakšΩu
hewarucuwiną — we eat [ha] hewarucuwina
hewašiną́wą (hewacinã́wã [mck]) — dance songs [mck] hewašΩinawa
hēwášira (Ae w di L) — the dance [r-BBS] hewašΩira
hewáunąšana — me setting down [sm-E] hewaunašΩana
Héwažápga — Horn with the Fuz Rubbed Off, a Deer Clan personal name [f] HewažΩapga
hewaže (Ae w de) — she gave a (female) whoop [l-P] hewažΩe
hex (haykh [k]) — swan [k] hex
hēx (AeH) — swan [ki, hl, hh] hex
hḗx — swan [mn] hex
héx — swan [vid., heš] [g-H, l-M, m] hex
hex hú hoik'óros — dugout canoe made of cottonwood [hl] hex hu hoik'oros
Héx Síra — Small Dipper = Swan’s Feet [r-W.1.3] Hex Sira
Hex Síra — the Little Dipper (lit., “Swan Foot”) [cf. hex, swan; si, foot] [m] Hex Sira
hēx wamoke — cackling swan [hh] hex wamoke
hēx wamoké — cackling swan [hl] hex wamoke
Hēx Waši — Swan Dance [hh] Hex WašΩi
hēx wąwąke — trumpeter swan [hh] hex wawake
hḗx wąwą́ke — trumpeter swan [hl] hex wawake
hexahorocena (hexa-horo-cha-na [j]) — spinal column [j] hexahorocena
hexaminąk (ha-xa-me-nak [j]) — frost [j] hexaminak
héxara — a swan [d] hexara
hēxhú — cottonwood tree [mn] hexhu
hēxhú hoik’óros — cottonwood canoe or dugout [mn] hexhu hoik’oros
hēxhú wā́c — cottonwood canoe or dugout [mn] hexhu wac
hēxhura (haix-hoo-dah [j]) — cottonwood [j] hexhura
hexókonagenísge — as if he had a swan [jb-BH] hexokonagenisge
hexra (Ae xL) — swans [l-M, j] hexra
hexsą́ — swan fluffs (body feathers of a swan) [hl] hexsa
hēxsą́ — swan fluffs (body feathers of a swan) [mn] hexsa
héxu — cottonwood tree [g-H] hexu
héxura — the cottonwood tree [d] hexura
heye (Aeye) — ho (exclamation) [r-C] heye
heyi (Aeyi) — say (exclamation) [l-LM] heyi
hēyō (Ae yo) — a female whoop [l-P] heyo
hezazac (Ae r rtt) — highly branching antlered buck [ki] hezazac
Hezazácga — Pronged Horn, a dog name in the Deer Clan [r-DC] Hezazacga
hezígera — bee [f] hezigera
hezígira — a bee [d] hezigira
hēzíǧi — hornet [mn] heziǧΩi
hēzik — bee (any bee) [jt-pm, hh] hezik
hēzīk (hā-zeek [j]) — bee [j] hezik
hēzík (Ae riK) — bee [lp, mn, ki, hl] hezik
hēzik giwe — bee sting [hh] hezik giwe
hēzík higiwe (Ae riK Ai Ki we) — bee stinger [ki] hezik higiwe
hēzik hikįnį — honey [hh] hezik hikini
hēzík homą́ (Ae riK Ao mn) — beehive [ki, hl] hezik homa
hēzík mą̄́ hocí — ground bee [hl] hezik ma hoci
hēzík tanįžú (Ae riK t ni doo) — honey [ki, hl] hezik tanižΩu
hēzík tānį́žu — honey [mn] hezik tanižΩu
hēzík tanį́žu jā́ — bee wax [hl] hezik tanižΩu ja
hēzik xete — bumblebee [hh] hezik xete
hēzík xeté — bumblebee [mn, hl] hezik xete
hēzík zī́ — hornet (literally "yellow bee") [hl] hezik zi
hezíkekį́nica — beeswax [f] hezikekinica
hezikera — bee [me] hezikera
hezikhikínic’a — bees wax [d] hezikhikinic’a
hezikihinicara (haazeekeeheeneetsharar) — beeswax [k] hezikihinicara
Heziknišanąkra (Hay-zeek-nee-sha-nuk-ra) — Honey Creek [jl] HeziknišΩanakra
hēzíksi — hornet [z] heziksi
heziktanišura — honey [me] heziktanišΩura
hezíkxeté — bumblebee [mn] hezikxete
hezíkxétera — the humble bee [d] hezikxetera
hež — swan [m] hežΩ
Hežąkiga — One Horn (a name in several clans) [d-WG] HežΩakiga
hežažac — 6 pt. buck [z] hežΩažΩac
hēžažac — six-point buck [stage in a deer’s growth] [hlt-z1] hežΩažΩac
heže (Ae de) — he was coming [l-TS] hežΩe
heže (Ae de) — he went [l-TS] hežΩe
Hežipga — Short Horn, a Waterspirit Clan personal name [d-WG] HežΩipga
hežwamǫke — cackling swan [cf. mąke, to cackle] [m] hežΩwamoke
hhū́ — hhū́, a sound made by inhaling [jb-HS] hhu
hi — an imitation of the sound of inhaling [h-B] hi
hį̄ — body hair, any hair of the body [jt-pm, hh] hi
hi — coming [ss-SE] hi
hį — feathers (cf. Dakota, hiŋ, “hair, fur”) [m] hi
hį (Ai) — fur [l-SM, m] hi
hi — fur, hair of animals [g-H] hi
hī — grammatical class: make/causative. "Hī is an auxiliary verb which can be translated as 'make' or 'cause'. Verbs combined with it are called causative verbs." [hl] hi
hį̄ (Ain) — hair (body and animal's; fur, feather) [ki] hi
hį (Ai) — hair (cf. Dakota, hiŋ, “hair, fur”) [f, l-O, l-SM, r-T, m] hi
hį̄́ — hair (of the body) [mn] hi
hį — hair (of the body), fur [hl] hi
hi — he came [lt-TB] hi
hi (Ai) — he did [r-BBS] hi
hí — he did [ss-J] hi
hì — he did [ss-J] hi
hi (Ai) — he made himself [r-H] hi
hi — he went [h-R2] hi
hī́ — row (as in a field) [mn] hi
hì — she did [fu] hi
hi — stem [sm] hi
hī — teeth [hh] hi
hį̄ — the fuzzies [jt-pm] hi
hī — to arrive going [lp, hl] hi
hí — to arrive going [lt, lp, m] hi
hī́ — to arrive going [mn] hi
hī — to arrive, get there [we, hl] hi
hi (Ai) — to arrive, he arrived, he reached there, he got there [lt-I, lt-R, l-B] hi
hī — to be related [hl] hi
hi (Ai) — to be, it was [r-H, mn] hi
hi — to cause [hl] hi
hī — to cause; to be related (in a specific way); to finish (pl obj) [we] hi
hī́ — to cause; to do, to make; to be; (with kinship terms:) to have [mn] hi
hī (Ai) — to do [l-TS] hi
hí — to do [ss-PT] hi
hi (Ai) — to do, he does [lt-R, r-E, r-FC, r-TB] hi
hī — to get there (crosses out "arrive coming") [jt-pm] hi
hi (Ai ) — to make [l-O, lp] hi
hį — to smoke, to suckle (as a child) [hl] hi
hį̄ (Ain) — to smoke, to suckle (as a child) [we, ki] hi
hį̄ — to suck (e.g. on a cigar); to suckle on ([jt-pm] hi
hį — to suck [lp, su-W] hi
hį̄́ — to suck [mn] hi
hi (Ai) (hee [tu]) — tooth (Cf. Dakota, hi; Biloxi: įsu, tooth; Ofo: ífha, tooth) [tu, g-H, sb-BT, r-D, m] hi
hī — tooth [hl, hh] hi
hī́ — tooth [mn] hi
hī́ hirašóroc — to pull out by means of the teeth [hl] hi hirašΩoroc
hī hiwaka — toothbrush [hh] hi hiwaka
hī mą̄ką̄nį — dentist [hh] hi makani
hī mą̄kąnį — dentist [hw] hi makani
hī niwaža — toothpaste [hh] hi niwažΩa
hi rap — lower jaw [hh] hi rap
hí suk’hara (or sų́k’hara) — my brother, younger than I am; all brothers younger than I am (man or woman speaking) [g-H] hi suk’hara
hī tēk — sore tooth, toothache [jt-pm] hi tek
hí ų — he stayed [lt-U] hi u
hi waginą — dental floss [hh] hi wagina
hį wak’ésjį — to cut short (hair or grass), to shave off someone's (head) hair, to give someone a crew cut, to scrape (cp. wak’és) [hl] hi wak’esji
hí warakana — sweet corn [g-H] hi warakana
hī wiracóp — chewing (grinding) teeth, premolars and molars [hl] hi wiracop
hī wīraxgap — dental adhesive [hh] hi wiraxgap
hī wiruka rusiri — toothpaste [hh] hi wiruka rusiri
hį- — a contraction of ha-hį [lp] hi-
hį- — a contraction of hį-ha [cf. ha-] [lp] hi-
hį́- — a contraction of hi-hį [lp] hi-
hį- — a contraction of hį-hi [lp] hi-
hi- — a prefix or stem denoting kinship ? [m] hi-
hi- — a prefix that makes ordinal numbers out of cardinal numbers (i. e., nųp, two > hinųbará, the 2ḍ). The ordinal number always takes the definite article -ra. [cf. wi-] [lp] hi-
hi- — a prefix used to form adverbs [m] hi-
hi- — a prefix used to form ordinals [m] hi-
hi- — about [lp] hi-
hį- — first person (objective) pronoun [lp, m] hi-
hį- — first person dual prefix [z] hi-
hį- — first person patient prefix [z] hi-
hį- — grammatical class: first person exclusive undergoer. "This is a pronominal form for the first person, exclusive undergoer meaning 'I' or 'me' in English." [hl] hi-
hi- — grammatical class: instrumental applicative. "This is a grammatical element of the verb unknown in English. It is often translated as 'with something'. It really marks that there is something used as an instrument to do something." [hl] hi-
hi- — grammatical class: ordinal number. [hl] hi-
hi- — instrumental prefix [g-C] hi-
hi- — it is "prefixed to kinship terms, forms ordinals and adverbs, and, preceded by the nominalizer wa-, forms terms denoting instruments." [lp] hi-
hi- — locative prefix, "with" [da] hi-
hį- — me [m, hl] hi-
hi- — my [g-H] hi-
hį- — we, the objective pronoun of an active verb [lp] hi-
hi- — with, by means of (locative prefix) [lp, m, z, hl] hi-
hį- — you (sg.) and I (inclusive dual), the subject pronoun of an active verb [lp, m, hl] hi-
hį- ... -wi — us (exclusive) [hl] hi- ... -wi
hį- ... -wi- — grammatical class: first person plural exclusive actor: 'we but not you' [hl] hi- ... -wi-
hi-ąc — the father [r-B1] hi-ac
hi-ą́chihiwira — our father [h-TM] hi-achihiwira
hi-ą́ci-giži — once his father [r-B2] hi-aci-gižΩi
hi-ą́cra — the father [r-S] hi-acra
hi-ą́cráwiga — your father [r-S] hi-acrawiga
hi-ágera — he did [rh-T] hi-agera
hi-ą́jenina — father [jb-F] hi-ajenina
hi-ą́jera (Ai a ttL) — his father [rh-T, jb-W, l-O] hi-ajera
hi-ą́jina — the father [r-P] hi-ajina
hi-ąjra — the father [r-B1, j] hi-ajra
hi-ánañga — he did, and [h-B, rh-T, h-W] hi-anaga
hi-ánąga — he did, and [jb-K, h-T] hi-anaga
hi-ánañga — I could [and] [h-B] hi-anaga
hi-ánc — father [r-WT, m] cf. Dakota, ate. hi-anc
hi-ancigiži — his father once [r-B1] hi-ancigižΩi
hi-ancirá — his father [r-B1] hi-ancira
hi-anjra — to his father [r-B1] hi-anjra
hį-ąwazáza — few hairs [jb-MH2b] hi-awazaza
hi-ą́wazaza — hair here and there [jb-MH1] hi-awazaza
hi-ąwazaza — hair sticks up here and there [cf. hą, hair] [m] hi-awazaza
hi-ą́wazáza — hair stuck here and there [jb-MH1] hi-awazaza
hi-éja — he arrived [r-B2] hi-eja
hi-éja — thereat [r-B1, r-B2] hi-eja
hi-érainigi — they did not find him [rh-S] hi-erainigi
hi-éres’áže — they often would find [jw-B] hi-eres’ažΩe
hi-ereškuni — they found him (the murderer) [g-C] hi-erešΩkuni
hi-éžare — we said [rh-S] hi-ežΩare
hi-įpįgē — to live by it [r-BD1] hi-ipige
hi-šįnanañga — they used, and [p-T] hi-šΩinanaga
hi-uánihekjeną — we will be on the way together [r-K] hi-uanihekjena
hi-ųgíwina — the princesses (chief’s daughters) [h-T] hi-ugiwina
hi-ųjá — I try [g-C] hi-uja
hi-úñkjanèną — we will do it [a challenge] [h-H] hi-ukjanena
hi-uną́gᵉra — that were in me [rv-A] hi-unagera
hi-únąka — what they use [jb-WM] hi-unaka
hi-uncána — my father also [rh-S] hi-uncana
hi-úni — mother [r-WT] hi-uni
hi-unínašge — his mother [rw-W] hi-uninašΩge
hi-uníniñk’ — wife of a paternal brother or maternal sister [r-WT] hi-uninik’
hi-úninikwahìra — his aunts [jb-O] hi-uninikwahira
hi-unínįkwaraga — your aunts [jb-MH1] hi-uninikwaraga
hi-žį́c — to muss [lp] hi-žΩic
hi, hi, hi (Ai Ai Ai) — hi hi hi (the sound of laughter) [sb-F] hi, hi, hi
hi’a — to wear [m] hi’a
hi’ą́c (Ai att) — father [sb-B, sb-BT, sb-F, sb-L, sb-TD, sb-VF, l-O, r-H, r-TB, ss-BW, mn, fu, hl] hi’ac
hi’ąc (Ai antt) — father [ss-SE, ki, hh] hi’ac
hi’ą́c — uncle (father's brother) [hl] hi’ac
hi’ác’hará — my father [sb-T5] hi’ac’hara
hi’ą́c’hirera — their father [sb-VF] hi’ac’hirera
hi’ą́cana — the father [sb-B] hi’acana
hi’ącara — his father [sb-B] hi’acara
hi’ącará — his father [sb-B] hi’acara
hi’ą́cará — his father [sb-B] hi’acara
hi’ącára — my father [rv-A] hi’acara
hi’ącaraga (Ai att L K) — your father [jb-P, sb-TD, jc-T] hi’acaraga
hi’ácaraka — your father [sb-B] hi’acaraka
hi’ą́caraka — your father [sb-B] hi’acaraka
hi’ąchaxjį (Ai att A xitti) — father [sb-L] hi’achaxji
hi’ąchihira (Ai att Ai Ai L) — our father [sb-V] hi’achihira
hi’ąchira (Ai a tt Ai L) — our father [sb-F] hi’achira
hi’ąchirajaga (Ai att Ai L tt K) — that father of theirs [sb-F] hi’achirajaga
hi’ąchireną (Ai att Ai Le n) — he is their father [sb-L] hi’achirena
hi’ąchirera (Ai att Ai Le L) — their father [sb-BT, sb-F, sb-TD, r-T, r-TB] hi’achirera
hi’ą́chírera — their father [sb-FF] hi’achirera
hi’ąchiwira (Ai att Ai wi L) — their father [sb-TD] hi’achiwira
hi’ácįhira — father [sb-D] hi’acihira
hi’ącįhira (Ai a tti Ai L) (Ai att tti Ai L) — our father [sb-F, sb-VF, r-TB] hi’acihira
hi’ácįhira — our father [sb-H] hi’acihira
hi’ącihira (Ai a tti Ai L) — our father [sb-L] hi’acihira
hi’ącihiwira (Ai a tti Ai wi L) — our father [r-T] hi’acihiwira
hi’ącnira (Ai att ni L) — father [r-T] hi’acnira
hi’ącnira (Ai att ni L) — our father [sb-L] hi’acnira
hi’ącrá — father, one's own father; in an extended family ... term includes all the brothers or male cousins of the father (may include adopted brothers of the father) [we] hi’acra
hi’ącra (Ai a ttL) — his father [sb-BT, r-H, r-T] hi’acra
hi’ącrá (Ai antt L) — the father [ki] hi’acra
hi’ącraga (Ai att L K) — your father [sb-BT, sb-F, sb-TD, l-B, r-TB] hi’acraga
hi’ącragi (Ai a ttL Ki) — his father [sb-BT] hi’acragi
hi’ą́craka — your father [sb-D, sb-FF] hi’acraka
hi’acraka — your father [sb-D] hi’acraka
hi’ácraka — your father [sb-D] hi’acraka
hi’ącraka — your father [sb-D] hi’acraka
hi’ącrawigi (Ai att L wi Ki) — your father [l-B] hi’acrawigi
hi’ącu (Ai an ttAoo) — take out with, as meat from soup with a fork [ki] hi’acu
hi’ącų́sgunį́ — bastard (a nonce) [mn] hi’acusguni
hi’ącwahirera (Ai att w Ai Le L) — their fathers [l-N] hi’acwahirera
hi’ąjaragi (Ai att L Ki) — his father [sb-BT] hi’ajaragi
hi’ąjarawiga (Ai att L wi K) — your father [l-B] hi’ajarawiga
hi’ájĕ — do [rv-A] hi’aje
hi’ą́jᵉniha — father [rv-A] hi’ajeniha
hi’ąjera (Ai a ttL) — father (direct address) [r-TB] hi’ajera
hi’ą́jᵉra (Ai a ttL) (Ai att ttL) — his father [l-O l-P, r-E] hi’ajera
hi’ąjera (Ai a ttL) — his father [r-D, r-TB] hi’ajera
hi’ąjᵉra — his father [ss-BW] hi’ajera
hi’ą́jᵉra (Ai att L) — the father [l-O] hi’ajera
hi’ás hā́ — I give flavor to something [mn] hi’as ha
hi’ás hī́ — flavor, to give flavor to [mn] hi’as hi
hį’awí — you (pl.) and I say [lp] hi’awi
hi’é — to discover, to locate [we, hl] hi’e
hi’é (Ai e) — to find (cf. Dakota, iyeya) [sb-BT, sb-TJ, lp, m, mn, we, ki, hl] hi’e
hi’e — to find [hh] hi’e
hi’é — to run down [we] hi’e
hi’é — to say to [ma] hi’e
hį’e — you and I say [lp] hi’e
hi’egiji (Ai e Ki di) — if she found [r-H] hi’egiji
hi’éja — thereat [ss-J] hi’eja
hi’ekjanahegiži (Ai e Ktt n Ae Ki di) — he will find [bp-TO] hi’ekjanahegižΩi
hi’enaireže (Ai e n i Le de) — they tried to find [bp-TP] hi’enairežΩe
hi’énįže (Ai e ni de) — he did not find [l-TS] hi’enižΩe
hi’enįže (Ai e ni de) — he did not find him [l-MT] hi’enižΩe
hi’éranı̨́že — they could not find [ss-WI] hi’eranižΩe
hi’eranįže (Ai e L ni de) — they could not find him [r-O] hi’eranižΩe
hi’éregi — when (or if) he is found [ss-J] hi’eregi
hi’erégiregé — because he thought they might find him [lp] hi’eregirege
hi’éreztinege — they knew well [sb-P] hi’ereztinege
hi’éreže (Ai e Le de) — they found [sb-D, sb-K, l-SM] hi’erežΩe
Hį’exjįkje! — We’re gonna really talk away! [hlt-z2] Hi’exjikje
hį’eya’ų́kcąnáwiną — we mean that [sb-T5] hi’eya’ukcanawina
hi’éže (Ai e de) — he found [l-TF, r-H] hi’ežΩe
hi’į́ — to exist [hl] hi’i
hi’į́ — to live by means of [w-T, mn, hl] hi’i
hį’į — you (sg.) and I live [lp] hi’i
hi’igisik (he-e-ge-ski [j]) — hook (fish) [j] hi’igisik
hi’įhanínera — their own [r-DC] hi’ihaninera
hi’įkérewigiži (Ai i Ke Le wi Ki di) — if we taste of it [jb-SE] hi’ikerewigižΩi
hi’įnąp (Ai in nnl) — to thank with, materially or by speech or song [ki] hi’inap
hi’įne (Ai in ne) — to like something short of fanatically, like powwows [ki] hi’ine
hi’į́ra (Ai i L) — poor (quality) [r-TW3] hi’ira
hi’ó — to hit the mark or target [mn] hi’o
hi’ų — cutting the lateral strips for a ną̄pą (basket) [hlt-z1] hi’u
hi’ų́ (Ai o) — he used [r-BBS] hi’u
hį’ų́ — I and you do, make [z] hi’u
hi’ų — sideways or lateral strips of a basket [hlt-z1, fm] hi’u
hi’ų́ — to consume [we] hi’u
hi’ų́ — to do with, to do by means of [hl] hi’u
hi’ų̄́ — to make [jb-WM] hi’u
hi’ų́ (Ai o) — to use [jb-P, r-TW3, su-W, we, hl] hi’u
hi’ų (Ai o) — to use [sb-F, l-N, r-D, r-I, r-S, r-T, j] hi’u
hi’ų́ — to utilize [we, hl] hi’u
hi’ú-inegi — when they used it [sb-P] hi’u-inegi
hi’u-įránąga — they used, and [h-T] hi’u-iranaga
hi’ú’iregi — they use it [r-HD] hi’u’iregi
hi’uągígįánąga — they let them use, and [r-V] hi’uagigianaga
hi’ųahúiregi — they commenced to use [jb-S1a] hi’uahuiregi
hi’ųajawira (Ai ow tt wi L) — as we go [jc-T] hi’uajawira
hi’ŭąjírera — they have done [rv-A] hi’uajirera
hi’ųajíreže — they began to use [jb-S1a] hi’uajirežΩe
hi’ųanąga (Ai ow n K) — he took, and [jc-T, r-HO, r-T] hi’uanaga
hi’ųanąga (Ai ow n K) — he used, and [bp-TPN l-P, r-D, r-T] hi’uanaga
hi’ųanąga (Ai ow n K) — he will use, and [r-TB] hi’uanaga
hi’ųanąga (Ai ow n K) — it would use, and [r-TB] hi’uanaga
hi’ųanąga (Ai ow n K) — they accepted, and [r-TW3] hi’uanaga
hi’ų́anaka — they used, and [sb-H] hi’uanaka
hi’uánigi — he was accustomed [jb-N] hi’uanigi
hi’ųca — to try, test (you me) [cf. ‘ų, to do] [m] hi’uca
hi’úñgiwina — the princess [jb-FF] hi’ugiwina
hi’ųgiži (Ai o Ki di) — as he had lived on [r-TB] hi’ugižΩi
hi’ųgiži (Ai o Ki di) — when he used [r-D, r-TW3] hi’ugižΩi
hi’ųhajera (Ai o A tte L) — I have [r-BS] hi’uhajera
hi’ų́hi — he went in [jb-K] hi’uhi
hi’ųhiranąga (Ai o Ai L n K) — they had used, and [sb-TD] hi’uhiranaga
hi’ųhiranąga (Ai o Ai L n K) — they used [sb-E] hi’uhiranaga
hi’úīnánąga — they used, and [jb-WM] hi’uinanaga
hi’uinanihékje — we’ll use it forever [jb-T3] hi’uinanihekje
hi’úinēga — when they did [jb-WM] hi’uinega
hi’úineže — they used it for [jb-SD] hi’uinežΩe
hi’ų́įranaga (Ai oyi L n K) — it was used, and [r-BBS] hi’uiranaga
hi’ųį́ránaka — they used, and [sb-K] hi’uiranaka
hi’ų́įranaka — they used, and [sb-K] hi’uiranaka
hi’ų́iranihekjanèną — they’ll use [jb-MR] hi’uiranihekjanena
hi’ųiránihekjéga — they will use [jf-J1b] hi’uiranihekjega
hi’uįránihekjéra — they they will forever use [jf-J1b] hi’uiranihekjera
hi’ųįrekcanéną — they are going to use [sb-T5] hi’uirekcanena
hi’úįrekjanéną — they will use it [rv-F] hi’uirekjanena
hi’úįrekjanihéną — they will use it [rv-F] hi’uirekjanihena
hi’úįrekje — they will use [jf-J1b] hi’uirekje
hi’úįrékje — they will use [jf-J1b] hi’uirekje
hi’ųirékje — they would use [jf-J1b] hi’uirekje
hi’ųįreže (Ai oyi Le de) — they are using [r-TW3] hi’uirežΩe
hi’ųįreže (Ai oyi Le de) — they used [r-P1] hi’uirežΩe
hį’ų́į̄ruxúrūgwī́ninųnįgé — we can't do anything like that, but [jb-WM] hi’uiruxurugwininunige
hi’ųja (he-oon-ja [j]) — effort [j] hi’uja
hi’ųjá — to try [hl] hi’uja
hi’ųjaira (Ai o tty L) — they tried [bp-TPN] hi’ujaira
hi’ųjakjèną — let us try [sb-TB] hi’ujakjena
hi’ųjáže — he tried it [jb-I] hi’ujažΩe
hi’ųjeną (Ai o tte n) — he used [r-T] hi’ujena
hi’ųk’jegi — we’ll use [jb-T4] hi’uk’jegi
hi’ų́kca — he made me [sb-T5] hi’ukca
hi’ųkcáwi — we will do it [sb-A] hi’ukcawi
hi’ųkjaganįhawiną (Ai o Ktt K ni A wi n) — we will play [l-SM] hi’ukjaganihawina
hi’ųkjanágiži (Ai o Ktt ne Ki di) — he would use [jb-SE] hi’ukjanagižΩi
hi’ųkjanahawiną (Ai o Ktt n A wi n) — we can travel [r-E] hi’ukjanahawina
hi’ųkjanahawiže (Ai o Ktt n A wi de) — we will run [l-SM] hi’ukjanahawižΩe
hi’ųkjanahe (Ai o Ktt n Ae) — he would use it [r-D] hi’ukjanahe
hi’ųkjanahegają (Ai o Ktt n Ae K tt) — we will do it [l-O] hi’ukjanahegaja
hi’ųkjanaheną (Ai o Ktt n Ae n) — I will stay [l-M] hi’ukjanahena
hi’ųkjanaheną (Ai o Ktt n Ae n) — we will do [l-O, r-BS] hi’ukjanahena
hi’ukjanégi (Ai o Ktt ne Ki) — that he would have to use [jb-SE] hi’ukjanegi
hi’ų́kjanègiži (Ai o Ktt ne Ki di) — he was going to use [jb-SE] hi’ukjanegižΩi
hi’ų́kjanegìži (Ai o Ktt ne Ki di) — he would use, and [jb-SE] hi’ukjanegižΩi
hi’ų́kjanègiži (Ai o Ktt ne Ki di) — that he should use, and [jb-SE] hi’ukjanegižΩi
hi’ųkjanégiži (Ai o Ktt ne Ki di) — that he would have to use [jb-SE] hi’ukjanegižΩi
hi’ųkjanégiži (Ai o Ktt ne Ki di) — that they intended to use [jb-SE] hi’ukjanegižΩi
hi’ųkjaneže (Ai o Ktt ne de) — we would use [jb-SE] hi’ukjanežΩe
hi’ųkjanihawiną (Ai o Ktt ni A wi n) — they will be the stakes [l-SM] hi’ukjanihawina
hi’ųkjanihawiną (Ai o Ktt ni A wi n) — we will play [l-SM] hi’ukjanihawina
hi’úñkjawi — we do [jh-M] hi’ukjawi
hi’ųkjawiną (Ai o Ktt wi n) — let us do [l-SM] hi’ukjawina
hi’ųkjawiną (Ai o Ktt wi n) — we'll do it [l-SM] hi’ukjawina
hi’ųkjáwira — let us do it [rv-A] hi’ukjawira
hi’ųkjawira (Ai o Ktt wi L) — we will be doing [l-SM] hi’ukjawira
hi’ų̄kjáwira — we will do [r-HD] hi’ukjawira
hi’ųkjawira (Ai o Ktt wi L) — we will do [r-TW3] hi’ukjawira
hi’ųkjáwira (Ai o Ktt wi L) — we will do it [jb-SE] hi’ukjawira
hi’ų̆kjáwira — we will do it [rv-A] hi’ukjawira
hi’ų̄́kjawira — we will use [r-HD] hi’ukjawira
hį’ų́kjáwíže — we will do [ss-WI] hi’ukjawižΩe
hi’ųkjé — he is to use it for [jb-KX] hi’ukje
hi’ųkjegiži (Ai o Kette Ki di) — it shall be [r-BB] hi’ukjegižΩi
hi’ųkjegųnį (Ai o Kette Ko ni) — we shall do it [l-M] hi’ukjeguni
hi’ųkjegųnį (Ai o Kette Ko ni) — we will do it perhaps [r-BB] hi’ukjeguni
hi’ųkjeną (Ai o Ktte n) — we shall begin [bp-P] hi’ukjena
hi’ųkjéną — we will do it [rv-F, jb-DC] hi’ukjena
hi’ųkjeną (Ai o Kette n) — we will do it [sb-L, bp-P, r-BB] hi’ukjena
hi’ųkjeną (Ai o Kette n) — we will have [r-BB] hi’ukjena
hi’ųkjeną (Ai o Kette n) — we will play [l-S] hi’ukjena
hi’úñkjenàwiną — we will do [jh-M] hi’ukjenawina
hi’úñkjenàwiže? — will we do? [jh-M] hi’ukjenawižΩe
hi’ųkjéra — we might be [jb-AM] hi’ukjera
hi’ųkjonáwiną — we'll do [al] hi’ukjonawina
hi’uñkjonegáją — we will do it [h-B] hi’ukjonegaja
hi’ų̆kjōneháwiną̆ — we will use [rv-A] hi’ukjonehawina
hi’úñkjonèže — we will do [h-B] hi’ukjonežΩe
hi’ų̄kjōnihéže — we must act in them [r-BF] hi’ukjonihežΩe
hi’ųną (Ai o n) — he had ready [r-BS] hi’una
hi’ųną (Ai o n) — he made me [sb-HW, r-BB] hi’una
hi’ųną (Ai o n) — I have [r-BS] hi’una
hi’ųną (Ai o n) — they did [r-TW3] hi’una
hi’ųną (Ai o n) — we are doing [r-TW3] hi’una
hi’uną́’įjege — he tried [jb-KX] hi’una’ijege
hi’ųnąk giweže — to peck (cf. we, to persist) [m] hi’unak giwežΩe
hi’ųnąkananą (Ai o nK n n) — they would use it [r-T] hi’unakanana
hi’ųnąkšaną (Ai o n Kd n) — they were using [r-HO] hi’unakšΩana
hi’ųnąkše (Ai o n Kede) — they were using [r-HO] hi’unakšΩe
hi’unánihekjanègi — they will forever use it [jb-CS] hi’unanihekjanegi
hi’ųne (Ai o ne) — make [r-E] hi’une
hi’ųnes’aže (Ai o ne raa de) — they would use [r-BBS] hi’unes’ažΩe
hi’uni — aunt (mother’s sister) [m] cf. Dakota, ina. hi’uni
hi’ųnį — mother [hh] hi’uni
hi’ųnį́ (A i o ni) (Ai oon ni) — mother [l-O, ki, hl] hi’uni
hi’ųnį́ — mother [mn, hl] hi’uni
hi’ųnį́ — sister of one's mother, female cousin of one's mother [hl] hi’uni
hi’ųnįawąje (Ai o niy w tte) — don't use [jb-P] hi’uniawaje
hi’ųnihara (he-oo-nee-ha-ra [j]) — my mother [j] hi’unihara
hi’ųnįhaxjį (Ai oon ni A Hitti) — My Mother, personal, formal address [ki] hi’unihaxji
hi’ųnihihira (Ai o ni Ai Ai L) — mother [r-TB] hi’unihihira
hi’ųnihihira (Ai o ni Ai Ai L) — our mother [sb-HW] hi’unihihira
hi’unihíregi — their mother [jb-S1a] hi’unihiregi
hi’unihírera — their mother [jb-S1a] hi’unihirera
hi’únihìrera — their mother [jb-S1a] hi’unihirera
hi’ųnįhirera (Ai o ni Ai Le L) — their mother [r-O, r-T, r-TB] hi’unihirera
hi’unįk — aunt (mother’s sister) [m] hi’unik
hi’ųnįkjąwi (Ai o ni Ktt wi) — we will not do it [r-Y] hi’unikjawi
hi’unįkjéną (Ai o ni Ktte n) — let us not do it [l-O] hi’unikjena
hi’unįkjéną (Ai o ni Ktte n) — we had better not do it [l-O] hi’unikjena
hi’unįkjéną — we will not do it [rv-F] hi’unikjena
hi’unína — mother [jb-MR, mck] hi’unina
hi’ųnį́naškè — his mother also [sb-B] hi’uninašΩke
hi’ųnįnįk (Ai oon ni niK) — little mother, mother's younger sister, or [younger sister of ?] maternal uncle [ki] hi’uninik
hi’uninįkwahàra — my aunts [jb-MR] hi’uninikwahara
hi’uninįkwahara — my aunts [jb-T3] hi’uninikwahara
hi’unį́nįkwahára — my aunts [sb-T5] hi’uninikwahara
hi’ŭnī́nįkwahī̀rā — his aunts [jb-HS] hi’uninikwahira
hi’ūnī́nį̆kwā̀raga — your aunts [jb-HS] hi’uninikwaraga
hi’unínįkwàraga — your aunts [jb-MR] hi’uninikwaraga
hi’unínįkwaraga — your nieces [jb-MH2b] hi’uninikwaraga
hi’ųnįnįxjį (Ai oon ni ni Hitti) — My Mother, personal, formal address [ki] hi’uninixji
hi’ųnįra (Ai o ni L) — her husband [r-O] hi’unira
hi’ųnį́ra (Ai o ni L) — her mother [r-E] hi’unira
hi’ųnira (Ai o ni L) — his mother [l-SM, r-H, r-T, j] hi’unira
hi’ųnį́ra — mother, one's own mother ... term includes all the sisters or female cousins of the mother (may include adopted sisters of the mother) [we] hi’unira
hi’ųnį́ra (Ai o ni L) — the mother [r-Y] hi’unira
hi’ųnira (Ai o ni L) — their mother [r-TB] hi’unira
hi’ųniraga (he-oo-nee-ra-ga [j]) — your mother [j] hi’uniraga
hi’únirága (Ai o ni L K) — your mother [jb-B, jb-P] hi’uniraga
hi’únirawiga — your mother [al] hi’unirawiga
hi’ųnirawiga (Ai o ni L wi K) — your mother [r-T] hi’unirawiga
hi’únirawirá — which was your mother [jb-H] hi’unirawira
hi’ų́nįrawira — your mother [sb-B] hi’unirawira
hi’ū́niwahī́rā — his aunts [jb-HS] hi’uniwahira
hi’ųpįhirekjanaheną (Ai o liAi Ai Le Ktt n Ae n) — they will be useful [sb-TD] hi’upihirekjanahena
hi’ų́pįžè (Ai o liAi de) — it was instrumental [jb-SE] hi’upižΩe
hi’ųra (Ai o L) — to use [r-F] hi’ura
hi’ųra (Ai o L) — using [r-TW3] hi’ura
hi’ų́ra — we did [rv-F] hi’ura
hį’ųrágišàrarageni — you didn’t tell me [jb-MR] hi’uragišΩararageni
hi’ųránąga (Ai o L n K) — he used, and [r-BBS] hi’uranaga
hi’ųránihekjé — they will use [jf-J1b] hi’uranihekje
hi’ųránihekje — they’ll use it [jf-J1b] hi’uranihekje
hi’ųránihekjéra — that they will use [jf-J1b] hi’uranihekjera
hi’ųrašją́ (Ai o L dtt) — to use to finish [r-TW3] hi’urašΩja
hi’ųre (Ai o Le) — use (imperative) [l-M] hi’ure
hi’ųré — use it (imperative) [su-W] hi’ure
hi’ų́rekjéra — they will use [jf-J1b] hi’urekjera
hi’ųs’agiži (Ai o ra Ki di) — that he used to have [r-D] hi’us’agižΩi
hi’ųs’aže (Ai o ra de) — he would do [r-H] hi’us’ažΩe
hi’ųwanąga (Ai ow n K) — he took and [r-BB] hi’uwanaga
hi’ųwanąga (Ai ow n K) — he used it, and [bp-TC, l-E, l-L, l-MT] hi’uwanaga
hi’ųwanąga (Ai o w n K) — he would use, and [r-T] hi’uwanaga
hi’uwanihekjawiną (Ai ow ni Ae Ktt wi n) — let us be together [bp-TP] hi’uwanihekjawina
hi’ųwianąga (Ai o wiy n K) — they took, and [r-TB] hi’uwianaga
hi’ųwianąga (Ai o wiy n K) — we are doing, and [r-FC] hi’uwianaga
hi’ųwiną (Ai o wi n) — we are doing [l-M] hi’uwina
hi’ųwinąną (Ai o wi n n) — we would do it [r-Y] hi’uwinana
hi’ųwinįną (Ai o wi ni n) — we were not intended [r-BC8] hi’uwinina
hi’ųwira (Ai o wi L) — we were [r-D] hi’uwira
hi’ųwiškuniną (Ai o wi doKo ni n) — we could do it [r-Y] hi’uwišΩkunina
hi’ųwíže — we’ll do it [h-B] hi’uwižΩe
hi’ųže (Ai o de) — he cleaned [r-BS] hi’užΩe
hi’ųže (Ai o de) — he used (it) [sb-L, l-N, l-SM, r-I, r-T] hi’užΩe
hi’ųžé — he used [jb-MH1] hi’užΩe
hiąc — father [hz-O] hiac
hią́c — his father [lt] hiac
hią́ñc’hara — my father [lp-N] hiac’hara
hią́cará — his father [sb-B] hiacara
hiąchara (he-anch-ha-ra [j]) — my father [j] hiachara
hiącharahiącra (he-anch-ha-ra-he-anch-ra [j]) — my father’s father [j] hiacharahiacra
hiącharahiącraiącra (he-anch-ha-ra-hi-anch-ra-e-anch-ra [j]) — my father’s father’s father [j] hiacharahiacraiacra
hią́chįhirá — the one that we have for a father [lt-TB] hiachihira
hiąchira (he-anch-he-ra [j]) — his father [j] hiachira
hią́chira — the one that they had for a father [lt-TB] hiachira
hiąchiréra — the one that they had for a father [jb-F] hiachirera
hiąchírerá — the one that they had for a father [lt-TB] hiachirera
hią́chįwíra — our father [d] hiachiwira
hią́cinaga — your (sg.) father [d] hiacinaga
hiącira — his father [ha, d] hiacira
hiáciráka — your father [ha] hiaciraka
hiącire — the fathers [b-E] hiacire
hią́citaka — your (sg.) father (Hdn) [d] hiacitaka
hią́cižé — he was his father [h-R2] hiacižΩe
hiącniñk — a father [jb-B] hiacnik
hią́cra (hiʌ̃´tcla [mck]) — father [lt-I, lt-R, mck] hiacra
hią́cra — to his father [r-B2] hiacra
hiącraga (he-anch-ra-ga [j]) — your father [j] hiacraga
hią́craka — your father [sb-B] hiacraka
hiącwahiwira (Ai att w Ai wi L) — their fathers [l-N] hiacwahiwira
hiagéja — on top [h-R1, h-R2] hiageja
hiagiginą (Aiy Ki Ki n) — I had him do it [sb-E] hiagigina
hiąj-hiwahiwira — our fathers [b-LK] hiaj-hiwahiwira
hiáje (Aiy tte) — do, make (imperative) [b-G, rv-F, h-R1, h-R2, bp-TC, l-M, r-D, r-E, r-H] hiaje
hiaje — keep it [b-E] hiaje
hią́jehiwìra — our father [jb-F] hiajehiwira
hią́jera — his father [rv-F, rh-T, h-R2] hiajera
hią́jᵉraga (Ai a ttL K) — your father [jb-P] hiajeraga
hiąjhírera — the one that they had him for a father [lt-TB] hiajhirera
hiájiáraìregi — as it was passed from one to another [jb-AM] hiajiarairegi
hią́jihihíwira — our father [rv-F] hiajihihiwira
hią́ñjįhiwíra — our (inclusive) father [lp, lp-C, lp-N] hiajihiwira
Hią́jihiwíra — Our Father (Earthmaker) [jf-J1a, jb-G] Hiajihiwira
hiąjihíwira — our father [rv-F] hiajihiwira
hiąjinąk — to land [m] hiajinak
hiąjinína — my father [jf-J1a] hiajinina
hiąjínogiréže — they landed [jc-S] hiajinogirežΩe
hiajirēgi — they did [r-V] hiajiregi
hiajireną (Aiy tti Le n) — they lived [jb-P] hiajirena
Hiąjniwira — Our Father [b-LP] Hiajniwira
híąjrá — the father of him [lt-TB] hiajra
hią́jraka — your father [su-W] hiajraka
hiak’airawina — we call, name, or style [d] hiak’airawina
hiak’aire — I call, name, or style [d] hiak’aire
hĭak’ų́ną — I would use it [r-V] hĭak’ų́na
hiakéca — on top [sb-FF] hiakeca
hiąkére hi — to put together (as a framework), to tie something to something, to connect something to something [hl] hiakere hi
hiakibąna — I am sorry [b-G] hiakibana
hiakiǫnikjawi — you shall not touch [b-G] hiakionikjawi
hiąkíšge — she had [h-R2] hiakišΩge
híamąǧirèže — he dived [jb-O] hiamaǧΩirežΩe
hianąga (Aiy n K) — after he did this [bp-TC] hianaga
hiánągà — he arrived going, and [w-TI] hianaga
hiánąga (Aiy n K) — he could [r-G1] hianaga
hiánañga — he did [jh-M] hianaga
hiánągà — he did it [se-I] hianaga
hiā́nąga — he did, and [jb-HS] hianaga
hīā́ną̄gā — he did, and [jb-HS] hianaga
hianąga (Aiy n K) — he did, and [jb-P, sb-BT, sb-L, jc-T, bp-P, bp-TC, bp-TP, l-B, l-L, l-LM, l-O, l-P, l-SM, l-TM, l-TS, r-BB, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-O, r-T, r-WH, r-Y] hianaga
hiánąga (Aiy n K) — he did, and [rs-S, jb-DD1, r-G1, r-G2] hianaga
hiánągà (Aiy n K) — he did, then [bp-TO] hianaga
hianąga (Aiy n K) — he had done, then [bp-TC] hianaga
hianąga (Aiy n K) — he started [and] [r-BB] hianaga
hiánąga — he went [jw-B] hianaga
hianąga (Aiy n K) — he went, and [sb-F] hianaga
hianąga (Aiy n K) — he would do, and [r-T] hianaga
hiánąga — how he did, and [h-R1, h-R1] hianaga
hianąga (Aiy n K) — I do, and [l-O] hianaga
hianąga (Aiy n K) — it is done, and [l-P] hianaga
hianañga — let us go, and [p-B] hianaga
hiánąga — make it, and [rs-S] hianaga
hiắną̆ga — she wore, [and] [rv-A] hianaga
hianąga (Aiy n K) — to go by, and [sb-L] hianaga
hiánąka — he did it, and [sb-K] hianaka
hiánąka — he did, and [sb-T5] hianaka
hiáncra — father [m] hiancra
hiáneǧa — doing it [g-C] hianeǧΩa
hianihaíreže — they had been away [jb-F] hianihairežΩe
hįánįže — it came to him [sb-T5] hianižΩe
hią́njenina — father [jb-F] hianjenina
hiánjera — father [jf-LT] hianjera
hiánjera — his father [e-B1, e-B2, rh-T] hianjera
hianjeráwiga — your father [jb-D] hianjerawiga
hianjhirena — he was the father of [b-G] hianjhirena
hianjra — father [b-G, b-LK] hianjra
hianjraga — thy father [b-LK] hianjraga
hiā́nuga — he did, and [bp-L] hianuga
hiap’érezacą́winą — we know [sb-FF] hiap’erezacawina
hiaperes’ikjaneže — I shall know [b-LK] hiaperes’ikjanežΩe
hiaperesana — understanding [b-LK] hiaperesana
hiaperesjege — you might know [b-LK] hiaperesjege
hiaperesnį — I do not know [b-LK] hiaperesni
hiaperesnina — I do not know [b-G] hiaperesnina
hiáperesuna — I know, remember [d] hiaperesuna
hĭapérēzgē — if I should have known [r-V] hĭaperezge
hiapįšųnųną (Aiy liAi doAo no n) — I always like it [r-Y] hiapišΩununa
hiápozop’įní — he can’t even get him down with his teeth [jb-E] hiapozop’ini
hiarairegi — as they were doing [jb-R] hiarairegi
hiaraírekjanéna — they’re going to do [rt-T] hiarairekjanena
hiarana — I bathe [d] hiarana
hiárašíšiš — to snarl; to grind one’s teeth in anger [mn] hiarašΩišΩišΩ
hiarašišiš — to snarl; to grind teeth in anger hiarašΩišΩišΩ
hiarawina — we think [d] hiarawina
hiarege — it seemed to me [b-LK] hiarege
hiarena — I think [d] hiarena
hiaréra — I thought [sb-B] hiarera
hiašją́ — I am "stuck on", infatuated with, someone [mn] hiašΩja
hiát’ena — you (sg.) speak, as a language. Cf. Omaha, idhae ha. [d] hiat’ena
hiátašíšiš — I snarl; I grind my teeth in anger [mn] hiatašΩišΩišΩ
hiąwazáza — he had a little hair there [jb-MH2a] hiawazaza
hįawigiži (Ai a wi Ki di) — we shall have said [r-I] hiawigižΩi
hibahąk — become [m] hibahak
hibanąga (Ai l n K) — he lay, and [r-T] hibanaga
hįbeną — to permit [m] hibena
hįbeniną — not to permit [m] hibenina
hibeže (Ai lede) — he laid [r-BS] hibežΩe
hįbí — to lay something out temporarily, to put something somewhere temporarily, to set something somewhere temporarily [hl] hibi
hįbi-ąje (Ai li a tte) — to bring oneself to [cf. hįp, to permit] [r-TW3, m] hibi-aje
hįbígiži (Ai li Ki di) — they could partake, and [r-TB] hibigižΩi
hįbireškúni — everyone went, took a hand in, the hunting [g-C] hibirešΩkuni
hįbíže — he proceeded [jb-MR] hibižΩe
hįbíže — he put it [jb-MR, h-B] hibižΩe
hįbíže — he threw it [jb-MR] hibižΩe
hįbíže — it was [jb-EM2] hibižΩe
hįbíže (Ai li de) — they went [r-H] hibižΩe
hįbiže — together [m] hibižΩe
hiboák’o — I make a clean sweep, as at cards or the moccasin game; I win the whole pot [mn] hiboak’o
hiboásurúk — I push all the way through [mn] hiboasuruk
hibocgux — shortcut [hh] hibocgux
hibocgúx (Ai lo ttKooH) — to cut through, like through a thicket of shrubbery [ki, hl] hibocgux
hibocgúx — to go directly through, to cut across someplace, to take a shortcut [hl] hibocgux
hiboǧápjįnįkje — to finish you entirely [rs-S] hiboǧΩapjinikje
hibohap (hi lo Al) — hole puncher, as a bar for lodge poles [ki] hibohap
hįbóisurúk — I am soaking wet, wet through and through [mn] hiboisuruk
hibok'ó — to clean a place out by force [hl] hibok'o
hibok’ó (Ai lo K'o) — to beat in one fell swoop, as in a card game [mn, ki, hl] hibok’o
hibok’ó — to make a clean sweep, as at cards or the moccasin game [mn] hibok’o
hibok’ó — to win the whole pot [mn, hl] hibok’o
hibok'ó hi — to clean a place out by force [hl] hibok'o hi
hibokéwe — to stumble (over something) [hl] hibokewe
hibokéwe (Ai lo KAe we) — to trip over [ki, hl] hibokewe
hibokícgux — to be two line-like objects intersecting or crisscrossing (generally referring to roads), to be crossed (x-shaped), intersecting [hl] hibokicgux
hibokiperože (Ai lo Ki lAe Lo de) — they ran in every direction [r-HO] hibokiperožΩe
hibonigišara (Ai lo ni Ki dA L) — to shoot you with [r-BS] hibonigišΩara
hibopųnųs (Ai lo lAoo noorr) — to go or charge right through with no regard for [ki] hibopunus
hibopúru — to blow (wind) [hl] hibopuru
hibopúru hī́ — to blow about something [mn] hibopuru hi
hibopuruže (Ai lo loAo Lo de) — the atmosphere became [r-T] hibopuružΩe
hįbosák’ — you (sg.) and I knock down [lp] hibosak’
hibosehira (he-bo-say-he-ra [j]) — antidote [j] hibosehira
hibosóc — racing by [mn] hibosoc
hibosóc — to move right through something (e.g., brush), to come out of somewhere in a hurry [hl] hibosoc
hibosoc — to shake leaves off a tree (when racing by) [jt-pm] hibosoc
hibosúruk — to push all the way through [mn] hibosuruk
hibošaną — he missed; miss with it [m] hibošΩana
hibošanąnįže (Ai lo dA n ni de) — it would not fail to hit [r-H] hibošΩananižΩe
hibošara — (wind) blowing hair back, looks like it’s bald [hlt-z2] hibošΩara
hibošára — with hair blowing (back) in the wind [hl] hibošΩara
hibošóroc — to exit quickly, to exit hurriedly, to come out of a place quickly, to rush out of a place [hl] hibošΩoroc
hibošóroc haną́k — I tear out of a place, I leave quickly [mn] hibošΩoroc hanak
hibošóroc ną̄́k — to tear out of a place, to leave quickly (an English calque ?) [mn] hibošΩoroc nak
hįbošpanikjawi (Ai lo dl ni Ktt wi) — to destroy you entirely [r-I] hibošΩpanikjawi
hibošúruk — to go through, to pass (all the way) through something, to step through, to penetrate [hl] hibošΩuruk
hiboténožé — striking [rt-T] hibotenožΩe
hiboxáxac — to be messed up, disturbed [mn] hiboxaxac
hiboxúruk — to go through, to pass (all the way) through something, to step through, to penetrate [hl] hiboxuruk
hiboxúruk hī — to go through, to pass (all the way) through something, to step through, to penetrate [hl] hiboxuruk hi
hibozá — to impale something, to spear [hl] hiboza
hiboza (Ai lo r) — to stick into, as a lodge pole hole maker [ki] hiboza
hibozaížą — a post [jb-R] hibozaižΩa
hįbóžabegíži — if we pass through [rv-F] hibožΩabegižΩi
hibožap (Ai lo dl) — to do in [ki] hibožΩap
hibožáp — to go all the way through something [mn, hl] hibožΩap
hibožáp — to go beyond [mn] hibožΩap
hibožap (Ai lo dl) — to miss a turn in the road [ki] hibožΩap
hibožáp — to pass something, to miss something (as a driveway) [hl] hibožΩap
hįbóžap — to pass through [rv-F] hibožΩap
hibožáp hi — to finish off (when someone is on the verge of dying, or a fire about to die out), to destroy, to kill [hl] hibožΩap hi
hibožáp hī́ — to finish off (when someone is on the verge of dying, or a fire is about to die out) [mn] hibožΩap hi
hibožáp keré — to continue on through; to pass by something and keep going [hl] hibožΩap kere
hibožapkere — to continue on [cf. žap, to open; kere, to go back] [m] hibožΩapkere
hibožoc — to come whistling by, to come whistling past [jt-pm] hibožΩoc
hįc — the rough-leaved sunflower, Helianthus strumosus L. Of the class called poaxų or snuff. The fumes of the leaves on coals are used to cure headache. [sm] hic
hįc — to cover ? [m] hic
hįc (Aitti) — to greet (ceremonially) [r-FC, m] hic
hįc — to worship, to be skilled (in curing?) [m] hic
hic’á (Ai da) — through [jb-P] hic’a
hic’ą́hi — to alter, change [d] hic’ahi
hic’ak’óro — my friend (direct address) [su-W] hic’ak’oro
hic’ak’orohara — my friend [su-W] hic’ak’orohara
hic’ak’órohąxjį́ — say, my friend! [su-W] hic’ak’orohaxji
hic’ak’órowahirá — his grandmother [sb-T5] hic’ak’orowahira
hic’ą́wįhararéške — my wife [sb-B] hic’awihararešΩke
hic’ik’ik’ukreže — they made their home [sb-B] hic’ik’ik’ukrežΩe
hįc’íwíną — we live [sb-B] hic’iwina
hic’ké — eggs [su-W] hic’ke
hic’ók’e — grandfather [lp] hic’ok’e
hic’ók’ehará — my grandfather [su-W] hic’ok’ehara
hic’ok’ížuiréki — they came higher, and [sb-T5] hic’ok’ižΩuireki
hįc’ókera — to chew [su-W] hic’okera
hic’úñgeraga — your sister [jh-M] hic’ugeraga
hic’ųšké — grandson [sb-J6] hic’ušΩke
hic’uškéará — my grandson [sb-J6] hic’ušΩkeara
hic’ųškéra — grandson [su-W] hic’ušΩkera
hic’ųwį́ — father’s sister [lp] hic’uwi
hic’ųžą́kara — granddaughter [su-W] hic’užΩakara
hícą (Ai ttA) — brother hica
hī́cą — brother of wife, husband of sister [hl] hica
hī́cą — brother-in-law (man speaking) [mn, hl] hica
hicą — brother-in-law (term of address, man speaking) [jt-pm] Hica
hicą (Ai ttA) — brother-in-law [d, jc-T, r-A, r-E, r-Y] hica
hicą́ — brother-in-law [r-A, rw-W] hica
hīcą̄ — brother-in-law [z] hica
hī́cą̄ (Ai ttAn) — brother-in-law through sister [ki] hica
hicá — here [sb-K] hica
hicą́ — husband of a sister or brother of a wife; husband of a paternal sister or a maternal brother [r-WT] hica
hicą — husband of the father’s sister [m] hica
hícą (Ai ttA) — my brother-in-law [jc-T] hica
hicá — right there [su-W] hica
hicá — there [sb-D, sb-FF, sb-VF] hica
hica — there [sb-K] hica
hicá — to laugh [g-H] hica
hicá ‘ųxcią́ce — hustle [sb-K] hica ‘uxciace
hį́cabᵉra (Ai ttA lL) — hair [jb-P] hicabera
hį́caberá — her hair [jb-DD1] hicabera
hįcắbᵉrā — her hair [jb-HS] hicabera
hį́cabera — her hair [jb-SD] hicabera
hį́caberá — our [jb-FC] hicabera
hicàciránaka — he came there, and [sb-D] hicaciranaka
hicáciránaka — he came up to him, and [sb-D] hicaciranaka
hicácoroc — rough legged hawk [sm-E] hicacoroc
hicąga (heetshaungar) — aunt [k] hicaga
hicáñgara — her younger sister [d] hicagara
hicáñgenik’axjį — my younger sister (direct address) [p-B] hicagenik’axji
hicągeniñkáxjį — younger sister (direct address) [p-B] hicagenikaxji
hicągére — after much effort, with difficulty, finally, slowly [hl] hicagere
hicągḗre — hardly, barely [mn, hl] hicagere
hicągérexjį — hardly, after much effort, with difficulty, barely, finally, slowly [hl] hicagerexji
hicaǧą — stepchild ("not used") (Miner had "hicagą") [jt-pm] hicaǧΩa
hicaǧá — stepchild [mn] hicaǧΩa
hicaǧą̄́ — stepchild, stepson, stepdaughter [hl] hicaǧΩa
hicąha — brother-in-law (husband of sister), male speaking [m] hicaha
hicąhara (Ai ttA A L) — brother-in-law, direct address [r-E] hicahara
hicąhara (Ai ttA A L) — my brother-in-law [jc-T, l-SM, r-E] hicahara
hicą́hara — my brother-in-law [r-A] hicahara
hicąhaxjį (Ai ttA A xitti) — brother-in-law, direct address [r-Y] hicahaxji
hicąhaxjį (Ai ttA A xitti) — my brother-in-law, direct address [r-A, r-E, r-Y] hicahaxji
hicą́hį — other ones [lt-I] hicahi
hicąhihiwira (Ai ttA Ai Ai wi L) — our brother-in-law [jc-T, r-O] hicahihiwira
hicąhirera (Ai ttA Ai Le L) — their brother-in-law [l-N] hicahirera
hicąhixjį (Ai ttA Ai xitti) — my brother-in-law [jc-T] hicahixji
hicaíra — more [sb-FF] hicaira
hicaį́ra — more [sb-J6] hicaira
hicaíraxcį — very much bigger [sb-D] hicairaxci
hicaįwahíra — our brothers-in-law [rs-S] hicaiwahira
hicąk — a girl addresses her younger sister as hicąk [jt-pm] Hicak
hicą́k — niece (reference term) [hl] hicak
hicą́k (Ai ttAK) — younger sister (woman speaking) [l-O, mn, hl] hicak
hicąk hāra — younger sister (older sister speaking) [hh] hicak hara
hicąk haxjį (Ai ttnK A Hitti) — My Little Sister, a personal, semi-formal address [ki] hicak haxji
hicąk hāxjįna — (dear) little sister (woman speaking) [jt-pm] hicak haxjina
hicak’aró — friend [jb-F] hicak’aro
hicak’áro — my friend [sb-TB] hicak’aro
hicak’árowahìwirá — his friends [jb-T] hicak’arowahiwira
hicak’eréreže — they put there [sb-D] hicak’ererežΩe
hicák’erewiną — we put it there [su-W] hicak’erewina
hicak’óró — my dear friends [sb-T5] hicak’oro
hicakarahàra — my friend [jh-M] hicakarahara
hicakáre — my friend [jh-M] hicakare
hicakaro — friend [r-WT] hicakaro
hicakáro — friend(s) [rh-S, rw-W, r-TC4] hicakaro
hicakaró — friends [r-HC] hicakaro
hicakáro — my friend [h-H, h-TG, h-TM, h-W, r-TC4] hicakaro
hicakáro — the friend [jh-M] hicakaro
hicakárohara — my friend [jh-M] hicakarohara
hicakároharà — my friend [jh-M] hicakarohara
hicakárohará — my friend [rw-W] hicakarohara
hicakā́rohihíwira — our friend [r-HD] hicakarohihiwira
hicakārohiwíra — our friend [r-HD] hicakarohiwira
hicakarohiwira — the friend [r-BD1] hicakarohiwira
hicakároniñgera — his little friend [rh-S] hicakaronigera
hicakā́rora — his friend [jb-WM] hicakarora
hicakárora — his friend [jh-M] hicakarora
hicakárora — his friend [rh-S] hicakarora
hicakárowíra — my friends [r-TC4] hicakarowira
hicakárowirá — my friends [rg-G] hicakarowira
hicą́kcą́rekacą — it might be different [sb-FF] hicakcarekaca
hicáñkhara — my younger sister [d] hicakhara
hicąkhara (Ai ttAK A L) — my younger sister [l-TS] hicakhara
hicákik’eréreže — they put it there for him [sb-D] hicakik’ererežΩe
hicákik’eréreže — they took it over to him [sb-D] hicakik’ererežΩe
hicáñknaga — your (sg.) younger sister [d] hicaknaga
hicąknįkhara (Ai ttAK niKi A L) — my little sister [r-O] hicaknikhara
hicakoro — as friends [ss-HM] hicakoro
hicakoro — buddy, pal [hh] hicakoro
hicakóro (Ai ttA Ko Lo) (Ai ttA KAo Lo) — friend [cf. ca; koro] (cf. Oto, taro) [jc-F, rv-F, jb-C, jb-S1b, jb-MR, l-M, l-N, l-O, l-P, l-TS, r-H, r-I, r-Y, mck, ss-F, m, mn, ki, hl] hicakoro
hicákoró — friend [jb-C, mck] hicakoro
hicakoro — friend [jt-pm] hicakoro
hicákóro — friend [ss-F] hicakoro
hicakoro — friends [r-WB, j, kf, hh] hicakoro
hicakóro (Ai ttA Ko Lo ) — his friends [l-N] hicakoro
hicakóro (Ai ttA Ko Lo) — my friend [hz-L, rv-F, jc-T, l-N, l-P, l-SM] hicakoro
hicakóro — O friend [lt-C] hicakoro
hicákoró — O friend [lt-I] hicakoro
hicakóro (Ai ttA Ko Lo) — our friend [jc-T] hicakoro
hicakóroginakare (Ai ttA Ko Lo Ki n K Le) — the two friends [l-M] hicakoroginakare
hicakórohagáją — my friend [rv-F] hicakorohagaja
hicakṓrohará (Ai ttA Ko Lo A L) — my friend [r-G1, r-G2] hicakorohara
hicakorohára — my friend [rv-F] hicakorohara
hicakórohara — my friend [rv-F] hicakorohara
hicakorohara (Ai ttA Ko Lo A L) — my friend [sb-F, l-N, l-P, l-SM, l-TS, r-H, r-T, r-Y] hicakorohara
hicakorohihiwira (Ai ttA Ko Lo Ai Ai wi L) — our friend [jc-T, l-M, r-D] hicakorohihiwira
hicakoróhikcé — let us be friends [lt-I] hicakorohikce
hicakorohirera (Ai ttA Ko Lo Ai Le L) — their friend [l-M] hicakorohirera
hicakorohiwira — our friends [r-BC] hicakorohiwira
hicakorohiwira (Ai ttA Ko Lo Ai wi L) — their friends [l-N] hicakorohiwira
hicakorojąna (Ai ttA Ko Lo tt n) — my friend [l-P] hicakorojana
hicakoròk’į́nąká — his friends [jc-F] hicakoròk’inaka
hicakóroki (Ai ttA Ko Lo Ki) — friends [r-Y] hicakoroki
hicakórokinągera — the two friends [rv-F] hicakorokinagera
hicakórokiną́gere — the two friends [rv-F] hicakorokinagere
hicakoròkį́nąká (Ai ttA Ko Lo Ki n K) — the two friends [l-N] hicakoròkinaka
hicakorokį́ra — making a friend [rv-F] hicakorokira
hicakórokira (Ai ttA Ko Lo Ki L) — the (two) friends [r-Y] hicakorokira
hicakóronįk (Ai ttA KAo Lo niK — My Friend, personal address [ki] hicakoronik
hicakorora (he-cha-ko-ro-ra [j]) — chum (comrade) [j] hicakorora
hicakórora — friend [jb-C] hicakorora
hicákororá — his friend [lt-C] hicakorora
hicakoróra (Ai ttA Ko Lo L) — his friend [rv-F, l-N, l-P] hicakorora
hicakórora (Ai ttA Ko Lo) — my friend [l-M] hicakorora
hicakórora (Ai ttA Ko Lo L) — the friend(s) [hz-L, rv-F, sb-TJ, l-M, r-H, r-Y] hicakorora
hicakororaga (Ai ttA Ko Lo L K) — your friend [r-T] hicakororaga
hicakorowahara (Ai ttA Ko Lo w A L) — my friends [l-M, r-H] hicakorowahara
hicakórowahára (Ai ttA Ko Lo w A L) — my friends [r-G1, r-G2] hicakorowahara
hicakṓrowahará (Ai ttA Ko Lo w A L) — my friends [r-G1, r-G2] hicakorowahara
hicakorowahigiži (Ai ttA Ko Lo w Ai Ki di) — her friends [bp-TPN] hicakorowahigižΩi
hícakórowahikcé — let us all be friends [lt-I] hicakorowahikce
hicakorowahira (Ai ttA Ko Lo w Ai L) — his friends [bp-TPN, jc-T, l-M, l-N, r-H] hicakorowahira
hįcākṓrowahirā — his friends [jb-HS, l-TS] hicakorowahira
hicakórowahìra — his friends [jb-S1a] hicakorowahira
hicakórowanirá — the ones he had for friends [lt-I] hicakorowanira
hicakórowaraga (Ai ttA Ko Lo w L K) — your friends [l-M, r-BC8] hicakorowaraga
hicakórowira — friends [jb-DE] hicakorowira
hicakṓrowira — my friends [jb-DE] hicakorowira
hicakorowira (Ai ttA Ko Lo wi L) — my friends [sb-TJ, l-M, l-N, r-BC8, r-H] hicakorowira
hicákšana — he was laying there [sb-H] hicakšΩana
hicąkwahigiži (Ai ttAK w Ai Ki di) — her sisters [l-M] hicakwahigižΩi
hicąkwahira (Ai ttAK w Ai L) — her sisters [l-M] hicakwahira
hicą́na (Ai ttA n) — brother-in-law [r-E] hicana
hįcą́na — the great owl [d] cp. hija. hicana
hicánacèxcížą — one just about the right size [sb-D] hicanacexcižΩa
hicánakšana — he sat in there [sb-B] hicanakšΩana
hicanera — other people [sm-E] hicanera
hicąnéra — the different ones [sb-B] hicanera
hicąnéra — the other [sb-B] hicanera
hicą́néra — this other one [sb-D] hicanera
hicanežą — another one [se-I] hicanežΩa
hicánhírera — their brother-in-law [h-O2] hicanhirera
hicanįkra (Ai ttA ni KL) — his little brother hicanikra
hicą́nina — brother-in-law [r-BD1] hicanina
hicank haxtsi — my sister (woman speaking) [g-H] hicank haxtsi
hįcáp — apart [d] hicap
hį́cap — apart [f] hicap
hicapwira (Ai ttAl liwi L) — our [l-SM] hicapwira
hicą́ra (Ai ttA L) — brother-in-law [r-E] hicara
hicą́ra (Ai ttA L) — his brother-in-law [jc-T, r-E] hicara
hicą́ra (hitcã́la [mck]) — wife's brother [mck] hicara
hicąraga (Ai ttA L K) — your brother-in-law [r-E] hicaraga
hicararuxa — becoming more [sb-D] hicararuxa
hicą́rawigá (Ai ttA L wi K) — your brother-in-law [h-O2, r-E] hicarawiga
hicarécàka — the other one [sb-D] hicarecaka
hicąréceka — the other one [sb-D] hicareceka
hicą́réną́kra — the other [sb-H] hicarenakra
hicąréra — this other one [sb-D] hicarera
hicarwina — his wife [r-WB] hicarwina
hicaškara — his sister’s son [d] hicašΩkara
hícąt’į́ — it showed [jb-MH2b] hicat’i
hícąt’į́hižé — it showed [jb-MH2b] hicat’ihižΩe
hicawa (Ai ttA w) — brother [r-H] hicawa
hī́cąwą́ — brother of wife, husband of sister [hl] hicawa
hįcąwą — brother-in-law (man speaking) [hh] hicawa
hī́cąwą́ — brother-in-law (man speaking) [mn, hl] hicawa
hī́cąwą́ (Ai ttAn wn) — brother-in-law through sister [ki] hicawa
hicąwągira (heetsharwaugeerar) — muskrat [k] hicawagira
hicąwą́girową́cką (heetsharwarg´eeroawartsh´kar) — rat spear [k] hicawagirowacka
hicąwągit’e — widower, lit. wife died [jt-pm] hicawagit’e
hicąwą́gwǫk (heetsharwarg´woank) — male muskrat [k] hicawagwok
hįcawahą́gera — we are going [rv-F] hicawahagera
hicą́wahára — (my) brothers-in-law [rt-T] hicawahara
hicawahara (Ai ttA w A L) — my brothers hicawahara
hicą́wąhékinuk (heetsharn´warhaak´eenook) — female lynx [k] hicawahekinuk
hicą́wąhékwǫk (heetsharn´warhaak´woank) — male lynx [k] hicawahekwok
hicą́wahiga — wife's brothers [mck] hicawahiga
hicawahira (Ai ttA w Ai L) — his brothers [r-H] hicawahira
hicawahira (Ai ttA w Ai L) — his brothers-in-law [rw-W, jc-T] hicawahira
hįcáwahįráre — we’re going to [rv-F] hicawahirare
hįcawaínekjenáwiną — we will go forward to [h-T] hicawainekjenawina
hicą́wąkerąkeraišinuk (heetsharn´waunkaararkaaraisheenook) — female spotted wild cat [k] hicawakerakeraišΩinuk
hicą́wąkerąkeraišwǫk (heetsharn´waunkaararkaaraishwoank) — male spotted wild cat [k] hicawakerakeraišΩwok
hicáwánį — holding them there [sb-H] hicawani
hicą́waraga — your brothers-in-law [rw-W] hicawaraga
hicą́warexóxe (heetshar´waraakhoak´haa) — female muskrat [k] hicawarexoxe
hicą́wąsį́šseraícinuk (heetsharn´waunsinsh´saaraitsh´eenook) — female panther [k] hicawasišΩseraicinuk
hicą́wąsį́šseraícwǫk (heetsharn´waunsinsh´saaraitsh´woank) — male panther [k] hicawasišΩseraicwok
hicáwąwahira — the brothers-in-law [al] hicawawahira
hicawaxebᵉra (Ai ttA wx xAele L) — eagle [r-TW3] hicawaxebera
hicawaxep (Ai ttA w xeAele) — eagle [sb-L, r-TW3] hicawaxep
hicáwaxšébara — the war eagle [d] hicawaxšΩebara
hicáwaxšébara hižą́huáñkikwiaíc — cause a war eagle to come to my place; send me a war eagle [d] hicawaxšΩebara hižΩahuakikwiaic
hicawaxšep (Ai ttA w xedele) — eagle [r-Y, z] hicawaxšΩep
hicą́wązi-inuk (heetshan´warzeeeenook) — female wild cat [k] hicawazi-inuk
hicą́wąziwǫk (heetshan´warzeewoank) — male wild cat [k] hicawaziwok
hicáwi — (his) wife [lt-F, g-C] hicawi
hicawí (Ai ttA wi) — his wife [r-G1, r-G2] hicawi
hicáwį (Ai ttA wi) — his wife [r-G1, r-G2] hicawi
hicawį́ — wife (used for teasing only) [hl] hicawi
hicawį́ (Ai ttA wi) — wife [jc-T, mn] hicawi
hicawį (Ai ttA wi) — wife [r-H, m, hh] hicawi
hicą́wį (Ai ttAn win) — wife [r-WT, ki] hicawi
hicawį́ git'é — widower [hl] hicawi git'e
hicawį git’e — widower [hh] hicawi git’e
hį̄cawį̄́git’ániną — I wouldn't have lost my wife [jb-WM] hicawigit’anina
hicawį́git’é — widower [mn] hicawigit’e
hicawihara (e-chow-we-har-rah) — [my] wife. "Never say squaw." [ge] hicawihara
hicáwihara — my wife [al] hicawihara
hicąwįhara — my wife [al] hicawihara
hicáwįhàra (Ai ttA wi A L) — my wife [d, h-G, l-TS, r-H, r-Y] hicawihara
hicáwįhara — my wife [p-M] hicawihara
hicawihára — my wife [rv-A] hicawihara
hicawįhára — my wife [rv-A] hicawihara
hicawįhąxjį (Ai ttA wi A xitti) — my wife (direct address) [l-M, r-Y] hicawihaxji
hicawiháñxjį — my wife [h-G] hicawihaxji
hicawihi (Ai ttA wi Ai) — his wife [sb-BT] hicawihi
hicáwįhigi — his wife [sb-TM] hicawihigi
hicawihihiwíra (Ai ttA wi Ai Ai wi L) — our wife [r-G1, r-G2] hicawihihiwira
hícąwihira (Ai ttA wi Ai L) — brother-in-law [r-H] hicawihira
hicáwįhira — his wife [sb-TM] hicawihira
hicą́wįhirànąka — the wife that is [h-R1, h-R2] hicawihiranaka
hicawikit’ĕ — widower [mck] hicawikit’e
hicawína — his wife [e-B2, h-G, h-TM, jc-S, mck] hicawina
hicáwina — his wife [g-C, d, e-B1, al, jb-F, jb-W, sb-TM, h-TM, r-P] hicawina
hicā́wīna — his wife [jb-HS] hicawina
hicáwįná — his wife [lt-C] hicawina
hicawina — his wife [p-M, e-B1, al] hicawina
hicawína (Ai ttA wi L) (Ai tt wi L) — his wife [r-G1, r-G2] hicawina
hicą́wina — the wife [jb-F] hicawina
hicáwįna — the wife of him [lt-TB] hicawina
hicáwinašaną — his wife alone [r-P] hicawinašΩana
hicawinášge (Ai ttA wi L deKe) — his wife [r-G1] hicawinašΩge
hicawinášge (Ai ttA wi L deKe) — his wife also [r-G2] hicawinašΩge
hicąwįnįk (Ai ttAn win niK) — a term sort of like "little lady" [ki] hicawinik
hicáwinína — we do not die [rs-S] hicawinina
hicáwįnna t’e — his wife is dead; a widower [d] hicawinna t’e
hicawįra (Ai ttA wi L) — his wife [lt-R, sb-BT, bp-TP, l-B, l-M, l-N, l-P, l-SM, l-TF, l-TS, r-D, r-E, r-H, r-I, r-TB, r-Y, se-I] hicawira
hicawíra (Ai ttA wi L) — his wife [r-G1, r-G2] hicawira
hicáwįra (Ai ttA wi L) — his wife [r-G1, r-G2] hicawira
hicáwįra — the wife [rv-F] hicawira
hicawįra (Ai ttA wi L) — with his wife [r-E] hicawira
hicawįraga (Ai ttA wi L K) — your wife [jb-P, l-M, r-E] hicawiraga
hicawįrága (Ai ttA wi L K) — your wife [r-G1, r-G2] hicawiraga
hicáwįrák’a — your (sg.) wife [d] hicawirak’a
hicawįraži (Ai ttA wi L di) — his wife [r-TB] hicawiražΩi
hicáwiwa-híra — his two wives [g-C] hicawiwa-hira
hicą́wįwahi — his wife [jb-CLS] hicawiwahi
hicáwiwahìra — his wives [h-TM] hicawiwahira
hicawiwahira (Ai ttA wi w Ai L) — his wives [r-BB] hicawiwahira
hicawį́wahira — plural wives [mck] hicawiwahira
hicáwįwahíréra (Ai ttA wi w Ai Le L) — their wives [d, l-N] hicawiwahirera
hicáwįwahįwíra — our wives [d] hicawiwahiwira
hicáwiwahìže (Ai ttA wi w Ai de) — his wives [r-BB] hicawiwahižΩe
hicawǫgit’e — to be a widower [cf. cawį, wife; t’e, to die] [m] hicawogit’e
hicáwǫgit'éra — to be a widower [jb-WM] hicawogit'era
hicaxą (Ai ttA HAn) — step (?) children [ki] hicaxa
hicáxą — stepdaughter [r-WT] hicaxa
hicáxarace — they brought to boil there [sb-H] hicaxarace
hicáxšepa — the real eagle or war eagle [d] hicaxšΩepa
Hicaxšepcoga — Green (Blue) Eagle, a personal name in the Bird Clan [r-WT] HicaxšΩepcoga
Hicaxšepewįga — Eagle Woman, Eagle Clan personal name [d-WG] HicaxšΩepewiga
hicáxšepsébara — the black war eagle [d] hicaxšΩepsebara
Hicaxšepsepga — Black Eagle Woman, Eagle Clan personal name [d-WG] HicaxšΩepsepga
hicéc (Ai ttAett) — close to, close by [mn, ki, hl] hicec
hicéc — nearby, near, next to, alongside [hl] hicec
hicéc (Ai ttAett) — story, song [ki] hicec
hicéc (Ai ttAett) — way [ki] hicec
hicecé — on the sides [sb-J6] hicece
hicécéca — by, alongside [f] hicececa
hicécra — close by, nearby, near, next to, alongside [hl] hicecra
hicecrá — the edge [sb-J6] hicecra
hicégają — when he went, stood [g-C] hicegaja
hicejeja (Ai tteAe tte tt) — on the edge [sb-E, j, r-F] hicejeja
hicejeja (Ai tteAe tte tt) — shore [r-O] hicejeja
hicéjéja (Ai ttAe tte tt) (Ai tteAe tte tt) — the edge (of it) [bp-TC, bp-TO, r-E] hicejeja
hicejᵉra (Ai tteAe ttL) — on the edge [l-O] hicejera
hicéjᵉra (Ai ttAe ttL) — the edge [l-O, l-TS] hicejera
hicejra (Ai tteAe ttL) — the edge [bp-TA, r-O] hicejra
hicéjra (Ai ttAe ttL) — the edge [bp-TO] hicejra
híceki — he did [sb-B] hiceki
hicepašuc — another had a red buffalo head [p-B] hicepašΩuc
hiceprakjanahawiną (Ai tteAe lL Ktt n A wi n) — you will eat [r-D] hiceprakjanahawina
hices’áže — he used to do [sb-B] hices’ažΩe
hicewesįjserej (hee-chawa-sinj-saraj [j]) — panther [j] hicewesijserej
hicewįhara (he-cha-wen-ha-ra [j]) — my wife [j] hicewihara
hicexí — to attempt something [hl] hicexi
hicexí — to make a great effort [we, hl] hicexi
hicexí (Ai ttAe xiAi) — to try [jc-T, we, hl] hicexi
hicexi (Ai ttAe HAi) — what made ... ferocious, usually said of a puppy dog [ki] hicexi
hīcgé — egg [hl] hicge
hīcgé (Ai tteKe) — egg [ki] hicge
hįcgé (Ai tteKe) — he got tired out [l-O] hicge
hį̄́cge — I am tired [m, mn] hicge
hįcgé — I tired [m] hicge
hį̄cgé — to be tired [mn] hicge
hįcgé (Ai tteKe) — to be tired [sb-F, ki, hl] hicge
hįcgé (Ai tteKe) — to get exhausted [l-O] hicge
hįcgé (Ai ttKe) — wearied [r-E] hicge
hicge hiksap (Ai tteKe Ai KrAl) — sperm cells [ki] hicge hiksap
hīcgé žū — to lay eggs [hl] hicge žΩu
hįcgeiranįkje (Ai ttKeyi L ni Kette) — they would not get tired [jb-P] hicgeiranikje
hįcgeną — I am tired [hh] hicgena
hı̨̄cgeną (Ai tteKe n) — I am tired [l-TS, hh] hicgena
hįcgeną (Ai tteKe n) — I was tired [sb-F] hicgena
hįcgeną (Ai tteKe n) — I was worn out [sb-F] hicgena
hicgeną — to be tired [m] hicgena
hįcgenąka — I am tired [m] hicgenaka
hįcgénąkuni — he must not be tired [r-A] hicgenakuni
hįcgénįkiranąga (Ai ttKe niKi Ki L n K) — they were a little tired, and [l-O] hicgenikiranaga
hįcgḗnįkjōnihawiga — we re going to tire you [r-BD1] hicgenikjonihawiga
hįcgéra (Ai ttKe L) — I was tired [r-TB] hicgera
hįcgewíną (Ai tteKe wi n) — he made me tired [rh-T, l-M] hicgewina
hį́cgewiną — he tired me out [rh-T] hicgewina
hį̄cgéxjį (Ain tteKe Hitti) — really tired [ki] hicgexji
hįcgéxjį (Ai tteKe xitti) — to be tired [l-O] hicgexji
hį́cgéxjįnìną — I am not very tired [h-R1, h-R2] hicgexjinina
hįcgéxjįwinìną — we were not very tired when we came [h-R1, h-R2] hicgexjiwinina
hįcgéže (Ai tteKe de) — it got tired [bp-P] hicgežΩe
hįcgéže (Ai tteKe de) — it is tired [bp-P] hicgežΩe
hicgežu (Ai tteKe doo) — to lay eggs [ki] hicgežΩu
hicgí — to kick at [mn] hicgi
hicgis — perpendicular [cf. kere] [m] hicgis
hici (Ai ttAi) — lodge(s) [jb-L, sb-L, r-WH] hici
hici’ųną (Ai ttAi o n) — he made the lodge [sb-L] hici’una
hicici — first ? [m] hicici
hicicinįkwira — boys [m] hicicinikwira
hįcigi (Ai ttAi Ki) — if we live [r-C] hicigi
hicihirera (< hicąhihirera) (Ai ttAi Ai Le L) — their brother-in-law [l-N] hicihirera
hicikjeną (Ai ttAi Ktte n) — let us live [r-BS] hicikjena
hįcikjéra — let us live [rv-F] hicikjera
hįcìkjinihawigíške — if we shall camp [se-P] hicikjinihawigišΩke
hicinąka (Ai ttAi n K) — the lodge [sb-HW] hicinaka
hicínįgera — material for the tent [rt-T] hicinigera
hicito (Ai ttAi to) — female's older brother [ki] hicito
hicito — older brother (girl speaking) [hh] hicito
hicitó — older brother (woman speaking) [hl] hicito
hicíto hara — my brother, older than I am (woman speaking) [g-H] hicito hara
hicitohaxjį (Ai ttAi to Aa Hitti) — My Older Brother, personal, semiformal address [ki] hicitohaxji
hicitohihira — our older brother [p-B] hicitohihira
hicitóra (hitcitóla [mck]) — elder brother [lt-M, mck] hicitora
hicitora (Ai ttAi to L) — her brother [l-SM, r-T] hicitora
hicitora (Ai ttAi to L) — her older brother [d, r-T] hicitora
hicitora (Ai ttAi to L) — her older brother [r-T] hicitora
hicitora (Ai ttAi to L) — older brother [cf. do, older] [p-B, r-T, r-Y, m] hicitora
hicitoraga (Ai ttiAi to r K) — your brother [l-SM] hicitoraga
hicitowahára (Ai ttAi to w A L) — my brothers [l-O, l-SM, r-H] hicitowahara
hicitowahára — my older brothers [h-R1, h-R2] hicitowahara
hicitowaraga (Ai ttiAi to w L K) — your older brothers [r-Y] hicitowaraga
hicitowaragášge — your older brothers [al] hicitowaragašΩge
hįcíwigi — we can live [h-R1, h-R2] hiciwigi
híciwiná — they dwelt with him (?) [rs-W] hiciwina
hicížą — a home [jb-L] hicižΩa
hicižą (Ai ttiAi d) — a lodge [bp-TA, l-P, r-H] hicižΩa
hicížą — house made of one [lt-I] hicižΩa
hicížą — that kind of a house [h-H] hicižΩa
hicjoroc — rough legged hawk [sm-E] hicjoroc
hické — he was weary [lt-R] hicke
hicke (heetshkaa) — tired [k] hicke
hickenąkara (Ai ttKe nK L) — I am in pain [r-BB] hickenakara
hįckéxciki — when he was very tired [sb-FF] hickexciki
hį́ckexcįną — I was very tired [sb-FF] hickexcina
hickṓrohawíra (Ai ttA Ko Lo A wi L) — our friend [r-G1, r-G2] hickorohawira
hico (Ai ttAo) — painted blue [r-G1] hico
hicṓ’įwahira — his aunts [r-HD] hico’iwahira
hicoák’ižu (Ai ttAow Ki do) — together [jb-SE] hicoak’ižΩu
hicoakužu — to follow [cf. co, to lead] [m] hicoakužΩu
Hįcoga — Blue [Green] Fur, a Wolf Clan personal name [f, d-WG] Hicoga
hį́coge — I got it blue [h-T] hicoge
hicohireže — he paints, he makes blue [m] hicohirežΩe
Hicōk Hocira — the White House [hh] Hicok Hocira
hicóñk’ — a female form of address for a younger sister [r-WT] hicok’
hícok’e — paternal and maternal grandfather and father-in-law [r-WT] hicok’e
hicok’éhihiwira — our grandfather [al] hicok’ehihiwira
hicók’ehiwahíwira — our grandfathers [al] hicok’ehiwahiwira
hicók’ehiwahìwira — what our grandfathers spread out for him [sb-W] hicok’ehiwahiwira
hicók’ehunahíwira — our grandfather [s] hicok’ehunahiwira
hicók’ewahíwira — our grandfathers [sb-P] hicok’ewahiwira
hicok’éwániwina — our grandfather [r-BD1] hicok’ewaniwina
hicók’ihahìwira — our grandfathers [jb-F] hicok’ihahiwira
hicokáro — friends [r-TC4] hicokaro
hicokároharà — my friend [jh-M] hicokarohara
hicokárora — his friend [jh-M] hicokarora
hicokawawiže (Ai ttAo K w wi de) — they entered in [sb-L] hicokawawižΩe
hicṓke — father-in-law [hl] hicoke
hicṓke — grandfather (paternal or maternal) [hl] hicoke
hicóke (Ai ttAo Ke) — grandfather (paternal or maternal) [jb-SE] hicoke
hicōke — grandfather [hh] hicoke
hicoke (Ai ttAo Ke) — grandfather [r-H, r-O, m] hicoke
hicoké — paternal or maternal grandfather; father-in-law (cf. Osage, ts’age) [mn] hicoke
hicōké (Ai ttAo KAe) — grandfather (cf. cōka) [ki] hicōke
Hicóke Hírera — Our Great Father, the President [g-H] Hicoke Hirera
Hicōke hirera — President of the U.S [hh] Hicoke hirera
Hicoke Hirera — Washington, D. C. [z] Hicoke Hirera
Hicōke hirera hoci — Washington D.C. [hh] Hicoke hirera hoci
Hicōke Hireraeja — Washington, D.C. [hh] Hicoke Hireraeja
hicókē hiwahíwira — our grandfather [r-HD] hicoke hiwahiwira
hicókehahìwira — our grandfathers [jb-F] hicokehahiwira
hicókeharà (Ai ttAo Ke A L) — my grandfather [r-TW3] hicokehara
hicokehara — my grandfather [su-W] hicokehara
hicókeharà (Ai ttAo Ke A L) — my grandfathers [jb-SE] hicokehara
hicokehaxjį (Ai ttAo KAe A Hitti) — Grandfather, personal, formal address [ki] hicokehaxji
hicokehihira (Ai ttAo Ke Ai Ai L) — our grandfather [sb-HW, sb-L, r-T] hicokehihira
hicokehihiwira — our grandfather [ch] hicokehihiwira
hicokehirera (Ai ttAo Ke Ai Le L) — their grandfather [sb-HW, l-M] hicokehirera
hicṓkehiwahíwira (Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L) — our grandfather [r-TW3] hicokehiwahiwira
Hicokehiwahíwira (Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L) — Our Grandfathers [jb-P] Hicokehiwahiwira
hicokehiwahíwira (hitcokehiwahíwila [mck]) — spirits, collectively [mck] hicokehiwahiwira
Hicókehiwíra (Ai ttAo Ke Ai wi L) — Our Grandfather [hb-BH, jb-P] Hicokehiwira
hicókehīwī́ra — our grandfather [jb-HS] hicokehiwira
Hicokehíwīra Hīnųk Xṓpĭnī — Our Grandfather the Sacred Woman, the stone of the steam bath. The stone itself is given the ritualistic name "Sacred Woman," but the heat of the stone is considered masculine [jb-HS] Hicokehiwira Hinuk Xopini
hicokenįk (Ai ttAo KAe niK) — little grandfather, grandfather's younger brother, parent's little uncle, little dad [ki] hicokenik
hicokenįxjį (Ai ttAo KAe ni Hitti) — Grandfather, personal, formal address [ki] hicokenixji
hicókera (Ai ttAo Ke L) — father-in-law [sb-BT] hicokera
hicókera (Ai ttAo Ke L) — grandfather, direct address [lt-R, jb-I, l-M, r-D, r-T, r-Y] hicokera
hicókĕra (hitcókĕla [mck]) — grandfather, father-in-law, husband's father's brother, wife's mother's brother, husband's mother's brother, wife's paternal uncle [mck] hicokera
hicokera (Ai ttAo Ke L) — her father-in-law [l-M] hicokera
hicokera — her grandfather; his grandfather or father-in-law [d] hicokera
hicokera (Ai ttAo Ke L) — his father hicokera
hicókera (Ai ttAo Ke L) — his grandfather [r-D] hicokera
hicókeraga — your grandfather [jf-J1a] hicokeraga
hicokeraga (Ai ttAo Ke L K) — your grandfather [l-M, l-O, r-D, r-T] hicokeraga
hicokeraške (Ai ttAo Ke L dKe) — his grandfather [l-M, r-T] hicokerašΩke
hicókerawiga — your grandfather [jb-H] hicokerawiga
hicókeráwiga (Ai ttAo Ke L wi K) — your grandfather [jb-P2, l-O] hicokerawiga
hicokere (Ai tto KAe Le) — accompany [ki] hicokere
hicokere (Ai ttAo Ke Le) — his father hicokere
hicokesakcį́ (hitcokesaktcĩ́ [mck]) — great-grandfather [cp. hiwahįwira] [mck] hicokesakci
hicṓkewáhara (Ai ttAo Ke w A L ) — my grandfather [r-FC] hicokewahara
Hicókewahíwira (Ai ttAo Ke w Ai wi L) — Our Grandfathers [jb-I, jb-P] Hicokewahiwira
hicókēwaráwīgi — as your grandfather [r-HD] hicokewarawigi
hicókewarawigì (Ai ttAo Ke w L wi Ki) — your grandfathers [jb-SE] hicokewarawigi
Hicokexetera (He-cho-kay-he-ray-ra [j]) — President of the United States (Great Father) [j] Hicokexetera
hicókihíra — to our grandfather [jb-H] hicokihira
Hicókihiwira Hinųkx’op’ini — Our Grandfather the Sacred Woman, the title of the spirit of the steam bath stone in the Medicine Rite [jb-BH] Hicokihiwira Hinukx’op’ini
hicokikere (Ai tto KAi KAe Le) — to accompany one another [ki] hicokikere
Hicókiságᵉregi — Grandfather who is in the Middle, the title of a Spirit (Fire) [r-HD] Hicokisageregi
hicokxjį — grandfathers [ch] hicokxji
hįconíną (Ai ttAo ni n) — I haven't much [jb-SE] hiconina
hicopáhara — the fourth time [sb-J6] hicopahara
hicópą́hąra — the fourth time [sb-T5] hicopahara
hicópąra (heetshoap´arar) — fourth [k] hicopara
hicoprá — the fourth [sb-A, sb-T5] hicopra
Hį̄cora — Green Hair, a name in the Lower Moiety (direct address) [r-BD1] Hicora
Hīcóra — Green Hair, a name in the Lower Moiety (direct address) [r-BD1] Hicora
hicorohorenąga — they got ready, and [r-WB] hicorohorenaga
hicowarare (Ai tto w L Le) — you had better go over [r-E] hicowarare
hicoware (Ai tto w Le) — to send over [r-D] hicoware
hicowareže (Ai tto w Le de) — he went in [l-TS] hicowarežΩe
hicowareže (Ai tto w Le de) — he went over [l-TS, r-E] hicowarežΩe
hicowéja howáreže — he went ahead [jc-F] hicoweja howarežΩe
hicowóre — he goes to him [su-W] hicowore
hįcoxjį́žą — (one with) very blue hair [jb-MH2b] hicoxjižΩa
hicožú — to lead [su-W] hicožΩu
hicóžu — to put in [su-W] hicožΩu
hįcų́ — I have many [we] hicu
hicuánąga — I'd have lots, and [jb-WM] hicuanaga
hicųgakanąk — a man marries [cf. hinųk, woman] [m] hicugakanak
hicuñgeniñkaxjį — my little sister (direct address, woman speaking) [p-B] hicugenikaxji
hícugíñgera (< hicukniñgera ?) — mice [d] hicugigera
hicųigenįk — her grandson [rt-T] hicuigenik
hicųją́k (hitcũjʌ̃´k [mck]) — father's sister's daughters (nieces) [mck] hicujak
hicųją́kra (hitcũjʌ̃´kla [mck]) — daughter of paternal aunt [mck] hicujakra
hicų̄ją́kwahíra — his neices [r-HD] hicujakwahira
hicúk — cat fur (see "mouse" above) [g-H] hicuk
hicųk — younger sister, female speaking [m] hicuk
hicúk, híjuk — cat fur [g-H] hicuk, hijuk
hicúkera — cat [f] hicukera
hįcų́kje — I will have many [r-L] hicukje
hicųnįmąke (Ai ttAo ni m Ke) — as I do not have [sb-L] hicunimake
hicúnk hara — my sister (woman speaking) [g-H] hicunk hara
hicųsgewira — my grandsons [hz-L] hicusgewira
hicų́skĕ (hitcṹskĕ [mck]) — father's sister's sons (nephews) [mck] hicuske
hicųskehirejega — the nephew [r-WB] hicuskehirejega
hicuskra — his nephew [r-WB] hicuskra
hicųšgé (Ai ttAo deKe) (Ai ttAo dKe) (Ai ttoAo dKe) — grandson [jb-J4, sb-F, sb-L, sb-W, h-O, l-M, l-O, l-TM, l-TS, r-BBS, r-CW, r-D, r-G1, r-G2, r-HO, r-J, r-K, r-O, w-T, mn, hl] hicušΩge
hicųšge (Ai ttAo deKe) (Ai tto dKe) (Ai ttoAo dKe) — grandson [jb-MR, r-G1, r-G2, hh] hicušΩge
hicųšgé — his nephew [h-R1, h-R2] hicušΩge
hicųšgé (Ai ttAo deKe) (Ai ttAo dKe) — my grandson [rh-T, h-C, l-M, l-TS, r-D, r-G1, r-O] hicušΩge
hicųšgé (Ai ttAo deKe) — my nephew [l-N, l-SM, r-E] hicušΩge
hicųšgé (Ai ttAo deKe) (Ai ttAo dKe) (Ai ttoAo deKe) — nephew (mother’s brother) [jw-B, rh-S, jb-AM, jb-DD1, jb-MH1, jb-MH2a, jb-MR, jb-SE, jb-SE1, sb-L, sb-TB, l-N, l-O, r-CW, r-TW3, w-T, mn, hl] hicušΩge
hicų́šge — nephew [jb-FC, jb-G] hicušΩge
hīcųšgé — nephew [jb-HS] hicušΩge
hīcųšgĕ́ — nephew [jb-HS] hicušΩge
hicų̄šgē — nephew [jb-PM, r-BD1] hicušΩge
hicų̄šge — nephew [r-BD1] hicušΩge
hicųšge — nephew [rh-O, jb-A, jb-MH2a, jb-MR, hh] hicušΩge
Hicųšgé Gikarájirera — He Whom They Call “Nephew”, a ritual name for Hare (cp. Wašjįgega) [jb-AM, jb-MH2a, jb-MR] HicušΩge Gikarajirera
Hicų́šge Gikarájiréra — He Whom we call Nephew [jb-G] HicušΩge Gikarajirera
hícųšgehára — my grandson [jb-EM2] hicušΩgehara
hicųšgehara (Ai ttAo deKe A L) — my grandson [l-M, l-O, r-D] hicušΩgehara
hicų́šgehára (Ai ttAo dKe A L) — my nephew [jw-B, l-SM] hicušΩgehara
hicųšgehara — my nephew [r-BD1] hicušΩgehara
hicųšgehaxjį (Ai ttAoon deKe A Hitti) — My Nephew (sister's son), or My Grandson, personal, formal address [ki] hicušΩgehaxji
hicųšgehira (Ai ttAo deKe Ai L) — my grandson [r-D] hicušΩgehira
hicųšgehirajega (Ai ttAo deKe Ai L tte K) — the grandson [r-O] hicušΩgehirajega
hicųšgéhirajegášge — the nephew also [h-R1, h-R2] hicušΩgehirajegašΩge
hicųšgénįgᵉwahara (Ai ttAo dKe niKi w A L) — my little grandsons [l-O] hicušΩgenigewahara
hįcųšgenįk (Ai ttAo deKe niKi) — grandson [l-M] hicušΩgenik
hicųšgéniñkara — my grandson [h-G] hicušΩgenikara
hicųšgénįkara — my grandson [h-R1, h-R2] hicušΩgenikara
hicųšgénįkara (Ai ttAo dKe ni K L) — my nephew [l-SM] hicušΩgenikara
hicųšgénįkhara (Ai ttAo deKe niKi A L) — my grandson [h-R1, h-R2, l-M] hicušΩgenikhara
hicųšgenįkhaxjį (Ai ttAo deKe niKi A xitti) — grandson [l-TS] hicušΩgenikhaxji
hicųšgenįkhaxjį (Ai ttAo deKe niKi A xitti) — my grandson [l-TF] hicušΩgenikhaxji
hicųšgenįkhaxjį (Ai ttAo dKe niKi A xitti) — my nephew [l-TS] hicušΩgenikhaxji
hicųšgenįkhįwahiwira (Ai ttAo deKe niKi Ai w Ai wi L) — our little grandsons [sb-L] hicušΩgenikhiwahiwira
hicųšgenįkra (Ai ttAo deKe ni KL) — his grandson [l-M] hicušΩgenikra
hicųšgenįkra (Ai ttAo deKe niKi L) — his little grandson [l-M] hicušΩgenikra
hicųšgenįkwahara (Ai ttAo deKe niKi w A L) — my grandsons [sb-L, l-N] hicušΩgenikwahara
hicųšgenįkwahara (Ai ttAo deKe niKi w A L) — my little grandsons [sb-HW] hicušΩgenikwahara
hicųšgenįxjį (Ai ttAoon deKe ni Hitti) — My Nephew (sister's son), or My grandson, personal, formal address [ki] hicušΩgenixji
hicųšgéra (Ai ttAo de KL) — her grandson [l-TS] hicušΩgera
hicųšgéra (Ai ttAo deKe L) — his nephew [l-SM] hicušΩgera
hicųšgéra (Ai ttAo deKe L) — nephew [l-O] hicušΩgera
hicųšgéra (Ai ttAo dKe L) — the grandson [h-R1, h-R2, l-O, r-O] hicušΩgera
hicųšgéra — the nephew [h-R1, h-R2] hicušΩgera
hicųšgéragá — your nephew [jw-B] hicušΩgeraga
hicųšgerášaną — her grandson only [h-R1, h-R2] hicušΩgerašΩana
hicųšgewahagiži (Ai ttAo deKe w A Ki di) — if they were my nephews [r-T] hicušΩgewahagižΩi
hicųšgewahara (Ai ttAo deKe w A L) — my nephews [l-SM] hicušΩgewahara
hicųšgewahira — his grandsons [e-B1, e-B2] hicušΩgewahira
hicųšgewahira — his nephew [e-B1] hicušΩgewahira
hicųšgéwahira — his nephew [e-B2] hicušΩgewahira
hicųšgewaraga (Ai ttAo dKe w L K) — your nephews [r-T] hicušΩgewaraga
hicųšgewira (Ai ttAo deKe wi L) — my grandsons [sb-L] hicušΩgewira
hicųšgewira (Ai ttAo deKe wi L) — my nephews [l-N, l-SM, r-T] hicušΩgewira
hįcų̄šgų́nį — I am gone, all gone, empty, depleted [we] hicų̄šΩguni
hįcųšgunihajawiną (Ai ttAo doKo ni A tt wi n) — we do not have any [bp-TA] hicušΩgunihajawina
hįcų́šguniwìną — we don’t have any [jh-M] hicušΩguniwina
hicúške — grandson, nephew [g-C] hicušΩke
hicųšké — O grandson! [lt-R] hicušΩke
hicųšké — son of a brother or sister; son of a paternal sister; son of a son or daughter; son of a son of a paternal sister or a maternal brother [r-WT] hicušΩke
hicųškéniñkhaxcį́ — o little grandson! [lt-R] hicušΩkenikhaxci
hicųškenįkhaxjį́ (Ai ttAo deKe niKi A xitti) — [o] my [dear little] grandson [l-M] hicušΩkenikhaxji
hicųškera (he-choo-shkay-ra [j]) — grandson [j] hicušΩkera
hicųškéra — his grandson [lt-R] hicušΩkera
hicųškera (hi-choo-shkā-ra [j]) — nephew [j] hicušΩkera
hicų́wį (Ai ttAo wi) — aunt [l-O] hicuwi
hicų̄wį — aunt, father’s sister [hh] hicuwi
hicų̄́wį — father’s sister [cf. cųwį] (direct address and reference term) [mn, hl] hicuwi
hicų́wį — father’s sister [cf. cųwį] (direct address and reference term) [r-WT, m] hicuwi
hicų́wį — wife of a maternal brother; wife of a son of a maternal brother [r-WT] hicuwi
hicųwį́a (hitcũwĭ̃´a [mck]) — paternal aunt [mck] hicuwia
hicųwihara (he-chun-wee-ha-ra [j]) — my aunt (paternal or maternal) [j] hicuwihara
hicųwįhaxjį (Ai ttAoon win A Hitti) — my aunt maternal uncle's wife, paternal aunt, father's paternal aunt [ki] hicuwihaxji
hicųwįhįhína (Ai ttAowi Ai Ai n) — your aunt [l-N] hicuwihihina
hicųwįhihira (Ai ttAo wi Ai Ai L) — our aunt [l-N] hicuwihihira
hicųwįhirera (Ai ttAo wi Ai Le L) — their aunt [l-N] hicuwihirera
hicųwįhiwira (A ttAo wi Ai wi L) — their aunt [l-N] hicuwihiwira
hicuwína — father's sister, maternal uncle's wife [mck] hicuwina
hįcųwiną — we had [rv-G] hicuwina
hicųwįnįk (Ai ttAoon win niK) — young aunt [ki] hicuwinik
hicųwįnįkhįhira (Ai ttAo wi niKi Ai Ai L) — our aunt [l-N] hicuwinikhihira
hicųwįnįxjį (Ai ttAoon win ni Hitti) — my aunt, maternal uncle's wife, paternal aunt, father's paternal aunt, personal, formal address [ki] hicuwinixji
hicųwįra (Ai ttAo wi L) — aunt [l-N] hicuwira
hicųwira — his or her father’s sister [d] hicuwira
hicų́wįwaraga (Ai ttAo wi w L K) — your aunts [jb-P] hicuwiwaraga
hicuxge — nephew [r-WB] hicuxge
hicųxgehiranąñka — the nephew thought [r-WB] hicuxgehiranaka
hicųžągᵉnįgᵉwahara (Ai ttAo d KiniKi w A L) — my little granddaughters [l-O] hicužΩagenigewahara
hicųžáñgeniñk’àra — my granddaughter (direct address) [h-W] hicužΩagenik’ara
hícųžą́genįkrá — her granddaughter [h-R1, h-R2] hicužΩagenikra
hicųžáñgeniràšaną — her granddaughter only [h-W] hicužΩagenirašΩana
hicųžągᵉra (Ai ttAo d KL) — her granddaughter [l-TS] hicužΩagera
hicųžągᵉraga (Ai ttAo d KL K) — your granddaughter [l-TS] hicužΩageraga
hicužągnįxjį — My Niece (sister's girl) or My Granddaughter, personal, semiformal address [ki] hicužΩagnixji
hicužągra (hichoo-shung-ra [j]) — niece [j] hicužΩagra
hicųžąk (Ai ttAo dK) — granddaughter(s) [l-O, mn, hl, hh] hicužΩak
hicųžąk — niece [hh] hicužΩak
hicųžą́k — niece from mother’s brother [mn, hl] hicužΩak
hicųžąk haxjį (Ai ttAoon dnK A Hitti) — My Niece (sister's girl), or My Granddaughter, personal, semiformal [ki] hicužΩak haxji
hicųžąkhaxjį (Ai ttAo dK A xitti) — my granddaughter [bp-TP] hicužΩakhaxji
hicųžą́kra — my niece [h-R2] hicužΩakra
hicųžą́no — my niece [h-R2] hicužΩano
hicųžą́wahara — my nieces [h-R1, h-R2] hicužΩawahara
hicužǫg (he-choo-shong [j]) — granddaughter [j] hicužΩog
hicųžóñgeniñkàxjį — my granddaughter [h-W] hicužΩogenikaxji
hicų́žóñk’ — daughter of a brother or sister; daughter of a paternal sister; daughter of a son or daughter; daughter of a son of a paternal sister or a maternal brother [r-WT] hicužΩok’
hicųžǫkenįk — granddaughter [m] hicužΩokenik
hįcwínana — we shall camp [se-P] hicwinana
hié — he found it [lt-I] hie
hie (he-a [j]) — to find [j] hie
hįé — we say [lt-R] hie
hié — when he reached there [jmc-B] hie
hiégešge — she might [jb-MR] hiegešΩge
hiegi — finding [b-G] hiegi
hieja (Aiye tt) — on her teeth [l-N] hieja
hiéja — thereat [r-B1] hieja
hiékjaniheže — we shall say [r-HC] hiekjanihežΩe
hieráce — go on [sb-J6] hierace
hieranigi — when they could not find [b-LK] hieranigi
hieranigi — when they did not find him [b-LK] hieranigi
hiére — they found (something) [lt-M, lt-R, lt-T] hiere
hiésgani — it is [h-T] hiesgani
hiésge — it is [h-R1, h-R2] hiesge
hieyaka (Ai ey K) — he was finding [bp-TA] hieyaka
hiéžare — what we said [rv-F] hiežΩare
hieže (Ai e de) — he found [sb-BT, bp-A, bp-TA] hiežΩe
hig’įñgíreže — they gave up [jb-F] hig’igirežΩe
higa (Ai K) — as he did [r-BS] higa
higa (Ai K) — when he did [l-O, r-E] higa
higa (Ai K) — when he goes [l-B] higa
hįgá-hireną — I am told [r-B2] higa-hirena
higádjirešgùni — they commenced [jb-S1a] higadjirešΩguni
hiñgáguhi-ànañga — go after (them) for me [h-O] higaguhi-anaga
higahiregiži — he is called [hz-O] higahiregižΩi
higahireže — it was his name [hz-O] higahirežΩe
hįgaíra (Ai K[yi] L) — I was told [jb-SE] higaira
higaíra (Ai Ky L) — they told him [l-O] higaira
higairanąga (Ai Ky L n K) — they said to him, and [r-TB] higairanaga
hiñgaírani — I am not called [jb-D] higairani
higairanį (Ai Ky L ni) — I am not called [sb-TD] higairani
higairaniną — they are called [b-LK] higairanina
higairanoną — they call her [r-BC] higairanona
higáiranų̀nįgè — they called him, but [w-TI] higairanunige
hį̄gaírawiną — they told us [r-BF] higairawina
hįgaírawira (Ai K L wi L) — we are told [jb-SE] higairawira
higairawíže — they said to them [rv-F] higairawižΩe
hiñgaíre — I am told [r-B1] higaire
higaíre — they called him [lt-TB, ss-WI] higaire
higáire — they called him [w-TI] higaire
higaíre — they said it to her [lt-M] higaire
hįgaíre — they told me [jb-S1a] higaire
higáireánąga — they call, and [ss-WI] higaireanaga
higáireánąga — they called him, and [ss-WI] higaireanaga
higaírega — they had said [jb-S1b] higairega
higairegają (Ai Ky Le K tt) — they tell me [r-D] higairegaja
higairegają (Ai Ky Le K tt) — when they asked [bp-TA] higairegaja
hı̨́gáirege — because they have told me [ss-WP] higairege
higaírege (Ai Kyi Le Ke) — he was told [jb-SE] higairege
hı̨́gáirege — they told me [ss-WP] higairege
hįgaírege — they told therefore [rv-F] higairege
higairegi (Ai Ky Le Ki) — as he was called [r-TW3] higairegi
higairegi (Ai Ky Le Ki) — as they called him [jh, r-P1] higairegi
higaíregi — he was named [jb-MR] higairegi
higairegi (Ai Ky Le Ki) — he was named [r-TW3] higairegi
higaíregi — in which they were [jb-F] higairegi
higaíregi — it is called [jb-DE] higairegi
higaíregi — named [jh] higairegi
higaíregi — they called him [jb-I, jb-K, jb-KX, r-P] higairegi
hįgaíregi — they did speak [sb-W] higairegi
higairegi (Ai Ky Le Ki) — they explained thus [r-I] higairegi
higaíregi — they said [jb-F, jb-KX] higairegi
higáiregi — they said to him [ss-J] higairegi
higaíregi — they told her, then [jb-S1a] higairegi
higaíregi — they would call him [jc-S] higairegi
higaíregi — whom they called [jh, jb-SD] higairegi
higáiregiži — as he was called [ss-B, ss-BO] higairegižΩi
higairegiži — as they called him [bp-L] higairegižΩi
higaíregiži (Ai Ky Le Ki di) — being called [r-BB] higairegižΩi
higairegiži (Ai Kyi Le Ki di) — he is/was called [jb-SE, sb-L, l-TS] higairegižΩi
higaíregiži (Ai Ky Le Ki di) — he was called, but [sb-L] higairegižΩi
higairegiži (Ai Ky Le Ki di) — the one called [sb-TJ] higairegižΩi
higairegiži (Ai Ky Le Ki di) — they asked him, and [sb-L, r-D] higairegižΩi
higaíregiži (Ai Ky Le Ki di) — they asked of him [sb-HW] higairegižΩi
higaíregiži — they had said to him [jb-F] higairegižΩi
higaíregiži (Ai Ky Le Ki di) — they said to him [l-M] higairegižΩi
higaíregiži (Ai Ky se Ki di) — they said to him, so [jc-T] higairegižΩi
higaíregiži — they told him [jb-DE] higairegižΩi
higaíregiži (Ai Ky Le Ki di) — when they called him [l-SM] higairegižΩi
higairegiži (Ai Ky Le Ki di) — when they had directed them [sb-F] higairegižΩi
higairegiži (Ai Ky Le Ki di) — when they said it [sb-L] higairegižΩi
higairekjaneną — he shall be called [b-G, b-LK] higairekjanena
higairekjaneže (Ai Ky Le Ktt ne de) — they agreed to tell him [r-I] higairekjanežΩe
higaírekjánohe — they would call [rs-S] higairekjanohe
hiñgaírekjeną — it shall be called [r-TC4] higairekjena
higairekjoneną — they will call him [r-BC] higairekjonena
hįgáiren’ — they called me [ss-B] higairen’
higaíreną — he says [rh-P] higairena
higaíreną — he told me [rv-F] higairena
higairena — he was called [b-LK] higairena
higaireną (Ai Ky Le n) — I am called [sb-TD] higairena
hįgáireną — I am/was told [r-B2] higairena
hįgaíreną — I was told [r-A] higairena
hiñgaíreną — I was told [r-B1] higairena
higairena — name [b-G] higairena
higáireną — they call him [w-TI] higairena
higaireną (Ai Ky Le n) — they call it [l-M] higairena
higaireną (Ai Ky Le n) — they call me [sb-TD, r-O, r-Y] higairena
higaíreną — they called him [rh-P, b-LK, r-HC] higairena
higaíreną̆ — they called him [rv-A] higairena
higaireną — they named [b-LK] higairena
hiñgairéną — they said [jb-F] higairena
hįgaíreną (Ai Kyi Le n) — they said [jb-SE, sb-TB] higairena
higairéną — they said [jh] higairena
hįgaíreną — they said [sb-TB] higairena
hiñgaíreną — they said [sb-W] higairena
higaireną (Ai Ky Le n) — they said to me [r-J] higairena
higaíreną — they told him [jh-M] higairena
hįgaíreną (Ai K Le n) — they told me, I was told, I have been told [jb-S1a, jb-SE] higairena
higaírenįšųnųną (Ai Ky Le ni doAo no n) — I was not spoken to [l-TS] higairenišΩununa
hįgaį́rera (Ai Kyi Le L) — I was told [jb-SE] higairera
hįgaírera (Ai Kyi Le L) — they told me [jb-SE] higairera
higairera — which is called [b-LK] higairera
higairera (Ai Ky Le L) — whom they call [sb-TJ] higairera
higaíres’áže — they (always) called him [rw-W] higaires’ažΩe
higaį́res’áže — they said to him [rw-W] higaires’ažΩe
higaires’aže (Ai Ky Le ra de) — they would call him [bp-TB, r-Y] higaires’ažΩe
higaires’aže (Ai Ky Le ra de) — they would say [bp-TB, ss-WS] higaires’ažΩe
higáires’áže — they would say [ss-WS] higaires’ažΩe
higaíres’àže (Ai Kyi Le raa de) — they would say to him [jb-SE] higaires’ažΩe
higaírešgùni — they called (named) him [rh-T] higairešΩguni
higairešgúni — they said to her [jb-S1a] higairešΩguni
hį̄gaírēšōnúną — they used to say [jb-WM] higairešΩonuna
higairešųnųkjeną (Ai Ky Le doAo no Kette n) — they shall always call him [r-Y] higairešΩunukjena
hįgairešųnų́ną — they called me [ss-B] higairešΩununa
higairešųnųną (Ai Ky Le doAo no n) — they used to call me [sb-L] higairešΩununa
higairešųnųra — who was called [b-LK] higairešΩunura
higaíreže — he answered [jb-DE] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — he said [jc-T, l-N, l-O, r-BBS] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — he said to him [r-G2] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — he spoke to her [r-G2] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky se de) — he was named [r-G2] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — he was told [r-BD1, r-O] higairežΩe
higaíreže (Ai Kyi Le de) — he, she, it is/was called [jb-SE, sb-L, r-BD1] higairežΩe
higaíreže — it was told [rv-F] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they answered him [sb-F] higairežΩe
higaíreže (Ai Kayi Le de) — they are/were called [jb-F, jb-SE] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they asked him [sb-HW, l-M, l-N, l-TM, r-TB, r-Y] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they called him [rh-S, sb-L, sb-P, bp-TC, l-SM, r-BS, r-G1, r-I, r-TC, r-TW3, r-Y] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they inquired of him [sb-F, bp-TA] higairežΩe
higáireže — they named [ss-B] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they said (it) to him [rw-W, sb-HW, sb-TJ, sb-V, l-E, r-D, r-I, r-Y] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they said [jb-S1a, sb-TB, sb-W, l-B, l-TS, r-B2, r-G2, r-T, r-Y, ss-J] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they said about him [r-Y] higairežΩe
higaírežé — they said to him [h-O2] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they said to him [jmc-B, jb-F, sb-L, sb-W, h-G, bp-TA, bp-TO, bp-TP, bp-TW, l-B, l-M, l-SM, r-C, r-E, r-G1, r-H, r-O, r-TB] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they spoke to him [r-G2] higairežΩe
higaíreže (Ai Ky Le de) — they told him [jb-S1b, jb-WM, sb-V, h-R1, h-R2, jc-T, r-B1, r-H, r-I, r-O] higairežΩe
higaíreže (Ai Kyi Le de) — they told him [r-B2, r-BBS] higairežΩe
higáją (Ai K tt) — as he arrived [r-BS] higaja
higają (Ai K tt) — as he did so [r-E] higaja
higają (Ai K tt) — as he was [r-E] higaja
higáją (Ai K tt) — he came [rh-T, bp-P] higaja
higają (Ai K tt) — he did [r-BB] higaja
higáją — he got (to) [rh-S, jb-S1a] higaja
higáją (Ai K tt) — he got to [r-D] higaja
higáją (Ai K tt) — he has done it [l-M] higaja
higają (Ai K tt) — he let it [r-H] higaja
higáją (Ai K tt) — he went [bp-P] higaja
higają — he went back to [r-WB] higaja
higają (Ai K tt) — he went, and [r-O] higaja
higáją (Ai K tt) — he would go back to it [r-Y] higaja
higáją (Ai K tt) — tell him [r-E] higaja
higáją (Ai K tt) — when he got (there) [bp-TO, h-B, r-TB] higaja
higáją (Ai K tt) — when he went [r-Y] higaja
higáją (Ai K tt) — you must tell him [r-E] higaja
higajane — which were spoken of him [b-LK] higajane
higajega (Ai K tte K) — he had been saying [sb-BT] higajega
higanacųnąkra (Ai K n ttAo n KL) — she was getting married [bp-TP] higanacunakra
higanąga (Ai K n K) — he said to him [l-M] higanaga
higánañga — he said to him, and [jb-B] higanaga
higanąga (Ai K n K) — he said to him, and [sb-L, sb-TJ, l-TT, r-H] higanaga
hį̄gánąga — he said to me, and [jb-WM] higanaga
higánąga (Ai K n K) — he said, and [sb-BT, jb-MR, l-P] higanaga
hįgánąga (< hige-anąga) — he says to me [and] [rv-G, h-R1, h-R2] higanaga
higanąga (Ai K n K) — he told him [r-E] higanaga
higanąga (Ai K n K) — he would say, and [l-SM] higanaga
higaną́gᵉra — the one called [rv-A] higanagera
higanáñgera — who is called [rh-S] higanagera
higánągᵉra — whom we call [rv-A] higanagera
higanągᵉre (Ai K n KeLe) — they call [l-SM] higanagere
higánąka — they called (him) [rw-W, jb-KX] higanaka
higanąkra (Ai K n KL) — I am called [bp-TA] higanakra
higanąkra (Ai K n KL) — they have been calling me [bp-TA] higanakra
higanąkra (Ai K n KL) — they have called me [bp-P] higanakra
higánąkše (Ai K nK deAe) — he said to him [r-T] higanakšΩe
higánąkše (Ai K nK deAe) — they called him [l-SM] higanakšΩe
higánąkše (Ai K nK deAe) (Ai K n Kede) — they said to him [r-G2, r-Y] higanakšΩe
higánąkše (Ai K n Kede) — they were saying to him [r-G1] higanakšΩe
higánąkše (Ai K nK deAe) — they would answer him [r-Y] higanakšΩe
higánanā́ną — he would tell them [r-HD] higananana
higanigerekjanheną (Ai K ni Ke Le Ktt n Ae n) — he will take it away with him [r-E] higanigerekjanhena
hįganihahirekje (Ai K ni A Ai Le Ktte) — he will be conducted [r-FC, m] higanihahirekje
hįganihahirekje — to carry, bring [cf. hire] [m] higanihahirekje
higanihikerekjeną (Ai K ni Ai Ke Le Kette n) — let us take it home for him [sb-TD] higanihikerekjena
hįganihuwire (Ai K ni Ao wi Le) — bring to us [r-C] higanihuwire
hįganijiahuirekjeną (Ai K ni ttiy Aoyi Le Kette n) — let them bring it over for me [l-B] higanijiahuirekjena
hįganijihure (Ai K ni tti Ao Le) — bring it on over for me [l-B] higanijihure
hįganijihuwire (Ai K ni tti Ao wi Le) — bring it on over for me [l-B] higanijihuwire
hiñgánoñga — he would say to me, and [jb-B] higanoga
higanoną — they call him [r-BC] higanona
higánuñk’ų — they were saying to him [jb-FF] higanuk’u
higarageže (Ai K L Ke de) — he said to it [bp-TW] higaragežΩe
higare (Ai K Le) — you ought to say to him [r-D] higare
higarehiže (Ai K Le Ai de) — he said it back to him [r-TB] higarehižΩe
higarešgųnį (Ai K Le dKo ni) — they said to him [r-C] higarešΩguni
higarešgųnįže (Ai K Le dKo ni d[e]) — they said to him [r-C] higarešΩgunižΩe
higaréxjiniñk — a little way [h-C] higarexjinik
higareže (Ai K Le de) — he said to him [r-BBS] higarežΩe
higareže (Ai K Le de) — he told him [r-BBS] higarežΩe
higárihega — he said to them [rt-T] higarihega
higariwiže — he said to them [hz-L] higariwižΩe
higasgeže (Ai K rKe de) — it was the same [r-D] higasgežΩe
hígatsą — when he went [g-C] higatsa
hiñgaweánañga — he said to us, [and] [jb-H] higaweanaga
higawigiži (Ai K wi Ki di) — when we have said this to him [r-I] higawigižΩi
hįgáwiną (Ai K wi n) — he said to me [jb-SE] higawina
higawišgųnįže (Ai K wi doKo ni de) — to get to call [l-P] higawišΩgunižΩe
higawiže (Ai K wi de) — they said to him [r-TB] higawižΩe
higáyregi — they called it [se-I] higayregi
higé — again (cp. žigé) [hl] hige
hige (Ai Ke) — again [ki] hige
higé — and again [ss-J] hige
higé — he did [r-DC] hige
hįge — he said [jb-J4] hige
higé (Ai Ke) — he said [l-P] hige
hįge — he told me [ss-SE] hige
hiñgé — not [lt-I] hige
hige — she asked her [p-B] hige
higé — to ask [lp, m, mn, hl] hige
higé — to call you [jc-S] hige
higé — to call, name [w-T, mn, hl] hige
hige — to call; to say [m] hige
higé (Ai Ke) — to say to someone, he said (it) to him [lt-R. lt-TB, l-O, mn, hl] hige
hige — to tell [r-L, m] hige
hige (Ai Ke) — when he made [l-SM] hige
hige ajíreną — they came again [p-B] hige ajirena
hige-gíži — having said it to him [r-B2] hige-gižΩi
higéga (Ai Ke K) — he had said to her [jb-S1a, l-SM] higega
higega (Ai Ke K) — he said [r-T] higega
higegáją (Ai Ke K tt) — he said to him, and [jb-S1b, h-O, r-O] higegaja
higegáją (Ai Ke K tt) — he said to him, but [r-O] higegaja
higegášaną — he pleaded [rv-F] higegašΩana
higege (Ai Ke Ke) — he was saying to him [r-BBS] higege
higegeže (Ai Ke Ke de) — he said to him [r-O] higegežΩe
higegí — [as] he told him [jb-I] higegi
higégi — he said to him [h-O, jc-S] higegi
higegí — he said to him [jb-B, sb-TB] higegi
hįgegí — he said to him [jb-W] higegi
higegi (Ai Ke Ki) — he said to him [sb-TD] higegi
higegí — so [jb-D] higegi
higegi — when he said [ch] higegi
hiñgégi — whenever he asked me [p-B] higegi
higegiži (Ai Ke Ki di) — after he said it to him [r-B1, r-TB] higegižΩi
higegiži (Ai Ke Ki di) — he asked him, and [r-BBS] higegižΩi
higegiži (Ai Ke Ki di) — he said to him, and [r-BS, r-O] higegižΩi
higegiži (Ai Ke Ki di) — he said to him, so [jc-T] higegižΩi
higegiži (Ai Ke Ki di) — he told him, and [r-BBS, r-TB] higegižΩi
higegiži (Ai Ke Ki di) — when he had said it [sb-TD] higegižΩi
higegiži (Ai Ke Ki di) — when he had told him [sb-BT] higegižΩi
higehoware (hi-gā-ho-wa-ray [j]) — to stray [j] higehoware
higeja (Ai Ke tt) — on top [l-L] higeja
hígejéną — he must call him [jb-P2] higejena
higejeni — he did [r-BC] higejeni
higéjeni — they had done [rv-F] higejeni
hígèjinį́ — because he did it [w-TI] higejini
higék’uą́je — you give her [jb-P2] higek’uaje
higekdjéną — she must be called [jb-P2] higekdjena
higekjanéna — she’ll say [rt-T] higekjanena
hįgékjanihéže — we will call him [r-HC] higekjanihežΩe
híñgekjawína — let us call him [r-TC4] higekjawina
higekjegi — he would have him called [b-LK] higekjegi
higekjeną (Ai Ke Ktte n) — he must say it [r-T] higekjena
hįgékjenáwiną — we shall call him [r-HC] higekjenawina
hįgéną — he asked me [r-BD1] higena
higena — he called [b-G] higena
higéną — he said to him [rh-T, jb-P2] higena
hiñgéną — he said to me [jb-F] higena
hįgéną (Ai Ke n) — he said to me [jb-SE, jb-P2, sb-TB] higena
hįgéną (Ai Ke n) — he told me [jf-J1a, jb-SE, sb-N] higena
higéną — I was told [r-S] higena
higéperesníže — he did not know anything of her [h-R1, h-R2] higeperesnižΩe
higéra (Ai Ke L) — he did [l-TV] higera
higérą — he said to him [jh-M] higera
higérą (Ai Ke L) — he said to him [r-Y] higera
higérą — he said to me [jb-P2] higera
higéra — he told [jb-I] higera
hįgéra (Ai Ke L) — he told me [jb-SE] higera
higéra — he told me [r-A] higera
hįges’aže (Ai Ke ra de) — he would say (to him) [l-O, r-D, r-E] higes’ažΩe
higesep — to extinguish [m] higesep
hįgešanášge — some places here and there [rv-F] higešΩanašΩge
higeše (Ai Ke deAe) — to grow [l-P] higešΩe
hiñgéšge — not [h-O] higešΩge
hįkéšge (Ai Ke deKe) — not [l-P] higešΩge
higešgúni — he called him, he told him, he said to him [rs-S, rh-S, h-R1, h-R2] higešΩguni
higešgúni — he had been going [rh-T] higešΩguni
higéšguni — he said to her [jb-S1a] higešΩguni
higešgúni — he said to him [h-T] higešΩguni
hiñgéšonúną — he seems to have said to me [jb-B] higešΩonuna
hįgewa’ųže — to contract (cf. hįge, hard, difficult) [m] higewa’užΩe
hįgéžare — he said to me [jb-J4] higežΩare
higéže — he addressed him [r-S] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he answered him [sb-BT] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he asked (him) [sb-F, sb-TD, l-S, r-Y] higežΩe
higéže (Ai Ke de) — he asked him (her, it) [h-TM, l-O] higežΩe
higéže — he called him [h-B, lp-S] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he called him [r-BC8, r-H] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he inquired [sb-TD] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he responded [r-D] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he said (it) [ch, sb-BT, sb-TD, l-B, l-SM, r-D, r-H, r-I, r-O, r-T, r-Y] higežΩe
higéžĕ — he said [jb-HS] higežΩe
higéže (Ai Ke de) — he said [rv-F, jb-K, h-W, l-O, r-B1, r-BBS] higežΩe
higežé (Ai Ke de) — he said [sb-TM, r-G2] higežΩe
higéže (Ai Ke de) — he said to him [jb-K, jb-KX, jb-MR, h-R1, h-R2, l-MS, l-N, l-O, r-C, r-G1, r-P, r-WB] higežΩe
higḗže — he said to him [jb-WM] higežΩe
higežé (Ai Ke de) — he said to him [rg-G, jb-B, jb-S1b, sb-TB, r-G1] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he said to him [sb-BT, sb-F, jc-T, bp-TC, bp-TP, l-E, l-M, l-P, l-SM, l-TF, l-TT, l-TM, l-TS, r-BB, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-G2, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-TB, r-WH, r-Y] higežΩe
higéže — he spoke [r-B2] higežΩe
higežé (Ai Ke de) — he told him [h-B, h-R1, h-R2, r-S] higežΩe
higéže (Ai Ke de) — he told him [h-T, l-O, r-G2, ss-J] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — he told him [jb-D, l-M, l-P, r-E, r-H, r-HO, r-O, r-Y] higežΩe
higéže — he told them [jb-F] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — they said it to him [r-D] higežΩe
higeže (Ai Ke de) — they said to it [sb-L] higežΩe
higi (Ai Ki) — for me [sb-L, bp-TA] higi
higi — he came [r-S] higi
hī́gī — he did [jb-HS] higi
higí (Ai Ki) — here [h-R1, h-R2, h-T, l-N, hl] higi
higi (Ai Ki) — here [jb-P, jb-V, sb-L, l-B, l-SM, l-TC, l-TS, r-D, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-Y] higi
higí (Ai Ki) — here, in its place [jb-SE, lp] higi
higi (Ai Ki) — I came in [r-Y] higi
higi (Ai Ki) — if he had done [r-FC] higi
higi (Ai Ki) — in it [r-WH] higi
higi (Ai Ki) — it made him, and [l-P] higi
higí (Ai Ki ) — over here [l-N] higi
higi — to do (not used independently) [m] higi
higi (Ai Ki) — to go, he went [r-BB, r-T, r-Y] higi
higí (Ai Ki) — to recognize someone or something [mn, ki, hl] higi
higį — to return [rv-F] higi
higí — to us [rg-G, sb-W] higi
higí — when he got there [r-HD] higi
higi (Ai Ki) — when he had done [r-FC, r-HO] higi
higi — when he was [b-LK] higi
higi (Ai Ki) — when they got there [r-BC, r-Y] higi
hiñgi-aístawiną — let us flee [p-F] higi-aistawina
hiñgi-ázikje — we will run away [h-G] higi-azikje
higí-howa (Ai Ki Ao w) — to come [r-G2] higi-howa
higí-howa (Ai Ki Ao w) — to come here [r-G1] higi-howa
hígi-otuyacgàją — there I looked [rv-A] higi-otuyacgaja
hįgi’ą́(ą) — I bounce up, I bounce up and down [mn] higi’a
higi’ą (Ai Ki an) — tool (?) for raising upwards [ki] higi’a
higi’ų (Ai Ki o) — to put on [l-P, l-SM] higi’u
higi’u(ni)ną — to refuse [m] higi’u
higi’ų (Ai Ki o) — to touch something [l-P, l-SM, r-H] higi’u
hígi’uįránąga — they packed up for him [h-R1, h-R2] higi’uiranaga
hįgi’úįraníną — it was not given to me [rv-F] higi’uiranina
hįgi’ų́įraníną — they did not give it to me [rv-F] higi’uiranina
hįgi’ųkjeną — be it unto me [b-LK] higi’ukjena
hiñgi’úñkjéną — let us do it to him [jb-FF] higi’ukjena
higi’ųnijena — he is gone [hh] higi’unijena
higi’ųnįnąkre (Ai Ki o ni n KLe) — she refused me [r-T] higi’uninakre
hígi’unįnánąga (Ai Ki o ni n n K) — he cannot remain, but [l-N] higi’uninanaga
higi’ųraną (Ai Ki o L n) — it has on it [l-M] higi’urana
higi’ųre (Ai Ki u Le) — you make [l-TS] higi’ure
higi’ų́že (Ai Ki o de) — he did it with it [l-P] higi’užΩe
higi’ų́ñže — he did it with it [lp-C] higi’užΩe
higi’ų́že (Ai Ki o de) — he gave me [jc-T] higi’užΩe
higiaíreną (Ai Kiy Le n) — they call me [l-TS] higiairena
higiajgenagųnį (Ai Ki att Ke n Ko ni) — he fooled me [l-B] higiajgenaguni
hígiakìži — these who are here [jb-AM] higiakižΩi
higianąga (Ai Kiy n K) — he got up, and [r-T] higianaga
higianihekjonihawire — we will be obliged to remain here [r-BC] higianihekjonihawire
hiñgiasí — we ran away [lt-R] higiasi
híñgiaz’í — we run away for fear [lt] higiaz’i
híñgiaz’íkcé ge — we will run away for fear [lt-U] higiaz’ikce ge
higicą wagižá iranąga — to string out, extend [cf. cą, straight] [m] higica wagižΩa iranaga
higicexige (Ai Ki ttAe xAi Ke) — as I dread [l-B] higicexige
higicexige (Ai Ki tteAe xiAi Ke) — it is what I dread [l-B] higicexige
higicexige — to dread [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m] higicexige
higicexinąkšaną (Ai Ki ttAe xiAi nK dA n) — I dreaded [r-H] higicexinakšΩana
higícga — he tried to do something [jb-O] higicga
higicgá — to try (sample) something [hl] higicga
higicgá — to try to do, attempt [ma, hl] higicga
higicgą́ — to try, to attempt [mn] higicga
higicgą — to try, to take a stab at [jt-pm] higicga
higicgacgahira (Ai Ki ttK ttK Ai L) — various they tried [bp-TP] higicgacgahira
higī́cgāgĕ́jĭnī — try it, and [b-1J] higicgagejini
higicgą́kje (Ai Ki ttK Kette) — he would try it [l-B] higicgakje
higicgara — chance (yahtzee) [hh] higicgara
higicgáx — to search, seek to do something, attempt to get something [we, hl] higicgax
higicgáx — to see for oneself [hl] higicgax
higicgáx — to try to get information [we] higicgax
higicgáxnisgèže — she tried to throw herself in his way [h-R1, h-R2, m] higicgaxnisgežΩe
higicge (Ai Kii tteKe) — bothered with, irked by [ki] higicge
higicge (Ai Ki tteKe) — to choke, almost throw up because of [ki] higicge
higicge — to tie [m] higicge
hįgicgísnikjinihàwiške — if we are about to cut [se-P] higicgisnikjinihawišΩke
hįgicgíswinana — we shall cut [se-P] higicgiswinana
hįgícgizirekjéną — we’ll go cut [rv-F] higicgizirekjena
higicgúx — to break through ice (ice skating) [hl] higicgux
higici (Ai Ki tti) — at home [r-Y] higici
higie — it found [b-G] higie
higié — to find for him [lt-M] higie
higiéreže — they found [for] him (among the other tribe) [jw-B] higierežΩe
hįgíga (Ai Ki K) — when I get [l-P] higiga
higigągąk — crossing back and forth [pm-z2] higigagak
higigągąk — knocking something back and forth; zigzag motion [kf-z2] higigagak
higigągąk — zigzag [chlt-z2] higigagak
higigają (Ai Ki K tt) — when he woke up [bp-TPN] higigaja
higigejiną (Ai Ki Ke tti n) — hurry [r-O] higigejina
higigeruti — drag [cf. ge] [m] higigeruti
hįgigigają — he has dealt with me [b-LK] higigigaja
hį̆gigigáją — I have made it [rv-A] higigigaja
higigihis’aže (Ai Ki Ki Ai ra de) — as he was wont to do [r-D] higigihis’ažΩe
higigijeną (Ai Ki Ki tte n) — it is for me [l-LM] higigijena
higigikjanahe (Ai Ki Ki Ktt n Ae) — you must have made [r-D] higigikjanahe
higigíkjanéną — he will let you do [rv-F] higigikjanena
higigikjawiną (Ai Ki Ki Ktt wi n) — we will do to it [bp-A, l-P] higigikjawina
hįgigíną — he did to me [r-A] higigina
hiñgigíną — he made it (for me) [h-H] higigina
hįgigíną (Ai Ki Ki n) — he made me [r-BBS] higigina
hį̄gigíną — he treated me [jb-WM] higigina
hį̆gigíną̆ — it did to me [rv-A] higigina
hįgigíną̆ — it has done to me [rv-A] higigina
hįgiginą — it magnifies [b-LK] higigina
hįgiginąke (Ai Ki Ki n Ke) — it could do [jc-T] higiginake
hįgiginąkšaną — they are [rv-G] higiginakšΩana
hį́giginįąje (Ai Ki Ki niy tte) — to make me [l-O] higiginiaje
hįgigipininą — I don’t feel good [m] higigipinina
hįgigipininą — to feel sick [m] higigipinina
hį́gigira — let me (make me) [jc-S] higigira
hįgigíra — let me [rt-T] higigira
hį̆gigíranį̆kjōnèną̆ — they should not do to me [rv-A] higigiranikjonena
hįgigirawianąga (Ai Ki Ki L wiy n K) — they do to us, and [r-WH] higigirawianaga
higigire (Ai Ki Ki Le) — let up on me [l-SM] higigire
hįgígíre-anįgi — they have done to me which he had [hįgígíre-hanįgi] [ss-J] higigire-anigi
higigíre — they gave him [ss-J] higigire[anaga]
higigiregiži (Ai Ki Ki Le Ki di) — he must do for me [r-H] higigiregižΩi
higígiregų́nį — they must have done this to [rv-F] higigireguni
hįgigíreną (Ai Ki Ki Le n) — they have done to me [l-O] higigirena
hįgigireną (Ai Ki Ki Le n) — they made for me [l-TT] higigirena
hįgigíreną — they made me [sb-TB] higigirena
hįgigíreną — they’ve done [rv-F] higigirena
hį̄gigírera — they made [for] me [r-HD] higigirera
hįgígirera (Ai Ki Ki Le L) — they made me [jb-PM, r-TW3] higigirera
higígirešgų́nįže (Ai Ki Ki Le dKo ni d[e]) — they said among themselves [r-C] higigirešΩgunižΩe
hįgigireže (Ai Ki Ki Le de) — he took to him [r-D] higigirežΩe
higigirikjanahera (Ai Ki Ki Li Ktt n Ae L) — she was going to return here [r-TB] higigirikjanahera
higigirikje (Ai Ki Ki Li Kette) — he could come [l-N] higigirikje
hįgigišereže (Ai Ki Ki deAe Le de) — he did something to it [l-B] higigišΩerežΩe
hįgigišúna — to do often [m] higigišΩuna
hįgigišúni (Ai Ki Ki doAo ni) — he has done it to me often [sb-BT] higigišΩuni
hįgigišunu — he did often [sb-BT] higigišΩunu
hįgigišúnu — to do often [m] higigišΩunu
hįgigiwiąje (Ai Ki Ki wiy tte) — make them [r-D] higigiwiaje
higigiwiną (Ai Ki Ki wi n) — he (has) made us [sb-L] higigiwina
higigiwiną (Ai Ki Ki wi n) — he has done for us [l-TM] higigiwina
higigiwiną (Ai Ki Ki wi n) — he has made us [r-BBS] higigiwina
hįgigiwinįne — do not let him [b-E] higigiwinine
higigiwire (Ai Ki Ki wi Le) — make for me [l-P] higigiwire
higigiwire (Ai Ki Ki wi Le) — you must leave me [l-LM] higigiwire
higįgíži (Ai Ki Ki di) — when he returned [r-BBS] higigižΩi
hiñgigíži — when we get home [rh-S] higigižΩi
higigó — I give a religious feast; I invite someone to a religious feast [mn] higigo
hįgigo (Ai Ki Ko) — I have called [r-FC] higigo
higigo ruti — to drag [cf. ti, to move] [m] higigo ruti
hiñgigok’jonáwire — in the feast in which we will take part [jb-F] higigok’jonawire
higigonąke (Ai Ki Ko n Ke) — as she was feasting on [r-D] higigonake
higigox — to gather about; confused [m] higigox
higígox — to take everything; to gather together [m] higigox
higigox waxuruc — to drag [cf. gox, to bring together][m] higigox waxuruc
higigox waxuruc — to drag [cf. xuruc, to drag] [m] higigox waxuruc
hiñgigújere — shoot him for me [rh-T] higigujere
higigús — he teaches me [su-W] higigus
hįgigų́s-hirèną — I am taught [r-B2] higigus-hirena
hįgigų́zira (Ai Ki Ko ri s) — I was taught [jb-SE] higiguzira
hiñgigų́zireną — I am taught [r-B1] higiguzirena
hįgigųzireną — they instructed me [sb-TB] higiguzirena
higiǧá (Ai Ki x) — camp; stopping place on the warpath (also giǧára) [sb-TJ, r-V, m] higiǧΩa
higiǧá (Ai Ki x) — war camp [r-TW3] higiǧΩa
higiǧairaka — those in charge of a camp [m] higiǧΩairaka
higiǧaírakára — in charge of the camp [r-V] higiǧΩairakara
higiǧára — the camp [r-V] higiǧΩara
higiǧára (Ai Ki x L) — the giǧára [sb-TJ] higiǧΩara
higiǧára — the stopping place [r-V] higiǧΩara
higiǧara (Ai Ki x L) — the war camp [r-Y] higiǧΩara
higiǧé — to bring out, to dish out, to ladle out, to scoop out [hl] higiǧΩe
higiǧo — to clear away, free [m] higiǧΩo
higiǧó — to drag (intransitive) [mn, hl] higiǧΩo
higiǧó rutí — to drag something along the ground, to pull dragging [hl] higiǧΩo ruti
hįgíǧónaįkarawígi — let us go move home [h-R1] higiǧΩonaikarawigi
hígiǧórutí — to pull dragging [mn] higiǧΩoruti
higiǧótutí — I pull dragging [mn] higiǧΩotuti
higiǧúk — it became lengthened [jb-AM] higiǧΩuk
higiǧúk — to lengthen out [jb-AM, m] higiǧΩuk
hįgihá — I am afloat [we] higiha
higihá — I float (up) [m, we] higiha
higiha’ųnąkᵉrežanarešge (Ai Ki A o n KeLe d n Le dKe) — that I was invited, also [r-TW3] higiha’unakerežΩanarešΩge
hįgiháha — I float [mn] higihaha
higihajiganįšųnųną (Ai Ki A tti K ni doAo no n) — I do not frequently come [sb-F] higihajiganišΩununa
higihajíną — I came here [p-M] higihajina
higihajiwigįnį (Ai Ki A tti wi Ki ni) — we were already here [l-SM] higihajiwigini
higihanihanįgiži (Ai Ki A ni A ni Ki di) — if I had not (come) [r-Y] higihanihanigižΩi
hįgihąpikjo-winą — we cut down [m] higihapikjo-wina
hįgihąpikjowiną (Ai Ki A li Ktt wi n) — let us cut it out [bp-A] higihapikjowina
higiharanišawira (Ai Ki A L ni dA wi L) — we do not possess [r-TW3] higiharanišΩawira
higiharegiži (Ai Ki A Le Ki di) — when it is possessed [r-BBS] higiharegižΩi
higihí — to rake berries [mn] higihi
higihíhi — stirred [jb-PM] higihihi
higihíhi — trembling [jb-PM] higihihi
higihį̆́jikjawìra — let us come [rv-A] higihijikjawira
higihóc (Ai Ki Hott) — to enjoy (something) [ki, hl] higihoc
higihóc — to really enjoy [hl] higihoc
higihoc — when you’re really enjoying something [jt-pm] higihoc
higihójesgé — to be very pleasurable, to be fun (of an activity) [we] higihojesge
higihojēsge (< higihoc ēsge) — that which happens that causes you to really enjoy what you’re doing [jt-pm] higihojesge (< higihoc esge)
higihoragawananą (Ai Ki Ao L K w n n) — you can come in [l-E] higihoragawanana
higihoragewekjegiži (Ai Ki Ao L Ke we Kette Ki di) — if you wish to come in [l-E] higihoragewekjegižΩi
higihowe — to go by here [cf. higi, to go ?] [m] higihowe
higihóžesgé — to be very pleasurable, to be fun (of an activity) [mn] higihožΩesge
hįgihú — I swing, I swing back and forth, swing around [we] higihu
hįñgihú — you (sg.) and I swing [lp] higihu
higihuwire (Ai Ki Ao wi Le) — you will swing us [r-Y] higihuwire
higíjąnē — he that's here [r-HD] higijane
higijanegi (Ai Ki tt ne Ki) — at his side [r-BC8] higijanegi
higijege (Ai Ki tte Ke) — he recognized him, is why [l-O] higijege
hįgijeraírege (Ai Ki tti L Le Ke) — they helped me, so [jb-SE] higijerairege
Hį̄gijerere! — Help me! [hlt-z2] Higijerere
hįgijèrirékjinena — they will help me [se-P] higijerirekjinena
higijewigiži (Ai Ki tte wi Ki di) — when we return [r-T] higijewigižΩi
higiježeiži (Ai Ki tte deyi di) — I wish [r-WH] higiježΩeižΩi
higiji (Ai Ki tti) — to come [r-D] higiji
higijiježe (Ai Ki tti tte de) — he came and stood by them [r-Y] higijiježΩe
higijikjanahiną (Ai Ki tti Ktt n Ai n) — he will come here [l-M] higijikjanahina
higijína — he came here [su-W] higijina
hįgíjinạ̀gigìra (Ai Ki tti n Ki Ki L) — you have passed on to me [jb-SE] higijinạ̀gigira
hįgíjiraìregi — [if they] helped me [h-R1, h-R2] higijirairegi
hįgijiraírekjanèną — they will help me [sb-TB] higijirairekjanena
hį̆gijírajĕ — help me [rv-A] higijiraje
hįgijiráje — help me [rv-F] higijiraje
hįgijirare — help me (imperative) [hh] higijirare
hįgíjirare (Ai Ki tti L Le) — help me (imperative) [r-WH] higijirare
hiñgijírare — help me [h-H] higijirare
hį̆gijirarĕ — help me [rv-A] higijirare
hį̆gijírarĕ — help me [rv-A] higijirare
hįgijirawige — so as to help us [b-LP] higijirawige
higijirawire (Ai Ki tti L wi Le) — help us (imperative) [r-T] higijirawire
higijis (Ai Ki ttir) — sort of falling, leaning, staggering over [ki] higijis
higijis’aže (Ai Ki tti ra Le) — he must have come [r-TB] higijis’ažΩe
hiñgik’įkerekjanéną — we will pack home [jb-D] higik’ikerekjanena
higika (Ai Ki KA) — buffing powder or surface [ki] higika
higika (Ai Ki KA) — surgical tool, scalpel [ki] higika
higikanąkwire (Ai Ki K nK wi Le) — heat them [r-BB] higikanakwire
higikárac — I address respectfully [mn] higikarac
higikarahekjawiną (Ai Ki K L Ae Ktt wi n) — we will ask him [l-SM] higikarahekjawina
higikarahewigiži (Ai Ki K L Ae wi Ki di) — we shall ask him [l-SM] higikarahewigižΩi
hį̆gikarajikjàwiną̆ — we will pray to [rv-A] higikarajikjawina
higikarap (Ai Ki KA Ll) — to calculate, plan [ki] higikarap
higikárap (Ai Ki KA Ll) — to count on something or someone, to depend on something or someone, to rely on something or someone [ki, hl] higikarap
higikárap — to include something [hl] higikarap
higikáras — to keep clear (fireplace) [m] higikaras
higikerex — anything real fast [el-z2] higikerex
higikerex (Ai Ki KAe LeH) — speeding, as in a car [ki] higikerex
higikerex — zip code [el-z2] higikerex
higikewegireže — to grab for [m] higikewegirežΩe
higikex — match (for starting fire) [hw] higikex
higikéx — match [mn] higikex
higikéx — to strike, to scratch [hl] higikex
higíki’ože — he touched [jb-CM] higiki’ožΩe
higikikjonawiže — to accept [m] higikikjonawižΩe
higikio — touch [m] higikio
higikirikiri — I tremble [m] higikirikiri
higikisgairekjaneną (Ai Ki Ki rKy Le Ktt ne n) — they will look alike [r-E] higikisgairekjanena
higikisge (Ai Ki Ki reKe) — the same [sb-BT, r-TB] higikisge
higikisgexjį (Ai Ki Ki rKe xitti) — just the same [r-T] higikisgexji
higikisgexjį (Ai Ki Ki rKe xitti) — to be all alike [r-E] higikisgexji
hįgikišereną — to handle [m] higikišΩerena
higikjawiže (Ai Ki Ktt wi de) — they will be for us [r-Y] higikjawižΩe
hįgikje — we would return [rv-F] higikje
hįgíkje — you would return [rv-F] higikje
hį́gikjegíži — if we would return [rv-F] higikjegižΩi
higikjegiži (Ai Ki Kette Ki di) — she would know me [r-Y] higikjegižΩi
hįgikjéną — let us return [rv-F] higikjena
hįgíkjišéžaré — here we would return you said [rv-F] higikjišΩežΩare
hįgikjōnáwiną̆ — we will do [rv-A] higikjonawina
higikónąkše — he placed [jb-O] higikonakšΩe
hįgikónǫgirā̀nąga — they made, and [sb-TB] higikonogiranaga
hįgikoro (Ai Ki Ko Lo) — I have been hit hard [r-FC] higikoro
hįgikorówigi — let us rattle [h-T] higikorowigi
higikša (Ai Ki Kd) — it is injured [l-P] higikšΩakšΩa
higikšakšaíreže — they were molested [jb-F, m] higikšΩakšΩairežΩe
higíkšakšąnįą́je (Ai Ki KdA KdA niy tte) — don't injure the feelings [jb-P] higikšΩakšΩaniaje
higiną (Ai Ki n) — enough [sb-HW, r-Y] higina
híginącitenąježe — can I ever hope for your favor? [r-W.1.7a] higinacitenaježΩe
higinągere (Ai Ki n KLe) — there to remain [r-TB] higinagere
higinąk (Ai Ki nK) — it is here [l-B] higinak
higinąk (Ai Ki nK) — to have remained [sb-BT] higinak
higinąkiži (Ai Ki n Ki di) — if they were here [l-M] higinakižΩi
higinąknįgiži (Ai Ki nK ni Ki di) — he is not here [sb-BT] higinaknigižΩi
higinąkšąną (Ai Ki nK dA n) — he is within me [r-TB] higinakšΩana
higinąkšaną (Ai Ki nK dA n) — there is here [l-B] higinakšΩana
higiną́kšguníže — it is so [rv-F] higinakšΩgunižΩe
higinanįgᵉragi (Ai Ki n niKi L Ki) — to have it passed around, [then] [r-TW3] higinanigeragi
higinaniwiną (Ai Ki n ni wi n) — they can hold [r-TW3] higinaniwina
higinąrakikjanahawigają (Ai Ki n L Ki Ktt n A wi K tt) — it will be enough for us, so [r-TW3] higinarakikjanahawigaja
higinąre (Ai Ki n Le) — do it [l-TM] higinare
hįginihànįkjanèną — it will be there for me [jb-KX] higinihanikjanena
higĭnihéšgĕ — it would have been [rv-A] higinihešΩge
higinį́nį (Ai Ki ni ni) — shake about, as a puppy with a rag toy [ki, hl] higinini
higinį́nį — to shake something or someone roughly [hl] higinini
higinįrera (Ai Ki ni Le L) — that it could not contain [bp-TA] higinirera
higinirerea — to contain, hold [m] higinirerea
higinįš (Ai Ki nid) — to dip out for, as a dipper of water for an elder [ki] higinišΩ
higiówe ha’ų́ — I am around here [mn] higiowe ha’u
higiówe ų̄́ — to be around here [mn] higiowe u
hį̆gip’íną̆ — it is me happy [rv-A] higip’ina
higipahonąk (Ai Ki lA Ao nK) — they ran to meet them [l-M] higipahonak
higipáhonąkše (Ai Ki lA Ao nK deAe) — he ran forward to meet them [r-Y] higipahonakšΩe
higipajinąkše (Ai Ki lA tti nK deAe) — he suddenly met with [him] [bp-TO] higipajinakšΩe
hįgipáraje — dig me out [h-R1, h-R2] higiparaje
higipą́x — I ask someone [mn] higipax
higipą́x — to ask a question, to ask someone (cp. higiwą́x) [hl] higipax
higiperes — he knew how [ch] higiperes
hīgīpĕrĕzĕrĕ́ — you know [b-1J] higiperezere
higipéreziranį̀kježe (Ai Ki lAe Le ri L ni Kette de) — they could not ignore it [jb-SE] higipereziranį̀kježΩe
higipérezirege (Ai Ki lAe Le ri Le Ke) — because they know it [r-BBS] higiperezirege
higipéreziregì (Ai Ki lAe Le ri Le Ki) — if they know it [jb-SE] higipereziregi
higipéreziregiži (Ai Ki lAe Le ri Le Ki di) — if they know it for him [jb-SE] higipereziregižΩi
hį́gipį́ną — I am loved [ha] higipina
higipįnįnisgeną (Ai Ki liAi ni ni rKe n) — I don’t feel good [r-BS] higipininisgena
hįgipįránįge — because they don’t like me [rv-F] higipiranige
hįgipsijiranąga — to whip [cf. gip] [m] higipsijiranaga
higípsinc — he whipped him with it [h-B] higipsinc
higipúša — I stop for someone [mn] higipušΩa
higirairegiži (Ai Ki Lyi Le Ki di) — if he wished to get him [jb-P] higirairegižΩi
higirakre (he-ge-rak-ray [j]) — tell me [j] higirakre
hįgirášją — let loose of me [h-T] higirašΩja
hįgirášją — let me go [h-T] higirašΩja
hįgirášjonehìre — let me go [h-T] higirašΩjonehire
higiražicnagają (Ai Ki L di ttn K tt) — he was here teasing her [r-T] higiražΩicnagaja
hį̄gíre — I am [on ?] time (for some event) [we] higire
higiré — to be [on ?] time (for some event) [we] higire
higiré — to be one's time, to be one's turn [hl] higire
higiré — to get an impression of, regard, consider, esteem, look upon [we] higire
higiré — to think of, have an opinion of [mn] higire
hįgírege (Ai Ki Le Ke) — as it is time [jb-SE] higirege
higirege — so he thought [hz-O] higirege
higirégiži (Ai Ki Le Ki di) — when he is [jb-SE] higiregižΩi
higiregiži (Ai Ki Le Ki di) — when they got home [l-N] higiregižΩi
higirekjanahera (Ai Ki Le Ktt n Ae L) — it would be her time [r-T] higirekjanahera
higirékjanégiže — when it was time [jb-BH] higirekjanegižΩe
hį́girekjanéną — it will be time [rv-F] higirekjanena
higireną — it came [b-LK] higirena
hį̄gíreną — it was for me [r-A] higirena
higirena — they were accomplished [b-LK] higirena
higiréregi — when they were [r-V] higireregi
higiréreže — it was [r-CL] higirerežΩe
higires’aže (Ai Ki Le ra de) — they would find [r-E] higires’ažΩe
higireže (Ai Ki Le de) — he came [r-BB] higirežΩe
higiréže (Ai Ki Le de) — he thought [r-G2] higirežΩe
higireže (Ai Ki Le de) — it was his [l-TS] higirežΩe
higirubak (Ai Ki Loo lK) — to take a pinch for, usually tobacco [ki] higirubak
hįgirucopjiną — to tear into small pieces [cf. cop, to tear] [m] higirucopjina
hįgirúhagᵉre — open it for me [rs-S] higiruhagere
higiruhasiregiži (Ai Ki Lo A ri Le Ki di) — they will open it for me, and [r-HO] higiruhasiregižΩi
higiruhazᵉre (Ai Ki Lo Ar Le) — open it for me [r-D, r-H] higiruhazere
higiruhazᵉre (Ai Ki Lo A reLe) — you may open up for me [l-SM] higiruhazere
hįgirujisjiswišonuną — to have sufficient [m] higirujisjiswišΩonuna
higirujwinire (Ai Ki Lotto wi ni Le) — do not eat it for me [l-LM] higirujwinire
hįgirúk’ore — get out of my way [su-W] higiruk’ore
hįgirusgają — to take away [b-LK] higirusgaja
higirusk[j]anane — untie me [r-WB] higirusk[j]anane
higirušją — to give to [m] higirušΩja
hį̆girušjaįnéną̆ — they let up on me [rv-A] higirušΩjainena
hįgirúšjąrehire — let me go [h-T] higirušΩjarehire
hiñgirúwįjéra — he that bought it from me [jb-DD2] higiruwijera
hįgirúzirekjéną — they will take it from you [rv-F] higiruzirekjena
hįgisąsą — to be trembling [m] higisasa
higisgahirehiže (Ai Ki rK Ai Le Ai de) — he sent it though him [r-D] higisgahirehižΩe
higisgaire (Ai Ki rKy Le) — he pierced him through [l-M] higisgaire
hįgísgająnè (Ai Ki rK tt ne) — I use [jb-SE] higisgajane
higisge — to be so [r-SD] higisge
higisge (Ai Ki reKe) — to come true as wished for, as prayers [ki] higisge
higišge (Ai Ki dKe) — and [so] [l-N] higišge
higisge pinįže — not to be equalled [hz-O] higisge pinižΩe
higisgékjaneže — it would be so [jb-I] higisgekjanežΩe
hiñgisgišna — nothing will do [r-WB] higisgišΩna
higisįc — broom [hh] higisic
higisį́c (Ai Ki rrintt) — broom [ki] higisic
higisį́c — to sweep with [jb-E, jb-N] higisic
higisik (Ai Ki rriK) — fishing tools [ki] higisik
higisóc — to be in a hurry [mn] higisoc
higisoc — to go (by) so fast you knock the leaves off trees [jt-pm] higisoc
higisóc — to move quickly through something, to rush through something [hl] higisoc
higisųnųk — all aflutter from crying over someone? [hl-z1] higisunuk
higisųnųk (Ai Ki rroo nonK) — sniffling, sobbing, as after crying [ki] higisunuk
higisunųk — to cry hysterically [m] higisunuk
higisųnų́k — to sob, to sniffle, to be unable to stop crying [hl] higisunuk
higisunųka (Ai Ki roAo no K) — whenever he sobbed [r-HO] higisunuka
higisųnųksųnųk — all aflutter from crying over someone? [hl-z1] higisunuksunuk
higisųnųksųnųk — draw in the breath rapidly, as when all aflutter for someone [hlt-z1] higisunuksunuk
higisųnųksųnųk — sniffling, sobbing, as after crying [z] higisunuksunuk
hįgiš’á — I have a throat irritation, a tickle in the throat [we] higišΩ’a
híñgiš’íjre — you (pl) blew at me through your teeth [lt] higišΩ’ijre
higiš’ųkjege (Ai Ki doo Kette Ke) — he might have a running off (of the digestive tract) [l-TS] higišΩ’ukjege
higiš’ušanągᵉnaną (Ai Ki doo dA n Kn n) — you should stay here [r-E] higišΩ’ušΩanagenana
higíšaną — certainly (?) [sb-TB] higišΩana
higišąną — he is injured [hh] higišΩana
higišą́ną (Ai Ki dA n) — he is injured [r-T] higišΩana
higišą́ną (Ai Ki dA n) — injured [r-T] higišΩana
higišą́ną (Ai Ki dA nn) — to destroy, violate [ki] higišΩana
higišaną — to do wrong (to) [m, htl-z1] higišΩana
higišąną — to hurt, abuse, spoil, ruin, destroy, violate [hlt-z1] higišΩana
higišąną — to hurt, not physically, but to harm feelings, harm a relationship, etc. [jt-pm] higišΩana
higišą́ną — to hurt, to do wrong to, to abuse; to spoil, ruin [mn] higišΩana
higišą́nąge (Ai Ki dA n Ke) — he has injured [r-T] higišΩanage
higišąnąkiži (Ai Ki dA n Ki di) — if he does wrong [sb-L] higišΩanakižΩi
higišąnąnąkše (Ai Ki dA n nK deAe) — he is doing harm [sb-L] higišΩananakšΩe
higišą́nąnįge’ų — he was injured [ss-J] higišΩananige’u
higišere (Ai Ki deAe Le) — courting [jb-P, r-D] higišΩere
higišere (Ai Ki deAe Le) — to attend to [r-D] higišΩere
higišereną (Ai Ki deAe Le n) — he attended to [r-FC] higišΩereana
higišereanąga (Ai Ki dAe Ley n K) — he attended, and [r-H] higišΩereanaga
hįgišereanąga (Ai Ki dAe Ley n K) — he would look after, and [l-N] higišΩereanaga
higišereanąga (Ai Ki dAe Ley n K) — she tended to it, and [r-O] higišΩereanaga
higišerehirega (Ai Ki deAe Le Ai Le K) — when they courted [l-MS] higišΩerehirega
higišerejes’aže (Ai Ki deAe Le tte ra de) — he would be looking for [l-N] higišΩerejes’ažΩe
hįgišérek — I have hurt feelings [mn] higišΩerek
higišerekjeną (Ai Ki deAe Le Kette n) — we can go on with him [r-BB] higišΩerekjena
higišerenįs’aže (Ai Ki dAe Le ni ra de) — he would fool with [r-TB] higišΩerenis’ažΩe
higišerera (Ai Ki deAe Le L) — attending [l-B, l-N, r-H] higišΩerera
higišerera (Ai Ki dAe Le L) — dressing [r-TB] higišΩerera
higišerera (Ai Ki dAe Le L) — fooling around with [r-TB] higišΩerera
higišerera (Ai Ki deAe Le L) — to gather and look after [jb-P] higišΩerera
higišeres’aže (Ai Ki deAe Le ra de) — he would look for [r-BS] higišΩeres’ažΩe
higišerew[i]že (Ai Ki dAe Le w[i] de) — they dressed (an animal) [r-O] higišΩerew[i]žΩe
higišereže (Ai Ki deAe Le de) — he worked at it [l-TT] higišΩerežΩe
higišga keréréną — to be tied up [cf. šge, to untie; kere] [m] higišΩga kererena
higišgacąkšaną (Ai Ki dKtt ttK dA n) — she plays [sb-F] higišΩgacakšΩana
higišgakjeną (Ai Ki dK Kette n) — we will do harm [sb-L] higišΩgakjena
hiñgišgánañga — when we tried to knock them down [jb-D] higišΩganaga
hįgišganắną̄ — it harmed me [rv-A] higišΩganana
higišgąže — to employ, use [m] higišΩgažΩe
higíšge — he also made her [h-R2] higišΩge
higišgé — to tie [m] higišΩge
higišge (Ai Ki deKe) — to tie, tie loosely to [ki] higišΩge
higišgįganąga (Ai Ki diKi K n K) — he pounded them together, and [l-MS] higišΩgiganaga
higišgįganąga — to pound [m] higišΩgiganaga
higišgįk — to pound [m] higišΩgik
hį̆gíšgǭkjōnèną̆ — it is going to injure me [rv-A] higišΩgokjonena
higišį́ — bow tie [mn] higišΩi
higišik — hanging up (e.g. clothes) [jt-pm] higišΩik
higišík — to be hanging up (3d p only) [we] higišΩik
higišík — to be hanging up [mn] higišΩik
higišik — to hand [m] higišΩik
higišík — to hang [we, hl] higišΩik
higišík (Ai Ki diAiKi) (Ai Ki dAiK) — to hang up [r-HO, ki, hl] higišΩik
higišík hā́ — I hang up something [mn] higišΩik ha
higišík hakąną́k — to hang up something [mn] higišΩik hakanak
higišík hī — to hang up [hl] higišΩik hi
higišík hī́ — to hang up something [mn] higišΩik hi
higišík kąną́k — to hang up something [mn, hl] higišΩik kanak
higišík kį̄ — to get hung up (as when getting caught on something) [hl] higišΩik ki
higišík wakąną́k (Ai Ki diAiKi w K nK) — you hang them up [r-Y] higišΩik wakanak
higišík wakanąkireže (Ai Ki diAiKi w K nK Ki Le de) — he put them above it [r-Y] higišΩik wakanakirežΩe
higišinąkwahiga — to hang, be suspended, as they hung there [m] higišΩinakwahiga
higišja (Ai Ki dtt) — to go and see [l-SM] higišΩja
hiñgišjáge — we’ll see it first [h-B] higišΩjage
hįgíšjajirekjanàwiže — they would come and see us [h-R1, h-R2] higišΩjajirekjanawižΩe
higišjǫkheną — he fooled me [m] higišΩjokhena
higíšk[e] — he tied it to (something) [lt-R] higišΩk[e]
higišké — to tie [su-W] higišΩke
higit’ą̄bwirē — place them there [r-BF] higit’abwire
hįgit’é — I hurt by striking [we] higit’e
higit’et’ešųnųižą (Ai Ki tee tee doAo noyi d) — one who is to speak [r-FC] higit’et’ešΩunuižΩa
hįgit’ųrekjegi taną — to forgive (ritual) [m] higit’urekjegi tana
higita (Ai Ki t) — he asks for [r-FC] higita
hįgitáną — he asked for [r-S] higitana
hįgitáwira (Ai Ki t wi L) — we are praying for [r-TW3] higitawira
higitép (Ai Ki tel) — limp [mn, ki] higitep
higitó (Ai Ki to) — to be an expert at [ki, hl] higito
higitó — to know how to do something, to be good at doing something [hl] higito
hįgių-wiąje — you shall make for me [b-E] higiu-wiaje
higiuánąga — he put, and [jb-FC] higiuanaga
higiųgają — he has done to me [b-LK] higiugaja
higiųgi — if he takes [b-E] higiugi
hįgiųinege — those who keep [b-E] higiuinege
higiųnįąje — you will not take [b-E] higiuniaje
hįgių́ruxúruk’i — if he could do it for me [al] higiuruxuruk’i
hiñgių́winine — don’t do it to me [p-T] higiuwinine
higių́že — he put it in for him [jb-DD1] higiužΩe
higiwá-añgi — he started for him [jb-I] higiwa-agi
higíwa-aineže — they started [jb-I] higiwa-ainežΩe
higiwa-aį́neže — they started for him [jb-I] higiwa-ainežΩe
higiwa-ą́že — he started [jb-I] higiwa-ažΩe
higiwá-ąže — he started [jb-I] higiwa-ažΩe
higiwáąže — he started [jb-I] higiwaažΩe
hiñgiwágaǧikjanéną — let us mark it for him [jb-FF] higiwagaǧΩikjanena
hiñgiwagaíxjeną — let us mark for him [jb-FF] higiwagaixjena
higiwagax (he-ge-wa-gax [j]) — record [j] higiwagax
higiwageweną (Ai Ki w Ke we n) — I came in [r-Y] higiwagewena
higiwą́ǧireže (Ai Ki w Hi Le de) — they asked him [r-C] higiwaǧirežΩe
hígiwąǧáje — you ask him [jf-J1a] higiwaǧΩaje
higiwą́ǧirešgùni — they asked her [jb-S1a] higiwaǧΩirešΩguni
Higiwąǧre! — Ask her/him! [jt-pm] HigiwaǧΩre!
hįgiwahare — show me (imperative) [hh] higiwahare
higiwaiganijiaje (Ai Ki wy K ni ttiy tte) — you must bring them to me [r-Y] higiwaiganijiaje
higiwairešgų[nįže] — they asked him [ss-SE] higiwairesΩgu[nizΩe]
hįgiwankjéta — let us halloo at him [g-C] higiwankjeta
higiwarega (Ai Ki w Le K) — when he goes visiting [r-BB] higiwarega
higiwarejera (Ai Ki w Le tte L) — the traveler [sb-F] higiwarejera
higiwarenąka (Ai Ki w Le n K) — that traveler [l-TS] higiwarenaka
higiwarežą (Ai Ki w Le d) — a stranger [l-TS] higiwarežΩa
higiwarežą (Ai Ki w Le d) — a traveler [l-MS] higiwarežΩa
higiwawahuną (Ai Ki w w Ao n) — I came here [r-Y] higiwawahuna
higiwawahuną (Ai Ki w w Ao n) — I came over [r-HO] higiwawahuna
higiwawahuwiną (Ai Ki w w Ao wi n) — we came here [sb-L] higiwawahuwina
higiwą́x — he questioned him [lt-TB] higiwax
higiwąx (Ai Ki wx) (Ai Ki wnH) (he-ge-wanx [j]) — to ask [l-P, r-D, j, ki, pm-z2] higiwax
higiwą́x — to ask a question (cp. higipą́x) [hl] higiwax
higiwą́x — to ask another a question [we] higiwax
higiwą́x (Ai Ki wx) — to ask someone [jc-T, j, mn, hl] higiwax
higiwąxare (Ai Ki wx Le) — ask him [bp-TA] higiwaxare
higiwąxiregiži (Ai Ki w xi Le Ki di) — they asked her, and [r-T] higiwaxiregižΩi
higiwąxiregiži (Ai Ki w xi Le Ki di) — they asked her, but [l-N] higiwaxiregižΩi
higiwąxireže (Ai Ki w xi Le de) — they asked [sb-L] higiwaxirežΩe
Higiwąxre! — Ask her/him! [jt-pm] Higiwaxre!
higiwąxs’agiži (Ai Ki wx ra Ki di) — he used to ask him [r-BS] higiwaxs’agižΩi
higiwąxše (Ai Ki wx deAe) — he asked [r-E] higiwaxšΩe
higiwąxše (Ai Ki wx deAe) — he asked him [l-P, l-TS, r-BS, r-T, r-TB] higiwaxšΩe
hígiwañxšgùniže — he asked [rh-T] higiwaxšΩgunižΩe
higiwąxwire (Ai Ki wx wi Le) — you had better ask him [r-D] higiwaxwire
higiwažą — to rub [hz-C] higiwažΩa
higiwažąže (Ai Ki w d de) — he painted [r-HO] higiwažΩažΩe
hįgiwé — I sting (of bees) [cf. gisgi] [we] higiwe
higiwe (Ai Ki we) — stung with, as a bee [ki] higiwe
higiweninegi (Ai Ki we m ne Ki) — when they are dividing [jb-P] higiweninegi
higiwesįwįguni (Ai Ki we riAi wi Ko ni) — he must have watched [l-L] higiwesiwiguni
hįgíwigáją — when we get [rw-W] higiwigaja
higiwigiži (Ai Ki wi Ki di) — if you would come with us [sb-TJ] higiwigižΩi
higiwoni’ųxjįwiagją (Ai Ki wo ni o xitti wi K tt) — we have much with you [sb-TJ] higiwoni’uxjiwiagja
higiworapešųnųkjeną (Ai Ki wo L le doAo no Kette n) — you must throw them to me [r-Y] higiworapešΩunukjena
higiwúša — to stop for someone [mn, hl] higiwušΩa
higį́x — to circle [ma] higix
higix'éžu — to be ragged, to be worn out [hl] higix'ežΩu
hįgíxaíranina — when he disappeared [jc-F] higixairanina
higixanąkjawiną (Ai Ki xA n Ktt wi n) — let us move (away) [l-M, l-O] higixanakjawina
higixara — the pattern [and site], established in advance, in which a warparty will set up for the night (Radin) [ss-W] higixara
higixaracgežą (Ai Ki HA L ttKe d) — against an object [r-BBS] higixaracgežΩa
higixawaninege (Ai Ki xA w ni ne Ke) — they are lost [sb-BT] higixawaninege
higixawanirera (Ai Ki xA w ni Le L) — they have been lost [sb-BT] higixawanirera
higixawanirera (Ai Ki xA w ni L) — who has been lost [r-FC] higixawanirera
higixék — to comb something; a comb [mn] higixek
higixetegųnį (Ai Ki xeAe te Ko ni) — he must be getting big [l-TV] higixeteguni
higixeweg (he-gi-xe-waag [j]) — comb [j] higixeweg
higixewek — comb [hh] higixewek
higixéwek — comb [mn, hl] higixewek
higixéwek (Ai Ki xeAe w[e]Ke) — to comb something [r-D, mn] higixewek
higixewek howase — brush [hh] higixewek howase
hįgixéxi — I dread, I do not especially care to do something, I do not want to do something [hl] higixexi
hįgixje — I make fun of [m] higixje
higixjįge (Ai Ki xitti Ke) — because she recognized him [r-TB] higixjige
higixoxwigiži — to crack [m] higixoxwigižΩi
higixoxwigiži (Ai Ki xoAoxo wi Ki di) — we would crack, and [l-E] higixoxwigižΩi
higiyąx (Ai Ki jnH) — to ask of [ki] higiyax
higiyúša — to stop for someone (cp. higiwúša) [hl] higiyušΩa
higízawahúireną — they made a streak as they came down [r-HC] higizawahuirena
higizo (Ai Ki ro) — really on the level, as a rifle [ki] higizo
higizózo — to be striped [mn, hl] higizozo
hiñgižák huhíže? — cried for me? [jh-M] higižΩak huhižΩe
hįgižáp — I slip (as on ice) [hl] higižΩap
higiže (Ai Ki de) — he did [r-D] higižΩe
higížé (Ai Ki de) — he recognized her [r-DC, r-TB] higižΩe
higiže — he said [r-WB] higižΩe
higiže — when he got there [r-WB] higižΩe
higíži (Ai Ki di) — after he did it [r-G2] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — as he did [r-F] higižΩi
higíži (Ai Ki di) — as he was about [r-E] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he did, and [l-O, l-P, r-E] higižΩi
higíži (Ai Ki di) — he gets/got there, and [l-P, r-BBS] higižΩi
higíži (Ai Ki di) — he got [r-G1] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he got there [l-M] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he had [l-O] higižΩi
hígiži — he had [rh-S] higižΩi
higíži — he had [rs-S] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he had, and [l-N, r-H] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he was [sb-BT, l-O] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he was begotten [sb-L] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he was, and [jc-T, l-O] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — he went, and [l-TS r-BBS, r-E, r-H] higižΩi
higiži (Ai Kidi) — if he does it [sb-E] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — if he does/did [rv-F, l-P] higižΩi
higíži — it was caused, and [jb-PM] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — when done [r-D] higižΩi
higíži — when he arrived [h-B] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — when he did [l-SM] higižΩi
higíži (Ai Ki di) — when he got (there) [rs-S, jh-M, sb-F, bp-TW, l-MS, r-T] higižΩi
higíži — when he got [rs-S] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — when he got there [jc-T, l-P] higižΩi
higìži — when he got to (it) [rh-W] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — when he got to it [bp-TA] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — when he was [r-O] higižΩi
higiži (Ai Ki di) — when he went [l-TS] higižΩi
higižigé — then he did it again [jc-S] higižΩige
híñgižíjrera — you (pl) blew at me through your teeth [lt-U] higižΩijrera
hįgnúnige — small but [rt-T] hignunige
higonagają (Ai Ko n K tt) — they invite me to feasts [r-E] higonagaja
hįgonihanįkjenire — nothing will be left [jb-KX] higonihanikjenire
higṓsgĕ (< higų́ hosge) — well, just in case [jb-HS] higosge
higoš’ágirekjéra — he might honor [jb-SN] higošΩ’agirekjera
higot’ų́bara — something that belongs [su-W] higot’ubara
higowąną (Ai Ko w n) — right now, immediately [ki] higowana
higowąnąxjį (Ai Ko w n Hitti) — STAT! (a word from Latin statim, meaning immediately) [ki] higowanaxji
higų — "still, indicates continuation of the same action" (Radin) [r-R] higu
hįgų — a little while after [rt-T] higu
higų (Ai Ko) — after [l-P, l-TM] higu
higų (Ai Ko) — after a while [l-M] higu
higų (Ai Ko) — again [sb-BT, bp-TA, r-I] higu
higų́ (Ai Ko) — all the time [r-E] higu
higų (Ai Ko) — already [r-D] higu
higų́ (Ai Ko) — also [l-P] higu
higų (Ai Ko) — and [jc-T, l-SM, r-BB, r-D, r-H, r-T, r-WH, r-Y] higu
higų́ (Ai Ko) — and [rh-F, rh-S, jb-SE, h-T, l-TS] higu
higų́ — and whenever [rh-T] higu
higų́ — any, any whatever [mn] higu
higų́ (Ai Ko) — anyhow [l-O] higu
higų (Ai Ko ) — as [l-N] higu
higų (Ai Ko) — as soon as [b-LK, l-SM, r-BS, r-O, r-T, r-Y, m] higu
higų́ — as soon as [rv-F, jb-B] higu
higų — as yet [r-S] higu
higų̄́ — but [jb-WM] higu
higų (Ai Ko) — but [rv-F, jb-L, bp-TC, l-N, r-BB, r-D, r-T] higu
higų́ (Ai Ko) — but still [l-O] higu
higų́ — enough [rv-F] higu
higų́ — even [h-O, h-T, r-P] higu
higų (Ai Ko) — even [rv-F, sb-L, l-E, l-P, l-TC, r-T] higu
higų́ — even if [h-R1, h-R2] higu
higų́ — even now [jb-R] higu
higų (Ai Ko) — even now [sb-E] higu
higų (Ai Ko) — ever since [r-TB] higu
higų (Ai Ko) — every time [r-D] higu
higų́ (Ai Ko) — finally [l-TS] higu
higų (Ai Ko) — for the same [l-TF] higu
higų (Ai Ko) — he had no more than [r-D] higu
higų (Ai Ko) — here [r-D] higu
higų — immediately [r-WB, m] higu
higų́ — indeed [rv-A] higu
higų — indeed [sb-W, m] higu
higų́ — just [h-C, h-H, h-R1, h-R2, h-T] higu
higų (Ai Ko) — just [jh-M, r-C] higu
higų — just before [r-WB] higu
higų́ — just then [h-R1, h-R2] higu
higų̄ — kept on [r-A] higu
higų — narrative flow particle, "now, still, even, yet, etc." [cf. gų] [da] higu
higų (Ai Ko) — near [l-TF] higu
higų — nevertheless [rv-F] higu
higų́ — nevertheless [rv-F] higu
higų (Ai Ko) — now [h-T, r-Y, m] higu
higų́ — now [rv-F, h-B, h-R1, h-R2, h-T, r-S] higu
higų́ — now mind you [h-C] higu
higų (Ai Ko) — or [r-Y] higu
higu — places [b-E] higu
higų̄ — right after then [r-V] higu
higų (Ai Ko) — right away [r-WH] higu
higų (Ai Ko) — right here [bp-TO] higu
higų (Ai Ko) — right near [l-M] higu
higų́ — so [hz-L] higu
higų (Ai Ko) — so [jc-T, rv-A, r-D, r-E] higu
higų (Ai Ko) — so yet still [r-Y] higu
higų (Ai Ko) — sometimes [r-BS] higu
higu — still [hz-C] higu
higų́ (Ai Ko) — still [lt-M, rv-A, rv-F, jb-G, sb-TM, l-O, l-P, l-TS, r-BBS, r-FC, r-G1, r-G2] higu
higų̆ — still [rv-A] higu
higų (Ai Ko) — still [rv-F, sb-E, jc-T, bp-TP, l-S, l-SM, l-TT, rv-A, r-B1, r-B2, r-BS, r-F, r-D, r-P, r-T, r-TB, r-WB, r-Y] higu
higų́ (Ai Ko) — that way [h-R1, h-R2, l-P, hl] higu
higų (Ai Ko) — the same [r-T, r-WH] higu
higų̆́ — then [bp-L] higu
hīgų́ — then [bp-L] higu
higų (Ai Ko) — then [jb-S1a, bp-TC, rv-A, l-P, r-D, r-FP, r-Y, m] higu
higų̄́ — then [r-HD] higu
higų́ — then [rv-F, jb-K, jb-S1a, jb-S1b, h-R1, h-R2, l-TS, rv-A, hl] higu
higų (Ai Ko) — thus [sb-BT, sb-TD, r-BB] higu
higų́ — thus [sb-N] higu
higų̄́ — way [r-HD] higu
higų́ — well, whatever (may also be used to indicate hesitation) [hl] higu
higų (Ai Ko) — whenever [l-SM] higu
higų — where [r-DC] higu
higų́ (Ai Ko) — yet [lt-M, jb-R, l-O] higu
higų (Ai Ko) — yet [r-BC, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y] higu
higų̄́ — yet [r-HD] higu
hįgú — you (sg.) and I come [lp] higu
higų cék — right at the start [h-B] higu cek
higų gająga (Ai Ko K tt K) — about now [sb-BT] higu gajaga
higų gająga (Ai Ko K tt K) — by this time [r-F] higu gajaga
higų hacija (Ai Ko A ttiAi tt) — where so ever [bp-TC] higu hacija
hįgų́ hacįja — wherever [rt-T] higu hacija
higų́ hagaíra — sometimes [h-R2] higu hagaira
hįgų́ hiúna — it will be like we did before [rt-T] higu hiuna
higų́ jāgu — anything [mn] higu jagu
higų jagu (Ai Ko tt Ko) — whatever [r-H] higu jagu
higų jają́nagi — at all times [jb-J4] higu jajanagi
higų jasge — no matter [se-P] higu jasge
higų péže (Ai Ko lAe de) — anyone [jb-SE] higu pežΩe
higų́ pēžé — anyone [mn] higu pežΩe
higų pežeregiži (Ai Ko lAe de Le Ki di) — if any of them [jb-P] higu pežΩeregižΩi
higų́ te žégų — even this way [h-R2] higu te žΩegu
higų́ žagú — anything [mn] higu žΩagu
higų́ žēsgé — perhaps [mn] higu žΩesge
hįgu-ájireną — they came after me [r-B2] higu-ajirena
higų-hąké-hijáwaže — not any [h-R2] higu-hake-hijawažΩe
higų-hisgéxjį — then really [h-R2] higu-hisgexji
higų-hówe — round about [h-R2] higu-howe
higų’į — he continued on [jb-FF] higu’i
hįgū’į̄stánihawigáją — we think it will be a little [r-HD] higu’istanihawigaja
higuą́ (Ai Kow) — already [r-G1] higua
higuą́ (Ai Kow) — immediately [r-G2] higua
higuą — yet [jb-C] higua
higuáñga — sometimes [rh-T] higuaga
higuągaíraxjįšaną — once in a great while [rv-F] higuagairaxjišΩana
higųągara — only [pm-z2] higuagara
higuą́gorežą (higų́-hagoréžą) — now in time ("when") [r-S] higuagorežΩa
higuahirera (Ai Kow Ai Le L) — they went for you [r-HO] higuahirera
hįguájirànąga — they came after me, and [jb-S1a] higuajiranaga
hįgŭajíreną — they came [sb-TB] higuajirena
hiñguajíreną — they came after me [r-B1] higuajirena
hįgŭajíreną — they came after me [sb-TB] higuajirena
hįguajíreną — they came into existence [sb-TB] higuajirena
higŭąkḗ (< higų́-hąke) — not since then [jb-DE] higuake
higúąke — still not [rv-F] higuake
higŭą́kĕ — then not [rv-A] higuake
higuą̄na (Ai Kow n) — already [r-G1] higuana
higŭą̆́na (Ai Kow n) — already [r-G1] higuana
higuą́ną (Ai Kow n) — as soon as [l-SM] higuana
higŭą̄́na (Ai Kow n) — as soon as [r-G2] higuana
higuána (Ai Kow n) — but [jb-SE] higuana
higŭą̄́́na — even now [r-BD1] higuana
higuąna — immediately [m] higuana
higuą̆́na (Ai Kow n) — immediately [r-G2] higuana
higŭą̆́na (Ai Kow n) — immediately [r-G2] higuana
higuą́ną (Ai Kow n) — immediately [sb-L, hl] higuana
higųąną — immediately, now [hlt-z2] higuana
higŭąna — it is time [r-BD1] higuana
higuána — near [jb-F] higuana
higuana (Ai Kow n) — now [b-LK, m] higuana
higúą̄na — now [r-BD1] higuana
higŭą̆́na (Ai Kow n) — now [r-G1, r-G2] higuana
higuą̆́na (Ai Kow n) — now [r-G1] higuana
higuā́na (Ai Kow n) — now [r-G1] higuana
higuą́ną (Ai Kow n) — now [rg-G, jb-F, jb-S1a, sb-TD, sb-V, l-N, l-O, r-C, r-G1, r-O, r-T, r-TB, m] higuana
higŭą́na — now [rv-A] higuana
higuána (Ai Kow n) — now [rv-F, jb-SE] higuana
higuą́ną (Ai Kow n) — right away [jb-P, jc-T, l-SM, r-O, r-TW3, hl] higuana
higŭā́na (Ai Kow n) — right away [r-G1] higuana
higuána (Ai Kow n) — right away [rv-F, jb-SE] higuana
higuą́ną — right now [hl] higuana
higųąną — right now, right away [hlt-z2, jt-pm] higuana
higų́ąną — right now, right away [mn] higuana
higuą́ną (Ai Kow n) — right off [l-TS] higuana
higuą̄na (Ai Kow n) — soon [r-G2] higuana
higuána — soon after [jb-F] higuana
higuana — suddenly [b-LK] higuana
higuą́na — then [jb-F] higuana
higŭą́na — then [rv-A] higuana
higŭą̄́na (Ai Kow n) — when [r-G1] higuana
higŭą̄́na — now [r-HD] higŭana
higŭắną̆ga — do it, and [rv-A] higuanaga
higųąnąxjį — immediately [jt-pm] Higųąnąxjį! (Do it) immediatetly! [jt-pm] higuanaxji
higuánaxjį — very soon [jb-P2] higuanaxji
higuára — now [jh-M] higuara
higuą́sgaxiri — but anyhow [h-TG] higuasgaxiri
higŭásgĕ — even if [rv-A] higuasge
higuą́t’ąbajitèk’jere — right away I will jump up and start after them [jb-F] higuat’abajitek’jere
higuc (Ai Kotto) — to be shot [r-O] higuc
higúc — to shoot with [ma] higuc
higų́cekjína — right on the start [h-B] higucekjina
higucga (Ai Ko ttK) — when he shoots him [r-T] higucga
hígucrehìže — he shot at it [jb-O] higucrehižΩe
higųgają (Ai Ko K tt) — and [sb-L] higugaja
higųgųs (Ai Koon Konr) — gesticulate, talk with hands [ki] higugus
higųgųsgiži (Ai Ko Koro riKi di) — he made a motion, and [r-O] higugusgižΩi
higųgųsše (Ai Ko Koro deAe) — he made a motion [r-O] higugusšΩe
higųgųžigają (Ai Ko Ko di K tt) — when it was very low [l-O] higugužΩigaja
higųhahi — hardly, just as [m] higuhahi
higų́hayninegì — in the morning [se-I] higuhayninegi
higųhe (Ai Ko Ae) — hurriedly [l-SM, r-I] higuhe
higųhe (Ai Ko Ae) — in a hurry [r-Y] higuhe
higųhe (Ai Ko Ae) — in haste [r-D] higuhe
hįgúhé — you (sg.) and I come back on the way [lp] higuhe
higuhekše (Ai Ko AeKe deAe) — he blew it over [l-B] higuhekšΩe
higuhekše — to blow away [cf. higu] [m] higuhekšΩe
higųhexjį (Ai Ko Ae xitti) — right away [l-TM] higuhexji
higųhi (Ai Ko Ai) — as soon as [l-TM] higuhi
higųhi (Ai Ko Ai ) — hurriedly [r-C] higuhi
higųhigi (Ai Ko Ai Ki) — still about [l-TS] higuhigi
higųhína — as a result [jb-MR] higuhina
hígųhína — as a result [jb-MR] higuhina
higųhína — eventually [m] higuhina
higųhína — finally [jb-DC] higuhina
higųhína — now [jb-MR] higuhina
higųhira (Ai Ko Ai L) — eventually [sb-TD] higuhira
higųhira (Ai Ko Ai L) — finally [r-D] higuhira
higų́hošip — always [ha] higuhošΩip
hiñguhuhiri — come after me [p-B] higuhuhiri
hiñguhuhiri — come and get me [p-B] higuhuhiri
higúį — now then [h-R1, h-R2] higui
hiñguicawiną — let us shoot him [p-T] higuicawina
higų́įgi — up to the present time [sb-TM] higuigi
higuįjaíra — on further [rv-F] higuijaira
higuį́na — already [jb-D] higuina
higų́inegi — as soon as he went [jb-B] higuinegi
higúįnja — yet other [jb-F] higuinja
higųiracera (Ai Koyi L tteAe L) — even more [jb-P] higuiracera
higųįraicera (Ai Koyi Lyi ttAe L) — more than this [jb-P] higuiraicera
higųįrera (Ai Koyi Le L) — even more [r-TW3] higuirera
higųįsgesgé — and some even [jb-D] higuisgesge
higúįsgéxjį — but really [h-R1, h-R2] higuisgexji
higúįsgéxjį — in reality [h-R1, h-R2] higuisgexji
higùįsgéxjį — really and truly [h-W] higuisgexji
higų́įsgéxjį (< higų-hisgéxjį) — then really [h-R1, h-R2] higuisgexji
higų́įšaną — the only real [jb-F] higuišΩana
higų́išge — then also [jb-S1a] higuišΩge
higųjagu (Ai Ko tt Ko) — whatever [jb-P, l-E, l-SM] higujagu
higųjaguga (Ai Ko tt Ko K) — in everything [l-SM] higujaguga
higųjagura (Ai Ko tt Ko L) — whatsoever [bp-TB] higujagura
higųjaíra — still more [rv-A] higujaira
higųjają (Ai Ko tt tt) — whenever [sb-L] higujaja
higų́jajaį́xjį — just as long as [h-R2] higujajaixji
hį́gujáje — to shoot me [rw-W] higujaje
higųjasge — whatever [ch] higujasge
higų́jasgègi (Ai Ko tt rKe Ki) — and surely [jb-SE] higujasgegi
higųjasgegiži (Ai Ko tt rKe Ki di) — at any rate [bp-TC] higujasgegižΩi
higųjasgegiži (Ai Ko tt rKe Ki di) — however [l-B] higujasgegižΩi
higųjasgegiži (Ai Ko tt rKe Ki di) — whatever happens [bp-TP, l-MT] higujasgegižΩi
higujiraniñgi — as they shot him [p-C] higujiranigi
hiñgujiregi — when they shoot me [p-C] higujiregi
higųk’íni — inasmuch as [jb-CS] higuk’ini
higųk’íni — indeed, you have persevered [sb-W] higuk’ini
hīgų́kĕ s’ī́nī — it did not take long after [jb-HS] higuke s’ini
higuñkíni — he is always [h-LFW] higukini
higųkini s’iaruweną — to persevere without giving up [cf. higų, immediately; kini, to persevere; s’i, long; we, to go around] [m] higukini s’iaruwena
higųnį (Ai Ko ni) — he must have caused [l-SM] higuni
higųnį’ąp — still alive [hz-L] higuni’ap
higų́nįgé — anyplace [mn] higunige
higų́nįgé (Ai Ko ni Ke) — anywhere [l-O] higunige
higunté — now this [h-R1] higunte
higuó-įxanisgègają — he just about passed him, and [h-T] higuo-ixanisgegaja
higuoišip — all the time [rv-F] higuoišΩip
hį̄gŭojíreną — they came after me [r-A] higuojirena
higuóna — after a while [rv-F] higuona
higuóna — now [jb-K] higuona
higuona — now [r-BC] higuona
higuǫ́ra — now [h-R2] higuora
higųosge — just for fun [rv-F] higuosge
higuosge — not without expectations [r-K] higuosge
higuošip — custom, habit [ha] higuošΩip
higuótašge — some again [h-B] higuotašΩge
higųpéže (Ai Ko leAe de) — anybody [jb-P] higupežΩe
higuraxniǧiranąga — kettles, and [r-WB] higuraxniǧΩiranaga
higųrehogają (Ai Ko Le Ao K tt) — when he was about to [l-B] higurehogaja
higųreske — but still [ch] higureske
higų́s (Ai Koro) — to council [r-O] higus
higųs — to measure [hh] higus
higų́s (Ai Konr) — to measure something [j, mn, ma, ki, hl] higus
higusagre — they were fleet of foot [hz-O] higusagre
hįgų́saną — he created me [jb-CS r-BBS] higusana
higųsaną (Ai Koro rA n) — I am created [sb-HW] higusana
higųsgexjį — really (?) acc. to Radin [hlt-z1] higusgexji
higųsgéxjį — really [h-R2] higusgexji
higųsgexjįwaną’įra — to be intent upon [cf. higų, now, immediately] [m] higusgexjiwana’ira
higųsiregi (Ai Ko ri Le Ki) — little fellows [r-HO] higusiregi
hįgųsní (Ai Koro ni) — I was not created [l-TC] higusni
hįgusníną — he did not create me [r-S] higusnina
higusra — measure [b-LK] higusra
higųñsšáną — he created with [lp-N] higusšΩana
higutegi (Ai Ko te Ki) — you stay at home [r-O] higutegi
higųwą (Ai Kow) — when [bp-A] higuwa
higųwąga (Ai Kow K) — if ever [r-H] higuwaga
higųwąną (Ai Kow n) — again [r-BB] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — as now [r-BB] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — even now [l-TT] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — even then [r-WH] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — ever [r-T] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — immediately [bp-TC, bp-TW, r-WH, r-Y] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — it is time [r-WH] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — it is your place [r-BB] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — now [sb-E, sb-TD, r-H, r-T] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — right away [l-B] higuwana
higųwąną (Ai Kow n) — you had better [r-Y] higuwana
higųwanaherekjeną (Ai Kow n Ae Le Kette n) — now let us have it right away [r-Y] higuwanaherekjena
higųwąnąkirigiži (Ai Kow n Ki Li Ki di) — when he comes back [l-TT] higuwanakirigižΩi
higų́wažą́nįk — a little something [h-R1, h-R2] higuwažΩanik
higųzra (Ai Ko rL) — he created me [r-T] higuzra
hīgūžé — he jerked [jb-HS] higužΩe
hīgūžĕ́ — he jerked [jb-HS] higužΩe
hīgūžé (Ai Ko de) — she turned around very quickly [l-P] higužΩe
higųžege — again [r-WB] higužΩege
higųži (Ai Ko di) — although [l-P] higužΩi
higųži (Ai Ko di) — but as it is [r-D] higužΩi
higųži (Ai Ko di) — still [l-B] higužΩi
higųžige (Ai Ko di Ke) — again [l-M] higužΩige
higųžige (Ai Ko di Ke) — repeatedly [r-I] higužΩige
higúžū́kjirehiánąga — he blew the flute [r-HD] higužΩukjirehianaga
higwągaíra — just sometimes [h-R1, h-R2] higwagaira
hīgwanā — already [b-1J] higwana
higwana — now [h-R1] higwana
higwója (Ai Kowo tt ) — enough [l-SM] higwoja
higwójišaną — now he just started [h-B] higwojišΩana
higwójišaną — when just about [h-B] higwojišΩana
higwósge — surely [rs-S] higwosge
higwosge (Ai Kowo rKe) — to try to find [r-BS] higwosge
higwówe (Ai Kowo we) (< higų-hówe) — round about [h-R1, h-R2, r-H] higwowe
higwóxjanañxjìñgają — at evening, just about dark [h-B] higwoxjanaxjigaja
higwųkéjáwaže (< higų-hąké-hijáwaže) — not any [h-R1, h-R2] higwukejawažΩe
hįǧagajégi — we all cried [jb-MR] hiǧΩagajegi
hįǧaginąžiànąga — we are crying, and [jb-MR] hiǧΩaginažΩianaga
hiǧanąkįkjawi — to feel connected with [cf. ǧa, to be connected; kį, to do to oneself] [m] hiǧΩanakikjawi
hįǧé — to holler at me [su-W] hiǧΩe
hiǧé — to rush upon (in war) [m] hiǧΩe
hįǧé (Ai xe) — to shout at me [l-P] hiǧΩe
hįǧíc — I am dim or hazy of vision, faded of memory, poorly pictured [we] hiǧΩic
hįǧíc — I am hoarse [we] hiǧΩic
hįǧíc — I am in a state of decline [we] hiǧΩic
hįǧíǧirekjè (Ai HAi Hi Le Ktte) — to be great [jb-SE] hiǧΩiǧΩirekje
hiǧo — smoke-diffusing, to spread [sb-T5] hiǧΩo
hiǧoǧó — to be diffused (of an odor) [mn] hiǧΩoǧΩo
hiǧoǧo (Ai Ho Ho) — to skid, like in sort of coming to a skidding halt [ki] hiǧΩoǧΩo
hiǧoǧóže — it diffused [sb-T5] hiǧΩoǧΩožΩe
hiǧopi (Ai xo li) — with all their power [r-T] hiǧΩopi
hiǧųk-kaną — to court (of men) [cf. ǧuk, to glance about; kaną, to marry ?] [m] hiǧΩuk-kana
hiǧukoną — to court (of a man) [cf. ǧax, to glance about ?] [m] hiǧΩukona
hįhá — an exclamation used at the beginning of a story [mn] hiha
hįha — great horned owl [hh] hiha
hįhá (Ai A) — now then [l-TC, r-TB] hiha
hįhą — okay [hh] hiha
hihą́ hąke — owl (small species) [m] hiha hake
hihą́ hąkenįkra (Ai A A Ke ni KL) — a short-eared owl [l-M] hiha hakenikra
hiha’ųhežara (Ai A o Ae d L) — I was saying as I came [l-E] hiha’uhežΩara
hihagają (Ai A K tt) — on top [l-L] hihagaja
hihagajak’anąk — to put a round thing down (arrow, pen, orange, ball) [su-W] hihagajak’anak
hihagájat’ų́p — to put a long thing down [su-W] hihagajat’up
hihágara — top of a clock (or anything flat) [su-W] hihagara
hihageja (he-ha-gā-ja [j]) — external [j] hihageja
hihagéja (Ai A Ke tt) — on the surface [bp-TPN] hihageja
hihageja — on the top [b-E] hihageja
hihagéja (Ai A Ke tt) — on top [jw-B, rh-S, jb-SE, l-L, l-LM, l-S, l-TC, r-E, r-HO, r-P, r-TB] hihageja
hihageja — on top of [p-B] hihageja
hihageja — thereon [b-E] hihageja
hihagéja (Ai A Ke tt) — to the edge [r-TB] hihageja
hihagéja hak’ére — to put something that stands up on top of a surface [su-W] hihageja hak’ere
hihagejanake — it was founded [b-LK] hihagejanake
hihagéjažu — to pile loose stuff up [su-W] hihagejažΩu
hihágᵉnigᵉnągᵉré (Ai A K niKi nK KeLe) — on the top [r-G2] hihagenigenagere
hihágerá — on the top [h-R1, h-R2] hihagera
hihágera — on top [jb-J4] hihagera
hihágᵉra (Ai A KL) — on top [l-N, l-TS] hihagera
hihagᵉra (Ai A KL) — the top [jc-T, l-P] hihagera
hiháginigèja — on top of [jb-F] hihaginigeja
hihagregi — face (surface) [b-G] hihagregi
hihagrégi — just overhead here [mn] hihagregi
hihagrégi (Ai A KLe Ki) — on top of [l-TM] hihagregi
hihagreginągra — the face (surface) [b-G] hihagreginagra
Hį̄hą́hą (Ai A A) — screech owl [r-C] hihaha
hı̨̄hąhą — short eared owl [hh] hihaha
hį̄hą́hą — short-eared owl [mn] hihaha
hįhą́hą — the short-eared owl [mn] hihaha
hiháhają́winą — we are doing [r-BD1] hihahajawina
hį̄hą́he — I am overtaken by night [mn] hihahe
hįháhegí — darkness overcame me [jc-F] hihahegi
hįhahera (Ai A Ae L) — night had overtaken me [sb-F] hihahera
hihahigi (Ai A Ai Ki) — when I get there [r-HO] hihahigi
hihaihugįnįgają (Ai Ay Ao Ki ni K tt) — as you have already given me a swing [l-O] hihaihuginigaja
hihaíreną — they said to him [sb-FF] hihairena
hihaíríke — because we thought [sb-D] hihairike
hihaja (Ai A tt) — I am saying [l-L] hihaja
hihájąnazè (Ai A tt n de) — I should be saying [jb-SE] hihajanaze
hihajane — sayings [b-LK] hihajane
hihaje (Ai A tte) — I am saying [bp-P] hihaje
hihaje (Ai A tte) — I am talking about [r-D] hihaje
hiháji — I am saying [r-S] hihaji
hihajitera — to (or, I ?) (begin to) speak [cf. ji, to arrive ?] [m] hihajitera
hihák — surface, top of anything [mn, hl] hihak
hihak — top of something [jt-pm] hihak
hihak’éca — certain place on top [su-W] hihak’eca
hihakara — the top [sb-K] hihakara
hihákará — the top [sb-K] hihakara
hihakaraíreną — they went home [e-B1] hihakarairena
hihákéca — on top [sb-FF] hihakeca
híhakéca — on top [su-W] hihakeca
hihakéca — top [sb-J6] hihakeca
hihakeja — on the top [pm-z2] hihakeja
hihakeja (he-ha-ke-ja [j]) — top, upper side [j] hihakeja
hihákeraíreną — they went home [e-B2] hihakerairena
hihákjiéja — extreme top [jb-D] hihakjieja
hihąkjonihawiže — we will proceed [r-BC] hihakjonihawižΩe
hihaknąka (Ai AK n K) — the top [sb-TD] hihaknaka
hihakra (Ai A KL) — (to) the top [sb-TD, r-BC8] hihakra
hihákréki — on top [sb-FF] hihakreki
hihamągere (Ai A m KeLe) — I shall go on singing [r-HO] hihamagere
hihamąk (Ai A mK) — I am saying [l-B] hihamak
hihaną’į — I imagine [m] hihana’i
hihắną̄ga — I said it, and [rv-A] hihanaga
hihanąga (Ai A n K) — I said, and [l-MT] hihanaga
hihánąga — I would say, and [h-R1, h-R2] hihanaga
hihanąga — you must say [r-WB] hihanaga
hihaną́gere — as I say [h-R1, h-R2] hihanagere
hihaną́gᵉre (tt Koyi A n KeLe) — as I tell you [jb-P] hihanagere
hihaną́́gᵉrē — I say [r-BF] hihanagere
hihanągra — as I am telling you [ss-SE] hihanagra
hihánąk — I am sayng [rv-F] hihanak
hihaną́kšana (Ai A nK dA n) — I am saying [g-C, l-TM] hihanakšΩana
hihanána — I can say [g-H] hihanana
hihanáže (Ai A n de) — I am saying it [r-FC] hihanažΩe
hiháneǧa — after this [g-C] hihaneǧΩa
hihanįkjege (Ai A ni Kette Ke) — I did not intend to do [sb-L] hihanikjege
hihántaše — I dreamt of him [g-C] hihantašΩe
hihanúnige — I said to him, but [r-K] hihanunige
hihap — the top of the corn [m] hihap
hiháre (Ai A Le) — what I said [r-G1] hihare
hiháre (Ai A Le) — you get there [r-G2] hihare
hihareje (Ai A Le tte) — from the moment I spoke [l-O] hihareje
hiharóhowianąga — they got ready, and [rs-S] hiharohowianaga
hįhašák — I am dried out, hardened [we] hihašΩak
hihąte (he-han-da [j]) — dream [j] hihate
hihąté — to dream [mn] hihate
hihąñté — to dream about [lp] hihate
hihąté (Ai A te) — to dream about something or someone [r-E, r-P, r-P1, mn, hl] hihate
hihątegejenį (Ai A te Ke tte ni) — he dreamed, so [r-D] hihategejeni
hihątéježe — she was dreaming of [rs-S] hihateježΩe
hihątera (e-hun-ter-rah) — a dream [ge] hihatera
hihątewigają (Ai A te wi K tt) — we have surely dreamed [jc-T] hihatewigaja
hihątéže (Ai A te de) — he dreamed [rw-W, r-D] hihatežΩe
hihawagani — to take up [m] hihawagani
hihawí — we say [lp] hihawi
hiháwiga — when we say it [jb-D] hihawiga
hihawigają (Ai A wi K tt) — we have given our word [jc-T] hihawigaja
hihawige (Ai A wi Ke) — because we had done [sb-L] hihawige
hihawigē — we said [r-A] hihawige
hihawige (Ai A wi Ke) — we said [sb-L, r-I, r-TB] hihawige
hihawige — we thought [hz-L] hihawige
hihawigiži (Ai A wi Ki di) — if we say it [r-D] hihawigižΩi
hiháwike — we thought [sb-D] hihawike
hihawiną (Ai A wi n) — we have said to him [r-I] hihawina
hihawíną — we said [jh-M] hihawina
hihawiną (Ai A wi n) — we said [sb-L] hihawina
hihiwira (Ai Ai wi L) — so we told you [r-E] hihawira
hihawira (Ai A wi L) — we said [sb-L, r-D] hihawira
hihawíra — we say [rv-F] hihawira
hihawira (Ai A wi L) — we told him [sb-L] hihawira
hihawire (Ai A wi Le) — we have told you [r-D] hihawire
hihawire (Ai A wi Le) — we say [r-D] hihawire
hihawišųnųną (Ai A wi doAo no n) — we used to say it [sb-L] hihawišΩununa
hihe (Ai Ae) — I said, speak, utter, pronounce [ki, we] hihe
híhe — I say [g-C] hihe
hihé — I say [lp, mn] hihe
hihe (Ai Ae) — I say [r-TW3, ki, we] hihe
hihé — I sing [mn] hihe
hihega (Ai Ae K) — I say [r-D] hihega
hihega (Ai Ae K) — I say to you [r-TB] hihega
hihegáją — like I said [w-TI] hihegaja
hihegē — I said [r-BD1] hihege
hihege (Ai Ae Ke) — the reason I say it [r-Y] hihege
hihegeną — I will say [ch] hihegena
hihegeži (Ai Ae Ke di) — when I have asked [r-I] hihegežΩi
hihegiži (Ai Ae Ki di) — I should say [r-I] hihegižΩi
hįhehą (hen-ha-han [j]) — screech owl [j] hiheha
hihekáške — I said [sb-D] hihekašΩke
hihékcégi hihánan — I would say [g-H] hihekcegi hihanan
hihekja (Ai Ae Ktt) — I could say [r-FC] hihekja
hihekjaneną (Ai Ae Ktt ne n) — I will tell him [r-FC] hihekjanena
hihékjąnéra — I say [ss-WP] hihekjanera
hihekjawiže (Ai Ae Ktt wi de) — we could say [r-D] hihekjawižΩe
hihekjé — I should make [jf-J1b] hihekje
hihékje (Ai Ae Kette) — I should say it [jb-SE] hihekje
hihekje (Ai Ae Ktte) — we should be [r-TW3] hihekje
hihékje — you will say [jf-J1b] hihekje
hihéną — I have to say [jb-K] hihena
hihéna — I said [g-C] hihena
hiheną (Ai Ae n) — I said [kf, l-B, r-HO, su-W] hihena
hihéną̆ — I said it [rv-A] hihena
hihéną (Ai Ae n) — I say/said [jb-SE, l-P] hihena
hihéną (Ai Ae n) — I told him [l-P] hihena
hihéna — to be reaching there, to be on the point of reaching there [d] hihena
hihéra — I had said [rw-W] hihera
hihéra — I request of you [p-M] hihera
hihéra (Ai Ae L) — I said [hz-O, sb-TD, r-I] hihera
hihéra (Ai Ae L) — I told him [r-T] hihera
hihéra (Ai Ae L) — I told you [jb-F, r-E, r-HO] hihera
hihešare (Ai Ae d Le) — I told you [r-O] hihešΩare
hihešare (Ai Ae d Le) — I told you before [r-E] hihešΩare
hihešjegųnį (Ai Ae Kette Ko ni) — I will tell one [r-BB] hihešΩjeguni
hihéškunína — I may say [g-H] hihešΩkunina
hihéwahékjēnáwi — we're going to say [r-HD] hihewahekjenawi
hihexjį́ — I utter many words, wordy, gregarious, say a lot [we] hihexji
hihexjįgają (Ai Ae xitti K tt) — so I told you very much [l-M] hihexjigaja
hihexjįhanihera (Ai Ae xitti A ni Ae L) — I told you about this [l-M] hihexjihanihera
hihexjįšge — I say [rs-S] hihexjišΩge
hihéxjįžare — I did indeed say much [rv-F] hihexjižΩare
hihexšú — to be ragged, worn out [cf. hix’ežú] [mn] hihexšΩu
hihexšúxjį — to be ragged, worn out [cf. hix’ežuxjį] [mn] hihexšΩuxji
hihéžare — I might have said [rv-F] hihežΩare
hihéžare (Ai Ae d Le) — I said [jh-M, rv-F, h-T, r-BB, r-Y] hihežΩare
hihéžare (Ai Ae d Le) — I said to you [l-B] hihežΩare
hihéžare (Ai Ae d Le) — I told him [l-O] hihežΩare
hihéžare (Ai Ae d Le) — I told you [l-O, r-TB] hihežΩare
hįhí — I cause; I am related (in a specific way); I finish (pl obj) [we] hihi
hihi (Ai Ai) — it goes [jc-T] hihi
hįhí (Ai Ai) — let us go out [l-TS] hihi
hihį (Ai Ai) — to come, he comes [jb-P, l-N, r-HO] hihi
hįhí (Ai Ai) — to make us [r-H] hihi
hihí (Ai Ai) — we are doing [jb-SE] hihi
hįhí (Ai Ai) — you (sg.) and I cause; you and I do, make; you and I are [r-WH, mn] hihi
hihiajegają — we do it [jb-T4] hihiajegaja
hihiánąga (Ai Aiy n K) — he did, and [r-E] hihianaga
hihįanąga (Ai Aiy n K) — it comes, and [l-P] hihianaga
hįhiánąga — you and I do, and [rv-F] hihianaga
hihįanąka — it came, and [sb-T5] hihianaka
hihįgáirešųnų́n’ — they used to call him [ss-B] hihigairešΩunun’
hihigająga (Ai Ai K tt K) — finally [sb-HW] hihigajaga
hihįganąga (Ai Ai K n K) — he came, and [l-P] hihiganaga
hihigíži (Ai Ai Ki di) — when we get there [l-SM] hihigižΩi
hihigíži — when we reach [rv-F] hihigižΩi
hihįhįp — row upon row upon row [jt-pm] hihihip
hihįhį́p — to be in rows, like corn in a field [mn] hihihip
hihihuji — to be delighted [z] hihihuji
hihįk — tooth [cf. hįk] [m] hihik
hįhikcáwiną — let’s do it [sb-H] hihikcawina
hihíkdjanegų́nį — we are to do [rv-F] hihikdjaneguni
hįhikjanahawi (Ai Ai Ktt n A wi) — we will get (make) [jc-T] hihikjanahawi
hįhikjanahawigają (Ai Ai Ktt n A wi K tt) — we shall do [bp-TP] hihikjanahawigaja
hįhikjanahawiną (Ai Ai Ktt n A wi n ) — we shall do [l-O] hihikjanahawina
hihikjanahegųnį (Ai Ai Ktt n Ae Ko ni) — we will do [sb-E] hihikjanaheguni
hihikjanahegųnį (Ai Ai Ktt n Ae Ko ni) — we will get along [l-SM] hihikjanaheguni
hihikjanaheže (Ai Ai Ktt n Ae de) — we were going to do [sb-L] hihikjanahežΩe
hihikjaniháre — that we’ll get to [rv-F] hihikjanihare
hihikjawiną (Ai Ai Ktt wi n) — let us quit [sb-TD] hihikjawina
hihikjawiną (Ai Ai Ktt wi n) — let us stop [sb-L, r-HO] hihikjawina
hihikjawiną (Ai Ai Ktt wi n) — we will do [r-I] hihikjawina
híhikjawìną̆ — we will do [rv-A] hihikjawina
hihikjégi — as we have done [rv-F] hihikjegi
hihikjégųnį (Ai Ai Ktte Ko ni) — we will have done [r-C] hihikjeguni
hihikjeną (Ai Ai Ktte n) (Ai Ai Kette n) — let us be done [bp-P] hihikjena
hihikjeną (Ai Ai Kette n) — let us go in [sb-L] hihikjena
hihikjeną (Ai Ai Kette n) — let us quit [bp-P] hihikjena
hihikjéną — let us reach [rv-F] hihikjena
hihikjéną — we shall do [rv-F] hihikjena
hihikježe (Ai Ai Kette de) — we shall do it [l-O] hihikježΩe
hihinąb — gone forth [b-E] hihinab
hihinąb wanireną — he brought them forth [b-E] hihinab wanirena
hihinab-hiregajerena — they had left them [b-LK] hihinab-hiregajerena
hihinąbagają (Ai Ai nl lK tt) — he went out(side), and [r-O] hihinabagaja
hihinąbaje (Ai Ai nl l tte) — you must come out [l-M] hihinabaje
hihinąbara (Ai Ai nl lL) — to come out [r-O] hihinabara
hihínabaraìrega (< hihínap-haraìrega) — when they went out [jb-DE] hihinabarairega (< hihinap-harairega)
hihiną́bᵉnąkają (Ai Ai nl ln K tt) — he ran out, and [l-O] hihinabenakaja
hihinąbᵉnąkiną (Ai Ai nl n Ki n) — he went out [r-C] hihinabenakina
hihinąbᵉnąkše (Ai Ai nl lnK dAe) — he ran out [l-SM] hihinabenakšΩe
hihinąbeninąk’ų — to go out [z] hihinabeninak’u
hihinąbereže — he started to go out [jb-O] hihinaberežΩe
hihinąbgają (Ai Ai nl lK tt) — he got outside, and [r-H] hihinabgaja
hihinąbgi — when he came out [b-LK] hihinabgi
hihinabhanąga — he went out, and [r-WB] hihinabhanaga
hihínąbiránąga — she then came out, and [r-HD] hihinabiranaga
hihínąbiránąga (Ai Ai nl li L n K) — they came out, and [l-TS] hihinabiranaga
hihiną́biregają — when they went out [jb-FF] hihinabiregaja
hihinabjege — it went out of him [b-LK] hihinabjege
hihinąbnąkireže (Ai Ai nl n Ki Le de) — they ran out [l-TF] hihinabnakirežΩe
hihinábregają — just as she was going out [h-W] hihinabregaja
hihinąbšana — he went out [b-G] hihinabšΩana
hihinąbwiną — to be acquitted, let out [z] hihinabwina
hihiną́bwiže — they came out [rv-F] hihinabwižΩe
hihinajewigiži (Ai Ai n tte wi Ki di) — if it is possible to go [l-N] hihinajewigižΩi
hihiną́p — coming [lt-M] hihinap
hihinąp — he goes out [sb-B, sb-BT] hihinap
hihiną́p (Ai Ai nl) — to come out [lt-C, lt-M, r-D, ss-J, we, hl] hihinap
hihinąp — to come out [rv-A] hihinap
híhiną́p (Ai Ai nl) — to escape [jc-T] hihinap
hihinąp (Ai Ai nl) — to get out [r-BB] hihinap
hihinąp (Ai Ai nl) — to go out [sb-L] hihinap
hihínąp — to go out, he went out [jc-S, jb-MH2b, jb-O] hihinap
hihinąp — to go out, to go outdoors [jt-pm] hihinap
hihiną́p — to go out(side) [lt-U, rs-S, mn, we, hl] hihinap
hihiną́p — to leave, to emerge [we, hl] hihinap
hihiną́p’įni (Ai Ai nl liAi ni) — it would be impossible to get out; it is not possible to get out [rs-S, r-BB] hihinap’ini
hihinąpanąga (Ai Ai nl l n K) — he ran out, and [r-BS] hihinapanaga
hihinąpanąga (Ai Ai n l n K) (Ai Ai nl l n K) — he went out, and [jc-T, bp-A, sb-BT, l-SM, r-D, r-H, r-T] hihinapanaga
hihinąpanąga (Ai Ai n l n K) — he would go out, and [l-O, r-E] hihinapanaga
hihiną́panaka — he ran out, and [sb-B] hihinapanaka
hihiną́pĕnągàją — it would have come out [rv-A] hihinapenagaja
hihinąpga (Ai Ai nl lK) — he went out, and [r-TB] hihinapga
hihinąpgáją — as he emerged [jb-MR] hihinapgaja
hihiną́pgają (Ai Ai nl lK tt) — so she went out, and [r-BB] hihinapgaja
hihiną́pgi — he went out, and [h-R1, h-R2] hihinapgi
hihiną́pgi (Ai Ai nl liKi) — when he came out [r-BC8] hihinapgi
hihinąphireže (Ai Ai nl Ai Le de) — they came out [r-BB] hihinaphirežΩe
hihinąpikjanahege (Ai Ai n li Ktt n Ae Ke) — because he came out [r-BC8] hihinapikjanahege
hihinąpiranąga (Ai Ai n li L n K) — they ran out, and [r-TB] hihinapiranaga
hihinąpire (Ai Ai nl leLe) — come out [l-SM] hihinapire
hihinąpireanąga — they left, and [ss-W] hihinapireanaga
hihinąpiregają (Ai Ai nl li Le K tt) — so they ran out, and [r-H] hihinapiregaja
hihinąpiregiži (Ai Ai nl li Le Ki di) — they came out, and [r-D, r-TB] hihinapiregižΩi
hihinąpiregiži (Ai Ai n li Le Ki di) — they went out [sb-HW] hihinapiregižΩi
hihinąpireže (Ai Ai n li Le de) (Ai Ai nl li Le de) — they came out [l-M, l-SM] hihinapirežΩe
hihinąpireže (Ai Ai n li Le de) — they went on out [sb-L, r-T, r-TB] hihinapirežΩe
hihiną́pka — whenever he goes out [sb-B] hihinapka
hihinąpnageže (Ai Ai nl n Ke de) — he quickly flew out [bp-TA] hihinapnagežΩe
hihinąpnągeže (Ai Ai nl n Kede) — he ran out [r-BS] hihinapnagežΩe
hihinąpnąkają (Ai Ai nl n K tt) — she ran outside, but [r-O] hihinapnakaja
hihinąpnąkanąga (Ai Ai nl n K n K) — he had gone out, and [r-HO] hihinapnakanaga
hihiną́pnąkíkjege (Ai Ai nl n Ki Kette Ke) — he intended to go out is why [l-B] hihinapnakikjege
hihinąpnąkirega (Ai Ai nl n Ki Le K) — when they would rush out [l-E] hihinapnakirega
hihiną́pnañkiregášge — they would go out somewhere [jb-L] hihinapnakiregašΩge
hihinąpnąkireže (Ai Ai nl n Ki Le de) — they ran out [sb-L, l-E] hihinapnakirežΩe
hihinąpnąkše (Ai Ai nl nK dAe) — he ran out [r-BS] hihinapnakšΩe
hihinąpnąkše (Ai Ai nl nK deAe) — he went out [l-B, l-SM] hihinapnakšΩe
hihiną́pnią́že — do not go out [sb-B] hihinapniažΩe
hihinaponąkanąga (Ai Ai nl n K n K) — he ran out, and [r-TB] hihinaponakanaga
hihinaponąkšé — he ran out [sb-B] hihinaponakšΩe
hihinąps’aže (Ai Ai nl ra de) — he would go out [r-Y] hihinaps’ažΩe
hihiną́pše (Ai Ai nl deAe) — he came out [sb-L, l-SM, r-O] hihinapšΩe
hihiną́pše — he emerged [jb-MR] hihinapšΩe
hihiną́pše (Ai Ai nl dAe) — he ran out [l-SM] hihinapšΩe
hihiną́pše (Ai Ai nl deAe) — he went outdoors [jc-T] hihinapšΩe
hihiną́pše (Ai Ai nl deAe) — to go out, he went out [cf. hi, to go out; nąp, to start out] [rv-F, sb-B, jc-T, bp-TW, bp-TP, l-B, l-O, l-SM, r-I, r-O, r-T, m] hihinapšΩe
hihinąpwigają (Ai Ai nl wi K tt) — they went out [r-D] hihinapwigaja
hihinąpwiže (Ai Ai nl wi de) — they came out [l-M, r-WH] hihinapwižΩe
hihinąžiregiži (Ai Ai n di Le Ki di) — when they came out [sb-L] hihinažΩiregižΩi
hihinobánąga — he went out, and [jb-F] hihinobanaga
hihinóbeniže — he did not come out [h-C] hihinobenižΩe
hihinóberešgùni — as they came out [rh-S] hihinoberešΩguni
hihínobgánąga — he came out [jc-S] hihinobganaga
hihinṓbiránąga — they went outside, and [r-HD] hihinobiranaga
hihinóbše — he came out [h-C] hihinobšΩe
hihinógra — to go outside [jb-B] hihinogra
hihinóp — out he went [jh-M] hihinop
hihinóñp — they went out [jb-FF] hihinop
hihinop — to come out [cf. hi, to go; nąp, to start out] [m] hihinop
hihínopge — he got out [h-H] hihinopge
hihinópše — he went out [jh-M, jc-S, h-C] hihinopšΩe
hihínopšgúni — he came out [rt-T] hihinopšΩguni
hihínopže — he went out [jw-B] hihinopžΩe
hihinų́panaka — he went out, and [sb-FF] hihinupanaka
hihįp — in rows [jt-pm] hihip
hihį́p — remaining hairs [jb-MR] hihip
hihįp — to go in, move along [m] hihip
hihira (Ai Ai L) — our [l-O] hihira
hihira (Ai Ai L) — swimming [l-SM] hihira
hihíra — we would do [rv-F] hihira
hihiraježe (Ai Ai L tte de) — he was thinking [l-E] hihiraježΩe
hihirajireže (Ai Ai L tti Le de) — they would come to them [r-WH] hihirajirežΩe
hihirakjeną (Ai Ai L Kette n) — let's take a bath [r-TB] hihirakjena
hihirašoroc (Ai Ai L dAo Lott) — to pull out by tooth [ki] hihirašΩoroc
hį̄hire — I am skinny [jt-pm] hihire
hįhiré — I am skinny [mn] hihire
hįhíre — I am skinny [ss-BW] hihire
hįhīre — they have as a pet [hlt-z2] hihire
hihirega (Ai Ai Le K) — they had done [r-TB] hihirega
hihirexjįgają (Ai Ai Le xitti K tt) — after awhile [r-D] hihirexjigaja
hihirokinu (Ai Ai Lo Ki no) — out of sight [l-TM] hihirokinu
hįhis’are (Ai Ai ra Le) — we did [sb-L] hihis’are
hihišanap — to start out [cf. hi, to go; nąp, to start out] [m] hihišΩanap
hihišanap — you (sg.) start out [cf. hi, to go; nąp, to start out] [m] hihišΩanap
hihįšanúną — we used to do [rv-F] hihišΩanuna
hihišgaga (Ai Ai dK K) — his turn [r-Y] hihišΩgaga
hįhíšgųnįnaže (Ai Ai doKo ni n de) — they would get away from us [l-P] hihišΩguninažΩe
hihįšíregéjine — they told me to do [rt-T] hihišΩiregejine
hihiwigają — we shall do [r-BF] hihiwigaja
hį́hįwìgi — if we do [se-P] hihiwigi
hihiwigiži (Ai Ai wi Ki di) — we shall do [r-I] hihiwigižΩi
hihiwigiži (Ai Ai wi Ki di) — we shall do, and [l-SM] hihiwigižΩi
hihiwigiži (Ai Ai wi Ki di) — we should do [l-SM] hihiwigižΩi
hihiwiną (Ai Ai wi n) — we took it [l-B] hihiwina
hihíwira (Ai Ai wi L) — our [jb-P, l-M, l-P, l-SM, r-TW3] hihiwira
hihiwišguniže (Ai Ai wi doKo ni de) — I think that this is all we shall do [r-D] hihiwišΩgunižΩe
hihíwita — our [g-H] hihiwita
hihižąkícųšgų́nįášąną — nineteen [z] hihižΩakicušΩguniašΩana
hihíže — he did [ss-J] hihižΩe
hįhižu — he with me [r-L] hihižΩu
hihó (Ai Ao) — ah well [l-B] hiho
hiho (Ai Ao) — all right [sb-L, r-D] hiho
hihó (Ai Ao) — alright [l-O] hiho
hiho (Ai Ao) — alright [l-SM] hiho
hihó (Ai Ao) — he said [r-BB] hiho
hiho (Ai Ao) — ho [r-BS] hiho
hihó (Ai Ao) — now then [l-O] hiho
hihó (Ai Ao) — say [l-B] hiho
hihó (Ai Ao) — well [l-B] hiho
hihó hā́ — I ask permission of; I call as a witness [mn] hiho ha
hihó hī́ — to ask permission of; to call as a witness [mn] hiho hi
hihó hī — to give someone permission [hl] hiho hi
hihohaną — I ask permission [m] hihohana
hihoharišguniže (Ai Ao A Li doKo ni de) — it must be a long ways [r-TB] hihoharišΩgunižΩe
hihohašųnųną (Ai Ao A doAo no n) — I [always] ask [r-BS] hihohašΩununa
hihohatekjegiži (Ai Ao A te Ktte Ki di) — I shall go ask him [r-Y] hihohatekjegižΩi
hihohek (Ai Ao AeKe) — less [sb-HW] hihohek
hihohirawire (Ai Ao Ai L wi Le) — go ask him (imperative) [r-Y] hihohirawire
hihohires’áže — they asked him [r-DC] hihohires’ažΩe
hihohires’aže — they said of him [r-BC] hihohires’ažΩe
hį́hohįwahįwianąga — we must ask for permission [se-P] hihohiwahiwianaga
hihóit’ų (Ai Aoyi too) — material for the fire (translated literally as "build-with-to-fire") [bp-TW] hihoit’u
hihóit’ųra (Ai Aoyi too L) — the material for the fire (translated literally as "the build-with-to-fire") [bp-TW] hihoit’ura
hihok‘ųnįs’aže (Ai Ao Koo ni ra de) — she would not give [r-E] hihok‘unis’ažΩe
hihókaragìže — asking her advice [r-P] hihokaragižΩe
hihokoines’aže (Ai Ao Koyi ne raa de) — they preached to her [jb-P] hihokoines’ažΩe
hihona — to spread by pushing [m] hihona
hihónįkúnągᵉre — I am giving you [jb-P2] hihonikunagere
hihoragi — you (sg.) tell [m] hihoragi
hihoránąga — you ask him, and [h-R1, h-R2] hihoranaga
hihowahíre — ask them [h-R1, h-R2] hihowahire
hihówakaragìže — he asked them [h-R1, h-R2] hihowakaragižΩe
hįhuhé — you (sg.) and I come on the way [lp] hihuhe
hihušaírega — they would stop and [r-A] hihušΩairega
hiiš = hi’iš — Is that so? [lp] hiišΩ = hi’išΩ
hija (Ai tt) — another [r-H] hija
hija — any [ss-HM] hija
hiją́ (Ai ttn) — changed, different [ki] hija
hija — different, other [m] hija
hiją — different, other [m] hija
hį̄ją́ — duck species [mn] hija
hiją (Ai tt) — else [l-M] hija
hįją (hin-jan [j]) (Ai ttn) — great horned owl [j, ki, hh] cf. Oto, hiⁿdaⁿ, "horned owl". hija
hį̄ją́ — I am different, I am other [mn] hija
hijá — in it [lt-I] hija
hija (Ai tt) — now [r-D] hija
hijá (Ai tt) — over there [r-E] hija
hijá (< hi-eja) — right (in) there [su-W] hija
hija (Ai tt) — so [sb-E] hija
hiją́ (Ai tt) — the rest [jb-P] hija
hijá — then [jb-B] hija
híja — then [lt-TB] hija
hijá (Ai tt) — there [lt-I, lt-U, rs-S, jb-F, jb-SE, jb-WM, jh-M, rv-A, rv-F, h-C, h-O, h-R1, h-R2, l-TS, sb-W, r-BC8, r-BD1, r-BF, r-G1, r-G2, r-HD, r-S, r-TB, mck, ss-BO, ss-J, ss-WI, ss-WS, mn, hl] hija
hiją́ — there [lt-M] hija
hija (Ai tt) — there [lt-R, lt-TB, ch, hz-C, hz-L, p-B, p-M, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-L, sb-TB, sb-TD, sb-TJ, h-T, jc-T, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TPN, bp-TW, l-B, l-E, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TT, l-TM, l-TV, rv-A, r-BB r-BBS, r-BD1, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-F, r-FC, r-G2, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WB, r-WH, r-Y, m, fu] hija
hijá — there at [h-B] hija
hijá — there, in its place [r-HC, lp] hija
híja — thereat [jf-LT] hija
hijá (Ai tt) — this [jb-P] hija
hija (Ai tt) — this [r-TB] hija
hijá — thither [lt-C] hija
hija — to arrive, get there, come [m] hija
hiją́ — to be changed [hl] hija
hiją́ (Ai tt) — to be different, to be other [r-T, su-W, mn, hl] hija
hijá — to him [lt-I, jb-F] hija
hija (Ai tt) — to him [r-Y] hija
hijá — to it [lt-I] hija
hijá — toward [h-B] hija
hija (Ai tt) — when [l-M] hija
hijá — when [rt-T, rw-W] hija
hįjá — you (sg.) and I see [lp] hija
hijá ha’ų’ų́ — to add to trouble, make matters worse [we] hija ha’u’u
hijá hagíregi — when they got there [jc-S] hija hagiregi
hiją́ hahí — I become different; I change [mn] hija hahi
hijá hakeré — I put wood on the fire (an idiom) [mn] hija hakere
hiją hį — elsewhere [m] hija hi
hiją́ hī́ — to become different, to change [mn] hija hi
hiją́ hī — to make different, to change a thing, to do something differently, to change [hl] hija hi
hija higáją — when he went there [rs-S] hija higaja
hiją́ hiną̄́gere — the others [bp-L] hija hinagere
hija hirokižu — to mix in, to put in with, to mix together [jt-pm] hija hirokižΩu
hijá hoginą́k — to help someone do hard work, to help someone carry something heavy, to help an elderly person [hl] hija hoginak
hijá hoiną́k — to get into something, to join in [hl] hija hoinak
hijá hokeré — to put something in an opening (e.g., a candle into a candleholder) [hl] hija hokere
hijá keré — to put wood on the fire (an idiom) [mn] hija kere
hijá ną̄gížį — to agree with someone [mn, hl] hija nagižΩi
hijá ną̄gížį — to back someone up, to stand up for someone [hl] hija nagižΩi
hija nągwišge — we are present [cf. nąk, to sit] [m] hija nagwišΩge
hija nįga šišikagiga — on the verge of drunkenness [cf. hija, there?; nįge; šik, to be bad] [m] hija niga šΩišΩikagiga
hijá wainą́k — I get into [mn] hija wainak
hijá’kikere (hidjá‘kikere [mck]) — passing the steam bath pot (of water) to the next man [mck] hija’kikere
hija’ų (Ai tt oo) — acting [r-C] hija’u
hija’ų (Ai tt o) — they stayed [r-TB] hija’u
hįją’ų-hatèną — I am getting sleepy [h-R2] hija’u-hatena
hija’ųže (Ai tt o de) — he remained [sb-F] hija’užΩe
hija’ųže (Ai tt o de) — he was there [jc-T, r-E] hija’užΩe
hijaąje — to change [m] hijaaje
hijaganąga (Ai tt K n K) — it was there, and [l-O] hijaganaga
hijagi (Ai tt Ki) — the others [l-M] hijagi
hijagí — when he got there [rt-T] hijagi
hijágiejagáją — when he looked over [rv-F] hijagiejagaja
hijagiga (Ai tt Ki K) — when he got there [r-Y] hijagiga
hijagigają (Ai tt Ki K tt) — as he got home [r-TB] hijagigaja
hijagigiži (Ai tt Ki Ki di) — when he got back [l-B, l-M, r-T] hijagigižΩi
hijagihíwiže — they returned [rv-F] hijagihiwižΩe
hijágikánągikdjanéną — I will place [rv-F] hijagikanagikdjanena
hijagikanąkše (Ai tt Ki K nK deAe) — he placed it before him [r-T] hijagikanakšΩe
hijagikere (Ai tt Ki Ke Le) — he placed it before her [bp-TP] hijagikere
hijagikere — placing it before him [ss-S] hijagikere
hijagikererekjaneną (Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n) — he will place it before him [r-TW3] hijagikererekjanena
hijagikererekjaneną (Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n) — it will be placed before [r-TW3] hijagikererekjanena
hijagikererekjaniną (Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ni n) — he will place it before him [r-TW3] hijagikererekjanina
hijagikererekjeną (Ai tt Ki Ke Le Le Ktte n) — he will place it [r-TW3] hijagikererekjena
hijagikererekjeną (Ai tt Ki Ke Le Le Ktte n) — he will place it before [r-TW3] hijagikererekjena
hijagikererekjeną (Ai tt Ki Ke Le Le Ktte n) — it will be placed before [r-TW3] hijagikererekjena
hijagikererera (Ai tt Ki Ke Le Le L) — he will be placing it before him [r-TW3] hijagikererera
hijágikēréreže — they placed for him [r-HD] hijagikererežΩe
hijagikerereže (Ai tt Ki Ke Le Le de) — they placed it before him [r-TB] hijagikererežΩe
hijágikeres’àže — she would put it for her there [h-R1, h-R2] hijagikeres’ažΩe
hijágirà (Ai tt Ki L) — when he got there [jb-SE] hijagira
hijágiregają (Ai tt Ki Le K tt) — they got there [r-G1] hijagiregaja
hijágiréną — they went again [r-DC] hijagirena
hijagiriže (Ai tt Ki Li de) — he went back [r-Y] hijagirižΩe
hijágiwigadją — when they got there [rv-F] hijagiwigadja
hijagiwiną — to arrive, get there [cf. gi, to arrive going back] [m] hijagiwina
hijagiže (Ai tt Ki de) — he returned [r-Y] hijagižΩe
hijagiže (Ai tt Ki de) — he went home [r-D] hijagižΩe
hijágiží — when he got there [jc-S] hijagižΩi
hijagugają (Ai tt Ko K tt) — as he got near home [r-D] hijagugaja
hijáguhegi — when he was coming [jb-B] hijaguhegi
hijagųwire (Ai tt Ko wi Le) — come back and see us [sb-L] hijaguwire
hijaguže (Ai tt Ko de) — he came home [r-D] hijagužΩe
hijahaga (Ai tt A K) — I will go on, and [r-O] hijahaga
hijahahija (Ai tt A Ai tt) — there [r-E] hijahahija
hijahahiregają — so they went towards it [hz-L] hijahahiregaja
hijahahiregają — when they got there [hz-O] hijahahiregaja
hijáhahíreže (Ai tt A Ai Le de) — so there they went [l-TF] hijahahirežΩe
hijahąjíreže — they went there [r-HD] hijahajirežΩe
hijáhakererékjéna — you must put it on the fire [rt-T] hijahakererekjena
hijahakerereže (Ai tt A Ke Le Le de) — they placed it there [r-T] hijahakererežΩe
hijahekawawiže — they entered it [hz-L] hijahekawawižΩe
hiją́hi — (let) someone else [rt-T] hijahi
hijąhį́ (Ai ttn Ain) — a different one [ki, hl] hijahi
hijąhį́ — another [we] hijahi
hijahį́ — another place [h-TM] hijahi
hijąhį́ (Ai tt Ai) — anywhere else [r-Y] hijahi
hijąhi (Ai ttn Ai) — change a thing, make different [ki] hijahi
hijąhį́ — different [hl] hijahi
hiją́hi (Ai tt Ai) — different [jh-M, jb-P] hijahi
hijąhi — different [m, hlt-z2] hijahi
hijąhį́ (Ai tt Ai) — elsewhere, somewhere else [hz-L, sb-BT, l-TC, r-C, we, hl] hijahi
hijąhi — finally [m] hijahi
hijáhi — he stayed there [lt-TB] hijahi
hijąhį — other [lt-M, b-E] hijahi
hijąhį (Ai tt Ai) — other [lt-M, l-TM] hijahi
hijąhi — other [m] hijahi
hijąhį́ — other one [lt-I, hl] hijahi
hijąhį́ (Ai tt Ai) — some other place [l-TC] hijahi
hiją́hi (Ai tt Ai) — someone else [jb-P] hijahi
hijąhi (Ai tt Ai) — somewhere else [r-C] hijahi
hijąhį — stranger [b-E] hijahi
hiją́hį — the other one [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB] hijahi
hijąhį́ — the other one [lt-M, lt-R] hijahi
hijahi — there [m] hijahi
hijáhi — there he went [h-R2] hijahi
hijąhį́ — to be differently located [mn] hijahi
hijąhį́cą — another, elsewhere [we] hijahica
hijąhį́cą — elsewhere [hl] hijahica
hijąhį́cą — to be differently located [mn] hijahica
hijáhigàją — when he got there [jb-O] hijahigaja
hijahigają (Ai tt Ai K tt) — when he got there [l-B, l-O, l-S, r-Y] hijahigaja
hijáhigają — when he got there [rh-S] hijahigaja
hijahigáją — when he got there [rv-F] hijahigaja
hijahigają (Ai tt Ai K tt) — when he was there [l-P] hijahigaja
hijáhigi — I get there [su-W] hijahigi
hijáhigi — when he got there [jb-F] hijahigi
hijáhigi honįk’ít’ek’jèną — I came up to talk to you [su-W] hijahigi honik’it’ek’jena
hijáhigiži (Ai tt Ai Ki di) — when he got there [h-O, jc-T, r-T] hijahigižΩi
hijąhíjega — the other fellow [jh-M] hijahijega
hijąhijijehi (he-jun-he-je-jā-he [j]) — to dislocate [j] hijahijijehi
hijahikjeną (Ai tt Ai Kette n) — he must come over [l-B] hijahikjena
hijahíną — he arrived [rh-T] hijahina
hijąhina — the others [e-B1] hijahina
hijahíną — the others [e-B2] hijahina
hijáhiná — to stay overnight [lt-TB] hijahina
hijąhínañká — other standing one [lt-U] hijahinaka
hijahínąžįže — he went and stood [h-B] hijahinažΩižΩe
hijahiniaje (Ai tt Ai niy tte) — do not change from it [bp-TC] hijahiniaje
hijáhioís’įže — there he went and peeped in [h-R1] hijahiois’ižΩe
hijahira — the others [hz-C] hijahira
hijąhį́ra — the others [lt-M] hijahira
hijahiraruskijenąną — tie (it) on there [su-W] hijahiraruskijenana
hijahíregíži — [when] they went [there] [rs-S] hijahiregižΩi
hijáhiregiži (Ai tt Ai Le Ki di) — when they came there [r-G1] hijahiregižΩi
hijáhiregiži (Ai tt Ai Le Ki di) — when they got there [r-G2] hijahiregižΩi
hijahįrusja — death material [ch] hijahirusja
hijąhį́šąną (Ai tt Ai dA n) — different [jb-SE] hijahišΩana
hijahišgúni — he went there [h-TM] hijahišΩguni
hijáhiwigáją — when they got there [rv-F] hijahiwigaja
hijahiwigiži (Ai tt Ai wi Ki di) — when they got (there) [r-WH] hijahiwigižΩi
hijáhiwìną — there they went [jh-M] hijahiwina
hijahiwiniaje (Ai tt Ai wi niy tte) — don't go clear over to him [l-B] hijahiwiniaje
hijąhižą — commonly used base form of hijąįžą, "another?" [pm-z1] hijahižΩa
hijáhiže (Ai tt Ai de) — he arrived there; he came there [r-Y] hijahižΩe
hijáhiže (Ai tt Ai de) — he got there [r-E] hijahižΩe
hijáhiže (Ai tt Ai Kette n) — he must come over [l-B] hijahižΩe
hijáhiže (Ai tt Ai de) — he went over [r-BS, r-O] hijahižΩe
hijáhiže (Ai tt Ai de) — he went there [h-C, l-B, l-P, r-H] hijahižΩe
hijáhiže (Ai tt Ai de) — he went to it [l-O] hijahižΩe
hijahogają (Ai tt Ao K tt) — when she reached for it [r-O] hijahogaja
hijahohíneną — these they arrived [r-K] hijahohinena
hijahorok — with them [hz-O] hijahorok
híjahorucgàže — to reach out for something [h-R2] hijahorucgažΩe
hijahowašerekjanewiną — you shall go there [hz-L] hijahowašΩerekjanewina
hijahuhé — he came towards them [r-K] hijahuhe
hijaį́hį — somewhere [rv-F] hijaihi
hijaį́hį́žįge — somewhere else [rv-F] hijaihižΩige
hijaíra — an increase [jb-DD1] hijaira
hijaíra — better [jb-E] hijaira
hijaíra — even more [r-P] hijaira
hijaíra — ever more [jb-N] hijaira
hijaíra (Ai tty L) — farther [r-HO] hijaira
hijaíra — further [jb-A] hijaira
hijaíra — increasing [jb-DD1, jb-MH2b] hijaira
hijáira — more (used in comparisons) [mn] hijaira
hijaira — more [abbreviation of hiraijaira] [pm-z2] hijaira
hijaíra (Ai tty L) — more [jh-M, rw-w, jb-MR, e-B1, e-B2, jb-DD1, l-O] hijaira
hijaira (Ai tty L) — the worse [r-O] hijaira
hijaíra — to become bigger [jb-G] hijaira
hijáira — to increase [w-T, mn] hijaira
hijaíra haruxá — more and more [jb-BH] hijaira haruxa
hijáira hī́ — to do more of it [mn] hijaira hi
hijáira xųnųnį́k — to be smaller [mn] hijaira xununik
hijaíraną — it is more [rv-F] hijairana
hijáiranįk — a little longer [h-R1, h-R2] hijairanik
hijairanįkšgúni — it was worse [h-R1] hijairanikšΩguni
hijairaxjį (Ai tty L xitti) — even more [jb-P] hijairaxji
hijaíraxjį — much more [jb-DD2] hijairaxji
hijairaxji — so much more [b-LK] hijairaxji
hijairaxjį (Ai tty L xitti) — the most [r-I] hijairaxji
hijaíraže — he was better [rw-W] hijairažΩe
hijairaže — he was the most noted [jb-SE1] hijairažΩe
hijaíraže — it was even greater [rv-F] hijairažΩe
hijaíraže — it was more [rv-F] hijairažΩe
hijairoakižu — I mix in, I put in with, I mix together [jt-pm] hijairoakižΩu
hijáiroákižú — I mix into, I put in with [mn] hijairoakižΩu
hijait’at’a — others talking [jb-D] hijait’at’a
hijaít’at’águhaíreže — they came talking along [rs-S] hijait’at’aguhairežΩe
hijąižą — a different one, another (different) one [jt-pm] hijaižΩa
hijaížaįjíježé — coming one after another [jb-G] hijaižΩaijiježΩe
hijajá — to announce [mn, hl] hijaja
hijajá — to talk [hl] hijaja
hijąją (he-jan-jan [j]) — to vary, to alter [j] hijaja
hijają́ gigí — to jokingly make up words for another, alter another's remark [we, hl] hijaja gigi
hijają́ hagigí — I jokingly make up words for another, alter another's remark [we] hijaja hagigi
hijają́ ragigi — you (sg) jokingly make up words for another, alter another's remark [we] hijaja ragigi
hijąją́gᵉrē — the different ones [jb-DE] hijajagere
hijajagiži (Ai tt tt Ki di) — he cried it, and [r-TB] hijajagižΩi
hijąjąhi (he-jan-jun-hee [j]) — to deform [j] hijajahi
hijajakjéną — he can cry it out [h-R1, h-R2] hijajakjena
hijájakjèną — must say to them [jh-M] hijajakjena
hijajaže — he'll announce [al] hijajažΩe
hijaje (Ai tt tte) — here and there [r-O] hijaje
hijájega — there he was [rw-W] hijajega
hijajegí (Ai tt tte Ki) — as it was on [r-G2] hijajegi
hijajegí (Ai tt tte Ki) — there it was [r-G1] hijajegi
hijajegiži (Ai tt tte Ki di) — as it was on [l-TS] hijajegižΩi
hijaježe (Ai tt tte de) — it was on [r-Y] hijaježΩe
hijájigi — when he came there [rw-W] hijajigi
hijajigiži (Ai tt tti Ki di) — he came but [r-BB] hijajigižΩi
hijajigiži (Ai tt tti Ki di) — when he got there [r-TB] hijajigižΩi
hijajigiži (Ai tt tti Ki di) — when he got to them [l-TM] hijajigižΩi
hijajigiži (Ai tt tti Ki di) — when he went in to him [r-HO] hijajigižΩi
hijájijéže — they appeared [jb-G] hijajiježΩe
hijajiną̆ — he came there [rv-A] hijajina
hijajinąkanąga (Ai tt tti n K n K) — he sat down to it, and [l-E] hijajinakanaga
hijajira — to arrive, come [cf. hija, there; ji, to arrive coming] [m] hijajira
hijajiraheže (Ai tt tti L Ae de) — she was going towards him [r-Y] hijajirahežΩe
hijajiranąga (Ai tt tti L n K) — he came, and [r-H] hijajiranaga
híjajirànąga — he started for it, and [jb-O] hijajiranaga
hijàjire — they aim [se-P] hijajire
hijajíre — they came [h-TM] hijajire
hijajiregają (Ai tt tti Le K tt) — when they got there [l-LM] hijajiregaja
hijájiwíže (Ai tt tti wi de) — they came there [r-G1] hijajiwižΩe
hijajiwiže (Ai tt tti wi de) — they came up [l-SM] hijajiwižΩe
hijájiwíže (Ai tt tti wi de) — they went over [r-G2] hijajiwižΩe
hijájiže — he came (to him) [r-P] hijajižΩe
hijájiže (Ai tt tti de) — he came there [rw-W, l-MT, r-C, r-TB] hijajižΩe
hijájiže (Ai tt tti de) — he returned [r-Y] hijajižΩe
hijak — to be there [m] hijak
hijákere — she put on [p-B] hijakere
hijákéregéjani — you put it on [jc-F] hijakeregejani
hijakeregihiregiži — they were friends, and [hz-L] hijakeregihiregižΩi
hijakerekira — they fought back [hz-L] hijakerekira
hijakerekjaneną (Ai tt Ke Le Ktt ne n) — she will put it on [r-J] hijakerekjanena
hijákerērḗ — place it there [jb-WM] hijakerere
hijakererē — put it on [r-BF] hijakerere
hijakererega (Ai tt Ke Le K) — when he went back [l-P] hijakererega
hijakereregiži — when they stood him ready [ch] hijakereregižΩi
hijakererēną (Ai tt Ke Le Le n) — they put it on [r-TW3] hijakererena
hijakererēra (Ai tt Ke Le Le L) — they put on [r-TW3] hijakererera
hijakérewiánąga — there we place some [rt-T] hijakerewianaga
hijakerewire (Ai tt Ke Le wi Le) — put them on [r-HO] hijakerewire
hįjákerežé — he left it there [jb-WM] hijakerežΩe
hijakereže (Ai tt Ke Le de) — he put on [sb-HW] hijakerežΩe
hijákewekjanéną — I will enter in it [rs-S] hijakewekjanena
hijakikerereže (Ai tt Ki Ke Le Le de) — they placed it before him [r-D] hijakikererežΩe
hijakikereže (Ai tt Ki Ke Le de) — he placed it before him [l-N] hijakikerežΩe
hįjakipahi tuxurukniną — I face [cf. pahi, to meet; hija, to be there] [m] hijakipahi tuxuruknina
hijakirigiži (Ai tt Ki Li Ki di) — when he got back [l-TS] hijakirigižΩi
hijakirigiži (Ai tt Ki Li Ki di) — when he got home [r-Y] hijakirigižΩi
hijakiže — that were there [hz-O] hijakižΩe
hijákiží — it was there, and [h-R1, h-R2] hijakižΩi
hijakoro — friend [hz-C] hijakoro
hijakorokinagra — the two friends [hz-C] hijakorokinagra
hijáną (Ai tt n) — hunting [r-WH] hijana
hijáną (Ai tt n) — hunting trip [r-I] hijana
hįjaną — I am different [m] hijana
hįjąną — I am frozen [m] hijana
hijąną́ — in time, almost about that time [we] hijana
hijána — on a hunt [r-V] hijana
hijaną — to be different [m] hijana
hijána — to sleepover, to camp [r-V, m] hijana
hijana — to stay [hz-L] hijana
hijā́ną hahí — I camp overnight or so [mn] hijana hahi
hijā́ną hī́ — to camp overnight or so [mn] hijana hi
hijánągiži — who was there [r-HD] hijanagižΩi
hijanągniže — there were not [hz-L] hijanagnižΩe
hijaną́jexjį — an approximate amount or approximate time [we] hijanajexji
hijánąjexjį́ — just so much [mn] hijanajexji
hijánąjexjį́giži (Ai tt n tte xitti Ki di) — at a likely time [r-TB] hijanajexjigižΩi
hijáną́k’a (Ai tt n Ka) — who were there [r-C] hijanak’a
hijáną́ka — that was with them [rw-W] hijanaka
hijanąki (Ai tt n Ki) — if there were [r-BC8] hijanaki
hijanąki (Ai tt n Ki) — there [r-FC] hijanaki
hijanąkiži (Ai tt n Ki di) — some was left [l-B] hijanakižΩi
hijanąkregi (Ai tt n KLe Ki) — as they were gathered there [r-BB] hijanakregi
hijaną́kšaną (Ai tt nK dA n) — he is there [l-SM] hijanakšΩana
hijanąkšaną — he was there [r-A] hijanakšΩana
hijánąkše — he is over there [jb-F] hijanakšΩe
hijaną́kše (Ai tt nK deAe) — he was there [sb-TM, r-E] hijanakšΩe
hijanąkše (Ai tt nK deAe) — it contained [sb-L] hijanakšΩe
hijánąkše — there he was [rv-F] hijanakšΩe
hijanąkše (Ai tt nK deAe) — there was [= sitting] [l-M, l-O] hijanakšΩe
hijanáñkšguni — he was there [h-O] hijanakšΩguni
hijánąkšgùni — she was there [h-R1, h-R2] hijanakšΩguni
hijananąka (Ai tt n n K) — the rest of them [l-O] hijananaka
hijanąra (Ai tt n L) — the hunting party [r-WH] hijanara
hijanąs’aže (Ai tt n ra de) — he would sleep over [r-Y] hijanas’ažΩe
hijané — the other one [lt-M, lt-R] hijane
hijané (Ai tt ne) — the others [l-O] hijane
hijąné (Ai tt ne) — there was another [r-G1] hijane
hijane (Ai tt ne) — this other [sb-TD, jc-T] hijane
hijąné (Ai tt ne) — this other one [r-G2] hijane
hijaneąka (Ai tt ney K) — the other one [r-HO] hijaneaka
hijaneakre (Ai tt ney KeLe) — the other [l-M] hijaneakre
hijanegi — at the time of [b-LK] hijanegi
híjąnehìhi (Ai tt ne Ai Ai) — a different one, any others [jb-P] hijanehihi
híjąnehìhi — different [m] hijanehihi
hijąneižą — another? [hlt-z1] hijaneižΩa
hijanejąne (Ai tt ne tt ne) — this other one [sb-BT, sb-L] hijanejane
hijanejega (Ai tt ne tte K) — the other (one) [hz-C, hz-L, l-MT, l-SM, r-O] hijanejega
hijanejegaži — but the other one [hz-L] hijanejegažΩi
hijanéna — other [p-C] hijanena
hijanena — the other one [b-G] hijanena
hijąneną́gere — the others [r-K] hijanenagere
hijanenągᵉre (Ai tt ne n KLe) — the others [r-TW3] hijanenagere
hijanénąka (Ai tt ne n K) — all the rest [r-T] hijanenaka
hijąnénąka — the other one [jb-K] hijanenaka
hijąnenąka (Ai tt ne n K) — the other one [sb-L] hijanenaka
hijanénąka (Ai tt ne n K) — the other(s) [jc-F, jc-S, jb-P2, sb-L, sb-TD, sb-TJ, jc-T, l-O, l-SM, l-TS, r-BB, r-BD1, r-I, r-T] hijanenaka
hijanénañka — the others [jh] hijanenaka
hijąnenąkaži (Ai tt ne n K di) — the others [in any case] [r-E] hijanenakažΩi
hijanenąkere (Ai tt ne n KeLe) — as far as the others [sb-E] hijanenakere
hijanenąkre (Ai tt ne n KeLe) — the other [r-T] hijanenakre
hijanénǫk’àži — the others at least [jb-F] hijanenok’ažΩi
hijąnéra — a different [ss-WP] hijanera
hijanera (Ai tt ne L) — another one [bp-TA] hijanera
hijanera — others [b-LK] hijanera
hijanera (Ai tt ne L) — the other one [sb-HW, r-D] hijanera
hijanéra — the other one [su-W] hijanera
hijanera (Aitt ne L) — the other(s) [sb-L, sb-TD, jc-T, bp-TW, r-I] hijanera
hijanéra — to the other [hz-L] hijanera
hijanéraži — the others (at least) [h-T] hijaneražΩi
hijaneža (Ai tt ne d) — another [b-G, sb-TD, r-G2] hijanežΩa
hijąnéžą (Ai tt ne d) — another [r-G1] hijanežΩa
hijánežą — another one [jb-I] hijanežΩa
hijaneža (Ai tt ne d) — another one [r-G1] hijanežΩa
hijąnéžą (Ai tt ne d) — another one [r-G2] hijanežΩa
hijaniąje — to change [m] hijaniaje
hijanią́ka — the other one [jb-WM] hijaniaka
hijánįgenísge — she was not different [h-R1, h-R2] hijanigenisge
hijanįgíkerewinirašge (Ai tt ni Ki Ke Le wi ni L deKe) — they were not placed, instead [r-TW3] hijanigikerewinirašΩge
hijanihanįną (Ai tt ni A ni n) — they were not present [l-O] hijanihanina
hijanihara (Ai tt ni A L) — elsewhere [sb-BT] hijanihara
hįjanį́k — I am drunk [m, mn] hijanik
hijanįnąkše (Ai tt ni nK deAe) — she was not there [l-P] hijaninakšΩe
hijanisge — to be different (abnormal) [m] hijanisge
hijąnįže (Ai tt ni de) — they were not different [r-T] hijanižΩe
hijánukšgúni — there she was [h-R1] hijanukšΩguni
hijaok’éreže — she put it on (the fire) [al] hijaok’erežΩe
hijapįhinaje (Ai tt liAi n tte) — [to take] care [l-M] hijapihinaje
hijapnįže (Ai tt lini de) — they could not look away [r-D] hijapnižΩe
hijąra (Ai tt L) — a few [r-BB, r-D] hijara
hijąra (Ai tt L) — another [r-Y] hijara
hijąra — different, other [m] hijara
hijąra (Ai tt L) — others [jc-T, r-D] hijara
hijąra (Ai tt L) — the other one [r-T] hijara
hijąra (Ai tt L) — the others [r-TW3] hijara
hijarageregi (Ai tt L Ke Le Ki) — you must keep, and [jb-P] hijarageregi
hijarageregiži (Ai tt L Ke Le Ki di) — if you take it in [jb-P] hijarageregižΩi
hijaragiži (Ai tt L Ki di) — if you change from it [bp-TC] hijaragižΩi
hijáraha’ų́ — when he was going there [jb-L] hijaraha’u
hijarahigiži (Ai tt L Ai Ki di) — when you arrive [l-SM] hijarahigižΩi
hijarahigiži (Ai tt L Ai Ki di) — when you get there [l-N] hijarahigižΩi
hijarahikje (Ai tt L Ai Ktte) — you must go over [l-B] hijarahikje
hijarahikje (Ai tt L Ai Kette) — you should go over [l-B] hijarahikje
hijarawire (Ai tt L wi Le) — you go [r-I] hijarawire
hijaregają (Ai tt Le K tt) — when she got near [l-SM] hijaregaja
hijarénąka (Ai tt Le n K) — the other(s) [jb-S1b, r-C] hijarenaka
hijaruskijenąną — tie (it) in there [su-W] hijaruskijenana
hī́jas’ā́že — he was doing [bp-L] hijas’ažΩe
hijąšųną (Ai tt do n) — he prepares [r-FC] hijašΩuna
hijąšųnųną (Ai tt doAo no n) — it changes [r-I] hijašΩununa
hijatáje (Ai tt t tte) — so richly your best [r-G1] hijataje
hijáwa — there at [h-T] hijawa
hijáwa — thither [lt-C] hijawa
hijáwagikéreže — there she put them for her [h-R1] hijawagikerežΩe
hijáwagížuže — there she put them for her [h-R1] hijawagižΩužΩe
hijawaké wokjanéną — I will enter in it [rs-S] hijawake wokjanena
hijáwakere (Ai tt w Ke Le) — they put them on (the fire) [bp-TW] hijawakere
hijáwakḗrerē — there they put them on [r-HD] hijawakerere
hijáwakērēregi (Ai tt w Ke Le Le Ki) — when they put them on [r-BBS] hijawakereregi
hijáwakērēreną — they put them on [r-HD, r-TW3] hijawakererena
hijáwakerereže (Ai tt w Ke Le Le de) — they put them on [bp-TW] hijawakererežΩe
hijáwanigikerekjanihàwiną (Ai tt w ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n) — I will place them with you [jb-SE] hijawanigikerekjanihawina
hijáwatena — I go there [g-C] hijawatena
hijawawateje — I will go over there [r-WB] hijawawateje
hijáwawatekjèną — I am going to hear [jh-M] hijawawatekjena
hijawažąs’ikježe (Ai tt w d rii Kette de) — it was not very long [bp-TP] hijawažΩas’ikježΩe
hijąwažu — to set (as a table) [hh] hijawažΩu
hijawi — wife [b-E] hijawi
hijawi-niwina — you (two) wives [b-G] hijawi-niwina
hijawihara — my wife [b-LK] hijawihara
hijawinaga — your wife [b-G, b-LK] hijawinaga
hijawira (Ai ttA wi L) — his wife [b-G, r-Y] hijawira
hijawiwahira — his two wives [b-G] hijawiwahira
hijaxeregi (Ai tt xeAe Le Ki) — (after) it had begun to boil [bp-TC] hijaxeregi
hijaxją́ — to get to him [jh] hijaxja
hijaxjį (Ai tt xitti) — clear over to [l-B] hijaxji
hijaxjį (Ai tt xitti) — just about [r-BS] hijaxji
hijaxjį (Ai tt xitti) (Ai tt Htti) — up to [l-B, r-E] hijaxji
hijaxjįanąga (A tt xittiy n K) — he looked carefully, and [jc-T] hijaxjianaga
hijaxjįanąga (A tt xittiy n K) — he watched very closely, and [l-P] hijaxjianaga
hijáxjįhigáją (A tt xitti Ai K tt) — when she got there [l-SM] hijaxjihigaja
hijáxjįhigáją — when she reached there [rs-S] hijaxjihigaja
hijaxjįną (Ai tt xitti n) — it was very different [jc-T] hijaxjina
hijaže (Ai tt de) — he saw (someone or something) [r-O, r-TB] hijažΩe
hijažeže (Ai tt de de) — it brought him there [r-Y] hijažΩežΩe
hijaži — there [at least] [hz-L] hijažΩi
hijážige — there again [h-H] hijažΩige
hijāžú — to arrange something; an arrangement; syntax (in oratory) [mn] hijažΩu
hije — stand [m] hije
hijē — to place [r-HD] hije
hijé — to step [mn, hl] hije
hijé (Ai tte) — to step into, step to [ki, hl] hije
hijé — to step into, to step aside, to come here and stand, to walk away [hl] hije
hijé hī́ — to put, to place, to place something (standing) [hl] hije hi
hijé hī́ — to spear, to stab something or someone [hl] hije hi
hijeanąga (Ai ttey n K) — go, and [l-B] hijeanaga
hijeanąga (Ai ttey n K) — he stood, and [r-H] hijeanaga
hijeanąga (Ai ttey n K) — he went, and [l-B] hijeanaga
híjegá — he had [jb-B] hijega
hijegáją — she told him [jb-MR] hijegaja
hijege (Ai tte Ke) — as he has been doing [l-TS] hijege
hijegi (Ai tte Ki) — he stood [bp-P] hijegi
hijegiži (Ai tte Ki di) — he happened, and [r-TB] hijegižΩi
hijegiži (Ai tte Ki di) — he was doing [bp-P] hijegižΩi
hijegiži (Ai tte Ki di) — she had been doing [l-M] hijegižΩi
hijegųnį (Ai tte Ko ni) — she must have been doing [l-P] hijeguni
hijehi (he-ja-he [j]) — to arrive [j] hijehi
hijehi (Ai tte Ai) — to spear, as a fish or bear [ki] hijehi
hijehígają — he placed them, but [jb-A] hijehigaja
hijehígiži — he placed down [so that] [jb-A] hijehigižΩi
hijehiregi (Ai tte Ai Le Ki) — if they spear [r-TW3] hijehiregi
hijehíže — it extended [jb-A] hijehižΩe
hijḗįgīgī́rēgī (< hijḗ hįgīgī́rēgī) — if they place there [jb-HS] hijeigigiregi
hijejé (Ai tte tte) — to stand here and there [ki, hl] hijeje
hijejé — to step here and there [hl] hijeje
hijejé hā́ — I walk at a brisk pace [mn] hijeje ha
hijejé hi — to place something here and there [hl] hijeje hi
hijejé hī — to stab something or someone repeatedly [hl] hijeje hi
hijejé hī́ — to walk at a brisk pace [mn] hijeje hi
hijejé hī — to walk at a brisk pace, to step quickly [hl] hijeje hi
hijejehiwiže (Ai tte tte Ai wi de) — they placed here and there [l-B] hijejehiwižΩe
hijejéhíže (Ai tte tte Ai de) — he had placed them [bp-TB] hijejehižΩe
hijekjánaháre — he is going to be [sb-BW] hijekjanahare
hijeną (Ai tte n) — he has been doing [r-I] hijena
hijéną — he is doing [r-S] hijena
hijeneną — I am going to do [ch] hijenena
hijĕra — he did [rv-A] hijera
hijeránąga — they landed [rw-W] hijeranaga
hijéreną — they alight [r-HC] hijerena
hijéreže — they stepped [sb-N] hijerežΩe
hijereže — to step from [m] hijerežΩe
hijéwahiną́kše — they would spear them [h-T] hijewahinakšΩe
hijewahinókiži — he’s placing him [jb-A] hijewahinokižΩi
hijewahíže — he placed them [jb-FC] hijewahižΩe
hijeyąje (Ai ttey tte) — you lodge [bp-TPN] hijeyaje
hijeyanąga (Ai ttey n K) — he came to him [and] [bp-P] hijeyanaga
hijeyanegi (Ai ttey n K) — he quickly stepped [bp-P] hijeyanegi
hiježe (Ai tte de) — he alighted [r-T] hiježΩe
hiježe (Ai tte de) — he did [r-D] hiježΩe
hiježe (Ai tte de) — he walked over [r-BS] hiježΩe
hiježe (Ai tte de) — it got to [sb-TJ, bp-TPN] hiježΩe
hiježe — to take (step, etc.) [m] hiježΩe
hiježígáją — as he stood him [jb-A] hiježΩigaja
hijge (hi-jga [j]) — to tire [j] hijge
hįjge (hinj-gā [j]) — weary [j] hijge
hijgeja (heej-gay-ja [j]) — ovary [j] hijgeja
hįjgexjį (hen-jgā-xje [j]) — haggard [j] hijgexji
hijiaigaraireže (Ai ttiy K Ly Le de) — they went on [l-M] hijiaigarairežΩe
hijiánąka (Ai ttiy n K) — that were there [r-G1] hijianaka
hijíejá — at the house made of something [lt-I] hijieja
hijihakarahieže — they went away [hz-O] hijihakarahiežΩe
hijihaša (Ai tti A dA) — all of you [bp-TPN] hijihašΩa
hįjihú — I have passed by something coming [mn] hijihu
hįjihúre — we have passed through [rv-F] hijihure
hijijegiži (Ai tti tte Ki di) — which was there [r-D] hijijegižΩi
hįjik’erekjonáwiną — we'll start [al] hijik’erekjonawina
hįjikerekjanihéže — we’ll go [rv-F] hijikerekjanihežΩe
hįjikérekjégi — when we are ready to go [rv-F] hijikerekjegi
hijikérekjéną (Ai tti Ke Le Kette n) — get ready to go [r-G2] hijikerekjena
hijikérekjéną (Ai tti Ke Le Kette n) — let us go home [r-G1] hijikerekjena
hįjikerekjeną (Ai tti Ke Le Ktte n) — let's go home [l-TS, r-TB] hijikerekjena
hįjikerekjeną (Ai tti Ke Le Ktte n) — we should go home [l-SM] hijikerekjena
hįjíną — we have come [rv-F] hijina
hijįnągᵉniną — it did not fall upon me [r-A] hijinagenina
hị́jinąìkjanègi — if it will fall on me [jb-KX] hị́jinaikjanegi
hijī́nąk — to get onto, on top of; to hop on (a wagon) [mn] hijinak
hijínąk (Ai tti nK) — to place before [l-SM] hijinak
hijínąkają (Ai ni tti n K tt) — he caught hold of me, and [l-N] hijinakaja
hijínąkają (Ai ni tti n K tt) — she got a hold, and [l-TS] hijinakaja
hijineže (Ai tti ne de) — they threw [l-SM] hijinežΩe
híjiorucgáže (< híjahorucgàže) — to feel of it (reach out for it) [h-R1, h-R2] hijiorucgažΩe
hijiregi (Ai tti Le Ki) — we have come [sb-L] hijiregi
hijireną (ittyi Le n) — they had come [r-BBS] hijirena
hijireže (Ai tti Le de) — he had come [l-TS] hijirežΩe
hijírokižú — to mix into, to put in with [mn] hijirokižΩu
hijīrokižu (< hija hirokižu) — to mix in, to put in with, to mix together [jt-pm] hijirokižΩu (< hija hirokižΩu)
hijírutak’i — what remained [jb-F] hijirutak’i
hijirutaki — what remains [cf. ta, to remain; ji] [m] hijirutaki
hijitaje (Ai tti t tte) — mighty [l-M] hijitaje
hijitajé (Ai tti t tte) — your best [r-G1] hijitaje
hijiwina (Ai tti wi n) — they came [l-M] hijiwina
hijiwiną (Ai tti wi n) — we came [sb-TJ] hijiwina
hįjiwinagųnį (Ai tti wi n Ko ni) — we will come [r-I] hijiwinaguni
hijižuwigiži (Ai tti do wi Ki di) — when we place there [l-E] hijižΩuwigižΩi
hijnara — the others [r-WB] hijnara
hijo (Ai tto) — nearer [r-HO] hijo
hijo (Ai tto) — to where he was [r-Y] hijo
hijó — toward them [jb-D] hijo
hijobąhągają (Ai tto l A K tt) — after the fourth time [r-HO] hijobahagaja
hijobáhąna — for the fourth time [hz-L] hijobahana
hijobą́hąrá (Ai tto l A L) — being the fourth [bp-TW] hijobahara
hijobą́hąrá (Ai tto l A L) — for the fourth time [r-BB, r-HO] hijobahara
hijobahara (Ai tto l A L) — for the fourth time [r-G2] hijobahara
hijobą́hąrá (Ai tto l A L) — the fourth [r-FC] hijobahara
hijobą́hąrá (Ai tto l A L) — the fourth time [lt-TB, jc-T, bp-P, bp-TP, bp-TPN, l-LM, l-MT, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BB r-BBS, r-BC8, r-E, r-O, r-TB, r-Y] hijobahara
hijobahara (Ai tto l A L) — the fourth time [r-G1] hijobahara
hijobą́hąra (Ai tto l A L) — the fourth time [r-G2] hijobahara
hijobąhira (Ai tto l Ai L) — the fourth time [r-Y] hijobahira
hijobará — the fourth [lp] hijobara
hijobarhana — the fourth time [r-WB] hijobarhana
hijobeja — fourth [b-E] hijobeja
hijóbera — four [r-DC] hijobera
híjobᵉrà (Ai tto lL) — the fourth [jb-SE, r-FC, r-TW3] hijobera
hijobera (Ai tto lL) — the fourth [r-BC, r-TB] hijobera
hijóbera — the fourth one [h-W] hijobera
hijóberá — the fourth time [jb-A] hijobera
hijobᵉreregi — the fourth he'd be [r-HD] hijobereregi
hijobᵉrónąkjigó — the fourth [r-HD] hijoberonakjigo
hijobíhike (Ai tto li Ai Ke) — all four [l-TS, se-P] hijobihike
hījobī́hīkĕ́ — the four [jb-HS] hijobihike
hijóbik — all four of them [h-W] hijobik
hijóbike (Ai tto li Ke) (Ai tto li KeAe) — (all) four of them [ch, jb-S1b, jb-SE, sb-TD, h-O, jc-T, l-M, l-TS, r-Y, ki] hijobike
hijóbike (Ai tto li Ke) — four [jb-SE] hijobike
hijóbikè (Ai tto li KeAe) — four [jb-SE] hijobike
hijóbikē — four of them [jb-DE] hijobike
hijóbike (Ai tto li Ke) — four of them [r-TW3] hijobike
hijōbike — four-way [ss-HM] hijobike
hijobíke (Ai tto li Ke) — the four [jb-SE] hijobike
hijóbike (Ai tto li Ke) — the four of them [l-O, r-T] hijobike
hijóbikē — the four of us [r-A] hijobike
hijobóhaįja — on the fourth [rv-F] hijobohaija
hijobóhąra — the fourth [jb-J4] hijobohara
hijobą́hąra (Ai tto l A L) — the fourth [r-G1] hijobohara
hijobóhąra — the fourth time [h-R2] hijobohara
hījobŏ́hąra — the fourth time [jb-HS] hijobohara
hijobōhąra — the fourth time [jb-PM] hijobohara
hijobǫ́hąra (Ai tto lo A L) — the fourth time [jb-SE] hijobohara
hijobóhǫna — for a fourth time [jb-E, jb-G] hijobohona
hijobóhǫna — for the fourth time [jb-N, sb-TB] hijobohona
hijobóhǫna — four times [jb-MR, jb-O] hijobohona
hijobóhǫna — the fourth (time) [jh-M, jb-BH, jb-DD1, jb-G, jb-MR, jb-O, jh, h-O, h-T, rt-T, r-P] hijobohona
hijobóhǫna — the fourth [al] hijobohona
hijobóhona — the fourth time [h-R1, sb-TB] hijobohona
hijobóhǫra — the fourth [jb-K] hijobohora
híjobóhora — the fourth time [h-R1] hijobohora
hijobóhǫra — the fourth time [jb-K] hijobohora
hijobra — the fourth [b-G] hijobra
hijobrá (Ai ttol L) — the fourth [ki] hijobra
hijogawaireže (Ai tto K wy Le de) — there they went in [r-I] hijogawairežΩe
hijṓgibé — to discard (at cards) [mn] hijogibe
hijoginąkikjanahege (Ai tto Ki n Ki Ktt n Ae Ke) — because it would get in place [r-T] hijoginakikjanahege
hijoginąkireną (Ai tto Ki n Ki Le n) — they went back [r-FC] hijoginakirena
hijoginąkireže (Ai tto Ki nK Ki Le de) — they ran back home [l-O] hijoginakirežΩe
hijogišuhis’aže (Ai tto Ki do Ai ra de) — he would put it in [r-Y] hijogišΩuhis’ažΩe
hijógit’úneže — he threw it towards him [rw-W] hijogit’unežΩe
hijógit‘úranąga (Ai tto Ki too L n K) — she threw it at him, and [r-E] hijogit‘uranaga
hijóinąk — to get into [mn] hijoinak
hijoís’įže — he looked in [jc-S] hijois’ižΩe
hijók’anąk — to put a round thing into something [su-W] hijok’anak
hijók’ere — to put something that has a bottom in something [su-W] hijok’ere
hijokanąkše (Ai tto K nK deAe) — he put in [l-O] hijokanakšΩe
hijokawa (Ai tto K w) — he entered [l-E] hijokawa
hijokawa (Ai tto K w) — to go in [sb-HW] hijokawa
hijokawaireže (Ai tto K wy Le de) — they came in [l-TS] hijokawairežΩe
hijokawawigiži (Ai tto K w wi Ki di) — they entered, and [sb-L] hijokawawigižΩi
hijṓkere — to put something in an opening (e.g., a candle into a candleholder) [hl] hijokere
hijokewe (Ai tto Ke we) — to enter, to go in [l-E, r-H] hijokewe
hijokewegiži (Ai tto Ke we Ki di) — when he went in [l-TS] hijokewegižΩi
hijókewehíkjege — he would send it in [jb-DD2] hijokewehikjege
hijokeweže (Ai tto Ke we de) — he entered in [l-N] hijokewežΩe
hijokeweže (Ai tto Ke we de) — he went in [r-BS, l-TM] hijokewežΩe
hijókit’unegają (Ai tto Ki too ne K tt) — he looked around, and [l-O] hijokit’unegaja
hijókit’unegają (Ai tto Ki too ne K tt) — he turned around, and [l-O] hijokit’unegaja
hijókit’ureže — he turned towards her [jb-MR] hijokit’urežΩe
híjokiweže — he went in [jc-S] hijokiwežΩe
hijokuruǧujwire — look for it yourselves [jb-L] hijokuruǧΩujwire
hijomįkše (Ai tto miKi dAe) — he entered and laid there [l-N] hijomikšΩe
hijomįnąkanąga (Ai tto mi n K n K) — he sat in there, and [l-P] hijominakanaga
hijomináñkšaną — he got in [h-TM] hijominakšΩana
hijómínank — they got into [g-C] hijominank
hijonącgą — to take a stab for it by kicking [jt-pm] hijonacga
hijōnéra — the other [r-CL] hijonera
hijṓnįginągirékjēnéže — he added to theirs [r-HD] hijoniginagirekjenežΩe
hijonųwąk (Ai tto no wK) — running towards him [r-Y] hijonuwak
hijonųwąk (Ai tto no wK) — there they ran [l-LM] hijonuwak
hijónų́wą́kireže — there they ran [ss-WI] hijonuwakirežΩe
hijonųwąkše (Ai tto no wK deAe) — he ran over to them [r-Y] hijonuwakšΩe
hijóp — fourth [jh] hijop
hijopaha — the fourth [b-G] hijopaha
hijopahąra (Ai tto l A L) — for a fourth time [r-H] hijopahara
hijopahąra (Ai tto l A L) — for the fourth time [r-T] hijopahara
hijopahąra (Ai tto l A L) — four times [bp-TA] hijopahara
hijopahąra (Ai tto l A L) — the fourth one [l-N] hijopahara
hijopahąra (Ai tto l A L) — the fourth time [sb-BT, bp-TA, r-BS, r-D, r-T] hijopahara
hijopáhi (< hija-hopáhi) — towards him [jb-CM] hijopahi
hijópahi (< hijá-hopahi) — towards him [jb-DC] hijopahi
hijopeja (Ai tto le tt) — in the fourth [r-I] hijopeja
hijopeja (Ai tto le tt) — to the fourth one [r-T] hijopeja
hijopike (Ai tto li Ke) — all four of them [r-D] hijopike
hijopike (Ai tto li Ke) — four of them [sb-L, sb-TD, r-D] hijopike
hijopra (Ai tto lL) — the fourth one [sb-L, r-D] hijopra
hijorajagiži (Ai tto L tt Ki di) — they were going about there [sb-L] hijorajagižΩi
hijoroga’ų — to attend, join in [cf. horok, to join; ‘ų, to do] [m] hijoroga’u
hijoroga’ųkje (Ai tto Lo K o Kette) — I will join them [l-E] hijoroga’ukje
hijórok — amongst them [jb-P2] hijorok
hijorṓk — with them [r-HD] hijorok
hijórokenįk’šge — with them [al] hijorokenik’šΩge
hijórox’océ — he looked there [jmc-B] hijorox’oce
hijórucgánią́je — not to grab there (or) feel for it [h-R1, h-R2] hijorucganiaje
hijórucganiže — not to feel there [h-R1, h-R2] hijorucganižΩe
hijórucge — there covered with it [h-R2] hijorucge
hijórucka — to reach for them [h-R2] hijorucka
hijoruǧujiraniže — they did not look [rv-F] hijoruǧΩujiranižΩe
hijoruxgugają (Ai tto Lo xKo K tt) — he looked up, and [r-HO] hijoruxgugaja
hijoruxucgają (Ai tto Lo xotto ttK tt) — he looked back, and [l-P] hijoruxucgaja
hijoruxucgają (Ai tto Lo xotto ttK tt) — he looked, and [l-SM] hijoruxucgaja
hijoruxucgają (Ai tto Lo xotto K tt) — he turned and looked, there [r-BS] hijoruxucgaja
hijóruxucgają — so he looked the[re] [rs-S] hijoruxucgaja
hijoruxucše (Ai tto Lo xotto dAe) — he looked at him [r-E] hijoruxucšΩe
hijoruxújᵉną[k]še (Ai tto Lo xotto n[K] de) — he almost looked in her direction [< hija horuxúc-ną[k]-še] [r-G2] hijoruxujena[k]šΩe
hijoruxújᵉną[k]še (Ai tto Lo xotto n[K] de) — he almost looked towards them [< hija horuxúc-ną[k]-še] [r-G1] hijoruxujena[k]šΩe
hijóruxújenią́je — do not pay any attention to it [jb-J4] hijoruxujeniaje
hijošu (Ai tto do) — handy [l-P] hijošΩu
hijošuanąga (Ai tto dow n K) — he put there, and [l-TM] hijošΩuanaga
hijot’ą́bireže — jumped towards it [rs-S] hijot’abirežΩe
hijót’ųp — to put inside (as paper in an envelope) [su-W] hijot’up
hijot’ųpanąga (Ai tto too l n K) — he put in, and [r-D] hijot’upanaga
hijot’ųpgają (Ai tto too lK tt) — when she had placed him in [l-SM] hijot’upgaja
hijotiwigają (Ai tto ti wi K tt) — when they climbed up [sb-L] hijotiwigaja
hijówagikèregają — after he arrived back home [jb-F] hijowagikeregaja
hijowágugi — he came towards home [rw-W] hijowagugi
hijowaho (Ai tto w Ao) — he came over to them [l-P] hijowaho
hijowahowiže (Ai tto w Ao wi de) — they two came over [r-Y] hijowahowižΩe
hijowahože (Ai tto w Ao de) — he came over to them [l-P, l-TM] hijowahožΩe
hijowairánąga — he went over, and [jb-F] hijowairanaga
hijowájiránąga — he went towards, and [r-HD] hijowajiranaga
hijowakarawiže (Ai tto w K L wi de) — they went over [l-N] hijowakarawižΩe
hijówarairešgùni — there they went towards the others [rh-S] hijowarairešΩguni
hijōwaraireže — they went there [ss-HM] hijowarairežΩe
hijowaránąga — he went there, and [jb-F] hijowaranaga
hijówarare (Ai tto w L Le) — go over (imperative) [l-O] hijowarare
hijówarare — go there (imperative) [ha] hijowarare
hijówarawí — thither they went [lt-C] hijowarawi
hijowarawi-ánañga — go there and (imperative) [h-LFW] hijowarawi-anaga
hijowárawige — go there, and [h-T] hijowarawige
hijówarawiže (< hija-howara-wi-že) (Ai tto w L wi de) — they went on over [l-SM] hijowarawižΩe
hijowarawiže (Ai tto w L wi de) — they went there [sb-L, r-TB] hijowarawižΩe
hijowáregają — he came and started to go there [jb-B] hijowaregaja
hijowaregigiže (Ai tto w Le Ki Ki de) — to go over to where he was [r-BB] hijowaregigižΩe
hijowárekjanéna — there he’s going [rt-T] hijowarekjanena
hijowáreną — he went there [jh-M] hijowarena
hijowarèną — he went towards (something) [rh-T] hijowarena
híjowaréškuni — they two snuck and went there [g-C] hijowarešΩkuni
hijowáreže (Ai tto w Le de) — he went [r-H] hijowarežΩe
hijowáreže (Ai tto w Le de) — he went out [r-E] hijowarežΩe
hijowáreže (Ai tto w Le de) — he went over there [l-N] hijowarežΩe
hijówareže — he went there [rv-F] hijowarežΩe
hijowáreže (Ai tto w Le de) — he went to it [l-O] hijowarežΩe
hijowáreže (Ai tto w Le de) — he went towards it [r-Y] hijowarežΩe
hijowáreže (Ai tto w Le de) — to go there, to proceed [cf. we, to travel; hija, there] [bp-P, h-TM, l-M, r-BS, r-HO, r-TB, r-Y, m] hijowarežΩe
hijowas’į (Ai tto w rii) — his butt towards [l-B] hijowas’i
hijowe (Ai tto we) — he went about there [r-Y] hijowe
hijowíne (Ai tto wi ne) — you may go on [l-SM] hijowine
hijowínekjanegàją? — we are going, aren’t we? [jh-M] hijowinekjanegaja
hijowírawigi (Ai tto wi L wi Ki) — let us go there and [r-C] hijowirawigi
hijowíre — he went thither [lt-TB] hijowire
hijóžu — to put in (as lots of clothes in a box); to put flour in water in batter [su-W] hijožΩu
hijúk wómenuke — mouse [g-H] hijuk womenuke
hijura (Ai tto L) — < hija-hu-ra, going back there [l-TS] hijura
hijušákjonegi — he would stop [p-M] hijušΩakjonegi
hįjųwą teną — I get sleepy [cf. jųwą, to get sleepy] [m] hijuwa tena
hįk — foremost [m] hik
hiñk’agá — never [jb-F, sb-W] hik’aga
hik’ągi — (unknown meaning) [hlt-z2] hik’agi
hik’airairéna — they call, name, or style [d] hik’airairena
hik’aíre — to call, name, or style [d] hik’aire
hį́k’aka — never [sb-T] hik’aka
hik’ąnąná — her husband [sb-B] hik’anana
hik’ą́nąrá — husband [su-W] hik’anara
hik’arahowire — get ready [r-K] hik’arahowire
hik’araíreną — they went home [r-K] hik’arairena
hik’arakí — to greet [su-W] hik’araki
hík’arašìšik — so valuable [sb-P] hik’arašΩišΩik
hik’arašíšike (Ai K L dAi dAi Ke) — as he liked it [jb-SE] hik’arašΩišΩike
hik’arohoxjįnánąga — they were dressed in their best finery, and [jb-F] hik’arohoxjinanaga
hik’arok’e — paternal and maternal grandmother and mother-in-law [r-WT] hik’arok’e
hik’arok’eráka — your grandmother [su-W] hik’arok’eraka
hik’áwajihu-ánąga — he came inside, and [jb-EM2] hik’awajihu-anaga
hįk’é — I not [sb-D] hik’e
hįk’e — no, not [g-H] hik’e
hįk’e — not [g-C] hik’e
hik’é — to dig (with something) [su-W, ma, hl] hik’e
hik’é — to find one's own [hl] hik’e
hik’e (Ai K'e) — to find one's own [mn-G, ki] hik’e
hįk’e wážą — nothing, none [g-H] hik’e wažΩa
Hík’e wažą́ hihánina. — I said nothing. [g-H] Hik’e wažΩa hihanina.
hiñk’eniñge — nowhere [p-M] hik’enige
hik’eregiži (Ai Kee Le Ki di) — they had found, so [sb-L] hik’eregižΩi
hįk’èrekcéną — let’s go back [sb-D] hik’erekcena
hįk’erekcéną — let’s go home [sb-D] hik’erekcena
hik’éreže — they found [jb-L] hik’erežΩe
hik’eže (Ai Kee de) — he found [bp-TPN] hik’ežΩe
hik’į — he awoke [al] hik’i
hik’į (Ai K'in) — to carry on shoulders [ki, jt-pm] hik’i
hik’į (Ai K'in) — to carry on the back or shoulders with, as in a knapsack [ki] hik’i
hik’į (Ai Kii) — to pack [r-TB] hik’i
hik’į́ — to take partners [su-W] hik’i
hík’į — to wake [su-W] hik’i
hik’i-ánąga — she woke up, and [jb-F] hik’i-anaga
hik’í-o — she dipped in [sb-P] hik’i-o
hik’ic’kísk’ere — perpendicular [sb-K] hik’ic’kisk’ere
hik’icą́ — even (ends) [sb-K] hik’ica
hik’ícą — side [su-W] hik’ica
hik’įgá — to give up hope [we] hik’iga
hik’igaíreže — what we are going to do [rw-W] hik’igairežΩe
hik’įge — to give up [m] hik’ige
hik’igéže — he came from [sb-W] hik’igežΩe
hik’įgí (Ai Kii Ki) — to give up [sb-TD, hl] hik’igi
hik’įgí (Ai K'in Ki) — to give up hope [ki, hl] hik’igi
hik’įgí — to relinquish hope, to lose hope [hl] hik’igi
hik’įgígi — he gave up [jb-B] hik’igigi
hik’į́gigíra — he wakes him up (cause to waken) [su-W] hik’igigira
hik’įgíguni — he must have given up (mourning) [jc-F] hik’igiguni
hik’íñgira — they gave up [lt-R] hik’igira
hik’įgire (Ai Kii Ki Le) — give up right now [bp-TC] hik’igire
hik’įgire (Ai Kii Ki Le) — you must give up [r-O] hik’igire
hik’iñgiréną — they gave up [jh-M] hik’igirena
hik’įgireže (Ai Kii Ki Le de) — they gave up [bp-TPN, r-Y] hik’igirežΩe
hik’iñgirežé — they gave up [jb-D] hik’igirežΩe
hik’iñgíreže — they gave up [jb-D] hik’igirežΩe
hik’įgiže (Ai Kii Ki de) — he gave up [sb-BT] hik’igižΩe
hik’iǧácirobera — the stopping place yard [jb-F] hik’iǧΩacirobera
hik’ijąį́ja — along the side [su-W] hik’ijaija
hik’ijaį́ja — by the side [al] hik’ijaija
hik’iją́ną — the side [su-W] hik’ijana
hik’íjare — in a row [al] hik’ijare
hik’ik’ą́roho-ànąga — he got himself ready, and [jb-F] hik’ik’aroho-anaga
hik’ik’ároxoíreže — they prepared themselves [jb-F] hik’ik’aroxoirežΩe
hik’ik’áx — wear good (?) stuff [sb-J6] hik’ik’ax
hik’ik’ážanąga — he was dressed [sb-TB] hik’ik’ažΩanaga
hik’į́k’į — to be partners of each other [su-W] hik’ik’i
hik’ík’ícą — all even [sb-K] hik’ik’ica
hik’ik’ų́ — to be used on himself [sb-T5] hik’ik’u
hik’ik’ų́kja — to try my power [sb-TB] hik’ik’ukja
hik’ik’ų́kjare — it would show my power [sb-TB] hik’ik’ukjare
hik’ik’úruk’ąną — we will run ourselves [sb-FF] hik’ik’uruk’ana
hik’ikikjanahegiži (Ai Kii Ki Ktt n Ae Ki di) — if he would give up [r-D] hik’ikikjanahegižΩi
hik’ikisgaireže — they were alike [rv-F] hik’ikisgairežΩe
hik’íną — he is awake [su-W] hik’ina
hik’íną — he wakes up [su-W] hik’ina
hik’iną’į — to sleep [cf. ‘į, to become; k’į, to do to oneself] [h-R1, h-R2, m] hik’ina’i
hik’ínąk — he is still awake [su-W] hik’inak
hik’į̀ną́k — he wakes and sits up [su-W] hik’inak
hík’iną́k — Is he really awake? [su-W] hik’inak
hik’iną́k — Is he still awake? (pitch rises) [su-W] hik’inak
hik’ínąkšana — they are awake [su-W] hik’inakšΩana
hik’ináre — trance [su-W] hik’inare
hik’ínųbra — brothers [jb-F] hik’inubra
hik’ió — he touches [r-L] hik’io
hik’ip’á — they meet [sb-D] hik’ip’a
hik’irá — to think [sb-T5] hik’ira
hik’įregi — when they woke [al] hik’iregi
hík’įrekaca — when they awoke [sb-FF] hik’irekaca
hįk’irikcanèną — we will go away [sb-H] hik’irikcanena
hik’irújis — to fall short of [lp-N] hik’irujis
hik’íruk’jąke — to exchange (pipes) [jb-F] hik’iruk’jake
hik’irúk’joñke — to exchange [jb-F] hik’iruk’joke
hik’irukánana — to govern for another. Cf. Omaha, igdhigdhā [d] hik’irukanana
hik’irusé — to be tangled [lp] hik’iruse
hik’irúxe — breeding [su-W] hik’iruxe
hik’iské — to be worth [su-W] hik’iske
hik’iskéną — it is just like [sb-J6] hik’iskena
hik’iskéxjįže horuǧújera — she resembled (her) [sb-TM] hik’iskexjižΩe horuǧΩujera
hik’ísu — small particles grind together [sb-D] hik’isu
hik’íšąnąkí — when he hurt himself [sb-B] hik’išΩanaki
hik’išére — to handle [su-W] hik’išΩere
hiñk’íšere — we court [jb-F] hik’išΩere
hik’išéreną — he is handling, preparing [su-W] hik’išΩerena
hik’išérianaka — he handled, and [sb-B] hik’išΩerianaka
hik’iwąǧšunu — to ask questions for another [d] hik’iwaǧΩšΩunu
hįk’íwákaixikcéną — we will draw ourselves [sb-K] hik’iwakaixikcena
hik’iwárera (Ai Ki w Le L) — for traveling [bp-TP] hik’iwarera
hik’iwárera — the travels [jb-F] hik’iwarera
hik’orohó — to dress altogether (man or woman) [su-W] hik’oroho
hik’orók’e hara — my grandfather [su-W] hik’orok’e hara
hik’orók’era — his friends [sb-T5] hik’orok’era
hik’orók’įhiwírá — our grandma [sb-J6] hik’orok’ihiwira
hik’orókihiwíra — Our Grandmother [sb-J6] hik’orokihiwira
hík’orókirà — his grandmother [sb-G] hik’orokira
hik’šá — he laughed [jc-S] hik’šΩa
hik’šaníñgirànañga — they were laughing [jh-M] hik’šΩanigiranaga
hik’šánuga — he laughed [jc-F] hik’šΩanuga
hik’ų (Ai Koo) — he used (as a form) [r-Y] hik’u
hik’ų (Ai Koo) — they used [sb-TD] hik’u
hik’ų (Ai Koo) — to use [l-O, r-H, m] hik’u
hik’ų́ (Ai K'oon) — to use one's own [we, ki] hik’u
hik’ų — to wear, have on [see ‘ų, to do] [m] hik’u
hik’ųanąga (Ai Koow n K) — he turned himself into, and [jc-T] hik’uanaga
hik’uánąga — he used (and) [h-T] hik’uanaga
hik’uánañga — he used it [h-TG] hik’uanaga
hik’ųanąga (Ai Koow n K) — he used, and [sb-L, r-HO, r-T] hik’uanaga
hik’ų́hé — hurrying [sb-D] hik’uhe
hik’ųhe — in a hurry [p-M] hik’uhe
hik’ųhé — in haste [rs-S] hik’uhe
hik’ų́he — in haste [rs-S] hik’uhe
hik’ų́hé — to hurry [sb-D, su-W] hik’uhe
hik’úįnánąga — they turned themselves into [and] [rw-W] hik’uinanaga
hik’úį̄nánąga — they use, and [jb-WM] hik’uinanaga
hik’úīnánąga — they used, and [jb-WM] hik’uinanaga
hik’ų́kja — to give something a try [hl] hik’ukja
hik’ųkja — to rehearse [we] hik’ukja
hik’ų́kja — to try out [we, hl] hik’ukja
hik’ųkje — he used it [al] hik’ukje
hik’únē — do it [jb-WM] hik’une
hik’úniheža — they used [rw-W] hik’unihežΩa
hik’ųs’aže (Ai Koo ra de) — he would turn himself into [r-O] hik’us’ažΩe
hik’ųwanąga (Ai Koow n K) — he used it (and) [bp-TB, bp-TC] hik’uwanaga
hik’ų́že (Ai Koo de) — he used [jc-T] hik’užΩe
hik’ų́že (Ai Koo de) — he used as himself [jc-T] hik’užΩe
hiką — bowstring ? [m] hika
hįká — no [hl] hika
hiñká — not [jf-F] hika
hiką — sinew [m] hika
hiką (Ai K) — string [r-HO] hika
hika rohóginą — he got ready (?) [r-DC] hika rohogina
hįką́ yāté — I am falling over [mn] hika yate
hįká’a — no [mn] hika’a
hįká’aža (Ai K a d) — no [l-P] hika’ažΩa
hįkaga — grammatical class: initial negator 'never'. "If one wants to express that someone would never do such and such, one employs a combination of hąkaga or hįkaga (the initial elements of the Hocąk equivalent for 'never') plus the final negator suffix -nį." [hl] hikaga
hįkaga (Ai K K) — never [jb-P, jb-SE, sb-HW, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-TA, bp-TC, l-B, l-N, l-SM, r-BS, r-C, r-F, r-E, r-H, r-I, r-O, r-P1, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y, j] hikaga
hįkagá (Ai K K) — never [l-P, l-TS, r-G2, mn] hikaga
hiñkága — never [lt-C, lt-R, lt-TB, lt-U] hikaga
hiñkagá — never [lt-U, h-G, h-O] hikaga
hiñkaga — never [p-B, p-M] hikaga
hį̆kaga — never [rv-A] hikaga
hįkága — never [rv-F, su-W] hikaga
hįkaga — no [b-LK] hikaga
hį̆kagá — not [rv-A] hikaga
hįkaga (Ai K K) — not [sb-E, sb-HW, sb-L, bp-TA, l-E, l-SM, r-C, r-HO, r-Y] hikaga
hįkaga (Ai K K) — not any time [jb-P] hikaga
hįkagá ... -nį (Ai KA K ... ni) — never [jb-SE, l-O, r-G1, hl] hikaga ... -ni
hįkagá ... -nį — not [hl] hikaga ... -ni
hįkagaharucąbįraniže (Ai K K A Lo ttA li L ni de) — they were not able to get it [bp-TP] hikagaharucabiranižΩe
hįkagánįgé — nowhere [mn] hikaganige
hįkagi (Ai K Ki) — never [sb-HW] hikagi
hikaíranaka — they said, and [sb-FF] hikairanaka
hįkaíranį — I am not called [sb-D] hikairani
hikairawiže — they went back home [sb-H] hikairawižΩe
hikaíreną — I am called [sb-D] hikairena
hikaíreną — they call it, it is called, it is named [su-W] hikairena
hįkaíreną — they call me [sb-D] hikairena
hikaíreną — they said [sb-D] hikairena
híkaį́rera — they said to me [sb-T] hikairera
hikaíreže — he said to him [sb-FF] hikairežΩe
hikaíreže — they said [sb-D] hikairežΩe
hikaírežè — they said [sb-D] hikairežΩe
hikaíreže (Ai Ky Le de) — they said to him [sb-D, sb-FF, sb-H, l-N] hikairežΩe
hikaíreže (Ai Ky Le de) — they told him [sb-D, jc-T] hikairežΩe
hikąkére — to be attached to, to be tied to, to be connected to [hl] hikakere
hikakorore (Ai K Ko L Le) — get for me (imperative) [r-Y] hikakorore
híkana — husband [g-C] hikana
hīkąną — husband [hh] hikana
hikána — husband [lt-M, lt-R, jb-S1a] hikana
hikąną́ (Ai K n) — husband [sb-TJ, r-H, mn, hl] hikana
hikąną́ (Ai K n) — my husband [l-P] hikana
hikąną git’e — widow [hh] hikana git’e
híkana hírera — their husband (one for both) [g-C] hikana hirera
hįkąną́ tātá — I sway back and forth [mn] hikana tata
hikąnącų́ — to be married (said of a woman) [mn] hikanacu
hikąną́cų — to be married to a man (said by a woman) [hl] hikanacu
hikanącų — to marry again [cf. kaną, to marry; cų, to possess] [m] hikanacu
hikanacucēk (hekana-chu-chaak [j]) — bride [j] hikanacucek
hikánącų́gają (Ai K n ttAo K tt) — she has married [r-G1] hikanacugaja
hikánącų́gają (Ai K n ttAo K tt) — when she got married [r-G2] hikanacugaja
hikanącų́giži — when she got married [h-R2] hikanacugižΩi
hikanącuižą — a married person, woman [cf. cų, to possess] [m] hikanacuižΩa
hikąnacuna (e-kun-nah-choon-nah) — married woman [ge] hikanacuna
hikąnącų́ną (Ai K n ttAo n) — she has gotten married [r-Y] hikanacuna
hikąnącų́ra (Ai K n ttAo L) — married women [l-P] hikanacura
hikanącųže — to marry [cf. kaną, to marry; cų, to possess] [m] hikanacužΩe
hikanącųže (Ai L K n ttAo de) — you got married [r-Y] hikanacužΩe
hikąną́git’é — widow [mn] hikanagit’e
hikąnągit’e — widow, lit. husband died [jt-pm] hikanagit’e
hikanagit’ena — widow [b-LK] hikanagit’ena
hikanahara — her husband [me] hikanahara
hikanahaxjį (Ai K n A xitti) — my husband (a form of address) [r-E, r-Y] hikanahaxji
hikanahirēra (he-kana-herāra [j]) — husband [j] hikanahirera
hikąnák — a flower [mn] hikanak
hikąnąk — flower [hlt-z2] hikanak
hįkanąk — to establish [jb-MR] hikanak
hikánaka — he said to him, and [sb-D] hikanaka
hikanąkhajawige (Ai K nK A tt wi Ke) — because we are married [r-I] hikanakhajawige
hikąnákit’ĕ — widow [cp. hikąną́git’é] [mck] hikanakit’e
hikąnakra (Ai K nK L) — boughs [r-BS] hikanakra
hįkanąkšąną (Ai KA n Kd n) — he established it [r-BBS] hikanakšΩana
hikánana — her husband [d, jc-S] hikanana
hįkánana — husband [jb-S1a] hikanana
hikąnąná (hikʌnʌná [mck]) — husband [mck] hikanana
hįkąną́na — I sway back and forth [mn] hikanana
hikanána — your husband [jb-S1b] hikanana
hikánara (Ai K n L) — her husband [b-LK, jb-S1a, jc-T, l-M, l-N, r-E, r-TB] hikanara
hikánara (Ai K n L) — the husband [sb-V, l-SM, r-D, r-O] hikanara
hikánara (Ai K n L) — your husband [r-E] hikanara
hikanaraga (Ai K n L K) — your husband [jb-P, r-E, r-O] hikanaraga
hikánąraga — your husband [jb-S1a] hikanaraga
hikąnąrága — your husband [jb-S1a] hikanaraga
hikánawarawíga (Ai K n w L wi K) — your husbands [l-M] hikanawarawiga
hįkąné — I fell over [mn] hikane
hįkanek — to cross us [g-C] hikanek
hikaniacuižą — a married person (woman) [cf. kaną, to marry] [m] hikaniacuižΩa
hikanijihowire (Ai K ni tti Ao wi Le) — bring it on over to me [l-B] hikanijihowire
hikanijihowire (Ai K ni Ao wi Le) — bring to us [r-C] hikanijihowire
hiką́noñgra — the fruit [r-DC] hikanogra
hikąra (Ai K L) — the string [r-HO] hikara
hikara gišere-rušjągiži (Ai K L Ki deAe Le Lo dtt Ki di) — to get through tending, when he got through tending to it [cf. šjų, to get done; kara, to look after] [m, l-MT] hikara gišΩere-rušΩjagižΩi
hikaraéraniže — they didn’t find it [jb-L] hikaraeranižΩe
hikaraéže — he found [jb-B] hikaraežΩe
hikaraga (Ai K L K) — to say to their own [r-FC] hikaraga
hįkaragaíreną (Ai K L Ky Le n) — I was told [r-TW3] hikaragairena
hį́karagaìrera (Ai K L K Le L) — I was told [jb-SE] hikaragairera
hįkaragaírera — they said to me [jb-SN] hikaragairera
hįkaragaírera (Ai K L Kyi Le L) — they told me [jb-SE] hikaragairera
hikaragąš (Ai K L Kd) — he missed [r-D] hikaragašΩ
hikarageže (Ai K L Ke de) — he said to him [hz-L, r-O] hikaragežΩe
hīkăragĕ́že — he told her [jb-HS] hikaragežΩe
hikaragí — to be able to identify [mn] hikaragi
hikaragí — to greet [mn, hl] hikaragi
hikaragi — to greet, to be able to identify as one’s own. Hį̄karaginą. (Hinįkaraginą.) I greet you. [jt-pm] hikaragi
hikaragí (Ai KA L Ki) — to recognize one's own [mn, ki, hl] hikaragi
hikaragí (Ai K L Ki) — to touch [l-SM] hikaragi
hikaraginą — he saluted her [b-LK] hikaragina
hikaragipirakanąga (Ai K L Ki liAi L K n K) — he put a belt around, and [l-TM, m] hikaragipirakanaga
hikaragišerekjeną (Ai K L Ki deAe Le Kette n) — we shall have it [l-TF] hikaragišΩerekjena
hikaragišerere (Ai K L Ki deAe Le Le) — dress it [r-O] hikaragišΩerere
hikaragišerewiže (Ai K L Ki deAe Le wi de) — they attended to it [sb-E] hikaragišΩerewižΩe
hikaragišereže (Ai K L Ki deAe Le de) — he began to handle [r-WH] hikaragišΩerežΩe
hikaragišereže (Ai K L Ki deAe Le de) — to dress (an animal) [bp-TB, m] hikaragišΩerežΩe
hįkaragucina — they shot at me [r-CL] hikaragucina
hikaraǧéjikeres’áže — they would shout in a chorus [rv-F] hikaraǧΩejikeres’ažΩe
hikarahąte — he tried to dream [jc-F] hikarahate
hikaraicga — practice [m] hikaraicga
hikaraícga — to try himself [jb-DD2] hikaraicga
hikáraicga — when he tried [jb-O] hikaraicga
hikaraícgarehìže — he tried [jb-O] hikaraicgarehižΩe
hikaraigi (Ai K Ly Ki) — he was assisted by [r-I] hikaraigi
hikaraik’ųre (Ai K Ly Koo Le) — give me [l-B] hikaraik’ure
hikaraikisge (Ai KA Lai KAi reKe) — to resemble one's own by looks or acts [ki] hikaraikisge
hikaraisagikjeną (Ai K Ly rA Ki Kette n) — we can kill him [r-D] hikaraisagikjena
hikaraíšaną — he injured for himself [r-TC] hikaraišΩana
hikaraíwįǧiréže — they turned around [rw-W] hikaraiwiǧΩirežΩe
hikaraíwįx (Ai KA Lai winH) — to turn around [ki, hl] hikaraiwix
hikaraíwįx — to turn back [hl] hikaraiwix
hikaraíwįx hī — to turn around, to turn back [hl] hikaraiwix hi
hikaraíwiñx híreną — they turned around [e-B2] hikaraiwix hirena
hikaraiwįxhirekjanaheže (Ai K Ly wixi Ai Le Ktt n Ae de) — we will go and return [r-O] hikaraiwixhirekjanahežΩe
hikaraíwįxhirèną — they turned around [e-B1] hikaraiwixhirena
hīkārā́jirēra — him whom they call [jb-HS] hikarajirera
hiñkarakgǫt?enañkuni — she must be waiting for me [jw-B] hikarakgotenakuni
hikarakiježe (Ai K L Ki tte de) — he would take him [r-D] hikarakiježΩe
hikárakis’ganihék’jonihéže — he would always be similar [h-R1] hikarakis’ganihek’jonihežΩe
hikárakisge — alike always [h-R2] hikarakisge
hikarakisge (Ai KA L KAi reKe) — to resemble in looks or acts [ki] hikarakisge
hikárakisgegáją — likewise [rv-F] hikarakisgegaja
hikarakisgeną — it was restored [b-LK] hikarakisgena
hikarakisgewiną (Ai K L Ki rKe wi n) — I have become the same as you [jc-T] hikarakisgewina
hikarakisgéže — he was equal to him [rv-F] hikarakisgežΩe
hikarakisgeže (Ai K L Ki rKe de) — he was just the same [r-D] hikarakisgežΩe
hikarakisgeže (Ai K L Ki rKe de) — she was just like him [r-H] hikarakisgežΩe
hį̆karakją́bikjawìnă — we will expect from him [rv-A] hikarakjabikjawina
hikarąkre (Ai K L K nK KeLe) — set me down [r-H] hikarakre
hikarakųrucgi (Ai K L Ko Lo ttiKi) — if he eats his own sinew [r-HO] hikarakurucgi
hikarap’ehi — to rest on [m] hikarap’ehi
hikarapárezjéže — he had knowledge of [rs-S] hikaraparezježΩe
hikárape — for a pillow [h-R2] hikarape
hikarapéhi — her head reclining on it [h-R1, h-R2] hikarapehi
hikarapéhi — with her head on it as a pillow [h-R1, h-R2] hikarapehi
hikaraperes — to remember [m] hikaraperes
hikaraperes-šana — he knew (carnally) [b-G] hikaraperes-šΩana
hikaraperesaraireže (Ai K L lAe Le r Ly Le de) — they were finding out [sb-L] hikaraperesarairežΩe
hikarapéresni — she did not know herself [h-R1, h-R2] hikaraperesni
hikaraperesnįnąkše (Ai K L leAe Le rini nK deAe) — they did not know [sb-L] hikaraperesninakšΩe
hikarapérezᵉre — know of it for yourself [jb-S1b] hikaraperezere
hikarapéreznáñki — they still remembered [jb-R] hikarapereznaki
hikaraperezšĕ́ — he remembered [bp-L] hikaraperezšΩe
hikarapeyǫkišge — pillow, using a pillow [m] hikarapeyokišΩge
hikarara gišere-rušjągigį — to get through tending [cf. kara, to look after; šere, to work at something; šją, to watch, šere, to handle] [m] hikarara gišΩere-rušΩjagigi
hikararánąkē — they think [r-V] hikararanake
hikarare (Ai K L Le) — go and say it to him [r-T] hikarare
hikarašana (Ai K L dA n) — taken advantage of [r-T] hikarašΩana
hikarašana (Ai K L dA n) — to be taken unaware [r-T] hikarašΩana
hikarašana (Ai K L dA n) — to take unaware [r-T] hikarašΩana
hikarašą́ną hakį̄́ — I slip up, make a mistake, a blunder, a slip of the tongue; I short-change myself, make an error in judgment, make a geographical error [we] hikarašΩana haki
hikárašą́ną hī — to fool someone into making a mistake, to trick someone into making a mistake [hl] hikarašΩana hi
hikarašą́ną kį̄ — a slip of the tongue [we] hikarašΩana ki
hikarašą́ną kį̄ — to not do something that one should have done, to fool oneself, to do something and have it backfire [hl] hikarašΩana ki
hikarašą́ną kį̄ — to slip up, make a mistake, a blunder; to short-change oneself, make an error in judgment, make a geographical error [we, hl] hikarašΩana ki
hikarašą́ną rakį̄́ — you (sg) slip up, make a mistake, a blunder, a slip of the tongue; you (sg) short-change yourself, make an error in judgment, make a geographical error [we] hikarašΩana raki
hikarašanawiną (Ai K L dA n wi n) — he took me unaware [r-T] hikarašΩanawina
hikarašíšigᵉnąkiži (Ai K L diAi diAiKi n Ki di) — they thought the most of [jc-T] hikarašΩišΩigenakižΩi
hiñkarašišigire — they thought very much of him [p-C] hikarašΩišΩigire
hįkarašišigirera — they are held in honor [m] hikarašΩišΩigirera
hįkarašíšigwigáją — we were much attached to [rv-F] hikarašΩišΩigwigaja
hikarašíšik — especially beloved [r-S] hikarašΩišΩik
hikarašíšĭk — selfish [rv-A] hikarašΩišΩik
hįkarašišik — to be attached to [m] hikarašΩišΩik
hikárašišik — to honor something, to cherish something [hl] hikarašΩišΩik
hikárašišík — to keep for oneself, to not want to part with something (of your own), to treasure something [hl] hikarašΩišΩik
hikarašíšikireną (Ai K L diAi diAi Ki Le n) — they thought the most of it [jc-T] hikarašΩišΩikirena
hikarašją (Ai K L dtt) — she fell in love [l-TS] hikarašΩja
hikarašú kįnį́p — to land face down [hl] hikarašΩu kinip
hikaratá (Ai K L t) — to ask for [jb-SE] hikarata
hikárata — to ask for something [hl] hikarata
hikárawą́ǧšunu — to question his own relations (Cf. Omaha, igiwāǧe) [d] hikarawaǧΩšΩunu
hikaráwąxgi — when he asked them [jb-P2] hikarawaxgi
hiñkárawígi — for us to go home [h-O2] hikarawigi
hįkárawigi — if we go home [h-R1, h-R2] hikarawigi
hikaraži hanąkwišanuną — we (?) urge [cf. nąk] [m] hikaražΩi hanakwišΩanuna
hįkáražiwišunùną (Ai K L di wi dAo no n) — he would encourage us [jb-SE] hikaražΩiwišΩununa
hįkąré — I tip or fall over, I faint [we] hikare
hikáre — to ask [ha] hikare
hikare (Ai K Le) — you speak [r-D] hikare
hikā́roho-mejaínēgi — when they finished getting ready [r-V] hikaroho-mejainegi
hikárohoánąga — she got herself ready [rs-S] hikarohoanaga
hikārohoírešge (Ai Ko Lo Aoy deKe) — if he is [getting ready] [r-G1] hikarohoirešΩge
hikārohoírešge (Ai Ko Lo Aoy deKe) — if he is about to [r-G2] hikarohoirešΩge
hikaroké — grandmother [jb-B] hikaroke
hikarókera — his grandmother [h-C] hikarokera
híkarokeràšaną — grandmother only [h-C] hikarokerašΩana
Hikarokihíwira — Our Grandmother [jb-DD2] Hikarokihiwira
Hikarókihíwira — Our Grandmother [jb-DD2] Hikarokihiwira
hįkuruhokjawiną — let us get ready [r-BD1] hikaruhokjawina
hįkaške (Ai K deKe) — never [r-BB] hikašΩke
hikáwa’ų — he arose [sb-TB] hikawa’u
hikawakšaže — to go on the warpath [cf. kewe, to enter ?] [m] hikawakšΩažΩe
hikáwánąga — he got up, and [h-R1, h-R2] hikawanaga
hikąwąx (Ai KAn wnH) — to poison or bewitch with [ki] hikawax
hikawaxireišge (Ai K w xi Leyi dKe) — they gave it, and [jb-P] hikawaxireišΩge
hikáwąxireže (Ai K w Hi Le de) — to ask him [r-C] hikawaxirežΩe
hikawaxórok — to pass through something; to get by [m] hikawaxorok
hikawaxra (Ai K w xL) — to ask for [sb-L] hikawaxra
hikáwąxšé — he asked for [jc-F] hikawaxšΩe
hikawažą (Ai K w d) — unable [r-BS] hikawažΩa
hį̄káwažnį — I am absent, gone [we] hikawažΩni
hikáwite — they are saying [g-C] hikawite
hikcánena — he would do it (causative) [sb-D, sb-FF] hikcanena
hįke — hard, difficult [m] hike
hike (Ai Ke) — it contracted [bp-TA] hike
hįké (Ai Ke) — never [l-N] hike
hįke (hen-ka [j]) — no [j] hike
hįké (Ai Ke) — no [r-G1] hike
hįké (Ai Ke) — none [r-Y] hike
hį̆kĕ́ — not [bp-L] hike
hiñké — not [d, lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, rs-W, rh-S, p-B, p-C, p-F, p-M, p-T, h-G] [cf. hįké, hañke, añka, etc.] hike
hįké (Ai Ke) (Ai KAe) — not [jb-KX, jb-P, jb-S1a, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-R2, h-T, jc-T, bp-P, bp-TA, bp-TC, bp-TW, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, l-B, l-E, l-L, l-M, l-MS, l-MT, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TC, l-TM, l-TS, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-F, r-FC, r-G1, r-G2, r-H, r-HO, r-I, r-J, r-O, r-P1, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y, j] hike
hike (Ai KAe) — not [ki] hike
hįké — the negator [mn] hike
hike — to disappear ? [m] hike
hiké — to say to one person [sb-D] hike
hįké ... -nį — not [hl] hike ... -ni
hįké ... égi žigé — neither ... nor [b-LK] hike ... egi žΩige
hįke ‘ųroxoruknį (he-kay-oon-ro-xo-ruk-ne [j]) — unable [j] hike ‘uroxorukni
hįke ašawogisoknį (he-kay-a-sha-wo-ge-sok-ne [j]) — vague [j] hike ašΩawogisokni
hįke ērēnį (he-kay-ā-rā-ne [j]) — wrong [j] hike ereni
hįke hikiskenįra (he-kay-he-ke-ska-ni-ra [j]) — difference [j] hike hikiskenira
hįke hioni (he-kay-he-o-ne [j]) — abstain [j] hike hioni
hįke hirakaranio (he-kay-he-ra-ka-ra-ne-o [j]) — careless [j] hike hirakaranio
hįke hiruceni (hinkay-he-ru-cha-ne [j]) — lax [j] hike hiruceni
hįke horacgąra horak pinina-skeną — difficult to describe [cf. hįke, difficult; cgą, to grope for; rak, to tell] [m] hike horacgara horak pinina-skena
hįke maohiskēnaini (hinkay-ma-o-hiskay-na-e-ne [j]) — infidel [j] hike maohiskenaini
hįké nį (Ai Ke ni) — not [l-P] hike ni
hįke nįgeišge — never ever, no way, no why [nw] hike nigeišΩge
hįke pįni (hen-kay-pe-ne [j]) — fault [j] hike pini
hįke pinihigigi — to spoil [cf. pį, good] [m] hike pinihigigi
hįke wajuroxoragni (he-kay-wa-joo-ro-xo-ra-gne [j]) — impotence (sexual) [j] hike wajuroxoragni
hike wašininą — you (sg.) disappear [cf. nį, to have ?] [m] hike wašΩinina
hįke wažą hiperesnī (he-kā-washa-hiperes-nē [j]) — ignorance [j] hike wažΩa hiperesni
hįke wažą hiperesnīžą (he-kay-washa-hiperes-neesha [j]) — ignoramus [j] hike wažΩa hiperesnižΩa
hįke wažą hiperesnižą (hin-kay-wa-sha-hiperes-nisha [j]) — numbskull [j] hike wažΩa hiperesnižΩa
hįke wažą maxīhinį̄ (he-kay-wa-sha-ma-xee-he-nee [j]) — audacity [j] hike wažΩa maxihini
hįke wažą yagirani — to overlook, forgive (I don’t think anything of it) [m] hike wažΩa yagirani
hįke wažą žesganiže — to be worn out [cf. hįke, difficult] [m] hike wažΩa žΩesganižΩe
hįke wažąni (he-kay-wa-sha-ne [j]) — absurd [j] hike wažΩani
hįké wažirukanahinįs’aže (Ai Ke w di Lo K n Ai ni ra de) — she was very fond of it [r-E] hike wažΩirukanahinis’ažΩe
hįké wažirukanahinįže (Ai Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was delighted [r-TB] hike wažΩirukanahinižΩe
hįké wažirukanahinįže (Ai Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very delighted [l-N] hike wažΩirukanahinižΩe
hįke wažirukanahinįže (Ai Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very delighted [l-TF] hike wažΩirukanahinižΩe
hįke wažirukanahinįže (Ai Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very happy [r-T] hike wažΩirukanahinižΩe
hįké wažirukanahinįže (Ai Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very much delighted [r-TB] hike wažΩirukanahinižΩe
hįke wažirukanahinįže (Ai Ke w di Lo K n Ai ni de) — he was very willing [l-TF] hike wažΩirukanahinižΩe
hįke wažǫ žesga(ni)ną — to feel better; to be very sick, impossible to happen [cf. wažą, important] [m] hike wažΩo žΩesga
hįke wažo’ųpiniže — to be uncomfortable; you can hardly do anything [cf. hįke, hard, difficult, wažų, to be important, purposeful; ‘ų, to do] [m] hike wažΩo’upinižΩe
hįke-ažu (Ai Ke a do) — no [l-TM] hike-ažΩu
hįkearaxjį (hēka-arax-je [j]) — irregular [j] hikearaxji
hikehinųbahąra (Ai KAe Ai noo l An L) — never again [ki] hikehinubahara
hikehirojį (Ai KAe Ai Lo ttin) — never ever [ki] hikehiroji
hị́keją — as long as (the earth lasts) [jb-KX] hị́keja
hikekuk gįnį (Ai KAe KAooK Kini) — not shabby, pretty good [ki] hikekuk gini
hikéna — to be reaching there habitually, again and again [d] hikena
hikenišíną — I want you to say to him [sb-D] hikenišΩina
hikeregają — he left [m] hikeregaja
hikeregają (A Ki Le K tt) — when they came [r-E] hikeregaja
hįkeregisge — not if we went home also [hz-L] hikeregisge
hįkerejikjeną (Ai Ke Le tti Kette n) — let us sneak up on it [sb-E] hikerejikjena
hįkerekjawiną — we're (all) going home [hh] Hikerekjawina
hiñkerekje — let us go home [p-M] hikerekje
hį́kerekjége (Ai Ke Le Kette Ke) — to take you home with me [r-E] hikerekjege
hį́kerekjége — we’re going home [jc-F] hikerekjege
hiñkérekjeną — let us go home [h-H] hikerekjena
hikerekjeną (Ai Ke Le Kette n) — let us go home [r-H, r-TB] hikerekjena
hįkérekjéna — let’s go home [jc-F] hikerekjena
hįkerekjeną — let's you and I go home [hh] Hikerekjena
hiñkérekjeną — we will go home [jb-D] hikerekjena
hįkerekjenewi — you and I are going home [hh] hikerekjenewi
hikerepąnąra (Ai KAe Le lAn nn L) — tenth one [ki] hikerepanara
hįkerešge (Ai Ke Le dKe) — never [l-O] hikerešΩge
hįkerešge (Ai Ke Le deKe) — never, no [bp-TO] hikerešΩge
hįkerešge (Ai Ke Le deKe) — no, never [bp-TO] hikerešΩge
hįkerešge (Ai Ke Le deKe) — not so [bp-TC] hikerešΩge
hįkéšaną — not anything [jb-S1b] hikešΩana
hiñkéšge — are you not hungry? [h-O] hikešΩge
hįkešge — difficult ? [m] hikešΩge
hįkešge (Ai Ke deKe) — heretofore [r-T] hikešΩge
hįkéšge (Ai Ke dKe) — never [short for hįkerešge] [r-G2] hikešΩge
hįkéšge (Ai Ke dKe) — no, never [this is short for hįkerešge] [r-G1] hikešΩge
hįkéšge (Ai Ke deKe) — not [l-TS] hikešΩge
hįkešge (Ai Ke dKe) — not also [r-TB] hikešΩge
hįkešge horacgąra horak pinina-skeną — difficult to describe [cf. cgą, to try; rak, to tell; pį, good; hįke, difficult] [m] hikešΩge horacgara horak pinina-skena
hiñket’aninañkšaną — he is not dead [p-T] hiket’aninakšΩana
hįkewažąnī (hin-kay-wa-sha-nee [j]) — nothing [j] hikewažΩani
hįkewažirokonahiže — to be willing; enthusiastic; willingness [cf. koną, to control] [m] hikewažΩirokonahižΩe
hikewesįwįgašge — to look around [cf. wesį, to observe; wį] [m] hikewesiwigašΩge
hikézé — he said to him [sb-D] hikeze
hikéžé (Ai Ke de) — he called him [r-BC8] hikežΩe
hikeže (Ai Ke de) — he said it [l-TM] hikežΩe
hikežé — he said to him [sb-B] hikežΩe
hikéžé — he said to him [sb-B] hikežΩe
hikeže — he said to him [sb-D] hikežΩe
hikéžé — he says [sb-B] hikežΩe
hikežé — he told him [sb-B] hikežΩe
hįkéži (Ai Ke di) — not [r-TB] hikežΩi
hiki — awake [su-W] hiki
hikį́ — he awoke [lt-TB] hiki
hiki (Ai Ki) — he turned [jc-T] hiki
hikí (Ai Ki) — here (cp. higi) [sb-T5] hiki
hīkį́ — to be alert [hl] hiki
hikį́ — to be alert [we] hiki
hīkį́ — to be awake [mn, we, hl] hiki
hīkį́ — to have as a buddy, friend, or partner; to have as a coworker [we, hl] hiki
hikį́ — to have as an opponent (as in a competition) [we, hl] hiki
hikį́ (Ai KAin) — to wake up [mn, ki, we, hl] hiki
híki — try [g-C] hiki
hikį (he-kin [j]) — wake (or awake) [j] hiki
hikí — when he got through [sb-T5] hiki
hiki-o — to dip [m] hiki-o
hikį’įk (Ai KAin inK) — wake up (as if talking to or about the young) [ki] hiki’ik
hiki'ó — to tag, to tap, to brush, to dab at, to touch upon [hl] hiki'o
hiki’ó — to tag, tap, brush, stroke, dab at [we] hiki’o
hiki’ó (Ai Ki o) (Ai KAi o) — to touch (something) [r-T, ki, we, mn, hl] hiki’o
híki’o — to touch [jb-HS, pm-z2] hiki’o
hiki’o — to touch [jt-pm] hiki’o
hiki’ógiži (Ai Ki o Ki di) — he touches [l-MT] hiki’ogižΩi
hiki’oni (Ai Ki o ni) — he touches it [r-Y] hiki’oni
hiki’onįąje (Ai Ki o niy tte) — do not touch it [jc-T] hiki’oniaje
hiki’ora (Ai Ki o L) — to touch [r-T] hiki’ora
hiki’ų — to compete [m] hiki’u
hiki’ųji (Ai Ki o tti) — to gamble with me [l-M] hiki’uji
hiki’ųkjena (Ai Ki o Kette n) — let's gamble [l-O] hiki’ukjena
hiñki’úñkjoneže? — will we gamble? [h-B] hiki’ukjonežΩe
hįki’ų́ra — he made for me [su-S] hiki’ura
hiki’ųre (Ai Ki o Le) — make for me [r-D] hiki’ure
hiki’ų́winą — he made it for us [su-W] hiki’uwina
hiki’ųwinįgają (Ai Ki o wi ni K tt) — we are not gambling, and [r-Y] hiki’uwinigaja
hikįagųnį (Ai Kiy Ko ni) — he must be awake [bp-TA] hikiaguni
hikiąkáją — he was awake [h-R1, h-R2] hikiakaja
hikianąga (Ai Kiy n K) — he turned about, and [r-Y] hikianaga
hikiā́rera — travelling [bp-L] hikiarera
hikibá — to belittle oneself about something [hl] hikiba
hikibá (Ai KAi l) — to doubt oneself [ki, hl] hikiba
hikibá — to regret, to be sorry [m, mn] hikiba
hikibá kį̄ — to doubt oneself, to belittle oneself about something [hl] hikiba ki
hikibá kį̄ — to regret [hl] hikiba ki
hikibąna — he was sorry [b-G] hikibana
hikibaxjį (Ai Ki l xitti) — very sorry [r-H] hikibaxji
hikibaxjįže (Ai Ki l xitti de) — he was very sorry [r-Y] hikibaxjižΩe
hikī́cga — to practice [mn] hikicga
hikícga — to treat [sb-TB] hikicga
hikicga — to treat disease [m] hikicga
hikicgiskere — even, as in equal parts [hlt-z2] hikicgiskere
hikícgískere — perpendicular [cf. cgis, to cut ?; kere] [jb-J4, m] hikicgiskere
hįkicíną — it comes to me (as a letter in the mail) [su-W] hikicina
hikicka — he is trying it out [su-W] hikicka
hikickackanaga — he tries it out (as he makes it, correcting it as he goes) [su-W] hikickackanaga
hikíckackánăga — you try this out, and [su-B] hikickackanaga
hikickáre — try it (imperative) [su-W] hikickare
hikiena — he found [b-G] hikiena
hikigaíre[ną] (Ai Ki Ky Le [n]) — they said to one another [r-C] hikigaire[na]
hikigairegiži (Ai Ki Ky Le Ki di) — when they call upon [sb-BT] hikigairegižΩi
hikigaíreną — he called himself [r-DC] hikigairena
hikigaíreną (Ai Ki K tti Le n) — they said to one another [jb-P] hikigairena
hikigaíreže — they call themselves [r-DC] hikigairežΩe
hikįgáją — he woke up, and [h-R1, h-R2, r-O] hikigaja
hikįgają — when he arrived [rs-S] hikigaja
hikigájaerèną — they told one another [jb-KX] hikigajaerena
hikigánąkšaną — they tell one another [rv-F] hikiganakšΩana
hikiganįnąkšaną (Ai Ki K ni nK dA n) — they will not speak [sb-BT] hikiganinakšΩana
hikigareže (Ai Ki K Le d[e]) — they said to themselves [r-C] hikigarežΩe
hikigawiže (Ai Ki K wi de) — they said to one another [r-T] hikigawižΩe
hikigéže (Ai KiAi Ke de) — he said of himself [jb-SE] hikigežΩe
hikigiréną — he recognized [r-DC] hikigirena
hikigíreže — they recognized one another [rv-F] hikigirežΩe
hikigisgawiže (Ai Ki Ki rK wi de) — they resembled each other [r-T] hikigisgawižΩe
hikigíwiže — they recognized one another [rv-F] hikigiwižΩe
hikįgiži (Ai Ki Ki di) — he woke up [l-M] hikigižΩi
hikigúc — to bet something with (one person) [m, mn, hl] hikiguc
hikigúc — to bet with something [hl] hikiguc
hikigujara (Ai Ki Ko ttL) — the betting rules [r-Y] hikigujara
hikigujare (Ai Ki Ko ttLe) — you can make bets for me [r-Y] hikigujare
hikigújera — the bets [jh-M] hikigujera
hikigujirakiniže (Ai Ki Ko tti L Ki ni de) — they had against him as bets [r-Y] hikigujirakinižΩe
hikigújiranąga — they shot at each other, and [sb-TB] hikigujiranaga
hikigujiregiži (Ai Ki Ko tti Le Ki di) — that were up for bets [r-Y] hikigujiregižΩi
hikigujirèną — they bet [jh-M] hikigujirena
hikigújires’àže (Ai Ki Ko tt Le raa de) — they would shoot each other [jb-SE] hikigujires’ažΩe
hikigujireže (Ai Ki Ko tti Le de) — he is betting against him [r-Y] hikigujirežΩe
hikigujireže (Ai Ki Kotto tti Le de) — they bet against [r-Y] hikigujirežΩe
hikigujšaną (Ai Ki Kotto dA n) — he is bet against [r-Y] hikigujšΩana
hikigurewahinįže (Ai Ki K Le w Ai ni de) — he did not bet them [r-Y] hikigurewahinižΩe
hikiguše (Ai Ki Ko deAe) — he bet against [r-Y] hikigušΩe
hikiǧa — near [m] hikiǧΩa
hikihahowehireže (A Ki A Ao we Ai Le de) — they put one within the other [l-M] hikihahowehirežΩe
hikiharā́jera — clans [bp-L] hikiharajera
hikihē (he-ke-hā [j]) — awake (imperative) [j] hikihe
hikī́hi — to mix in with (a crowd) [hl] hikihi
hikīhi — to mix in with [hh] hikihi
hikī́hi — to mix something with something, to mingle [we, hl] hikihi
hikihorok š’ų (Ai Ki Ao LoKo doo) — you join in [l-SM] hikihorok šΩ’u
hikihorok š’ųraje (Ai Ki Ao LoKo doo L tte) — you will be joining in [l-SM] hikihorok šΩ’uraje
hikiją — sideways [m] hikija
hikiją́ — the side of anything [mn] hikija
hikiją́ — to be able to reach something [hl] hikija
hikiją́ — to have or be the same length as, to have or be the same size as [hl] hikija
hikiją́ (Ai Ki tt) (Ai KAi ttn) — to reach (as to the top of a shelf) [sb-BT, m, ki, hl] hikija
hikiją́ — to reach (something) [mn, we] hikija
hikiją — to reach for; right here at the side [jt-pm] hikija
hikiją́ hī — to make something the same length, to make something reach (something else) [hl] hikija hi
hikiją́ pį̄ — easy to reach [hl] hikija pi
hikiją́ pį̄ (Ai Ki tt liAi) — to be reachable [r-TB, hl] hikija pi
hikijąhi (Ai KAi ttn Ai) — to make reach [ki] hikijahi
hikijáįja (Ai Ki tty tt) — along side (of him) [bp-P, l-P, r-HO] hikijaija
hikijaįja — along side of [rs-S] hikijaija
hikijąija — around the sides [ss-HM] hikijaija
hikijáįja — on the opposite [h-R2] hikijaija
hikijaįja — through [m] hikijaija
hikijaį̄xjį — the same time [r-HD] hikijaixji
hikijąnegi (Ai Ki tt ne Ki) — at his side [l-L] hikijanegi
hikijąnegi (Ai Ki tt ne Ki) — beside [r-TB] hikijanegi
hikijąnegi — on the side; that’s what he’s going to do [m] hikijanegi
hikijąnegi (Ai Ki tt ne Ki) — to one side [r-H] hikijanegi
hikijąnegi (Ai Ki tt ne Ki) — until along side of him [l-MT] hikijanegi
hikijanįgi — on either side [m] hikijanigi
hikijanihani (he-ke-ja-ne-ha-ne [j]) — away [j] hikijanihani
hikijąpį (Ai KAi ttn lAin) — reachable [ki] hikijapi
hikíjare (Ai Ki tt Le) — in a row [jb-SE] hikijare
hikījare — in a row, like dominoes or corn in a cornfield [jc-z2] hikijare
hikíjąré (Ai Ki tt Le) — rows [r-Y] hikijare
hikī́jaré — to be side by side, in a row [mn] hikijare
hikíjaré (Ai Ki tt Le) — to be side by side, in a row [r-H, m] hikijare
hikijąregi (Ai KAi ttn Le Ki) — off to the side, as imitators [ki] hikijaregi
hikijąregi — on the side; that’s what he’s going to do [m] hikijaregi
hikiją́regí — when they got opposite him [jc-F] hikijaregi
hikī́jarežú — to put in a row [mn] hikijarežΩu
hikijąxjįregi (Ai Ki tt xitti Le Ki) — right by his side [l-L] hikijaxjiregi
hikijóinja — on the opposite [h-R1] hikijoinja
hikíjopiwi — the four of them together [jb-MR] hikijopiwi
hikijúñge — so he reached it [jh] hikijuge
hikijų́ja — along side of [rs-S] hikijuja
hikik’as (Ai Ki Kar) — near to [r-D] hikik’as
hikik’asti (Ai Ki Ka rti) — low near [r-E] hikik’asti
hikik’ó — I shave myself [mn] hikik’o
hikik’ų (Ai KAi K’oon) — to use one's stuff [ki] hikik’u
hikik’ų́ — to use one's stuff on oneself, to apply something to oneself (like medicine), to use for oneself [hl] hikik’u
hikī́k’ų̆́gā — when it had been made [jb-HS] hikik’uga
hiñkik’úñgi — we will make for ourselves [rh-S] hikik’ugi
hikik’ųineže — to dress oneself, to envelop oneself [m] hikik’uinežΩe
hį́kik’uįráni — they do not let on [rv-F] hikik’uirani
hikik’ųireže — to put on, clothe [m] hikik’uirežΩe
hikik’ųk’ųgigiže (Ai Ki Koo Koo Ki Ki de) — he used on him [r-D] hikik’uk’ugigižΩe
hikik’ų̄kja — to try himself [r-A] hikik’ukja
hikik’ųkjawiną (Ai Ki Koo Ktt wi n) — let us build for ourselves [r-H] hikik’ukjawina
hįkik’ųkjonéna — we are going to use it on each other [jc-S] hikik’ukjonena
hikįk’ųnąga (Ai Ki Koo n K) — they used their own [and] [sb-TD] hikik’unaga
hikik’ų́že — he made himself [jb-BH] hikik’užΩe
hikikáǧikjanègiži — he was to wear [jb-K] hikikaǧikjanegižΩi
hikikakax (Ai KAi KA KAH) — to wear, as powwow [ki] hikikakax
hikikąnąk (Ai KAi KAn nnK) — to marry with, as a dowry [ki] hikikanak
hikikanąkikjeną (Ai Ki K n Ki Kette n) — let us heat [r-TB] hikikanakikjena
hikikanąkikjeną (Ai Ki K n Ki Kette n) — let us save [r-TB] hikikanakikjena
hikikanąkše (Ai Ki K nK deAe) — she heated it [r-H] hikikanakšΩe
hikikanawąǧšunu — to question himself; to examine himself [d] hikikanawaǧΩšΩunu
hikíkara — to take care of oneself, to look out for oneself, to watch out for oneself [hl] hikikara
hįkikara’e — to scatter [m] hikikara’e
híkikarac — clan [g-H] hikikarac
hikikárac — clan member [hl] hikikarac
hikikárac (Ai KAi KA Ltt) — Clan Membership [ki, hl] hikikarac
hikikárac (Ai Ki K Ltt) — the clan [r-BC8, mn, hl] hikikarac
hikikárac — to have clan membership, to belong to a clan [we, hl] hikikarac
hikikaracnągere (Ai Ki K L ttn KeLe) — the clan [r-BC8] hikikaracnagere
hikikarająne (Ai Ki K Ltt tt ne) — the clan [r-BC8] hikikarajane
hikikarajenągere — clan [r-BC] hikikarajenagere
hikikarajᵉnągᵉre (Ai Ki K Ltt nK KeLe) — clansman [jc-T] hikikarajenagere
hikikarajᵉra (Ao Ai Ki K L ttL) — relatives [r-TW3] hikikarajera
hikikarajera (Ai Ki K L ttL) — the clan [r-BC, r-BC8] hikikarajera
hikikarap hi’una — invitation stick (cf. karap, to count; ‘ų, to do) [m] hikikarap hi’una
hikikáraxjį̆k — a hunter's medicine which he obtained in a dream. It is a kind of root that can be used to help or hinder someone in hunting [mck] hikikaraxjik
hikikā́roho — to get ready [r-HD] hikikaroho
hikikáwa’ų́hira — to make well [jb-SN] hikikawa’uhira
hį̄kíkawaxāc — I am rubbed against [we] hikikawaxac
hikikáwaxāc — to be dressed in a color [we] hikikawaxac
hikikáwaxāc — to be rubbed against [we] hikikawaxac
hikikáwaxác — to rub (oneself) against something or someone [hl] hikikawaxac
hikikáwaža — he rubbed himself with it [lt-I] hikikawažΩa
hikikax — he wears [jb-K] hikikax
hikikáx — to be adorned with [m] hikikax
hikikáx — to be dressed in a color [mn] hikikax
hikikáx — to make use of (a blessing, a good thought, a maxim) [we, hl] hikikax
hikikáx — to put on clothing, to put on a costume, to put on gear, to dress up for something (as wearing powwow gear) [hl] hikikax
hikikáx — to wear (clothes) [m, we, hl] hikikax
hikikaxanąga — he dressed, and [hz-L] hikikaxanaga
hikikáxikjera (Ai Ki K xi Kette L) — he should wear [l-SM] hikikaxikjera
hikikáxiranąga (Ai Ki K xi L) — to wear them, and [jb-P] hikikaxiranaga
hikikažanąga — to be dressed in [m] hikikažΩanaga
hikikererešge (Ai Ki Ke Le Le dKe) — they are often placing for me, also [r-BBS] hikikererešΩge
hikikéwewį (Ai Ki Ke we wi) — thinking [jb-SE] hikikewewi
hikikewewį (Ai KAi KAe we win) — to think of [one]self's [ki] hikikewewi
hikīkį — team [hh] hikiki
hīkíkį — to be partners in a game [hl] hikiki
hīkį́kį — to have a buddy, to have as a friend, to have as a partner, to have as a co-worker, to have as an opponent [hl] hikiki
hikíkį (Ai KAii KAin) — to team up with (someone) [ki, hl] hikiki
hikiki’o (Ai KAi KAi o) — to touch one another [ki] hikiki’o
hikiki’ųkjanahegają (Ai Ki Ki o Ktt n Ae K tt) — we shall gamble of course [l-M] hikiki’ukjanahegaja
hikiki’ųkjanaheną (Ai Ki Ki o Ktt n Ae n) — we will gamble [l-O] hikiki’ukjanahena
hiñkikí’uñkjanera — we were to gamble [h-B] hikiki’ukjanera
hikiki’ųkjena (Ai Ki Ki o Kette n) — we will gamble [l-O] hikiki’ukjena
hikikigujikjaneną (Ai Ki Ki Ko tti Ktt ne n) — we will bet one against the other [r-Y] hikikigujikjanena
hikikigujireže (Ai Ki Ki Ko tti Le de) — they bet against [r-Y] hikikigujirežΩe
hikikigujireže (Ai Ki Ki Ko tti Le de) — they put (bet) themselves up against [r-Y] hikikigujirežΩe
hikikija — together [b-E] hikikija
hįkikíną — he wakes me up [su-W] hikikina
hįkikinąkįkjeną (Ai Ki Ki n Ki Kette n) — I shall (sometime in the future) [r-BB] hikikinakikjena
hikikinąxjį — equal, exactly alike [m] hikikinaxji
hikįkinįp (Ai Ki Ki nili) — to be awakened [l-O] hikikinip
hikįkinįpgają (Ai Ki Ki nili lK tt) — he woke up, and [l-TS] hikikinipgaja
hįkíkinųbikdjanéną — you would be a brother [rv-F] hikikinubikdjanena
hikikipa — to meet [cf. pa; also hikipa, to meet] [m] hikikipa
hikikípa — together [rv-F, m] hikikipa
hikikipawiže (Ai Ki Ki lA wi de) — they met [r-D] hikikipawižΩe
hikikipe’į́nąkše (Ai Ki Ki leAe i nK dAe) — they had their pillow together [l-TS] hikikipe’inakšΩe
hįkikírinąkše (A Ki Ki Li nK deAe) — he woke up [l-P] hikikirinakšΩe
hikikisgairèną̆ — they were alike [rv-A] hikikisgairena
hikikisgexjį (Ai Ki Ki rKe xitti) — very much alike [l-N] hikikisgexji
hikikix — to wear, have on ? [m] hikikix
hikikízų (Ai Ki Ki do) — together [r-E] hikikizu
hikikízųcį (Ai Ki Ki rotti) — side by side [jb-SE] hikikizuci
hikíkjanéna — we’ll do [rt-T] hikikjanena
hikikóroho — to dress oneself [m, hl] hikikoroho
hikikoroho — to envelop oneself [m] hikikoroho
hikikóroho (Ai KAi Ko Lo Ao) — to get dressed [ki, hl] hikikoroho
hikikoroho (Ai Ki Ko Lo Ao) — to get ready [jc-T] hikikoroho
hikikóroho kį̄ — to get dressed, to dress oneself [hl] hikikoroho ki
hikįkorohowire — get yourselves ready/dressed [hh] hikikorohowire
hikikorohože (Ai Ki Ko Lo Ao de) — he got ready [r-D] hikikorohožΩe
hīkīkṓrōhōže — he made himself up [jb-HS] hikikorohožΩe
hikíkųkjàgigireže (Ai Ki Koo Ktt Ki Ki Le de) — they made him try himself [jb-SE] hikikukjagigirežΩe
hikikúrúkąną (Ai Ki Ko Lo K n) — to be in control of oneself [r-BBS] hikikurukana
hikikúrúkąną (Ai KAi KAoo Loo KAn nn) — to be one's own boss [ki, hl] hikikurukana
hikikurukanana — to govern himself (Cf. Omaha, ik’igdhigdhā) [d] hikikurukanana
hikikúrukono — in his own control [rv-F] hikikurukono
hikikúrusiric — to delay oneself, to avoid something [we] hikikurusiric
hikikúrušjąréhikjenàwiną — we will surrender [h-T] hikikurušΩjarehikjenawina
hikikųtak — to carry away [m] hikikutak
hikikxuruxurugiži (A Ki Koxo Lo xoAo Lo Ki di) — when he was able to take care of himself [l-TV] hikikxuruxurugižΩi
hikikxuxiranąga (A Ki Koxo xi L n K) — they look out for themselves, and [jb-P] hikikxuxiranaga
hikimįg — he lay awake [r-WB] hikimig
hikiná — inseparable friends or companions [mck] hikina
hikinąkre (Ai Ki nK KeLe) — who is present [r-D] hikinakre
hikínane — wake up now [jb-D] hikinane
hįkináp’re — lick me up [su-S] hikinap’re
hikiną́xjį — to be exactly enough (just enough), to be equal in amount [we, hl] hikinaxji
hikíne — they awoke [lt-C] hikine
hikįňe — wake up (imperative) [hh] hikine
hiñkinegáją — when he awoke [h-G] hikinegaja
hikinekje (Ai Ki ne Kette) — to stay awake [jb-P] hikinekje
hikinéže (Ai Ki ne de) — they woke up [l-P] hikinežΩe
hikini — grease, oil [g-H] hikini
hikįnįk (Ai KAin niK) — wake up (as if talking to or about the young) [ki] hikinik
hikininą (Ai Ki ni n) — I am through with it [r-D] hikinina
hikiníže (Ai Ki ni de) — awakening him [r-Y] hikinižΩe
hikiníže — he woke up [h-O] hikinižΩe
hįkinóra — let it be [rv-F] hikinora
hikínu — accident [cf. hirokinǫ] (cf. Omaha, manāthį, ukinā) [d] hikinu
hikinų́ (Ai KAi noon) — accidentally [ki] hikinu
hikįnų́ — accidentally, unintentionally, inadvertently [we] hikinu
hikinų — by accident [jt-pm] hikinu
hikinų́ — by mistake [mn] hikinu
hikinų — by mistake, accidentally [jt-pm] hikinu
Hikinų Hiyuša — teasing suggestion for "Kenosha," lit. "stopped accidentally" [pm-z1] Hikinu HiyušΩa
hikinų́ wa'ų́ — to accidentally do or make something right [hl] hikinu wa'u
hikinų́ wā’ų — I make a mistake [mn] hikinu wa’u
hikínųbra — my brother [rh-T] hikinubra
hikinų́ke — "accidentally on purpose" (making a mistake purposely) [mn] hikinuke
hikinų́ke ha’ų́ — I do something "accidentally on purpose" [mn] hikinuke ha’u
hikinų́ke ų̄́ — to do something "accidentally on purpose" [mn] hikinuke u
hikįnurusųhi — to turn by mistake [cf. kįnu, accidental; sų, to turn actively] [m] hikinurusuhi
hikinų́wa’ų́ — to make a mistake [mn] hikinuwa’u
hikinúwegi — because he said it unintentionally [r-TC] hikinuwegi
hikió — to touch (Hdn., Amell) [d, rs-S] hikio
hikío — to touch [ha] hikio
hikioga (Ai Ki o K) — it touched [sb-TD] hikioga
hikiogi — if he touches it [b-E] hikiogi
hìkiǫki — he was awake [jc-S] hikioki
hikiona — he touched him [b-LK] hikiona
hikionaineną — they sought to touch him [b-LK] hikionainena
hikiowiniąje — do not touch it [b-E] hikiowiniaje
hįkíp’e — he waited for me [su-W] hikip’e
hikipá (Ai KAi lA) — face to face [ki] hikipa
hikipá (Ai Ki lA) — in return [r-E] hikipa
hikipá — meeting him [lt-TB] hikipa
hikipa (Ai Ki lA) — suddenly [bp-TP] hikipa
hikipá (Ai KAi lA) — to meet [lt-U, rv-F, jb-AM, m, mn, hl] hikipa
hikipa (Ai Ki lA) — to meet [r-TW3] hikipa
hikipá — to meet someone face to face [hl] hikipa
hikipa — to return [m] hikipa
hikipá — to run into, to collide with [mn, hl] hikipa
hikipágają — he met him [jf-LT] hikipagaja
hikipágašge — she would meet him [h-R1, h-R2] hikipagašΩge
hikipagašge — to come upon [m] hikipagašΩge
hikipaíreže — they met [rv-F] hikipairežΩe
hikipájinągireže — they met them [rv-F] hikipajinagirežΩe
hikipáną — he met [jh-M] hikipana
hikípanąga (Ai Ki lA n K) — he bumped against, and [l-TM] hikipanaga
hikipánanįže (A[i] Ki lA n ni de) — he could not get enough [l-TS] hikipananižΩe
hikipąpą — baggy [hlt-z2] hikipapa
hikíparánąga — you’ll also approach [rt-T] hikiparanaga
hikipáže (Ai Ki lA de) — he met [l-O] hikipažΩe
hikiperes — to know (someone) [ps-z2] hikiperes
hikiperesirekjanaheną (Ai Ki leAe L ri Le Ktt n Ae n) — we will let them know [l-SM] hikiperesirekjanahena
hįkipérezenǫ́ra — making ourselves known [rv-F] hikiperezenora
hikipereziregają (Ai Ki leAe Le ri Le K tt) — once they know of it [r-TW3] hikipereziregaja
hikiperezireže (Ai Ki leAe Le ri Le de) — they knew of it [sb-L] hikiperezirežΩe
hikipereziža (Ai Ki leAe Le ri d) — an acquaintance [l-O] hikiperezižΩa
hikipereznįną (Ai Ki leAe Le rini n) — he does not know [l-P] hikipereznina
hikiperezše (Ai Ki leAe LeLe deAe) — he discovered it [l-TF] hikiperezšΩe
hikiperezše (Ai Ki lAe Lere deAe) — he knew it [sb-L] hikiperezšΩe
hikipįnipįniwiže (Ai Ki liAi ni liAi ni wi de) — they swung at one another [r-D] hikipinipiniwižΩe
hikipiragᵉra (Ai Ki liAi L KL) — the protective vest [r-TW3] hikipiragera
hikipirakanąka (Ai Ki liAi L K n K) — (this protective) belt [r-TW3] hikipirakanaka
hįkipįregają (Ai Ki liAi Le K tt) — as she does not like me [r-T] hikipiregaja
hikiracgąwinire (Ai Ki L ttK wi ni Le) — do not drink [l-LM] hikiracgawinire
hikirajege (Ai Ki L tte Ke) — if one thought [jc-T] hikirajege
hikirakiniže (Ai Ki L Ki ni de) — < hikire-hakini-že, he thought she was smitten on him [l-TS] hikirakinižΩe
hīkį́ranąga (Ai Ki L n K) — they awoke, and [r-E] hikiranaga
hikirara (Ai Ki L L) — a lot of them [r-H] hikirara
hikirara (Ai Ki L L) — all kinds [sb-BT] hikirara
hįkiraxjįną (Ai Ki L xitti n) — he fought me very much [l-TM] hikiraxjina
hikire — he thought [jb-DD1] hikire
hikire — to be aware of danger [m] hikire
hikiré — to go for, to place for you, time to do [su-W] hikire
hikįrega (Ai Ki Le K) — when awake [r-E hikirega
hikįrega (Ai Ki Le K) — when they wake up [r-E] hikirega
hikirés’aže (Ai Ki Le ra de) — they would be there [r-E] hikires’ažΩe
hikįres’aže (Ai Ki Le ra de) — they would wake up [r-E] hikires’ažΩe
hikiréšgųnį — to be without expectation(s), without prior thinking, to have no preparation, not to expect [we] hikirešΩguni
hikirešguni-xjinąkšaną — to be unaware of [m] hikirešΩguni-xjinakšΩana
hikírešgunixjinąkšaną — inattentive [m] hikirešΩgunixjinakšΩana
hikirḗšgunīxjiną́kšaną — they are not paying any attention to themselves [r-V] hikirešΩgunixjinakšΩana
hikirešgunixjįnąkšaną (Ai Ki Le doKo ni xitti nK dA n) — they are unaware [sb-TJ] hikirešΩgunixjinakšΩana
hikirešgúnixjįną́kšaną — they were unconcerned [rv-F] hikirešΩgunixjinakšΩana
hįkirige (Ai Ki Li Ke) — he has brought home [r-C] hikirige
hįkirige (Ai Ki Li Ke) — when he returned [r-C] hikirige
hįkirigiži (Ai Ki Li Ki di) — if he returns [l-O] hikirigižΩi
hį́kirikjéną — let us go [rv-F] hikirikjena
hįkirikjéną — we shall return [rv-F] hikirikjena
hįkirojiške (Ai Ki Lo tti deKe) — not for some time [l-B] hikirojišΩke
hikiru(ni) — tangles [m] hikiru
hikiru’ą — I weigh ... (v. intr.) [jt-pm] hikiru’a
hikirú’ą — pound (a unit of weight) [mn] hikiru’a
hikiru’ą — weight scale [hh] hikiru’a
hikirú’ą ... wa’ų́ — to weight ... pounds [mn, hl] hikiru’a ... wa’u
hikirú’ą hi’ų́ — to weigh something (by putting on a scale) [mn] hikiru’a hi’u
hikiru’ą hi’ų — to weigh, to use scales [jt-pm] hikiru’a hi’u
hikirú’ą yā’ų́ — I weigh something [mn] hikiru’a ya’u
hikirúcą — change, coins (English calque ? [z]) [m, we, hl] hikiruca
hikírucą — he changed [jb-WM] hikiruca
hikirucą́ — to exchange (pipes) [m, mn] hikiruca
hikiruca — to exchange [hh] hikiruca
hikirúcą — to exchange [mn, we, hl] hikiruca
hikirúcą (Ai KAi Loo ttAn) — to trade for, as in changing shoes [ki, hl] hikiruca
hikirúcą — to trade something with someone, to change off, to interchange [we, hl] hikiruca
hikirucą́nega — it would exchange [r-DC] hikirucanega
hikirucekjanahawiną (Ai Ki Lo tteAe Ktt n A wi n) — we will have to part [jc-T] hikirucekjanahawina
hikiruek haną — I intermingle [m] hikiruek hana
hikiruežą (he-ki-ru-a-shan [j]) — pound (weight) [j] hikiruežΩa
hikiruhóną — it was about to [rv-A] hikiruhona
hikirująke — to exchange (pipes) [m] hikirujake
hikirujijis (Ai Ki Lo tti ttiri) — it is lacking [r-TW3] hikirujijis
hikirujijis (Ai Ki Lo tti ttiri) (Ai KAi Loo tti ttir) — less than enough [r-TW3, ki] hikirujijis
hikirujijisīkjanaha (Ai Ki Lo tti ttiri ri Ktt n A) — it will be lacking in every respect [r-TW3] hikirujijisikjanaha
hikirújis — to be short of (to wherever you're going), to come out short [hl] hikirujis
hikirújis — to fail to reach [mn, hl] hikirujis
hikirújis hī — to fail to reach, to be short of (to wherever you're going), to come out short [hl] hikirujis hi
hikirúk’a (Ai KAi Loo K'a) — to scratch with, as back scratcher [ki] hikiruk’a
hikirúkąną — to be one's own boss [hl] hikirukana
hikirukąną — to have control over hikirukana
hikirúkjąke — to exchange incorrectly, as to put the wrong shoe on the wrong foot, interchange wrongfully [we] hikirukjake
hikirúkjąke (Ai Ki Lo Ktt Ke) — to put something on wrong (e.g., shoes, mittens, horseshoes) [l-SM, hl] hikirukjake
hikirúkjąke hī — to switch something [hl] hikirukjake hi
hikirukjec (Ai KAi Loo Kttett) — in reverse order, as numbered pages [ki] hikirukjec
hikirúkše — it shook [sb-T5] hikirukšΩe
hikirúni — tangles [jb-J4] hikiruni
hikirúnį — to be mixed up, to be unorganized, to be twisted up (as a thread, strings of beads, or fishing lines) [hl] hikiruni
hikirúnį hī — to mix up something, to tangle up [hl] hikiruni hi
hikirúpąną́ (Ai Ki Lo lA n) — mixture [r-O] hikirupana
hikirúpąną́ — to be mixed together, blended [mn, hl] hikirupana
hikirúpąną́ — to be tangled up [hl] hikirupana
hikirúpąną́ hā́ — I mix together, blend [mn] hikirupana ha
hikirupąną hī — blender [hh] hikirupana hi
hikirupąną hī — to blend [hh] hikirupana hi
hikirúpąną́ hī́ — to mix together, blend [mn] hikirupana hi
hikirúpąną́hi — to mix together, to blend [hl] hikirupanahi
hikirúpąnąra (Ai Ki Lo lA n L) — mixed [sb-L] hikirupanara
hikirúpįnį — to be slanted [mn] hikirupini
hikírupinipíni — criss-cross (he tied it) [rt-T] hikirupinipini
hikirúpįnįpį́nį — something twisted together [hl] hikirupinipini
hikirúpįnįpį́nį — to be twisted continuously [mn, hl] hikirupinipini
hikirúpįnįpį́nį hī — to twist something [hl] hikirupinipini hi
hikirúpǫną — he mixed them up [jb-CM] hikirupona
hikirupóna — to mix [jb-CM] hikirupona
hikirupǫnahi — to mix [m] hikiruponahi
hį̄kíruse — I am mixed up emotionally [we] hikiruse
hikirúse (Ai KAi Loo rre) — tangled up, as skein of yarn [ki, hl] hikiruse
hikirúse — to be in a mess [hl] hikiruse
hikirúse — to be mixed up emotionally [we, hl] hikiruse
hikirúse — to be tangled [lp, mn, hl] hikiruse
hikirúse — to be twisted [we, hl] hikiruse
hikirúse hakįwį́ — I am in an entanglement with another party [we] hikiruse hakiwi
hikirúse kį̄ — to be in an entanglement with another party [we] hikiruse ki
hikirúse kį̄ — to get oneself tangled up [hl] hikiruse ki
hikirúse rakįwį́ — you (sg) are an entanglement with another party [we] hikiruse rakiwi
hikirústą — to go to sleep (as legs) [hl] hikirusta
hikirušją — to change, stop [for onself?] [hlt-z2] hikirušΩja
hikirúwēk — to crumble with [jb-PM] hikiruwek
hikirúxe (Ai KAi Loo HAe) — to chase about for mating (as some animals and people) [ki, hl] hikiruxe
hikiruxe — to mate, to chase around to mate [jt-pm] hikiruxe
hikirúxe — to mate, to spawn (of fish) [mn, hl] hikiruxe
hikirúxųhi — to be lined up (of many people or animals) [we] hikiruxuhi
hiñkisaíkjenàwiną — we will knock each other down [jh-M] hikisaikjenawina
hįkisákik’céną — let’s kill [sb-D] hikisakik’cena
hikisakikjanahegają (Ai Ki rA Ki Ktt n Ae K tt) — she would knock me down [r-E] hikisakikjanahegaja
hikisakikjeną (Ai Ki rA Ki Kette n) — let us kill [sb-TD] hikisakikjena
hikisakikjeną (Ai Ki rA Ki Kette n) — we will kill it [sb-E] hikisakikjena
hikisakje (Ai Ki rA K tte) — kill him for me [l-M] hikisakje
hikisaknane (Ai Ki rA Kn ne) — kill him for me [l-M] hikisaknane
hikisganį (Ai Ki rK ni) — he was not equal to [r-BB] hikisgani
hiñkísganiną — he is not equal to me [p-M] hikisganina
hikisganįną (Ai Ki rK ni n) — he is not my equal [r-I] hikisganina
hikisganįnaną — it does not agree with [b-LK] hikisganinana
hikisganįžą (Ai Ki rK ni d) — one who did not amount to [r-BB] hikisganižΩa
hį̄kísgawininą — we are not like he is [jb-WM] hikisgawinina
hikisgawiže (Ai Ki rK wi de) — they were equal [sb-TJ] hikisgawižΩe
hikisgé (Ai Ki rKe) — always [r-Y] hikisge
hikisgé — cost, equivalent [hl] hikisge
hikísge — equal to [h-B] hikisge
hikisgé (Ai Ki rKe) — equal to mine [r-T] hikisge
hikisgé (Ai Ki rKe) — like unto [jb-SE] hikisge
hikísge (Ai Ki rKe) — likewise [jb-SE] hikisge
hikisgé (Ai Ki rKe) — one like it [r-T] hikisge
hikísge (Ai Ki rKe) — the same [rh-T, jh-M, jc-T] hikisge
hikisge — the same as, equal to, worth the same as, the cost of (modern usage) [jt-pm] hikisge
hikisgé — to be enough money for [mn] hikisge
hikisgé (Ai Ki rKe) — to be equal to [sb-HW, l-O, r-T, we, hl] hikisge
hikisgé — to be like, to be similar to [mn, hl] hikisge
hikisgé (Ai KAi reKe) — to be the same as, equi-valent [mn, ki, hl] hikisge
hikisgé — to match, to resemble [we, hl] hikisge
hikisgeną (Ai Ki rKe n) — it is the same (as) [l-O, r-FC, r-T] hikisgena
hikisgenįže (Ai Ki rKe ni de) — not [the same] as [r-BB] hikisgenižΩe
hikisgera — his is like [b-LK] hikisgera
hikisgéxjį (Ai Ki rKe xitti) — about the same size [r-H] hikisgexji
hikisgéxjį (Ai Ki rKe xitti) — as big as [jc-S, r-BB] hikisgexji
hikisgéxjį (Ai Ki rKe xitti) — as big as herself [r-E] hikisgexji
hikisgéxjį — to resemble exactly [we] hikisgexji
hikisgexjįže (Ai Ki re Ke xitti d[e]) — he was his size [sb-BT] hikisgexjižΩe
hikisgexjįže (Ai Ki reKe xitti de) — it was as big as [r-BB] hikisgexjižΩe
hikisgežą (Ai Ki rKe d) — one like it [r-T] hikisgežΩa
hikisgéže (Ai Ki rKe de) — he was equal to [r-Y] hikisgežΩe
hikisgeže (Ai Ki rKe de) — he was like him [r-T] hikisgežΩe
hikisgéže — it is not equal to [r-BF] hikisgežΩe
hikisgeže (Ai Ki rKe de) — it was the same [r-T] hikisgežΩe
hikisik (Ai KAii rriK) — la crosse game [ki] hikisik
hikiską́ — through [sb-T5] hikiska
hikiskē (he-ki-skay [j]) — equal [j] hikiske
hikiskē (hekee-skay [j]) — like (alike) [j] hikiske
hikíske — like [sb-N] hikiske
hikiskēhi (he-ke-skay-he [j]) — to compare [j] hikiskehi
hiñkiskonik’ųkšánihena — I will give you none [d] hikiskonik’ukšΩanihena
hįkiskonik’ųni — I will give you none [d] hikiskonik’uni
hikisųc (Ai Ki rotto) — along side of it [l-MS] hikisuc
hikisųcnąkiži (Ai Ki rotto n Ki di) — he is next to him [r-D] hikisucnakižΩi
hikisųjᵉnąkiži (Ai Ki rotto n Ki di) — to the one next to him, and [jc-T] hikisujenakižΩi
hikisunc — he is close to him (inseparable) [m] hikisunc
hikišąhi — to shoot at once [m] hikišΩahi
hikišąną (Ai KAi dA n) — self destruct, self damage [ki] hikišΩana
hikišą́nahirare (Ai Ki dA n Ai L Le) — the one who injured him [r-T] hikišΩanahirare
hįkíšcákcèną — let us go and see [sb-VF] hikišΩcakcena
hikišere — anxiously [m] hikišΩere
hikišere — he worked on them [p-B] hikišΩere
hikišére (Ai Ki deAe Le) — to attend [sb-V] hikišΩere
hikišére — to check out, to scrutinize [w-T, mn] hikišΩere
hikišére (Ai Ki deAe Le) — to court (a girl) [r-D, mn, hl] hikišΩere
hikišére (Ai Ki deAe Le) — to court [l-MS] hikišΩere
hikišére (Ai Ki deAe Le) — to dress [sb-V] hikišΩere
hikišére — to mess with, to work on something, to deal with [hl] hikišΩere
hikišére — to prepare with the hands, to do as a craft [mn, hl] hikišΩere
hikišére — to prepare, fix, work with, dabble with [we, hl] hikišΩere
hikišére (Ai Ki deAe Le) — to tend to it [l-TF] hikišΩere
hikišere — to work to repair; to court (physically fool around with someone). Wanąp’į hikišere – to do beadwork [jt-pm] hikišΩere
hikišere mąką — courting medicines [cf. šere, to handle; hikišere, anxiously, to work at; mąką, medicine] [m] hikišΩere maka
hįkišereną — to treat disease [m] hikišΩerena
hikišérera — pay attention to it [jb-D] hikišΩerera
hikišérera (Ai Ki deAe Le L) — that to attend [sb-V] hikišΩerera
hikišérera — to attend to [jb-V] hikišΩerera
hikišerera (Ai Ki deAe Le L) — to court [l-M] hikišΩerera
hikišerera — to work at it; actions, work? [m] hikišΩerera
hikišereže — to work at [m] hikišΩerežΩe
hikišga — to collide [m] hikišΩga
hikišge (Ai KAii deKe) — to tie together, to get untied [ki] hikišΩge
hikišiginąk (Ai Ki diAi Ki nK) — to be hung [r-T] hikišΩiginak
hikišiginąkaragigają (Ai Ki diAi Ki nK K L Ki K tt) — after he hung them up [r-T] hikišΩiginakaragigaja
hikišiginąkwakaragigiži (Ai Ki diAi Ki nK w K L Ki Ki di) — after he hung them up [r-T] hikišΩiginakwakaragigižΩi
hikišiginąnąkigiže (Ai Ki diAi Ki n nK Ki Ki de) — he hung that up [r-TB] hikišΩiginanakigižΩe
hikišiginąnąkše (Ai Ki diAi Ki n nK deAe) — they were hanging [l-O] hikišΩiginanakšΩe
hikišík (Ai Ki diAiKi) — he hung (it) up [sb-H, r-I] hikišΩik
hikišík — he hung them up [sb-B] hikišΩik
hikišikanakiréną — they hang it up [su-W] hikišΩikanakirena
hikišikinąkąną — I hung it up for a little while [su-W] hikišΩikinakana
hikišinąkšąną (Ai Ki di˞ n Kd n) — I have hung up [r-C] hikišΩinakšΩana
hikíškac — to play with my ... [su-W] hikišΩkac
hikiškac — to play with your ... [su-W] hikišΩkac
hįkišką́įrekcarèkaca — they are going to hurt me [sb-FF] hikišΩkairekcarekaca
hikit’anąga (Ai Ki ta n K) — he had spoken of himself, and [r-BB] hikit’anaga
hikit’at’anįwa’ųže (Ai Ki ta ta ni w o de) — he had not talked about [bp-TW] hikit’at’aniwa’užΩe
hikįt’ųbikježe (Ai Ki too li Kette de) — he will lay him [out] for me [bp-TO] hikit’ubikježΩe
hikitáni — thus three of them [rs-S] hikitani
hikiúirekjōnéra — they give it to [r-HD] hikiuirekjonera
hikiúpōna — mixed (see hikirúpąną́) [r-HD] hikiupona
hikiwa’ąke (Ai KAi w an KAe) — self raising, as a tree stand [ki] hikiwa’ake
hikíwác — to ask [sb-D] hikiwac
hikiwácįxjį́že — to control himself [h-R1, h-R2] hikiwacixjižΩe
hikiw[-]gįš — squeak [m] hikiwagišΩ
hikiwą́ǧireki — when they asked [sb-D] hikiwaǧΩireki
hikiwą́ǧireže (Ai Ki w xi Le de) — they asked [sb-D, r-T] hikiwaǧΩirežΩe
hikiwą́ǧirežè — they asked [sb-D] hikiwaǧΩirežΩe
hikiwak’a (Ai KAi w K'a) — scratching post [ki] hikiwak’a
hįkiwanugiži (Ai Ki w no Ki di) — let us run a race [l-MT] hikiwanugižΩi
hikiwanukjanaheną (Ai Ki w no Ktt n Ae n) — we will run races [r-O] hikiwanukjanahena
hikiwanukjanihawiną (Ai Ki w no Ktt ni A wi n) — we will race [l-SM] hikiwanukjanihawina
hikiwara harairen' — they went traveling [aq-z2] hikiwara harairen
hikiwaraíreže — they went traveling [jb-WM] hikiwarairežΩe
hikiwarajane (Ai Ki w L tt ne) — the traveler [l-TS] hikiwarajane
hikiwarajega (Ai Ki w L tte K) — the traveler [l-MS] hikiwarajega
hikiwarajega (Ai Ki w L tte K) — who was the traveler [l-MS] hikiwarajega
hikiwáre — they went visiting [rh-O] hikiware
hikiwáre (Ai KAi w Le) — to travel [mn, we, ki, hl] hikiware
hikiware — to travel, to tour [jt-pm] hikiware
hikiwáre (Ai KAi w Le) — to wayfare, to wander (Cp. hikiyáre) [ki, hl] hikiware
hīkiware — travel [hh] hikiware
hikiwáre hocí — hotel, motel (cp. hokiwáre hocí) [hl] hikiware hoci
hikiwáre honą́ — hotel, motel [hl] hikiware hona
hikiware woruc — hotel (traveler’s place to eat) [cf. we, to travel] [m] hikiware woruc
hīkiware’ų — traveler, tourist [hh] hikiware’u
hikiwaregi (Ai Ki w L Le Ki) — on travels [jb-P] hikiwaregi
hikiwarejera (Ai Ki w Le tte L) — the traveller [sb-F] hikiwarejera
Hikiwárekega (Ai Ki w Le Ke K) — Traveler, a famous Waterspirit [rh-T, sb-L] Hikiwarekega
hikiwarera — journey, travels [cf. we, to go] [b-LK, m] hikiwarera
hikiwarera (Ai Ki w Le L) — the traveler(s) [sb-F, jb-P] hikiwarera
hikiwarežocira — the inn [b-LK] hikiwarežΩocira
hiñkiwásunuñge — let us broil [jb-D] hikiwasunuge
hikíwąxíreže — they asked [sb-D] hikiwaxirežΩe
hikiwąxunegiži (Ai Ki w HAo ne Ki di) — because they poured it out [r-BBS] hikiwaxunegižΩi
hikiwaxuwigiži (Ai Ki w xAo wi Ki di) — if we poured out [jb-P] hikiwaxuwigižΩi
hikiwaža (Ai KAi w d) — towel [ki] hikiwažΩa
hikįwigáją (Ai Ki wi K tt) — when they woke up [r-TB] hikiwigaja
hikįwigiži — if we do [rv-A] hikiwigižΩi
hikíxarackĕ — the flat warclubs said to belong to the Nightspirits [mck] hikixaracke
hikixaro — a line of sticks set in place by members of the Bear Clan that could not be crossed without authorization [mck] hikixaro
hįkixgąnįže (Ai Ki xK ni de) (<hįké-hixgą́-nį-že) — he did not move [r-BB] hikixganižΩe
hikixjį (Ai Ki xitti) — very near [bp-A] hikixji
hikixwajkra — metal pointed warclub [r-WB] hikixwajkra
hikiyagax hixgąxgą (Ai KAi j KH Ai HKAn HKAn) — moving pictures [ki] hikiyagax hixgaxga
hikiyak’o (Ai KAi j K'o) — wiping [ki] hikiyak’o
hikiyara — to travel [aq-z2] hikiyara
hikiyáre (Ai KAi j Le) — to wayfare, wander, travel (cp. hikiwáre) [ki, hl] hikiyare
hikiyusąjcīra (hiki-yu-sunj-chee-ra [j]) — neighbor [j] hikiyusajcira
hįkízákjawiną — there will not be anyone [ss-WI] hikizakjawina
hikízųc — to be next to someone, to be close together [hl] hikizuc
hikizų́cį — right beside her [h-R1, h-R2] hikizuci
hikízųjᵉnąžiránąga (Ai Ki ro ttn di L n K) — they would stand side by side, and [jb-SE] hikizujenažΩiranaga
hikízunc — beside it [jb-B] hikizunc
hikízunc — by his side [rw-W, m] hikizunc
hikízunc — close [m] hikizunc
hįkižą (Ai Ki d) — not one [r-FC] hikižΩa
hiñkížą — not one [rh-S] hikižΩa
hįkižą — thou shalt not ("not one") [b-E] hikižΩa
hikįže (Ai Ki de) — he awoke [h-O, bp-TA, bp-TPN] hikižΩe
hikį́že — he woke up [h-O] hikižΩe
hikiže (Ai Ki de) — she did it [l-TM] hikižΩe
hįkižu (Ai Ki do) — with me [r-FC] hikižΩu
hįkižuhajíreną — they came with me [al] hikižΩuhajirena
hikjáhi — he came [rv-A] hikjahi
hikjainanąkšaną — you must go there [r-BD1] hikjainanakšΩana
hikjanahawigiži (Ai Ktt n A wi Ki di) — how we must do, and [l-SM] hikjanahawigižΩi
hikjanahega (Ai Ktt n Ae Ke) — as he was going to be there [r-FC] hikjanahega
hikjanahegiži (Ai Ktt n Ae Ki di) — that he was going to be there [jc-T] hikjanahegižΩi
hikjanahera (Ai Ktt n Ae L) — he must do [r-H] hikjanahera
hikjanahera (Ai Ktt n Ae L) — he was going to do [r-Y] hikjanahera
híkjanéną (Ai Ktt ne n) — he/she/it will be [r-G1, r-G2] hikjanena
hikjáwira — it is about to be [jb-SD] hikjawira
híkje — they will [rh-T] hikje
hikjege — to give [b-G] hikjege
hikjégi (Ai Kette Ki) — he was to do [jb-SE] hikjegi
hikjéną (Ai Kette n) — he is wanted [r-E] hikjena
hikjéra — he would do [jb-MR] hikjera
hikjera (Ai Kette L) — to do [r-D] hikjera
hikježe (Ai Ktte de) — he could do [r-TB] hikježΩe
hikježe (Ai Kette de) — he does [r-E] hikježΩe
hikježe (Ai Kette de) — he will do [l-SM] hikježΩe
hikjį (Ai Kitti) — quite a commotion [l-TM] hikji
híkjonéną — it will go [bb-B] hikjonena
hikoágįx — to circumvent, to go around [jb-J4] hikoagix
hikoǧá — to be porous [mn, hl] hikoǧΩa
hikohekše — to blow away [cf. higu] [m] hikohekšΩe
hikoką́ną — slushy [hl] hikokana
hikoką́ną’ą — air pocket between water and ice [we] hikokana’a
hikokijąge hiragi-šuruhąpgiže (Ai Ko Ki tt Ke Ai L Ki doAo Lo Al liKi de) — I want you to dig a hole through for me [cf. gi, to start coming; koki, to be going two ways; hąp, to make a hole; ją, to see] [l-TM, m] hikokijage hiragi-šΩuruhapgižΩe
hikokijake [or hikokijąke?] higiruhap — to dig a hole through for [hlt-z2] hikokijake [or hikokijake] higiruhap
hikokijake [?] hįnagišuruhapikje — I want you to dig a hole through for me [hlt-z2] hikokijake hinagišΩuruhapikje
hikonąk — married [e-B1] hikonak
hikoniriga (Ai Ko ni Li K) — your husband [jb-P] hikoniriga
hikóno — husband [r-WT, m] hikono
hikónocų́giží — when she got married [h-R1] hikonocugižΩi
hikónona — her husband [e-B1, e-B2] hikonona
hikónora — her husband [h-R1, h-R2] hikonora
hįkoraginą — to greet [m] hikoragina
hįkórakáwani (< hįké horakáwani) — you do not come in [h-R1, h-R2] hikorakawani
hikorašišigirera — he is held in honor [m] hikorašΩišΩigirera
hįkoreną — I am surprised [m] hikorena
hįkóreže — to be surprised [jc-S] hikorežΩe
hikoro (Ai Ko Lo) — to get ready [sb-HW] hikoro
híkoro-ke-nik-ra — his grandmother [g-C] hikoro-ke-nik-ra
hikorogehanąga (Ai Ko Lo Ke A n K) — I have for a grandmother, and [sb-BT] hikorogehanaga
hikórohé — to (begin) to get ready [lt-R] hikorohe
hikórohó — getting ready [lt-M] hikoroho
hikórohó — he drank [lt-M] hikoroho
hikorohó (Ai Ko Lo Ao) — they got ready [l-SM] hikoroho
hikoroho — to be on the verge of, to be ready [jt-pm] hikoroho
hikorohó — to get dressed; to be on the verge of doing something [mn, hl] hikoroho
hikorohó (Ai Ko Lo Ao) — to get ready [r-F, hl] hikoroho
hikorohó — to make ready, to dress up [hl] hikoroho
hikorohó — to prepare [lt-U, mn, hl] hikoroho
hikoroho — to prepare, dress up, get ready, to be on verge of. Hikorohore! Get ready! Mą̄nį hikoroho wa’ųjeną. She’s getting ready to walk (a baby on the verge of being able to walk.) [jt-pm] hikoroho
hikoroho kį̄ — to dress oneself, prepare oneself [jt-pm] hikoroho ki
hikorohó wagigikjaneną — they will be made ready [b-LK] hikoroho wagigikjanena
hikórohó–hokít’ą́b — to get ready–he arrived and jumped in [ss-BO] hikoroho–hokit’ab
hikōrohoánąga (Ai Ko Lo Aow n K) — he got himself ready, and [r-G2] hikorohoanaga
hikōrohoánąga (Ai Ko Lo Aow n K) — he made preparations [r-G1] hikorohoanaga
hikorohogają (Ai Ko Lo Ao K tt) — as he was about to put it [l-LM] hikorohogaja
hikorohóge (Ai Ko Lo Ao Ke) — it is going to be [bp-TP] hikorohoge
hikorohógejinį (Ai Ko Lo Ao Ke tti ni) — because it is going to be [bp-TP] hikorohogejini
hikorohógigi (Ai Ko Lo Ao Ki Ki) — when he was ready [r-FC] hikorohogigi
hikorohógiži (Ai Ko Lo Ao Ki di) — as he undressed [r-BB] hikorohogižΩi
hikorohógiži (Ai Ko Lo Ao Ki di) — he put them on, and [r-Y] hikorohogižΩi
hikorohógiži (Ai Ko Lo Ao Ki di) — when he got ready [r-TB] hikorohogižΩi
hikorohogiži (Ai Ko Lo Ao Ki di) — when he was dressed [r-D] hikorohogižΩi
hikorohógiži (Ai Ko Lo Ao Ki di) — when he was ready [l-O] hikorohogižΩi
hikórohóhiregają (Ai Ko Lo Ao Ai Le K tt) — they were about to [l-M] hikorohohiregaja
hikórohóire — they are getting ready [ss-BO] hikorohoire
hikórohóiregi — when they were getting ready [ss-BO] hikorohoiregi
hikórohóirekjanéna — they’ll get ready [rt-T] hikorohoirekjanena
hikorohoirekjeną — be ready [b-E] hikorohoirekjena
hikorohonigigikjeną (Ai Ko Lo Ao ni Ki Ki Kette n) — I will get you ready [r-D] hikorohonigigikjena
hikorohora — getting ready [ch] hikorohora
hikorohóregi (Ai Ko Lo Ao Le Ki) — they began making preparations for [bp-TP] hikorohoregi
hikorohoregi wa’unąše — to be about (time); whatever they were doing it was because they were getting ready (cf. koroho, to be prepared) [m, ki] hikorohoregi wa’unašΩe
hikórohóreránañgá — those who were friends [lt-C] hikorohoreranaga
hikorohoreže — they got ready [ch] hikorohorežΩe
hikórohowáje (Ai Ko Lo Aow tte) — you must get ready [l-M] hikorohowaje
hikorohowaną (Ai Ko Lo Ao w n) — they are about to [l-E] hikorohowana
hikōrohówire — get ready [jb-DE] hikorohowire
hikorohowire (Ai Ko Lo Ao wi Le) — get ready [sb-V] hikorohowire
hikorohoxcį — he was just ready [lt-U] hikorohoxci
hikorohoxjį (Ai Ko Lo Ao xitti) — just as they were about to [l-SM] hikorohoxji
hikorohoxjį — on the verge, as in on the verge of extinction [hlt-z2] hikorohoxji
hikorohoxjina — to be dressed up, prepared [m] hikorohoxjina
hikorohóže (Ai Ko Lo Ao de) — he began to get ready [r-BB] hikorohožΩe
hikorohóže (Ai Ko Lo Ao de) — he was about to [sb-L] hikorohožΩe
hikōroíreže — they got ready [jb-DE] hikoroirežΩe
hikoroka — they grandmother (?) [d] hikoroka
hikoroke (Ai Ko Lo Ke) — grandmother [jb-P, m] hikoroke
hikorōke — grandmother [r-TW3, hh] hikoroke
hikoroke (Ai Ko Lo Ke) — mother hikoroke
hikorṓke — paternal or maternal grandmother; mother-in-law [cf. kunįkága] [mn, hl] hikoroke
hikorókehánañgá — when I have her for a grandmother [lt-TB] hikorokehanaga
hīkorṓkehīhī́wīrā — our grandmother [jb-HS] hikorokehihiwira
hīkṓrōkehīhìwirā — our grandmother [jb-HS] hikorokehihiwira
Hikorokehihiwira (Ai Ko Lo Ke Ai Ai wi L) — Our Grandmother [jb-P] Hikorokehihiwira
hīkṓrokehī́rērā — their grandmother [jb-HS] hikorokehirera
hikorokehirera (Ai Ko Lo Ke Ai Le L) — their grandmother [r-T] hikorokehirera
Hikórokehiwíra — Our Grandmother (Earth) [jb-FC] Hikorokehiwira
Hikorokehíwira — Our Grandmother [jb-DD1, jb-MR] Hikorokehiwira
Hikorokehiwira — Our Grandmother [jb-DD1] Hikorokehiwira
Hikorokehiwíra — Our Grandmother [jb-DD1] Hikorokehiwira
Hikorokehíwirá — Our Grandmother [jb-DD1] Hikorokehiwira
Hikorókehiwira — Our Grandmother [jb-DD1] Hikorokehiwira
hikŏ́rōkehī́wīra — our grandmother [jb-HS] hikorokehiwira
hīkōrokehī́wīra — our grandmother [jb-HS] hikorokehiwira
Hikórokehiwira — Our Grandmother [jb-MR] Hikorokehiwira
Hikórokehíwira — Our Grandmother [jb-MR] Hikorokehiwira
Hikorokeiwira (Ai Ko Lo Keyi Ai wi L) — Our Grandmother [jb-P] Hikorokeiwira
hikorokenąka (Ai Ko Lo Ke n K) — the grandmother [r-TB] hikorokenaka
hikorokénįgᵉra (Ai Ko Lo Ke ni KL) — his grandmother [l-TS] hikorokenigera
hikórokenigra — his grandmother [g-C] hikorokenigra
hikorokenįk (Ai KAo Lo KAe niK) — grandmother, personal address [ki] hikorokenik
hikorokénįkra — his grandmother [h-R1, h-R2] hikorokenikra
Hikorokéra — Grandmother (the Earth) [jb-G, jb-MR] Hikorokera
hikorokēra (hekoroakay-ra [j]) — grandmother [j] hikorokera
hikórokera — his grandmother [jb-MR] hikorokera
hikorókera (Ai Ko Lo Ke L) — his grandmother [l-TS] hikorokera
hikorokera (Ai Ko Lo Ke L) — his mother hikorokera
hikorókera (Ai Ko Lo Ke L) — to his grandmother [h-R1, h-R2, l-TS, r-Y] hikorokera
hikorókera (Ai Ko Lo Ke L) — your grandmother [l-O] hikorokera
hikorókeraga — the grandmother [rt-T, jf-J1a] hikorokeraga
hikorokeranąka (Ai Ko Lo Ke L n K) — the grandmother [r-TB] hikorokeranaka
hikorokes’ak cį́hiwahįwira (hikorokesᵉak tcĩ́hiwahĩwila [mck]) — great-grandmother [mck] hikorokes’ak cihiwahiwira
hikōrokihíwira — Our Grandmother [jb-DE] hikorokihiwira
hikoronisgeną — to be surprised [m] hikoronisgena
hikorošarajiregiži (Ai Ko Lo dA L tti Le Ki di) — he was left behind, and [r-D] hikorošΩarajiregižΩi
hikoroxjįgają (Ai Ko Lo xitti K tt) — as he was about to put it [l-LM] hikoroxjigaja
hikoskē (he-ko-skay [j]) — similar [j] hikoske
hiksapšaną — to recover consciousness [m] hiksapšΩana
hįksapšanąkjanega — to be restored to life [m] hiksapšΩanakjanega
hiksí (Ai Krri) — ambitious, but short of avarice [ki] hiksi
hiksi — he develops a habit, he is overdoing it [m] hiksi
hiksí — to be addicted to [hl] hiksi
hiksí — to feel intense desire for something, like an addiction [we] hiksi
hiksigera (hick-sig-er-rah) — rib [ge] hiksigera
híksigra — hip [g-H] hiksigra
hiksigu — swamp oak, burl oak [hh] hiksigu
hiksígu — swamp oak; burl oak [hl] hiksigu
hiksik — area just above the hips [hh] hiksik
hīksik — hip [hh] hiksik
hiksík — hip, somewhere near the lower back [hl] hiksik
hīksík (Ai KiriKi) — my sides [l-TS] hiksik
hiksík — the area just above the hips [hl] hiksik
hīksík — the area just above the hips [mn] hiksik
hiksik — under the waist [jmc-B, m] hiksik
hīksikra (heek-sik-ra [j]) — hip [j] hiksikra
hiksižą (Ai Kiri d) — a habit [r-T] hiksižΩa
hikša (Ai Kd) — cough [sb-F] hikšΩa
hikšá (Ai Kd) — laugh (noun) [r-BC8] hikšΩa
hikšá (Ai Kd) — laughing [sb-F, l-TM] hikšΩa
hikšá (Ai Kd) — smiling [l-TM, l-TS] hikšΩa
hikšá (Ai Kd) (Ai KdA) — to laugh [sb-F, sb-V, l-N, l-O, j, mn, ki, we, hl] hikšΩa
hikšá (Ai Kd) — to smile, he smiled [sb-L, we, hl] hikšΩa
hikšá-it’ak’ų — he laughed all the time [jh-M] hikšΩa-it’ak’u
hikša-ježe — to smile [m] hikšΩa-ježΩe
hikšait’aranąga (Ai Kdy ta L n K) — laughing aloud, and [r-I] hikšΩait’aranaga
hikšait’áwiže — they laughed [rv-F] hikšΩait’awižΩe
hikšait’e (Ai Kdyi tee) — to laugh [cf. kša, to laugh; t’e, voice] [l-N, m] hikšΩait’e
hikšait’exjį (Ai Kdyi tee xitti) — laughing very much [l-N] hikšΩait’exji
hikšait’exjį́na?r?a — they laughed loud[ly] [jc-F] hikšΩait’exjinara
hikšáit’eže — he laughed [jb-FF] hikšΩait’ežΩe
hikšait’eže (Ai Kdy tee de) — he laughed [l-B, l-TS, r-Y] hikšΩait’ežΩe
hikšaiteže (Ai Kdyi te de) — he laughed out loud [bp-TPN] hikšΩaitežΩe
hikšáježe — he was smiling [rv-F] hikšΩaježΩe
hikšajijéje — to smile all over [cf. kša, to smile; jije, to stand] [jb-MR, m] hikšΩajijeje
hikšajikaraga (Ai Kd tti K L K) — he was giving out his little laughs [l-TS] hikšΩajikaraga
hikšajikaranąga (Ai Kd tti K L n K) — he gave a little laugh, and [l-N, l-TS] hikšΩajikaranaga
hikšajikeres’aže (Ai Kd tti Ke Le ra de) — he would laugh [l-N, l-TS] hikšΩajikeres’ažΩe
hikšajikereže (Ai Kd tti Ke Le de) — he laughed [l-N, l-TS] hikšΩajikerežΩe
hikšajikereže (Ai Kd tti Ke Le de) — he laughed a short and quick one [sb-F] hikšΩajikerežΩe
hikšajikereže (Ai Kd tti Ke Le de) — he let out a little laugh [sb-L] hikšΩajikerežΩe
hikšake — always laughing [m] hikšΩake
hikšaki (Ai Kd Ki) (< hikša-ki-hi) — to make themselves laugh [l-O] hikšΩaki
hikšaksa (hik-shak-sa [j]) — rape [j] hikšΩaksa
hīkšakša (hē-ksha-ksha [j]) — cruelty [j] hikšΩakšΩa
hikšakša — to abuse [m] hikšΩakšΩa
hīkšakša (heek-shak-sha [j]) — to maltreat [j] hikšΩakšΩa
hikšakšá — to molest [hl] hikšΩakšΩa
hikšakšá (Ai KdA KdA) — to rape, ravage [ki, hl] hikšΩakšΩa
hikšakša — to sexually abuse [hlt-z2] hikšΩakšΩa
híkšakšà-ire — they have abused me [sb-W] hikšΩakšΩa-ire
hikšákša-nią́je — to abuse [m] hikšΩakšΩa-niaje
hįkšakšaíre — they have made sport of me [r-P] hikšΩakšΩaire
hikšakšakjaneną (Ai Kd Kd Ktt ne n) — he should have abused you [r-BB] hikšΩakšΩakjanena
hikšàkšánạ̀gre — these played rough (bullied) them [w-TI] hikšΩakšΩanagre
hikšakšanąkwiną (Ai Kd Kd nK wi n) — they are abusing us [r-WH] hikšΩakšΩanakwina
hikšákšanią́je (Ai KdA KdA niy tte) — do not abuse [jb-P] hikšΩakšΩaniaje
hikšaną (Ai Kd n n) — he laughs [r-BC8] hikšΩana
hikšanąga (Ai Kd n K) — he laughed, and [r-H] hikšΩanaga
hikšanąga (Ai Kd n K) — he smiled, and [sb-L] hikšΩanaga
hikšanąga (Ai Kd n K) — laughing [l-E] hikšΩanaga
hikšánąk’šana — he is laughing [su-W] hikšΩanak’šΩana
hikšáną́k’šana — lots of people are laughing [su-W] hikšΩanak’šΩana
hikšánąk’ų (Ai Kd nK Koo) — her laughing to herself [l-TS] hikšΩanak’u
hikšánàkše (Ai Kd nK deAe) — they laughed [sb-D, l-TS] hikšΩanakšΩe
hikšániže — he was not laughing [rv-F] hikšΩanižΩe
hikšap’į̆ninihèra — it had not been possible to laugh [rv-A] hikšΩap’ininihera
hikšára (Ai K d L) — he laughed, to laugh [sb-L, l-E, l-MS, r-WH] hikšΩara
hikšára (Ai Kd L) — laughing [l-N, l-TS, r-FC, r-TB] hikšΩara
hikšára (Ai Kd L) — laughter [sb-HW] hikšΩara
hikšare — laugh (imperative) [hh] hikšΩare
hikšare — smile (imperative) [hh] hikšΩare
hikšas’aže (Ai Kd ra de) — she laughed [l-TS] hikšΩas’ažΩe
hikšawiniąjē — you must not laugh [r-BF] hikšΩawiniaje
hikšáže — he laughed [al] hikšΩažΩe
hikšáže — he laughed [rv-F] hikšΩažΩe
hikšekšek (Ai Kede KedeK) — crooked teeth [ki] hikšΩekšΩek
hikšgunu — he stood smiling [r-WB] hikšΩgunu
hikšra — laugh [r-WB] hikšΩra
hįkšųré — I topple over, I fall over [we] hikšΩure
hįkų́ — again [sb-VF] hiku
hįkų́ — any way [su-W] hiku
hįkų́ — anything [su-W] hiku
hįkų́ — as soon as [sb-B] hiku
hiku — as, so [cf. hižuhošip] Cf. Omaha, ogā. [d] hiku
hįkų — right exactly [sb-B] hiku
hįkų — still [sb-H] hiku
hįkų́ — still [su-W] hiku
hįkų́ — then [sb-B] hiku
hįkų́ p’įkcanéną — good enough [su-W] hiku p’ikcanena
hįkų́ p’įną — good enough [su-W] hiku p’ina
hįkų́ žekúkcèną — that's enough [su-W] hiku žΩekukcena
hikuaigisgekjonaheną (Ai Ko y Ki rKe Ktt on Ae n) — he will look just like me [l-M] hikuaigisgekjonahena
hįkuána — now [sb-K] hikuana
hįkuána — right away [sb-D] hikuana
hįkuáną — right away [sb-D] hikuana
hįkuáną — right now [sb-D, su-W] hikuana
hikuhąna — lower teeth [d] hikuhana
hikųhĕ́ (hikųhĕ́ [mck]) — a custom in which rescuers take all of a man's property, then resupply him with everything he needs from their own resources [mck] hikuhe
hikųhé (Ai Ko Ae) — hurriedly [bp-TO] hikuhe
hikuhe — hurriedly, with haste [b-LK, m] hikuhe
hikuhe — to be hurried [m] hikuhe
hikųhé — to be in a hurry [hz-L, mn, hl] hikuhe
hikųhé — to be in haste, to be in a rush [we, hl] hikuhe
hikųhé — to hurry, rush [we] hikuhe
hikųhe hihinąp — emergency exit [hh] hikuhe hihinap
hikúhe wá wąjína — I am in a hurry [g-C] hikuhe wa wajina
Hikųhe wā’ųąjeną. — I’m in a hurry. [jt-pm] Hikuhe wa’uajena.
hikųhekji wōrucą — emergency [hh] hikuhekji woruca
hikuhexjį — fast (adv.) [m] hikuhexji
hikuhošip — always so [cf. egąšąšą] [d] hikuhošΩip
hikúhošip — always, forever [ha] hikuhošΩip
hikųjasgegiži (Ai Ko tt rKe Ki di) — without fail [l-M] hikujasgegižΩi
hikunara — her husband [r-WB] hikunara
hįkųnųgré — I cut [mn] hikunugre
hįkų́p’į́ — good enough [sb-D] hikup’i
hikuruho — to get ready [r-BD1, m] hikuruho
hįkúruhogíži — if we prepare ourselves [rv-F] hikuruhogižΩi
hikuruhogiži (Ai Ko Lo Ao Ki di) — when he got ready [r-Y] hikuruhogižΩi
híkuruhoíránąga — they get ready [jc-F] hikuruhoiranaga
hikuruhoirekjaneną — they must get ready [r-BD1] hikuruhoirekjanena
hikuruhoirekjaneną — they were going to get ready [r-CL] hikuruhoirekjanena
hikúruh?oìreną — they were to [jh-M] hikuruhoirena
hikuruhoíreže — they got ready, they did [h-R2] hikuruhoirežΩe
hikuruhoíreže — they were about to [rv-F] hikuruhoirežΩe
hikúruhojirešgùni — he started to get ready (he was about to) [h-B] hikuruhojirešΩguni
hikúruhók’jenegíjeni — he will get ready (now) [jc-S] hikuruhok’jenegijeni
hįkúruhokjéną — let us prepare [rv-F] hikuruhokjena
hikuruhówire — let us get ready [rv-F] hikuruhowire
hikuruhówire — make ready [rv-F] hikuruhowire
hikuruhowire — we are to get ready [r-BC] hikuruhowire
hikuruhóže — he brought out [h-B] hikuruhožΩe
hikúrukánana — to govern his own (Cf. Omaha, igdhigdhā) [d] hikurukanana
hikurukják — to miscalculate; to misjudge [we, hl] hikurukjak
hįkúrukjawíną (Ai Ko Lo ri Ktt wi n) — let us take her away from him [r-G2] hikurukjawina
hįkúrukjawíną (Ai Ko Lo ri Ktt wi n) — let us take her back [r-G1] hikurukjawina
hikurúkonáxjįną́ka — that he is very much in control of [r-TC] hikurukonaxjinaka
hikurunį́ — to be tangled [mn] hikuruni
hikurusanąga (Ai Ko Lo r n K) — she took, and [l-TS] hikurusanaga
hikurusgają (Ai Ko Lo rK tt) — just as he took it out [r-TB] hikurusgaja
hikúrušganañga — he took them off [and] [h-B] hikurušΩganaga
hikuruxuruk — to obtain, acquire [hlt-z1] hikuruxuruk
hikuruxuruk wąk — to obtain manhood; any medicine to acquire coups [cf. wąk, man] [m, hlt-z1] hikuruxuruk wak
hįkuruxuruka — to give offerings [r-BD1] hikuruxuruka
hikuruxuruki (Ai Ko Lo xoAo Lo Ki) — to get to safety [r-I] hikuruxuruki
hikuruxúrukni — she did not help herself [h-R2] hikuruxurukni
hikúruzizik — to stretch oneself [jb-PM, m] hikuruzizik
hikus’aže (Ai Ko ra de) — he would snatch it away [r-T] hikus’ažΩe
hiñkųsgáją — he created me [h-H] hikusgaja
hikušé — up to [h-O] hikušΩe
hikuwųk (Ai Ko woKo) — to dive [l-SM] hikuwuk
hikų́znák’i — they were teaching [sb-G] hikuznak’i
hikwánka — sometime [g-H] hikwanka
hikwánka cówerege — in the future [g-H] hikwanka cowerege
himą — to nest [m] hima
himącigają (Ai m ttiAi K tt) — we have lived [l-B] himacigaja
himąciwis’aže (Ai m ttAi wi ra de) — they would live [l-N] himaciwis’ažΩe
himąciwiže (Ai m ttAi wi de) — they lived [r-WH] himaciwižΩe
hįmąñgás — you (sg.) and I tear [lp] himagas
himągirak — to point [m] himagirak
himągirák — to point out something for someone, to point at something for someone [hl] himagirak
himągirakiregiži (Ai m Ki L Ki se Ki di) — it was pointed out to him, and [l-P] himagirakiregižΩi
himągirakireže (Ai m Ki L Ki Le de) — they pointed it [out] to him [l-M] himagirakirežΩe
himągirakše (Ai m Ki LK deAe) — he pointed it out to him [l-M, l-MS] himagirakšΩe
himąįgirakwiže (Ai my Ki LK wi Le) — show it to me [l-TM] himaigirakwižΩe
himaįnagišanaíkje — to point out to me [jf-J1a] himainagišΩanaikje
himáįragišarágwiniže (Ai my L Ki dA LK wi ni de) — you can point out to us [r-C] himairagišΩaragwinižΩe
himáįragišaráikje — you will show it to me [jf-J1a] himairagišΩaraikje
himaį́šją (Ai m dtt) — I am strengthened [r-FC] himaišΩja
himaį́šją (Ai m dtt) — they will be [r-TW3] himaišΩja
himaíšjąkjaníhàwigają (Ai myi dtt Ktt ni A wi K tt) — it will surely strengthen us [jb-SE] himaišΩjakjanihawigaja
himaįšjąkjanihàwigają (Ai my dtt Ktt ni A wi K tt) — that we might be strengthened by it [r-TW3] himaišΩjakjanihawigaja
himaį́šjąkjanihàwigajạ̀ (Ai myi dtt Ktt ni A wi K tt) — they might be strengthened by it [jb-SE] himaišΩjakjanihawigaja
himaįšjąkjanihàwigają (Ai m I dtt Ktt ni A wi K tt) — we will surely be strengthened by it [jb-SE] himaišΩjakjanihawigaja
himaįšjąkjanihàwira (Ai my dtt Ktt wi L) — that we might be strengthened by it [r-TW3] himaišΩjakjanihawira
himaíšjąkjawirà (Ai myi dtt Ktt wi L) — it will strengthen [jb-SE] himaišΩjakjawira
himaį́šjąkjàwira (Ai m I dtt Ktt wi L) — that we might be strengthened [jb-SE] himaišΩjakjawira
himaį́šjąkjawirà (Ai m dtt Ktt wi L) — we might be strengthened by it [jb-SE] himaišΩjakjawira
himaį́šjąkjawirà (Ai m dtt Ktt wi L) — we will be strengthened [jb-SE] himaišΩjakjawira
himaį́šjąkjawira (A m dtt Ktt wi L) — we will be strengthened by it [jb-SE] himaišΩjakjawira
hįmąk’icgis — [you and I] cut [hz-L] himak’icgis
himana — to point [m] himana
himanagra — the traitor (the one who pointed out) [b-LK] himanagra
himąnák (Ai mn nK) — to point at something, to point toward [ki, hl] himanak
himąnák — to point out something [mn, hl] himanak
himąnak — to point to, to show. "Don’t point around, it causes rain!" [jt-pm] himanak
himaną́k’i — when she pointed at it [sb-P] himanak’i
himanąki — to point at [m] himanaki
himaní — walking dance [r-HD] himani
himaniji — crawl over [m] himaniji
himanijiréną̆ — they are crawling over me [rv-A] himanijirena
himánįk’cena — let’s walk [sb-D] himanik’cena
himąnikitakikjeną (Ai m ni Ki t Ki Kette n) — I’ll point the place out to you [sb-F] himanikitakikjena
himanína — they walk [r-TC4] himanina
Himaniwarucga — Eats While He Walks, a Bear Clan personal name [d-WG] Himaniwarucga
himaníwaši (Ai m ni wa diAi) — to dance out [jb-SE] himaniwašΩi
himąrák (Ai m LK) — pointing [bp-P] himarak
himąrák (Ai mn LK) — to point at [we, ki, hl] himarak
himąrák — to point out something [hl] himarak
himąrak — to point to, to show. "Don’t point around, it causes rain!" [jt-pm] himarak
himąrák — to point toward [we, hl] himarak
himąrák (Ai m LK) — to point, it pointed to [r-Y, su-W, we] himarak
himarakanąga (Ai m L K n K) — he pointed, and [r-O] himarakanaga
himarakjega (Ai m LK tte K) — where he was pointing [bp-P] himarakjega
himarakježe (Ai m LK tte de) — it pointed [r-Y] himarakježΩe
himąrakrehiježe (Ai m LK Le Ai tte de) — to point at [cf. rehije, to point out ?] [bp-P, m] himarakrehiježΩe
himarakše (Ai m LK deAe) — he pointed (at someone) [bp-P, r-E] himarakšΩe
himąšárak — you (sg) point, you (sg) point at, you (sg) point toward [we] himašΩarak
himąšarakrajéže (Ai m dA LK L tte de) — you are pointing at [bp-P] himašΩarakraježΩe
himąšarakrerajéže (Ai m dA LK Le L tte de) — you are pointing at [bp-P] himašΩarakreraježΩe
himąšarakrerarajéže (Ai m dA LK Le L L tte de) — you are pointing at [bp-P] himašΩarakreraraježΩe
himąšcą́ — power [sb-BW] himašΩca
himąšcą — to be strengthened [r-CL] himašΩca
himąšcą́ — to strengthen you [sb-J6] himašΩca
himąšcąirekjaneną (Ai m dttayi Le Ktt ne n) — they will be strengthened [jb-P] himašΩcairekjanena
himąšcą́ra — power [sb-T5] himašΩcara
himašinikjanena — you (sg.) shall go [b-G] himašΩinikjanena
himąšją (Ai mn dttAn) — strengthening thing [ki] himašΩja
himąšją́ — to be strengthened [hl] himašΩja
himąšją (Ai m dtt) — to be strengthened [jb-SE, r-TW3] himašΩja
himąšją kinąkíži — they were encouraged by [r-V] himašΩja kinakižΩi
himąšją kinąkíži — to be encouraged [m] himašΩja kinakižΩi
himąšjaį́nekjaneną — they will be strengthened [r-CL] himašΩjainekjanena
himąšjąirekjaneną (Ai m dttyi Le Ktt ne n) — they will be strengthened by them [jb-P] himašΩjairekjanena
himąšjąkjanihéną — they will be strengthened [r-CL] himašΩjakjanihena
himąták — I point out something [mn] himatak
himąták — I point, I point at, I point toward [we] himatak
himązabanąga (Ai m r l n K) — to cut off a point, and [l-SM] himazabanaga
himązapare (Ai m rl Le) — to cut off a point [l-SM] himazapare
himąžéže — ordinary [r-S] himažΩežΩe
hįmįanąga (Ai miy n K) — you and I sat, and [r-T] himianaga
himįgikjéną — let us lie down [rv-F] himigikjena
himį̄́kajéšge (Ai mi K tte deKe) — < himį̄́k-hajéšge, we lay [l-TS] himikaješΩge
himįkwira (Ai miKi wi L) — we have laid [r-D] himikwira
hįmįną́ganą́ñgare — you (pl.) and I sit [lp] himinaganagare
hįmįną́ganą́gare — you (sg.) and I sit [lp] himinaganagare
hįmįną́ganągwíre — you (pl.) and I sit [lp] himinaganagwire
himiną́gᵉnąkše — it extended over [jb-DE] himinagenakšΩe
himiną́gᵉnąkše — it extended there [jb-DE] himinagenakšΩe
himinágire — they went and sat [p-B] himinagire
himiną́gireže — they were sitting [jb-AM] himinagirežΩe
himinaíñkje — let us sit [p-B] himinaikje
hįmįną́k — you (sg.) and I sit [lp] himinak
himįnąkanąga (Ai mi n K n K) — as he laid [sb-L] himinakanaga
hiną́ (Ai nn) — adequate [we, ki, hl] hina
híną — as he approached [rh-T] hina
hiną — enough hina
hiną́ (Ai n) (Ai nn) — enough [al, ha, jb-S1a, r-FC, mn, ki] hina
hiną — enough [d] hina
hina — fur, hair of animals [g-H] hina
hiną (Ai n) — he did [r-FC, r-T] hina
híną — he does [jb-T, jh, h-LFW] hina
híną — he gets there [su-W] hina
hiną (Ai n) — he has [r-D] hina
híną — he made [sb-J6] hina
hiną́ — he made so [lt-F] hina
híną — he went [jh] hina
hiną — he went [rh-T, jh-M] hina
hįná — his hair [jb-A] hina
hína — I gave in [jb-WM] hina
hiną (Ai n) — it was [r-FC] hina
hīną (Ai n) — she went after me [r-E] hina
hiną (Ai n) — swinging side to side [l-TS] hina
hiną́ (Ai n) — the full amount [l-B] hina
hiną́ — to have enough of something [we, hl] hina
hína — to reach there, not his home [d] hina
hįná sasák — to be coarse haired [mn] hina sasak
hina-i-ą́je — try to (imperative) [h-B] hina-i-aje
hīną’į́ — that they are trying [r-HD] hina’į́
hiną’įgíži — we tried, but [jb-MR] hina’igižΩi
hiną’į́kjanéną — we will try [rv-F] hina’ikjanena
hįną’įkje (Ai n i Ktte) — he would try [l-P] hina’ikje
hį́ną’įkjéną — let us try [rv-F] hina’ikjena
hįną’įkjeną (Ai n i Kette n) — let us try [sb-E] hina’ikjena
hiną’įra (Ai n i L) — to disturb [r-BB] hina’ira
hiną’įregają (Ai n i Le K tt) — they tried, but [l-B] hina’iregaja
hį́ną’į́regē — they tried to make it [r-HD] hį́na’į́rege
hiną’įreže (Ai n i Le de) — they tried [r-HO] hina’irežΩe
hina’įxjįkjawiną (Ai n i xitti Ktt wi n) — let us try [l-SM] hina’ixjikjawina
hinąbáhiną — the 2ḍ time [jh] hinabahina
hiną́beną́kše — out she went [h-R2] hinabenakšΩe
hinųbṓhǭna — the second day [r-HD] hinabohona
hįnąbwį́ — we (inclusive) swim [z] hinabwi
hiną́c (Ai ntt) — they all [l-M] hinac
hįnacągirekje — to speak well of [m] hinacagirekje
hįnacíš — I am puzled by [mn] hinacišΩ
hįnackakcawíną — you and I drink [su-W] hinackakcawina
hįnacką́kcéną — let's drink (future) [su-W] hinackakcena
hinagairekjaneną (Ai n Ky Le Ktt ne n) — they will say to you [r-E] hinagairekjanena
hinagają (Ai n K tt) — they must have been doing [sb-L] hinagaja
hinagégiži — when you say that to him [jf-J1a] hinagegižΩi
hinagehi (Ai n Ke Ai) — one after another [l-M] hinagehi
hinagéš’uñkje — you would do (something) [rh-T] hinagešΩ’ukje
hinągí — sufficient [jb-K] hinagi
hínągí (Ai n Ki) — they were doing [jc-T] hinagi
hinagigiwigi — if you do it to me [p-T] hinagigiwigi
hinagigiwijegi — you are going to do [ch] hinagigiwijegi
hinagiguc — you (sg.) bet [m] hinagiguc
hínagigucge — if you shoot him [rh-T] hinagigucge
hinągijiwiánąga — you've come for us, and [r-BF] hinagijiwianaga
hinagíkik’ájik’jonihéno — you will have helped me [h-R1] hinagikik’ajik’joniheno
hinagíkonaįkjèna — you’ll tie it there [rt-T] hinagikonaikjena
hinagiperes — to accept; do you know this about me? [m] hinagiperes
hinagire — launch (imperative) [b-LK] hinagire
hinagíš’ų — you do it [p-M] hinagišΩ’u
hinagíš’ųkjéna — you’ll use on me [rt-T] hinagišΩ’ukjena
hinagíš’uni — you did to me [h-R1] hinagišΩ’uni
hinagiš’ųwįgi — if you keep [b-E] hinagišΩ’uwigi
hinagiš’ųwįgi — if you will make me [b-E] hinagišΩ’uwigi
hinágišuñkjanèną — you will do it [rh-T] hinagišΩukjanena
hįnagišurukos-hijawiną — you will capture him for me [ch] hinagišΩurukos-hijawina
hinagíšuruxǫ́nagíšana — you have to pull (it) down [jc-S] hinagišΩuruxonagišΩana
hinagít’ųšára — you’ll leave us (behind) [r-DC] hinagit’ušΩara
hinagíx’agra — you cried for me [rt-T] hinagix’agra
hįnagixáwiną — you bury for us, you (sg.) bury for us, you bury for me (the "wi" pluralizes the whole sentence in ways that can only be disambiguated by the context) [lp] hinagixawina
hinagucgíži — if you shoot [rh-T] hinagucgižΩi
hinąǧį́regi — when they kept coming [al] hinaǧΩiregi
hiną́hą — floating up [jb-S1a] hinaha
hinąhá — he floated up [jb-B] hinaha
hinąhą — to be suspended [m] hinaha
hinąha — to come to surface like cork [sb-BT, m] hinaha
hiną́hą — to float [m, hl] hinaha
hinąhągwíre — as we’re going along [rt-T] hinahagwire
hinąhajinąkireže (Ai n A tti n Ki Le de) — they floated to the surface [r-HO] hinahajinakirežΩe
hinąhajinąkše (Ai n A tti nK deAe) — he came to the surface quickly [sb-BT] hinahajinakšΩe
hinąhajinąkše (Ai n A tti nK dAe) — he floated up [r-TB] hinahajinakšΩe
hinąhąnąkše (Ai n A tti nK deAe) — he floated up [l-TM] hinahanakšΩe
Hinąhega — Fourth Daughter [sm-E] Hinahega
hinahijiwinįną (Ai n Ai tti wi ni n) — we didn’t come to sleep [sb-TJ] hinahijiwinina
hinahiže (Ai n Ai de) — she found [l-B] hinahižΩe
hinaį (Ai n i) — he meant [r-WH] hinai
hinaícawigí — he’ll call on us [jb-G] hinaicawigi
hįnaígihu — you (sg.) swing for me [lp] hinaigihu
hįnaihú — you (sg.) swing me [lp] hinaihu
hįnaikarabwira — we consider, regard [m] hinaikarabwira
hinąį́na — you are very weak [jb-D] hinaina
hinaínakšįránišék’jonéno — you will depend upon me [h-R1] hinainakšΩiranišΩek’joneno
hinaįne (Ai n i ne) — if they wanted to [sb-L] hinaine
hinaíp’įwiníną — you do not like us [sb-B] hinaip’iwinina
hinąjéna — we are doing [jc-F] hinajena
hinąjéže (Ai n tte de) — we are doing [l-P] hinaježΩe
hinajikjéną — you can eat me [h-O] hinajikjena
hinájiránihékjanáwiną — in the past they would call them [jb-A] hinajiranihekjanawina
hinájiranihekjanéną — they will always call me [jb-MH1] hinajiranihekjanena
hinájiránihékjanéną — they will call me ever [jb-MH1] hinajiranihekjanena
hinájiránihekjanèną — they’ll mention me [jb-MH2a] hinajiranihekjanena
hinájiránihéže — they would repeat about me [jb-G] hinajiranihežΩe
hinajirawiną — they have come upon us [jb-D] hinajirawina
hinájire — I am to be blessed [r-W] hinajire
hinájirékjenáwiną — they will call on us for it [jb-A] hinajirekjenawina
hinąjísnįgiži (Ai n tti rini Ki di) — if we cannot run away from it [sb-E] hinajisnigižΩi
hinąk — sitting up [sb-H] hinak
hiną́k — to flop down into a sitting position [lp, mn] hinak
hinąk’éx — to scratch with the foot [mn] hinak’ex
hinąk’į — it is made to go [b-L] hinak’i
hinák’jarajék’jenánuga — you will always see me [h-R1] hinak’jarajek’jenanuga
hinak’ų (Ai nK Koo) — awhile [l-TS] hinak’u
hinak’ų — while doing it [sb-D] hinak’u
Hinaká — fourth born girl (subject) [g-H] Hinaka
hinąka (Ai n K) — they did [r-O] hinaka
Hinakága — fourth born girl (oblique declension) [g-H] Hinakaga
hinąkáją — he came to (when he got there), when he reached [jmc-B, jc-S] hinakaja
hinąkáją — they are doing [rv-A] hinakaja
hinąkáją (Ai n K tt) — when he had gone [l-P] hinakaja
hinąkaragianąga (Ai nK K L Kiy n K) — she put it up, and [l-TS] hinakaragianaga
hinakaragira — the salutation [b-LK] hinakaragira
hinakáragiwiánąga — you have treated us, and [jb-WM] hinakaragiwianaga
hinąkaragiže (Ai nK K L Ki de) — he put it [l-B] hinakaragižΩe
hinąkarašgegiži (Ai n K L deKe Ki di) — if we should loosen them [r-Y] hinakarašΩgegižΩi
hinąkárawą — she is singing [jb-S1a] hinakarawa
Hiną̄ké — fourth daughter (direct address) [mn, hl] Hinake
Hiną̄ke — fourth daughter [jt-pm, hh] Hinake
hinąke — fourth daughter [jt-pm] hinake
Hiną̄́ke — fourth daughter [mn] Hinake
Hinąke xųnų — sixth daughter [hh] Hinake xunu
Hīnąkĕ́’hōnō — fifth born female [mck] Hinake’hono
Hīnąkĕ́ga (Hīnʌkĕ́ga [mck]) — fourth born female [mck] Hinakega
hinąkewe — to keep away from [m] hinakewe
hinąkewe (Ai n KAe we) — to make beware of, warn against [ki] hinakewe
hinąkewe haxiwi — to cause powers to be afraid of you [cf. xi, to be dangerous] [m] hinakewe haxiwi
hinąkewehi (Ai nn KAe we Ai) — to make wary of, as bad habits [ki] hinakewehi
hinąkewehiže (Ai n Ke we Ai de) — he kept it away from him [r-T] hinakewehižΩe
hinąkeweną — to conceal from, to keep from [m] hinakewena
hinąkeweniną — not to conceal from, not to keep from [m] hinakewenina
Hinąkéxųnų — sixth daughter (direct address) [hl] Hinakexunu
hinąkgá — I lay or set an inanimate object down, generally on a temporary basis [we] hinakga
hinąkgí — to lay or set an inanimate object down (generally on a temporary basis) [we, hl] hinakgi
hinąkhakaragira (Ai nK A K L Ki L) — I had put it [l-B] hinakhakaragira
hináñki — whatever they do [r-DC] hinaki
hinąkikiniže (Ai n Ki Ki ni de) — he had placed [l-O] hinakikinižΩe
hinąkíkšį — courage [mn] hinakikšΩi
hiną̄́kikšį́ — I know when I am "making it" [mn, wi] hinakikšΩi
hinąkíkšį — to know when one is "making it" [mn, we] hinakikšΩi
hinąkikšį — to know you’re making it, to be self sufficient [jt-pm] hinakikšΩi
hinąkíkšįže (Ai n Ki Kidi de) — I had much confidence in my self [r-T] hinakikšΩižΩe
hinakikúruxe — to call upon, be dependent upon [m] hinakikuruxe
hínakísgagi — you are equal to me [jb-DC] hinakisgagi
hinąkiže (Ai n Ki de) — he hung [r-HO] hinakižΩe
hinąkiže (Ai n Ki de) — she did [l-TS] hinakižΩe
hinąkiže (Ai n Ki de) — she put [r-H] hinakižΩe
hinąkiži (Ai n Ki di) — he did, and [r-T] hinakižΩi
hinąkiži (Ai n Ki di) — he sat [l-P, r-T] hinakižΩi
hinąkiži (Ai n Ki di) — he sat, and [r-T] hinakižΩi
hinąkíži — he was carrying [jb-PM] hinakižΩi
hinąkiži (Ai n Ki di) — he was doing [r-BS] hinakižΩi
hinąkiži (Ai n Ki di) — they did [r-E] hinakižΩi
hinąkiži — to attain [m] hinakižΩi
hinákižu — with us [jb-FF] hinakižΩu
hiną́kje — sufficient [jb-K] hinakje
hínąkjenàwiną — you will make it [jb-KX] hinakjenawina
hinąkrá — you (sg) lay or set an inanimate object down, generally on a temporary basis [we] hinakra
hínaks’aže — he used to do all the time [sb-B] hinaks’ažΩe
hináñkšaną — they did [rh-T] hinakšΩana
hinąkšąną (Ai nK dA n) — they do [jc-T] hinakšΩana
hinąkšąną (Ai n Kd n) — they make [r-TW3] hinakšΩana
hinąkše (Ai nK deAe) — he did [l-O, l-TM, l-TS] hinakšΩe
hiną́kše — they are getting along [jb-MR] hinakšΩe
hinąkšį — to know when onself is ‘making it’; courage [commenting on hinąkikšį entry] [hlt-z2] hinakšΩi
hinąkšįk — hunter? [hlt-z1] hinakšΩik
hinakuruxirani — to pick out, select [m] hinakuruxirani
hinana — each one has a piece; enough for all (?) [d] hinana
hiną́ną — he had to do it [su-W] hinana
hiną́ną (Ai n n) — he would do [jc-T] hinana
hináną̆ — you would [rv-A] hinana
hinąną́gᵉre (Ai n n KeLe) — scattered around [r-FP] hinanagere
hiną́nągi (Ai n n Ki) — he would do [r-TW3] hinanagi
hinaną́giwįgają́ — you depend upon [r-V] hinanagiwigaja
hinąną́k — here and there [sb-B] hinanak
hinąnąk — piled in a row, laid out in a row [jt-pm] hinanak
hinąną́k — to be piled in a row [mn] hinanak
hinąną́k — we all sit sleeping [su-W] hinanak
hįnạ̀ną́k — we ran a little bit [su-W] hinanak
hinąną́k — we two are sleeping [su-W] hinanak
hinánakikį̄́ kjawira — we think ourselves in connection with [r-HD] hinanakiki kjawira
hinanakikšigi (Ai n n Ki KdiAi Ki) — if you depend upon yourself [jb-P] hinanakikšΩigi
hinąnąkše (Ai n nK deAe) — to go [sb-L] hinanakšΩe
hinanáñkšonuną — they used to be hues there [h-B] hinanakšΩonuna
hinanegenįkižą (Ai n ne Kini Ki d) — a little timbermouse [r-TB] hinanegenikižΩa
hinanégewį — female field mouse [lp] hinanegewi
hínanéginíñgera — the wood mouse or wood rat [d] hinaneginigera
hinąnek — field mouse [hh] hinanek
hinanék — field mouse [lp] hinanek
hinąnék — field mouse [mn, we, hw, hl] hinanek
hinanēk (hena-naak [j]) — mouse [j] hinanek
hinanenįkižą (Ai n ne Kini Ki d) — a little timbermouse [r-TB] hinanenikižΩa
hiną̄́nex — I have raggedy trousers, I have threads hanging about the legs [mn] hinanex
hinąnéx — to have raggedy trousers, to have threads hanging about the legs [mn] hinanex
hiną́nįkáragikjanéną — I will get enough for them [rv-F] hinanikaragikjanena
hiną́nižíną — I depend on you [su-W] hinanižΩina
hinanižinanąga (Ai n ni di n n K) — you will be a benefit, and [jb-P] hinanižΩinanaga
hinanižinekjeną (Ai n ni di ne Kette n) — they will be benefited by you [jb-P] hinanižΩinekjena
hinanižinekjeną (Ai n ni di ne Ktt ne n) — they will benefit by your deeds [jb-P] hinanižΩinekjena
hinanižirekjeną (Ai n ni di Le Kette n) — let it benefit from you [r-D] hinanižΩirekjena
hinap — to leave [cf. hi, to go] [m] hinap
hįną́p — we two swim [z] hinap
hįnap’érezwiną — you know us, you (sg.) know us, you (pl.) know me (the "wi" pluralizes the whole sentence in ways that can only be disambiguated by the context) [lp] hinap’erezwina
hinąp’į — wearing for a necklace [nw] hinap’i
hiną́p’ogerèže — he walked [sb-W] hinap’ogerežΩe
hinąpą́ — hanging loosely about the ankles [mn, hl] hinapa
hinąpą́ — to be bell-bottomed [mn] hinapa
hinápanaka — he went out, and [sb-B] hinapanaka
hinąpą́pą — hanging loosely about the ankles [mn, hl] hinapapa
hināperesre — remind me (imperative) [hh] hinaperesre
hinapereztegi — you would come to think of me [p-M] hinapereztegi
hinapereztegi — you would think of me [p-M] hinapereztegi
hįnąpį́nį — to twist (e.g., an ankle) [hl] hinapini
hįnąpįnį — twist (of ankle, etc) [hh] hinapini
hinapše (Ai nl deAe) — he went [l-B] hinapšΩe
hīnara (hee-na-ra [j]) — humble [j] hinara
hinarakigiži (Ai n L Ki Ki di) — you fulfill [jb-P] hinarakigižΩi
hinąrážį̄ — you (sg) depend on (someone or something that is reliable) [we] hinaražΩi
hinarégižą (Ai n Le Ki d) — a timbermouse [r-TB] hinaregižΩa
hinarék (Ai n LeKe) — mouse [sb-L] hinarek
hinąréx — to have frayed pants, to have raggedy trousers, to have threads hanging about the legs [hl] hinarex
hinarojizᵉnįgiži (Ai n Lo tti rini Ki di) — you will not want for, and [jb-P] hinarojizenigižΩi
hinąsép (Ai n rrel) — make black with foot tracks [ki, hl] hinasep
hinąsép — to blacken with the feet [hl] hinasep
hinaseresérekše — it split loose (the stitches) [h-T] hinasereserekšΩe
hinasįcjireže (Ai n riAitti tti Le de) — the track was made [sb-TJ] hinasicjirežΩe
hinąsúwu — to sort of bog down in very soft sand, to land in soft sand, to step into soft sand [hl] hinasuwu
hinąsúwusúwu — to sort of bog down in very soft sand, to land in soft sand, to step into soft sand [hl] hinasuwusuwu
hįnaš’ka — you (sg.) and I taste [lp] hinašΩ’ka
hinąšáraǧenañkše — they were jingling [jb-S2] hinašΩaraǧΩenakšΩe
hinąšáraǧirèže — they rattled [jb-S1a] hinašΩaraǧΩirežΩe
hinąšaraš — bells [z, tb-z1] hinašΩarašΩ
hinąšarašarac (Ai n dA L dA Ltt) — they kicked me over [r-H] hinašΩarašΩarac
hinąšarax — noisemaker [z, tb-z1] hinašΩarax
hinašáražᵉnąka — to rattle with the foot [jb-S1a] hinašΩaražΩenaka
hinašą́x — rattle (noun) [jb-S2] hinašΩax
hįnášgĕ — smoking too [rv-A] hinašΩge
hinąšgegiži (Ai n deKe Ki di) — if it were loosened [r-Y] hinašΩgegižΩi
hinąšgenąje (Ai nn deKe nn tte) — seems just to be exactly enough [ki] hinašΩgenaje
hinąšíp hiną — to explode, to be very angry [su-W] hinašΩip hina
hinaširá — to fast for [r-B1] hinašΩira
hinaškawiške (Ai n dK wi deKe) — we can stop also [r-Y] hinašΩkawišΩke
hinąšóǧᵉnąka — that they might shuffle with their feet [jb-S1a] hinašΩoǧΩenaka
hinašoǧᵉra (Ai n doAo xL) — ringing [l-TS] hinašΩoǧΩera
hinąšox (Ai n dAoH) — dance bells [ki] hinašΩox
hinąšox (Ai n dAoH) — floor mounted toilet flusher [ki] hinašΩox
hinašox — to jingle [jb-S2, m] hinašΩox
hinašuǧenáñki — that they rattle [jb-S2] hinašΩuǧΩenaki
hinašuwige — do it to me [ch] hinašΩuwige
hinąt’ék — to be imprinted [jb-EM1] hinat’ek
hinąt’ų́ — you left me [sb-TM] hinat’u
hinąt’ųgeraišge (Ai n too Ke Ly deKe) — legging strings [r-Y] hinat’ugeraišΩge
hinat’ųšerē — you left me behind [r-V] hinat’ušΩere
hiną́tep — I limp [mn] hinatep
hinątép (Ai n tel) — limp [ki, hl] hinatep
hiną̄tép — limp [mn] hinatep
hinąwą́ — to sing about [lp, mn] hinawa
hinąwą́ (Ai nn wn) — to sing of, as a battle or lover [ki] hinawa
hįnawí — we (you (pl.) and I) go [lp] hinawi
hinawigáją — we think [jb-PM] hinawigaja
hįnąwinąga — we will sleep, and [ch] hinawinaga
hinąwo — leavening agent, baking soda, baking powder, yeast [we] hinawo
hinaxcak hiténa — I am bitten by somebody [g-H] hinaxcak hitena
hį́naxcak wínkinina — we had bitten [g-H] hinaxcak winkinina
hį́naxcak wiškunína — we may bite [g-H] hinaxcak wišΩkunina
hį́naxcak wížare — we did bite [g-H] hinaxcak wižΩare
hinąxgų (Ai n HoKon) — ears [ki] hinaxgu
hinąxgų (Ai n HoKon) — hearing aid [ki] hinaxgu
hinaxgų́wina — we understand [jb-DD1] hinaxguwina
hinaxgų́wišųnųgają (Ai n xoKo wi doAo no K tt) — we all have heard it [r-TW3] hinaxguwišΩunugaja
hinaxjákšaną — he bites me [h-T] hinaxjakšΩana
hinąxjį́ (Ai n xitti) — plenty [r-Y, mn] hinaxji
hiną́xjį — plenty, more than enough [hl] hinaxji
hinąže — he made it [p-B] hinažΩe
hinąžį — basket stave, part of the basic composition of a basket [kf-z1, hlt-z1] hinažΩi
hinąžį́ — basket stave, part of the basic composition of a basket [we] hinažΩi
hiną̄́žį̄ — I depend on (someone or something that is reliable) [we] hinažΩi
hiną̄́žį — I depend on [mn] hinažΩi
hinąžį́ — to depend on (someone or something that is reliable) [we, hl] hinažΩi
hįnážį — to depend on [jc-F] hinažΩi
hinąžį́ — to depend on [mn] hinažΩi
hinąžį — to depend on. Hīnųga hiną̄žįwiną. We’re depending on Hīnų. [jt-pm] hinažΩi
hinąžį́ (Ai nn din) — what one stands by, as social support [ki] hinažΩi
hinažícžéži — she wished that he tease her [h-R1] hinažΩicžΩežΩi
hinąžįkere — base or foundation; the staves of a basket [fm] hinažΩikere
hinažįkere — basket stave, part of the basic composition of a basket [kf-z1, hlt-z1] hinažΩikere
hinąžįkjáwiną̆ — we will arise [rv-A] hinažΩikjawina
hinąžiñkjéną — let us stand [p-B] hinažΩikjena
hinąžíną — to depend [su-W] hinažΩina
hinąžįnekjége (Ai n di ne Ktte Ke) — as they depend on him [jb-P] hinažΩinekjege
hinąžiranąga (Ai n di L n K) — they make, and [r-E] hinažΩiranaga
hinąžirege (Ai n di Le Ke) — he was a great help [r-E] hinažΩirege
hinąžireže (Ai n di Le de) — he benefited them [l-P] hinažΩirežΩe
hinąžįwianąga (Ai n di wiy a K) — let us stand, and [l-SM] hinažΩiwianaga
hinąžį́xjįna — they gained (by him) [jc-F] hinažΩixjina
hinąžį́že — he stood at [h-B] hinažΩižΩe
hinąžįže (Ai n di ne de) — they received benefit [r-H] hinažΩižΩe
hinážra — shoulder [g-H] hinažΩra
hincgeną — I am tired [m] hincgena
hiné — we go [lt-C] hine
hįné — you (sg.) and I go [lp] hine
hįne’ų — they used to [al] hine’u
hı̨̄nec — shoulder [hh] hinec
hínec — shoulder [jh] hinec
hį̄néc (Ain nett) — shoulder [mn, ki, hl] hinec
hīnec hūšerek — clavicle [hh] hinec hušΩerek
hı̨̄nec hūšerek — collar bone [hh] hinec hušΩerek
hį̄néc hušérek — collarbone, clavicle [hl] hinec hušΩerek
hínec hušérekra — shoulder blades [g-H] hinec hušΩerekra
hįnéca — the shoulder [cf. hiréchušérekera] [d] hineca
hinécera — shoulder [g-H] hinecera
hinecge — nothing else [m] hinecge
hinéchušarekera — the shoulder bone [cf. hįnécara, shoulder] [d] hinechušΩarekera
hįnechúšerék — collarbone [mn] hinechušΩerek
hínecra — shoulder [g-H] hinecra
hinegáre — what I've told you [jb-P2] hinegare
hįnegéguni — they must have said to you [jb-S1b] hinegeguni
hinejéja — in the shoulder [jh] hinejeja
hįnék’í — I alone [sb-B] hinek’i
hinek’jéra — let us go [h-R1] hinek’jera
hinekjawiną (Ai ne Ktt wi n) — we will go [sb-V, l-SM] hinekjawina
hinekjéną — let us go [jb-D] hinekjena
hinekjeną (Ai ne Kette n) — let’s go [sb-TD, r-K, r-TB, hh] hinekjena
hinekjeną (Ai ne Kette n) — we shall go [sb-TD, r-TB] hinekjena
hinekjera (Ai ne Ktte L) — let's go [l-SM] hinekjera
hį́nekjonèną — they will [h-C] hinekjonena
hingekcéna — let us call by names [g-C] hingekcena
hingi psinc hiténa — I am whipped [g-H] hingi psinc hitena
hingi-uwana — it cries out to me [b-G] hingi-uwana
hingišjankena — he beguiled me [b-G] hingišΩjankena
hingu-ajíreną — they came after me [r-B2] hingu-ajirena
hinį̄ (Ai nin) — an expression of fear [ki] hini
hinı̨́ — an expression of fear [ss-BW] hini
Hinį́ — boy’s older brother [hw] Hini
hinį́ (Ai ni) — brother [l-SM] hini
hini (Ai ni) — brothers [r-O] hini
híni — elder brother (direct address) [r-WT] hini
hínį — elder brother, son of paternal brother; son of maternal sister [r-WT] hini
hinį — man’s older brother [jt-pm] hini
hiní — my brother [lt-TB] hini
hinį — older brother (boy speaking) [hh] hini
hinį́ — older brother (man speaking) [mn, hl] hini
híni — older son of a paternal brother or maternal sister [r-WT] hini
hini (Ai ni) — slave [r-BB] hini
híni — we are [lt-U] hini
hįnį́ — yikes! (fear) [z] hini
Hinį! — Yikes! (note says: "Fear - ask Kenny") [hlt-z1] Hini
hįnį́ — you (sg.) and I have [lp] hini
híni hara — my brother; my brother, older than I am (man speaking) [g-H] hini hara
hini-añgíreną — they took me to (some place) [r-B1] hini-agirena
hini-ąkíreną — they took me to (a place) [r-B2] hini-akirena
hini-áxjį — my older brother [h-H] hini-axji
Hinį̄! — expression of mock fear [jt-pm] Hini!
hinį’ą́p — to live by, to live from something (e.g., food) [hl] hini’ap
hinį’ąp (Ai ni anl) — what, who ... live by, as an ancestor [ki] hini’ap
hinį’ąpina’ikjawiną (Ai ni al li n i Ktt wi n) — we had better try and save ourselves [r-Y] hini’apina’ikjawina
hini’ąrukos — you (sg.) capture [cf. ‘aą, to hold] [m] hini’arukos
hini’ųcánąga — to try you, and [h-R1, h-R2] hini’ucanaga
hini’ųjakjanaheną (Ai ni o tt Ktt n Ae n) — he will try you [r-D] hini’ujakjanahena
hini’ųkjéną̆ — I will use you [rv-A] hini’ukjena
hinią-túkasšaną — I captured [rv-F] hinia-tukasšΩana
hiniá’ąbᵉnąžè (Ai niy a ln de) — I would live by it [jb-SE] hinia’abenažΩe
híniągíreną — I was taken to [r-A] hiniagirena
híniągírera — they took me captive, so [rt-T] hiniagirera
hinįąje (Ai niy tte) — do not do [jb-P] hiniaje
hiniąje (Ai niy tte) — you must do [jb-P] hiniaje
hinįąje (Ai niy tte) — you must not do [l-O] hiniaje
hiniąniąk’araíregi — they took her prisoner [al] hinianiak’arairegi
hinįánukósirega — as they took him prisoner [ss-WI] hinianukosirega
hiniánukóziregi — they took prisoners [jw-B] hinianukoziregi
hinįátukóssąnooo! — I am seizing him for you! [ss-WI] hiniatukossanooo!
hinicera (he-nitch-er-ra [j]) — shoulder [j] hinicera
hínicgē — you're too tired [jb-WM] hinicge
hinicgeną — you (sg.) are tired [m] hinicgena
hinicgenįkje (Ai ni tteKe ni Kette) — you may not get tired [jb-P] hinicgenikje
hiniera (Ai ni e L) — I have found you [r-E] hiniera
hinig — boy [r-WB] hinig
hiniñg — his son [lt] hinig
hínįg — son [jb-W] hinig
hinig-waraga — your sons [b-G] hinig-waraga
hinigairanihekjanahawiną (Ai ni Ky L ni Ae Ktt n A wi n) — they will ever call you [r-Y] hinigairanihekjanahawina
hinigairanihekjaneną (Ai ni Kyi L ni Ae Ktt ne n) — they will say about you always [jb-P] hinigairanihekjanena
hinigairanįkjeną (Ai ni Kyi L ni Kette n) — you shall never be called [jb-P] hinigairanikjena
hinigairawigiži (Ai ni Kayi L wi Ki di) — you who are called [jb-SE] hinigairawigižΩi
hínigaíre — they call you [lt-TB] hinigaire
hinigairegi (Ai ni Kyi Le Ki) — if they say about you [jb-P] hinigairegi
hinigairegiži (Ai ni Kyi Le Ki di) — if they say about you [jb-P] hinigairegižΩi
hinigairekjaneną (Ai ni Kyi Le Ktt ne n) — they will say of you [jb-P] hinigairekjanena
hinigairekjaneną — you shall be called [b-LK] hinigairekjanena
hinįgairekjawiną (Ai ni Ky Le Ktt wi n) — they shall call you [l-M] hinigairekjawina
hinigairekjeną (Ai ni Ky Le Kette n) — they will call you [r-D] hinigairekjena
hiniñgaíreną — they told me [r-B1] hinigairena
hinįgáireną — they told me [r-B2] hinigairena
hinįgaireže (Ai ni Ky Le de) — it is your name [r-J] hinigairežΩe
hinigaireže (Ai ni Ky Le de) — they call you [sb-L, r-Y] hinigairežΩe
hinigaireže (Ai ni Ky Le de) — you are called [sb-TD] hinigairežΩe
hiniganąga (Ai ni K n K) — they are saying about you, and [jb-P] hiniganaga
hinį́ganiną — I did not say to you [rv-F] hiniganina
hinigawiną — I have told you [hz-L] hinigawina
hinįge — he asks you [m] hinige
hinigéga — he has said [rh-T] hinigega
hinįgéga — he said to you [jb-KX] hinigega
hinigegiže (Ai ni Ke Ki de) — he says [jb-P] hinigegižΩe
hinigegiži (Ai ni Ke Ki di) — he says to you [r-H] hinigegižΩi
hinįgégunì — he must have said [jb-S1a] hinigeguni
hinigehi (Ai ni Ke Ai) — one after another [l-O, r-Y] hinigehi
hinigehi (Ai ni Ke Ai) — one by one [l-M, r-BBS, r-WH] hinigehi
hinigekjanahawiną (Ai ni Ke Ktt n A wi n) — I am going to ask [r-O] hinigekjanahawina
hinigekjanahera (Ai ni Ke Ktt n Ae L) — he is going to ask you [r-D] hinigekjanahera
hinįgékjanéną (Ai ni Ke Ktt ne n) — he might say to you [r-G1] hinigekjanena
hinį́gekjanéną — he will ask you [jb-J4] hinigekjanena
hinįgékjanéną (Ai ni Ke Ktt ne n) — he will tell you [jb-J4, r-G2] hinigekjanena
hínįgekjanéną — thus he will speak to you [jb-J4] hinigekjanena
hinigékjaniháwira (Ai ni Ke Ktt ni A wi L) — we are going to say to you [r-G1] hinigekjanihawira
hinigékjaniháwira (Ai ni Ke Ktt ni A wi L) — we are going to tell you [r-G2] hinigekjanihawira
hinįgekjawigejinį (Ai ni Ke Ktt wi Ke tti ni) — I wanted to ask you of this [jc-T] hinigekjawigejini
hinįgekjéra — he is going to say to you [jf-J1a] hinigekjera
hínįgekjéra — he will say to you [jf-J1a] hinigekjera
hinįgekjéra — he’ll say to you [jf-J1b] hinigekjera
hinigékjoneháre — I’m going to ask you [r-DC] hinigekjonehare
hinigéna — I said to you [mck] hinigena
hinigena — I say unto thee [b-LK] hinigena
hinigéna — Johnga hinigéna; my name is John, I call you John [g-C] hinigena
hiniñgeníñgra — his son [jb-B] hinigenigra
hiniñgenína — you are my son [rh-S] hinigenina
hinį́gera — from his son [e-B1] hinigera
hiniñgera — from his son [e-B2] hinigera
hinįgerá (Ai ni KL) — her son [r-G1, r-G2] hinigera
hinį́gᵉra — her teeth [jb-N] hinigera
hinįgᵉra (Ai ni KL) — his son [l-N, l-O, l-P, l-SM] hinigera
hinį̆́gᵉra — his son [rv-A] hinigera
hiniñgera — I told you [rh-T] hinigera
hinígera (hiníkᵉla [mck]) — mother's brother [mck] hinigera
hinįgéra — my son [rv-F] hinigera
hiniñgera — son [rh-S] hinigera
hínįgᵉra — teeth [al] hinigera
hinįgᵉra (Ai ni KL) — the son [l-O, l-SM] hinigera
hinigᵉregi (Ai niKi Le Ki) — in his direction [l-TS] hinigeregi
hinįgešanuną — I used to say to you [al] hinigešΩanuna
hinįgéšge — if he said [jb-KX] hinigešΩge
hiniñgi — if sons [sb-W] hinigi
hinįgi’ų́giži — if you make her [jf-J1b] hinigi’ugižΩi
hiniñgigi — if she says to you [p-B] hinigigi
hiniñgigik’jáwiną — we will let you go on [jb-F] hinigigik’jawina
hinįgígikjaniháwiną — he’ll let you do [rv-F] hinigigikjanihawina
hinigiguiskjanihawiną — it shall be measured to you [b-LK] hinigiguiskjanihawina
hinįgihira — my son [al] hinigihira
hinįgihira — our son [al] hinigihira
hinįgíhįrekjanéną — she’ll smoke [rv-F] hinigihirekjanena
hinįgíkerewiną (Ai ni Ki Ke Le wi n) — we are offering you [r-TW3] hinigikerewina
hinigikikjonawiže — to accept [m] hinigikikjonawižΩe
hinįgikjanaheną (Ai ni Ki Ktt n Ae n) — he will recognize you [l-N, r-TB] hinigikjanahena
hinigikšakšairekješge (Ai ni Ki KdA KdAyi Le Kette dKe) — they will do with it as they please [jb-P] hinigikšΩakšΩairekješΩge
hinįgikuruhokjeną (Ai ni Ki Ko Lo Ao Kette n) — I will get things ready for you [l-N] hinigikuruhokjena
hinįgikuruhokjeną (Ai ni Ki Ko Lo Ao Kette n) — I will get you ready [l-TS] hinigikuruhokjena
hinįginą (Ai ni Ki n) — I recognized you [r-Y] hinigina
hį́nigipąǧíkje — that I should ask of you [jf-J1b] hinigipaǧΩikje
hinigipaixjanihawiną — I will ask you [b-LK] hinigipaixjanihawina
hinįgíperézanihékjaniháwiną (Ai ni Ki lAe Le r ni Ae Ktt ni A wi n) — I shall remember it for you [r-G1] hinigiperezanihekjanihawina
hinįgíperézanihékjaniháwiną (Ai ni Ki lAe Le r ni Ae Ktt ni A wi n) — I shall take cognizance for you [r-G2] hinigiperezanihekjanihawina
hinįgiperezikje (Ai ni Ki lAe Le ri Ktte) — I will not be the one to look after [r-HO] hinigiperezikje
hinigipušakjanahawiną (Ai ni Ki loAo dA Ktt n A wi n) — I will stop for you [r-T] hinigipušΩakjanahawina
hinįgirairáwige — they thought thus for you [h-T] hinigirairawige
hinįgirairekjaneną (Ai ni Ki Lyi Le Ktt ne n) — they will think that way [jb-P] hinigirairekjanena
hinigirakwikjaneną — he will tell you [hz-L] hinigirakwikjanena
hinįgiráwige — he thought of you [rv-F] hinigirawige
hinįgiražijirekjaneną (Ai ni Ki L di tti Le Ktt ne n) — they will tease you [jb-P] hinigiražΩijirekjanena
hinįgíre — you (sg) are [on ?] time (for some event) [we] hinigire
hinįgírekjanáwiną — it will be [rv-F] hinigirekjanawina
hinį́girekjanéną — it will be for us [rv-F] hinigirekjanena
hiniñgírekjanéną — they will recognize you [r-DC] hinigirekjanena
hinį̆gíreną̆ — they think of you [rv-A] hinigirena
hįnįgíruzirekjanéną — they will accept it from you [rv-F] hinigiruzirekjanena
hinįgisgawiže (Ai ni Ki rK wi de) — we are not equal [sb-L] hinigisgawižΩe
hinigišere (Ai ni Ki dAe Le) — to try you [r-O] hinigišΩere
hinigišerekjanheną (Ai ni Ki deAe Le Ktt n Ae n) — he will try you [r-D] hinigišΩerekjanhena
hinigiwiže (Ai ni Ki wi de) — he said to you [sb-HW] hinigiwižΩe
hinįgnįgnįxjį (Ai niK niK ni Hitti) — My Son, a personal, formal address [ki] hinignignixji
hinįgnįké — my son [su-W] hinignike
hinįgnįxjį (Ai niK ni Hitti) — My Big Brother, a personal, formal address [ki] hinignixji
hínigra — his son [g-H] hinigra
hiniñgrá — his son [lt-I, rh-T] hinigra
hinį́gra — his son [rw-W] hinigra
híniñgra — my son [r-B1] hinigra
hiníñgra — the son of him [lt-R, lt-TB] hinigra
hinigraga — thy son [b-E] hinigraga
hinį́grága — your son [rw-W] hinigraga
hiniguhaji (Ai ni Ko A tti) — to come after you [r-O] hiniguhaji
Hiniguhega — Returning Little One, a Bear Clan personal name [d-WG] Hiniguhega
hiniguže (Ai ni Ko de) — he brought home [r-BS] hinigužΩe
hínigwahìra — her sons [jb-S1a, jb-S1b] hinigwahira
hįnį́gwahìra — his son [w-TI] hinigwahira
híniñgwahìra — his sons [h-O] hinigwahira
hiniǧara (he-nig-ha-ra [j]) — my son [j] hiniǧΩara
hiniǧaxjį — my son [r-WB] hiniǧΩaxji
hiniǧaxjį — son (direct address) [b-LK] hiniǧΩaxji
hinįhá — to breathe something [mn, hl] hiniha
hinį́haga (Ai ni A K) — my brother [r-HO] hinihaga
hinihana (Ai ni A n) — my older brother [l-SM] hinihana
hinihaniąkaraíreną — they took prisoner [al] hinihaniakarairena
hinihanireže (Ai ni A ni Le de) — they ruled him by might [sb-HW] hinihanirežΩe
hiníhara — elder brother [mck] hinihara
hinįhára — my brother [f] hinihara
hiníhara — my brother [rs-S] hinihara
hinihara (Ai ni A L) — my brother [sb-L, l-SM, r-BB, r-HO, r-O] hinihara
hinįhára (Ai ni A L) — my older brother [d, hz-L, l-O] hinihara
hinihara (Ai ni A L) — my older brother [me, l-B, l-SM, r-BB, r-D] hinihara
hiníhará — my older brother [su-W] hinihara
hinihąte (Ai ni A te) — to dream of you [jc-T, r-O] hinihate
hiniháwira — our older brother [jb-DE] hinihawira
hiníhaxcį́ — O elder brother [d] hinihaxci
hinįhaxjį (Ai ni A Hitti) — My Big Brother, a personal, formal address [ki] hinihaxji
hinihaxjį (Ai ni A xitti) — my brother [l-SM, r-BS, r-C, r-D] hinihaxji
hinihaxjį (Ai ni A xitt) — my dear older brother [r-BC, r-Y] hinihaxji
hinihaxjį (Ai ni A xitti) — my older brother [p-M, sb-E, sb-TD, bp-TO, l-B, l-P, r-C] hinihaxji
hiniháxjį — O elder brother [r-DC] hinihaxji
hinihaxjį (Ai ni A xitti) — older brother (direct address) [sb-TD, bp-TA, r-HO] hinihaxji
hinihaxjįhakiriną (Ai ni A xitti) — my dear older brother [r-I] hinihaxjihakirina
hinihaxjįna (Ai ni A xitti n) — older brother [r-HO] hinihaxjina
hinihaxjiwįra — our dear elder brother [r-BC] hinihaxjiwira
hinihaxžin — brother [s] hinihaxžΩin
hínihéga (Ai ni Ae K) — as he had done [r-T] hinihega
hínihéga (Ai ni Ae K) — he had done [rw-W, r-Y] hinihega
hinihegiži (Ai ni Ae Ki di) — he had been getting along [r-TB] hinihegižΩi
híniheną — he is doing it [su-W] hinihena
hinihera (Ai ni Ae L) — that she went and said [r-T] hinihera
hinihiga (A ni Ai K) — while she took [l-SM] hinihiga
hinihihiwira (Ai ni Ai Ai wi L) — our (older) brother [r-BB, r-DC, r-I] hinihihiwira
hiníhirájega — the older one [rs-S] hinihirajega
hinihiraną́ka (Ai ni Ai L n K) — the older brother [rs-S, r-C] hinihiranaka
hinihírera — their brother [jb-DE] hinihirera
hinį̄hírera — their brother(s) [jb-DE, l-P] hinihirera
hinihiwira (Ai ni Ai wi L) — our older brother [r-WH] hinihiwira
hiníhocį — I like it very much [h-R1, h-R2] hinihoci
hinįjaną — you (sg.) are different [m] hinijana
hinijinąkra (Ai ni tti n KL) — she grabbed [sb-F] hinijinakra
hįnį́k — brother’s son (man speaking); sister’s son (woman speaking) [mn, hl] hinik
hinįk — common horsetail (scouring rush horsetail, pipes), Equisetum arvense L. Should horses eat too much of this, they would die right away if one ran them. Let them stand for two days. If they eat only a little, they will get fat. The root is horse medicine. The tea acts as a urinary for horses. [sm] hinik
hįnįk (?) — common horsetail (scouring rush horsetail, pipes), Equisetum arvense L. (cf. hinįk) [sh-R] hinik
hinį́k — Equisetum arvense [sm-E] hinik
hiník (Ai niKi) — his sons [d, l-M] hinik
hinįk — ordinary, of little value, not serious [m] hinik
hinik — son [hz-O] hinik
hinį́k (Ai niKi) — son [jc-S, r-E, ss-BW, mn, hl] hinik
hįnį́k (Ai niKi) — son [l-O] hinik
hiniñk — son [rh-T] hinik
hinįk (Ai niKi) — son [sb-L, sb-TJ, jc-T, l-N, l-SM, r-D, r-HO, m, hh] hinik
híniñk — son; son of a brother or sister; son of a son of a paternal brother or a maternal sister [r-WT] hinik
hínįk hára — my son [rt-T] hinik hara
hinįk haxjį (Ai niK A Hitti) — My Big Brother, a personal, formal address [ki] hinik haxji
hinįk háxjį (Ai niKi A xitti) — my son [l-O] hinik haxji
hiniñk hírera — their boy [e-B2] hinik hirera
hinik húra — my son (used by m. & fem.) [g-H] hinik hura
hinįk-hára — my son [r-S] hinik-hara
hinį́k’á-xawanína — my son disappeared [rw-W] hinik’a-xawanina
hiníñk’ara — my son [r-B1] hinik’ara
hiniñk’arašišígenañk — they think very much of you [p-M] hinik’arašΩišΩigenak
hinį́k’áxcį — my son [sb-B] hinik’axci
hinįk’axjį — my son [al] hinik’axji
hinį́k’haxcį́ — little brother [sb-T] hinik’haxci
hinį́k’haxcį́ — my own sons [sb-D] hinik’haxci
hinį́k’haxcį́wįra — my dear sons [sb-FF] hinik’haxciwira
hinįk’íranąka — the son [al] hinik’iranaka
hinįk’íšerek’jàwiną — let us court [jb-F] hinik’išΩerek’jawina
hinį́kaníną — my son [sb-B] hinikanina
hinįkàra — my son [jc-F, r-B2] hinikara
hiníkará — son [sb-B] hinikara
hinįkaragi, hicōke hāxjį — I greet you grandfather (formal) [hh] hinikaragi, hicoke haxji
hinįkaragiwiną — we greet you (formal) [hh] hinikaragiwina
hinikárakísgejanéną — I will become like yours [rs-S] hinikarakisgejanena
hinįkarašišigiréną — they thought much of you [p-M] hinikarašΩišΩigirena
hinįkaxcį — my own son [sb-B] hinikaxci
hinikáxcį — my son [sb-B] hinikaxci
hinį́káxcį — my son [sb-B] hinikaxci
hinįkáxjį — my dear son [h-R2, r-S] hinikaxji
hinįkáxjį — my son [rv-F] hinikaxji
hiniñkáxjįna — my sons [jb-FF] hinikaxjina
hinįkéhi (Ai ni Ke Ai) — in single file [jb-SE] hinikehi
hinįkéhi (Ai ni Ke Ai) — one by one [jb-SE, r-TC] hinikehi
hinį̄kḗhi — one by one [r-V] hinikehi
hįnįkéna — I say to you [su-W] hinikena
hįnįkéra (Ai ni Ke L) — I told you [jb-P] hinikera
hinįkéwehi (Ai ni KAe we Ai) — each in turn, each one serially [jb-MH1, ki] hinikewehi
hinįkhara (Ai niKi A L) — my son [sb-BT, l-SM] hinikhara
hinikhara (heeneekharar) — son [k, me] hinikhara
hinį́khaxcį́ — my own son [sb-B] hinikhaxci
hinį́khaxcįra — my sons [sb-D] hinikhaxcira
hiníkhaxcį́wina — my dear sons [sb-FF] hinikhaxciwina
hinį́khaxciwira — my own sons [sb-D] hinikhaxciwira
hinį́khaxcį́wįra — my sons [sb-FF] hinikhaxciwira
hinį́khaxcíwįra — sons [sb-FF] hinikhaxciwira
hinįkhaxjį (Ai niKi A xitti) — my little son [sb-BT] hinikhaxji
hinikhaxjį — my son [r-WB] hinikhaxji
hinįkhaxjį (Ai niKi A xitti) — my son(s) [sb-BT, sb-L, jc-T, l-SM, r-D, r-H, r-T, r-TB] hinikhaxji
hinįkhaxjįra (Ai niKi A xitti L) — my son [r-TB] hinikhaxjira
hinįkhaxjįwira (Ai niKi A xitti wi L) — my own sons [sb-F, sb-TD] hinikhaxjiwira
hinįkhaxjįwira (Ai niKi A xitti wi L) — my sons [l-N, r-TB] hinikhaxjiwira
hiniñkhi — he had him for a son [lt-TB] hinikhi
hiniñkhígi — son to us [sb-W] hinikhigi
hinįkhira (Ai niKi Ai L) — his son [sb-BT] hinikhira
hinįkhiranąga — the son said [r-WB] hinikhiranaga
hinįkhírera — their boy [e-B1] hinikhirera
hinįkhirera — their son [e-B1] hinikhirera
hinįkhiwiže (Ai niKi Ai wi de) — they had for sons [r-WH] hinikhiwižΩe
hinįkíckaį́rekcanéną — they will try you [sb-J6] hinikickairekcanena
hįnįkíkawaxāc — to be rubbed against [we] hinikikawaxac
hinikipąxjiwiną (Ai ni Ki lA x tti wi n) — we have come to ask you [r-T] hinikipaxjiwina
hinįkíreną — I thought [sb-D] hinikirena
hinįkíruse — you (sg) are mixed up emotionally [we] hinikiruse
hinikit’ekjanewiną — he will talk to you [hz-L] hinikit’ekjanewina
hinįkížą — a son [rv-F] hinikižΩa
hinįkíže — he had a son [jb-W] hinikižΩe
hinįkjanégi — he wasn’t going [jb-DD1] hinikjanegi
hinįkjaragiwiną — I greet you (formal) [hh] hinikjaragiwina
hiniknąkra (Ai ni K nK KL) — they call you [r-T] hiniknakra
hinįknįk — little son [r-WB] hiniknik
hinįknįk hara (Ai niKi niKi A L) — my little son [l-O] hiniknik hara
hinįknįk’ųra (Ai niKi ni Ki o L) — I did not run [r-Y] hiniknik’ura
hinįknįkhara (Ai niKi niKi A L) — my little son [r-H] hiniknikhara
hiniknįkhaxjį (Ai ni KiniKi A xitti) — my son [r-T] hiniknikhaxji
hinįknįkra (Ai niKi ni KL) — his little son [r-H] hiniknikra
hinįknįkwahara (Ai niKi niKi w A L) — my little sons [sb-TD] hiniknikwahara
hinįkra (Ai ni KL) — her son [r-H] hinikra
hinįkrá — his son [sb-B] hinikra
hinįkra — my son [r-B2] hinikra
hinikra — son [r-WB] hinikra
hinįkra (Ai ni KL) — the son [sb-BT, r-D, r-Y] hinikra
hinįkraga (Ai niKi L K) — your boy [l-M] hinikraga
hinikšairekjaneną (Ai ni Kdyi Le Ktt ne n) — they'll make fun of you [jb-P] hinikšΩairekjanena
hinikšakša (Ai ni Kd Kd) — to abuse you [l-TS, r-T] hinikšΩakšΩa
hinikšakšahire (Ai ni Kd Kd Ai Le) — he abuses you [r-BS] hinikšΩakšΩahire
hinikšakšakjege (Ai ni Kd Kd Kette Ke) — to abuse you is why [r-E] hinikšΩakšΩakjege
hinįkúahira — his own sons [sb-FF] hinikuahira
hinikurukonaxjįną — you (sg.) have control over [m] hinikurukonaxjina
hiníñkwaháną — my sons [jb-V] hinikwahana
hinįkwahara (Ai niKi w A L) — my sons (direct address) [sb-TD, r-T, r-TB, r-WH] hinikwahara
hinį́kwahara — my sons [sb-FF] hinikwahara
hinį́kwahará — my sons [sb-FF] hinikwahara
hinįkwahara (Ai niKi w A L) — our sons [l-N] hinikwahara
hiníñkwahi — he had them for sons [lt] hinikwahi
hinikwahi (Ai niKi w Ai) — your sons [r-WH] hinikwahi
hinikwahigiži (Ai niKi w Ai Ki di) — he was his son, and [l-O] hinikwahigižΩi
hinįkwahigiži (Ai niKi w Ai Ki di) — the one who had him for a son [l-O] hinikwahigižΩi
hinįkwahira — his own sons [sb-D] hinikwahira
hinįkwahira (Ai niKi w Ai L) — his son(s) [sb-F, sb-L, sb-V, l-O, r-BB, r-HO, r-TB, r-WH] hinikwahira
hínįkwahìra — his sons [h-R1, h-R2] hinikwahira
híniñkwahíra — his sons [lt-C] hinikwahira
hinikwahíra — his sons [sb-FF] hinikwahira
hiníkwahíra — the one who had them for sons [lt-TB] hinikwahira
hiníñkwahirá — the ones he had for sons [lt-TB, lt-U] hinikwahira
hinina — don’t do it [h-T] hinina
hinína — he did not [jb-MR] hinina
hininą (Ai ni n) — he did not do [l-B] hinina
hinína — his brother [f] hinina
hinína — his older brother [h-B] hinina
hininá — the older brother [rs-S] hinina
hinįnaga (Ai ni n K) — unvisited [r-TB] hininaga
hinináñge — they did not do [rh-S] hininage
hinináka — your brother [f] hininaka
hinįnąkiži (Ai ni n Ki di) — they will not do, and [jc-T] hininakižΩi
hinįnąkšaną (Ai ni nK dA n) — they do not allow [r-TB] hininakšΩana
hinįnąkšaną (Ai ni nK dA n) — they do not do [r-E, l-N] hininakšΩana
hinįnąkšaną (Ai nK dA n) — you will not do [sb-L] hininakšΩana
hininąkše (Ai ni nK deAe) — he did not do (it) [r-Y] hininakšΩe
hinįnąžį̄ne — they depend on you [hlt-z2] hininažΩine
hiníncgegi — you might feel tired [p-F] hinincgegi
hiníne — do not do it [h-T] hinine
hinineže — to be born; she gave birth to me [m] hininežΩe
hininisge (Ai ni ni rKe) — he was in a way forced [sb-TD] hininisge
hininujisgają — to be unauthorized [m] hininujisgaja
hininukanakjanena — he will rule over you [b-G] hininukanakjanena
hinip’ákunukunu-iñkjanéną — I will cut you up [with] [jb-D] hinip’akunukunu-ikjanena
hinip’ásereserékjanéną — I will slit you [jb-D] hinip’asereserekjanena
hinipákunukúnu-į́kjanéną — I will cut you up [with] [jb-D] hinipakunukunu-ikjanena
hinįperesąkšaną (Ai ni Ki lAe Le r Kd n) — he will know [of you] [jb-P] hiniperesakšΩana
hinįperesirekjaneną (Ai ni lAe Le ri Le Ktt ne n) — they will know you [jb-P] hiniperesirekjanena
hiniperesnąkšaną (Ai ni lAe Le rn Kd n) — I knew it [r-Y] hiniperesnakšΩana
hinįpérez — I know of you [p-M] hiniperez
hinįperezajéną — I always knew of you [p-M] hiniperezajena
hinįperezajéną — I wouldn’t know you [p-M] hiniperezajena
hiniperezajéną (Ai ni lAe Le r tte n) — we know about it [r-TB] hiniperezajena
hinįperezᵉnąkšąną (Ai ni lAe Le rn KdA n) — they all know you [jb-P] hiniperezenakšΩana
hinįperezᵉnąkšaną (Ai ni leAe Le rn Kd n) — they know you are [jb-P] hiniperezenakšΩana
hinįperezenañkše — they know of your acts [p-M] hiniperezenakšΩe
hinĭpérezikjōnèną̆ — I would know you [rv-A] hiniperezikjonena
hinipįną (Ai ni liAi n) — I love you [r-E] hinipina
hinipįnįną (Ai ni liAi ni n) — I did not tell you [r-T] hinipinina
hinira (Ai ni L) — his brother [l-SM] hinira
hiníra — his elder brother [d] hinira
hinira (Ai ni L) — his older brother [l-SM] hinira
hiníra (Ai ni L) — his older brother [r-C] hinira
hiníra (Ai ni L) — the brother [sb-E, r-D, r-Y] hinira
hiníra (Ai ni L) — the older brother [r-D] hinira
hiníra (Ai ni L) — the older brother(s) [sb-E, sb-L, sb-TD, sb-TJ, r-I, r-Y] hinira
hiniraga (Ai ni L K) — your brother [l-SM, r-D] hiniraga
hiníraká — your (sg.) elder brother [d] hiniraka
hiníraną (Ai ni L n) — the older brother [l-SM] hinirana
hinirawira (Ai mi L wi L) — your older brothers [r-WH] hinirawira
hinirujisaną (Ai ni Lo tti rA n) — it will not be enough for you [jb-P] hinirujisana
hinįrúšją — you (sg) are ready, you (sg) are prepared [we] hinirušΩja
hinirušjągi — you (sg.) are prepared [m] hinirušΩjagi
hinís’a — he did not walk there repeatedly [rs-W] hinis’a
hinį́š (Ai nid) — dip out, as water with a gourd [ki, hl] hinišΩ
hinį́š — to dip (water) [hl] hinišΩ
hinįš — to dip out (with a dipper) [hh] hinišΩ
hiniš — to dip, dip water [ch, m] hinišΩ
hinišanąga (Ai ni d n K) — he would dip the water [and] [bp-TO] hinišΩanaga
hinišananįkjanįhawiną (Ai ni dA n ni Ktt ni A wi n) — you will not get enough [l-SM] hinišΩananikjanihawina
hinišananįkje (Ai ni dA n ni Kette) — you will not get enough [jb-P] hinišΩananikje
hinišhirehiže (Ai nidi Ai Le Ai de) — he dipped the water [bp-TO] hinišΩhirehižΩe
hinišhirehiže — they dip [m] hinišΩhirehižΩe
hinitekwigųnį (Ai ni teKe wi Ko ni) — you were tired [sb-HW] hinitekwiguni
hiniųja — to prove you [b-E] hiniuja
hiniwa (Ai ni w) — oar, paddle [r-WH, j] hiniwa
hinįwą (Ai ni wn) — to paddle or row with: paddle or oar [ki] hiniwa
hinįwa — to paddle, row [hh] hiniwa
hiniwahara (Ai ni w A L) — my brothers [r-O] hiniwahara
hiniwahara (Ai ni w A L) — my older brother(s) [sb-TD, l-O, l-SM] hiniwahara
hiníwahará — my older brothers [su-W] hiniwahara
hiniwahara (Ai ni w A L) — our older brothers [r-WH] hiniwahara
hiniwahawira (Ai ni w A wi L) — our brothers [r-WH] hiniwahawira
hiniwahicųižą (Ai ni w Ai ttAoyi d) — you have brothers, have you [sb-TD] hiniwahicuižΩa
hiniwahigiži (Ai ni w Ai Ki di) — to the one he had for an older brother [r-Y] hiniwahigižΩi
hiniwahíra — his brothers [e-B1] hiniwahira
hiniwahira (Ai ni w Ai L) — his brothers [r-O, r-Y] hiniwahira
hiniwahira (Ai ni w Ai L) — his elder brothers [r-I, r-WH, r-Y] hiniwahira
hiniwahiwira (Ai ni w Ai wi L) — their older brothers [r-WH] hiniwahiwira
hiniwaižą (Ai ni wy d) — an oar [r-WH] hiniwaižΩa
hinįwąmąšją (Ai ni wn mn dttAn) — strong paddler or rower [ki] hiniwamašΩja
hiniwanįanąga (Ai ni w niy n K) — she would force them into it [l-M] hiniwanianaga
hiniwanįwinį (Ai ni w ni wi ni) — we are not abusing them [sb-L] hiniwaniwini
hiniwanįže (Ai ni w ni de) — he ruled them [l-SM] hiniwanižΩe
hiniwapoixjanena — it shall pierce through [b-LK] hiniwapoixjanena
hiniwara (Ai ni w L) (he-ni-wa-ra [j]) — (the) oar [l-O, r-HO, j] hiniwara
hiniwarukos žąk’ášge — prisoners they did [al] hiniwarukos žΩak’ašΩge
hiniwasusújirekjanèną (Ai ni w roAoroAo tti Le Ktt ne n) — they might burn you [jb-P, m] hiniwasusujirekjanena
hiniwąx — he asks you [m] hiniwax
hiníwi — we were [jb-T4] hiniwi
hinįxíraį́re — those who are envious [sb-J6] hinixiraire
hinixjį (Ai ni xitti) — brother [bp-TO] hinixji
hinīxjį̄́ — dear younger brother [jb-DE] hinixji
hinixjį (Ai ni xitti) — my brother [r-BB, r-BS] hinixji
hiníxjį (Ai ni xitti) — my older brother [h-H, l-P] hinixji
hinixjį (Ai ni xitti) — my older brother [r-D] hinixji
hiníxjį — older brother [h-T] hinixji
hinixjį́ — older brother [r-TC] hinixji
hinīxjī́winą — beloved older brothers [jb-DE] hinixjiwina
hinixjįwira (Ai ni xitti wi L) — brothers [r-BB] hinixjiwira
hinixjį́wira — my dear older brothers [r-DC] hinixjiwira
hinįyárukozireže — they seized them [ss-S] hiniyarukozirežΩe
hinižanañga — she dipped, and [p-M] hinižΩanaga
hínįže? — are you not? [h-O] hinižΩe
hiníže — he did [jb-MR] hinižΩe
hinįže (Ai ni de) — he did not (do) [jc-T, l-O, l-P] hinižΩe
hinįže (Ai ni de) — he did not make [r-D] hinižΩe
hiníže — he made her [h-R1, h-R2] hinižΩe
hinįže (Ai ni de) — he would not let him [r-T] hinižΩe
hinįže (Ai ni de) — she was not [r-O, r-Y] hinižΩe
hiniže — to give birth to, be born; she had me [m] hinižΩe
hinižúninąk — I'm not being rained on a bit [r-A] hinižΩuninak
hinjexjįwiže — they would arrive it seemed [hz-L] hinjexjiwižΩe
hinjijéwianañga — let us stand, and [p-T] hinjijewianaga
hinjikérekjonéwiną — we'll [go] about [al] hinjikerekjonewina
hinjirá — we came [rw-W] hinjira
hínke — not [g-C, g-H] hinke
hinké — not [lt-TB, h-TM] hinke
hinke cekenina — it is not new [d] hinke cekenina
hinké hínigi — when he did not come [g-C] hinke hinigi
hinké wažá — nothing [g-H] hinke wažΩa
hinkíkisa — we fight each other [g-H] hinkikisa
hinóbenǫ́kše — out she went [h-R1] hinobenokšΩe
hinobikē (he-no-be-kā [j]) — both [j] hinobike
hinṓbiránąga — they took it out, and [r-HD] hinobiranaga
hinogiš’una — you (sg.) grant [m] hinogišΩ’una
hįnoguą́jąwigają — we’ve been wanting [h-T] hinoguajawigaja
hinogų̄wige — we long to is why [r-BD1] hinoguwige
hinohąpk’ixóǧ — to break glass, etc. by hitting [d] hinohapk’ixoǧΩ
hįnóišík — I am ashamed, embarrassed [mn] hinoišΩik
hįnóišišík — I am bashful, shy [mn] hinoišΩišΩik
hinók’inú — out of the sight of it [h-R1] hinok’inu
hinokarápŭnŭkjàwira — we will plead for [rv-A] hinokarapunukjawira
hínóki — a woman [ha] hinoki
hinokipŭnŭkjáwiną̆ — we will plead for ourselves [rv-A] hinokipunukjawina
hinǫ́kšaną — he was making [sb-TM] hinokšΩana
hinorakcegiži (Ai no L Kette Ki di) — if you go to your husband's people [jb-P] hinorakcegižΩi
hint’ek’jonáwiną — we are going to die [jb-F] hint’ek’jonawina
hinu — elder sister; older daughter of a paternal brother or a maternal sister [r-WT] hinu
hinų — enough (Hdn.) [d] hinu
hinų́ — enough [ha] hinu
hinų́ — father’s brother’s or mother’s sister’s daughter (if older than the speaker) [mn] hinu
Hínu — first born girl (subject) [g-H] Hinu
Hī́nų — first daughter (direct address) [mn, hl] Hinu
Hīnų — first daughter [hh] Hinu
Hīnų́ — first daughter [mn] Hinu
Hį̄nų — name, first girl [z] Hinu
Hī́nų — older sister (man or woman speaking, direct address) [hl] Hinu
Hinų — older sister (man or woman speaking, direct address) [mn] Hinu
hinų́ — older sister [su-W] hinu
hínų́ — older sister [hh] hínu
hínu hara — my sister, older than I (man or woman speaking) [g-H] hinu hara
Hinų xete — Big Hinų (first daughter) [su-W] Hinu xete
hinųąwąk — I shelter, I protect, I come along to guard [jt-pm] hinuawak
hįnųą́wąk — I shelter, I protect, I watch out for [mn] hinuawak
hinųbąhągają (Ai no l A K tt) — the second [l-P] hinubahagaja
hinųbą́hągí — next time [mn] hinubahagi
hinų́bahaį́ja — on the second [jb-HM] hinubahaija
hinųbahąra (Ai no l A L) — a second time [r-G2] hinubahara
hinųbahąra (Ai no l A L) — the second time [l-O, r-BBS, r-D, r-G2] hinubahara
hinųbahąra (Ai no l A L) — this [second] time [r-E] hinubahara
hinųbará — the second [lp] hinubara
hīnų́bĕjā (Ai no le tt) — the second [jg-HS, r-TW3] hinubeja
hinųbejaherera (Ai no le tt Ae Le L) — the second [r-BB] hinubejaherera
hīnųbĕ́jajēgā (Ai no le tt tte K) — the second one [< hinųp-ḗjajega] [jb-HS, r-BBS] hinubejajega
hinųbéjajega (Ai no le tt tte K) — the second one [jb-SE, sb-TM] hinubejajega
hinųbéjanąga — the second one [jb-S1a] hinubejanaga
hinų̄bḗjanąka — the second one [jb-DE] hinubejanaka
hinųbéjanąka (Ai no le tt n K) — the second one [jb-SE, r-TW3] hinubejanaka
hinųbéjerèjega — the second one [sb-TM] hinubejerejega
hīnų̆bĕ́jèrēra (< hīnų̆p-ḗja-hèrēra) — the second one [jb-HS] hinubejerera
hinųbéjerera (Ai no le tte Le L) — the second one [jb-SE, r-TW3] hinubejerera
hinųbejerera — the second one [r-BC] hinubejerera
hinų̄bᵉra — a second one [r-A] hinubera
hinųberá — the females [jb-A] hinubera
hinų́bera — the second one [jb-MH1] hinubera
hinųberá — the second one [jb-MH2b] hinubera
hinų́bᵉra (Ai no lL) — the second one [jb-SE] hinubera
hínųbera — the second one [rv-F] hinubera
hinųbhana — the second time [r-WB] hinubhana
hinúbige — the two [lt-R] hinubige
hinųbík’e — the two of them [lp] hinubik’e
hinų́bike (Ai noo li KAe) — both (of them) [rv-F, h-T, h-TM, l-SM, r-WH, r-TB, ki] hinubike
hinųbike — both [b-LK] hinubike
hinų̆́bikĕ — both of them [rv-A] hinubike
hinúbike — both, the two [lt-I, lt-M, rt-T] hinubike
hįnųbíke — both, together, as a couple (cf. hinųwį́ke) [we] hinubike
hinų́bike (Ai no li Ke) — each [l-SM] hinubike
hinúbiké — the two [lt-C, lt-TB] hinubike
hinubíke — the two [lt-I] hinubike
hinúbiké — we two [lt-C] hinubike
hinųbikéšge — both of them also [h-T] hinubikešΩge
hinųbikexjį (Ai no li Ke xitti) — both [r-T] hinubikexji
hinúbira (heenoob´eerar) — second [k] hinubira
hinųbóhągiži (Ai no l A Ki di) — the second [r-G1] hinubohagižΩi
hinųbáhągiži (Ai no l A Ki di) — the second one [r-G2] hinubohagižΩi
hinubóhąna (Ai no l A L) — the second time [jh, jb-SE] hinubohana
hinųbóhaną — the second time [r-K] hinubohana
hinųbóhąra — a second time [jf-J1b] hinubohara
hinųbóhąxjį — about twice [h-R2] hinubohaxji
hinŭbṓhōna — a second time [rv-A] hinubohona
hinų̆bǭ́́hǭna — a second time [rv-A] hinubohona
hinųbáhąra (Ai no l A L) — for a second time [r-G1] hinubohona
hinų̄bṓhǭna — for a second time [r-HD] hinubohona
hinųbóhǫna — for a second time [rv-F, jb-E, jb-MR] hinubohona
hinųbóhǫna — for the second time [jb-MR] hinubohona
hinų̆bōhōna — second time [rv-A] hinubohona
hįnųbōhōna — second time [rv-A] hinubohona
hinųbóhona — the next time [jh-M] hinubohona
hinųbóhǫna — the second (one) [jb-BH, jb-MR] hinubohona
hinųbóhǫna — the second time [jb-A, jb-DD1, jb-G, jb-N, h-O, h-T, jh-M] hinubohona
hinų̆bǭ́hǭna — the second time [rv-A] hinubohona
hinùbóhǫna — the second time [sb-TB] hinubohona
hīnų̆bŏ́hǫra — for a second time [jb-HS] hinubohora
hinųbŏ́hǫ̆ră — for the second time [jb-HS] hinubohora
hinųbóhǫra — the second one [rv-F] hinubohora
hinų̄bṓhǭra — the second time [r-A] hinubohora
hinųbáhąra (Ai no l A L) — the second time [r-G1] hinubohora
hinŭbǭ́hǭra — the second time [rv-A] hinubohora
hinų̄bra — second [r-V] hinubra
hinų̄brá — second [r-V] hinubra
hinųbra — second time [rw-W] hinubra
hinųbrá (Ai nol L) (Ai no lL) — the second (one) [rs-S, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-SE, r-DC, mn-G, ki] hinubra
hinų̄brá — the second [r-HD] hinubra
hinųbra — the second one [ch, jb-I] hinubra
hínųbra — the second one [jb-MH2a] hinubra
hinųbraíjájiježé — the second came [jb-G] hinubraijajiježΩe
hįnúc — you (sg.) and I eat [lp, mn] hinuc
hinųcapa (Ai no ttA l) — his sister [r-T] hinucapa
hinúcawíną — let us eat it [rh-O] hinucawina
hinųcek — daughter-in-law [cf. hinųk, woman] [m] hinucek
hinucekaca — her son’s wife [d] hinucekaca
hįnuckácą — after we eat [sb-K] hinuckaca
hinug — female [jb-FC] hinug
hinųg — sister [r-WB] hinug
hinų̆g — sister [rv-A] hinug
hinų́g — women [jb-F] hinug
hinų̄́g — women [r-HD] hinug
hinug ware — maidservant [b-E] hinug ware
hinug-k’anaikjanega — bridegroom [b-LK] hinug-k’anaikjanega
hinug-wahirera — daughters [b-G] hinug-wahirera
hinug-wajeg — virgin [b-LK] hinug-wajeg
Hīnū́gā — first born female [mck] Hinuga
Hínuga — first born girl (oblique declension) [g-H] Hinuga
Hinuga — first girl [sm-E] Hinuga
hinuga (Ai no K) — the oldest one [l-M] hinuga
hinųga — to miss [m] hinuga
hinųga — younger sister [m] hinuga
hinų̆gacábᵉra — my sister [rv-A] hinugacabera
hinųgą́gere — this woman [h-R1, h-R2] hinugagere
hinųgaíriánąga — the oldest one and [rs-S] hinugairianaga
hinúñgakànañke — I got married [jh-M] hinugakanake
hinųgakąnąkikježe? (< hinųk-hakąnąk-hi-kje-že) (Ai no K K n Ki Kette de) — I should marry? [l-N] hinugakanakikježΩe
hinų̄́gakánąkšáną — I got married [jb-WM] hinugakanakšΩana
hinųgákjanèną (Ai no K Ktt ne n) — I will place [jb-SE] hinugakjanena
hinúñganíñgara — girl, girls [d] hinuganigara
hinųganį́gara — the girls [lp] hinuganigara
hinųganį́k — girl [lp] hinuganik
hinuganik — little girl [ha] hinuganik
hinúganį́k — little girl [su-W] hinuganik
hinúñgara — a woman [d] hinugara
hinų́gara wašošéna — the woman is brave [su-W] hinugara wašΩošΩena
hinųgaraížą — some woman or other [lp] hinugaraižΩa
hinuñgaróšanáñgara — an old maid [d] hinugarošΩanagara
hinųgás (Ai noonKr) — Father's Brother as one of possibly many surrogate fathers [mn, ki] hinugas
hinųgás — father's older brother [hl] hinugas
hinųgas — father’s older brother [jt-pm] hinugas
hinuñgas — his uncle [p-F] hinugas
hinųgás — husband of mother’s sister [m, mn, hl] hinugas
hinugás (hinu’gás [mck]) — mother's sister's husband [mck] hinugas
hinuñgás — paternal brother or husband of a maternal sister [r-WT] hinugas
Hinugas — the name of the place now called "La Crosse" (Wisconsin) [hz-MW] Hinugas
hinųgás (Ai no Kr) — their uncle [l-B] hinugas
hinųgas haxjį (Ai noon Krr A Hitti) — My Nondirect Father, personal, formal address [ki] hinugas haxji
hinųgasnįxjį (Ai noon Krr ni Hitti) — My Nondirect Father, personal, formal address [ki] hinugasnixji
hinųgasrawiga (A no Kr L wi K) — your uncle [l-B] hinugasrawiga
hinų̆gášą̆ną̆ — he missed me [rv-A] hinugašΩana
hinų́gawáįni — woman’s dress [su-W] hinugawaini
Hinuñgázenañka — from La Crosse (Wisconsin) [jb-R] Hinugazenaka
hinuñgázerašge — her uncle [h-W] hinugazerašΩge
hinųgᵉcabirera (Ai noKo ttA li Le L) — their sister [l-N] hinugecabirera
hinugᵉcĕ́gᵉra (Ai noKo ttAe K) — grandaughter (son's wife) [l-TS] hinugecĕ́gera
hinugᵉcĕ́kra (hinukᵉtcĕ́kla [mck]) — son's wife [mck] hinugecekra
hinuñgeižą — a woman [p-B] hinugeižΩa
hinųgeja — in women’s [hz-L] hinugeja
hinų́gᵉnągᵉra (Ai no Kn KL) — the woman [l-TS] hinugenagera
hinų́gᵉnągᵉra (Ai no Kn KL) — women [jb-P] hinugenagera
hinųgᵉnągᵉre (Ai noKo n KeLe) — the girl [l-N] hinugenagere
hinų́gᵉną́gᵉre (Ai no Kn KLe) (Ai no Kn KeLe) — the woman [jb-P, l-TS] hinugenagere
hinųgᵉnągᵉre (Ai noKo n KeLe) — the woman [jc-T, r-E, l-N] hinugenagere
hinų́gᵉną́gᵉre (Ai noKo n KeLe) — the women [l-TS] hinugenagere
hinųgeną́gere — the women [rv-F] hinugenagere
hinųgᵉnągᵉre (Ai noKo n KLe) — the young woman [l-N] hinugenagere
hinų́gᵉnągᵉre (Ai no Kn KeLe) — these women [jb-P] hinugenagere
hinų́geną́gere — this woman [h-R1, h-R2] hinugenagere
hinųgeną́k’a — the woman [sb-P] hinugenak’a
hinų́gᵉnąka — that woman [jb-S1a] hinugenaka
hinų́genąká — the woman [h-R1, h-R2] hinugenaka
hinų́geną́ka — the woman [h-R1, h-R2] hinugenaka
hinų́gᵉnąka (Ai noKo n K) (Ai no Kn K) — the woman [l-P, l-TS] hinugenaka
hinúñgenañka — the woman [p-C, h-G] hinugenaka
hinų́gᵉnąka (Ai no Kn K) (Ai noKo Kn K) (Ai no K n K) (Ai noKo n K) — the woman, women [jb-S1a, jb-SE, jc-T, l-N, l-P, l-SM, l-TS, r-E] hinugenaka
hinų́gᵉnąka (Ai no Kn K) — the young woman [l-N] hinugenaka
hinúgenąká — these women [h-O2] hinugenaka
hinúgeną́ka — these women [h-O2] hinugenaka
hinų́gᵉną́ka — these women [ss-J] hinugenaka
hinų́gᵉnąka (Ai noKo n K) — women [l-TS] hinugenaka
hinųgᵉnąnįšeregi (Ai no Kn ni deAe Le Ki) — because your wife was taken away from you [jb-P] hinugenanišΩeregi
hinųgᵉnąsúižą — a woman's scalp [jb-K] hinugenasuižΩa
hinų́gᵉnąsùnąka — a woman's scalp [jb-K] hinugenasunaka
hinuñgeniñgánena — he is a little girl [jw-B] hinugeniganena
hinuñgenige — the woman [p-B] hinugenige
hinųgᵉnįgᵉnągᵉre (Ai no Kini Kn KLe) — the girl [l-N] hinugenigenagere
hinų́gᵉnį́gᵉnągᵉre (Ai no Ko niKi n KLe) — the little girl [l-N] hinugenigenagere
hínųgenį́geną́ka — the little girl [h-R1, h-R2] hinugenigenaka
hinų́genį́genąká — the young woman [h-R1, h-R2] hinugenigenaka
hinų́genį́gera — a little girl [jb-G] hinugenigera
hinūgᵉnįgᵉra — girls [r-BD1] hinugenigera
hinųgᵉnįgᵉra (Ai noKo ni KL) (Ai noKo niKi L) — his daughter [r-E] hinugenigera
hinųgᵉnįgᵉra (Ai noKo niKi KL) — his little daughter [r-E] hinugenigera
hinųgᵉnįgᵉra (Ai no Kini KL) — the girl [l-N] hinugenigera
hinų́genį́gera — the girls [h-R1, h-R2] hinugenigera
hinųgᵉnįgᵉre (Ai no Kini K KLe) — the girl [l-TS] hinugenigere
hinųgᵉnį́gižą (Ai no Kini Ki d) — a girl [l-N] hinugenigižΩa
hinúñgeniñgìžą — a little girl [jh-M] hinugenigižΩa
hinųgᵉnį́gižą (Ai no Kini Ki d) — a little girl [l-TS] hinugenigižΩa
hinúñgeniñk — a little woman [h-C] hinugenik
hinúñgeniñk — female [p-B] hinugenik
hinų́genįk’ — young woman [jb-F] hinugenik’
Hinugᵉníka — Girl Bear [literally, "Little Woman"], a female name in the Bear Clan [mck] Hinugenika
hinúñgeniñka — the little girl [h-W] hinugenika
hinų́gᵉnį́kage (Ai no Kini K Ke) — the young girl [l-TS] hinugenikage
hinųgᵉnįkagᵉre (Ai no Kini K KLe) — the girl [l-TS] hinugenikagere
hinųgᵉnįkjane (Ai noKo KiniKi tt ne) — the little girl [l-N] hinugenikjane
hinųgᵉnįkjane (Ai no KiniKi tt ne) — the young girl [l-TS] hinugenikjane
hinųgᵉnįkjaneži (Ai no KiniKi tt ne di) — the little girl [l-N] hinugenikjanežΩi
hinų́genįkjegá — the girl [h-R1, h-R2] hinugenikjega
hinuñgeniñkjega — the little girl [h-W] hinugenikjega
hinų́gᵉnįkjegá (Ai noKo niKi tte K) — the little girl [r-E, l-N] hinugenikjega
hinų́gᵉnįkjegá (Ai noKo niKi tte K) — the young girl [l-TS] hinugenikjega
hínųgenį́kjegá — the young woman [h-R1, h-R2] hinugenikjega
hinųgenǫka — the woman [sb-TM] hinugenoka
hinúñgenoñka — the women [h-TM] hinugenoka
hinuñgenúñgere — the women [jh-M] hinugenugere
hinúñgenuñka — the girl [h-O] hinugenuka
hinúñgenuñka — the women [h-H] hinugenuka
hinųgᵉra (Ai no KL) — daughter [l-SM] hinugera
hinųgᵉra (Ai noKo L) (Ai noKo KL) — females [r-E] hinugera
hinųgᵉra — his daughter [al] hinugera
hinųgera — the girl [rv-G, r-BC] hinugera
hinųgera — the woman [me, sb-P] hinugera
hínųgera — the woman [sb-N] hinugera
hinųgᵉra (Ai noKo KL) (Ai no KL) — the woman, women [jb-N, jb-SE, l-SM, r-TW3] hinugera
hinų́gᵉra (Ai no KL) — the woman, women [jb-P] hinugera
hinųgᵉrá — the women [jb-N] hinugera
hinúñgera — the women [jh-M, h-O2] hinugera
hinų́gera — the women [rv-F, jb-F, sb-TM] hinugera
hinųgera — the women [sb-N] hinugera
hinų̄gᵉrá — the women's [r-V] hinugera
hinųgᵉrá (Ai no KL) — their sisters [jb-SE] hinugera
hinų̆gᵉra — woman [rv-A] hinugera
hinųgerá — women [jb-MH1] hinugera
hinųgᵉra (Ai no KL) (Ai noKo L) — women [jb-P, l-N, r-TW3] hinugera
hinų́gᵉra (Ai no KL) — women [jb-SE] hinugera
hínųgᵉra — women [r-HD] hinųgera
hinųgᵉraga (Ai noKo L K) — your daughter [r-E] hinugeraga
hinųgerášge — women also [rv-F] hinugerašΩge
hinųgᵉraže (Ai noKo L de) — they were girls [l-P] hinugeražΩe
hinų̆gᵉrukắnąnašgĕ — he was also fond of women [rv-A] hinugerukananašΩge
hinų́gᵉwaracábᵉra (Ai noKo w ttA lL) — his sisters [l-P] hinugewaracabera
hinųgᵉwira (Ai noKo wi L) — women [l-TS] hinugewira
hinúñgiąšge — a woman [h-B] hinugiašΩge
hinųgįk — girl [hh] hinugik
hinųgį́k — girl [mn, hl] hinugik
hįnųgįk hicaǧą̄ — step-daughter [hh] hinugik hicaǧΩa
hinųgikąnącųįžą (< hinųk hikąnącų hižą) — a married woman, a woman with a husband [jt-pm] hinugikanacuižΩa (< hinuk hikanacu hižΩa)
hinųgįkinųpara (Ai noKo Ki Ki nol L) — sisters they were [l-M] hinugikinupara
hinúñginàñgere — these women [jh-M] hinuginagere
hinų́girakara (Ai no Ki L K L) — young women [jb-P] hinugirakara
hinųgirakararagiži (Ai no Ki L L K L Ki di) — if you try to watch them [jb-P] hinugirakararagižΩi
hinų́girakíru — with females [jb-A] hinugirakiru
hinų́girakìru — with his woman [jb-O] hinugirakiru
hinųgiwacábera — our sister [jb-MR] hinugiwacabera
hinų́giyą́ — a woman [ss-J] hinugiya
hinų́gíyą — a woman [ss-WS] hinugiya
hinųgižą (Ai no Ki d) — a female [r-TW3] hinugižΩa
hinųgižą (Ai no Ki d) — a woman [e-B1, jb-P, sb-P, jc-T, l-O, l-P, l-TS, r-BB, r-E, r-FC, r-Y] hinugižΩa
hinuñgížą — a woman [e-B2, h-O] hinugižΩa
hinų́gížą — a woman [ss-WS] hinugižΩa
hinuñgíži — woman [h-B] hinugižΩi
hinugjabra — the sister [b-G] hinugjabra
hinųgnąkehąp (Ai nonK n KAe Anl) — reed (?) mattings [ki] hinugnakehap
hinųgnįgnįxjį (Ai nonK niK ni Hitti) — My Daughter, personal, formal address [ki] hinugnignixji
hinųgnį́k — girl [mn] hinugnik
hinųgnįk haxjį (Ai nonK niK A Hitti) — My Daughter, personal, formal address [ki] hinugnik haxji
hinųgnįxjį (Ai nonK ni Hitti) — My Daughter, personal, formal address [ki] hinugnixji
hinugo — his or her step-father (Mgn) [d] hinugo
hinúñgoñka — the woman [p-F] hinugoka
hinųgǫkašge — the woman also [al] hinugokašΩge
hinųgokísak — middle aged woman [jb-MR] hinugokisak
hinųgową́genįk — likeness of a woman [h-T] hinugowagenik
hinųgową́genįk (Ai noKo Ko wK niKi) — you womanly men [l-N] hinugowagenik
hinųgową́gᵉnįkašànągwire (Ai noKo Ko wK niKi K dA nK wi Le) — you womenly men [l-TS] hinugowagenikašΩanagwire
hinúñgowiñgeniñgšànañgre — likeness of woman you [jh-M] hinugowigenigšΩanagre
hinugra — female [b-G] hinugra
hinugra — the daughter [b-LK] hinugra
hinųgrá (Ai noKo L) — the women [jb-F, jb-G, jb-SS, h-R1, l-M] hinugra
hinuñgrá — the women [lt-I, rg-G, r-DC] hinugra
hinúñgra — the women [lt-I] hinugra
hinugrá — woman [jb-MR, jb-SS] hinugra
hinuñgra — women (two) [h-O] hinugra
hinúgra (heenoog´rar) — women [k] hinugra
hinugraga — thy daughter [b-E] hinugraga
hinúñgre — you set [h-TM] hinugre
hinųgróišąną́k — old maid; separated wife [mn] hinugroišΩanak
hinų̄gŭacabᵉra — my sisters [r-CL] hinuguacabera
hinųgųacábiregìži (Ai no Kow ttA li Le Ki di) (< hinųk-wacáb-ire-gìži) — when their sisters did [jb-SE] hinuguacabiregižΩi
hinųgųácbwira (Ai no Kow ttA liwi L) — our sisters [jb-SE] hinuguacbwira
hinų́guaje p’į́žą hanína — I have a pretty woman’s dress [su-W] hinuguaje p’ižΩa hanina
hinų́guajerà p’į́na — the dress is pretty [su-W] hinuguajera p’ina
hinų́guaronijᵉra (Ai no Kow Lo ni tte L) — prostitutes [jb-P] hinuguaronijera
Hinuguás — La Crosse, Wisconsin [jb-M] Hinuguas
hinųgúašoše — it is a brave woman [su-W] hinuguašΩošΩe
hinųgŭáxopíni — spirit woman [rv-F] hinugŭaxopini
hinugų́ka — that woman [h-R1] hinuguka
hinúgúnigira — girls [ha] hinugunigira
hinugús — women’s nipples [jb-M] hinugus
hinų̄gwácabᵉrá — his sisters [r-HD] hinugwacabera
hinų́gwacábᵉra — his sisters [ss-J] hinugwacabera
hinųgwácabera — my sister [sb-TM] hinugwacabera
hinų̄gwacáberirášge — their women also [r-HD] hinugwacaberirašΩge
hinų́gwacàbiregìžą (Ai no Kow ttA bi Le Ki d) — their sister [jb-SE] hinugwacabiregižΩa
hinų̄gwacábirerá — their sisters [r-V] hinugwacabirera
hinųgwácabwira (Ai no Kow ttA lowi L) — our sisters [jb-SE] hinugwacabwira
hinųgwácabwįrà (Ai no Kow ttA lowi L) — our sisters [jb-SE] hinugwacabwira
hinų́gwacegižą — a young virgin [h-T] hinugwacegižΩa
hinųgwácek — young virgins [h-T] hinugwacek
hinųgwácek — young woman [mn] hinugwacek
hinų́gwahíra — [his] daughters [rs-S] hinugwahira
hinų́gwaracábra — your sisters [rw-W] hinugwaracabra
hinugware — handmaid [b-LK] hinugware
hinugware — maidservant [b-E] hinugware
Hinųgwas — La Crosse, Wisconsin (actually the hills, which are not right in La Crosse) [jt-pm] Hinugwas
Hinųgwás — LaCrosse, Wisconsin [mn] Hinugwas
hinųgwašigera (e-nug-wah-shig-er-rah) — young woman [ge] hinugwašΩigera
hinų́hara — my elder sister [lp] hinuhara
hinų́hará (Ai no A L) — my older sister [l-O, su-W] hinuhara
hinų́hará (Ai no A L) — my sister [r-E] hinuhara
hinų́hará (Ai no A L) — older sister [l-O] hinuhara
hinų́haxjį (Ai noon A Hitti) — My Big Sister, personal, formal address [l-N, ki] hinuhaxji
hinų́haxjį (Ai no A xitti) — older sister [l-N] hinuhaxji
hinųhaxjį (Ai no A xitti) — sister [l-N] hinuhaxji
hinų́hike — both of them [jc-F] hinuhike
hinų́hirera (Ai no Ai Le L) — his sister [l-N] hinuhirera
hinų́hirera (Ai no Ai Le L) — their sister [l-N] hinuhirera
hinų́hiwíra (Ai no Ai wi L) — their sister [l-N] hinuhiwira
hinuhó-ira — we donated to them [jb-F] hinuho-ira
hinuinke — both of them [b-G] hinuinke
hį̄núizep — I am droopy [mn] hinuizep
hinujeníną — you eat me [h-O] hinujenina
hinuji’kjenáwina — shall we eat [r-TC4] hinuji’kjenawina
hinujíkjaną — we will eat it [jb-R] hinujikjana
hinujíkjenawi — we will eat it [r-TC4] hinujikjenawi
hinųk — daughter [hh] hinuk
hinų́k (Ai noKo) — daughter [jc-T, l-O, r-H] hinuk
hinų́k (Ai nonK) — female [ki. hl] hinuk
hinų̄k — female [r-HD] hinuk
hinų́k (Ai nonK) — girl [ki] hinuk
hinų́k (Ai noKo) — girl [sb-B, l-MS, r-O, hl] hinuk
hínųk — her [rs-S] hinuk
hinų́k — lady [hl] hinuk
hinuk (hinook [j]) — maiden [j] hinuk
hinųk — queen (card) [hh] hinuk
hinų́k — queen (in card games) [mn] hinuk
hinųk (Ai noKo) — sister [r-T] hinuk
hinų́k (Ai noK[o]) — sisters [jc-T] hinuk
hinų́k (Ai noKo) — sisters [jc-T] hinuk
hįnųk — woman (also hinųk) [z] hinuk
hínuk — woman [g-C] hinuk
hínuñk — woman [jf-M] hinuk
hinúk (heenook´) — woman [k] hinuk
hinúñk — woman [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, jh-M, h-C, h-H, h-O] hinuk
hinųk (Ai noKo) — woman, women [hz-L, jb-N, jb-P, jb-W, sb-F, h-R1, h-R2, h-T, bp-TPN, l-N, l-P, r-D, r-E, r-G1, r-G2, r-H, r-I, r-TW3, j, ss-W, m, s, hh] hinuk
hinų́k (Ai noKo) (Ai nonK) — woman, women [jb-F, h-T, jb-P, sb-N, bp-A, bp-TW, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TM, l-TS, l-TV, r-G1, r-G2, r-O, r-P, r-P1, r-TW3, r-Y, su-B, lp, ss-J, mn, ki, fu, hl] hinuk
hinų̄k — women [r-HD] hinuk
hinųk c’ékara — daughter-in-law [su-W] hinuk c’ekara
hinųk cĕ́k (hinũk tcĕ́k [mck]) — "new woman," a new bride living for the first time with her husband's people [mck] hinuk cek
hīnųk cek — daughter-in-law [hh] Hinuk cek
hinúñk cókere — with woman [jh-M] hinuk cokere
Hinųk Cōni — Tribal Chairwoman [hh] Hinuk Coni
Hinųk Cōni Hinųp — the Vice-Chairwoman [hh] Hinuk Coni Hinup
Hinųk hą̄pokjera jīną! — The owl-woman (standing there) has come! (maybe referring to longstanding and long-suffering office manager Hą̄pokka AKA Hą̄boguwįga Dawn Ramer) [hlt-z2] Hinuk hapokjera jina
hinųk haxjį (Ai nonK A Hitti) — My Daughter, a personal, formal address [ki] hinuk haxji
hinųk hikąnącų hižą — a married woman, a woman with a husband [jt-pm] hinuk hikanacu hižΩa
hínuk híriškuni — they two (were) daughters of theirs [g-C] hinuk hirišΩkuni
hinų́k hiwapį́ (Ai nonK Ai w lAin) — womanizer [ki, hl] hinuk hiwapi
hinų́k hiyapį́ (Ai nonK Ai j lAin) — womanizer [ki, hl] hinuk hiyapi
hinųk howąk — effeminate [cf. hinųk, woman] [m] hinuk howak
hinų́k kánok’janéna — he’s going to marry [rt-T] hinuk kanok’janena
hínuk nik (nek) — a female birth, baby-girl [g-H] hinuk nik
hínuk niki — one girl [g-C] hinuk niki
Hinųk Nı̨̄kjąk Wogijire Hoci — W. I. C. Building [hh] Hinuk Nikjak Wogijire Hoci
hinųk nųp kanąk (he-nuk-noop-ka-nak [j]) — bigamy [j] hinuk nup kanak
hinųk sēp — negro woman [hh] hinuk sep
hinųk sgā — white woman [hh] hinuk sga
hinuk wacēk (he-nuk-wa-chaak [j]) — virgin [j] hinuk wacek
hinųk wacek — virgin [z] hinuk wacek
hinųk wacék — virgin, maiden, young girl or woman [hl] hinuk wacek
hinųk wacek — young woman [hh] hinuk wacek
hinųk wacek conį — head woman dancer [hh] hinuk wacek coni
hínuk wacik — young woman not married and spinsters [g-C] hinuk wacik
hinųk wagucą (he-nuk-wagoo-chā [j]) — women’s leggings [j] hinuk waguca
hinųk waje — women's dress [hh] hinuk waje
hinųk wanąwą — women singers [hh] hinuk wanawa
hinųk waruc (Ai nonK w Loott) — corn [ki] hinuk waruc
hinųk waši wainį — women's regalia [hh] hinuk wašΩi waini
hinųk wašoše — female veteran, brave woman [hh] hinuk wašΩošΩe
hinuk wokanąkera (henuk-wo-ka-nak-a-ra [j]) — bonnet [j] hinuk wokanakera
Hinųk Xopįnį (Ai nonK HAo lAin ni) — Hot Stone [Spirit] [ki] Hinuk Xopini
Hīnųk Xṓpĭnĭ — Sacred Woman, the stone of the steam bath. The stone itself is given the ritualistic name "Sacred Woman," but the heat of the stone is considered masculine [jb-HS] Hinuk Xopini
hinųk yakišere — I court women [cf. hinųk, woman; ere, to work at] [m] hinuk yakišΩere
hínųk-cókere — he went with his wife [jc-S] hinuk-cokere
Hinuk-hacáiriga (Hinukhatcáilika [mck]) — She who Looks In, a female name in the Bear Clan [mck] Hinuk-hacairiga
hinúk-kanók — to marry [rt-T] hinuk-kanok
hínuñk’ — daughter; daughter of a brother or sister; daughter of a son of a paternal brother or a maternal sister [r-WT] hinuk’
hinųk’ xete — big woman [su-W] hinuk’ xete
hinų́k’anak — married woman [su-W] hinuk’anak
hinųk’áxjį — my daughter [al] hinuk’axji
Hinųk’hajariga — He who Saw a Woman, a Bear Clan personal name [d-WG] Hinuk’hajariga
hinųk’įne — wishful for a woman; just want to hang around with women; girl-crazy [hl-zč] hinuk’ine
hinųk’įnexjįkje (Ai noKo i ne xitti Kette) — they wish to be after women all the time [jb-P] hinuk’inexjikje
hinųk’jega — the woman [sb-P] hinuk’jega
hinų́k’jega — the woman [sb-P] hinuk’jega
hinuk’jína — the woman [h-R1] hinuk’jina
hinųk’wac’apara — my own sisters [su-W] hinuk’wac’apara
Hinúka — first daughter [d] Hinuka
hinųka (Ai noKo K) — the wife [l-TV] hinuka
hinųką (Ai no K) — wife [jb-P] hinuka
hinųka (Ai noKo K) — wife [l-TS] hinuka
hinųka (Ai no K) (Ai noKo K) — women [jb-P, l-TS] hinuka
hinųkacabᵉra (Ai noKo K ttA lL) — its women [l-P] hinukacabera
Hinųkacasképįwįga — Woman who is Pleasant to Look At, a Bear Clan personal name [f] Hinukacaskepiwiga
hinųkagᵉre (Ai no K KeLe) — the woman [l-O, l-TS] hinukagere
hinųkąka (Ai no K K) — that woman [h-R2, r-E] hinukaka
hinųkąka (Ai no K K) — the female [jc-T] hinukaka
hinųkąka (Ai no K K) — the woman [sb-BT, l-SM, l-TS, r-H, r-I, r-T, r-TB] hinukaka
hinųkąke (Ai no K Ke) — the woman [r-TB] hinukake
hinų́kakižu (Ai noKo K Ki do) — < hinų́k-hakakižu, with the woman [l-TS] hinukakižΩu
hinųkánągireže — they acquired wives [rv-F] hinukanagirežΩe
hinųkąną́k (Ai noKo K nK) — the wife [r-Y] hinukanak
hinųkąną́k (Ai noKo K n K) — the young woman he married [r-Y] hinukanak
hinų́kąną́k — to be married (said of a man) [mn] hinukanak
hinųkanąka (Ai no Kn K) — the woman [r-TB] hinukanaka
hinųkanąkare — this woman [sb-B] hinukanakare
hinų́kaną́kare — this woman [sb-B] hinukanakare
hinųkąnąkireže (Ai noKo K n Ki Le de) — they were married [r-WH] hinukanakirežΩe
hinųkąnąkše (Ai noKo K nK deAe) — he (got) married [l-B, l-S] hinukanakšΩe
hinųkąnąkše (Ai noKo K nK deAe) — he was married [sb-F] hinukanakšΩe
hinųkananagera (Ai noKo K n n Ke L) — an unknown species of bird [l-M] hinukananagera
hinúkanį́k — small woman [sb-B] hinukanik
hinúkanį́kcane — this girl [sb-B] hinukanikcane
hinų́kanį́kcane — this girl [sb-B] hinukanikcane
hinų́kanįkcéka — that small woman [sb-B] hinukanikceka
hinų́kanųk — woman [sm-E] hinukanuk
hinųkará — the female [sb-B] hinukara
hinúkara — the woman [sb-B] hinukara
hinųkara — woman [sm-E] hinukara
hinukás — father's brother, step-father [cf. hinugás] [mck] hinukas
hinúñkáxjį — my daughter [h-G] hinukaxji
hinųkáxjį — my daughter [h-R1, h-R2] hinukaxji
hinųkc’ék’a — my son’s wife [lp] hinukc’ek’a
hinúñkcab — his sister [lt] hinukcab
hinų́kcabᵉra (Ai noKo ttA lL) — his sister [l-P, l-SM] hinukcabera
hinų́kcabera — his sister [r-K] hinukcabera
hinųkcabera — that is his sister [rv-G] hinukcabera
hinų́kcabirera (Ai noKo ttA li Le L) — their sister [l-N] hinukcabirera
hinúñkcabrá — his sister [lt-M] hinukcabra
hinų́kcàne — this woman [sb-B] hinukcane
hinúkcap — his sisters [lt-M] hinukcap
hinųkcapra (Ai noKo ttA lL) — his sister [r-T] hinukcapra
hinųkcegᵉnąka (Ai noKo tteAeKe n K) — the daughter-in-law [jc-T] hinukcegenaka
hinųkcegᵉra (Ai noKo tteAe KL) — daughter-in-law [jc-T] hinukcegera
hinųkcégera — new-woman (daughter-in-law) [h-R1, h-R2] hinukcegera
hinųkcek (Ai noKo tteAeKe) (An nonK ttAeK) — daughter-in-law [cf. cek, new, virgin] [sb-BT, l-N, m, ki] hinukcek
hinųkcék (An nonK ttAeK) (Ai noKo tteAeKe) — Daughter-in-Law, personal address, and 3d person [l-TS, ki] hinukcek
hinųkcék — father’s sister’s son’s wife [mn] hinukcek
hinųkcék — son's wife, grandson's wife, brother's or sister's son's wife (man or woman speaking) [mn, hl] hinukcek
hinųkceka (Ai noKo tteAe K) — the daughter-in-law [l-M] hinukceka
hinųkcekra (Ai noKo ttAe KL) (Ai noKo tteAe KL) — daughter-in-law (direct address) [sb-BT] hinukcekra
hinųkcekra (Ai noKo tteAe KL) — my daughter-in-law (direct address) [l-M] hinukcekra
hinųkcekra (Ai noKo ttAe KL) — the daughters-in-law [r-D] hinukcekra
hinųkcekwira (Ai noKo tteAeKe wi L) — daughters-in-law [r-D] hinukcekwira
hinųkce[k]wira (Ai noKo tteAe[Ke] wi L) — my daughters-in-law [r-D] hinukcekwira
hinųkcēpra (henuk-tcaap-ra [j]) — my sister, her sister (said by female) [j] hinukcepra
hinųke (Ai no K KeAe) — the wife [l-M] hinuke
hinųkginu (he-nook-ge-noo [j]) — old woman [j] hinukginu
hinukhącąbera (heenookhartsharberar) — sister [k] hinukhacabera
hinųkhacąpra (henuk-ha-chaap-ra [j]) — my sister (said by male), his sister [j] hinukhacapra
hinųkhakižumįkiwiže (Ai noKo A Ki do mi Kiwi de) — and they lay with women [l-M] hinukhakižΩumikiwižΩe
hinųkhara (heenookharar) — daughter [k, me] hinukhara
hinųkhara (Ai noKo A L) — my little daughter [r-E] hinukhara
hinųkhaxjį (Ai noKo A xitti) — daughter [r-O, r-Y] hinukhaxji
hinųkhaxjį (Ai noKo A xitti) — my daughter [l-P, r-E, r-H] hinukhaxji
hinųkhaxjįwira (Ai noKo A xitti wi L) — my daughters [l-M] hinukhaxjiwira
hinųkhicapwira (Ai noKo Ai ttAl wi L) — our sister [r-I] hinukhicapwira
hinųkhina (Ai noKo Ai n) — his daughter [jc-T] hinukhina
hinųkhira (Ai noKo Ai L) — his daughters [l-TS] hinukhira
hinųkhira (Ai noKo Ai L) — the daughter [l-N] hinukhira
hinųkhírera — their daughter [h-R1, h-R2] hinukhirera
hinųkhirera — their daughter [r-WB] hinukhirera
hinų́khirera — woman (daughter) theirs [h-R2] hinukhirera
hinųkihira (Ai no Ki Ai L) — our daughter [r-Y] hinukihira
hinųkíkąnąk — female homosexual, lesbian [mn] hinukikanak
hinųkikiwarejera (Ai no Ki Ki w Le tti L) — the girl-traveler [l-TS] hinukikiwarejera
Hinųkinek’iminąka — Woman Sitting Alone, a Bear Clan personal name [f, d-WG] Hinukinek’iminaka
hinukinērižą (henook-e-nā-re-shan [j]) — old maid [j] hinukinerižΩa
hinúkižą́ (heenook´eezhun´) — a woman [k] hinukižΩa
hinųkižą (Ai no Ki d) — a woman [l-E, r-H, r-I] hinukižΩa
hinųkižereną (< hinųk-hižą-hereną) (Ai no Ki de Le n) — she is a woman [r-H] hinukižΩerena
hinųkjana (Ai noKo tt n) — the woman [r-T] hinukjana
hinųkjąne (Ai noKo tt ne) (Ai noKo tt ne) — the woman [jc-T, l-M, l-P, l-TS, r-H, r-T] hinukjane
hinųkjega (Ai no Kette K) — that woman [jb-O, jb-P] hinukjega
hinukjega — the female [jb-FC] hinukjega
hinųkjega (Ai noKo tte K) — the wife [r-H] hinukjega
hinų́kjega — the woman [al, jb-S1a, jb-S1b, h-R1, h-R2] hinukjega
hinųkjéga — the woman [e-B1] hinukjega
hinúñkjega — the woman [e-B2] hinukjega
hinųkjega (Ai noKo tte K) (Ai noKo Kette K) — the woman [jb-P, h-R1, h-R2, jc-T, l-E, l-M, l-O, l-SM, l-TS, r-E, r-T] hinukjega
hinųkjegaže (Ai noKo tte K de) — the woman [r-H] hinukjegažΩe
hinųkjehega (Ai no Kette Ae K) — our daughter-in-law [jb-P] hinukjehega
hinų́kjenįkra — the woman you (an affectionate expression) [h-R2] hinukjenikra
hinų́kjinigrá — the woman you (an affectionate expression) [h-R1] hinukjinigra
hinųkjį́ra — the woman [h-R2] hinukjira
hinųkjį́ra (Ai no Kitti L) — woman [l-TS] hinukjira
Hinųkjópga — Four Women, a Bear Clan personal name [f, d-WG] Hinukjopga
Hinukmorohócka — She who Looks at the Land, a female name in the Bear Clan [mck] Hinukmorohocka
hinųknągere (Ai noKo n KeLe) — that woman [sb-BT] hinuknagere
hinųknągᵉre (Ai noKo Kn KeLe) — the woman [l-SM] hinuknagere
hinųknągere (Ai noKo n KeLe) — the woman, women [l-M, r-D, r-H, r-TB, r-Y] hinuknagere
hinųknągere (Ai noKo n KeLe) — these women [r-D] hinuknagere
hinųknągᵉre (Ai noKo n KeLe) — this woman [l-SM] hinuknagere
hinųknągeše (Ai noKo K nK deAe) — he got married [l-S] hinuknagešΩe
hinų́knąka — (both) girls [g-C] hinuknaka
hinųknąka (Ai noKo n K) — that woman [sb-BT] hinuknaka
hinųknañka — the daughter’s [r-WB] hinuknaka
hinųknąka (Ai noKo n K) (Ai noKo Kn K) — the woman, women [l-B, l-M, l-MS, l-SM, l-TM, r-BB, r-D, r-H, r-I, r-O, r-T, r-TB] hinuknaka
hinų́knąka — the women [h-R2] hinuknaka
hinuknąka (Ai noKo n K) — those women [bp-A] hinuknaka
hinųknánka — the girls (dual) [g-C] hinuknanka
hinųknicabwira (Ai noKo ni ttAl wi L) — my sisters [l-TM] hinuknicabwira
hinųknį́ñgara (< hinųganį́gara) — the girls [lp] hinuknigara
hinuknįgᵉra (Ai noKo Kini KL) — the woman [l-SM] hinuknigera
hinuknįgᵉra (Ai noKo Kini KL) — young girl [l-SM] hinuknigera
hinųknihega (Ai noKo ni Ae K) — that woman [r-I] hinuknihega
hinųknihiašinirajera (Ai no Kini Aiya diAi ni L tte L) — the woman you're making suffer [jb-P] hinuknihiašΩinirajera
hinųknį́k — girl [hl] hinuknik
hinúknik — girl [s] hinuknik
hínuknik — girls [g-C] hinuknik
hinųknik (he-nook-nik [j]) — young woman [j] hinuknik
hinuknikita róha — many girls [g-C] hinuknikita roha
hinųknįkižą (Ai noKo ni Ki d) — a little female [r-E] hinuknikižΩa
hinųknįkižą (Ai no Kini Ki d) — a little girl [l-M] hinuknikižΩa
hinųknįkižą (Ai no Kini Ki d) — a young girl [r-I] hinuknikižΩa
hinuknįkižą (Ai noKo ni Ki d) — a young woman [r-O] hinuknikižΩa
hinųknįkjega (Ai noKo niKi Kette K) — the girl [r-O] hinuknikjega
hinųknįkjega (Ai noKo niKi tte K) — the woman [l-N] hinuknikjega
hinuknįkjega (Ai noKo niKi tte K) — the young woman [l-SM, r-O] hinuknikjega
hinuknįkjegaži (Ai noKo niKi tte K di) — in any case, the young woman [l-SM] hinuknikjegažΩi
hinųknįknąkere (Ai noKo Kini Kn KeLe) (Ai noKo ni Kn KeLe) (Ai noKo niKi n KeLe) — the young woman [r-Y] hinukniknakere
hinųknįkra (Ai noKo ni KL) — the young woman [r-O] hinuknikra
hinuknīsko (hinook-nee-sko [j]) — feminine [j] hinuknisko
hinųkóną — he courts someone [h-R1, h-R2] hinukona
hinúkonúkjané — [the one] that was married [h-O2] hinukonukjane
hinukós — hold me [h-T] hinukos
hinųkowąk (Ai no Ko wK) — like a woman [jb-P] hinukowak
hinųkozi-áje — hold me (imperative) [h-T] hinukozi-aje
hinųkozwi-áje — hold me (imperative) [h-T] hinukozwi-aje
hinųkp’į́ — very handsome [woman] [rs-S] hinukp’i
hinųkpįra (Ai noKo liAi L) — the beautiful woman [r-Y] hinukpira
hinųkpįxjįra (Ai noKo liAi xitti L) — a beautiful woman [r-I] hinukpixjira
hinųkpįžą (Ai noKo liAi d) — a beautiful woman [r-I] hinukpižΩa
hinųkpįže (Ai noKo liAi de) — she was a beautiful woman [r-I] hinukpižΩe
hinųkpįžereną (Ai noKo liAi de Le n) — she is a good woman [l-N] hinukpižΩerena
hinųkra (Ai noKo L) — (the) women [r-D, r-H] hinukra
hinųkra (Ai noKo L) — sister [r-T] hinukra
hinųkra (Ai no KL) — the girls [r-Y] hinukra
hinųkra (Ai no KL) — the woman [l-M, r-T, r-Y] hinukra
hinųkra (Ai noKo KL) (Ai noKo L) — the woman [r-BB, r-I] hinukra
hinųkrá — the women [h-R2] hinukra
hinų́kra — the women [h-R2] hinukra
hínukra rókana — many women [g-H, g-C] hinukra rokana
hinukrasge — the women also [hz-O] hinukrasge
Hinukrĕ́xirika — Last Year's Cub, a female name in the Bear Clan [mck] Hinukrexirika
hinųkroíšąną́gᵉra (Ai noKo Loyi dA nK KL) — widows [l-P] hinukroišΩanagera
hinųkroišąnąk — a woman who has been married and is currently alone [nw-z1] hinukroišΩanak
hinųkroíšąną́k — old maid, separated wife, divorced woman, woman with a bad reputation [hl] hinukroišΩanak
hinųkrošanąk (he-nook-ro-sha-nak [j]) — widow [j] hinukrošΩanak
hinųksgá — white woman [mn] hinuksga
hinųksgu — nice woman, sweetie pie (female equivalent of wą̄kpį] [hlt-z2] hinuksgu
hinųkš’ák — old woman (not as old as a hitóke) [mn, hl] hinukšΩ’ak
hinųkš’ék’ — son’s wife [lp] hinukšΩ’ek’
hinųkšįra (Ai noKo diAi L) — the beautiful woman [r-I] hinukšΩira
hinukúnuk — they broke it off from me [h-C] hinukunuk
hinukura (he-nook-oo-tah) — squaw (this actually means "woman") [cf. hinųkra] [tu] hinukura
hinųkwacábᵉra (Ai noKo w ttA lL) — his sister [l-P] hinukwacabera
hinúkwacapra (hinúkwatcapla [mck]) — sister ("our woman") [mck] hinukwacapra
Hinųkwácaxiwįga (Hinũkwátcaƙiwĩka [mck]) — Cross Woman, a female name in the Bear Clan [mck] Hinukwacaxiwiga
hinukwacegᵉra (Ai no Kow tteAe KL) — young woman [jb-P] hinukwacegera
hinukwacegi (Ai no Kow tteAeKi) — young woman [jb-P] hinukwacegi
hinųkwácek — virgin, maiden, young girl or woman [hl] hinukwacek
hinųkwacek — virgin; young lady [jt-pm] hinukwacek
hinŭ́kwagu — the sacrificial peace offering made by the Waterspirits from among their own number to the Thunderbirds [mck] hinŭ́kwagu
hinųkwahira (Ai noKo w Ai L) — her daughters [r-D] hinukwahira
hinukwaina — woman's blanket [me] hinukwaina
Hinúkwak’ąwįka — Female Snake, a Snake Clan personal name [f] Hinukwak’awika
hinųkwaracábᵉra (Ai no Kow L ttA lL) — your sisters [jb-P] hinukwaracabera
Hinųkwasanina (Enookwasaneenah) — La Crosse River (according to Spoon Decorah) [v] Hinukwasanina
Hinųkwasara (Enoogquasaraw) — topographical features near LaCrosse, meaning “Place of the Woman’s Two Breasts.” (cf. Ninųkwas) [du] Hinukwasara
Hinųkwasra (He-nook-was-ra) — LaCrosse, Woman’s Breasts, the name of a hill very near this town [j] Hinukwasra
hinųkwawira (Ai no Kow wi L) — the other women [jb-P] hinukwawira
hinųkwawiragisgera (Ai noKo w wi L Ki rKe L) — women that you are like [jb-P] hinukwawiragisgera
hinųkwirašarajikjaneną (Ai no Kowi L dA L tti Ktt ne n) — you will be jealous of them [jb-P] hinukwirašΩarajikjanena
hinúñkwokánagera — a woman’s head covering, a bonnet [d] hinukwokanagera
hinukwowąkikje (Ai no Kowo w Ki Kette) — a harlot they wished her to become [jb-P] hinukwowakikje
hinukwowǫk (hēnook-wowonk [j]) — depraved woman [j] hinukwowok
hinųmbará — the 2ḍ [lp] hinumbara
hinúmike — both [g-C] hinumike
hinuná (hinuná‘ [mck]) — elder sister [rs-S, mck] hinuna
hinunaga — your older sister [p-B] hinunaga
hinúnaga — your older sister [p-B] hinunaga
hinųnąka (Ai no n K) — the woman [r-D] hinunaka
hinųnąkre (Ai no n KLe) — the women [r-D] hinunakre
hinúnige — he was, but [jb-W] hinunige
hínųnínik — his or her little mother, or step-mother [d] hinuninik
hinųnįxjį (Ai noon ni Hitti) — My Big Sister, a personal, formal address [ki] hinunixji
hinunkcék’ — wife of a son; wife of a grandson; wife of the son of a brother or sister; wife of a son of a paternal sibling or maternal sister [r-WT] hinunkcek’
hinųnokižą (Ai no no Ki d) — the woman [l-O] hinunokižΩa
hinųp — second [b-G, m] hinup
hinupą́hą — second [su-W] hinupaha
hinupahana — the second [b-G] hinupahana
hinųpahąra (Ai no lA A L) — for a second time [r-BS, r-D] hinupahara
hinųpáhąra (Ai no l A L) — the second time [sb-BT, sb-HW, sb-TD, l-B, r-F, r-Y] hinupahara
hinųpéja — in the second place [sb-BW] hinupeja
hinųpéja (Ai no le tt) — the second [l-O] hinupeja
hinųpejajega (Ai no le tt tte K) — the one next to that one [r-I] hinupejajega
hinupík’e — both [sb-B] hinupik’e
hinųpík’e — both of them [sb-B] hinupik’e
hinų́pík’e — both of them [sb-H] hinupik’e
hinųpike (Ai no li Ke) — both [sb-HW, sb-L, l-N, l-P, r-T] hinupike
hinųpike (Ai no li Ke) — they two [sb-E] hinupike
hinųpóhąra — the second [h-R2] hinupohara
hinuprá — another [sb-T5] hinupra
hinųprá (Ai no lL) — the second (one) [sb-A, r-I, r-TB] hinupra
hinųra (Ai no L) — his sister [r-E] hinura
hinųra (Ai no L) — his/her sister [l-N, r-O] hinura
hinųra (Ai no L) — the first born [r-O] hinura
hinųraga (Ai no L K) — your sister [r-E] hinuraga
hinųrawíga (Ai no L wi K) — your older sister [l-N] hinurawiga
hį̄núsąnąká — I am entirely alone [mn] hinusanaka
hinúsge — it came on me [al] hinusge
hinusgijianañga — let us bind him, and [p-T] hinusgijianaga
hinusik — women [p-B] hinusik
hinuš’ágenįkjàwige — they could not accomplish (it) [sb-TM] hinušΩ’agenikjawige
hinuš’ak — fail [se-P] hinušΩ’ak
hinuš’akhikjinihàwina — we will fail [se-P] hinušΩ’akhikjinihawina
hįnušcą́ — you (sg.) and I stop [lp] hinušΩca
hinušiš hirawiną — they broke us [m] hinušΩišΩ hirawina
hinušjągi — I am ready, prepared [m] hinušΩjagi
hįnušją́ną̆ — I am over with [rv-A] hinušΩjana
hinušją́ną̆ — I am well [rv-A] hinušΩjana
hinušjáną̆ — I got well [rv-A] hinušΩjana
hinušjáną — I recovered [sb-TB] hinušΩjana
hinušją́ną̆ — it has cured me [rv-A] hinušΩjana
hinų́wahará — my older sisters [su-W] hinuwahara
hinųwą́k (Ai noon wnK) — be careful of [ki] hinuwak
hįnųwą́k (Ai no wK) (Ai noon wnK) — be easy (on) [r-Y, ki] hinuwak
hinųwą́k — to depend on [hl] hinuwak
hinųwąk — to shelter, to protect, to come along to guard [jt-pm] hinuwak
hįnųwą́k — to shelter, to protect, to watch out for (to avoid bringing harm to) [mn] hinuwak
hinųwą́k — to watch out for (to avoid bringing harm to), to protect someone's feelings from harm, to take it easy over something or someone, to treat gently [hl] hinuwak
hįnųwą́k hi’ų — to use as a shield [mn] hinuwak hi’u
hįnųwą́k ya’ų́ — I use as a shield [mn] hinuwak ya’u
hinuwįke — both [b-LK] hinuwike
hinų́wiñke — both of them [h-O] hinuwike
hinúwį̄kē — both of them [jb-WM] hinuwike
hinų̄́wįke — both of them [jb-WM] hinuwike
hinų̄́wį̄kē — both of them [jb-WM] hinuwike
hinųwį́ke (Ai noo wi KAe) — both of them [ki] hinuwike
hinų́wįke — both of them [r-P] hinuwike
hinųwį́ke — having both legs (archaism ?) [mn] hinuwike
hinųxąwą (Ai no xA w) — to hide [r-H] hinuxawa
hinųxáwąkjeną (Ai no xA w Ktte n) — let us hide [r-WH] hinuxawakjena
hinųxáwąkjéną — we must hide [rw-W] hinuxawakjena
hinųxawąnagi (Ai no xA w n Ki) — if we can hide [sb-E] hinuxawanagi
hinuxúrugeníną — we cannot [jb-T4] hinuxurugenina
hinuxúrugwižè (Ai no HoAo Lo Kowi de) — they are not able to do it [jb-SE] hinuxurugwižΩe
hį̄núzep — I am droopy [mn] hinuzep
hįogiske (hinyo-gi-ske [j]) — tufts (of grass) [j] hiogiske
hiohákceną — let us boil [sb-D] hiohakcena
hioínanañga — they used, and [jb-R] hioinanaga
hioinekješge (Ai oyi ne Kette dKe) — they have used [jb-P] hioinekješΩge
hioíranąga (Ai oyi L n K) — they used, and [sb-L, r-HO] hioiranaga
hiǫ́jera — his father [jc-F] hiojera
hióncižé — he was his father [h-R1] hioncižΩe
hionige — dry [r-WB] hionige
hiónjera — his father [h-R1] hionjera
hióp’op’óš — fleece (of a lamb) [mn] hiop’op’ošΩ
hióraíjekjanéną — you’ll step in [jb-J4] hioraijekjanena
hiórocǫ́na — the center of the top [jb-MR] hiorocona
hiorohó — to get dressed, dress up, prepare, get ready, make ready [we] hioroho
hioróke (Ai KAo Lo KAe) — grandmother [ki] hioroke
híowaxuíreže — pour them [sb-D] hiowaxuirežΩe
Hįoxguirekšenen. — They’re going to fire me. [hlt-z2] HioxguirekšΩenen
hįp — to act (jump, lie down, move) suddenly [m] hip
hį̄p — to lay an object down, particularly something long, such as a ruler [we, hl] hip
hįp (Ainl) — to lay down, as on a bed; to "dive" in, as into water (cf. hohįp, ’ų̄hį̄p) [ki] hip
hį̀p — to lie [fu] hip
hį̄p — to lie down for a short time [we, hl] hip
hį̄p — to reach (and remain), to reach a destination or goal [hl] hip
hį́p — to reach and remain (and obscure other meanings); to lay down (in the sense of "tell") [w-T] hip
hį̄́p — to reach and remain (and obscure other meanings); to lay down (in the sense of "tell") [cf. hohįp, ų̄́hį̄p] [mn] hip
hį̄p hī́ — to lay something out temporarily, to put something somewhere temporarily, to set something somewhere temporarily [hl] hip hi
hįp-wakaragiga — when he threw them [cf. hįp, to throw ?] [m] hip-wakaragiga
hip’á — as far [sb-BW] hip’a
hip’á — head end, to the end [su-W] hip’a
hip’a — so far [rv-A] hip’a
hip’á — that far [sb-A, sb-W] hip’a
hip’á — up to [jb-FC, jb-S2, sb-W] hip’a
hip’agíži — that long [rv-A] hip’agižΩi
hip’ą́ǧšunu — I question, inquire of, ask [d] hip’aǧΩšΩunu
Hip’ahiga — Has Sharp Teeth, a Snake Clan personal name [d-WG] Hip’ahiga
Hip’ahiga — Sharp Tooth, a Waterspirit Clan personal name [d-WG] Hip’ahiga
hip’aíja — near [al] hip’aija
hip’aná — to be sick of something [su-W] hip’ana
hip’e ’yónąga — he rested his head [rs-S] hip’e ’yonaga
hip’e’į́ — to rest his head on [jb-FF] hip’e’i
hip’e’į́ — to use as a pillow [su-W] hip’e’i
hip’e’iánaka — he put his head there, and [sb-FF] hip’e’ianaka
hį̄p’ép’e — I am touchy, ready to cry (of a child); I have a chip on my shoulder; I am jittery, anxious [mn] hip’ep’e
hip’éres — to know [jb-T4, lp] hip’eres
hip’erés — to know [sb-T] hip’eres
hip’eres — to remember [m] hip’eres
hip’éres — to think [lp] hip’eres
hįp’éres — you (sg.) and I know [lp] hip’eres
hip’eréscéną — they know it was so [sb-T] hip’erescena
hip’eréshíreki — they let him know [sb-T] hip’ereshireki
hip’erésiránaka — to know, and [sb-T] hip’eresiranaka
hip’érésireže — they found out [sb-K] hip’eresirežΩe
hip’erésireže — they knew [sb-T5] hip’eresirežΩe
hip’eresnį́kc’e — he would not know [sb-T] hip’eresnikc’e
hip’eresnį́nąkšaną — he does not know [sb-T] hip’eresninakšΩana
hip’érezirège — they knew it [sb-P] hip’erezirege
hip’eréziregi — they knew it [sb-P] hip’ereziregi
hip’erézną — he knows [su-W] hip’erezna
hįp’į́ną — I am good [su-W] hip’ina
hip’įnína — I cannot do [rt-T] hip’inina
hip’iraniwinigają — it is not lawful to do [b-LK] hip’iraniwinigaja
Hįp’íwįga — Having Good Hair, a Wolf Clan personal name [f, d-WG] Hip’iwiga
hipá — (up to) that far [jh-M, jc-S, jb-DD1, hl] hipa
hipá (Ai lA) — all the way to [l-P, r-FP] hipa
hipá (Ai lA) — any further than [r-J] hipa
hipá — as far as [jb-S1a] hipa
hipá (Ai lA) — as far as [l-SM] hipa
hipā́ — beyond [jb-DE] hipa
hipá — near [we, hl] hipa
hipa — since (time or place) [m] hipa
hipá (Ai lA) — to or from that extent or point in time or space [up to, down to] [sb-HW, h-R1, h-R2, bp-TA, mn, hl] hipa
hipá — until [hl] hipa
hipá (Ai lA) — up to [r-BC8, m, hl] hipa
hipa kipíną — since I am able [h-R2] hipa kipina
hipa racgąrejǫ — since he drank [cf. hipa, up to; cgą, to try; reją ?] [m] hipa racgarejo
hipa wašaracgąrejǫ — since you (sg.) drank [cf. cgą, to try; reją ?] [m] hipa wašΩaracgarejo
hipa watacgąrejǫ — since I drank [cf. cgą, to try; reją ?] [m] hipa watacgarejo
hipa- — since [m] hipa-
hipa-hakipíną — since I am able [h-R1, h-R2] hipa-hakipina
hipa’ą́kjanaginìną (Ai lA a Ktt n Ki ni n) — we will start [jb-SE] hipa’akjanaginina
hipa’e — I spread by pushing [m] hipa’e
hipá’ųkjanèną (Ai lA u Ktt ne n) — I shall start [jb-SE] hipa’ukjanena
hipacgús — I do a work completely [mn] hipacgus
hipáñgikjanèną — I’m going to ask [rh-S] hipagikjanena
hipaǧap — I shovel [we] hipaǧΩap
hipahí — I spread out, I stir something [mn] hipahi
hipahí — I turn or rotate (berries or corn) [we] hipahi
hipahira — to strike [m] hipahira
hįpahuhiną — he struck me [rv-G] hipahuhina
hipaí’ųže — he continued on [jb-FF] hipai’užΩe
hipaíja — at the edge of [jb-V] hipaija
hipaíja (Ai lAy tt) — at the foot [l-O] hipaija
hipaíja (Ai lAy tt) — the place where [l-N] hipaija
hipaíjeraxjį (Ai lyi tte L xitti) — very much more [jb-P] hipaijeraxji
hipąk — I ask [m] hipak
Hípamíka — Sharp Teeth, a Wolf Clan personal name [f] Hipamika
hipąną́ — I give off an odor or smell [mn] hipana
hipąną́ — to get enough of something (food or drink) [hl] hipana
hipąną́ (Ai lAn nn) — to have enough (food or drink) [ki, hl] hipana
hipąną — when someone has enough of something, when there is a sufficient amount of something [hlt-z2] hipana
hipąną́ kį̄ — to have enough (food or drink), to get enough of something (food or drink) [hl] hipana ki
hipánąga (Ai l n K) — near, and [l-N] hipanaga
hįpąnąnį (Ai lA n ni) — I have not gotten enough [sb-L] hipanani
hipanire (Aili ln i Le) — they wait and long for it [jb-P] hipanire
hipanirégi — as far as you are [jb-KX] hipaniregi
hipápa — to or from that extent or point in time or space [mn] hipapa
hipara (Ai lA L) — next to there [r-Y] hipara
hipara — to dig out [m] hipara
hiparanąkšaną — to dig (potatoes) [m] hiparanakšΩana
hiparegi (Ai lA Le Ki) — at the edge [sb-F, l-P] hiparegi
hiparegi (Ai lA Le Ki) — at the outer edge [sb-V] hiparegi
hipaserek — I cut through [m] hipaserek
hipasúruk — I push something through so it appears on the other side [mn] hipasuruk
hipašják — I refuse [mn] hipašΩjak
hipą́x — I ask [m, mn] hipax
hipaxajiną (Ai lA x tti n) — I have come to ask you [r-TB] hipaxajina
hipaxawac — I rub [m] hipaxawac
hipaxiric — I protrude, I pierce [m] hipaxiric
hipą́xjįąjḗšgē — I ought to have asked very much for [r-HD] hipaxjiaješΩge
hipaxų́ — I spill with the sweeping action of the arms [we] hipaxu
hipaže (Ai lA de) — it came up to [r-T] hipažΩe
hipąžék — to be baggy, to be loose-fitting [mn, hl] hipažΩek
hipe (Ai leAe) — front teeth (mark) [cf. pe] [r-TB, m, ki] hipe
hipe’į́ (Ai leAe i) — he used as a pillow [l-TS] hipe’i
hipe’į́ (Ai leAe i) — to place their heads [l-O] hipe’i
hipe’į́ — to put one's head down on [hl] hipe’i
hipe’į́ (Ai lAe in) — to use for a pillow [ki, hl] hipe’i
hipe’įanąga (Ai leAe iy n K) — he laid his head, and [sb-F] hipe’ianaga
hipe’iánañga — he rested [and] [jb-FF] hipe’ianaga
hipe’įanąga (Ai leAe iy n K) — he used it for a pillow, and [sb-F, r-BB] hipe’ianaga
hipe’įanąga (Ai lAe iy n K) — with his head resting on, and [r-TB] hipe’ianaga
hipe’įną (Ai lAe i n) — he laid his head [r-TB] hipe’ina
hipeiánañga — he rested it on, [and] [jb-FF] hipeianaga
hipenį́ — I pass around, distribute [mn] hipeni
hipenį́nį — I roll something up into a coil [mn] hipenini
hipéra (Ai leAe L) — the front teeth [jb-B, r-TB] hipera
hipéra — the sharp edges of the teeth [d] hipera
hiperashirejinegeji — as they would discover his presence [r-WB] hiperashirejinegeji
hį́peres — he knows me [lp] hiperes
hipéres — to know (it) [lt-M, lt-T, jb-HM] hiperes
hiperes (heperes [j]) — to know [jb-S1b, j] hiperes
hiperés (Ai leAe Lere) — to know, he knows [ch, sb-T5, r-TB, r-TC, mn, we, ki, hl] hiperes
hiperés — to remember, to learn [hl] hiperes
hiperés — to think [lp, mn] hiperes
hipéres — to understand [ss-WI] hiperes
hiperés — to understand, to be perceptive about [we, hl] hiperes
hiperés kąną́k — to remember something [hl] hiperes kanak
hipéres kínipšaną — he came to (consciousness) [jb-MR] hiperes kinipšΩana
hipéres kinipše — he came to [jb-MR] hiperes kinipšΩe
hipéres kįréže — they imparted knowledge [jb-HM] hiperes kirežΩe
hipéres kįréže — they made it known to each other [jb-HM] hiperes kirežΩe
hiperés konañkšé — he knew immediately [jb-D] hiperes konakšΩe
hiperes rōgų — to want to know [missing from [jt]] [jt-pm] hiperes rogu
hiperes-hina — it was revealed to him [b-LK] hiperes-hina
hiperes-hiranina — they did not know of it [b-LK] hiperes-hiranina
hiperes-hirena — they knew [b-G] hiperes-hirena
hiperes-jinakšana — he knows [b-G] hiperes-jinakšΩana
hiperes-wañgahiwire — he has made known to us [b-LK] hiperes-wagahiwire
hiperes-wahira — knowledge [b-G] hiperes-wahira
hiperes-warakjaneną — to give knowledge [b-LK] hiperes-warakjanena
hiperes’aže (Ai leAe Lere ra de) — he would understand it [r-T] hiperes’ažΩe
hiperes’ige (Ai leAe Le rii Ke) — because he knew him [l-O] hiperes’ige
hiperesąkše (Ai leAe Le r Kede) — he knew of it [l-P] hiperesakšΩe
hiperesana — to know [b-G] hiperesana
hiperesé — he knew [al, jb-D] hiperese
hiperese — he knew [jb-CM] hiperese
hipérese — he knew [jb-W, r-P] hiperese
hiperesé — he realized [jb-CM] hiperese
hiperesé (Ai leAe Le rAe) — he remembered that [r-BBS] hiperese
hiperesgáją — when he recognized it [jb-AM] hiperesgaja
hiperesge (Ai leAe Lere rKe) — because he knew it [sb-BT] hiperesge
hiperesge — he knew it [ch] hiperesge
hipéresgi — when he knew this [jb-MR] hiperesgi
hiperesginįže (Ai leAe Lere riKi ni de) — she knew it [r-O] hiperesginižΩe
hipéresgiži (Ai lAe Le rKi di) — he remembered, and [r-BBS] hiperesgižΩi
hipereshági — to make him know [jb-HM] hipereshagi
hípereshìga — he taught this [jb-HM] hipereshiga
hiperesiąke (Ai leAe Le riy Ke) — because he did not know [sb-F] hiperesiake
hiperesikjeną (Ai lAe Le ri Kette n) — he will know (of it) [l-TM, r-BS] hiperesikjena
hiperesikjeną (Ai leAe Le ri Kette n) — she will have me to account to [l-P] hiperesikjena
hipéresinạ̀kše — she knew [h-R1, h-R2] hiperesinakšΩe
hiperesiranąga (Ai leAe Le ri L n K) — they learn, and [jb-P] hiperesiranaga
hiperesirege (Ai leAe Le ri Le Ke) — as they knew [l-P] hiperesirege
hiperesirege (Ai leAe Le ri Le Ke) — that they might know [sb-E] hiperesirege
hiperesiregi (Ai lAe Le ri Le Ki) — they might know of it [jb-P] hiperesiregi
hiperesiregiži (Ai lAe Le ri Le Ki di) — when they found out [l-SM] hiperesiregižΩi
hiperesireną (Ai leAe Le ri Le n) — they know [jb-P] hiperesirena
hiperesireže (Ai leAe Le ri Le de) — they knew it [sb-F, bp-TW, l-P, r-O, r-Y] hiperesirežΩe
hiperesireže (Ai lAe Le ri Le de) — they know [r-TW3] hiperesirežΩe
hiperesireže (Ai leAe Le ri Le de) — they learned [r-Y] hiperesirežΩe
hiperesireže (Ai lAe Le ri Le de) — they thought of it [r-BB] hiperesirežΩe
hiperesjege (Ai leAe Lere tte Ke) — he knew it [sb-BT] hiperesjege
hipéresjinạ̀kše — she came to know it [jb-O] hiperesjinakšΩe
hiperésjinóñkreže — they came to know it [jb-DD2] hiperesjinokrežΩe
hipereskúni — you must have known [r-B2] hipereskuni
hiperesnagųnį (Ai leAe Le rn Ko ni) — if he knew [r-Y] hiperesnaguni
hiperesnąk (Ai leAe L [e]re nK) — they knew about him [sb-F] hiperesnak
hipéresnąke (Ai leAe Le rn Ke) — he knew (of) it [h-R1, h-R2, l-MT] hiperesnake
hipéresnąke (Ai leAe Le rn Ke) — he knew all about her [l-TS] hiperesnake
hipéresnąke (Ai leAe Le rn Ke) — he knew, so [r-E] hiperesnake
hiperesnįge (Ai lAe Le rini Ke) — he did not know [r-H] hiperesnige
hiperesnikjege — I will not show you [b-LK] hiperesnikjege
hipéresnis’àže — he would not know [r-S] hiperesnis’ažΩe
hiperesnįs’aže (Ai leAe Le rini ra de) — he would not understand [r-H] hiperesnis’ažΩe
hipéresnįže (Ai lAe Le rini de) — he did not know (of it) [hz-L, sb-BT, bp-TO, r-H] hiperesnižΩe
hipérĕspį̆gáją — to know if it is possible [rv-A] hiperespigaja
hipéresra — they knew it [lt-M] hiperesra
hipéresše (Ai leAe Ler dAe) — he became conscious [r-H] hiperesšΩe
hipéresše (Ai leAe Lere deAe) — he believed [r-O] hiperesšΩe
hipéresše — he found [jb-MR] hiperesšΩe
hipéresše (Ai leAe Lere deAe) — he had discovered [bp-TA] hiperesšΩe
hipéresše (Ai leAe Lere deAe) — he knew (it) [jb-MR, sb-T, sb-TD, l-TC, l-TM, l-TS, r-H, r-T, r-TB, r-Y] hiperesšΩe
hipéresše (Ai leAe Lere deAe) — he knew about it [sb-BT, l-O] hiperesšΩe
hipéresše — he realized [jb-MR] hiperesšΩe
hipéresše — he received knowledge [jb-HM] hiperesšΩe
hiperesšé — he recognized her [jb-MR] hiperesšΩe
hipéresše — he recognized it [jb-AM] hiperesšΩe
hipéresše — he would know [rv-F] hiperesšΩe
hipéresše — it came to his mind [jb-MR] hiperesšΩe
hiperestéga (< hipereL-kjega) — he knew [jb-HM] hiperestega
hiperestįnąkše (Ai leAe Le riti nK deAe) — they knew very well [sb-F] hiperestinakšΩe
hiperestįže (Ai leAe Lere riti de) — he knew very well [sb-BT] hiperestižΩe
hipéresúna — to know; to remember [d] hiperesuna
hipereswiže — they knew [hz-L] hipereswižΩe
hiperĕz — he knew [bp-L] hiperez
hipéréz — to know [fu] hiperez
hiperez (Ai lAe Lere) (Ai leAe Lere) — to know [l-TM, r-T] hiperez
hįpérēz — we all know [jb-WM] hiperez
hiperézanañga — find out, and [h-B] hiperezanaga
hiperezᵉjege (Ai lAe Lere tte Ke) — because he knows [jc-T] hiperezejege
hipérezᵉną’į́ne (Ai K L leAe Lere n i ne) — try to learn [jb-P] hiperezena’ine
hipérezeną’į́re — try to learn [rv-F] hiperezena’ire
hiperezenąga (Ai leAe Le r n K) — he would think, and [l-P] hiperezenaga
hiperezᵉnąge (Ai lAe Le rn Ke) — as he knew about it [l-TS] hiperezenage
hiperezᵉnąge (Ai leAe Le rn Ke) — he knew, so [l-N] hiperezenage
hiperezᵉnąge (Ai lAe Le rn Ke) — they all know of it [jb-P] hiperezenage
hiperĕ́zᵉną̄gᵉnunigĕ — she knew it, but [rv-A] hiperezenagenunige
hipérezeną́į — to find out something [r-P] hiperezenai
hipérezenąįšiže — he should try to find out something [r-P] hiperezenaišΩižΩe
hiperezenąį́že — he was to learn [rg-G] hiperezenaižΩe
hiperezenañk — they know of it [p-B] hiperezenak
hipérezeną́k’i — he knew of [jb-W] hiperezenak’i
hipérezenąke — as they knew [rv-F] hiperezenake
hiperézenąkejéni — he knew it [h-R1, h-R2] hiperezenakejeni
hipérezenąkíži — such as they knew [jb-SD] hiperezenakižΩi
hiperezᵉnąkiži (Ai leAe Lere n Ki di) — they knew, so [jc-T] hiperezenakižΩi
hipérezenàñkšaną — he knew [rh-T] hiperezenakšΩana
hiperezᵉnąkšąną (Ai lAe Le rn Kd n) — they know [jb-P] hiperezenakšΩana
hiperézeni — he could not find [p-M] hiperezeni
hiperezeni — he did not know [p-M] hiperezeni
hiperezᵉnįjegi (Ai leAe Le rini tte Ki) — as he had never known [l-N] hiperezenijegi
hĭpérĕzĕnį̆kdjōnḗgàją — will not know of me (my fate) [rv-A] hiperezenikdjonegaja
hiperezᵉnįną (Ai leAe Le rini n) — they do not know about [l-P] hiperezenina
hiperezᵉnįnąkše (Ai leAe Le rini nK dAe) — he was not familiar [l-N] hiperezeninakšΩe
hipérezenúnige — he knew, but [rv-F] hiperezenunige
hiperezepįnįže (Ai lAe Lere liAi ni de) — it could not be known [l-M] hiperezepinižΩe
hipérĕzᵉrĕ — know (imperative) [rv-A] hiperezere
hiperĕ́zᵉrĕ — learn (imperative) [rv-A] hiperezere
hiperézeregí — they knew [jc-F] hiperezeregi
hiperezga (Ai leAe Le rK) — when he knew [r-T] hiperezga
hiperezgaga (Ai leAe Le rK K) — he knew it [l-TS] hiperezgaga
hipérezgi — he knew and [sb-TB] hiperezgi
hiperezgįnįge (Ai leAe Le riKi ni Ke) — as she knew him already [l-B] hiperezginige
hiperezgiži (Ai lAe Le riKi di) — after he knew it [r-Y] hiperezgižΩi
hiperezgiži (Ai lAe Le riKi di) — if he knew it [r-Y] hiperezgižΩi
hipérezgiži (Ai leAe Le rKi di) — to learn [l-SM] hiperezgižΩi
hiperezgiži (Ai leAe Le riKi di) — when she knew it [r-T] hiperezgižΩi
hiperezikjeną (Ai lAe Le ri Kette n) — he will catch it [l-TM] hiperezikjena
hiperézirani — they know of [r-TC] hiperezirani
hipéreziranìną — they did not know [rh-T] hipereziranina
hipereziranįže (Ai leAe Le ri L ni de) — they did not know [r-F] hipereziranižΩe
hiperéziranìže — they did not know about it [h-W] hipereziranižΩe
hipereziranįže (Ai leAe Le ri L ni de) — they were not aware [jc-T] hipereziranižΩe
hiperezirege (Ai leAe Le ri Le Ke) — they knew it [r-F] hiperezirege
hiperézirege — they know of [jb-SD] hiperezirege
hiperezirege (Ai leAe Le ri Le Ke) — they learned to like [l-B] hiperezirege
hipereziregiži (Ai leAe Le ri Le Ki di) — as they knew [l-O] hipereziregižΩi
hipereziregiži (Ai leAe Le ri Le Ki di) — they knew him [jc-T] hipereziregižΩi
hipereziregiži (Ai leAe Le ri Le Ki di) — they learned, and [r-F] hipereziregižΩi
hipereziregiži (Ai leAe Le ri Le Ki di) — when they knew [sb-V] hipereziregižΩi
hipérezirekjanéną (Ai leAe Le ri Le Ktt ne n) — they will know [r-FP] hiperezirekjanena
hı̨́pérezirekje — they will know me [ss-J] hiperezirekje
hiperézirekjégi — that they might know [rg-G] hiperezirekjegi
hipérezirekjéną — they will know [rw-W] hiperezirekjena
hipérezirekjéną (Ai leAe Le ri Le Kette n) — they will realize it [r-C] hiperezirekjena
hiperĕziréną̆ — they knew [rv-A] hiperezirena
hipĕ́rĕziréną — they knew [su-B] hiperezirena
hipérezirèną — they knew of it [rh-T] hiperezirena
hīpĕrĕ́zirḗžĕ — they knew [bp-L] hiperezirežΩe
hipérezíreže — they knew [jb-HM] hiperezirežΩe
hipérézireže — they knew [sb-T5] hiperezirežΩe
hiperezireže (Ai lAe Le ri Le de) — they knew it [sb-HW, sb-L, r-TB] hiperezirežΩe
hiperezjeną (Ai leAe Lere tte n) — he knows it [r-T] hiperezjena
hįperezną — if he knew [p-M] hiperezna
hipereznąk (Ai lAe Le rnK) — he knew [sb-L] hipereznak
hipereznąke (Ai leAe Lere n Ke) — because he knew it [sb-L] hipereznake
hipereznąkšaną (Ai leAe Lere nK dA n) (Ai leAe Le rnK dA n) — he knows (of) it [sb-L, r-T, r-TB] hipereznakšΩana
hipereznąkšaną (Ai lAe Le rnK dA n) — she knows all about it [l-TS] hipereznakšΩana
hipereznąkše (Ai leAe Le rnK deAe) — he knew already [l-MS] hipereznakšΩe
hipereznąkše (Ai leAe Lere nK deAe) — he knew it [r-BB] hipereznakšΩe
hipereznįjege (Ai leAe Le rini tte Ke) — they did not know [r-F] hipereznijege
hiperezníną (Ai lAe Le rni L) — I do not know [jb-SE] hipereznina
hipereznįnąkše (Ai leAe Le rini nK deAe) — they were not aware of it [l-M] hiperezninakšΩe
hipĕ́rĕzninū́nige — he did not know, but [bp-L] hiperezninunige
hipereznįže (Ai leAe Le rini de) — he did not understand [r-T] hipereznižΩe
hipereznįže (Ai leAe Le rini de) — he does not know [l-M] hipereznižΩe
hiperezpįnįže (Ai lAe Lere liAi ni de) — it could not be overlooked [r-TW3] hiperezpinižΩe
hiperezra (Ai lAe Le rL) — who knows [r-T] hiperezra
hiperezre — he knew it [r-B1] hiperezre
hipérezsé — he knew it [jb-B] hiperezse
hipérezšáną — he came to (consciousness) [jh] hiperezšΩana
hiperezšé — he knew [al] hiperezšΩe
hiperezšĕ́ — he knew [bp-L] hiperezšΩe
hipĕ́rezše — he knew [bp-L] hiperezšΩe
hipérezšē — he knew it [jb-WM] hiperezšΩe
hipérezšḗ — he knew it [jb-WM] hiperezšΩe
hiperezté — he knew of (it) [rg-G] hiperezte
hiperéztége — he knew (all the time) [rw-W] hipereztege
hipéreztį — he knew well [jb-F] hiperezti
hipéreztią́kšaną — he knows all about it [jb-WM] hipereztiakšΩana
hipérēztiánąga — he knew all about it, and [jb-WM] hipereztianaga
hipérezwigi — they knew it [jb-HM] hiperezwigi
hipérezwiníže — they didn’t know [rv-F] hiperezwinižΩe
hipereže — he knew [r-WB] hiperežΩe
hiperi-ánañga — he had his head [and] [h-B] hiperi-anaga
hipewire (Ai leAe wi Le) — wait for us [sb-V] hipewire
hįpį́ — I am good, possible, nice, suitable [we] hipi
hipi (Ai liA) — up to [l-E] hipi
hipí’ųnisge — they filled it with something [h-R1, h-R2] hipi’unisge
hįpiáji — wait for me [jw-B] hipiaji
hipiánigają — I ought [rv-F] hipianigaja
hipigigujirani — they didn’t shoot at it [p-C] hipigigujirani
hipįhaninįną (Ai liAi A ni ni n) — it is not best to make me [l-TS] hipihaninina
hipįhaniže — you came from [ch] hipihanižΩe
hipik’ųkjanahawigają (Ai liAi Koo Ktt n A wi K tt) — while we tie it up [r-Y] hipik’ukjanahawigaja
hipíkik’ų — to heal [cf. ‘ų, to do] [m] hipikik’u
hipį́kik’ų (Ai liAi Ki Koo) — to heal ourselves [jb-P, m] hipikik’u
hįpina — you (sg.) are good [d] hipina
hipinegąja — they (plural of respect) should do it [cf. pį, good?] [m] hipinegaja
hipinekjaneže (Ai liAi ne Ktt ne de) — they should do it [r-BBS] hipinekjanežΩe
hįpįníkje — they will not make fun of him [r-S] hipinikje
hipirágeja — in his belt [h-B] hipirageja
hipirágiže — he had a bark belt [jb-MH2a] hipiragižΩe
hipirak — bark [cf. pi] [m] hipirak
hipirak — belt [jb-MH1, hh] hipirak
hipirák (Ai lAi LK) — belt [mn, ki] hipirak
hipirák cehį (Ai lAi LK. ttAe Ain) — buffalo hair or yarn sash [ki] hipirak cehi
hipirak hoxų — belt side drops [hh] hipirak hoxu
hipires — to know [hz-C] hipires
hįpiwewį̄wiąjē — we thank you in connection with [r-BD1] hipiwewiwiaje
hįpiwina — you are good [d] hipiwina
hįpkere ? — to throw [cf. hįp, to move along] [m] hipkere
hipoíšąhawìra (Ai loAoyi dA A wi L) — we will detain them [jb-SE] hipoišΩahawira
hipók — to poke through [m] hipok
hipókhireháną — I poke through [m] hipokhirehana
hiponašgeni — to obtain enough [jb-MR, m] hiponašΩgeni
hiponáže — I smell like [h-C] hiponažΩe
hipošakjanahawiną (Ai loAo dA Ktt n A wi n) — we will stop [r-E] hipošΩakjanahawina
hipošaną (Ai lAo dA n) — I stayed [l-TC] hipošΩana
hipošawiną (Ai loAo dA wi n) — we have stayed [sb-V] hipošΩawina
hipošíp’ — if water runs in [su-W] hipošΩip’
hipotá (Ai lo t) — to butt [l-SM] hipota
hipotáškúni — pushed [g-C] hipotašΩkuni
hipozá — pounding in by force [sb-K] hipoza
hįpšana — he fell down [b-LK] hipšΩana
hįpšé — he became [h-R1, h-R2] hipšΩe
hįpše (Aili deAe) — he lay [h-O, r-G2] hipšΩe
hį̄pše — he lay [jb-DE] hipšΩe
hįpše (Aili deAe) — he reached [r-G1] hipšΩe
hipusų́c — I am approaching [mn] hipusuc
hipusų́c — I am close, I am akin [we] hipusuc
hipusų́c — I am near [mn, we] hipusuc
hipušá — I halt, stop (a movement or activity) [mn] hipušΩa
hįpwakaragiga (Aili w K L Ki K) — when he would put them [r-T] hipwakaragiga
hįpwakaragiže (Aili w K L Ki de) — he put them [r-T] hipwakaragižΩe
hįpwakaragiže — when he threw them [cf. hįp, to throw ?] [m] hipwakaragižΩe
hįpwakaragiži (Aili w K L Ki di) — when he would put them [r-T] hipwakaragižΩi
hįra (Ai L) — (the) hair [r-D, r-T] hira
hira (Ai L) — bath [r-HO] hira
hira (Ai L) — bathing [r-BBS] hira
hira (Ai L) — he did [r-O] hira
hira (Ai L) — he was [jc-T] hira
hira (Ai L) — he was doing [l-O] hira
híra — he went [jh-M] hira
hira (Ai L) — his teeth [l-P] hira
hirá (Ai L) — in the water [l-L] hira
hįra (Ai L) — its fur [r-D] hira
hīra — splashing around, bathing, sitting in water [jt-pm] hira
híra — teeth [g-H, ge, d, jb-B] hira
hirá — the teeth [sb-B, su-W] hira
hira (Ai L) — the tooth, teeth [k, me, sb-BT, r-BC8, r-D, r-HO, r-TB, j, ki] hira
hira (Ai L) — their hair [jc-T] hira
hira — these only [r-WB] hira
hira (Ai L) — they are [jc-T] hira
hira (Ai L) — they came [l-P] hira
hira (Ai L) — they did [jc-T, l-O, r-F, r-TW3] hira
híra (Ai L) — they were going [bp-TW, r-BBS] hira
hira (Ai L) — they were going [l-SM] hira
híra — to bathe [f] hira
hīrá — to bathe [mn, hl] hira
hira — to bathe [p-T, j] hira
hirá — to bathe [rs-S, su-W, m] hira
hīrá (Ai L) — to bathe, swim, wash up [we, ki] hira
hirá — to be in the water (not necessarily swimming) [m, mn] hira
hira (Ai L) — to get to him [sb-HW] hira
hira (Ai L) — to grow [jc-T] hira
hira — to mind, be concerned about [r-L, m] hira
hirá (Ai L) — to swim [l-SM, m, hl] hira
hīrá hiragį́š — to grind one's teeth [hl] hira hiragišΩ
hīrá hįték — I have a toothache [mn] hira hitek
hīrá ragį́š — to grind one's teeth [hl] hira ragišΩ
hīrá rašoróc — to lose a tooth while eating [hl] hira rašΩoroc
hīra tḗk — to have a toothache [hl] hira tek
hīra tēk — toothache [hh] hira tek
hira-úni — to the extent of it [r-B1] hira-uni
hira’e — to scatter [m] hira’e
hira’é — you (sg.) find [mn, we] hira’e
hira’é — you (sg) discover, locate, run down [we] hira’e
hira’kara — I look after, attend, watch; I scout [m] hira’kara
hira’kara — I watch over [m] hira’kara
hira’uni (Ai L o ni) — from one end to the other [r-B2, r-J] hira’uni
hira’uni — to make from one end to the other (cf. hire, to go by) [m] hira’uni
hira’ų́nį — to make from one end to the other, to go the full length of something [hl] hira’uni
hira’úni — to the extent of it [r-B2] hira’uni
hira’ųniąkše (Ai L o niyK deAe) — it lies the whole length [r-T] hira’uniakšΩe
hira’unixjįxjį (Ai L o ni xitti) — it reached form one end to the other [r-T] hira’unixjixji
hira’ųxjįreže (Ai L o xitti Le de) — they did much [r-Y] hira’uxjirežΩe
hirábera — chin [r-DC] hirabera
hīrabᵉra (Ai L lL) — his jaws [r-E] hirabera
hīrabᵉra (Ai Ll lL) — the jaw [r-E] hirabera
hirabera (Ai Ll L) — the jaw [r-HO] hirabera
hirabóǧųk — to blow in the wind, to flutter in the wind [hl] hiraboǧΩuk
hirabóhųk — they waved [jb-EM2] hirabohuk
hirabókicap — at the same time [hl] hirabokicap
hirabókicap — by looking through something which obscures vision (as in seeing something through a curtain) [we] hirabokicap
hirabokicap — on the same subject, at the same time, in the same vein, related situation, idea; simultaneously with what you’re saying [kf-z2] hirabokicap
hirabókicap — through (as seeing or hearing something or someone through something or someone) [hl] hirabokicap
hirabókicap — through an intermediary, who may or may not be included in the action in question (as when instructions are given to soldiers through the chain of command) [we] hirabokicap
hirabokiširi — artesian water body, never freezes. That one part that never freezes, the spring, like one curve in a river where it’s roiled and doesn’t freeze. [pm-z2] hirabokišΩiri
hirabosakirijehiže (Ai L lo r Ki Li tte Ai de) — he pierced him to the ground [r-O] hirabosakirijehižΩe
hirabostakeja (Ai L lo rt Ke tt) — at the side [r-T] hirabostakeja
hirabostakeja (Ai L lo rt Ke tt) — on the side [r-T] hirabostakeja
hirábrokère — placed under his chin [jb-MR] hirabrokere
hirac’ácaš — to chatter [cf. c’aš, to click] [lp] hirac’acašΩ
hiraca hakit’ųp — to sit cross-legged [kf-z1] hiraca hakit’up
hiracacagirešanuną — to be clever ? [m] hiracacagirešΩanuna
hiracacas — make noise with the teeth [m] hiracacas
hiracácaš — they chattered [jb-BH] hiracacašΩ
hiracácaš — to chatter, to snap the teeth [lp, m, mn] hiracacašΩ
hiracáki — end to end [hl] hiracaki
hiracáki — in tiers or layers [mn, hl] hiracaki
hiracaki — layer [hh] hiracaki
hiracáki t’ų́p — to stack, to put in layers [hl] hiracaki t’up
hiracáki wat’ų́p — to stack something, to put something in layers [hl] hiracaki wat’up
hiracákigirix (Ai L ttA KAi Ki LiH) — coiled, one loop on top of another, as a car spring [ki] hiracakigirix
hiracákikąną́k — in tiers or layers [mn] hiracakikanak
hiracákikąnąk (Ai L ttA KAi KA nnk) — stacked one on top of another [ki] hiracakikanak
hiracákikąnąk — to be situated one on top of another, stacked [we] hiracakikanak
hiracákikąną́k hažú — I put in tiers or layers [mn] hiracakikanak hažΩu
hiracákikąną́k žū́ — to put in tiers or layers [mn] hiracakikanak žΩu
hiracákikąnąką́nąk — in more than two tiers or layers [mn] hiracakikanakanak
hiracákit’ųp — double-decker bus [mn] hiracakit’up
hiracákit’ųp (Ai L ttA KAi t'onl) — serially, one partially on top of another [ki] hiracakit’up
hiracákit’ųp — to be situated one on top of another (of long objects, such as long boards) [we] hiracakit’up
hiracaną — I cut across [m] hiracana
hiracarapį (hera-cha-ra-pen [j]) — better [j] hiracarapi
hiráce — go on [sb-J6] hirace
hirácera — he became worse [lt-I] hiracera
hiracera (heerutshayrar) — more [k] hiracera
hirácera — more than before [lt-R] hiracera
hiracera (Ai L ttAe L) — the favorite [r-T] hiracera
hiraceraci (heerutshayrartshee) — most [k] hiraceraci
hiraceracipihįci (heerutshayrartsheepeeheengtshee) — best [k] hiraceracipihici
hiraceracišišikci (heerutshayrarsheesheeshiktshee) — worst [k] hiraceracišΩišΩikci
hiracērahiją (hera-chā-ra-he-jan [j]) — extra (uncommon) [j] hiracerahija
hiracerapihįc (heerutshayrarpeeheengtshee) — better [k] hiracerapihic
hiracerašišikci (heerutshayrarsheeshiktshee) — worse [k] hiracerašΩišΩikci
hiracereže — to increase [m] hiracerežΩe
hiracéxi — you (sg) try, make a great effort [we] hiracexi
hiracgis — scissors [jt-pm] hiracgis
hirací — he came to it [lt-R] hiraci
hirací (Ai L ttAi) (Ai L ttiAi) — the avenger [r-Y] hiraci
hiracíre — they [two] came to it unexpectedly [lt-M] hiracire
hirácire — they reached it unexpectedly [lt-I] hiracire
hiracíre — they two came to it immediately [lt-TB] hiracire
hiraciš (Ai L ttAid) — foiled with, as a riddle [ki] hiracišΩ
hiraga (Ai Le K) — when they did [jb-SE] hiraga
hiragąš (Ai L Knd) — to miss the mark by speech [ki] hiragašΩ
hiragáwigiži (Ai L K wi Ki di) — you asked him [jb-SE] hiragawigižΩi
hirage — you (sg.) ask [m] hirage
hirage — you (sg.) tell [r-L] hirage
hirage (Ai L Ke) — you (sg) said to [ki] hirage
hiragégiži — when you say to him [jf-J1b] hiragegižΩi
hįragékjane — say something to me [h-R1, h-R2] hiragekjane
hiragekjaneną — you shall call [b-LK] hiragekjanena
hiragékje — you ask him [h-H] hiragekje
hiragékje — you’ll say to her [jf-J1b] hiragekje
hiragekjéną — you may say it to him [jb-S2] hiragekjena
hiragekjéną (Ai L Ke Ktte n) — you must say [jc-T] hiragekjena
hiragekjéną (Ai L Ke Kette n) — you must tell him [jc-T, l-O] hiragekjena
hiragekjeną — you shall call [b-LK] hiragekjena
hiragekjéra — you will call him [jf-J1a] hiragekjera
hiragᵉníną̆ — it is already finished [rv-A] hiragenina
hírageniže — he already thought [rv-F] hiragenižΩe
hirageníže — he had already thought [rv-F] hiragenižΩe
hirágera — for the last time [rv-F] hiragera
hirágera — the last [jc-S] hiragera
hirágera (Ai L Ke L) — you asked [sb-TD] hiragera
hiragi (Ai L Ki) — to bring back [r-FC, r-H] hiragi
hiragi (Ai L Ki) — when it had reached him [r-FC] hiragi
hiragi (Ai L Ki) — when they had reached [r-FC] hiragi
hiragicera (Ai L Ki ttAe L) (Ai L Ki tt L) — more [r-T, m] hiragicera
hiragicerareže (Ai L Ki tte L Le de) — this was more here [r-BBS] hiragicerarežΩe
hiragigígiži — when you make her smoke [jf-J1b] hiragigigižΩi
hiragigigųnį (Ai L Ki Ki Ko ni) — you must have made it for me [r-D] hiragigiguni
hiragigikjanhegają (Ai L Ki Ki Ktt n Ae K tt) — you will do me the same [sb-TD] hiragigikjanhegaja
hiragiginą (Ai L Ki Ki n) — you have done [r-T] hiragigina
hiragį́gįš — to grind one's teeth [hl] hiragigišΩ
hiragigiwigają (Ai L Ki Ki wi K tt) — as you have done [r-FC] hiragigiwigaja
hiragigiwinįnaną (Ai L Ki Ki wi ni n n) — you will not do [sb-L] hiragigiwininana
hiragígiwira (Ai L Ki Ki wi L) — you have done for us [jb-SE] hiragigiwira
hiragigiži — if you recognize him [m] hiragigižΩi
hiragigorokanakjaneną (Ai L Ki Ki Lo K n Ktt ne n) — it will do [much] as it pleases [jb-P] hiragigorokanakjanena
hiragigųswigiži (Ai L Ki Koro wi Ki di) — if you show me how [l-E] hiragiguswigižΩi
hiragihi — to reach [cf. hire, to arrive going] [m] hiragihi
hiragíhįkjanihàwižè (Ai L Ki Ai Ktt ni A wi de) — you would smoke it [jb-SE] hiragihikjanihawižΩe
hiragihiregašge — to argue [cf. hire, to arrive ?] [m] hiragihiregašΩge
hiragihoc (Ai L Ki Aott) — you (sg) enjoy [ki] hiragihoc
hiragijiwira — that you have care for us [r-BD1] hiragijiwira
hiragijiwirē — you have come far [r-BD1] hiragijiwire
hiragikarašura (Ai L Ki K L doAo L) — with the two sides [r-WH] hiragikarašΩura
hiragikík’ajikjanihèną — you will have helped me [h-R2] hiragikik’ajikjanihena
hiragikíkjanawiną (Ai L Ki Ki Ktt n A wi n) — you will do for me [r-Y] hiragikikjanawina
hįrágikjanéną — you will ask [jb-J4] hiragikjanena
hiragikjegiži (Ai L Ki Kette Ki di) — you would recognize me [r-Y] hiragikjegižΩi
hiragíkšakšągiži (Ai L Ki KdA KdA Ki di) — if their feelings are injured [jb-P] hiragikšΩakšΩagižΩi
hiragíną — she had reached [jb-MR, jb-N] hiragina
hiragíną — they had reached [jb-DE] hiragina
hiragínaxjį́ — he is near the age of death [jb-E] hiraginaxji
hiraginą́xjį — she almost reached [jb-MR] hiraginaxji
híraginína — they did it already [rt-T] hiraginina
hiráginiže (Ai L Ki ni de) — they already did [r-G2] hiraginižΩe
hiráginiže (Ai L Ki ni de) — they did now [r-G1] hiraginižΩe
hiragiperesikjaneną (Ai L Ki leAe Le ri Ktt ne n) — you shall suffer for this [r-BB] hiragiperesikjanena
hįrágirawini — you do not think of me [rv-F] hiragirawini
hiragíre — you (sg) get an impression of, regard, consider, esteem, look upon [we] hiragire
hiragíregi — when they arrived [jb-F] hiragiregi
hįragirejiwira — you've eaten for us [r-BF] hiragirejiwira
hiragireže (Ai L Ki Le de) — they arrived [l-P] hiragirežΩe
hiragireže (Ai L Ki Le de) — they came to [r-E] hiragirežΩe
hiragisojanąga (Ai L Ki roAo tt n K) — he struck, and [r-HO] hiragisojanaga
hiragįš (he-ra-ginsh [j]) — to gnash [j] hiragišΩ
hiragį́š (Ai L Kind) — to grind one's teeth [ki, hl] hiragišΩ
hiragiš’į — to show consideration [m] hiragišΩ’i
hiragiš’ųgiži (Ai L Ki do ni Ki di) — if you married me [l-TS] hiragišΩ’ugižΩi
hiragiš’ųgiži (Ai L Ki doo Ki di) — you might make me one [r-D] hiragišΩ’ugižΩi
hįragiš’ųną (Ai L Ki doo n) — you might make me one [l-TT] hiragišΩ’una
hįragiš’ųną (Ai L Ki doo n) — you put up for me [l-SM] hiragišΩ’una
hiragiš’úni — you did not do to me [h-R2] hiragišΩ’uni
hįragiš’ųwiną (Ai L Ki doo wi n) — you have put us in [r-D] hiragišΩ’uwina
hiragíšąwąx — you (sg) ask another a question [we] hiragišΩawax
hįragíšawaxųgiži (Ai L Ki dA w Ho Ki di) — if you pour for me [r-BBS] hiragišΩawaxugižΩi
hįragíšawaxųwiànąga — empty for me, and [jb-KX] hiragišΩawaxuwianaga
hįragíšawaxųwišųnųkjeną (Ai L Ki dA w xoAo wi doAo no Kette n) — you must pour some for us [r-E] hiragišΩawaxuwišΩunukjena
hiragišoroc (Ai L Ki dAo Lott) — knocked tooth out, as a boxer [ki] hiragišΩoroc
hiragišųkjaneže (Ai L Ki do Ktt ne de) — you will marry me [l-TS] hiragišΩukjanežΩe
hiragišurukukjaną (Ai L Ki doAo Lo Ko Ktt n) — I wish to go beyond hearing distance [r-HO] hiragišΩurukukjana
hirágišuruxùrukšaną — you have accomplished for me [jb-K] hiragišΩuruxurukšΩana
hiragišųš’ųgi (Ai L Ki do doo Ki) — after you stay with me [l-TS] hiragišΩušΩ’ugi
hiragit’ųšara (Ai L Ki too dA L) — you must leave with me [r-E] hiragit’ušΩara
hiragitucabwira (Ai L Ki to ttA liwi L) — we offer [r-TW3] hiragitucabwira
hiragitucap — to offer (or I offer?) [m] hiragitucap
hiragiware (Ai L Ki w Le) — they were handed down [jc-T] hiragiware
hiragiwarehi’ųires’aže (Ai L Ki w Le Ai oyi Le ra de) — they passed around [l-M] hiragiwarehi’uires’ažΩe
hiragiwarehireže (Ai L Ki w Le Ai Le de) — he passed it around [l-M] hiragiwarehirežΩe
hįrágixápwiníže — you (pl) do not reply to me [lt-U] hiragixapwinižΩe
hįragízoxjįwiną — you have acted faithfully for us (see gizó) [r-BF] hiragizoxjiwina
hiragíže — he came to [jmc-B] hiragižΩe
hiragiže (Ai L Ki ni de) — they had already done [r-C] hiragižΩe
hiragíži — he came to [jmc-B] hiragižΩi
hiragíži — it got to him [h-LFW] hiragižΩi
hirágnį — the last one, last [hl] hiragni
hirágnįgera — the last time [jc-S] hiragnigera
hiragra — after [se-P] hiragra
hiraguanąga (Ai L Kow n K) — you take, and [r-J] hiraguanaga
hiragurucaną (Ai L Ko Lo ttA n) — if I could eat him [r-HO] hiragurucana
hiraguswigi — which you measure with [b-LK] hiraguswigi
hiráǧagwìną — you cried to us [sb-W] hiraǧΩagwina
hiraǧépše — it appeared [jb-S1a] hiraǧΩepšΩe
hiraǧepšerekjoneną — you will go in the guise of [r-BC] hiraǧΩepšΩerekjonena
hiraǧok (Ai L HoK) — siphon off, as gas with siphon hose [ki] hiraǧΩok
hirāhas — to drive, to direct (cow, horse, car) [jt-pm] hirahas
hirahą́te — to dream [r-P] hirahate
hirahątegiži (Ai L A te Ki di) — you dreamt of [r-D] hirahategižΩi
hirahąteną (Ai L A te n) — you dreamt it [r-D] hirahatena
hirahą́teže — you have dreamt of something [r-B1] hirahatežΩe
hirahątéže — you have dreamt of something [r-B2] hirahatežΩe
hirahązi — umbrella [m] hirahazi
hirahązira — umbrella [r-A] hirahazira
hirahí — he reaches, arrives ? [m] hirahi
hirā́hi — I go to a place in order to find (someone) [we] hirahi
hiráhi — to arrive [cf. re, to go] [m] hirahi
hiráhi (Ai L Ai) — to come to us [jb-SE] hirahi
hirahí — to go to a place in order to find (someone or something) [we, hl] hirahi
hirahí — to go to them [jb-R] hirahi
hirahi (Ai L Ai) — to reach, to get to [sb-HW] hirahi
hirahí — to visit (to go there and get there) [hl] hirahi
hirahígáją — when he reached [bp-L] hirahigaja
hirahígi — when he came to [al] hirahigi
hirahigiži (Ai L Ai de) — he arrived and [r-G2] hirahigižΩi
hirahigiži (Ai L Ai de) — he came to [r-G1] hirahigižΩi
hirahígíži — she got (there) [rs-S] hirahigižΩi
hirahį́kjanihéną — we’ll come to [rv-F] hirahikjanihena
hirahina — espoused [b-LK] hirahina
hirahíną — he came to it [e-B1, e-B2] hirahina
hirahipi — to reach, get to [cf. re, to go; pi ?] [m] hirahipi
hirahípīnī — they cannot get there [jb-DE] hirahipini
hirahira (Ai L[yi] Ai L) — to come upon me [jb-SE] hirahira
hirahírak — to be good for [m] hirahirak
hirahírara (Ai L Ai L L) — you caused to come to me [jb-SE] hirahirara
hirahį́rawįrà (Ai L Ai L wi L) — you caused to come to us [jb-SE] hirahirawira
hirahíre — they got to [rw-W] hirahire
hiráhiré — they reached there [lt-TB, lt-U] hirahire
hirahiregi — [when] they came [hz-L] hirahiregi
hirahíregi — they came to [jh] hirahiregi
hiráhī́regíži — it seems [ss-WP] hirahiregižΩi
hirahíregìži (Ai L Ai Le Ki di) — when they got to [jb-SE] hirahiregižΩi
hirahírekjanéna — they’ll reach there [rt-T] hirahirekjanena
hirahíreną — they came to [jh] hirahirena
hirahírešaną — they got to him [jb-H] hirahirešΩana
hiráhī́reže — it seems [ss-WP] hirahirežΩe
hirahireže (Ai L Ai Le de) — they arrived [r-TB] hirahirežΩe
hirahíreže — they came to [jb-DE] hirahirežΩe
hirahireže (Ai L Ai Le de) — they came, they had come [sb-HW, sb-L] hirahirežΩe
hirahíreže — they reached it [jb-DE, rv-F, rw-W] hirahirežΩe
hirahireže (Ai L Ai Le de) — they reached it [sb-TD, sb-V, r-TB] hirahirežΩe
hirahireže (Ai L Ai Le de) — they went to [r-WH] hirahirežΩe
hirahiroícą — towards it [jb-AM] hirahiroica
hirahíšąnąp — you (sg) go outside, leave, emerge, come out [we] hirahišΩanap
hiráhišguni — he came to [rt-T] hirahišΩguni
hirahišinop — you (sg.) go out, come out [m] hirahišΩinop
hirahíšonopgi — you come out [h-C] hirahišΩonopgi
hirahišonopšeregiži — when you will start out going [r-BC] hirahišΩonopšΩeregižΩi
hirahiwiže (Ai L Ai wi de) — they arrived [r-TB] hirahiwižΩe
hirahiwiže (Ai L Ai wi de) — they had gone [sb-L] hirahiwižΩe
hiráhiwiže (Ai L Ai wi de) — they reached, they had come to [hz-L, l-M, l-N, r-TB] hirahiwižΩe
hirahíxjį — full-and-fixed [jb-MR] hirahixji
hirahiže (Ai L Ai de) — he came to [l-O, r-G1, r-G2] hirahižΩe
hirahíže (Ai L Ai de) — he got there, and [r-G2] hirahižΩe
hirahíže (Ai L Ai de) — he got to him [rs-S, h-B, r-D] hirahižΩe
hirahiže (Ai L Ai de) — he reached [jb-KX, bp-TPN] hirahižΩe
hirahiže (Ai L Ai de) — he went to him [r-BS] hirahižΩe
hirahiže (Ai L Ai de) — to arrive at a place, he came to [cf. re, to go] [bp-TPN, l-E, r-BB, r-H, r-TB, m] hirahižΩe
hiraicacak (Ai Lai ttA ttAK) — tacked on to, as patches and clothing [ki] hiraicacak
hiraicak (Ai Lai ttAK) — to bandage [m, hl] hiraicak
hiraícak — to be patched on to, to be patches all over, to be bandaged, to be tacked on to (as patches and clothing) [hl] hiraicak
hiraicak — to tie around, bind up [m] hiraicak
hiraicak (Ai Lai ttAK) — to wrap [ki] hiraicak
hiraicakše (Ai Ly ttAK deAe) — he bandaged [r-G1, r-G2] hiraicakšΩe
hiraicera (Ai Ly tteAe L) — a greater one [r-D] hiraicera
hiraícera — a little more [d, sb-W] hiraicera
hiraicera (Ai Ly tteAe L) — anymore [sb-E] hiraicera
hiraicéra — bigger [jb-A] hiraicera
hiraicera (Ai Lyi ttAe L) — great [jb-P] hiraicera
hiraicera (Ai Ly tteAe L) — higher [r-T] hiraicera
hiraicéra (Ai Lai ttAe L) (Ai L[yi] ttAe L) — more [jb-BH, jb-L, jb-SE. j-B, ki] hiraicera
hiraícera — more [r-HD, hl] hiraicera
hiraicera (Ai Ly tteAe L) (Ai Ly ttAe L) — more [sb-HW, sb-L, r-T] hiraicera
hiraícera — more and more [hl] hiraicera
hiraicera (Ai Ly ttAe L) — the farthest [l-SM] hiraicera
hiraicera (Ai Ly ttAe L) — the most [sb-L] hiraicera
hiraicĕ́rā — they began to know about it [bp-L] hiraicera
hiraįcera hiru’ašge (Ai Lai ttAe L Ai Loo a deKe) — closer [ki] hiraicera hiru’ašΩge
hiraicerajegiži (Ai Ly tteAe L tte Ki di) — the foremost [jc-T] hiraicerajegižΩi
hiraíceranàną (Ai Lyi tte L n n) — they would do so more [jb-SE] hiraiceranana
hiraicéraxjį — surpassing [jb-DE] hiraiceraxji
hiraiceráxjįnąkùni — he must be much more powerful [r-P] hiraiceraxjinakuni
hiraiceraže (Ai Ly tteAe L de) — even more [l-N] hiraiceražΩe
hiraicéraže (Ai L tteAe L de) — it is the foremost [jb-SE] hiraiceražΩe
hiraicga — you (sg.) try [m] hiraicga
hiraícgax — you (sg) search, try to get information, seek to do something, attempt to get something [we] hiraicgax
hiraíhira (Ai La I Ai L) — it came to me [jb-SE] hiraihira
hiraíjaíra — bigger [jb-A] hiraijaira
hiraijaíra — bigger [jb-EM1] hiraijaira
hiraijaira (Ai Ly tty L) — greater (than) [r-E, r-TW3] hiraijaira
hiraijaira — more [pm-z2] hiraijaira
hiraijáiraxjį (Ai Ly tty L xitti ) — it will be much more [r-G2] hiraijairaxdji
hiraijáiraxjį (Ai Ly tty L xitti ) — very much more [r-G1] hiraijairaxdji
hiraijairaxjį (Ai Ly tty L xitti) — they were more so [l-P] hiraijairaxji
hiraijairaxjį (Ai Ly tty L xitti de) — this is more so [r-E] hiraijairaxji
hiraijairaxjį (Ai Ly tty L xitti) — very much more [r-D] hiraijairaxji
hiraijairaxjįže (Ai L tty L xitti de) — it was more stirring than before [r-G1] hiraijairaxjižΩe
hiraijairaxjįže (Ai L tty L xitti de) — they were so much more [r-G2] hiraijairaxjižΩe
hiraijairaže (Ai L tty L de) — it was more [r-G1] hiraijairažΩe
hiraijera — bonus [hh] hiraijera
hiraíjera — more, more and more [hl] hiraijera
hiraíjera (Ai Lyi tte L) — the most [jb-SE] hiraijera
hiraijéraže (Ai Lyi tte L de) — it is most [jb-SE] hiraijeražΩe
hiraijikjawina — come (to me) (imperative) [b-LP] hiraijikjawina
hiraijinįną (Ai Ly tti ni n) — he has come to me [sb-HW] hiraijinina
hiraijirawiną (Ai Ly tti L wi n) — they have come upon us [sb-L] hiraijirawina
hiraijire — she should come to me [b-LK] hiraijire
hiraikanąkwigi (Ai Ly K nK wi Ki) — if you take me across [l-O] hiraikanakwigi
hiraikanąkwigiži (Ai Ly K nK wi Ki di) — if you take me across [l-O] hiraikanakwigižΩi
hįraíkarabwirà (Ai Liyi K L lowi L) — you considered [jb-SE] hiraikarabwira
hiraikarak — to be fitted [m] hiraikarak
hiraikarakarakjį (Ai Ly K L K L Kitti) — encircled [sb-TJ] hiraikarakarakji
hiraikarakše (Ai Ly K LK deAe) — he was encircled by it [sb-TJ] hiraikarakšΩe
hiraikaranąkają (Ai Ly K L n K tt) — as she takes care of me [l-TS] hiraikaranakaja
hiraíkere — I am connected, attached (to something) [we] hiraikere
hiraikere — I reach, I arrive at [m] hiraikere
hiraíkeregižì (Ai Lyi Ke Le Ki di) — as the time has come to us [jb-SE] hiraikeregižΩi
hiraíkerewigi (Ai L Ke Le wi Ki) — as it is our turn [jb-SE] hiraikerewigi
hiraikikara — to take care of oneself [m] hiraikikara
hiraíkikarašų — I flip, I topple over, I topple (something) over upon myelf [we] hiraikikarašΩu
hiraikiragenigają — I am not equal to the task [r-BC] hiraikiragenigaja
hiraikirageniną — I am unequal to the task [r-BC] hiraikiragenina
hiraikiragŭigiži — if we were even [equal to] any [task] [r-BF] hiraikiragŭigižΩi
hiraíkirak — it becomes me (as clothing suits a person or a color is becoming to a person) [m, we] hiraikirak
hiraíkirak — it suits me, it is appropriate to me, it is suitable in appearance [we] hiraikirak
hįraína’į̀ną (Ai L[yi] n i n) — he saw fit [jb-SE] hiraina’ina
hirainą’į́nera (Ai Lyi n i ne L) — it was reserved for me [jb-SE] hiraina’inera
hiraíną’į̀rawira (Ai Lyi n i L wi L) — they selected us [jb-SE] hiraina’irawira
hiraínaš’iga (Ai Ly n dii K) — if you think [l-O] hirainašΩ’iga
hiraíneną — they thought [jh] hirainena
hiraipihireną — they waylaid me [m] hiraipihirena
hiraipihireną — to strike [m] hiraipihirena
hiraira (Ai Ly L) — they thought [r-Y] hiraira
hiraíraax — to stick to me [m] hirairaax
hirairajigają (Ai Ly L tti K tt) — as you have come [l-O] hirairajigaja
hirairakaranąrážiwiánąga (Ai Ly L K L n L di wiy n K) — you have come to stand among your own, and [r-TW3] hirairakaranaražΩiwianaga
hirairakiriwigają (Ai Ly L Ki Li wi K tt) — you have come to us [l-O] hirairakiriwigaja
hirairakiriwire (Ai Ly L Ki Li wi Le) — you have come to us [l-O] hirairakiriwire
hįraírakšįrànišekjanèną — you will depend upon me [h-R2] hirairakšΩiranišΩekjanena
hiraíranąga — they think, and [r-HD] hirairanaga
hírairaníže — they did not think [rv-F] hirairanižΩe
hiraíraš’įgàją — you have shown your consideration for me [jb-K] hirairašΩ’igaja
hiráireánąga — they were thinking as well [ss-WP] hiraireanaga
hiraírega — when they thought [r-HD] hirairega
hiráiregają̀ — they thought [fu] hirairegaja
hiraíregáją — they thought [jb-G] hirairegaja
hiraíregáją (Ai Ly Le K tt) — they thought, but [r-TB] hirairegaja
hiraírege — having thought [jb-F] hirairege
hiraírege — they thought [jh, jb-J5] hirairege
hiraíregi — they believed [jb-HM] hirairegi
hiraíregi — they thought [jh] hirairegi
hiraíreke — they thought [sb-B] hiraireke
hirairena — they think [d] hirairena
hįraíreną — they thought [jb-S1a] hirairena
hiraíreną — they thought [su-W] hirairena
hirairena — to have been [b-LK] hirairena
hiraíreže (Ai Ly Le de) — they thought [jb-DE, jb-T3, jc-T, r-V] hirairežΩe
hiraírežē — they thought [r-V] hirairežΩe
hiraireže (A Ly Le de) — they went [r-Y] hirairežΩe
hiraisakinįgiži (Ai Ly rA Kini Ki di) — if you do not kill me [r-O] hiraisakinigižΩi
hiráisewe — to weigh down, cover [we] hiraisewe
hiraisewera — weight [m] hiraisewera
hiraisgap (Ai Lai rKAl) — right next to, as one person and another [ki] hiraisgap
hiraistak (Ai Lai rtAK) — hit-smash-smack with, as finger and hammer [ki] hiraistak
Hiraisųc (Ai Ly roAotto) — Completion Songs [r-P1, r-TW3] Hiraisuc
hiráisųc — matter settled, close to, slow (of songs) [su-W] hiraisuc
hiraisųc (Ai Lai rroontt) — non-dancing songs [ki] hiraisuc
Hiraisųjera — Completion Song, a song used to complete a unit of ceremony in a rite [jb-CS] Hiraisujera
Hiraísųjᵉra (Ai Lyi rAo ttL) — the Starting Songs [jb-SE] Hiraisujera
Hiraísųji’úną (Ai L[yi] rAo tti o n) — the Starting Songs [jb-SE] Hiraisuji’una
hiraísųjreréną — it's settled, this is the last one, the end [su-W] hiraisujrerena
hiraiša — you (sg.) did wrong [m] hiraišΩa
hiraišakara (Ai Ly dK L) — you harmed me [l-TT] hiraišΩakara
hiraišanawiną (Ai Ly dA n wi n) — you did wrong [sb-E] hiraišΩanawina
hįraíšcawišunúną — you should come down to see me [sb-FF] hiraišΩcawišΩununa
hiraišge (Ai Lai deKe) — tie to [ki] hiraišΩge
hiraita’aš — I am too short for [we] hiraita’ašΩ
híraiwahagùną̆ — he directed towards me [rv-A] hiraiwahaguna
hiraixagᵉra (Ai Ly xA KL) — the liquid [l-SM] hiraixagera
hiraíxak — pouring on [rs-S] hiraixak
hiráixàk’ų — while it poured over him [ss-J] hiraixak’u
hiraixakra (Ai Ly xA KL) — the liquid [r-D] hiraixakra
hiraixakra (Ai Ly xA KL) — the pouring of oil [sb-L] hiraixakra
hiraixanąkše (Ai Ly xA nK deAe) — to drift against a bank [bp-TO, m] hiraixanakšΩe
hiraixaže (Ai Ly xA de) — he drifted [jc-T] hiraixažΩe
hiraixiri (Ai Lai HAi Li) — glue, solder; to glue, solder, weld [ki] hiraixiri
hiraja (Ai L tt) — to hang on to tightly, as frozen to, as dog and bone [ki] hiraja
hirają (Ai L tt) — to refuse to give it up [sb-HW] hiraja
hirają — to take something away and not return it [m] hiraja
hirajagįšanuną — balky [cf. hį, to cause] [m] hirajagišΩanuna
hirajaira (Ai L tty L) — bigger [l-P, r-T] hirajaira
hirajáira — greater [rv-F] hirajaira
hirajaira (Ai L tty L) — harder [bp-TA, r-Y] hirajaira
hirajaira (Ai L tty L) — he was more [l-O] hirajaira
hirajaira (Ai L tty L) — higher [r-T] hirajaira
hirajaíra (Ai L tty L) — more [r-FC, r-G1, r-G2] hirajaira
hirajaira (Ai L tty L) — more than that [l-P] hirajaira
hirajaíra (Ai L tty L) — so much more [r-E] hirajaira
hirajaíra — still better [jb-DD1] hirajaira
hirajaira (Ai L tty L) — the most [r-I] hirajaira
hirajaira (Ai L tty L) — they are more [r-I] hirajaira
hirajaira (Ai L tty L) — to move [sb-F] hirajaira
hirajaíra hī — to increase, to make something a little more, to make more of something [hl] hirajaira hi
hirajaira hiareže (Ai L tty L Aiy Le de) — he got better and better [l-N] hirajaira hiarežΩe
hirajairagáją — they are greater, but [rv-F] hirajairagaja
hirajairagiži (Ai L tty L Ki di) — the foremost they had [jc-T] hirajairagižΩi
hirajairaíreže — they were greater [rv-F] hirajairairežΩe
hirajairakdjanihéną (Ai L tty L Ktt n Ae n) — it is going to be far worse [r-G2] hirajairakdjanihena
hirajairakdjanihéną (Ai L tty L Ktt n Ae n) — it is going to be worse [r-G1] hirajairakdjanihena
hirajaírakjanéną — it will be greater [rv-F] hirajairakjanena
hirajaírakjanéną — it will be much more so [rv-F] hirajairakjanena
hirajaírakjanihéną — it will be greater [rv-F] hirajairakjanihena
hirajaírakjanihéną — it will be much more so [rv-F] hirajairakjanihena
hirajairáną — it is even much more so [rv-F] hirajairana
hirajáiraną — it is greater [rv-F] hirajairana
hirajaíraną (Ai L tty L n) — it is the greatest [jc-T] hirajairana
hirajairaxjį (Ai L tty L xitti) — higher [l-P, r-BB] hirajairaxji
hirajairaxjį (Ai L tty L xitti) — the most [r-I] hirajairaxji
hirajairaxjįže (Ai L tty L xitti de) — he was the more so [l-SM] hirajairaxjižΩe
hirajairaxjįže (Ai L tty L xitti de) — he was very much surprised [r-H] hirajairaxjižΩe
hirajairaxjįže (Ai L tty L xitti de) — it was bigger yet [r-BB] hirajairaxjižΩe
hirajairaxjįže (Ai L tty L xitti de) — it was much more [r-BC8] hirajairaxjižΩe
hirajairaže (Ai L tty L de) — even much more [l-P] hirajairažΩe
hirajairaže (Ai L tty L de) — he was more so [l-SM] hirajairažΩe
hirajairaže (Ai L tty L de) — he was stronger [l-O] hirajairažΩe
hirajairaže (Ai L ttiy L de) — it was bigger [sb-L] hirajairažΩe
hirają́ją — to have objects stuck to a subject (3d p. only, inanimate subj. only) [we, hl] hirajaja
hirają́ją — to have something smeared onto oneself [hl] hirajaja
hirajakhį — balky [cf. hį, to cause] [m] hirajakhi
hirają́ki — to balk (of a horse) [m] hirajaki
hirajakį (Ai L tt KAin) — to hold one's position, not to give up or in, as if frozen [ki] hirajaki
hirają́kigiži (Ai L tt Ki Ki di) — he refused to go, so [l-O] hirajakigižΩi
hirajakinąšaną ? — to refuse to move [m] hirajakinašΩana
hirają́kiže (Ai L tt Ki de) — she refused to go [l-SM] hirajakižΩe
hirajara (Ai L tt L) — the more [r-I] hirajara
hirajárakíną — where you refused to come [rv-F] hirajarakina
hirajaraxjįže (Ai L tt L xitti de) — she was the most [r-I] hirajaraxjižΩe
hirają́re — that they had taken him away never to return him [r-B1] hirajare
hiráje — you must think [jb-P] hiraje
hirajege (Ai L tte Ke) — he believes, so [jc-T] hirajege
hirajegiži (Ai L tte Ki di) — he thinks, and [jc-T] hirajegižΩi
hirajéną̆ — she thought [rv-A] hirajena
hirajéną̆ — she was thinking [rv-A] hirajena
hirájeną́gireže — they thought [jb-BH] hirajenagirežΩe
hiraježe (Ai L tti de) — he came to him [r-BBS, r-O] hiraježΩe
hiraježe (Ai L tte de) — he thought [hz-L, l-P, r-BB] hiraježΩe
hiraježe (Ai L tti de) — they came [r-HO] hiraježΩe
hirají — he came to it unexpectedly [lt-R] hiraji
hirā́ji — I make a visit [we] hiraji
hirají — to come amongst someone [hl] hiraji
hiraji — to come suddenly or unexpectedly upon [lt-C] hiraji
hirají — to make a visit [we, hl] hiraji
hirají — to reach [m, hl] hiraji
hirají — to receive something [hl] hiraji
hirajianąga (Ai L ttiy n K) — to come to his home, and [r-BB] hirajianaga
hirajíga — it came to [jb-DD2] hirajiga
hirájiga — when he reached [jb-DD1] hirajiga
hirajígi (Ai L tti Ki) — when I came upon [l-P] hirajigi
hirajígi — when it came to [jb-DD2] hirajigi
hirajíkinąkáją — I am refusing to move [rv-F] hirajikinakaja
hirajikoroho (he-ra-je-ko-ro-ho [j]) — to approach [j] hirajikoroho
hirajina — he came [b-LK] hirajina
hirajįną (Ai L tti n) — it has come [r-BB] hirajina
hīrā́jīną̆gīrḕžĕ — coming to him [jb-HS] hirajinagirežΩe
hirajiną́kše — he thought [rv-F] hirajinakšΩe
hį̄rā́jirānīhēkjanḕną — let them call upon me [jb-HS] hirajiranihekjanena
hirájiránihekjanéną — they will call on me [jb-MH2b] hirajiranihekjanena
hirajiranihékjanèną — they’ll mention me [jb-MH2a] hirajiranihekjanena
hirajirawiną (Ai L tti L wi n) — they have come to us [sb-TD] hirajirawina
hirajirawiže (Ai L tti L wi de) — they came [r-WH] hirajirawižΩe
hirájíre — they came to it [lt-C] hirajire
hírajíre — they reached it unexpectedly [lt-TB] hirajire
hirajirega (Ai L tti Le K) — when they came [r-H] hirajirega
hirájirekjanèną — let them call upon me [jb-MH2b] hirajirekjanena
hirajiže (Ai L tti de) — he came (to him) [r-H, r-O] hirajižΩe
hirajiže (Ai L tti de) — he came to see him [l-N] hirajižΩe
hirā́jo — something comes along with something, something goes with something (as stems with roses) [hl] hirajo
hirak’airawina — you call, name, or style [d] hirak’airawina
hirak’aire — you (sg.) call, name, or style [d] hirak’aire
hírak’ą́ną — husband [sb-B] hirak’ana
hirak’araírek’ježe — they would take care of it [jb-T3] hirak’arairek’ježΩe
hirak’árak’arawi-ą́je — take care of him [sb-P] hirak’arak’arawi-aje
hirak’árak’arawi-ą́je — they should watch over him [sb-P] hirak’arak’arawi-aje
hirak’árakì — did you greet him? [su-W] hirak’araki
hirak’ekjanahawiną (Ai L Kee Ktt n A wi n) — you will find it [sb-L] hirak’ekjanahawina
hirak’ére — it reached [sb-FF] hirak’ere
hirak’ére — to reach there [sb-FF] hirak’ere
hirák’ére — to reach to that point [sb-FF] hirak’ere
hirak’éwera (< hi-hak’éwe-ra) — the sixth [lp] hirak’ewera
hirak’í — together [su-W] hirak’i
hirak’igiži (Ai L Kii Ki di) — you must pack me, and [r-H] hirak’igižΩi
hirak’ik’aǧikcanéną — you will wear [sb-J6] hirak’ik’aǧΩikcanena
hirak’ik’íniregàšge — they were choking [sb-TB] hirak’ik’iniregašΩge
hirak’iponowiną — we seek for [al] hirak’iponowina
hirak’ísanigera — the other (of two things that belong together, such as a team of horses, ears, hands, man and wife, twins) [su-W] hirak’isanigera
hirak’íweją́ — twisted together (as two snakes) [su-W] hirak’iweja
hirak’ó — to eat everything up (slang) [hl] hirak’o
hirak’ų́ — you (sg) use (your own) [m, we] hirak’u
hirak’ų hereže (Ai LK Koo Ae Le de) — he wondered [r-TB] hirak’u herežΩe
hirak’ųkja — you (sg) rehearse, try out [we] hirak’ukja
hirak’ųwigiži (Ai L Koo wi Ki di) — if you use it [l-SM] hirak’uwigižΩi
hirakak’ík’į — he thinks himself [rv-A] hirakak’ik’i
hirakana — to be in charge [ch] hirakana
hirakanąkiži (Ai L K n Ki di) — you must put me [r-H] hirakanakižΩi
hirakananą (Ai L K n n) — you can say [sb-E] hirakanana
hirakara (hera-kara [j]) — guard [j] hirakara
hirā́kará — I watch over, take care of [mn] hirakara
hirakára — scouting [jh] hirakara
hirakára (Ai L K L) — taking care of [r-TW3] hirakara
hirakara — the keeper [b-G] hirakara
hirakara — to guard [ch] hirakara
hirakara — to look after, attend, watch; to scout [m] hirakara
hirakára (Ai L KA L) — to take care of, as cowboys and cattle [ki] hirakara
hirakára — to watch over someone or something, to take care of someone or something [r-HO, m, mn, hl] hirakara
hirakara — to watch over, take care of [jt-pm] hirakara
hirakára (Ai L K L) — watching [bp-TA] hirakara
hirakára ’ų̄ — to behave carefully, to behave cautiously, to be careful [hl] hirakara ’u
hirakara ų̄ — to be careful, to do it carefully [jt-pm] hirakara u
hirakára ų̄́ — to behave carefully, cautiously [mn] hirakara u
hirakara’ų (he-ra-ka-ra-oo [j]) — careful [j] hirakara’u
hirakara’ų — to be careful, to do it carefully [jt-pm] hirakara’u
hirakaragi (Ai L KA L Ki) — you recognized or acknowledged [ki] hirakaragi
hirakaragicikjawigiži (Ai L K L Ki ttAi Ktt wi Ki di) — you can live with [l-M] hirakaragicikjawigižΩi
hirakáragigikjanegáją — he will let him take care of it [jb-T3] hirakaragigikjanegaja
hirakaragikjanaheną (Ai L K L Ki Ktt n Ae n) — you will finish me [r-D] hirakaragikjanahena
hirakáragireže — arrive home [m] hirakaragirežΩe
hirakaragisgekjanaheną (Ai L K L Ki rKe Ktt n Ae n) — he shall become like yourself [r-D] hirakaragisgekjanahena
hirakaragiwiną (Ai L K L Ki wi n) — you have acknowledged me [r-FC] hirakaragiwina
hirakaragiwira (Ai L K L Ki wi L) — you are acknowledging me [r-FC] hirakaragiwira
hirakaragujikjeną (Ai L K L Ko tti Kette n) — you can shoot me [r-D] hirakaragujikjena
hirakaraǧet hikere — to shout in chorus [cf. ji, to come; ji, to go back] [m] hirakaraǧΩet hikere
hirakarahątegiži (Ai L K L A te Ki di) — if you dream of it [jb-P] hirakarahategižΩi
hirakaraireną — they watched him [b-LK] hirakarairena
hirakaraišjakjawiną (Ai L K Ly dtt Ktt wi n) — you can run over and see us [r-WH] hirakaraišΩjakjawina
hirakaraižą (Ai L KA Ly d) — a keeper [jc-T, b-G] hirakaraižΩa
hirakaraje — to take care [r-BC] hirakaraje
hirakaraje (Ai L K L tte) — you keep that [bp-TC] hirakaraje
hirakaraješge (Ai L K L tte deKe) — supposing that I should care for [bp-TC] hirakaraješΩge
hirakárajiréra — they had spurred him on [rv-F] hirakarajirera
hirakarak’igiži (Ai L K L Kii Ki di) — you must pack me on your back, and [r-H] hirakarak’igižΩi
hirakarakjege — to keep it up (maintain) [b-G] hirakarakjege
hirakáraną — to watch over [m] hirakarana
hirákaranąkà (Ai L K L n K) — I have charge of [jb-SE] hirakaranaka
hirakáranáñks’á — they always took care of him [lt-M] hirakaranaks’a
hirakarani (Ai L K L ni) — in charge of [r-WH] hirakarani
hirakaraperezᵉgi (Ai L K L leAe Lere riKi) — if you learn of it [jb-P] hirakaraperezegi
hirakaraperezᵉgiži (Ai L K L lAe Le rKi di) — you shall know [jb-P] hirakaraperezegižΩi
hirakáraperezikjegĕ — that you may know [rv-A] hirakaraperezikjege
hírakarapèrezte — you will know something [jb-S1b] hirakaraperezte
hirakárapereztèną — you will know [jb-S1a] hirakarapereztena
hirakárara — he who has charge [jf-J1a] hirakarara
hirakarara — keeper [hz-L] hirakarara
hirakarara (Ai L K L L) — the one in charge [sb-L] hirakarara
hirakárara (Ai L K L L) — the one who is in charge [r-TW3] hirakarara
hirakárara (Ai L K L L) — to take care (of) [rv-F, jb-SE] hirakarara
hirakarara (Ai L K L L) — to take care of [l-N] hirakarara
hirakárara — towards them [h-T] hirakarara
hirakarara pįxjį — to take care of [cf. pį, good] [m] hirakarara pixji
Hirakarare! — Take care of him! (like telling someone to guard someone or go after someone in soccer) [hlt-z2] Hirakarare
hirakarašąną (Ai L KA L dA nn) — to hurt oneself, as deer getting tricked or trapped [ki] hirakarašΩana
hirakarašawągᵉrē — you‘re in charge of [r-BD1] hirakarašΩawagere
hirakárašawiánąga — you will say, and [r-HD] hirakarašΩawianaga
hirakarašų (Ai L KA L dAoon) — flipped self over [ki] hirakarašΩu
hirakárašų hī — to flip something over upside down, to turn something over upside down, to tip something over [hl] hirakarašΩu hi
hirakárašų kį̄ — to tip oneself over completely, to flip oneself over [hl] hirakarašΩu ki
hirakárašų kį̄ — to tip something over on oneself, to flip something over on oneself [hl] hirakarašΩu ki
hirakarawi-ąje — to watch, take care of [m] hirakarawi-aje
hirakáraxjį — very cautious [r-BF] hirakaraxji
hirakáraxjį — very watchful [r-TC] hirakaraxji
hirakárošare — you are about to do [jb-MH1] hirakarošΩare
hirakáwajó — something comes along with something, something goes with something [hl] hirakawajo
hirakawaxiwigiži (Ai L K w xiwi Ki di) — if you ask [sb-L] hirakawaxiwigižΩi
hirakerak — to look upon [ch] hirakerak
hirakére — back up to [jb-FF] hirakere
hirā́keré — I belong to, I am connected with (a social organization) [mn] hirakere
hirakerē — it extended [r-A] hirakere
hirakére — it leads to [jf-J1a] hirakere
hirakére — to be attached (to something) [we, hl] hirakere
hirakére — to be connected [rh-F, we, hl] hirakere
hirakére — to be related to (a group) [hl] hirakere
hirakere — to belong to by following, to be connected to, to be plugged in [jt-pm] hirakere
hirakére — to belong to, to be connected with (a social organization) [mn, hl] hirakere
hirakére (Ai L Ke Le) — to connect (with) [r-TB, hl] hirakere
hirakére — to extend to, it extended [r-P, hl] hirakere
hirakére (Ai L Ke Le) — to reach, arrive at [jb-AM, jb-E, sb-F, l-TC, p-B, r-T, m] hirakere
hirakere-aw’ųje — to lead to [cf. ‘ų, to do] [m] hirakere-aw’uje
hirakeregigireže (Ai L Ke Le Ki Ki Le de) — they made it reach [sb-F] hirakeregigirežΩe
hirakeregiži (Ai L Ke Le Ki di) — after striking him [r-Y] hirakeregižΩi
hirakeregiži (Ai L Ke Le Ki di) — by the force [r-Y] hirakeregižΩi
hirakerehiže (Ai L Ke Le Ai de) — he brought it to an end [sb-F] hirakerehižΩe
hirakerejèga — it reached [r-P] hirakerejega
hirakereježe — extending [r-P] hirakereježΩe
hirakereježe — to extend [m] hirakereježΩe
hirakerejije — to extend [cf. kere, to go; jije, to stand] [m] hirakerejije
hirakérejijehireną — they shot forth at him [rh-T] hirakerejijehirena
hirákeréną — it reaches [jf-J1b] hirakerena
hirakerenawigiži (Ai L Ke Le n wi Ki di) — if they made it reach you [sb-L] hirakerenawigižΩi
hirakerenirawišge (Ai L Ke Le ni L wi deKe) — if they cast them upon you [sb-L] hirakerenirawišΩge
hirakérerakíži — that would reach to him [jf-J1a] hirakererakižΩi
hirakerewa’ųje — to lead to (cf. kere, to start going back) [m] hirakerewa’uje
hirakewą — stepson [r-WT] hirakewa
hirakéwera (Ai L KAe we L) — eighth one [ki] hirakewera
hirąkewera (heerarkaawayrar) — sixth [k] hirakewera
hirákéxce — you will say to him [sb-B] hirakexce
hirakį́ — you (sg) are awake, alert [we] hiraki
hirakį́ (Ai L KAin) — you (sg) wake up [we, ki] hiraki
hiraki-iroicą — straight [m] hiraki-iroica
hirakí’o (Ai L KAi o) — you (sg) touch [ki] hiraki’o
hirā́ki’ų — I cook two things together (e.g., vegetables and meat) [we] hiraki’u
hirakí’ų — it is mixed with [jb-J4] hiraki’u
hirakí’ų — to cook two things together (e.g., vegetables and meat) [we, hl] hiraki’u
hirakí’ųgigiseže (Ai L Ki u Ki Ki re de) — she dished out for him [l-TS] hiraki’ugigisežΩe
hirakí’ųže (Ai L Ki o de) — (to cook) together with [jc-T] hiraki’uže
hirakiba — you (sg.) regret [m] hirakiba
hirakíbaįkjanèną — to regret [m] hirakibaikjanena
hirakíbaįkjanèną (Ai L Ki l ni Kette Ke) — you may not blame yourself [jb-P] hirakibaikjanena
hirakíbanįkjège — to blame [m] hirakibanikjege
hirakícap — at the same time [hl] hirakicap
hirakige — you (sg.) do gladly ? [m] hirakige
hirakigeže — you (sg.) assure; you call yourself that [m] hirakigežΩe
hirakigujigiži (Ai L Ki Ko ttiKi di) — if you bet with me [r-Y] hirakigujigižΩi
hirakíhas’aže — he kept floating up [sb-B] hirakihas’ažΩe
hirakihaže (Ai L Ki A de) — it had floated with him [sb-BT] hirakihažΩe
hirakī́hi — you (sg) mix, mingle [we] hirakihi
hirakī́ją (Ai L KAi ttn) — you (sg) reach [we, ki] hirakija
hirakik’ų̄kjakjōnihéną — you will try yourself [r-A] hirakik’ukjakjonihena
hirakīkąnąk (Ai L KAii KA nnK) — to transport with, as a taxi [ki] hirakikanak
hirakíkara — to look out for oneself, to watch out for oneself [hl] hirakikara
hirakíkara (Ai L KAi KA L) — to take care of oneself [ki, hl] hirakikara
hirakikara’ų̄ — cautious [hh] hirakikara’u
hirakíkarac — you (sg) have clan membership [we] hirakikarac
hirakikarahege (Ai L Ki K L Ae Ke) — as you have challenged me [l-O] hirakikarahege
hirakīkarak — fitting (as clothing or a color suits a person) [pm-z2] hirakikarak
hirakikarakjije — to be locked about (one another) [cf. karak, to be locked about; jije, to stand] [m] hirakikarakjije
hirakikarare — be careful (imperative) [hh] hirakikarare
hirakíkarašų — of two like things for one to cover the other (as when one dish serves as a cover for another) (3d p. only) [we] hirakikarašΩu
hirakíkarašų — to flip, to topple over, to topple (something) over upon oneself [we] hirakikarašΩu
hirakikarawire (Ai L Ki K L wi Le) — be careful of yourselves [r-WH] hirakikarawire
hirakikarawire — take heed to yourselves [b-E] hirakikarawire
hirakíkax — you (sg) make use of (a good thought, a maxim) [we] hirakikax
hirakíkax — you (sg) wear [we] hirakikax
hirakíkere (Ai L Ki Ke Le) — in succession [jb-SE] hirakikere
hirakīkerekere — joined (like chains), interlaced, stacked [aq-z2] hirakikerekere
hirakikį (Ai L KAii KAin) — you (sg) team up with [ki] hirakiki
hirakíkisànįk (Ai L Ki KiAi rA niKi) — by their sides [jb-SE] hirakikisanik
hirakikisànįknązįnéną (Ai L Ki KiAi rA ni Kn di ne n) — side by side they stood [jb-SE] hirakikisaniknazinena
hirakíkurukánąkjaniháwiną — you’ll be your own master [rv-F] hirakikurukanakjanihawina
hirakíkurusiric — you (sg) delay yourself, to avoid something [we] hirakikurusiric
hirakikúruxe — I call upon, I am dependent upon [m] hirakikuruxe
hirakikuruxe — to look for, to go with someone looking for it (i.e., look when you yourself don’t know) [m] hirakikuruxe
hirakinuniną̆ — it was invisible [rv-A] hirakinunina
hirakípanįkjanèną (Ai L Ki l ni Ktt ne n) — you will regret [jb-P, m] hirakipanikjanena
hirakiperesikjeną (Ai L Ki leAe Le ri Ktte n) — you shall know who you are [r-BS] hirakiperesikjena
hirakiracap — in return [m] hirakiracap
hirakiragᵉra (Ai L Ki L KL) — being good for [jb-P] hirakiragera
hirakíragᵉra (Ai L Ki L KL) — that is good for him [jb-P] hirakiragera
hirakírak — that is good for [r-V] hirakirak
hirakírak — to be fashionable [hl] hirakirak
hirakírak (Ai L Ki LK) — to be good for [jb-P] hirakirak
hirakírak — to become (as clothing suits a person or a color is becoming to a person) [we] hirakirak
hirakírak — to suit, to look nice on someone, to be appropriate to, to be suitable in appearance [we, hl] hirakirak
hirakirakają — he is fit [r-BC] hirakirakaja
hirakirakjį (Ai L Ki L Kitti) — good mate [l-TS] hirakirakji
hirakiraknįže (Ai L Ki LK ni de) — he would not look to suit him [r-D] hirakiraknižΩe
hirakíraknižé wažą́nąną́c — he was not much of [rs-S] hirakiraknižΩe wažΩananac
hirakíreną — you think it about yourself [su-W] hirakirena
hirā́kiri — I return to, I come back to [we] hirakiri
hirakíri — to come back for something to the same spot [hl] hirakiri
hirakíri — to have something "come back on" someone [hl] hirakiri
hirakíri — to return to someone, to come back to someone [we, hl] hirakiri
hirakiriga (Ai L Ki Li K) — when you get back [r-E] hirakiriga
hirakírireže (Ai L Ki Li Le de) — they came to [l-O] hirakirirežΩe
hirakírireže (Ai L Ki Li Le de) — they got there [l-P] hirakirirežΩe
hirākī́rōīcą — going and standing straight ahead [jb-HS] hirakiroica
hīrākīroī́cą — straight [jb-HS] hirakiroica
hīrākīrṓicą — straight [jb-HS] hirakiroica
hīrākī́rōicą — straight in front [jb-HS] hirakiroica
hirakiroicą — straight in line of it [r-A] hirakiroica
hirakiroicą (Ai L Ki Loyi ttA) — to be directed [jb-SE, r-TW3] hirakiroica
hirakiroicǫ — to be directed [m] hirakiroico
hirakirus (Ai L KAi Loorr) — mate, spouse [ki] hirakirus
hirakiruskic (Ai L Ki Lo riKitti) — it was tied [r-T] hirakiruskic
hirakíruxe — in rotation [r-TC] hirakiruxe
hirakíruxē — in that rotation [r-V] hirakiruxe
hirakiruxe (Ai L Ki Lo xeAe) — one after the other [r-D, m] hirakiruxe
hirakiruznįk (Ai L KAi Loor niK) — mate, spouse [ki] hirakiruznik
hirakisanįk (Ai L Ki rA niKi) — side by side [sb-HW] hirakisanik
hirakisganįną (Ai L Ki rK ni n) — you are not my equal [r-T] hirakisganina
hirakisganįrajeną (Ai L Ki rK ni L tte n) — you are not like him [l-SM] hirakisganirajena
hirakísge — you (sg) match, resemble, are equal to [we] hirakisge
hirakisge-kjanihawina — you (sg.) shall be like [b-G] hirakisge-kjanihawina
hirakisgekjanhawiną (Ai L Ki rKe Ktt n A wi n) — you will be equal to him [r-Y] hirakisgekjanhawina
hirakisgéną — you are like [h-T] hirakisgena
hirakisgeraježe (Ai L Ki rKe L tte de) — he is not like you [l-SM] hirakisgeraježΩe
hirakísgexjį — you (sg) resemble exactly [we] hirakisgexji
hirakískéže — not equal to him [h-R1, h-R2] hirakiskežΩe
hirakīstak (Ai L KAii rtAK) — stuck together, as a couple [ki] hirakistak
hirakisták — to be stuck together [hl] hirakistak
hirakīstakjį (Ai L KAii rtAK ttAin) — stuck real close together, as an inseparable couple [ki] hirakistakji
hirakíš’o — you (sg) touch, tag, tap, brush, stroke, dab at [we] hirakišΩ’o
hirakíš’onįkjaną́winą — they will not have been touched by a weapon [ss-WI] hirakišΩ’onikjanawina
hirakišáwąkše — you are awake [jb-K] hirakišΩawakšΩe
hirakíšaware — you (sg) travel [we] hirakišΩaware
hirakíšere — you (sg) prepare, fix, work with, dabble with [we] hirakišΩere
hirakíšere (Ai L Ki deAe Le) — your work is [l-TS] hirakišΩere
hirakišerekjawina — you (sg.) shall catch [b-LK] hirakišΩerekjawina
hirakišerenįže (Ai L Ki deAe Le ni de) — you are not going out to woo [sb-F] hirakišΩerenižΩe
hirakíšurucą — you (sg) trade, exchnge, change off, interchange [we] hirakišΩuruca
hirakišurupųnų (Ai L KAi dAoo Loo lAoo noo) — asked for or reserved for future reference [ki] hirakišΩurupunu
hirakių — boiled [hz-L] hirakiu
hirakíųže — he boiled it with [rs-S] hirakiužΩe
hirakiwajo (Ai L KAi w tto) — belong together [ki] hirakiwajo
hirakíwarē — each in turn [jb-PM] hirakiware
hirakíware (Ai L KAi w Le) — each in turn, serially, as one after another [jb-SE, ki] hirakiware
hirakíware — now in turn [jb-AM] hirakiware
hirą́kíwarē — one after another [r-HD] hirakiware
hirakíware (Ai L KAi w Le) — one to another [sb-TJ] hirakiware
hirakíwari — from one to another [jb-HM] hirakiwari
hirakiwe — around each other [m] hirakiwe
hirakiweją (Ai L Ki we tt) — coiled around each other [r-T] hirakiweja
hirakiweją (Ai L KAi we ttn) — to wrap oneself with [ki] hirakiweja
hirakiweja mįgires’aže — they would move around each other, coil [cf. kiwe, to move around; mįk, to move] [m] hirakiweja migires’ažΩe
hirakiweją mį̄k — to move around each other, coil [pm-z2] hirakiweja mik
hirakiwira (Ai L Ki wi L) — when we got to [sb-L] hirakiwira
hirakják — to make a mistake in talking; to make grammatical errors [mn, hl] hirakjak
hirakjanahera (Ai L Ktt n Ae L) — while he takes a bath [l-N] hirakjanahera
hirakjanaheže (Ai L Ktt n Ae de) — what relation are you to me? [r-H] hirakjanahežΩe
hirā́kjąp — I expect, I look for someone to come [mn] hirakjap
hirakją́p — to expect, to look for someone to come [mn] hirakjap
hįrákjarajèkjanànąga — you will always see me [h-R2] hirakjarajekjananaga
hirakjé (Ai Le Ktte) — they might be [jb-SE] hirakje
hirakjeną (Ai L Kette n) — you can say to it [jb-P] hirakjena
hirakóroho (Ai KAo Lo Ao) — to get dressed or get ready for [ki] hirakoroho
hirakóroho — you (sg) get dressed, dress up, prepare, get ready, make ready [we] hirakoroho
hirakorosgijše (Ai L Ko Lo riKitti deAe) — he tied [r-Y] hirakorosgijšΩe
hirakorožanaige (Ai L Ko Lo d ny Ke) — you might drop me [bp-A] hirakorožΩanaige
hirakra — once more [ch] hirakra
hirakra — the last time [ch] hirakra
hiraksé hī — schadenfreude [hl] hirakse hi
hiraksé hī́ — to be glad that something bad has happened to another person [mn] hirakse hi
hiraksí — you (sg) feel intense desire for something, like an addiction [we] hiraksi
hirakša (Ai L Kd) — laughing [sb-L] hirakšΩa
hirakšá — you (sg) laugh, smile [we] hirakšΩa
hirakša — you chuckle [nw] hirakšΩa
hirakšajikereną (Ai L Kd tti Ke Le n) — he missed it [r-BS] hirakšΩajikerena
hirakšakjanihawiną — you shall laugh [b-LK] hirakšΩakjanihawina
hirakšakša — to abuse [p-B] hirakšΩakšΩa
hirákše — he thought [al] hirakšΩe
hirakų́he — you (sg) hurry, are in haste, rush [we] hirakuhe
hírakųhègi — if you get in a hurry [jb-K] hirakuhegi
hirakuruho — you (sg.) are ready, get ready [m] hirakuruho
hirakúruhógi — when you are ready [rv-F] hirakuruhogi
hirakurukjak — you (sg) miscalculate, to misjudge [we] hirakurukjak
hirakurušąnaige — to drop [m] hirakurušΩanaige
hirakuzireną — to be arrested [m] hirakuzirena
hirakwą — someone who leaves his/her mate for another [mck] hirakwa
hiramąnį (Ai L m ni) — as they went along [sb-TD] hiramani
hiraminągireže — they sat thinking [jb-T3] hiraminagirežΩe
hiramįnąk (Ai L mi nnK) — seat [ki] hiraminak
hirámįną́kireže — they thought [sb-T5] hiraminakirežΩe
hiráminógireže — they thought [jb-G] hiraminogirežΩe
hįráną — it is I [sb-B] hirana
hiraną (Ai L n) — they could have [sb-HW] hirana
hirána — they did [jc-S] hirana
hiráną̆ — they did [rv-A] hirana
hiraną (Ai L n) — they had [r-F] hirana
hirána — to bathe [d] hirana
hirana (Ai L n) — you did [r-BB] hirana
hįráną — you did to me [sb-D] hirana
hiraną (Ai L n) — you made me [r-T] hirana
hiráną-íne — they thought [rh-S] hirana-ine
hiraną́-iñxjį — about where he thought [h-B] hirana-ixji
hiraną’į — he thought her [p-M] hirana’i
hiraną’į — I believe [jb-HM] hirana’i
hiraną̄́’į — I designate (someone) to pass a gift on to [we] hirana’i
hiraná’į — I image, I guess, I think but I'm not sure [su-W] hirana’i
hiraną́’į — it looks like (to me) [su-W] hirana’i
hiraną’į — suspicious [hh] hirana’i
hiraną’į (Ai L n i) — they believed her [r-Y] hirana’i
hiraną́’į — to designate (someone) to pass a gift on to [we] hirana’i
hiraną́’į — to suspect something of someone, to be suspicious of someone [hl] hirana’i
hiraną́’į — to think of, to think something about something or someone, to feel about, to imagine [hl] hirana’i
hiraną’į (Ai L nn in) — to think of; I think of [ki] hirana’i
hiraną’į — you (sg.) imagine [m] hirana’i
hirana’įge (Ai L n i Ke) — he thought, so [l-P, r-D] hirana’ige
hiraną’įgiži (Ai L n i Ki di) — when he had thought [sb-BT] hirana’igižΩi
hirana’įgųnį (Ai L n i Ko ni) — he must think [r-T] hirana’iguni
hiraną’įhi (Ai L n i Ai) — to accuse [sb-L] hirana’ihi
hiraną́’įreže — they believed [jb-HM] hirana’irežΩe
hiraną́’įwigiži (Ai L n i w Ki di) — if they are thinking [r-BBS] hirana’iwigižΩi
hiraną́’įwira (Ai L n i wi L) — he was thinking [r-TW3] hirana’iwira
hiraną́’įwira (Ai L n i wi L) — it is in honor of [r-TW3] hirana’iwira
hiraną́’įwira (Ai L n i wi L) — they are intending [r-TW3] hirana’iwira
hiraną́’įwiže (Ai L n i wi de) — they thought [r-TB] hirana’iwižΩe
hiraną́’įžé — he thought [h-R1, h-R2] hirana’ižΩe
hiraną’įže (Ai L n i de) — he thought it [rs-S, l-M] hirana’ižΩe
hiránąèže — he imagined [h-R1, h-R2] hiranaežΩe
hiránągà — he did it [se-I] hiranaga
hiránąga (Ai L n K) — he did, and [l-O, l-P, l-SM, r-TB] hiranaga
hiranąga (Ai L n K) — he did, and; to do (it), and [sb-L, l-B, r-A] hiranaga
hiranąga — he would think [sb-BT] hiranaga
hiránañga — it had gone down, and [h-B] hiranaga
hiranąga (Ai L n K) — it was done, and [r-D] hiranaga
hiranąga — it was, and [ch] hiranaga
hiránąga — there was, and [hz-L] hiranaga
hiránąga (Ai L n K) — there was, and [l-MS] hiranaga
hiránąga (Ai L n K) — they came, and [h-R1, h-R2, r-WH] hiranaga
hiránąga (Ai L n K) — they come, and [r-Y] hiranaga
hiránąga (Ai L n K) — they did, and [ch, hz-L, jb-F, jb-S1a, jb-SE, sb-L, sb-V, h-R1, h-R2, h-T, jc-T, rv-A, rv-F, l-B, l-LM, l-O, l-P, l-SM, r-BBS, r-E, r-FC, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y] hiranaga
hiránañga — they did, and [jb-V, jh-M, rt-T] hiranaga
hiránąga (< hi-ire-ánąga, where hi may mean, “to come”) — they used to bring to each other, and [r-HD] hiranaga
hiránąga — they were, and [hz-L] hiranaga
hiránąga (Ai L n K) — they were, and [r-Y] hiranaga
hiranąga (Ai L n K) — to do, so [r-HO] hiranaga
hiranąga (Ai L n K) — you do, and [jb-P] hiranaga
hiranągi (Ai L n Ki) — after they did [r-FC] hiranagi
hiranągišge (Ai L n Ki deKe) — he thinks about [sb-L] hiranagišΩge
hiranągiži — they would be, and [r-CL] hiranagižΩi
hiraną̄́giži — when they did [r-CL] hiranagižΩi
hiranąįgi (Ai L n i Ki) — as she noticed [r-H] hiranaigi
hiranaįkjanege — he shall be [b-LK] hiranaikjanege
hiranąįną (Ai L n i n) — he thought [l-TS] hiranaina
hiranąįnąkra (Ai L n i n KL) — they thought [r-BB] hiranainakra
hiranąįnįskeže (Ai L n i ni rKe de) — he seemed to notice [l-E] hiranainiskežΩe
hiraną́įwį́gi — because we thought (that) [sb-TM] hiranaiwigi
hiranáįxjį — (a certain direction) [jmc-B] hiranaixji
hiraną́įže — he thought (it) [rs-S, r-P] hiranaižΩe
hiranąįže — he thought it [rs-S] hiranaižΩe
hiraną́k’ik’į̀ — to expect for oneself [su-W] hiranak’ik’i
hiraną́k’ų — he was thinking [rw-W] hiranak’u
hiranąk’ų (Ai L nK o) — he was thinking [sb-HW] hiranak’u
hiranąk’ų — they thought [rw-W] hiranak’u
hiránañk’ų — they were thinking [jh] hiranak’u
hiranąka — they did [su-W] hiranaka
híranąka — to go, and [sb-T] hiranaka
hiranąke (Ai L n Ke) — since they knew [jc-T] hiranake
hiránąkē — they think [r-HD] hiranake
hiranąki (Ai L n Ki) — while they swim [r-TW3] hiranaki
hiranąkijox (Ai L n KAi ttoH) — to set off an explosive booby trap [ki] hiranakijox
hiránąkik’į (Ai L n Ki Kii) — considering [jb-SE] hiranakik’i
hiranákík’į — he desisted his efforts (?) [lt-M] hiranakik’i
hīrāną̄́kik’į — he who impersonates [jb-HS] hiranakik’i
hiranákík’į (Ai L n Ki Kii) — to consider themselves [l-N] hiranakik’i
hiraną́kik’į (Ai L n Ki Kii) — to think of ourselves [jb-SE] hiranakik’i
hiraną́kik’į (Ai L n Ki Kii) — to think of themselves [jb-SE] hiranakik’i
hiraną́kik’ìakjawirà (Ai L n Ki Kii Ktt wi L) — we shall consider ourselves in connection [jb-SE] hiranakik’iakjawira
hiraną́kik’į̄́kjawira — we thought ourselves in connection [jb-PM] hiranakik’ikjawira
hiraną́kik’į̄́kjesgē — I will be caused to think of myself [r-HD] hiranakik’ikjesge
hīraną́kik’įnąka — he who impersonates [jb-HS] hiranakik’inaka
hiranañkik’ínañkše — he thought that way of himself [h-B] hiranakik’inakšΩe
hiranąkik’įreną̆ — they thought [rv-A] hiranakik’irena
hiránąkik’iwigàją (Ai L n Ki Kii wi K tt) — it caused me to think [jb-SE] hiranakik’iwigaja
hiraną́kik’įwiną (Ai L n Ki Kii wi n) — we think of ourselves [jb-SE] hiranakik’iwina
hiraną́kik’įwìną (Ai L n Ki Kii wi n) — we thought of in connection with ourselves [jb-SE] hiranakik’iwina
hiraną́kik’įwìną (Ai L n Ki Kii wi n) — we thought ourselves in connection [jb-SE] hiranakik’iwina
hiraną́kik’įwįnéną (Ai L n Ki Kii wi ne n) — they have caused me to think [jb-SE] hiranakik’iwinena
hiraną́kik’įwirà (Ai L n Ki Kii wi L) — we were caused to think [jb-SE] hiranakik’iwira
hiranákík’įže (Ai L n Ki Kii de) — it felt [r-T] hiranakik’ižΩe
híraną́kikína — I thought I had [jb-WM] hiranakikina
hiranákíkire (Ai L n Ki Ki Le) — to beat one another to him [l-M] hiranakikire
hiranąkisanįk (Ai L n Ki rA niKi) — on the other side. cf. hirakíkisànįk, "by their sides." [r-TW3] hiranakisanik
hiranakiseną (Ai L n Ki reAe n) — I headed it off [r-BS] hiranakisena
hiranąkiži (Ai Li n Ki di) — they thought, but [l-N] hiranakižΩi
hiranąkiži (Ai L n Ki di) — they wished for [jc-T] hiranakižΩi
hiranąkra (Ai L n KL) — he thought [bp-TA] hiranakra
hiranąkra (Ai L n KL) — thinking [r-H] hiranakra
hiranąkšaną (Ai L nK dA n) — he thinks [r-D] hiranakšΩana
hiránąkše — he bathed [jb-F] hiranakšΩe
hįraną́kše (Ai L n Kede) — he thought [h-R1, h-R2, r-O] hiranakšΩe
hįraną́kše (Ai L nK deAe) — he wished [r-O] hiranakšΩe
hįraną́kše — they were here and there [rv-F] hiranakšΩe
hiranąkše (Ai L nK deAe) — they were swimming [bp-TPN] hiranakšΩe
hiranąkše — to swim, bathe [m] hiranakšΩe
hiranáną̆ — he would think [rv-A] hiranana
híranąną (Ai L n n) — they would do (it) [jc-T, r-BBS] hiranana
híranąną — they've got to do it [su-W] hiranana
hįranánąkik’įkjawirà (Ai L n Ki Kii Ktt wi L) — we shall consider ourselves saved [jb-SE] hirananakik’ikjawira
hiranasareže (Ai L n rA Le de) — he headed him off [r-BS] hiranasarežΩe
hiranasųš — they pressed upon him [b-LK] hiranasušΩ
hiraną́š’į — you (sg) designate (someone) to pass a gift on to [we] hiranašΩ’i
hiraną́š’įwìgi — when you imagine [h-O] hiranašΩ’iwigi
hiránašųnųną (Ai Li n doAo no n) — they might have [jc-T] hiranašΩununa
hiranąt’ap — to press out [m] hiranat’ap
hiranąt’ap (Ai L n tal) — to spring [r-O] hiranat’ap
hiranaxirira (he-ra-na-xe-re-ra [j]) — butter [j] hiranaxirira
hiranaže (Ai L n de) — he was [sb-F, r-BB] hiranažΩe
hiranaže (Ai L n de) — he would be [l-L] hiranažΩe
hiránąže — they did [jb-F] hiranažΩe
hiraną́že (Ai L n de) — they did [r-G2] hiranažΩe
hiraną́že (Ai L n de) — they would do [r-G1] hiranažΩe
hiráneǧa — they did so [g-C] hiraneǧΩa
hiráni — they made her [jb-S1b] hirani
hiranią́jē — should you think [r-A] hiraniaje
hiraniąkše — he didn’t mind it [r-L] hiraniakšΩe
hiraniā́nąga — he made, and [bp-L] hiranianaga
hiranįanąga (Ai L niy n K) — they do not, and [sb-L, r-T] hiranianaga
hiranį́círeną — to come to where you are [su-W] hiranicirena
hiranįga (Ai L ni K) — when they did not do [r-FC] hiraniga
hiranigają (Ai L ni K tt) — they did not [sb-TD] hiranigaja
hiranįge (Ai L ni Ke) — they did not do [r-C] hiranige
hiránįgitucabrehawiną (Ai L ni Ki to ttAl Le A wi n) — we offer you [r-TW3] hiranigitucabrehawina
hiránįgitucabwiną (Ai L ni Ki to ttA liwi n) — we offer you [r-TW3] hiranigitucabwina
hiránįgitucabwiną (Ai L ni Ki to ttAl wi n) — we send along to you [r-TW3] hiranigitucabwina
hiránįgitucabwira (Ai L ni Ki to ttA lowi n) — he extended to you [jb-SE] hiranigitucabwira
hiranihega (Ai L ni Ae K) — which he had had [r-BBS] hiranihega
hiránihegi — that were [rg-G] hiranihegi
hiranihegiži (Ai L ni Ae Ki di) — as you are doing [l-TS] hiranihegižΩi
hiranihegiži (Ai L ni Ae Ki di) — if there are [l-S] hiranihegižΩi
hiranihegiži (Ai L ni Ae Ki di) — they are doing [r-E] hiranihegižΩi
hiranihék’jonèną — they would be [sb-W] hiranihek’jonena
hirániheki — they are doing [sb-FF] hiraniheki
hiranihekjaną (Ai L ni Ae Ktt n) — they will do it [r-BS] hiranihekjana
hiranihekjanaheną (Ai L ni Ae Ktt n Ae n) — they will do [r-O] hiranihekjanahena
hiranihekjanaheže (Ai L ni Ae Ktt n Ae de) — they would be [r-BC8] hiranihekjanahežΩe
hiranihekjanaheže (Ai L ni Ae Ktt n Ae de) — they would remain [r-WH] hiranihekjanahežΩe
hiranihékjanége (Ai L ni Ae Ktt ne Ke) — they would do, and [r-BC8] hiranihekjanege
hiránihékje — there they should be [jb-R] hiranihekje
hiranihekjege (Ai L ni Ae Ktte Ke) — they would do, and [r-BBS] hiranihekjege
hiranihekjenáwiną — they will always (do to) us [h-T] hiranihekjenawina
hiránihékjera (Ai A ni Ae Kette L) — where they should be [r-FC] hiranihekjera
hiránihékjonéną — they will be doing [r-DC] hiranihekjonena
hiraniheną (Ai L ni Ae n) — they are yet [r-BC8, r-TB] hiranihena
hiránihéną — they had been doing [jb-P2] hiranihena
hiranihéną — they have been doing [jb-WM] hiranihena
hiraniheną (Ai L ni Ae n) — they remained [r-T] hiranihena
hiranihenaje (Ai L ni Ae n tte) — they were [r-T] hiranihenaje
hiranihéra — he had [jb-PM] hiranihera
hiránihera (Ai L ni Ae L) — he was commanded [bp-TC] hiranihera
hiránihera (Ai L ni Ae L) — that he thought [r-Y] hiranihera
hirániherá — that were [jb-D] hiranihera
hiranihera (Ai L ni Ae L) — that were [l-M] hiranihera
hiránihera — they had fixed it [h-R1, h-R2] hiranihera
hiránihera (Ai L ni Ae L) — they have [sb-L] hiranihera
hiranihera (Ai L ni Ae L) — they left [l-M] hiranihera
hiránihera — they were [jb-F] hiranihera
hiranihéra — they were doing [rv-F] hiranihera
hiránihera (Ai L ni Ae L) — when they did [jb-SE] hiranihera
hiraniheže (Ai L ni Ae de) — there was [l-O] hiranihežΩe
hiraniheže (Ai L ni Ae de) — they are [al, sb-TD, l-SM, r-TB] hiranihežΩe
hiranihihajekjanahawiną (Ai L ni Ai A tte Ktt n A wi n) — we will come and see you [r-T] hiranihihajekjanahawina
hiránįjairakjanéną — you’ll be even more so [rv-F] hiranijairakjanena
hiraníji — coming to you [jb-B] hiraniji
hiranijijegųnį (Ai L ni tti tte Ko ni) — he is coming to you [r-TB] hiranijijeguni
hiranijikjaneną — he shall come to you [b-LK] hiranijikjanena
hiránijìną — I have come to you [sb-TB] hiranijina
hiránijirawiànąga — if they should come to you, and [jb-KX] hiranijirawianaga
hīrāníjīrēkjanḕną — it will come to them often [jb-HS] hiranijirekjanena
hiranijirekjeną — they will come in among you [b-G] hiranijirekjena
hiranijiwiną (Ai L ni tti wi n) — he came to you [r-E] hiranijiwina
hiranikarahani (Ai L ni K L A ni) — to take care of you [r-BC8] hiranikarahani
hiranikere — you (sg.) reach, arrive at [m] hiranikere
hiranį́kere — you (sg) are connected, attached (to something) [we] hiranikere
hiranį́kikarašų — you (sg) flip, you (sg) topple over, you (sg) topple (something) over upon yourself [we] hiranikikarašΩu
hiranikiragižą (Ai L ni Ki L Ki d) — it becomes you (looks good on you) [l-TT] hiranikiragižΩa
hiranikiragižą — to become a person [m] hiranikiragižΩa
hiranį́kirak — it suits you (sg), it is appropriate to you (sg), is suitable in appearance, becomes you (sg) (as clothing suits a person or a color is becoming to a person) [we] hiranikirak
hiranikirak (Ai L ni Ki LK) — your mates [r-D] hiranikirak
hiranikiraki (Ai L ni Ki L KiAi) — if you are worth [jb-P] hiranikiraki
hiránikírakšáną — you are handsome [rs-S] hiranikirakšΩana
hiranikirakšaną (Ai L ni Ki LK dA n) — you are pretty [r-HO] hiranikirakšΩana
hiránikišarawi-ànąga — I’ll hit you with, and [h-T] hiranikišΩarawi-anaga
hiranįkjaneną (Ai L ni Ktt ne n) — they will do [r-FC] hiranikjanena
hiranįkjeną (Ai L ni Kette n) — they will do [l-P] hiranikjena
hiranįkježe (Ai L ni Ktte de) — they will do [sb-L] hiranikježΩe
hiranį́kjinena — they will not be able to [se-P] hiranikjinena
hiranįkjonihéna — they can get [rt-T] hiranikjonihena
hiranína — the means to obtain [sb-W] hiranina
hiraníną — they do not [jb-S1b] hiranina
hiraníną̆ — they were [rv-A] hiranina
hiranína’įna — I think much of you [al] hiranina’ina
hiranína’įnįąje (Ai L n i niy tte) — don't make her [jb-P] hiranina’iniaje
híranįne — do not think [ss-F] hiranine
hiraníne — you think much about something [r-B1] hiranine
hiranínenă — they came into possession of [rv-A] hiraninena
hiráninéną — they derive from [r-DC] hiraninena
hiraníneže — they got [r-DC] hiraninežΩe
hiranįpe — to be waiting for you [nw] hiranipe
hiranįpejeną (Ai L ni leAe tte n) — she is waiting for [l-P] hiranipejena
hiranįpenąkšąną (Ai L ni leAe nK dA n) — she has her to be on the look out for you [l-P] hiranipenakšΩana
hiranįpexjįjeną (Ai L ni leAe xitti tte n) — she is on the look out for you [l-P] hiranipexjijena
hiraníraax — to stick to you (sg.) [m] hiraniraax
hiranìre — they reached there [lt-I] hiranire
hiraníre — you think much about [r-B2] hiranire
hiranįs‘aže (Ai L ni ra de) — they do not do it [r-E] hiranis‘ažΩe
hiranįs’aže (Ai L ni ra de) — he would not let them [r-H] hiranis’ažΩe
hiránis’áže — they did not used to do it [r-TC] hiranis’ažΩe
hiranišegiži (Ai L ni deAe Ki di) — that you went to before [r-T] hiranišΩegižΩi
hiraníšgĕ — if they do [rv-A] hiranišΩge
hiránišgùniže (Ai L ni dKo ni de) — they did [jb-SE] hiranišΩgunižΩe
hiraníškune — they did [g-C] hiranišΩkune
hiranį́ta’aš — you (sg) are too short for [we] hiranita’ašΩ
hiranįže (Ai L ni de) — he did not [r-O] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — he did not think [r-Y] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — he was not [r-T] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — it would not be done [r-FC] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — not to do it [r-TB] hiranižΩe
hiraníže — she did not care [rv-F] hiranižΩe
hirániže — she did not think [rv-F] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — they could not do it [r-D, r-F] hiranižΩe
hiraníže — they did not [h-T] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — they did not [hz-O, bp-TA, l-SM, r-TB] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — they were not [r-E, r-H, r-T] hiranižΩe
hiranįže (Ai L ni de) — they would not [r-D, r-T] hiranižΩe
hiranóįnéže — they thought he was [rt-T] hiranoinežΩe
hiranóną — they would [jb-KX] hiranona
hiránunge — they did it in vain [g-C] hiranunge
hiranuniga (Ai L no ni K) — he tried them [r-WH] hiranuniga
hiranúnįge — although being [rv-F] hiranunige
híranùnige (Ai L no ni Ke) — it would be all, but [jb-SE] hiranunige
hiranųnige — they did it in vain [g-C] hiranunige
hiranų́nige — they tried him [g-C] hiranunige
hīrap — chin [hh] hirap
hīráp (Ai Ll) — chin [mn, ki, hl] hirap
hīrap — chin, the bottom bottom lip on down [jt-pm] hirap
hīráp — lower mandible, lower jaw [hl] hirap
hirap’é — they watch [jc-F] hirap’e
hirap’eránąga — they wait for him, and [jb-T] hirap’eranaga
hirap’éreztiñgàją — as you know very well [jb-F] hirap’ereztigaja
hirap’k’ųhaįja — under the jaw [jc-S] hirap’k’uhaija
hirapa (Ai L lA) — to throw at [r-Y] hirapa
hirapaǧeri — I stick [m] hirapaǧΩeri
hirapáha — I aim at [mn] hirapaha
hirapáha — I point at, extend towards [m] hirapaha
hirapáha wākére — I hold up (rob) [mn] hirapaha wakere
hirapahaną — I point with [m] hirapahana
hirapáhas — I drive something (horse, car, etc.) [mn] hirapahas
hírapahígi — that had sharp teeth [jb-MR] hirapahigi
hirapają — I push with; I attach a rivet [m] hirapaja
hirápara (Ai L lL) — the chin [r-FP, ha] hirapara
hirapara (Ai L lA L) — to strike him [bp-TA] hirapara
hirapą́resše — are you conscious [rs-S] hiraparesšΩe
hirapážic — to hurry someone [mn] hirapažΩic
hirapé (Ai L leAe) (< hi-hapé) — to wait for something or someone [lt-TB, l-M, hl] hirape
hirapégiži — having waited for him [h-T] hirapegižΩi
hirápena — to lie in wait for, to lie in ambush for [d] hirapena
hirapénisge — as though waiting [h-T] hirapenisge
hiraperanąga (Ai L lAe L n K) — he lay in wait, and [r-BBS] hiraperanaga
hirapere (Ai L leAe Le) — wait for it [l-M] hirapere
hirapéres — you (sg) know, to understand, to be perceptive about [we] hiraperes
hirapéresikjanèną (Ai L leAe Le ri Ktt ne n) — you will know (in the sense of, "I’ll teach you to do that") [bp-TA, jb-P, l-L] hiraperesikjanena
hirapéresirekjanèną — you will know [r-B2] hiraperesirekjanena
hiraperesk’uni — you must have known [r-B1] hiraperesk’uni
hirapereskjanihawina — you (sg.) may know, you shall know [b-G, b-LK] hirapereskjanihawina
hiraperesną (Ai L lAe Le rA n) — you know [r-Y] hiraperesna
hirapérĕsōną̆ka — knowledge [rv-A] hiraperesonaka
hirapéresšanąkàją — you know it [h-R1, h-R2] hiraperesšΩanakaja
hiraperesše (Ai L leAe Lere deAe) — you know [r-Y] hiraperesšΩe
hiráperesuna — you (sg.) know, remember [d] hiraperesuna
hirapérez — you know [ss-PT] hiraperez
hiraperezᵉgi (Ai L leAe Le rKi) — if you learn [jb-P] hiraperezegi
hiraperezᵉgiži (Ai L leAe Le riKi di) — if you know of [jb-P, l-TS] hiraperezegižΩi
hirapérĕzᵉnągìži — if you would know [rv-A] hiraperezenagižΩi
hirapérĕzᵉnằną̆ — you would know [rv-A] hiraperezenana
hiraperĕzᵉnàną̆ — you would learn [rv-A] hiraperezenana
hirapérezᵉną́ną̆ — you would learn [rv-A] hiraperezenana
hirapérĕzᵉni — you do not learn [rv-A] hiraperezeni
hirapérĕzᵉni — you have not known [rv-A] hiraperezeni
hiraperezᵉnįgi (Ai L leAe Le rni Ki) — if you do not learn [jb-P] hiraperezenigi
hirapérĕzᵉnį̆kjănèną̆ — you would know of it [rv-A] hiraperezenikjanena
hiraperezᵉnįną (Ai L leAe Le rni n) — you do not know [jb-P] hiraperezenina
hiraperezᵉníną̆ — you do not know about [rv-A] hiraperezenina
hiraperezᵉniną̆ — you have not known [rv-A] hiraperezenina
hirapérĕzᵉnįną̆ — you have not known [rv-A] hiraperezenina
hirapérēzᵉnišànąkše — you do not know [jb-DE] hiraperezenišΩanakšΩe
hirapérēzᵉnìže — I do not know [jb-DE] hiraperezenižΩe
hīrāpĕ́rezᵉnīžĕ — you do not know [jb-HS] hiraperezenižΩe
hiraperezgi (Ai L lAe Le riKi) — if you know [r-HO, r-TW3] hiraperezgi
hiraperĕzgíšăną̆ — if you know it yourself [rv-A] hiraperezgišΩana
hirapérezhigàją — you know, don’t you? [jb-F] hiraperezhigaja
hiraperezikjanahawige (Ai L leAe Le ri Ktt n A wi Ke) — inasmuch as you will find out anyway [r-T] hiraperezikjanahawige
hiraperezikjanaheną (Ai L leAe Le ri Ktt n Ae n) — you would know it [r-T] hiraperezikjanahena
hirapérĕzikjănèną̆ — you will know [rv-A] hiraperezikjanena
hirapérezikjeneną — you will know [r-B1] hiraperezikjenena
hirapereznįgają (Ai L leAe Le rini K tt) — you did not know it [r-T] hirapereznigaja
hirapereznįže (Ai L leAe Le rini de) — you did not know [r-T] hirapereznižΩe
hirapéreztanéną̆ — you will know it [rv-A] hirapereztanena
hiraperezwigają (Ai L leAe Le riwi K tt) — you know [r-T, r-Y] hiraperezwigaja
hiraperezwíną — we know [jb-F] hiraperezwina
hiraperezwiniže (Ai L pAe Le riwi ni de) — you do not know [l-TM] hiraperezwinižΩe
hirapérεzikjănègĕ — you will learn [rv-A] hiraperεzikjanege
hirapéxjįže (Ai L leAe xitti de) — he lay in wait for her [l-P] hirapexjižΩe
hirapéže — to lie in wait [ss-WI] hirapežΩe
hirapnįgera (Ai Ll niKi KL) — his jaws [r-BC8] hirapnigera
hirápok’eré — to lean on the chin [sb-J6] hirapok’ere
hirapox wōnąžį — silver button blouse [hh] hirapox wonažΩi
hirápra — chin [sb-J6] hirapra
hirara — you (sg.) are mindful, you (sg.) are concerned about [r-L, m] hirara
hirára — you get there [jf-J1a] hirara
hirara (Ai L L) — you get there [r-G2] hirara
hirará (Ai L L) — you get there [r-G2] hirara
hirara (Ai L L) — you reach [r-G1] hirara
hirará’ax — to be stuck fast [mn] hirara’ax
hiraráax — to stick to [m] hiraraax
hirarác (Ai L Ltt) — to accuse someone, to blame someone [m, mn, ki, hl] hirarac
hirarácįneną́ — accusation (he accuses him) [f, j] hiraracinena
hiráraciréna — they accuse him (D) [d] hiraracirena
hirarahi — you (sg.) reach, arrive [m] hirarahi
hiraráhi — you (sg) go to a place in order to find (someone) [we] hirarahi
hiraráhigi — when you reach him [jf-J1a] hirarahigi
hiraráhigi — you get to [rs-S] hirarahigi
hiraráhigiži (Ai L L Ai Ki di) — when you get there [l-N] hirarahigižΩi
hiraráhigiži — when you reach him [jf-J1a, jf-J1b] hirarahigižΩi
hiraráhikcanéną — you will get to [sb-J6] hirarahikcanena
hirarahikjaneną — to find [m] hirarahikjanena
hiraráhikjéra — you will come [jf-J1b] hirarahikjera
hirarahíną — you have come [sb-J6] hirarahina
hiráráireánąga — what they think as well [ss-WP] hiraraireanaga
hiraráisewe (Ai Lai rre we) — to weigh down with, as a paper weight [ki] hiraraisewe
hiraráisewe — you (sg) weigh down, cover [we] hiraraisewe
hirarája kį̄ — to be covered with something [hl] hiraraja ki
hirarájaže (Ai L L tt de) — it was stuck between [l-P] hirarajažΩe
hiraráji — you (sg) make a visit [we] hiraraji
hirarajíwira — you came to [rv-F] hirarajiwira
hirarajnįže (Ai L L tt ni de) — it would not stick on [r-WH] hirarajnižΩe
hirarak (Ai L LK) — to glue [sb-TD] hirarak
hirarakara (Ai L L KA L) — you are watching her [jb-P] hirarakara
hiraráki’ų — you (sg) cook two things together (e.g., vegetables and meat) [we] hiraraki’u
hirarakikara (Ai L L KAi KA L) — you (sg) take care of yourself [ki] hirarakikara
hirarákiri — you (sg) return to, you come back to [we] hirarakiri
hirarakišurupųnų (Ai L L KAi dAoo Loo lAoo noo) — you (sg) asked for or reserved for future reference [ki] hirarakišΩurupunu
hirarana — you (sg.) bathe [d] hirarana
hiraráną̆ga — you would think [rv-A] hiraranaga
híraráp’eki — if you wait [sb-K] hirarap’eki
hirarapekjawiną (Ai L L leAe Ktt wi n) — you can lay in wait for him [l-P] hirarapekjawina
hírarašą̆kšăną̆ — you will think them [rv-A] hirarašΩakšΩana
hirarašanąkara (Ai L L dA nK L) — you were wondering [r-Y] hirarašΩanakara
hirarašanakše — you reason [b-LK] hirarašΩanakšΩe
hirarášą̆nǭkĕ — you are thinking [rv-A] hirarašΩanoke
hirarašoroc (Ai L L dAo Lott) — to lose a tooth while eating [ki] hirarašΩoroc
hirarawige (Ai L L wi Ke) — it is your wish [sb-TJ] hirarawige
hirárawigíži — if you care to live [rv-F] hirarawigižΩi
hirárawigíži (Ai L L wi Ki di) — whenever you wish [l-SM] hirarawigižΩi
hirarawina — you think [d] hirarawina
hiraré — go now [su-W] hirare
hirare (Ai L Le) — I am [jb-SE] hirare
hirare — is part of, pretty soon (not used by itself) [g-C] hirare
hiraré — you (sg) think through, muse about, plan, de-liberate about [we] hirare
hiraré — you thought [jb-J4, su-W] hirare
hirarege (Ai L Le Ke) — if it is on your mind [l-P] hirarege
hirarege (Ai L Le Ke) — if it is your desire [l-SM] hirarege
hirarege (Ai L Le Ke) — if it is your wish [l-SM, l-TS] hirarege
hirarege — it is your wish [h-R1, h-R2] hirarege
hirarege (Ai L Le Ke) — you choose [r-Y] hirarege
hirarege (Ai L Le Ke) — you must think, so [l-P] hirarege
hirarege (Ai L Le Ke) — your desire [l-N] hirarege
hiraregi — if you will [b-LK] hiraregi
hiraregiži (Ai L Le Ki di) — if you think [jb-P, l-O] hiraregižΩi
hirareixjį (Ai L Lei Hitti) — after awhile [ki] hirareixji
hirareixjįgi (Ai L Lei Hitti Ki) — after awhile [ki] hirareixjigi
hirareixjįgiži (Ai L Lei Hitti Ki di) — after awhile [ki] hirareixjigižΩi
hirareixjįkira (Ai L Lei Hitti KAi L) — just a ways, a little ways, a little while [ki] hirareixjikira
hirareixjįnįge (Ai L Lei Hitti ni Ke) — just over there a ways, over yonder [ki] hirareixjinige
hirareixjįnįk (Ai L Lei Hitti niK) — a little while, a short distance [ki] hirareixjinik
hirareixjįnįk hahi (Ai L Lei Hitti niK A Ai) — just a ways, a little ways [ki] hirareixjinik hahi
hirareixjįnįki (Ai L Lei Hitti niK KAi) — in a little while, in a bit [ki] hirareixjiniki
hirareixjįnįkišąną (Ai L Lei Hitti niK KAi dA nn) — after a little while, after a bit [ki] hirareixjinikišΩana
hirárekjaneną (Ai L Le Ktt ne n) — you will wish [jb-P] hirarekjanena
hirarékjănéną̆ — you would think [rv-A] hirarekjanena
hirárekjera — you will think [jf-J1a] hirarekjera
hirarena — you (sg.) think [d] hirarena
hirarépe — you wait for something or someone [hl] hirarepe
hiraréšgĕ — if you wish [rv-A] hirarešΩge
hirárexceníñk — a little while [lt-C] hirarexcenik
hirarexcįgàją — in a little while [se-I] hirarexcigaja
hiraréxcik’í — by and by [d] hirarexcik’i
hirarexcįkają́ — they said [g-C] hirarexcikaja
hiraréxcįki — a little while ahead [su-W] hirarexciki
hiraréxciki — after awhile [sb-H] hirarexciki
hirarexcį́ki, haraxcį́ — by and by [f] hirarexciki, haraxci
hiraréxcįníñgają́ — in a very little while [lt-F, lt-I] hirarexcinigaja
hiraréxcįníñgają́ — in a very little while [lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U] hirarexcinigaja
hiraréxcįníñk — in a little while [lt-M] hirarexcinik
hiraréxcįníñk — in a very little while [lt-I, lt-TB] hirarexcinik
hirarexjegają — after awhile [r-WB] hirarexjegaja
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — a little (way) distant [r-Y,mn] hirarexji
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — a little way [sb-F] hirarexji
hiraréxjį — a little while [h-W] hirarexji
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — a short distance, a little distance [sb-BT, l-B, l-MS, l-P, r-T] hirarexji
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — after awhile [l-TM, mn] hirarexji
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — at a distance [r-Y] hirarexji
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — aways [r-TB] hirarexji
hiraréxjį — before he got very far [rt-T] hirarexji
hirārēxjį — before they got very far [ss-W] hirarexji
hiraréxjį — in a little bit [fu] hirarexji
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — in a little while [sb-BT] hirarexji
hiraréxjį (Ai L Le xitti) — in a short time [r-Y] hirarexji
hirarexjį — whenever (you get a chance) [hlt-z2] Hirarexji
hirarexjį haca rēha — I see from a little distance [jt-pm] hirarexji haca reha
hirarexjį haja rēhi — to see from a little distance [jt-pm] hirarexji haja rehi
hirarexjį kirišągają — to be at a distance [cf. kiri, to return; šą, to be busy ?] [m] hirarexji kirišΩagaja
hirarexjįga (Ai L Le xitti K) — after awhile [l-SM] hirarexjiga
hirarexjįgag’ų — after a short time [r-WB] hirarexjigag’u
hiraréxjiñgają — after a bit now [h-B] hirarexjigaja
hirarexjįgają (Ai L Le xitti K tt) — after a short time [r-D] hirarexjigaja
hiraréxjįgają (Ai L Le xitti K tt) — after a while [rs-S, l-P] hirarexjigaja
hirarexjįgają (Ai L Le xitti K tt) — after a while [sb-L, jc-T, l-B, l-M, l-SM, l-TM, l-TS, r-BB, r-D, r-E, r-HO, r-O, r-TB] hirarexjigaja
hirarexjįgają (Ai L Le xitti K tt) — in a little while [sb-BT, sb-F] hirarexjigaja
hiráréxjįgają — in a little while [ss-J] hirarexjigaja
hirarexjįgają (Ai L Le xitti K tt) — in a short time [jc-T] hirarexjigaja
hirarexjįgają (Ai L Le xitti K tt) — soon after [l-N] hirarexjigaja
hiraréxjiñgi — after awhile [h-O] hirarexjigi
hirarexjįgi — after awhile [hh] hirarexjigi
hiraréxjįgi (Ai L Le xitti Ki) — after awhile [jc-F, l-B] hirarexjigi
hirarēxjigi (he-ra-ray-xjen-ge [j]) — bye and bye [j] hirarexjigi
hirarexjįgiži (Ai L Le xitti Ki di) — after a short time [r-D, r-H] hirarexjigižΩi
hirarexjįgiži (Ai L Le xitti Ki di) — after awhile [sb-L, jc-T, l-B, l-O, l-SM, l-TS, r-D, r-O] hirarexjigižΩi
hirarexjįgiži (Ai L Le xitti Ki di) — it advanced [l-TS] hirarexjigižΩi
hirarexjįkirinagają — to be at a distance [cf. rare, to go ?] [m] hirarexjikirinagaja
hiraréxjįnégi — after awhile [jc-F] hirarexjinegi
hiraréxjiniñgàją — after a short time [h-C] hirarexjinigaja
hiraréxjiniñkàją — after a short time [h-C] hirarexjinikaja
hirarexjįra — fear, nervousness [m] hirarexjira
hiraréxjįže (Ai L Le xitti de) — a short distance out [sb-V] hirarexjižΩe
hirároáguną — I would desire to bathe [rs-S] hiraroaguna
hiraruąg-gahara — the eighth [b-LK] hiraruag-gahara
hiraruc (he-ra-ruch [j]) — blame [j] hiraruc
hirarúc’ap’ — together [lp] hiraruc’ap’
hirarúcap — he held with [jc-F] hirarucap
hirarúcap — they held them together [r-A] hirarucap
hirarúcap — together [lp, mn] hirarucap
hirarucap (Ai L Lo ttAl) — together with [r-BD1, r-TW3] hirarucap
hirarucaphanianąga — to hold with [cf. cap, to get] [m] hirarucaphanianaga
hirarucéja — at one side [rv-F, m] hiraruceja
hirarucéja — some ways off [jc-S, m] hiraruceja
hirarucéja (Ai L Lo tteAe tt) — somewhere [l-TS] hiraruceja
hirarucejašge — out of the way [m] hirarucejašΩge
hirarucephanianąga — to hold with [cf. banį, to have, hold] [m] hirarucephanianaga
hirarucera (Ai L Lo ttAe L) — in other places [r-HO] hirarucera
hirarucgis — scissors [jt-pm] hirarucgis
hirarúcgis (Ai L Loo ttKAirr) — scissors [mn, ki, hw, hl] hirarucgis
hiraruckis — scissors [g-H] hiraruckis
híraruckízera — scissors [d] hiraruckizera
hirarujagninana — otherwise [b-LK] hirarujagninana
Hirarujeregi — the Gentiles [b-LK] Hirarujeregi
hirarúk’ą — to cover with [lp] hiraruk’a
hirarúką — to cover (something) with [jf-M, m, mn, hl] hiraruka
hirarúką (Ai L Lo K) — to covered it over [r-I] hiraruka
hirarúkąnąga (Ai L Lo K n K) — it was covered, and [l-E] hirarukanaga
hirárukáwanąka — they covered [ss-F] hirarukawanaka
Hirarukekrega (?) — possible name, "Pacifier" [hlt-z2] Hirarukekrega
hirarupiriš — the curls on the trimming of a Hōcąk basket [hlt-z, fm] hirarupirišΩ
hirarús — to belong to each [al] hirarus
hirárus — with them [al, h-B] hirarus
hirarúsgi (Ai L Lo rKi) — that go with them [jb-SE] hirarusgi
hirarusgic — to tie around [m] hirarusgic
hirarúsgic (< hi-ha-rusgic) — to tie something (on) to something [hl] hirarusgic
hirarusgijanąga (Ai L Lo riKi tt n K) — he tied it to it, and [l-SM] hirarusgijanaga
hirarusuc (Ai L Lo roAotto) — to be bound [jc-T] hirarusuc
hirarušoroc (Ai L Loo dAo Lott) — pulling out tool, as dental pliers [ki] hirarušΩoroc
hirarušoroc (Ai L Loo dAo Lott) — to pull out a tooth [ki] hirarušΩoroc
hirarúti — buggy, cart, something pulled [we] hiraruti
hirarúti (Ai L Lo ti) — carrier [l-SM] hiraruti
hirarúti (Ai L Lo ti) — sled [l-SM] hiraruti
hirarúti — trailer, buggy, cart [hl] hiraruti
hirarúti (Ai L Loo ti) — wagon [jh, we, ki, hl] hiraruti
hirarúti honihéžą — a wagon train [jh] hiraruti honihežΩa
hirarúti zāzác — buggy [hl] hiraruti zazac
hirarutira — sleigh [me] hirarutira
hirarutizazac — a buggy "zazac = thin" [jt-pm] hirarutizazac
hirarútizazác — buggy [mn] hirarutizazac
hirarútižą (Ai L Lo ti d) — a sled [l-SM] hirarutižΩa
hirąruwǫ́pira (heeraroowoanp´eerar) — eighth [k] hiraruwopira
hirąruwǫ́pira (heeraroowoanp´eerar) — the eight-spot in cards [k] hiraruwopira
hirarúxē — in a row [r-HD] hiraruxe
hirarúxe (Ai L Lo HeAe) — to follow him [jb-SE] hiraruxe
hiráruxe (Ai L Lo HeAe) — to receive [jb-SE] hiraruxe
hirarúxjiñgają — after a bit [h-B] hiraruxjigaja
hīrārū́zak — he pulled down [jb-HS] hiraruzak
hirarúzirežè (Ai L Lo ri Le de) — they are connected [jb-SE] hiraruzirežΩe
hīrārū́zōgīgū̀žē — he jerked and pulled towards himself [jb-HS] hiraruzogigužΩe
hīrārúzōk — he pulled on [jb-HS] hiraruzok
hiraruzok — you (sg.) pull on [m] hiraruzok
hirás — to lace [hl] hiras
hirás (Ai Lr) — to string up (as fish or beads) [ki, hl] hiras
hiras — to string, like beads (plural: wiras) [pm-z2] hiras
hiras’á (Ai L ra) — also [sb-TD] hiras’a
hirasá (Ai L rA) — also [ch, jb-F, jb-KX, jb-P, jb-SE, jh-M, sb-F, sb-TD, l-B, l-M, l-N, l-SM, r-BBS, r-BS, r-C, r-D, r-FC, r-I, r-O, r-T, r-TB, m, we, hl] hirasa
hirasa (Ai L rA) — also [r-BD1, r-FP, ss-WP] hirasa
hirásá — also [ss-J] hirasa
hirasá — besides, too [we, hl] hirasa
hirasá (Ai L rA) — him also [r-BS] hirasa
hirasá — in addition [mn, we, hl] hirasa
hirasá (Ai L rA) — in particular [r-FC] hirasa
hirasá — including [hl] hirasa
hirasá (Ai L rA) — still [r-HO] hirasa
hirasá (Ai L rA) — to belong to [r-BC8] hirasa
hirasá (Ai L rA) — together (with) [jb-MR, sb-TD, r-D, r-FC, r-P1, r-TW3, r-Y, lp, m, mn, hl] hirasa
hirasá (Ai L rA) — with [r-BC, r-DC, r-T, m] hirasa
hirasá (Ai L rA) — yet [l-SM] hirasa
hirasá (Ai L rA) — you also [r-BS] hirasa
hiraságiži (Ai L rA Ki di) — included [l-MS] hirasagižΩi
hirasaíregi — those containing it, then [r-HD] hirasairegi
hirasáną̆ — it is also with it [rv-A] hirasana
hirasanągre — to be attached to [se-P] hirasanagre
hirasą́ne — their teeth showed [jb-BH] hirasane
hirasąne — to show [m] hirasane
hįrasapaxukjanahawiną (Ai L rA lA xoAo Ktt n A wi n) — we will place them outside [r-TW3] hirasapaxukjanahawina
hirasereci (Ai L rAe Lette ttAi) — after a very long time [r-FC] hirasereci
hirasereciže (Ai L reAe Le ttiAi de) — for a very long time [r-BB] hiraserecižΩe
hirasgániñke — little white hairs [r-DC] hirasganike
hirasiksikwigiži (Ai L riKi riKi wi Ki di) — we will have aroused him to such a pitch [r-I] hirasiksikwigižΩi
hirasíri — you (sg.) defecate [m] hirasiri
hiraskep (Ai L rKele) — to drink [r-D] hiraskep
hiraskuže (Ai L roKo de) — he drew [r-BB] hiraskužΩe
hirasnąkik’įxjį — smug [hh] hirasnakik’ixji
hirasták — to be stuck on someone or something [hl] hirastak
hirasták hī — to stick something on or to someone or something [hl] hirastak hi
hirastakiže — to be pinched [m] hirastakižΩe
hirasųtira — team (of horse) [cf. sų] [m] hirasutira
hīráš (Ai Ld) — to scrape (as deer hide with a scraper) [ki, hl] hirašΩ
hiraš’aš’a (Ai L d'a d'a) — to tickle with the teeth or voice, as in telling jokes [ki] hirašΩ’ašΩ’a
hirašą́ną́ — to be more (in any respect) [hl] hirašΩana
hirašąnąkjaneną (Ai L dA n Ktt ne n) — we shall overcome him [r-T] hirašΩanakjanena
hirašąnąkje (Ai L dA n Kette) — we should have a little more [r-T] hirašΩanakje
hirašarac (Ai L dA Ltt) — to assign with, as a story [ki] hirašΩarac
hirašarac — you (sg.) blame [m] hirašΩarac
hirašawaǧeri — you (sg.) stick [m] hirašΩawaǧΩeri
hirašawah — to point at, direct at, aim [m] hirašΩawah
hirašáwahagíži — you’ll point it, and [jf-J1a] hirašΩawahagižΩi
hirašáwahakje — you should hand it to him [jf-J1b] hirašΩawahakje
hirašáwahakjéną — you will point it [jf-J1a] hirašΩawahakjena
hirašáwahakjera — you will stop to hand to him [jf-J1a] hirašΩawahakjera
hirašawają — you (sg.) push with; you (sg.) attach a rivet [m] hirašΩawaja
hirašeresgišge (Ai L deAe Le riKi dKe) — if he knows [r-TW3] hirašΩeresgišΩge
hirašeresnį (Ai L deAe Le rini) — you do not seem [r-O] hirašΩeresni
hirašéwek — left-over food scraps [mn, hl] hirašΩewek
hirašgajikjanihawiną — to play [m] hirašΩgajikjanihawina
hirašgajikjōniháwiną — you will play against [r-CL] hirašΩgajikjonihawina
hirašgáp — to follow up on a remark [we, hl] hirašΩgap
hirašgáp — to reiterate another's remark [hl] hirašΩgap
hirášge — he couldn't do [al] hirašΩge
hirašigają (Ai L diAi K tt) — you asked me [r-BS] hirašΩigaja
hįrašíra — to fast for something [r-B2] hirašΩira
hirašiwigiži (Ai L diAi wi Ki di) — you tell me [r-Y] hirašΩiwigižΩi
hirašiwira (Ai L diAi wi L) — you are telling me [r-FC] hirašΩiwira
hirašjáną̆ — you will see it [rv-A] hirašΩjana
hiraškara (Ai L dK L) — you did to me [l-TT] hirašΩkara
hiraške — refers to the teeth exact meaning unknown [d] hirašΩke
hirašurujiną (Ai L doAo Lo tti n) — to carry him in [l-SM] hirašΩurujina
hirašuruxok — you (sg.) scold [m] hirašΩuruxok
hirat’é — you (sg) talk, speak, confer, discuss, utter [we] hirat’e
hirat’ék — to slur words, to mumble [hl] hirat’ek
hirát’ena — I speak, as a language. Cf. Omaha, idhae ha. [d] hirat’ena
hirat’ét’e — you (sg) talk, speak, confer, discuss, utter [we] hirat’et’e
hirat’ḗt’ekjegi — if you are to make a speech [jb-WM] hirat’et’ekjegi
hirat’ų (Ai L too) — to leave me [l-P] hirat’u
hirat’ų (Ai L too) — to leave us [r-TB] hirat’u
hirata hāšak — scorched until it’s dried and stuck on (as in cooking) [pm-z2] hirata hašΩak
hiratá’a’aš (Ai L t a ad) — too small and tight fitting [ki] hirata’a’ašΩ
hirata’a(š) (?) — (unknown word) [hlt-z2] hirata’a(šΩ)
hiratá’aš — to be too short for [we, hl] hirata’ašΩ
hiratá’aš — too small and tight fitting (refers to inanimate objects only) [hl] hirata’ašΩ
hiratá’aš (Ai L t ad) — too small and tight fitting (refers to inanimate objects only) [ki, hl] hirata’ašΩ
hiratác — I accuse [mn] hiratac
hiratác — I blame [m, mn] hiratac
hiratahašagejįni — to dry [cf. ji] [m] hiratahašΩagejini
hiratajakēracacaš (he-ra-da-ja-kā-ra-cha-chash [j]) — candle [j] hiratajakeracacašΩ
hįratašara (Ai L t dA L) — (hair) singed [l-TM, r-D] hiratašΩara
hįratašara (Ai L t dA L) — that you singed it [r-D] hiratašΩara
hįratašara (Ai L t dA L) — to be singed [r-D] hiratašΩara
hiratáža — to shine on (said of the sun) [mn] hiratažΩa
hiratážahi — flashlight [hl] hiratažΩahi
hiratažákerahi (heerartarzhark´aararhee) — candle [k] hiratažΩakerahi
hiratážakerehíkīni — kerosene [jb-WM] hiratažΩakerehikini
hiratážakerēhíkīnį́ — lamp oil [jb-WM] hiratažΩakerehikini
hiratehašak — to dry on [m] hiratehašΩak
hiratek (Ai L teK) — hurt one's feelings by word [ki] hiratek
hiratek (Ai L teK) — tooth ache [ki] hiratek
hiratek (Ai L teK) — words that hurt one's feelings [ki] hiratek
hiratekše (Ai L teKe deAe) — he had a tooth ache [r-D] hiratekšΩe
hirāti — car, truck [hlt-z2] hirati
hirā́ti — wagon, trailer, buggy, cart [hl] hirati
hiratúką — I cover with [mn] hiratuka
hįr̨átùš’ų́kjaną́n' — you will leave me behind [ss-S] hiratušΩ’ukjanan'
hiraucgis — scissors [jt-pm] hiraucgis
hirawácgis — scissors (cf. wirúcgis) [hl] hirawacgis
hirawácgus (tį́) — to be completely mastered [mn] hirawacgus
hirawácgus ’ų̄ — to be master or victor over [we] hirawacgus ’u
hirawácgus hanį́ wa’ų́ — to be master or victor over [we] hirawacgus hani wa’u
hirawácgus hanį́wa’ų́ — to be master or victor over [mn] hirawacgus haniwa’u
hirawaǧeri — to stick [m] hirawaǧΩeri
hirawaha — they extended it [hz-L] hirawaha
hirawáha — to aim at [mn, hl] hirawaha
hirawáha — to point at, extend towards [m] hirawaha
hirawáha — to point something at something or someone [m, hl] hirawaha
hirawaha (Ai L w A) — to show to one's face [ki] hirawaha
hirawáha wakeré — to hold up (rob) [mn] hirawaha wakere
hirawahagają (Ai L w A K tt) — he held towards him [r-BS] hirawahagaja
hirawahagíži (Ai L w A Ki di) — he directed towards him, but [r-BBS] hirawahagižΩi
hirawáhahá — he pointed towards [h-B] hirawahaha
hirawahaíregają — they extended [jb-DE] hirawahairegaja
hirawahairéną — they pointed it at him [rh-T] hirawahairena
hiráwahaìreže — they extended [jb-DE] hirawahairežΩe
hírawahaireže — they extended it [jb-DE] hirawahairežΩe
hirawáhakje — you will hand him [jf-J1a] hirawahakje
hirawahanąga (A[i] L w A n K) — he directed at him, and [l-SM] hirawahanaga
hirawahanąk’ų (Ai L w A n Koo) — pointing it [r-BB] hirawahanak’u
hirawáhas (Ai L w Ar) — they drive [jb-V, r-WH] hirawahas
hiráwahas — to drive [rs-S, rw-W] hirawahas
hirawáhas (Ai L w Ar) — to drive something (horse, car, herd, etc.) [sb-V, l-N, r-TB, mn, ki, hl] hirawahas
hirawahas — to drive, to direct (cow, horse, car) [jt-pm] hirawahas
hirawáhas mąšją — strong driver, as a car [ki] hirawahas mašΩja
hirawahas wāgax — driver's license, ID card [hh] hirawahas wagax
hirawahasanąga (Ai L w A r n K) — he drove, and [r-WH] hirawahasanaga
hirawahasgiga (Ai L w Ar Ki K) — he would drive back, and [r-WH] hirawahasgiga
hirawahasre — drive (imperative) [hh] hirawahasre
hirawáhązí — umbrella [mn] hirawahazi
hirawáhązi — umbrella, parasol [jt-pm, hl] hirawahazi
hirawahaže (Ai L w A de) — he directed towards him [l-SM] hirawahažΩe
hirawają — to attach a rivet [m] hirawaja
hirawáją (< hi-hawją́) — to push with [lp, m] hirawaja
hirawajo — attached with [r-CL] hirawajo
hirawájo — something comes along with something, something goes with something [hl] hirawajo
hirawajos’are — it has remaining on it [r-K] hirawajos’are
hirawákarahe — going along the edge of something (river, field, building) [we] hirawakarahe
hirawás (Ai L w r) — to drive (a shortened form of hirawáhas) [r-TB] hirawas
hirawásewe (Ai L w rre we) — to weigh down, as glaciers weighing down continents [ki] hirawasewe
hirawasųji (Ai L w roAo ttiAi) — to probe closely; to hold against [l-L, m] hirawasuji
hirawašįjik (Ai L w di ttiKi) — she was trying to get it cooked [r-Y] hirawašΩijik
hirawašik — to fold under [m] hirawašΩik
hirawášje hī — to offer something to someone [hl] hirawašΩje hi
hirawášje wahīže (Ai L w dette w Ai de) — he gave them [l-P] hirawašΩje wahižΩe
hirawati — car, truck [hlt-z2] hirawati
hirawáxgap (Ai L w HKAl) — to stick onto, as a bumper sticker [ki] hirawaxgap
hirawaxiri — butter [hh] hirawaxiri
hirawáxiri (Ai L w HAi Li) — butter [ki, hl] hirawaxiri
hirawáxiri (Ai L w HAi Li) — spread on, as butter [ki] hirawaxiri
hirawaxiri — to spread on [hh] hirawaxiri
hirawáxuruc (Ai L w HAoo Loott) — to push a task onto someone [ki, hl] hirawaxuruc
hirawázok — to weigh down something springy (like tree limbs) [mn, we] hirawazok
hirawážic — to hurry someone [mn, jt-pm, hl] hirawažΩic
hirawážic — to hurry something, to urge on, to hurry someone along [jt-pm] hirawažΩic
hirawažic (he-ra-wa-zhitch [j]) — to infest [j] hirawažΩic
hirawážic — to push someone to do something [hl] hirawažΩic
hirawážic (Ai L w ditt) — to push, push, push, as in pushing youth's learning and education [ki] hirawažΩic
hirawážicše (Ai L w ditti dAe) — he told her to hurry [l-TM] hirawažΩicšΩe
hirawe (?) — around [m] hirawe
hiráwe (Ai L we) — to bother him [r-H] hirawe
hiráwe — to trace down, to arrive at a conclusion, to know [m] hirawe
hirawéǧų (< hi-haweǧų́) — to blow with [lp] hiraweǧΩu
hirawéją (Ai L we tt) — around [sb-E] hiraweja
hirawéją (Ai L we tt) — to coil [r-TB] hiraweja
hiráweją (Ai L we ttn) — to wrap about [ki, hl] hiraweja
hirawéją — to wrap around, to wrap up something with something [hl] hiraweja
hirawejąją — to curl around, wrap around [cf. we, to go around; ją, to curl around; ją, to curl around] [m] hirawejaja
hirawejąjąxjį (Ai L we tt tt xitti) — coiled over so much [r-TB] hirawejajaxji
hirawianąga (Ai L wiy n K) — they did, and [sb-L] hirawianaga
hirawiga (Ai L wi K) — as they did [r-BBS] hirawiga
hirawigają (Ai L wi K tt) — they would harm him, but [sb-L] hirawigaja
hirawígi (Ai L wi K) — when they have [r-G1, r-G2] hirawigi
hirawigiži (Ai L wi Ki di) — when they did [l-O] hirawigižΩi
hirawina — unto us [b-LK] hirawina
hirawiną (Ai L wi n) — your (?) [sb-TJ] hirawina
hįrawinįne (Ai L wi ni ne) — we have not gone [r-Y] hirawinine
hirawinįra (Ai L wi ni L) — they did not do [l-SM] hirawinira
hįrą́wįra (Ai L wi L) — you have caused us [jb-SE] hirawira
hirawis’aže (Ai L wi ra de) — they would do (to someone) [l-SM, r-E] hirawis’ažΩe
hirawišge (Ai L wi dKe) — they do, also [r-TW3] hirawišΩge
hirawišgųnįnaže (Ai L wi doKo ni n de) — they would do [l-SM] hirawišΩguninažΩe
hirawišųnųną (Ai L wi doAo no n) — they have always done to us [l-O] hirawišΩununa
hirawišųnųną (Ai L wi doAo no n) — they must have breathed on us [sb-L] hirawišΩununa
hirawiže (Ai L wi de) — they bathed [r-TB] hirawižΩe
hirawiže (Ai L wi de) — they did (it) [sb-TD, l-P, l-TS, r-H] hirawižΩe
hirawíže (Ai L wi de) — they did [r-G1, r-G2] hirawižΩe
hirawíže — they did to them [h-O] hirawižΩe
hìrawíže — they struck them [sb-D] hirawižΩe
hirawiže (Ai L wi de) — they were defeated [l-M] hirawižΩe
hiráwoja — attached with [r-CL] hirawoja
hirawuhįš — to flood [b-G] hirawuhišΩ
hįraxáwi — you (sg) bury us [z] hiraxawi
hįraxé — you (sg) bury me [lp] hiraxe
hįraxé — you (sg) bury me [z] hiraxe
hiraxerekjagi — to chew [m] hiraxerekjagi
hirāxiri — butter [hw] hiraxiri
hiraxišara (Ai L xiAi dA L) — you begrudge me [r-T] hiraxišΩara
hiraxišaragają (Ai L xiAi dA L K tt) — you begrudged him [r-E] hiraxišΩaragaja
hiraxjaknaną (Ai L xtt Kn n) — he bit [r-BS] hiraxjaknana
hiraxoroc (Ai L HAo Lott) — to choke on, as a piece of meat or an act [ki] hiraxoroc
hiraxúruc (Ai L HAoo Loott) — budge by words [ki] hiraxuruc
hiraxúruc — to breathe wheezingly, as last breath [mn] hiraxuruc
hiraxúrugesge (Ai L HAoo LooK Ke reKe) — promising or convincing or persuading [ki] hiraxurugesge
hiraxuruk (Ai L HoAo LoKo) — to obtain [jb-SE] hiraxuruk
hiraxúruk (Ai L HAoo LooK) — to persuade with, as a promise [ki] hiraxuruk
hiraxuruwišgųnįnaže (Ai L xoAo LoKo wi doKo ni n de) — we will have gained our scheme [r-I] hiraxuruwišΩguninažΩe
hirazokškuni (Ai L roKo doKo ni) — he took a long draw [r-BB] hirazokšΩkuni
hiráže — he bathed [rs-S] hiražΩe
hįražic (Ai L ditti) — that teases me [l-L] hiražΩic
hiražíc — to tease someone about someone or something [we, hl] hiražΩic
hįražice (Ai L ditti tte) — he teases me [l-LM] hiražΩice
hįražicžéži — she wished that he tease her [h-R2] hiražΩicžΩežΩi
hiré — as far as [mn] hire
hire (Ai Le) — do (imperative) [l-B] hire
hírĕ — do so [rv-A] hire
hire — do so [rv-G] hire
híre (Ai Le) — he has done [jb-SE] hire
híre — he was [ss-BW] hire
hire (Ai Le) — I do [r-T] hire
hįré — I go, start going, go outside [we] hire
hire (Ai Le) — it is [l-P] hire
hire — they (cp. -ire) [hl] hire
hiré — they are, were [lt-C] hire
hire (Ai Le) — they did [sb-L] hire
hire — thinking [rv-F] hire
hiré — third person plural suffix [lp] hire
hiré — to be skinny [jt-pm] hire
hīré — to be skinny [mn, hl] hire
hiré — to be, to be such-and-such, to belong in a place, to be in a place, it is time for something (cp. heré) [hl] hire
hirē — to do [r-BD1] hire
hīré — to go by [lp, mn, hl] hire
hīré — to go through, to go to [mn, hl] hire
hiré — to hope [mn, jt-pm] hire
hiré — to pass by (over there), to pass through a small space [su-W] hire
hiré — to pass by [jt-pm] hire
hīré — to set (as the sun) [hl] hire
hīré — to set (sun) [mn] hire
hiré — to think [lp, m, mn, jt-pm] hire
hiré — to think something is something [jt-pm] hire
hiré — to think through, to muse about, to plan, to deliberate about [we, hl] hire
hire (Ai Le) — you may do (so) [l-B, l-P] hire
hire (Ai Le) — you must [jc-T] hire
hire hí — to eat or drink quickly, to go through something quickly (food or drink) [hl] hire hi
hiré wahí — to be caused to think or assume, to be caused to pose that something is logical (3d p only) [we, hl] hire wahi
hiré wahí (Ai Le w Ai) — to be something that makes one think (so) [ki, hl] hire wahi
hiré wāhí — to seem [mn] hire wahi
hiré wahígiži (Ai Le w Ai Ki di) — they make you think so, but [r-E] hire wahigižΩi
hireánąga — along with [ss-BO, hl] hireanaga
hireánąga — also, and [hl] hireanaga
híreánąga — it was done, and [ss-WI] hireanaga
hireánąga — it was, and [ss-J] hireanaga
hireánąga — they did, and [ss-J, ss-WI] hireanaga
híreánąga — they made it, and [ss-J] hireanaga
hįréc (Ain Lett) — shoulder [ki] hirec
hīréc hušárek — shoulder bone (bone the hair falls over) [f] hirec hušΩarek
hįréc hušérek — collarbone, clavicle [hl] hirec hušΩerek
hiregá (Ai Le K) — as it was [r-FC] hirega
hirega (Ai Le K) — as they did [r-D] hirega
hírega — as they did [r-V] hirega
hirega (Ai Le K) — because they did [r-T] hirega
hiregá (Ai Le K) — if they were [r-BC8] hirega
hiregá — she would think [h-R1, h-R2] hirega
hiregá (Ai Le K) — they did [hz-L, jh-M, sb-E, r-BB, r-BC8] hirega
hiregá (Ai Le K) — they did, and [jb-SE] hirega
hirega (Ai Le K) — they did, and [l-O, l-SM, r-TB] hirega
hirega (Ai Le K) — they had [r-C] hirega
hirega (Ai Le K) — they had done [sb-TD] hirega
hiregá (Ai Le K) — they make [r-WH] hirega
hirega (Ai Le K) — when they are [bp-TA, r-T] hirega
hiregá — when they are [jb-W] hirega
híregà (Ai Le K) — when they did [jb-SE] hirega
hírega — when they did [r-HD] hirega
hī́rega — when they did [r-HD] hirega
hirega (Ai Le K) — when they do/did [jb-SE, jc-T, r-E, r-O, r-H] hirega
hiregá — when they get [h-TM] hirega
hirega — when they tell [ch] hirega
hirega (Ai Le K) — when they were [r-O] hirega
hirega — which they were doing [ch] hirega
hiregają (Ai Le K tt) — as they are [l-B] hiregaja
hiregają — as they did [r-WB] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — as they have [l-TS] hiregaja
hiregają — as they went along [hz-L] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — having been [sb-L] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — he did [r-H] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — he did, and [l-O] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — he did, but [l-O] hiregaja
hiregáją — he thought [rw-W, rv-A, r-P] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — it is [r-BB] hiregaja
hiregają — it was, and [ch] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — let us go as [l-N] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — that is why they did [r-D] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — they are [l-TC] hiregaja
hiregáją — they are [rv-F] hiregaja
hiregája — they could be [sb-W] hiregaja
hiregáją — they did (it) [hz-L, h-R1, h-R2, r-DC, se-I] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — they did [ch, jc-T, l-O] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — they did, and [ch, hz-C, jc-T, l-E, l-O, l-SM, r-H] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — they did, but [r-D] hiregaja
hiregáją — they got [jc-S] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — they were [sb-L] hiregaja
hiregája — they will think [jb-F] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — when they did [hz-O, sb-TD, l-P, r-C, r-D, r-O] hiregaja
hiregáją — when they did [jh] hiregaja
hiregają (Ai Le K tt) — when they were [l-SM, r-F] hiregaja
hiregaskežege — he would think [r-WB] hiregaskežΩege
hiregášge (Ai Le K dKe) — he thought [jmc-B, jb-S1a, h-R1, h-R2, r-S, r-TB] hiregašΩge
hiregášge — she would think, but [h-R1, h-R2] hiregašΩge
hirege (Ai Le Ke) — as he thought [l-N] hirege
hirege (Ai Le Ke) — as they were [r-TB] hirege
hiregé (Ai Le Ke) — because he thought [jb-K, l-TS, r-BBS] hirege
hirege (Ai Le Ke) — because he was made [sb-L] hirege
hirege (Ai Le Ke) — because they did [sb-HW] hirege
hírege — he thinks [rs-S] hirege
hirēgĕ́ — he thought [bp-L] hirege
hiregé (Ai Le Ke) — he thought [rg-G, h-R1, h-R] hirege
hirege (Ai Le Ke) — he thought [sb-F, sb-HW, l-MT, r-T, r-Y] hirege
hiregé (Ai Le Ke) — it is [r-C] hirege
hirege — it was prepared, and [ch] hirege
hirege (Ai Le Ke) — so he did it [l-B] hirege
hiregḗ — they are [jb-WM] hirege
hirege (Ai Le Ke) — they are [r-O] hirege
hiregé — they are is why [rv-F] hirege
hiregé — they thought [sb-P] hirege
hiregé — they were [jb-F] hirege
hirege — when they were [hz-C] hirege
hiregéjįnį — because he thought [lp-N] hiregejini
hiregéjinį — they had done [rv-F] hiregejini
híregi — after he made [r-S] hiregi
hiregí (Ai Le Ki) — as he was [r-FC] hiregi
hiregí (Ai Le Ki) — as soon as he did [p-B, r-BBS] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — as they did [jb-P] hiregi
hiregí — he thought [jb-DD1, jb-MR, jb-S1b, h-B] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — he thought [jb-MR, h-G, h-R1, h-R2, rt-T, r-TW3, r-WB] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — if they are/were [hz-C, r-BC8, r-H] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — if they do [r-HO] hiregi
híregi — she was made [jb-S1a] hiregi
híregi — they could be [sb-W] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — they did [hz-L, r-H, r-P1] hiregi
hiregí — they did [jb-F] hiregi
híregi — they did [r-DC] hiregi
hirégi — they did [r-HD] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — they did, and [jb-P] hiregi
hiregí — they did, and [jb-R] hiregi
hírēgi — they did, and [r-V] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — they got [sb-TD] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — they make [r-E] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — they were [sb-BT] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — when he did [r-BBS] hiregi
hiregi — when he thought [p-M] hiregi
híregi (Ai Le Ki) — when he was [r-TW3] hiregi
hiregi — when it had been [ss-HM] hiregi
hiregí — when they did [jb-D, r-HD] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — when they do [r-TW3] hiregi
hiregi (Ai Le Ki) — when they were [r-C] hiregi
hiregi gają — they could be [sb-W] hiregi gaja
hiregišge (Ai Le Ki dKe) — they did, and also [l-TC, r-TB] hiregišΩge
hiregišge (Ai Le Ki deKe) — they got along [r-E] hiregišΩge
hiregiže — they had made [r-WB] hiregižΩe
hiregiži (Ai Le Ki di) — after they did [r-F] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — after they had [l-B] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — as he thought [r-D] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — as she did [l-TS] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — as they did [jc-T, l-O, l-TM] hiregižΩi
hiregíži — at that time [h-W] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — he decided [sb-F] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — he did, and [r-BBS] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — he made them, and [l-P] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — he reasoned [sb-BT] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — he remembered [r-G1] hiregižΩi
hiregíži (Ai Le Ki di) — he thought (so) [rv-F, jb-AM, jb-HM, jb-MR, jb-W, sb-TM, h-B, h-R1, h-R2, l-O, l-P, r-BB, r-P, lp-C] hiregižΩi
híregíži — he thought [jb-A, jb-W] hiregižΩi
hirēgíži — he thought [jb-PM] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — he thought [r-G2, r-T] hiregižΩi
hiregíži (Ai Le Ki di) — he thought, and [r-BBS] hiregižΩi
hiregíži (Ai Le Ki di) — he thought, but [r-G1] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — he was, and [ch, l-O, r-TB] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — if she was [l-TS] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — if they do/did [l-TS, r-BBS] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — if they were [r-D] hiregižΩi
hiregíži (Ai Le Ki di) — it came [r-G1] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — it made him, and [l-SM] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — it was, so [l-P] hiregižΩi
hirēgiži — making [r-CL] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — they did [r-G1, r-G2] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — they did, and [ch, l-SM, r-H] hiregižΩi
hiregíži (Ai Le Ki di) — they did, and [r-G2] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — they did, so [jc-T] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — they were, and [sb-L, l-O] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — when he thought [r-G2] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — when it was [l-SM, jc-T] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — when it was ready [l-SM] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — when they did [sb-L, sb-V, l-B, l-E, r-BBS, r-T, r-TB] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — when they had (done this) [sb-HW, sb-V] hiregižΩi
hiregíži (Ai Le Ki di) — when they had [jb-SE] hiregižΩi
hīrēgī́žī — when they use it [jb-HS] hiregižΩi
híregìži (Ai Le Ki di) — when they were [jb-SE] hiregižΩi
hiregíži (Ai Le Ki di) — when they were [rv-F, r-G1] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — when they were [sb-L, jc-T, r-BBS, r-T] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — when they were done/through [jb-SE, l-P, l-SM, r-TB] hiregižΩi
hiregiži (Ai Le Ki di) — where they were [sb-BT] hiregižΩi
hiregųnį (Ai Le Ko ni) — he must think [r-BS] hireguni
hiregųnį (Ai Le Ko ni) — perhaps it was done [l-TS] hireguni
hiregųnį (Ai Le Ko ni) — perhaps they do [jc-T] hireguni
hiregųnį (Ai Le Ko ni) — they must be [bp-TA, l-O] hireguni
hiregųnį (Ai Le Ko ni) — they must have (been) [sb-L, r-HO] hireguni
hiregúni — they must have [al, jb-F] hireguni
hireháną̆ — I did [rv-A] hirehana
hirehawira (Ai Le A wi L) — we are doing [r-TW3] hirehawira
hirehi (Ai Le Ai) — to eat or drink [ki] hirehi
hirehigiži (Ai Le Ai Ki di) — when he got it in [l-O, l-TT] hirehigižΩi
hirehįhi (Ai Le Ain Ai) — let's eat or drink [ki] hirehihi
hirehiną (Ai Le Ai n) — he sent [r-FC] hirehina
hirehireže (Ai Le Ai Le de) — it was sent [r-O] hirehirežΩe
hirehis’aže — he would send forth [p-B] hirehis’ažΩe
hirehiže (Ai Le Ai de) — he got it in [l-TT] hirehižΩe
hirehiže (Ai Le Ai de) — he sent [r-E] hirehižΩe
hireježe — to go by [hz-L] hireježΩe
hirejį́že — he hit her [rs-S] hirejižΩe
hirek’je — they were to be [jb-F] hirek’je
hirék’jege — they thought [jb-F] hirek’jege
hírek’jonège — if they will [jb-F] hirek’jonege
hįrékcąnéže — we will go [sb-D] hirekcanežΩe
hirekjanagiži (Ai Le Ktt n Ki di) — they were to come home, but [l-N] hirekjanagižΩi
hirekjanahawiną (Ai Le Ktt n A wi n) — they will [r-O, r-TB] hirekjanahawina
hirekjanahe (Ai Le Ktt n Ae) — they might be [r-T] hirekjanahe
hirekjanahega (Ai Le Ktt n Ae K) — they were going to do to him [r-D] hirekjanahega
hirekjanahege (Ai Le Ktt n Ae Ke) — they would be doing [r-Y] hirekjanahege
hirekjanahege (Ai Le Ktt n Ae Ke) — they would have abused, that is why [l-SM] hirekjanahege
hirekjanahegi (Ai Le Ktt n Ae Ki) — when they would be doing [r-FC] hirekjanahegi
hirekjanahegiži (Ai Le Ktt n Ae Ki di) — they were, and [r-D] hirekjanahegižΩi
hirekjanaheną (Ai Le Ktt n Ae n) — I will be [l-O] hirekjanahena
hirékjanahéną (Ai Le Ktt n Ae n) — they will [r-G1] hirekjanahena
hirekjanaheną (Ai Le Ktt n Ae n) — they will [r-TB] hirekjanahena
hirekjanaheną (Ai Le Ktt n Ae n) — they will be [l-N, r-E] hirekjanahena
hirékjanahéną (Ai Le Ktt n Ae n) — they will do [r-G2] hirekjanahena
hirekjanaheną (Ai Le Ktt n Ae n) — they will do [r-O] hirekjanahena
hirekjanaheną (Ai Le Ktt n Ae n) — they would do [r-HO] hirekjanahena
hirekjanahera (Ai Le Ktt n Ae L) — they are going to be [l-TC] hirekjanahera
hirekjanahera (Ai Le Ktt n Ae L) — they were going to do it [r-Y] hirekjanahera
hirekjanahera (Ai Le Ktt n Ae L) — they will do [r-O] hirekjanahera
hirekjanaheže (Ai Le Ktt n Ae de) — they are going to do [r-HO] hirekjanahežΩe
hirekjanaheže (Ai Le Ktt n Ae de) — they would do [r-HO] hirekjanahežΩe
hirekjane (Ai Le Ktt ne) — I can be [r-HO] hirekjane
hirekjane (Ai Le Ktt ne) — they will do [r-HO] hirekjane
hirekjanegają (Ai Le Ktt ne K tt) — they would be [r-TW3] hirekjanegaja
hirekjanegi — if he shall be [b-G] hirekjanegi
hirekjanégi — they would be [jb-MR] hirekjanegi
hirekjanegiži (Ai Le Ktt ne Ki di) — so he would be [r-BBS] hirekjanegižΩi
hirekjanehira (Ai Le Ktt ne Ai L) — they were going to have [bp-TW] hirekjanehira
hirekjaneną — it shall be [b-G, b-E, b-LK] hirekjanena
hirekjanéną (Ai Le Ktt ne n) — they will be [rv-F, r-CL, r-FP] hirekjanena
hirekjaneną (Ai Le Ktt ne n) — they will cause [r-HO] hirekjanena
hirekjaneną (Ai Le Ktt ne n) — they will do [jb-P, r-HO] hirekjanena
hirekjanéną (Ai Le Ktt ne n) — they will start [r-E] hirekjanena
hirekjanéną — they would be [jb-MR] hirekjanena
hirekjaneną (Ai Le Ktt ne n) — they would be [sb-HW] hirekjanena
hirekjaneną (Ai Le Ktt ne n) — they would do [r-BBS] hirekjanena
hirekjanéną — they'll do [al] hirekjanena
hírekjanéna — they’ll make him [rt-T] hirekjanena
hirekjanena — to offer (in the future) [b-LK] hirekjanena
hirekjanéra — they will do [jb-PM] hirekjanera
hírekjanèže — it is what he was going to do [sb-TM] hirekjanežΩe
hirekjanéže (Ai Le Ktt ne de) — it would be [jb-SE] hirekjanežΩe
hirekjanįhawiną (Ai Le Ktt ni A wi K tt) — they would make us [l-SM] hirekjanihawina
hirekjawiną (Ai Le Ktt wi n) — we will be caused [r-TW3] hirekjawina
hirekje (Ai Le Ktte) — they may [l-SM] hirekje
hirekje — they should [r-P] hirekje
hirekje — they were to be [r-P] hirekje
hirekje (Ai Le Ktte) — they will be [r-BB] hirekje
hirekje — they would [hz-L] hirekje
hírekje — they would [r-S] hirekje
hirekjéga — [when] they will cause [r-TC] hirekjega
hirekjéga — they wondered [rh-S] hirekjega
hirekjege (Ai Le Ktte Ke) — so that they might be [sb-L] hirekjege
hirekjege (Ai Le Ktte Ke) — so that they would [sb-L] hirekjege
hirekjege (Ai Le Ktte Ke) — then he would think [sb-F] hirekjege
hirekjegiži (Ai Le Ktte Ki di) — they may do, and [l-SM] hirekjegižΩi
hirekjeną (Ai Le Kette n) — let us do it [r-O] hirekjena
hįrekjéną — let us go [rv-F] hirekjena
hirekjeną (Ai Le Kette n) — let’s go [sb-E, sb-TD] hirekjena
hirekjeną (Ai Le Ktte n) — may they be [b-LP, r-TW3] hirekjena
hirekjeną (Ai Le Kette n) — they can do [r-D] hirekjena
hirekjéną — they may do it [p-C] hirekjena
hirekjeną (Ai Le Ktte n) — they will be [l-P] hirekjena
hirekjéną — they will come over [h-R2] hirekjena
hįrekjéną — we shall go [rv-F] hirekjena
hírekjenégi — the way they were to do [ss-WI] hirekjenegi
hįrekjéra — let us go [h-R2] hirekjera
hirekjera (Ai Le Kette L) — the ones that would do [sb-TJ] hirekjera
hírekjonèną — they will [h-H] hirekjonena
hirekjōneną — they will be [r-BD1] hirekjonena
hirekjonihawiną — it will be [r-BC] hirekjonihawina
hirékjonihe (Ai Le Ktt n Ae n) — it will be [r-G2] hirekjonihe
hirékjonihe (Ai Le Ktt n Ae n) — they will do [r-G1] hirekjonihe
hīren' — they had done [ss-HM] hiren'
hiréną (Ai Le n) — he did [r-BBS, r-T] hirena
hiréną — he thinks [su-W] hirena
hiréną — he was made [jh-M] hirena
hiréną (Ai Le n) — he, she, it is [sb-L, jc-T, r-BB, r-BD1, r-T, r-TB, r-Y] hirena
hireną (Ai Le n) — I do [r-J] hirena
hiréną — it made [jh] hirena
hiréną (Ai Le n) — it was done [r-FC, r-TW3] hirena
hiréną — she thought [rv-A] hirena
hiréną (Ai Le n) — they are [e-B1, e-B2, rg-G, jh, rv-F, sb-TD, jc-T, l-TM, r-BC8, r-D, r-DC, r-E, r-HC, r-O, r-TB] hirena
hiréną (Ai Le n) — they are [r-TW3] hirena
híreną (Ai Le n) — they did (it) [jh, jb-SE, su-W] hirena
hireną (Ai Le n) — they did [jb-WM, hz-O, r-J] hirena
hiréną (Ai Le n) — they did it [r-FC] hirena
hiréną̆ — they do [rv-A] hirena
hiréną (Ai Le n) — they do/did [jh-M, rt-T, jb-F, jb-SE, h-C, jc-T, l-O, r-D, r-E, r-FC, r-FP, r-T, r-TW3, r-V] hirena
híreną — they got there [su-W] hirena
hiréną — they thought [jb-F] hirena
hiréną̆ — they thought [rv-A] hirena
hirena — they were [b-G] hirena
hireną — they were [e-B1] hirena
hiréną — they were [jb-WM] hirena
hiréną — they were supplied [jh-M] hirena
hiréną (Ai Le n) — they would [jb-SE] hirena
hiréna — to have gone [d] hirena
hiréna — to think [d] hirena
hirenągᵉneže — they used to [r-CL] hirenagenežΩe
hirenáną — they would [r-HD] hirenana
hirenigigíkjéra — she will let you pass by [jf-J1a] hirenigigikjera
hirenįgigirekjéra — they’ll let you pass [jf-J1a] hirenigigirekjera
hirenįgigirekjera — to pass (permit to pass) [m] hirenigigirekjera
hirenįkše (Ai Le niKi deAe) — he became thin [l-N] hirenikšΩe
hirenísgeže — he kind of thought [h-R1, h-R2] hirenisgežΩe
hirepérezwiníną — you do not know [rw-W] hireperezwinina
hirepįni — impossible to get through [jb-J4] hirepini
hirepįni — you can’t pass through [jb-J4] hirepini
hirepį́ni — you can’t pass through [jb-J4] hirepini
hirepini hikiru(ni) — to pass through, circumvent [cf. pį, good; kiru, tangled ?] [m] hirepini hikiru
hírera (i Le L) — all [l-TS] hirera
hírera — everybody’s, of all [g-H] hirera
hirera (Ai Le L) — their [l-SM, sb-TD] hirera
hírera — their [sb-VF] hirera
hiréra — there is [rv-F] hirera
hirera (Ai Le L) — they came to [l-SM] hirera
hirerá — they did [al] hirera
hirera (Ai Le L) — they did [jc-T, l-O, r-O] hirera
hīrera — they had made [ss-HM] hirera
hirerá — they thought [jb-F] hirera
hirera (Ai Le L) — they were [r-FC] hirera
hirèra — they were [r-S] hirera
hirera — when they got [jh-M] hirera
hireranąga — it was done, and [ss-BW] hireranaga
hirerárešge — but even you [rv-F] hirerarešΩge
hireregi — when they did [hz-C, hz-O] hireregi
hirerutira (he-ra-roo-di-ra [j]) — wagon [j] hirerutira
hires’age (Ai Le ra Ke) — as they would do [r-H] hires’age
hires’áge (Ai Le raa Ke) — because they would do [r-BBS] hires’age
hires’agiži (Ai Le ra Ki di) — they used to, but [r-E] hires’agižΩi
hires’áhare — I used to say [al] hires’ahare
hires’aže (Ai Le ra de) — he would [r-BB] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — he would become [r-TB] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — it would [r-T] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — they always did [r-T] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — they did [l-N] hires’ažΩe
hires’áže (Ai Le ra de) — they have been doing [r-G1, r-G2] hires’ažΩe
hires’áže — they often did [sb-D] hires’ažΩe
híres’aže — they used to do [fu] hires’ažΩe
hires’áže (Ai Le raa de) — they used to do [jb-F, jb-SE] hires’ažΩe
hīres’aže — they used to do [ss-HM] hires’ažΩe
hires’áže — they usually do [sb-D] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — they would [r-BC, r-H, r-I, r-WH] hires’ažΩe
hires’áže — they would [r-DC] hires’ažΩe
hires’aže — they would be [hz-O] hires’ažΩe
híres’àže (Ai Le raa de) — they would be [jb-SE] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — they would do (it) [ch, sb-HW, bp-TB, l-SM, l-TM, r-E, r-F, r-G1, r-G2] hires’ažΩe
hires’áže (Ai Le raa de) — they would do [jb-SE, r-BBS] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — they would have [r-E] hires’ažΩe
hires’aže (Ai Le ra de) — they would make [sb-L, r-BBS] hires’ažΩe
híres’aže (Ai Le raa de) — they would make it [jb-SE] hires’ažΩe
hires’ážē šgé (Ai Le ra de dKe) — they were always doing, also [r-G2] hires’ažΩe šΩge
hires’ážē šgé (Ai Le ra de dKe) — they would do, [and] [r-G1] hires’ažΩe šΩge
hires’áži — they used to [jw-B] hires’ažΩi
hiresá — with [rg-G] hiresa
hireš’gawišonuną́ — you used to call him [rw-W] hirešΩ’gawišΩonuna
hirešgē — even though they are [r-A] hirešΩge
hírešgè (Ai Le dKe) — if they were [r-TW3] hirešΩge
hirešgúni — he thought [jmc-B, jb-K] hirešΩguni
hiréšguni — he thought [rt-T] hirešΩguni
hirešgúni — he was [jb-D] hirešΩguni
hirešgúni — they did [h-R2] hirešΩguni
hirešgúni — they made it [rh-F, jb-HM, jb-S1a] hirešΩguni
hirešónuną — they will be found [jb-F] hirešΩonuna
hirešųnųgają (Ai Le doAo no K tt) — it is always done [r-Y] hirešΩunugaja
hirešųnųgają (Ai Le doAo no K tt) — they always do it [l-O, r-Y] hirešΩunugaja
hirešúnųgáją — they generally do [rv-F] hirešΩunugaja
hirešųnųgają (Ai Le doAo no K tt) — they usually do (it) [l-O, r-H, r-T] hirešΩunugaja
hirešųnųną — they used to [hz-L] hirešΩununa
hirešųnųną (Ai Le doAo no n) — they usually are [sb-E] hirešΩununa
hirešųnųną (Ai Le doAo no n) — they would do [r-BBS] hirešΩununa
hirešųnųną (Ai Le doAo no n) — to do it [r-I] hirešΩununa
hirewahanagšuna — I think is why I say this [r-WB] hirewahanagšΩuna
hirewahanąkšaną — thinking this we say [r-BD1] hirewahanakšΩana
hiréwahi — to seem, it seems [h-R1, h-R2, l-E, l-N, m] hirewahi
hirewahiną — it seems [hz-C] hirewahina
hirewahíną — it seems [rv-F] hirewahina
hiréwahiną — it seems that way [al] hirewahina
hiréwahinągają (Ai Le w Ai n K tt) — that way it seems [r-Y] hirewahinagaja
hirewahinaną (Ai Le w Ai n n) — we would expect [r-D] hirewahinana
hirewahinųnįgi — we would not think [se-P] hirewahinunigi
hirexjįną (Ai Le xitti n) — he thinks [r-D] hirexjina
hirexjįnįgiže (Ai Le xitti niKi de) — he became very thin [l-N] hirexjinigižΩe
hireže (Ai Le de) — he considers [r-E] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he decided to [r-G1] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he did [rv-F, jc-T, l-SM, l-TS, r-P1, r-TB, r-Y] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he got [sb-TD] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he had [jc-T] hirežΩe
hiréžé — he said [sb-K] hirežΩe
hīrḗžĕ — he thought [jb-HS] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he thought [jh-M, rv-F, jb-HM, sb-FF, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, h-R1, h-R2, l-B, l-O, l-P, l-S, r-BB, r-BS, r-D, r-G1, r-G2, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y] hirežΩe
hiréže (Ai Le de) — he thought [p-M, sb-FF, r-G1, r-G2] hirežΩe
hirežé (Ai Le de) — he thought [rv-F, jb-HM, jb-MR, sb-FF, sb-TB, sb-W, r-G1, r-P, r-B1, r-B2] hirežΩe
híreže — he thought [sb-B, ss-F] hirežΩe
hiréžé — he thought [sb-FF] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he wanted [r-T] hirežΩe
hirežé (Ai Le de) — he was [jb-SE] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he was [r-C] hirežΩe
hiréže (Ai Le de) — he was [r-G2] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he was made [r-E] hirežΩe
hirežé — he wondered [jb-MR] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — he, she, it is; he, she, it was [jb-KX, sb-BT, sb-L, l-B, l-O, l-SM, l-TS, r-BB, r-BC, r-D, r-E, r-H, r-I, r-O, r-P, r-T, r-TB] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — I thought [l-O] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — it became [l-TF] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — it did [l-TS] hirežΩe
híreže — it is [jc-S] hirežΩe
híreže (Ai Le de) — it is done [jb-SE] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — it was [r-G1] hirežΩe
hirežé (Ai Le de) — it was [r-G2] hirežΩe
híreže (Ai Le de) — it was [r-G2] hirežΩe
hī́reže — it was [ss-WI] hirežΩe
hī́reže — it was done [ss-WI] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — it was made [sb-L] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they are, were [ch, hz-C, hz-L, sb-E, sb-TD, sb-L, sb-TJ, sb-V, bp-TP, l-B, l-E, l-M, l-SM, r-BB, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y] hirežΩe
hirežé (Ai Le de) — they are, were [rv-F, al, jb-DC, jb-F, jb-SE, sb-TB, h-T, r-DC] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they became [l-TM, r-Y] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they began [jc-T] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they did (it) [ch, hz-C, rs-S, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, jc-T, bp-TA, l-B, l-LM, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TM, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-F, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-V, r-Y] hirežΩe
hirežé (Ai Le de) — they did [jb-B, jb-F, jb-SE, jb-WM, sb-K, r-G1, r-TC] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they did [jb-S1a, sb-D, h-O, h-R1, h-R2, l-P, r-BBS, r-C, r-CL, r-G1, r-G2, r-HC, r-TW3, ss-J] hirežΩe
híreže (Ai Le de) — they did [r-CL, r-G1, r-G2] hirežΩe
hiréže (Ai Le de) — they did [rv-F, jb-D, h-H, h-T, h-TM, r-G1, r-S] hirežΩe
hīreže — they did [ss-HM] hirežΩe
hī́reže — they did [ss-WI] hirežΩe
híreže — they got [jb-D] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they had [sb-TD, sb-V, l-M] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they had gotten [sb-TD] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they let it [r-O] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they made [sb-V, l-P, r-D, r-DC] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they made him [r-H] hirežΩe
hirežé (Ai Le de) — they responded by [r-G1] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they said [r-Y] hirežΩe
híreže (Ai Le de) — they were [h-R1, h-R2, r-G1] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they were [jc-T, l-N, l-O, l-P, l-TS, r-BBS, r-E, r-TW3] hirežΩe
hirežé — they were [r-CL] hirežΩe
hiréže — they were [rv-F] hirežΩe
hī́reže — they were [ss-WI] hirežΩe
hireže (Ai Le de) — they were having [sb-TD] hirežΩe
hirežé-gają — he thought [r-P] hirežΩe-gaja
hirežeánǫgra — he has been [jb-F] hirežΩeanogra
hirianąga (Ai Li n K) — they did, and [r-T] hirianaga
hiriánąga — we will do (and) [rw-W] hirianaga
hī́rīpĕ́rĕzjḗnŏ — you can know [b-1J] hiriperezjeno
hirirajiwigają — you have reached me [hz-L] hirirajiwigaja
hirišarajas’aže (Ai Li d Ltt ra de) — you eat [l-M] hirišΩarajas’ažΩe
hiritekšaną (Ai Li teKe dA n) — my tooth aches [r-D] hiritekšΩana
hirkąną — controls (for devices) [hh] hirkana
hiro (Ai Lo) — evil [sb-HW] hiro
hiró — to put [sb-T5] hiro
hiro-ágeniñxjį — he is the last one [h-G] hiro-agenixji
hiro-akigīųwigējēni — we long for ourselves [r-BD1] hiro-akigiuwigejeni
hiro-arerigere (Ai Loy Le Li KeLe) — you little rascal [r-HO] hiro-arerigere
hiro-ášge (Ai Lo a dKe) — a short distance [r-TB] hiro-ašΩge
hiró-e — tracking it [rh-W] hiro-e
hiró-ere — you naughty/homely one [h-C] hiro-ere
hiro’ųagįx — to go around [cf. ‘ų, to do; gįx, to circle around] [m] hiro’uagix
hiro’ųgįx — to go around [cf. ‘ų, to do; gįx, to circle around] [m] hiro’ugix
hiroagéja — at the last one [rv-F] hiroageja
hiroágᵉni — the last [jb-DE] hiroageni
hīroā́gĕnī — the last [jb-HS] hiroageni
hiroágeni — the last time [jb-K] hiroageni
hiroágᵉnį — the one you shall kill [ss-J] hiroageni
hiroágᵉni’ųgi (Ai Low Kini o Ki) — the last time he did it [jb-SE] hiroageni’ugi
hiroágera (Ai Low KL) — for the last time [l-TC] hiroagera
hiroą́gᵉra — the last (final) time [ss-PT] hiroagera
hiroágᵉra (Ai Low KL) — the last one [r-FC] hiroagera
hiroágera — the last one [rv-F] hiroagera
hiroagera — the last time [h-R2] hiroagera
hiroágera — the last time [jb-MR] hiroagera
hiroágᵉra (Ao Low KL) — the last time [r-G1, r-G2] hiroagera
hiroágerarekjanéną — it is the last one [rv-F] hiroagerarekjanena
hiroágere — it is the last thing [rv-F] hiroagere
hiroageregíži — when it was the last [rv-F] hiroageregižΩi
hiroagerekjanéną — it is going to be the last [rv-F] hiroagerekjanena
hiroágereréną — it is the last thing [rv-F] hiroagererena
hiroagereže — (it was) the last time [h-R1] hiroagerežΩe
hiroaginira (Ai Low Kini L) — the last one [r-O] hiroaginira
hiroágįx — to circumvent [jb-J4] hiroagix
hiroágįxs’áže — he used to go around [h-R2] hiroagixs’ažΩe
hiroágnį — last [hl] hiroagni
hiroágnį (Ai Low Kini) (Ai LowK Kini) — the last [r-E, r-TB] hiroagni
hiroágnį (Ai Low Kini) — the last one [sb-E, bp-TPN, r-TB, hl] hiroagni
hiroágnį (Ai LowK Kini) — the youngest [r-BB] hiroagni
hiroágnį (Ai Low Kini) — until the last one [r-Y] hiroagni
hiroagnįeja — last, at least, lastly, near the end [today hiroagnį is pronounced more like hirāgnį] [jt-pm] hiroagnieja
hiroagnįgi (Ai Low Kini Ki) — as he was last [sb-L] hiroagnigi
hiroagnįnąka (Ai Low Kini n K) — the last born [bp-TP] hiroagninaka
hiroagnįxjį (Ai Low Kini xitti) (Ai Low Kini Hitti) — the very last [r-BBS, r-I] hiroagnixji
hiroagra — for the last time [hlt-z1] hiroagra
hiroagúną — I wish for [rv-F] hiroaguna
hiroagúną (Ai Low Ko n) — I wish to have her [l-N] hiroaguna
hiroaǧįc-hire — they destroy and wipe out; they set fire to [m] hiroaǧΩic-hire
hiroaikis — I wrap around, I stick under [m] hiroaikis
hiroáit’ų — I stop and eat [mn] hiroait’u
hiroájąp — I sight something (e.g., a gun) [mn] hiroajap
hiroajį — I strike with an object [m] hiroaji
hiroájį — I throw something [mn] hiroaji
hiroákarat’èxjįniną — I have not implored for it [jb-K] hiroakarat’exjinina
hiroákíkeweją́ — I wrap up myself in a blanket-like object [we] hiroakikeweja
hiroákíkinąkwi — we help each other to carry a load (pl subjects only) [we] hiroakikinakwi
hiroákikurušų — I wrap myself, including one's head, with a blanket or the like; I wrap (something) all around myself [we] hiroakikurušΩu
hiroákinąk — I follow (someone who is leading the way) [we] hiroakinak
hiroákipúnu (Ai Low Ki lAo no) — it is our plea [jb-SE] hiroakipunu
hiroákipúnuwíną — we have petitioned for ourselves [r-DC] hiroakipunuwina
hiroákītú — I fan myself [mn] hiroakitu
hiroákižú — I mix with something [mn] hiroakižΩu
hiroákų — I utilize, I use [we] hiroaku
hiroánąk — I follow [mn] hiroanak
hiroášge — near [al] hiroašΩge
hiroašnįk (Ai Lo ad niKi) — the least bit [bp-TA] hiroašΩnik
hiroawe — I invite [m] hiroawe
hiroáwe — I track, follow something [m, mn] hiroawe
hirocą́ (Ai Lo ttAn) — to take a short cut [we, ki, hl] hiroca
hirocą́-hogiwéže — straightway he came on [h-R2] hiroca-hogiwežΩe
hirocaną — to cut across (a path) [m] hirocana
hirocg[a?]xjį — in the distance [m] hirocgaxji
hirocį́ — he struck [f] hiroci
hirocógiwéže (< hirocą́-hogiwéže) — straightway he came on [h-R1, h-R2] hirocogiwežΩe
hiroéjąnągá — he wrapped him in, and [rs-S] hiroejanaga
hirogi (Ai Lo Ki) — it was tied to him [r-Y] hirogi
hirogí — to be gifted for hunting a certain animal [mn] hirogi
hirogi (Ai Lo Ki) — to mix [sb-BT] hirogi
hirogí wa’ų́ — to be gifted for hunting a certain animal [hl] hirogi wa’u
hirogíginąkiranąga (Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K) — they carried it together, and [r-TB] hirogiginakiranaga
hirogigižuanąga (Ai Lo Ki Ki dow n K) — he mixed it for her, and [r-D] hirogigižΩuanaga
hirogihąže (Ai Lo Ki A de) — he boiled [sb-L] hirogihažΩe
hirogišgé (Ai Lo Ki dKe) — he tied [r-O] hirogišΩge
hirogišgéže (Ai Lo Ki deKe de) — she tied (it) [jh, l-TS] hirogišΩgežΩe
hirogíškaire — it was tied to it [lt-TB] hirogišΩkaire
hirogíškaireną (Ai Lo Ki dKyi Le n) — it was tied to it [r-TW3] hirogišΩkairena
hirogiškaška (Ai Lo Ki dK dK) — tied to themselves [r-Y] hirogišΩkašΩka
hírogíške (Ai Lo Ki deKe) — they had tied to themselves [r-Y] hirogišΩke
hírogíške — to tie it to him (or, to his hair) [lt-TB] hirogišΩke
hirogiškeške (Ai Lo Ki deKe deKe) — they tied to themselves [r-Y] hirogišΩkešΩke
hirogixerege (Ai Lo Ki xeAe Le Ke) — shooting at a mark [sb-BT] hirogixerege
hirogųxjįže — to desire, want [m] hiroguxjižΩe
hiroǧe (Ai Lo xe) — after him [r-D] hiroǧΩe
hiróǧéireže — they did after (behind) him [ss-J] hiroǧΩeirežΩe
hiroǧenąkše (Ai Lo xe nK deAe) — he sat with his back to them [r-D] hiroǧΩenakšΩe
hiroha (Ai Lo A) — along [sb-V, r-D] hiroha
hirohą (Ai Lo An) — along maybe-depressed route, as river, valley, roadway, rift, cleft [ki] hiroha
hiroha — down, downstream [m] hiroha
hirohá — lengthwise [su-W] hiroha
hiroha (Ai Lo A) — up and down [r-H] hiroha
hirohąb (hero-haumb [j]) — glass [j] hirohab
hirohą́bĕ́ja — at the window [rv-A] hirohabeja
hirohajrakiwigi (Ai Lo Att L Ki wi Ki) — you get ready, then [r-TW3] hirohajrakiwigi
hirohamb — roof [b-G] hirohamb
hirohąp — computer screen [kf-z2] hirohap
hirohą́p — entry way for light [hl] hirohap
hirohąp — window [hh] hirohap
hirohą́p (Ai Lo Anl) — window, entry way for light [cf. hąp, light] [m, mn, ki, hl] hirohap
hirohą́p hiru’aš (Ai Lo Anl Ai Loo ad) — window opener, crank [ki] hirohap hiru’ašΩ
hirohąp hiruža — window cleaner [hh] hirohap hiružΩa
hírohą́para — a window [d] hirohapara
hirohąpera — glass [me] hirohapera
hirohare — far [m] hirohare
hiroháreną — he goes the long way across [su-W] hiroharena
hiroharexjįniže — [very] far [r-WB] hiroharexjinižΩe
hirohári (Ai Lo A Li) — a great distance [bp-TPN] hirohari
hirohari (Ai Lo A Li) — distant [ki] hirohari
hirohári (Ai Lo A Li) — far (away) [sb-TD, l-O, l-SM, r-T, r-TB, ki] hirohari
hirohari — far [hlt-z2] hirohari
hirohári (Ai Lo A Li) — far out [l-O] hirohari
hirohári (Ai Lo A Li) — farthest out [l-SM] hirohari
hirohári (Ai Lo A Li) — in deeper [l-TM] hirohari
hirohári (Ai Lo A Li) — in the distance [r-BB] hirohari
hirohari (he-ro-ha-re [j]) — remote (far away) [j] hirohari
hirohári (Ai Lo A Li) — some distance away [l-B] hirohari
hirohári (Ai Lo A Li) — very far [l-SM] hirohari
hirohári — way off [h-R1, h-R2. sb-B] hirohari
hirohari hahi — far from __? [hlt-z2] hirohari hahi
hirohari hahi t’ē hāra — I killed it far from here [hlt-z2] hirohari hahi t’e hara
hírohárixcį́ — very far away [lt-TB] hiroharixci
hiroharixjį (Ai Lo A Li xitti) — away off [l-M] hiroharixji
hiroharixjį (Ai Lo A Li xitti) — far away [r-TB] hiroharixji
hiroharixjįranąga (Ai Lo A Li xitti L n K) — it is afar off, and [r-TB] hiroharixjiranaga
hirohawareže (Ai Lo A w Le de) — he shouted it [l-MS] hirohawarežΩe
hirohawareže (Ai Lo A w Le de) — he went up and down [l-TS] hirohawarežΩe
hirohege — better [m] hirohege
hirohegeną (Ai Lo AeKe n) — it would be better [sb-F] hirohegena
hirohégenįk — less than was expected [jb-J5] hirohegenik
hirohégᵉnisgégają — just then, it had become a little better [jb-S1a] hirohegenisgegaja
hirohégᵉnisgéranįgają (Ai Lo Ae Kini rKe L ni K tt) — you do not let up, and [l-TS] hirohegenisgeranigaja
hirohek — lesser [m] hirohek
hirohék — to get better, to improve [mn, hl] hirohek
hirohek — to get better, to improve, back to normal [jt-pm] hirohek
hirohék hí — to cure, to make someone who is sick feel better [hl] hirohek hi
hirohék wa’ų́ — to calm down (intransitive) [mn] hirohek wa’u
hirohék wa’ų́ — to have not as much, to have less, to not have too much of something, to do less [hl] hirohek wa’u
hirohéke — a little better [jb-S1a] hiroheke
hiroheknihera — he was better; not to be marked, particular [m] hiroheknihera
hirohéknihéra (Ai Lo AeKe ni Ae L) — it was not very much [r-G1] hiroheknihera
hirohéknihéra (Ai Lo AeKe ni Ae L) — this was not marked [r-G2] hiroheknihera
hirohiagige (Ai Lo Aiy Ki Ke) — in order to fulfill [r-D] hirohiagige
hirohihoaježe (Ai Lo Ai Aoy tte de) — he went on it [l-M] hirohihoaježΩe
hirohinąk (Ai Lo Ai nnK) — follow me [ki] hirohinak
hirohíra — they asked [r-V] hirohira
hirohíre — bad (temper) (cp. hiroire) [h-T] hirohire
hirohire (Ai Lo Ai Le) — harm [sb-L, l-SM] hirohire
hirohire (heeroaheeraa) — ugly [k] hirohire
hirohire (Ai Lo Ai Le) — wrong, bad, not quite right [ki] hirohire
hirohireže (Ai Lo Ai Le de) — it doesn't matter [jc-T] hirohirežΩe
hirohireže (Ai Lo Ai Le de) — there is harm [l-N, l-SM] hirohirežΩe
hirohireže (Ai Lo Ai Le de) — there is no harm in it [l-P] hirohirežΩe
hirohojaiža (Ai Lo Ao tty d) — he tricked me [l-MT] hirohojaižΩa
hirohojaxjįgųnį (Ai Lo Ao tt xitti Ko ni) — he has turned the trick on me [bp-A] hirohojaxjiguni
hirohowareže (Ai Lo Ao w Le de) — he followed them [r-BB] hirohowarežΩe
hiroi (Ai Lo i) — he tied [sb-L] hiroi
hiroicgus — to cut completely [m] hiroicgus
hiroícgusjį́ ha’é hī — to cover every point (in a discussion), to discuss something from all angles [hl] hiroicgusji ha’e hi
hiroícgusjį́ haruką́ — to cover every point (in a discussion), to discuss something from all angles [hl] hiroicgusji haruka
hiróicgusjį́ waké — to cover every point (in a discussion, etc.) [mn] hiroicgusji wake
hiroicox (Ai Loi ttAoH) — mar, dirty, smear, unpurify [ki] hiroicox
hiroícox — to make someone ill, to harm someone [hl] hiroicox
hiroícox hī — to get on someone's nerves, to make someone sick [hl] hiroicox hi
hiroicux — to disagree [m] hiroicux
hiroícųxíra — to make them weak with [jb-SN] hiroicuxira
hiróįk’ąnąk’ųįnánįhekjanéną — they will keep on following me [lp-N] hiroik’anak’uinanihekjanena
hiróikarak — to catch on, to be caught [su-W] hiroikarak
hiroikarak (Ai Loi KA LK) — to get hung or hooked on, e.g., a shirt or nail [ki] hiroikarak
hiroikikax (Ai Loi KAi KAH) — clothing, outfit, gear, apparel, uniform [ki] hiroikikax
hiroikis — to wrap around, stick under [m] hiroikis
hiroikis (Ai Loi KAir) — wigwam door rod, for example [ki] hiroikis
hiroíkiskinibíže — he shut off [jb-MR] hiroikiskinibižΩe
hiroikit’e (A Loi KAi t'e) — to discuss with, explain [ki] hiroikit’e
hiroikižu (Ai Loi KAi doo) — mix, as milk with coffee [ki] hiroikižΩu
hiroinagre — follow me (imperative) [b-LK] hiroinagre
hiroinąk (Ai Loi nnK) — follow me [ki] hiroinak
hiroiperek (Ai Loi lAe LeK) — a wrap [ki] hiroiperek
hiroipunuwaije — to pray for [m] hiroipunuwaije
hiroipunuwiaje — pray for (imperative) [m] hiroipunuwiaje
hiroirajera (Ai Loyi L tte L) — the homely one [r-BS] hiroirajera
hiroirarajane (Ai Loyi L L tt ne) — homely thing [bp-TA] hiroirarajane
hiroire (Ai Loyi Le) — [they are] naughty [bp-TB] hiroire
hiroíre — bad [h-T] hiroire
hiroire (Ai Loyi Le) — bad [r-D] hiroire
hiroíre — bad fellow [h-T] hiroire
hiroire — out of sorts, not good [sb-BT] hiroire
hiroire (Ai Loyi Le) — that mean thing [bp-A] hiroire
hiroire (Ai Loyi Le) — the homely one [l-MT, l-O, l-TS, r-D] hiroire
hiroire (Ai Loyi Le) — ugly [sb-BT] hiroire
hiroire (Ai Loi Le) — wrongful, wrong, distasteful, nasty [ki] hiroire
hiroire (Ai Loyi Le) — you homely [sb-TD] hiroire
hiroire (Ai Loyi Le) — you mean u[g]ly thing [r-C] hiroire
hiroirera (Ai Loyi Le L) — the homely one [r-T] hiroirera
hiroirera (Ai Loyi Le L) — you homely thing [r-O] hiroirera
hiroirešišikjį (Ai Loyi Le diAi diAi Kitti) — the homely fellow [l-TT] hiroirešΩišΩikji
hiróirexjį́ — it’s a shame! [mn] hiroirexji
hiróirexjį́ (Ai Loyi se xitti) — the homely thing [r-E] hiroirexji
hiroirexjįra (Ai Loy Le xitti L) — the homely thing [r-BS] hiroirexjira
hiroišą (Ai Loi dAn) — busy with [ki] hiroišΩa
hiroíšą kį̄ — to busy oneself with something, to bother with something [hl] hiroišΩa ki
hiroíšanaįkjonáwigi — who'll follow me [al] hiroišΩanaikjonawigi
hiroíšgē — he tied with [r-HD] hiroišΩge
hiroišge (Ai Loi deKe) — to tie loosely on or around [ki] hiroišΩge
hiroíšge — to tie on or around, to connect something to something [hl] hiroišΩge
hiroíšge (Ai Loyi deKe) — to tie something on to something [l-TF, hl] hiroišΩge
hiroíšgešųnųną (Ai Loyi deKe doAo no n) — they used to be tied to [l-TS] hiroišΩgešΩununa
hiroišigᵉnįk (Ai Lo diAiKi niKi) — bashful [r-E] hiroišΩigenik
hiroišigesge (Ai Loi dAi Ke reKe) — embarrassing [ki] hiroišΩigesge
hiroišik (Ai Lo diAiKi) — to be ashamed [l-O] hiroišΩik
hiroišiknįaje (Ai Lo diAiKi niy tte) — not to be ashamed of [r-TW3] hiroišΩikniaje
hiroišiknįną (Ai Loyi diAi Kini n) — not to be ashamed [l-TS] hiroišΩiknina
hiroišikšaną (Ai Loyi diAiKi dA n) — I am ashamed [r-D] hiroišΩikšΩana
hiroišikšaną (Ai Loyi diAi Kd n) — I am embarrassed [r-T] hiroišΩikšΩana
hįróišíkše (Ai Lo diAiKi deAe) — he was ashamed [l-TF] hiroišΩikšΩe
hiroišikwiną (Ai Lo diAiKi wi n) — he has made me ashamed [l-TS] hiroišΩikwina
hiroíšjocànąga — he stirred it with something, and [h-R2] hiroišΩjocanaga
hiroíšocánąga (< hiroíšjocànąga) — she stirred it with [and] [h-R1, h-R2] hiroišΩocanaga
hiroit’e (Ai Loi t'e) — to discuss, explain [ki] hiroit’e
hiroít’e (Ai Loi t'e) — to talk to someone about something or someone [ki, hl] hiroit’e
hiroit’ų (Ai Loyi too) — (things) to feast with [bp-TW] hiroit’u
hiróit’ų — fireplace [lp, mn] hiroit’u
hiroít’ų — firewood [hl] hiroit’u
hiroit’ų̄́ — material for fire [r-V] hiroit’u
hiróit’ų (Ai Loyi too) — material for the fire (translated literally as "build-with-to-fire") [bp-TW] hiroit’u
hiróit’ų (Ai Loyi too) — offerings [bp-TW] hiroit’u
hiróit’ų — to stop and eat [mn] hiroit’u
hiróit’ųra (Ai Loyo too L) — food [l-M] hiroit’ura
hiroit’ųra (Ai Loyi too L) — food [r-D] hiroit’ura
hiroit’ųra (Ai Loyi too L) — the sacrifices [bp-TW] hiroit’ura
hiroją́p (Ai Lo ttnl) — to aim at, to look straight at (as if aiming) [ki, hl] hirojap
hirojąp — to sight (e.g. gun), to sight through a tube [jt-pm] hirojap
hiroją́p — to sight something (e.g., a gun) [mn, hl] hirojap
hirojąp cac (Ai Lo ttnl. ttAtt) — television [ki] hirojap cac
hirojąpgają (Ai Lo ttl lK tt) — he looked at him [r-D] hirojapgaja
hirojąpge (Ai Lo ttl lKe) — he would size him up [r-D] hirojapge
hirojį (Ai Lo tti) — for a time [r-Y] hiroji
hirojį́ — not for sometime [bb-B] hiroji
hirójį — not very soon [h-B] hiroji
hirojį (Ai Lo ttin) — sort of like never at all [ki] hiroji
hirojį́ — to hit someone with something, to hit someone with an object [hl] hiroji
hirojį́ — to strike with an object [m, hl] hiroji
hirojį́ (Ai Lo tti) — to throw something [l-O, mn, hl] hiroji
hirojį́ (Ai Lo ttin) — to throw something at someone [ki, hl] hiroji
hirojį́ — very soon [rv-F, m] hiroji
hirojįga (Ai Lo tti K) — as he knocked them together [r-D] hirojiga
hirojįga (Ai Lo tti K) — he hit it, thus [r-D] hirojiga
hirójįgają — he hit him with it [jc-F] hirojigaja
hirojįginįže (Ai Lo tti Ki ni de) — he struck him [r-D] hirojiginižΩe
hirojįgišge — they beat vehemently [b-LK] hirojigišΩge
hirojį́giži (Ai Lo tti Ki di) — he struck him, and [r-BBS] hirojigižΩi
hirojįhuhiže (Ai Lo tti Ao Ai de) — he threw [r-T] hirojihuhižΩe
hirojįjį (Ai Lo tti tti) — striking [r-H] hirojiji
hirojįjį (Ai Lo tti tti) — to strike [r-H] hirojiji
hirojį́kjanaheną (Ai Lo Ki tti Ktt n Ae n) — we will throw one another [l-O] hirojikjanahena
hirojį́nega (Ai Lo tti ne K) — they would throw him [r-Y] hirojinega
hirojįrehiže (Ai Lo tti Le Ai de) — he threw it [r-O] hirojirehižΩe
hirojireže (Ai Lo tti Le de) — it was thrown at him [r-O] hirojirežΩe
hirojís — insufficiently [mn] hirojis
hirojįs’agiži (Ai Lo tti ra Ki di) — he used to hit him, but [r-D] hirojis’agižΩi
hirojįs’aže (Ai Lo tti ra de) — he would hit them together [r-D] hirojis’ažΩe
hirojį́že — he hit [r-DC] hirojižΩe
hirojįže (Ai Lo tti de) — he hit him [r-D] hirojižΩe
hirojįže — he struck [someone with an object] [r-I, r-WB] hirojižΩe
hirojįže (Ai Lo tti de) — he threw it [r-BB, r-O] hirojižΩe
hirojųbra (he-ro-jumb-ra [j]) — sight of a gun [j] hirojubra
hirok’í — with [sb-G] hirok’i
hirok’í’ų — he made a copy [r-P] hirok’i’u
hirok’í’ų̄ — in imitation [r-BD1] hirok’i’u
hirok’inu — to be out of sight [cf. ro, body; k’į, to make] [rw-W, m] hirok’inu
hirok’ų́ — to use [lp, w-T, mn] hirok’u
hirok’ų — to use [sb-T5] hirok’u
hírok’ų́ — to use [su-W] hirok’u
hirok’ų́įrekcănèra — they were going to use [su-B] hirok’uirekcanera
hirokarait’es’aže (Ai Lo K Ly tee ra de) — he would speak a good word on his behalf [r-E] hirokarait’es’ažΩe
hirokárajįjį́renā́na — they strike their mouths [r-HD] hirokarajijį́renana
hirokarak (Ai Lo KA LK) — to hook on to [ki] hirokarak
hirokárak hī́ — to get (a limb) caught [mn] hirokarak hi
hirokárak hī — to get caught on something [hl] hirokarak hi
hirokarakiži (Ai Lo K L Ki di) — fastened to it [l-TF] hirokarakižΩi
hirokarapunugejenį — also spoke to them about this offering [r-BD1] hirokarapunugejeni
hirokarapunuwi — we are pleading for [r-BF] hirokarapunuwi
hirokárapunuže (Ai Lo K L lAo nu de) — he spoke on its behalf [jb-SE] hirokarapunužΩe
hirokąwąx (Ai Lo KAn wnH) — witchcraft tools [ki] hirokawax
hirokék — getting well [su-W] hirokek
hirókĕra (hirókĕla [mck]) — wife's paternal uncle's wife [mck] hirokera
hirokére (Ai Lo Ke Le) — flap (such as used for a lodge door) [r-HO, mn] hirokere
hiroki’ų̄ — imitators of [r-BD1] hiroki’u
hirokí’ų (Ai Lo Ki o) — in imitation [jb-SE] hiroki’u
hiroki’ų — to make a copy, imitate [cf. ‘ų, to be, to do] [m] hiroki’u
hirokígere — to shoot at a mark; overtake [cf. roki; re, to go] [m] hirokigere
hirokígižą — a preaching thing [jb-P2] hirokigižΩa
hirokiǧere — to shoot at a mark [sb-BT] hirokiǧΩere
hirokihapórokše — he rolled together [jb-AM] hirokihaporokšΩe
hirokíjį — he came [jmc-B] hirokiji
hirokijį (Ai Lo KAi ttin) — things to hit each other or throw at each other with [ki] hirokiji
hirokikánągera — he carried a staff [jb-MR] hirokikanagera
hirokíkanągᵉrà (Ai Lo Ki K n KL) — the staffs [jb-SE] hirokikanagera
hirokíkanąk — staff [jb-J5] hirokikanak
hirokikąnąke (Ai Lo KAi KA nnK KAe) — connector [ki] hirokikanake
hirokíkere — to be connected [hl] hirokikere
hirokíkere hī — to connect something [hl] hirokikere hi
hirokikerekere — joined together, like a chain [hlt-z2] hirokikerekere
hirokikewe (Ai Lo KAi KAe we) — to wear signifying, identifying make up [ki] hirokikewe
hirokíkeweją́ — to wrap up oneself (in a blanket-like object) [we, hl] hirokikeweja
hirokíkiną́k (Ai Lo Ki Ki nK) — they helped each other [sb-TD] hirokikinak
hirokíkiną́k — to help each other to carry a load (pl subjects only) [we, hl] hirokikinak
hirokíkit’aires’áže — they will always communicate with one another [ss-WI] hirokikit’aires’ažΩe
hirokikit’e — to talk to one another [m] hirokikit’e
hirokíkonañk — they carried together [jb-D] hirokikonak
hirokíkonográ — the staff [jb-J5] hirokikonogra
hirokíkurušų — to wrap oneself (including one's head) with a blanket or the like, to wrap something all around oneself [we, hl] hirokikurušΩu
hirokínąk — to follow (someone who is leading the way) [we, hl] hirokinak
hirokínąk — to help someone to carry something, to carry something together [hl] hirokinak
hirokini — sunny day [m] hirokini
hirokino — not visible [pm-z1] ("out of sight," Radin & Lamere) hirokino
hirókinǫ́ (Ai Lo Ki no) — out of sight. Cf. Omaha, ikisāthį [h-R2, d, l-TS] hirokino
hirokinogają (Ai Lo Ki no K tt) — once he was out of sight [r-T] hirokinogaja
hirokinǫgiži (Ai Lo Ki no Ki di) — when he was out of sight [r-O] hirokinogižΩi
hirókinǫ́na — to have gone out of sight. Cf. Omaha, ukināthį [d] hirokinona
hirokínų — out of sight [hl] hirokinu
hirokį̄nuiregi — when they got out of sight [jb-DE] hirokinuiregi
hirokipono wahi — to plead, ask someone to remember you [m] hirokipono wahi
hirokíponųiregìži — to be remembered [m] hirokiponuiregižΩi
hirokipunu — to ask a favor, bother [m] hirokipunu
hirokípųnų́ — to ask the Creator to do something, to ask the Creator for someone to be well [hl] hirokipunu
hirokipųnų (Ai Lo KAi lAoo noo) — to ask, request, reserve for future reference [ki] hirokipunu
hirokípųnų́ — to reserve something for someone [hl] hirokipunu
hirokípunuįréną — they wish to be remembered [rv-F] hirokipunuirena
hirokipunūnągᵉre — encourage one another [r-BD1] hirokipununagere
hirokipunų̆́reną — they are led to be remembered [r-BF] hirokipunurena
hirokipunuže — he asked to be remembered [r-BD1] hirokipunužΩe
hirokirak — from generation to generation; from mouth to mouth [m] hirokirak
hirokis (Ai Lo KAir) — doorknob or handle, e.g., for closing [ki] hirokis
hirokíšgešge — he tied together [h-G] hirokišΩgešΩge
hirokišik (Ai Lo Ki diAiKi) — to be ashamed [l-TF] hirokišΩik
hirokit’e (Ai Lo KAi t'e) — telephone [ki] hirokit’e
hirokít’e — to discuss something with someone, to speak with someone about something [hl] hirokit’e
hirokit’e cac (Ai Lo KAi. ttAtt) — television [ki] hirokit’e cac
hirokit’e mąs (Ai Lo KAi t'e. mnr) — telephone [ki] hirokit’e mas
hirokī́tu — to fan oneself with something [mn, hl] hirokitu
hirokituša (hero-ke-tu-sha [j]) — fan [j] hirokitušΩa
hirokíwaró — hammock [mn] hirokiwaro
hirokíwaroké — hammock [mn] hirokiwaroke
hirokíweją (Ai Lo KAi we ttn) — to wrap onself up [ki] hirokiweja
hirokíweją — to wrap something with something [hl] hirokiweja
hirokixerege (Ai Lo Ki xeAe Le Ke) — they were shooting at a mark [sb-BT] hirokixerege
hirokižu (Ai Lo Ki do) — they are mixed with [r-Y] hirokižΩu
hirokížu — to mix something in with something else, to put something in with something else [hl] hirokižΩu
hirokížu — to mix with something [mn, hl] hirokižΩu
hirókižu — to put in with as liquids (?) [d] hirokižΩu
hirokížura (Ai Lo Ki do L) — mixed [r-E] hirokižΩura
hirokižuže (Ai so Ki do de) — it is mixed with [l-P] hirokižΩužΩe
hirokono — to be overbearing [m] hirokono
hirokóno-hakinìną — to be overbearing [cf. kinį, to continue ?] [m] hirokono-hakinina
hirokonokšaną (Ai Lo Ko noKo dA n) — he broke me [r-D] hirokonokšΩana
hirokonona — owner [m] hirokonona
hirokšaną (Ai Lo Kd n) — he put [them] in charge of [jb-P] hirokšΩana
Hirokšira. — I really can’t, I’m too busy (?) [hl-z1] HirokšΩira
hirokų́ (Ai Lo Ko) — he needs [jb-P] hiroku
hirokų (Ai Lo Ko) — I am making use of [r-TW3] hiroku
hirokų (Ai Lo Ko) — they are useful [jb-SE] hiroku
hirokų́ — to have use for something, to use as a tool [hl] hiroku
hirokų́ — to make use of [cf. hirok’ų] [mn] hiroku
hirokų́ — to use [cf. hirok’ų, hirorak’ų] [mn, we] hiroku
hirokų́ — to utilize [cf. hirorak’ų] [we, hl] hiroku
hirokųǧikjeną (Ai Lo Ko xi Kette n) — let us change [l-TS] hirokuǧΩikjena
hirokųírekjonéra — they were going to use [su-B] hirokuirekjonera
hirokų́nara (Ai Lo Ko n L) — he would need [jc-T] hirokunara
hirokųwianąga (Ai Lo Ko wiy n K) — we make use of, and [r-TW3] hirokuwianaga
hiromą — against the direction whence they came [mck] hiroma
Hįromaha — Omaha, "Upstream People" [mck] Hiromaha
hiromąhą (Ai Lo mn An) — upstream [ki] hiromaha
hiromą́hą nįge (Ai Lo m A ni Ke) — North McGregor, Iowa ("the place upriver") [sb-E] hiromaha nige
hiromąhąíca — upstream [sb-K] hiromahaica
hiromą́hąįžá — at the upper part (of a river) [cf. mąhą́] [mn] hiromahaižΩa
hiromą́hąja — up the river [hz-O] hiromahaja
hiromą́hąra (Ai Lo m A L) — against the wind [lt-R, r-Y] hiromahara
hiromį́nąk — fare (as on a bus, train, or cab) [mn, hl] hirominak
hirominąk — fare [hh] hirominak
hiromǫ́hąnegi — up stream [jb-F] hiromohanegi
hironáñg — he followed him [lt-TB] hironag
hironą́ganąga (Ai Lo nK n K) — he followed, and [r-FC] hironaganaga
hironagirena — they followed him [b-LK] hironagirena
hironą́gireže — he followed them [sb-W] hironagirežΩe
hironagšana — he followed him [b-LK] hironagšΩana
hironą́k (Ai Lo nK) — to follow (transitive), he followed [l-TM, r-FP, r-G1, r-G2, r-WH, lp, mn, ki, hl] hironak
híronáñk — to follow him [lt-I, lt-TB] hironak
hironąk — to trail after someone [jt-pm] hironak
hironą́k ną̄́žį — I come next after in line [mn] hironak nažΩi
hironą́k ną̄žį́ — to come next after in line [mn] hironak nažΩi
hironą́k ną̄žį́ — to follow someone around [hl] hironak nažΩi
hironą́kireną (Ai Lo n Ki Le n) — they followed him [r-BBS] hironakirena
híroną́kra (Ai Lo nK L) — the next youngest [l-M] hironakra
híroną́kše (Ai Lo n Kde) (Ai Lo nK deAe) — he followed [jb-S1b, r-BBS, r-HO] hironakšΩe
hironáreania — they him took way out [sb-T] hironareania
hironą́sanijéže — to shut (it) with [jb-EM1] hironasaniježΩe
hironąse — to shut [m] hironase
hironąt’is (Ai Lo n t'ir) — air pump [ki] hironat’is
hironigiwekjaneže — you will have thanks [b-LK] hironigiwekjanežΩe
hironígųge — I would like to have you do [jb-P2] hironiguge
hironigúinera — that they wished for you [jb-J5] hironiguinera
hironijikjaneže (Ai Lo ni tti Ktt ne de) — I am to hit you [r-D] hironijikjanežΩe
hironį́k’ąnąį́ñkjanįhéną — I will keep on following you [lp-N] hironik’anaikjanihena
hironikipunukjonihawiną — we will ask you to remember us [r-BC] hironikipunukjonihawina
hirōnį̆kī́žĕ — he made himself invisible [jb-HS] hironikižΩe
hironikjeną (Ai Lo ni Ktte n) — it will not be put [r-BBS] hironikjena
hironínągaį́rekjanéną — they will be following you [jb-J4] hironinagairekjanena
hiróninágeną́gikjanéną — they will be following you [jb-J4] hironinagenagikjanena
hironínągeną́gikjanéną — they’d be following you [jb-J4] hironinagenagikjanena
hironínąk (Ai Lo ni nK) — to follow you [h-R1, h-R2, r-FC] hironinak
hirónišik — you (sg.) are ashamed [m] hironišΩik
hironiwagįxirekjaneną (Ai Lo ni w Ki xi Le Ktt ne na) — they will go around you [jb-P, m] hironiwagixirekjanena
hironiwagįxirekjaneną — to avoid [m] hironiwagixirekjanena
hiropágigįx — I go around [m] hiropagigix
hiropágįx — I go around an object, encircle, circumvent, avoid [we] hiropagix
hiropéją — I wrap [we] hiropeja
hiropéją — I wrap around [m, mn] hiropeja
hiropéja — I wrap around [mn] hiropeja
hiropųnų́ — to ask the Creator to do something, to ask the Creator for someone to be well [hl] hiropunu
hiropunu — to remember, to be remembered, to ask to remember, plead [m] hiropunu
hiropúnuįreną — they pleaded for [r-BF] hiropunuirena
hiropúnuįréną — they wish to be remembered [rv-F] hiropunuirena
hiropŭnuireną — they pleaded for [r-BF] hiropŭnuirena
hiropūnuregē — he was spoken to for [r-BD1] hiropunurege
hiroracaną — you (sg.) cut across [m] hiroracana
hirorágų — you used for it [jb-CS] hiroragu
hiroragųnįkjeną (Ai Lo L Ko ni Kette n) — you will not [do ?] with [bp-TA] hiroragunikjena
hiroraikis — you (sg.) wrap around, you stick under [m] hiroraikis
hirorajį — you (sg.) strike with an object [m] hiroraji
hirorák’ų — you use [mn] hirorak’u
hiroráką̄kjē — you must use it [r-BF] hirorakakje
hirorákikeweją́ — you (sg) wrap up oneself in a blanket-like object [we] hirorakikeweja
hirorakikewekjeną (Ai Lo L Ki Ke we Kette n) — you can paint your face [r-HO] hirorakikewekjena
hirorákíkinąkwi — you (pl) help each other to carry a load (pl subjects only) [we] hirorakikinakwi
hirorákikurušų — you (sg) wrap oneself, including one's head, with a blanket or the like; you (sg) wrap (something) all around oneself [we] hirorakikurušΩu
hirorákinąk — you (sg) follow (someone who is leading the way) [we] hirorakinak
hirorakipųnų (Ai Lo La KAi lAoo noo) — you (sg) ask, request, reserve for future reference [ki] hirorakipunu
hirorákų — you (sg) utilize, to use [we] hiroraku
hirorakųwigiž[i] (Ai Lo L Ko wi Ki d[i]) — you use it for [l-E] hirorakuwigižΩ[i]
hirorapunuwíną — we ask to be remembered by [r-BF] hirorapunuwina
hirorásgap — to be stuck to a surface (by suction), to be glued to a surface [hl] hirorasgap
hirorásgap — to stick to a surface (3d p only) [we] hirorasgap
hirorásgap hī — to stick something to something [hl] hirorasgap hi
hiroráskap — to be stuck to a surface (by suction), to be glued to a surface [hl] hiroraskap
hirorawagigįx — you (sg.) go around [m] hirorawagigix
hirorawašerekjawiže (Ai Lo L w deAe Le Ktt wi de) — you have plenty of other places to go [r-BB] hirorawašΩerekjawižΩe
hiroroǧoc (Ai Lo Lo Hott) — binoculars or telescope [ki] hiroroǧΩoc
hirorojąp cac (Ai Lo Lo ttnl. ttAtt) — television [ki] hirorojap cac
hirorokiǧoc (Ai Lo Lo KAi Hott) — religious rituals; mirrors (?) [ki] hirorokiǧΩoc
hiroroku (Ai Lo Lo KAoo) — downstream or downwind [ki] hiroroku
hirórokwéc’a — down stream, below (on a stream) [d] hirorokwec’a
hirórokwéja — below (on a stream) [ha] hirorokweja
hiroru — swaddling clothes [b-LK] hiroru
hiroru — the wind blows from [m] hiroru
hirorucgusti — various kinds of food; a piece of everything; to take every bit not leaving anything [cf. cgus, to cut something completely; ti] [m] hirorucgusti
hirorugwéja (Ai Lo Lo Kowe tt) — downstream from it [sb-L] hirorugweja
hirorugwéja — some distance from it [se-I] hirorugweja
hirorujas (Ai Lo Loo ttrr) — tightener, e.g. girdle [ki] hirorujas
hirorújas — to tighten something with, to wind something up with (e.g., a clock with a key) [hl] hirorujas
hirorúk’uíca — downwind, downstream [sb-K] hiroruk’uica
hirorúku — down stream [jb-R] hiroruku
hirorukuja — south [probably hirorukuija] [hlt-z1] hirorukuja
hirorukúnigéja — down stream from it [jb-R] hirorukunigeja
hirorúš’ų — he put it around [jb-BH, m] hirorušΩ’u
hirorúxoną — to cave in [jb-MR] hiroruxona
hiroruxujšana — he had respect (?) [b-G] hiroruxujšΩana
hirosgijiranąga (Ai Lo riKi tti L n K) — tied together with, and [r-Y] hirosgijiranaga
hirošáwagįx — you (sg) go around an object, encircle, circumvent, avoid [we] hirošΩawagix
hirošéweją — you (sg) wrap [m, we] hirošΩeweja
hirošig-hiranina — they were ashamed [b-G] hirošΩig-hiranina
hiróšigakinìną (Ai Lo dAi K Ki ni n) — I get embarrassed [jb-SE] hirošΩigakinina
hirošigᵉra (Ai Lo diAi KL) — ashamed [l-TS] hirošΩigera
hirošigikjanaheną (Ai Lo diAi Ki Ktt n Ae n) — he will get embarrassed [l-TS] hirošΩigikjanahena
hirošigiže (Ai Lo diAi Kide) — she was embarrassed [r-T] hirošΩigižΩe
hirošíguanakjanèną (Ai Lo dAi Kow L Ktt ne n) — you will make them ashamed [jb-P, m] hirošΩiguanakjanena
hiróšik — ashamed [h-R2] hirošΩik
hirošik — ashamed [hh] hirošΩik
hirošik (he-ro-shik [j]) — blush [j] hirošΩik
hirošik — embarrassed [hh] hirošΩik
hiróšik — I am ashamed [m] hirošΩik
hirošík (Ai Lo diAiKi) — to be ashamed [l-P, mn, hl] hirošΩik
hirošík — to be bashful, to be shy [hl] hirošΩik
hirošík (Ai Lo dAiK) — to be embarrassed [mn, ki, hl] hirošΩik
hirošik wahakjanihegajä — to embarrass [m] hirošΩik wahakjanihegajä
hirošík-wahàkjanihe — I would make them ashamed [h-R1, h-R2] hirošΩik-wahakjanihe
hirošikjįkjįkaragiže — to be ashamed [cf. jį (xjį ?) very; kara] [m] hirošΩikjikjikaragižΩe
hiróšiknįkjenàwi — I make you ashamed [h-R2] hirošΩiknikjenawi
hirošiknisganąkše (Ai Lo diAi Kini rK nK deAe) — he was kind of ashamed [r-BS] hirošΩiknisganakšΩe
hirošikniže (Ai Lo diAi Kini de) — he was not embarrassed [l-TS] hirošΩiknižΩe
hirošikše (Ai Lo diAiKi deAe) — he was ashamed [bp-TP, l-MS, l-O, l-P, l-TS] hirošΩikšΩe
hirošikše (Ai Lo diAiKi deAe) — he was embarrassed [l-TS] hirošΩikšΩe
hirošis’aže (Ai Lo diAi ra de) — he would feel shame [l-TF] hirošΩis’ažΩe
hirošišik — shy [hh] hirošΩišΩik
hirošíšik — to be ashamed, to be embarrassed [hl] hirošΩišΩik
hirošíšik — to be bashful, to be shy [mn, hl] hirošΩišΩik
hirošišikē (he-ro-shi-shik-kay [j]) — bashful [j] hirošΩišΩike
hiroškaíre — they tied it [lt-I] hirošΩkaire
hirotá — the rest, the remainder [mn] hirota
hirotára — the rest, the remainder [mn] hirotara
hirotaxep — boiled away [pm-z2] hirotaxep
hirotaxep (Ai Lo t HAel) — dried out [ki] hirotaxep
hirotaxep — to be hung over (have a hangover) [pm-z2] hirotaxep
hirotáxep (Ai Lo t HAel) — to be hung over [ki, hl] hirotaxep
hirotáxep — to boil dry, to dry out, to run out of water [hl] hirotaxep
hiroté — to be scorched [hl] hirote
hirote (Ai Lo te) — to boil water too low in cooking [ki] hirote
hirote hī — to scorch [hh] hirote hi
hiroté hī — to scorch [hl] hirote hi
hirotí (Ai Lo ti) — going uphill [ki] hiroti
hirotí (Ai Lo ti) — ladder [mn, ki, hl] hiroti
hiroti — steps (of a house) [hw] hiroti
hirotí (Ai Lo ti) — steps, stairs, staircase [mn, ki, hl] hiroti
hiroti howe — stairs, stairway [hh] hiroti howe
Hirotįga — Attained Full Growth, a Snake Clan personal name [d-WG] Hirotiga
hirotįk — to be ashamed [m] hirotik
hiroto — proficient, up-to-par, sharp (as minds) [pm-z2] hiroto
hirotu — to camp [ch] hirotu
hirowácguajį — to kill; to take in everything [cf. jį] [m] hirowacguaji
hirowácgūs — and so on [r-HD] hirowacgus
hirowacgus — one after another [m] hirowacgus
hirowacgusįc (Ai Lo w ttoKo ritti) — and so forth [r-FC] hirowacgusic
hirowácgūstį̄ — and so on [r-HD] hirowacgusti
hirowagigiwiwiną — I pay [m] hirowagigiwiwina
hirowágigįx — to go around [m] hirowagigix
hirowagįx — detour [jt-pm, hh] hirowagix
hirowágįx — to avoid [we] hirowagix
hirowagix — to be due [hh] hirowagix
hirowágįx — to detour [hl] hirowagix
hirowágįx — to encircle, circumvent [we, hl] hirowagix
hirowágįx (Ai Lo w KinH) — to go around (an object) [we, ki, hl] hirowagix
hirowagįx pį(ni) — to circumvent [cf. gįx, to make a circle; pį, good] [m] hirowagix pi
hirowágįxire — they went around, circumambulated [lt-R] hirowagixire
hirowágįxs’áže — he used to go around [h-R1] hirowagixs’ažΩe
hirowáǧįc — to burn up [r-V] hirowaǧΩic
hirowaǧinc — to burn up everything [m] hirowaǧΩinc
hirowaǧuk (Ai Lo w HooK) — to put through, as fish stringer through gills of fish [ki] hirowaǧΩuk
hirowahahikje (Ai Low w A Ai Kette) — he would trail it a ways anyway [r-BB] hirowahahikje
hirowahaíregi — if it was extended towards him [jb-T3] hirowahairegi
hirowairegają (Ai Lo wy Le K tt) — when they looked [r-BB] hirowairegaja
hirowak — to be on track [m] hirowak
hirówak’ix — around [d] hirowak’ix
hirowaka (Ai Lo w KA) — stoking tool [ki] hirowaka
hirowákąną — following a trail, creek, or road [ki] hirowakana
hirowakarak (Ai Lo w KA LK) — to hang by hooking [ki] hirowakarak
hirowakinixjį (Ai LowK Kini xitti) — until only one [r-BB] hirowakinixji
hirowakíx — around [f] hirowakix
hirowákše — he was in his track [jc-S] hirowakšΩe
hirowáreže (Ai Lo w Le de) — he trailed him [rs-S, r-BB] hirowarežΩe
hirowariš — same as the lateral strips of a basket, but thicker [fm] hirowarišΩ
hirowariš — the binding on the top of a Hōcąk basket [hlt-z1, fm] hirowarišΩ
hirowásak — ramrod [mn, jt-pm, hl] hirowasak
hirowasgįgiranąga (Ai Low riKi Ki L n K) — when I have been plugged up, and [bp-A] hirowasgigiranaga
hirowasgįgiranąka — to plug up with [m] hirowasgigiranaka
hirowasgįgiranihera (Ai Lo w riKi Ki L ni Ae L) — they closed him in with [bp-TP] hirowasgigiranihera
hirowásgįk — cork, stopper [mn, hl] hirowasgik
hirowasgįk — to close something up [m] hirowasgik
hirowasgįranihera — to close up, enclose [m] hirowasgiranihera
hirowawį́x — to circle, to go around (an obstacle) [hl] hirowawix
hirowáža — to be sick from something (as from food) [hl] hirowažΩa
hirowé — salary [mk] hirowe
hirowé — to "pay off," be profitable [mn] hirowe
hirowe — to invite [m] hirowe
hirowe — to pay off (v. intr.), to be profitable; wages [jt-pm] hirowe
hirowé — to trace down, to arrive at a conclusion, to know [m] hirowe
hirowé — to track, follow something [lp, mn, hl] hirowe
hirowé (Ai Lo we) — to trail, to go on route [ki, hl] hirowe
hirowē (hero-way [j]) — to trail, track [j] hirowe
hirowé (Ai Lo we) — trailing [r-BB] hirowe
hirowé gigí — to pay (for) someone [hl] hirowe gigi
hirowé hā́ — I pay a given amount [mn] hirowe ha
hirowé hī́ — to pay a given amount [mn] hirowe hi
hirowé hī — to pay something, to pay a given amount [hl] hirowe hi
hirowe hįgiginą — to pay [cf. gigi, to cause] [m] hirowe higigina
hirowe mą̄nį — to walk behind; to follow tracks [jt-pm] hirowe mani
hirowe-ágigi — I pay [m] hirowe-agigi
hirowécą́naka — he wrapped, and [sb-B] hirowecanaka
hirowégigi — to pay someone [lt-R, m] hirowegigi
hirowehiną — to pay [m] hirowehina
hirowehíže — he paid [h-TM] hirowehižΩe
hirowéją (Ai Lo we tt) — to be twined around [r-O] hiroweja
hiroweja (Ai Lo we tt) — to roll into [r-D] hiroweja
hirowéją — to wrap (something with something), he wrapped (him/it in it) [lt-TB, we] hiroweja
hirowéją — to wrap around [cf. ją, to curl around] [m, mn] hiroweja
hirowéja — to wrap around [mn] hiroweja
hiroweja — wrapped [b-LK] hiroweja
hirowejainena — he wrapped him [b-LK] hirowejainena
hirowéjąją — to wrap all up (more than once), to wrap up over and over [hl] hirowejaja
hirowejąją (Ai Lo we ttn ttn) — to wrap all up [ki] hirowejaja
hirowejánąga (Ai Lo we tt n K) — he wrapped (it) up, and [sb-BT, r-TB] hirowejanaga
hirowejánañga — he wrapped up in, and [jb-B] hirowejanaga
hirowemąnį — to walk behind; to follow tracks [jt-pm] hirowemani
hirowera (Ai Lo we L) — he invited [bp-TW] hirowera
hirowerágigi — you (sg.) pay [m] hiroweragigi
hiroweraną — you (sg.) pay [m] hirowerana
hirowexų (Ai Lo we xo) — he kept blowing at him [r-WH] hirowexu
hiroweže (Ai Lo we de) — he trailed it [bp-TA] hirowežΩe
hirowi hī — to pay for [jt-pm] hirowi hi
hiroxahiną — to follow (?) [m] hiroxahina
hiroxinira (Ai Lo xiAi ni L) — their teeth just chattered [l-M] hiroxinira
hirozíji rḗ — to go a moderate distance (slang) [mn] hiroziji re
hirozíji tḗ — I go a moderate distance [mn] hiroziji te
hirožú — to lead [sb-T5] hirožΩu
hirsírajíwire — that you've come to us [rs-S] hirsirajiwire
hiru-é — he opened up [jb-PM] hiru-e
hiru-hari-kinįpiže — to be thrown [cf. nįp, to throw] [m] hiru-hari-kinipižΩe
hįru-ǫ — carry [m] hiru-o
hiru’ą́ (Ai Loo an) — lifter, raiser, as a car jack or block and tackle [ki] hiru’a
hiru’ą́ — to carry with; hold up [mn] hiru’a
hiru’aš (Ai Loo ad) — opener [ki] hiru’ašΩ
hiru’aš — to open the eye a little [m] hiru’ašΩ
hiru’ašge (Ai Loo a deKe) — close by, near, not far [ki] hiru’ašΩge
hiru’ašjikere — to leave open [cf. ‘aš, to spread open; ji, to come; kere] [m] hiru’ašΩjikere
hiru’ašjikeregają (Ai Lo ad tti Ke Le K tt) — he let open, so [l-B] hiru’ašΩjikeregaja
hiru’ašjikeregiži (Ai Lo ad tti Ke Le Ki di) — he made a little opening, and [r-D] hiru’ašΩjikeregižΩi
hiru’ašnįk hianąga — to open a little [m] hiru’ašΩnik hianaga
hiru’é — in braids [al] hiru’e
hiru’e (Ai Loo e) — to open up and spread, as a bee hive [ki] hiru’e
hiru’e — to untie [m] hiru’e
hiru’ížap — to hold open wide, to pull open almost beyond its limits [hl] hiru’ižΩap
hiru’ižap (Ai Loo i dl) — to pull or hold open, e.g., as alligator's or lion's mouth [ki] hiru’ižΩap
hiru’ús — to be left out, to have missed out [we, hl] hiru’us
hiru’ús — to have nothing (slang) [hl] hiru’us
hiruágᵉra — (the) last [jb-WM, rv-A] hiruagera
hiruágra — the [last] one left [jb-D] hiruagra
hiruákįra — the last one [sb-FF] hiruakira
hiruakįrawįreną — I am the last one [sb-FF] hiruakirawirena
hiruápunu — I plead for [r-BF] hiruapunu
hirubak (Ai Loo lK) — to take a small pinch [ki] hirubak
hįrúc — I eat, consume [we] hiruc
hįr̨uc — rough-leaved sunflower [sh-R] hir̨uc
hįr̨uc (?) — yellow touch-me-not, pale touch-me-not (yellow jewelweed), Impatiens gen. (cp. xįnuc) [sm] hir̨uc
hirucak (Ai Loo ttAK) — to stitch with, as a safety shot in billiards [ki] hirucak
hirucák — to stitch with, to sew with, to sew on [hl] hirucak
hirucgają (Ai Lo ttK tt) — he ate [sb-L] hirucgaja
hįrucíkcèną — let us eat [sb-D] hirucikcena
hirué — he spread it out [jb-G] hirue
hirue — open up [m] hirue
hirugąk (Ai Loo KnK) — steering or turning device [ki] hirugak
hirugap (Ai Loo Kl) — gouging out (tool), gouge out, as pinching a piece of fry bread dough [ki] hirugap
hirugas (Ai Loo Kr) — tearing gadget [ki] hirugas
hirugiginąkiranąga (Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K) — they all took hold of, and [r-T, r-TB] hirugiginakiranaga
hiruguwira (Ai Lo Ko wi L) — we longed for [jc-T] hiruguwira
hiruǧác — to sacrifice something or someone [mn, hl] hiruǧΩac
hiruǧapanąga (Ai Lo xl l n K) — skin me, and [r-E] hiruǧΩapanaga
hiruǧicra (Ai Lo xi ttL) — to tease me [sb-L] hiruǧΩicra
hiruǧuk (Ai Loo HooK) — to pull off a spool or roll, e.g., fishline or yard goods [ki] hiruǧΩuk
hiruǧúk — to pull something through something (as a needle through fabric) [hl] hiruǧΩuk
hiruha (Ai Lo A) — down it [l-TC] hiruha
hiruhap (Ai Loo Al) — hole maker, e.g., P-38 [ki] hiruhap
hiruharikinįpiže — to be thrown [m] hiruharikinipižΩe
hiruhás (Ai Loo Arr) — key; opener [ki] hiruhas
hiruhás — to close (a door), to unlock [mn] hiruhas
hiruhás — to open, to be wide open, to be ajar [hl] hiruhas
hiruhí — a belt buckle [mn] hiruhi
hiruhí — to button up, to hook something [mn, hl] hiruhi
hiruhí — to fasten [hl] hiruhi
hiruhį (Ai Loo Ain) — to pin, pin on [ki] hiruhi
hiruhįc (Ai Loo Aintt) — to greet-hallow-revere-bless with [ki] hiruhic
hiruhowire (Ai Lo Ao wi Le) — it is donated [r-T] hiruhowire
hį̄rúizep — I am droopy [mn] hiruizep
hirująnik (Ai Loo ttn niK) — to make drunk or out of whack, with great or small temptation [ki] hirujanik
hirujį — for some time [m] hiruji
hirujį (Ai Lo tti) — to strike [sb-L] hiruji
hirujį — use something to hit something – Pencilra hiruájįn'. I hit it with the pencil. [jt-pm] hiruji
hirujíjīkjīna — it won't be hardly enough [r-HD] hirujijikjina
hirujikjanahegają (Ai Lo tti Ktt n Ae K tt) — he will eat [r-BS] hirujikjanahegaja
hirujikjanaheną (Ai Lo tti Ktt n Ae n) — he will eat [r-BS] hirujikjanahena
hirujikjanaheže (Ai Lo tti Ktt n Ae de) — he would hit him with [r-D] hirujikjanahežΩe
hirujikjanihawiną (Ai Lo tti Ktt ni A wi n) — we shall eat [l-B] hirujikjanihawina
hirujikjawira (Ai Lo tti Ktt wi L) — what we are to eat [l-M] hirujikjawira
hirujikjeną (Ai Lo tti Kette n) — let us eat (it) [sb-HW, sb-TD] hirujikjena
hirujikjeną (Ai Lo tti Kette n) — we will eat [sb-TD, r-BS] hirujikjena
hirujis — like being short of the amount needed to purchase something, or cutting a board too short [hlt-z2] hirujis
hirujís — not enough, short of reaching [m] hirujis
hirujis — to be unauthorized [hlt-z2] hirujis
hirujis (Ai Loo ttir) — to fall short of [ss-BW, ki] hirujis
hirujis’aže (Ai Lo tti ra de) — he would throw [r-T] hirujis’ažΩe
hirujíshorakąje (< hirujís-horak-ąje) (Ai Lo tti ro L K tte) — tell a little less [jb-P] hirujishorakaje
hirujisikjeną — to be remiss [m] hirujisikjena
hirujisjį — immature [m] hirujisji
hirujísjįjánąga — he was quite young, and [h-R1, h-R2] hirujisjijanaga
hirujisti — inadequate, incompetent [cf. jis, to be lacking] [m] hirujisti
hirujistį — to be lacking [cf. jis, to be lacking; ti] [m] hirujisti
hīrūjī́zᵉnī — omitted [jb-HS] hirujizeni
hirujįže (Ai Lo tti de) — he struck [r-O] hirujižΩe
hirujox (Ai Loo ttoH) — trigger [ki] hirujox
hirųjųb (he-ru-jumb [j]) — aim [j] hirujub
hiruk’as (Ai Loo K'ar) — thing to speed with, e.g., as mountain bike [ki] hiruk’as
hiruk’ás — to cut someone's hair too short [hl] hiruk’as
hiruk’o (Ai Loo K'o) — cleaning out tool [ki] hiruk’o
hiruk’o — scraper (e.g. for ashes) [jt-pm] hiruk’o
hiruk’ó — to clean someone out of money, to rob someone [hl] hiruk’o
hiruk’o (Ai Loo K'o) — to hold in low esteem [ki] hiruk’o
hiruk’úna — its use [r-BD1] hiruk’una
hiruká — gun swab [mn] hiruka
hiruką́ — to tip over by pulling [mn] hiruka
hīrukąną — boss [hh] hirukana
hiruką́ną (Ai Lo K n) — chiefs [r-E] hirukana
hiruką́ną — to be in charge of [ss-WI, ki, hl] hirukana
hiruką́ną (Ai Lo K n) (Ai Loo KAn nn) — to control [r-BBS, ki, hl] hirukana
hiruką́ną — to rule over someone, to boss someone [hl] hirukana
Hirukąną Gijire — Secretary (public office title) [hh] Hirukana Gijire
hirukąna gijire — secretary, receptionist [hh] hirukana gijire
hirukąnagigígi — he has blessed him with [jb-BH] hirukanagigigi
hirukąnągiginą (Ai Lo K n Ki Ki n) — he was given charge of [sb-L] hirukanagigina
hirukąnągiži (Ai Lo K n Ki di) — to have charge of [r-Y] hirukanagižΩi
hįrukąnąhajawiže (Ai Lo K n A tt wi de) — we are wooing her [r-I] hirukanahajawižΩe
hirukanahina — to rule over [b-G] hirukanahina
hirukanaį́neže (Ai Lo K nyi ne de) — they are in control [jb-SE] hirukanainežΩe
hirųkanaįneže (Ai Lo K nyi ne de) — they control [jb-SE] hirukanainežΩe
hirukanairena — they think, judge, rule, govern [d] hirukanairena
hirukąnąka (Ai Lo K n K) — he was made in charge [sb-L] hirukanaka
hirukanakjaneną — he shall reign [b-LK] hirukanakjanena
hirukanakje (Ai Lo K n Kette) — he would be the chief [l-P] hirukanakje
hiruką́nąną́ — boss [mn] hirukanana
hirukąnąną (Ai Lo K n n) — he is in charge [l-TC] hirukanana
hirukanana — to think, judge, rule, govern. Cf. Omaha, idhigdhā [d, b-G] hirukanana
hirukąnąnąga (Ai Lo K n n K) — he was in charge of, and [l-P] hirukananaga
hirukąnąnąga (Ai Lo K n n K) — the one in charge, and [sb-L] hirukananaga
hirukánąnąkiži — putting him in control [jb-MR] hirukananakižΩi
hirukánąnąkšąną (Ai Lo K n nK dA n) — they can control [jc-T] hirukananakšΩana
hiruką́nąnìną (Ai Lo KA n ni n) — he did not place it in our charge [jb-P] hirukananina
hirukánanìną — he does not have charge of [rh-T] hirukananina
hirukąnąra (Ai Lo K n L) — chief [r-HO] hirukanara
hirukanara — controllers [ch] hirukanara
hirukąnąra (Ai Lo K n L) — he is in charge [sb-L, l-O, l-SM, l-TC] hirukanara
hirukanara — let them [b-E] hirukanara
Hirukanara — Lord (direct address) [b-LK] Hirukanara
hirukanara — master (direct address) [b-LK] hirukanara
Hirukanara — the Lord [b-LK, b-LP] Hirukanara
hirukanara — the one in charge [hz-C] hirukanara
hirukąnąra (Ai Lo K n L) — the one(s) in charge [sb-L, hz-MW, hz-O] hirukanara
hirukąnąra (Ai Lo K n L) — Those who are in Charge [jb-P] hirukanara
hirukárak hā́ — I button, hook something [mn] hirukarak ha
hirukárak hī — to button something, to hook up something, to connect something [hl] hirukarak hi
hirukárak hī́ — to button, hook something [mn] hirukarak hi
hirukék — as a consolation [jb-KX] hirukek
hirukék — he consoled him [jb-KX] hirukek
hirukípįnį — to have something twisted with something else, to have something twisted together [hl] hirukipini
hirukípįnįpį́nį — to have something twisted with something else, to have something twisted together [hl] hirukipinipini
hirukjac (Ai Loo KttAtt) — to get stuck on, stu[m]ble, as in a way of life [ki] hirukjac
hirukják — to make a mistake (manually), to err in doing something [hl] hirukjak
hirukják — to miscalculate; to misjudge [hl] hirukjak
hirukják ha’ų́ — I make a mistake manually [mn] hirukjak ha’u
hirukják wa’ų́ — to make a mistake manually [mn] hirukjak wa’u
hįrúkjakwigiži (Ai Lo Ktt Kowi Ki di) — if we slight [jb-SE] hirukjakwigižΩi
hirukjic (Ai Loo Kttitt) — to quiver, twitch [ki] hirukjic
hirukjikjic (Ai Loo Ktti Kttitt) — quivering, twitching, e.g., leg muscles on freshly killed deer [ki] hirukjikjic
hirukǫną — he put in charge [jb-MH1] hirukona
hirukóna — in charge [jb-A] hirukona
hirukoną — to put in charge [m] hirukona
hirukonagigižé — he put in charge of [jb-A] hirukonagigižΩe
hirukonaįnekje — they will have control [r-P] hirukonainekje
hirukonaįreže — they were put in charge [r-BC] hirukonairežΩe
hirukonąk-gìži — being in control [r-S] hirukonak-gižΩi
hirukonąkgi — to preside over [r-S] hirukonakgi
hirukṓnaną̄ — he who has charge of [r-HD] hirukonana
hirukōnáną̆ — he who rules [rv-A] hirukonana
hirukṓnana — the ones in control of [r-HD] hirukonana
hirukónana — the ruler [rv-G] hirukonana
hirukonara — the chief [r-A] hirukonara
hirukóno — he had control of [r-DC] hirukono
hirukóno — in charge of [jb-FC] hirukono
hirukóno — in control of [r-P] hirukono
hirukónogígigi — as he put in charge [jb-EM1] hirukonogigigi
hirukṓnōna — the head one [r-CL] hirukonona
hirukónonąka — he who has charge of [jf-J1b] hirukononaka
hirukónonąkìšni — he must be in control of [r-P] hirukononakišΩni
hiruksuksuncšaną — to shake [m] hiruksuksuncšΩana
hirumą (Ai Loo mn) — light pincher [ki] hiruma
hiruną́hi — immediately [jb-MR] hirunahi
hirunąkakiži (Ai Lo nK K Ki di) — he was behind [jc-T] hirunakakižΩi
hirunąkakre (Ai Lo nK K KeLe) — the one ahead of him [r-D] hirunakakre
hirunakrē (hē-ru-nak-rā [j]) — follow me [j] hirunakre
hirunąna (Ai Lo n n) — to shake [r-O] hirunana
hirunąwįxjįbi — to enclose with [cf. jįp, to come together; wįx, to circle around] [m] hirunawixjibi
hiruną́wįxjįbíže — enclosed with [jb-MR] hirunawixjibižΩe
hiruną́xjį — very soon [rs-S] hirunaxji
hirunipunukjawiną — to pray [m] hirunipunukjawina
hirup’is (Ai Loo l'ir) — to squeeze (something) tight, as eyelids [ki, hl] hirup’is
hirup’ís — to squeeze something shut [hl] hirup’is
hirupį́nį (Ai Loo LAin ni) — to turn, as deer neck in butchering [ki] hirupini
hirupį́nį (Ai Loo LAin ni) — to twist (trans. and intrans.) [mn, ki, hl] hirupini
hirupįnį — to twist something hirupini
hirupį́nį hí — to twist (one's own) [hl] hirupini hi
hirupinipini — to be twisted [m] hirupinipini
hirupínipini — twisted [jb-J4] hirupinipini
hirupiripiriš (Ai Loo lAi Li lAi Lid) — curly [ki] hirupiripirišΩ
hirupiriš (Ai Loo lAi Lid) — curl [ki] hirupirišΩ
hirupųnų (Ai Loo lAoo noo) — to ask, requests, reserve for the future [ki] hirupunu
hirus — to take [jt-pm] hirus
hirús — to take a picture (English calque) [mn] hirus
hirús — to take with [mn] hirus
hįrús — we took it [lp] hirus
hirus’éreserek — they slit them by pulling [h-H] hirus’ereserek
hį̄rúsąnąká — I am entirely alone [mn] hirusanaka
hirusarac (Ai Loo rr LttA) — clasp; latch [ki] hirusarac
hirusárac — to do slowly and carefully [mn] hirusarac
hirusą́wą — to paddle at the stern, to guide or steer from the stern [mn, hl] hirusawa
hirusaže — to be covered with [m] hirusažΩe
hiruse (Ai Loo rre) — tangled up [ki] hiruse
hirusep — almost closed (e.g. eyes) [jt-pm] hirusep
hirusép — to be slanted [mn] hirusep
hirusérec (Ai Loo rre Lett) — to pull longer, e.g., taffy [ki, hl] hiruserec
hirusérec — to stretch something by pulling [hl] hiruserec
hirusérek — to tear something through from a perforation, to pull something through something, to pull something out of something, to rip off [hl] hiruserek
hirusérek (Ai Loo rre LeK) — to tear, as a meat hook through meat [ki, hl] hiruserek
hirusérek rēhí — to tear something out, to break by pulling, to crack something [hl] hiruserek rehi
hirusewira (he-ru-sa-wi-ra [j]) — rudder [j] hirusewira
hirusgexjį (he-rusgā-xjin [j]) — hysterical [j] hirusgexji
hirusgic (Ai Loo rKitt) — rope, string, line to tie with [ki] hirusgic
hirusgic wat’ąpše — to tie [cf. sgic, to tie; t’ąp, to throw away ?] [m] hirusgic wat’apšΩe
hirusgícgeže (Ai Lo riKi tt Kede) — he was bound [r-I] hirusgicgežΩe
hirusgícgigi — to bail with, tie. When a person has committed a crime, a member of the family will tie up a person and take him to the relatives of the one who was offended (or killed). [m] hirusgicgigi
hīrusgī́jāną̄gā́ — he tied, and [jb-HS] hirusgijanaga
hirusgíjiranañga — they tie on, and [jb-S2] hirusgijiranaga
hirusgįjiwiną — to tie together [m] hirusgijiwina
hirusgijra — bonds [ch] hirusgijra
hirusik (Ai Loo rriK) — to catch with, as to catch on horseback [ki] hirusik
hirusirisiric (Ai Loo rri Li rri Litt) — quick beat non-dancing song [ki] hirusirisiric
hirusóc — to pick (a handful) [hl] hirusoc
Hirusre! — Take for yourself! [jt-pm] Hirusre!
hirustą — covered with stickers [m] hirusta
hirustą́ — to be covered or plastered with [mn] hirusta
hiruš’a (Ai Loo d'a) — tickler [ki] hirušΩ’a
hiruš’áknikje — they would not fail to accomplish [r-S] hirušΩ’aknikje
hiruš’aš’a (Ai Loo d'a d'a) — tickler, tickler; tickling with [ki] hirušΩ’ašΩ’a
hiruš’aš’agają (Ai Lo da da K tt) — when he tickled me [l-N] hirušΩ’ašΩ’agaja
hiruš’aš’age (Ai Lo da da Ke) — because he tickled me [l-N, l-TS] hirušΩ’ašΩ’age
hirušaną — to be thrown off, drop [m] hirušΩana
hīrúšąnąka — I am entirely alone [mk] hirušΩanaka
hirušárac — to accidentally leave one behind [mn, hl] hirušΩarac
hirušárac — to leave something someone behind, to leave someone behind in racing [hl] hirušΩarac
hirušárac — to miss one in counting [mn] hirušΩarac
hirušcą́hire — they had made it ready [lt-I] hirušΩcahire
hirúšcąwáhi — he caused them to be ready [lt-F] hirušΩcawahi
hirušerek (Ai Loo dAe LeK) — to hurt, mar, injure, especially feelings [ki] hirušΩerek
hirušge (Ai Loo deKe) — untie [ki] hirušΩge
hirušik (he-ru-shik [j]) — ashamed [j] hirušΩik
hirušik — to be embarrassed [m] hirušΩik
hirušík — to hang up something [mn] hirušΩik
hirušik — to use to hang [mk] hirušΩik
hirušikše (Ai Lo diAiKi deAe) — she was embarrassed [r-T] hirušΩikšΩe
hirušįnį (Ai Loo dAi ni) — sparks [ki] hirušΩini
hirušip — to disconnect [hh] hirušΩip
hirušíp (Ai Loo dAil) — to untie, loosen [ki, hl] hirušΩip
hirušíp — to unzip [hl] hirušΩip
Hirušį́sga — Dropping the Fat, a male name in the Bear Clan [mck] HirušΩisga
hirušíš — that time of the year when bears break hickory or oak branches for the nuts or acorns; also a technique used at that time to hunt bears when they come into clearings looking for acorns [r-WT] hirušΩišΩ
hirušižerawiną — to put us in place [m] hirušΩižΩerawina
hį̄rúšją — I am ready, I am prepared [we] hirušΩja
hirúšją (Ai Lo dtt) — ready [jb-SE] hirušΩja
hirušją́ — ready [r-HD] hirušΩja
hirušją́ (Ai Lo dtt) — they were made ready [jc-T] hirušΩja
hirušją́ (Ai Lo dtt) — to be made ready [jc-T] hirušΩja
hirušją́ (Ai Lo dtt) — to be prepared, to be ready [rs-S, r-HO, we, hl] hirušΩja
hirúšją (Ai Lo dtt) — to be ready [l-P, r-TW3] hirušΩja
hirušją́ (Ai Lo dtt) — to be ready [r-FC] hirušΩja
hirušją́ (Ai Lo dtt) — to finish [r-T] hirušΩja
hirušją́ — to get ready [jc-F, al] hirušΩja
hirušją — to get ready [r-HD] hirušΩja
hirušją́ hī — to prepare [hl] hirušΩja hi
hirušją́ hianąga (Ai Lo dtt Aiy n K) — he had ready, and [r-C] hirušΩja hianaga
hirušją́ hianąga (Ai Lo dtt Aiya n K) — to prepare, and [jb-P] hirušΩja hianaga
hirušją hiréną — they make ready [rv-A] hirušΩja hirena
hirušją́ k’įwį́ge — get yourselves ready [al] hirušΩja k’iwige
hirušją́ kį̄ — to get oneself ready, to prepare oneself [hl] hirušΩja ki
hirušja-gigikjaneną — they will be prepared [b-LK] hirušΩja-gigikjanena
hirušjągają (Ai Lo dtt K tt) — after he finished [r-T] hirušΩjagaja
hirušjągi — to be ready, prepared [m] hirušΩjagi
hirušjągi (Ai Lo dtt Ki) — when it is ready [r-TW3] hirušΩjagi
hirušjągigi — to prepare [b-LK] hirušΩjagigi
hirušjagiži (Ai Lo dtt Ki di) — when he finished [r-D] hirušΩjagižΩi
hirušją́guni — I have been cured [sb-TB] hirušΩjaguni
hirušją́higíži — he had ready [rs-S] hirušΩjahigižΩi
hirušjąhiwirē — get it ready [r-BD1] hirušΩjahiwire
hirušjaišge (Ai Lo dtty dKe) — when we get through [r-D] hirušΩjaišΩge
hirušją́kìra (Ai Lo dtt Ki L) — the preparation [jb-SE] hirušΩjakira
hirušją̆́ną̆ — it is ready [rv-A, m] hirušΩjana
hirušjąną — to be relieved [m] hirušΩjana
hirušjąnahinąga — ready, and [r-WB] hirušΩjanahinaga
hirušjąnakjawi — get ready with it [r-BD1] hirušΩjanakjawi
hirušjáni — I was not well [rv-G] hirušΩjani
hirušjąrehiwiže — to be of marriageable age [cf. cek, new, virgin] [m] hirušΩjarehiwižΩe
hirušjąwahirē — when he got them ready [r-BD1] hirušΩjawahire
hirušjąwakarakiaje (Ai Lo dtt w K L Kiy tte) — you must get ready [l-M] hirušΩjawakarakiaje
hirušjąwakiwirē — get them ready [r-BD1] hirušΩjawakiwire
hirušjąwigają (Ai Lo dtt wi K tt) — we quit, and [r-Y] hirušΩjawigaja
hirušjąwigiži (Ai Lo dtt wi Ki di) — when we get through [l-SM] hirušΩjawigižΩi
hirušjąwire (Ai Lo dtt wi Le) — we quit [r-Y] hirušΩjawire
hirúšjąxjį (Ai Lo dtt Htti) — to prepare himself [jb-SE] hirušΩjaxji
hirušjąxjįježe (Ai Lo dtt xitti tte de) — it was all ready [l-LM] hirušΩjaxjiježΩe
hirušjǭgáją — it cures for [rv-A] hirušΩjogaja
hirúšjonágiži — when you get it ready [rs-S] hirušΩjonagižΩi
hirušórocšé — he pulled out [sb-BW] hirušΩorocšΩe
hirušorocše (Ai Lo doAo Lotto deAe) — he took out [sb-L] hirušΩorocšΩe
hirušox (Ai Loo dAoH) — toilet flusher [ki] hirušΩox
hirut’at’ara (Ai Lo da da L) — she tickled me [sb-F] hirut’at’ara
hirut’e (Ai Loo t'e) — to hurt with by pullng on, as an uncle's color [ki] hirut’e
hirut’ek (Ai Loo t'eK) — to dab by hand, as paint [ki] hirut’ek
hirut’ék — to dirty something with [hl] hirut’ek
hirut’ek — to smear [m] hirut’ek
hirut’ekjį — to be spotted with, dappled with [m] hirut’ekji
hiruti — ladder [m] hiruti
hirutí — to pull with [lp] hiruti
hirutíra — ladder [jb-J4] hirutira
hirutúx — to sift, grind something [mn] hirutux
hirutux — to sift, to grind, to winnow [jt-pm] hirutux
hiruwągera (Ai Loo wnK Ke L) — the eighth [ki] hiruwagera
hiruwaha — they extended towards [hz-L] hiruwaha
hiruwą́s — to be scarred [mn, z, hl] hiruwas
hiruwą́s — to have a scar [hl] hiruwas
hiruwą́s — to scar [mn, z] hiruwas
hiruwą́wąs — to have a scar, to be scarred [hl] hiruwawas
hiruwaxijiranąga (Ai Lo w xi tti L n K) — they burnt up with him, and [r-D] hiruwaxijiranaga
hiruwé — to be worth [hl] hiruwe
hiruwé gigí — to pay (for) someone [hl] hiruwe gigi
hiruwé hī — to pay something, to pay a given amount [hl] hiruwe hi
hiruwés — to barely hold something with one's fingertips, to take a pinch of something [hl] hiruwes
hiruwéwes — to barely hold something with one's fingertips, to take a pinch of something [hl] hiruwewes
hiruwį (Ai Loo win) — money [ki] hiruwi
hirux’aže (Ai Lo xa de) — they all began [l-SM] hirux’ažΩe
hirux’éžu — to rip up something, to make something ragged [hl] hirux’ežΩu
hiruxahajirajigu (Ai Lo xA A tti L tti Ko) — one has come to court [bp-TP] hiruxahajirajigu
hiruxajireže (Ai Lo xA tti Le de) — they have come to court [bp-TP] hiruxajirežΩe
hiruxána — to cave in [m] hiruxana
hiruxawiną (Ai Lo xA wi n) — it is chasing us [sb-E] hiruxawina
hiruxé — to take it out [jb-D] hiruxe
hiruxehirawigają (Ai Lo xeAe Ai L wi K tt) — we are chased, and [r-D] hiruxehirawigaja
hiruxera (Ai Lo xeAe L) — he chased [r-TB] hiruxera
hiruxgįk (Ai Loo HKinK) — milking device or machine for cattle or humans [ki] hiruxgik
hiruxįkikjera (Ai Lo xiAi Ki Kette L) — let us wake him up [l-TS] hiruxikikjera
hiruxįkšaną — to wake up someone [m] hiruxikšΩana
hiruxuruc (Ai Loo HoAo Loott) — mover, a come along [ki] hiruxuruc
hiruxúrųgᵉnąže (Ai Lo xoAo Lo Kn de) — he could do [jc-T] hiruxurugenažΩe
hiruxúrŭgᵉniną̆ — it is unable [rv-A] hiruxurugenina
hiruxúrųgᵉwižè (Ai no HAo Lo Kowi de) — you are able to do [jb-SE] hiruxurugewižΩe
hiruxúrugiréną — so they are able [r-TC] hiruxurugirena
hiruxúruk — to be able [fu] hiruxuruk
hiruxuruk (Ai Loo HoAo LooK) — what gets the job or request done or accomplished [ki] hiruxuruk
hiruxurukgesge (Ai Loo HoAo LooK Ke reKe) — confidence in a thing getting things done with [ki] hiruxurukgesge
hiruxurukikjanahawiną (Ai Lo xoAo Lo Ki Ktt n A wi n) — we shall accomplish it [r-T] hiruxurukikjanahawina
hiruxurukirera (Ai Lo xAo Lo Ki Le L) — they are used in [r-TW3] hiruxurukirera
hiruxurukjegi (Ai Lo xoAo LoKo tte Ki) — they could, so [jc-T] hiruxurukjegi
hiruxurukjera — to take on [m] hiruxurukjera
hiruxúruknikcanį́hiną — we shall not attain [sb-T5] hiruxuruknikcanihina
hįruxurukšaną (Ai Lo xoAo Lo Kd n) — I will be able to obtain [r-TW3] hiruxurukšΩana
hiruxúrukše (Ai Lo HAo Lo Kde) — he obtained [jb-SE] hiruxurukšΩe
hiruxurukše (Ai Lo xAo LoKo Kede) — he will get it done [r-TW3] hiruxurukšΩe
hiruxurukše (Ai Lo xoAo Lo Kede) — I will be able to take [r-TW3] hiruxurukšΩe
hiruxúrukše (Ai Lo HAo Lo Kede) — I would obtain [jb-SE] hiruxurukšΩe
hiruxųxųnągra — droppings (tears) [m] hiruxuxunagra
hiruzák — to make into slivers [mn] hiruzak
hiruzák — to pull something away from something [hl] hiruzak
hiruzák — to split (wood) lengthwise; to pull a limb down and off a tree [mn, hl] hiruzak
hiruzáp — to take a thin layer off; to pull a hangnail off; to pull a limb off a tree [mn] hiruzap
hį̄rúzep — I am droopy [mn] hiruzep
hiruzép (Ai Loo rel) — strainer, as macaroni [ki] hiruzep
hiruzép — to be droopy [mn] hiruzep
hiruzíga — he brought him [rh-T] hiruziga
hīružá — toothbrush [hw] hiružΩa
hiružicgają (Ai Lo di ttK tt) — she was teasing me, and [l-TS] hiružΩicgaja
hiružicšaną (Ai Lo di ttd n) — he teased me [sb-L] hiružΩicšΩana
hiružip (Ai Loo dil) — to plane, shave, as a wooden cooking fork [ki] hiružΩip
his’akiji (Ai ra˞ Ki tti) — my younger brother [r-C] his’akiji
hįs’akwige (Ai raK wi Ke) — we are old so [r-WH] his’akwige
his’aže — he always did [sb-B] his’ažΩe
his’áže — he always did [sb-B] his’ažΩe
his’aže (Ai rn de) — he did [r-G2] his’ažΩe
his’aže (Ai rn de) — he had done [r-G1] his’ažΩe
his’aže (Ai ra de) — he, she, it would do [sb-BT, bp-TA, r-BB, r-D, r-T, r-TB] his’ažΩe
his’é — did you find it? [su-W] his’e
hís’ų́gerá — his younger brother [h-O2] his’ugera
his’ųkára — my (younger) brother [h-O2] his’ukara
hįsą — down feathers [m] hisa
hisącąhąra (Ai rA ttA A L) — the fifth time [r-TB] hisacahara
hisą́cąna (heesartsh´arnar) — fifth [k] hisacana
hisącąra (Ai rrn ttAn L) — fifth one [ki] hisacara
hisacǫ́na — the fifth [jb-A] hisacona
hisagona (he-sa-go-na [j]) — cane [j] hisagona
hisagų — cane [lt-I, m] hisagu
hisagų́ (Ai rA Ko) (Ai rr Koon) — cane [r-E, r-TW3, ki, hl] hisagu
hisagų́ — staff [lt-I] hisagu
hisagų́ — walking stick, walking cane [hl] hisagu
hisagų hikere (Ai rr Koon Ai KAe Le) — using a cane [ki] hisagu hikere
hisagúįžą (Ai rA Koyi d) — a cane [r-P, r-P1, r-TW3] hisaguižΩa
hiságųkére (Ai rA Ko Ke Le) — cane [r-G1, r-G2] hisagukere
hisagųkere (Ai rA Ko Ke Le) — staff, cane [cf. sagų, cane] [r-BS, m] hisagukere
hisagųkere (Ai rA Ko Ke Le) (Ai rr Koon KAe Le) — using a cane [r-TW3, ki] hisagukere
hisagųkere ‘ųže — to use a cane; make use of a cane [cf. sagų, cane; kere, to start going back; ‘ų, to do] [m] hisagukere ‘užΩe
hisagų́nįkra — her staff [h-R1, h-R2] hisagunikra
hisagų́ra (Ai rA Ko L) — the canes [r-TW3] hisagura
hisagų́ra — the staff [lt-I] hisagura
hisagųsga (Ai rr Koon rKA) — white cane (walking stick) [ki] hisagusga
hisagų́žą — a cane [rs-S] hisagužΩa
hisajaha — the fifth [b-G] hisajaha
hisakų (Ai rA Ko) — cane [r-BS] hisaku
hisakų́ceka — the cane [sb-J6] hisakuceka
hisakų́įącèną — there will be a cane [sb-J6] hisakuiacena
hisakų́k’ere — with the cane [sb-J6] hisakuk’ere
hisakų́ra — the cane [sb-J6] hisakura
hisakwihara (Ai ra˞ Kwi˞ A L) — very dear younger brother [r-C] hisakwihara
hisąna (hee-sun-nah) — feathers [ge] hisana
hįsąra (Ai rA L) — the feathers [r-O] hisara
hisarágigi (hisarákiki [mck]) — the practice by a brother of someone's wife, executed for adultery, to replace her with one of his sisters [mck] hisaragigi
hisarakį́ — a body ointment consisting of bone marrow [mck] hisaraki
Hį́sasaka — Coarse Haired One, a male personal name in the Bear Clan [mck] Hisasaka
Hįsasáka — He who has Coarse Hair, a male name in the Bear Clan [mck] Hisasaka
hisawa — the end [m] hisawa
hisawa — the end of something having length, like a pencil or paddle [hlt-z2] hisawa
hisawa — the tip end, the pointed end [hlt-z2] hisawa
hisawá — the top part [mn] hisawa
hisawá (Ai rr w) — tip top [ki] hisawa
hisáwa — top end, pointed or narrow end [su-W] hisawa
hisawa — top or tip of anything [jt-pm] hisawa
hisawaíja (Ai rA wy tt) — at the end [rh-T, l-TC] hisawaija
hisáwaija (Ai rA wyi tt) — on the end [jb-SE] hisawaija
hisą́wąna — top point [su-W] hisawana
hisáwará — an apex, point [d] hisawara
hisáwara (Ai rA w L) — the end [r-FP] hisawara
hisawara (Ai rA w L) — the top of it [r-D, m] hisawara
hisáwara — top (of something pointed) [su-W] hisawara
hisawara paras — the flat end [hlt-z2] hisawara paras
hįsaware — to sink [m] hisaware
Hisaxériwaši (Hisaƙéliwaci [mck]) — Nightspirit Dance [cp. Hãhéwaši, Rexcácas-haníwaši] [mck] HisaxeriwašΩi
Hiscarohukacinąk hokenąkra (He-scha-ro-hu-kaw-chee-nuk-ho-ka-nuk-ra) — Emerson, Nebraska, called "Peterson’s Village" [jl] Hiscarohukacinak hokenakra
hiscasu — eyes [gm, s] hiscasu
hisép (Ai reAele) (Ai rAele) — to blacken [jb-SE, r-FC] hisep
hisépgigíže — he blackened [r-DC] hisepgigižΩe
hisewe (Ai reAe we) — still (in the sense of not moving) [r-FC] hisewe
hiséwexjį́ — very still [h-R1, h-R2] hisewexji
Hįsgaga — White Hair, a dog name in the Deer Clan [r-DC] Hisgaga
hisganącregi (Ai rK ntt Le Ki) — in the center of this valley [r-D] hisganacregi
hįsgará (Ai rK L) — the white furred [r-TW3] hisgara
hįsgará — the white haired [jb-MR] hisgara
hį́sgara — white hair [jb-A] hisgara
hįsgára — white haired [jb-J4] hisgara
hisgaránąkšąną — I was thinking [rv-A] hisgaranakšΩana
hisgaže (Ai rK de) — he thought [l-P] hisgažΩe
hisgé — a few [hl] hisge
hisgé (Ai rKe) — a reality [r-T] hisge
hisgé (Ai rKe) — along with [r-TW3] hisge
hisgé (Ai rKe) — also [hz-L, hz-O, rv-F, h-TM, l-M, l-N] hisge
hisge — also [ss-HM] hisge
hisgé (Ai rKe) — any [l-B] hisge
hisge — assuredly [m] hisge
hisgé — correct [hl] hisge
hisgé (Ai rKe) — exactly [r-HO] hisge
hisge (Ai rKe) — good [l-E] hisge
hisgé (Ai rKe) — he also [l-P] hisge
hį̄sgé — I am having an epileptic seizure [mn] hisge
hīsgé — image [mn] hisge
hisgé (Ai rKe) — in earnest [l-TS] hisge
hisgé (Ai rKe) — in truth [jb-P, l-TS] hisge
hisge — in truth [r-BC] hisge
hisgĕ́ — real [rv-A] hisge
hisge — really [jb-B] hisge
hisgĕ — really [rv-A] hisge
hisgĕ́ — really [rv-A] hisge
hisgé (Ai rKe) — right [jb-MR, jb-P2, l-P, l-TS] hisge
hisgĕ — right [rv-A] hisge
hisge — right [rv-F] hisge
hisgé (Ai rKe) — so [l-B, r-WH] hisge
hisgé (Ai rKe) (Ai reKe) — some (of them), a portion of something [jf-M, jmc-B, jb-F, jb-J4, jb-P, jb-SE, sb-V, hz-L, sb-BT, sb-L, sb-TD, h-O, h-C, h-R1, h-R2, h-T, h-TM, jc-T, bp-TC, l-B, l-M, l-N, l-S, l-TM, r-C, r-D, r-DC, r-E, r-FC, r-G1, r-G2, r-T, r-TB, r-TC4, r-TW3, r-WH, r-Y, mn, hl] hisge
hisgĕ́ — some [jb-HS, bp-L] hisge
hisgḗ — some [jb-WM, r-HD] hisge
hisgé (Ai rKe) — that is right [r-Y] hisge
hisgé (Ai rKe) — those [r-C] hisge
hisgé — to be correct, true; truly [r-BC, mn] hisge
hisgé — to have an epileptic seizure [mn] hisge
hīsgē — true [b-1J] hisge
hisgé (Ai reKe) — true [rv-F, jb-HM, ki, hl] hisge
hisge — true [rv-F, ma] hisge
hīsgĕ́ — truly [jb-HS] hisge
hisgé — truly [jh, jb-KX, ss-WS, hl] hisge
hisgĕ — truly [rv-A] hisge
hisgĕ́ — truly [rv-A] hisge
hisge — truth [jb-C, jb-MR] hisge
hisgé (Ai rKe) — truth [rv-F, jb-F, jb-G, jb-MR, h-O2, h-T, h-TM, l-B, r-WH, ss-WS] hisge
hisgé (Ai rKe) — verily [sb-BT] hisge
hisgé (Ai rKe) — when [bp-TC] hisge
hisgé (Ai rKe) — yes [l-P] hisge
hisge hiraną’į — to believe [hh] hisge hirana’i
hīsgé hiraną́’į — to believe [hl] hisge hirana’i
hisge hire (Ai rKe Ai Le) — alright [r-E] hisge hire
Hisge hire! — Go ahead (do it!) [z2] Hisge hire
Hisge waire? — Were they telling the truth? (said to someone who had mentioned that 'playing with fire makes you wet your bed.') [cl-z2] Hisge waire
hisgé wegúni — he must have told the truth [jh-M] hisge weguni
hisgecóžu — he went with some [jc-S] hisgecožΩu
hisgégają — indeed [jb-HM] hisgegaja
hisgegają (Ai rKe K tt) — it is so [r-D] hisgegaja
hisgĕ́gają — it is true [rv-A] hisgegaja
hisgegają (Ai rKe K tt) — most certainly [r-TW3] hisgegaja
hisgegáją — really true [jb-HM] hisgegaja
hisgĕ́gają — truly [rv-A] hisgegaja
hisgeiperezᵉną’į́re (< hisge-hiperes-na’į́-ire) (Ai rKeyi leAe Lere n i Le) — try and learn some [jb-P] hisgeiperezena’ire
hisgéja — a mighty one [jh] hisgeja
hisgeja (Ai rKe tt) — in truth [r-D] hisgeja
hisgéja — in truth [rv-F] hisgeja
hisgeją — mighty [e-B1] hisgeja
hisgéja — mighty [e-B2] hisgeja
hisgéja — permanently [r-HC] hisgeja
hisgéja (Ai rKe tt) — really [h-R1, h-R2, h-T, l-MT, l-P, r-TB] hisgeja
hisgĕ́ja — really [rv-A] hisgeja
hisgeja (Ai reKe tt) — saw a lot, elderly, widely experienced [ki] hisgeja
hisgeja (Ai reKe tt) — surely [r-BB] hisgeja
hisgéja — surely [rv-F] hisgeja
hisgéja — truly [jh] hisgeja
hisgeja (Ai rKe tt) — truly [r-H] hisgeja
hísgeja — truly [sb-BT, sb-TD] hisgeja
hisgéja (Ai rKe tt) — very [sb-E, bp-TP, r-E, r-Y] hisgeja
hisgéja (Ai rKe tt) — very much [jc-T, r-B1, r-B2] hisgeja
hisgeja (Ai reKe tt) (Ai rKe tt) — very much [r-T] hisgeja
hisgejá — very, truly [m] hisgeja
hisgejanįkjąganiskše (Ai rKe tt ni Ktt K ni rAK deAe) — very quick she had her children [bp-TP] hisgejanikjaganiskšΩe
hisgĕjā́xjį̆ — really [bp-L] hisgejaxji
hisgéjaxjį — really [h-R1, h-R2] hisgejaxji
hisgĕjáxjį — really [rv-A] hisgejaxji
hisgejáxjį — very [rs-S] hisgejaxji
hisgéjaži — really [h-R1, h-R2] hisgejažΩi
hisgejege — some there [m] hisgejege
hisgekjaneną (Ai rKe Ktt ne n) — it will be so [jb-P, l-E] hisgekjanena
hisgekjaneną (Ai rKe Ktt ne n) — it will become true [l-E] hisgekjanena
hisgeną (Ai rKe n) — it has become a reality [r-T] hisgena
hisgeną (Ai rKe n) — it is so [jb-P] hisgena
hisgenąje — deservingly [hz-C] hisgenaje
hisgénąjé — you have reason [rw-W] hisgenaje
hisgenįge (Ai rKe ni Ke) — if some [jb-P] hisgenige
hisgenįk (Ai rKe niKi) — some of it [l-B] hisgenik
hisgenįk hotahá — to be left [cf. ta, to remain] [m] hisgenik hotaha
hisgenįk hotáže — to be left [cf. ta, to remain] [m] hisgenik hotažΩe
hisgéra — like him [jc-F] hisgera
hisgéra — similar to [p-M, r-H] hisgera
hisgéra — to accomplish [jb-MR] hisgera
hisgéra — truly [ss-WI] hisgera
hisgéra ną̄́’į — I believe something [mn] hisgera na’i
hisgera ną̄’į — I believe something to be true [jt-pm] hisgera na’i
hisgéra ną̄’į́ — to believe something [mn] hisgera na’i
hisgera ną’į — to believe something to be true [jt-pm] hisgera na’i
hísgéra ną́’į̄́negi — having believed [ss-WI] hisgera na’inegi
hisgeraižą — a parable [b-LK] hisgeraižΩa
hisgerara — likeness (image) [b-E] hisgerara
hisgerúzenąiñgàją — some he tried to get [h-O] hisgeruzenaigaja
hisgerúzre — you get some [h-O] hisgeruzre
hisgešą́ną (Ai rKe dA n) — someone [jb-SE] hisgešΩana
hisgéšge — the truth [h-T] hisgešΩge
hisgéwašé (Ai rKe w dAe) — you are right [r-HO] hisgewašΩe
hisgéwašéna — you are right [r-TC4] hisgewašΩena
hisgeweną (Ai rKe we n) — he is right [r-Y] hisgewena
hisgexjéže — it was so [rh-F] hisgexježΩe
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — determinedly [r-I] hisgexji
hisgéxjį — in reality [h-R1, h-R2] hisgexji
hisgéxjį — in truth [jb-F, r-P] hisgexji
hisgexjį — indeed, [b-E] hisgexji
hisgéxjį — intensely [jb-MR] hisgexji
hisgéxjį — it is true [jb-F] hisgexji
hisgéxjį — like this [ss-J] hisgexji
hisgéxjį — most truly [jb-MR] hisgexji
hisgéxjį — now really [h-R1, h-R2] hisgexji
hisgexjį — really [hz-C] hisgexji
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — really [jb-P, sb-E, sb-L, l-O, r-H, r-T] hisgexji
hisgéxjį (Ai reKe xitti) (Ai rKe Hitti) — really [jb-SE, r-E] hisgexji
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — right [l-P] hisgexji
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — steadfastly [r-I] hisgexji
hisgéxjį — sure enough [h-R1, h-R2] hisgexji
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — sure enough [r-T] hisgexji
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — the truth [ch, h-G, h-R1, h-R2, h-W, l-N] hisgexji
hisgexjį — truly [jb-DD1, sb-HW] hisgexji
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — truly [jb-KX, jb-F, r-TB] hisgexji
hisgéxjį (Ai rKe xitti) — very truly [jb-P, sb-F] hisgexji
hisgĕ́xjįgáją — very truly [rv-A] hisgexjigaja
hisgĕ́xjįną̆ — it is true [rv-A] hisgexjina
hisgĕ́xjįną̆ — it is very true [rv-A] hisgexjina
hisgĕ́xjįną̆ — really [rv-A] hisgexjina
hisgĕ́xjį̆ną̆ — very true [rv-A] hisgexjina
hisgéxjįra — very truthful [rv-F] hisgexjira
hisgeže (Ai reKe de) — it was true [jc-T] hisgežΩe
hisgéži (Ai rKe di) — of course [l-TS] hisgežΩi
hisgeži (Ai rKe di) — right [r-D] hisgežΩi
hisgeži (Ai rKe di) — the truth [l-B] hisgežΩi
hisgéži — truly [jb-KX] hisgežΩi
hisgí’ų̄k’úranī́kjegē — they don't want to give me any [jb-WM] hisgi’uk’uranikjege
hisgiñgeréną — I am heavy [r-DC] hisgigerena
hisgíjowaìregi — when some went there [jb-F] hisgijowairegi
hįsginą — I am smarting [m] hisgina
hįsgisgimąkšaną (Ai rKi rKi mK LA n) — I am angry [l-TM] hisgisgimakšΩana
hisǧaxéna — I buried some [su-W] hisǧΩaxena
hisjasura — his eyes [hz-L] hisjasura
hisjasura — their eyes [r-WB] hisjasura
hı̨́sjáwigają — you have seen us [ss-WP] hisjawigaja
hiskąxcį́ra — it is white [sb-J6] hiskaxcira
hiske — also [r-WB] hiske
hiské — like [cf. -ske] [lp] hiske
híske — some [g-H] hiske
hiské (Ai rKe) — some [l-P] hiske
hiské (Ai rKe) — some [lt-R, lt-TB, sb-D, l-P, sm-E, se-I] hiske
hiske — some [r-WB, j] hiske
hiskè — some [sb-D] hiske
hiské — someone [sb-VF] hiske
hiské (Ai rKe) — thus [r-Y, lp] hiske
hiske (he-ska [j]) — to hiccough [j] hiske
híske — truth [r-WT] hiske
hiské — what [sb-FF] hiske
hiske xaxéna — I buried some [su-W] hiske xaxena
hiskegają — it is very true [sb-TB] hiskegaja
hiskēgigi (he-skay-ge-ge [j]) — certify [j] hiskegigi
hiskēhira (he-skay-he-ra [j]) — umpire (referee) [j] hiskehira
hiskéną — it's so [su-W] hiskena
hiskēna’į̄xjįna (he-skay-na-ee-xje-na [j]) — ambitious [j] hiskena’ixjina
hiskenąjéxjįže — he certainly had reason [r-P] hiskenajexjižΩe
hiskera (he-ska-dah) — basswood or linden [ge] hiskera
hisketa — basswood [sm-E] hisketa
hiskèwašéną — you are right [sb-B] hiskewašΩena
hiskéwe wiránąíre — they believed them [lt-C] hiskewe wiranaire
hiskexcį́ — really [lp-N] hiskexci
hiskéxcį́ — really [sb-FF] hiskexci
hiskéxci — surely [g-C] hiskexci
hiskexcį́ — truly [sb-T5] hiskexci
hiskéxjį — in truth [r-P] hiskexji
hiskēxjį (hiskay-xjin [j]) — indeed [j] hiskexji
hiskexjįną — true (of something said) [su-W] hiskexjina
hiskīpą (he-skee-pan [j]) — bag of basswood fibers [j] hiskipa
hisóc — he is trimming them [su-W] hisoc
hisoirexjįnąkra (Ai Loyi Le xitti n KL) — the bad fellow [sb-L] hisoirexjinakra
hisosox — to shave [m] hisosox
hįstoránąga — they have gathered against us [jb-F] historanaga
histowianąga — we gather, and [al] histowianaga
hisúñgaxcį́ — O little brother [lt-U] hisugaxci
hisúñgaxcį́ — O younger brother [lt-U] hisugaxci
hisųgehihiwira — our younger brother [r-BC] hisugehihiwira
hisųgehiwira — our younger brother [r-BC] hisugehiwira
hisųgehįwirašaną — our younger brother alone [r-BC] hisugehiwirašΩana
hisų̄́gējī — dear youngest brother [jb-DE] hisugeji
hisuñgéjį — my younger brother [h-H] hisugeji
hisųgéji — younger brother (direct address) [hl] hisugeji
hisų́gejį — younger brother [jb-K] hisugeji
hisųgejį — younger brother [jb-KX, r-BC] hisugeji
hisųgejíwina — my younger brothers [h-T] hisugejiwina
hisugejiwįna — our younger brother [r-BC] hisugejiwina
hisųgejįwįra — our younger brother [r-BC] hisugejiwira
hisųgᵉnįgᵉniną (Ai rAo KiniKi ni n) — you are my younger brother [l-N] hisugenigenina
hisųgᵉnįgᵉra (Ai ro˞ Kni KL) — his younger brother [r-C] hisugenigera
hisų́genįgᵉràga — your little brother [jb-K] hisugenigeraga
hisųgenį́gra — the younger brother [h-T] hisugenigra
hisųgᵉnįk (Ai roAoKo niKi) — little brother [r-E] hisugenik
hisųgᵉnįk hāra (Ai ro˞ ni˞ A L) — my younger brother [r-C] hisugenik hara
hisuñgeniñkáxjį — my little brother [h-B] hisugenikaxji
hisųgenį́kaxjį — my younger brother [h-T] hisugenikaxji
hisų́genįkaxjį — my younger brothers [h-T] hisugenikaxji
hisųgᵉnįkhaxjį (Ai rAo KiniKi A xitti) — my little brother [l-N] hisugenikhaxji
hisųgᵉnįkhaxjį (Ai rAo KiniKi A xitti) — my younger brother [l-N] hisugenikhaxji
hisų́genįkra — his younger brother [h-T] hisugenikra
hisųgera (Ai roAo KL) — his brother [r-HO] hisugera
hisų́gera — his brothers [h-T] hisugera
hisų́gᵉra (Ai roAo KL) — his brothers [r-FC] hisugera
hisúñgera — his younger brother [h-H] hisugera
hisųgera (Ai rAo KL) — his younger brother [jb-DC, r-HO] hisugera
hisųgᵉra (Ai rAo KL) — his younger brother [r-C] hisugera
hisųgᵉra (Ai roAo KL) (Ai rAo KL) — his/her brother [r-C, r-E] hisugera
hisųgᵉra (Ai rAo KL) — my brother [r-E] hisugera
hisųgera (Ai roAo KL) — my brother [r-HO] hisugera
hisųgera (Ai roAoKo L) — my younger brother [r-HO] hisugera
hisųgᵉra (Ai ro˞ KL) — younger brother [r-C] hisugera
hisųgᵉraga (Ai ro, L K) — your brother [r-C] hisugeraga
hisųgįhihiwira — the younger brother [r-BC] hisugihihiwira
hisugihiwira (A i roAo Ki Ai wi L) — our younger brother [l-SM, r-BC] hisugihiwira
hisųgijį (Ai roAo Ki tti) — little brother [l-P, l-S] hisugiji
hisúñgijį́ — my brother [r-DC] hisugiji
hisųgijį (Ai rAo Ki tti) — my little brother [l-SM] hisugiji
hisųgijį (Ai rAo Ki tti) (Ai roAo Ki tti) — my younger brother [bp-P, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TP, l-L, l-MT, l-P, l-S] hisugiji
hisųgijį (Ai roAo Ki tti) — younger brother [l-SM] hisugiji
hisųgijiwina (Ai roAo Ki tti wi n) — younger brothers [l-SM] hisugijiwina
hisų́gijįwira (Ai roAo Ki tti wi L) — my brothers [r-Y] hisugijiwira
hisųgijiwira (Ai rAo Ki tti wi L) — my younger brothers [bp-TP] hisugijiwira
hisųginikhara (Ai roAoKo KiniKi A L) — my little brother [l-MT] hisuginikhara
hisųgnįxjį (Ai rroonK ni Hitti) — Little Brother, a personal, formal address [ki] hisugnixji
hisųgowahira (Ai roAo Ko w Ai L) — with his younger brother [bp-TP] hisugowahira
hisúñgra — his younger brother [lt-U] hisugra
hisúñgwahira — his younger brothers [h-B] hisugwahira
hisuñgwahíra — of his younger brothers [h-B] hisugwahira
hįsujá — I am small in stature [mn] hisuja
hisųk — a boy addresses his younger brother as hisųk, e.g., "Hisųk hāra," "My Younger Brother," (the one I make my younger brother), or "Hisųk hāxjį," "My Dearest Younger Brother (the one I make my actual younger brother) [jt-pm] Hisuk
hisųk (Ai roAoKo) — brother [r-HO] hisuk
hísuñk — brothers [rs-W] hisuk
hisų́k — younger brother (man or woman speaking) [mn, hl] hisuk
hī́sųk — younger brother (man or woman speaking) [mn] hisuk
hisųk (Ai roAo K) — younger brother [r-HO] hisuk
hisųk hara (Ai roAoKo A L) — my older brother [l-O] hisuk hara
hisųk hāra (Ai ro, A L) — my younger brother [r-C] hisuk hara
hisųk hāra — younger brother [hh] hisuk hara
hisųk harášaną — my younger brother only [rs-S] hisuk harašΩana
hisųk hirajega (Ai ro˞ Ai L tte K) — younger brother [r-C] hisuk hirajega
hisų́k hišáka — the younger brother wanted [rs-S] hisuk hišΩaka
hisúñk’ — younger brother; younger son of a paternal brother or a maternal sister [r-WT] hisuk’
hisų́ñk’hara — my younger brother [lp] hisuk’hara
hisuñkáxjį — my dear younger brother [r-DC] hisukaxji
hisųkaxjį (Ai roAo K xitti) — my younger brother [l-N] hisukaxji
hisuñkáxjį — my younger brother [p-M] hisukaxji
hisų́kaxjį — younger brother [rs-S] hisukaxji
hisuñkejį — younger brother [r-WT] hisukeji
hisųkgajį (Ai rroonK K ttin) — Little Brother, a personal address [ki] hisukgaji
hisųkhara (Ai roKo A L) (Ai roAoKo A L) — my brother [r-D, r-HO] hisukhara
hisų́khara — my younger brother (as called by siblings) [f] hisukhara
hisųkhara (Ai roAoKo A L) — my younger brother [bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TO, l-B, l-S, r-C] hisukhara
hisúñkhára — my younger brother [d] hisukhara
hisųkhawira (Ai roAoKo A wi L) — our younger brother [r-I] hisukhawira
hisų́khawíra — our younger brother [rw-W] hisukhawira
hisųkhaxjį (Ai roAoKo A xitti) — my dear younger brother [r-C] hisukhaxji
hisųkhaxjį (Ai roAoKo A xitti) (Ai rAo KiniKi A xitti) — my little brother [l-N, l-P, r-D] hisukhaxji
hisųkhaxjį (Ai rAoKo A xitti) — my younger brother [r-D] hisukhaxji
hisųkhihiwirašaną — only our younger brother [r-BC] hisukhihiwirašΩana
hisuñkhíra — his younger brother [r-DC] hisukhira
hisų́khirajega (Ai ro˞ Ai L tte K) — that younger brother [r-C] hisukhirajega
hisų́khirajega (Ai ro˞ Ai L tte K) — the younger brother [r-C] hisukhirajega
hisųkhirajega (Ai ro˞ Ai L tte K) — younger brother [r-C] hisukhirajega
hisų́khiráka — the younger brother [rs-S] hisukhiraka
hisų́khiranągᵉre — the younger brother [rs-S] hisukhiranagere
hisų́khiranąka (Ai ro˞ Ai L n K) — that younger brother [r-C] hisukhiranaka
hisų́khiranąka (Ai ro˞ Ai L n K) — the younger brother [r-C] hisukhiranaka
hisų́khirera (Ai ro˞ Ai Le L) — that younger brother [r-C] hisukhirera
hisųkhirera (Ai roAoKo Ai Le L) — their youngest brother [r-I] hisukhirera
hisųkija (Ai roAo Ki tt) — my younger brother [bp-TO] hisukija
hisųkiji (Ai roAo Ki tti) (Ai rAo Ki tti) — brother [bp-TO, bp-TPN] hisukiji
hisųkiji (Ai roAo Ki tti) — little brother [r-HO] hisukiji
hisųkijį (Ai rAo Ki tti) — my brother [r-BS] hisukiji
hisųkiji (Ai roAo Ki tti) — my little brother [r-BS, r-D, r-HO] hisukiji
hisųkiji (Ai rAo Ki tti) (Ai roAo Ki tti) (Ai roAoKo Ki tti) — my younger brother [bp-A, bp-TPN, l-B, r-BS, r-D] hisukiji
hisųkiji (Ai roAo Ki tti) — younger brother [r-WH] hisukiji
hisųkijirare (Ai roAo Ki tti L Le) — little brother [r-BB] hisukijirare
hisųkijiwira (Ai roAo Ki tti wi L) (Ai ro Ki tti wi L) — my brothers [r-BB] hisukijiwira
hisųkijiwira (Ai rAo Ki tti wi L) (Ai roAo Ki tti wi L) — my younger brothers [bp-TA, bp-TO, l-E, r-I, r-WH] hisukijiwira
hisųkinįkra (Ai roAo KiniKi Ks) — the brother [r-BB] hisukinikra
hisų́kirájega — to younger brother [rs-S] hisukirajega
hisukjį (Ai roAo Ki tti) — my brother [r-BS] hisukji
hisųkjį (Ai rAo Kitti) — my younger brother [r-D] hisukji
hisųknįk (Ai roAoKo niK) (Ai roAo KiniKi) — little brother [l-S, l-SM] hisuknik
hisųknįkara (< hisųknįkhara) (Ai roAo Kini K L) — my little brother [l-N] hisuknikara
hisųknįkhara (Ai roAo KiniKi A L) (Ai roAoKo niKi A L) — my little brother [sb-L, l-B, l-N, l-SM, r-TB] hisuknikhara
hisųknįkhaxjį (Ai roAo KiniKi A xitti) — my younger brother [l-N] hisuknikhaxji
hisųknikihiwira (Ai rAo KiniKi Ki Ai wi L) — our little brother [l-SM, r-Y] hisuknikihiwira
hisųknįkra (Ai roAo Kini KL) — his brother [sb-L] hisuknikra
hisųknįkra (Ai roAo Kini KL) (Ai roAo KiniKi KL) — his younger brother [r-I] hisuknikra
hisųknįkraga (Ai roAo KiniKi KL K) — your younger brother [r-TB] hisuknikraga
hisųkniną (Ai roAoKo ni n) — are my little brother [r-D] hisuknina
hisųkomąkįnįra (Ai rAo Ko m Ki ni L) — to visit brothers [l-B] hisukomakinira
hisųkomąkįnįra (Ai rAo Ko m Ki ni L) — to visit his younger brother [l-B] hisukomakinira
hisųkonįkhaxjį (Ai rAo Ko niKi A xitti) — brother mine [bp-TO] hisukonikhaxji
hisúñkra — his or her younger brother [d] hisukra
hisųkrá — his younger brother (as called by siblings) [f] hisukra
hisųkrá (hisũklá [mck]) — younger brother [mck] hisukra
hisųkraga (Ai roAo KL K) — your brother [sb-L, r-HO] hisukraga
hisuñkrak’á — your (sg.) younger brother [d] hisukrak’a
hisųkráka — your younger brother (as called by siblings) [f] hisukraka
hisųkwahara (Ai roAoKo w A L) — my younger brothers [l-B, l-SM, r-C, r-I] hisukwahara
hisųkwahara (Ai roAoKo w A L) — our younger brothers [r-WH] hisukwahara
hisųkwahí (Ai roAoKo w Ai) — his younger brothers [bp-TB, r-BB] hisukwahi
hisųkwahira (Ai roAoKo w Ai L) — his brothers [l-P, r-BB] hisukwahira
hisúñkwahira — his brothers [rs-W] hisukwahira
hisúñkwahirá — the brothers he had [rs-W] hisukwahira
hisųkwahírera — her brothers [h-R1, h-R2] hisukwahirera
hisuną́kjį — I am exact in speaking; I am sure of; I understand well [mn] hisunakji
hísunk háxtsi — my brother, younger than I am; all brothers younger than I am (man or woman speaking) [g-H] hisunk haxtsi
hįsurusúruc — I am naked, nude [mn] hisurusuruc
hisusúk (hisusúk‘ [mck]) — flute [cp. hažužúk ] [mck, sm-E] hisusuk
hiswawára — the end [rv-A] hiswawara
hiš — "Damn!" at a minor annoyance or an unreasonable request [lp] hišΩ
hiš’agają (Ai da K tt) — as I am old [l-O, r-WH] hišΩ’agaja
hįš’agwí — we (exclusive) are old [z] hišΩ’agwi
hįš’ágwi — we (they and I) are old [lp] hišΩ’agwi
hįš’ák’ — I am old [lp] hišΩ’ak’
Hiš’e? — Did you find it? [hh] HišΩ’e
hiš’é — you (sg.) find [mn, we] hišΩ’e
hiš’é — you (sg) discover, locate, run down [we] hišΩ’e
hiš’e — you find [m] hišΩ’e
hiš’ege — you have found [b-LK] hišΩ’ege
hiš’ekjanihawiną (Ai dee Ktt ni A wi n) — you will find [b-LK, l-TM] hišΩ’ekjanihawina
hiš’ké — egg [lp] hišΩ’ke
hiš’oknįk — on top of [m] hišΩ’oknik
hiš’ų́ — you (sg.) do with [mn] hišΩ’u
hiš’ų́ — you (sg.) use [mn, we] hišΩ’u
hiš’ų́ — you (sg) utilize, consume [we] hišΩ’u
hiš’ų́ (Ai do[o]) — you are going to use [r-BBS] hišΩ’u
hiš’ų́ra (Ai doo L) — you are going to use [r-FP] hišΩ’u
hiš’uánaka — you use [sb-K] hišΩ’uanaka
hiš’ųgeje (Ai doo Kette) — he did not give you [r-WH] hišΩ’ugeje
hiš’ųgéjere — you use it [rt-T] hišΩ’ugejere
hiš’ųgíšge — if you use even [jb-CS] hišΩ’ugišΩge
hiš’ų̆gíži — if you eat [rv-A] hišΩ’ugižΩi
hiš’ųjagi — to try, test (you-me) (cf. ja, to try) [m] hišΩ’ujagi
hiš’uk’cáreną — you will use [sb-J6] hišΩ’uk’carena
hiš’ųkjaneną (Ai doo Ktt ne n) — we ask you to act [r-FC] hišΩ’ukjanena
hiš’ų́kje — use it [jb-J4] hišΩ’ukje
hiš’ųkjegiži (Ai doo Kette Ki di) — you should use [l-E] hišΩ’ukjegižΩi
hiš’ųkjéną — you'll use [rs-S] hišΩ’ukjena
hiš’ųną́ną — you can use it [sb-B] hišΩ’unana
hįš’únįkjanéną — you will (not) use me [jb-S1a] hišΩ’unikjanena
hįš’ųš’ų (Ai doo doo) — you are adding on [r-E] hišΩ’ušΩ’u
hįš’ųšja — you (sg.) try to do, attempt [m] hišΩ’ušΩja
hiš’ųšjakjawigiži (Ai doo dtt Ktt wi Ki di) — if you wish to try him [r-T] hišΩ’ušΩjakjawigižΩi
hiš’ųšjánągiži — if you would try it [rv-F] hišΩ’ušΩjanagižΩi
hį́š’ųšjažèži — you would try me [h-R1, h-R2] hišΩ’ušΩjažΩežΩi
hiš’uwįgiži — if you left up [b-E] hišΩ’uwigižΩi
hiš’ųwis’agiže (Ai doo wi ra Ki de) — you best use it yourselves [l-SM] hišΩ’uwis’agižΩe
hįšą — I am busy [m] hišΩa
hišá — you said it [lt-R] hišΩa
hišagowi-haįžą — on the seventh one [b-E] hišΩagowi-haižΩa
hišagowihainja — the seventh [b-G] hišΩagowihainja
hišagowina — seventh [b-E] hišΩagowina
hišagówįra — the seventh [mn-G] hišΩagowira
hišaikárašìšikjįgi (Ai dayi K L diAi diAi Ktti Ki) — which he treasures very much [cf. jį (xjį?), very] [jb-P, m] hišΩaikarašΩišΩikjigi
hišairaperezgi (Ai dyi L leAe Le rKi) — if you know [jb-P] hišΩairaperezgi
hišaišąwaxgi (Ai dyi dA w xiKi) — if you ask for [jb-P] hišΩaišΩawaxgi
hišąjajareže — to slide along (water) [cf. šą ?] [m] hišΩajajarežΩe
hišąkicoskoni — nine [sm-E] hišΩakicoskoni
hišąkicoskonihašana — nineteen [sm-E] hišΩakicoskonihašΩana
hišakis’aniñk — besides him [jb-L] hišΩakis’anik
hišąkowira (heesharkoaweerar) — seventh [k] hišΩakowira
hišakša — to abuse [p-B] hišΩakšΩa
hišana (Ai dA n) — he alone [jb-P] hišΩana
hišąną (Ai dA nn) — only one [ki] hišΩana
hišana — to do wrong [m] hišΩana
hišąnąbesgexjį (Ai dA n le reKe Hitti) — young, hale and hearty, prime shape [ki] hišΩanabesgexji
hišánąga — you will say, and [jf-J1a] hišΩanaga
hišąnąjék — I am naughty (of a child), bad, not minding, disrespectful [mn] hišΩanajek
hišanąka (Ai dA n K) — you (sg.) say [l-MT, l-TS] hišΩanaka
hį̄šą́nąš — I am dirty [mn] hišΩanašΩ
hišanihegé — they used to do [al] hišΩanihege
hįšanįže (Ai dA ni de) — I will not name anything [r-BB] hišΩanižΩe
hišankirairekjanena — they shall be one [b-G] hišΩankirairekjanena
hišara (Ai dA L) — his face [r-T] hišΩara
hišarajane — according to [b-LK] hišΩarajane
hišarajega (Ai dA L tte K) — you call [r-D] hišΩarajega
hišarajege — at your word [b-LK] hišΩarajege
hišarajege (Ai dA L tte Ke n) — you have been saying [bp-TC] hišΩarajege
hįšaraksabwiną (Ai dA L Kr liwi n) — you have brought me back to my senses [r-FC] hišΩaraksabwina
hišaránišera — which you are saying [rv-F] hišΩaranišΩera
hišárašara — scars [m] hišΩarašΩara
hišarašgáp — you (sg) follow up on a remark [we] hišΩarašΩgap
hišaraxįxįkšawąkšąną (Ai dA L xiAi xiAiKi dA wK dA n) — you are waking me up [jc-T] hišΩaraxixikšΩawakšΩana
hįšáražic — to court, tease me [h-R1, h-R2, m] hišΩaražΩic
hišaražic — you (sg) tease someone about someone [we] hišΩaražΩic
hišare (Ai dA Le) — you have said [rv-F, l-TS] hišΩare
hišašanagają (Ai dA dA n K tt) — you have been naming everything we did [r-BB] hišΩašΩanagaja
hišašanąk (Ai dA dA nK) — you have been saying [l-O] hišΩašΩanak
hišašanąkra (Ai dA dA n KL) — you have been saying [r-O] hišΩašΩanakra
hišašanawagają (Ai dA dA w K tt) — as you have been saying [l-TS] hišΩašΩanawagaja
hišašanaže (Ai dA dA n de) — you will not say anything about it [l-MS] hišΩašΩanažΩe
hišašawigają (Ai dA dA w[i] K tt) — as you say, and [l-TS] hišΩašΩawigaja
hį̄šát’e — I am calm (of persons) (rare) [mn] hišΩat’e
hišawaǧáp — you (sg) shovel [we] hišΩawaǧΩap
hišą́wąǧšunu — you (sg.) question, inquire of, ask [d] hišΩawaǧΩšΩunu
hišawahas-šana — you (sg.) have driven me [b-G] hišΩawahas-šΩana
hišawahí — you (sg) turn or rotate (berries or corn) [we] hišΩawahi
hišáwañkšànañk — you (sg.) are asking about it [rh-T] hišΩawakšΩanak
hišawaserek — you (sg.) cut through [m] hišΩawaserek
hišawaxawac — you (sg.) rub [m] hišΩawaxawac
hišawaxiric — you (sg.) protrude, pierce [m] hišΩawaxiric
hišawaxų́ — you (sg) spill with the sweeping action of the arms [we] hišΩawaxu
hišawí — you (pl.) say [lp] hišΩawi
hišawiga (Ai dA wi K) — you have asked [r-I] hišΩawiga
hišawiga (Ai dA wi K) — you say [sb-TD, r-I] hišΩawiga
hišawigają (Ai dA wi K tt) — you said it, and [r-Y] hišΩawigaja
hišawíge — because you said [jh-M] hišΩawige
hišawigiži (Ai dA wi Ki di) — you tell me [r-Y] hišΩawigižΩi
hišawihare — you said [hz-O] hišΩawihare
hišawíra — you said (promised) to me [rg-G] hišΩawira
hišawire (Ai dA wi Le) — you want me to [r-D] hišΩawire
hišawis’aki — when you usually say [sb-D] hišΩawis’aki
hišawišanúną — you’ve often said [p-B] hišΩawišΩanuna
hišáwišonùna — what you used to call (name) [rh-T] hišΩawišΩonuna
hišayahí — you (sg) turn or rotate (berries or corn) [we] hišΩayahi
hišc’ųšké — grandson [sb-J6] hišΩc’ušΩke
hišcá — face [se-P, lp] hišΩca
hįšca — its face [sb-T5] hišΩca
hįšcá — you (sg.) see me [lp] hišΩca
Hišcacopeka — Four Eyes, a personal name (D). Cf. Omaha, Ictaduba [d] HišΩcacopeka
hišcahušaarekera — the malar or cheek bone [d] hišΩcahušΩaarekera
hišcáhušarékera — cheek bone [f] hišΩcahušΩarekera
hišcánįą́xųñže — tears flowed [lp-C] hišΩcaniaxužΩe
hišcániñk — blind (in one eye ?) [d] hišΩcanik
hįšcaník — blind [f] hišΩcanik
hį́šcapóx — blind in one eye (eye with a hole in it) [f] hišΩcapox
híšcara — in his face [g-C] hišΩcara
hišcára — the face [lt-M, d] hišΩcara
hišcará — your eyes [sb-J6] hišΩcara
hišcára séba — I blacken my face [g-H] hišΩcara seba
hišcasú — eye [lp] hišΩcasu
hišcasúra — the eyes [g-H, sb-K] hišΩcasura
hiše — to tell [m] hišΩe
hišé — you (sg.) say (it) [lt-R, lp] hišΩe
hiše (Ai dAe) — you (sg) say, said, speak, utter, pronounce [we, ki] hišΩe
hįšebera — black furred [jb-MH1] hišΩebera
hįšébera — black hair [jb-BH] hišΩebera
hį́šebera — black hair [jb-MR] hišΩebera
hį́šebera — black-furred [jb-MH1] hišΩebera
hį̄́šĕ́bᵉrā — dark [jb-HS] hišΩebera
hį́šebra — dark hair [jb-BH] hišΩebra
hį́šebra — the black furred one [jb-MH2a] hišΩebra
hišegáją — you said, but [r-K] hišΩegaja
hišegéjeni — you said so [h-R1, h-R2] hišΩegejeni
hišegéjinį — as you had said [rv-F] hišΩegejini
hįšégera — hair [f] hišΩegera
hišegi — as you said [rv-F] hišΩegi
hišegi (Ai deAe Ki) — when you say [r-D] hišΩegi
hišégi — you say [jc-S] hišΩegi
hišegíži (Ai deAe Ki di) — if you (only) say [jb-P, sb-TB, l-E] hišΩegižΩi
hišegíži — you demand [sb-TB] hišΩegižΩi
hišegíži (Ai deAe Ki di) — you say (it) [rv-F, h-T, l-O, r-T] hišΩegižΩi
hįšek — bushy, fuzy [gm] hišΩek
hįšek — hair; something hairy, fuzy [cf. hį, hair; šek] [m] hišΩek
hįšék (Ai deAeKe) — hairy like [r-G1] hišΩek
hįšék (Ai deAeKe) — shaggy [r-G2] hišΩek
hį̄šék (Ain dAeK) — shaggy, hairy [ki] hišΩek
hį̄šék — to be hairy, to be fuzzy, to be shaggy [mn, hl] hišΩek
hįšek ki-anąga — to be covered with hair ? [cf. hį, hair; šek] [m] hišΩek ki-anaga
hišekcáneną — you will say [sb-J6] hišΩekcanena
hišekjanahawiną (Ai deAe Ktt n A wi n) — you will utter [r-FC] hišΩekjanahawina
hišekjaneną (Ai deAe Ktt ne n) — you will say [jb-P, r-J] hišΩekjanena
hišekjawige (Ai deAe Ktt wi Ke) — it is what I want you to say [r-T] hišΩekjawige
hišekjé — you must say [al] hišΩekje
hišekjé — you must speak [jf-J1b] hišΩekje
hišekjeną (Ai deAe Ktte n) — you must say [r-T] hišΩekjena
hišekjenáwiną — you will find [h-O] hišΩekjenawina
hišekjéra — you will say [jf-J1a] hišΩekjera
hįšekjį́ (Ain dAeK ttAin) — real shaggy, hairy [ki] hišΩekji
hį̄šékše (Ai dAeKe deAe) — they were hairy [l-P] hišΩekšΩe
hišeną (Ai dee n) — you have found [l-M] hišΩena
hišéna — you said [jh-M] hišΩena
hišéna (Ai deAe n) — you suggested [r-BB] hišΩena
hišera (Ai deAe L) — you called [r-O] hišΩera
hišerá — you said [rg-G] hišΩera
hišéra — you said [rv-F, r-P] hišΩera
hišera (Ai deAe L) — you said [rv-F, sb-BT] hišΩera
hišérá — you said [sb-D] hišΩera
hišera (Ai deAe L) — you told me [jc-T] hišΩera
hišere — to treat a sick person [m] hišΩere
hišerekjawigiži (Ai dAe Le Ktt wi Ki di) — if you would pick some for yourselves [l-TM] hišΩerekjawigižΩi
hišḗrekjṓneže — they'll take away from him [r-HD] hišΩerekjonežΩe
hišes’agiži (Ai deAe ra Ki di) — you are in the habit of saying [sb-L] hišΩes’agižΩi
hišes’ažare (Ai deAe ra d Le) — you always told me [r-Y] hišΩes’ažΩare
hišešegᵉnągᵉre (Ai dAe dAe Kn KeLe) — the shaggy one [l-SM] hišΩešΩegenagere
hišešegešųnųge (Ai dAe dAe Ke doAo no Ke) — you always wanted, so [r-D] hišΩešΩegešΩunuge
hišešekawišųnųra (Ai deAe deAe K wi doAo no L) — you always long for [l-O] hišΩešΩekawišΩunura
hišeškuniže? (Ai deAe doKo ni de) — do you say? [r-WH] hišΩešΩkunižΩe
hišéšonuna — you used to call [jb-D] hišΩešΩonuna
hišéšųnųra (Ai deAe doAo no L) — that you used to speak [r-TB] hišΩešΩunura
hišéšųnųra (Ai dAe doAo no L) — you used to say [r-TB] hišΩešΩunura
hišewesįwįxjįra (Ai deAe we rAi wi xitti L) — you watched me very closely [r-Y] hišΩewesiwixjira
hišexjį́ — you (sg) utter many words, wordy, gregarious, say a lot [we] hišΩexji
hišéžare — did you not say [rv-F] hišΩežΩare
hišéžaré — you said [r-BB] hišΩežΩare
hišéžare (Ai deAe d Le) — you said [rv-F, jb-T, r-Y] hišΩežΩare
hišéžare — you said you wanted [rv-F] hišΩežΩare
hišéže (Ai deAe de) — you promised [jb-SE] hišΩežΩe
hišeže (Ai deAe de) — you said [sb-F, l-TM] hišΩežΩe
hišga — game [r-CL] hišΩga
hišgác — to play with [h-O] hišΩgac
hišgaga (Ai dK K) — (it was) his turn [r-BB, r-Y] hišΩgaga
hišgága (Ai dK K) — also [jb-SE] hišΩgaga
hišgaga (Ai dK K) — he also [sb-L, r-BS] hišΩgaga
hišgagá — in truth [jb-D] hišΩgaga
hišgaga (Ai dK K) — in turn [sb-E, sb-TD, r-O, r-WH, r-Y, m] hišΩgaga
hišgaga (Ai dK K) — instead [r-BS] hišΩgaga
hišgaga (Ai dK K) — it was his turn [sb-TD] hišΩgaga
hišgagá — likewise [jb-DE] hišΩgaga
hišgaga (Ai dK K) — the next time [l-TS] hišΩgaga
hišgaga (Ai dK K) — this time [r-D, r-E, r-O, r-T] hišΩgaga
hišgagá — you yourself [r-DC] hišΩgaga
hišgagatekjawiną (Ai dK K te Ktt wi n) — we will go [l-N] hišΩgagatekjawina
hišgagigire (Ai dK Ki Ki Le) — you should say it to him [r-D] hišΩgagigire
hišgaíceną — let us play [jb-B] hišΩgaicena
hišgáinı̨́šge — fooling around [ss-J] hišΩgainišΩge
hišgajagigiregiži (Ai dKtt Ki Ki Le Ki di) — to play with, and [bp-TP] hišΩgajagigiregižΩi
hišgajikje (Ai dK tti Kette) — let's play [r-TB] hišΩgajikje
hišgajikjeną (Ai dK tti Kette n) — let us play [sb-BT] hišΩgajikjena
hišgajikjeną (Ai dK tti Kette n) — we will play [r-TB] hišΩgajikjena
hišgájires’àže — they would play with (it) [h-O] hišΩgajires’ažΩe
hišgajnįkjanaheną (Ai dK ttini Ktt n Ae n) — we will not play [r-TB] hišΩgajnikjanahena
hišgé (Ai deKe) — again [sb-TD] hišΩge
hišgḗ — also [jb-WM] hišΩge
hišgé (Ai deKe) (Ai dKe) — also [l-TS, r-BBS, r-FP] hišΩge
hišge (Ai dKe) (Ai dKe) — also [p-C, jb-KX, jb-SE, l-O, l-TS, r-BD1] hišΩge
hišgē — also [r-CL, r-V] hišΩge
hišgĕ́ (Ai dKe) — also [rv-A, bp-L, l-P] hišΩge
hišgé (Ai deKe) (Ai dKe) — also, too [universally attested] hišΩge
hišgé (Ai dKe) (Ai deKe) — and [jc-T, jb-SE] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — and also [l-TS] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — as [sb-V, r-Y] hišΩge
hį̄šgé — basswood [mn, hl] hišΩge
hį́šge (Ai dKe) — basswood [r-G1, r-G2] hišΩge
hišge — basswood [s] hišΩge
hįšgé (Ai dKe) — basswood [sb-BT, jb-MH2a, jb-MH2b, l-SM, r-H, r-WT, ki, hl] hišΩge
hįšgé (Ai deKe) — basswood bark [jb-H1, l-SM] hišΩge
hį̄šgé (Ain deKe) — basswood inner bark [ki, hl] hišΩge
hįšge (Ai dKe) — basswood, Tilia americana L. The root is used for female weakness. [l-SM, sm, m] cf. Dakota, híŋtacaŋ. hišΩge
hišgé (Ai deKe) — but [bp-A] hišΩge
hišgé — egg [mn] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — either [l-N] hišΩge
hišge — he also [jb-DD1] hišΩge
hišgé (Ai dKe) — he also [jb-MR, jb-P, h-B] hišΩge
hišgĕ́ — he did [bp-L] hišΩge
hišgé — he himself [rh-T, rt-T] hišΩge
hišgé (Ai dKe) — I [jc-F, jc-T] hišΩge
hišgé (Ai dKe) — I also [l-TS, r-FC] hišΩge
hišgē — I myself [r-HD] hišΩge
hišgḗ — I myself [r-HD] hišΩge
hišge — I too [rv-F] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — I too, I also [jb-SE, l-B, l-O, r-T, r-Y] hišΩge
hišgé (Ai dKe) (Ai deKe) — in turn [l-N, r-D] hišΩge
hišgé — indeed [jb-HM] hišΩge
hišgé — likewise himself [r-DC] hišΩge
hišge — myself [al] hišΩge
hišgḗ — myself [r-HD] hišΩge
hišgé — really [jb-MH1] hišΩge
hišgḗ — so [jb-PM] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — so [l-B, l-S] hišΩge
hišgé — still [jh] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — the rest [r-Y] hišΩge
hišge (Ai dKe) — the same [jb-SE] hišΩge
hišgé (Ai dKe) — then [jb-SE] hišΩge
hišgé — therefore, thus [jh-M] hišΩge
hišgé — they also [rg-G] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — thus [bp-TA] hišΩge
hišgĕ́ — too [jb-HS] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — usually [l-M] hišΩge
hišgé (Ai deKe) — we also [jb-SE, sb-F] hišΩge
hīšgĕ́ — you [jb-HS] hišΩge
hišgé (Ai dKe) — you also [rg-G, r-C] hišΩge
hišgé hijáną — it was different [jh-M] hišΩge hijana
hįšge ružap — basswood bark [cf. hįšge, basswood tree; žap, to peel] [m] hišΩge ružΩap
hišgéinųbèjajèga (Ai dKeyi no le tt tte K) — the second one also [jb-SE] hišΩgeinubejajega
hįšgeižą — basswood [m] hišΩgeižΩa
hišgeja nisge žeéže (Ai deKe tt ni rKe de e de) — how is it with you? [l-P] hišΩgeja nisge žΩeežΩe
hį̄šgépą — basswood fiber bag [br-W] hišΩgepa
hįšgéružap — basswood bark [jb-F] hišΩgeružΩap
hįšgesake — uncooked basswood fiber [cf. hįšge, basswood tree; sake, pith] [m] hišΩgesake
hįšgexųc — basswood bark [r-WT] hišΩgexuc
hį̄šgexųc — basswood bark to tie cīporoke poles together [hlt-z1] hišΩgexuc
hišgéži (Ai deKe di) — also [l-S] hišΩgežΩi
hišgiá’uñkjaneną — I will do it [rw-W] hišΩgia’ukjanena
hišgigų (Ai diKi Ko) — also [r-D] hišΩgigu
hišgijara (Ai diKi tt L) — and the other [r-D] hišΩgijara
hišgijąra (Ai diKi tt L) — and you are another [r-D] hišΩgijara
hišgínųgenąká — and the woman [h-R1, h-R2] hišΩginugenaka
hišgítókenįka — the old woman also [h-R1, h-R2] hišΩgitokenika
hišgížą — also one of them [jh] hišΩgižΩa
hišgónąkšaną — they heat themselves by something [r-TC] hišΩgonakšΩana
hišgúni — he arrived [h-C] hišΩguni
hišgúni — he came [rh-S] hišΩguni
hišgúni (Ai doKo ni) — he came there [r-C] hišΩguni
hišgúni — he did [h-R1, h-R2] hišΩguni
hišgúni — he got there [h-B] hišΩguni
hišgúni — he had [rh-T] hišΩguni
hišgúni (Ai dKo ni) — he reached it [r-C] hišΩguni
hišgúni — he went [rt-T, p-B, h-C] hišΩguni
hišgúniranįže (Ai doKo L ni de) — it would not take it off [l-P] hišΩguniranižΩe
hįšį́ — I am fat (said of persons, animals, or meat) [mn, we] hišΩi
hiší — to tell (order) to be somewhere, to tell (as in giving instructions) [hl] hišΩi
hiši — to tell [m] hišΩi
hįšíbareną — to climb and fall down; to fall from some height [su-W] hišΩibarena
hįšibré — I fall down; I am fallen down [mn] hišΩibre
hįšíbreną (Ai diAi lLe n) — I fell [l-TS] hišΩibrena
hišibreną (Ai diAi leLe n) — I fell off [l-N] hišΩibrena
hįšíbreną (Ai diAi leLe n) — I fell off [sb-F] hišΩibrena
hišigą́ — a female form of address for a wife of a brother [r-WT, mn] hišΩiga
hišiga — her husband’s sister, her brother’s wife [d] hišΩiga
hišigą — sister-in-law (woman speaking) [hh] hišΩiga
hišigą́ (Ai diAi K) — sister-in-law (woman speaking), wife of brother [l-N, hl] hišΩiga
hišigą́ — wife of a brother or wife of a brother’s son [r-WT] hišΩiga
hišigą́́na (hicigʌ́na [mck]) — husband's sisters, husband's paternal aunt [mck] hišΩigą́́na
hišigą́ra (Ai diAi K L) — her sister-in-law [bp-TP] hišΩigara
hišigąrawįga (Ai diAi K L wi K) — your sister-in-law [bp-TP] hišΩigarawiga
hišigą́wáhira (Ai diAi K w Ai L) — her sisters-in-law [l-N] hišΩigawahira
hišigé — as he requested [rv-F] hišΩige
hišigepįraniną (Ai diKi Ke liAi L ni n) — you ought also to try him [r-D] hišΩigepiranina
hišijagikererera (Ai di tt Ki Ke Le Le L) — you are placing it before him [r-TW3] hišΩijagikererera
hišik’e — brother-in-law (woman speaking) [hh] hišΩik’e
hišik’é — brother-in-law (woman speaking) [m, mn, hl] hišΩik’e
hišik’é — husband of father's sister, husband of brother's daughter [r-WT, hl] hišΩik’e
hišik’e (Ai diAi Kee) — sister-in-law [r-H] hišΩik’e
hišik’ehara (Ai diAi Kee A L) — my brother-in-law [l-N, l-TS] hišΩik’ehara
hišik’ehaxjį (Ai diAi Kee A xitti) — my brother-in-law [l-B] hišΩik’ehaxji
hišik’era — brother-in-law [m] hišΩik’era
hišik’eraga (Ai diAi Kee L K) — your brother-in-law [l-B] hišΩik’eraga
hišikanąga (Ai diKi K n K) — you ought to say it to him, and [r-D] hišΩikanaga
hišiké — a female form of address for a husband of a sister [r-WT] hišΩike
hišiké — husband of a sister; husband of a paternal sister; or husband of a daughter of a brother [r-WT] hišΩike
hišipena (Ai dAi lAe n) — I came (on out) [l-TS] hišΩipena
hišipera (Ai diAi leLe L) — as I came [r-D] hišΩipera
hišira — the commands [b-G] hišΩira
hišireną — I was told to do [r-A] hišΩirena
hišírera — they asked me [sb-TB] hišΩirera
hįšírešōnúną — they asked me to [jb-WM] hišΩirešΩonuna
hišírešōnúną — they used to tell us to [jb-WM] hišΩirešΩonuna
hįšišerawiną — I am bankrupt [m] hišΩišΩerawina
hišišík — to keep for oneself, to not want to part with something (of your own), to treasure something [hl] hišΩišΩik
hišišikšaną (Ai diAi diKiKi d n) — I had a bad one [r-D] hišΩišΩikšΩana
hišiwiną (Ai diAi wi n) — he told us [sb-L, r-Y] hišΩiwina
hišiwiyaješge? (Ai diAi wiy tte deKe) — suppose we ask him? [bp-TA] hišΩiwiyaješΩge
hišįxjįnuną (Ai diAi xitti no n) — I am then very fat [bp-A] hišΩixjinuna
hįšíže (Ai diAi de) — he instructed her [l-SM] hišΩižΩe
hįšížire — I am broken [lp] hišΩižΩire
hįšīžré — I am broke (have no money) (English calque [z]) [we] hišΩižΩre
hįšīžré — I break, am broken (said of a stick-like entity) a stick can be broken, one's spirit can be broken, an activity or an enterprise may break down [we] hišΩižΩre
hišjá — eye (cf. Dakota, ite, “face,” iṡta, “eye.”) [r-HO, mn, hl] hišΩja
hišja (Ai dtt) — eyes [h-T, r-G1, r-G2] hišΩja
hišjá (Ai dtt) — eyes [r-G2] hišΩja
hišja — face (cf. Dakota, ite, “face,” iṡta, “eye.”) [b-E, b-LK, m, mn, hh] hišΩja
hišjá (Ai dtt) — face [jb-MH2b, jb-P, r-D, ss-WP, ki] hišΩja
hišjá (Ai dtt) — his eyes [r-G1] hišΩja
hišją — love struck [hh] hišΩja
hišją — residue [m] hišΩja
hišją́ — to be "stuck on" someone, to be infatuated with someone [mn, jt-pm, hl] hišΩja
hišją (Ai dttAn) — to be in love with, sometimes said in joking way [ki] hišΩja
hišją (Ai dtt) — to be smitten [l-TS] hišΩja
hišją́ — to have a big crush on someone [mn, hl] hišΩja
hišjá — to peek at [w-T, mn] hišΩja
hišją́ — to romantically love [jt-pm] hišΩja
hįšja — to see [jb-KX] hišΩja
hišjá (Ai dtt) — to see [r-TB] hišΩja
hı̨́šjá — to see me [ss-WP] hišΩja
hįšja (Ay dtt) — to spy [l-P] hišΩja
hišja gip’ip’is — to blink both eyes repeatedly [jt-pm] hišΩja gip’ip’is
hišjá gip’ís — to blink (once), to squint [hl] hišΩja gip’is
hišjá girupóx — to wink at someone [hl] hišΩja girupox
hišja haip’ip’is — I blink both eyes repeatedly [jt-pm] hišΩja haip’ip’is
hišja haip’is — I blink (once) [jt-pm] hišΩja haip’is
hišja hakirúğoc — to be cross-eyed [hl] hišΩja hakiruğΩoc
hišja hakirujik wōruc — Chinese food [hh] hišΩja hakirujik woruc
hišjá hį́ — beard, whiskers [hl] hišΩja hi
hišja hįšek — beard [hh] hišΩja hišΩek
Hišja Kererejąga — Hawk Face, a personal name in the Bird Clan [r-WT] HišΩja Kererejaga
hišjá nį̄ — tear (lachrymal) [hl] hišΩja ni
hišjá nį̄ną́ xų̄ — to cry (lit., tears pouring out) [hl] hišΩja nina xu
hišja rup’is — to blink (once) [jt-pm] hišΩja rup’is
hišjá rušišík — to make a (bad) face [hl] hišΩja rušΩišΩik
hišja šorožižą (Ai dtt doAo Lo di d) — an owl. This is a hitherto unencountered species of owl known in Hōcąk as "hollowed out eyes/face" [l-P] hišΩja šΩorožΩižΩa
hišja-gają — to look about [m] hišΩja-gaja
hišja-nuwažąnąka — to be shut (eyes) [cf. wažą, to be important] [m] hišΩja-nuwažΩanaka
hišja’ihara (Ai dtt i A L) — his eyelids [r-D] hišΩja’ihara
hišja’u — with my eyes [r-A] hišΩja’u
hišjąge (Ai dtt Ke) — but [r-D] hišΩjage
hišjąge (Ai dtt Ke) — but anyway [r-O] hišΩjage
hišjąge (Ai dtt Ke) — now [r-BB] hišΩjage
hišją́ge (Ai dtt Ke) — well [r-Y] hišΩjage
hišją́ge (Ai dtt Ke) — well then [h-R1, h-R2, r-Y] hišΩjage
hišjągeniną — to deceive [m] hišΩjagenina
hišjágip’íp — to blink both eyes repeatedly [mn] hišΩjagip’ip
hišjágįp’ís — to blink (once) [mn] hišΩjagip’is
hišjagipic (Ai dttA Ki lAitt) — eye blink [ki] hišΩjagipic
hišjagipic — to blink [nw] hišΩjagipic
hišjagirupox (Ai dttA Ki Loo lAoH) — to wink at [ki] hišΩjagirupox
hišjaǧic (Ai dttA Hiitt) — blurry, weak eyesight, probably from cataracts [ki] hišΩjaǧΩic
hišjahakirugoc (Ai dttA A KAi Loo Kott) — cross eyed, strobismus [ki] hišΩjahakirugoc
Hišjáhakirújik (Ai dttA A KAi Loo ttK) — Chinese or Japanese person, an oriental [ki, hl] HišΩjahakirujik
hišjahı̨̄ — beard [hh] hišΩjahi
hišjahį́ — beard [mn] hišΩjahi
hišjahį̄ (he-shja-heen [j]) — eyelash [j] hišΩjahi
hišjahojąp (Ai dttA Ao ttnl) — eye wash [ki] hišΩjahojap
hišjahura (he-shja-hoo-rah [j]) — eyelid [j] hišΩjahura
hišjaija (Ai dttyi tt) — on her face [l-P] hišΩjaija
hišjáip’ip — I blink both eyes repeatedly [mn] hišΩjaip’ip
hišjáip’ip’is — I blink both eyes repeatedly [jt-pm] hišΩjaip’ip’is
hišjáip’is — I blink (once) [mn] hišΩjaip’is
Hišjáirusép — a Chinese or Japanese person [mn] HišΩjairusep
hišjairušųc (Ai dttyi Lo doAotto) — look askance at me [l-SM] hišΩjairušΩuc
hišjáiruzép — sad face [mn] hišΩjairuzep
hišjakirišge (Ai dttA KAi Lid KAe) — chickadee [ki, hl] hišΩjakirišΩge
Hišjakirujigra — Japanese [cf. hišja, eyes; rujik, to stretch, to be stretched out; ki-rujik, to be slanted (to stretch themselves out)] [kf] HišΩjakirujigra
Hišjákirújik — a Japanese person [mn] HišΩjakirujik
Hišjakirujik — Japanese [jt-pm HišΩjakirujik
hišjakit’ų — to sleep (ritual) [cf. šja, to look at; t’ų, to cast] [m] hišΩjakit’u
hįšjakjanàwiną — you will see me [jb-DE] hišΩjakjanawina
hišjákjanèną — you will see (something) [rh-T] hišΩjakjanena
hįšjákje — you will see me [r-P] hišΩjakje
hišjákjegi — when you’re ready to see him [rh-T] hišΩjakjegi
hišjakuhą — under the eye [rv-G] hišΩjakuha
hišjakųhąki — a real friend you can confide in (may have sounded like hišjakųwąki) [ed-z1] (Lorrraine & Helene doubt) hišΩjakuhaki
hišjakųhąki — mating partner [lc-z1] hišΩjakuhaki
hįšjáną — you have seen me [r-P] hišΩjana
hišjánañgìwiš — he winked at her [jh-M] hišΩjanagiwišΩ
hišjanąju — eyelash [hh] hišΩjanaju
hišjaną́ju — eyelash [hl] hišΩjanaju
hįšjanąka (Ai dtt n K) — the face [r-T] hišΩjanaka
hišjaną̄́wįš — I close my eyes [we] hišΩjanawišΩ
hišjanį́ — a tear [mn] hišΩjani
hišjanį́ — tear (lachrymal) [hl] hišΩjani
hišjani (Ai dtt ni) — tear [cf. hišja, face; nį, water] [p-B, r-BS, m] hišΩjani
hišjáni — tears [r-HD] hišΩjani
hišjáni — you saw me [rh-T] hišΩjani
hišjanį̄́gi — tears [r-HD] hišΩjanigi
hišjanįgra — the blind [b-LK] hišΩjanigra
hišjanįk (Ai dttA ninK) — blind [cf. šja, to see; nįk, to make small] [m, ki] hišΩjanik
hišjanįk (Ai dttA ninK) — weak eyes [ki] hišΩjanik
hįšjanįkeja (Ai dtt niKi Ke tt) — on her small face [r-HO] hišΩjanikeja
hįšjanįkigižereną (Ai dtt niKi Ki de Le n) — a small-eyed one it is [l-M] hišΩjanikigižΩerena
hįšjaniñkjenáwiną — you will see me again [rh-O] hišΩjanikjenawina
hišjanįkra (Ai dtt ni KL) — its [small] face [l-M] hišΩjanikra
híšjąnįkšguní — she loved him [h-R1] hišΩjanikšΩguni
hišjanína — tears [h-O] hišΩjanina
hišjanīra (hishja-nee-ra [j]) — tears [j] hišΩjanira
hišjanį́ra (Ai dtt ni L) — the tears [l-SM, r-HO] hišΩjanira
hįšjánoga — I just want you to see me [rt-T] hišΩjanoga
hišjanuągįwįš — I wink at [cf. šja, to look; gį] [m] hišΩjanuagiwišΩ
hišjanuągįwiš — I wink at [cf. šją, to look; wįš, to pinch; nuągį] [m] hišΩjanuagiwišΩ
hišjanuąwiš — I close (my) eyes [cf. šją, to look; wįš, to pinch] [m] hišΩjanuawišΩ
hišjánúñgiwįš — he winked [jh-M] hišΩjanugiwišΩ
hišjanų́nąwįš — you (sg) close your eyes [we] hišΩjanunawišΩ
hišjanųwažąnąga (Ai dtt no w d n K) — with their eyes shut [and] [bp-TA] hišΩjanuwažΩanaga
hišjanų́wįš — having one’s eyes shut [mn, hl] hišΩjanuwišΩ
hišjanų́wįš — to close one's eyes [we, hl] hišΩjanuwišΩ
hišjanų́wįš — to have the eyes closed tightly [hl] hišΩjanuwišΩ
hišjanųwįš-hiranąga (Ai dtt no widi Ai L n K) — they closed their eyes, then [bp-TA] hišΩjanuwišΩ-hiranaga
hišjanųwįšnąka (Ai dtt no widi n K) — he closed his eyes [bp-TA] hišΩjanuwišΩnaka
hišjapéres — good eyesight [mn] hišΩjaperes
hišjapéres wa’ų́ — to have good or sharp eyesight [mn, hl] hišΩjaperes wa’u
hišjapéres wā’ų́ — to have good or sharp eyesight [mn] hišΩjaperes wa’u
hišjara hirupįnį — crooked-hanging, like a Picasso clock; face all twisted (e.g. drunk) [jt-pm] hišΩjara
hišjárá — face [ss-F] hišΩjara
hišjara hirupįnį — face all twisted (e.g. drunk) [jt-pm] hišΩjara
hišjara (Ai dtt L) — faces [h-R1, h-R2, sb-BT, sb-HW, r-BS, r-HO, r-T, j] hišΩjara
hišjára (Ai dtt L) — faces [r-FC] hišΩjara
hĭšjā́ra — his face [jb-HS] hišΩjara
hišjárá — his face [ss-J] hišΩjara
hišjára — my face [r-A] hišΩjara
hišjara (Ai dtt L) — the eyes [bp-TA, r-HO, r-WB] hišΩjara
hišjára — the eyes, his eyes [rs-S, h-G, h-R1, h-R2, h-T, r-D] hišΩjara
hišjára — the face [jb-DD2, jb-F, h-G, r-D] hišΩjara
hišjará (Ai dtt L) — the face, faces [al, jb-DD1, l-M, r-HO] hišΩjara
hĭšjā́ra (Ai dtt L) — her face [l-P] hĭšΩjara
hišjára ğį̄c — to have dim eyes [hl] hišΩjara ğΩic
hišjara hakirúğoc — to be cross-eyed [hl] hišΩjara hakiruğΩoc
hišjará hįnį́k — I am blind [mn] hišΩjara hinik
hišjara hįnįkšaną — I am blind [m] hišΩjara hinikšΩana
hišjara hu-į́t’ek — black eyes [rv-G] hišΩjara hu-it’ek
hišjára ną̄šuc — to blush [hl] hišΩjara našΩuc
hišjará ną̄šuc — to blush [mn] hišΩjara našΩuc
hišjára nį̆gĕnąkišgĕ — he is blind [rv-A] hišΩjara nigenakišΩge
hišjára nį́k — to be blind [hl] hišΩjara nik
hišjará nį̄́k — to be blind [mn] hišΩjara nik
hišjara nįkhi — to make blind [cf. šja, to see; nįk, to make small] [m] hišΩjara nikhi
hišjara nįkšaną — to be blind [cf. šja, to see; nįk, to make small] [m] hišΩjara nikšΩana
hišjara ninįkšaną — you (sg.) are blind [m] hišΩjara ninikšΩana
hišjará pāgą́gąš — I barely miss (his or her) face, i.e., I "tell off" in anger, gesticulating into someone’s face with a finger [mn] hišΩjara pagagašΩ
hišjará wagągą́š — to tell off in anger, gesticulating into the face with a finger (literally, "barely missing someone's face") [mn, hl] hišΩjara wagagašΩ
hišjarajawigają (Ai dtt L tt wi K tt) — you have already seen [l-E] hišΩjarajawigaja
hįšjárajíkjawiną — you may come and see me [rh-O] hišΩjarajikjawina
hišjáranįk — blind [rv-A] hišΩjaranik
hišjarecgera — corners of the eye [r-DC] hišΩjarecgera
hišjáregi — in face [h-R1, h-R2] hišΩjaregi
hišjarirupįnį (< hišjara hirupįnį) — crooked-hanging, like a Picasso clock; face all twisted (e.g. drunk) [jt-pm] hišΩjarirupini (< hišΩjara hirupini)
hišjarókicórakše — their faces were lit up by the reflection from one another [jb-DD2] hišΩjarokicorakšΩe
hišjarómišánągežé — you might sit in its face [rs-S] hišΩjaromišΩanagežΩe
hišjarup’is (Ai dttA Loo l'ir) — wrinkled up face [ki] hišΩjarup’is
hišjarupox — to wink [jt-pm, nw] hišΩjarupox
hišjarúpox (Ai dttA Loo lAoH) — to wink [mn, ki] hišΩjarupox
hišjarušišik (Ai dttA Loo dAi dAiK) — to frown, make a face [ki] hišΩjarušΩišΩik
Híšjasgága — White Faced Woman, a Wolf Clan personal name [f, d-WG] HišΩjasgaga
hišjasgaxjį́žą — a very white faced (one) [jb-G] hišΩjasgaxjižΩa
hišjásgaxjįžą — a very white faced one [jb-MH1] hišΩjasgaxjižΩa
hišjasṓracge (< hišjasú hoirácge) — eyelid [mn] hišΩjasoracge
hišjasu — eye [cf. šja, to look at; su, seed] [b-LK, j, sm, m, mn, hh] hišΩjasu
hišjasú — eye [hl] hišΩjasu
hišjású — eye [ss-J] hišΩjasu
hišjasú (Ai dtta rroo) — eyeballs [ki, hl] hišΩjasu
hišjasu (Ai dtt roAo) — looks (glances) [sb-L] hišΩjasu
hišjasú hakirúğoc — to be cross-eyed [hl] hišΩjasu hakiruğΩoc
Hišjasu hakirujik — Japanese [hh] HišΩjasu hakirujik
hišjasú hį̄́ — eyelash [hl] hišΩjasu hi
hišjasu hirajairera — eyewitnesses [b-LK] hišΩjasu hirajairera
hišjasú hoirácge — eyelid [mn] hišΩjasu hoiracge
hišjasú ną̄jú — eyelash [hl] hišΩjasu naju
hišjasuéja — on his eyes [jb-CM] hišΩjasueja
hišjasúhį — an eyelash (a nonce) [mn] hišΩjasuhi
hišjasuhı̨̄ — eyelash [hh] hišΩjasuhi
Hišja[su]jopga — Four Eyes, a Wolf Clan personal name [d-WG, lu-C] HišΩjasujopga
hišjasúnąjú — eyelash (a nonce) [mn] hišΩjasunaju
hišjasuóšórojinągire — the hollow/corner of his eyes [h-R1, h-R2] hišΩjasuošΩorojinagire
hišjasura — almond [hh] hišΩjasura
hišjasúra — his eyes [jb-CM] hišΩjasura
hišjásúra — my eye [ss-J] hišΩjasura
hišjasura (Ai dtt roAo L) — the eyes [b-G, bp-TA] hišΩjasura
hišjasúra hakirúğoc — to be cross-eyed [hl] hišΩjasura hakiruğΩoc
hišjasúrašge — eyes even [rs-S] hišΩjasurašΩge
hišjásúrašgeižá — one of his eyes [ss-J] hišΩjasurašΩgeižΩa
hišjašak (Ai dttA dAK) — greedy, tending towards shadiness and thievery [ki] hišΩjašΩak
hįšjášanañk — you see me [h-B] hišΩjašΩanak
hišjašawak (Ai dttA dA wK) — greedy, tending towards shadiness and thievery [ki] hišΩjašΩawak
hišjąšgúni — she loved [h-R1] hišΩjašΩguni
hišjaširip (Ai dttA dAi Lil) — face marked like a raccon [ki, nw] hišΩjašΩirip
hišjaširiric — sparrow [lc-z1] hišΩjašΩiriric
hišjaširiricge (Ai dtt diAi Li Litti Ke) — an unidentified species of bird (the sparrow) [l-M] hišΩjašΩiriricge
Hišjaširiricge-honąžįga (Ai dtt diAi Li Litti Ke Ao n di K) — Wears Sparrows for a Coat [r-O] HišΩjašΩiriricge-honažΩiga
hišjaširiricgera (Ai dtt diAi Li Litti tteKe L) — the sparrows [r-O] hišΩjašΩiriricgera
hišjaširiricgeže (Ai dtt diAi Li Litti Ke de) — it was sparrows [r-O] hišΩjašΩiriricgežΩe
Hišjašoróška (Ai dtt doAo Lo dK) — Concave Face, the name of an owl [l-P] HišΩjašΩorošΩka
hišjašuc (Ai dtA dAoott) — red faced [ki] hišΩjašΩuc
hišjatúpox — I wink [mn] hišΩjatupox
hįšją́wąténą (< hįją́’ų-hatèną) — I am getting sleepy [h-R1, h-R2] hišΩjawatena
hị́šjawiràįšge — if you would see me [jb-KX] hị́šΩjawiraišΩge
hišjáwišgúni — you must die of [rs-S] hišΩjawišΩguni
hišjawį́že — you would kill [rs-S] hišΩjawižΩe
Hišjaxíri — Sore-Eye (Dance) [r-HD] HišΩjaxiri
Hišjaxíri Waši (Ai dtt HiAi Li w dAi) — Sore-Eye Dance [jb-SE] HišΩjaxiri WašΩi
Hišjaxíri Wašíra (Ai dtt HiAi Li w di L) — the Sore-Eye Dance, the ceremony and feast in honor of the Nightspirits [jb-SE] HišΩjaxiri WašΩira
hišjaxu — eyelid [hh] hišΩjaxu
hišjaxú — eyelid [hl] hišΩjaxu
hišjaxú hį̄́ — eyelash [hl] hišΩjaxu hi
hišjaxú ną̄jú — eyelash [hl] hišΩjaxu naju
hišjaže (Ai dtt de) — he admired [r-I] hišΩjažΩe
hišjǫgé nat’ų́šeregi — if you happen to leave me [rw-W] hišΩjoge nat’ušΩeregi
hišjojąp (Ai dtto ttnl) — eye wash [ki] hišΩjojap
hišjok’óp — a hollow face [h-C] hišΩjok’op
hišjokawas (Ai dotto K wr) — blind [r-E] hišΩjokawas
hišjokawasanąga (Ai dotto K w r n K) — a blind spell, and [r-E] hišΩjokawasanaga
hišjokirùsge — double eyed (close together) (= cross eyed) [h-T] hišΩjokirusge
hįšjóni (Ai dtto ni) — your faces [jb-SE] hišΩjoni
hišjónisįcaniháwi (Ai dtto ni riAi ttA ni A wi) — we will cause you to fan your faces [jb-SE] hišΩjonisicanihawi
hišjox’ira (Ai dotto xii L) — his wrinkled face [r-D] hišΩjox’ira
hišjóžejána — the corner of his eyes [h-R1] hišΩjožΩejana
hišjóžejǫ́ra — the corner of his eyes [h-R2] hišΩjožΩejora
hįšjųwą́ — I am getting sleepy [mn] hišΩjuwa
hįšjuwą — I am sleepy [m] hišΩjuwa
hįšjųwaį́gĕ — it is that I may get sleepy [rv-A] hišΩjuwaige
hišjųwáną — I am sleepy [h-R1, h-R2] hišΩjuwana
hįšjųwąňą — I am sleepy [hh] hišΩjuwana
hišjuwanią́kšăną̆ — I was sleepy [rv-A] hišΩjuwaniakšΩana
hįšjuwaníną̆kšằną̆ — I was not sleeping [rv-A] hišΩjuwaninakšΩana
hišjųwanižéži — he would not get sleepy [h-R1, h-R2] hišΩjuwanižΩežΩi
hįšjųwą́ra (Ai dot[t]o w L) — I was sleepy [sb-F] hišΩjuwara
hiška (hē-shka [j]) — harness [j] hišΩka
hiškác (Ai dK tt) — to play with (as ball) [r-TW3, su-W] hišΩkac
hiškácera — let us go play [sic], probably for hįškacere [d] hišΩkacera
hįškacíkcéną — we will play [sb-B] hišΩkacikcena
hiškaká — in (his) turn [sb-D, sb-J6] hišΩkaka
hišké (Ai deKe) — also [r-TW3] hišΩke
hišké — also, too [lt-M, lt-TB, sb-D, sb-K, r-TW3, su-W, lp] hišΩke
híške — basswood ("linden") tree [f] hišΩke
hįšké — basswood [g-H, lp] hišΩke
hišké — basswood bark [sb-B] hišΩke
hįške — basswood, linden (Tilia americana) [gm, j] hišΩke
hišké — even [sb-T5] hišΩke
hišké — he too [lt-I] hišΩke
hišké — in like manner [lt-TB] hišΩke
hišké (Ai deKe) — in turn [r-O] hišΩke
hiške — linden [s] hišΩke
hišké — me [sb-K] hišΩke
hišké (Ai deKe) — myself [l-TC] hišΩke
híške — too [g-C] hišΩke
hišké — you too [sb-D] hišΩke
hįškēra (hen-shkay-ra [j]) — basswood [j] hišΩkera
hįškéxcįki — when he became very tired [sb-FF] hišΩkexciki
hįškéxųc — basewood bark, used in making cord to tie lodge poles together [r-WT] hišΩkexuc
hįškra — the bass or linden tree [d] hišΩkra
híškune — he made [g-C] hišΩkune
híškuniže (Ai doKo ni de) — he made of it [bp-TA] hišΩkunižΩe
híšo škúni — he spit with [g-C] hišΩo šΩkuni
Hišóga — Spit(ter) = Shell Spitter, a mythological figure [g-C] HišΩoga
hišok’ĕ́ra — husband's brothers [mck] hišΩok’era
híšora — spit [g-C] hišΩora
hišoraroganąga (Ai do L Lo K n K) — if you marry, and [jb-P] hišΩoraroganaga
hišorarogiži (Ai do L Lo Ki di) — if you marry [jb-P] hišΩorarogižΩi
hišoróc — to cough up something [hl] hišΩoroc
híšoškúne — he spit with [g-C] hišΩošΩkune
hišošók hu — elderberry (lit. "hollow stem") [sm-E] hišΩošΩok hu
hišta’hník — blind [g-H] hišΩta’hnik
hišuc — red [sm] hišΩuc
hišųcké — nephew [sb-J6] hišΩucke
hišugᵉmara (Ai doKo m L) — the bullets [r-TW3] hišΩugemara
hišugxete (he-shug-xa-day [j]) — cannon [j] hišΩugxete
hišuji — to make red [gm] hišΩuji
hišukhirohąra (he-shook-he-ro-han-ra [j]) — barrel of a gun [j] hišΩukhirohara
hišųkjeną (Ai doo Ktte n) — you may use [r-HO] hišΩukjena
hišukma (Ai doKo m) (he-shook-ma [j]) — bullet(s) [r-BBS, j] hišΩukma
hišukma (he-shook-ma [j]) — shot (gun) [j] hišΩukma
hišuknižukra (he-shook-ne-juk-ra [j]) — stock (of a gun) [j] hišΩuknižΩukra
hišukōxini (hee-shook-ō-xe-ne [j]) — powder (gun) [j] hišΩukoxini
hišuksarahi (he-shooksa-ra-he [j]) — rifle [j] hišΩuksarahi
hišukšok (he-shuk-shoak [j]) — revolver [j] hišΩukšΩok
hišumona (he-shoo-mo-na [j]) — to itch [j] hišΩumona
hišurajiege (Ai do L ttiye Ke) — you must hit [jb-P] hišΩurajiege
hišuras’ikjįšge (Ai do L dii Kitti dKe) — if you dislike very much [jb-P] hišΩuras’ikjišΩge
hišurawegiži (Ai do L we Ki di) — if you happen to travel in [jb-P] hišΩurawegižΩi
hišuru’ús — you (sg) are left out, you (sg) have missed out [we] hišΩuru’us
hišurukanagają (Ai doAo Lo K n K tt) — I am at your command [r-O] hišΩurukanagaja
hišurukanana — you (sg.) think, judge, rule, govern [d] hišΩurukanana
hišurukanawina — you think, judge, rule, govern [d] hišΩurukanawina
hišurukanaže (Ai doAo Lo K n de) — you are in charge [r-TW3] hišΩurukanažΩe
hišurukonōkjawi — you would be in charge of [r-BF] hišΩurukonokjawi
hišurukónǫra — it is in your charge [rv-F] hišΩurukonora
hįšúrukozikiži (Ai doAo Lo Ko riKi di) — if you catch me [r-TB] hišΩurukozikižΩi
hįšúrukozikiži (Ai doAo Lo Ko riKi di) — you were going to capture me [r-TB] hišΩurukozikižΩi
hįšúrukozikjanaheže (Ai dAo Lo Ko ri Ktt n Ae de) — you would capture me [r-TB] hišΩurukozikjanahežΩe
hįšúrukozwigają — you capture us [h-T] hišΩurukozwigaja
hįšúrukžareraige (Ai dAo Lo Kd Le Ly Ke) — do not let go of me [r-E] hišΩurukžΩareraige
hišúruš’agᵉnįkjaneną (Ai doAo Lo daK Kini Ktt ne n) — you will fail to get [jc-T] hišΩurušΩ’agenikjanena
hišúruxašanąk — that you are chasing me [rs-S] hišΩuruxašΩanak
hišuruxúrugànąga — to conquer me, and [h-R1, h-R2] hišΩuruxuruganaga
hišuruxúrukšaną (Ai doAo Lo xoAo LoKo dA n) — you have saved me [r-Y] hišΩuruxurukšΩana
hišųsgexjįwira — my grandsons [hz-L] hišΩusgexjiwira
hišųskera — nephew [r-WB] hišΩuskera
hišų́š’igᵉnįne (Ai do dii Kini ne) — don't ever hit any of them [jb-P] hišΩušΩ’igenine
hišų́šjagi — by me [h-R1, h-R2] hišΩušΩjagi
hįšų́šjákje — to try me [h-R1, h-R2] hišΩušΩjakje
hišušug (Ai do doKo) (he-shu-shug [j]) — flute [j, l-P] hišΩušΩug
hišušug — the organ (instrument) [b-G] hišΩušΩug
hišušug korokorira (he-shu-shug-ko-ro-ko-re-ra [j]) — flute, box elder; lover’s flute [j] hišΩušΩug korokorira
hišušugiža (Ai do do Ki d) — a flute [r-BBS] hišΩušΩugižΩa
hišųwį́ (hicũwĩ́ [mck]) — father's sister's husband [mck] hišΩuwi
hišuwušanįgają (Ai doAo wo dA ni K tt) — you did not stop [l-TS] hišΩuwušΩanigaja
hišuwušanįrajane (Ai doAo wo lA ni L tt ne) — you never stop [l-TS] hišΩuwušΩanirajane
hišuwušawinįną (Ai doAo wo dA wi ni n) — you did not stop [sb-L] hišΩuwušΩawinina
hįšuwuwu — itchy [hh] hišΩuwuwu
hišuži — red, to make [s] hišΩužΩi
hišžasúra — eyes [s] hišΩžΩasura
hit’anįąje (Ai taa niya tte) — don't talk [jb-P] hit’aniaje
hįt’anihawira (Ai ta ni A wi L) — we were dead [r-BB] hit’anihawira
hit’anįną (Ai ta ni n) — he will not die [r-D] hit’anina
hit’anįra (Ai ta ni L) — not having died [r-HO] hit’anira
hit’ąpirawiga (Ai ta li L wi K) — we are chased [r-D] hit’apirawiga
hįt’ą́pšą̄ną̆ — he jumped for me [rv-A] hit’apšΩana
hit’áre — to talk to them [?] [ss-J] hit’are
hit’at’ahirege (Ai ta ta Ai Le Ke) — they began to talk [r-I] hit’at’ahirege
hit’at’ajéną — he is talking (standing) [su-W] hit’at’ajena
hit’at’ajireną — she spoke out [b-LK] hit’at’ajirena
hīt’at’ájireže (Ai ta ta tti Le de) — he began to talk [l-TS] hit’at’ajirežΩe
hīt’at’ájireže — he spoke [jb-DE] hit’at’ajirežΩe
hit’at’ákšana — he is going to talk [su-W] hit’at’akšΩana
hit’at’ánąga — he talked, and [lp] hit’at’anaga
hit’at’anagre — who speaks [b-LK] hit’at’anagre
hit’at’anąk — Is he talking? [su-W] hit’at’anak
hīt’at’ánąk’ų — they talked [jb-DE] hit’at’anak’u
hit’at’ánąkšana — he is talking (sitting) [su-W] hit’at’anakšΩana
hit’at’ánakšana — lots of people are talking [su-W] hit’at’anakšΩana
hit’at’anąkše (Ai ta ta nK deAe) — he sat and talked [r-H] hit’at’anakšΩe
hit’at’ánañkše — she was talking [h-G] hit’at’anakšΩe
hit’at’ánañkše — they are speaking [r-TC4] hit’at’anakšΩe
hit’at’anąkše (Ai ta ta nK deAe) — they talked [l-TS] hit’at’anakšΩe
hit’at’aną́ną — to ought to be talking [su-W] hit’at’anana
hit’at’anąx — Is he talking? [su-W] hit’at’anax
hit’at’áwiga — they talked [jb-S1a] hit’at’awiga
hit’at’awinią́́jē — you must not talk [r-BF] hit’at’awiniaje
hit’at’é — speakers [rv-A] hit’at’e
hit’awiną (Ai ta wi n) — we will be killed [r-I] hit’awina
hit’awinaišge (Ai ta wi ny dKe) — if we were to die [r-D] hit’awinaišΩge
hit’é (Ai tee) — he spoke of himself [r-BB] hit’e
hįt’é — I die; I am dead [mn] hit’e
hit’ĕ́ — language [bp-L] hit’e
hit’e (Ai t'e) — language [r-P, ki] hit’e
hit’e (Ai t'e) — of what one is dying, or has died [ki] hit’e
hit’e — speaking [r-BF] hit’e
hit’e (Ai tee) — to death [r-BS] hit’e
hit’e — to speak, confer, discuss, utter [we] hit’e
hit’e (Ai t'e) — to talk [we, ki] hit’e
hit’é (Ai tee) — to talk, to speak, he speaks [sb-D, l-N, su-W, m, mn, hl] hit’e
hįt’é — you (sg.) and I die [lp] hit’e
hit’é higipéres — to interpret, to interpret for someone, to translate for someone, to translate, to be a spokesperson for someone or something [hl] hit’e higiperes
hit’é hiperés — (to be able to) interpret something, (to be able to) translate something [hl] hit’e hiperes
hit’e hiperes — interpreter [hh] hit’e hiperes
hit’é hirakį́nį — to argue [hl] hit’e hirakini
hit’é kį̄ — what one is dying for has died of, to die from [hl] hit’e ki
hit’e nągų́že (Ai tee n xoKo de) — he heard talk [r-G1] hit’e nagužΩe
hit’e nągų́že (Ai tee n xoKo de) — he spoke [r-G2] hit’e nagužΩe
hit’é rakįnį́ — argument [mn] hit’e rakini
hit’e wárašišigara (hit’e wálacicigʌla [mck]) — those of strange speech [mck] hit’e warašΩišΩigara
Hit’e Warašišik — Irish (lit. to speak poorly) [r-WT, jt-pm, hh] Hit’e WarašΩišΩik
Hit’e Wárašišik — Irishman [hl] Hit’e WarašΩišΩik
Hit’e Warašišišik — Irish [s] Hit’e WarašΩišΩišΩik
hit’e’ųže (Ai tee o de) — he spoke [l-B] hit’e’užΩe
hit’eáperes — I interpret [mn] hit’eaperes
hit’éga (Ai tee K) — everytime he would speak [l-N] hit’ega
hit’egᵉra (Ai tee KL) — uncle, direct address [l-SM] hit’egera
hit’egiragąš (Ai t'e Ki L Knd) — to misspeak to one [ki] hit’egiragašΩ
hit’égiži — he talked [jb-MR] hit’egižΩi
hit’égiži (Ai tee Ki di) — when she talked [r-E] hit’egižΩi
hit’ehįgiragąš (Ai t'e Ain Ki L Knd) — misspoke to me [ki] hit’ehigiragašΩ
hit’éhireže — one who had been killed [rv-F] hit’ehirežΩe
hit’éhok’írac — to talk different languages [su-W] hit’ehok’irac
hį̆t’ékjānegàją — I will die [rv-A] hit’ekjanegaja
hit’ékjanihàwiže (Ai tee Ktt ni A wi de) — we would die [jb-SE] hit’ekjanihawižΩe
hį̄t’ékjawira — we will do it by speaking [jb-PM] hit’ekjawira
hįt’ekjenáwiną — we will speak [r-TC4] hit’ekjenawina
hįt’ekjeniháwiną — we will speak [r-TC4] hit’ekjenihawina
hit’ékjenísge — he was about to talk [jb-MR] hit’ekjenisge
hįt’ékjonàwiną — we shall die [jb-T] hit’ekjonawina
hit’éną — he talks (one word) [su-W] hit’ena
hit’éna — to speak, as a language (?) [cf. ena] cf. Oto, itc’e ke; Omaha, ie ha [d] hit’ena
hit’énįgerakąžikjaneną (< hit’e-nįgera-ką-ži-kjaneną ?) (Ai tee ni Ki L K di Ktt ne n) — he will say wrongs about you [cp hit’é, "speech"; nįgera, "the small"; ką, "to tell stories"; ži, "to say inappropriately, to accuse," and -kjane-ną, the future tense] [jb-P] hit’enigerakažΩikjanena
hit’enikaragiwigają (Ai tee ni K L Ki wi K tt) — even though I am making you all [r-TW3] hit’enikaragiwigaja
Hit’énųk’e — an unidentified tribe [sb-P] Hit’enuk’e
Hit’énųk’èžą — a member of an unidentified tribe [sb-P] Hit’enuk’ežΩa
Hit’enųke — a member of an unidentified tribe [jb-W] Hit’enuke
Hit’enų́ke (wasé) — giants (large people who lived in the caves of Minnesota) [mn] Hit’enuke
Hit’enúke — Those Not Wishing to Talk, a tribe descended from the Hocągara, mentioned in the Medicine Rite [mck] Hit’enuke
Hit’enúke wasé — one of the Waterspirit medicines [mck] Hit’enuke wase
hit’éok’irac — to talk different languages [su-W] hit’eok’irac
hit’eokirájera — speaking different languages [rv-F] hit’eokirajera
hit’eókirajera — the different languages [jb-CM] hit’eokirajera
hit’eókiràjera — the different languages [jb-CM] hit’eokirajera
hit’eówacehi — tribal languge [ss-WS] hit’eowacehi
hit’epéres — interpret, interpreter [mn] hit’eperes
hit’épéresera — an interpreter [d] hit’eperesera
hit’era — the talk [p-C] hit’era
hit’éra — the words [d, h-R1, h-R2, r-P] hit’era
hit’era (Ai tee L) — their language [bp-TB] hit’era
hit’era (Ai tee L) — to speak [r-E] hit’era
hit’era — voice, language [m] hit’era
hit’era (Ai tee L) — you die [jb-P] hit’era
hít’era naníxkųra haipį́na — I heard from you the words, "I love you." [d] hit’era nanixkura haipina
hit’eragąš (Ai t'e L Knd) — to misspeak [ki] hit’eragašΩ
hit’erakjawiže — you cannot kill [p-B] hit’erakjawižΩe
hit’eruxugenìną — he did not have speech [jb-CM] hit’eruxugenina
hit’eruxugenìže — he could not talk [jb-CM] hit’eruxugenižΩe
hit’et’e (Ai t'e t'e) — language [ki] hit’et’e
hit’ét’e — speaking often [lt-C] hit’et’e
hit’et’é — talking [jc-F] hit’et’e
hit’et’é — the utterance [jb-DD1] hit’et’e
hit’et’é — to speak [b-LK, j, m, mn] hit’et’e
hit’et’é — to speak [jb-CM hit’et’e
hit’et’e — to speak, confer, discuss, utter [we] hit’et’e
hit’et’é (Ai tee tee) — to talk [l-N, l-TS, r-TB, lp, mn] hit’et’e
hit’et’e (Ai t'e t'e) — to talk [we, ki] hit’et’e
hit’ét’é — to talk, to speak [hl] hit’et’e
hįt’ét’egi — having spoken [jb-F] hit’et’egi
hīt’ḗt’égi — he spoke [jb-DE] hit’et’egi
hīt’et’égi — if the speech [jb-WM] hit’et’egi
hit’et’egiži (Ai tee tee Ki di) — in his speech [l-SM] hit’et’egižΩi
hit’et’eną — he spoke [b-E, b-LK] hit’et’ena
hit’et’éną (Ai tee tee n) — he spoke [jh, r-FC, r-TW3] hit’et’ena
hīt’et’éną — he spoke [r-HD] hit’et’ena
hit’et’éną — he talks (more than one word) [su-W] hit’et’ena
hit’et’éną — to ought to talk [su-W] hit’et’ena
hit’ĕt’éni — not to say in words [rv-A] hit’et’eni
hit’ēt’ēra (he-t’aa-t’aa-ra [j]) — dialect [j] hit’et’era
hit’et’era — speaking [b-LK] hit’et’era
hit’et’éra — talk, speak [rh-O] hit’et’era
hit’et’era (Ai tee tee L) — talking [r-H] hit’et’era
hit’et’éra — talking [rv-F] hit’et’era
hit’et’era (Ai tee tee L) — their talking [bp-A] hit’et’era
hit’et’era (Ai tee tee L) — they came talking [sb-TD] hit’et’era
hít’et’érašge — they speak also [sb-TB] hit’et’erašΩge
hit’et’ere — talk [p-C] hit’et’ere
hit’et’éže (Ai tee tee de) — he began to speak [r-HO] hit’et’ežΩe
hit’et’éže (Ai tee tee de) — he spoke [rs-S, r-H, r-Y] hit’et’ežΩe
hit’et’éže (Ai tee tee de) — he talked [jc-T] hit’et’ežΩe
hit’été — to speak [g-H] hit’ete
hit’ewahikjáwira — let us kill them with it [h-T] hit’ewahikjawira
hit’éwarap’įanaka — he learned to talk, and [sb-B] hit’ewarap’ianaka
Hit’ēwarašišik (He-t’aa-wa-ra-she-shik) — Fountain City, Wisc., The Village of not Good Language, referring to foreign residents [j] Hit’ewarašΩišΩik
Hit’ewarašišik — German [kf-z1] Hit’ewarašΩišΩik
Hit’ewarašišik — Irish [hlt-z1] Hit’ewarašΩišΩik
Hit’éwarašíšik — Irishman [mn] Hit’ewarašΩišΩik
hit’ewĕ́rĕšišik — any people with an unknown language (applied to Norwegians) [mck] hit’ewerešΩišΩik
hit’éwerešišik (hit’éwerecicik [mck]) — people with broken language (said of Germans and Scandinavians, for instance) [mck] hit’ewerešΩišΩik
hit’oįkjaneną — they shall rejoice [b-LK] hit’oikjanena
hit’ų́bikjàwi — we keep it that way [jb-T] hit’ubikjawi
hįt’ųbiréną̆ — they place [rv-A] hit’ubirena
hit’ucak (Ai too ttAK) — I stitch up with [ki] hit’ucak
hįt’ų́mp’ — you (sg.) and I lay on [lp] hit’ump’
hį́t’ųnáwina — he left us [jc-F] hit’unawina
hit’une — they throw away [m] hit’une
hįt’ų́negi — if he leaves me [lp] hit’unegi
hit’ųpje (Ai too l tte) — have him turn in that direction [r-T] hit’upje
hit’ųpšaną — he placed [ch] hit’upšΩana
hit’ųpše — he placed [p-B] hit’upšΩe
hit’ųra (Ai too L) — they have been left behind [r-Y] hit’ura
hit’ų́rareną (Ai too L Le n) — it was left to [r-FC] hit’urarena
hit’ųre (Ai too Le) — leave me (imperative) [bp-A] hit’ure
hit’ųrekjawira (Ai too Le Ktt wi L) — to leave [in the future] [r-Y] hit’urekjawira
Hita hinték mákšena. — I have a toothache (lying). [g-H] Hita hintek makšΩena.
hitacacas — I make noise with my teeth [m] hitacacas
hitácé — rich person [su-W] hitace
hitacépji — to be destroyed by fire [mn] hitacepji
hitáije — I am rich [mn] hitaije
hitaį́reki — if he asks for it [sb-T5] hitaireki
hitaį́reną (Ai tyi Le n) — they used to ask for me [r-E] hitairena
hitaje (Ai t tte) — mightiest [r-D] hitaje
hitajé — mightily [rv-F, lp-N] hitaje
hitaje (Ai t tte) — mighty, mightily [h-R1, h-R2, l-M, l-SM, r-O, pm-z1] hitaje
hitajé (Ai t tte) — plentifully [r-G1] hitaje
hitáje — rich [g-H] hitaje
hitajé — rich in everything, rich in all things [lt, lt-R] hitaje
hitajé — strength [jb-MR] hitaje
hitajé — to be intense [hl] hitaje
hitajé — to be rich [mn, hl] hitaje
hitaje (Ai t tte) — to be very deligent [jb-P] hitaje
hitajé — try (imperative) [h-B] hitaje
hitaje (Ai t tte) — try [r-BB] hitaje
hitajé — very much [jb-S1a] hitaje
hitajḗ — with all your strength [r-HD] hitaje
hitáje (Ai t tte) — your best [r-G1] hitaje
hitáje (Ai t tte) — your powers [r-G2] hitaje
hitajé wa’uą́je (Ai t tte w ow tte) — exert your utmost prowess [rv-F, r-G2] hitaje wa’uaje
hitajé-wa’uą́je — you must try hard [h-R2] hitaje-wa’uaje
hitajékjera (Ai t tte Kette L) — there will be riches [r-P1, r-TW3] hitajekjera
hitajera — the rich [b-LK] hitajera
hitajérekje (Ai t tte Le Ktte) — get rich [jb-P] hitajerekje
hitajérekje — they were to become very powerful [r-P] hitajerekje
hitajéwa — mighty [h-B] hitajewa
hitajéwa — try hard [h-R1, h-R2] hitajewa
hitajéwawą́je (< hitajé-wa’uą́je) — you must try hard [h-R1, h-R2] hitajewawaje
hitajéxjį — blasting sound [mn] hitajexji
hitajexjį — you must try your mightiest [ch] hitajexji
hitajéxjį hā́ — I make a blasting sound, I play loud music [mn] hitajexji ha
hitajéxjį hī́ — to make a blasting sound, to play loud music [mn] hitajexji hi
hitajéxjį hī — to play loud music [hl] hitajexji hi
hitajéxjį waš’ųgí (Ai t tte xitti w doo Ki) — if you try hard [r-G2] hitajexji wašΩ’ugi
hitajéxjį waš’ųgí (Ai t tte xitti w doo Ki) — unless you do your very best [r-G1] hitajexji wašΩ’ugi
hitajéžą — one rich in everything [lt-I] hitaježΩa
hitak’ą́nąkcanékacą — I am going to manage it [sb-T5] hitak’anakcanekaca
hitak’ánakcawira — maybe it is going to be mine [sb-T5] hitak’anakcawira
hiták’e — old woman [sb-H] hitak’e
hitak’ó — to burn up, to burn out [hl] hitak’o
hitakac ha — I make hot with [m] hitakac ha
hitakják — I make a mistake in talking; I make grammatical errors [mn] hitakjak
hitakje š’ųnara — to quarrel with [cf. tak, š’ųną] [m] hitakje šΩ’unara
hitakšiphi — to force down by fire [cf. tak] [m] hitakšΩiphi
hitánaǧa — after that [g-C] hitanaǧΩa
hitanañkik’įna — I think of myself [r-WT] hitanakik’ina
hitani — the third one [r-HD] hitani
hitani — third [b-G, m] hitani
hitani hǭnaréną — a third time [r-A] hitani honarena
hītānī-ḗjajēgā — the third [jb-HS] hitani-ejajega
hitániagere — that they asked for it with [jb-T4] hitaniagere
hitaniéja (Ai t niyett) — the third one [jb-SE] hitanieja
hitanieja — third [b-E] hitanieja
hītāníḗjàjēgā — the third one [jb-HS] hitaniejajega
hitaniéjajegà (Ai t niye tt tte K) — the third one [jb-SE, r-BBS, r-TW3] hitaniejajega
hitaniéjajega (Ai t niye tt tte K) — the third one [jb-SE] hitaniejajega
hitanį́hą — third (portion) [mn] hitaniha
hitanihągają — in the third one [b-E] hitanihagaja
hitanihągiži (Ai t ni A Ki di) — the third [l-P] hitanihagižΩi
hitanihana — the third (time) [b-G, r-WB] hitanihana
hitaníhaną — the third time [h-O] hitanihana
hitaníhąna — the third time [h-R1] hitanihana
hitanįhąrá — a third time [sb-T5] hitanihara
hitaníhąra (Ai t ni A L) — for the third time [hz-L, r-G2, r-T, r-TB] hitanihara
hitanihąra — the third one [ch] hitanihara
hitaníhąra (Ai t ni A L) — the third time [bp-P, h-R2, r-BB, r-BBS, r-D, r-H, r-T, r-Y] hitanihara
hitaníharą (Ai t ni A L) — the third time [jb-SE] hitanihara
hitaníhara (Ai t ni A L) — the third time [r-G1] hitanihara
hitanihare — the third time [r-WB] hitanihare
hitanihǫna — for a third time [jb-DD1, jb-MR] hitanihona
hitaníhǫna — for the third time [jb-E, jb-N, sb-TB] hitanihona
hitanihǫna — for the third time [jb-G, jb-SS] hitanihona
hitaníhǫna — the third [jb-MR, jh] hitanihona
hitaníhǫna — the third time [jb-G,sb-TB, jh, r-P] hitanihona
hitaníhǫ́na — the third time [jb-MR] hitanihona
hitaníhona — the third time [jh-M] hitanihona
hitānī́hǫra — for a third time [jb-HS] hitanihora
hītānī́hǫra — for the third time [jb-HS] hitanihora
hitaníhǫra — the third one [rv-F] hitanihora
hitaníjegiži (Ai t ni tte Ki di) — if it is strong [r-G1] hitanijegižΩi
hitaníjegiži (Ai t ni tte Ki di) — to exert, it exerts [r-G2, m] hitanijegižΩi
hitánik — lean [g-H] hitanik
hitánįk’e — the three of them [lp] hitanik’e
hitánike (Ai t ni Ke) (Ai t ni KAe) — all three (of them) [g-C, jb-S1b, bp-TP, ki] hitanike
hitánikē — all three of them [jb-DE] hitanike
hitánike — the three [lt-I] hitanike
hitánįke — the three of them [jb-HM] hitanike
hitánike (Ai t ni Ke) — the trio [r-I] hitanike
hitánike (Ai t ni Ke) — three of them [jb-S1b, sb-V] hitanike
hitanína — (the) third [jc-S, jb-MH2b, r-BC, r-DC, r-HD] hitanina
hitanína — a third time [jb-A] hitanina
hitanína — he did not think of it [rt-T] hitanina
hītanī́na — the third [jb-HS] hitanina
hitanína — the third one [jb-I, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-S1a, h-R1, h-R2] hitanina
hitą́nina (heetárneenar) — third [k] hitanina
hitaninagiži (Ai t ni n Ki di) — the third one [l-TC] hitaninagižΩi
hitanįra (Ai t ni L) — the third (one) [mn-G, ki] hitanira
hitaníra (Ai t ni L) — the third (one) [rv-F, jb-SE] hitanira
hitanį́ra (Ai t ni L) — the third (one) [sb-A, sb-T5, l-O, r-E, r-TB, lp] hitanira
hitanira (Ai t ni L) — the third [ch, b-G, jb-SE, sb-L, r-I, r-TW3] hitanira
hitanį́ra (Ai t ni L) — the third one [r-E, r-TW3] hitanira
hitanira (Ai t ni L) — the third one [sb-TD, bp-TP] hitanira
hitaniténą (Ai t ni te n) — you would be rich [jb-P, m] hitanitena
hitarašišik — to think a great deal of [m] hitarašΩišΩik
hitaré — you think [h-H] hitare
hitárexcí káją́ — afterwards [g-C] hitarexci kaja
hitárutíra — a wagon, car, carriage [d] hitarutira
hitašgáp — I follow up on a remark [we] hitašΩgap
hitawús — dry [su-W] hitawus
hitaxíhǫna — third time [h-O] hitaxihona
hitaxúruc — I breathe wheezingly, as last breath [mn] hitaxuruc
hitažá — light (noun) [hl] hitažΩa
Hitaža kirino — (uknown; the light has come back on?) [hlt-z2] HitažΩa kirino
hitažíc — I tease someone about someone [we] hitažΩic
hitažic — to fan [m] hitažΩic
hite (he-da) — poor [ge] hite
hītē (hē-tā [j]) — to talk [j] hite
hite (Ai te) — tool for working on, as hatchet for wood work [ki] hite
hitēa (he-tā-ah [j]) — language [j] hitea
hiteg — uncle (mother's brother) [ss-W] hiteg
hitég-hirera — his mother’s brother [lt-M] hiteg-hirera
hitégenįgwahàra — my uncles [jb-MR] hitegenigwahara
hitegenįkwahára — my uncles [jb-MR, jb-T3] hitegenikwahara
hitégenįkwahara — my uncles [jb-MR] hitegenikwahara
hitégᵉnįkwahī̀ra — his uncles [jb-HS] hitegenikwahira
hitégenikwahìra — his uncles [jb-O] hitegenikwahira
hitḗgᵉnįkwā̀raga — your uncles [jb-HS] hitegenikwaraga
hitégenįkwáraga — your uncles [jb-MH1, jb-MR] hitegenikwaraga
hitegenįkwáraga — your uncles [jb-MH1] hitegenikwaraga
hitegᵉra (Ai te KL) — his uncle [l-N, l-SM] hitegera
hitégᵉra (Ai te KL) — uncle [jb-SE] hitegera
hitegᵉrawiga (Ai teKe L wi K) — your uncle [l-N] hitegerawiga
hitĕ́gᵉwahī́ra — his uncles [jb-HS] hitegewahira
hitegį́g — mother's younger brother, mother's younger brother's son ("little uncle") [hl] hitegig
hitegįk (Ai te KinK) — Little Uncle, mother's younger brother or uncle's son [ki] hitegik
hitegį́k — mother's younger brother, mother's younger brother's son ("little uncle") [hl] hitegik
hitégnįk — mother's brother, joking uncle, maternal uncle [hl] hitegnik
hitegnį́k — mother’s brother’s son [mn, z] hitegnik
hitégnįwį́ra — my uncles [su-W] hitegniwira
hitegnįxjį (Ai teK ni Hitti) — My Maternal Uncle, personal, formal address [ki] hitegnixji
hitégra — his uncle [g-H] hitegra
hitegra — the mother’s brother [lt-M] hitegra
hitegrá — the mother’s brothers [lt-M] hitegra
hitégwahará — my mother’s brothers [lp-N] hitegwahara
hitégwahira (Ai te Kow Ai L) — their uncles [jb-SE] hitegwahira
hitégwaraga — your mothers’ brothers [lp-N] hitegwaraga
hitéǧirerá — their mother’s brother [lt-M] hiteǧΩirera
hitejē (he-ta-jay [j]) — rich [j] hiteje
hitejēkįra (he-ta-jay-ken-ra [j]) — riches [j] hitejekira
hiték (Ai teKe) — I ache [l-O, m] hitek
hįték — I hurt [m] hitek
hiték (Ai teK) — mother’s brother (maternal uncle = teasing uncle) [cf. téga, tegá] [mn, ki, hl] hitek
hiték — mother’s brother’s son [mn, z] hitek
hītek — sore tooth, toothache [jt-pm] hitek
hītēk (Ai teK) — to have a toothache [ki] hitek
hīték — to have a toothache [mn] hitek
hitek (Ai teKe) — uncle, mother’s brother [l-SM, m, hh] cf. Dakota, dekṡi. hitek
hitek hara (Ai teK A L) — my uncle (in 3d p) [ki] hitek hara
hitek haxjį (Ai teK A Hitti) — My Maternal Uncle, personal, formal address [ki] hitek haxji
hiték hihíwita — our uncle [g-H] hitek hihiwita
hiték hirera — their uncle [g-H] hitek hirera
hiték hįwahiwira — our uncles [g-H] hitek hiwahiwira
hiték ráwiga — your uncle [g-H] hitek rawiga
hiték wáhara — my uncles [g-H] hitek wahara
hiték wáhira — his uncles [g-H] hitek wahira
hiték wahírera — their uncles [g-H] hitek wahirera
hiték wáraga — your (sg.) uncles [g-H] hitek waraga
hiték waráwiga — your uncles [g-H] hitek warawiga
hiték’ — maternal brother [r-WT] hitek’
hiték’ — mother’s brother [lp] hitek’
hiték’hará — my uncles [su-W] hitek’hara
hitékeniñk’ — son of a maternal brother [r-WT] hitekenik’
hitekerá (hitᵉkelá [mck]) — fraternal uncle [mck] hitekera
hitekera (he-teck-er-rah) — toothache [ge] hitekera
hitekhara — my uncle [r-WB] hitekhara
hitekhawina (Ai teKe A wi n) — our uncle [r-D] hitekhawina
hitekhaxjį — uncle [r-WB] hitekhaxji
hitekhiraka — his uncle [r-WB] hitekhiraka
hitékhirérá — his mother’s brother [lt-M] hitekhirera
hitekhirera (Ai teKe Ai Le L) — their uncle [l-N, r-T] hitekhirera
hitekihira (Ai te Ki Ai L) — our uncle [l-N, l-SM, r-T] hitekihira
hitekį́kwahara — my dear uncles [sb-T5] hitekikwahara
hįtekjíną — it is sad [rv-F] hitekjina
hiteknįkwahirižą — one of his little uncles [sb-G] hiteknikwahirižΩa
hitekniwira (Ai teKe ni wi L) — uncles [r-I] hitekniwira
hitekra (Ai te KL) — his uncle [sb-L, r-T] hitekra
hitekra — the uncle [r-WB] hitekra
hitēkra (he-taak-ra [j]) — tooth ache [j] hitekra
hitékraga (Ai teKe L K) — your (sg.) uncle [g-H, l-SM] hitekraga
hitekragašge — with your uncle [r-WB] hitekragašΩge
hitekrawiga (Ai te KL wi K) (Ai teKe L wi K) — your uncle [r-T] hitekrawiga
hįtékšaną — it is sad [rv-F] hitekšΩana
hitekšaną (Ai teKe dA n) — it was sore [l-SM] hitekšΩana
hitekšaną (Ai teKe dA n) — they ache [r-D] hitekšΩana
hitēkšana (he-tāk-sha-na [j]) — to ache [j] hitekšΩana
hįtekšáno — [aches] for you [rt-T] hitekšΩano
hįtékše — I hurt [rv-F] hitekšΩe
hitekwahara (Ai teKe w A L) — my uncle [r-D] hitekwahara
hitékwahára — my uncles [sb-T5] hitekwahara
hitekwahirera (Ai teKe w Ai Le L) — their uncles [r-TB] hitekwahirera
hitekwahiwira (Ai teKe w Ai wi L) — their uncles [r-TB] hitekwahiwira
hitera (he-dad-dah) — to swim [ge] hitera
hitéškune — he ran hard, but was beaten; unavailingly (?) [g-C] hitešΩkune
hitéškuni — he said [g-C] hitešΩkuni
hitéškuni — they did [g-C] hitešΩkuni
hitewarašíšik — German [ki] hitewarašΩišΩik
hithakará — to care, watch [d] hithakara
hitī (he-tee [j]) — to kindle [j] hiti
hįtiré — I move; I travel in a vehicle; I am gone [mn] hitire
hítižą kíta, hitižan kíte — one tooth [g-H] hitižΩa kita, hitižΩan kite
hitiže (Ai ti de) — he climbed up [r-Y] hitižΩe
hito (Ai to) — know how at a thing [ki] hito
hito-akik’įna — I appropriate [m] hito-akik’ina
hito-akik’įwina — I appropriate [cf. hito-ki] [m] hito-akik’iwina
hito’į́ — he was thankful [lt-R] hito’i
hito’į (Ai to in) — proud of, to have pride in [m, ki] hito’i
hito’į — to be proud [m] hito’i
hito’į — we two are proud [m] hito’i
hito’įhireną (Ai to i Ai Le n) — they were very glad over it [r-Y] hito’ihirena
hito’į́ną — very proud [r-V] hito’ina
hito’įneže (Ai to i ne de) — they were pleased [jc-T] hito’inežΩe
hito’įxjį (Ai to i xitti) — to be proud [jb-P] hito’ixji
hito’įže (Ai to i de) — she was happy [r-O] hito’ižΩe
hitoa’į — I am proud [m] hitoa’i
hitoa’įxjįwìną (Ai tow i Hitti wi n) — we feel grateful [jb-SE] hitoa’ixjiwina
hitoáįkjanéna — I will be glad, I will be proud of [m] hitoaikjanena
hitoák’į — I am proud of [mn] hitoak’i
hitoákik’į́ra — I took for myself [rv-F] hitoakik’ira
hitocawįra (Ai to ttA wi L) — his wife [l-B] hitocawira
hitógᵉnįgìžą — an old woman [jb-N] hitogenigižΩa
hitoį́ — careful [f, d] hitoi
hitoį́neže — they liked it (they felt proud) [jc-F] hitoinežΩe
hitok’ene (Ai to K'e ne) — one they are proud of [ki] hitok’ene
hitok’éra — my old woman [jw-B] hitok’era
hitok’į́ — to be proud of [hl] hitok’i
hitok’į — to be proud of [mn] hitok’i
hitok’į́ kį́woišjąke — false pride [hw] hitok’i kiwoišΩjake
hitokára’įréže — they were proud of them [rv-F] hitokara’irežΩe
hitoke — old lady [hh] hitoke
hitṓke (Ai to KAe) — old lady [mn, ki, hl] hitoke
hitṓke (Ai to Ke) — old woman [l-TS] hitoke
hitóke (Ai to Ke) — old women [l-N, l-O, m] hitoke
hitoke (Ai to KAe) — to get wet with [ki] hitoke
hitókeíñgara — an old woman [d] hitokeigara
hitṓkeįk — old woman, old lady [hl] hitokeik
hitōkeįka — old maid (card game) [hh] Hitokeika
hitokeižą (Ai to Keyi d) — an old woman [l-O] hitokeižΩa
hitokeną́gᵉre (Ai to Ke niKi n KLe) — the old woman [l-TS] hitokenagere
hitokeną́gere — these old women [h-T] hitokenagere
hitokenąka (Ai to Ke n K) — the old woman [l-B] hitokenaka
hitokenąkre (Ai to Ke n KLe) — the old woman [l-MS] hitokenakre
hitokene — old woman [m] hitokene
hitokēnek (he-to-kay-nek [j]) — aged (a woman) [j] hitokenek
hitokenįga (Ai to Ke niKi K) — the old woman [l-TS] hitokeniga
hitokenįgena (Ai to Ke niKi n) — old woman [l-B] hitokenigena
hitokenįgᵉnągᵉra (Ai to Ke ni Kn KL) — the old woman [l-TS] hitokenigenagera
hitokenįgᵉnąka (Ai to Ke niKi n K) — that old woman [l-O] hitokenigenaka
hitokénįgenąká — the old woman [h-R1, h-R2] hitokenigenaka
hitókenįgénąká — the old woman [h-R1, h-R2] hitokenigenaka
hitokenįgᵉnąka (Ai to Ke niKi n K) (Ai to Ke ni Kn K) — the old woman [l-N, l-O, l-TS] hitokenigenaka
hitokenįgera (Ai to Ke ni KL) — old woman (direct address) [l-B] hitokenigera
hitokĕ́nį̄gᵉrā — old woman [jb-HS] hitokenigera
hitokenįgᵉra (Ai to Ke ni KL) — old woman [l-N, l-P, l-TS] hitokenigera
hitokenįgera (Ai to Ke niKi KL) — the old woman [l-B] hitokenigera
hitokenįgᵉra (Ai to Ke ni K) — the old woman [l-TS] hitokenigera
hitokénįgižą — an old woman [jf-J1a, jf-J1b] hitokenigižΩa
hitokenigížą (Ai to Ke ni Ki d) — an old woman [l-TS] hitokenigižΩa
hitokenigížą (Ai to Ke ni Ki d) — an old woman [rt-T, l-N, l-O] hitokenigižΩa
hitókenik — aged woman [f] hitokenik
hitokenįk (Ai to Ke niKi) (he-to-kay-nek [j]) — aged woman, old woman [j, r-D] hitokenik
hitokenįk — little old lady [jt-pm] hitokenik
hitṓkenį́k (Ai to KAe niK) — old lady [ki] hitokenik
hitókenįk (A to Ke niKi) — old woman [l-O] hitokenik
hitṓkenįk — old woman [mn] hitokenik
hitókenįk (Ai to Ke niKi) — the old woman [l-O] hitokenik
hitokenįk (Ai to Ke niKi) — the old woman [l-TS] hitokenik
hitokénįk’jega — the old lady [jb-F] hitokenik’jega
hitokénika — grandmother [sm-E] hitokenika
hitokéniñka — my old woman [jw-B] hitokenika
hitokenįka — old woman [m] hitokenika
Hitokéniñka — Old Woman, a mythological character. [jh-M] Hitokenika
hitókenįka (Ai to Ke ni K) (Ai to Ke niKi K) — the old woman [bp-TP, bp-TPN, l-N, l-O] hitokenika
hitokénika — the old woman [h-R1, h-R2, h-T, h-W] hitokenika
hitokéniñka — the old woman [h-W] hitokenika
hitokénika (Ai to Ke ni K) — the old woman [l-TS] hitokenika
hitokenįkaga (Ai to Ke niKi K K) (Ai to Ke ni K K) — the old woman [l--TS, r-WH] hitokenikaga
hitokenįkagᵉra (Ai to Ke ni K KL) — the old woman [l-TS] hitokenikagera
hitókenįkášaną — the old woman only [h-R1, h-R2] hitokenikašΩana
hitókenįkižą (Ai to Ke ni Ki d) — an old woman [bp-TP, r-HO, r-TB] hitokenikižΩa
hitokenįkížą (Ai to Ke ni Ki d) — an old woman [sb-F, bp-TP, r-BB, r-D, r-J, r-O] hitokenikižΩa
hitokenįkjega (Ai to Ke niKi tte K) — the old woman [l-O, r-HO, r-WH] hitokenikjega
hitokenįkjege (Ai to Ke niKi tte Ke) — the old woman [r-HO] hitokenikjege
hitókenįknąk (Ai to Ke niKi n K) — the old woman [bp-TP] hitokeniknak
hitokenįknąka (Ai to Ke niKi n K) — the old woman [sb-F, r-D, r-TB, r-WH, r-Y] hitokeniknaka
hitokenįknąkre (Ai to Ke niKi n KeLe) — the old woman [sb-F, r-D] hitokeniknakre
hitokenįkra (Ai to Ke ni KL) — my old woman [sb-V] hitokenikra
hitokenįkra (Ai to Ke ni KL) — old woman [r-WH] hitokenikra
hitokenįkra (Ai to Ke ni KL) — the old women [sb-V, r-D] hitokenikra
hitokenįkre (Ai to Ke ni K KeLe) — the old woman [r-WH] hitokenikre
hitokenináka — the old woman [rt-T] hitokeninaka
hitókera — an old woman [d] hitokera
hitokera (Ai to KAe L) — Old Lady, usually a teasng term [ki] hitokera
hitokera (Ai to Ke L) — old woman [l-B, r-WH] hitokera
hitokera (Ai to Ke L) — the old woman [l-N] hitokera
hitokéra — the old woman [rw-W, jb-O] hitokera
hitokešišígenįk (Ai to Ke diAi diAi KiniKi) — naughty old woman [bp-TPN] hitokešΩišΩigenik
hitókešišigᵉnįk (Ai to Ke diAi diAi KiniKi) — the bad old woman [l-O] hitokešΩišΩigenik
hitókešišigenįk (Ai to Ke diAi diAiKi niKi) (Ai to Ke diAi diAi KiniKi) — you bad old woman [l-O, l-B] hitokešΩišΩigenik
hitokewe hiwagut’ekjanihawigają — to starve to death [cf. toke, old woman; t’e, to die; gu, to start coming back] [m] hitokewe hiwagut’ekjanihawigaja
hitokik’įną — to have the honor [cf. hito-ki] [m] hitokik’ina
hitokik’įneną — they were proud of it [r-CL] hitokik’inena
hitokik’įra (Ai to Ki Kii L) — to feel proud of herself [r-HO] hitokik’ira
hitokik’įwiną — to have the honor [m] hitokik’iwina
hitómahaį́ca — up-stream; above (on a stream). Cf. Oto, iromaha [ha, d] hitomahaica
hitonį (Ai to ni) — not to die of [r-D] hitoni
hitoperis — I know [me] hitoperis
hitorakik’įkjaneną (Ai to L Ki Kii Ktt ne n) — you shall glory in [jb-P] hitorakik’ikjanena
hitoš’į — you (sg.) are proud [m] hitošΩ’i
hitótira — a ladder, stairs [from otina, to climb, ascend] [d] hitotira
hitowe (Ai to we) — on and on [ki] hitowe
hitowehaną — I pay [m] hitowehana
hitowera (Ai to we L) — on and on [ki] hitowera
hitšų́wį — daughter of a maternal brother [r-WT] hitšΩuwi
hitu’e — I untie [m] hitu’e
hitu’ús — I am left out, I have missed out [we] hitu’us
hítuaginihétenu — last one [ha] hituaginihetenu
hituǧucgáją — so I looked, and [rv-A] hituǧΩucgaja
hituhás — I close, I unlock [mn] hituhas
hituhí — I button, hook something [mn] hituhi
hituhįc (Ai too Aintt) — I greet-hallow-revere-bless with [ki] hituhic
hitujajeną (Ai to tt tte n) — I am going to warm [l-TS] hitujajena
hituk’o (Ai too K'o) — I clean, scrape off with [ki] hituk’o
hituk’o (Ai too K'o) — I hold in low esteem [ki] hituk’o
hitukananą (Ai to K n n) — I control [r-BBS] hitukanana
hitukanana — I think, judge, rule, govern [d] hitukanana
hitukanara (Ai to K n L) — I have control over [sb-HW] hitukanara
hitukanara (Ai to K n L) — I was made chief [r-Y] hitukanara
hitukanawiną (Ai to K n wi n) — we govern [r-BBS] hitukanawina
hitukanawina — we think, judge, rule, govern [d] hitukanawina
hítukonàną — I am in charge of (something) [rh-T] hitukonana
hitukōnaną — I am the ruler of [r-A] hitukonana
hitupį́nį — I twist [mn] hitupini
hitús — I take with, I take a picture [mn] hitus
hitusárac — I do slowly and carefully [mn] hitusarac
hitusą́wą — I paddle at the stern, I guide from the stern [mn] hitusawa
hituse (Ai too rre) — I tangle [ki] hituse
hituserek (Ai too rre LeK) — I tear through flesh [ki] hituserek
hitusgic — I (?) tie with [m] hitusgic
hitusik (Ai too rriK) — I caught up to, with [ki] hitusik
hitušárac — I miss one in counting; I accidentally leave one behind [mn] hitušΩarac
hitušarajawiga (Ai to dA Ltt wi K) — we leave behind, and [r-D] hitušΩarajawiga
hitušík — I hang up something [mn] hitušΩik
hitutira (e-do-tee-dah) — ladder [ge] hitutira
hitutu — to flap [m] hitutu
hitutú ha’ų́ — I blow a horn [mn] hitutu ha’u
hitutú ų̄́ — to blow a horn [mn] hitutu u
hitutúx — I sift, grind something [mn] hitutux
hituwą́s — I scar; I am scarred [mn, z] hituwas
hį̄túwąs — I scar; I am scarred [mn, z] hituwas
hituwį — I pinch [m] hituwi
hituxajige (Ai to xA tti Ke) — I come to court [bp-TP] hituxajige
hituxajige — to court (by a man) [m] hituxajige
hituxúrugᵉnìną (Ai to HAoLo Kni n) — I was not able to do [jb-SE] hituxurugenina
hituxúrugᵉra (Ai to HAo Lo KL) — I could do [jb-SE] hituxurugera
hituxuruginįgają (Ai to xoAo Ki ni K tt ) — I was not able to do [l-P] hituxuruginigaja
hituxuruginįną (Ai to xoAo Lo Kini n) — I could not do [bp-TC] hituxuruginina
hituzána — I washed [it] with [g-H] hituzana
hitzugera — lead [ge] hitzugera
Hitzugmokera (E-tzuug-moak-er-rah) — Dubuque, "Lead-Diggings" [ge] Hitzugmokera
hių́ — he tried it [lt-I]
hių́ — he used [lt-R]
hiuánąga — he used [rt-T]
hiųánăga — he used, and [su-B]
hįų́gewį́ — princess (oldest daughter of a chief), queen (cp. hįyųgį́wį́) [hl]
hīųgikąnącų — married woman [hh]
hių́giwi — female chief, chief's daughters [mck]
hįų́giwį́ — princess, queen [cf. yųgiwį] [mn]
hįų̄giwį — queen (card) [hh]
hiųgiwį — queen in cards [jt-pm]
hįųgiwi — queen, princess [hh]
hių́gíwina — the chief’s daughter [h-R1]
hiųgíwina — the chief’s daughters [h-T]
hiųgiwira (Aiyo Ki wi L) — the princess [sb-V]
hiųgiwiraži (Ao Ki wi L di) — the princess [in any case] [r-E]
hiúinekje — they use it [jb-DD1]
hiuinekjéra — they might use [jb-A]
hiuį́rekje — they would live [rv-F]
hiųjá — he tried it again [lt-U]
híųjá — to try it [lt-R]
hiųjáže — he tried [rs-S]
hiųjerá — his father [jb-B]
hiųk howąk — brown willow (not known by [mk]) [z]
hiųkhowąk — brown willow [hlt-z1]
hių́kįwįną́ — the queen [sb-B]
hių́kįwįra (Aiyo Ki wi L) — the princess [l-N]
hiųkjéna — we will do [jc-S]
hiųknįkjega — the young girl [h-R2]
hiųkowąk — brown willow [hh]
hių́nc — father [g-H]
Hių́nc hihíwita wángregi náxgre. — Our father who art in heaven. [g-H]
hiunga — mother [r-WB]
hių́nihára — my mother [d]
hiuníhata — my mother [g-H]
hių́nihawira (?) — our mother [d]
hiúnihigi — his body [rt-T]
hių́nihira — our mother [ha]
hiunihirege — the mother [b-G]
hiųnihirera (Ai o ni Ai Le L) — their mother [l-SM, r-T]
hių́nihírerá — their mother [lt-M]
hių́nina — his mother [ha, d]
hiunína — his mother [jc-F]
hių́nina — his mother [lt-M]
hiunina — the mother [r-WB]
hių́ninága — your (sg.) mother [d]
hiúninága — your mother [h-R1]
híųnínaga — your mother [ha]
hiuninąkšana — they do not need [b-LK]
hiunínigᵉra (hiunínigᵉla [mck]) — step-mother [mck]
hiunínik — father's brother's wife [mck]
hiųninįk (he-oo-nee-nik [j]) — step-mother [j]
hiúnira — his mother [h-R1, h-R2]
hiųnira (Ai o ni L) — his mother [l-O]
hiuníra (Ai o ni L) — his mother [r-G1, r-G2]
hiųníra — his mother [rv-F]
hiunira — mother [b-G, b-LK]
hiuniraga — your mother [b-E]
hiúniraga — your mother [h-R2]
hiúniràšge — her mother also [h-R1, h-R2]
hiunirawiga (Ai o ni L wi K) — your mother [r-T]
hių́niwahára — my mothers [d]
hiųnį́wahará — of my mothers [lp-N]
hių́niwahawira (Ai o ni w A wi L) — our mothers [d, l-N]
hių́niwána — his mothers [d]
hių́niwanaga — your (sg.) mothers [d]
hiųwigiži — if we do [se-P]
hiųwinįąje — you will not build it [b-E]
hiųwinįne — you shall not make [b-E]
hiwa (he-wa [j]) — ample [j]
hiwa — he started [r-WB]
hiwa-áną — he started up [p-B]
hiwa-ą́že — he started up [jb-S1b]
hiwa’ą (Ai w an) — lifting tool, device, lever or jack [ki]
hiwa’ą́ — raised [al]
hiwa’ą́ — to be lifted up [hl]
hiwa’ą — to begin [hh]
hiwa’ą́ — to start a song [hl]
hiwa’ą — to start, start for [stem,’ą] [m]
hiwa’ąíreže — they raised [jb-DE]
hiwa’aš (Ai w ad) — pry open tool [ki]
hiwa’ąže (Ai w a de) — he started up [r-H]
hiwá’ąže — it started [jb-S1a]
hiwa’é — to spread by pushing, scatter something on something, to spread around (like when drying corn) [hl]
hiwa’ox (Ai w oH) — heaving unto throwing up [ki]
hiwa’óx — nearly throw up because of something on something, to gag on something [hl]
hiwa’óx (Ai w oxo) — to vomit up [l-SM]
hiwa’óxjiregają — making a guttural cough [jb-AM]
hiwa’ši — I tell [m]
hį̄wá’ų — I have bad luck, I am a victim of misfortune [we]
hiwa’ų — to be angry (?); to do in an annoying way [m]
híwa’uąhą́kšaną — we are doing this [rv-F]
hiwa’uąjạ̀wi — we are doing [h-T]
hį́wa’uą́jégųnį — we must be [rv-F]
hiwa’uąjéną — we are [jb-F]
hį̄wá’ųgiži (Ai w o Ki di) — if I did [l-P]
hiwa’ųhąjeguni — to go back [hz-L]
hiwa’ųhiraišge — to forget (?) [m]
hiwa’uįnaíšge — you might forget yourself, and [jb-J4]
híwa’ų́įnes’áže — they were implacably angry [ss-WI]
hiwa’ų́irą — angry [jb-S1b]
hįwa’ųkcanahániną — we will do this [sb-T5]
hiwa’ų́ną — he went there for that reason [jb-KX]
hiwa’únąk’i — they’re doing [jb-T]
hiwa’ųnéną (Ai w [o ne n]) — they did [jb-SE]
hiwa’ux — retching (hiwa’ox?) [ps-z2]
hiwacábwira (Ai w ttAl wi L) — our own [rv-F, r-FC]
hiwacak (Ai w ttAK) — to fence in with [ki]
hiwacąwą (Ai w ttAn wn) — causing a wake, as fish leaving the shoreline [ki]
hiwacąwąreže (Ai w ttA w Le de) — to make waves [cf. wą, to pile up ?] [bp-TPN, m]
hįwacgis — chain saw [hh]
hiwacgús — I do a work completely [cf. hopacgús] [mn]
hiwacgús — to do a work completely [cf. howacgús] [mn]
hiwacop (Ai w ttAol) — to chop up with, as an onion chopper [ki]
hiwacora (Ai w ttAo L) — our [bp-TC]
hiwagą́šą̆ną̆ — he missed me [rv-A]
hiwagax (Ai w KH) — pen, pencil [ki]
hīwąge — sister-in-law (man speaking) [hh]
hīwągé — sister-in-law (man speaking) [mn, hl]
hiwąge (Ai wn Ke) — sister-in-law, via brother [ki]
hiwañgé — wife of a brother; sister of a wife [r-WT]
hiwągé — wife of a man's brother [hl]
híwągeha (Ai w Ke A xitti) — my dear sister-in-law [r-I]
hiwągehaxjį (Ai w Ke A xitti) — my sister-in-law [l-B]
hiwągehaxjįwira (Ai wi Ke A xitti wi L) — my dear sisters-in-law [r-I]
hiwagehįhiwira (Ai w Ke Ai Ai wi L) — our sisters-in-law [r-I]
hiwągenána — his son-in-law [al]
hiwągenįkra (Ai w Ke ni KL) — his sister-in-law [r-I]
hiwągéra — his sister-in-law [rs-S]
hiwągéwahira — his sisters-in-law [h-T]
hiwągĕ́xjĭnį̆gᵉrā́ — the erect trees [jb-HS]
hiwągĕ́xjĭnį̆gᵉrā́ — the erect trees [jb-HS]
hiwagí’ų — what we came for [rv-F]
hįwagi’ųhinawiną — we are going out traveling [ch]
hįwagi’ųhinawira — the place we're going to [al]
hį́wagigìga (Ai w Ki Ki K) — he let them [jb-SE]
hiwagiginą (Ai w Ki Ki n) — we did [sb-L]
hiwagíginągų́nį — can we do something for them [rv-F]
híwagiginį̀ną (Ai w Ki Ki ni n) — he did not let it go [jb-SE]
hiwagigirašununą — they always make them do [r-WB]
hiwagigireže (Ai w Ki Ki Le de) — they were given to them [sb-L]
hiwagígiwigéjini — we did to them [h-T]
hiwagigošuna — we always give a feast [r-WB]
hiwagirakjeną (Ai w Ki L Kette n) — we shall combat them [r-Y]
hįwagitawira (Ai w Ki t wi L) — we have asked [r-TW3]
hiwagop (Ai w Kol) — picking out tool, as pick for marrow; bone marrow [ki]
hīwágop — toothpick [hl]
hiwą́ǧ — to question, inquire of, ask [d]
hiwaǧá — to be covered with something [mn, hl]
hiwaǧáp — to shovel [we]
hiwaǧewi-anąga — we will shout at them [h-T]
hiwáñǧireže — they asked for him [jw-B]
hiwą́ǧšunu — he questions, inquires of, asks [d]
hiwaha (Ai w A) — passing it [r-FC]
hiwahahihinąpše (Ai w A Ai Ai nl deAe) — he burst out [r-H]
hiwahajihu (Ai w A tti Ao) — to be thrust through [l-SM]
hiwahájįpga — it would emerge [r-S]
hiwahas hirawiną — they send away [m]
hiwahásąje (Ai w A r tte) — gently [jb-P, m]
hiwahawiránaka — we show it, and [sb-A]
hiwahí — to stir and spread out ( as corn kernels to dry) [mn, hl]
hiwahí — to turn or rotate (berries or corn) [we, hl]
hiwahįwira (hiwahĩwila [mck]) — great-grandfather [cp. hicokesakcį́] [mck]
hiwahíwira (Ai w Ai wi L) — our [sb-L, r-TC4]
hiwahíwira — our relatives [hz-O]
hiwahokože (Ai w Ao Ko de) — he counseled them [r-T]
hiwairánągᵉwiną — we are thinking thus [r-BD1]
hįwaišgekjawiną — to hitch (horses) [m]
hiwają́ — to push [lp]
hįwajákjanįháwina — we’ll see them [rt-T]
hiwająnįk (Ai w ttn niK) — making goofy, as if putting pressure on the brain [ki]
hiwajas (Ai w ttrr) — to flatten with, as with a roller [ki]
hiwajáwini-ànañga — we do not see, but [sb-N]
hiwajejewiže (Ai w tteAette wi de) — we come to [l-M]
hiwajéže — we are acting [jb-MR]
hiwajigwat’ų́pšgúni — he stretched them out [rt-T]
hiwajík — at each end of (the bow) [rt-T]
hiwajikwat’ųp — to stretch here and there [m]
hiwajira (he-wa-jē-ra [j]) — origin (source) [j]
hiwajis hahuhirawiną (Ai w ttiri A Ao Ai L wi n) — they make us retreat [r-D]
hiwak’áraniánąga — take them along with you, and [al]
hį̄wak’és — short haircut, crew-cut [mn]
hį̄wak’éstį — short haircut, crew-cut [mn]
hiwak’ík’uñkjonàwi — we make ourselves [jb-T]
hiwak’o (Ai w Koo) — to dodge [r-D, m]
hiwak’ó kirinonok — to jump from side to side [cf. kiri, to jump from side to side] [m]
hiwak’oha — I turn back [m]
hiwak’ohi — to turn back [m]
hiwak’ók’o — he skipped about [h-C]
hiwak’ok’oha — I skip about, zigzag [m]
hiwak’okirinonąk — to jump from side to side [cf. k’o, to dodge; k’o, to jump back and forth; kiri, to jump from side to side, to return] [m]
hiwák’ókirinōnōk — jumping side to side [r-V]
hiwak’ora — you (sg.) turn back [m]
hiwak’ųhiga (Ai w Koo Ai K) — it was by sudden turns, quick dodging [bp-TC]
hiwak’ųhigašaną — to turn suddenly, dodge [m]
hīwakā — toothbrush [hw]
hiwakagax — to have marks [cf. waka ?] [m]
hiwakąnągikjonihàwiną — we will leave them [h-T]
hįwakara — shouting [se-P]
hiwákaraira — they felt refreshed [jb-DE]
hiwakaraíranąkše — they felt refreshed [jb-DE]
hiwakaraki-cą-kjonihawiną — to eat together [m]
hiwakárakicąkjaniháwiną — we will eat together [rv-F]
hiwakáxki — (as) it was marked with [sb-G]
hiwañkéhawira — our sister-in-law [d]
hiwáñkera — his wife’s sister; his brother’s wife [d]
hiwąkĕ́ra (hiwãkĕ́la [mck]) — wife's sisters, wife's father's sisters [cp. hiwągé] [mck]
hiwakeweknisge — to weaken, not lively [m]
hiwakéx — matches [lt-R]
hiwákicíre — they live with them [lt-C]
hiwakiza (Ai w Ki r) — to fight [sb-TJ]
hiwakíza — we had been fighting [rv-F]
hiwakják — to make a mistake, to err [mn, hl]
hiwakšek (he-wak-shaak [j]) — curve [j]
hiwákšǫkjéną — then we’ll go back [rw-W]
hiwakšu — head on [su-W]
hiwakšų́kjeną (Ai w Kd Ktte n) — we will turn back [l-O]
hiwakšų́kjera — let us return home [rv-F, m]
hiwakunuknunk — to cut you up [m]
hiwakųnųkųnųkikjanaheže (Ai w Ko no Ko no Ki Ktt n Ae de) — he will cut me up [r-TB]
hiwámanukcáneną — we will steal [ha]
híwamanúną — we steal [ha]
hiwámąx — he dove [jb-O]
hiwamąx — to dip [m]
hiwamą́x — to scoop something up, to shovel something over [hl]
hiwamąxanąga (Ai w m x n K) — he scooped them up, and [r-WH]
hiwánąga (< hi’ų-ánąga) — he used, and [h-R1, h-R2]
hiwanagają (Ai w n K tt) — but he overcame me [r-FC, r-T]
hiwanągišaną (Ai w n Ki dA n) — only if he overcomes me [r-T]
hiwaną́giwąkjanihéną — we will sing for them [rv-F]
hiwánā́gwiną — as we say this [r-BF]
hiwanąkáją (Ai w n K tt) — I say this [r-FC]
hiwanąkáją — we say this [rv-F]
hiwananįkjanahawihirewahiną (Ai w n ni Ktt n A wi Ai Le w Ai n) — it seems as though we will not be able to defeat him [r-Y]
hįwániącą́re — we had them [sb-A]
hiwanimįgwigi — when we attack them [se-P]
hiwanína — ours [al]
hiwaníwiną — our [rv-F]
hiwanuxšek (he-wa-nux-shaak [j]) — to persist [j]
hįwap’óx — you (sg.) and I stab [lp]
hiwapąnąs kere — perseverance [sh]
hiwapį (Ai w lAin) — to impress one of (usually) the opposite sex [ki, hl]
hiwapįk’ųškųnįną? (Ai w liAi Koo doKo ni n) — we can fix it, can’t we? [r-Y]
hiwapį́kjera (Ai w liAi Ktte L) — there will be enamoring [r-P1]
hiwapį́kjera (Ai w liAi Ktte L) — they will become enamored of you [r-TW3]
hiwapōǧíkjōnĕ — he was going to spear me [rv-A]
hiwapoǧwanąžinąšge — to be dressed up [cf. nąžį, to stand] [m]
hiwapoǧwanažinašge — to be dressed up [cf. pox ?] [m]
hiwapokera — broaches [me]
hiwapox (Ai w lAoH) — brooch; poking tool [ki]
hiwapox wōnąžį — woman’s blouse with German silver buttons [brooches] [hw, hlt-z1]
hiwapoxgišaną — to stab [m]
hiwapóxwanažinąšge — waist [cf. pox ?] [m]
hiwapóxwonąžį nąšge — waist [cf. nąžį, to stand] [m]
híwapunùskere — plunge right through [jb-J4]
hiwapúnuskere — plunge through it [jb-J4]
hiwapunuskere — to plunge through [cf. punųs, to plunge through; kere, to start going back] [m]
hiwapúru — steam clouds (as when pouring water upon heated stone) [m]
hiwapurujírehíže — it burst forth [jb-G]
hīwāpū́rujīrēhī́že — it flashed forth [jb-HS]
híwarakąną (híwarakʌnʌ [mck]) — "dirty teeth," another name for sweet corn [mck]
hiwarākąną — sweet corn [hh]
híwāraką́ną — sweet corn [mn]
hiwarakana — sweet corn [sm-E]
hiwarakona — sweet corn, one of the principal varieties grown by the Hocągara [r-WT]
hiwararaki (Ai w L L Ki) — when we have glued [sb-TD]
hiwaraši — you (sg.) tell [m]
hiwarocąną́kšunu (heewaurootsharnunk´shoonoo) — we eat [k]
hiwarojanąknaną (Ai w Lo tt nK n n) — we could have been eating [r-BS]
hiwarok’ikjanahegają (Ai w Lo Kii Ktt n Ae K tt) — we can have a roast [r-BS]
hiwarok’ikjanahegają (Ai w Lo Kii Ktt n Ae K tt) — we shall roast, won’t we? [r-BS]
hiwarok’ikjeną (Ai w Lo Kii Ktte n) — we shall roast some [r-BS]
hiwaru-icáwiną — we will eat them [h-T]
hiwarucácéra — in order that we eat it [sb-H]
hiwarúcajáwiną (< hiwarúc hajáwine) — we are eating [h-T]
hiwarúcajékjonéže — we will eat [h-T]
hiwarúcanaįkjanèną — we will be eating [h-R1, h-R2]
hįwarucewi-na — they eat [d]
hįwarúcikcánąške — we will eat too [sb-B]
hįwarucikjeną — let’s (you and I) eat [hh]
hiwarucnąkwinagiži (Ai w Lo tt nK wi n Ki di) — so that we should eat [bp-TP]
hįwarucnįną (Ai w rotto ni n) — we have not eaten [sb-E]
hiwarucwikjége — we'll eat [al]
hiwaruhowigi (Ai w Lo Ao wi Ki) — if we take up a collection [r-T]
hiwarúicawi — we will eat [h-T]
hiwarúicjenihàwiną — we will eat (them) [h-T]
hiwarújajawíną — we are eating [h-T]
hiwarujajegają (Ai w Lo tt tte K tt) — we have food to eat [l-B]
hiwarujanąga (Ai w Lo tt n K) — let us eat [bp-P]
hiwarújánañga — we will eat, and [jb-D]
hiwarujikjanaheną (Ai w Lo tti Ktt n Ae n) — I will be eating [l-P]
hiwarujikjanihawiną (Ai w Lo tti Ktt ni A wi n) — we will eat [l-O]
hiwarujikjawiną (Ai w Lo tti Ktt wi n) — let us eat [sb-L, bp-TA, r-T]
hiwarujikjawiną (Ai w Lo tti Ktt wi n) — we will eat [bp-TA]
hiwarujikjeną (Ai w Lo tti Kette n) — let us eat [sb-E]
hįwarúsgiji-anąga — we’ll tie them up, and [h-T]
hiwáruxa — to chase [rv-F]
hiwasép (Ai w rrel) — to blacken through use [ki, hl]
hiwasép — to dirty something with something (smearing it) [hl]
hiwaserek — to cut through [m]
hiwaseresere — to slit open [m]
hį̄wásgap — I am weighted down; temporarily paralyzed; frozen with fear in sleep [mn]
hiwasuruc (Ai w rroo Loott) — to burn [ki]
hiwasúruk — to pierce something through something [hl]
hiwasúruk — to push something through so it appears on the other side [lp, mn, hl]
hiwasusuc — to burn [hlt-z2]
hiwaš’a (Ai w d'a) — to tickle with [ki]
hiwašaíreže — they stopped [al]
hiwašanuną — to forget [m]
hiwašarak (Ai w dA LK) — to rub to smoothness, almost polished [ki]
hiwašé — adequate, sufficient [we]
hiwašé — to be plentiful [lp, mn]
hiwašé — to be well-supplied [mn]
hiwaše — well-supplied, having plenty [jt-pm]
hiwašégi — I told him to do [rh-S]
hiwašexjį — to have plenty [m]
hįwaší (Ai w diAi) — dance song [r-TW3]
hiwaši (Ai w di) — dancing [jb-SE]
hiwaši (Ai w dAi) — dancing song [ki]
hįwaší (Ai w diAi) — dancing songs [r-TW3]
hiwaší (Ai w dAi) — to dance along with something (as a flagstaff) [ki, hl]
hiwaši — to tell [m]
hįwaší — you (sg.) and I dance [lp]
hiwaší’ų̄ — the dancing song [r-HD]
hįwašihajirawišųnųną (Ai w diAi A tti L wi doAo no n) — they always come and dance over us [r-WH]
hiwašík — something held up on a pole [m]
hiwašíkjenáwirē — we're going to dance [r-HD]
hiwašíkjįnanagają (Ai w diKi tti n n K tt) — it throbbed against his side as it beat, so [jc-T]
hiwašinína — I did not tell him to do [rh-S]
hiwašira (Ai w diAi L) — the dance-songs [r-I]
hiwašíra (Ai w dAi L) — the dancing songs [jb-KX, jb-SE, r-BBS]
hįwašíra (Ai w diAi L) — the dancing songs [r-TW3]
hį̄wáširíp — haircut given with clippers [mn]
hiwašísgejára — the main dance songs [jb-DD2]
hiwašiwišguniną (Ai w diAi wi doKo ni n) — then we would dance, wouldn’t we [bp-TA]
hiwašják — to deprive (cf. hiyašják) [hl]
hiwašjak — to object [m]
hiwašják — to refuse [m, mn, hl]
hiwašják — to turn down something or someone [hl]
hiwašjakirawinašųnųną (Ai w dtt Ki L wi n doAo no n) — we were not let to pass in peace [jc-T]
hiwašųjigųnąkše (Ai w doAo tti Ko nK deAe) — he looked at them askance every once in awhile [l-SM]
hiwat’aį́pjonihawiną — we will jump on them [h-T]
hiwat’e (Ai w t'e) — to cause pain by sitting, said of rump [ki]
hiwat’ek (Ai w t'eK) — to bruise by sitting upon [ki]
hiwat’ék — to leave a print with one's hand, to make dirty with one's hand, to smear with your hand [hl]
hiwat’eyajéna — we kill [g-H]
hįwat’ųbikjáneháwina — we’ll make a dash for them [rt-T]
hįwat’ųrawigiži (Ai w too s wi Ki di) — we must abandon [l-O]
hiwatép (Ai w tel) — to limp (cf. hiyatép) [ki, hl]
hiwawagax (Ai w w KH) — pen, pencil, writing tool [ki]
hiwawagaxenisga — to have marks [m]
hiwawanąxjįs’a (Ai w w n xitti ra) — we used to beat them badly [r-Y]
hiwawanąxjįšųnųgają (Ai w w n xitti doAo no K tt) — when we used to play with them [r-Y]
hiwawasanągarēną — we were doing it [r-BD1]
hiwąx — question [hh]
hiwą́x (Ai wx) (Ai wnH) — to ask [lt-R, sb-L, r-TB, mn, ki, hl]
hiwaxaįnehaną — they put through [cf. xą, to put through] [m]
hiwaxawac — to rub [m]
hįwaxáwi — we bury them [z]
hįwaxé — we two bury them [z]
hiwaxgi (Ai w HKAi) — irritating, itching thing, as nuisance or itchweed [ki]
hiwaxgįk (Ai w HKinK) — a mechanical pump, usually for water [ki]
hiwąxgiže (Ai w xiKi de) — he was bothered with it [l-B]
hiwaxį́nįxįnį — to poke with a red hot ember [mn, hl]
hiwaxį́nį́xį́nį — to use (it) to burn with [hl]
hiwą́xireže — they asked [sb-VF]
hiwaxiric (Ai w xiAi Litti) — penetrated [sb-L]
hiwaxiric — to protrude, pierce [m]
hiwaxohira(ni)ną — to be baptized [m]
hiwaxopíni kįjegi — he had been making himself [jb-K]
hiwaxoro — cast away, off, shed [m]
hiwaxórok (Ai w xoAo LoKo) — he burst out [r-BS]
hiwaxórok — it burst through [jb-DD1]
hiwaxórok (Ai w xAo LoKo) — she burst into [l-P]
hiwąxre — ask (imperative) [hh]
hiwąxre — to ask about it (impersonal ?) [m]
hiwą́xre hireną — they ask [m]
hiwą́xše (Ai wx deAe) — he asked for [rs-S, l-P]
hiwaxųhira(ni)ną — to be baptized [m]
hįwazikjį — furthest ahead [cf. jį (xjį ?), very] [m]
hiwažá — to smear something on somewhere, to wipe something on somewhere [hl]
hiwaža (Ai w d) — to spread on, e.g., car wax [ki]
hiwaža (Ai w d) — towel, wipe [ki]
hiwažáiránąga — they rubbed on, and [ss-S]
hiwažaže — he rubbed in [al]
hiwažáže — he rubbed it on [sb-W]
hiwažik — bulging out [z]
hiwažik (Ai w diK) — using or causing to bulge out, as leaning a chair against a tent wall [ki]
hiwažižikinąkše (Ai w di di Ki nK deAe) — he moved about [r-TB]
hiwažuže (Ai w do de) — he removed [r-D]
Hiwecoga — Green (Blue) Tail, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hiweǧų́ — to blow (as a storm does) [mn]
hiwekjawiną (Ai we Ktt wi n) — we will say [l-SM]
hiwenawašonuną — to become spring [m]
hiwenį́ (Ai we i) — to deal out, as cards [ki, hl]
hiwenį — to pass around, distribute [mn]
hiwenį́ — to pass around, to distribute [hl]
hiwéninèną (Ai we ni ne n) — they would give them out [jb-SE]
hiwenínežé — they give it out [r-HD]
hiwénįnį — to roll something up into a coil [mn]
hįwesįwį́ (Ai we riAi wi) — to watch me [l-P]
hiwewažawiriwižą (he-way-wa-sha-we-ree-wē-sha [j]) — peddler [j]
hiwewijaje (he-wā-weeja-jā [j]) — think of me [j]
hiwéwiną — he thought of me [jb-PM]
hįwéwįnąžiànąga — we stood with our thoughts towards, and [jb-MR]
hiwewinegi — where I record [b-E]
hiwewiriwi (he-way-wi-re-we [j]) — to peddle [j]
hiwí — bird’s tail [mn]
hį̄wí — bird's tail, tail feather [hl]
hiwi’ųkdjáwira — I extend to you [jb-DC]
hiwi’ųkjawi (Ai wi o Ktt wi) — we are to use [jb-P]
hiwiájē — do (imperative) [r-BF]
hiwiąje (Ai wiy tte) — they are [r-E]
hiwianąga (Ai wiy n K) — they did, and [r-TB]
hiwianąga (Ai wiy n K) — they were, and [r-TB]
hiwįcakijąke — falcon, wing-footed [cf. wį, to pinch in ?; cak, to be forked; ją, to curl around] [m]
Hiwicakižąkega — Forked-Tailed Hawk (Falcon), a Warrior (Hawk) Clan personal name [d-WG]
hiwícakižañkéka — the forked-tailed kite [d]
Hiwicažąkega — Forked-Tail Hawk, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hiwicažąra (Ai wi tt d L) — a forked tail [hawk] [l-M]
hiwicejahąkše (Ai wi tteAe tt A K deAe) — we got near to [r-D]
hiwiga (Ai wi K) — who went there [r-T]
hiwigáją — when they arrived, got there [rv-F, h-H]
hiwigi (Ai wi Ki) — as they did [r-TB]
hiwigi’ą (Ai wi Ki an) — a song that really gets the dancers going [ki]
hiwigisgawiže (Ai wi Ki rK wi de) — we are not equal [r-I]
hiwigišąnągają (Ai wi Ki dA n K tt) — we have committed a crime [r-E]
hiwigišik (Ai wi Ki dAiK) — hook [ki]
hiwigiži (Ai wi Ki di) — they had done [sb-TD]
hiwigiži (Ai wi Ki di) — when they arrived, got there [sb-L, l-N, r-Y]
hiwigiži (Ai wi Ki di) — when they got through [l-SM, r-BS]
hiwiguc (Ai wi Koott) — shooter [ki]
hiwigųzikjawìną̆ — let us be ruled by him [rv-A]
hiwihįc jesge (Ai wi Aintt tte reKe — exhausting [ki]
hiwihįcge (Ai wi Ain tteKe) — an exhausting task [ki]
hiwihįcgesge (Ai wi Ain tteKe reKe) — exhausting task [ki]
hiwikikax (Ai wi KAi KAH) — clothing, output, costume, gear [ki]
hįwikírusikcanaháwiną — we will take it [sb-T5]
hiwikísganiže — we are not equal to [jb-T4]
hiwikisge — he was equal to [p-C]
hiwikiza (Ai wi KAi r) — eye teeth, canine teeth [ki]
hįwikšákšáxjí — we used to abuse them really mercilessly [h-T]
hiwimąšųra (Ai wi m doAo L) — tail feathers [r-T]
hiwinąmą (Ai wi n mn) — spurs [ki]
hiwinąšox (Ai wi n dAoH) — dancing bells [ki]
hįwiné — take (imperative) [rw-W]
hiwinįaje (Ai wi niy tte) — do not do it [p-B, hicókehírerasb-TD]
hiwinįeje (Ai wi niye tte) — do not go [sb-TD]
hiwinįne (Ai wi ni ne) — do not do it [sb-HW, r-T]
hiwinįne (Ai wi ni ne) — you must not do [r-TB]
hiwįnuhį́cwira — we might greet with it [jb-CLS]
hiwíra — the tail of a bird. Cf. Omaha, įbe, ibe. [d]
hiwiracgis (Ai wi L ttKir) — front teeth, incisors [ki]
hiwiracop (Ai wi L ttAol) — chewing teeth, premolars and molars [ki]
hiwirahikjanahawiną (Ai wi L Ai Ktt n A wi n) — we shall come [r-E]
hiwirajiwiną (Ai wi L tti wi n) — we have come to them [l-M]
hįwírakikúruxekjanehíre — we are to follow [jb-S1a]
hiwirarohakjawiną (Ai wi L Lo A Ktt wi n) — we will go away from here and leave them [l-O]
hiwirašekjeną (Ai wi L deAe Kette n) — let us wait for them [r-WH]
hiwire — do so (imperative) [p-T]
hiwíre — do so [rv-F]
hiwírē — have him [do] [r-BD1]
hiwire (Ai wi Le) — he returned [r-Y]
hiwire — we got here [r-BC]
hiwire (Ai wi Le) — you may do it [r-WH, r-Y]
hiwirogo hisge (Ai wi Lo Ko Ai reKe) — very good food, meal, fit for giving a feast with [ki]
hiwirogoisge (Ai wi Lo Koi reKe) — very good food, meal, fit for giving a feast with [ki]
hiwirohą (Ai wi Lo An) — boiling pots and pans, kettle [ki]
hiwirohąsak (Ai wi Lo An rrK) — pressure cooker [ki]
hiwirokų (Ai wi Lo KAon) — tool [ki]
hiwiromązak (Ai wi Lo m rK) — bayonet-like stabbing weapon [ki]
hįwirónąka — we follow [rv-F]
hiwirotapanįhira (Ai wi Lo t lA ni Ai L) — purifying smudging, smoking stuff, e.g. cedar, sweetgrass [ki]
hiwirukek (Ai wi Loo KAeK) — what one helps ease sorrow or grief with [ki]
hiwiruti (Ai wi Loo ti) — trailer, or towing gadgets [ki]
hiwiruxgįk (Ai wi Loo HKinK) — milking machine [ki]
hiwis’aže (Ai wi ra de) — they always did it [r-Y]
hiwis’aže (Ai wi ra de) — they would do [l-N]
hiwisorosoroc (or hiwisorosoroš?) — rough-legged hawk [bob-z2]
hīwīšgū́ninàžĕ — you should have come after me [jb-HS]
hiwišruruhįc (Ai wi dAoo Loo Aintt) — what one greets-hallows-reveres-blesses with [ki]
hiwíšununą́ną — we will go back [jb-FF]
hiwizi — red-tailed hawk [z2]
hiwizígižą — a bird (about size of [quail?] sings pretty loudly in the timber), probably the chicken hawk [rw-W]
hiwizígižą — a hawk [sb-P, m]
hiwizík — chicken hawk [lp]
hiwizík’jega — the hawk [sb-P]
híwiže — they arrived [rv-F]
híwiže — they did [sb-D]
hiwiže (Ai wi de) — they did [sb-L, r-TB, r-Y]
hiwiže (Ai wi de) — they had [r-O]
hiwíže — they reached them [rv-F]
hiwiže (Ai wi de) — they went [sb-D, l-N]
hiwoc’ųge (Ai wo doo Ke) — as I wish [l-O]
hiwoc’ųną (Ai wo doo n) — I wish [r-H]
hiwogíhoñkjanéną — let us boil it for him [jb-D]
hiwogiragikjege (Ai wo Ki L Ki Ktte Ke) — for I have news [r-HO]
hiwogírajas (< hi-wa-ho-gírajas) — we will tighten them [jb-PM]
hiwogižukjawiną — we'll pour for them [r-BF]
hįwohákceną — let’s boil them [sb-D]
hiwokíhąkceną — we will put it on to boil [sb-D]
hiwokimižše (Ai wo Ki midi deAe) — she made the bed for him [sb-F]
hiwokonogwi-anąga — we will put them in it, and [h-T]
hįwoną́c — you (sg.) and I borrow [lp]
hiwóroǧuc — to see [rv-F]
hiworujis — to be equal to (we two- them) [m]
hiworujistikjawigiži (< hi-wa-horujiste-hi-kja-wi-giži) (Ai wo Lo tt riti Ktt wi Ki di) — which will be the least [l-SM]
hiworujistíną — we are far inferior [jb-T4]
hiworuxujikjeną (Ai wo Lo xo tti Kette n) — we will look at them [r-WH]
hiwosųc (Ai wo roAotto) — near [r-D, r-H]
hiwosųcį (Ai wo roAo ttiA[i]) — very close [r-D]
hiwosųcnąkiži (Ai wo roAo ttn Ki di) — in the neighborhood [sb-L]
hiwosųjeja (Ai wo roAo tte tt) — near [r-H, r-HO, r-O]
hiwosúnc — near by [jb-D]
hiwošegit’up (he-wo-sha-gi-t’oop [j]) — to check [j]
hiwožukjáwira — let us put them in [h-T]
hiwóžukjenihawiną — we will put them in [h-T]
hiwožúwiną — we put them in [h-T]
hiwuhí — to stir and spread out ( as corn kernels to dry), to turn or rotate (berries or corn) (cf. hiwahí) [hl]
hį̄wúhįc — I am overflowing (with liquid), brimming over [we]
hiwuhic (Ai wo Aitti) — to flood [r-HO]
hiwuhikjanahawigają (Ai wo Ai Ktt n A wi K tt) — we shall win [r-Y]
hiwurupąnąkjeną (Ai wo Lo lA n Kette n) — we shall scent them [l-S]
hiwuruponąkjeną — to scent [m]
hįwuskéjinį — because I was dry [lp]
hiwusų́c — close by [e-B1]
hiwusų́c (Ai wo roAotto) — near [l-S, r-T]
hiwusų́c — to be close, to be akin [we]
hiwusų́c — to be near, to be approaching [su-W, mn, we, hl]
hiwusų́c — to be very close to something, to be right next to something (as two boards in a floor) [hl]
hiwusų́ceca — close by [sb-FF]
hiwusų́cga (Ai wo roAo ttK) — when he went/came near [t-TW, l-M]
hiwusųcį (Ai wo roAo ttiAi) — nearby [jc-T]
hiwusųcį (Ai wo roAo ttiAi) — very close [bp-A]
hiwusųcnįkaja (Ai wo roAo ttini K tt) — nearby [l-P]
hiwusųcnįkregi (Ai wo roAo ttini KeLe Ki) — near [r-BS]
hiwusųcregi (Ai wo roAo ttese Ki) — nearby [sb-V]
hiwusųjowaréną (Ai wo roAo tto w Le n ) (< hiwusųc-howaréną) — near he went [l-P]
hiwusúnc — close by [e-B2]
hiwususųc (Ai wo roAo roAotto) — around very close [r-Y]
hiwusųsųcnisge (Ai wo roAo roAo ttini rKe) — they sort of edged off towards him [r-Y]
hiwusųš — near [b-E]
hiwusųš — round about [b-LK]
hiwuš’ajibire — they stop, they quieted [cf. wu; jip, to exert pressure; š’a, to stop, quiet] [m]
hiwuš’ájibiregáją — then they stopped [rv-F]
hiwuš’ajįpiregają — to stop short, pause [cf. jįp, to come together; wu, to apply pressure] [m]
hiwuš’[a]reže — they stopped [r-WB]
hiwušá — to finish (as dancing, or working) [su-W]
hiwušá (Ai wo dA) — to halt, stop (a movement or activity) [sb-TJ, su-W, mn, hl]
hiwušagają (Ai wo dA K tt) — he stopped but [r-O]
hiwušahijeanąga (Ai wo dA Ai ttey n K) — he stopped still, and [r-D]
hiwušahira (he-woo-sha-he-ra [j]) — to brake [j]
hiwušahireže (Ai wo dA Ai Le de) — they stopped [r-Y]
hiwušaija — stop sign [hh]
hiwušáiregiži — when they stopped [rv-F]
hiwušaíreną — they delayed [p-B]
hiwušajeną (Ai wo dA tte n) — he stops [r-T]
hiwušakjanéną — we will stop [rv-F]
hiwušákjōniháwiną̆ — we are going to stop [rv-A]
hiwušáną (Ai wo dA n) — he stopped [jb-SE]
hiwušánąga (Ai wo dA n K) — he stopped, and [jh, jb-SE]
hiwušanąga (Ai wo dA n K) — he would stop, and [r-T]
hiwušanąga (Ai wo dA n K) — to stop, and [r-Y]
hiwušánįkjanihàwiną — we will stop [h-R2]
híwušanįkjéną — let us not tarry [rv-F]
hiwušanįną (Ai wo dA ni n) — to not stop, he does not stop [sb-L]
hiwušániną́k’ų̄ — they never stay [r-HD]
hiwušániže — it did not stop [jb-DD2]
hiwušas’aže (Ai wo dA ra de) — he would stop [l-S]
hiwušawianąga (Ai wo dA wiy n K) — let us stop, and [jc-T]
hiwušáwigiži — when we stop [rv-A]
hiwušawinįaje (Ai wo dA wi niy tte) — do not stop [r-TB]
hiwušáwiže — they stopped [rv-F]
hiwušawiže (Ai wo dA wi de) — they stopped [sb-L]
hiwušawiže — to stop [cf. wu] [m]
hiwušaže (Ai wo dA de) — he stopped [l-MT, r-D, r-HO, r-T]
hiwušáže (Ai wo dA de) — he would stop [jb-SE]
hįwúšek — I am over-full [we]
hiwušoagugi (Ai wo dA Low Ko Ki) — as I wished to stop and rest [l-TS]
hiwúx — to accumulate, pile up together (as leaves, trash) (3d p only) [we]
hiwuxira — overloaded with [cf. xi, overloaded ?] [m]
hiwúzeninàñkšaną — I am to dry [h-O]
hiwužį́ — to brace [cf. žį, to brace] [m, hl]
hiwužį́ — to hold up against, to hold down, to push up against [hl]
hiwužį harukos — to brace [cf. wu, to exert pressure; žį, to brace] [m]
hiwužį́ harukós — to brace him [cf. wu, to exert pressure; žį, to brace; kos, to grip] [rv-F]
hix rogeregi hiranąga — they make to disappear [m]
hix’ežú — to be ragged, to be worn out [mn, z, hl]
hix’ežúxjį — to be ragged, worn out [mn, z]
hix’íxi — smoking [jb-S2]
hįxáirawi — they bury us (dual) [z]
hįxáire — they bury me [z]
hįxàną́k — we buried him [su-W]
hixárogeregihirā̀nąga — they made them disappear, and [sb-TB]
hixarók — stuck through [jb-L]
híxawane — I disappear [g-C]
hįxawí — he buries us (pl) [z]
hįxawí — we (you and I) bury him [lp, z]
hixcį́ — full [sb-T5]
hįxé — he buries me [z]
hįxé — you (sg.) and I bury him [lp]
hixerek — to bite [z]
hįxeté — I am big, large [mn]
hįxete hiwusunc — I grow into manhood ‘cf. sųc, to finish] [m]
hixétehi — to raise up [jb-A]
hįxetenįgiži — I grow up [m]
hixetenįkra — I become older [m]
hįxetenokše — I’m not big (old) enough [rt-T]
hįxétewikišana — we got big [sb-D]
hixētēxjį́ — very much [jb-WM]
hixgą́ (Ai xK) — it throbbed [l-P]
hixgą — moving (body parts) [jt-pm]
hixgą́ (Ai xK) (Ai HKAn) — to move (around) (intransitive) [r-T, mn, ki, hl]
hixgą̄́ — to move [jb-DE]
hixgą́ (Ai xK) — to quake [r-BC8]
Hixgą hanąnįxgųną. — I heard you moving around. [jt-pm]
hixgą́na — to move [jh]
hixgąnią́kē — he has not moved [jb-DE]
hixgąnína — motionless [jb-DE]
hixgąnįže (Ai xK ni de) — he did not move [r-BB]
hixgąra — it quaked [b-E]
hixgąra (Ai xK L) — there are movements (in life) [jb-P]
hixgąx (Ai xK) — you can move [bp-TW]
hixgáñxgą — it would tremble [h-TM]
hixgąxgą́ — moving, to move continuously [hl]
hixgą̆́xgą̆ — to act [rv-A]
hixgáñxgą — to move [jh]
hixgąxgą́ (Ai xK xK) — to move [r-T]
hixgąxgą́ (Ai xK xK) — to move about easily [bp-TW]
hixgąxgą́ (Ai HKAn HKAn) — to move around (intransitive) [su, mn, ki, hl]
hixgąxgą — to move around, e.g. twiddling ones fingers [jt-pm]
hixgaxga — to shake or move [hz-C]
hixgąxgąga (Ai xK xK K) — she would move about [l-TS]
hixgąxgągere — he shook [sb-BW]
hixgąxgągi (Ai xK xK Ki) — when he moved [r-H]
hixgąxgągi (Ai xK xK Ki) — when he visited [r-HO]
hixgaxgaji (he-xga-xga-ji [j]) — active [j]
hixgąxgąk’i — that moveth [b-G]
hixgąxgąra (Ai xK xK L) — that move [sb-L]
hixgąxgąže (Ai xK xK de) — he began to move [sb-L, l-O]
hixgąxgą́že — he moved about [rv-F]
hixgąxgąže (Ai xK xK de) — it started to tremble [r-G1]
hixgąxgąže (Ai xK xK de) — it trembled [r-BC8, r-G2]
hixgą́že (Ai xK de) — it trembled [r-BC8]
hixgṓkahí — with every movement [mn]
hixgǫ́na — his movement [jb-A, jb-MR]
hixgǫ́na — moving [r-A]
hixgoną́že — he moved [p-M]
hixgora — moving [r-A]
hixgǭxgắną̆ga — he would act, and [rv-A]
hixgǫxgǫ́na — movements [r-DC]
hixira — jealous [hh]
hixira — not to tell someone about a problem out of hatred [su-W]
hixirá (Ai xiAi L) — to be jealous of someone [l-TS, hl]
hixirá — to hurt someone because he’s lucky; envious [sb-J6]
hixiraírešge — if they are selfish and ill-natured [jb-S1a]
hįxixenąkše — to be esteemed [m]
hixíxi — smoking [r-S]
hixixi (Ai HAi HAi) — to use a thing to make smoke [ki]
hixixirekje (Ai xiAi xi Le Kette) — you will add to your honor [jb-P]
hixjáhi — the wrong end [jb-K]
hixjį — afterbirth [sb-BT]
híxjį — almost reached [jb-MR]
híxjį — full [jb-MH2a]
hixjį (Ai xitti) — full [sb-L]
hixjį — somewhat advanced (in years) [jb-SS]
hį́xjį — somewhere else way off [jmc-B]
hī́xjį (Ai Hitti) — the last stage of [jb-DE, r-BBS]
hixjį́ — very full [jb-G]
híxka — to move [g-C]
hixkąruxuruk — to move [se-P]
hixkąxką́kjinena — it will shake [se-P]
hixorogere — to make disappear [cf. gere, emphatic (suffix?)] [m]
hixorojšųnųną (Ai xoAo Lotto dAo no n) — I can likewise for a long time [bp-P]
hixorok (Ai xoAo LoKo) — right through it [sb-TD]
hįxóx — I am weakened, deprived of power (relates to religious belief) [mn]
hixúñgenañka — the woman [jh-M]
hixuk — to throw water [m]
hixúkuhą́na — the lower gums [d]
hixununegi (Ai xoAo no ne Ki) — when I was little [r-Y]
hixununigregi — when I was young [hz-C]
hixúra — the gums [d]
hixura (Ai xoAo L) — they flowed [r-BS]
hįxųwį́ — I have a pungent odor, I stink [mn]
hiyą (Ai jn) — one (not in isolation, only as suffixed -iyą; see hižą) [ki]
hiya’ox (Ai j oH) — nearly puke because of [ki]
hiya’óx — nearly throw up because of something on something, to gag on something (cf. hiwa’óx) [hl]
hiyá’uanàñgwire — they are like [sb-TB]
hiya’uiną (Ai j ooi nn) — with deliberation and determination and no hesitation [ki]
hiya’ų́kcanaháwi — we will answer [sb-T5]
hiyacąwą (Ai j ttAn wn) — to leave a wake, as a muskie leaving the shoreline [ki]
hiyacąwąkere (Ai j ttAn wn KAe Le) — to leave a wake, as a muskie leaving the shoreline [ki]
hiyacgis (Ai j ttKAirr) — to cut by hand tool, as to cut cookies with a cookie cutter; or cutting tool [ki]
hiyagax (Ai j KH) — pen, pencil [ki]
hiyągé — sister-in-law, the wife of a man's brother (may include wife of a male cousin or an adopted brother) [we]
hiyąge (Ai jn Ke) — sister-in-law, via brother [ki]
hīyágop — toothpick [hl]
hiyahí — to stir and spread out (as corn kernels to dry) (cf. hiwahí, hiwuhí) [hl]
hiyahí — to turn or rotate (berries or corn) [we, hl]
hiyajekereže (Aiy tte Ke Le de) — then he started [bp-TW]
hiyak’o — a curve; the curve your hand makes when wiping [hlt-z1]
hiyák’ó́ — he turned around [ss-WI]
hiyak’ó — the curve your hand makes when wiping [z]
hiyak’ó hī — to turn around (with a vehicle or while walking) [hl]
hiyąkikixabwira (Ai jn KAi KAi HAl wi L) — dogs [ki]
hiyakira (Ain j KAi L) — one only [ki]
hiyąkišąną (Ai jn KAi dA n) — each and every [ki]
hiyakšiš — to bend something over? (see nąiyakšiš) [hlt-z1]
Hįyąkt’ų́hą — Yankton, South Dakota [mn, hh]
híyakup — pin ("toothpick") [g-H]
hiyamąx — I dip [m]
hiyamąx (Ai j mnH) — to crowd in [ki]
hiyamą́x — to scoop something up, to shovel something over (cf. hiwamą́x) [hl]
hiyanakereže (Aiy n Ke Le de) — he did, and went on [r-HO]
hiyanų́kšagi — to be disobedient, be unheeding, disregard advice (3d p only) [we]
hiyapį́ — to impress one of (usually) the opposite sex (cf. hiwapį́) [hl]
hiyapį (Ai j lAin) — to inspire affection, passion, love in [ki]
hiyapox (Ai j lAoH) — brooch; [something to] poke with [ki]
hiyapox wōnąžį — woman’s blouse with German silver buttons [brooches] [hw, hlt-z1]
hiyapúnuskere — plunge on through [jb-J4]
hiyáruhįcáwira — in possession of great power [jb-DC]
hiyasu’usu’u (Ai j rroo oo rroo oo) — sort of bog down in very soft sand [ki]
hiyasuwusuwu (Ai j rroo woo rroo woo) — sort of bog down in very soft sand [ki]
hiyašják — to deprive [hl]
hiyatep (Ai j tel) — to cause pain by sitting on [ki]
hiyatép — to limp [hl]
hiyawagax (Ai j w KH) — pen, pencil, writing tool [ki]
hiyawaha (Ai j w A) — to show forth to, as a gift to elder [ki]
hiyawanųxšagi (Ai j w nooH dA Ki) — to do in spite of, as a naughty kid [ki]
hiyawazázaježé — hair sticking here and there (see hi-ąwazaza) [jb-PM]
hiyą́x (Ai jnH) — to ask about something or someone (cf. hiwą́x) [ki, hl]
hiyaxų́ — to spill with the sweeping action of the arms [we]
hiyažá — to smear something on somewhere (cf. hiwažá) [hl]
hiyaža (Ai j d) — to wipe something on somewhere [ki, hl]
hiye (Aiye) — ho (an exclamation) [r-C]
hiyogiwira (he-yo-gi-wee-ra [j]) — queen [j]
hįyųgį́ — princess (oldest daughter of a chief), queen [hl]
hiyųgiwį — chief’s daughter, princess [hlt-z1]
hįyųgį́wį́ — princess (oldest daughter of a chief), queen (cp. hįų́gewį́) [hl]
hiyųgįwį — queen in cards [jt-pm]
hiyuñgíwiną — chieftainess [sb-W]
hiyųgíwina — the princesses [rt-T, h-T]
hiyųgíwįra (hi-hųk-hiwį-ra) — the chief’s daughter [h-R2]
hiyuk’as (Ai joo K'ar) — quick take off, as in a race [ki]
hiyusų́c (Ai joo rroontt) — close to, near [ki]
hiyusų́c — to be near, to be very close to something, to be right next to something, to be approaching (cf. hiwusų́c) [hl]
hiyusųjesge (Ai joo rroon tte reKe) — close to prescribed way or route [ki]
hiyuš’o (Ai yoo d'o) — biological urge, e.g., shit, piss, vomit, sex [ki]
hiyušá (Ai joo dA) — to halt, to stop (movement or activity) [ki, hl]
Hiyuša hīre! — Stop him/her! (as in sports) (also mą̄na hīre?) [hlt-z2]
hiyušairegi — when he stopped [p-M]
hiyuša(i)res’aže — they would stop [ss-W]
hiyušajíkere — glottal stop [hl]
hiyušare — stop (in motion) (imperative) [hh]
Hiyųšare! — Stop (moving linearly)! [jt-pm]
hiyušaxjį (Ai ju dA Hitti) — to stop stock still [ki]
hiza ozuzúgera — fine down of birds [g-H]
hiząkicųšgųnį — nine (9) [hh]
hizi (hē-ze [j]) — peninsula [j]
hizikšucskera (he-zeke-schuch-ska-ra [j]) — to wash [j]
hižą̀ — a [fu]
hižą́ (Ai d) — a [jb-DD1, jb-B, jb-P, jb-P2, jb-PM, jb-SE, bb-B, l-N, l-O, l-P, r-BBS, r-C, r-G1, ss-BO, mn]
hižą (Ai d) — a, one [universally attested]
hižą (Ai d) — any [b-E, l-SM, r-BC8]
hižą́ (Ai d) — any [jb-SE, rv-A, r-E, hl]
hižą (Ai d) — anyone [ch, jb-P, sb-HW, jc-T, l-SM, r-G1, r-G2, r-I]
hižą́ (Ai d) — anyone [jb-MH1, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-SE, sb-T, h-B, h-T, r-G1, hl]
hižą́ (Ai d) — anything [l-SM]
hižą́ (Ai d) — once [r-I]
hīžą — one [jb-HS]
hižá (Ai d) — one [jb-SE, sb-D, l-TS, r-BBS]
hížą — one [lt-I, lt-M, jh, rv-F, jb-DC, sb-B, e-B2, r-V]
hižą (Ai d) — one [rv-A, rv-F, rs-S, jb-P2, r-A, r-CL, r-G1, r-HD, r-TW3]
hižą́ (Ai d) — one [universally attested] Cf. Oto, iyą
hižą (Ai d) — one of [l-E, r-TW3]
hížą — one of them [jc-F]
hižą (Ai d) — one of them [p-B, jb-SE, jb-T, sb-J6, sb-L, sb-TD, jc-T, l bp-A, bp-TA, bp-TW, l-B, l-TM, r-A, r-BB, r-BC8, r-D, r-G2, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y]
hižą́ (Ai d) — one of them [rv-F, jb-P, sb-L, sb-N, jb-HM, jb-MR, jb-SE, sb-D, l-N, l-O, l-SM, l-TS, r-C, r-E, r-FC, r-G2]
hižá — one of them [sb-D, ss-WI]
hižą́ (Ai dn) — one tooth [ki]
hižą (Ai d) — single [r-I]
hižą (Ai d) — some [jb-P, l-TM]
hižá — somebody [g-C]
hižă — somebody [su-B]
hížą — someone [g-H]
hižą́ (Ai d) — someone [rt-T, jb-P, l-O, l-SM, r-E, r-FC, r-FP, r-G1, r-G2, r-TC4, hl]
hižą (Ai d) — someone [sb-F, jc-T, l bp-TA, r-H, r-TB, r-TW3, ss-WP]
hižą́ (Ai d) — someone's [r-G1]
hižą — that one [bp-L]
hižą — the one [ch]
hižą́ (Ai d) — the one [jb-SE]
hižą (Ai d) — the one [sb-L, sb-TJ, jc-T, l l-MT, l-TM, r-BD1, r-BS, r-T, r-TB, r-Y]
hižą — they are [r-B1]
hižą (Ai d) — who [l-MS, rv-A]
hižą́ hakisájin — I fight somebody standing [g-H]
hižą hatáxcak — I bite somebody [g-C]
hižá hátaxcak — I bite somebody [g-H]
hižą kída — only one (cf žekíre) [g-C]
hižą́ t’ehána — I kill somebody [g-H]
hižą́-hinįk-hìgi — one for his son to stay [r-S]
hížą-hirukònąkgi — the one who is in control [r-S]
hižą-kįcąškoni (hisha-kin-chun-shko-nee [j]) — nine [j]
hižą́ašana — one over, one remaining [d]
hižą́gera — it is one [h-T]
hižą̄́goréižą — once upon a time; sometime in the future [cf. hagoréižą] [mn]
hižąhahiregają — when they arrived there [hz-L]
hižą́hakíci hajéna — I live with somebody [g-C]
hižąhíji — one here [rv-A]
hižaį́ — one [r-HD]
hižaįcą́khigí — he had a sister (younger) [rw-W]
hižaį́cakórohíže — he had a friend [jc-F]
hižaįcawehìgi — his wife [sb-TM]
hižaį́cawihigi — his wife [rw-W]
hižąį́cųžą́genįkigi — a little granddaughter she had [h-R1, h-R2]
hižaį́gi’ų̄́wį̄gē — make one for me [jb-WM]
hižaíį̄́sųkíra — one his brothers [jb-WM]
hižą́įk — the one [ss-J]
hižaįperézeni — one has not known him [r-P]
hižąiške (Ai dayi dKe) — one also [jb-P]
hižąją — ahead [m]
hižąk’íc’ųškų́nį — nine [lp]
hižąk’íc’ųškų́nįhaže (Ai d Ki ttAo doKo ni A de) — it was the ninth [r-T]
hižąk’íra — one [sb-B, su-S, lp]
hižą́k’íra — only one [su-W]
hižañk’íra — the one [jb-F]
hižąk’írašaną — eleven [lp]
hižąk’íšąną — each one [jb-N, sb-T5]
hižąk’íšąną — one by one [sb-T5]
hižañké — one [lt-I]
hižakererē — put it on (imperative) [r-BF]
hižañki — one that was [p-M]
hižakicąskuni — nine [ha]
hižákicąskunišina — nineteen [ha]
hižąkī́cąšgųnį — nine [mn]
hižąkícąšgųnįha — nine times [mn-G]
hižąkícąšgųnįra — the ninth [mn-G]
hižąkicųšgųnį — nine ("only one missing"). Hižąkiracųšgųnį is the long form [pm-z2]
hižąkicų́šgųnį (Ai d Ki ttAo doKo ni) — nine [l-SM, z, hl]
hižąkícųšgųnį (Ai dn KAi ttAoon doKon ni) — nine; one short of a full complement [ki]
hížąkicųšgùni — there were only nine [jb-HM]
hižąkicųšgųniašąną — nineteen (19) [hh]
hižąkícųšgų́nįášąną — nineteen [hl]
hižąkícųšgųnįha — nine times [z]
hižąkícųšgųnįra — the ninth [z]
hižakícuškont — nine [s]
hižáñkicųxškúnye — one wanting (to make ten), nine [d]
hižáñkicųxškunyehą (?) — ninefold, nine times (he laughed) [d]
hižáñkicųxškunyešána — nineteen [d]
hižáñkicųxškunyewí — nine kinds; in nine places [d]
hižąkíra (Ai d Ki L) — (the) one [jb-P, jc-T, l r-H, r-WH, hl]
hižą́kíra — just one [ss-BW]
hižąkíra (Ai d Ki L) — just one, only one [rh-O, rt-T, rv-G, r-TW3, hl]
hižąkira — one (in units of measurement) [b-G, hh]
hižákira — one [ha]
hižąkī́ra — one [mn]
hižañkíra — one only [h-G]
hižáñkira — one. Cf. Oto, iyañki. [d]
hižąkíra (Ai d Ki L) — only one [l-P, mn]
hižañkíra — the one [lt-U]
hižą́kíra — the one [ss-WS]
hižąkíra (Ai d Ki L) — the only one [r-I]
hižąkīra — the only one, once [we]
hižąkira — uno (card game) [hh]
hižąkiracųšgųnį — nine ("only one missing") [pm-z2]
hižąkiraga (Ai d Ki L K) — one [jb-P]
hižąkirajane — the one that was single [r-K]
hižąkirakį (hishan-kēra-ken [j]) — union [j]
hižąkiraną — there was only one [r-BF]
hižąkirašąną — eleven (11) [hh]
hižąkīrašąną — eleven [z, hl]
hižakirašina — eleven (one after ten) [ha]
hižáñkirašína — eleven [d]
hižąkíraxjį — one only [h-R1, h-R2, jb-W]
hižąkíraže (Ai d Ki L de) — he had one [l-SM]
hižąkiraže — just one [r-BC]
hižąkíšaną — a few [jb-MR]
hižakíšąną — eleven [hl]
hìžąkíšaną (Ai d Ki dA n) — one by one [jb-MR, sb-L, l-SM, ss-WI]
hižąkitašąna — eleven [sm-E]
hižąkixjį — proper, special [m]
hižąkíyašąną — eleven [hl]
hižąkižąną (Ai dn KAi dn n) — each and every [ki]
hižakúcuškone — nine [g-H]
hižanakhuheže — coming on the run [r-WB]
hižąnañki — one sitting [hz-L]
hižąną́kiží — one that is [jb-SS]
hižą́náxkųna — I hear somebody [g-C]
hižąnihira — the owning of [r-BC]
hižaníjégi — if he has one [r-HD]
hižą́nį̄k — one [r-BD1]
hižareže (Ai d Le de) — they went on [r-D]
hižąšana (Ai d dA n) (hisha-shana [j]) — each [r-D, r-TW3, j]
hižašána — each [rw-W]
hižąšaną (Ai d dA n) — each of them [r-BB]
hīžą̄́šāną — each one [jb-HS]
hížąšana — each one [jb-MR]
hižąšáną — each one [jh-M, rw-W]
hižą́šaną — each one, one for one [jh-M]
hižąšána — one apiece [jb-B]
hižą́šaną — one apiece [jb-I, r-K]
hižąšaną (Ai d dA n) — one apiece, one each [rt-T, jb-SE, r-A]
hižąšana (Ai d dA n) — one apiece, one each [rw-W, sb-BT, sb-L, l-M]
hižąšą́ną — one each [sb-B, sb-D]
hižąšána — only one [d]
hižą́t’egá — when someone dies [lp]
hižą́t’ehijanahijegi (Ai d tee Ai tt n Ai tte Ki) — for whom death has been ordained [r-TW3]
hižą́witániže (Ai d wi t ni de) — the three [r-G2]
hižą́witániže (Ai d wi t ni de) — there was a third one [r-G1]
hižą́xete — is one of them big? [su-W]
hižąží — one of them or other [jb-WM]
hiže (Ai de) — he arrived [l-B, l-N]
hiže (Ai de) — he came [r-I]
hiže (Ai de) — he did [jb-CM, sb-F, jc-T, l l-M, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TM, l-TS, r-B1, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-Y]
hižé — he did [rs-S, jb-MH2b]
híže — he did [sb-W, r-B2, ss-BO]
hiže (Ai de) — he did it [l-O]
híže — he got [h-B]
hiže (Ai de) — he got around to it [l-TT]
hiže (Ai de) — he got him [l-SM]
hiže (Ai de) — he got there [l-B]
hiže (Ai de) — he got there [sb-F]
hiže (Ai de) — he got to it [r-WH]
híže — he had [jc-S]
hiže (Ai de) — he had [jc-T, l l-N, l-O, l-SM, r-E, r-O]
hiže — he had [r-S]
hiže — he is being [bp-L]
hiže (Ai de) — he made (something) [sb-F, l-B, l-TM, r-E, r-H, r-T, r-TB]
hižé — he made [jb-L, sb-T]
hiže (Ai de) — he made it/him [jb-MR, l-P]
hiže (Ai de) — he reached [r-G1]
hiže (Ai de) — he was [sb-L, l-O, r-G2, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB]
híže — he went (there) [rs-S, h-R1, h-R2, bp-TP, l-TF, r-Y]
hiže (Ai de) — he went [l-B, l-MS, l-SM, r-BB, r-BS, r-D]
hiže (Ai de) — it is what he has [l-TS]
hiže (Ai de) — they did [bp-TA]
hiže (Ai de) — they went [r-E]
hiže (Ai de) — to land with, as a bird with its wings [ki]
hìže — he did [ss-J]
hižę́ wánią išéna — I hunt somebody, pl obj [g-C]
hižecą — to be ended [su-W]
hižejąhi — to finish, bring to an end [cf. že, end] [m]
hižéjaiñxjį — that long [r-B1]
hižéjaįxjį — that long [r-B2]
hižejegi (Ai de tte Ki) — if it has [r-TW3]
hižejera (Ai de tte L) — he has [l-SM]
hiženaxjį — to be at the end of, without [m]
hižéregi — if either do it [jb-MH1]
hižéregi (Ai de Le Ki) — if he is [jb-P2, r-BC8, r-HC]
hižereną (Ai de Le n) — he is one of them [r-Y]
hižereže (Ai de Le de) — he was one of them [r-H]
hižeri — to go in, penetrate [cf. že, to go in; ri] [m]
hižériną — it went in (penetrated) [jh]
hiží — at least [lp]
hiži (Ai didi) — but [sb-L, r-O]
híži (heezh´ee) — if [k]
hižíąchíregi — their father [rs-S]
hižigígų — again [h-R1, h-R2]
hížiñgižàk — someone cried [jh-M]
hižįjahi-ánañga — one got there [and] [h-LFW]
hižijowahože (hižą-hijo-wa-ho-že) (Ai di tto w Ao de) — one of them came over [r-HO]
hižíñkipága — when he met someone (hižiñkipa is probably a contraction of hižą, one, and hikipa, to meet him [Dorsey]) [lt-U]
hižíñkísganìną — no one is equal to me [h-B]
hižį́nahíregíži — they came to [rs-S]
hižių́įrekjănégi — if they were going to use one [su-B]
hížke wánią išéna — we hunt them, pl subj & obj [g-C]
hížke wánią jówina — we hunt them [g-C]
hižǫ́ — one [rs-S]
hižógiragáje — one of them you give him [jb-P2]
hižǫgoxárawína — someone has caught up to us [rw-W]
hižójį́gi — the second one who did it [r-HD]
hižók’ušįnanáną — they'd ask him to pick him one [jb-P2]
hižókakjegi (Ai do K Kette Ki) (< hižók-hakje-gi) — while keeping it handy [r-FC]
hižókere — he had ready [jc-F]
hižokere — to have ready [cf. žo] [m]
hižonįgiži (Ai do ni Ki di) — she looked for one, and [r-H]
hižoraš’igᵉraja’ų (< hižą-horas’ik-ra-ja-’ų) (Ai do L dii KL tt o) — if you happen to be mad at one of them [jb-P]
hižot’ųre (< hižą-hot’ų-re) (Ai do too Le) — build one [r-BS]
hižožoc — hollow stem, the name given to elderberry, Sambucus nigra L. ssp. canadensis (L.) A teaspoon of the inner bark in a cup of hot water is a quick physic. (cf. hižužuk) [sm]
hižugemana — bullets [cf. ižuk, bullet; mą, shell ?] [m]
hižúgᵉmąra — bullet [jb-KX]
hižugemǫkera — bullets [cf. mąke, to crackle] [m]
hižúgera (e-zhu-ger-rah) — the gun [ge, jc-S, jh]
hižugᵉra (Ai do KL) — the gun [r-BBS]
hižúñgewinàñgere — these princesses [jh-M]
hižúgiąniánąga — a gun with him [and] [rw-W]
hīžúgiruká — gun cleaning rod [mn]
hīžúgmą̄ (Ai do Km) — bullet [r-BBS, mn]
hižugmąra (e-zhug-mon-rah) — bullet (mą = arrow) [ge]
hižúgmąra (Ai do Kom L) — the bullet [jb-P]
hīžúgokirúsge — double-barreled shotgun [mn]
hižugokirúsge — double-barrelled shotgun (two barrels tied together) [jt-pm]
hižugra (Ai do KL) — guns [h-G, r-F, se-P]
hižugserehi (e-zhug-ser-a-hee) — rifle [ge]
hižuiraráhigi (Ai doyi L L Ai Ki) — when you get to [jb-P]
hižúiráwìra — they put us [sb-D]
hižuk — bullet [m]
hižúk — gun [jb-K]
hīžúk — gun [mn]
hižuk — gun [p-C, jb-F, m]
hížuk — he fired the gun [jf-LT]
hižųk — rifle [hh]
hīžúk hirowásagi’ų́ — musket [mn]
hižuk hirowasak — ramrod [jt-pm]
hižuk hirowasak hi’ų — musket [jt-pm]
hižúk ma — lead [g-H]
hižúk mowéja — at the bullet moulding place [h-TM]
hižuk rohątájox — a repeating rifle; repeating of a gun [cf. hižuk, gun; rohą, much, many; jax, to strike] [m]
hižuk sarahi — rifle ("a gun that is oiled") [jt-pm]
hīžúk sarahí — rifle [mn]
hīžúk’ uxinį́ — gunpowder [mn]
hižuk'ų (Ai do Koo) — the report of a gun [r-F]
hižuk’ų (he-zhook-oo [bl]) — to shoot with gun [bl]
hižuk’ųna — like a gun report [r-A]
hižuki'ųja (Ai do Ki o tt) — to try their guns out [r-F]
hižukira (Ai do Ki L) — guns [r-BBS]
hižukiregi (Ai do Ki Le Ki) — guns [r-F]
hižúkiya — a gun [ss-S]
hižų́kmąpóropóro, ižúkemą póropóra — bullets, musket balls (round lead) [f]
hižuknąka (Ai do Kn K) — the guns [r-F]
hižukra (Ai do KL) — guns [r-F]
hižuksárahi — rifle [jh]
hižunixįkiži (Ai do ni xiAi Ki di) — if they awaken their pity on you [r-D]
hižut’ųre (Ai do too Le) — build it [r-BS]
hižúžugera — reed flutes [sb-W]
hižužugᵉra — the flutes [r-BD1]
hižúžugìžą — a flute [sb-W]
hižužuk (?) — elderberry [sh-R]
hižužúk (Ai do doKo), (Ai dooo dooK) — flute [l-P, mn, ki]
hižúžųk — flutes [r-WT]
hižužúk (Ai dooo dooK) — whistle [ki]
hižužúk hopegų́ — I play a flute [mn]
hižužúk howegų́ — to play a flute [mn]
hižužúk kórokóro — Indian flue (literally, a flute making a rattling sound) (cp. wižužúk kórokóro) [hl]
hižužunik (he-zhu-zhu-nik [j]) — wing bone whistle [j]
hm, hm — cooing sound of a pigeon [g-H]
ho — "Hear, hear!" (indication of an audience’s approval) = hąho; also an expression of enthusiasm [jb-F, rh-T, h-B, h-C, h-LFW, h-O, h-TM, lp]
Ho! — "Ho!" is how we get attention [pm-z2]
ho (Ao) — ah [r-BB, r-BBS]
ho (Ao) — alright [ch, sb-L, h-T, r-BBS, r-D]
hó — an exclamation [rw-W]
ho (Ao) — an exclamation expressing forceful emotion [jb-D, rw-W, p-B, r-O]
hō (Ao) — fish (cf. hōgis) [ki, hl, hh, ss-
hṓ — fish [mn]
Hō — Fish Clan [hl, hh]
ho (Ao) — fish. It is an almost pan-Siouan word: Osage, ho, hu; Sioux, ho, hoġáŋ, meaning "fish(-net)"; Ofo, ho; Biloxi, o. [lt-U, jb-D, sb-TD, rh-W, bp-TO, l-B, r-T, m, s]
ho — good [rv-F]
ho — hello (male) [hh]
ho (Ao) — ho [sm-E, r-BD1, r-FC, ss-BO, ss-BW, ss-WI]
hó — ho, an exclamation [w-TI]
hṓ — howl (not used with humans) [mn]
hō — howl [hh]
ho — language, to howl [vid., hop] [m]
ho (Ao) — lo [r-G1]
ho — now [h-R1, h-R2, h-T]
ho (Ao) — oh [r-BB, r-D]
ho (Ao) — oh my [r-G2]
ho — say [h-T]
ho — so [h-T]
ho — to donate [m]
hō — to howl (in teasing terms used for humans), to howl (generally used for animals) [hl]
hṓ — voice (noun) [mn]
ho — voice [b-G, b-E, j, s, m] The following are Siouan cognates: Sioux ho, "the voice either of a man or of any animal or thing; sound in general"; Osage ho-, hu-, "voice, sound, etc.," Ponca, ho, "voice"; Omaha, hu, "voice"; Ofo, hóhe, "to bellow (like a bull), to howl (like a wolf)."
hō (Ao) — voice [ki, hl]
ho (Ao) — well [h-T, r-TB]
hó (Ao) — well!; all right [g-C, jh-M, h-LFW, h-R1, h-R2, h-T, l-TF, r-WH, r-Y]
ho (Ao) — yes [h-H, r-C]
hō ’aroha — octopus [hh]
ho cincíngeta sácą hanína — I have five boys [g-H]
hō gagi — garfish [hh]
hō giką́nąką́ną — to quaver (said of a singing voice), to have a wavering voice [hl]
hō ǧíc — to be hoarse [hl]
ho hikini — fish oil [cf. kinį, oil ?] [m]
hō hiyapox — fish spear (n.) [jt-pm]
ho ho (Ao Ao) — oh my! [l-S]
ho ho — yes [rv-F]
ho ho ho ho — an emphatic exclamation [p-M, r-O]
ho hop — I shout, exclaim [m]
hō mą̄s zī — goldfish [hh]
ho nañkre nie wani — these fish are mine [d]
ho obara (ho-ob-bar-rah) — breast fin of a fish [ge, j]
ho pasacągižą — spoonbill (fish) [cf. cugi ?, spoon ?; pase, to project?] [m]
hō pasacąk — sword fish [hh]
Hō Rō Higinįnį(wira) — April. This is the proper name for April, meaning "the fish shake their bodies around (to make a spot for laying their eggs), "Fish Spawning Moon." [bob-z2]
hō rūc gigi — make him/her eat fish [hlt-z2]
hō sgā — whitefish [hh]
ho sgáxjįje — a [very] white fish [rh-W]
ho sįcera (ho-sinch-er-rah) — back or tail fin [ge, j]
ho t’éhira, -hita — the killing of [g-H]
ho wak’ą — eel (holy fish) [r-WT]
hō waką — eel (lit. snake fish) [hh, pm-z2]
Hō Waši — Fish Dance [hh]
hō wīragųšge — starfish [hh]
hō xōc xete wapakąnąk — dolphin [hh]
ho yų — a war whoop [h-T]
hō zī — carp [hh]
hō zí — carp [hl]
ho- — a contraction of hį-ho- [lp]
ho- — a prefix used to nominalize verbs, meaning, "the place where," "the time when" [lp, m]
ho- — grammatical class: inessive applicative. "This is a grammatical element of the verb unknown in English. In most cases, it can be translated as 'in something' or 'into something'." [hl]
ho- — in, into (locative prefix) [lp, m, z, hl]
ho- — locative prefix, "the place where, the time when, in" [da]
ho-’ų́jega — where he was [jh]
ho-’unáñka — when he was [rh-S]
ho-aikerekje — I could start home [p-M]
Ho-apšujewįga — Red Fish Scale Woman, a Fish Clan personal name [r-WT]
ho-ášgeniñgèja — near at [h-G]
ho-ašgénįgēja — nearly [r-V]
ho-erá — thus speaking [r-TC]
hó-eškúni — he obtained [g-C]
ho-ewahi — to talk over [cf. wa] [m]
ho-ho! — o! ("cry of distress") [h-B]
ho-ho-ho! — an exclamation [h-W]
ho-ikawánañga — he went inside, and [jb-B]
ho-ikéwe — to enter [jb-FF]
ho-inįge — lightly, not seriously [m]
ho-ininįge pįgi — it is not for you to say [r-BD1]
ho-irátske — left [g-H]
ho-iróni — to fish-hunt [jb-F]
ho-isáwą — valley, cañon [g-H]
ho-išíp — always [lt-M]
ho-išípjį — always [lt-M]
ho-išóro — right, right-handed [g-H]
hó-išuj — muddy (šuj, red? cf. name of Missouri River) [g-H]
hó-ithį — peeping surreptitiously [g-C]
ho-ithiánaga — he looked, peeped into [g-C]
hó-ixciankškúniže — (it was) full (of people) there they say [g-C]
hó-ižą — a fish [jb-F]
hó-o-o — how terrible! an emphatic version of hó [h-R1, h-R2]
ho-o-o-o — an emphatic form of ho, used to get someones attention at a distance [h-B]
hó-o-o-o — well [h-T]
ho-orá — wound [jh]
ho-uñgigi — he was made to use [p-C]
ho-úine — they did [p-B]
Ho-ükšégeja — name more frequently used for Green Bay, from, hó-ükšek, point, promontory [g-H]
hó-ükšek — point, promontory; cf. hopáse [g-H]
ho-uúįneže — they went about [jb-D]
Ho, Hōcąkwira! — Greetings (listen up!), fellow Hōcąks! [pm-z2]
hó, pl. hóra — fish [g-H]
hō’áharohą — octopus (literally, "fish with many arms") [hl]
hō’áharuwák — octopus (literally, "fish with many arms") [hl]
hō’aharuwąk — octopus [hh]
hō’ąkicuke — dogfish [hh]
hō’ą́kicuké — dogfish [mn]
ho’ąkicųke (Ao an KAi ttoon KAe) — mud puppy, salamander [ki]
ho’ánąk — scattered [ss-B]
hō’áp — fish scale [hl]
ho’ą́p — he leapt into [lt-R]
ho’apgišįnį (Ao al Ki dAi ni) — flashing fish fins [ki]
hō’ápšuc (Ao al dAoott) — red horse (carp) [mn, ki]
hō’apšūc — red horse carp [hh]
hō’áruhą́ — octopus (nonce) [mn]
hō’ā́ruwą́k — octopus (nonce) [mn]
ho’é (Ao e) — he told her [l-TM]
ho’é — saying [rs-S]
ho’é — to say; chapter, paragraph [mn]
ho’e (ho-ā [j]) — to scatter [j]
ho’é — to scatter [ma]
ho’é — word [we]
ho’epihirarašjąže — to be similar [cf. ‘e, to say; šją] [m]
ho’era (Ao e L) — responding [r-FC, r-TB]
ho’era (Ao e L) — to say [sb-TD]
ho’erák — to be all over, to be scattered [hl]
ho’erák hī — to scatter [hl]
ho’ere — scattered about, strewn about [jt-pm]
ho’eré — to be left cluttered [we, hl]
ho’eré — to be scattered about [mn, we, hl]
ho’eré hā — I scatter [we]
ho’eré hī — to scatter [we, hl]
ho’eré rā — you (sg) scatter [we]
ho’eregają (Ao e Le K tt) — they opened it, and [r-H]
ho’eréra (Ao e Le L) — to disperse [bp-TW, r-FC]
ho’ereže (Ao e Le de) — there were scattered [r-T]
ho’eréže (Ao e Le de) — they lay scattered about [sb-TJ]
ho’į́ — life [r-CW, mn]
ho’į (Ao in) — to use a blanket for cover [ki]
ho’ikanąkižą (Ao i K n Ki d) — a mouthful [r-BS]
ho’ikere (Ao i KAe e) — to put in mouth, usually for eating [ki]
ho’įna — life [r-A]
ho’įnąp (Ao in nnl) — time for giving thanks [ki]
ho’ó — wound (caused by shooting), place where one has been shot (body) [we, hl]
ho’ó (Ao o) — wound [ki]
ho’o’ok’e — owl [su-W]
ho’o’oke (Ao o o Ke) — hoot owl [r-C, m]
ho’o’okeižą (Ao o o Keyi d) — a large owl [r-C]
ho’oc (ho-otch [j]) — to whistle [j]
ho’oni (ho-o-nee [j]) — depot (railroad) [j]
ho’oni (hō-ō-nee [j]) — people [j]
ho’óra (Ao o L) — the wound [r-HO]
ho’orera (ho-o-ray-ra [j]) — beginning [j]
ho’otaxihi (Ao o t HAi Ai) — to smoke fish, smoking fish [ki]
ho’ų (Ao o) — the place [sb-E, l-TC]
ho’ų́ — time [hl]
ho’ų (Ao o) — time [sb-E, r-T]
ho’ų́ — time, incident, instance [r-CW, mn]
ho’ų (Ao o) — to do our work [l-P]
ho’ų (Ao o) — to go [sb-HW]
ho’ų (Ao o) — to go about [r-TB]
ho’ų (Ao o) — to go over [sb-HW, sb-L]
ho’ų́ — way [sb-J6]
ho’ų́ ēgí — this time [mn]
ho’ų égí — this time [ss-BW]
ho’ų ēgi — this time; the opportunity to do it now [jt-pm]
ho’ų́ ḗja — at that time [mn]
ho’ų pį̄́ — to be possible [hl]
ho’uą́jioraíreže — they began to go over [jb-V]
ho’uą́kše (Ao owK deAe) — he went [l-O]
ho’uáñkše — she became [h-W]
ho’uámąk — I get used to [mn]
ho’ųanąga (Ao o n K) — he went, and [l-P, r-HO]
ho’uąnaíreže — they went out [jb-D]
ho’uąraíreže — they came down [jb-D]
ho’ųga (Ao o Ka) — he traveled [l-TC]
ho’ųhiregają (Ao o Ai Le K tt) — they went, but [r-I]
ho’ųhiregiži (Ao o Ai Le Ki di) — they went about, [but] [r-I]
ho’ųhireže (Ao o Ai Le de) — they went about [r-I]
ho’ųhireže (Ao o Ai Le de) — they went up [sb-E]
ho’ųįnegi — they went [jb-D]
ho’ų́ineškųni — they did maybe [sb-D]
ho’úineže — they travelled [r-DC]
ho’úineže — they were [rw-W]
ho’úįrera — they came upon a place [rv-F]
ho’ųireže (Ao o Ai Le de) — they went all over [r-I]
ho’ųireže (Ao oyi Le de) — they went over [sb-HW]
ho’úišara — stops [rv-F]
ho’ų́įžą — all of a sudden [mn]
ho’ųįžąkī́ra — just once [mn]
ho’ųįžąxjį (Ao oyi d xitti) — time enough [r-Y]
ho’ųja’ų (Ao o tt o) — as he went [r-O]
ho’ųjire — to (start), go around without finishing [cf. ‘ų, to do; jire, to pass by] [m]
ho’umą́k (Ao o mK) — to be accustomed [l-SM]
ho’umą́k — to get used to [mn]
ho’ųmą́k — to get used to, to get accustomed to [hl]
ho’ųmąk — to get used to, to grow accustomed to [jt-pm]
ho’ųna — custom [b-LK]
ho’ų́na — doing [al]
ho’unąga — to avoid [m]
ho’ųnáhaniwíną — the way we have [r-DC]
ho’ų́nąk’ų — to be around [sb-K]
ho’únañka — going [jh]
ho’ų́nąka (Ao o n K) — they went [l-O]
ho’ų́nąkášge (Ao o n K dKe) — going, also [r-G2]
ho’ų́nąkášge (Ao o n K dKe) — thus acting [r-G1]
ho’ųnąkeja (Ao o n K e tt) — where they were [bp-TO]
ho’ųnąkgi — to stay, be in [m]
ho’ųnąkiži (Ao o n Ki di) — to go about [r-TB]
ho’ųnąkiži (Ao o n Ki di) — where they came [l-E]
ho’ųnąkše (Ao o nK deAe) — they did [r-T]
ho’unąkše — to be; to lie; to do (idiomatic) [m]
ho’unį́ — (train) station [mn]
ho’ųnį — depot [hh]
ho’ųnį (Ao o ni) — from the time [r-H]
ho’ųnį́ (Ao oon ni) — station, depot, destination [ki]
ho’ųnįha’ų (Ao o ni A o) — he kept going [l-MT]
ho’ųnįnąkanąga (Ao o ni n K n K) — they don’t come around her, and [sb-L]
ho’unira — station (cf. nį) [m]
Ho’unį́xųnųnį́k — Tomah, Wisconsin [cf. ho’unį, train station; xųnųnįk, "small"] [mn, we]
ho’ųp’įkíži — if you do well [sb-FF]
ho’ųpį (hō-oo-pen [j]) — occasion (opportunity) [j]
ho’ų́pįkjanegáją — it will be possible to do [rv-F]
ho’ųpįna — possibility (cf. pį, good) [m]
ho’ųpį́ra — a possibility [rv-F]
ho’ųra (Ao o L) — to do [bp-TA, l-P]
ho’úra (Ao o L) — to do it [jb-SE]
ho’ųra (Ao o L) — to use [r-BS]
ho’ųra (ho-oo-ra [j]) — usage [j]
ho’ųra (Ao o L) — using [r-TW3]
ho’ųra heregi (Ao oo L Ae Le Ki) — at the usual time [r-E]
ho’ųra-žesgege (Ao o L de rKe Ke) — as is customary [r-D]
ho’ųražegųgają (Ao o L de Ko K tt) — it is customary [l-M]
ho’ų́reke — because it is the proper way, "the way to do" [su-W]
ho’ųres’aže (Ao o Le ra de) — he would take up [r-Y]
ho’ųreže (Ao u Le de) — he went out [l-TS]
ho’ųwanąga (Ao ow n K) — he used (and) [bp-TC]
ho’ųwi (Ao o wi) — they went [sb-L]
ho’ųwiánañga — go over and (imperative) [h-B]
ho’ųwigiži (Ao o wi Ki di) — they went about, and [r-TB]
ho’ųwíną — where we were [rv-F]
ho’ųwinįąje (Ao o wi niy tte) — don't go [r-TB]
ho’ųwiže (Ao o wi de) — they went to [sb-L, l-SM, r-TB]
ho’ųže (Ao o de) — he went [l-N, l-TC, r-D]
hoaïk’šék — bay, bend, hollow [f]
hoák’it’awína — we speak to another [d]
hoák’it’ena — I speak to another [d]
Hoáki Hotahíra — He Leaves Some Fish on both Ends, a dog name in the Hawk (Warrior) Clan [r-HC]
hoákų — I preach; I teach; I give a moral lecture [mn, hl]
hoanina — I seek for something [d]
hoápera — the fin of a fish [d]
hoápšúc’era — the horsefish ("red fins") [d]
hoápšúcara (Ao al doAo ttL) — the red-finned fish (horsefish) [bp-TO]
hoápšúcižą (Ao al doAo tti d) — a red-finned fish (horsefish) [bp-TO]
hoarouwąk (Aow Lo wK) — eight [l-TS]
hoásga — I have hiccups [mn]
hoásgasgá — I have hiccups [mn]
hoaš’ik — I hate [d]
hoaší — dance, dancing place [lp]
hoate (Aow te) — well (exclamation) [l-TS]
hoáxiwí — I cough [mn]
hoážu — I plant; I put in (loose stuff, e.g., tobacco); I load a gun [mn]
hobé — to put something down, to lay down something (as in cards), to throw in, to throw down, to discard [hl]
hobeiranąga — they threw, and [ss-HM]
hobeire — they threw [ss-HM]
hobéreną — it was thrown [r-CL]
hobereže (Ao le Le de) — he threw [r-G2]
hobereže (Ao le Le de) — they threw [r-G1]
hobéže (Ao le de) — he put it down [r-TW3]
hobo’ą́ — to knock upwards, to shoot upwards [hl]
hoboápųnųs hakeré — I hit any old place [mn]
hoboawoc — I kill by shooting [m]
hoboážāhí — I arrive (going) at just the right time [mn]
hoboážāji — I arrive (coming) at just the right time [mn]
hobocą — to pound (on person), to beat on and keep down [jt-pm]
hobocą́ — to pound on something [mn]
hobóhabirenìną — it did not pierce through [jh]
hoboja — like when you have a camp and you tighten down the edges so snakes don’t come in [pm-z2, aq-z2]
hobojá — to be frozen [hl]
hobóją́ — to drive in by glancing blows, to hit a long thing so that the length of the instrument is at right angles to the direction of force (arm goes in direction of motion) [su-W]
hoboja (Ao lo tt) — visit [ki]
hobojagaže (Ao lo ttK de) — he shot up in the direction of the sound [r-BB]
hobojás (Ao lo ttrr) — to inflate something, to fill something with air [ki, hl]
hobopį́nį — to knock for a loop, to hit something and make it spin [hl]
hobopį́nįpįnį (Ao lo lAi ni lAi ni) — knock for a loop, end over end [ki, hl]
hobopį́nįpįnį — to hit something and make it spin [hl]
hoborawoc — you (sg.) kill by shooting [m]
hoborés hī — to crack something [hl]
hobosgį́k — to plug up, to pack in tightly [hl]
hobosgįk — to pound into [hh]
hobosgį́k — to pound into a hole to plug it; to try to stuff or crowd into [mn, hl]
hobosgį́k hī — to plug up, to pack in tightly [hl]
hobosįnį — cooling (wind) [jt-pm]
hobosį́nį — to cool off [hl]
hobotútus — swaying to and fro [jb-A]
hobotutuš — to wave in the wind like a flag ("hoiǧop" is crossed out) [jt-pm]
hobowoc — to kill by shooting [m]
hobowocše (Ao lo wotto deAe) — he killed [l-B, l-N]
hobowocše (Ao lo wotto dAe) — he killed them all [r-E]
hobowojeną (Ao lo wotto tte n) — he is shooting a great many [bp-TP]
hobowujše — to kill [m]
hoboxį́nį — to tingle, to have a tingling sensation [hl]
hobožáhi — to arrive (going) at just the right time [mn]
hobožáji — to arrive (coming) at just the right time [mn]
hǫc — a black bear [ha, d]
hōc — acorn [sm-E]
hǫc (hoantsh) — bear [k]
hōc — bear [sm-E]
hoc — to disappear [m]
Hǫ́c-hǫka (Hõtc´hõka [mck]) — Bear Chief, a personal name in the Bear Clan for the second born male [mck]
hoc’ą́ — to wear on the legs [lp]
hoc’ák’e — cranberries [su-W]
hoc’áñk’e — cranberry [lp]
hoc’ak’énąna — the distance between (any two things or two times) [su-W]
hoc’ak’iwąk’e — crotched [sb-VF]
hoc’ą́p’ — lightning [sb-D]
hoc’ą́šį́cena — fat enough [su-W]
hoc’íc’ínik — boys [sb-H]
hoc’įc’į́nįk — little boy [su-W]
hoc’ic’inįk — small boy [sb-D]
hoc’íc’ínįk — small boy [sb-H]
hoc’į́c’į́nįkara — the boys [sb-B]
hoc’į́c’į́nikará — the small boy [sb-B]
hoc’į́c’į́nįkara — the small boy [sb-B]
hoc’į́c’į́nįkcąné — that small boy [sb-B]
hoc’į́c’įnikcąne — this little boy [sb-B]
hoc’į́c’į́nįkižą — a boy [sb-B]
hoc’įc’įnįkižą́ — a small boy [sb-B]
hoc’įc’įnįkjąne — this little boy [sb-B]
hoc’íc’íniknák’a — those small boys [sb-H]
hoc’íc’ínikną́k’a — those small boys [sb-H]
hoc’íc’ínįknák’a — those small boys [sb-H]
hoc’íc’ínįkną̀k’a — these small boys [sb-H]
hoc’íc’ínįkną́kre — the boys [sb-VF]
hoc’į́c’į́nįkra — the little boy [sb-B]
hoc’į́c’į́nįkrá — the small boy [sb-B]
hoc’į́c’į́nikra — the small boys [sb-H]
hoc’íc’ínįkške — the small boys also [sb-H]
hoc’į́cį́ — young man, boy (unmarried) [su-W]
hoc’į́cį́nįkara — the small boy [sb-B]
hoc’įkíži — he hit it, and [sb-T5]
hoc’íra — his house [lp]
hóc’ira — your (sg.) and my house [lp]
hocą́ — "something you wear on your feet" (laughter): condom (?), bloomers (?) [mn]
hocą́ — to put on leggings [hl]
hocą́ — to wear on the legs [lp, m, mn, hl]
hocá — yes [me, ha, d]
hocą́’ųkcanekaca — I am going to do it [su-W]
hocą’wąk (Ao ttA wK) — father of the wife [r-TW3]
hocą’wąk — relations of relations-in-law [cf. wąk, man] [m]
Hocáñgara — a Winnebago [d]
Hōcągara — the Hōcąks [ss-HM]
hocage — cranberry ? [m]
hocąge — cranberry [mn]
hocageinara (Ao ttA Key n L) — between them [bp-TP]
Hōcągᵉną̄gᵉre — the Hōcągara [ss-HM]
hocagenaija (Ao ttA Ke ny tt) — between [l-O]
Hócą́geną̀ka — the Hócą́gᵉra [ss-B]
Hócą́gᵉną̀kᵉra — those Hocąks [ss-B]
Hocáñgenǫk — the Hocągara [jb-F]
Hocą́́́gᵉra — Hocą́gara [r-BF, ss-WI]
Hócą́gᵉra — Hocąk [fu]
Hocáñgera — Hocąks [jh]
Hocą́gᵉra — the Hocągara [jb-KX]
Hocáñgera — the Hocągara [jh, r-TC4]
Hócą́gᵉra — the Hócą́gᵉra [ss-B]
Hócą́gᵉra — the Hōcąks [ss-WP]
hocągére — with great difficulty [rv-F]
hocągérexjį — with great difficulty [rv-F]
Hocą́git’era wōnį́gicexi? — is speaking Winnebago difficult for you? [we]
Hocągitega — Speaks Hocąk, a Bear Clan personal name [d-WG]
hocágíwe — to go back [ss-J]
Hocą́gižą — a Hocąk [jb-KX, r-P]
Hocañgížą — a Hocąk [jh]
Hōcą́goit’é — the Winnebago language [mn]
Hocągra — the Hocągara (Winnebago) [hz-L, hz-O, j]
Hocą́gra — the Winnebagoes [w-TI]
Hocą́grašąnạ̀ — the Winnebago’s alone [w-TI]
hocaíną — wilderness [mn, hl]
hocainą — wilderness, "all around" [jt-pm] [as to why "all around,” while hocainą literally means wilderness, "Hocainą horajairen," means "They visit(ed) all around."]
hocaíną horajaíreže (Ao ttAy n Ao L tty Le de) — they have wandered about, literally, they have lived in the wilderness [l-P]
hocáiną horajaireže (Ao ttAy n Ao L ttyi Le de) — they wandered about [r-WH]
hocainaį́ja — in the private place, literally, "in-the-wilderness-away-from", a euphemistic reference to the genitals [h-T]
hocáinorā́je — I go about in the wilderness; I wander [mn]
hocáinorajé — to go about in the wilderness; to wander [mn]
hocaíwerá — place of safety [r-DC]
Hócą́k — Hócą́k [ss-WI]
Hōcą́k — Hocąk, Winnebago [mn, hl]
Hocą́k — Hocąk, Winnebago [rv-F, al, we]
Hōcąk (Ao ttAK) — Hōcąks [r-TW3, ss-HM]
Hócą́k — the Hocąk [ss-B, fu]
Hocąk (Ao ttAK) (Hotcʌ̃k [mck]) — Winnebago [hz-O, sb-E, r-BF, r-WB, mck, m, kf]
hōcąk hit’are — talk Hochunk (imperative) [hh]
Hōcą́k hoit’é — Winnebago (Hocąk) language [hl]
Hōcąk hosto — HoChunk Center [hh]
Hōcąk Nı̨̄šoc Haci — Winnebago [hh]
Hōcąk tē — Lake Winnebago (Wisconsin) [hh]
Hōcąk Tē (AottnK te) — Lake Winnebago [ki, hl]
Hocąk Tera — Lake Winnebago [mg]
Hócą́k wąk — a Hōcąk man [ss-WP]
Hōcąk Wazijaci — HoChunk Nation [hh]
Hocą́kara (Hotcʌ̃´kala, Hotcʌ́nkʌra [mck]) — "Big Voice People," the Winnebago. In Oklahoma the sign used for the Winnebago is the same as for "big voice" [mck]
hocąke — cranberries, Vaccinium macrocarpon Ait. Where the Hocąk get their name. A food. [sm]
hōcąke — cranberry [hh]
hōcą́ke (Ao ttAn KAe) — cranberry [mn, ki, hl]
Hocąke — Winnebago [sm-E]
hōcą́kehú — cranberry bush [mn]
hocakḗną (Ao ttAn KAe n) — in between, in the middle, betwixt [ki]
hocakḗną — in the middle of something, between (something is sitting between two other objects) [hl]
hocakḗną — middle (noun) [mn]
hocakḗnąįjá — in the middle [mn]
hocákénąka — in between [fu]
hocakénąra — between them [sb-BW]
hocakéneja — in between them [jb-O]
hocáñkera — cranberries [d]
hocąkera — cranberry "= same name for Winnebago" [ge]
hocąkera — cranberry [sm-E]
Hocąkera — Winnebago [me]
hocąkhera — cranberry [me]
hocąki’ake (Ao ttAn KAi a KAe) — in between, e.g. between merging rivers [ki]
hocakī́ną — in the middle of something, between (something is sitting between two other objects) [hl]
Hocąkit’e (Ao ttA Ki tee) — in the Hocąk language [sb-BT]
Hocą́kiwįxetega — Big Winnebago Woman, a female name in the Bear Clan [mck]
hocakižąke — fork of a tree [m]
hocakižąkeja (Ao ttA Ki d Ke tt) — in a fork (of a tree) [l-LM]
hocakižąkéjega — at the fork of it [jb-SN]
Hocąkra — the Hocąk [ss-HM]
hocaną — to wear [m]
hocánapį — good evening [sm-E]
hocąnépini — it was impossible to fall [jb-EM2]
Hócank íwa, or (h)ínuk — Winnebago woman [g-H]
Hócank wa-únank, or wángara — (many) Winnebago men [g-H]
Hócank wánk — Winnebago man [g-H]
hocą́no (hoatshar´noa) — boy [k]
hocą́p — struck [d]
hocap (Ao ttAl) — the place to obtain [r-TW3]
hocą́p’įnįkikikaca — I did good to you [su-W]
hocápirera (Ao ttA li Le L) — their [r-TW3]
hocápirira (hotcápidida [mck]) — their [mck]
hōcara — acorn [sm-E]
hocąt’į́ — to appear, to show [cf. cą, to see; t’į, to appear] [jb-BH, m]
hocąt’į (Ao ttAn t’in) — to put into clear visibility, explain, expound, explicate [ki]
hocąt’į́hare — that I have shown [jb-MH1]
hocąt’įhi (Ao ttAn t'in Ai) — making clear, explaining, expounding, explicating [ki]
Hocąt’įwįga — Audible Voice, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hocą́tahekacą — good enough [su-W]
hocawánąka — the destination [jb-J4]
hocąwašerekera (0-tchaah-wah-shanaker-rah) — silver fox [ge]
hocą́wątawus — dried squash [r-WT]
hocawe — a refuge [m]
hocawe — listed as "refuge," but teachers said it means something else [pm-z2]
hocawéra — the place [sb-BW]
hōcawĕ́ra — they will go [jb-HS]
hocegéja (Ao ttAe Ke tt) — in the beginning [l-SM]
hoceja — camp [m]
hocéja — her house [g-C, jh-M]
hocek (ho-tchek [j]) — bunch [j]
hocék — shallow (with respect to water) [ss-F]
hocena (ho-cha-na [j]) — wild [j]
hocera (hotche-er-rah) — gray [ge]
hocera (hotch-er-rah) — swan [ge]
hocgá — to fish for [we]
hocgapjįgiži (Ao ttKl litti Ki di) — it was among the thickest [l-B]
hoci (Ao ttAi) — house [r-H]
hocí — house, home, dwelling [we, hl]
hoci (Ao ttAi) — lodges [sb-L, m]
hocí (Ao ttAi ) — tent [jc-T]
hoci (Ao ttiAi) — to live [r-BS, r-HO, r-I, r-T, r-TW3]
hoci — to live in, dwell [m, ma]
hóci — to live with [ss-WI]
hoci-éja — at the home [hz-L]
hoci-éja — camp [jf-M]
hoci-éja — his house [rh-T]
hoci-éja — to his house [e-B1, e-B2, h-TM]
hoci-éja — to their house [rv-F]
hocí-hižą — in his lodge [r-B2]
hóci-wáki-ų-hitégi — it was full of [g-C]
hocia — yes [sm-E]
hocibeja — (of the) entrails [r-K]
hocicékjanéną — he is going to stand [sb-BW]
hocį́cį́ — boy [f, hl]
hōcįcį — boy [hh]
hocici (ho-che-che [j]) — boy [j]
hocįci (hoatsheentshee) — boy [k]
hocįcį — boy, lad, little boy [jt-pm]
hocįcį́ — boy, youth, young man (Cf. Ofo: hócka, child; Dakota, hokśídaŋ, boy) [lt-I, r-E, mn]
hocį́cį — boy, youth, young man [lt-I, lt-R]
hocįcį́ (Ao ttAin ttAin) — boys [ki, z]
hocįcį (Ao ttAi ttAi) — young [r-D]
hocį́cį — young boy [r-S]
hocį́cį — young men [lt-C, lt-I]
hocicį — young men [p-M]
hocį̄cį̄́ — young men [r-CL]
hocįcį (Ao ttAi ttiAi) — young men [r-H , r-Y]
hocįcį — youth [m]
hocįcį hicaǧą̄ — step-son [hh]
hocįcį kį́ceną — boyish (conducts himself as a boy) [f]
hocį̄cį̄ xōnújega — the younger man [jb-WM]
hocīcīcega — young man, boy [sm-E]
hocįcįgižą — a boy [d]
hocįcįjaną — the boy [ss-BW]
hocįcįjega — the boy [ss-BW]
hocįcį́jegá — the young man [h-R1, h-R2]
hocįcį́kera — boy [f]
hocįcįkicena — he acts like a boy [d]
hocįcį́na — the boys [jmc-B]
hocįcįną — the boys [kf]
hocį́cįná — the young men [lt-C]
hocįcį́na — young man [d]
hocicína — young men [mck]
hocįcįnąka (Ao ttAi ttAi n K) — the young man [l-N]
hocįcįnąkre (Ao ttAi ttAi n KLe) — the young men [l-MS]
hocį́cįniñg — boy [lt-TB]
hócįcį́niñg — boy [lt-TB]
hocį́cįníñg — young men [lt-C]
hocįcį́niñg — youths [lt-M]
hocįcįniñgara — diminutive of hocįcį́na, young man (D) [d]
hocįcįnįgᵉjąré (Ao ttAi ttAi ni K tt Le) — the young boys [l-N]
hocicinįgᵉnągᵉre (Ao ttAi ttAi niKi n KLe) — the boys [l-N]
hocicinįgᵉnągᵉre (Ao ttAi ttAi niKi n KLe) — the little boy [l-N]
hocįcį́nįgeną́gere — this young person [h-R1, h-R2]
hocįcį́nįgeną́ka — the boy [h-R1, h-R2]
hocicinįgᵉnąka (Ao ttAi ttAi niKi n K) — the boys [l-N]
hocįcį́nįgénąká — the young boy [h-R2]
hocįcị́nįgᵉnạ̀ka — the boys [jb-S1a]
hocįcį́nįgᵉra (Ao ttiAi ttiAi niKi KL) — boy(s) [jb-HS, jb-S1a, l-O]
hocįcįnįgera (Ao ttAi ttAi niKi KL) — boys [r-TB]
hocįcį́nįgᵉra (Ao ttAi ttiAi ni KL) — little boy [r-E]
hocįcį́nįgᵉra (Ao ttiAi ttiAi ni KL) — the boy [r-E]
hocįcįnigera (Ao ttAi ttAi ni KL) — the boys [r-TB]
hocį̆cį́nįgᵉrā — the young boys [jb-HS]
hocį̆cį̆́nįgᵉra — young boys [jb-HS]
hocįcįnįgᵉra (Ao ttAi ttAi ni KL) — young man [l-O]
hocį́cįnígia — a boy [ha]
hocįcįnigira — boys [d]
hocį́cįnigira — boys [ha]
hocįcįnįgìžą (Ao ttAi ttAi ni Ki d) — a boy [l-M, l-O]
hocįcį́nįgìžą (Ao ttAi ttAi ni Ki d) — a little boy [l-N]
hocį́cįníñgižą́ — a little boy [lt-R]
hocįcį́nįgìžą — a young person [jb-HM]
hocįcįnįgra — a boy [b-LK]
hocįcį́nįgra — a little boy [jb-G]
hocįcįnįgra — son [b-LK]
hocį́cįníñgrá — the boy [lt-C, lt-TB]
hocįcį́niñgrá — the boys [lt-TB]
hocį́cįniñgra — the little boy [lt-R]
hocį́cįniñgrá — the young men [lt-C]
hocįcį́niñgra — the youth [lt-R]
hocįcį́nįgwira — young men [rv-F]
hocį́cįniñgxeténiñg — the small (larger or older) boy [lt-TB]
hocįcį́nįk — boy [h-R1, h-R2, mn]
hocį́cįníñk — boy [lt-C, lt-R]
hocįcį́niñk — boy [lt-R]
hocicínik — boy [s]
hocįcįnįk (Ao ttAi ttAi niKi) — boys [l-N, r-BS, r-WB, r-Y, we, jt-pm]
hocįcįnįk — lad [jt-pm]
hocįcįnįk (Ao ttiAi ttAi niKi) — little boy [sb-BT, jt-pm]
hōcįcį̆́nįk — the young boys [jb-HS]
hocįcįnįk (Ao ttiAi ttiAi niKi) — the young man [r-H]
hocįcį́nįk — young boy(s), lad(s) [we]
hōcį̆cį̆́nįk — young boys [jb-HS]
hocį́cįníñk — young men [lt-C]
hocįcį́niñk — young men [lt-M]
hocįcį́niñk — youth [lt-M, lt-R]
hocįcįniñk — youth [lt-R]
hocįcį́nįka — the boy [h-R1, h-R2]
hocįcįnįkara (Ao ttAi ttAi niKi KL) — little boy [r-Y]
hocįcįníkera — boy [f]
hocįcįnįkižą (Ao ttAi ttAi ni Ki d) — a boy [r-TB, r-Y]
hocįcįnįkižą (Ao ttAi ttAi ni Ki d) — a little boy [sb-BT]
hocįcįnįkižą (Ao ttAi ttAi ni Ki d) — a small boy [r-Y]
hocįcįnįkižą (Ao ttAi ttAi ni Ki d) — a young man [r-Y]
hocįcįnįkižeregiži (Ao ttAi ttAi ni Ki de Le Ki di) — it was a little boy, and [l-N]
hocįcįnįkjane (Ao ttAi ttiAi niKi tt ne) — boy [r-D]
hocįcįnįkjane (Ao ttAi ttiAi niKi tt ne) — the boy [l-O]
hocįcįnįkjane (Ao ttAi ttAi ni Ki tt ne) — the little boy [l-N]
hocįcįnįkjane (Ao ttiAi ttiAi niKi tt ne) — the little boy [l-SM]
hocįcįnįkjane (Ao ttAi ttAi niKi tt ne) — young man [r-H]
hocįcįnįkjega (Ao ttiAi ttiAi niKi tte K) — that little boy [sb-BT]
hocįcįnįkjega — the boy [e-B1]
hocįcįnįkjéga — the boy [e-B1]
hocįcį́nįkjega — the boy [h-R1, h-R2]
hocįcįnįkjega (Ao ttAi ttAi niKi tte K) — the boy [r-H]
hocįcinįkjega — the boy [r-S]
hocįcįnįkjega (Ao ttAi ttAi niKi tte K) — the little boy [l-N, r-E]
hocįcį́nikjega — the young boy [jb-HS]
hocįcįnįkjega (Ao ttAi ttAi niKi tte K) — the young man [r-H]
hocįcįnįknąka (Ao ttAi ttAi niKi n K) — the boy [r-TB]
hocįcįnįknąka (Ao ttAi ttAi ni Kn K) — the boys [sb-L, r-T]
hocįcįnįknąka (Ao ttAi ttAi niKi n K) — the young boy [r-D, r-H]
hocįcįnįknąka (Ao ttAi ttAi niKi n K) — these boys [r-T]
hocįcįnįknąkre (Ao ttAi ttAi niKi n KLe) — the young boys [r-T]
hocįcįnįkra (Ao ttAi ttAi ni KL) — little boy (direct address) [sb-L]
hocį́cįniñkrá — the boys [lt-M]
hocicinįkra — the boys [sb-H]
hocįcįnįkra (Ao ttAi ttAi ni KL) — the boys [sb-L, sb-TJ]
hocįcįnįkra (Ao ttAi ttAi ni KL) — the little boys [sb-BT]
hocįcįnįkra (Ao ttAi ttAi ni KL) — the young boy [r-D]
hocįcinįkwira (Ao ttAi ttAi niKi wi L) — boys [sb-HW, sb-TJ]
hocįcį́pį́nink — good young man [lt-R]
hocįcįpįxjįnįkižą (Ao ttAi ttAi liAi xitti ni Ki d) — a nice young man [r-D]
hocįcįra (Ao ttAi ttAi L) — the young fellows [l-SM]
hocįcįra (Ao ttAi ttAi L) (Ao ttAi ttiAi L) (Ao ttiAi ttiAi L) — the young man [sb-F, sb-TJ, l-M, l-MS, l-N, r-WH, r-Y]
hocįcį́ra (Ao ttAi ttAi L) — the young men [lt-I, l-TS]
hocį́cįrá — the young men [lt-I]
hocįcį́ra — the youth [lt-I]
hocįcį́ra (Ao ttAi ttAi L) — those young ones [r-G1]
hocįcį́ra — you boy [h-R1, h-R2]
hocįcįra (Ao ttAi ttAi L) — young man, direct address [l-P, r-BS, r-T]
hocįcįra (Ao ttAi ttAi L) — young men [l-TS, r-E]
hocįcį́ra (Ao ttAi ttAi L) — young ones [r-G2]
hocįcįš?ągere — the boy [jc-F]
hocįcįwira (Ao ttAi ttAi wi L) — the young men [r-Y]
hocįcįwira (Ao ttiAi ttiAi wi s) — young men [l-O]
hocįcįxjįnįkše (Ao ttAi ttAi xitti niKi deAe) — he was very young [l-TS]
hocįcį́xjįwina — you young men [al]
hocįcį́xjįwíra — my dear young man [rv-F]
hocįcįxjįwira (Ao ttAi ttAi xitti wi L) — my dear young men [r-Y]
hocįcįxjįwira — young men [ch]
hocį́cįxunúniñg — little (or, younger) boy [lt-TB]
hocįcį́xunúniñgižą́ — a boy small [lt-I]
hocįcįxunúniñk — small(er) boy [lt-TB]
hocį́cįxunúniñk — small(er) boy [lt-TB]
hocįcįxununįkižą (Ao ttAi ttAi xoAo no ni Ki d) — a little boy [r-Y]
hocįcįžą — a boy [ss-BW]
hocįcįžą (Ao ttiAi ttAi d) — a young [r-G2]
hocįcįžą (Ao ttAi ttiAi d) — a young man [l-MS]
hocįcįžą (Ao ttiAi ttAi d) — a young one [r-G1]
hocįcižą — one young man [d]
hocįcị́žą — a boy [jb-KX]
hocįcįže (Ao ttAi ttAi de) — he was a young man [l-M]
hocı̨́cıją́ną — the boy [ss-BW]
hociéja — at his house [lt-I]
hocieja (Ao ttiAiye tt) — in the house [r-D, r-I]
hociéja — into his tent [rw-W]
hocieja — of the house [b-LK]
hocieja — out of the house [b-E]
hocieja (Ao ttiAiye tt) — to the lodge [l-N]
hocįñgcįnjega — the boy [r-WB]
hocigiži (Ao ttAi Ki di) — he lived, and [l-MS, l-N, l-O]
hocigiži (Ao ttAi Ki di) — where he lived, and [l-TS]
hocigųnį — lodge [maybe] [hz-L]
hocík — bunch [f]
hocįka — when he hit it [sb-T5]
Hǫcikíkarácara — the Black Bear gens [cf. conakera] [d]
hocikíži — when it came up [sb-T5]
hociną (Ao ttAi n) — it is his tent [l-M]
hociną (Ao ttiAi n) — she lives [r-E]
hocinageže (Ao ttiAi n Ke de) — they are living [sb-E]
hocinągiži (Ao ttAi n Ki di) — when they were camping [r-WH]
hocinąka (Ao ttiAi n KA) — he lived [r-O]
hocinąka (Ao ttAi n K) — where they lived [r-C]
hocinąkše (Ao ttAi nK dAe) — they lived [r-TB]
hocincí nik — boy; baby-boy, male birth [g-H]
hocįnciñga — the boy [r-WB]
hocįncįn — boy [r-WB]
hocincin — boys [jb-V]
hocįncįn — young man [hz-O]
hocincín — youths [jb-F]
hocįncįna — the boys [r-WB]
hocincį́na — the young man [jb-F]
hocincína — the youths, boys [jb-F, rw-W]
hocincina — you, boy [rw-W]
hocincína — you, young man [rw-W]
hocįncįnañgre — the boy [r-WB]
hocincíną́ka — these young men [h-O2]
hocįncįnci — boy [r-WB]
hocincíniñgenàñka — the boys [rh-S]
hocinciníñgera — little boys [rh-S]
hocincínigížą — a boy [h-O2, h-T]
hocínciniñgìžą — a boy [rh-S, h-O]
hocinciniñgìžą — a little boy with [jh-M]
hocincíniñgra — the boy [h-O]
hocinciniñgre — little boys [jb-H]
hocincíniñgwira — boys [h-TM]
hocincínįgwira — boys [jb-F]
hocincínįk — boy [h-T]
hocinciniñk — boys [p-T]
hocincínik — the boy [h-O2]
hocinciniñkjega — that boy [rh-S]
hocincíniñkjegá — the boy [e-B2]
hocincíniñkjega — the boy [h-O]
hocīncīnį̄́kjega — the boy [jb-WM]
hocincínįkjega — the boys [h-T]
hocincínikjegá — the young man [h-O2]
hocincinink — boy [m]
hocincíninkjega — the boy [e-B2]
hocincínwanina — the young men [jb-F]
hocincínwina — you, young men [rw-W]
hocincínwira — you, young men [rw-W]
hocincį́xjįwina — you young men [al]
hocinigera (oche-che-nig-er-rah) — flying squirrel [ge]
hocį́niñgižą — a boy [lt-C]
hocinihega — where he camped [al]
hocinįže (Ao ttAi ni de) — he was not filled [r-H]
hocip — finished, through, always [m]
hociporokge (Ao tti lAo LoK KAe) — wigwam [ki]
hocíra (Ao ttAi L) — his lodge [lt-TB, l-TS]
hocirá (Ao ttiAi L) — house [r-G1]
hocíra — living [rv-F]
hocirá (Ao ttiAi L) — lodge [r-G2]
hocíra (Ao ttAi L) — tent [jc-T]
hocira — the camp [al]
hocíra (Ao ttAi L) — the house, place of abode [b-E, rv-F, h-G, h-W, r-BB, r-D]
hocíra — the lodge [rv-F, r-HC]
hocira (Ao ttiAi L) — the lodge [sb-HW, sb-L, r-H]
hocirá — their lodge [jb-R]
hocírá — where he lives [sb-K]
hocirája — to the home [hz-L]
hociránąga — they lived, and [jb-DE]
hociré — they dwelt in [lt-C]
hocíre — they lived in it [e-B2]
hocirega — the camp [r-WB]
hocíregiži (Ao ttAi Le Ki di) — the place they were at [l-P]
hociregiži (Ao ttiAi Le Ki di) — where they camped [l-P]
hociréja — their house [g-C]
hocíreže (Ao ttAi Le de) — they lived in [rv-F, l-N]
hocirokregi (Ao ttAi Lo KeLe Ki) — within the lodge [sb-L]
hocisági — he used to live [jh]
hocíšąną — a little while ago [su-W]
hocíšanáxci — just now [d]
hocíšanáxci hirókinǫ́ — (he has?) just gone out of sight [d]
Hǫciwákanira (Hõtciwákʌnila [mck]) — Last Bear Moon, February [mck]
hociwiga (Ao ttiAi wi K) — where he camped [l-P]
hociwira (Ao ttAi wi L) — her lodge [r-Y]
hocíwįxjį — they made noise [rt-T]
hocíwįxjį (Ao ttAi wi xitti) — to make noise [l-P]
hocižą (Ao ttiAi d) — a house [r-BB]
hocížą — a lodge [r-A]
hocížą — in his lodge [r-B1]
hocįžé — he hit it [sb-T5]
hociže (Ao ttAi de) — he lives [sb-L, l-M]
hociže (Ao ttAi de) — they lived (in) [r-D, r-HO]
Hocoñg[ara] — the Hocągara [jw-B]
Hocǫgeja — to the Winnebago [rw-W]
Hocǫgĕną̆́grĕ — Winnebagoes [rv-A]
hocǫké — cranberry ? [m]
hocónake — wolf [sm-E]
hoconįhihakaną’įrak’acą — I tried to tell you [su-W]
hocowe (Ao ttAo we) — in front of [ki]
hōcsép — black bear [sm-E]
Hǫcsĕ́pka (Hõtcsĕ́tka [mck]) — Black Bear, a male personal name in the Bear Clan [mck]
Hocųcųwįga — Woman who Fishes in Several Places, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Hocuñg — Winnebago [r-TC4]
Hocų́găra — the Winnebago [su-B]
Hocuñgéja — with the Hocągara [jb-F]
Hocųgeną́gere — these Winnebagoes [h-T]
Hocúñgenǫgere — the Hocągara [jb-F]
Hocúñgenǫgre — the Hocągara [jb-F]
Hocúñgenǫk’a — the Hocągara [jb-F]
Hocúñgera — the Hocągara [jb-F, jh]
Hocuñgerá — the Hocągara [jb-F]
hocųgit’e — to throw oneself away [cf. cų, to possess; t’e, to die] [m]
hocų̄́́git’ḗ — warriors who join a warparty although uninvited [cf. cų, to possess; t’e, to die] [r-V, m]
Hocúñgiwi — Hocąk women [jb-F]
Hocų́gižą — a Winnebago [bp-L]
hocų́įrera — birthday [we]
Hocuñk — Hocąk [jb-F]
Hocų́k — Hocąk [jc-F]
Hocúñk — Hocąks [jh]
Hocúñk’jane — the Hocągara [jb-F]
Hocúñk’jega — the Hocąk [jb-F]
hocų̆́kăną́karĕ — these Winnebagoes [su-B]
Hocųkcųkwįga — She who has Plenty of Great Fish, a Fish Clan personal name [f]
hocuñké — cranberry [r-WT]
Hocúnkra — Winnebago [s]
hocųra (ho-chun-ra [j]) — to be born [j]
hocúrušoroicéna — you peel it [rt-T]
Hǫcwíconira (Hõtcwítconila [mck]) — First Bear Moon, January [mck]
Hǫcwiconira (Honch-we-cho-ne-ra) — January, First Bear Moon [j]
Hǫcwiragnira (Honch-we-ra-gnee-ra) — February, Second Bear Moon [j]
hoegi (Ao e Ki) — alright [r-C]
hoégi — now they [h-T]
hoégi — so then [ch]
hoera — scattered about [r-WB]
hoera — the chapter [b-G]
hoerákše — it was scattered, to be scattered [cf. e, to scatter; rak] [rs-S, m]
hoérakše — to be scattered about [rv-F]
hoerehiwiže (Ao e Le Ai wi de) — they scattered them [r-WH]
hoerera hereną — to scatter [cf. ‘e, to scatter; here, to be] [m]
hoéreže — they were scattered [rv-F]
hog-hirenihega — he looked at it [r-WB]
hogá — any sacred speech that is part of the program in a feast [mck]
hogá — prayer [mck]
hogagi (Ao K Ki) — gar fish [ki, z]
hōgagi — garfish [hh]
hóñgara — a chief, an agent [d]
hogára — to give them [rv-F]
hogára (Ao K L) — to supply [l-P]
hogaraik’ų (Ao K Ly Koo) — to hand it back to him [sb-L]
hogaraik’ų (Ao K Ly Koo) — to return it back [jc-T]
hogaréžą — at one (past) time [lt-M]
hógeniže — he came [jb-B]
hogi (Ao Ki) — around (it) [bp-TA, bp-TP, r-BB, r-P1]
hogí — well [h-B]
hogias (Ao Ki jrr) — refuge [ki]
hogiasara (Ao Kiyr L) — to flee [sb-E]
hogiásoną — he has fled [jb-FF]
hogiázgi (Ao Ki[a] rKi) — let us run away [r-C]
hogibé — to have hair hanging chaotically over one’s face [mn, hl]
hogibé — to have uncombed hair [hl]
hogibé — to lay down a card, discard (at cards) [mn]
hogiéja — at home [r-DC]
hogigakjéną — he will give [rv-F, m]
hogiganąka (Ao Ki K n K) — bunches of muscles [r-Y]
hogiganąka (Ao Ki K n K) — protruding with muscle [r-Y]
hogįgį́gᵉra (Ao Ki Ki xL) — it was being passed around [r-FC]
hogigigųnį (Ao Ki Ki Ko ni) — he let him come on [l-O]
hogįgįǧᵉnąk (Ao Ki Kixi nK) — running around him [r-E]
hogigįǧereže — he will go around [al]
hogigira (Ao Ki Ki L) — he sent him [l-TC]
hogigíñx — [to] walk around [jf-M]
hogigix — about [b-LK]
hogīgį́x — around [jb-HS]
hogígįx (Ao Ki Kixi) — around [jb-S1a, l-P, m]
hogígiñx — around [jh]
hogįñgį́ñx — around [lp-N]
hogigiñx — around [p-C]
hogigį̄x — around [r-HD]
hogigį̆́x — around [rv-A]
hogįgį́x (Ao Ki KiHi) — around him [r-E]
hogigī́x — around it [r-BF]
hogigįx — bounds [b-E]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — circling [r-TW3]
hogigī́́x — he walked around [r-A]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — in a circle [bp-TB]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — it went around [r-TW3]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — round about [sb-L, r-D]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — surrounding [bp-TB, l-S]
hogígįx — surrounding [jb-MR]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — they [went] around [r-WH]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — to be passed around [r-FC]
hogígį̄́x — to be passed around [r-HD]
hogįgį́x — to circle something, to go around [mn, hl]
hogįgį́x — to come around in a circle, to be around someone or something [hl]
hogįgį́x — to extend around [mn]
hogįgį́x (Ao Ki Kixi) — to go around [r-TW3]
hogįgį́xagᵉre (Ao Ki Ki x KeLe) — what is around [jc-T]
hogigį́xakíriga — when he came around [jb-EM1]
hogigį́xakírigi (Ao Ki Ki x Ki Liy n Ki) — he went around until [r-HO]
hogigį́xakírira (Ao Ki Ki H Ki Li L) — it was going around [r-BBS]
hogįgįxiregihi (Ao Ki Ki xi Le Ki di) — when they went around [r-Y]
hogįgįxireną (Ao Ki Ki xi Le n) — they went around [r-TW3]
hogįgįxireže (Ao Ki Ki xi Le de) — they went around [r-Y]
hogigíñxšaną — as he went around [jh]
hogigíñxšaną — he went around it [jh]
hogígiñxše — they surrounded [p-B]
hogįgį́xše (Ao Ki Kixi deAe) — they were all around [jc-T]
hogigų́nį — to be a habit with, to be a regular practice for, to be familiar to [we, hl]
hogigų́nį — to get used to [hl]
hogiha — dye [hh]
hogiha — paint [hh]
hogihá — paint [m, z, hl]
hogiha — to color [jt-pm]
hogiha — to dye, as in dying strips for a ną̄pą (basket) [hlt-z1, jt-pm, fm]
hogiha (Ao Ki A) — to float up [ki]
hogiha (ho-ge-ha [j]) — to paint [j, jt-pm]
hogíha — to paint [r-BD1]
hogihá (Ao Ki A) — to paint something, to dye something [mn, ki, hl]
hogiha waka — paint brush [hh]
hogihara — painting [m]
hogihi — a harvest [pm-z2]
hogihí — hundred [mn]
hogihi — one hundred (100) [hh, pm-z2]
hogihí hižą́ — one hundred [hl]
hogihi hižą — one hundred, "one harvest, one picking" [pm-z2]
hogihi nągą hižąkira — one hundred one (101) [hh]
hogihi nų̄p — two hundred (200) [hh]
hogihi nų̄p kerepąną jōp nąga hižąkicųšgųnį — two-hundred-forty-nine (249) [hh]
hogihí xeté — one thousand [hl]
hogihi-haruwang-anaga egi kerepana-jop — 840 [b-G]
hogihi-haruwang-anaga kerepana-hišankijušguni-anaga egi saja — 895 [b-G]
hogihi-haruwang-anaga kerepanaišanaga-saja — 815 [b-G]
hogihi-haruwanga-hanegi — 800 [b-G]
hogihi-hišankijuš-hunianaga kerepana-hakeweanaga egi hišankijušguni — 969 [b-G]
hogihi-hišankijušguni-anaga egi kerepanaiša — 910 [b-G]
hogihi-hišankijušguni-anaga egi kerepanaišanaga-nup’ašanana — 912 [b-G]
hogihi-hišankijušguni-anaga kerepana-hakeweanaga egi nup — 962 [b-G]
hogihi-hišankijušgunianaga egi kerepana-tani — 930 [b-G]
hogihi-hišankijušgunianaga egi saja — 905 [b-G]
hogihi-sajahangaja — 500 [b-G]
hogihi-šagowianaga kerepana-haruwanganaga egi nup — 782 [b-G]
hogihi-šanaga kerepana-haruwanganaga egi nup — 182 [b-G]
hogihi-tani — 300 [b-G]
hogihi-xeteižą — thousands [b-E]
hogihi, kerepąną sācą nągą nų̄p — one-hundred-fifty-two (152) [hh]
hogihiharuwang-anaga egi šagowi — 807 [b-G]
hogihihižą (Ao Ki Ai Ai dn) — hundred [ki]
Hogihira hereną. — It’s time to harvest. [hlt-z2]
hogihišanaga egi saja — 105 [b-G]
hogihišanaga kerepana-haruwanganaga egi šagowi — 187 [b-G]
hogihišanaga-kerepana-hakewe-anaga egi nup’ašana — 162 [b-G]
hogihixete — a big harvest [pm-z2]
hogihixete — thousand [hlt-z2, pm-z2]
hogihíxetewanųnįk — one million [sm-E]
hogihíxetéžą — one thousand [sm-E]
hogihixetežąxjį — about, in number [al]
hogihī́žą — one hundred [hl]
hogihížą — one hundred [sm-E, su-W, z]
hogihīžą — one hundred, "one harvest, one picking" [pm-z2]
hogihižanąga kerepananųp-hašanaha — 120 [b-G]
hogihóc — to really enjoy, to enjoy something [hl]
hogijá — to have a lot of things growing, to have something grow in abundance, to have clusters of something growing [hl]
hogijanąga (Ao Ki tt n K) — he knocked in, and [l-B]
hogije — step in it [kf-z2]
hogīje — tooth is hurting someone [kf-z2]
hogijewire (Ao Ki tte wi Le) — step in (imperative) [l-M]
hogíjéže — he came to [jmc-B]
hogijúži — he put for them [jb-K]
hogikárac — prayer [hl]
hogikewe — to go in (somebody else’s house) [m]
hogimįš — to spread [m]
hogimįšanąga (Ao Ki midi d n K) — she placed, and [r-O]
hogimįše (Ao Ki midi deAe) — he spread out [l-N]
hogimįše (Ao Ki midi deAe) — she spread [l-TS]
hoginą́c (Ao Ki ntt) — to borrow from someone [m, ki, mn]
hógináñgre — they ran in different directions [lt-TB]
hoginąk (Ao Ki nK) — running [bp-TA]
hoginą́k — to go via something, to go by an established route, to follow an established route, to go by a place, to go through a place, to go through [hl]
hoginą́k (Ao Ki nK) — to run [r-G1, r-G2]
hoginąk (Ao Ki nK) — to run away [r-I]
Hogínąka — Stays in Her Place, a dog name [jb-P2]
hoginąki (Ao Ki nK Ki) — he ran [bp-TC]
hoginąkirekjanaheną (Ao Ki n Ki Le Ktt n Ae n) — they will run back [r-TB]
hoginąkireže (Ao Ki n Ki Le de) — they ran back [bp-TA]
hoginąkireže (Ao Ki nK Ki Le de) — they skipped out [r-TB]
hoginąkireže (Ao Ki nK Ki Le de) — they went [l-TS]
hóginąkše (Ao Ki nK deAe) (Ao Ki nK dAe) — he ran (back) [sb-BT, bp-TA, l-M, l-O, l-SM, r-E, r-Y]
hóginąkše (Ao Ki nK deAe) — he turned back [l-P]
hogine (Ao Ki ne) — through [r-BB]
hogįnį (Ao Ki ni) — looking for, for one's sake [ki]
hogininą (Ao Ki ni n) — he started for him [r-E]
hoginiže (Ao Ki ni de) — come already [r-E]
hoginiže — he came [jb-B]
hoginiže (Ao Ki ni de) — he was coming [sb-BT]
hogį́p — to go into [mn]
hogį́p — to step back into the water, to go back into the water [hl]
hogira (Ao Ki L) — to tell him [r-Y]
hogiracagiže (Ao Ki L ttAK Ki de) — he was held fast [l-E]
hogiracagiže — to get caught [m]
hogirácše — he would tell him [r-V]
hogirag-hirawigi — they made known abroad [b-LK]
hogiragare (Ao Ki LK Le) — they told it [sb-TJ]
hogiragᵉnąksaną (Ao Ki L Kn Kd n) — he is told of it [jb-P]
hogiragenis’áže — she would not tell her [h-R1, h-R2]
hogiragᵉre (Ao Ki L KLe) — tell me [l-O]
hogiraginekjeną (Ao Ki L Ki ne Ktte n) — let us go and tell [sb-L]
hogiragiréšguni — they told him [rh-S]
hogiragireže — he was told [rv-F]
hogíragireže — they told him that [r-B1]
hogiragšaną — he told them [b-E]
hogíragwiànąga — tell him, and [h-R1, h-R2]
hogiraikjanega — he who will name him [jb-P2]
hogirájiąje — tell them fully [jb-P2]
hogírak — he told [p-C]
hogirak — to be invited [m]
hogirák (Ao Ki LK) — to relate, pass word on to you [we, ki]
hogirak (Ao Ki LK) — to tell him, he told him [p-C, r-T]
hogirák — to tell to someone, he told it to someone [lt-M, lt-R, lt-TB, r-HD, mn, ki, we]
hogiraka (Ao Ki L K) — he would tell him but [r-H]
hogirakanąga (Ao Ki L K n K) — he told him, and [sb-BT, r-TB]
hogirakanąga (Ao Ki L K n K) — he told them, and [r-Y]
hogirakere (Ao Ki L KeLe) — tell it to me [bp-TO, r-HO]
hogirakere (Ao Ki L KeLe) — tell me of it [l-P]
hogirakhireže (Ao Ki L K Ai Le de) — they told him [r-Y]
hogirakijege (Ao Ki L Ki tteKe) — he would tell him [r-T]
hogirákikjanihawiną (Ao Ki L Ki Ktt ni A wi n) — we will tell [r-BBS]
hogirákire — they told it to him [lt-M]
hogirakíre — they told it to him [lt-R]
hógirakíre — they told it to him [lt-TB]
hogirakiregiži (Ao Ki L Ki Le Ki di) — he was told [sb-V]
hogirakireną (Ao Ki L Ki Le n) — they told one another [jb-P]
hogirakireną (Ao Ki L Ki Le n) — they told them [r-FC]
hogirákireže (Ao Ki L Ki Le de) — they began to tell him [sb-TD]
hogirákireže (Ao Ki L Ki Le de) — they told him [r-B2, r-BB, r-BBS, r-H]
hogirákireže (Ao Ki L Ki Le de) — they told him [r-BBS]x
hogirakiwininą (Ao Ki L Kiwi ni n) — he would not tell us [r-T]
hogirákiži — she had told her [h-R1, h-R2]
hógirákjanéna — she’ll tell him [rt-T]
hogiraknį (Ao Ki L Kini) — he did not tell me [r-D]
hogiráknihéra — he had told it to him [lt-R]
hogirakre (Ao Ki L KLe) — tell (it to) me (imperative) [bp-TO]
hogiraks’aže (Ao Ki LK ra de) — he would tell him [r-D]
hogiraks’aže (Ao Ki LK ra de) — she had told him [sb-BT]
hogirákšaną (Ao Ki LK dA n) — he told (him) [jh-M, l-P]
hogirákše — he invited him [h-H]
hogirakše (Ao Ki LK deAe) — he told him [jc-S, sb-BT, sb-TJ, l-M, l-O, l-SM, l-TS, r-D, r-E, r-H, r-T, r-TB]
hogirakše — he told him [r-WB]
hogirákše — she told him [jb-MR]
hogirakše (Ao Ki LK deAe) — they reported [l-SM]
hógirakšgúniže — he told him [jb-HM]
hogirakwire (Ao Ki LK wi Le) — tell it to me (imperative) [bp-TO]
hogirakwire (Ao Ki L Kiwi Le) — tell us [r-T]
hogiraníšgĕ — if they told it [rv-A]
hogirarakše (Ao Ki L LK deAe) — he told her [r-Y]
hogíroǧuc — to judge by [rv-A]
hogíroxúcrehíježe — looking towards (every once in awhile) [jc-S]
hogirujas — to be immersed in [m]
hogirújase — to be absorbed, wound up [r-P, m]
hogirukárakše — he worked it into [jb-CM]
hogirukújanįžege — because he did not look after it for him [lp-S]
hogirusgą — to mix [ch]
hogiruxuc (Ao Ki Lo xotto) — to look at one another [sb-BT]
hogiruxuc (Ao Ki Lo xotto) — to see [jc-T]
hogiruxúcnįže — he did not look after for him [lp-S]
hōgís — sunfish [mn, hl]
hogís — tire [hl]
hogís (ho-gees [j]) — wheel [j, hl]
hogis jōp — 4-wheeler [hh]
hogis tānı̨̄ hižą — 3-wheeler [hh]
hogisge (Ao Ki rKe) — chunk [sb-L]
hogisik — fisherman [hh]
hogisík — fisherman [hl]
hṓgisík — fisherman [mn]
hogisik — fishing [hh]
hogisík — to fish (with hook and line) [hl]
hogisík — to fish (with hook and line) [m, mn]
hōgisikrare — go fish (card game) [hh]
hogistu (Ao Ki roto) — gathering for one's sake [ki]
hogišge — a way of tying [m]
hogišgeja — nape of the neck ? [m]
hogit’ą́pgiži — if he runs [jb-R]
hogit’ąpireže (Ao Ki ta li Le de) — they jumped and reached [r-I]
hogit’e (Ao Ki tee) — he talked [l-TS]
hogit’eježe (Ao Ki tee tte de) — he talked to him [r-D]
hogit’era (Ao Ki tee L) — he was talking [r-FP]
hogit’et’eže (Ao Ki tee tee de) — he talked to her [l-TS, r-D]
hogit’ųne (Ao Ki too ne) — to say something [sb-L]
hogit’ųnegają (Ao Ki too ne K tt) — he turned himself over, and [r-D]
hogit’ųnegają (Ao Ki too ne K tt) — when she turned over [l-P]
hogit’ųnegiži (Ao Ki too ne Ki di) — when he turned over [r-D]
hogit’ųnekjanaheną (Ao Ki too ne Ktt n Ae n) — we will throw one another [l-O]
hogit’ųneže (Ao Ki too ne de) — he threw himself [r-D]
hogit’uneže (Ao Ki too ne de) — she threw it at him [r-Y]
hogit’ųraje (Ao Ki too L tte) — throw yourself [r-D]
hogit’ųrega (Ao Ki too Le K) — turning himself so that [r-D]
hogit’ųregają (Ao Ki too Le K tt) — he turned himself, but [r-D]
hogit’ųrežara (Ao Ki too Le d L) — he threw himself [r-D]
hogita — to remain, to have left [cf. ta] [m]
hogitára — the remainder [jb-N]
hogiti (ho-gee-dee [j]) — to ascend [j]
hogiti — to climb up [m]
hogitinaíginą — you made a climb up [jb-W]
hogitinąkše (Ao Ki ti nK deAe) — it ran up [r-BS]
hogitíže (Ao Ki ti de) — he climbed out [l-O]
hogitíže — he climbed up [h-B]
hogiwáǧukše — he put on [jb-K]
hogíwaǧúkireže (Ao Ki w xo Ki Le de) — they put on him [r-Y]
hogíwaǧúkše — he put on for her [h-R1, h-R2]
hogíwaǧúkše (Ao Ki w Ho Kde) — he put on him [r-BBS]
hogiwairánihera — he went in [jb-MH1]
hogiwaíregišàną — only if you go past [jb-F]
hogiwaírekjaneną (Ao Ki wy Le Ktt ne n) — they will go [r-E]
hogiwaires’aže — that they go (up to the sky) [m]
hogiwaíreže (Ao Ki wy Le de) — they traveled [r-E]
hogiwaje — he travels a certain route [m]
hogiwánihera — he had gone [jb-MH1]
hogiwás — escape route [we]
hogiwás (Ao Ki wrr) — refuge [ki]
hogiwasikjį (Ao Ki w riAi Kitti) — exactly half of them [r-Y]
hogiwašere — you don’t like it for someone else, i.e. you don’t like a car someone has bought [aq-z2]
hogiwat’ek — to be easy [m]
hogiwatiže (Ao Ki w ti de) — he shoved it down [r-HO]
hogiwáxugērežé — they put it on for him [r-V]
hogiwažą — to get sick [m]
hogiwažáną — it got sick [h-R1, h-R2]
hǫgíwažąnạ̀gᵉwira (Ao Ki w d n Kowi L) — they were sickly [jb-SE]
hogiwé — the pathway or way of life's experiences [we]
hogíwe — to go around [lp-N]
hogiwé — to go round and round, to travel [m, hl]
hogiwé — to go some place [m, hl]
hogiwé (Ao Ki we) — to go through a route [ki]
hogiwē — to go towards [jb-PM]
hogiwé — to take a path, road, or way [we, hl]
hogiwegašga — to flee, to be chased [m]
hogiwegaške (Ao Ki we K deKe) — if he fled through [bp-TC]
hogiwegaške (Ao Ki we K deKe) — if he should go [bp-TC]
hogiwéguni — he must have gone [jc-F]
hogiwehi — to carry [m, z]
hogiwek’jáwiną — let us go [jb-F]
hogiwera — road, way (ritual, peyote) [m]
hogiwes’aže (Ao Ki we ra de) — he would chase [bp-TC]
hogíweže — he circulates around [jb-F]
hogiwéže — he proceeded [jb-MR]
hogiwéže — he went [jb-MH1]
hogiwéže — he went in [jb-MH1]
hogiwį́x — to go around something [hl]
hogixawanį (Ao Ki HA w ni) — one's (great) loss [ki]
hogixą́xą — to push, encourage, defend, back up, stand up for [we]
hogiyas — refuge [hlt-z2]
hogizókjį — very holy one [r-S]
hogizózo — (fishing) line [mn]
hogižére — to fall apart [hl]
hogiži — when he was ready [hz-O]
hogižú (Ao Ki do) — to fill [ch, r-BB]
hogižú — to make offering to [hl]
hogižú (Ao Ki do) — to offer (tobacco) to [r-FC, hl]
hogižuanąga (Ao Ki dow n K) — she filled it, and [r-O]
hogižuxjį (Ao Ki doo Hitti) — really putting one on [ki]
hogižúxjį — to really put on verbally, to add on something silly to a story (cp. hagižúxjį) [hl]
hogižúže — he filled for him [rs-S]
hogižúže — he offered [ss-BO]
hogoké — in the clearing, open space (cf. ciogoke, šōgoke) [we]
hogoke hire — to make empty [pm-z2]
hogokera (ho-gock-er-rah) — garfish [ge]
hogoreižą — once upon a time; sometime (future); one time; ago [hlt-z1]
hogoreže — finally [hz-C]
hǫ́gra (hoang´rar) — chiefs [k]
hogų́ — anyhow [h-C]
hogų́ (Ao Ko) — as soon as [r-TB]
hogu — I grow ? [m]
hogú — it grew (said of a plate) [jb-S2]
hogu — plants [hlt-z2]
hogú — to grow (said of a person) [mn]
hogú — to grow (used for plants only) [hl]
Hogū́c — Baraboo, Wisconsin [hl]
hogúc — shot (for a gun) (noun) [mn]
Hogū́c ’ēja — Baraboo, Wisconsin [hl]
Hogucera — Baraboo River, “Fish Shooting River”. However, it is given in a corrupted form as Ocoochery, said to mean, "Plenty of Fish" [c]
Hogucera (Ho-gooch-er-rah) — Tempealeau. Fish-Shooting River [ge]
Hogucnįšąnąk — Baraboo River [hlt-z2]
Hōgūcnįšąnąk — Baraboo River, Fish Shooting River [kf-z2]
Hogucra (Ho-gooch-ra) — Trempealeau River, Fish Shooting River (where fish are shot with arrows) [j]
hogurapahí — towards the east [jb-AM]
hogųs — to create [m]
Hogųsra — Genesis [b-G]
hōǧą — minnow [hh]
hōǧą́ (Ao Hn) — minnows [mn, ki]
hōǧą́ (Ao Hn) — smelt [ki]
hoǧak (Ao HK) — time and place for one/some to cry [ki]
hoǧąna — fish [d]
hoǧébeniñgèja — in the shallow area [jb-F]
hoǧebenįgeja — shallow [nįk, small] [m]
hoǧéja — at the grave [jb-KX]
hoǧᵉnį̄géja — (at) the (little) grave [r-HD]
hoǧį́ — minnows [h-T]
hoǧicre — dim [hlt-z2]
hoǧįnįgížą — a little fish [h-T]
hoǧį́nįgra — the minnows [h-T]
hoǧíre — hardly visible [su-W]
hóǧuą́įcga — trying to cough [ss-J]
hohą́ — boiled, a solid out of which soup is made (not water or tea) [su-W]
hohą́ — boilings [lt-U]
hohą́ (Ao A) — to boil something, he boiled it [lt-U, sb-TD, r-TB, m, hl]
hohą́ — to cook something [hl]
hohąb (ho-haumb [j]) — light [j]
hohą́bera — light [rt-T]
hohąbji — the glory [b-LK]
Hohąbmaniwįga — Walks in the Light, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hohąbra — the light [b-LK]
hohąga (Ao A K) — which she boils [r-J]
hohągi (Ao A Ki) — if he boiled [r-D]
hohąginįže (Ao A Ki ni de) — already he had boiled it [bp-TC]
hohąginįže (Ao A Ki ni de) — he put it on to boil already [l-MT]
hohạ̀hą́p — light begins to come [su-W]
hohahap ? — to pierce through [m]
hohahąpicnįkra (Ao A Al litti ni KL) — the brightest one [r-D]
hohaimbjena — let there be light [b-G]
hohąinegi (Ao Ayi ne Ki) — if they boil [jb-P]
hohąįranaka — they cooked, and [sb-D]
hohąíreže — they boiled [sb-D]
hohą́je (Ao A tte) — boil (imperative) [l-TS]
hohą́kceną — we will cook [sb-K]
hohąkjaneną (Ao A Ktt ne n) — she will boil [r-J]
hohąkje (Ao A Kette) — he would boil [r-D]
hohąkjeną (Ao A Kette n) — let us cook it [sb-TD]
hohąkší — height (noun) [mn]
hohąkší (Ao AnK KdAi) — the tops, the best of [ki]
hohañkšira — height [b-G]
hohamb — light [b-LK]
hohambra — the dayspring [b-LK]
hohambra — the light [b-G]
hohambšana — there was light [b-G]
hohąna (ho-hun-nah) — minnows [ge]
hohą́nąga (Ao A n K) — he boiled him, and [l-O]
hohánañga — he boiled, and [jb-B]
hohą́p — daylight [hl]
hohą́p — it is light [su-W]
hohą́p — light (Omaha, ugąba) [d]
hohąp (Ao Anl) — to go from light to dark [ki]
Hohąp’guga — Returning Light, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hohą́phina — to lighten, make it light (cf. Omaha, ugąbadhe) [d]
Hohąpjik’ega — Light that Comes Hither Regularly, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Hohąpjik’erega — Light Flashes Suddenly, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hohąpjikere (Ao Anl tti KAe Le) — bright flash of light, as night lightning [ki]
hohąpre (Ao A lLe) — the light (window) [sb-L]
hohára — fish scales [d]
hoharí — a long way [mn]
hohąšgúni — he boiled it [h-H]
hohątéra (Ao A te L) — they did dream [jb-SE]
hohą́wi — they two boiled [lt-TB]
hohąwis’agiži (Ao A wi ra Ki di) — which they used to boil [l-B]
hohawiže (Ao A wi de) — they boiled it [sb-TD, r-TB]
hohą́že (Ao A de) — he boiled (it) [h-W, jc-T, l bp-TC, bp-TO, l-N, l-O, l-TC, r-BB]
hohé — a snort [m]
hōhé — to be always on the go [we]
hohebereną — to throw up (a ball) [cf. hep, to throw up] [m]
hohecų — jurisdiction [pm-z2]
hohehék — needle (of an evergreen tree) [mn]
hohéną — two are coming [h-W]
hohephakje (Ao Aele A Kette) — to decrease [sb-HW]
hohéže (Ao Ae de) — he came [r-TB, r-WH]
hohéže (Ao Ae de) — he was coming [l-MT]
hohí — to cheat [mn]
hohí — to defeat (in a game or contest), to beat [we, hl]
hohí — to win in competition [mn, hl]
Hohi Jobihike — Four Directions [el-z1]
hohįcakhis’aže (Ao Aitti ttAK Ai ra de) — it would knock many down on its way [l-M]
hohicge (Ao Ai tteKe) — fish eggs [ki]
hohį́crák (Ao Ai ttLK) — to knock down [l-O]
hohįcrak-hiže (Ao Aitti LK Ai de) — he caused many to lie dead [l-B]
hohį́crák’hiwiže — they downed lots of them [sb-H]
hohįcrehiže (Ao Aitti tteLe Ai de) — many laid dead [l-B]
hohigiǧe (Ao Ai Ki He) — gaff hook [ki]
hohigikarajanągere (Ao Ai Ki K Ltt n KLe) — he felt good over it [r-BC8]
hohigisik (Ao Ai Ki rriK) — fishing gear [ki]
hohigišerera (Ao Ai Ki deAe Le L) — fishing [sb-TD]
hohije (Ao Ai tte) — spear(ing) fish [ki]
hohijehi (Ao Ai tt Ai) — spearing fish [ki]
Hóhikikarac — Fish Clan [mck]
Hohikikerac (ho-he-kee-ka-rach [j]) — Fish Clan [j]
hohíkjanèną — we will win [rh-T]
hohíną — he beat him (won) [su-W]
hohį́p — to dive into (an activity), to start a task [hl]
hohį́p (Ao Ainl) — to half dive in, usually water [ki, hl]
hohį́p — to start getting into the water [mn, hl]
hohįpše — to jump in [m]
hohīra — bathtub [hh]
hohira (Ao Ai L) — swimming place [sb-TD]
hohīra — tub [hh]
hohiranihera (Ao Ai L ni Ae L) — that he lost [r-Y]
hohiranįkjanahege (Ao Ai L ni Ktt n Ae Ke) — he will not be defeated [r-Y]
hohiranįkjanaheną (Ao Ai L ni Ktt n Ae n) — they will not defeat me [r-Y]
hohiranįkjanaheže (Ao Ai L ni Ktt n Ae de) — they will not defeat him [r-Y]
hohirārukąįɽe — in the tub they covered them up [ss-HM]
hohirawige (Ao Ai L wi Ke) — they were beaten [jc-T]
hohírawigi — when they were beaten [h-O]
hohírawìną — they were beaten [jh-M]
hohirawiže (Ao Ai L wi de) — they were defeated [l-M, r-Y]
hohíregàją — when they got [jh]
hohiregiži (Ao Ai Le Ki di) — they went, and [r-TB]
hohiréną — he was beaten [rh-P, r-DC]
hohiréną — they went [jh]
hohirera (Ao Ai Le L) — they had won [r-Y]
hohiréže (Ao Ai Le de) — he lost [r-Y]
hohiréže (Ao Ai Le de) — they won from him [r-Y]
Hohirógįnįną́wi — April (fish spawning month) (cp. Horógįnį́nįwi) [hl]
Hōhirogįnįnąwi — Fish Appearing Moon (April) [hh]
Hóhirokínawira (Hóhilokínawila [mck]) — Fish Run Moon, April [mck]
Hohirokíniwira — Fish Hunting Time, March [su-W]
hohiwéną — he went in [jh-M]
hohiyacą (Ao Ai j ttAn) — second half of a song [ki]
hohižihira (Ao Ai di Ai L) — she was defeated [r-O]
hohó (Ao Ao) — ah [jc-T, l-B, l-P, l-S, l-SM, r-D, r-E, r-Y]
hohó (Ao Ao) — ah ha [jc-T, l l-O]
hohó (Ao Ao) — alas [sb-BT, bp-A, bp-TA, bp-TC, r-G1]
hohó (Ao Ao) — alas, alas [r-G2]
hoho (Ao Ao) — an exclamation expressing strong emotion, either positive or negative [p-B, p-M, h-R1, h-R2, l-M, r-BC, lp]
hohó (Ao Ao) — ho [r-BS]
hohó (Ao Ao) — hoho, an exclamation [r-FC]
hoho — mother-baby talk for "hokiwaro(ro)ke" (swing, hammock, baby swing) [hlt-z2]
hohó (Ao Ao) — my, my [r-HO]
hohó (Ao Ao) — oh [rv-F, sb-L, jc-T, l bp-A, l-B, l-SM, r-HO, r-O]
hohó (Ao Ao) — oh dear [r-H]
hohó (Ao Ao) — oh ho [bp-TB]
hoho — oh my [jb-MH1]
hohó (Ao Ao) — oh my! [rs-S, sb-L, h-C, h-G, h-H, h-T, rt-T, jc-T, l l-B, l-L, l-MT, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TM, l-TT, r-BS, r-D, r-E, r-HO, r-K, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
hohó (Ao Ao) — oh no [bp-TC]
hohó (Ao Ao) — oh yes [r-BB]
hohó (Ao Ao) — oh, oh [sb-BT, sb-TD, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, l-B, l-O, r-D]
hoho — to scratch [m]
hohó (Ao Ao) — well [rv-F, sb-E, l-SM, r-Y]
hohó (Ao Ao) — well, well [sb-F, bp-TA, bp-TP]
hoho-ho-ho hwa-hwa — a sound made by a wolf [jb-G]
hohó-o — an emphatic form of hohó [h-R1, h-R2]
hoho-o (Ao Ao o) — well [r-T]
hohoánąga — he scratched, and [jb-MH2b]
hohóanąga (Ao Aow a n K) — oh my, he said, and [l-TS]
hohob — he gave a whoop [r-WB]
hohóbanąga — he whooped, and [al]
hohobánąga — he whooped, and [rv-F]
hohóbánąga — he whooped, and [rv-F]
hohóbᵉra (Ao Ao lL) — the shouts [r-G2]
hohóbᵉra (Ao Ao lL) — yelling [r-G1]
hohoberaǧe — to shout, exclaim [cf. hop, to exclaim, shout] [m]
hohóberaǧéže — there was much shouting [rv-F]
hohoberaǧeže — to shout, exclaim [z]
hohóberehiánañga — he gave a whoop [and] [jb-B]
hohóbireną (Ao Ao li Le n) — they whooped [r-TW3]
hohóbirežé (Ao Ao li Le de) — they raised a shout [r-G2]
hohobiréže — they whooped [rv-F]
hohóbirežé (Ao Ao li Le de) — they yelled [r-G1]
hohóbra (Ao Ao lL) — the whoops [rt-T, r-Y]
hohobra (ho-hobe-da [j]) — to yell [j]
hohobrehianąga (Ao Aolo Le Aiy n K) — he gave a whoop, and [r-D]
hohóbrehihianąga (Ao Aolo Le Ai Aiy n K) — he gave a whoop, and [r-T]
hohobrehiraže (Ao Aolo Le Ai L de) — they gave a shout [r-BB]
hohobrire — whoops [r-WB]
hohobwis’aže (Ao Aolo wi ra de) — they would yell [sb-TD]
hohoc (Ao Aott) — grabbing almost nonexistent stuff, as a powdery snowbank [ki]
hohóc — to be light in weight, to be fluffy [hl]
hohócį — fine and powdered [jb-FC]
hohogeraǧeže — they yell, shout [m]
hohohap — to pierce through [m]
hohoho (Ao Ao Ao) — oh oh [sb-TD]
hohohowa! (Ao Ao Aow) — an "expression of relief" [bp-TC]
hohohowá (Ao Ao Aow) — oh dear [r-BB]
hohohowá! (Ao Ao Aow) — oh my! [l-M, r-T]
hohowá — an expression of weariness or relaxation [lp]
hohokik’ū́įžą — the preaching [bp-L]
hóhomp — light, shine (cf. hámp) [g-H]
hōhóp (Ao Aol) — loud cry, yell, war cry, war whoop [ki]
hōhóp — to cry, war whoop, give a victory cry (may be given by a brave in battle, or at festivities) [we, hl]
hōhóp — to give a war cry [hl]
hohop — to shout, exclaim [m]
hóhóp — war hoops [ss-WI]
hōhop — war whoop [hh]
hohóp (ho-hope [j]) — whoop [rv-F, j]
hohophuhi — to give a war whoop [cf. hop, to exclaim; hu] [m]
hohópjirehe — to begin to whoop right away [rs-S]
hohos (Ao Aorr) — fanning the air ineffectually [ki]
hohosré — to be real thin, to be totally worn out [hl]
hohotaxi (Ao Ao t HAi) — to smoked fish [ki]
hohotaxihi (Ao o t HAi Ai) — to smoke fish, smoking fish [ki]
hohowá (Ao Aow) — ah well [r-HO]
hohowá (Ao Aow) — oh my [l-P]
hohowá (Ao Aow) — oh, oh [r-HO]
hohowakara (Ao Aow KL) — for the last time [r-Y]
hohože (Ao Ao de) — he was anxious [r-Y]
hohų — to boil [m]
hohuanąga — he howled it [and] [jb-G]
hohuéca — at the beginning [su-B]
hohuéja — to where we came from [rv-F]
hohųgrá — kingfish (although not likely the fish denoted by the Englis word) [jb-O]
hóhųgra — kingfish [jb-O]
hohuhí — a cardinal point on the compass [hl, z]
hohuhí — direction [jb-I, jb-MH2a, we, hl]
hohuhí — direction that the wind comes from [we]
hohuhi — it comes from [m]
hohuhí — wind [r-DC]
hohuhí — directions (instructions) [hh]
hohuhi hakirīre — they all come in from all directions [chl-z1]
Hohuhi Hijobike — Four Directions [rd-z1]
hohuhíjąne — the winds of the cardinal points (the 4 winds) [r-DC]
hohuhíjobíhike — the four places from where winds blow [jb-MH2a]
hohuhį́jobíke — the four directions [jb-G]
hohuhínągᵉra (de e) — the four directions [jb-SE]
hohuhinągre — the winds [se-P]
hohuhinogré — the direction [jb-MH2a]
hohuhíra — the direction [jb-DE]
hōhūhī́ra — the directions [jb-HS]
Hohuhíra (Ao Ao Ai L) — the Directions [jb-SE]
hohuhíra (Ao Ao Ai L) — the winds [jb-P]
hohuhuną — anxious [m]
hohuhuną — to overcome; arrive at [cf. ją, to reach ?] [m]
hohuireže (Ao Aoyi Le de) — they came [l-SM]
hohųna — they boiled it [r-WB]
hohū́ra — the place [jb-HS]
hohúra — the starting (line) ("the place where it comes from") [su-W]
hohúra (Ao Ao L) — where he came from [r-E, r-V]
hohúwira — where we came from [r-K]
hohwá — an expression of sadness or regret [lp]
hoi — hoi! an exclamation made by a male deer [fu]
hoi — to swing [sb-K]
hoi-é — it was scattered [p-M]
hoi’é — I scatter (as seeds), I scatter by force, I scatter something around, I spill, I distribute, I throw about loosely, I sow, I spread about [hl]
hoi’é — I scatter something [mn]
hoi’é — to scatter by force, to scatter something around, to sow [mn, hl]
hói’e — to scatter by force. wái’e, I scatter by force. horái’e, you scatter by force. [m]
hoi’é — to scatter, spill, distribute, throw about loosely [mn, we, hl]
hoi’é (Aoi e) — to spread about, as sowing seeds or scattering the enemy [mn, ki, hl]
hoi’é rēhí — I scatter something [mn]
hoi’é’e (Aoi e e) — like sowing seeds [ki]
hoi’é’e — to sow seeds, to sprinkle (seeds), to scatter something around [hl]
hoi’eanąga (Aoyi ey n K) — he scattered, and [l-B]
hoi’ék — to crack all over (by dropping or striking), to shatter something [hl]
hoi’ek (Aoi eK) — to crack, as an egg [ki]
hoi’ék rēhí — to crack all over (by dropping or striking), to shatter something [hl]
hoi’éže (Aoyi e de) — he scattered [l-B]
hoi’úx — cracked, nearly broken [su-W]
hói’ux — to crack [su-W]
hoiapox (<hō hiyapox) — fish spear (n.) [jt-pm]
hóiapóx — fish spear [mn]
hoiatu (Aoy to) — wind [r-Y]
hoic’ké — to hang [su-W]
hoicagi (Aoyi ttA Ki) — that [r-TW3]
hoicek — ? from "Hoicekeja, pīką howiwiseja mą̄šjąxjį wēǧųanąga." (Likely from Rāgakąnąšge book.) [hlt-z1]
hoicgá (Aoi ttKA) — caught up in a high place as in tree branches [ki]
hoicgá — to fish for [hl]
hoicgákeré — to guess wildly, guess with no forethought [we]
hoicge (Aoi tteKe) — fish eggs [ki]
hoicgu — to break through ice [rg-G]
hóicgus — I approach (a spirit) [m]
hoicgús — to approach (a spirit) [m]
hoicgus — to do in such a way as to not leave anything (thorough) [rg-G]
hoicgústįžé — everyone he went to [rg-G]
hóicik — a bunch [d]
hoicík — bunch (noun) [mn, hl]
hoicis’aže (Aoyi ttAi ra de) — it would be full [r-TW3]
hoicįwį (Aoi ttAin win) — to make sort of a ring, like a big bell [ki]
hoicóx — to make someone ill, to harm someone (cp. hiroícox) [hl]
hoicóx hā́ — I get on someone’s nerves, I make someone restless, edgy [mn]
hoicox hī — a breach in behavior, specifically by a woman ("Radin’s translation ’to get on someone’s nerves, make someone restless or edgy,’ is incorrect.") [lc-z1, hl-z1]
hoicóx hī́ — to get on someone’s nerves, make someone restless, edgy [mn]
hoicšī́p — always [r-V]
hoiereną — to be scattered; huįereną, I am scattered; honiereną, you are scattered. [m]
hóigiǧé — fish net [mn]
hoígisigikcera — let’s go fishing [g-H]
hóigisík — fishing (with hook and line) [mn]
hoígisík — fishing tackle [hl]
hóigisík hi’ų́ — fishing tackle [mn]
hóigisík hū́ną — fishing pole [mn]
hoígisík waginą́ — fish line [mn, hl]
hoigisik wagiwa (ho-ē-gē-sik-wa-gē-wa [j]) — fish line [j]
hoigixera — fish nets [b-LK]
hoigop (Aoi Kol) — to peck at, as birds at corncobs [ki]
hoiguš (Aoyi Kod) — soup [l-B]
hoiǧop — blown off in the wind, blown away in the wind, blown away by wind [jt-pm]
hoiǧóp — to wave (intrs) in the wind like a flag [mn]
hoihap (Aoi Al) — to wear or knock a hole in [ki]
hoiháp hī — to wear a hole in [hl]
hoihas (Aoi Arr) — sort of pop or swing open, as a car door on corning [ki]
hoihep (Aoi Ael) — to reduce by work, as prison yard rock pile [ki]
hoihí — one-hundred [hl]
hoihi — to mix in with [hh]
hoihi — to stir [hh]
hoihí (Aoi Ai) — to stir something [ma, ki, hl]
hoihinąp ną̄wą — tail of a song [hh]
Hoihinąp Wowagaxra — the Book of Exodus [b-E]
hoihu (Aoi Aoo) — to swing, as a dance partner [ki]
hoihuga (Aoy Ao K) — he swung it [l-M]
hoíjá — it filled [jb-G]
hoiją (Aoi ttn) — pound into, e.g., a tent stake [ki]
hoiją́ — to drive in by striking, to hit in something held so its length is in the direction of the force [su-W]
hoiją́ — to pound something into the gound (as a tent stake), to drive something into the ground by hitting [hl]
hoijagižą (Aoyi tt Ki d) — a fish [bp-TO]
hoijaįne — he drove in [p-M]
hoijaį́ne — they drove it in [p-M]
hoijara (Aoyi ttL) — as far as he could [l-L]
hoijára — my steps [rs-S]
hoijara (Aoyi ttL) — the bottom [r-TB]
hoijara (Aoyi ttL) (Aoyitti ttL) — the butt end [l-L]
hoijara (Aoyi ttL) — the sides [r-BB]
hoijaragiži (Aoyitti ttL Ki di) — the butt end [l-L]
hoijas (Aoi ttr) — to make tight, as a properly erected tent [ki]
hoijás — to set up a tent, to pitch a tent (literally to stretch out a material) [hl]
hoije (Ao i tte) — spear(ing) fish [ki]
hoijé (Aoyi tte) — step (noun) [jb-EM1, r-J, m, mn]
hōījĕ — steps [jb-HS]
hṓīje — steps [jb-HS]
hoije — steps [jb-O, jb-SE1]
hoijé — to insert something or someone into a regular pattern [hl]
hoijé (Aoi tte) — to lasso [ki]
hoije — to step in [jb-DD1]
hoijé (Aoi tte) — to step into (someone's footsteps) [w-T, mn, ki, hl]
hoijé — where he placed him [jb-A]
hoijé hā́ — I lasso [mn]
hoijé hā — I rope, I lasso [we]
hoijé hī́ — to lasso [mn]
hoijé hī — to rope, to lasso [we, hl]
hoijé hī́ — to take a step snare [mn]
hoijé hí — to take a step snare [w-T, hl]
hoijé rā — you (sg) rope, you lasso [we]
hoijeja (Aoyi tte tt) — at the bottom [sb-F]
hoijeja (Aoyi tte tt) — at the foot [l-SM, r-E, r-T]
hoijeja (Aoyi tte tt) — to the depths [l-P]
hoijera (Aoy tte L) — our steps [l-M]
hoijéra ną̄́gąš — I make a misstep [mn]
hoijéra ną̄gą́š — to make a misstep [mn, hl]
hoijera ną̄gąš — to make a misstep, e.g. to fall off a log [jt-pm]
hoijera žipjinįk — end [m]
hoiježe (Aoyi tte de) — he went [l-B]
hoijipohekše — to pull up by the roots [cf. hik, to uproot, hu, stem; ji, to come] [m]
hoijis — to cast away [jb-N]
hoijisrehi — to cast away, off [m]
hoijnįgeja (Aoyi ttini Ke tt) — under [sb-L]
hoijo (Aoi tto) — to pound, as a bad pummeling [ki]
Hoijxįóžure! — Fill it up! [jt-pm]
hoik’á-įreže — they gave to him [r-V]
hoik’akik’ere — go in fast [su-W]
hoik’ara — to be suspended [sb-T5]
hoik’awanañganañga — she ran in [p-B]
hoik’éwe — to come out and go in (come back in), to come into one's own house [su-W]
hóik’ewekcéną — let’s go inside [sb-B]
hoik’éweže — he went in [lp-N]
hóik’ixéra — a fish net [d]
hoik’op (Aoi K'ol) — hallowed out, cove-like place, e.g., a cove in a river [ki]
hoik’šégeja — in the corner [r-L]
hóikána — adrift [d]
hoikára — adrift [f, j]
hoikára — to be floating, to be drifting [hl]
hoikara (Aoi KA L) — to float, as logs down a river [ki]
hoikarakjąp (Aoi KA L Kttnl) — what one holds expectations for or of [ki]
hoikaranąga (Aoy K L n K) — floating, and [r-T]
hoikaras (Aoi KA Lrr) — a clearing [ki]
hoikáwa — he went in [jh-M]
hoikawa — to go in, enter; to go back in, re-enter (hoikewe with metaphony) [hlt-z1]
hoikáwa — to stay inside (?) [mn]
hoikawągra — graven image [b-E]
hoikáwairánąga — they go in [r-HD]
hoikawaíregi — they made a circuit [jb-DE]
hoikawairekjaneną (Aoy K wy Le Ktt ne n) — they will go [r-E]
hoikawaires’aže (Aoyi K wy Le ra de) — they would run back in [sb-L]
hoikawaireže (Aoyi K wy Le de) — they came in [r-D]
hoikawaireže (Aoy K wy Le de) — they went in [l-SM]
hoiką́wąk (Aoi KAe wnK) — resembles physically of in actions [ki]
hoikąwąk — to act like; to take after, to resemble a parent or forebearer, etc. [jt-pm]
hoiką́wąk — to resemble someone, to act like someone, to take after someone (in actions or looks) [mn, hl]
hoiką́wañk waų́ine — they remembered him [lt-M]
hoikawąk-k’ina — in his own image [b-G]
hoikawąk’ina — he made them in his likeness [b-G]
hoikawakéreže — he just went in [h-G]
hoikawakinąkanąga (Aoyi K w Ki n K n K) — he went in, and [l-TS]
hoikawakinąkireže (Aoyi K w Ki nK Ki Le de) — they entered back home [r-T]
hoikawakirinąkše (Aoyi K w Ki Li nK deAe) — he came back in [r-T]
hoikawakirinąkše (Aoyi K w Ki Li nK deAe) — he returned and came back in [r-T]
hoikawąkšana — in the image [b-G]
hoíkawánąga — he went back in [rt-T]
hoikawanąga (Aoy K w n K) — he went in, and [l-O, r-D]
hoikawanąkireže (Aoyi K w n Ki Le de) — they ran back in [sb-HW]
hoikawanąkireže (Aoyi K w n Ki Le de) — they returned and came back in [r-T]
hoikawanąkše (Aoyi K w nK deAe) — he came on in [r-D]
hoikáwanañkše — he ran into [h-C]
hoikawanąkše (Aoy K w nK deAe) — it ran [l-L]
hoikawanąkše (Aoy K w nK deAe) — on in he went [r-D]
hoikawanį́re — come in now [h-R1, h-R2]
hoikawawigiži (Aoy K w wi Ki di) — when they came in [l-M]
hoikáwawiže (Aoyi K w wi de) — they went in [rs-S, l-M]
hoikawaxo — to shed one’s skin [m]
hoikerera — to arrange [m]
hoikéwe (Aoyi Ke we) — it went up into [r-BB]
hoikéwe — to enter one's own place, to go back inside [we, hl]
hoikewe — to go back in [jt-pm]
hoikéwe (Aoi KAe we) (Ao Ke we) — to go in, enter [cf. hokewé] [l-SM, r-TW3, m, mn, ki]
hoikewegają (Aoy Ke we K tt) — he went in, and [r-D]
hoikéwegi — he went in (and) [h-R2]
hoikewegi — when he came in [p-B]
hoikewegigianąga (Aoy Ke we Ki Kiy n K) — she would make him come in, and [r-E]
hoikewegigigiži (Aoyi Ke we Ki Ki Ki di) — let her come in [l-M]
hoikewegigis‘aže (Aoyi Ke we Ki Ki ra de) — she would make him go inside [r-E]
hoikewegiži (Aoyi Ke we Ki di) — it ran, and [l-MT]
hoikewegiži (Aoyi Ke we Ki di) — when he came in [r-T]
hoikewekigireže (Aoyi Ke we Ki Ki Le de) — they let him go in [l-M]
hoikewekigiwire (Aoyi Ke we Ki Ki wi Le) — let him come in [l-M]
hoikewekjege (Aoy Ke we Kette Ke) — he was about to go in [r-BB]
hoikewéną — he went in [jh-M]
hoikewes’aže (Aoyi Ke we ra de) — he would return [l-O]
hoikéweže — he came in [h-R1, h-R2]
hoikeweže (Aoyi Ke we de) — he came in [l-M, r-T]
hoikeweže (Aoyi Ke we de) — he entered [jc-T, l r-H]
hoikeweže (Aoy Ke we de) (Aoyi Ke we de) — he went [sb-F, l-TM, r-I]
hoikeweže (Aoy Ke we de) — he went in(side) [jc-T, l l-O, r-O]
hoikicųšgųnįra (Aoi KAi ttAoon doKon ni L) — the ninth one [ki]
hoikígaje — he stirred up [jf-M]
hoikikax (Aoi KAi KAH) — apparel, clothing, outfit, identifying gear [ki]
hoikip (Aoi KAil) — droop(ed), as eyelids [ki]
hoikíp — to tuck under, to tuck in [hl]
hóikirúxe — fish spawning (noun) [mn]
hoikiruxe — to spawn (fish) (chasing each other) [jt-pm]
hoíkisígera — a fish hook [d]
hoíkisikhiką́hųna — a fish line [d]
hoikišere — to try to catch [m]
hoikišerekjanéną — we will attend to fish [jb-D]
hoikišerera — the fishermen [b-LK]
hoikišeréregi — they were trying to catch [h-T]
hoikiúruš’ak — to be exhausted (person) [hl]
Hoikixere — a kind of dance [hlt-z1]
hoikjįxjį (Aoyi Kitti xitti) — full [r-I]
hoikoro (Aoi KAo Lo) — making hollow sounding sounds [ki]
hoiksą́ — to shake from side to side (as in the gaits of some horses) [su-W]
hoiksuksik (Aoi Kroo KriK) — to make seem to be getting smaller, e.g., a burning baseball [ki]
hoikša (Aoy Kd) — all over [r-D]
hoikšabera (Aoyi Kd lL) — his crack (of his buttocks) [l-TC]
hoikšap — fracture [hh]
hoikšap — split [hh]
hoikšáp (Aoi KdAl) — to split (as firewood) [m, ki, hl]
hoikšáp — to split by hitting [mn, ma, hl]
hoikšap — whatever place is split by hitting (gikšap, to split by hitting) [jt-pm]
hoikšék (Aoi KedeK) — (inside) corner, as at the corner [su-W, we, ki]
hoikšek — inside corner (e.g. of a house] [pm-z1, pm-z2]
hoikšekra (hoik-shaik-ra [j]) — bay (body of water) [j]
Hoikšekra — Green Bay, Wisconsin (lit. the bay water extendinng into the land) [hlt-z1]
Hoikšigera (Ho-ick-shig-er-rah) — Green Bay, lit. "the bay water extending into the land" [ge]
hoikų́ — he is preaching to me [su-W]
hoinagi — they originated [r-WB]
hoiną́k — (an animal's) path [we]
hoinąk — a place that has been ignited [jt-pm]
hoinąk (Aoyi nK) — she started in [l-TM]
hoiną́k — to catch fire (used for inanimate objects only), to start burning, to be lit [hl]
hoiną́k — to get in the car [hl]
hoiną́k — to ignite (intrs) [mn, hl]
hoinąk (Aoi nnK) — to sit in a seat [ki, hl]
hoiną́k hā — I catch fire, burst into flames, I cause something to burst into flames [we]
hoiną́k hā — I start [we]
hoiną́k hí — to begin a task, to start something, to begin an activity, to join in [hl]
hoiną́k hī — to catch fire, burst into flames, to cause something to burst into flames [we]
hoiną́k hí — to set fire to, to cause something to burst into flames [hl]
hoiną́k hī — to start [we]
hoiną́k rā — you (sg) catch fire, burst into flames, you cause something to burst into flames [we]
hoiną́k rā — you (sg) start [we]
hoináñk’ hígeniže — he started in [jb-D]
hoinąkíreže — they began [rv-F]
hoinąkše (Aoyi nK deAe) — it caught on fire [sb-L]
hoinįge (Aoyi ni Ke) (Aoy ni Ke) — for nothing [jb-P, jb-P2, l-SM, r-TB]
hoinįge — in vain [b-E]
hoinįge — of no value, useless [m]
hoinį́ge (Aoi ni Ke) — ordinary [jb-P2, m, ki, hl]
hoinį́ge — to be ordinary, to be unrewarding [hl]
hoinį́gera (Aoyi ni Ke L) — the common ones [l-SM]
hoinįgerare (Aoyi ni Ke L Le) — without any reason [sb-V]
hoinįgerarešge (Aoyi ni Ke L Le deKe) — even for nothing [l-M]
hoinįgexjį (Aoyi ni Ke xitti) (Aoy ni Ke xitti) — for nothing [sb-L, l-M]
hoinįgexjįgi (Aoyi ni Ke xitti Ki) — nothing [r-HO]
hoinįgexjįnigi (Aoyi ni Ke xitti ni Ki) — for naught [l-E]
hoinį́kera — lowdown, common, outsider, ordinary [su-W]
hoinįš (Aoi nid) — related to dipping with a dipper [ki]
hoínǫk híreže — they started in [rs-S]
hoínǫk hišgúni — she started into [rs-S]
hoinujikjanéną — fish we’ll eat [jb-D]
hoinųxąwą (Aoi noon HAn wn) — on the sly, sneaking like, in secret [ki]
hoip’ąc (Aoi l'antt) — to hit into a soft thing, as one's belly [ki]
hoip’éhi — at the head [r-B1]
hoip’ḗiéja — at his head [r-HD]
hoip’ini — to swing around [sb-K]
hoip’ínip’ini — goes around by itself [su-W]
hoipą́ną (Aoi lAn nn) — bruise [ki]
hoipara (Aoi lA L) — to sort of fling open and spread out, as a table cloth [ki]
hoipáraš — to hit someone bloody [hl]
hoiparaš (Aoi lA Ld) — to make burst, as giving one a bloody nose [ki]
hoipéhi — at the head [r-B2]
hoipere (Aoi lAe Le) — to make thinner [ki]
hoipérek — to put out food for the spirits [hl]
hoiperek (Aoi lAe LeK) — to set aside, sort of like scatter food for the dead in communion [ki]
hoiperek — to throw away [m]
hoipéres — knowledge, something known [we, hl]
hoipéres (Aoi lAe Ler) — to make one know [ki]
hoipį́nį (Aoi lAi ni) — to roll over, as in a car accident [ki]
hoipį́nį (Aoi lAi ni) — to spin [we, ki]
hoipį́nį — to spin something around [mn, hl]
hoipįnį — to spin, to rotate [jt-pm]
hoipį́nįpįnį (Aoi lAi ni lAi ni) — to roll over, as in a car accident [ki]
hoipį́nįpįnį (Aoi lAi ni lAi ni) — to spin [we, ki]
hoipíripini — to rotate [su-W]
hoipši (Aoi ldAi) — to scatter or spread a powdery stuff, e.g., talcum powder [ki
hoirác’keja — to the left [lp-N]
hoirácge (Aoi L tteKe) — the left (as opposed to the right) [mn, ki, hl]
hoiracgeja (Aoyi L ttKe tt) — to the left [sb-L]
hoiracgéjajega — the one to the left [jf-J1b]
hoiracgéjajega — to the left [jf-J1a]
hoirácgera — the left [jb-F, jb-FC]
hoiracgere — go left (imperative) [hh]
hoirahasi — the shadow [b-LK]
hoirajge (hoira-jga [j]) — left [j]
hoirájke (Aoyi L tteKe) — left [l-P]
hoirájkera (Aoyi L tteKe L) — the left one [bp-TB, l-P]
hoirakišere — you (sg.) try to catch [m]
hoirawahasinįkjaneną — it will overshadow you [b-LK]
hoiráwąhązí — shade [we]
hoiráwahązí — shade, shadow [hl]
hoiráwahązí ’ų̄ — to make shade [hl]
hoiráwahązí hī — to make shade [hl]
hoiráwązí (Aoi L w ri) — shade (noun) [mn, ki, hl]
hoiráwązí — shadow [hl]
hoiráwązi hā́ — I shade something [mn]
hoiráwązi hī́ — to shade something [mn]
hoiregiži (Aoyi Le Ki di) — they came [sb-HW]
hoirekjanaheną (oyi Le Ktt n Ae n) — they will do it [l-O]
hoireną — they are about to [rv-A]
hoirés (Aoi Ler) — to crack as a glass or chinaware (cf. horezre) [ki, hl]
hóirežè — they approached [ss-J]
hoireže (Aoy Le de) — they came [bp-TA]
Hoirigįnįna — April [pm-z1]
hoirocą́ — straight ahead [mn]
hoirócą — to go straight ahead (as roads) [mn, hl]
hoirocąminągiži (Aoyi Lo ttA mi n Ki di) — to a place that was straight [l-MT]
hoirocąt’į (Aoy Lo ttA tii) — it is visible [l-SM]
hoirocąt’iéja — spot where he could see tent [rw-W]
hoirocąt’įgiži (Aoyi Lo ttA tii Ki di) — it was visible [r-BS]
hoirocąt’įra (Aoyi Lo ttA tii L) — visibility [l-TS]
Hoirogįnawira — April (fish month) - fish become visible [jt-pm]
Hóirogį́nąwirá — Fish Month (April) [mn]
hoirokikewe (Aoyi Lo Ki Ke we) — paint case [r-T]
hoirokikewe (Aoyi Lo Ki Ke we) — painting [r-TW3]
hoírókikéwe — the painting (one way of painting) [rt-T]
Hoïrukénąną — April [f]
Hoiruxuruǧižą — a Saviour [b-LK]
hois’į́ (Aoyi rii) — he looked about [r-HO]
hois’į (Aoyi rii) — peeping out [l-TM]
hois’į (Aoyi rii) — to appear [jb-G, bp-A]
hois’į́ — to look in (on someone) [we, hl]
hois’į́ — to look in while passing by [mn]
hois’į́ (Aoi r'in) — to peek in (on someone) [ki, hl]
hois’į́ — to peek out [hl]
hois’į (Aoyi rii) — to peep in, he peeped in [jh-M, l-TS, r-BB, r-TB]
hois’į (Aoyi rii) — to peep out [l-SM]
hois’į́ — to stick one's head out to look [su-W]
hois’į́ — to stick out, protrude [mn, hl]
hois’į́ — to take a peek [we]
hois’į́ rēhí — to peek in (on someone) [hl]
hois’ią́je — you (sg.) peep at him [rh-T]
hois’įánañga — she peeped out, and [p-B]
hois’įcíciánaka — he came looking, and [sb-B]
hois’iñgáją — he looked over [rh-T]
hois’įgają (Aoyi rii K tt) — he peeped in, and [sb-F, l-TM]
hois’įgają (Aoyi rii K tt) — he peeped out, [and] [jc-T]
hois’įgáją — when he peeped in [h-R2]
hois’į́gašgé (Aoi rii K deKe) — he would peep in [r-G1]
hois’į́gašgé (Aoi rii K deKe) — when he peeped in also [r-G2]
hois’ihíną — he stuck in [r-HC]
hois’įježe (Aoyi rii tte de) — peeping out [l-TM]
hois’įjikereže (Aoyi rii tti Ke Le de) — he peeped out a moment [sb-L]
hois’įjikereže (Aoyi rii tti Ke Le de) — it stuck out a little ways for a moment [sb-L]
hois’įjiną (Aoyi rii tti n) — she came out [l-TM]
hois’įjinąkają (Aoyi rii tti n K tt) — he peeped in, and [l-N]
hois’įjinąkanąga (Aoyi rii tti n K n K) — he peeped in, and [r-TB]
hois’įjinąkše (Aoyi rii tti nK deAe) — he peeped in [l-SM]
hois’įnes’aže (Aoyi rii ne ra de) — they would peep in [l-TS]
hois’įnwiže — peeked in [r-WB]
hois’įs’aže (Aoyi rii ra de) — he would peep in [r-D]
hois’iwis’aže (Aoyi rii wi ra de) — every once in awhile they peeped in [sb-E]
hois’įže (Aoy rii de) (Aoyi rii de) — he peeped in [sb-F, h-R2, jc-T, l-N, l-TS, r-Y]
hois’įže (Aoyi rii de) — it protruded [r-BS]
hóisą́ — a valley [d]
hoisą̄́ — valley [hl]
hoisąje (Aoi rrn tte) — fifth one [ki]
hoisárac — to knock towards, to hit something to a certain spot [hl]
Hoisą̄sgaija — referring to a certain lake (Tēserec, Lake Pepin? This was brought up in the conversation.) [kf-z2]
hóisą́wą — a valley (R[ueben StCyr]) [d]
hoisąwą — ravine [m]
hoisą́wą (Aoi rrn wn) — the top or peak of the hill [ki]
hoisąwą — top or peak of hill [kf-z2]
hoisą́wą — valley [mn, hl]
Hoisąwą Sga — referring to a certain lake (Tēserec, Lake Pepin? This was brought up in the conversation.) [kf-z2]
Hoisąwą Sgā ēja — (unknown lake) [hlt-z2]
hoisą́waįja — in a ravine [r-A]
hoisáwaižą — a ravine [rh-T]
hoisą́wąna — head of a valley [su-W]
hoisą́wąna — valley [su-W]
Hoisąwąsgaija — (unknown lake) [hlt-z2]
hoisebra (Aoi rrel L) — the black part, the blackness, the soot [ki]
hoisep — cold (charcoal), burnt (remains) [m]
hoisera (hoy-sa-ra [j]) — din [j]
hoisgera ną’į — faith [hw]
hoisgíc — to be knotted, tied into a knot [we, hl]
hoisgíc (Aoi rKinK) — to get stuck, sort of, as in clogged [ki]
hoisgį́k — to be stuck (as in a ditch) [mn]
hoisgįk — to get stuck, sort of, as in clogged (like putting a cork in a bottle) [pm-z1]
hoisgį́k — to plug up, to pack in tightly (cp. hobosgį́k) [hl]
hoisianąga (Aoyi riy n K) — he dished it, and [l-N]
hoisį́c — sweeping [jb-SS]
hoisį́c — to sweep [jb-E, jb-FC, jb-SS]
hoisigiži (Aoyi ri Ki di) — when he peeped in [l-N]
hoisinianąga (Aoyi rAi niy n K) — he cooled it, and said [l-N]
hoisiniže (Aoyi riAi ni de) — to cool something off [bp-TC, m]
hoisįsįjše (Aoyi ri ritti deAe) — he looked around here and there [l-B]
hoisįsįjše (Aoyi ri ritti deAe) — he went all around looking at it [l-TT]
hoisixjį (Aoyi riKitti) — in bunches [l-P]
hoisiže (Aoyi ri de) — he dished it out [l-TC]
hoiske wa’o (hoiskay-wa-o [j]) — to feign [j]
hoisoǧera (Aoyi roAoxo xL) — to keep time [r-HO]
hoisórop — to comb out, to comb to get tangles out [mn]
hoisúbara — to slim up [su-W]
hoisúp — slim [su-W]
hoisup (Aoi rrool) — the narrowing, as a peninsula [ki]
hoiš’agra — the glory [b-LP]
hoišą — busy [su-W]
hoišą (Aoi dAn) — to be busy [m, mn, ki, hl]
hoišą́ — to take time [sb-D]
hoiša — valley [hh]
hoišąge (Aoy dA Ke) — he is detained that is why [l-O]
hoišagiyajena (Aoyi dA Kiy tte n) — I am bothering myself [l-TV]
hoišąhage — to annoy, irritate; to detain with, be occupied with [m]
hoišahajega — to be busy [m]
hoišahajegejįnį (Aoyi dA A tte Ke tti ni) — I am busy therefore [bp-TC]
hoišahíną — to take (or waste) time for someone else [su-W]
hoišą́ną — he is busy (one occasion) [su-W]
hoišánąkšąną — he is busy now (for awhile) [su-W]
hoišarac (Aoi dA Ltt) — to knock towards, as golf ball towards green [ki]
hoišarajare (Aoyi dA Ltt Le) — they hurl him [r-WH]
hoišarajireže (Aoyi dA L tti Le de) — he was hurled off [r-WH]
hoišáro — right hand side [jb-SE1, su-W]
hoišáro’eca — there in the right hand [su-W]
hoišároijajega — to the right [jf-J1b]
hoišárora — right [r-DC]
hoišarueca — on the right side [su-W]
hoišąwą̄ — valley [hh]
hoišąwarawiną — you have delayed [p-B]
hoišcákcákiránaka — they stirred it up to cool it, and [sb-K]
hoišcašcak — to make it warm [sb-K]
Hoišek — the old name for Green Bay [r-WV1]
hoišgą́ — animal’s habitat [mn, hl]
hoišgą́ — drink (noun) (the result of dissolving something into a liquid) [hl]
hoišgą́ — to mix something into (and dissolve it) [hl]
hoišgą́ — to stir in (as a powder into a liquid) (cf. Osage, shkoⁿ, "to stir" ) [mn, hl]
hoišgac — game [hh]
hoišgác — game [we, hl]
hoišgą́ne — of a man: the sum of all he did, his whole past, all the examples that he left [mn]
hoišgék (Aoi deKeK) — bulging [ki, hl]
hoišgek — enlarged, too large, e.g. pot belly [jt-pm]
hoišgék — to be enlarged, to be too large [mn, hl]
hoišgék — to have a big belly [hl]
hoišgékše (Aoyi deKe Kede) — it was very large [l-P]
hoišį́ hinérajéna — you are bothering me [jc-S]
hoišib — always [hz-O]
hoišib — continually [b-G]
hoišī́bᵉnąkają — all the time [jb-WM]
hoišíbiregíži — when they’re done [rv-F]
hoišíbwiže — they passed through [rv-F]
hoišī́p — all the time [jb-WM]
hoišíp — all the while [hz-L]
hoišip — always [p-M]
hoišíp (Aoy diAili) (Aoyi diAili) (Aoi dib) — always, all the time [rh-T, jh-M, jh, jb-DC, jb-P, sb-B, sb-F, sb-L, sb-TD, sb-V, sb-W, h-R1, h-R2, h-T, jc-T, l-MS, l-SM, r-C, r-E, r-FC, r-G1, r-G2, r-I, r-O, r-Y, su-W, mn, hl]
hoišip (Aoyi diAili) — at all times [r-F]
hoišíp (Aoy diAili) — every once in awhile [r-BB]
hoišíp — every time (cp. goišíp) [hl]
hoišíp (Aoy diAili) — frequently [sb-TD]
hoíšip — straight [jh]
hoišíp — to complete, to terminate [we, hl]
hoišíp (Aoi dAil) — to finish something [mn, we, ki, hl]
hoišip — whenever [r-WB]
hoišíp p’įcéną — he is good all the time [su-W]
hoišíp’jį — as many as there are [sb-W]
hoíšipgíži — if we finish [rv-F]
hoišipina (Aoyi diAili n) — all the time [sb-V]
hoišipireže (Aoyi diAi li Le de) — they did it [r-T]
hoišĭ́pjį — all the time [rv-A]
hoišípjį (Aoyi diAi ltti) (Aoi dib btti) — all the time, always [lt-R, t-TB, rg-G, rh-S, hz-L, rw-W, jb-SE, jb-T, h-G, h-H, h-TM, r-C]
hoišípjį — at the time [h-G]
hoišipjį — immediately [jb-F]
hoišípjį (Aoyi diAi ltti) — often [jb-SE]
hoišipjį (Aoi dAil ttAin) — really finished, as a job [ki]
hoišjanéra — he leaves behind [jb-PM]
hoišją́nera — the residuary [r-HD]
hoišją́ra — he left behind [rv-F]
hoišją́rera (Aoy dtt Le L) — that is left behind [r-TW3]
hoišjį̄giži — he left [r-HD]
hoišjįna — to leave behind [m]
hoišo — to detain [m]
hoišóc (Aoi dAott) — murky, muddy, as water [ki]
hoišóc — to dirty up a liquid (by stirring), to muddy up a liquid [hl]
hoišóc — to make (a liquid) cloudy [mn, hl]
hoišóc hī — to make (a liquid) cloudy, to dirty up a liquid (by stirring), to muddy up a liquid [hl]
hoišōną́kše — they are busy [r-BD1]
hoišóro — right (as opposed to left) [r-CW, mn, hl]
hōišṓrō — right [jb-HS]
hoišóro (Aoi dAo Lo) — right side [ki]
hoišóroc (Aoi dAo Lott) — knock out of, as knot out of a knot hole [ki]
hoišóroc — to knock out of a pipe or mold [mn]
hoišóroc — to knock out of, to knock apart [hl]
hoišóroc — to unmold [mn, hl]
hoišórohokéreže — they put on the right [jb-MR]
hoišóroiéja — from the right side [jb-DD1]
hōišŏrṓíjā — at the right [jb-HS]
hoíšoroíja — from the right [jb-A]
hoišoroiją — right [b-LK]
hoíšoroija — right [jb-BH]
hoišoroíja — right [jb-G]
hoišórop — to be loose fitting (as a rope or a harness) [hl]
hoišórop hī — to loosen, to make loose (as a rope or a harness) [hl]
hoišórorá — the right [jb-FC]
hoišórora — to the right [jf-J1a]
hoišororahi (Aoyi doAo Lo L Ai) — with the right one [bp-TB]
hoišorore — go right (imperative) [hh]
hoit’é — imperative statement, command [we]
hoit’é — language [mn, we, hl]
hoit’é — speech [b-G, jb-S1b, mn, hl]
hoit’é — talk [mn]
hoit’é — the talk [jb-S1b]
hoit’é — word [b-E, b-LK, su-W]
hoit’éhira jasge — to kill as I like [r-B1, r-B2]
hoit’ek (Aoi t'eK) — bruise [ki]
hoit’era — the word [b-LK]
hoit’ét’e (Aoi t'e t'e) — language [ki, hl]
hoit’ét’é — languages [ss-WS]
hoit’ét’e — speech [hl]
hoit’ét’era — speeches [jb-P2]
hoit’ét’éra — speeches [jb-P2]
hoit’ų́ra — the campfires [rv-F, m]
hoitak’ųxjįže (Aoyi t Koo xitti de) — it was burned to the ground [sb-L]
hoitamis (Aoyi t miri) (Aoi t mir) — to burn to the ground [sb-HW, ki]
hoitú — he threw it [jb-FC]
hoitu — to fan [hlt-z2]
hoiwa’ą (Aoi w an) — beginning of a song, the start up part of a song [ki, hh]
hoiwagįx (Aoi w KinH) — where trail or road goes around something [ki]
hoiwák’o (Aoi w K'o) — a curve in the road [ki, hl]
hoiwák’o — hairpin turn [hh]
hoiwák’o — place to turn around in [hl]
hoiwakšek — a bend or hollow [cf. harukšek] [d]
hoiwąx (Aoi wnH) — the asking of a question of [ki]
hoiwékšiš — joint (of a limb) [m, mn]
hoiwį́c — a wake (in water) [mn]
hoiwóc — killing [jb-D]
hoiwoc — to kill by striking [m]
hoiwocše (Aoyi wotto deAe) — killed [l-P]
hoiwojik — to push over by shoveling [m]
hoiwojikše (Aoyi wo ttiKi deAe) — they followed [bp-TW]
hoiwojikže — to follow [m]
hoiwojįraną (Aoyi wo tti L n) — they would kill them all [r-Y]
hoiwójirešgúni — they killed many [jb-D]
hoiwúša — stopping place [mn]
hoiwúšara (Aoyi wo dA L) — his stopping point [r-BB]
hoįx’í — to be wrinkled [mn]
hoįx’įk — exhausted [hh]
hoįx’įk — I am exhausted, pooped out, very tired [jt-pm]
hoįx’į́k (Aoi H'inK) — tired, exhausted [ki]
hoix’įk — to be exhausted, pooped out, very tired [jt-pm]
hoįx’į́k — to be fatigued, to be tired, to be exhausted (cp. hoix’į́k) [hl]
hoix’į́k — to be fatigued, to be tired, to be exhausted (cp. hoįx’į́k) [hl]
hoįx’́į́k — to be very tired [m, mn]
hoix’į́kiži (Aoy xii Ki di) — he got tired, so [jc-T]
Hoix’įkjį wageną. — "I’m very tired." "Exhausted, he means." [hlt-z2]
hoix’įkše — he was played out [rs-S]
hoixá — driveway [hh]
hoixá — to turn (as in driving a car) [mn]
hoixa — to turn aside [m]
hoixá — to turn into somewhere (as in driving a car) [hl]
hoixácaré — that goes off [sb-J6]
hoixajera (Aoyi xA tte L) — the one that turns [sb-L]
hoixą́ną (Aoyi xA n) — to move (into somewhere) [r-BS, hl]
hoixą́nągi (Aoi X n Ki) — we ought to move [r-C]
hoixánaines’áže — they used to move [al]
hoixanąkjéže — we have to move [h-R2]
hoixáwanįžé (Aoy xA w ni de) — it disappeared [r-G1]
hoixáwanįžé (Aoy xA w ni de) — it vanished [r-G2]
hoixawanįže — to disappear, vanish [m]
hoíxcį — full [d]
hoixcį — full [sb-D, sb-T5]
hoixcį́ — nearly filled [sb-D]
hoixcį́gają — it is full [ha]
hoixcį́hí — to fill [sb-D]
hoixcína — full [ha]
hoixcina — it is full [d]
hoixcíre — fill it (imperative) [ha]
hoixéwe (Aoyi xeAe we) — to get (something) [h-O2, r-D]
hoixéwe (Aoyi xeAe we) — to regain [sb-BT, m]
hoixéwe hā — I get, acquire, come to have, capture [we]
hoixéwe hī — to get, acquire, come to have, capture [we]
hoixéwe hí — to obtain, to get, to acquire, to come to have [hl]
hoixéwe rā — you (sg) get, acquire, come to have, capture [we]
hoixeweragi (Aoy xeAe we L Ki) — if you might obtain [l-B]
hoixgą́ — place where one normally roams; one's territory [z]
hoixgą́ — place where there is an activity; a natural habitat [we]
hoixgą́ — to be in a place where there is an activity, to be in a natural habitat, to hang around somewhere [hl]
hoixgą́ (Aoyi xK) — to come about here [sb-L]
hoixga — to pound (as in ną̄ hoixga, to pound wood) [hlt-z1, fm]
hoixgá — to pound wood (to loosen the layers) [hl]
hoixgą́ (Aoi HKAn) — where ... moves about, lives [ki]
hoixgą́xgą — customs [jb-I]
hoixgąxgą — place where one normally roams; one's territory [z, hlt-z1]
hoixgą́xgąpį (Aoyi xK xK liAi) — good way [jb-P]
hoixgį́na — their habits [r-DC]
hoixgį́na — they came [sb-N]
hoixgįxgį — he moved in [jb-A]
hoixgǫxgóna — the characteristics [sb-N]
hoixigi (Aoyi xi Ki) — it is chock full [bp-TA]
hoixį́k — something comes to someone, to catch on, to get someone to thinking, to get the idea [hl]
hoixį́nona — moving time [jc-F]
hoixiriaje — cover it (imperative) [b-G]
hoixiwixjį (Aoyi xiAi wi xitti) — filled [r-T]
hoixjana (hoixja-na [j]) — evening [j]
hoixjį́ — completely full [jb-DD1]
hoixjį́ (Ao Hitti) — cradleboard [mn, ki]
hoíxjį — full [jb-AM]
hoixjį́ (Aoyi Hitti) — full [jb-D, jb-WM, h-TM, r-BBS]
hoixjį (Aoy xitti) (Aoyi xitti) (Aoi Httin) — full [jf-M, rg-G, sb-L, h-TG, jc-T, bp-TC, l-B, l-N, l-TM, r-HO, r-O, r-T, r-TW3, r-Y, ki]
hoixjį́ — to be full [b-G, r-FC, mn, hl]
hoixjį́ hā́ — I fill something [mn]
hoixjį́ hī́ — to fill something [mn]
hoixjį́ hí — to fill, to fill something up [hl]
hoixjį hožu — to fill (up) [jt-pm]
hoixjį́ hožú — to fill up something [mn]
hoixjį́ wāžú — I fill up something [mn]
hoixji-ožu-anąga — to fill [m]
hoixjį́je — it was full [h-TG]
hoixjįjegi — from the abundance [b-LK]
hoixjį́ješgúni — it was full (of it) [jf-M]
hoixjįjéže — it was full [jf-M]
hoixjįkjaneną — he shall be filled [b-LK]
hoixjiną — he was filled [b-LK]
hoixjįnąkše (Aoyi xitti nK deAe) — it was full [bp-TA]
hoixjinena — they filled [b-LK]
hoixjióminogirànąga — it was full, and [jb-F]
hoixjįóžu (< hoixjį hožu) — to fill (up) [jt-pm]
hoixjį́ožuánąga — he filled it, and [h-R1, h-R2]
hoíxjįóžušgúni — he put it in until it was full [h-R1, h-R2]
hoixjįšgúni — it was full [rh-S]
hoixjiwine — fill [b-G]
hoixjiwire — replenish [b-G]
hoixjįxjį (Aoyi xitti xitti) — (completely) filled [l-B, l-E]
hoixjįxjį (Aoi Httin Httin) — really full to the brim [ki]
hoixjįxjį — they would be full of [r-HD]
hoixjįxjįže (Aoyi xitti xitti de) — it was filled full [r-T]
hoixjįxjįže (Aoy xitti xitti de) — it was full [r-WH]
hoixjį́xjožúže — he made it full [h-R1, h-R2]
hoixjįže (Aoyi xitti de) — it was filled [l-B]
hoixjįže (Aoy xitti de) — it was full [r-BB, r-D, r-H]
hoixjóžu (< hoixjį hožu) — to fill (up) [jt-pm]
hoixkį́na — practices [r-P]
hoixono — we move [m]
hoixóp — to float by action of mind [m]
hoixóroc — to choke on something [mn]
hoixorok (Aoi HAo LoK) — to go through, as water through cloth [ki]
hoixoxopježe (Aoy xo xolo tte de) — to flat [bp-TPN, m]
hoixuruc (Aoi HoAo Loott) — to move by knocking into or towards a position [ki]
hoiyacą (Aoi j ttAn) — second half of a song [ki]
hoiyacą — the straight part of a song [hh]
hoiyagįx (Aoi j KinH) — circling place, like a traffic circle [ki]
hoiyak’o (Aoi j K'o) — to turn around [in] place [ki]
hoiyakišere — I try to catch [m]
hoiyuša — gas station [hh]
hoiyuša — rest area [hh]
hoiyuša (Aoi joo dA) — stopping place [ki, hh]
hoiyuša (Aoi joo dA) — where one lives [ki]
hoizá — to tie (?) to a tree or stake [mn]
hoizep (Aoi rel) — soaked [ki]
hoizép — to be soaked, to be soaking wet [hl]
hoizíc — to peek at, from around a corner or in the bushes [mn]
hoizíc — to peek at, to peek into [hl]
hoizíc (Aoi ritt) — to sort of peak or peer into [ki]
hoizizic — to strain looking [m]
hoizizícše — he strained (his neck) for [jb-K]
hoizóp — straight up and down [m]
hoizózo — (fishing) line [mn]
hoižą́ — a fish [jb-F]
hoižą́ki — with one steady action [mn, hl]
hoiži ? — carp ? [m]
hoj — gray [f]
hojá (Ao tt) — all right [jf-M, h-C, h-TM, l-TT]
hoją́ (Ao tt) — already [jb-DD2, sb-TJ, r-D, r-I]
hoją́ (Ao tt) — as [l-LM, l-TC, l-TS, r-BB, r-Y]
hojá (Ao tt) — even [sb-L, l-SM]
hojá (Ao tt) — even now [sb-V]
hojá (Ao tt) — even this much [sb-L]
hoja (Ao tt) — frozen; foolish (?) [ki]
hojá (Ao tt) — it is enough [jb-P, r-E, r-TW3]
hoją́ — since, because [jh-M, h-O, m]
hojá — that he had [r-V]
hoją́ — to be fitted (with respect to one’s feet) [we]
hojá — to have a lot of things growing, to have something grow in abundance, to have clusters of something growing [hl]
hoją — to put on the feet; to put on [m]
hoją — to wear on feet [jt-pm]
hoją́ (Ao ttn) — to wear on one's feet, to have on one's foot or feet [lp, mn, we, ki, hl]
hoją́ — well! [jh-M, jb-MR]
hoją́ — when [jc-S]
hoja — where they grow [hlt-z1]
hojá — yes [ha]
hojá (Ao tt) — yes [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, rh-P, r-T, r-TB]
hoją (Ao ttn) — You know how it is. That's why. Because. [ki]
Hoja! Hoja-a-a! — Yes, definitely! (emphatic agreement; also said while listening to someone talk) [pm-z1]
hoją́ kirí — to wear or have something on one's foot or feet [we]
hoją́ tekjèną — well, I will go [h-O]
hojá wā́’ų — I exaggerate my good mood, I am boisterous, noisy [mn]
hojá wa’ų́ — to exaggerate one’s good mood, to be boisterous, noisy [mn, hl]
hojá wa’ų́ — to try to get noticed [hl]
hoja’a (Ao tt a) — oh yes [r-C]
hoją’esge (Ao ttn e reKe) — that's why [ki]
hojąbᵉnísge (Ao tt lni rKe) — like lightning [jb-SE]
hoją́bᵉra (Ao tt lL) — my look [jc-T]
hojąbera — to behold, see [m]
hoją́bera — to see [sb-TB]
hojąberijąhíregáją — when they looked [jb-G]
hojąga (Ao tt K) — because he put on [l-SM]
hojagᵉnigipįkjaneną (Ao tt Kini Ki liAi Ktt ne n) — you have the right to be sorry [jb-P]
hoją́ǧi — for (since) [rt-T]
hojai (Ao tty) — alright [l-SM]
hoją́įja — where [lt-M]
hojainą (Ao ttai n) — an indefinite while back [ki]
hojaina horaje — vagabond [b-G]
hojaį́neže — they were [h-B]
hojaį́rešųnųra (Ao tty Le doAo no L) — they would mean [r-E]
hojaja (?) — outsider [m]
hojąją́p (Ao ttn ttnl) — lightning flashes [ki]
hojąją́p hire (Ao ttn ttnl Ai Le) — lightning flashes [ki]
hojake — to grow wild [m]
Hojąkjąna — the Winnebagoes [hz-C]
Hojąkra — Winnebagoes [hz-C]
hojámp — lightning [g-H]
hoją́ną (Ao tt n) — he wore on his feet [l-SM]
hojána — yes [rv-A]
hojaną̄c (< hoja-haną̄c) — even all of them. If the word is hoja, it would mean, "even this much"; or if it is hoją, it would mean, "that's why" [ss-HM]
hoją́nąga (Ao tt n K) — he put on his feet, and [r-HO]
Hojanąga — Hojanąga, a name in the Buffalo Clan [r-BD1]
Hojánąga — Hojánąga, a name in the Buffalo Clan [r-BD1]
hojaniže (Ao tt ni de) — it is not left [l-B]
hojanųcawe (Ao tt noo ttA we) — adolescent, puberal [ki]
Hojanų̄ga — Hojanų̄ga, a name in the Buffalo Clan [r-BD1]
hoją́p — lightning [mn]
hoją́p (Ao ttnl) — the opening of the eyes; eyewash cup or medicine [ki]
hoją́p — to be struck by lightning [hl]
hoją́p — to look into [mn]
hoją́p — to strike (as with lightning) [m, mn]
hojąp hire (Ao ttnl Ai Le) — hit by lightning [ki]
hojąp raje — seeing from side-to-side [nw]
hojapįgają (Ao tt liAi K tt) — it is well enough [r-I]
hoją́pire — to be struck by lightning [hl]
hoją́piréga — when they strike [jb-P2]
hojapjieja (Ao ttKl littiye tt) — in the thickest of them [l-B]
hojąpra (Ao tt lL) — the force (power) of looking at one another [sb-L]
hojarara — echo [cf. jare] [m]
hojárara — the hollow (small valley) of echoes [w]
hojąrohą (Ao tt Lo A) — many times [l-TF]
hoją́že (Ao tt de) — he wore on his feet [l-SM]
hojaže (Ao tt de) — there grew [sb-TD]
hójewahínąka — the spot they’re placing them [jb-A]
hojį (ho-jin [j]) — blow (strike) [j]
hojį — even now [jb-D]
hojį́ — to beat (as with a drum); [cf. hapá] [mn, we, hl]
hojį́ (Ao ttin) — to hit, to beat up (a person), to hit intentionally, to deliver a blow [mn, ki, we, hl]
hojį — to hit, to punish by hitting, to touch, to tap (more forcefully than hapa) [jt-pm]
hojį — to strike [j, m, we, hl]
hojį̆́ p‘a — since [rv-A]
hoji-á (Ao ttiy y) — all right [sb-L, h-B]
hoji-á — okay [h-B]
hoji-á — yes [h-B]
hoji-á — yes, all right [h-O]
hoji’a (Ao ttia) — All right. OK. Sure thing. Yeah, right. [ki]
hojiá — agreed [rv-F]
hojia — alright [jb-F]
hojiá (Ao ttiy) — alright [rv-F, sb-L, sb-TD, bp-A, h-B, h-LFW, h-O2, h-R1, h-R2, h-TM, jc-T, l-B, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BB, r-BC, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-O, r-TB, r-Y, ss-WI]
hojiá — just so [rv-F]
hojia — of course, usually said in political conversations. Someone will say, "So and so is a good man," and someone will respond, "Hojia." [hlt-z2]
hojiá (Ao ttiy) — oh yes [r-C]
hojiá (Ao ttiy) — that is right [r-Y]
hojiá (Ao ttiy) — why, yes [r-Y]
hojia — yes [r-BD1]
hojiá (Ao ttiy) — yes [r-WH, r-Y]
hojiaja (Ao ttiy tt) — all right [l-TM]
hojianąga — he would beat, and [r-HD]
hójiéja — to his lodge [lt-R]
hojiga (Ao tti K) — he struck him, and [l-O]
hojigają (Ao tti K tt) — he struck, and [r-O]
hojįgi (Ao tti Ki) — if he throws [r-Y]
hojįginįže (Ao tti Ki ni de) — already he had struck [bp-TC]
hojihiranįže (Ao tti Ai L ni de) — they did not strike it [r-D]
hojihiyanąga (Ao ttiAiy n K) — he would live, and [r-WH]
hojíjehíže — he placed it [jb-FC]
hojijiže (Ao tti tti de) — he began to hit [r-T]
hojikekerera (Ao tti Ke Ke Le L ) — it was time to go [l-P]
hojikére — machine; electric motor (nonce) [mn]
hojikére (Ao tti KAe Le) — the beginning of [ki]
hojikere hižą — a beginning [ki]
hojikḗrera — ready to go [r-V]
hojikérera — the (spatial or temporal) point of origin [rv-F, mn]
hojikérera — the starting time [rv-F]
hojikerera (Ao tti Ke Le L) — time to go [l-P]
hojikerera — time to start [hh]
hojikjawi (Ao tti Ktt wi) — we would hit [l-E]
hojį́kje (Ao tti Kette) — he could beat [l-O]
hojinąk — post office, "where something winds up [ends up]" [jt-pm]
hojiną́k (Ao tti nnK) — to hit right into, e.g., a baseball into a catcher's mitt [ki]
hojiną́k — to jump into something [mn]
hojiną́k hī — to send something to somewhere [hl]
hojįnaną (Ao tti n n) — he would throw at it [r-Y]
hojįnaną (Ao tti n n) — to hit [r-Y]
hojínegiži (Ao tti ne Ki di) — when they struck [l-SM]
hojį̄́nes’áže — they repeatedly struck him [ss-WI]
hojįnešgúni — struck it [rh-F]
hojíneže — they struck her [h-W]
hojį́nįne (Ao tti ni ne) — do not strike it [jb-P]
hojinjira — a young man [b-G]
hǫjira (hoandgeerar) — a chief [k]
hojíra — his lodge [lt-R]
hojį́rà (Ao tti L) — they followed [jb-SE]
hojįránąga (Ao tti L n K) — beating, and [r-G2]
hojįránąga (Ao tti L n K) — they beat, and [r-G1]
hojíranihera — that they had come to [rv-F]
hojíre — they lived in it [e-B1]
hojįre (Ao tti Le) — they would throw at it [r-Y]
hojįreže (Ao tti Le de) — he was struck [r-E]
hojišą́ną (Ao tti dA n) — a while ago [l-O]
hojišáną — hardly [jb-F, m]
hojišą́ną (Ao tti dA n) — just [l-O, r-WH]
hojišą́ną — lately [h-B, mn]
hojišą́ną (Ao tti dA n) — of recent date [r-TB]
hojišą́ną (Ao tti dA n) — recently [h-B, r-TB, mn]
hojišą́ną (Ao tti d n) — shortly before [sb-E]
hojišą́nąne (Ao tti dA n ne) — a little while ago [ki]
hojišą́nąnregają (Ao tti dA n Le K tt) — he had not gone very far, when [l-TS]
hojišanąxjį (Ao tti dA n xitti) — a short time before [sb-TJ, jc-T]
hojišanąxjį (Ao tti dA n xitti) — very lately [r-D]
hojīšąnąxjįnį̄k — a short time ago [r-A]
hojišerekjanahe (Ao tti de Le Ktt n Ae) — he will be another (one) [l-O, r-D]
hojišerekjanahe (Ao tti de Le Ktt n Ae) — you will be another [r-D]
hojišerekjanaheną (Ao tti de Le Ktt n Ae n) — he will be another one [r-E]
hojišónoxjį — not long ago [rw-W]
hojiwaíreže — they came by [h-W]
hojiwinąga (Ao tti wi n K) — she strikes us, and [r-I]
hojiže (Ao tti de) — he hit him [r-D]
hojiže (Ao tti de) — he struck (it) [sb-TJ, bp-TC, l-E, l-O, r-D]
hojižerekjaną (Ao tti de Le Ktt n) — he will be another [r-BS]
hojke (ho-jkā [j]) — fish egg [j]
hojonųbóhįna — it has been two days [h-O]
hojopažanąga (Ao tto lA d n K) — I am sick, and [r-BS]
hojophimani (ho-jope-he-ma-nee [j]) — quadruped [j]
hojopimanara (Aotto li m n L) — that walk on four legs [l-M]
hojopimąnį (Ao tto li m ni) — to walk on all fours [l-SM]
hojopimąnįnįkižą (Ao tto li m ni ni Ki d) — a little four-legged animal [r-TW3]
hojopimąnįžą (Ao tto li m ni d) — a four-legged animal [r-TW3]
hojopiwina (Ao tto liAi wi n) — four of them [r-D]
hojra (ho-jra [j]) — acorn [j]
hojų́ — now [rv-A]
hojuąka — surrounding country [b-LK]
hojura — she should be delivered [b-LK]
hǫk (hoank) — chief [k]
hok’ąk — to wear on the head [su-W]
hok’ąną́jąne — this fall (death) [lp-N]
hok’ánąk — to wear on the head [su-W]
hok’ánakwira — putting in [sb-FF]
hok’ąné — the fall (death) [lp-N]
hok’arágara — to tell of it [r-HD]
hok’árak’ànąk — they placed it [sb-P]
hok’arakit’eježe — he talked to him [hz-L]
hok’árakše — he told of [rw-W]
hok’awaíreną — they enter [rv-A]
hok’awánąga — he came anyhow, and [sb-P]
hok’awánąga — he went in, and [r-K]
hok’awaną́ge — so that he could come in [lp]
hok’awáregi — when he entered [sb-W]
hok’áwas — darkness [sb-W]
Hok’awas — Darkness, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Hok’áwas Manína — Those who Walk in the Darkness (the Nightspirits) [sb-W]
Hok’awasmaniwįga — Walks in Darkness, a Bear Clan personal name [d-WG]
Hok’awasminąk’a — Sits in Darkness, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
hok’awasténą — it is dark [rv-A]
hok’awazak’irigi — when it became dark [al]
hok’cak’é haǧép — something that grows wild [su-W]
hok’ere — to stand something in [sb-FF]
hok’erecná — spotted [sb-J6]
hok’ewé — come in [lp]
hok’éwe — to come in [lp]
hok’ḗwē — to enter into [jb-PM]
hok’ewe — to go inside [su-W]
hok’ewéže — he went in [sb-B]
hok’į — load (as much as one can carry on one's back) [su-W]
hok’į (Ao Kii) — pack [bp-TA]
hok’i’ų̄ — in imitation [r-BD1]
hok’í’ų́ — to copy [su-W]
hok’í’ų — to immitate [su-W]
hok’ík’it’anąkše — he sat down talking to himself [sb-D]
hok’ík’it’ànąkše — they talked to each other [sb-D]
hok’ík’it’e — to talk to each other [sb-D]
hok’ik’ížu — he with her [r-P]
hok’ik’jé — enemy [jb-F, su-W]
hok’ik’ų́na — to give to another; to give one his due [d]
hok’ikit’aíregi — having talked to one another [jb-F]
hok’ikónok — the center [jb-DD1]
hok’inína — to seek something for another (never used alone) [d]
hok’ip’į — to be fit, to be able [su-W]
hok’ip’į́že — it would last [r-BD1]
hok’íra — to immitate when you are not supposed to, to echo to make fun [su-W]
hok’írac — one different thing [su-W]
hok’irájera — the different ones [jb-F]
hok’irájera — the various ones [jb-F]
hok’írákšąną — to immitate [su-W]
hok’irárac — many different things [su-W]
hok’iráširi — to crowd in, to squeeze in [su-W]
hok’irúǧuc — looking at each other [sb-T]
hok’isákeca — in the center [sb-B]
hok’iš’ík — an enemy (mad at each other) [su-W]
hok’íšipiánąka — after we are free, and [sb-J6]
hok’išką́ne — who went with him [sb-B]
hok’it’airéna — he speaks to another [d]
hok’ít’anaka — we talk it out, and [sb-FF]
hók’it’é — to speak to another [cf. wok’it’ena (?)]. Cf. Oto, okice; Omaha, ukie [d]
hok’ít’e — to talk to [lp]
hok’it’é — to talk to [sb-D]
hok’it’et’eže (Ao Ki tee tee de) — he talked to [l-M]
Hok’iwaigųwįga — She who Retraces Her Steps, a Bear Clan personal name [r-WT]
hok’iwás’unų́įnežé — they boiled fish for themselves [jb-D]
hok’ixácąk’e — upside down [su-W]
hok’ixácąk’é — wrong way, incorrectly [sb-D]
Hok’ixére Waši — the name probably means, "Dance to Overtake the Enemy." After a scalp or head is brought back by a warparty, it is placed in the center of a lodge. Rites are conducted with respect to the scalp, and conclude with an all night dance, the Hok’ixére Waši. It is said that the dancers trample upon the soul of the scalp, and thereby induce it to give to them all the things that it would have acquired in life had it not reached a premature end in battle. [jb-F, r-WT]
hok’op (Ao K'ol) — sort of hollowed out, cove-like thing [ki]
hok’ų — give back [jf-LT]
hok’ų́ — give me [h-W]
hók’ų — she gave to him [lt-M]
hok’ų — to give [j, lp, fm, hh]
hok’ų́ (Ao Koo) — to give [lt-R, p-F, h-G, l-B, l-N, lp, mn, we, hl]
hok’ų́ — to pay [mn, we]
hok’ų́ — to preach [su-W]
hok’ų hireže — he was given [ch]
hok’ú-inege — they gave him [h-G]
hok’ú-ineže — they gave to him [h-B]
hok’uánąga — he gave her, and [jb-W]
hok’ųánąga — she fed someone on something [h-R2]
hok’ųga (Ao Koo K) — he gave her [l-N]
hok’ų́ge — that one handed him [jb-HS]
hok’ųge (Ao Koo Ke) — the one he handed him [l-M]
hok’ųgiži (Ao Koo Ki di) — he gave (it) to him, and [h-R1, h-R2, r-T]
hok’ųhiregają (Ao Koo Ai Le K tt) — when they gave them to him [sb-TD]
hok’ųhiregiži (Ao Koo Ai Le Ki di) — they gave it so [bp-TP]
hok’ųhirekjanahege (Ao Koo Ai Le Ktt n Ae Ke) — if they would bless [r-F]
hok’ųhireže (Ao Koo Ai Le de) — they gave to him [l-M]
hok’ųhuhigiži (Ao Koo Ao Ai Ki di) — when he handed it to him [sb-L]
hok’ų̄́huhíreže — it was handed to him [jb-WM]
hok’ųhuhiže (Ao Koo Ao Ai de) — he gave it to him [l-B]
hok’ųhuhiže (Ao Koo Ao Ai de) — he handed him [l-B]
hok’uįnanąga — they gave to him (and) [jmc-B]
hok’uíneže — they gave it to [r-CL]
hok’ų́įregì (Ao Kooyi Le Ki) — that received them [jb-SE]
hok’ųkjawige (Ao Koo Ktt wi Ke) — we will give him [jc-T]
hok’uñkjéną — let us give (it) to him [h-G]
hok’ųkjera (Ao Koo Kette L) — let us give [sb-L]
hok’ų́ną (Ao Koo n) — he gave [r-FC]
hok’ų́ną (Ao Koo n) — he gives it to [r-FC]
hok’ųna — she gave [b-G]
hok’ų́nąka (Ao Koo n K) — the one that receives [jb-SE]
hok’unána — he would give him [r-TC]
hok’únehìre — he handed to him [jf-M]
hok’ųnehíže — he gave him [rs-S]
hok’ųnįšgųnįže (Ao Koo ni doKo ni de) — he did not give me [l-B]
hok’ų́re (Ao Koo Le) — given [r-FC]
hok’ųre (Ao Koo Le) — giving me [l-B]
hok’ų́re — he is going to give it to him [sb-D]
hok’ųre (Ao Koo Le) — the one that he gave [it] to [l-M]
hok’ųrehigiži (Ao Koo Le Ai Ki di) — she handed it to him [l-B]
hok’ųrehiže (Ao Koo Le Ai de) — he handed it to her [l-SM]
hok’urujajase — he tightened it [al]
hok’uruxúc’kają́ — when he looked on his own [lp-C]
hok’uruxújagają́ — after he looked at his own [lp-C]
hok’ųs’are (Ao Koo ra Le) — he (constantly) thought [l-B]
hok’ųs’aže — he usually gave him [sb-B]
hok’ųšgúni — he gave him [h-C]
hok’ųže (Ao Koo de) — he filled [l-M]
hok’ųže (Ao Koo de) — he gave (him) [ch, jb-W, jc-T, l-B, l-M, l-O, r-BS, r-D, r-O, r-P1, r-TW3, r-Y]
hok’ųžé — he gave [rw-W, sb-T5]
hok’ų́že — he gave it to him [jb-K]
hok’ųže (Ao Koo de) — he gave to him [r-BBS]
hok’ųže (Ao Koo de) — he handed it (to someone) [sb-L, l-B, r-D, r-O, r-T]
hok’ųže (Ao Koo de) — he passed it [jc-T]
hok’ųže (Ao Koo de) — she gave her [l-TS]
hok’ųžégeže — they gave him, he said [jb-SD]
hok’wánuga — she fed someone on something [h-R1]
hoką — death [m]
hoką (Ao K) — falling (death) [r-FC, m]
hoką́cą́k’še — they were holy [sb-T5]
hokagi (Ao K Ki) — garfish [sb-TD, r-TB]
hokagira (Ao K Ki L) — an unidentified species of fish [garfish] [bp-TO]
hokagira — garfish [cf. kagi] [m]
hokáhi — each [jb-K]
hokahi (Ao K Ai) — every [ch, l-N, r-BB, r-WB, jt-pm]
hokáhi — every [jc-S]
hokahí — every [mn]
hokahí — often, every time (cp. hą̄bokahi, hą̄hiokahi, mōkahi) [we]
hokahi — whenever it is [jt-pm]
hokánągirànąga (Ao K n Ki L n K) — they put them, and [jb-SE]
hokąnągú — boughs laden with wet clinging snow [we]
hokanaǧirega — they reached [r-WB]
hokā́nąǧįreže — they began to go in [r-V]
hokanąk (Ao K nK) — in it [r-H]
hokąną́k (Ao K nK) — to put into [l-O, hl]
hokąnąk — to wear on one's head [hh]
hokąnák — to wear on the head [mn]
hokánañk — to wear on the head [p-B]
hokąną́k (Ao KA nnK) — to wear on the head, like a hat or cap [we, ki, hl]
hokąnakanąga (Ao K n K n K) — he put, and [r-O]
hokąnąkanąga (Ao K n K n K) — he wears a cap, and [l-N]
hokąnakanąga (Ao K n K n K) (Ao K nK K n K) — he wore it, and [l-E]
hokąnąkanąga (Ao K n K n K) — he wore on his head, and [l-TS]
hokąnąkra (Ao K n KL) — on his head [r-O]
hokanąkšąną (Ao K n Kd n) — he wore on his head [r-BBS]
hokanąkše (Ao K nK deAe) — he added [r-T]
hokanąkše (Ao K nK deAe) — he put (it) [sb-L, jc-T]
hokąnąkše (Ao K nK deAe) — he wore on his head [l-TS, r-O]
hokanąkše (Ao K nK deAe) — it was put [r-BB]
hokanąkše (Ao K nK deAe) — she placed it in [r-H]
hokąné — to fall into something [hl]
hokaracgąs’age — to become, turn into [cf. nąǧi, spirit; rak ?] [m]
hokaracgąs’aže — to become; turn into [cf. cgą, to grope for] [m]
hokaracgąs’aže — to take risks (ritual) [cf. cgą, to take a chance] [m]
hokaraga — to attract, attract attention, call attention to [m]
hokaragé — to be room, to be enough space [mn, hl]
Hokaragéną. — Come in. (Lit. There is room.) [jt-pm]
hokaragᵉnąkše (Ao K LK nK deAe) — he told [l-TS]
hokarágenare — tell it [jb-D]
hokáragᵉra (Ao K L KL) — to tell it [jb-SE]
hokaragᵉwiže (Ao K LK wi de) — they told of their doings [l-SM]
hokarágipįąje (Ao K L Ki liy tte) — attend to his wants [jb-P]
hokarágirera — they had told him [jb-D]
hokā́ragižŭánuga — he offered to, and [bp-L]
hokaraǧé (A K L xe) — cheering [cf. hohogeraǧe, to yell, shout [m]] [r-G1]
hokaraǧé (A K L xe) — shouting [cf. hohogeraǧe, to yell, shout [m]] [r-G2]
hokarahóhobirèže (Ao K L Ao Ao li Le de) — they responded by yelling [r-G1]
hokarahóhobirèže (Ao K L Ao Ao li Le de) — they responded with shouts [r-G2]
hōkárahohóp — to make a war whoop for oneself, to cheer oneself on [hl]
hōkárahohóp — to make a warwhoop [mn]
hokaraíjegáją — he came into his own [jc-S]
hokaraík’ų (Ao K Ly Koo) — to give it back [jf-LT, r-D]
hokaraík’uįnánąga — they gave him back [jw-B]
hokaraík’ųra (Ao K Ly Koo L) — give it back to me (imperative) [bp-TB]
hokaraík’ųre (Ao K Ly Koo Le) — hand over to me [l-B]
hokaraík’ųre (Ao K Ly Koo Le) — hand to me [l-B]
hokaraík’ųwire (Ao K Ly Koo wi Le) — give it to me [r-BB]
hokaraíkjonéže — then he’ll tell a story [rt-T]
hokaraikųže (Ao K Ly Ko de) — he gave it back to him [r-D]
hokaraišibgi — when they were accomplished [b-LK]
hokaráišībrašjā̀gają — when he got through [jb-DE]
hokaráišjahigàšge — he would come to see him, but [r-S]
hokaraíwįxšé — he turned around [jb-SE1]
hokarájianąga — he struck it, and [r-HD]
hokárajijį — he hit himself [jb-C]
hokarajijįanąga (Ao K L tti ttiy n K) — he began to strike, and [sb-L]
hokarak — to tell [hz-C]
hokárak — to tell it [r-V]
hokarak hanąga — he told, and [ch]
hokarak’i — he told it [p-F]
hokárak’ų́na — to give away his own. Cf. Omaha, gi’i. [d]
hokarak’ųže (Ao K L Koo de) — he gave it to [l-M]
hokáraká (Ao K L K) — speeches [r-TW3]
hokarakanąkają (Ao K L K n K tt) — he put on his head, and [r-O]
hokarakanañkše — he put her [p-B]
hokárakára — loose (see hoxáraxára) [jb-PM]
hokarakara (ho-kara-kara [j]) — loose [j]
hokárakére — he placed it for himself [jb-DD1]
hokarakereanąga (Ao K L Ke Ley n K) — he carried it, and [r-T]
hókarakéreniñge — he did not add [jb-DD2]
hokárakéreže (Ao K L Ke Le de) — he brought it [r-H]
hokarakéri-anañga — he placed [and] [h-B]
hokarakirera (Ao K L Ki Le L) — they replied [sb-TD]
hokárákires’áže — they have always told [ss-WI]
hokarakireže (Ao K L Ki Le de) — they told him [r-Y]
hokarakíšge — he told it also [h-R1, h-R2]
hokarakīšge — to tell on oneself [pm-z2]
hokarakit’aíres’agíži — they had always spoken to him, but [rv-F]
hokarakit’anąkše (Ao K L Ki ta nK deAe) — he talked [r-T]
hokárakít’e — he spoke to his own [lt-I]
hokárakít’e — he talked to his own [lt-R]
hokarakit’ehajane (Ao K L Ki tee A tt ne) — to talk with one another [r-D]
hokarakit’ehaną́kšųnųra (Ao K L Ki tee A nK doAo no L) — we used to talk to one another [r-T]
hokarakit’ena — he talked with someone [b-G]
hokárakít’éže — he talked to him [jb-MR]
hokárakjanéna — he’ll tell [rt-T]
hokarakjąp (Ao KA L Kttnl) — expectations [ki]
hokarakra (Ao K L KL) — he answered [sb-TD]
hokárakše (Ao K LK deAe) — he told (him) [jc-T, l-O, r-H , r-Y]
hokárakše — he told his deed [rw-W]
hokárakše (Ao K LK deAe) — he told his name [sb-TD]
hokárakšé — he told his story [rw-W]
hokárakše — she laid it [out] to them [h-R2]
hokarakųines’aže (Ao K L Koyi ne raa de) — they (always) preach to him [jb-P]
hokarakųže (Ao K L Ko de) — he gave it to [r-BBS]
hokarakwiginįže (Ao K LK wi Ki ni de) — they had already told him [sb-TD]
hokaranąkre (Ao K L n KeLe) — in returning [r-T]
hokarani (Ao K L ni) — hunting [sb-L]
hokarani (Ao K L ni) — they looked for [sb-TJ]
hokaránį̄gi — he looked for [r-V]
hokaránijíregają — he started about hunting [h-O2]
hokáranina — to seek for his own. Cf. Omaha, ugine ha. [d]
hokáranįnągíži (A[o] K L ni n Ki di) — he could do for his own [r-G2]
hokáranįnągíži (A[o] K L ni n Ki di) — he would [do for] his own [r-G1]
hokaraníreže — he went to hunt him [rs-S]
hokaraniže (Ao K L ni de) — he searched for him [r-HO]
hokaranireže (Ao K L ni Le de) — he went to hunt [r-E]
hokaraš’igirenia — to hate [m]
hokáraš’íkšunu — to hate his own. Cf. Omaha, igit’adhe. [d]
hokarašgúni — he told them [jb-S1a]
hokarat’ųpše (Ao K L toolo deAe) — he put [r-TB]
hokarawájirawíže — they came to meet them [rv-F, m]
hokarawawiže (Ao K L w wi de) — they were the greatest [sb-E]
hokarawé — to go and meet [hl]
hokaraweže (Ao K L we de) — he floated about [r-HO]
hokarawị́gᵉnǫkše — he was taking her side [rs-S]
hokarayxkąwigi — if we move in it [se-P]
hokaražu — they filled [hz-L]
hokąré — to fall into something [hl]
hokari (ho-ka-re [j]) — fish net [j]
hokasigera — fish hooks [me]
hokawá — he entered there [lt-I]
hokawa (Ao KA w) — to enter [ki]
hokáwa (Ao K w) — to enter, he entered [lt-I, lt-TB, lt-U, rv-F, jb-SE]
hokawá rḗ — to go in, enter [mn]
hokawá tḗ — I go in, enter [mn]
hókawa-hitáneǧa — they two entered [g-C]
hokáwagikère — he ran in [h-C]
hokáwaginąka — when he returned [rv-F]
hokáwagiži (Ao K w Le Ki di) — when he entered [l-TS]
hokawahinąkireže (Ao K w Ai n Ki Le de) — they entered [r-T]
hokawahinąkše (Ao K w Ai nK deAe) — inside he was [r-BB]
hokawahinąkwiže (Ao K w Ai nK wi de) — they entered [r-WH]
hokawahireže (Ao K w Ai Le de) — they went inside it [r-BB]
hokā́wāhū́irēžĕ — they were coming in [jb-HS]
hokáwahuréja — since he started to come in [h-R1, h-R2]
hokáwahužè (Ao K w Ao de) — he comes in [jb-SE]
hōkāwāī́ną̆kšĕ — he began to enter [jb-HS]
hōkāwā́īną̆kšĕ — he went in [jb-HS]
hokawaírageníže — they began to enter [rv-F]
hokawairanąga (Ao K wy L n K) — they would go, and [l-E]
hokawairanįže (Ao K wy L ni de) — they did not go in [r-D]
hokawaire — I and they entered (dual plural) [lt-U]
hókawaíre — they entered it [lt-I]
hokawairegiži (Ao K wy Le Ki di) — when they went in [r-TB]
hokawairekjanaheną (Ao K wy Le Ktt n Ae n) — they are about to enter [r-D]
hokawaíreną — they came in [r-HC]
hokáwairèną — they went in [jh-M]
hokawaíreną — they went in [r-HC]
hokawairenąga (Ao K wy Le n K) — they went into, and [sb-BT]
hokawaires’aže (Ao K wy Le ra de) — they would enter [l-SM]
hokawaireže (Ao K wy Le de) — they came in [r-D]
hokawaíreže (Ao K wy Le de) — they went in, entered [rv-F, jb-DE, jb-V, sb-L, h-W, bp-TA, l-TM, r-V, r-WH]
hokawaje (Ao K w tte) — you may enter [r-TB]
hokawaje (Ao K w tte) — you must enter [l-N]
hokáwajiaraíreže — they began to enter [rv-F]
hokawajihúže — he made it come [jb-EM1]
hokawájinágiregí — when they were about to enter [jb-A]
hokawajinagirešųnųną (Ao K w tti n Ki Le doAo no n) — as they come in and out all the time [l-N]
hokawakairanąga — to pile upon [m]
hokawánąga — he went in, and [h-R1, h-R2, r-H]
hokawánañgá — when she entered [lt-R]
hokawanąka (Ao K w n K) — she entered [l-TS]
hokawanąkają (Ao K w n K tt) — she came in, and [l-TS]
hokawanąkanąga (Ao K w n K n K) — he ran in, and [r-C]
hokawanąkanąga (Ao K w n K n K) — he went in, and [l-B]
hokawanąkiranąga (Ao K w nK Ki L n K) — they ran in on them, and [l-SM]
hokawanąkires’aže — they enter [m]
hokawanąkires’aže (Ao K w n Ki Le ra de) — they would rush [r-T]
hokawanąkre (Ao K w n KLe) — when they entered [sb-L]
hokawanįkjanahe (Ao K w ni Ktt n Ae) — we should not miss him [sb-L]
hokawanįną (Ao K w ni n) — they did not go in [sb-L]
hokáwaraìregàją — as they started in [h-R1, h-R2]
hokaware (Ao K w Le) — come in, enter (imperative) [sb-F, l-N, l-O, l-TS, r-O, hh]
hokawás — dark [hh]
hokawas — dark, darkness [b-E, r-WB, j]
hókawas — dark, darkness [g-H, m]
hokawás — darkness [mn, hl]
hokawas — darkness at night, no light [jt-pm]
hokawás — to be dark (as in the evening) [mn, we, hl]
hokawás — to be shaded, to be without light [we, hl]
hokawás hī — to make dark, to darken, to cast a shadow over something [hl]
hokawas-ejanąka — they who sit in the darkness [b-LK]
hokawasgają (Ao K w K wr rK tt) — it was dark [l-P]
hokawasgiži (Ao K w riKi di) — until dark [r-Y]
hokawasjį (ho-ka-was-jin [j]) — darkness [j]
Hokawasmą̄nį́ra (Ao K wr m ni L) — Those Who Walk in Darkness [r-TW3]
hokawasra — the darkness [b-G]
hokawasrogeja-nankšana — the face of the deep [b-G]
hokawasše (Ao K wr deAe) — it was dark [r-Y]
hokawastįži — it was extremely dark [ss-SE]
hokawašerenisgeže (Ao K w deAe Le ni rKe de) — he began to dislike him a little [r-D]
hokáwawi — they two entered [lt-U]
hokawawigają — they (two) entered, and [hz-L]
hokawawire (Ao K w wi Le) — come in [r-D]
hokawawire — you may go in [hz-L]
hokawawíže (Ao K w wi de) — the two entered [r-G2]
hokawawíže — they entered [rv-F]
hokawawiže (Ao K w wi de) — they entered [sb-E, sb-L, l-SM]
hokawawíže (Ao K w wi de) — they went in [r-G1]
hokawawiže (Ao K w wi de) — they went in [sb-HW, sb-L]
hokąwąx (Ao KAn wnH) — place or time of poisoning or bewitching [ki]
hokąwąxkežą — evil shaman [m]
hokawaxugánañga — he put it on, and [h-B]
hokawaxuk — to put on [m]
hokawaxukše (Ao K w xoKo deAe) — he put on [bp-P, m]
hokawazí — to get dark, to darken [mn]
hokáwazirèną — it was dark [jh]
hokawazra — dark [br-W]
hokąwų — to dive [m]
hōké — stomach [mn]
hōkeco — blue heron [hh]
hōkéco — blue heron [mn]
hokēhikjanéže — when about to go in [r-V]
hókera — stomach [rs-S]
hokérajįjį́re — they hit their own often [lt-C]
hokere (Ao Ke Le) — nets [r-D]
hōkere — place to stand something in, e.g. flag holder (must be specific) [jt-pm]
hṓkeré — queue, scalp lock [mn]
hōkere — queue, scalp lock, braid [jt-pm]
hokeré — to put into (a space, a holder, etc.) [m, we, hl]
Hokere serec’ų — Chinese [hh]
hokere wąnéžą — he with the banner (the hokéreną) [rt-T]
hokere-ánañga — he set it [jh-M]
hokére’ų — a crook used in battle that stands as an insignia of the Bear Clan [cf. hokerena] [r-WT]
Hokere’ų (Ao KAe Le oon) — Eagle Feather Staff [ki]
hokére’uą — a stick (used in the war dance) [rt-T]
hokere’úąninóka — he who has the banner (the hokéreną) [rt-T]
hokéreánąga — he placed it [jc-F]
hokereanąga (Ao Ke Ley n K) — he stuck it, and [l-B, r-E]
hokereanikireže (Ao Ke Ley n Ki Le de) — he put in and went to him [l-P]
hokereja (Ao Ke Le tt) — his scalp lock [sb-L]
hokerejirega (Ao Ke Le tti Le K) — the place where they snuck up on it [sb-E]
hokérekjánihèną — I’m going home [h-R1, h-R2]
hokéreną — he put [b-G]
hokerenąka (Ao Ke Le n K) — the nets [r-D]
hōkerera (Ao Ke Le L) — his scalp lock [r-E]
hokérera — places [jb-S1a]
hokerera — time to go home [hh]
hōkereranąga (Ao Ke Ley n K) — his scalp lock, and [r-E]
hokerés — color [mn]
Hṓkeresérec’ų́ — Chinese (lit., "those who make a long queue") [mn]
hokeréš (ho-kay-rāsh [j]) — color [j, hl]
hokereš hī — dye [hh]
hòkĕrĕų́ — the Bear Clan "flag" (an ornamented staff) . When enemies approach, they stuck the flag up as a warning not to come farther. The flag was also used to make men fight harder. Men would rally round flag and fight more fiercely. [mck]
hokereų́ — the crook or "flag" held by the Bear Clan. The bottom is shaved to appear feathery [mck]
Hokerĕų́ga — Indian Flag, a male personal name in the Bear Clan [mck]
hokereųí — the "flag" (a kind of staff). When going to war, they advance on line. Then the Bear Clan warriors, who carry the "flag," may stick it there in the line, which means that they will perish there before retreating. The whole line then fights desperately. [mck]
hokerezra — color [hh]
hokéreže (Ao Ke Le de) — he fastened it [l-B]
hokéreže — he placed him [jb-FC]
hokéreže — he put in [h-TM]
hokéreže — they lived in [al]
hokereže — to fasten, place in [m]
hokériànañga — he set him [jh-M]
hokéwe — he entered it [lt-I, lt-R]
hokĕ́wĕ — to bring in [rv-A]
hokewe (Ao Ke we) — to come [l-B, r-T]
hokewe (Ao Ke we) — to come in [bp-TA, l-TM, r-D]
hokéwe — to come in [rv-F, jb-V]
hokewe — to go in [jt-pm]
hokewé (Ao KAe we) — to go inside (a place), to enter [cf. hoikéwe] [lt-M, sb-HW, sb-L, r-BB, r-HC, mn, we, ki, hl]
hokéwe šíreže (Ao Ke we diAi Le de) — he was invited in [r-G1]
hokéwegają (Ao Ke we K tt) — after he went in [r-G2]
hokewegają (Ao Ke we K tt) — he entered, and [r-TB]
hokewegają (Ao Ke we K tt) — when he came in [r-T]
hokewegają (Ao Ke we K tt) — when he went in [r-BB]
hokéwegają (Ao Ke we K tt) — when he went in [r-G1]
hokḗwegi — he went in [r-V]
hokewegí — when he entered [jb-SE1]
hokéwegiži — he went in [h-O]
hokewegiži (Ao Ke we Ki di) — he went into, and [l-MS]
hokewegiži (Ao Ke we Ki di) — when he has come [sb-BT]
hokéwegiži (Ao Ke we Ki di) — when he went in [l-MS, l-N]
hokewehiže (Ao Ke we Ai de) — he got him to come in [sb-BT]
hokeweja (Ao Ke we tt) — at the entrance [l-TC]
hókewekája — entering into [g-C]
hokéwekcąné — he will go in [lt-M]
hokewekjeną (Ao Ke we Kette n) — let us go in [sb-L]
hokewekjeną (Ao Ke we Ktte n) — we will go in [sb-L]
hokewekjeną (Ao Ke we Ktte n) — we would come in [sb-L]
hokeweną — he entered [b-LK]
hokewera — hallway [hh]
hokéwešíreže (Ao Ke we diAi Le de) — he entered where they lived [r-G2]
hokewešíreže (Ao Ke we diAi Le de) — he went in [r-G1]
hokewexjį — almost [m]
hokeweže (Ao Ke we de) — he came in [sb-F, jc-T]
hokéweže (Ao Ke we de) — he came/went in [jb-B, jb-K, jb-SE, l-TS]
hokeweže (Ao Ke we de) — he entered [l-TS, r-G2]
hokewežé (Ao Ke we de) — he entered [r-G2]
hokeweže (Ao Ke we de) — he entered in [sb-F, l-TS, r-TB]
hokeweže (Ao Ke we de) — he has come [sb-L]
hokeweže (Ao Ke we de) — he went in [l-N, l-TM, l-TS, r-G1, r-WB, r-Y]
hokewežé (Ao Ke we de) — he went in [r-G1]
hōkexoc — crane [rd-z1]
hokį (Ao KAin) — time for awakening [ki]
hokí-ihi — one thousand [g-H]
hoki’o (Ao KAi o) — wounded war veteran, wounded animal [ki]
hoki’ų́ (Ao KAi oon) — copying or repeating another's actions [ki, hl]
hoki’ų̄ — game [r-CL]
hoki’ų (Ao Ki o) — game [r-Y]
hoki’ų́ — to imitate (physical mannerisms) [cf. ‘ų, to be, do] [m, we, hl]
hoki’ų́ — to mock [hl]
hoki’ų — to rehearse, have a trial [m]
hoki’úireže — they gave to him [rs-S]
hoki’ų́na — ceremony [jb-MH2b]
hokí’una — rehearsals [jb-MH1]
hoki’una — the main ceremony of a rite, particularly the Medicine Rite [r-R]
hoki’úna — to repeat [jb-MH1]
hoki’ųra (Ao Ki o L) — the game [l-O, r-Y]
hoki’ųra (Ao Ki o L) — to play [r-Y]
hoki’ųže (Ao Ki o de) — it is what she used [jc-T]
hokiagax — painting [jt-pm]
hokiagax (Ao KAi j KH) — photograph, picture [ki, jt-pm]
hokiagax hirus — camera [jt-pm]
hokiaǧuk (Ao KAi j HooK) — locked together like links in a chain [ki]
hokiákšą (Ao KAi j KdAn) — going back and forth, like a caged animal [ki]
hokiákšą hā — I go back and forth [we]
hokiákšą hī — to go back and forth [we, jt-pm, hl]
hokiákšą hī — to pace [jt-pm]
hokiákšą rā — you (sg) go back and forth [we]
hokiákšąke (Ao KAi j KdAn KAe) — going back and forth, like a caged animal [ki, hl]
hokiákšąkšą́ke (Ao KAi j KdAn KdAn KAe) — to go back and forth [ki, hl]
hokiaroke (Ao KAi j Lo KAe) — baby swing [ki]
hokiasara (Ao Kiyr L) — fleeing [sb-E]
hokiasik (Ao KAi j rriK) — half [ki]
hokį́asik — half of a herd [rw-W]
hokiáxuruc — to link, to cause to overlap [we]
hokī́cą — to roll around, move oneself back and forth (on the ground or the floor) [we, hl]
hokicjĕ́ hiwacápuira (hokitcdjĕ́ hiwatcápuila [mck]) — enemy [mck]
hokicų (Ao Ki ttAo) — descendants [b-G, r-BBS]
hokicų́ — interest, accrued interest [we]
hokicųhowira (ho-ki-chu-ho-we-ra [j]) — ancestry (genealogy) [j]
hokicųižą (Ao Ki ttAoyi d) — a begotten one [sb-L]
hokicų́na — the descendants (from fathers to sons) [jb-MR]
hokicųra — descendants [m]
hokigo (Ao KAi Ko) — at the feast [ki]
hokiǧájąke — backwards [h-T]
hokihá — painted solid [su-W]
hókihą́hą — I [do] over and over [w-TI]
hokihąhirešųnųną (Ao Ki A Ai Le doAo no n) — they always boil for it [r-D]
hokihąiranįšųnųną (Ao Ki Ay L ni doAo no n) — they never boil for it [r-D]
hokihąjega (Ao Ki A tte K) — that was boiled for him [l-TS]
hokíhąkceną — let us boil for him [sb-D]
hokíhąkcéną — let’s boil [sb-D]
hokihąkjeną (Ao Ki A Kette n) — let us boil [sb-TD]
hokihąre (Ao Ki A Le) — boil [l-B]
hokihąs’aže (Ao Ki A ra de) — he would boil for him [r-E]
hokihąže (Ao Ki A de) — he boiled [l-O]
hokihąže (Ao Ki A de) — I boil [l-O]
hokihéreną — the game started [jh-M]
hokíhihį́p — alternating [bb-B]
hokihihįp haną — I mix [m]
hokihíreže — they finished [r-CL]
hokíhiwìgi — when we win from [jh-M]
hokiją́ (Ao KAi ttn) — to put on footwear, to wear footwear [ki, hl]
hokiją́ (Ao Ki tt) — to wear on the foot or feet [cf. hoją́] [r-TW3, mn]
hokijį (Ao KAi ttin) — boxing, fisticuffs [ki]
hokijire (Ao KAi tti Le) — helping one another [ki]
hokijirera — helping [r-BD1]
hokijirera — the helping of one another [r-BD1]
hokijuna — generations [b-LK]
hokijuranihegi — that fear him [b-LK]
hokik’ją́bižą — a looking glass [rs-S]
hokik’ų (Ao Ki Koo) — he was all covered [l-B]
hokik’ų (Ao Ki Koo) — he was besmeared with [r-C]
hokik’ų (Ao KAi K'oon) — to give of self, usually meant as a fall guy [ki]
hōkīk’ū́įnḗže — they preached [bp-L]
hokik’ųra (Ao KAi K'oon L) — sort of like the fall guy, the sucker [ki]
hokik’uruš’akšgúni — he was tired out [rw-W]
hokikąnąkąnąk (Ao KAi KA n KA nnK — within one another, like concentric circles or spheres [ki]
hokikánañkiré — they put it in for him [lt-R]
hokikánakše (Ao Ki K nK dAe) — he dropped it [l-MT]
hokikanąkše (Ao Ki K nK deAe) — he put them for him [bp-TC]
Hokikara (ho-kee-ka-ra [j]) — a dance following the Victory Dance [j]
Hokikara waši (Ho-kee-ka-ra wa-shee [b-W]) — a dance following the Victory Dance [b-W]
hokī́karac — clan [hl]
hokī́karac — clan membership [we, hl]
hokī́karac (Ao KAii KA Ltt) — family group, real family, not the so-called nuclear family [ki]
hokíkarac — relatives [rv-F, m]
hokíkaracara (Ao Ki K L ttA L) (hokíkaratcʌla [mck]) — relatives [r-TW3, mck]
hokíkaracuànira (Ao Ki K L ttow ni L) — my relations [jb-SE]
hokikarajanira (Ao Ki K L tt ni L) — my relatives [r-J]
hokíkarajᵉra — from all clans [r-HD]
hokikarájera — my clan [jf-J1b]
hokíkarajᵉra (Ao Ki K L ttL) — relatives [jb-SE, r-BD1, r-FC, r-TW3]
hokíkarajᵉra (Ao Ki K L ttL) — the relatives [r-TW3]
hokį́karajᵉra (Ao Ki K L ttL) — we relatives [jb-SE]
hokikárajᵉra (Ao Ki K L ttL) — you relations [jb-SE]
hokíkarajᵉra (Ao Ki K L ttL) — you relatives [jb-SE]
hokíkarajᵉrà (Ao Ki K L ttL) — you relatives [jb-SE]
hokíkarajᵉra (Ao Ki K L tte L ) — your relatives [jb-SE]
hokikárak — to confess [mk]
hokikarak — to make yourself known [m]
hokikáraki — he tells on himself (who he is) [r-HD]
hokikáraki — if he'd tell who he is [r-HD]
hokikarakjąp (Ao KAi KA L Kttnl) — one's expectations regarding self [ki]
hokikarániže — he carried himself [jb-BH]
hokikarare (Ao Ki Ka L Le) — make it loose [r-O]
hokikarasįk (Ao KAi KA L dAiK) — a self preserving, self protecting group, like a tribe, a nation [ki]
hokikarašik hižą (Ao KAi KA L dAiK. Ai dn) — a self preserving, self protecting group, like a tribe, a nation [ki]
hokikawa’ų̄winą — where we arise from [r-BF]
hokikáwaǧuk (Ao Ki K w xoKo) — they dressed themselves [r-BB]
hokikáwaǧukànąga — he dressed, and [h-R1, h-R2]
hokikereže (Ao Ki Ke Le de) — he placed it [r-HO]
hokikereže (Ao Ki Ke Le de) — it lodged into her [bp-TPN]
hokikewajająkše (Ao Ki Ke w tt ttK deAe) — he was rolling [r-Y]
hokíkeweǧųǧų — he blew upon himself [rs-S]
hokíkéweǧųǧųs’aže (Ao Ki Ke we xo xo ra de) — he would blow on himself [l-SM]
hokíkéweǧųǧųže (Ao Ki Ke we xo xo de) — he began to blow on himself [jc-T]
hokíkéweǧųǧųže (Ao Ki Ke we xo xo de) — he blew on himself [r-BB, r-D]
hokikewejąjąk — to move about fretfully [cf. kewe] [m]
hokikéwejąją́kšgúni — it must have jumped around [h-R2]
hokikewejąjokšguni — to wander, jump about (of mind) [cf. kewe] [m]
hokikik’ų (Ao KAi KAi K'oon) — time for giving of gifts or the like [ki]
hokíkikarájera — your clansmen [jf-J1b]
hokikikiži (Ao KAi KAi KAi di) — whispering to one another [ki]
hokikikjąp (Ao KAi KAi Kttnl) — wrestling [ki]
hokikikšų (Ao Ki Ki Kodo) — to load for him [l-P]
hokikinąkikjanaheną (Ao Ki Ki nK Ki Ktt n Ae n) — we will wrestle [one another] [l-O]
hokikinąkikjeną (Ao Ki Ki nK Ki Ktte n) — we will wrestle [one another] [l-O]
hókikínógere — they commenced to wrestle [jc-S]
hokikíšgų — companionship [jb-HM]
hokíkit’airánañgá — (when) they talked together [lt-C]
hokíkit’aíre — they talked together [lt-C]
hokikít’aire — they talked together [lt-I, lt-R]
hókikít’aire — they two spoke to each other [lt-TB]
hokikit’aireną — they communed one with the other [b-LK]
hokíkit’áwi — they two talked together [lt-TB]
hokikit’e — as they talked together [ch]
hokikit’e (Ao Ki Ki tee) — to speak (talk) to one another [sb-BT, r-D]
hokikít’e — to talk together [ss-J]
hokikiwanų (Ao KAi KAi w noo) — racing [ki]
hokikī́wewašiáka — who were taking part in the dance [r-HD]
hokį́kį́x — around [sb-K]
hokįkį́x — around [sb-T5]
hokįkį́xak’erįanąka — he went around, and [sb-T5]
hokikíxap (Ao KAi KAi HAl) — to keep each other company [ki, hl]
hokįkíxirekíži — as they went around it [sb-D]
hokį́kį́xše — it went around it [sb-K]
hokikjắ — enemies [su-B]
hokikjąbanira (Ao Ki Ktt l ni L) — the looking glass [r-T]
hokikjąp — mirror, looking glass (lit. what you take a peek at yourself in) [jt-pm, hh]
hokikją́p (Ao KAi Kttnl) — mirror, looking glass [jp-L, mn, we, ki, hl]
hokikją́p (Ao KAi Kttnl) — to look into a mirror [ki]
hokikjąp nap’i — fur or mirror neck piece [hh]
hokikje (Ao Ki Kette) — enemies [b-LK, r-BBS, m]
hokikje-warakijabwira — you enemies [b-LK]
hokikjekijab — I will put [b-G]
hokikjewarajabwira — enemies [b-LK]
hokikónañka — within one another [jb-DD2]
hokikónok — center [jb-DD1]
hokikšú — to eat excessively, to drink excessively [mn, hl]
hokikšú — to load (a car, boat, etc.) [mn, hl]
hokikšu — to load (car, boat, etc.), to eat or drink excessively (lit. to put something inside yourself for yourself) [jt-pm]
hokíkšu — to put it in [lt-R]
hokíkų — in their advice to one another [hz-O]
hōkíkų — to attempt to better oneself by communicating (said of groups) [mn]
hokikų (hokik’ų?) — to give to oneself [jt-pm]
hokikųnųnį (Ao KAi KAoo noo ni) — social phenomenon of death [ki]
hokikúruǧūcjirèže — they looked at themselves [jb-DE]
hokikuruǧùjiregàją — they looked at, and [jb-DE]
hokikuruš’ak (Ao KAi KAoo Loo d'aK) — antsy, anxious, worried, nervous [ki]
hokikúruš’ák — exhausted [rs-S]
hókikúruš’ak — he became very tired [lt-I]
hókikúruš’ak (Ao Ki Ko Lo daK) — he would exhaust them [r-WH]
hókikúruš’ak (Ao Ki Ko Lo daK) — they tire us out [r-WH]
hokikuruš’ak — to be overly tired, exhausted; to be feeling lazy [jt-pm]
hókikúruš’ak (Ao Ki Ko Lo da˞) — to be worn out [r-C]
hókikúruš’ak (Ao Ki Ko Lo daK) — to exhaust [r-T]
hokikúruš’ák ha’ų́ — I am exhausted [mn]
hokikúruš’ák wa’ų́ — to be exhausted (as of a person) [mn]
hokikuruš’ake (Ao Ki Ko Lo da Ke) — as he was tired out [r-E]
hókikúruš’akhikje (Ao Ki Ko Lo daK Ai Kette) — to have him get exhausted [r-WH]
hókikúruš’akiže (Ao Ki Ko Lo daK Ki de) — he exhausted himself [r-WH]
hókikúruš’akiži (Ao Ki Ko Lo da Ki di) — he was exhausted so [r-WH]
hókikúruš’akjį (Ao Ki Ko Lo daK Kitti) — very feebly, weakly [sb-L]
hókikúruš’akšąną (Ao Ki Ko Lo daK dA n) — he is tired out [r-E]
hokikúruš’ákše (Ao Ki Ko Lo daK deAe) — he became exhausted [r-G2]
hokikúruš’akšé (Ao Ki Ko Lo daK deAe) — he was exhausted [r-G2]
hokikúruš’ákše (Ao Ki Ko Lo daK deAe) — he was wearied [r-G1]
hokikúruš’akšé (Ao Ki Ko Lo daK deAe) — he was weakened [r-G1]
hokíkúruš’àkže — he was exhausted [ss-J]
hokikúrušų — to wrap oneself (in a blanket or coverlet), to enfold oneself (in a blanket or coverlet) [we, hl]
hokikuruxucga (Ao Ki Ko Lo Ho ttK) — when he looked at himself [r-BBS]
hokikúruxujᵉre (Ao Ki Ko Lo Ho ttLe) — look at yourself [r-BBS]
hokikúruxujere — look at yourself [rs-S]
hokikuruxújiregàją — they looked at each other, but [jb-DE]
hokikuruža — bathroom sink [hh]
hokikuruža — purification [b-LK]
hokikúružá — sink, wash basin (cp. wokikúružá) [hl]
hokikųtak (Ao KAi KAoon tK) — place where a bunch of people are all heading [ki]
hokįmį́šje — lay it down [jb-S1b]
hókįmįžìkje — he should lay down [jb-S1b]
hokinągᵉrą (Ao Ki nK KL) — wrestling [l-O]
hokinągra (ho-ke-nug-ra [j]) — to wrestle [j]
hokiną́k (Ao Ki nK) (Ao KAi nnK) — to wrestle with, he wrestled with [l-O, ki, hl, hh]
hokinąkają (Ao Ki n K tt) — she started to run, but [l-E]
hokinąkanąk (Ao Ki nK K nK) — he ran back [l-TF]
hokináñkhiré — they ran in different directions [lt-TB]
hokinąkhirešųnųną (Ao Ki nK Ai Le dAo no n) — he always runs [sb-E]
hokiną́khiréže (Ao Ki nK Ai Le de) — they ran away from there [bp-TP]
hokinąkikjaneną (Ao Ki n Ki Kette n) — let us wrestle [l-O]
hokinąkikjaneną (Ao Ki nK Ki Ktt ne n) — we will wrestle [l-O]
hokinąkiži (Ao Ki n Ki di) — he wrestled, and [r-H]
hokinąkra (Ao Ki nK L) — wrestling [r-H]
hokinąks’aže (Ao Ki nK ra de) — he would run again [r-BS]
hokinąkše (Ao Ki nK deAe) — he came away [r-BS]
hokínąkše — he ran [sb-B]
hokinąkše (Ao Ki nK deAe) — he ran [sb-E]
hokinąkše (Ao Ki nK deAe) — through it he has fled [bp-TC]
hokinį́ (Ao Ki ni) — to look or hunt for something [bp-TW, hl]
hokįnįbikje (Ao Ki ni li Kette) — you will fall [r-O]
hokínihiną́’įgi — we tried to obtain [jb-MR]
hokinínąìñgają — he was trying to look for (them) [h-TG]
hokinįreže — they would look for it themselves [r-BC]
hokiníže — he looked for (it) himself [h-H]
hokinkikjanaheną (Ao Ki nK Ki Ktt n Ae n) — we will wrestle [l-O]
hokínų̀bašąną — her brothers and sisters in addition [ss-F]
hokínuñk — wrestle [jh-M]
hokinųpže — brothers-sisters (general) [m]
hokip’į́ — that far [jc-S]
hokip’íñkjeneže — it would last [r-B1]
hokiparašanąga (Ao Ki lA L d n K) — he had himself bruised, and [l-TM]
hokipį (Ao Ki liAi) — as big as [sb-TD]
hokipį́ — to be useful to someone, to be of help to someone [hl]
hokipį́ (Ao Ki liAi) — to endure [r-TW3, m]
hokipį — to fit into perfectly, e.g., just enough cookes for the pan; perfect fit [jt-pm]
hokipį́ (Ao Ki liAi) — to fit into something [r-H, mn, hl]
hokipį́ — to last, fit; to be able to accomplish [m]
hokipį́ hī — to fit something or someone into something, to make room for [hl]
hokipįgiži (Ao Ki liAi Ki di) — it fit in, so [l-E]
hokipįgiži (Ao Ki liAi Ki di) — it would contain, and [r-TB]
hokipį́xcį — became good for him [lt-M]
hokipį́xjį (Ao Ki liAi xitti) — about the size to fit [r-Y]
hokipižą — something big enough for a quart [m]
hokira — imitating [rv-F]
hokírá — place you get to, goal [su-W]
hokirá (Ao KAi L) — repeating or trying to repeat [ki]
hokirá — to imitate verbally [we, hl]
hokirá — to mock or imitate someone’s speaking or singing [mn]
hokira-širirege — there was no room for them [b-LK]
hokirác — a variety of something, different kinds (in shape, color, texture, number) [hl]
hokirác — color [we]
hokirac — different [hh]
hokirác — different [r-V, m]
hokirác — different things [r-P]
hokírác — foreign [ss-WI]
hokírac — to give [sb-TB]
hokirac — various [jt-pm]
hokirác — various, all kinds [mn]
hokiracacak (Ao KAi L ttA ttAK) — a tight squeeze, as through a small doorway [ki]
hōkíracak (Ao KAi L ttAK) — to get stuck in between [ki, hl]
hōkirácak kį̄ — to get caught or stuck in some place [hl]
hōkíracak kį̄ — to get stuck in between [hl]
hokiracakiže (Ao Ki L ttA Ki de) — it got held fast [l-LM]
hokiracakmąkre (Ao Ki L ttAK m KeLe) — tight place [r-O]
hokirácera — the different ones [r-P]
hokíracį — all kinds [h-TG]
hokírácra — the various [ss-WS]
hokirágahuíreže — they come and tell each other [jb-HM]
hokíragajìregi — they began to tell [jb-HM]
hokirágajireže — they told one another [jb-S1a]
hokirágiraniže — they won't tell him [jb-P2]
hokiragiži (Ao Ki L Ki di) — he told him, and [r-D, r-H]
hokirájera — all kinds [jb-A, h-T]
hokirájera — all kinds of them [h-T, r-TC]
hokirā́jera — different [bp-L]
hokirájᵉra — different [jb-S1a, rv-A, m]
hokirájēra — different [r-V]
hokirajireže (Ao Ki L tti Le de) — all the species there are [r-I]
hokirajra — after his kind [b-G]
hokirajra — all [b-LK]
hokirajra (Ao Ki L ttL) — all kinds [r-D, r-E, r-T]
hokírájra — all kinds [ss-WS]
hokirajra (Ao Ki L ttL) — all manner of [r-BC8]
hokirajra (Ao Ki L ttL) — all the different ones [r-T]
hokirajra (Ao Ki L ttL) — different [r-T]
hokirajra (Ao Ki L ttL) — many different kinds [r-T]
hokirajra (Ao Ki L ttL) — many kinds [r-T]
hokirajra (Ao Ki L ttL) — the kinds [r-BC8]
hokirak (Ao KAi LK) — telling on one's self [ki]
hokirakanąga (Ao Ki L K n K) — he had told him, and [r-D]
hokiraki — if he tells him [sb-T5]
hokirakiranąga (Ao Ki L Ki L n K) — they told him, and [r-TB]
hokirakiregiži (Ao Ki L Ki Le Ki di) — they told them, and [r-TB]
hokirákireže (Ao Ki L Ki Le de) — they told him [sb-D, l-N]
hokirakre (Ao Ki LK Le) — tell it to me [r-D]
hokirákše (Ao Ki LK deAe) — he told him [sb-B, r-E]
hokiraníneže — he went to hunt for [rs-S]
hokirarac — a lot of variety [jt-pm]
hokirárac (Ao KAi L Ltt) — a variety of something, different kinds (in shape, color, texture, number) [hl]
hokirarac — different, various, all kinds (an intensified form of hikirac) [jt-pm]
hokiraraks’aže (Ao Ki L LK ra de) — he would give him pointers [r-D]
hokiras’aže (Ao Ki L ra de) — he would mock her [l-N]
hokiráširi — he felt crowded [jb-MR]
hokiraširi — to be crowded, feel crowded [m]
hokirašìri — to feel crowded [m]
hokiráširikjanéną (Ao Ki L diAi Li Ktt ne n) — it is going to be crowded [r-G2]
hokiráširíkjanéną (Ao Ki L diAi Li Ktt ne n) — it is going to be crowded [r-G2]
hokiráširikjanéną (Ao Ki L diAi Li Ktt ne n) — it will be crowded [r-G1]
hokírašíriní (Ao Ki L diAi Li ni) — it is/was crowded [r-G1, r-G2]
hokiráže (Ao Ki L de) — he mocked her [l-N]
hokiráže (Ao Ki L de) — he repeated what he had said [l-N]
hokirážic — the custom of teasing, a Winnebago practice [we]
hokiriánąga — it began to move, and [r-A]
hokirije (Ao KAi Li tte) — lassoing [ki]
hokírije — to land [m]
hokirije — to land [sb-BT]
hokirijé (Ao KAi Li tte) — to step into (with both feet), to jump into (with both feet), to land in something (with both feet) [ki, hl]
hokíriježe (Ao Ki Li tte de) — he landed [r-BB]
hokirikiriš (Ao KAi Li KAi Lid) — spotted markings, as on a leopard [ki]
hokirinąkše (Ao Ki Li nK deAe) — he dropped him [r-D]
hokírioikéweže — he came in [jb-MH2a]
hokírira — I came back [rt-T]
hokirixjįną (Ao Ki Li Xtti n) — it was beautiful and clear [r-C]
hokiroǧoc — reflection [kf-z2]
hokirucgake — blind man’s bluff (game) ("Original," i.e. not G-rated.) [jt-pm]
hokirúcgaké — blind man’s bluff game [mn]
hokirucgake — Radin give’s "blind man’s bluff," and our teacher notes: "It is saying something that is wažąšišik, and sounds hiroire." [hlt-z1]
hokirúcgaké ha’ų́ — I play blind man’s bluff [mn]
hokirúcgaké ų̄́ — to play blind man’s bluff [mn]
hokirúhahap — to have many interconnected spaces (as within the burrow of an animal, in a tree, or in the ground; may also refer to a house, apartment, or a building, with many rooms/hallways, as in an office building) [we]
hokiruhahąp hoci — apartment building [hh]
hokirujijis (Ao KAi Loo tti ttir) — short of where, what one or more wants or ought to be [ki]
hokirukisa — to close up [sm]
hokirúsge — they crossed [h-T]
hokirúsge — to be stuck together [mn]
hokirúšge — to be stuck together [mk]
hokirušože (Ao Ki Lo doAo de) — she covered [r-H]
hokis’ageja (Ao Ki ra Ke tt) — between [l-TS]
hokis’ageja (Ao Ki ra Ke tt) — in the middle [r-E]
hokis’akot’ųbireže (Ao Ki rA Ko too li Le de) — < hokis’ak-hot’ųbireže, they had him in the middle between them [l-TS]
hokisa (Ao KAi r) — combat, fire fight, war, battlefield, war zone [ki]
hokisa’eja (Ao KAi r etta) — combat, fire fight, war, battlefield, war zone [ki]
hokiságeja (Ao Ki rA Ke tt) — in the center [r-G1, r-G2]
hokisageja (Ao Ki rA Ke tt) — in the center/middle [r-E, r-T]
hokiságeja — in the middle [jb-MH1]
hokísageja — in the middle [jb-MH1]
hokísagejá — in the middle [lt-R]
hokísageja haminkšána — they lie between two (objects) [g-C]
hokisagejahere (hokee-sa-gā-ja-hā-ray [j]) — neutral [j]
hokiságera — the center, middle [jb-A, jb-CM, r-DC]
hokiságica — in the middle, center of [g-C]
hokiságokeną́girežé (Ao Ki rA Ko K n Ki Le de) — they put him in the middle [r-G1]
hokiságokeną́girežé (Ao Ki rA Ko K n Ki Le de) — they were placed in the middle [r-G2]
hokisagre (Ao Ki rK Le) — in their midst [r-FC]
hokisagregi — in the midst [b-LK]
hokisaija (Ao Ki ry tt) — in (battle) [r-F]
hokisak — half of one thing [m]
hókisak — in the middle [g-C]
hokísak — middle aged [jb-HM]
hokisak — middle of the month [g-H]
hokísak — middle years [jb-N]
hokisák — middle, center [we, hl]
hokisák — target [mn]
hokisak eja nāgu — alley [hh]
hokisake (Ao Ki rA Ke) — in the middle [r-H]
hokisakeja (Ao Ki rA Ke tt) — in the center [r-I]
hokisakeja (Ao Ki rA Ke tt) — in the middle [r-D, r-T]
hókisakgeža — in the middle [g-C]
hokisakjiéja — in the center [rt-T]
hokisakra (Ao Ki rA KL) — the middle [sb-L, j]
hokisakre (Ao Ki rA KeLe) — in the center [r-I]
hokisakregi (Ao Ki rA KLe Ki) — in the center of [l-TS]
hókisakše (Ao Ki rK deAe) — to kill [l-P]
hokisara (ho-key-sa-ra [j]) — battle [j]
hokisara (Ao Ki r L) — the fight [jb-P]
hokísaxétexjįžą — it will be the biggest battle [rt-T]
hokistó — gathering place, conference site, meeting spot (literally, "place where they meet each other") [hl]
hokisto — gathering place, conference site, meeting spot [hlt-z2]
hokistó ’ēja — gathering place, conference site, meeting spot (literally, "place where they meet each other") [hl]
hokistu (Ao KAi roto) — gathering place, conference site, meeting spot [ki]
hokistu’ēja (Ao KAi roto etta) — gathering place, conference site, meeting spot [ki]
hokīš’ak (Ao KAii d'aK) — property [propriety ?] or respecting and revering one another [ki]
hokiš’ík — enemy (nonce) [mn]
hokiš’ík (Ao KAi d'iK) — to be angry at oneself, to be mad at oneself [ki, hl]
hokišagǫna — to be like [m]
hokíšawaxuruc — you (sg) link, you cause to overlap [we]
hokišérera — to gather, collect [m]
hokišgą́ — associate with someone [w-T, mn, hl]
hokišgą́ — flirt with [mn]
hokišgą́ — to date someone [hl]
hokišgą́ — to keep company with someone [m, hl]
hokíšgąguni (Ao Ki dK Ko ni) — they were friends [sb-F]
hokišgaínegi — they would associate with something [jb-DD1]
hokišgaínegi — to have joined them [jb-AM]
hōkīšgā́īrēgī — if they had a companion [jb-HS]
hokišgąpįxjį (Ao Ki dK liAi xitti) — to chum [jb-P]
hokišgąxjį hirešanuną — to be friendly with; to have companionship with [m]
hokišgą́že (Ao Ki dK de) — he made friends [l-SM]
hokišik — ashamed of yourself [aq-z2]
hokišík — to be crippled [mn]
hokíšip — to finish something [hl]
hokišip — to stop [m]
hokišupra (ho-kee-shup-ra [j]) — scales [j]
hokit’aga (Ao Ki ta K) — the one who spoke [l-O]
hokit’agregi (Ao Ki ta KLe Ki) — while they were talking [l-TS]
hokit’aíregi — they spoke to [jb-F]
hokit’aíregi — they talked to her [jb-S1b]
hokit’aíreže (Ao Ki tay Le de) — they talked to each other [r-G2]
hokit’aíreže (Ao Ki tay Le de) — they talked with her [r-G1]
hokit’ájireže — he began to speak to her [jb-S1b]
hokit’ájireže — they spoke [jb-CM]
hokit’akerenìže — he did not talk to her [h-R1, h-R2]
hokit’ápše — he arrived and jumped in [sb-K]
hokit’arare — go talk to him [p-M]
hokit’at’anąkše (Ao Ki ta ta nK deAe) — they were talking with each other [sb-F]
hokit’e — he spoke to her [p-M]
hokit’e — he talked to him [p-M]
hokit’é (Ao KAi t'e) — to speak with [b-E, ki, hl]
hokit’é (Ao KAi t'e) — to talk to, he talked to [rh-S, rh-T, r-DC, r-H, lp, mn, ki, hl]
hokit’ega (Ao Ki tee K) — his talk [r-D]
hokit’égają — he spoke, and [jb-CM]
hokit’egiži (Ao Ki tee Ki di) — when she talked with her [l-MS]
hokit’ekjanahega (Ao Ki tee Ktt n Ae K) — the one who is to address [r-FC]
hokit’ekjege (Ao Ki tee Kette Ke) — because he would talk to [r-FC]
hokit’ekjege (Ao Ki tee Ktte Ke) — because they would talk [r-FP]
hokit’éšųnųra (Ao Ki tee do no L) — they would talk to [r-FC]
hokít’éže — he said [ss-F]
hokit’eže (Ao Ki tee de) — he said to him [l-SM]
hokit’eže — he spoke [jb-CM]
hokit’éže — he spoke [jb-CM]
hokit’eže (Ao Ki tee de) — he talked to him [r-BC8, r-O]
hokit’éže (Ao Ki tee de) — he talked to him [r-G1]
hokit’éže (Ao Ki tee de) — they spoke to themselves [r-G2]
hokit’ų́ne — to become trapped, to get oneself into something [hl]
hokit’ų́re — to become trapped [we, hl]
hokit’ų́re — to get oneself into something [hl]
hokitak (Ao KAi tK) — arguing time [ki]
hokitą́piránaka — they got to, and [sb-VF]
hokiúna — he imitates [jb-A]
hokiwagax — chart [hh]
hokiwagáx (Ao KAi w KH) — photo [ki]
hokiwagax — photo, painting [jt-pm]
hokiwágax (Ao KAi w KH) — picture (noun) [mn, ki]
hokiwagax — picture [jt-pm, hh]
hokiwágax hirús — camera [hl]
hokiwagax hixgaxga — movies [hh]
hokiwágax hixgąxgą́ (Ao KAi w KH. Ai HKAn HKAn) — moving pictures, movies [ki, hl]
hokiwagax hixgąxgą hakąnąk — TV stand [hh]
hokiwagax hixgąxgą kōk — television [hh]
hokiwágax hixgąxgą́ kṓk — television [hl]
hokiwagax hokižac — puzzles [hh]
hokiwagax kikirus — selfie [hh]
hokiwágax rū́s — to take a picture, to take with [hl]
hokiwagax’ų — copier [hh]
hokiwáǧuǧuk — to be intertwined, to be tangled up, to be interlocked [hl]
hokiwaǧuk (Ao KAi w HooK) — looped through each other, like arm in arm [ki]
hokiwáǧuk — to be intertwined, to be tangled up, to be interlocked [hl]
hokíwáhas — literally, the place/time at which they chase after each other. the name given to a rite in which a young candidate qualifies for a place in a warparty by tackling runners attempting their best to evade him [ss-BW]
hokiwáje — to patch [m]
hokiwakša — continually [b-G]
hokiwákšą hā́ — I go back and forth [mn]
hokiwákšą hī́ — to go back and forth [mn, hl]
hokiwákšą hī — to go back and forth, to pace [jt-pm]
hokiwákšą hī́ ja’ų (Ao Ki w Kd Ai tta oo) — when going back and forth [r-C]
hokiwákšąkšą hī́ (Ao Ki w Kd Kd Ai) — back and forth [r-C]
hokiwana (ho-ke-wahn-nah [j]) — to roll [j]
hokiwánų (Ao KAi w noo) — race (competition at running) [ki, hl, hh]
hokiware — tourist [jt-pm]
hokiwáre hocí — hotel, motel [hl]
hokiwareareže (Ao Ki w Ley Le de) — they had gone [r-TB]
hokiwároké (Ao KAi w Lo KAe) — baby swing (hammock) [ki, hl]
hokiwároké — hammock [mn]
hokiwaroke — swing [hh]
hokiwároké — swing [mn, hl]
hokiwároke ’ų̄́ — to swing (in a swing or a hammock) [hl]
hókiwároroke — a swing [d]
hokiwároroké — swing, hammock [mn]
hokiwároroké ha’ų́ — I swing (as in a hammock) [mn]
hokiwároroké ų̄́ — to swing (as in a hammock) [mn]
hokiwásigųnį (Ao Ki w riAi Ko ni) — about half the number [r-Y]
hokiwasik (Ao Ki w riAiKi) — half [l-O]
hokíwasik — half full [jb-WM]
hokiwásik (Ao Ki w riAiKi) (Ao KAi w rriK) — half of an amount [jb-FC, r-Y, mn, ki]
hokíwasik — half of it [jb-FC]
hokiwasikjį (Ao Ki w riAi Kitti) — about half [r-Y]
hokiwasikjį (Ao Ki w riAiKi Kitti) — half [l-O]
hokiwašere (Ao KAi w dAe Le) — sort of self-hating [kia]
hokiwášere — to dislike oneself [hl]
hokíwaši — dancing [rv-F]
hokiwaši (Ao KAi w dAi) — dancing with [ki]
hokiwáši — to dance with someone [hl]
hokiwáširi — to be crowded (cp. hokiwúsiri, hokiyáširi) [mn, we, hl]
hokiwáširi — to be full [we]
hokiwáširíjikerékjanihéną (Ao Ki w diAi Li tti Ke Le Ktt n Ae n) — it will be crowded immediately [r-G1]
hokiwáširíjikerékjanihéną (Ao Ki w diAi Li tti Ke Le Ktt n Ae n) — it’s going to be crowded [r-G2]
hokiwášiže — he danced with [rs-S]
hokiwašoke (Ao KAi w dAo KAe) — sort of like a contest for out-doing one another [ki]
hókiwaxàrac — going in the opposite direction [jb-K]
hokiwaxarac — to stalk [m]
hokiwaxek — (unknown) [hlt-z2]
hokiwaxįcire (Ao Ki w xitti Le) — fire was set to his own [l-P]
hókiwázųcšguni — he tied it on [rt-T]
hokiwážį — to tussle with, wrestle with, try to hold down; to hold so someone won’t be violent [mn]
hokíwé — he goes by [sb-FF]
hokiwe eja — casino [hh]
hokiwexuxu — blowing upon themselves [hz-C]
hokíwéže (Ao Ki we de) — he went by [l-N, l-TS]
hokiwúsirí — to be crowded [cf. hokiwáširi] [mn]
hokix’įkše (Ao Ki xii Kede) — he got tired. (This is hoix’įkše with the reflexive -ki- infixed) [jc-T]
hokixa (Ao Ki xA) — fork (of a road) [sb-L]
hokixá — to be messed up (in the head), to addle [hl]
hokixabįgra (Ao KAi HA linK L) — companion, more like a spouse of long time [ki]
hokixabnįgra (Ao KAi HAl niK L) — personal address to one's spouse [ki]
hokixabra (Ao KAi HAl L) — companion, usually more like a spouse [ki]
hokixájąke — backwards (e.g., an object, clothing). Wōkąnąkra hokixająke, "His cap is on backwards." [jt-pm]
hokixájąké (Ao KAi HA ttn KAe) — backwards [mn, ki]
hokixajañke — feet first [r-WB]
hokixájąké (Ao KAi HA ttn KAe) — wrong end [mn, ki, hl]
hókixàjoñke — backward [h-H]
hokixap (Ao KAi HAl) — keep company [ki]
hokixap — sweetheart, close relationship, bonded (not necessarily lovers, could be friends or family) [hh]
hokixap — to be a companion [m]
hokixáp — to keep someone [hl]
hokixara (Ao Ki xA L) — the fork (of a road) [sb-L]
hokixarajageja (Ao Ki xA L tt Ke tt) — between [sb-BT]
hokixáxa — to be messed up (in the head), to addle [hl]
Hokixere —
hokixére (Ao KAi HAe Le) — catching up with one another [ki]
Hokixerē Waši — the “Catch-up Dance” [r-V]
Hokixérē Waši — the “Catch-up Dance” [r-V]
Hokixḗrē — the Hokixḗrē Dance [r-HD]
hokixére — to catch up to oneself [hl]
hokixére — to discover one's error, to correct oneself [we, hl]
hokixérê — literally to go after each other dance. The dance refers to the desire to conquer the spirit of the scalp owner. [r-HD]
Hokixére Waši — the Catching Up Dance. After killing an enemy, a warrior might become weak and collapse due to the influences of the ghosts of the slain enemies. The dance "catches up" with these ghosts and restores the victor [mck]
Hokixḗrē Wašira — the Hokixḗrē Dance [r-HD]
Hokixerewaši (Ao KAi HAe Le w dAi) — Religious Victory Ceremonial Dance [ki]
hokiyágax hixgąxgą́ — moving pictures, movies [hl]
hokiyágax hixgąxgą́ kṓk — television [hl]
hokiyákšą hī — to go back and forth [hl]
hokiyároké — baby's hammock, swing [hl]
hokiyáširi — crowded [hl]
hokizá — battle (noun) [mn, hl]
hokizá — battlefield, war zone [hl]
hokizá — combat, firefight, war [hl]
hokiza — war (n.) [jt-pm]
hokízá — war [ss-WI]
hokízá hų́k — war-chiefs [ss-WI]
hokizac — confused [hh]
hokizácukì — they had to fight [su-B]
hokízágra — the war [ss-WS]
hokízágre (< hokiza-agre) — this war [ss-WS]
hokizara (ho-ke-za-ra [j]) — battle [j]
hokizára — if an enemy [jc-F]
hokízára — the war [ss-BO]
hokízára — wars [ss-F]
hokizᵉra (Ao Ki rL) — to escape [r-C]
hokizirekjanegi (Ao Ki ri Le Ktt ne Ki) — they were to go for escape [r-C]
Hokiža Xete — War Dance [hh]
hokižác — to be puzzled, to be in a quandary, to be perplexed [we, hl]
hokižájᵉnįnaną (Ao Ki d ttini n n) — they will not hesitate [l-N]
hokižíži (Ao KAi di di) — whispering to one another [ki, hl]
hokižu — to be with [m]
hokížu — to marry [rv-F]
hokižu (Ao Ki do) — to offer [r-T]
hokižu (Ao Ki do) — together with [r-T]
hokížuánañga — with them [jh]
hokižugają (Ao Ki do K tt) — he took, and [sb-L]
hokižugiži (Ao Ki do Ki di) — he put it in, and [r-T]
hokižugiži (Ao Ki do Ki di) — if he offers [r-F]
hokižuirega (Ao Ki doyi Le K) — it would be offered [r-E]
hokižuną (Ao Ki do n) — he put in [r-TW3]
hokižurare (Ao Ki do L Le) — go and offer it [r-T]
hokižus’aže (Ao Ki do ra de) — she would put in for him [r-T]
hokižuže (Ao Ki do de) — together with [r-Y]
hokjaké — uncreated, wild [m]
hokjaki — they grew wild again [h-B]
hokjį́pga — when she looked back [jh-M]
hokohi — room [hh]
hokohí — room [hl]
hokokparas (Ao KAoK lA Lr) — sardine can [ki]
hokonǫ́gánąga — he carries on his head [r-P]
hokoro (Ao KAo Lo) — loud hollow sounding noise [ki]
hokoroǧóc — to look around in search of your own [ss-PT]
Hokórohíga (Hokórohíka [mck]) — He who Makes a Noise (like from inside bear's den), a male name in the Bear Clan [mck]
Hokorohiga — He who Makes a Noise by Dragging Something, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Hokorohiga — Rattle [or Sound Made by Dropping Something], a Bear Clan personal name [lu-C]
hokórohina — to make a noise (like the moving of chairs on a floor) [d]
hokórosíric — spider web [hcd]
hokowagax (ho-ko-wa-gax [j]) — picture [j]
hokoxrá — to move [sb-T5]
hoksaksík — litter (e.g., old sticks, dead leaves), debris [hl]
hoksasík — to be sandy; to be littered with sticks, dead leaves, or debris in general [we]
hóksikságikjanéną — there will be a thicket of hazel (?) brush [jb-J4]
hoksiksagikjaneną — to be full of (hazel ?) brushwood [m]
hokša wakereže — to deepen [cf. kša; kere] [m]
Hokšiga — High Snake, a Snake Clan personal name [d-WG]
hokšú — to be demolished [mn]
hokšú — to load or reload one's gun [mn, hl]
hokšú — to put in [cf. hokikšú] [mn]
hokšú — to put in or plant one's own [we, hl]
hokšú — to put one's money in (in gambling) [hl]
hokšú — to put something in one's own, to fill up one's own [hl]
hokšu — to reload, to load self up [jt-pm]
hokšú — to take a turn in placing an object as in the moccasin game; to place a bet or an object in a game [we]
hokšú hī — to demolish [hl]
hokšú hī́ — to demolish something [mn]
hokšuánañga — he filled it, and [h-B]
hokšúje hí — to insult, to get after someone [hl]
hokšųkšų (Ao Kodon Kodon) — bending a point, like an extremity join [ki]
hokšųkšų́ — joint (of the body) [hl]
hokšųkšų — joint [hh]
hokšureja (Ao Kodo Le tt) — he began to fill [r-T]
hokšušgúni — he filled it [h-B]
hokšúwi — it is put in [sb-T5]
hokšúže (Ao Kodo de) — he filled it [jc-T, r-BB, r-O, r-T]
hōkų́ — to preach; to give a moral lecture [su-W, mn, hl]
hōkų́ — to teach [mn]
hōkų́ — to teach someone a lesson [hl]
hokuąje — give (imperative) [b-LK]
hokųák’i — he grew [sb-T5]
hokuák’i — he started to grow [sb-T5]
Hokucra (Hocoochra) — Baraboo River, “Fish Shooting River” [dk]
hokugági — as if he grew smaller [r-P]
hokugági — to be less [jb-J4]
hokugágižą (Ao Ko K Ki d) — a smaller one [bp-TPN]
hokųgᵉra (Ao Ko Ke L) — the paths [r-TW3]
hokųiranąga (Ao Koy L n K) — he filled it, and [l-M]
hokųiranįs’aže (Ao Koyi L ni raa de) — they are not to preach [jb-P]
hokųkjaneną — he shall give to him [b-LK]
hokúnąka — they are preaching to [jb-P2]
hokurucą́ — to take care of someone or something [hl]
hokurucga — to pick their own [r-A]
hokúruǧocena — to look around in search of his own. Cf. Oto, ok’ruǧoce; Omaha, ugdhighide. [d]
hokúrújís — fewer [fu]
hokurujis — to decrease [b-G]
hokurujís — to lessen (in ability), to be short of, to come short [hl]
hokurujis (Ao KAoo Loo ttir) — young, "under age," immature [ki]
hokúrupanana — to smell his own. Cf. Oto, ok’ruprą; Omaha, ugdhibdhą. [d]
hokururkáragànąga — he stuck his fingers in, and [jb-CM]
hokuruš’ákje — to get lazy [m]
hokuruš’áknije — not to get lazy [m]
hokúruxuc — he looked upon [jb-DD2]
hokuruxúc’ųnąkšaną (Ao Ko Lo xo ttoo n Kd n) — they look at [jb-P]
hokuruxucgáją — as he looked at her [jb-MR]
hokuruxúcgają — he looked at her [h-R1, h-R2]
hokuruxucgają (Ao Ko Lo xo ttK tt) — he looked at it, and [sb-L]
hokuruxucgają (Ao Ko Lo xotto ttK tt) — when he looked upon it [r-BC8]
hokuruže (Ao Ko Lo de) — he put him in [l-SM]
hokuruže (Ao Ko Lo de) — he put it [r-TB]
hokuse (Ao KAoo rre) — upside down prominence [ki]
hokųwųganąga (Ao Ko wo K n K) — he would dive, and [r-T]
hokųwųk (Ao KAoo wonK) — drinking from a bowl [ki]
hokųwųk (Ao Ko wo K) — he drank (kųwųk means, to dive) [r-T]
hokųwų́k (Ao KAoo wonK) — to dive into (like water) [hl]
hokųwųkšąną (Ao Ko wo Kd n) — he drank [r-BBS]
hokųwųkše (Ao Ko woKo deAe) — he drank [r-T]
hokuxarajikeja — between [sb-BT]
hokų́že — he preached to him [jb-MR]
hokžúnañkše — he was with [jh-M]
hokžuže (Ao Kdo de) — he filled [r-D]
homą — nest (n.), landing place for birds, airplanes [jt-pm]
homą́ — nest (noun) [lt-TB, sb-TD, m]
hōmą́ (Ao mn) — nest (noun) [mn, ki, hl]
hōmą́ — to nest [hl]
homacažą (ho-ma-cha-shan [j]) — patch [j]
homące (Ao mn ttAe) — standard cut in meat cutting [ki]
homącece (Ao mn ttAe ttAe) — standardized meat cutting [ki]
homącí (Ao m ttiAi) — a place to live in [bp-TP, r-C]
homącī — campsite [hh]
homącí (Ao m tti) — dwelling place [r-C]
homąci — group of lodges [cf. mą, earth] [m]
homací — permanent house [g-H]
homąci (Ao m ttAi) — to stay put for a long time [ki]
homącí — to stay put for a period of time, to go somewhere and live there for awhile [hl]
homaci — winter lodge [br-W]
homací (ho-ma-chee [j]) — winter lodge [g-H, j]
homącinįk (Ao m ttAi niKi) — a little place [bp-TP]
homacipį (Ao m ttAi bAi) — a fine place to live [r-C]
homacipįže (Ao m ttiAi liAi de) — a nice place to live in [bp-TP]
homącíra (Ao m ttiAi) — a place to live [bp-TP]
homącíra — the camping place [jc-F, jc-S]
Homącixe (Ao m ttAi HAe) — name for a [particular] hill [ki]
homacižą (Ao m ttiAi d) — habitations [l-E]
homą̄hą — I go against the medium (wind, water, etc.) [jt-pm]
Homąhą — Omaha [hh]
Homąhą́ — Omaha tribe [hl]
Homąhą́ — Omaha, Nebraska [mn, hl]
homąhą — to go against the medium (wind, water, etc.) [jt-pm]
Homąhą cīnąk — Walthill, Nebraska [hh]
Homąhą Cīnąk Hoxete — Omaha, Nebraska [hh]
Homąhąįja — Macy, Nebraska [hh]
Homahą́na — the Omaha. Not translated, but clear from the context. [rh-O]
homaį́ja — in the nest [rt-T]
homaišjara (ho-maish-ja-ra [j]) — vitality [j]
hómaižą — a nest [jmc-B]
homąižą (Ao my d) — a nest [sb-TD]
homąk — to get used to [m]
homąkarakįnįtekjanaheną (Ao m K L Ki ni te Ktt n Ae n) — I will go and visit [l-B]
homañkik’inínega — when they visit one another [h-B]
homąkikįnį (Ao mn KAi KAi ni) — visited, visiting, one another [ki]
homąkikizak (Ao mn KAi KAi rK) — to stab or cut oneself deeply [ki]
homąkį́nį (Ao m Ki ni) — I visit [l-B]
homąkini — I visit [m]
homąkíni — they visit [se-I]
homakįni (ho-ma-kin-ne [j]) (Ao mn KAi ni) — to visit [j, ki]
homąkį́nį — to visit someone [mn, hl]
homąkísak — to stab oneself deeply, to cut oneself deeply [hl]
homąkįšją — to make truly firm [m]
homąkizak (Ao mn KAi rK) — to stab or cut oneself deeply [ki]
homąkrakinitekjanaheną (Ao m K L Ki ni te Ktt n Ae n) — I will go and visit [l-S]
homąkųnųkireja (Ao m Ko no Ki Le tt) — where it was cut off [r-T]
homą́na — nest [ha]
homąna (ho-ma-na [j]) — void (empty) [j]
homanácga — the appointed day ("a marked day") [r-S]
homąnį — path [ch]
hománi — walk [r-BD1]
homąnįki’ųže (Ao m ni Ki o de) — he walked on [r-E]
homąnįną — the warpath [r-WT]
homanínekjé — they will winter over [jh]
homaníra — your walk [rv-F]
homara (Ao m L) — place [r-Y]
homąrac (Ao mn Ltt) — to set time, date, and place for [ki]
homąrajᵉra (Ao m L ttL) — it is about time [l-TS]
homąrakįnįtegiži (Ao m L Ki ni te Ki di) — I ought to go and visit [l-B]
homąrara (Ao m L L) — the empty [r-T]
homąsagera — to dish out; measure out ? [m]
homąsák — to stab deeply, to cut deeply [hl]
homąšcą — power [su-W]
homąšcára — power [sb-A]
hòmą̄šcą́ra — the power [su-B]
homą́šcą́že — he is strong [su-W]
homašją (ho-ma-shjan [j]) — energy [j]
homąšją (Ao m dtt) — force [r-I]
homašja — power [b-LK]
homąšją́ — power [we, hl]
homąšją́ — strength [mn, we, hl]
homąšją (Ao m dtt) — strong [r-WH]
homąšjára — fastening, strength [m]
homašjara (homash-ja-ra [j]) — mighty [j]
homašjara (homash-ja-ra [j]) — strong [j]
homąšjąra (Ao m dtt L) — the power [b-LP, r-T]
homąšjąra (Ao m dtt L) — the strength [r-T]
homązak (Ao m rK) — to stab or cut deeply, as in field dressing deer [ki]
homį — to lay down [m]
homi-anągᵉnągrē — where I sat [r-A]
homįą́nągara — the place where I sat [lp]
homiánągikjanihàwire (Ao miy n Ki Ktt ni A wi Le) — we are about to sit [jb-SE]
homiánaįkjanihàwire (Ao miy n[yi] Ktt ni A wi Le) — we will sit in it [jb-SE]
homįą́nąk — I ride, sit in [mn]
homig (ho-mig [j]) — bed [j]
homįgaiǧip (< homįk haiǧip) — mattress ("what you put on a bed to make it soft") [jt-pm]
homįganąga — to board, to in (a boat) [m]
homiñgéja — in the bed [jb-FF]
homįgᵉra (Ao mi KL) — beds [l-N]
homįgᵉra (Ao mi KL) — the bed [l-TS]
homįginąkše (Ao mi Ki nK deAe) — she sat [r-Y]
homiñgirani — they did not live on [p-C]
homįgnąkše (Ao mi K nK de) — he got in [bp-TW]
homįgra — his bed [m]
homįǧañka — he lay [r-WB]
homį́k — a place to lie down [ki, hl]
homį́k — bed (noun) [ki, hl]
hōmį́k — bed (noun) [mn]
homįk (Ao miKi) — bed [l-TS, hh]
homį́k — to lie [h-R1, h-R2]
homįk haiǧip — mattress ("what you put on a bed to make it soft") [jt-pm]
homįk haixip — mattress [hh]
hómikaki — couch, place of bed for lying down [g-C]
hómikaki — of the bed [g-C]
homį́ki — he lay down [h-R2]
homįks’agiži (Ao miKi ra Ki di) — where she used to sleep [l-MS]
homįkše (Ao miKi deAe) — it lay [r-T]
homimąkiži, cf homǫk (o mi m Ki di) — after I get use to you [l-TS]
homįmįkera (Ao mi miKi Ke L) — literally, "the butterfly fish" [cf. mįmį́ke, "butterfly"] [bp-TO]
homináñg — he sat in it [lt-I]
homįną́ganąk’a — that which he sat in [lp-C]
hóminągèja — where he dwells [sb-TM]
hominą́gᵉnąka (Ao mi n Kn K) — seat [jb-SE]
hominą́gᵉnąka (Ao mi n Kn K) — the one seated [jb-SE]
hominą́genąka — the seat he is sitting in [jb-MR]
hominą́gᵉnąkā — the sitting place [jb-HS]
hominą́gᵉnąka (Ao mi n Kn K) (< hominą́gᵉnąk-ga) — when they got to the seat [jb-SE]
hominą́genąki — where he dwells [jb-J5]
hominą́gᵉnąkìži (Ao mi n Kn Ki di) — where they are [jb-SE]
hominą́gᵉnįgigiregìži (Ao mi n Kini Ki Ki Le Ki di) — you are given the seat [jb-SE]
hominą́gᵉra (Ao mi n KL) — (the one) who sits [jb-SE]
homínągᵉra (Ao mi n KL) — the one who sits [jb-SE]
hominą́gᵉra (Ao mi n K[L]) — you who sits [jb-SE]
homįnągᵉra (Ao mi n KL) — your place [jb-P]
homįnągᵉra (Ao mi n KL) — your seat [jb-P, l-TC, l-TS, r-I]
homínañgihenañgá — they were sitting when [lt-U]
hōmīną́gīrēgìži — they sat there [jb-HS]
hominą́girejanąka (Ao mi n Ki Le tt n KA) — where they sat [jb-SE]
hominą́gižą (Ao mi n Ki d) — a seat [jb-SE]
homįnąk — fare (e.g. for the bus) [jt-pm]
homįną́k — living room; settlement [mn]
homínąk — seat [jb-MR]
homįną́k (Ao mi nK) — seat(s) [l-SM, r-BC8, r-I]
homįną́k — to get back (and sit in a vehicle) [hl]
hominak (hō-me-nak [j]) — to occupy [j]
homįną́k — to ride in [mn, hl]
homįnąk — to ride, to sit in [jt-pm]
homįną́k (Ao mi nK) — to sit in [l-P, l-TS, r-TW3, lp, mn]
homįnąk hakohi — living room [hh]
Hominak Hónika — Looking for a Place to Sit Down (or Seeking a Resting Place), a personal name in the Bear Clan for the third born female [mck]
Hominąka — She who Sits Howling, a Wolf Clan personal name [d-WG]
homįnąkanąga (Ao mi nK n K) — from where he sat, and [l-N]
homįnąkanąga (Ao mi n K n K) — he rode in, and [l-M]
homįnąkanąga (Ao mi n K n K) — he sat, and [jc-T, r-FC]
homįnąkeja (Ao mi n Ke tt) — at his seat [r-Y]
homįnąkeja (Ao mi n Ke tt) — at their seats [r-TW3]
homįnąkeja (Ao mi n Ke tt) — he sent in [r-Y]
homįnąkeja (Ao mi n Ke tt) — to bed [r-TB]
homįnąkeja (Ao mi nK Ke tt) — to her place [r-D]
hominąkikjeną (Ao mi n Ki Kette n) — he must come [r-O]
hominakiregiži (Ao mi n Ki Le Ki di) — where they resided [r-Y]
hominą́kirežé — he who sits [r-HD]
homįnąkiže (Ao mi n Ki de) — where he sat [l-TC]
hominąkíži — as he sat [jb-MR]
hominąkiži (Ao mi n Ki di) — he had his bed, and [l-SM]
hominąkiži (Ao mi n Ki di) — where it had been, and [l-P]
hominąkiži (Ao mi n Ki di) — where she sat [r-O]
hominąknąkeže (Ao mi nK n Kede) — they sat [r-T]
homįnąknąkiži (Ao mi nK n Ki di) — from where he sat [r-T]
homįnąknąkiži (Ao mi nK n Ki di) — he sits, and [l-TC]
homįnąkra — living room, sitting room, parlor; deer bed? [jt-pm]
homįnąkra (Ao mi n KL) — where she sat [r-T]
homįnąkregi (Ao mi nK KLe Ki) — in bed [r-TB]
hominą́ks’agi — the place he used to occupy [al]
hominąks’agi — where he used to sit [al]
hominą́ks’agiži (Ao mi nK ra Ki di) — he used to sit [l-O]
hominą́kšąną (Ao mi n Kd n) — and he sat [jb-SE]
hominą́kšunuéja — where she used to sit [rs-S]
homįnąkwagigiže (Ao mi nK w Ki Ki de) — he put them in [l-M]
hominąkwiyaje (Ao mi nK wiy tte) — you must remain there [r-Y]
homįniñgíginą — I’ll allow you (to have it) for a rug [h-H]
hominǫ́geja — in his seat [al]
hominógenǫka — he is getting it [jb-A]
hominǫ́genǫki — where he lives [sb-TM]
hominógᵉra — the seats [rs-S]
hominóñgirekjéra — where they would sit [r-DC]
hominǫ́ki — in his seat [rs-S]
homį́š — to lay mat, blanket, or rug on the ground, to spread something out [hl]
homíš — to spread on [su-W]
homįš (Ao mid) — to use a mat, blanket, or rug to lie down upon [ki]
homíšanągàra (Ao mi dA n KL) — your seats [jb-SE]
homišánągᵉra (Ao mi dA n KL) — who are seated [jb-SE]
homišánągᵉra (Ao mi dA n KL) — your seat [jb-SE]
homišą́nągᵉra (Ao mi dA n KL) — your seat [jb-SE]
homišánągᵉra (Ao mi dA n K[L]) — your seats [jb-SE]
homišånągᵉrà (Ao mi dA n K[L]) — your seats [jb-SE]
homišánągwirà (Ao mi dA n Kowi L) — your seats [jb-SE]
homišånągwira (Ao mi dA n Kowi L) — your seats [jb-SE]
homišanąkra (Ao mi dA nK L) — your place [r-D]
homíširánąga — they lay over [h-R2]
hómįšmiñgànañga — for a rug to lie on, and [h-H]
homįzirekí — spread out [sb-J6]
homį́ž wagìgiže — he spread for them [h-O]
homížiránąga — they lay over [h-R1]
homǫk — to get used to [m]
homonra (ho-mon-dah) — nest [ge]
homxúj — they inspect it [jb-F]
honą — a night (lit. "sleeping place," referring to traveling, when there’s a separate camping place every night, so a camping place is equivalent to one night) [pm-z1]
honą — bedroom [jt-pm]
honą́ — bedroom [mn]
honą — camping-place [m]
honą́ — nights distance [jb-WM]
honą́ (honʌ̃´ [mck]) — one day's journey on foot [mck]
hóną — sleep [jb-K]
honą (Ao n) — sleeping place [r-I, pm=z1]
honą́ — to cover oneself up with something [hl]
honą́ — to sleep in [lp]
honą — to spread ? [m]
honą hakohi — bedroom [hh]
honą’é — to scatter about by foot, to scatter about with the feet [hl]
honą’é’e — to scatter something with one's foot [hl]
honą’é’e — to spread out in a variety of directions [we, hl]
hōną’į — envy [hh]
hōną́’į — to desire, to covet, to envy [hl]
honą’įzį (Ao nn in rin) — time for jealousy [ki]
honą’ųą́gipį̄ — you use your gift [jb-WM]
honą́c — all [jb-F]
honąc — to borrow [ma, we]
honą́c — to borrow [rt-T, m, mn, hl]
honą́c (Ao ntt) — to lend [r-H]
honąc — to lend [we]
honą́c gigí — to lend, to lend something out [mn, hl]
honą́c hagigí — I lend to [mn]
honącé (Ao n ttAe) — to be in the mood for [ki, hl]
honącé — to have a notion to, to feel like doing something [hl]
honącé hī — to make someone feel like doing it, to get someone in the mood to do something [hl]
honącé wa’ų́ — to be willing [mn]
honącé wā’ų — I am willing [mn]
honącege (Ao n tteAe Ke) — his objections were not effective [sb-TD]
honącege — willingly [kf]
honącégi — to wish (to join a warparty) [m]
honącégiži (Ao n ttAe Ki di) — if he is willing [r-Y]
honącga — step in [m]
honącgá — to feel for with feet under water [mn]
honącgá — to feel for with one's feet under water, to test the ground (before stepping on it), to feel around with your feet [hl]
honąchiže (Ao ntt Ai de) — to borrow [l-MT, m]
honącíbireže — they tramped him [h-T]
honącípše (Ao n ttiAili deAe) — he kicked it [bp-TW]
honą́cįxjį — mighty [sb-TB]
honągᵉra — running from them [r-CL]
honągice — to agree with? (see also to feel like supporting someone in thought and action [hl]) [hlt-z1]
honągíce — to feel like supporting someone in thought and action [hl]
honą̄́gícicip — I depress the accelerator, step on the gas [we]
honągícicip — to depress the accelerator, step on the gas [we]
honągícip — to depress the accelerator, to step on the gas [hl]
honágigús’aže — he used to run (that distance) [jc-F]
honągiranąga (Ao n Ki L n K) — they ran, and [sb-E]
honagišarakra — telling of it [ch]
honagišikanąga (Ao n Ki diAi K n K) — he put them on, and [r-D]
honagižiga (Ao n Kidi K) — when I have put it on [bp-P]
honąháp — to wear through (as the sole of a shoe) [mn, hl]
honahiranihera (Ao n Ai L ni Ae L) — they were sleeping in [l-M]
honąhireže — they are swallowed [m]
honąį́cop (honãíŋtcop [mck]) — four days journey on foot [mck]
honaigi (Ao ny Ki) — as she is willing [r-T]
honaigicąwigiži (Ao ny Ki ttA wi Ki di) — if he is willing [r-T]
honąįja — bedroom [hh]
honąįja — in the bedroom [jt-pm]
honaįsanąkšaną — I am locked up [m]
honąižą (Ao ny d) — a campsite [r-Y]
honąją́ — to drive in [lp]
honąją́ — to force in with the foot (as a stake in the ground) [mn, hl]
honąją́ — to stake into the ground [hl]
honąjas (Ao nn ttrr) — to keep or hold in tight, swollen or stretched state, balloon [ki]
honąjás hī — to keep or hold in tight, to make something too tight, to tighten something (by heat) [hl]
honąją́že (Ao n tt de) — he forced it in [l-SM]
honąją́že (Ao n tt de) — he kicked it [l-SM, r-Y]
honąjégi — sleeping cover [jb-MR]
honąjinagígine — you lend it to me [h-B]
honąk — path, trail [hh]
honą́k — to count coup [ss-WI, m]
honąk (Ao nK) — to run [r-BS, m]
honą́k — to run along; to help lift or walk [lp, mn]
honą́k — to take a path [hl]
honąk’as (Ao nn K'ar) — (skid) tracks left by a quick get away [ki]
honaka — over the fish [b-G]
honakewe — fear [b-E]
honąkį’įzį — jealous of one another [ki]
honąkikaraja (Ao n Ki K L tt) — at a hunting trip [r-I]
honąkípįnį — bicycle [jt-pm]
honąkīpįnį — bicycle [jt-pm]
honąkípįnį́ — to spin oneself by the feet, to turn with the foot, to pedal self [hl]
honąkīpįnį — to turn with foot [jt-pm]
honąkípįnį — to turn with the foot [mn, jt-pm]
honąkipįnį hogis tānį — tricycle [hh]
honąkipsu (Ao n KAi lroo) — generating body odors by dancing (?) [ki]
honąkípsu — to generate body odors by moving around [hl]
honąkiragi — they count coup [m]
hónañkíse — he locked himself in [lt-R]
honąkišig — to wear leggings [m]
honąkíšīgᵉnisgē — like leggings [jb-PM]
honąkíšigenísge — like stockings [jb-MH1]
honąkíšik — to go without socks (but with shoes) [hl]
honąkišik (Ao n KAi dAiK) — to go without socks [ki]
honakiwą — accompaning singer (second singer) at a powwow [hh]
honą́kiži — he had for a cover [jb-MR]
honąkra (Ao n KL) — they ran [r-Y]
honąkšé — he ran [al]
honąkšeži — to marry [m]
honąkši — I substitute [m]
honą̄́kšį́ — I take the place of, substitute for [mn]
honąkšį (Ao n Kdi) — imitating [jb-SE]
honakši — instead of [b-G]
honąkšį — to put in one’s place [m]
honąkšį — to substitute [m]
honąkšį́ — to take the place of, substitute for [mn, hl]
honą́kšįkjanihàwire (Ao n Kidi Ktt ni A wi Le) — taking the place of [jb-SE]
honąkšikjonihara — to replace, substitute (ritual) [m]
honąkšį́ra (Ao n Kidi L) — you who represent [r-TW3]
honąną — time to sleep [hh]
honąnace (Ao n n ttAe) — you (sg) are in the mood for [ki]
honanąhìnąhųgáją — when the sleeping feast of the nights was over (lit. of sleep nights she had gone through) [h-R1, h-R2]
honąnakišik (Ao n n KAi dAiK) — you (sg) go without socks [ki]
honanásewekjanèną — they will be confounded [sb-TB]
honanasewekjaneną — to confuse, confound [m]
honąnáxgų (Ao n n HoKon) — you (sg) hear or get a message [ki]
honąnisanąkšaną — you (sg.) are locked up [m]
honąnįže (Ao n ni de) — he would sleep [r-Y]
honanka — over the fish [b-G]
honą́nkre niewanį́ — these fish belong to me [f]
hònąnóhąxcį — lots of places to sleep [sb-B]
honánųbohąxjį — two day's travel [al]
honanųbohaxjį — two days travel [r-WB]
honą̄́pįnį — I roll with the feet, as in rolling a log or a ball with the feet [we]
honąpį́nį — pedal (noun) [mn]
honąpį́nį — to roll with the feet, as in rolling a log or a ball with the feet [we, hl]
honąpį́nį — to spin something with one's feet, to pedal something [hl]
honąra (Ao n L) — fasting [jb-P]
honąra (Ao n L) — the fast [jb-P]
honąra (Ao n L) — with fasting [jb-P]
Honąra Jobohǫra — the "Four Sleepings" or the Four Nights Wake, often simply called "the Sleepings" (Honąra). [r-CW]
honaraceške (Ao n L tteAe deKe) — if you feel like it [r-I]
honąrágicicip — you (sg) depress the accelerator, step on the gas [we]
honąrápįnį — you (sg) roll with the feet, as in rolling a log or a ball with the feet [we]
honąrášox — you (sg) create noise by swishing feet in water [we]
honąráxgų — you (sg) notify, send a message, convey information to [we]
honaro (ho-na-ro [j]) — handle [j]
honaršera (o-narsh-er-rah) — tunic [ge]
honąs’anąkšaną — to be locked up [m]
honąsa — to be stopped up [b-G]
honąsájijehiną — she slammed shut [p-B]
honąsánañkšaną — he is locked up [h-TM]
honąsáwa — he pushed below [jb-MR]
honąsawa — he pushed him below [jb-MR]
honąsáwa — he pushed him below [jb-MR]
honase (ho-na-say [j]) — lock [j]
honąsé — shut [lp, mn]
honąse — the state of being closed [r-L]
honasé — to shut [lp]
honąsé — to shut, to close (e.g., gate, door; it can imply that you lock it) [hl]
honąsewe — to confuse, confound [m]
honąsewe — to make them quiet [m]
honąséweže — he pushed him below [jb-MR]
honąsų — the direction one is sitting in [jt-pm]
honąsų́ — to lay down with legs pointing in certain direction [hl]
honąsų́ — to point at some place with the feet, to put one's feet towards something or someone (lying down) [hl]
honąšášak — to kick wildly, thrash about with the legs [mn, hl]
honąšgap — (unknown meaning) [hlt-z2]
honąšgek (Ao nn deKeK) — bulging, as in mid to late pregnancy [ki]
honąšgék — to be pregnant, to have a big belly, to have a bulging belly [hl]
honąšgék hī — to impregnate someone [hl]
honaši — a place of rest [b-G]
honaši (Ao n di) — he had it on [bp-P]
honašį (ho-na-shen [j]) — pier [j]
honą̄́šox — I create noise by swishing feet in water [we]
honąšóx — to create noise by swishing feet in water [we, hl]
honąšóx — to splash around (in water) [hl]
honąt’is (Ao nn t'ir) — a swelling up of [ki]
honąwaį́nekjanèga (Ao n w[yi] ne Ktt ne K) — where they are to sing [jb-SE]
honąwą́ra — the singing [rv-F]
honąwine (Ao n wi ne) — they slept in [l-P]
honax’jobohągúni — about four nights journey [jmc-B]
honąxaware (Ao n xA w Le) — kick it [r-H]
honą̄́xgų — I notify, send a message, convey information to [we]
honąxgu (Ao n xoKo) — to hear him [r-D]
honąxgų́ (Ao n HoKon) — to hear or get a message [ki]
honąxgų́ — to notify, send a message, convey information to [we]
honaxgu — understanding [b-LK]
honąxgų́ — understanding [we]
honąxguį́ — understanding [hl]
honąxguį́ hī — to notify, to send a message [hl]
honąxíri — to smear something with the foot, to step into something smeary [hl]
honąxíri — to squash [lp]
honąxíri — to squash with the foot something smeary, but a harder substance than honązíp [qv] [mn]
honąxórok — to break through something by foot, to step on and go all the way through, to step through something (e.g., a rotten floor) [hl]
honąxórok — to go through [lp]
honąxórok — to make the foot go right through something (as through a bad roof or ice) [mn, hl]
honą̄́zį — I stand in; I wear [mn]
honązį́ — to stand in [mn]
honązį́ — to wear over the shoulder [mn]
honązįgają (Ao n di K tt) — he put it on, and [r-O]
honązíp — to squash something smeary [lp]
honązíp — to squash something smeary with the foot, to step into something smeary [hl]
honązíp — to squash something with the foot [cf. honąxíri] [mn]
honą̄́žį́ — I stand in [mn, ma, hl]
honą̄́žį́ — I wear [mn]
honąžį́ — to stand in [mn, ma, hl]
honąžį́ — to wear [mn, ma]
honąžį́ — to wear over the shoulder (e.g., a blanket), to put on over the shoulder (e.g., clothes) [hl]
honąžį́ceka — where he stood [sb-K]
honąžīḗja — there where it stands [jb-HS]
honąžíñge — that he had [h-B]
honąžíjane — where he stands [h-T]
honąžį́jega (Ao n di tte K) — when he was standing [r-E]
honąžį́na — he who stands [jb-E]
honąžį́na — the standing place [jb-DD1]
honąžį́na (Ao n di n) — to arise [jb-SE]
honąžiną (Ao n di n) — we will arise [jb-SE]
honą́žiną (Ao n di n) — we will arise [jb-SE]
honąžįnakere (Ao n di n KeLe) — where they were standing [r-Y]
honąžinįgᵉra (Ao n di ni KL) — we shall arise [jb-SE]
honąžį́̄́ra — he who stands [jb-HS]
honąžį̄́ra — standing there [jb-HS]
honąžį́re (Ao n di Le) — stand (imperative) [r-E]
honąžį́že — he put it on [jmc-B]
honąžiže (Ao n di de) — he stood [r-E]
honažiže (Ao n di de) — he wore [r-BB]
honąžiže (Ao n di de) — there stood [r-BS]
honĕngírak — you try to tell [rv-A]
honexkexka (ho-nay-xkā-xka ? [j]) — agitated (as water) [j]
hōnį́ — a large wooden mortar and pestle for food as opposed to medicine [mn]
honį — a log, very roughly made, use (as?) double-headed pestle to grind corn [jt-pm]
honi — fish [nį, agentive nominalizer ?] [m]
hóni — fishing [p-T]
honi (ho-nee [j]) — hunt [j]
honi — mortar (wooden) [j, m]
hōnį́ — mortar and pestle (for medicine, corn) [we]
honí — to hunt for something [lt-M]
honį́ (Ao ni) — to hunt for, to look for [l-M, l-O, su-W, lp, mn, hl]
honį́ — to hunt, look for, seek [we]
honi (Ao ni) — to look for [bp-A, l-TT]
honį́ (Ao ni) — to search [we, ma, ki, hl]
honí — to seek it [lt-R]
honi — to seek, seeking [b-LK, j]
honį́ — to seek, to search for [hl]
honį́ — you (sg.) and I look for [lp]
honį’ąp (Ao ni anl) — full of life; pregnant [ki]
honį’ą́p (Ao ni al) — life [l-O, hl]
honį’ą́p — root (noun) [mn]
honi’ąp — to be animated, alive with [cf. nį, breath, life; ‘ąp, to live] [m]
honį’ąparakerenįną (Ao ni al L Ke Le ni n) — you will not have any living [bp-TC]
honí’ǫ́bra — life [rs-S]
honi’ura — he gives you [b-E]
honiágara — a pestle [d]
honiągᵉnąka (Ao ni nK n K) — where she sat [l-TS]
honįą́gihá — I nod slightly to someone in affirmation [mn]
honiagihaną — I answer, promise [m]
honiaimbjena — after his kind [b-G]
honiambre — that has life [b-G]
honįánaka — he hunted, and [sb-B]
honicuxwinaną (Ao ni ttAo xiwi n n) — you would become weakened [sb-L]
honiereną — you are scattered [m]
hōnį́ge (Ao ni Ke) — (to be) unrewarding [r-BBS, we, hl]
honíge — just (loose) [h-R1, h-R2]
honíge — just [h-T]
honíge — just like [h-T]
hōnį́ge — ordinary (cp. hoinį́ge) [hl]
hōnį́ge — to be ordinary [we, hl]
hōnįgé — to be ordinary, run-of-the-mill [mn]
honigera — beans [me]
honįgexjį (Ao ni Ke xitti) — for nothing [r-T]
honigexjį (ho-ne-gā-xjen [j]) — vain [j]
honiñgexjį́ną — for nothing [jb-B]
honįgiginį (Ao ni Ki Ki ni) — to beg of you [l-B]
honigiginįkjanįheną (Ao ni Ki Ki ni Ktt ni Ae n) — we will not let them [r-BC8]
honįgígųnį — to be a habit with you (sg), to be a regular practice for you (sg), to be familiar to you (sg), [we]
honįgíha — to nod slightly to someone in affirmation [mn, hl]
honįgíha (Ao ni Ki A) — to voice acknowledgement, assent and approval for [ki]
honįgíha — to voice acknowledgment, to assent for someone, to approve of someone, to be in agreement with someone [hl]
honigihaireną — they answered [b-E]
honįgihaireže (Ao ni Ki Ay Le de) — they expressed their aye for him [sb-F]
honįgíhą́kjéną — he will assent [ss-BO]
honigihaną — he answered [b-E]
hóniñgihawíną — we boiled for you [jb-D]
honįgihawiną (Ao ni Ki A wi n) — we boiled for you [r-TB]
honígikánąk — he put it in for you [hz-L]
honígikánañk — we put it in for you [lt-R]
honígikánąkiregiži (Ao ni Ki K n Ki Le Ki di) — if they place for you [jb-P]
honigikawanįkjanįheną (Ao ni Ki K w ni Ktt ne n) — it will not be entered [jb-P]
honįgínąc — to borrow from you [r-TC]
honįginina — he hunted already [su-W]
honiñgipakhákjonéną — I will attend to it for you [r-TC4]
honį̆giragᵉną́gĕra — they are teaching [rv-A]
honįgirágikjanahéną (Ao ni Ki s Ki Ktt n Ae n) — they will inform you [l-O]
honįgirágikjanéną (Ao ni Ki L Ki Ktt n Ae n) — he will tell you [l-O]
honįgíragikjéra — he is going to tell you [jf-J1a]
hónįgirágikjéra — he’ll tell you [jf-J1a]
honį̆girágiranìšgĕ — even if you are not told [rv-A]
honįgirágirekjanéną — it will be told to you [rv-F]
honiñgíragirèkjanèną — they will tell you [rh-S]
honįgirágirekjanéną (Ao ni Ki L Ki Le Ktt ne n) — they will tell you of it [jb-P]
honigiragirera (Ao ni Ki L Ki Le L) — the ones they told you about [r-J]
honį̆gíragirera — you are told [rv-A]
honį̆giragiréšgĕ — if you are told even [rv-A]
honigiragki — told [b-LK]
honigiragše — he told you [b-G]
hónįgiraikjéra — he will tell you [jf-J1a]
honį̆gírak — to show you [rv-A]
honį̆gírak — to tell you [rv-A]
honigirakwinįną (Ao ni Ki LK wi ni n) — she would not tell you [r-T]
honįgita — you (sg.) remain; you (sg.) have left [m]
honįgitagajera (Ao ni Ki t K tte L) — I told you of it [r-D]
hónįgitageną́kšaną — I am telling you [rv-F]
honįgítagᵉre — I've told you [jb-P2]
honįgitagewą́gere — which I am telling you [rv-F]
honįgitagikdjaneną — I will tell you [rv-G]
honįgitagíkjawiną (Ao ni Ki t Ki Ktt wi n) — I will tell you of it [l-TM]
honįgitagíkje — I will tell you [rv-F]
honį̄gitagikjōniháwiną — I'll tell you [r-BF]
honiñgítagwira — I told you these things [jb-F]
hónįgitaìk — this is what [jb-J4]
honįgitáikjanàre — I will tell you [jb-J4]
hónįgitaikjanáre — I will tell you about [jb-J4]
honiñgitaíkjanèną — I will tell you [rh-T]
hónigitaíkjanéna — I’m going to tell you [rt-T]
honigitaikjege — to speak to you [b-LK]
honigitaíkjènàwiną — we will tell you [jh-M]
honį̄gítak — that I'm telling you of [r-BF]
honįgitak — to tell you [r-BD1]
honįgitak (Ao mi Ki tK) — to tell you [sb-L, r-BD1]
honįgitake (Ao ni Ki t Ke) — I tell you, [so] [r-D]
honigitakikjanahawiną (Ao ni Ki t Ki Ktt n A wi n) — I will tell you [r-T]
honįgitakikjege (Ao ni Ki t Ki Ktte Ke) — I want to tell you [r-D]
honįgitakikjeną (Ao ni Ki t Ki Kette n) — I will tell you [r-O]
honįgitakikjigają (Ao ni Ki tKi Kitti K tt) — I told you of this, and [r-O]
honigitakjiną (Ao ni Ki t K tti n) — I came to tell you of it [r-Y]
honįgitakšaną — I tell you [rv-G]
honįgítakšáre — I’ve told you [rw-W]
honįgitakwahanąkšaną (Ao ni Ki t Kow A n Kd n) — I am telling you now [jb-P]
honįgitakwigają (Ao ni Ki tK wi K tt) — we have told you [r-D]
honigitakwiną (Ao ni Ki tK wi n) — I tell you [sb-E, r-HO]
honigitakwiną (Ao ni Ki tK wi n) — we have told you [r-I]
honįgitáną — more will be left for you [h-R1, h-R2]
honigitokhoną (Ao ni Ki toK Ao n) — I came to tell you [l-TF]
honįgitoxujikjeną (Ao ni Ki to xo tti Kette n) — you will show them to me [r-HO]
honiñgituxúicáwiną — I will look it up for you [jb-L]
honigporapora — pea [me]
honįgrá — descendants [mn]
honiha (ho-nee-ha [j]) — answer [j]
honiha (Ao ni A) — song [r-TW3]
honihá (Ao ni A) — song(s) [jb-KX, jb-S1a, jb-SE. ki, r-HD, r-TW3]
honihá — the song [jb-I]
honihá (Ao ni A) — their breath [sb-L, sb-W]
honįhá — to answer [su-W]
honįhá — to nod slightly in affirmation [mn]
honíha (Ao ni A) — utterings [jb-SE]
honįhaha (Ao ni A A) — heavy breathing [ki]
honįhahaxjį (Ao ni A A Hitti) — heavy, difficult breathing [ki]
honįhaį́reka — they received it [sb-T5]
honįhą́ireže — they answered [sb-T5]
honįhaireže (Ao ni Ay Le de) — they answered with approval [r-T]
honihaížą — a song [jb-I]
honihąna — she answered [b-LK]
honihąnagere (Ao ni A n KeLe) — he answered [r-BB]
honihánina — my song [jb-K, jb-KX]
honihara (Ao ni A L) (ho-nee-ha-ra [j]) — breath [r-TB, j]
hónihára — his breath [d]
honīhā́ra — his breath [jb-HS]
honihára (Ao ni A L) — song(s) [jb-SE, sb-TB, r-TW3]
honihara (Ao ni A L) — songs [r-TW3]
honihara (Ao ni A L) — the song [r-TW3]
honihára (Ao ni A L) — the song(s) [jb-I, jb-KX, jb-SE, l-SM, r-DC]
honihára (Ao ni A L) — the utterings [jb-SE]
honihara (Ao ni A L) — their breath [sb-L]
honihára — their breath [sb-W]
honihárašąną (Ao ni A L dA n) — the song only [jb-SE]
honihat’ąpše (Ao ni A taa lde) — he breathed upon him [r-BBS]
honihát’ǫp — he breathed [sb-TB]
honihat’ǫp — to breathe upon [cf. nį, breath] [m]
honihat’ǫ́pgają — after the breathing [sb-TB]
honiháwani — my song [jb-KX]
hónihawanìna — the breathings [jb-K]
honį́hawí — in answer [sb-T5]
honihaxjį (Ao ni A xitti) — their breath [sb-L]
honihážą (Ao ni A d) — a song [jb-I, r-BBS]
honįhe — a group, a bunch [jt-pm]
honihé (Ao ni Ae) — a school (of fish) [bp-TO]
honihé (Ao ni Ae) — drove (noun) [r-HO]
honįhé (Ao ni Ae) — group (noun) [rv-F, r-FP, mn, ki]
honihé (Ao ni Ae) — herd [rw-W, r-O, r-TB]
honįhé (Ao ni Ae) — lot [r-TW3]
honįhé — to gather [ss-PS]
honihe xete (Ao ni Ae xeAe te) — a bunch [r-T]
honihe xete (Ao ni Ae xe te) — a large number [l-O]
honihe xete — the whole multitude [b-LK]
honiheižą (Ao ni Aeyi d) — a bunch [r-H]
honiheižą (Ao ni Aeyi d) — a company [r-E]
honiheižą (Ao ni Aeyi d) — a pack (of wolves) [l-LM]
honihéja — among your group [rv-F]
honiheną — is howling [r-TC4]
honihera — flock [b-LK]
honihera (Ao ni Ae L) — the family [l-P]
honihera (Ao ni Ae L) — the herd [r-WH]
honihewira (Ao ni Ae wi L) — his family [l-B]
honįhexete — a large group [jt-pm]
honihéxete — large herd [jh-M]
honihéxetewira (Ao ni Ae xAe te wi L) — his great herd [l-N]
honihḗxētḗxjį — a big crowd [r-V]
honihexetexjį (Ao ni Ae xeAe te xitti) — a large number [r-WH]
honihexetexjį (Ao ni Ae xeAe te xitti) — a very large band [r-H]
honihéžą — a gang (of Indians) [jf-M]
honihéžą — a train (of cars, wagons, etc.) [jh]
honíhiranúnige — they went to hunt for him [jc-F]
honihirekjawiną (Ao ni Ai Le Ktt wi n) — let us go hunt for it [r-I]
honihiwigiži (Ao ni Ai wi Ki di) — if I defeat you [r-Y]
honihiwigiži (Ao ni A i wi Ki di) — if we were to win [l-SM]
honiją (Ao ni ttn) — flooded area [ki]
hónįją́-nąkškune — they two lay in it [g-C]
honijirawigi — if he smites you [b-LK]
hónik (Ao niKi) — (garden) bean [g-H, r-Y, s]
honįk — garden bean (Phaseolus vulgaris) [gm]
honik kerekerešra — lima bean [sm-E]
hónik mojára (Ao niKi mo tt L) — ground beans [r-TB]
honįk poja — wild beans [sm-E]
hónik póroporo — pea [g-H]
honiñk’ų — I shall give you [p-B]
honik’ų (Ao ni Koo) — to give it to you [r-D]
honik’ú-ineną (Ao ni Kooyi ne n) — I give you [sb-W, r-BBS]
honiñk’ú-ineną — it is given to you [r-B1]
honík’uąjíreže — they’ll give to you [rt-T]
honįk’ųašinira (Ao ni Kow diAi ni L) — your gifted [< honįk’ų-hašinira] [r-BBS]
honik’ųhirenąire (Ao ni Koo Ai Le n y Le) — they gave you [l-M]
honįk’ų́ireną — it is given to you [r-B2]
honík’uñkjèną — I will give you [rh-P]
honiñk’ųna — he gave you that [r-B1]
honiñk’úną — I give (it to) you [h-C, h-G]
honĭk’ų́na — I give myself to you [rv-A]
honįk’ųną (Ao ni Koo n) — I give you [r-BB]
honįk’ųnągiži (Ao ni Koo n Ki di) — they give you [jb-P]
honįk’ųnąkikjaneną (Ao ni Koo n Ki Ktt ne n) — they will be giving to you [jb-P]
honik’únaną — [I am going to] give [it to] you [jf-M]
honik’ųnekjonéna — they’ll give to you [rt-T]
hónįk’ų́nešge — if they’ll give her to you [rt-T]
honįk’ų́ra — he gave you that [r-B2]
honįk’ųwinaną (Ao ni Koo wi n n) — we will give you [r-Y]
honikanatira — pole bean [sm-E]
honįkara — bean [sm-E]
honikarahakjanaheną (Ao ni K L A Ktt n Ae n) — I will boil you [sb-L]
honįkarak’ųną (Ao ni K L Koo n) — I am giving to you [l-SM]
honikarawajirekjaneną (Ao ni K L w tti Le Ktt ne n) — they will come to meet you [r-J]
honikarawekjaneną (Ao ni K L we Ktt ne n) — it will come your way [jb-P]
honikawanįkjanawiže (Ao ni K w ni Ktt wi de) — we did not visit you [sb-L]
honįkboije — ground bean (Falcata comosa). "Leafy branches climb over shrubbery, but under these, in the shade, prostrate on the earth, starting out from the base of the main stem, are leafless, colorless branches, forming a network on the surface of the ground. On these colorless, leafless branches cleistogamous flowers form, which push into the earth and there produce each a single bean closely invested by a membranaceous pod. Each of these beans is from 10 mm. to 17 mm. in long diameter, inclined to be flat, and from 5 mm. to 10 mm. thick. The pods produced from the petaliferous flowers on the upper leafy branches of the vine are 15 mm. to 20 mm. long and contain four or five dark, mottled, diminutive beans about the size of lentils. No attention is paid to these small aerial beans, but the large subterranean beans were eagerly sought as an article of food on account of their agreeable taste and nutritive value." Mice also hoard these beans. [gm, s]
honikboijra (ho-nik-boij-ra [j]) — wild potato or bean [j]
honį́kce — let’s hunt [sb-K]
honį́kceną — I will hunt [sb-K]
honį́ke — not free [sb-T]
honikewegiži (Ao ni Ke we Ki di) — if he comes into your house [jb-P]
honikéžą — a band (of Indians) [bp-L]
honikimįžikjeną (Ao ni Ki mi di Ktte n) — I will spread for you [l-TS]
honįkit’aírešge — they spoke to him [jb-KX]
honįkit’aírešge — they talk to you [jb-KX]
honikit’anį (Ao ni Ki ta ni) — I did not talk with you [bp-TC]
honikit’awine — I have talked with you [b-E]
honíkit’áwira — I speak to you [lt-U]
honį̄kit’e — our talk to you [r-A]
hónįkit’egìšge — he talked [jb-KX]
honikit’egiži — when I speak with you [b-E]
hónįkit’èšge — he spoke to you [jb-KX]
honikítakrà — that I spoke of [sb-J6]
honįkíwaširi — you (sg) are crowded, full [we]
honįkížac — you (sg) are puzzled, you are in a quandary, perplexed [we]
honįkmawojanįkra (Ao niKi m wo tt niKi L) — wild beans [sb-BT]
honįkmojanįkra (Ao niKi mo tt ni KL) — wild beans [sb-BT]
hónikmojára (Ao niKi mo tt L) — ground beans [l-L, r-TB]
honikoroxucjikjeną (Ao ni Ko Lo xotto tti Kette n) — let me look at you [r-D]
honikporoporo (hon-nik-poro-poro [j]) — pea [j]
honikra (hoan-nik-ra [j]) — beans [j]
honįkra — descendants [hh]
honįkrá — descendants, male offspring [hl]
honįkra — descendants, the sons of [jt-pm]
honíkzuj — elk [sm-E]
honína — a mortar [d]
honína — he hunted already [su-W]
hónina — to hunt fish [jb-D]
honína — to seek for anything [d]
honiną́geragikjéra — they will take hold of you and lead you [jb-J4]
honiną́igirekjéra — they will take hold of you and lead you [jb-J4]
honinaį́kjanihègają — I’m going to marry you [h-R1, h-R2]
honįnak’ų (Ao ni n Koo) — to hunt [l-SM]
honinakra (ho-ni-nak-ra [j]) — seat [j]
honı̨́ną́kšąną — they are hunting for him [ss-J]
honinąkšeži — to marry [m]
honinąkžéži — to marry you [h-R1, h-R2]
hōnįňe — look for it (imperative) [hh]
honįne — they hunted [ss-HM]
honínegàją — they hunted for him [rh-S]
honínekjena — let’s hunt [su-W]
honinéną — they hunted for [r-HC]
honinena — they sought him [b-LK]
honines’aže (Ao ni ne ra de) — they used to hunt for him [r-Y]
honíneže — they hunted for them [jb-F]
honini (Ao ni ni) — I have been looking for you [r-O]
honinihajawina — we two have sought thee [b-LK]
hǫnį́nįkcanahawiną — we are not going to have it [sb-T5]
honininą (Ao ni ni n) — I have been looking for you [r-Y]
hóninina — my spirit (?) or life (?) [d]
honinínawigi — if they hook something [jb-F]
honinuǧujenañkše — they are looking at you [p-M]
honiokra (ho-nee-ock-dah) — pestle [ge, j]
honįpaǧoǧokjanaheną (Ao ni lA xo xo Ktt n Ae n) — I will bite you (cf. paǧo I scrape) [r-TB]
honįpąną (Ao ni lA n) — fish soup [ki]
honira (Ao ni L) — he sought [r-G2]
honira (Ao ni L) — to find [r-G1]
honirakanakiwira (Ao ni LK n Kiwi L) — they are speaking of you [sb-L]
honirakiranihekjaneną (Ao ni L Ki L ni Ae Ktt ne n) — they will always tell about [jb-P]
honirakjįrawira (Ao ni LK Kitti L wi L) — you have been spoken of [sb-L]
honiranįs’aže (Ao ni L ni ra de) — they would not hunt for him [r-Y]
honirare (Ao ni L Le) — go hunt (imperative) [r-WH]
honírare — go hunt (imperative) [su-W]
honįrawire (Ao ni L wi Le) — go look for it [l-M]
honirawiyaje (Ao ni L wiy tte) — you had better go and look for him [r-BB]
honįré — hunt (imperative) [su-W]
honireže (Ao ni Le de) — he went to hunt for him [r-BS]
honireže (Ao ni Le de) — he went to look for [r-C]
honirujisaną (Ao ni Lo tti rA n) — he is the younger [l-TS]
honirus-hirena — you were taken [b-G]
Honįruxgoc raipį? — Would you like a push? (Two lovers talking teasingly to one another.) [hlt-z2]
honį́sup — you got slim [su-W]
honiš’igirekjaneną — to place, put [m]
honiš’įk — to hate [m]
honiš’įknįhanąkšaną (Ao ni dii Kini A nK dA n) — he was not angry at you [sb-L]
Honįšąšąnąk? — Are you real busy? [pm-z2]
honišgajireną (Ao ni dK tti Le n) — they have jested with you [r-T]
honišignągwigi — when they hate you [b-LK]
honit’ąbiwiną (Ao ni ta liwi n) — he came across [r-TB]
honit’ųtekjanihawiną (Ao ni too te Ktt ni A wi n) — as we will throw you [r-D]
honit’ųtekjanihawiną (Ao ni too te Ktt ni A wi n) — we will boost you [r-D]
honiwą — his rowing, to row [m]
honiwą́k — you turn into [su-W]
honiwáninā́ną — they won't come around you [jb-WM]
honįwároną — it is loose [sb-J6]
honíwašínąkše — she would dance with [r-HD]
honiwoną — you (sg.) are swollen [m]
honix’įkikjawige (Ao ni xii Ki Ktt wi Ke) — to give out [r-WH]
honixára (Ao ni xA L) — to catch up with you [r-G2]
honixára (Ao ni xA L) — to overtake you [r-G1]
honixara hirawigi — to overtake; they have overtaken you [m]
honixetéžą — a big crowd of them [h-T]
honixįkono (Ao ni xiAi Ko no) — you were awakened [r-O]
honįžé — he looked for it [sb-B]
Honįžiži rāgųn. — I want to whisper to you. [chlt-z2]
honǫci (hoanoangtshee) — less [k]
honǫcinigora (hoanoangtsheenigorar) — least [k]
honoǧcina (hoanoaǧtsheenar) — youngest [k]
hononik (hoanoanik) — little [k]
honųąk (Ao no wK) — he ran [r-TB]
honųąkiregają (Ao no wK Ki Le K tt) — they ran, and [l-O]
honųąkše (Ao no wK deAe) — he ran [sb-K, l-SM, l-TM]
honųgíwąkše — he ran for (it) [jc-S]
honųgį́x — to surround (trans.) [mn]
honųwąk (Ao no w K) — it started from [bp-TO]
honųwą́k — path [hl]
honųwąk (Ao noon wnK) — refugee; runaway [ki]
honųwą́kižą (Ao no wK Ki d) — one run [l-O]
honųwąkše (Ao no wK deAe) — he ran (over) [hz-O, r-E, r-Y]
honųwąwągesge (Ao noon wn wn Ke reKe) — scary, dangerous, precarious [ki]
honuxują̄re (Ao no Ho ttLe) — look (imperative) [r-BBS]
hónuxujenàñkšaną — he is looking at me [h-B]
hookikcą́para — a looking glass [cf. kiksųbara] [d]
hoooo — an exclamation [ss-WI]
hóoóra — the eared owl [d]
hop — to shout, exclaim, yell [vid. ho] [m]
hop’ąp’ą́c — spongy [hl]
hop’i howewarogigu — he blessed them [b-G]
hop’iowe-rogiguna — he blessed it [b-G]
hop’įxjížą — with a very nice voice [jb-A]
hopa (Ao lA) — fish head [ki]
hopá’ą — I raise my eyebrows [m]
hopacgą́ — I dip in (something) [mn]
hopacgús — I do a work completely [cf. hiwacgús] [mn]
hopagį́x — I go around (a group); I am circular [mn]
hopaǧįne — I dump in, stuff in a sack [m]
hopaǧįte — I dump in [m]
hopaǧok (Ao LA HoK) — I wear as clothing [ki]
hopaǧúk — I wear, to put on (other than on the head) [mn]
hopahí — blade (noun) [mn, hl]
hopahí — sharp point [hl]
hopáhi — they started [r-HC]
hopahira (Ao lA Ai L) — the blades [r-T]
hopahira (Ao lA Ai L) — the edges [r-T]
hopainasura — with the head along [r-HD]
hopajé — I patch [m]
hopaká — I stir (as a fire with a poker) [mn]
hōpako — sheephead [hh]
hōpáko — sheephead fish [mn]
hōpáko (Ao lA KAo) — sheeps head fish, meaning something vacant headed [ki]
hopákora (Ao lA Ko L) — an unidentified species of fish [sheephead fish] [bp-TO]
hopákora — the ship head fish ("hump backed"). Cf. Omaha, hubak’u. [d]
hopanąną (Ao lA nn nn) — I roll, as a big snowball [ki]
hopanąnąk (Ao lA n nnK) — completely, totally, all of it [ki]
hopapį́nį — I roll (intransitive) [mn]
hopapį́nį (Ao lA lAi ni — I roll, as a tire [ki]
hoparapárajra (Ao lA L lA L ttL) — the square part [l-L]
hoparašrajikerehireže (Ao lA L dL tti Ke Le Ai Le de) — it seemed to burst [l-E]
hoparašrajikereže (Ao lA L dL tti Ke Le de) — they seemed to burst [l-E]
hopásącáñgara — the spoon fish. Cf. Omaha, huhįpa [d]
hōpásacą́k — swordfish [mn]
hopásacąkižą (Ao lA rA ttA Ki d) — a spoonbill fish [bp-TO]
hopase (Ao lA reAe) — a point [sb-TJ]
hopasé — corner (noun) [mn]
hopase — outside corner (e.g. of a house) [pm-z1]
hópase — point of land [g-H]
hopasé (Ao lA rre) — point, top, almost like a tip, e.g. nąpase (nn lA rre) "stump" [ki]
hopase — the outside (e.g. of a house, a face) [jt-pm]
hopase tānį — pyramid (lit. three outer corners) [pm-z1]
hopaséco — "four cornered," a large drove of animals [for hopaséjop] [mck]
hopaséra (Ao lA reAe L) — corner [r-Y]
hopásgįk — I fill (by pressure) [m]
hopasgį́k — I pack tightly, I plug up something [mn]
hopašeja (Ao lA dAe tt) — on a point (Cf. hopase, corner, point of land) [jc-T]
hopašere (Ao lA dAe Le) — I dislike, am irked at [ki]
hopawaxjįnąga (Ao lA w xitti n K) — he is so poor, and [r-T]
hopax’į́x’įk — I start slowing up (e.g., I make a curve, stop, etc.) [mn]
hopaxą — I put through [m]
hopaxų́ — I pour into [mn]
hopazanąk — I am sick [sm-E]
hopazawina — you are sick [d]
hopazųže — I skin, I stretch hide [m]
hopáža — I am sick [g-H]
hopažą — I am sick [m]
hopažá — I am sick, ill [mn]
hopažana — you (sg.) are sick [d]
hopažánąk — I am sick [z]
hopažaníną — I was sick [rv-A]
hopážašănàną̆ — I used to be sick [rv-A]
hopažáxjį — I am very sick [rv-F]
hopažáxjįra (Ao lA d xitti L) — I am very sick [r-TB]
hopažį́ — I stretch (e.g., skin) out to dry, I put in a form to dry [mn]
hopeǧogáją — he was breathed on [sb-TB]
hopéǧųgają — after I blew upon them [sb-TB]
hopéǧųgają — I blew, and [sb-TB]
hopeǧų́ (Ao lAe Hoon) — I blow (at), as a cup of hot coffee [mn, ki]
hopeǧugają — to breathe upon [m]
hopereže (Ao le Le de) — they threw in [r-D]
hopereže — to throw [m]
hopesį́wį — I sense the presence of [mn]
hopesįwįniną — I am about it [m]
hopesįwįnįną (Ao leAe riAi wi ni n) — I am not suppose to care [r-HO]
hopéxųgają — I blew, and [sb-TB]
hopi — well (good) [hz-O]
hopį hošišik wagiweną — I had bad luck [jb-S1a]
hopi howe-warogigu — he blessed them [b-G]
hopį-howairekje — to be fortunate [cf. we, to go around] [m]
hopi-howeižą — blessed [b-LK]
hopį’ų (Ao liAi o) — to fix [r-T]
hopieja — of the just [b-LK]
Hopįga — Good Voice, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hopihoraweną — you are blessed [b-LK]
hopįhowairekje — to be fortunate [m]
hopihowekje — to be lucky (in war) [cf. pį, good] [m]
hopihowena — it is blessed [b-LK]
hopįkik’ų (Ao lAin KAi K'oon) — time for getting self together, powdering nose [ki]
hopįnášanà — the good only [jb-E]
hopinik (hop-i-nick) — now, immediately [ge]
hopįnįkwawega (Ao liAi niKi w we K) — when I have good luck [l-P]
hopīowaínekjé — they may be fortunate (< hopī-howaínekjé ) [r-V]
hopįowaírekje — they’ll have good luck through it [jf-J1b]
hopiówekjē — he might be fortunate [r-V]
hópiowèkje — to be lucky (in war) [cf. we, to go around] [m]
hopįra (Ao lAin L) — the good part [ki]
hopįxjį (Ao liAi xitti) — nice [r-E]
hopįxjįra (ho-pin-xjin-ra [j]) — best [j]
hopįxjįže (Ao liAi xitti de) — it was such a fine place [bp-TP]
hópkį — imitating a buffalo in voice or action [mck]
hopoǧera (Ao loAo xL) — holes [l-TC]
hopok (A loAoKo) — owl [r-E, s]
hopok-hiscasu — "owl eyes," the prairie ground cherry [s]
hópokura — the east [sb-T5]
hoponąk (Ao loAo nK) — all (of it) [sb-L, r-D]
hoponąk (Ao loAo nK) — all over [sb-L]
hoponąk (Ao loAo nK) — whole [l-SM]
hoponąkjį (Ao loAo nK Kitti) — all of it [r-D]
hoponįkjį (Ao loAo ni Kitti) — all [r-TB]
hoporés — to crack something [mn]
hoporo (Ao loAo Lo) — knee [l-SM]
hoporohoširak (ho-poro-ho-sherak [j]) — patella, knee-cap [j]
hopōrōra (ho-pō-rō-ra [j]) — knee [j]
hopororašge — to be torn open [m]
hoposį́nįną — the wind is cold [su-W]
hopóx (Ao loxo) — hole [lt-I, jc-S, l-TM, m, hl]
hopox (Ao lAoH) — hole [rv-A, ki]
hopox (Ao loxo) — the crack [l-O]
hopoxą́ną — to pound the earth with a stick and cave it in [sb-K]
hopoxánąže — he caved it in by pounding [sb-K]
hopoxeja (Ao loAo xe tt) — holes [r-D]
hopoxeja (Ao loAo xe tt) — in the hole [l-O]
hopoxižą (Ao lAo xi d) — a hole [r-H]
hopoxižą (Ao loAo xi d) — a hollow one [l-N]
hopoxjega (Ao loxo tte K) — the crack [l-O]
hopoxjega (Ao lAo xette K) — the hole [r-H]
hopoxra (Ao loAo xL) — the hole [l-E]
hopóžera — the hole (cave) [h-G]
hopsįc (hoap-sinch [j]) — grape [j]
hopsįcera (hop-sinch-er-rah) — grapes [ge]
hopuáxànakcanéną — I can make it cave in [sb-K]
hóra — fish (collective) [ha, d]
hora (Ao L) — fish [l-B]
horá — fish [r-HC]
hóra — flesh [g-H]
horá (Ao L) — her voice [r-G1, r-G2]
hóra — his voice [jb-DD1]
hora (Ao L) (hoarar [k]) — the fish [k, ge, sb-TD, bp-TO, l-B, j]
horá — the voice [b-G, b-E, sb-A, sb-T5, r-DC]
hóra — the voices [jb-MR]
hora — their voices [jb-MR]
hóra — their voices [jb-MR]
hora cąt’įhi (ho-ra-chan-t’ii-he [j]) — to utter (lit. “to cause the appearance of the voice”) [j]
hóra ciéja — your house [g-C]
hōra giką́nąką́ną — to quaver (said of a singing voice), to have a wavering voice [hl]
hōra ǧíc — to be hoarse [hl]
hora haikanakank (ho-ra-hy-kana-kanak [j]) — to trill, quavering [j]
hōrá horaháp — to break one's voice through to clearness, to be able to speak or use one's voice (again) [hl]
horá’azi — a sun shed designed to protect food from the sun [mck]
hora’é — to gossip about someone, to spread the word [hl]
horá’e — to scatter (by word of mouth), to tell (things around) [m, hl]
hora’é — to scatter something with one's mouth [hl]
hora’unąga — to avoid [m]
horabéwišųnųkjéną (Ao L le wi doAo no Kette n) — throw (imperative) [r-G2]
horabéwišųnųkjéną (Ao L le wi doAo no Kette n) — you will throw [r-G1]
horác — name [jb-DE]
horác — to name [jb-DE]
horac’íra — your (sg.) house [b-G, lp]
horacák (Ao L ttAK) — held fast [l-LM]
horacák — to be stuck, impeded [mn, hl]
horacák kį̄́ — to get stuck, to be impeded [mn, hl]
horacák kį̄ — to get wedged in [hl]
horacąt’į (Ao L ttA tii) — she was heard [r-E]
horacąt’įže (Ao L ttA tii de) — it was heard [r-O]
horacgą́ — a drink [mn]
horacgá — taste (noun) [mn, hl]
horacgá (Ao L ttK) — to guess at something [r-E, m, hl]
horacgá keré — to guess wildly, to guess with no forethought [hl]
horacgági (Ao L ttK Ki) — to guess at, and [r-E]
horacgą́įkisgé — a nickle (lit., "enough for a drink") (Nebraska) [mn]
horacgąkjonare — to guess at, conjecture [m]
horacgąnahawiną (Ai L ttK K n A wi n) — we will drink [r-I]
horacgára — in imitation of [r-BD1]
horacgąra — taste [m]
horacgeja — with left hands [r-BF]
horacgéjajega — the one to the left [jf-J1a]
horaci (Ao L ttAi) — you (sg.) live in, dwell [r-D, m]
horacira (Ao L ttAi L) — your home [jb-P]
horaciwéja — your house [g-C]
horacką́ hik’iské — five cents ("one drink's worth," Nebraska) [su-W]
horāg — last [hlt-z2]
horagáje — tell it [h-R1, h-R2]
horagáje (Ao L K tte) — tell me [l-O]
horagánąga — she would tell, and [h-R1, h-R2]
horaganągᵉra (Ao L K nK KL) — your [l-O]
horaganąkra (Ao L K nK L) — your [r-D]
horaganane (Ao LK n ne) — answer it [sb-TD]
horagąš — fail to eat [m]
hōrāgᵉną́gᵉra — it is what he told them [jb-HS]
horágeną́įkjeną — it will be said [ss-J]
horágenąka — stories [ss-B]
horágenąke — they had told it [h-R1, h-R2]
horagenañkše — I tell it [p-F]
horagᵉniąje (Ao L Kiniy tte) — do not tell [jb-P]
hōrāgᵉra (Ao L KL) — he told [l-TS]
horágera — to tell [jb-T]
horagerare — go and tell [r-K]
horagere (Ao L KeLe) — I want you to tell me [l-O]
horagere (Ao s KeLe) — tell it [l-O]
hǫrágigawìra (Ao L Ki K wi L) — you told it for me [jb-SE, r-TW3]
horagiǧep — come out of hiding, come out into open space [hlt-z2]
horagíha — you paint [r-BD1]
horagikewe — you (sg.) go in (to somebody else’s house) [m]
horagikjé (Ao L Ki Ktte) — she will report you [l-P]
horagikjonéną — he will tell [bb-B]
horagįnį (Ao L Ki ni) — you are looking for, for your own sake [ki]
horágiránąga — when they told [rw-W]
horágirani — it had not been told [r-P]
horágire (Ao L Ki Le) — they told [jc-T]
horágirega (Ao L Ki Le K) — when they tell of him [l-TM]
horágireną — they told [rv-F]
horágirera (Ao L Ki Le L) — of whom they tell [r-TB]
hóragirešononą — they used to tell of him [h-T]
horagirešonuną — they [would tell] [al]
horágireže — they told [rv-F]
horágiréže — they told the story [jc-S]
horágireže — they told the story [p-T]
horagíšaraíkjinéga — you're going to tell it [jb-P2]
horagíšarak — you (sg) tell to, relate, pass word on to you [we]
horagíšibᵉnira (Ao L Ki dAi lini L) — you have complied with [r-TW3]
horagiwe — you (sg.) go round and round, travel [m]
horagíwe — you (sg) take a path, road, or way [we]
horagíwegàją — that way you came [h-R2]
horagíxąxą — you (sg) push, encourage, defend, back up, stand up for [we]
horagixebikjoneną — to escape from [m]
horǎgok — to suck out (e.g. with a straw or a siphon) [jt-pm]
horāgra — the last (2025 note: maybe from horo-hāk?) [hlt-z2]
horagšaną — he told it [ch]
horagš[a]na — he told this [r-WB]
horagųs — you (sg.) create [m]
horagwígi — if he told it [jb-T]
horagwígiži (Ao LK wi Ki di) — they told of it [l-P]
horagwíže (Ao LK wi de) — they told it [l-SM]
horaǧók — to be siphoned [hl]
horaǧók — to siphon [mn, hl]
horaǧók (Ao L HoK) — to siphon off, to suck something up (e.g., through a straw) [ki, hl]
horaǧúkjanehégiži — you’re going to put in (plant) [r-DC]
horahaikąnąnąkąnąk (Ao L Aai KA n Ka nK) — wavering, quavering voice [ki]
horahakje (Ao L A Kette) — you will boil it [r-D]
horahap (Ao L Al) — breaking one's voice through to clearness [ki]
horaháp — to chew a hole into something [hl]
horahązi (Aoi L A ri) — shade [ki]
horahí — you (sg) beat, defeat (in a game or a contest) [we]
horahiwigiži (Ao L Ai wi Ki di) — if you defeat us [r-Y]
horáhų — you (sg.) boil [m]
horái (Ao L i) — scattered about [r-BB]
horái’e — you (sg) scatter, spill, distribute, throw about loosely [we]
horái’e — you scatter by force [m]
horaícga — you (sg) fish for [we]
horáicgus — you (sg.) approach a spirit [m]
horaijkera (Ao Ly tteKe L) — the left one [bp-TB]
horaik’áwanaka — you come inside, and [sb-FF]
horaík’awánaka — you come inside, and [sb-FF]
horaikewe — you (sg.) go in (your own house) [m, we]
horaikewegi (Ao Layi Ke we Ki) — you go back in [jb-P]
horaikšap — you (sg.) split [m]
horaípįnį — you (sg) spin [we]
horaíraja — you’re visiting [rw-W]
horaíreną — they went [jh-M]
horaírera (Ao L Le L) — they went [jb-SE, r-DC]
horaírerégi — where they started from [r-DC]
horaís’į — you (sg) take a peek, look in [we]
horais’į́ajèže — you are peeping in [h-R1, h-R2]
horais’ianañga — if you peep, and [p-B]
horais’íñkjegi — if you are going to peep [rh-T]
horais’įrąje (Ao Ly rii L tte) — you peep in [sb-F, l-O, l-TS]
horaiš’ikšaną — you (sg.) dislike [m]
horaíšip — you (sg) finish, complete, terminate [we]
horaíšipšáną — you finished [rv-F]
horaišipšaną (Ao Ly diAili dA n) — you will be through with [r-J]
horaišípšaną — you’ve finished [rv-F]
horaíšjąna — you missed [r-DC]
horaíšjąra (Ao Ly dtt L) — you’ve left undone [r-FC]
horaíšjąre — you’ve left undone [rv-F]
horaíšjąšáraré — what you have [r-DC]
horaíšjąšererá — that you left behind [jf-J1b]
horaišją́šerera — that you left behind [rv-F]
horaíšjąšerera — you have left behind [jf-J1b]
horaiwoc — you (sg.) kill by striking [m]
horaixigizi (Ao Layi xiAi Ki di) — if you get to pity you [jb-P]
horaizitc — you strain (your neck) for [jb-K]
horaja — they journey about [e-B2]
horajá — to travel [jb-MR]
horajá (Ao L tt) — to visit [l-B, l-O]
horaja (Ao L tt) — visited, visiting [ki]
horają — you (sg.) put on feet, you (sg.) put on [m]
horają́ — you (sg) wear on your feet, have on your foot or feet, you are fitted [we]
horają́ rakirí — you (sg) wear or have something on your foot or feet [we]
horajacų (Ao Ltt ttAo) — to have names [l-M]
horajagiži (Ao L tt Ki di) — that visit about [sb-L]
horajagiži (Ao L tt Ki di) — they went to [sb-L]
horajahajeną (Ao L tt A tte n) — we are traveling [sb-TJ]
horajaínikjanèną — he will not visit again [rh-S]
horajairanikje (Ao L tty L ni Kette) — they could not stay [r-WH]
horajaírega — when they visit [jb-H]
horajaíreže (Ao L tty Le de) — they have lived [r-C]
horajaíreže — to visit each other [rw-W]
horajajiną — he has visited [b-LK]
horajanagają (Ao L tt n K tt) — they go about, but [l-O]
horajanagi (Ao L tt n Ki) — that they were traveling [sb-E]
horajanąka (Ao L tt n K) — the visitor [r-T]
horajanąkre (Ao L tt n KLe) — the visitor [r-T]
horajanąkšąną (Ao L tt nK dA n) — they are about [l-O]
horajanąkšąną (Ao L tt nK dA n) — they roam [jc-T]
horajaną́ną — we could go [rv-F]
horajanįkjanahawiną (Ao L tt ni Ktt n A wi n) — we will not go about [r-WH]
horajanįną (Ao L tt ni n) — they do not roam [sb-V]
horajanįs’aže (Ao L tt ni ra de) — he would not visit around [l-O]
horajanįšųnųra (Ao L tt ni doAo no L) — I never visit around [l-O]
horajanįže (Ao L tt ni de) — he would not visit [l-O]
horajas — fully, tight [m]
horajawira (Ao L tt wi L) — we went about [r-WH]
horajawire (Ao L tt wi Le) — travel about [r-I]
horajé — guest, visitor [hl]
horā́je — I visit; I wander [mn]
horajé — they journey about [e-B1]
horajé (Ao L tte) — to go around [r-TB]
horajé — to travel, to roam [hl]
horajé (Ao L tte) — to visit [r-Y, j, m, mn, hl]
horajé — to wander [mn]
horaje — traveler, tourist [hh]
horajé (Ao L tte) — visited, visiting [ki]
horajega (Ao L tte K) — when he goes to see [r-BB]
horajegagają (Ao L tte Ktt) — I will go visiting [l-TC]
Horajegega (Ao L tte Ke K) — Traveler, a famous Waterspirit [sb-L]
horajegežą (Ao L tte Ke d) — a traveler [sb-L]
horajehajawiną (Ao L tte A tt wi n) — we are visiting [sb-V]
horajeje (Ao L tte tte) — to go about [l-O, r-TB]
horajekjanena — I shall be [b-G]
horajekjaneną (Ao L tte Ktt ne n) — I shall roam about [r-HO]
horajekjanena (Ao L tte Ktt ne n) — I will visit [l-TV]
horájekjanéwiną — we are going to roam [jb-V]
horajekjeną (Ao L tte Kette n) — let us visit [sb-L]
horajera (hora-jay-ra [j]) — guest [j]
horajera (Ao L tte L) — he visited around [sb-L]
horajera (Ao L tte L) — I went about [jc-T]
horajéra — roamed, visited [rg-G]
horajgeja (Ao L tteKe tt) — to the left [r-T]
horajį́ — you (sg) hit, strike, beat, deliver a blow [we]
horajį́giži (Ao L tti Ki di) — if you beat it [r-BBS]
horajįgiži (Ao L tti Ki di) — if you hit him [jb-P]
horajikjaneną (Ao L tti Ktt ne n) — you will strike it [r-J]
horajįkjawiną (Ao L tti Ktt wi n) — you will strike [l-E]
horajíkjera (Ao L tti Ktte L) — that you were to come [l-TS]
horajišųnųkjeną (Ao L tti doAo no Kette n) — you can hit me [l-O]
horajíwira — that you reached [rv-F]
horák (Ao LK) — history [jc-T]
horā́k — it can be said [jb-PM]
horák — to ask [m]
horák (Ao LK) — to report [sb-L, l-M, r-Y]
horák (Ao LK) — to tell [l-P, lp]
horak — to tell, he told [p-F, hlt-z2]
horák (Ao LK) — to tell, relate [lt-M, rv-F, h-R1, h-R2, r-D, m, mn, ki, hl]
hórak gíregi — when it was told [g-C]
horak nįgoiregíži (Ao Lo Kini Koyi Le Ki di) — you are invited [jb-SE]
horák-pį́nanigáją — you ought to tell it [h-R1]
horak’éreną — you put [sb-J6]
horak’íhikacą — you hurt yourself [sb-D]
horak’ik’urúc’kacą — when you have looked at your own [sb-J6]
horák’it’eže — you (sg.) speak to another [d]
horak’jék’joneže — he would be able to visit [sb-W]
horák’pią́nigáją — I ought to tell it [h-R1]
horak’ų́ — you (sg) give, pay [we]
horak’ų́ge (Ao L Koo Ke) — you will give me when [l-TS]
horak’ųkjanahawiną (Ao L Koo Ktt n A wi n) — you must give it to me [r-O]
horakaje (Ao L K tte) — tell me [jc-T]
horakajinąkra (Ao LK K tti n KL) — the one that they told about [r-Y]
horakak’ų (A LK K Koo) — he began to groan [r-D]
horákanąga (Ao L K n K) — he told, and [l-N]
horaką́nąk — you (sg) wear on the head [we]
horakánek — you have it on [g-H]
horakaraknįkjanaheže (Ao L K L Kini Ktt n Ae de) — you are not going to tell of? [l-O]
horakaražukjàwigižì (Ao L K L do Ktt wi Ki di) — if you wish to fill your own [jb-SE]
horakáwani (Ao L K w ni) — you don't come in [h-R2, jc-T, l-N, l-O, l-TS]
horakawarajwiže (Ao L K w L tt wi de) — you manage to enter [l-E]
horakawawiną (Ao L K w wi n) — you entered [sb-L]
horakawaxuk — you (sg.) put on [m]
horakére — you (sg) put into (a space, a holder, etc.) [we]
horakéwe — come in [h-O]
horakéwe — you (sg) go inside (a place) [we]
horakéwejanáwiną — you will enter [rv-F]
horakewekjaneną — you will come [b-G]
horakewekjaneną (Ao L Ke we Ktt ne n) — you will enter [r-J]
horakewekjeną (Ao L Ke we Kette n) — you will enter [sb-F]
horakgíži — he told [jb-DE]
horakhirega — when they tell [r-WB]
horakī́cą — you (sg) roll around, move yourself back and forth (on the ground or the floor) [we]
horakijairega (Ao L Ki tty Le K) — when they visit one another [r-T]
horakíje — visit each other [mn-G]
horakìkawazųcéna — you’ll get into it [rt-T]
horakíkcanéną — you will come to [sb-J6]
horákikéte — the instep [d]
horakíkurušų — you (sg) wrap, enfold yourself (in a blanket or coverlet) [we]
horakį́mįšge — lay it down [jb-S1a]
horakiranįgają (Ao L Ki L ni K tt) — it is not told, and [r-O]
horákire (Ao L Ki Le) — it is told [r-TW3]
horakirekjanahegają (Ao L Ki Le Ktt n Ae K tt) — they will tell us about it [r-TB]
horákirera (horákilela [mck]) — so it was said [mck]
horakíreže (Ao L Ki Le de) (Ao LK Ki Le de) — they reported it [l-N, l-SM]
horakíreže (Ao L Ki Le de) — they told it [h-W, l-B, r-Y]
horakíš’ų — you (sg) imitate (physical mannerisms) [m, we]
horakíš’ų — you (sg) mock [we]
horakíšara — you (sg) imitate verbally [we]
hórakíšarakánąga — tell her of it, and [h-R1, h-R2]
horakit’anįgųnį (Ao L Ki ta ni Ko ni) — you talk to him [r-E]
horakit’e — while you talk to him [p-M]
horakít’ųšere — you (sg) became trapped [we]
horakit’ų́šeregàją — you’ve got yourself into it [h-R1, h-R2]
horakíwekcanéną — you will come upon [sb-J6]
horakíwenąka (Ao L Ki w[e] n K) — you come upon [r-HO]
horakíxere — you (sg) discover your error, you correct oneself [we]
horakíži (Ao L Ki di) — she told this [r-G2]
horakíži (Ao L Ki di) — when she told it [r-G1]
horakjį (Ao LK Kitti) — to tell of him much [l-TM]
horaknąkre (Ao LK n KLe) — they tell of it [r-T]
horaknąkše (Ao LK nK dAe) — they told of it [l-TS]
horaknane (Ao LK n ne) — tell it [r-D]
horaknįkjawiną (Ao LK ni Ktt wi n) — let us not tell on him [r-D]
horaknįnąga (Ao LK ni n K) — they did not tell you, and [sb-L]
horaknįže (Ao L Kini de) — he would not tell [l-N, l-TS, r-TB]
horakonokižą (Ao L Ko no Ki d) — one of the things that was gnawed off [l-L]
horakonoknįkra (Ao L Ko no Kini KL) — the little one that he had bitten off [r-BS]
horakpiranigają (Ao LK liAi L ni K tt) — you should have told me of it [r-BS]
horakre (Ao L KLe) — tell me [r-BS]
hóráks’áže — he used to tell the story [ss-B]
horákšaną — he told (something, someone) [rh-T, jh-M, hz-L]
horakšaną — he told it [hz-C]
horákše (Ao LK deAe) (Ao L Kede) — he told (about it) [jb-F, h-R1, h-R2, h-TM, bp-TW, l-E, l-O, r-FC, r-O]
horakše (Ao LK deAe) — he told it [p-M, r-I, r-TB]
horakšú — you (sg) put in or plant one's own [we]
horakšú — you (sg) take a turn in placing an object as in the moccasin game; you (sg) place a bet or an object in a game [we]
horakšúwire — put in [sb-T5]
horakų́nųkra — where they had bitten [ss-J]
horakúrucgakjōnihéną — you will pick for yourself [r-A]
horakwinįne (Ao LK wi ni ne) — don’t tell on me [r-D]
horakwinįre (Ao LK wi ni Le) — don’t tell on me [r-D]
horákže — as it is told [ss-B]
horákže — he told [ss-B]
horakže — they informed him [r-B1]
horámįgra — your bed [m]
horaną́c — you (sg.) borrow [m, we]
horaną́c — you (sg) lend [we]
horanahiregają (Ao L n Ai Le K tt) — they have by such talking turned me into such [bp-TA]
horanaire (Ao L ny Le) — they have talked me into it [bp-TA]
horanąk — you (sg.) run [m]
horanį́ — you (sg.) look for [lp, we]
horanį — you (sg) hunt, seek [we]
horanį (Ao L ni) — you (sg) search [ki, we]
horáni — you hunt [h-TM]
hóranihèja (Ao L ni Ae tt) — when he got back [jb-SE]
horánihèja (Ao L ni Ae tt) — where he started [jb-SE, jb-SE1]
horanihéja (Ao L ni Ae tt) — where he started [jb-SE]
horanina — you (sg.) seek for something [d]
horanį́šaranįkjaneną (Ao L ni dA L ni Ktt ne n) — you will not need to go and look for [jb-P]
horap’óke — he puffed [sb-T5]
horap’órehíki — when he puffed [sb-T5]
horap’orehiną (Ao L loo Le Ai n) — he blew it [jb-SE]
horap’órehìną (Ao L loo Le Ai n) — he blew it [jb-SE]
horap’órehiną (Ao L loo Le Ai n) — he puffed it [jb-SE]
horapíni-jirèže — it began to be in a turmoil [r-S]
horarajanį (Ao L L tt ni) — you do not go around [l-O]
horarajarajane (Ao L L tt L tt ne) — you have gone about [l-TS]
horarogᵉrajekjegiži (Ao L Lo KL tte Kette Ki di) — if you want to live with him [jb-P]
horarogiži (Ao L Lo Ki di) — if you marry [jb-P]
horarók — are you married? (said to a woman) [su-W]
hórarók — Did you marry him? [su-W]
horarok — to tell [e-B1]
horarók — to tell [e-B2]
horarokiregiži (Ao L L[o] Ki Le Ki di) — they told of her, and [l-TS]
horaš’igᵉrajega (Ao L dii KL tte K) — the one whom you are mad at [jb-P]
horaš’ik — you (sg.) hate [d, m]
horašérekjanéną — you are going [jf-J1a]
horašérekjanéną — you will come [jb-J4]
horášerékjera — you will go [jf-J1a]
hórašerekjéra — you will go [jf-J1b]
hórašerekjéra — you will travel [jf-J1b]
horašgájwigìži (Ao L dK ttowi Ki di) — he went and sat down [jb-SE]
horašgájwigìži (Ao L dK ttowi Ki di) — if you trifle with it [jb-SE]
hōrā́šgĕ — his voice [jb-HS]
horašge — the voice [jb-DD1]
horašjaija (Ao L dtty tt) — the end of it [bp-TA, r-FC]
horašjera (ho-rushja-ra) — to expire [j]
horášjina (Ao L dtt L) — going to stop [jb-SE]
horašórop — loosely fitting rope or harness; nickname; to use something as a nickname for [mn]
horašúra — where you came from [rh-S]
horat’ųšerekjaneną (Ao L too deAe Le Ktt ne n) — you will throw it [r-FP]
horat’ųšerekjaneną (Ao L too deAe Le Ktt ne n) — you will throw, and go on [r-J]
horati (Ao L ti) — you (sg) climb (up) [m, ki]
hóratígiži — when you get to the top [jb-J4]
horatíkjanéną — you’ll climb [jb-J4]
horatikjeną — you shall come up [b-E]
horatíšereka — when you start up [sb-J6]
horawa (Ao L w) — to travel [l-B]
horawa — your way [su-W]
horawajegi — you (sg.) travel [m]
horawániną — you have not gone through [p-M]
horawaraci — Where are you from? [sm-E]
horawáraišéregają — you went through [jb-J4]
horawáraišérekjanéną — you will go through [jb-J4]
horawarajigiži (Ao L w L tti Ki di) — you came from [r-E]
horawarajis’are (Ao L w L tti ra Le) — that is where you came from [l-P]
horawárajìwigi — you having come from different places [jb-F]
horawarajiwigiži (Ao L w L tti wi Ki di) — you have come from [r-I]
hórawarajíwira — that you came from [rv-F]
horawarakerekjéną — you came from [rv-F]
horawášara (Ao L w doAo L) — you are going [r-G2]
horawášaránañga — go and (imperative) [jb-FF]
horawášaránąga (Ao L w dA L n K) — go and (imperative) [r-E]
horawašaranįgiži (Ao L w dA L ni Ki di) — you should not go [r-E]
horawašáranįkjanéną (Ao L w dA L ni Ktt ne n) — you will not go [rv-F, sb-BT]
horawášaraniñkjanèną — you will not last [rh-T]
horawašaranįkje ([A]o L w dA L ni Kette ) — you should not go there [r-E]
horawašarawiage (Ao L w dA L wiy Ke) — do not go over [sb-TD]
horawašárawigìži — as you shall last [jb-F]
horawašárawiyege (Ao L w dA L wiye Ke) — whatever you do, don’t you ever go [r-BB]
horáwašeré — you go thither [lt-R]
hòrawášeréki — if you go [sb-K]
horawašerekjanahege (Ao L w deAe Le Ktt n Ae Ke) — because you were going [sb-F]
horawašerekjanaheną (Ao L w deAe Le Ktt n Ae n) — you will have to go [jc-T]
horawášerekjanáre (Ao L w deAe Le Ktt n Le) — as you go through life [jb-P]
horawášerekjanéną — you (sg.) will go [jb-J4, b-LK]
horawášerekjănèra — you are going to [rv-A]
horawašerekjawi (Ao L w deAe Le Ktt wi) — you should go [sb-TD]
horawašerekjawiga (Ao L w deAe Le Ktt wi K) — wherever you want to go [sb-TD]
horawašerekjawiną (Ao L w dAe Le Ktt wi n) — you should go [r-HO]
horawášerekjèną — you will go [h-W]
horawašerekjeną (Ao L w deAe Le Kette n) — you will go [r-H]
horáwašųánąga (Ao L w doAow n K) — you come, and [r-G1, r-G2]
horawašura (horawášara) (Ao L w doAo L) — you came for [r-G1]
horawawige — you have received [b-LK]
horawawinaną (Ao L w wi n n) — you would go through [sb-L]
horawawiniąjĕ — you must not go [rv-A]
horawawira (Ao L w wi L) — you have gone all over [sb-L]
horawe — you (sg.) suffer [m]
horawék’canéną — you will go [sb-J6]
horawékcanahéra — you will go [sb-J6]
horawékcaneną — you will go [sb-J6]
horawékcanéną — you will go [sb-J6]
horawékcanéra — you will go in [sb-J6]
horawekjaneną — you (sg.) are cursed [b-G]
horawekjaneną (Ao L we Ktt ne n) — you will travel [jb-P]
horawekjanešge — if it befalls you [p-M]
hórawekjéra — you are going to travel [jf-J1a]
horawuc (Ao L wotto) — to break out [r-D]
horawucše (Ao L wotto dAe) — he chewed up very much [r-D]
horaxép (Ao L HAel) — boiled down to almost nothing [ki, hl]
horaxép — to have hardly any fluid left in something [hl]
horaxép hī — to boil something down to almost nothing, to reduce fluid [hl]
horaxere — you (sg.) lift slightly, you (sg.) catch up [m]
horaxiwi — you (sg.) cough [m]
horaxoroc (Ao L HAo Lott) — choking [ki]
horaxóroc — to choke on something [mn, hl]
horaxoruc — you (sg.) choke by drinking [m]
horaxú — to put in with the mouth; to spit [sb-D]
horazągąnipkera (ho-rah-zun-gunip-ker-rah) — butterfly [ge]
horazįc (Ao L rintt) — sort of like smelling of [by] sniffing at close range [ki]
horazį́k — to smell or sniff at close range [hl]
horazį́k — to sniff at [hl]
horazį́zįk — to sniff at [hl]
horažųc (Ao L doontt) — parroting [ki]
horé — a place [mn]
hore — Miner has "place" (n.). Phil writes "not place – describes something else" [jt-pm]
horé — to set (as the sun), go down; west [mn]
horehi — to wound [m]
horehínúnige — he wounded, but [h-R2]
horeišankira — unto one place [b-G]
horeižąkira (Ao Leyi d Ki L) — he stored some away [l-N]
horesinobra (o-ray-zee-nob-rah) — blaze [ge]
hóresíri — he defecated [g-C]
horesiri (Ao Le rri Li) — toilet bowl, out house, Jerusalem [ki]
horesíri hocí — outhouse, outside toilet [hl]
horesirihoci (Ao Le rri Li Ao ttAi) — out house [ki]
horesré — to be cracked [hl]
Horešguniga (Ao Le doKo ni K) — the Devil [r-T]
Horešgúnira (Ao Le doKo ni L) — the Devil [r-T]
horet’ųt’ųk (Ao Le too tooKo) — lies [r-FC]
horexirigᵉra (Ao Le xiAi Li KL) — the old one [l-SM]
horexirik (Ao Le HAi LiK) — oldish, older, not new (cp. harexirik [A Le HAi LiK]) [ki]
horezínąp — a blaze [mn]
horezinąp — where it’s blazing [jt-pm]
horezré — to be cracked [mn, hl]
horežąkíra — one place [h-R1, h-R2]
horikųkjanihawiną — it shall be given to you [b-LK]
hórižą — a fish [jb-F]
horo (Ao Lo) — body [ki]
horó — lean [su-W]
horoagᵉra (Ao Low KL) — for the last time [r-TW3]
horoakra (Ao Low KL) — as a last resort [r-HO]
horoakra (Ao Low KL) — for the last time [r-O]
horoažā́ra — the sickness [bp-L]
horobsǧarehigiži (Ao Lo lrx Le Ai Ki di) — he let gas escape, and [l-B]
horocą (Ao Lo ttAn) — short cut; straight part [ki]
horocajera (Ao Lo ttA tte L) — south [sb-F]
horocájeregi (Ao Lo ttA tte Le Ki) — in the south [r-TW3]
horocájeregi (Ao Lo ttA tte Le Ki) — the south ("where the sun straightens") [h-R1, h-R2, r-T]
horocąjereginągere — the one of the south [r-L]
horocaxjį (ho-ro-cha-xji [j]) — direct [j]
horóg — him too [h-H]
horogeja — above (more than) [b-G]
horogéja — in midst [al]
horogéja (Ao Lo Ke tt) — in the midst [b-LK, rt-T, jb-P, r-E, r-TW3, r-Y]
horogéja (Ao Lo Ke tt) — in their midst [l-P]
horógéja — in their midst [ss-WI]
horogéja (Ao Lo Ke tt) — into their midst [bp-TA]
horógeną́kšaną — she is married to him [h-R1, h-R2]
horogᵉnįąje (Ao Lo Kiniy tte) — do not marry [jb-P]
horogᵉra (Ao Lo KL) — in their midst [l-P]
horogerá — in their midst [rw-W]
hórogeš’ųgíži — if you join in [rv-F]
Horoginawira (Ho-ro-gee-nah-we-ra) — April, Fish Moon [j]
horógirekórohóže — there? he’s going along [jc-S]
horoǧícgáją — he looked at her [jb-MR]
horoǧóc (Ao Lo Hott) — to look at [ki, hl]
horoǧóc — to see [hl]
horoǧójᵉra — my appearance [ss-WP]
horoǧójᵉra — whose appearance [ss-WP]
Horóhigįnį́nįwī́ — April (Fish Spawning Month) [hl]
horojąpnįže (Ao Lo ttl ni de) — he did not waste [r-D]
horojąpra (Ao Lo ttl L) — he sprung me [r-D]
horók — among [rw-W, hl]
horók (Ao LoKo) — conspiracy [r-HO]
horṓk — he joined [bp-L]
hŏrṓk — he joined [bp-L]
horók (Ao LoKo) — in [sb-H, r-TW3]
horók — in a group or organization, inside a group of people [hl]
hórok — she married him [lt-R]
horók (Ao LoKo) — the rest [l-O]
horok — to be in a sexual relationship with (meaning married to) [pm-z2]
horók (Ao LoKo) — to conspire [r-HO]
horók — to join an organization [mn]
horók — to join in [rv-F]
horók (Ao LoKo) — to marry, she marries (woman speaking) [lt-R, r-O, mn, hl]
horók (Ao LoKo) — to stay [l-B]
horók (Ao LoKo) — to take part with them [r-E]
horók (Ao LoKo) — with them [l-M, rw-W, r-E]
horok — with them [rv-F]
horók ’ų̄ — to participate in, to join (an organization) [hl]
horók ha’ų́ — I join (an organization); I participate in [mn]
hórok himpan — I help, take a hand in their effort [g-C]
horók ų̄́ — to join (an organization); to participate in [mn]
horók ų́nįnąkše (Ao LoKo o ni nK deAe) — they did not take part [r-Y]
hórok winéną — I also am this [jb-KX]
horók’ — to join in [sb-T]
horok’hihiwiregi — among us [b-LK]
horok’í — together [sb-A]
horok’ų (Ao Lo K o) — to be one of you [l-E]
horok’ų́agiži (Ao LoKo ow Ki di) — he was one of the gamers, and [l-TS]
horok’ų́įreže — they joined in [sb-H]
horók’ųjaų — he was among them [h-O2]
horok’ų́kcanéki — if he is going to join [sb-T]
horok’ųkjaneže (Ao Lo K o Ktt ne de) — I would join them [l-E]
horók’ųkje — he would join them [rv-F]
horók’ųkjeną (Ao LoKo o Ktte n) — he must join us [l-SM]
horok’ųnąkųnį (Ao Lo K o n Ko ni) — to join them [l-E]
horok’ųnaną (Ao Lo K o n n) — I would join you [l-E]
horok’ųnigiži (Ao LoKo o ni Ki di) — to be with them [r-Y]
horokąje (Ao Lo K tte) — you must marry [jb-P]
horokanakąnąpra (Ao Lo K n K n lL) — the shining one [r-I]
horoke (Ao Lo Ke) — she married [jc-T]
horókéca — inside, to squeeze into a crowd [su-W]
horokéca — there inside [sb-H]
hōrōkīkĕ́wērā — the (manner of) painting [jb-HS]
horokíkewéra (Ao Lo Ki Ke we L) — the manner of painting [r-DC, r-T]
horoknane (Ao LoK n ne) — tell it [r-D]
horókonįkcąnéguni — he will not marry (a man) perhaps [sb-B]
horokregi (Ao Lo KLe Ki) — in their midst [l-E]
horokšą́ną (Ao LoKo dA n) — she married him [r-Y, su-W]
horokšé — they were married [sb-B]
horokųnį (Ao Lo Ko ni) — she has married [r-O]
horopį (horo-pene [j]) — whirling [j]
horopini — eddies [m]
horóra — a piece of lean meat [d]
hórora — flesh [g-H]
horora (Ao Lo L) — the flesh [l-TT, r-D]
horora (Ao Lo L) — the meat [me, bp-TO, l-LM]
horosápke — to be lean (of meat) [mn]
horostu (Ao Lo roto) — in a tightly held group [ki]
horosúp — to get narrow [hl]
horoš’ujikere (ho-ro-sh’oo-je-kay-rā [j]) — disgust [j]
horošjanašge — hard (hard parts of the body) [m]
horošų — to wrap (drum); to completely cover [m]
horowakra (Ao Low KL) — he went after [r-BB]
horowárak’araną́ — you can travel back [sb-FF]
horowoc (Ao Lo wott) — to get a lot, as in gathering flowers [ki]
horoxgag’ų — he looked out at [r-WB]
horoxjį — to look (cp. horuxjį) [ch]
horoxocše (Ao Lo xotto deAe) — and looked [jc-T]
horoxocše (Ao Lo xotto deAe) — she looked [l-P]
horoxojanąga (Ao Lo xotto tt n K) — to look into it, and [l-P]
horoxojwiniže — they did not pay any attention [hz-C]
horoxojwire (Ao Lo xotto wi Le) — you had better look for him [jc-T]
horoxúc — he looked around [lt-U]
horoxúc (Ao Lo xotto) — looking [jc-T]
horoxúc (Ao Lo xotto) — to look (at him) [jc-T, l-O]
horoxucgają (Ao Lo xotto ttK tt) — she went and looked at him [r-E]
horoxucnąkše (Ao Lo xotto nK deAe) — he looked at her [l-TM]
horoxucnąkše (Ao Lo xotto n Kede) — looking at him [l-O]
horoxuj (ho-ro-xuj [j]) — to view [j]
horožojiregają — when they looked at [al]
hóru — cradle [g-H]
horu-ágera — once more [jb-F]
horu’ą (Ao Lo a) — he pulled up [r-HO]
horu’ą (Ao Lo a) — to draw (lift up) [r-BB]
horu’áx — to pull something apart (e.g., a clam) [hl]
horu’áx (Ao Lo ax) — to split [l-LM, m]
horu’áx — to split open with the hand [mn, hl]
horu’é — to sow, to scatter something [mn, hl]
horu’į́ — dozen [lp]
horúaįnanihíra — the spot where they took me from [rt-T]
horuákra — once more [sb-FF]
horuákrá — the last [sb-K]
horuc — meal [by inference from horujᵉra, the meal] [dt]
horucą́ — to attend to something or someone [su-W, hl]
horucą́ (Ao Lo ttA) — to pay attention to something or someone [r-T, ki, hl]
horucąt’į́negi — in the clearing [jb-B]
hōrúce — piece (noun) [mn]
Horucerega — He who has Eaten Fish, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
horucgá (Ao Lo ttK) — feeling [r-T]
horucgá — to reach into, to feel around for something (with hands) [hl]
horucgącgąga (Ao Lo ttK ttK K) — he felt around [r-D]
horucgacgagają — to feel around [m]
horucgącgągają — to stretch out (the hands) [m]
horucgącgągają (Ao Lo ttK ttK K tt) — when he had felt around [bp-TA]
horucgącgągają (Ao Lo ttK ttK K tt) — when he put forth his hands to grab [bp-TA]
horucgącgąže (Ao Lo ttK ttK de) — he had felt around for [bp-TA]
horucgani-ąje — to touch, feel [stem, ‘ą] [cf. ‘ą, to hold up; cgą, to try] [m]
horucgús — silo (noun) [mn]
horucgux — crossing point, ford [sh]
Horucgux (Ho-ru-tchka-ch) — the name of a ford of the Rock River near Indian Ford, Wisconsin [sh]
horucik — bunched together [m, pm-z1]
horucíp (Ao Lo ttiAili) — she pulled herself away [sb-F]
horucíp — to disappear quickly by pulling one’s head down [mn, hl]
horucíp — to duck down quickly, to disappear by ducking, to hide by ducking [hl]
horuckera — the black loon ("fish eater") [d]
horugįx — hour (modern term) [jt-pm]
horugį́x — to circle something or someone, to go around something [hl]
horugį́x ré — to go around something [mn]
horugóp — to scoop out [mn]
horugúcgacą — after looking [sb-D]
horuguš (ho-ru-goosh [j]) — to bend [j]
horuǧą́ — page (of a book) [mn]
horuǧįc — to grab someone in a certain way [hlt-z2]
horuǧíc — to look at, to see [r-CW, mn]
horuǧícgają — he looked at her [jb-MR]
horuǧícgáją — then he looked [jb-MR]
horuǧícše — he saw [jb-O]
horuǧoc’ena — to look around in search of anything. Cf. Omaha, udhighide [d]
horuǧojeragają — so they looked at it, and [hz-C]
horuǧúc (Ao Lo xotto) — they looked [sb-TD]
horuǧúc (Ao Lo xotto) — to look at, to see [rh-T, rh-W, l-O, r-CW, r-D, su-W, lp, mn]
horuǧúc (Ao Lo xotto) — to look, he looked [rv-F, r-G1, r-G2]
horuǧúc’ — to have their eyes on it [sb-T5]
horuǧúcare — look [sb-B]
horuǧucgają (Ao Lo xo ttK tt) — he happened to be looking when [l-TS]
horuǧucgają (Ao Lo x[o]tto K tt) — he looked at it, and [r-D]
horuǧucgają (Ao Lo xoKo ttK tt) — then when he had looked [sb-TD]
horuǧucgają (Ao Lo xo ttK tt) — when he looked [bp-TPN, r-TB]
horuǧucgają (Ao Lo xoKo K tt) — when he looked [r-BC8, r-P1, r-TW3]
horuǧúcki — after he looked [sb-K]
horuǧucra (Ao Lo xo ttL) (Ao Lo xotto L) — to look (upon) [r-D, r-T]
horuǧucre — look (imperative) [hh]
horuǧucre — look at that [hh]
horuǧúcre — look! [sb-B, sb-K]
horuǧúcše (Ao Lo xotto deAe) — he looked at (it) [r-D, r-G1]
horuǧúic — to look at, to see [r-CW, mn]
horuǧúicéną — let us look [rv-F]
horuǧuj — they looked at (something) [jw-B]
horuǧujakše (Ao Lo xo tt Kde) — she still kept peeking out at him [l-TS]
horuǧujanagųnį (Ao Lo xo tt n Ko ni) — she is looking at me [r-Y]
horuǧujenįže (Ao Lo xo ttini de) — she did not look at him [r-T]
horuǧujĕra — the looking at [rv-A]
horuǧújera hikiLkéxjįže — to resemble [cf. ǧuc, to look] [sb-TM, m]
horuǧújerašanąréšge — even in its looks [rv-F]
horuǧujere (Ao Lo xo tteLe) — look (at it) (imperative) [l-TT, r-TB]
horuǧújᵉrĕ — look further [rv-A]
horuǧujere (Ao Lo xo ttLe) — take a look [r-TB]
horuǧújerehigí — when he looked [rw-W]
horuǧuježe (Ao Lo xo ttede) — he looked at it [r-T]
horuǧujikjeną (Ao Lo xo tti Ktte n) — we will view [sb-L]
horuǧújiregáją — after they looked at it [rv-F]
horuǧújiregają (Ao Lo xo tti Le K tt) — they looked at him, and [r-Y]
horuǧújiregają — when they looked [rh-T, r-B1]
horuǧújireže (Ao Lo xo tti Le de) — they looked at him [l-TS]
horuǧujrareške (Ao Lo xo ttL Le deKe) — to even look at [r-T]
horuǧujwianąga (Ao Lo xotto wy n K) — to look around, and [l-M]
horuǧújwiną — look at them [rv-F]
horuǧújwire — look at it [rv-F]
horuǧúk — drawer [mn]
horuǧukjają (Ao Lo Ho Ktt tt) — he saw that [r-BBS]
horuǧuthera hikisgexjįže — to resemble [cf. kisge, to be equal] [m]
horuhás — lock (noun) [mn]
horuhas — opener [jt-pm]
horuhas — to open a lock [jt-pm]
horuhí — side (of an object rather than a place) [mn]
horują — a page [hlt-z2]
horują̆́kā — they were eating [bp-L]
horująną (Ao Lo tt n) — they feasted [r-BBS]
horująs — to tighten [m]
horujás (Ao Loo ttrr) — to tighten, implies by pulling on [ki, hl]
horujás — to wind up something (e.g., a clock or toy car) [hl]
hórujazánañga — tighten by pulling [jh-M]
horujázireže — they tightened [rv-F, m]
horújᵉra — eating [rv-A]
horujᵉra — the meal [r-BF]
horújera — the meal [rv-F]
horujipše — he got within [r-WB]
horujís (Ao Lo ttiri) — less [r-T]
horujís — to fall short of something, to be not as good as [hl]
horujiste — to be inferior, less [cf. te, to remain, have left] [m]
horujižą (Ao Lo tti d) — a meal [r-Y]
horujkajkaže (Ao Lo ttK ttK de) — he reached for it [sb-L]
horuk’o (Ao Loo K'o) — hand-gouged or molded area, as inside of a clay vase [ki]
horukarak (Ao Loo KA LK) — to place a finger in [ki]
horukárak — to place a finger or hand in (to feel around), to stick one's finger or hand into (a hole) [hl]
horukárakanąga (Ao Lo K L K n K) — he reached in, and [l-N]
horukip — vine [hh]
horukipra — vines [hh]
horukís — to close, to shut (as a window or door, when only left slightly ajar) [mn, hl]
horukís — to enclose, to shut oneself in [m]
horukisą — to enwrap [cf. hą] [m]
horukísše — he covered with [jb-K]
horukį́x — to go around [su-W]
horukosanąga (A Lo Ko r n K) — he took her, and [l-SM]
horuksa — shaken together [b-LK]
horuksú — middle of a solid [mn]
horuksúižą (Ao Lo Koroy d) — in the center of one [r-I]
horuksúra (Ao Lo Koro L) — in the middle [r-I]
horuksúra (Ao Lo Koro L) — the center [of a solid] [r-BB]
horuksúxjièja — in the center of the core [jb-O]
horuksúxjieja — in the heart, center [jb-O]
horuksúxjiéja — right in the very center [jb-O]
horukšap (Ao Loo KdAl) — to split apart by pulling apart with the hands [ki]
horukšapíreže — they split her [h-W]
horukšapše (Ao Lo Kdl dAe) — he split it [sb-L]
horukucera — the appearance [su-W]
horuną (Ao Loo nn) — growing towards, approaching a stage, as elder age [ki]
horuną́ — to get old, to grow old, to grow towards getting old, to approach a stage (as old age) [hl]
horunaínegišge — they got away [jb-F, m]
horup’ą́ną — to smell [cf. Dakota, mna, "it gives off an odor] [lp]
horúp’áną — to smell [su-W]
horup’íni — to turn, to cause to rotate as a door knob, cylinder [su-W]
horup’íni — whirling [su-W]
horup’į́nįnąkše — it was turning [lp-C]
horupąną — the act of smelling something [jt-pm]
horupą́ną (Ao Lo lA n) (Ao Loo lAn nn) — to smell (something) [jc-T, mn, ki]
horupą́ną — to smell [hl]
horupánana — to inhale or smell any odor. Cf. Oto, orupra; Omaha, udhibdhą. [d]
horupąnąra (Ao Lo lA n L) — smelling [r-O]
horupąnąra (Ao Lo lA n L) — you smell [r-O]
horupąnąže (Ao Lo lA n de) — he smelled it [r-D]
horupą́ni — to smell [ha]
horupére — bunch of trees (cp. ną́ horupére) [hl]
horupere — bunch of trees [m]
horupére — bush, shrubbery [mn, hl]
horupere — shrubbery [hh]
horupįna (ho-roo-pee-na [j]) — to smell [j]
horupį́nį (Ao Lo liAi ni) — eddies [l-TC, m]
horupini — eddy [hz-C]
horupini — to turn [m]
horupįnį — to turn around, spin, whirl [jt-pm]
horupį́nį — to turn oneself around, to spin around [hl]
horupįnį — to turn something around, to rotate something [jt-pm]
horupį́nį — to turn something around, to spin, to whirl [mn, hl]
horupįnį — whirlpool [jt-pm]
horupį́nį (Ao Loo lAi ni) — whirlpool, maelstrom [ki]
horupininąžį — to turn oneself around [cf. nąžį, to stand; pinį, to turn] [m]
horupinipini — to twist up [m]
horupínipíniánąga — he twisted up [jc-S]
Horupįnįra (Ao Loo lAin ni L) — The Whirlpool (the name of a place [z]) [ki]
horupįnu (ho-ru-pee-noo [j]) — to turn around [j]
horupōnaíregi — when they smelled [jb-PM]
horupórok — to make something round [hl]
horurušų (Ai Lo Lo doAo) — to be covered [r-TB]
horurušųwis’aže (Ai Lo Lo doAo wi ra de) — it would become covered [r-TB]
horus-hirege — she was taken out [b-G]
horus-hocieja — the place of receipt [b-LK]
horus-uinajera — he was taken [b-G]
horusak (Ao Loo rrK) — to stick a finger into [ki]
horusák — to stick a finger or hand into, to get one's fingers deep into something [hl]
horusakanąga (Ao Lo rA K n K) — he stuck it down, and [sb-L]
horusákše — he stuck his fingers in [jb-CM]
horusąsą (Ao Loo rrn rrn) — shaking, quivering, shivering [ki]
horusera [horucera?] (ho-roose-er-rah) — gull [ge]
horusgíc — knot [mn]
horusgic — to bind [ch]
horusi hijehíže (Ao Lo ri Ai tte Ai de) — she put on (the fire) [l-TS]
horusirege (Ao Lo ri Le Ke) — they obtained it [jb-P]
horusiresgeže (Ao Lo ri Le rKe de) — he had an endless store [l-N]
horusše (Ao Loro deAe) — she got it [l-SM]
horusu — empty bean pods [hh]
horusú — flakes [mn]
horusú — shells (e.g., of hazelnuts), empty bean pods [mn, hl]
horusu’us’aže — as it draws one in [jh]
horusuwu (ho-roo-soo-woo [j]) — quicksand [j]
horuš’agᵉragi (Ao Lo daa KL Ki) — if you make her tired of you [jb-P]
horuš’agesgakjaneną — to be lonesome [m]
horuš’agesganikjaneną — to be lonesome [m]
horuš’ak — feeling lonely, depressed, lackadaisical [jt-pm]
horuš’ák — he grew tired of it [lt-I]
horuš’ak — he had enough of it [lt-U]
horuš’ak (Ao Loo d'aK) — lonesome, bored [ki]
horuš’ą́k — to be lonely, to be lonesome [mn, hl]
horuš’ák — to be tired of someone (as a group of people), to be bored, to get tired of someone or something [hl]
horuš’ak — when one doesn’t want to do anything; restless [m]
horuš’ąkikježe (Ao Lo da Ki Kette de) — she would do it willingly [r-H]
horuš’akše — to be tired of [m]
horuš’éš’e — to sprinkle something [mn]
horuš’ų — he raps [r-L]
horušerek (Ao Loo dAe LeK) — the making of small miniature dumplings [ki]
horušgé — to place where something is supposed to be untied [mn]
horušge — to untie [m]
horušgop — (unknown - said with much laughter and a scooping hand gesture) [hlt-z2]
horušgop — sound it might make if you cupped your hand and hit yourself in the groin [hlt-z2]
horušgop — to fondle, canoodle (as in lovemaking) [hlt-z2]
horušik — by the bunch, bunched together [pm-z1]
horušík — to wear as earrings [hl]
horušík — to wear in the ears (as earrings) [m, mn, hl]
horušikanąga (Ao Lo diAi K n K) — he wore on his ears, and [r-D]
horúšikrašgé — wampum [also] [rs-S]
horušíkše (Ao Lo diAiKi deAe) — he wore [h-H, r-I]
horušją́neregáją — when they finished [jb-BH]
horušjara (ho-rushja-ra [j]) — to expire [j]
horušjéra (Ao Lo dtt L) — to stop [jb-SE]
hórušjǫ́na — (it is) quitting time [rt-T]
horušoroc — to pull something out of something [hlt-z2]
horušórocšgúniže — he peeled it [rt-T]
horušoroš — valley (as used in ceremony) [kf-z2]
horušų — covered [su-W]
horušų́ (Ao Lo doAo) — in close [r-E]
horušų́ (Ao Lo doAo) — to close [r-D]
horušų — to cover something (i.e., stretching something over) [jt-pm]
horušų́ — to cover something; to pitch (a tent); to put canvas over the poles of a teepee [mn]
horušų — to put canvas on lodges [hh]
horušų́že (Ao Lo doAo de) — he closed it [jc-T]
horušų́že — he covered [rs-S]
horutak — bunch [m]
horuwąs — a scar [hlt-z2]
horuwįx — to circle around [m]
horuwóc — to break up things [su-W]
horuwóc — to gather many (of something), to pick a bunch of something, to pick a lot of something (as berries or flowers), to get a bunch of something, to get a lot (as in gathering flowers, picking berries, etc.) [hl]
horuxą́nąjik’éreže — suddenly it caved in [lp-N]
horuxara — bar [hh]
horuxára (Ao Loo HA L) — bar, tavern [mn, ki]
horuxgoc — to give someone a push (thrust), as in lovemaking [hlt-z2]
horuxgujgają (Ao Lo xoKo ttK tt) — she looked, and [r-H]
horuxicgáją — when he looked (at him) [r-P]
horuxíri — to squash something smeary with the hand (a harder substance than horuzíp) [mn]
horuxíri — to stick to one's hand(s) into something smeary (by accident) [hl]
horuxjį (Ao Lo xitti) — looking [l-TM]
horuxjį — to look at (cp. horoxjį) [hz-MW]
horuxjįnąka — they looked [ch]
horuxó — to scrape a tree (as a bear does) [d]
horuxó (Ao Lo xo) — to scrape, he scraped [l-P]
horuxojra (ho-ru-xo-jra [j]) — sight [j]
horuxonujikere — to cave in instantaneously [cf. jikere, to do suddenly] [m]
horuxoro — peeled [ss-HM]
horuxoxoge (Ao Lo xo xo Ke) — as she scratched her [l-P]
horuxų — give someone a squirt (teasingly, referring to lovemaking) [hlt-z2]
horuxų (Ao Loo HAoon) — place to pour into [ki]
horuxų́ — to pour something from a hose or faucet into a container [hl]
horuxúc — he may look [p-B]
horuxuc — to look at it [p-T, j]
horuxúc — to look, he looked (at or for something) [lt-I, lt-R, lt-TB, rs-S, jb-MR, p-B, h-G, m]
horuxúc (Ao Lo xotto) — to see [jc-T]
horuxuc hiregają (Ao Lo xotto Ai Le K tt) — when they had looked [bp-TA]
horuxucgáją — he looked at something [h-R1, h-R2]
horuxucgają (Ao Lo xotto K tt) — he looked, and [l-TM, r-BS]
horuxucgáją (Ao Lo Ho ttK tt) — when he looked [r-BBS, r-P]
horuxúcgają — when he looked at it [jb-WM]
horuxucgająją (Ao Lo xotto K tt tt) — he looked at him, and [l-O]
horuxúcire-gàją — when they looked (at him) [r-B2, r-S]
horuxucnąkše (Ao Lo xotto n Kede) — he sat and looked on [l-TM]
horuxucnįže (Ao Lo xotto ni de) — she did not look [r-O]
horuxucpį (horuxooch-pe [j]) — handsome (literally, “good looking”) [j]
horuxúcše (Ao Lo xotto de) — he looked (at him) [rs-S, bp-TA, r-P]
horuxúiceną — and he will see [p-B]
horuxúj — look at him [rv-A]
horuxujera (Ao Lo xotto L) — from the looks of him [sb-TJ]
horuxújera (Ao Lo xotto ttL) — looking for [bp-TP]
horuxújera — the look, appearance of something [r-P]
horuxújera — to behold [sb-TB]
horuxújiregàją — they looked at him [r-P]
horuxujnina — he had respect [b-G]
horuxujpį (ho-ruxooj-pin [j]) — pretty [j]
horuxujre — behold (imperative) [b-LK]
horuxujre — for my part [b-G]
horuxujre — lo [b-E]
horuxujre (Ao Lo xotto Le) — look at him [sb-F]
horuxujšana — he saw [b-G]
horuxujšišik (ho-roo-xuj-she-shik [j]) — ugly (literally, “bad looking”) [j]
horuxújwire (Ao Lo xotto wi Le) — behold, look at him [b-G, b-Lk, l-TF]
horuxukają (Ao Lo xoKo K tt) — when he had looked at him [bp-P]
horuxúruc — he has uncovered [jb-K]
horuxúruc — to unstring, to open (with a drawstring, e.g., a pouch) [hl]
horuxurucše (Ao Lo xoAo Lotto deAe) — to string something, he strung it [l-B, m]
horuxúrugᵉra — it can be done [jb-KX]
horuxúrugᵉra — to obtain it [jb-K]
horuxurukježe (o Lo xoAo LoKo Kette de) — he could do [jc-T]
horuxuruknąkše (Ao Lo xoAo LoKo nK deAe) — they were able [r-T]
hōruxuxu — fringe [hh]
horuxuxu — fringes [hlt-z1]
horuxųxų — fringes [hw]
horuxuxujiregają (Ao Lo xo xo tti Le K tt) — they looked about, but [sb-L]
horuzí — to decrease something, to dim something, to lessen something [hl]
horuzi — to turn down (as in to dim something, lessen something, decrease something) [m, jt-pm]
horuzíp — to put fingers in something soft and sticky [hl]
horuzíp — to squash something smeary with the hand (a softer substance than horuxíri) [mn]
horuzip — to squeeze by hand [nw]
horuzírē — he turned down (the fire) [r-BF]
horúzire — they take it from [jb-S2]
horuziréną — they took [jb-S1a]
horúzireže — they got it from [jb-S2]
horúzireže — they took [jb-S1a]
horužújenàñkšaną — they were looking at him [jh]
horužújerehiwire — go look for him [jw-B]
horužúježe — stood looking at it [jh-M]
hos — valley, peninsular extension of ground, (clearing ?) [m]
hos’ás’agànañga — she cried out [h-W]
hos’géąke — just not [h-R2]
hos’gíąke — just not [h-R1]
hosá — an unknown kind of trade good (fiber string) [h-TM]
hosá (Ao rA) — fiber string [l-B]
hosacą — a fifth (as in fractions) [chlt-z2]
hosagąk — to return [b-G]
hosage — illusion, tricky, deceptive, negation [m]
hōsák — to talk very fast, to make a sudden exclamation, to make a surprised exclamation [hl]
hosakrera (Ao rA KeLe L) — fast [r-D]
hosakrera (Ao rA KeLe L) — his fleetness [r-D]
hosąkwawanikjaneheže — to be uninjured; he will not be empty of coups (i.e., without prizes) [cf. wawe, to be burdensome ?] [m]
hosąnąne (Ao rr n ne) — sort of like total body collapse in extreme old age [ki]
hosąną́ne — to be worn out (as being tired), to be burned out, to be exhausted (as with old people) [hl]
hosara (Ao rA L) — fiber twine [l-B]
hosaragą́ — to ooze out, to flow slowly [mn, hl]
hosararaírēgi — when they worked themselves loose [jb-PM]
hosaraxjįhirešųnųra (Ao rA L xitti Ai Le doAo no L) — they make it ring [l-M]
hosaraxjįhiže (Ao rA L xitti Ai de) — it made a ringing noise [r-T]
hosásagirešgùni — they shouted [rh-S]
hosasak — to shout [m]
hosásak’irešgùni — they shouted [rh-S]
hosawą (ho-sa-wan [j]) — valley [j]
hose (Ao rAe) (Ao reAe) — hard [bp-TP, m]
hosē (Ao rree) — submerging of [ki]
hosehikorohoge — to be hard and clean, difficult [cf. koroho, to be prepared ?] [m]
hosek (or husek) (Ao reAeK) — danger [r-TW3]
hoserecra — the length [b-G]
hoseregižą — crack (in the ice) [cf. hose, hard and clean; rek, crack ?] [m]
hosérejera — that long [su-W]
hosewe (Ao rre we) — submerging of [ki]
hosgá — clearing, desert (n.) [jt-pm]
hōsgá — meadow, clearing, plains [hl]
hosgá (Ao rK) — open country [l-SM]
hosgá (Ao rK) — prairie [r-D, jt-pm, hl]
hōsgá — to be open, clear (land) [mn]
hōsgá — to have hiccups [mn]
hosga (Ao rK) — valley [l-E, r-E, r-H, r-TB, r-Y, m]
hōsga — whitefish [jt-pm]
hōsgá — whitefish [mn]
hosgá (really, or also, hōsgą́?) — to have hiccups [jt-pm]
Hosga Serec — Long Prairie, MN reservation [hlt-z2]
hosgaíja — on the open prairie [jh]
hosgaižą (Ao rKy d) — a valley [l-E]
hosgáiža — prairie [mn]
hosgaminoñkiri — a little plain that was [p-M]
hosgánąc — on the plain [jb-D]
hosganį́genąka — that small clear place [rt-T]
hosgánįk — clear place [rt-T]
hosganįk — to be cleared [m]
hosgara (Ao rK L) — in the open prairie [l-SM]
hosgara (Ao rK L) (Ao rK KL) — the valley [l-E, r-D, r-Y]
Hosgaserec — Long Prairie, MN reservation [hlt-z2]
hōsgásga — to have hiccups [mn]
hosgáxeteją́ — at the big valley [jh-M]
hosgáxetexjįna — the big plain [p-F]
hosgáxjiéja — out on open prairie [rt-T]
hosgé (Ao rKe) — a bluff (deception) [bp-TA]
hosge (Ao rKe) — actually [r-G1]
hosgé (Ao rKe) — an untruth [r-TB]
hosgé — because [w-TI]
hosgé (Ao rKe) — but [sb-L, l-P, r-E]
hosgé (Ao rKe) — fooling [l-O]
hosge — for fun [h-T]
hosgé — for fun [h-T]
hosgé (Ao rKe) — for nothing [jb-MR, jc-T]
hosge — for nothing [p-B]
hosgé — greetings [h-G]
hosgé (Ao rKe) — illusion [r-G2, m]
hosge — indeed, just so [m]
hosgé — intentionally [r-TC]
hosgé (Ao rKe) — it is all up [r-WH]
hosgé (Ao rKe) — it is not [r-BB]
hosgé (Ao rKe) — it was not so [bp-TW, r-BB]
hosgé (Ao rKe) — just [jb-DD1, sb-F, sb-L, sb-TD, h-B, h-R1, h-R2, l-MS, l-N, l-S, r-D, r-E, r-TB, r-Y]
hosge (Ao rKe) — just [r-G2]
hosgé (Ao rKe) — just because [l-S]
hosgé (Ao rKe) — just fooling [r-TB]
hosgé (Ao rKe) — just for fun [r-G2]
hosgé (Ao rKe) — just merely [sb-HW]
hosgé — maybe my eyes [h-R1, h-R2]
hosge (Ao reKe) — merely, of no consequence, for the hell of it maybe [ki]
hosgé (Ao rKe) — naturally [jc-T, r-T]
hosgĕ — needlessly [rv-A]
hosgé (Ao rKe) — not anything [l-N]
hosgé (Ao rKe) — not for any purpose [sb-HW]
hosgé (Ao rKe) — not really [sb-BT]
hosge — not so [m]
hosgé (Ao rKe) — not so [r-BB, r-G1]
hosgḗ — not the truth [jb-WM]
hosgé (Ao rKe) — on a fruitless task [r-G1]
hosgé (Ao rKe) — only fooling [r-TB]
hosgé (Ao rKe) — purposely, on purpose [sb-E, b-L, l-B, l-L, l-MS, l-TS, r-H, r-TB]
hosgé (Ao rKe) — that [sb-HW]
hosgé (Ao rKe) — thus [r-Y, m]
hosgé (Ao rKe) — to lie [l-B]
hosge — tricky, deceptive, negation [m]
hosgé (Ao rKe) — valley (cf. hosga) [r-D]
hosgé (Ao rKe) — without any cause [l-TS]
hosge wa’unąguni — to be a bluff [cf. ‘hosge, to be untrue; ų, to do?] [m]
hosge wa’unąkają — fruitless, in vain [cf. hosge, to be untrue; ‘ų, to do ?] [m]
hosge wa’unąkgają — not to be in earnest [cf. ‘ų, to do ?] [m]
hosge wanąkše — to lie [m]
hosge žesge — purposely [m]
hosgéharagire (hosgéhoragire) — hearsay ?; just to talk about; just a story. [m]
hosgehoragire — hearsay, just to talk about, just a story [cf. hosge, deception] [m]
hosgeške (Ao rKe deKe) — besides [l-M, r-Y]
hosgexjį — meaningless, untrue [m]
hosgéxjį (Ao rKe xitti) — very much was it not so [l-S]
hōsí (Ao ri) — carp, gold fish [ki]
hosįnį́ (Ao rri ni) — cold [ki]
hosįnį — cool [hh]
hosįnį́ — to be cold (weather); to feel cold [mn]
hosįnį́ — to be cold [hl]
hosįnį hī — to get infected (because if someone had a cut or sore and it got cold, it would get infected) [pm-z2]
hosįnį hokewe — to get infected (because if someone had a cut or sore and it got cold, it would get infected) [pm-z2]
hosįnį howagu (Ao rri ni Ao w Koo — north [ki]
hosįnįge (Ao rAi ni Ke) — I got cold [r-BS]
hosįnį́hi — to be cold [hl]
hosįnįhueja — north [hlt-z1]
hosinikįhara — to cool off [m]
hōsják — sucker (fish) [hl]
hosk — prairie [g-H]
hoská — prairie (cp. hosgá) [g-H]
Hoskacinąkra (Ho-ska-che-nuk-ra) — Winona, MN, the Village in the Open, was the site of a permanent Sioux village. [j]
hoskanáñgere — this valley [jh-M]
hoskára — prairie [ha, d]
hoskara — prairie [me, sm-E]
hoskara (Ao rK L) — the valley (see hosgera) [r-TB]
hoskara (ho-scar-rah) — whitefish [ge, j]
hoské — just for nothing [lt-I]
hoské wakšaną — he is not telling the truth [rh-T]
hoskéwa — nothing [rh-T]
hosnáxje — prairie [rh-F]
hōsré — to be really thin [hl]
hostéra — gatherings [rv-A]
hosto — a cluster [m]
hostó — gathering place [rv-F, m]
hostó (Ao roto) — gathering, powwow, meeting [we, ki, hl]
hostó — to meet in [ma]
hosto hakohi — living room [hh]
hosto’eja (Ao roto etta) — at the gathering, meeting [ki]
hostohíra — gathering place is [rs-S]
hostoija (Ao rtoyi tt) — in crowds [jb-P]
hostoirekjonihera — they are about to have a gathering [r-BC]
hostokera (ho-stock-er-rah) — sucker (lampray?) [ge, j]
hostokinib (ho-sto-kinib [j]) — to cohere [j]
hostonąka — place of gathering [m]
hostonąkenąka — fair-town [m]
hostora (ho-stora [j]) — council or meeting [j, hh]
hostora — the gathering place [r-BC]
hostórowį́rekjanéną — let us go to the place where the people are gathered [rv-F]
hostos’aže (Ao roto ra de) — they would gather around him [l-MS]
hostos’aže (Ao roto ra de) — they would gather there [l-MS]
hostóxetexjį́zą (Ao roto xeAe te xitti d ) — a large gathering place [r-G2]
hostóxetexjį́zą (Ao roto xeAe te xitti d) — a very big gathering [r-G1]
hosų (Ao rroon) — towards the wall [ki]
hosų’eja (Ao rroon etta) — towards the wall [ki]
hosųc (Ao dotto) — very near [r-H]
hosucenigera (ho-sootch-enig-er-rah) — trout (red-spotted, little fish) [ge]
hosúcšana — level [g-H]
hosuį́ja keré — to place towards a wall, to keep towards a wall [hl]
hosųke (Ao rroon KAe) — towards the wall, out of sight [ki]
hosųkere (Ao rroon KAe Le) — to place, keep towards the wall [ki]
hosųžeja — plain [b-LK]
hoš — fast growing [sm]
hoš’agará — the old age [lp-N]
hoš’aš’ara (Ao d'a d'a L) — ticklish spots [ki]
hoš’é hožú — to install a tap [hl]
hoš’éją — end [lt-F, lt-I]
hoš’ežu (Ao d'e doo) — to install a tap [ki]
hoš’igésge — hateful, irksome, to be pestery, to be pesky, to be a nuisance [hl]
hoš’íginąke mąnajiránąga — because they hated them [jb-F]
hoš’iginąke mąrajirenąga — they hate [cf. š’ik, bad; rac, to blame] [m]
hoš’iginis’aže — to dislike [m]
hoš’igire — hurt, place in mourning [m]
hoš’igireną — they disliked [r-K]
hoš’ígre — they hated him [lt-R]
hoš’ik (ho-sh’ik [j]) — to despise [j]
hoš’ík (Ao d'iK) — to dislike something [m, mn, ma, hl]
hoš’ik pįxjį — painstakingly ? [m]
hoš’ik pįxjį — painstakingly ?; likely to be hated [cf. š’ik, bad; pį, good] [m]
hoš’ikgesge (Ao d'iK Ke reKe) — pestery, pesky, nuisance [ki]
hoš’ikšunu — to hate [d]
hoš’og — hill [m]
hoš’ógᵉnąkere (Ao dooKo n KLe) — on the hill [r-E]
hoš’ógᵉnįgižą (Ao doo Ke ni Ki d) — a little knoll [r-G1, r-G2]
hoš’ógenįk — a little hill [rw-W]
hoš’ógenįk (Ao doo Ki niKi) — a small hill [l-TS]
hoš’ogížą (Ao doo Ki d) — a hill [r-G2]
hoš’ógižą (Ao doo Ki d) — a knoll [bp-TB]
hoš’ogížą (Ao doo Ki d) — a knoll [r-G1]
hoš’ók (Ao dooKo) — hill [l-O, m, mn]
hoš’ók (Ao dooKo) — knoll [r-G2, m, mn]
hoš’ók (Ao dooKo) — little knoll [r-G1]
hoš’ōk — lump [hh]
hoš’ok (ho-sh’oak [j]) — lump [j]
hoš’ók (Ao d'oK) — not too big hump-like, hill-like, thing or other [ki]
hoš’ok — round hill, round place; bump; Adam’s apple; lump in bed (e.g. pajamas) [jt-pm]
hoš’óknąkere (Ao doo Kn KeLe) — this knoll [sb-E]
hoš’oknįk (Ao doAo KiniKi) — a little mound [l-M]
hoš’ųanąga (Ao dow n K) — he filled, and [r-D]
hoš’ųanąga (Ao dow n K) — he put, and [r-TB]
hoš’ųnajišere — you (sg.) start, go around without finishing [m]
hošąkį (ho-shan-kin [j]) — to delay [j]
hošánažáži — are you sick? [ha]
hošaracga — you (sg.) guess [m]
hošaracgakjanahawira (Ao dA L ttK Ktt n A wi L) — when you guess at us [r-E]
hošáragąšeréra — you’ve failed to partake [rv-F]
hošaragąšra — to be unconsumed, left over [m]
hošaragą́žera — that was left unconsumed [rv-F]
hošaràgąžera — to leave over, remain [m]
hošarágenįkjonèną — you will not tell it [jb-T]
hošárageníže? — did you not tell of it? [h-R2]
hošaragᵉnįže (Ao dA L Kini de) — do you not tell me of it [l-P]
hošáraikjonèną — you’re going to tell [jb-T]
hošarak (Ao dA LK) — you (sg) tell, relate [ki]
hošárak’ìšaną — but if you tell [jb-T]
hošarak’íži — if you tell it [jb-T]
hošárakšaną — you told it [h-T]
hošárakšanągᵉra (Ao dA LK dA n KL) — you were telling of [l-TS]
hóšarakšàwąk — you are telling it [h-T]
hošarare (Ao dA L Le) — you will forget [r-J]
hošàrók — are you married? (said to a woman) [su-W]
hošawą (ho-sha-wan [j]) — lean [j]
hošawa’ą — you (sg.) raise your eyebrows [m]
hošawaǧįne — you (sg.) stuff in a sack [m]
hošawaǧįšere — you (sg.) dump in, stuff in a sack [m]
hošawaǧok (Ao dA w HoK) — you (sg) wear as clothing [ki]
hošawajé — you (sg.) patch [m]
hošawakarak (Ao dA w KA LK) — you (sg) stick a thing into, as a stick into the eye [ki]
hošawaną (Ao dA w nn) — you (sg) roll, as a barrel [ki]
hošawasak (Ao dA w rrK) — you (sg) stick into [ki]
hošawaxjįže (Ao dA w xitti de) — he was very poor [r-E]
hošawaxjįže (Ao dA w xitti de) — he was very thin [r-T]
hošawažana — I am sick [d]
hošawažána — to be sick [d]
hošáwažašaną̀gĕrĕ — your sickness [rv-A]
hošawažašawągre — because you're sick [rv-G]
hošawažawina — we are sick [d]
hošawaže (Ao dA w de) — he was thin [r-T]
hoše (Ao d'e) — tap, as for maple sap [ki]
hošeja — an end [b-G]
hošeja (Ao de tt) — at the end [r-O]
Hošere’ų (Ao dAe Le oon) — Disease Giver [r-WT, ki]
Hošĕrĕ’ų́wahi (Hocĕdĕ’ṹwahi [mck]) — Disease Giver [mck]
Hošere’ų́wahi (Ao deAe Le o w Ai) — Disease Giver [r-TW3]
Hošere’ų́wahiga (Ao deAe Le o w Ai K) — Disease Giver [r-TW3]
Hošere’ų́wahira (Ao deAe Le o w Ai L) — Disease Giver [jb-P, sb-W, r-TW3]
hošeregᵉnąka (Ao deAe Le Kn K) — that bone [l-P]
hošeregᵉra (Ao deAe Le KL) — bones [r-TW3]
hošeregᵉra (Ao deAe Le KL) — his bones [l-P, r-TW3]
hošerek (ho-shay-rak [j]) — bone [j]
hošerek cugi (ho-sha-rak-chu-gee [j]) — bone spoon [j]
hošerek tanihora (ho-sha-rik-da-nee-ho-ra [j]) — bone pipes [j]
hošerekjega (Ao deAe LeKe tte K) — the bones [r-TW3]
hošerekra (Ao deAe Le KL) — his bones [r-T]
Hošereų́wahira (Hoceleṹwahila [mck]) — Disease Giver [mck]
hošerik tani (ho-sha-rik-da-nee [j]) — pipe (bone) [j]
hošešį́nį — flakes [mn]
hošešįnį — flakey [hh]
hošešį́nį — snowflakes [hl]
hošešį́nį — to be flakey (like dandruff) [hl]
hóšešínina — bad stuff that collects in the head and skin [jb-DD1]
hošewé — deep place (in water, snow, etc.) [mn]
hošewé — deep place [hl]
hošewé (Ao deAe we) — to blow [l-P]
hošewe’úwigi — you may blow upon it [sb-W]
hošeweǧų (Ao dAe we Hoon) — you (sg) blow, as a cup of hot coffee [ki]
hošeweja — out into the deep (waters) [b-LK]
hošewesįwįniną — you (sg.) are about it [m]
hošewexjį — the great deep (of waters) [b-G]
hošgác — a game [jc-S]
hošgác — play [jb-MR]
hošgac — playground [hh]
hošgác — playground [mn, hl]
hošgác — stadium [hl]
hošgác — to abuse (transitive) [mn, hl]
hošgác (Ao dKatt) — to be trifled with [jb-SE]
hošgac — to dance, play [m]
hošgác — to hurt [mn]
hošgac — to make fun [al]
hošgác — to torture [hl]
hošgacireže (Ao dK tti Le de) — they fooled with him [r-WH]
hošgajaraherekjeną (Ao dK ttL Ae Le Kette n) — so that we will have plenty of room to play [r-Y]
hošgajᵉra — the game [r-CL]
hošgajiranįkje (Ao dK tti L ni Kette) — not to play [r-TB]
hošgajiréže — they commenced to plague him [jb-MR]
hóšgajwíninē — don't make fun of it [r-HD]
hošgąne (Ao dKAn ne) — sort of loose, loosely, almost falling apart, real relaxed; drunk [ki]
hošgąné — to blend in (like tea in water) [mn]
hošgąné hī — to blend in (like tea in water), to dissolve something into something [hl]
hošgą́ra — the act [rv-F]
hošgąré — to seep out (e.g., teabag in hot water) [hl]
hošgį — action [m]
hošgǫ̆́ — affair [rv-A]
hošgobeja — between [m]
hošgobenigéja — in a little crevice [p-B]
hošgúni — it howled [h-R1, h-R2]
hošı̨̄ — fat [hh]
hošį̄́ — fat [hl]
hošíbikjanáną — he will finish (definite) [m]
hošibrairanaže — they two shall fall [b-LK]
hošibraireja — the fall (collapse) [b-LK]
hošibre (Ao diAi leLe) — to drop [l-O]
hošígenañkšgùni — he was disliking him [h-B]
hošik (hosh-eek [j]) — to hate [j]
hošįnįgra (Ao diAi ni KL) — a good [fat] piece [l-MT]
hošinine — anything (dandruff, etc.) coming off [m]
hošinira — fat portions ? [m]
hošíp — all the time [lt-C]
hošíp — always, continually, without stopping [cf. hikuhošip]. Cf. Omaha, cącą [d, b-G]
hošíp — finish [m]
hóšipce — always, continually, without stopping. Cf. Omaha, cącąxk (Lewis N.) [d]
hošípcį — immediately, without delay [d]
hošípgi (Aoyi diAi lKi) — if he is through [jb-SE]
hošípgi (Aoyi dAi lKi) — when he was through [jb-SE]
hošípji — always [lt-C]
hošípjį (Ao dAi ltti) — always [r-BBS]
hošípkjanéną — he will finish [m]
hošípšaną — he finished [m]
hošįra (Ao diAi L) — fat parts [bp-TA]
hošįra (Ao diAi L) — the fat [bp-TA]
hošisį́nį — to be flakey (like dandruff) [hl]
hošišígera — a wicked place [jf-J1a]
hošišigera — evil [jb-SS]
hošišigera — the bad [jb-DD1]
hošíšigera — the bad one (a reference to Herešgúnina) [jf-J1b]
hošišigera — the evil ones [jb-FC]
hošišigera hani(ni)ną — to be at fault, culprit [cf. šik, bad; nį, to bring] [m]
hošišigera hašinigają — to be blamed; the bad is yours (you bring the bad?) [cf. šik, bad; nį, to bring] [m]
hošišī́gowḗra — to the bad [jb-WM]
hošišík — bad [lt-TB]
hošišik — bad [p-M]
hošíšik — bad [r-K]
hošišík — badness, bad times [hl]
hošišik (ho-sheshik [j]) — degenerate [j]
hošišik (ho-sheshik [j]) — fatal [j]
hošišík (Ao dAi dAiK) — the badness of bad situations, crux of bad matters [ki]
hošišík (Ao diAi diAiKi) — trouble [r-FC]
hošišík hogiwé — to go through troubled times [hl]
hošišík hogiwé — to have trouble [mn, hl]
hošišikjįgiži (Ao diAi diAiKi Kitti Ki di) — as bad a place as could be [l-SM]
hošišíkra — bad [sb-J6]
hošišiz — to shoot [m]
hošją́ (Ao dttAn) — hard (difficult) part [hl]
hošjak — sucker (fish) [z]
hōšják — sucker fish [mn, hl, hh]
hošjákara (Ao dtt KL) — an unidentified species of fish [the sucker fish] [bp-TO]
hošjįkek — to be false, deceptive [m]
hošjúc — to warm up (used for weather only) [hl]
hošjuji — to be warm [cf. ji] [m]
hoškaciranáka — they play in, and [sb-D]
hošó (Ao dAo) — spittoon, spit can [ki, hl]
hošo’rojerais’aže — to cast off, away, throw off [m]
hošogá — thick part [hl]
hošogá — thickness (as of paper, etc.) [mn, hl]
hošogaxjį — thick [b-E]
hošóiregi — it was spat in [jb-D]
hošok — like, resembling [sm]
hošorok (ho-sho-roak [j]) — hollow [j]
hošoros — hollow [ch]
hošoróš — depression, gully, ditch [mn]
hošoróš — pothole [hh]
hošorošorojinųgere — hollow of the eyes [cf. nųk, eye] [m]
hošorušoroc — you (sg.) peel [m]
hošošucra (ho-sho-shootch-ra [j]) — trout [j]
hošuanąga (Ao dow n K) — he put in, and [l-TM]
hōšuc (Ao dAoott) — trout [ki]
hošuéja — at the place [jb-J4]
hošuhiranąga (Ao do Ai L n K) — they filled it, and [r-TB]
hošuhires’aže (Ao do Ai Le ra de) — they always contained it [r-Y]
hošuhireže (Ao do Ai Le de) — they contained [r-Y]
hošúira — where you came from [rv-F]
hošūjᵉra (Ao doAo ttL) — red [r-TW3]
hošuraǧujewigi (Ao doAo L xotto wi Ki) — you can still see [r-HO]
hošúranišéra — the place you started from [jb-J4]
hošuruc — you (sg.) look [m]
hošurucąwinįną (Ao doAo Lo ttA wi ni n) — you do not pay attention [l-SM]
hošuruǧíc — you look [jb-J4]
hošuruǧícgają — if you look [jb-J4]
hošuruǧíjera — if you look [jb-J4]
hošurujisgają (Ao doAo Lo ttiri rK tt) — I am equal (to you) [l-S]
hošurupanawišge (Ao doAo Lo lA n wi deKe) — and if you inhaled [sb-L]
hošurupini — you (sg.) turn [m]
hošuruš’agiži (Ao doAo Lo daa Ki di) — when you are tired of it [r-BBS]
hošuruš’agwige (Ao doAo Lo daK wi Ke) — if you are tired of us [r-TB]
hošuruš’ų — you (sg.) rap [r-L]
hošurušik — you (sg.) wear on the ears [m]
hošurušų — you (sg.) wrap, completely cover [m]
hošúruxurúcgiži (Ao doAo Lo xotto ttKi di) — if you accomplish [r-G2]
hošúruxurúcgiži (Ao doAo Lo xotto ttKi di) — you look at [r-G1]
hošuruxurúcnįkjéną (Ao doAo Lo xotto ni Ktte n) — do not look around [r-G1]
hošuruxurúcnįkjéną (Ao doAo Lo xotto ni Ktte n) — you will not accomplish [r-G2]
hošusak (Ao doo rrK) — you (sg) stick a finger into [ki]
hošuš’ų — I rap [r-L]
hošušires’aže (Ao do diAi Le ra de) — they would tell him to fill it [sb-L]
hošušų — I wrap, completely cover [m]
hōšúšuc — speckled trout [mn]
hōšušuc — trout [hh]
hōšušucke (Ao dAoo dAoott KAe) — trout [ki]
hošuwiéja — where you came from [rv-F]
hošųwiną (Ao doo wi n) — you have been [r-TB]
hošųwiną (Ao doo wi n) — you have gone [sb-L]
hošúwira — that you started from [rv-F]
hot’ąbgí himąšją́že — it made him strong [rw-W]
hot’ąbigają (Ao ta liwi K tt) — they entered [r-TB]
hot’ą́birešgùni — the two came on [rh-W]
hot’ą́bireže (Ao ta li Le de) — they came to it [l-M, r-H]
hot’ájąne — this death [lp-N]
hot’ąmp — to jump into [lp]
hot’ánųbįži — with two fireplaces [h-B]
hot’ą́p — he leapt into [lt-R]
hot’ą́p (Ao t'anl) — jump in(to) [ki, hl]
hot’ą́p — to come into a place suddenly [mn, hl]
hot’ą́p — to go in(to) [hl]
hot’ą́p — to join in [hl]
hot’ą́p — where someone jumps into [hl]
hot’ąpanąga (Ao ta l n K) — he entered, and [r-D]
hot’ąpgają (Ao tal lK tt) — he came to [bp-TPN]
hot’ąpgiži (Ao ta liKi di) — when he came to it [l-E]
hot’ąpireže (Ao ta li Le de) — they came on [sb-TJ]
hot’ąpireže (Ao ta li Le de) — they came to [jc-T]
hot’ąpireže (Ao ta li Le de) — they got to it [sb-E]
hot’ąpjinągireną — he landed with a leap [r-BC]
hot’ąpjinąkše (Ao tal tti nK deAe) — he came (on) to it [l-M, r-D]
hot’ą́pjinǫkše — there he got into it [rw-W]
hot’ąpkeregi (Ao tal Ke Le Ki) — he had jumped [sb-BT]
hot’ąpkereže (Ao tal Ke Le de) — he jumped (into it) [bp-TC, r-TB]
hot’ąpkirikérera — he stepped out [jb-BH]
hot’ą́pnąkšąną — he got in quickly [su-W]
hot’ąpše — he came into [al]
hot’ą́pše — he came into it [h-TM]
hot’ą́pše (Ao tal deAe) — he went into [l-TC]
hot’e — death [rv-G, jb-MR]
hot’é (Ao tee) — death [sb-W, l-P, r-FP, r-HO, lp-N, hl]
hot’é — the place to die, the time to die [lp]
hot’é — to die in [lp]
hot’ḗgaǧᵉra — he established death [jb-DE]
hot’ehira — his mode of death [p-T]
hot’éhira (Ao tee Ai L) — it would kill him [l-P]
hot’éhira (Ao tee Ai L) — they could kill [jb-SE]
hot’ejanagra — death [b-LK]
hōt’ek — bruise (noun) [hh]
hōt’ék — bruise [hl]
hot’ékią́gre (< ho-t’ék-hi-agre) — caused injury [ss-WS]
hot’énigiréže — time was near for his death [rw-W]
hot’éra — death [jb-MR]
hot’era (Ao tee L) — death [l-P]
hot’erá — death [sb-J6]
hot’era (Ao tee L) — deaths [r-G2]
hot’era (Ao tee L) — in death [r-G1]
hot’èra — spot where he was killed [rt-T]
hot’era — to kill [ch]
hot’erášąną (Ao tee L dA n) — death only [r-G1]
hot’erášąną (Ao tee L dA n) — only to die [r-G2]
hot’éruk’onàįžą — one who is in control of death [sb-W]
hot’ežą (Ao tee d) — a source of death [jb-P]
hot’ǫ́birànañga — they put him, and [jh]
hot’ǫpgíži — he jumped [h-O]
hot’ų — "one who throws away [his life]." The word can generally mean, "warrior," but more specifically it denotes the Hocąk devotio or kamakazee, a warrior who pledges to give up his life by attacking the enemy in battle until they slay him. [m]
hot’ų (Ao too) — fireplace [r-BB, r-WH, m]
hot’ų (Ao too) — to build (a fire) [r-HO, ss-HM]
hot’ų́ — to kindle fire [lt-R, mn, hl]
hot’ų (ho-t’oon [j]) — to kindle, to burn [j]
hot’ų́ — to poke fire, to make a fire [hl]
hot’ų — to turn [m]
hot’ų (Ao t'oon) — to use for firewood [ki]
hot’ų́-kereponaižąžą (Ao too Ke Le lA ny d d) — a ten fireplace [r-G1]
hot’ų́-kereponaižąžą (Ao too Ke Le lA ny d d) — one with ten fireplaces [r-G2]
hot’ųbhirena — he laid him [b-LK]
hot’ų́bią́kše — he laid it [ss-WI]
hot’ųbíre — they had large objects on them [lt-M]
hot’ųbireną (Ao too li Le n) — they laid him [r-FC, r-FP]
hot’ųirá — they made a fire [lt-R]
hot’ųiránąga (Ao tooyi L n K) — they built, and [l-M]
hot’ųíranaka — they built, and [sb-D]
hot’ųįreže — they built [sb-D]
hot’ųįreže — they built up [sb-D]
hot’ų́kereàje — keep it fired up [h-R1, h-R2]
hot’uñkjége — she built up [h-W]
hot’ųkjeną (Ao too Kette n) — you build [sb-TD]
hot’ų́náiren' — they threw him [ss-J]
hot’ųnaíreže — they threw it [jb-D]
hot’úne — build it up [h-W]
hot’ųne (ho-t’oo-nay [j]) — to oust [j]
hot’ųné — to throw (away), to throw something out, in, or away; to throw into some place, to discard [hl]
hot’ųne — to throw [hlt-z2]
hot’ųne (ho-t’oo-nā [j]) — to toss [j, hlt-z2]
hot’ųnega (Ao too ne K) — whenever he threw [l-O]
hot’unegają — [after he] threw [it] into [jf-M]
hot’ųnegają (Ao too ne K tt) — he threw it, and [r-TB]
hot’ų́negiži — it turned, and [jb-S1a]
hot’unešgúni — he threw it [rh-W]
hot’úneže (Ao too ne de) — he threw it [b-L, bp-TW, l-L, l-O, l-P]
hot’ųneže (Ao too ne de) — it was placed [r-H]
hot’ųneže (Ao too ne de) — she put it [r-H]
hot’únikjawìną — let us throw him [rh-S]
hot’ųninągše — he did not build [r-WB]
hot’ųnųb — two fireplaces [r-WB]
hot’ųnųpižą (Ao too no li d) — a two fireplace one [sb-BT]
hot’ų́p (Ao t'onl) — to lay in [ki, hl]
hot’́ų́p (Ao t'onl) — to put in, he put him in it [lt-TB, ki, hl]
hot’ųpanąga (Ao too l n K) — he wrapped, and [r-T]
hot’ųpanąga (Ao too l n K) — to put him, and [l-SM]
hot’ųpnąkše (Ao toolo nK deAe) — he kept him in [l-O]
hot’ųpše (Ao toolo deAe) — he put (it) [sb-BT, jc-T, r-TB]
hot’ų́pše — he put it [jc-S]
hot’ųpše (Ao toolo deAe) — they were inlaid [r-T]
hot’ųra (Ao too L) — he had left him [l-P]
hot’ųra (Ao too L) — he threw in [l-O]
hot’ųra (Ao too L) — the fireplace [r-H]
hot’ųra — warrior (who goes on the warpath who had been humiliated and wishes to "throw away" his life). See hot’ų. [m]
hot’ųrairanąga (Ao too Ly L n K) — they threw, and [r-D]
hot’ųraíre — he was thrown; they threw him [lt-I]
hot’ųraireže (Ao too Ly Le de) — he was thrown in [l-O]
hot’ųraireže (Ao too Ly Le de) — they put him [l-B]
hot’ųraireže (Ao too Ly Le de) — they threw him [l-M]
hot’ų́ráireže — they threw him [sb-H]
hot’ųráje — throw it [jf-J1b]
hót’ųránega — he threw away [g-C]
hot’ųranįže (Ao too L ni de) — she did not put it [r-H]
hot’ųre (Ao too Le) — build it [r-BS]
hot’ų́re — he put in (fire) [h-R1, h-R2]
hot’ų́re — he threw him [lt-I]
hot’ųré — he threw it [lt-R]
hot’ųré — to throw (away), to throw something out, in, or away; to throw into some place, to discard [hl]
hot’ųrega (Ao too Le K) — when she threw him [r-H]
hot‘ųregają (Ao too Le K tt) — she threw him, and [r-E]
hot‘ųres’aže (Ao too Le ra de) — she would throw him [r-E]
hot’ųreže (Ao too Le de) — to throw (something) [l-L, l-TM, r-BB, r-H]
hot’ųwanąga (Ao toow n K) — she built, and [r-H]
hot’ųže (Ao too de) — he built [bp-TC, l-N]
hot’ųže (Ao too de) — he put them [r-T]
hota — light [m]
hotá (Ao t) — others [r-P, r-WH, r-Y]
hota — remainder [m]
hotá (Ao t) — some (of them) [hz-O, e-B2, jb-P, jb-SE, sb-L, sb-N, sb-TD, sb-TJ, sb-V, h-G, bp-TA, bp-TW, jc-T, l-B, l-M, r-BB, r-D, r-HC, r-HD, r-I, r-TB, r-V, r-WH, r-Y, ss-WI, hl]
hota (Ao t) — some [hz-C, e-B1, jb-SE, l-O]
hotá (Ao t) — the one that was left [r-E]
hotá (Ao t) — those [bp-TW, r-HO]
hotá (Ao t) — to be left over (usually of food) [r-TB, mn, hl]
hota — to remain, be left over [lt-C]
hota (Ao t) — what was left [r-TB]
hotá hī — to leave something or someone behind, to leave something or someone over [hl]
hota hijanąk’i — certain (some particular) [b-LK]
hotá kį̄ — to leave oneself behind [hl]
hota wiágenisgèną — some of them I partially recognized [jb-F]
hōtā́-gīpįnīrḕžĕ — it remainded that they did not like [jb-HS]
hota’e — pilot light, burner; place that’s burning [jt-pm]
hota’é — pilot light; burner (of a stove) [mn]
hotacera (ho-dach-er-rah [j]) — bladder of a fish [j]
hotacga — I guess [m]
hotacgą (wa’ųwigają) — to grope for [cf. cgą, to try (something); ‘u, to do] [m]
hotagają (Ao t K tt) — that was left to do [l-M]
hotagarehakjeną (Ao tK Le A Kette n) — I will tell it [bp-TP]
hotagatekjeną (Ao tK te Kette n) — we will go and report it [r-Y]
hotágᵉną́kšąną — I am telling it [ss-WP]
hotageníną — I told [e-B2]
hotagíkjanèną (Ao t Ki Ktt ne n) — I will tell [rh-S, r-FC]
hotágrehàkšenè — I will send the telling of it [w-TI]
hotaǧacgáją — I looked [rv-A]
hotaǧíc — to feel a tingling sensation [mn, hl]
hotahą́p — to get light (place), to be lit up (place) [hl]
hotahą́p hī — to lighten up [hl]
hotahi (Ao t Ai) — to remain [r-H]
hotahige (Ao t Ai Ke) — if they are left over [r-TW3]
hotáhįpranų́kše — he made (a big fire) so they could see his figure [jc-S]
hotáhire — they caused him to be left over, i. e., they spared him [lt-C]
hotahíre — they kept [jb-WM]
hotahíregá — they left there [jb-A]
hotahíreže — they left [r-HC]
hotahiwiže (Ao t Ai wi de) — did they leave [l-M]
hotahiže (Ao t Ai de) — he saved [r-E]
hotahiže — he spared [r-WB]
hotahiže (Ao t Ai de) — he was left [r-O]
hotahoprexjį (Ao t Aolo Le xitti) — thoroughly cooked [bp-TA]
hotaigihoperexjį (Ao ty Ki Ao leLe xitti) — cooked to a crisp [bp-TA]
hotáikakác — I sweat [mn]
hotaikinįkjawiną (Ao ty Ki ni Ktt wi n) — they should not remain behind [l-SM]
hotáikjanąhéna — I will tell you [ss-WS]
hotaíkjonihéna — I will tell you [rt-T]
hotainekjena — that may fly [b-G]
hotaipurupuruną (Ao ty loAo Lo loAo Lo n) — I am getting warm [l-TM]
hotaipurupuruną — to get warm; heat waves coming toward one [m]
hotaiš’ųk — I burn short [m]
hotaišge — the remainder [ss-SE]
hotajóx — a shot [mn]
hotajugera — cooked soft [m]
hoták (Ao tK) — I tell, relate [mn, ki]
hotakákac — to sweat [mn, ma, hl]
hotakákajara (Ao t K K ttL) — he sweat [r-Y]
hotaké (Ao t Ke) — I answer [jb-SE]
hotaké (Ao t Ke) — to announce [jb-SE]
hotáke (Ao t Ke) — to report [jb-SE]
hotáke (Ao t Ke) — to tell you [jb-SE]
hotąkéwawaxúgenį́gìži — some that she did not put on [h-R1, h-R2]
hotąkin (hot-tawk-keen) — clam [ge]
hotakiraxjį (Ao t Ki L xitti) — very few of them [sb-HW]
hotákį̄že (Ao t Ki de) — he hung (back) [r-E]
hotakiži (Ao t Ki di) — what was left of it [l-L, r-TB]
hotáknįkjaneną (Ao t Kini Ktt ne n) — I will not tell [r-FC]
hotákšą́ną — I am telling [ss-WS]
hotáną — it remains [rv-F]
hotanąkiži (Ao t n Ki di) — the remainder of it [l-L]
hotanąkšaną (Ao t nK dA n) — there is some left [l-B]
hotanįže (Ao t ni de) — they are not left [l-B]
hotąp — to jump into [d]
hotàp’íni — to rise (in a spiral ?) [su-W]
hotap’įnina — the twisting blaze [jb-E]
hotapąną (Ao t lA n) — the smoke and odor [r-D]
hotapąną (Ao t lA n) — to fumigate [jc-T]
hotapąną (Ao t LA n) — to purify by smudging [ki]
hotapąną (Ao t lA n) — to smoke (fumigate) [r-Y]
hotapąnągigiranąga (Ao t lA n Ki Ki L n K) — they smoked it, and [r-D]
hotąpgi (Ao ta liKi) — when he came to [r-BB]
hotapic (Ao t lAitt) — tipsy, inebriated, intoxicated, drunk [ki]
hotapiksi (Ao t lAiK rri) — tipsy, inebriated, intoxicated [ki]
hotapįnį (Ao t lAi ni) — tipsy, getting there [ki]
hotapį́nį — to be tipsy (a little), to be halfway drunk [hl]
hotapinina — a blaze [m]
hotapį́nina — flames [jb-N]
hotąpireže (Ao ta li Le de) — they came to [r-BB]
hotapsu (Ao t lroo) — smelly [ki]
hotapurupuruhigaže (Ao t loAo Lo loAo Lo Ai K de) — they were very warm [l-M]
hotará — what is left [jb-WM]
hotas’a (Ao t r'a) — roasted [ki, hh]
hotas’á — to be roasted, to be baked [hl]
hotas’a hī — to roast [hh]
hotas’á hí — to roast, to bake [hl]
hotaš’ųk — to burn short [m]
hotašgé (Ao t deKe) — some [also] [jb-MR, sb-L, r-F]
hotášge — some [rv-F]
hotašgé (Ao t dKe) — some of them [jb-P]
hotašgḗ — some of them [jb-WM]
hotašgē — some of them [r-CL]
hotašgúni — some (he was the balance) [h-B]
hotáške — some [sb-H]
hotašké — some [sb-T5]
hotášké — some of them [sb-D]
Hotawa (Ho-da-wah [j]) — Ottawa (Indian) [j]
hótawáhi — they spared them [lt-C]
hotawahiwiže (Ao t w Ai wi de) — they let remain alive [l-M]
hotawahiže (Ao t w Ai de) — he left [r-I]
hotawahiže (Ao t w Ai de) — he left them unharmed [r-E]
hotáwi — they two were left [lt-TB]
hotaxi — smoked (e.g. meat, buckskin) [sb-H, jt-pm]
hotaxí — smoked meat [mck, su-W]
hotaxí (Ao t HAi) — to be smoked (e.g., of meat) [mn, ki]
hotaxí hī — to smoke something (like meat) [hl]
hotaxírepįreki — when it is smoked well [sb-H]
hotaxjajᵉkikjeną (Ao t xtt ttiKi Ktte n) — restful make for himself [r-E]
hotáxjajenìsge — kind of low [h-R1, h-R2]
hotaxóroc — I choke on something [mn]
hotaxoruc — I choke by drinking [m]
hotaxú — where they burned them up [jw-B]
hotaxura (Ao t xoAo L) — the burnt parts [r-D]
hotazįc (Ao t rintt) — I smell of by sniffing at close range [ki]
hotazínąpra — the blaze [h-R2]
hotazóbera — the blaze [jb-DD2]
hotázóbera — the blaze of fire [jb-FC]
hotažajijégi — when it became light [al]
hotaže (Ao t de) — he was left [r-BB]
hotaže (Ao t de) — that was left [l-B]
hotažére (Ao t de Le) — to fall apart, as in overcooked meat [ki, hl]
hotáži — some (of them) [jh, r-HD]
hotaží (Ao t di) — some [jb-SE]
hotažisge (< hotaže hisge) — the remainder [ss-SE]
hotégara — sore (a sore ?) [ha, d]
hotejísguni — I am less [jb-KX]
hotḗk — pain, hurt [hl]
hotḗk — sore spot [mn]
hotekižą (ho-daak-hisha [j]) — lame [j]
hoteknįk (Ao teK niK) — little hurt [ki]
hotekrá — aches [sb-J6]
hotḗx — urine, urinal [hl]
hoti (hotee [j]) — death [j]
hotí — he ascended [lt-I]
hotí — to climb up [j, m, hl]
hotí (Ao ti) — to climb, he climbed [lt-R, lt-TB, su-W, mn, ki, hl]
hotianąga (Ao tiy n K) — he climbed up, and [r-D]
hotigí — he climbed it [jb-D]
Hotíhuga — Climbing Up (as a bear on a tree) – a female personal name in the Bear Clan [mck]
Hotihuga — Comes Climbing a Tree, a Bear Clan personal name [d-WG]
hotihuže (Ao ti Ao de) — he started to climb [l-O]
hotikjeną (Ao ti Kette n) — let us climb [sb-L]
hotina — to ascend, he went up [d, b-E]
hotina — to climb a tree [d]
hotiną̄́k — to run up something [mn, hl]
hotínañkają — up the hill [h-O]
hotiną́kše (Ao ti nK deAe) — he climbed [l-LM]
hotínankšana — they climb [g-H]
hotíp’įnį̀že — it is not good to climb [sb-D]
hotirágeniną — they have climbed already [cf. ge] [m]
hotíre — they climbed [lt-TB]
hotiregają (Ao ti Le K tt) — when they climbed [sb-TD]
hotirera (Ao ti Le L) — climbing [jc-T]
hotireže (Ao ti Le de) — they climbed it [sb-L]
hotireže (Ao ti Le de) — they climbed up [l-O, l-S]
hotíreže — they climbed up [sb-D]
hotíšguni — he climbed [rh-W]
hotiweže (Ao ti we de) — they climbed it (dual) [sb-L]
hotiwí — he climbed [lt-M]
hotiwí — they two climbed [lt-TB]
hotiwínįace — do not climb [sb-D]
hotiwiniąje — to not go up [b-E]
hotiwiže (Ao ti wi de) — they went up [r-TB]
hotiže (Ao ti de) — he climbed up [l-O, r-D]
hoto’į́ (Ao to in) — to have a crush on, to be infatuated with [ki, hl]
hotocą́ — a foreign enemy [mck]
hotocą́ — warparty [mn]
hotocą (Ao to ttA) — warparty [r-D]
hotócą — warparty [rv-F]
hotocą́ — warriors are coming [mck]
hotocąra (Ao to ttA L) — the warfare [jb-P]
hotoǧoc (Ao to Hott) — I look at [ki]
hotohócira — the son-in-law [h-R1, h-R2, h-T]
hotojahižą — a warparty [hz-O]
hotók — I marry, join an organization [mn]
hotokarakį (Ao to KA L K'in) — to be proud of one's own [ki]
hotoš’akjį — to get tired [cf. š’ak, to get tired; do] [m]
hotoš’akšąną (Ao to d aK dA n) — I am tired [l-TV]
hotoš’akšųnųną (Ao to daK doAo no n) — I get tired [l-SM]
hotowé rahé — to keep on going, to travel in the direction of [hl]
hotoxera (doch [Ger]-er-rah) — bladder [ge]
hotu’áx — I split open with the hand [mn]
hotu’é — I sow, scatter [mn]
hotucą (Ao too ttAn) — I pay attention to [ki]
hotúcga — I felt for it [rv-A]
hotucihiže — a warparty [r-WB]
hotucíp — I disappear quickly by pulling my head down [mn]
hotucuxetexjįžą (Ao to tta xeAe te xitti d) — a big warparty [sb-TJ, r-WB]
hotuǧúc’ hajéna — I am looking at a white star [su-W]
hotuǧúcgają — when I looked [r-A]
hotuǧúcšaną — I looked [r-A]
hotuhįp — to make a big fire [m]
hotujiajištanuną — to be inferior [cf. jis, to be inadequate] [m]
hotujisjawira (Ao to tti r tt wi L) — we have not been able to go and back in a day [r-WH]
hotujisjišanuną — to be inferior [cf. ji, to arrive, begin ?] [m]
hotujisono — I am not up to him [rw-W]
hotujísono — I wasn’t near him [rw-W]
hotujístegìži — if I am less [jb-KX]
hótump-ną́kškune — they had between [g-C]
hotuną (Ao too nn) — I am growing towards, approaching a stage, as elder age [ki]
hotupą́ną (Ao too lAn nn) — I smell somthing [mn, ki]
hotupini — I turn [m]
hótųpíre — they, large objects, stayed there [lt-M]
hotųpjiže (Ao tolo litti de) — making a drum-like sound [sb-TD]
hotuponą — I smell (intransitive) [m]
hotura (Ao to L) — to throw him [r-O]
hotusak (Ao too rrK) — I stick a finger into [ki]
hotusak — I touch inside [m]
hotuš’ák — I am lonely [mn]
hotušík — I wear as earrings [mn]
hotušik — I wear on the ears [m]
hotušų́ — I cover something; I pitch (a tent); I put canvas over the poles of a teepee [mn]
hotuxuc — I look [m]
hotuxuc-hikjeną (Ao to xotto Ai Kette n) — let me see it [r-D]
hotuxucįgiži (Ao to xotto ttiKi di) — if I had it spotted [l-P]
hotuxucikjeną (Ao to xotto tti Kette n) — let me look at it [r-D]
hotuxucšaną (Ao to xotto d n) — I have looked [sb-BT]
hotuxucšaną (Ao to xotto [d] n) — I look [l-P]
hotuxŭícawiną — let's look at it [jb-WM]
hoų́ — to go around it [lt-I, lt-TB, lt-U]
hoų́je — he went around [lt-R]
hōų̆́jirēžĕ́ — he traveled around [bp-L]
hoųk’jone — he’ll travel [jmc-B]
hóukjanégíži — he’s starting for, and [jb-DD1]
hōų̄́na — making [bp-L]
hoųs’áže — he used to (run around in) [jc-F]
howá (Aow) — ah! [l-L, l-MT]
howá (Aow) — alright [bp-P, r-BS]
howa (Ao w) — around [bp-A, r-I, r-O]
howa (Ao w) — as he came [r-E]
howá (Aow) — ay! [bp-TB]
hōwa — dang [hh]
hową (ho-wan [j]) — elk [j]
hōwá — elk [sm-E]
howa (Ao w) — going [r-TB]
howá — he came [h-R1, h-R2]
hówa — he went [g-C]
howá — he went [h-TM]
howá (Ao w) — here [h-C, r-Y]
howa (Aowa) — ho [r-HO]
howá (Aow) — oh! [l-L, l-LM, r-D]
howa (Ao w) — on the edge [l-TS]
howa (Ao w) — they came [sb-TD]
hówa — they travelled [g-C]
howa (Ao w) — to come [r-T, r-TB]
howa (Ao w) — to go [rv-F, r-O]
howá — to go through [w-T, mn]
hową (Ao w) — to hoot like an owl [r-O]
howa (Ao w) — towards [bp-TA, l-B, l-O, r-TB]
howa (Ao w) — well (exclamation) [l-LM]
howá (Aow) — well [l-O]
hową hira (ho-wan-hee-ra [j]) — elk’s teeth [j]
howa-cóžu-ákižu — traveled in the lead with them. From howa-cóžu-hákižu: howa, to travel; cóžu, to lead, to be in the company of someone, to accompany; hakizu, with him [ss-WI]
howa’ą — to raise the eyebrows [m]
howa’eže (Ao w e de) — they were scattered [r-BC8]
howaá — O my [p-T]
howacą (Ao w ttAn) — to push into or towards, e.g., as an out of gas car towards a station [ki]
Howacaįną — Owatonna, Minnesota, "Where they took their time doing them in (because it was so easy)." [pm-z1]
howacapnįže (A w ttA lini de) — he could not reach [l-L]
howacé — tribe [hl]
howace — tribe [z]
howacehara (Ao w ttAe A L) — of all species [bp-TO]
howacehi — different kind [m]
howacéhi — group, kind, division [mn]
howacéhi — the various other [ss-B]
howacéhi — tribe [jb-J4, mn]
howacéhihí — group, kind, division, tribe [mn]
howacehíra — different kind [sb-W]
howácéhira — different kinds [ss-WS]
howacehira (Ao w tteAe Ai L) — of all species [bp-TO]
howacehira (Ao w ttAe Ai L) — that kind [jb-P]
howacgą — to dip (in) [hh]
howacgą́ — to dip in (something) [mn, hl]
howacgá — to probe for something, to use a tool to feel around for something [hl]
howacgús — to do a work completely [mn]
howáci — coming down [mck]
howací niherá — the one who had been coming [lt-I]
howácíną — it came [sb-T5]
howácip hirégają — they dunked him [jc-F]
howáciwice — you came from [sb-FF]
howacúšcį — shortened by wear [sb-J6]
Howąga — Elk, a personal name [really Hų̄wąga, or a variant?] [z, hlt-z1]
howagara (ho-wah-gar-rah) — sickness [ge]
howagaraira (Ao w K Ly L) — he had gone [sb-TJ]
howagarairekjanahera (Ao w K Ly Le Ktt n Ae L) — they would go [r-E]
howagarairekjegi (Ao w K Ly Le Kette Ki di) — they could escape me [l-P]
howagaraireže (Ao w K Ly Le de) — they went away [bp-TA]
howagaraireže (Ao w K Ly Le de) — they went back [l-P]
howagáx — drawing, design [we]
howagáxjį — he was weak with something [jb-FF]
howagaxra (ho-wa-gax-ra [j]) — chart [j]
howagere (Ao w Ke Le) — they went away [sb-L]
howagere (Ao w Ke Le) — you go you could [bp-TC]
howagereže (Ao w Ke Le de) — he went [sb-BT, l-TS]
howagereže (Ao w Ke Le de) — he went away [sb-BT, bp-A, l-E]
howagigiwire (Ao w Ki Ki wi Le) — have them come (imperative) [r-Y]
howágikére — he had gone into it [lt-TB]
howagíkeré — to go back in (shortly after one went out), to enter that way [hl]
howágikéregają — when he went [rt-T]
howagikerekjanahega (Ao w Ki Ke Le Ktt n Ae K) — when he would go in [r-TB]
howagikerekjege (Ao w Ki Ke Le Kette Ke) — he meant to go in and disappear [sb-BT]
howagišuranįre (Ao w Ki do L ni Le) — you must not go out [l-SM]
howagįx (ho-wa-ginx [j]) — around [j]
howágiñx — around [r-DC]
howagį́x (Ao w Kixi) — around [r-TB]
howagį́x — hour [hl]
howágį̄x — they went around [r-HD]
howagį́x — to circle around [m, hl]
howagįx — to detour [jt-pm]
howagį́x — to go around (a group); to be circular [mn]
howagį́x (Ao w KinH) — to go around, as rounding bases on a home run [ki, jt-pm, hl]
howagį́x hanį́ — I pass around something [mn]
howagį́x hanį́ — to pass around something [mn]
Howagįx Waši — Round Dance (social) [hh]
howagixeja — in that instant [b-LK]
howagoireže (Ao w Koyi Le de) — they came towards it [r-I]
howágu (Ao w Ko) — to come back, he was coming back [lt-I, l-SM]
howágu — to return [hz-L]
hówagúire — they were coming back to it [lt-TB]
howaguį́šina — he told me to come to [rt-T]
howagukjanaheže (Ao w Ko Ktt n Ae de) — he will be going back [r-H]
howaguwiže — they started back [hz-L]
howaguže (Ao w Ko de) — he came back [l-SM]
howaguže (Ao w Ko de) — he came home to him [r-I]
howaǧą (Ao w Hn) — act of slivering [ki]
howaǧą — to run along [m]
howaǧaganañk — they should have [rg-G]
howaǧáǧaną́k’ų̄ — if they are sick [r-HD]
howaǧąkį (Ao w Hn KAin) — to get a sliver [ki]
howaǧára — the sick [r-HD]
howaǧįc — to put fire to, like putting a lighted match to what you’re lighting on fire (sticks, etc.) [pm-z2, chlt-z2]
howaǧį́c (Ao w Hintt) — to set on fire [ki, hl]
howaǧįne — to stuff in a sack [cf. re, to go] [m]
howaǧįre — to dump in; to stuff in a sack [cf. waǧį, to stuff in] [m]
howaǧo (Ao w Ho) — to wear away as if by filing [ki]
howaǧok (Ao w HoK) — to wear as clothing [ki]
howaǧuk (Ao w HooK) — to put through, as fishline through an eye of a rod [ki]
howaǧúk — to wear, to put on (other than on the head) [mn, hl]
howahapera — holes (ear holes) [m]
howahas (Ao w Ar) — to drive it [sb-E]
howahasana — he drove out [b-G]
howahasaną (Ao w A rA n) — I dove in [r-TB]
howahaswigają (Ao w Ar wi K tt) — when they drive it [r-FC]
howahi — the voice [b-G]
howahi-ánąga — he went from, and [h-T]
howahiarairegiži (Ao w Aiy Ly Le Ki di) — they went in then [l-TM]
howáhiaraíreže — they went [sb-H]
hówahįbigają — he started traveling [jb-MR]
howáhįbígiží — there he came [jb-EM1]
howáhįbíregi — which they had already started to tread in [jb-SE1]
howahįbíže — he walked around [jb-MH2b]
howahįbíže — he went on [jb-EM2]
howáhįéca — near [sb-T5]
howahikere — to go back to [hz-L]
howahikerekjaneną (Ao w Ai Ke Le Ktt ne n) — we are to go [r-C]
howahinagi — let us go [hz-L]
howahinejeneže — we shall go to [hz-L]
howahira (Ao w Ai L) — going there [l-P]
howahirairánąga — they made for, and [al]
howahiregi (Ao w Ai Le Ki) — at this end [sb-F]
howahiregíjegi — when they were standing there [jb-F]
howahu — he dispatched him [jb-MR]
howáhu — he was coming thither [lt-I]
howahu (Ao w Ao) — to come over [r-Y]
howáhu — to send [jb-CM]
hṓwahū́gīgīžĕ — he dispatched him [jb-HS]
howahuhaíreną — they are coming [r-BF]
howahuhireže (Ao w Ao Ai Le de) — they came [sb-E]
howáhuhíže — he sent it towards [lp, lp-C]
howahuireže (Ao w Aoyi Le de) — they came (to) [bp-A, l-SM, r-H]
howahukjeną (Ao w Ao Kette n) — let him come [r-Y]
howahuną — to be in excellent health [m]
howahúre — they were coming to him [lt-R]
howahurekjegi — if they come [b-E]
howahuwiže (Ao w Ao wi de) — they went over [l-N]
howahuže (Ao w Ao de) — he approached [r-HO]
howahuže (Ao w Ao de) — he came out [r-HO]
howahuže (Ao w Ao de) — he went over [r-C]
howaígus’àže — it would reach to [h-R1, h-R2]
howaigus’aže — to reach; to extend [m]
howaihįbíže — he went in, seeking ahead, accomplished [jb-MH1]
howaikąwąk (Ao wai KA wnK) — trolley, cab, ferry [ki]
howaiñkeregi — if we go by [p-M]
howaiñkerekje — let’s go on [p-M]
howainąk (Ao wai nnK) — I sit into, as a seat [ki]
howaį́nawigi — let us go [h-R1, h-R2]
hową́įne — hour [mn]
howainekjawina — let us go [b-LK]
howairagįnįs’aže (Ao wy L Ki ni ra de) — where they had gone [r-TB]
howaíranąga (Ao wy L n K) — they went, and [r-BC8]
howaíranąga — you go into, and [al]
howairanįkje (Ao wy L ni Kette) — we should not go [sb-TD]
howairawiga (Ao wy L wi K) — when they went [r-TB]
howairawinaną (Ao wy s wi n n) — we can go [bp-TP]
howaíre (Ao wyi Le) — they went [jb-D, r-TW3]
howaį̄re hižą — an hour (older word), lit. "one swing around" [jt-pm]
howairegiži (Ao wy Le Ki di) — we have gone [r-E]
howairegiži (Ao wy Le Ki di) — where they went [sb-E]
howaírehíže — he made it go in a certain path [sb-B]
howairehiže (Ao wy Le Ai de) — he made it to enter [r-T]
howaī́rehīžĕ (< howa-hirehije) — it was sent [jb-HS]
howaírekcanéną — we will go out [sb-H]
howaírekcanèną — we will go up [sb-H]
howaįrekcèną — let’s go [sb-K]
howaíreki — where he made it go in a certain path [sb-B]
howaírekjanahegàją (Ao wy Le Ktt n Ae K tt) — let us go [l-P]
howaírekjanegàją — it will (last) [h-R1, h-R2]
howairékjeną (Ao wy Le Kette n) — let us go [l-S]
howairekjera (Ao wyi Le Kette L) — let us go [sb-V]
howairewahianag wawewinañkšana — he pondered them [b-LK]
howairewiną (Ao wy Le wi n) — put me [r-E]
howairewiže (Ao wy Le wi Le) — put me [r-E]
howąįrežą (< howaį̄re hižą) — an hour (older word), lit. "one swing around" [jt-pm]
howaíreže (Ao wy Le de) — he went over, in [rw-W, h-O, l-B, r-BB]
howaíreže (Ao wy Le de) — they went [sb-L]
Howaišukwira (Ho-wy-shook-we-ra) — September, Elk Calling Moon [j]
hową́įx — hour [mn, hl]
howajás — to stuff tightly [hl]
howajé — to patch [m]
howajé — to patch together (as ribbon appliqué), to patch up [hl]
howaje (Ao w tte) — to patch together, as ribbon appliqué [ki]
howajegi — to travel [m]
howajehira — kind (of thing) [b-G]
howajeke (ho-wa-jā-kā [j]) — sickness (chronic) [j]
howaji (Ao w tti) — he lives [r-BS]
howáji — it comes [fu]
howaji (Ao w tti) — they came [r-WH]
howáji (Ao w tti) — to come [r-FP]
howaji (Ao w tti) — to come from [jc-T, l-N, r-H]
howáji — to come from [sb-TM, ss-WI, hl]
howáji (Ao w tti) — to derive [r-G1]
howaji (Ao w tti) — to enter [jb-P, r-BC8]
howají nihéra — the place whence he had come [lt-I]
hową́ji-araìreže — they went about [h-B]
howajiahuireže (Ao w ttiy Aoyi Le de) (< howaji-hahu-ire-že) — they came from [r-BC8]
howajieja (Ao w ttiye tt) — nearest [r-H]
howajieja (Ao w ttiyett Ki di) — next to him [l-O]
howajieja (Ao w ttiye tt) — on the edge [l-N]
howájiga — where he was [rh-S]
howajigiži (Ao w tti Ki di) — he came from, has come from [jc-T, r-I]
howajigiži (Ao w tti Ao Ki di) — when he fell in [r-T]
howajihu (Ao w tti Ao) — it was thrust through [l-SM]
howajihu (Ao w tti Ao) — to be thrust through [r-T]
howájihuhìže — she made it fall [sb-P]
howajihura (Ao w tti Ao L) — where he entered [l-E]
howajihuže — he came in [p-B]
howajihuže (Ao w tti Ao de) — he fell in [r-T]
howajihuže (Ao w tti Ao de) — it came in [r-H]
howajija — whence they had come [hz-L]
howajijanąki — they would come out from [ch]
howajijane — from some other (place) [sb-BT]
howajijane (Ao w tti tt ne) — who had come [sb-BT]
howajikjanaheže (Ao w tti Ktt n Ae de) — he will come from [r-HO]
howajina — there went up [b-G]
howájinañk — who came from someplace [p-B]
howájinǭkùni — they are coming from [rv-A]
howajip — to sink [b-LK]
howajíra (Ao w tti L) — the origin [r-HO]
howajíra — where we came from [rv-F]
howajiragejįnį — as they came [hz-C]
howajire (Ao w tti Le) — he proceeded [l-TS]
howajiregi (Ao w tti Le Ki) — he came from, and [r-E]
howajiregiži (Ao w tti Le Ki di) — he came from, and [r-E, r-H]
howajiregiži (Ao w tti Le Ki di) — they came from [l-P]
howajiregiži (Ao w tti Le Ki di) — they had come, and [l-N]
howajireną (Ao w tti Le n) — it is the origin of [r-BC8]
howajireže (Ao w tti Le de) — they came from [l-O]
hōwājī́reže — they proceeded [jb-HS]
howajiwa’ųnigiži (Ao w tti w o ni Ki di) — they came from [l-M]
howájižą (Ao w tti d ) — they came from [r-E]
howájiže — he came around [jb-R]
howájižé — he had come hence [lt-U]
howąk — to be like [m]
hową́k — to change form, change mental state [ma]
hową́k — to change form, to change mental state [hl]
hową́k — to get like [su-W]
hową́k — to turn into, to change into something else [su-W, hl]
hową́k ha’ų́ — I become; I am bad, naughty, devilish; I conform; I get scent of an animal and follow it [mn]
hową́k wa’ų́ — to become; to be bad, naughty, devilish; to conform; to get scent of an animal and follow it [mn]
howak’ą́cǫ́gra — his holiness [rw-W]
howak’ak’are — fix it [al]
howak’araíreną — they went ahead [jb-F]
howák’erekcéną — he can go back [sb-FF]
howák’ereže — he started for [al]
howak’o (Ao w K'o) — sort of a quick turn around point [ki]
hówaka — eel ("snake fish") [g-H]
hōwaką — eel (lit. snake fish) [hh, pm-z2]
hōwáką — eel [m, hl]
howáka — the fish [r-HC]
howaká (Ao w KA) — to polish the inside of something, to clean something out (like pots, pans, gun barrels) [ki, hl]
howaká — to stir (as a fire with a poker) [mn]
howaká — to stoke fire [hl]
howaką́ (Ao w KAn) — to tip or knock something over towards, to tip or knock something over into, to push something over (into) [ki, hl]
howakaga (Ao w K K) — to stir [r-Y]
howaką́na — an eel [d]
howakąna (ho-wah-kun-nah) — eel (snake-fish) [ge]
howakąra (Ao w K L) — the eel [cf. ho, fish; waką, snake] [bp-TO, j, m]
howakara (Ao w K L) — to go [r-O]
howákaragéjane — you go back [rt-T]
howakaragi (Ao w K L Ki) — when it reached [r-HO]
howakaragįnįže (Ao w K L Ki ni de) — he went again [l-O]
howakarairegiži (Ao w K Ly Le Ki di) — they went [l-LM]
howakarairekjenegi (Ao w K La Le Ktte ne Ki) — that way they were to go [r-C]
howakarairena — they went [b-LK]
howakaraíreną — they went [e-B1]
hówakaraíreną — they went to [e-B2]
howakarairena — they were gone [b-LK]
howákaraíreže (Ao w K Ly Le de) — they returned [r-G2]
howákaraíreže (Ao w K Ly Le de) — they went [r-G1]
howakaraireže (Ao w K Ly Le de) — they went [sb-V]
howakaraíreže — they went back [rv-F, h-T]
howakaraireže (Ao w K Ly Le de) — they went home [l-M]
howakaraireže (Ao w K Ly Le de) — they went home to [r-WH]
howakaraireže (Ao w K Ly Le de) — they went to it [l-M]
hówakaraireže (Ao w K Ly Le de) — they went towards it [r-G1]
howakaraje (Ao w K L tte) — to go back [r-Y]
howakarajigu (Ao w K L tti Ko) — he has gone towards [r-BS]
howakarak (Ao w KA LK) — to stick a thing into, as a stick into the eye [ki]
howakárak — to stick something into somewhere (downwards) [hl]
howakárak nąį́že — he tried to poke it in [jc-S]
howakárakše (Ao w K LK deAe) — he probed [l-L]
howakaranįs’aže (Ao w K L ni ra de) — he would not get (there) [l-MS]
howakarare — go (imperative) [b-E, b-LK]
howakarare (Ao w K L Le) — you can go back [r-BB]
howakarareže — they went [hz-C]
howakarawaže (Ao w K L w de) — they went to it [l-M]
howákare — he went to him [lt-R]
howákarearekjegi (Ao w K Ley Le Ktte Ki) — they go, if they will go [l-P]
howakarekše (Ao w K Le Kede) — he stuck it in [r-HO]
hówakarèreną — they went [e-B2]
hówakére — he started back the same way [lt-I]
hówakere — he was giving [g-C]
howakere — he went [e-B1]
howakére — he went [e-B2]
howakere (Ao w Ke Le) — to go home [l-N]
howakere (Ao w Ke Le) — to return home [sb-BT]
howakere-wahikjaneną — to turn toward [b-LK]
howakeregiži (Ao w Ke Le Ki di) — he has gone [r-BS]
howakerekjegi (Ao w Ke Le Kette Ki) — she could escape me [r-H]
hówakerèną — he went [e-B2]
howakereną — he went, departed [e-B1, b-LK]
howakereną — she returned [b-LK]
howakeréną — she went [e-B1]
howakerera (Ao w Ke Le L) — to go back home [r-WH]
hówakeréškuni — he ascended, went [g-C]
howakereškúni — he returned [g-C]
howakereže (Ao w Ke Le de) — he started back [sb-BT]
howakéreže — he went [jb-F]
howakereže (Ao w Ke Le de) — he went back [l-TC, r-WH, r-Y]
howakéreže — he went back to (someplace) [jc-S]
howákereže — he went towards (something) [jmc-B]
howakereže (Ao w Ke Le de) — she went home [r-D]
howakeriže (Ao w Ke Li de) — he went home toward it [bp-TW]
howakiakaraireną (Ao w Kiy K Ly Le n) — they went to [r-H]
howakiakaraireže (Ao w Kiy K Ly Le de) — they went back [sb-TJ, r-HO]
howakiakaraireže (Ao w Kiy K Ly Le de) — they went to [jc-T, r-H]
howakirege (Ao w Ki Le Ke) — they were turning into [r-TB]
hówakiriànąga — he came back, and [jb-AM]
howakírieja — whence he came [jb-K]
howakiriejaga (Ao w Ki Liye tt K) — he got into [r-D]
howakírikéreže (Ao w Ki Li Ke Le de) — away from him he walked [bp-P]
howakírires’aže (Ao w Ki Li Le ra de) — they would come back [jc-T]
howakíriže — he went around [jb-MH1]
howakíx — an hour ("go around") [su-W]
howakíx k’isák — half an hour [su-W]
howakjaneną (Ao w tti Ktt ne n) — he will come [r-HO]
howakoirekjanahegiži (Ao w Koyi Le Ktt n Ae Ki di) — they came home, and [l-N]
howakoxigiži (Ao w Koxo xiKi di) — he shoved it [r-D]
howakoxinągiže (Ao w Ko xi n Ki de) — he shoved it back [l-TS]
howakoxre (Ao w Koxo Le) — when he shoved it [r-D]
howakšą́ — about it [jb-R]
howakšą́ — round about [jb-D]
howakšą́ (Ao w KdAn) — turning back point, turn around point [ki, hl]
howákšaną — he was going down [rh-T]
hową́kšąną (Ao wK dA n) — she turned into [l-P]
howakšáp (Ao w KdAl) — to cleave in twain by body force [ki, hl]
howakšáp — to split part off something [hl]
howakšíš — joint (of a limb) [hl]
howáku — he came from [su-W]
howámąkšaną — to become a habit [m]
howamąx (Ao w mnH) — to crowd in by bulling way in, e.g., puppies jostling and sucking [ki]
howaną́ (Ao w nn) — to roll (as a ball down hill) [ki, hl]
howaną — to roll (barrell, ball, person) [jt-pm]
howaną — to roll over [m]
howaną — to send rolling over [ss-HM, m]
howaną́ hī — to roll (as a ball down hill) [hl]
howā́ną̄ga — he proceeded, and [jb-HS]
howánañga — he went [and] [jb-R]
howanąga (Ao w n K) — it came by [and] [bp-A]
howánągere — they go [jb-MH1]
hową́nąkį́ — if they went through [w-TI]
howanąkianąga (Ao w n Kiy n K) — he rolled over, and [r-G1]
howanąkianąga (Ao w n Kiy n K) — to roll over he did, and [r-G2]
howanáną — rolled it down [rh-F]
howanąną (Ao w n n) — they rolled down [l-SM]
howanąną (Ao w nn nn) — to roll as a ball down hill [ki]
howanąna (Ao w n n) — to roll over [l-N, r-E, r-O]
howanąnagigereže (Ao w n n Ki Ke Le de) — it rolled over [r-D]
howàną́ra — to roll (as a ball,log, disc) [su-W]
howáni — to take [sb-TM]
howániak’araìreže — they took him [sb-W]
howániañkaraìreną — they took him [jh]
howanihegųnį (Ao w ni Ae Ko ni) — but he is about [l-B]
howanihegųnį (Ao w ni Ae Ko ni) — yet he is about [l-B]
howánı̨́kerekjawįną — we will be taking him [ss-WI]
howaninaną (Ao w ni n n) — they would not go [jb-P]
howániokereže — then he took him [jmc-B]
howanitekjanahawiną (Ao w ni te Ktt n A wi n) — we are going to take it [r-T]
howaníwina — we hunted fish [jb-D]
howanónaji-huhíreže — he was sent rolling over [rv-F]
howanonaji-huhireže — to roll over, to send rolling over [cf. hu, to come] [m]
howapi (ho-wa-pe [j]) — to turn over, fall over [j]
howapį́nį — to clean someone out of money, to take someone's money [mn, hl]
howapį́nį (Ao w lAi ni) — to roll something [ki, hl]
howapini (ho-wa-pen-ne [j]) — to spin [j]
howapóx (Ao w lAoH) — to put a hole into [ki]
howapóx — to stick into a soft substance [mn]
hówara — he went thither [lt-TB]
howára nihéja — to the place whence he went (started) [lt-I]
howaragigi (Ao w L Ki Ki) — they come [r-J]
howaraíra ná — they would have gone thither [lt-I]
howaraíraniže — they did not go [jb-DE]
hówaraíre — they went thither [lt-C, lt-TB, lt-U]
howaraíre — they went thither [lt-I]
howaraíregi — they having gone [jb-F]
howarairegi (Ao w Ly Le Ki) — they went [r-T]
howárairegíži — when they went [rs-S]
howaraireja — to the center of the earth whence they started from [r-DC]
howaraírekjanéže — they are going [rv-F]
howaraírekjanoną — they will go to [jb-KX]
howarairena — they turned back [b-LK]
howaraíreną — they went [r-DC]
howaraíreže (Ao w Ly Le de) — he went there [sb-L]
howaraíreže (Ao w Ly Le de) — they went [jc-S, sb-B, sb-BT, sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TJ, jc-T, l-MT, l-O, l-TS, r-D, r-DC, ss-WI]
howaraíreže (Ao w Ly Le de) — they went away [sb-TJ]
howaraišgu — you (sg.) reach, you (sg.) extend [m]
howarajanįže (Ao w L tt ni de) — he did not go around [l-O]
howaráje (Ao w L tte) — go [r-E]
howaráje — you must go [jf-J1a]
howarajiwige — if you go [ch]
howarakjanaheže (Ao w L Ktt n Ae de) — he would go towards [l-M]
hówaránąga (Ao w L n K) — he went, and [jc-S, l-N, r-TB]
howáranaka — he went up, and [sb-K]
howáranąke (Ao w L ni n Ke) — they did not go [r-C]
howaranąkšé (Ao w L nK dAe) — go [r-G2]
howaranąkšé (Ao w L nK dAe) — they go [r-G1]
howáranihéra — he returned [jb-MH2b]
howaranihéra — he who went [jb-MH1]
howaranįkjeną (Ao w L ni Kette n) — he should not go there [r-E]
howaranįže (Ao w L ni de) — he would not go [r-Y]
howaranįže (Ao w L ni de) — they could not find [r-BB]
howarare (Ao w L Le) — go [r-TB]
howarare (Ao w L Le) — go over to it (imperative) [r-Y]
howaráwi — you two go thither [lt-TB]
howarawige (Ao w L wi Ke) — go over and [r-C]
howarawinįaje (Ao w L wi niy tte) — do not go [r-TB]
howarawiniájĕ — do not go [rv-A]
howarawinįaje (Ao w L wi niy tte) — do not take it [sb-L]
howarawinįaje (Ao w L wi niy tte) — don’t go [sb-TD, r-T]
howarawinįaje (Ao w L wi niy tte) — you must not go [r-TB]
howarawire (Ao w L wi Le) — (you two) go over (imperative) [r-Y]
howaráwire — go [jb-DE]
howaráwirē — go on [jb-DE]
howarawiže (Ao w L wi de) — they went (dual) [hz-L, sb-L, l-SM]
howare (Ao w Le) — come (imperative) [l-B]
howare (Ao w Le) — go (imperative) [r-TB]
howaré (Ao w Le) — go/went there [ki]
hówaré — he went [sb-K]
howáre — he went thither [lt-C, lt-I, lt-U]
howáre — he went to him [lt-R]
howárē — to feel the effect of, have something "get to you" (e.g., liquor) [mn]
howáre — to feel the effect of, to have something "get to you" (e.g., liquor) [jt-pm, hl]
howare (Ao w Le) — to go (towards) [cf. we, to travel] [lt-TB, p-M, rv-G, sb-F, sb-L, sb-TD, l-P, r-TB, m]
howáre — to go [su-W]
howare (Ao w Le) — to go away [sb-F]
howaré — to go forward [r-CW, hl]
howaré — to go towards [mn, hl]
howáré — to go towards [ss-WI]
howáre — to travel toward, to travel to [jt-pm]
howare — truly; as a result [m, hlt-z1]
howáre hárec — to not know which way to go, to be uncertain about the way to go [hl]
howáreárec wa’ų́ — not to know which way to go [mn]
howarega (Ao w Le K) — he went [r-T]
howarega — to go (towards) [cf. we, to travel] [m]
howarega (Ao w Le K) — when he went away [r-E]
howaregają (Ao w Le K tt) — he went, is going, has gone [r-D, r-E, r-I]
howarege (Ao w Le Ke) — he goes [because] [jc-T]
howáregi — if it goes in [jb-T3]
howáregíži (Ao w Le Ki di) — he went away, and [l-TF]
howáregíži (Ao w Le Ki di) — they extend [r-BBS]
howáregíži (Ao w Le Ki di) — to go there [l-P]
howáregíži — where he went [rs-S]
howárehakje — I should send it [r-BF]
howarehiesganįže (Ao w Le Aiye rK ni de) — she could not give all her attention [l-TS]
howarḗhigiži — he dispatched [jb-PM]
howarehira (Ao w Le Ai L) — in its path [l-B]
howarehira (Ao w Le Ai L) — sure enough [l-B]
howárehíre (Ao w Le Ai Le) — it will happen [r-G1]
howárehíre (Ao w Le Ai Le) — to happen [r-G2]
howaréire — they went forward [ss-WI]
howárekcąné — he will go thither [lt-I]
howarekjanahe (Ao w Le Ktt n Ae) — it would go away [r-T]
howarekjanahegiži (Ao w Le Ktt n Ae Ki di) — he was to go, and [r-Y]
howarekjaneną (Ao w Le Ktt ne n) — he will go [b-LK, r-TW3]
howárekjanéna — he’ll go [rt-T]
howarekjawi (Ao w Le Ktt wi) — they would go [r-TB]
howarekje (Ao w Le Kette) — he began to go [r-H]
howárékje — she would go toward [rv-A]
howarekjoneną — he will go [r-BC]
howareną — in the end? [hlt-z1]
howáréną — it goes [sb-J6]
howarena — it goes toward [b-G]
howarena — she went [b-E, b-LK]
howaréną — to go via [su-W]
howarenigigira (Ao w Le ni Ki Ki L) — I sent him over [r-D]
howárera — about [rs-S]
howarera — and here (hlt-z2)
howaréra — as a result [m]
howarera (Ao w Le L) — as a result [sb-BT]
howárerà — he goes along, walks along [su-W]
howarera — in the end [hlt-z1]
howarera (Ao w Le L) — it is as I expected [sb-F]
howarera (Ao w Le L) — it went toward [r-BB]
howaréra — so then [h-R1, h-R2]
howarera (Ao w Le L) — sure enough [jb-P, sb-L, jc-T, bp-TP, l-B, l-E, l-M, l-N, l-S, l-SM, r-BS, r-E, r-H, r-T, r-TB, r-Y]
howaréra (Ao w Le L) — sure enough [jb-SE, jb-T4, h-R1, h-R2, h-TM, l-P, l-TS]
howarera (Ao w Le L) — surely [r-I]
howarera (Ao w Le L) — then [jb-P]
howarera (Ao w Le L) — truly [sb-F]
howáréra — truly [ss-WP]
howarés — to crack something [mn]
howáres’àži — he would go [jh]
howarešguni (Ao w Le doKo ni) — he did go [bp-TA]
howárešgùni — he went for (it) [rh-W]
howarewagigiže (Ao w Le w Ki Ki de) — he sent [r-T]
howárewáhi — he sent them thither [lt-I]
howárexcį́neną — they were enjoyed (lit., "they went in deeply") [lp]
howareže (Ao w Le de) — he went (to) [sb-F, jc-T, bp-P, bp-TA, bp-TB, bp-TO, l-B, l-E, l-L, l-MT, l-N, l-S, r-C, r-D, r-E, r-T, r-WB, r-Y]
howáreže (Ao w Le de) — he went (toward) [rs-S, jf-LT, h-B, h-G, h-TM, l-O, l-TS]
howaréže — he went [h-C]
howareže (Ao w Le de) — he went along [bp-TA, l-O]
howareže (Ao w Le de) — he went away [l-O, r-D, r-O]
howáreže (Ao w Le de) — he went out [l-TF]
howáreže (Ao w Le de) — he went over [l-N]
howareže (Ao w Le de) — it began [r-H]
howareže (Ao w Le de) — it went for it [bp-TPN]
howareže (Ao w Le de) — they looked for [bp-TP]
howareže (Ao w Le de) — where he would go [r-E]
howaró (Ao w Lo) — swinging, hanging, e.g., buck hung in a tree [ki]
howaro — to dangle (hlt-z2)
howaró — to hang (intransitive) [mn]
howaro (ho-wa-ro [j]) — to hang [j]
howaró — to hang something, to dangle [jt-pm]
howaró — to swing (intransitive) [su-W, lp, mn]
howaró — to swing back and forth [su-W]
howarohiže (Ao w Lo Ai de) — he made it swing [sb-L]
howarokjera (Ao w Lo Ktte L) — he will be hanging [r-FC]
howaróro — they are hung around [jb-B]
howaroro — to hang around [m]
howaróro — to swing back and forth [su-W]
howaroro — to swing while dangling (hlt-z2)
howarorowagikjaneną (Ao w Lo Low Ki Ktt ne n) — it will swing [r-J]
howarowarokeregi — to hang down [cf. waro, to hang; kere] [m]
howaroxiniže (Ao w Lo xiAi ni de) — he put to it [bp-TA]
hówaruc — bait [f]
howaruc (ho-wa-rutch [j]) — bait [j]
howas’į (Ao w rii) — back[side] [l-O]
howas’į (Ao w rii) — his hind part [bp-TA]
howas’į́ — to "moon" someone or something [hl]
howas’į́ (Ao w r'in) — to bend over with rump pointed towards [ki, hl]
howas’į (Ao w rii) — to direct the buttocks towards, she turned her buttocks [r-T, m, hl]
howas’į harec (Ao w r'in. A Lett) — no where to turn [ki]
howas’įanąga (Ao w riiy n K) — he turned his butt, and [l-B]
howas’įjinąkanąga — to turn the anus toward [m]
Howasá — Wausau, Wisconsin [hl]
howasa — where it stuck (e.g. flag-planted spot, arrow-stuck spot) [jt-pm]
Howasáija — Wausaw, Wisconsin [mn, hl]
howasák (Ao w rrK) — to stick something into, e.g., extension cord into an outlet [m, ki, hl]
howasakaną-ga — throat [m]
howasakanąga (Ao w rA K n K) — he stuck in, and [l-TM]
howasakireže (Ao w rA Ki Le ra de) — they would hold it to [l-P]
howasakše (Ao w rAK deAe) — he placed it [jc-T]
howasakše (Ao w rAK deAe) — he put it in [r-D]
howasasaganąga — to impersonate, imitate ? [m]
howasé — to stick out (e.g., brush, hair, whiskers) [hl]
howasgíc — to bind, tie [mn]
howasgį́k — to block something in [hl]
howasgįk — to fill (by pressure) [m]
howasgį́k — to pack something in tightly, to plug up something [mn, hl]
howasgį́kjį — to pack something in tightly, to plug up something, to block something in [hl]
howaskį́ñk — to pack [lp]
howaskį́k — to pack something in tight, to stuff [su-W]
howasuruc (Ao w rroo Loott) — to squeeze out [ki]
howašak’i — they that are sick [b-LK]
howašaka — the sick [b-LK]
howašarąk’i — their infirmities [b-LK]
howašarašisik (ho-wah-sczar-rah-she-sick) — smallpox ("terrible sickness") [ge]
howašarawiege — dont’ go over there [sb-TD]
howašarawiege (Ao w dA L wiye Ke) — you must never go [r-TB]
howašašišik (ho-wa-sha-she-shik [j]) — small pox [j]
howašéra — because we knew [sb-TM]
howašere — to be irritated by someone or something (pronounced differently from howašere, you go toward) [hl-z1]
howašére (Ao w dAe Le) — to consider someone as no good, to consider someone as a nuisance [ki, hl]
howašére — to dislike someone, to be tired of, to be irked at, to be disgusted with something or someone, to dislike something or someone [hl]
howašerekjawi (Ao w dAe Le Ktt wi) — you should go [sb-L]
howašgáp — to crowd [jb-AM, m]
howašgí — unripe [lp, mn]
howaší (Ao w diAi) — dance [rg-G, rv-F, r-G1, r-G2]
howáši — dance [rv-F]
howaší (Ao w dAi) — dance arena or dance time [ki]
Howaši (ho-wa-shee [j]) — Fish Dance [j]
howaší — pow-wow [we]
howaši — powwow arena [hh]
howaši (Ao w diAi) — the dance [bp-TA]
Howaši eja — Powwow Grounds [hh]
howáši hijobéja — to the fourth [dance] [rs-S]
howaši hirukąną — powwow arena director [hh]
howáši hocíra — the dance lodge [rv-F]
howašihocira (Ao w diAi Ao ttiAi L) — a dance lodge [bp-TA]
howašík — to stuff one's shirttails in, to tuck one's shirttails in [hl]
howašíkše — he struck him [h-B]
howašínañk — that they were dancing in [p-B]
howašínąka (Ao w diAi n K) — the dancing house [r-G1]
howašínąka (Ao w diAi n K) — the dancing-lodge [r-G2]
howašióci — to the dance lodge [rv-F]
howašiócira — the dance lodge [rv-F]
howašíra — the dance [rv-F]
howašira — the powwow [hh]
howaširi (Ao w dAi Li — to crowd for time or space [ki]
howašiwire (Ao w diAi wi Le) — have them come (imperative) [r-Y]
howaškí — unripe [lp]
howašorócše (Ao w doAo Lotto deAe) — he cast it off [r-O]
howašoroš (Ao w dAo Lod) — to wear or gouge a depression or hole in, e.g., soft sand [ki]
howašošera (ho-wa-sho-shā-ra [j]) — valor [j]
Howat’ųįkšenen. — I’m going to put him somewhere (like put a cricket in the grass) [hlt-z2]
howatex (Ao w teH) — fish bladder (?) [ki]
howawajiną — I came from [kf]
howawire (Ao w wi Le) — go around [l-LM]
howawį́x — hour [mn, hl]
howawįx (ho-wa-winx [j]) — to veer around [j]
howawiže (Ao w wi de) — they fled over [sb-E]
howax’į́x’įk — to start slowing up (e.g., to make a curve, stop, etc.) [mn]
howaxáwa — to push into [lp, mn]
howaxį́c — he set it afire [lt-I]
howaxį́c (Ao w xitti) — to burn up [l-M]
howaxį́c (Ao w xitti) — to set fire to [sb-HW]
howaxį́cire (Ao w xitti Le) — they burned [l-TM]
howaxįcíre — they set it afire [lt-TB]
howaxįcše (Ao w xitti deAe) — he burnt up [l-O, r-D]
howaxine — to carry on the back and dump it [cf. re, to go ?] [m]
howaxį́nį — tingling sensation; hot, steady, annoying pain [mn]
howaxįnį (Ao w HAi ni) — to frost over [ki, hl]
howaxį́nį — to frost up [hl]
howaxį́nį — to have a tingling sensation, to get an electric shock, to be just about burnt out [hl]
howaxiraireže (Ao w xiAi Ly Le de) — he was dumped [bp-A]
howaxiraireže — they dump [cf. re, to go ?] [m]
howaxíri — to squash by downward pressure [hl]
howaxíri — to squash by sitting on something smeary, but a harder substance than howazíp [mn]
howaxonúną — to push over [jb-MR]
howaxų́ — to pour into [j, mn]
howaxų́ (Ao w HAoon) — to pour into [ki, hl]
howaxų́ (Ao w xoAo) — to pour it [l-B]
howaxų́ — to pour it in or out [lt-TB, lt-U]
howaxuánąga — she poured in, and [al]
howaxúk — to thread [m]
howaxukanąga (Ao w xo K n K) — he put it on, and [r-HO]
howaxukikjera (Ao w xo Ki Kette L) — he was to wear [jc-T]
howaxukikjera (Ao w xo Ki Kette L) — to wear [l-N]
howaxúkše (Ao w xoKo deAe) — he put on [bp-TP]
howaxúkšgune — he put it on [rt-T]
howaxų́s’á — she always poured it in [lt-M]
howaxų́wį́re — you pour into [sb-D]
howaxų́že (Ao w xoAo de) — he poured it [l-O]
howazák (Ao w rK) — to put something into, to stab something into (e.g., a flag standard into a holder) [ki]
howazák — to stab in, to split something [hl]
howazip (Ao w ril) — to put hands into thick gooey stuff, as bread dough [ki]
howazíp — to squash something smeary by sitting [mn]
howazų — to get into, dress in, put on [m]
howazųregają (Ao w ro Le K tt) — as he started to skin it [bp-TB]
howazųže (Ao w ro de) — he began to skin it [bp-TB]
howazųže — to skin, to stretch hide [m]
howažá — disease [b-LK, sb-W, rv-A]
howaža — illness [jt-pm]
howažá — illness [sb-TB]
howažá (Ao w d) — out of sorts, hung over [ki]
howaža — patient (of a doctor) [hh]
howaža (ho-wa-sha [j]) — sick [j, rv-A, hh]
howažá — sickness [rv-A]
howáža — sickness [rv-A]
howaža — to be sick [jt-pm]
howažą — to be sick [m]
howažá (Ao w d) — to be sick, to be ill [lt-R, mn, ki, hl]
howaža hirakara — nurse [hh]
howažá hirakára — nurse [hl]
howažá hocí — hospital [hl]
howaža šı̨̄šik — sexually transmitted disease [hh]
howaža waikanąk — ambulance [hh]
howažági — when he was sick [h-R1, h-R2]
howažágiži — having become sick [h-R1, h-R2]
howážąhiwagigúįstenáwi — we will teach them something [r-TC4]
howažairakara — nurse (n.) lit. taking care of sick people [jt-pm]
howažaírakará — nurse [mn, hl]
howažaį́raniñk’jonèną — they will not get sick [sb-W]
howažairena — he is sick [d]
howažairéšge — if they should get sick [sb-W]
howažák’ų — he was sick [h-W]
howažána — to be sick [d]
hówažánañgá — after she became sick [lt-TB]
howažánąk’ų (Ao w d n Koo) — they are sick and weakly [jb-SE]
howažánąka (Ao w d n K) — sick person [jb-SE]
howažára — sickness [sb-TB, rv-A]
howažášišík — venereal disease [mn]
howažašišik — venereal disease, lit. bad sickness [jt-pm]
howažaxjį (Ao w d xitti) — very weak [sb-L]
howažáxjįgiéja — he was very weak with something [jb-FF]
howažaxjįgųnį (Ao lA w d xitti Ko ni) — you must have been very weak [r-T]
howažaxjįnąkiži (Ao w d xitti n Ki di) — as he was famished [l-B]
howažaža — to be frail [m]
howážàžanągᵉra (Ao w d d n KL) — their sickness [jb-SE]
howážàžara (Ao w d d L) — those who are sick [jb-SE]
howažáže — he was/got sick [h-R1, h-R2, b-G, r-G1]
howažáže (Ao w d de) — she fell ill [r-G2]
howažáže — until she was sick [h-R1, h-R2]
howažį — to put hide on a frame [m]
howažį́ — to stretch something out to dry, to put something in a form to dry (e.g., over a frame) [mn, hl]
howažį́ hī — to stretch something out to dry, to put something in a form to dry (e.g., over a frame) [hl]
howažįc — (unknown word) [hlt-z2]
howažip (Ao w dil) — to shave, plane, with forward thrusting movements [ki]
howažōci — hospital [hh]
howažṓci — hospital [mn, hl]
howažoci — hospital, lit. where sick people live [jt-pm, hw]
howažųc (Ao w doontt) — to thrust or fall into, as hand into a glove [ki]
howažura (Aow do L) — barbecued fish [l-B]
howe (Ao we) — about [h-C, sb-E, sb-HW, sb-L, bp-TC, l-TC, r-TB]
howé — about [h-T]
howe! — an exclamation essentially synonymous with "ho" [r-WB]
howe (Ao we) — around [rv-F, sb-BT, l-P, l-TC, l-TV, r-BB, r-D, r-I, r-Y, kf]
howe (Ao we) — around about [l-TS]
howé (Ao we) — as one goes about [ki]
howé — away [jb-WM]
howe (Ao we) — go [jb-P]
howḗ — going [jb-WM]
howé — going about [jb-B]
howe (Ao we) — going about [sb-L, l-N, l-O, r-D, r-T, r-TB]
howe (Ao we) — going along [bp-TO, r-O]
hówe — going around [g-C]
howe (Ao we) — he saw [r-BB]
howe (Ao we) — he stayed around [r-Y]
howé — he was going along [fu]
howé — he went [rh-T]
howe (Ao we) — he went about [l-O]
howe (Ao we) — he went around [l-TS]
howe (Ao we) — I am looking for [bp-TP]
howe (Ao we) — I go/went around [l-P, r-Y]
howé — into [r-L]
howe (Ao we) — into [sb-L, m]
howe (Ao we) — looking around [r-BB]
howe (Ao we) — moving about [bp-TO]
howé — on the way [jb-FF]
howe (Ao we) — over [sb-L]
howe (Ao we) — path [sb-L, m]
howé — path of travel, walkway, sidewalk [r-CW, mn]
howe (Ao we) — they went about [r-TB]
howe (Ao we) — they went over [l-N]
howe (Ao we) — through [sb-HW]
howe (Ao we) — to be about [r-TB]
howe (Ao we) — to be going about [l-TS]
howé — to go a certain way, go via; to go around, go about [jb-D, r-CW, mn, hl]
howé (Ao we) — to go a route [ki, hl]
howe (Ao we) — to go about, he was going about, traveling about [sb-L, bp-TP, l-L, l-MT, l-N, l-S, l-TC, l-TT, r-FC, r-TB, r-Y]
howe (Ao we) — to go around [sb-L, r-O, r-TB]
howé — to go by [hl]
howe (Ao we) — to go by [r-TB]
howé — to go in [lp]
howe (Ao we) — to go over [sb-E, r-T]
howe (Ao we) — to go through, like walking through [r-TB, hlt-z2]
howe (Ao we) — to go, he went [l-O, l-SM, l-TC, r-BC8, r-HO, r-WB]
howe (Ao we) — to take along [l-O]
howe — to travel [m]
howe (Ao we) — towards [r-D]
howe ’ų̄́ — to go around [hl]
howe hí — to make go a route [hl]
howé hīráje — to swim around [mn]
howé ną̄́k — to run around (all over) [hl]
howé ną̄́kje — to run around [mn]
howé nį̄́pje — to swim around [mn]
hówe nųxáwą — you are sneaking around [jc-S]
howé worák — to tell around (news) [hl]
howé wōrákje — to tell around (news) [mn]
howé- — a prefix expressing the idea of to or from in connection with verbs of motion [cf. wawa-] [lp]
howe-wągagigiwiną — to guide our feet [b-LK]
howe-wogiraǧirena — the saying which was told them [b-LK]
howe’ų́ — to go around [mn]
howe’ųąk’ų (Ao we ow Koo) — he was going about [r-C]
howe’ųakše (Ao we ow Kde) — he was going about [r-C]
howe’uąkše — to move about (fish); go about [cf. ‘ų, to do] [m]
howe’ųježe (Ao we o tte de) — he was going about [l-TT]
howeá’ų — I go around [mn]
howegają — he fared, and [hz-O]
howegają (Ao we K tt) — we have gone [sb-L]
howegašge (Ao we K deKe) — it would lead [r-BB]
howegí — had gone by [h-B]
howegi’ų (Ao we Ki o) — as you are going around [r-Y]
howegixaija (Ao we Ki xAy tt) — they went away from home, and [sb-BT]
howegiži (Ao we Ki di) — around [jc-T]
howegiži (Ao we Ki di) — it ran, and [r-D, r-O]
howéǧų — to blow upon [sb-TB]
howeǧúįširèną — they told me to blow on it [sb-TB]
howeǧų́ (Ao we Hoon) — to blow (e.g., blowing the soup to cool it down) [lp, ki, hl]
howeǧų — to blow across something [hlt-z1]
howeǧų́ — to blow on, into, or at (wind instrument) [su-W, mn, hl]
howeha’ųwiną — we will go around [sb-FF]
howēhánį̄kjēną — I will not be able to say [r-HD]
howehare (ho-way-ha-rąy [j]) — wayward [j]
howehi (Ao we Ai) — [going] around [l-L]
howehi (Ao we Ai) — to make go a route, as a song, story, or power line through the woods [ki]
howehiga (Ao we Ai K) — when they were going around [l-O]
howek’į (Ao we K[i]i) — to walk on it as though [r-E]
howéki’ųžé — to go, he did [sb-BW]
howekiwiže (Ao we Ki wi de) — they held each other [r-D]
howekjera (Ao we Kette L) — that he could go through [r-D]
howekježe (Ao we Kette de) — that could come to him [l-SM]
howemaniankšana — as he was walking [b-G]
howéną — he goes (along a road or track) on a certain way [su-W]
howena — he went through [b-LK]
howeną — they went through [kf]
howéną — to go via (a road) [su-W]
howena — to move along the stream, etc.; to follow its course [cf. owe] Cf. Omaha, uha. [d]
howéną́giriekjenén' — he will go away running [ss-BW]
howera (Ao we L) — the paths [sb-L]
howera (Ao we L) — the way [r-D]
howéra — the way someone goes [su-W]
howera — they went [r-DC]
Howera wonągižine! — Block him/her! Stand in his/her way! (soccer and sports terms) [hlt-z2]
howeráwahązí — shade, shadow [mn]
howeráwahązí hī́ — to cast a shadow [mn]
howerekjera (Ao w Le Kette L) — they way he should go [r-D]
howéreže (Ao we Le de) — he went [h-O, l-O]
howes’aže — he always fares [hz-O]
howes’aže (Ao we ra de) — he would go [bp-TC]
howesį̄́ — to sense the presence of someone or something, to notice someone or something [hl]
howesįwi — they could get track of [jc-F]
howesį́wį — to notice someone or something [hl]
howesį́wį — to sense the presence of [mn, hl]
howesįwįniną — to be about it [m]
howesį́wįníski — he found out that was not right [lt-M]
hówesíwiniškúni — perhaps he did not find out [lt-U]
howesį́wįnižé (Ao we riAi wi ni de) — he did not know anything about [r-G1]
howesį́wįnižé (Ao we riAi wi ni de) — he knew nothing about [r-G2]
howesįwįxjįže (Ao we riAi wi xitti de) — he had clear knowledge of it [sb-BT]
howesįwįže (Ao we riAi wi de) — he had a clue about it [sb-BT]
howeš’ųšąwągra? — what travel are you doing? [r-L]
howeš’ųšówąk — you are here coming along [h-T]
howešgaíce — let us play [jb-B]
howéšgaicé — let us play around [jb-B]
howešge nąjénį — a place fit for; not likely to be used; impossible to travel [cf. nąje, to go by foot] [m]
howešge nąjénį (Ao we deKe n tte ni) — it seems impossible to be about [l-B]
howešge nąjénį (Ao we deKe n tte ni) — it seems impossible to travel [l-B]
howešge nąjénįgają (Ao we deKe n tte ni K tt) — it is not possible to go about it seems, but [l-S]
howešge nąjénįgają (Ao we dKe n tte ni K tt) — it seems impossible to travel, but [l-B]
howešgúniregi — to the north [jb-MR]
howešíšik — bad place to walk [su-W]
howešíšik — the way is bad [su-W]
howešušawąk? (Ao we doo dA wk) — are you going along? [bp-TP]
howešušawąkše (Ao we doo dA wK deAe) — you are traveling [bp-TP]
howet’ąnikjeną (Ao we ta niKi tte n) — it was flying [l-M]
howewa’ų — they were going about [hz-L]
howéwa’uąjèną — I will have [h-B]
howewagiruže — he went around [r-WB]
howéwahągwìną — we have travelled all this way [jb-DE]
howewahikjaneną — he will not hold (consider) him [b-E]
howewąkinąkše (Ao we w Ki nK deAe) — he ran from them [r-D]
howewakiwiže (Ao we w Ki wi de) — they took hold of one another [r-Y]
howewį — to think [m]
howexjįnįnąke (Ao we xitti ni n Ke) — as they do not ever come [sb-L]
howéxǫ — to blow (mouth) [g-H]
howexǫ (ho-way-xon [j]) — to blow (with the breath) [j]
howexǫgają (Ao we Ho K tt) — when he breathed [r-BBS]
howexǫgi (Ao we Ho Ki) — when he blew [r-BBS]
howexǫže (Ao we Ho de) — he blew [r-BBS]
howexų — blown up [sb-BT]
howéxų — to blow [cf. we, to go around] [m]
howexų́ — to blow as with the mouth; to blow on anything; to blow as a flute [d]
howexųanąga (Ao we xow n K) — he had blown up, and [sb-BT]
howexųxų (Ao we xo xo) — to blow [hard] [l-P]
howežé (Ao we de) — he came for [r-BBS]
howéže — he said [r-HC]
howežé — he went and passed him [rw-W]
howiá’unišonuną — I did not used to do alone [rw-W]
howianąga (Ao wiy a K) — they (two) came, and [jc-T]
howiǧaga (Ao wixi xK) — catfish [bp-TO]
howį́ǧera — a catfish [d]
howiǧižą (Ao wi xi d) — a catfish [cf. wixi ?] [bp-TO, m]
howikaraewigiži (Ao wi K L wi Ki di) — we should go back to it [l-MS]
howikerekjanaheže (Ao wi Ke Le Ktt n Ae de) — we will go back [r-TB]
howiñkérekjanèną — we will go [jh-M]
howįkerekjawiną (Ao wi Ke Le Ktt wi n) — let us go back [l-N]
howįkérekjéną (Ao wi Ke Le Kette n) — let us go [r-TB]
howįkérekjéną — let us return [rv-F]
howiną́ne — he had come forth [jb-F]
howínare — where we are going [rv-F]
howíne — we go thither [lt-R]
howiné — we go thither [lt-TB]
howinegiži (Ao wi ne Ki di) — let us go [r-T]
howínekcanáwina — we will go thither [lt-U]
howinekjeną (Ao wi ne Kette n) — let us go [sb-L]
howinekjera (Ao wi ne Kette L) — let us go [sb-L]
howirawigają (Ao wi L wi Ktt) — when we have left [r-Y]
howirawigi (Ao wi L wi Ki) — they were already, and [l-P]
howire (Ao wi Le) — come [l-B]
howíre — he went thither [lt-TB]
howiregera (Ao wi Le Ke L) — an unidentified species of fish [bp-TO]
howírehíkjerašaną — where it would go thro[ugh] only [rs-S]
howirehiže (Ao wi Le Ai de) — it reached [r-BS]
howį́rekjanéną — we will go to it [rv-F]
howirenįže (Ao wi L ni de) — he would not leave [l-N]
howiréra — we are going [rv-F]
howireže — he went in [se-I]
howiwaxcara (how-we-wach [Ger.]-stzah-rah) — flower [ge]
howiwis (Ao wi wiri) — it was narrowing [l-SM]
howiwís — narrow channel between bays, isthmus; small of the waist [mn]
howiwis (Ao wi wiri) — narrow place [l-SM]
howiwis — small of the waist; narrow part of anything; isthmus [jt-pm]
howíwis — the narrow place [jb-F, m]
howíx — catfish [cf. wixi ?] [f, m]
hōwįx — catfish [hh]
howix (ho-wix [j]) — catfish [j]
hōwį́x (Ao winH) — catfish [mn, ki]
howixera (ho-weech [Ger.]-har-rah) — catfish [ge]
howixšunkera (ho-weech [Ger.]-shunk-er-rah) — dogfish [ge]
howiyak’o (Ao wi j K'o) — to turn around [in] place [ki]
howižanainą (Ao wi d ny n) — when we came by [l-M]
howįže (Ao wi d[e]) — he let gas escape [l-B, m]
howiže (Ao wi de) — they went [r-T]
howo (Aowo) — all right [bp-TA, l-M, l-MT, l-P, l-SM, r-BB, r-H, r-O]
howo (Aowo) — already [l-SM]
howo (Aowo) — aye [r-I]
howo (Aowo) — grunt of impatience [r-D]
howo (Aowo ) — ho [jc-T]
howo (Aowo) — ho [r-BS]
howo (Aowo) — now then [r-WH]
howó — swollen [d]
howo — to rise, swell [su-W]
howo (Aowo) — well [r-BB]
howoc — to kill with a club [m]
howoihinejera — let us go [hz-L]
howóna — swollen [ha, d]
howoną — to be swollen [m]
howošá — a fish spear [cf. woša] [d]
howowoñgra — the wickedness [b-G]
howuhé — to level (it) [su-W]
howuksíksik — where you started [jb-J4]
howuruš’ak (Ao woo Loo d'ak) — to be tired of, as a group of people [ki]
howušgúnina — in the bad place [jb-SS]
howušgúninégi — to the bad place [jb-E]
howušgúninegí — to the bad place [jb-SS]
howuži — to object [m]
Hox’a — Mauston, Wisconsin (Waterfall) [sh]
Hox’á — Mauston, Wisconsin [hl]
hox’a — waterfall [hh]
hox’á (Ao H'a) — waterfall [ki, hl]
hox’á (Ao xa) — waterfall [l-TC, mn]
Hox’aija — Mauston, WI [bt-z2]
Hox’áija — Mauston, Wisconsin [mn, hl]
Hox’aįk — Maustin, Wisconsin [hlt-z1]
Hox’áįk — Mauston, Wisconsin (Little Falls) [sh]
Hox’ąįk ’ḗja — Mauston, Wisconsin [hl]
Hox’ainįkra — Maustin, Wisconsin (prob. Hox’anįkra) [hlt-z1]
Hox’anįk — Baraboo, Wisconsin [bt-z2]
hox’e (Ao H'e) — leaky part, as in a roof [ki, hl]
hox’ežu (Ao H'e doo) — to put water in buckets, etc. to catch leaking roof water [ki]
hox’įra (Ao xii L) — his wrinkles [r-D]
hoxahora (ho-xa-ho-ra [j]) — vertebra [j]
Hoxáiją — Mauston, Wisconsin [mk]
hoxaíreną — to fix an old hole and bury something in it [su-W]
hoxąną (Ao HA nn) — to cave in, as mole track [ki]
hoxąnąné — to cave in [hl]
hoxąną́ne (Ao HA n ne) — to cave in, as old house [ki, hl]
hoxąną́ne — to collapse [hl]
hoxą́nąre — to cave in by itself [sb-K]
hoxąną́re — to cave in on, to collapse [hl]
Hoxanigᵉra (Och-i-nig-er-ra [ge]) — Mauston, Wisconsin (Shallow Water)
hoxąniñgera — minnows and other small fish [d]
Hoxánı̨́k — Mauston, Wisconsin (Little Falls) [sh]
hoxą́nik — minnows and other small fish [d]
Hoxanikra (Ho-xah-nik-ra) — Mauston, Small Rapids [j]
hoxap hirawira (Ao xl Ai L wi L) — you have come to visit me [r-FC]
hoxapinikjege (Ao xA lini Kette Ke) — to keep you company [r-Y]
hoxapirawianąga (Ao xA li L wiy n K) — you have come to visit me, and [r-FC]
hoxapirawira (Ao xA li L wi L) — you have come to visit me [sb-L]
hoxąra (ho-xan-ra [j]) — minnow [j]
hoxára (Ao xA L) — to catch up to, to overtake [jh-M, jc-T, r-HO, m]
hoxára — to loosen ties, become loose [m]
hoxarahirawiną (Ao xA L Ai L wi n) — we are caught [r-D]
hoxarahu — to be close [cf. hu, to start coming; xe, to pass] [m]
hoxarahu’ìrege — whenever they came close [jh]
hoxarairawiną — they caught up to them [p-F]
hoxaraíreną — to overtake [su-W]
hoxaraireže (Ao xA Ly Le de) — they caught up to him [r-D]
hoxarajinąkanąga (Ao xA L tti n K n K) — he caught up to it, and [r-D]
hoxaranąga (Ao xA L n K) — he caught up to him, and [r-E]
hoxaránañga — he caught up with him [jh-M]
hoxaranąga (Ao xA L n K) — he overtook him, and [r-HO]
hoxarawígiži — catching up with him [rv-F]
hoxarawígiži — they caught up, and [rv-F]
hoxáraxára — loose, an old form for hokárakára [jb-PM]
hoxasagera — fish, species unknown [cf. sak, swift] [m]
hoxasgara (Ao x rA KL) — the white [fish] [bp-TO]
hoxatáp — brush, growth, woods, thick woods [hl]
hoxatáp — thicket [mn]
hoxąwą́ (Ao HAn wn) — damp, moist [ki]
hoxąwą — humid [hh]
hoxąwą́ — to be damp [mn, hl]
hoxąwą́ — to be humid, soaked [mn]
hoxąwą́ — to be moist [hl]
hoxąwą — to make the strips for a basket damp (put them under canvas to keep them damp and pliable) [fm]
hoxawanį (Ao HA w ni) — the disappearing (time) [ki]
hoxcána — evening [g-C]
hoxcáną — evening [su-W, w-TI]
hoxcanągają́ — in the evening [g-C]
hoxcáną́kaja — that evening [sb-FF]
hoxcą́ną́ki — in the evening [sb-FF]
hoxcánąkiži — in the evening [sb-FF]
hoxcą́nąníñg — evening [lt-R]
hóxcąną́niñg — morning (sic) [lt-I]
hóxcąną́niñg regí — in the evening [lt-R, lt-TB]
hóxcąną́niñgają́ — in the morning (sic) [lt-I]
hoxcíra-hoixíwire — to prepare a cradle, to make a bed [su-W]
hoxcuxi — small pieces, crumbs [d]
hoxe (Ao HAe) — grave [ki]
hoxe (Ao xe) — to visit [l-SM]
hǫxé — we two bury him [z]
hoxéja — at the grave [jb-KX]
hoxéja (Ao xeAe tt) — to the grave [r-FC]
hoxék — rusty [d, j, hl]
hoxék — to be rusty [mn]
hoxéra — his grave [jb-DC]
hoxeraguš (ho-xa-ra-goosh [j]) — hump backed [j]
hoxeré — blossom (noun) [mn]
hoxere (Ao HAe Le) — to boil [ki]
hoxeré (Ao HAe Le) — to catch up to or with [ki]
hoxére — to catch, to catch up to, to catch up with [hl]
hoxeré — to catch; to catch up to [m, mn]
hoxere — to lift slightly [m]
hoxèré — to overtake [su-W]
hoxere-xjį — close [m]
Hoxere! — Catch him! [jt-pm]
hoxéregi — to catch, he caught it [h-R1, h-R2, m]
hoxéregi — when he caught up [p-F]
hoxerehirawišųnųną (Ao xeAe Le Ai L wi doAo no n) — we are caught [r-D]
hoxeréną — caught up [jh-M]
hoxeréną — they caught him [rh-T]
hoxérera — caught up with [jh-M]
hoxerera — to grow [m]
hoxerewigiži — to overtake [m]
hoxeréxjį (Ao xeAe Le xitti) — close [r-G1]
hoxeréxjį (Ao xeAe Le xitti) — coming close [r-G2]
hoxerexjį hahuįregiži — they come close [cf. hu, to start coming] [m]
hoxerexjįga (Ao xeAe Le xitti K) — when it caught up [r-HO]
hoxérexjįrega (Ao xeAe Le xitti Le K) — when they would overtake them [r-G1]
hoxereže (Ao xeAe Le de) — he caught up [r-D, r-O]
hoxereže (Ao xeAe Le de) — he overtook her [r-I]
hoxéteaxjı̨́žire — very big one he was making [ss-PS]
hoxetĕ́ra — the big one [bp-L]
hoxeterá — the biggest [sb-T5]
hoxētera — the greatest [r-CL]
hoxétera — the large one [jb-F]
hoxetera tireną — he grew [b-LK]
hoxetexjįžą (Ao xAe te xitti d) — a big one [r-E]
hoxetexjįžą (Ao xeAe te xitti d) — a main one [l-TC]
hoxgą (Ao xK) — resting place [l-TS]
hoxgą — to roam (you’re roaming, in motion) [aq-z2]
hoxgą̄sák kį̄ (Ao xK rAK Ki) — to have our feast [r-TW3]
hoxgasakį̄ra (Ao xK rAK Ki L) — you will receive some food [r-TW3]
hoxgązi (Ao HKAn ri) — resting [ki]
hoxgązigi (Ao HKAn ri Ki) — resting [ki]
hoxgu — to fire [e.g. from a job] [hlt-z2]
hoxi (ho-xe [j]) — tint [j]
hōxi ’ų̄ — to have a cold [hl]
Hoxinigera (Och [Ger.]-i-nig-er-rah) — Mauston, "Shallow-water" [ge]
hoxíninajikéreže — sparks flew in every direction [jb-A]
hoxiowáre — chimney [mn, hw]
hoxiowáre — stovepipe [mn]
hoxíowaréca — where the smoke went [sb-H]
hoxirera (Ao xiAi Le L) — the sore parts [r-D]
hoxiri (ho-xē-rē [j]) — abscess [j]
hoxiwi (Ao xiAi wi) — cold (sickness) [r-BS]
hoxíwi (Ao HAi wi) — to cough (cf. Dakota, hoḣpá) [sb-G, lp, m]
hoxiwi (ho-xe-we [j]) — to cough [j]
hōxíwi (Ao HAi wi) — to cough [mn, ki, hl]
hoxíwi ’ų̄ — to have a cold [hl]
hoxíwi hį’ų́ — I have a cold [mn]
hōxiwi mą̄ką — cough syrup [hh]
hoxíwi ų̄́ — to have a cold [mn, hl]
hōxiwi’ų̄ — cold (illness) [hh]
hoxíwi’ų — he has a cold [su-W]
hoxíwina — to cough [d]
hoxíwira (Ao xiAi wi L) — coughing [l-SM]
hoxiwiraxuko (ho-xi-wee-raxook-o [j]) — whooping cough [j]
hōxíwixiwi (Ao HAi wi HAi wi) — to cough frequently [ki, hl]
hoxíwixíwiánąga — he coughed a little, and [jb-C]
hoxī́xī́ (Ao HAii HAii) — to cough frequently [ki, hl]
hoxją — early [m]
hoxją (Ao xtt) — evening [r-D, m]
hóxjáįnaxjįgàją — late in the evening [h-R1, h-R2]
hoxjainonegi — in the [evening] [al]
hoxjána — at evening [h-O]
hoxjana — early [m]
hoxjąną — evening [hh]
hoxjąną́ (Ao HttAn nn) — evening [ki, hl]
hoxjaną́ (Ao xtt n) — evening [l-N, l-TS, r-Y, mn]
hoxjáną (Ao Xtt n) — evening [r-C]
hoxjaną́ (Ao xtt n) — the evening [l-O]
Hoxjąną pį. — Good evening. [hh]
hoxjana wōruc — supper [hh]
hoxjąną́ worúc — supper [hl]
hoxją́na-egíregi — in the evening [rh-S]
hoxjánañga — at evening [h-B]
hoxjaną́ga (Ao xtt n K) — in the evening [jb-WM, r-E, r-FC, mn]
hoxjánañga — in the evening [rg-G]
hoxją́nąga — in the evenings [h-R1, h-R2]
hoxjanąga (Ao xtt n K) — the evening [sb-BT]
hoxjanągają (Ao xtt n K tt) — in the evening [sb-F, l-M, l-N, l-O, l-P, r-O, r-TB]
hoxjánągi — evening [hz-L]
hoxjąnagi — in the evening [h-R1, h-R2]
hoxjánągi (Ao xtt n Ki) — in the evening [r-C, r-FC, r-HD]
hoxjánañgi — this evening [h-W]
hoxjanągįnįgają (Ao xtt n Ki ni K tt) — for the night [r-BB]
hoxjanągįnįže (Ao xtt n Ki ni de) — as it was now evening [r-BB]
hoxjanągiže — evening, to become evening [m]
hoxjanagiže — it was evening [r-WB]
hoxjanągiži (Ao xtt n Ki di) — evening had come, and [r-G2]
hoxjanáñgiži — in the evening [h-W]
hoxjánągiži (Ao xtt n Ki di) — in the evening [r-G1]
hoxjanągiži (Ao xtt n Ki di) — in the evening [sb-BT, l-M, l-P, l-SM, r-C, r-T, r-TB]
hoxjánągiži (Ao xtt n Ki di) — it was evening [r-G2]
hoxjanagiži — towards evening [r-HD]
hoxjanągiži (Ao xtt n Ki di) — until evening [l-O]
hoxjanągiži (Ao xtt n Ki di) — when it was evening [sb-BT, r-G1]
hoxjąnągiži — when it was evening [ss-HM]
hoxjąnąhąp (Ao HttAn nn Anl) — evening dusk [ki]
hoxjanąka (Ao xtt n K) — in the evening [l-TM]
hoxjanąki (Ao Xtti n Ki) — in the evening [r-C]
hoxjanąkiniže (Ao xtt n Ki ni de) — it was evening [r-G2]
hoxjanąnegi (Ao xtt n ne Ki) — in the evening [r-HO, r-WH]
hoxjánanegi — in the evening [rh-S]
hoxjanánįgi — at dawn [jb-F]
hoxjánánįgi — in evening [jc-S]
hoxjanánįgi — in the evening [al]
hoxjanánikàją — in the evening [h-W]
hoxjanąp — early in the morning (this should be “evening”) [cf. hąp, day ?] [m]
hoxjąnąpgìži — early in the evening [jb-K]
hoxjanaregi (Ao xtt n Le Ki) — in the evening [r-D]
hoxjaną́regi (Ao xtt n Le Ki) — in the evening [r-E]
hoxjąnąworuc (Ao HttAn nn wo Loott) — supper [ki]
hoxjanaxjįgają — late in the evening [hz-L]
hoxjanaxjįgają (Ao xtt n xitti K tt) — late in the evening, so [l-O]
hoxjanaže (Ao Xtt na de) — evening came [r-C]
hoxjaną́že (Ao xtt n de) — evening had arrived [r-G2]
hoxjanąkiniže (Ao xtt n Ki ni de) — in the evening [r-G1]
hoxjánąže — it was evening [h-W]
hoxjanaže (Ao xtt n de) — it was evening [r-BB, r-O, m]
hoxjaną́že (Ao xtt n de) — it was evening [r-G1]
hoxjarnaišana — the evening [b-G]
hoxji — around [ss-B]
hoxjį́ (Ao xitti) — cradle [r-T, m]
hoxjį́ — cradleboard [hl]
hoxjį (hox-jin [j]) — full [j]
hoxjižą (Ao xitti d) — a cradle [l-SM, r-T, r-TB]
hoxjúk — debris [we, hl]
hoxjúk — pieces of something [hl]
hoxo (Ao HAo) — Woe is me. Why? Too bad. Darn. [ki]
hoxonįk (Ao HAo niK) — exclamation of consolation, not very serious, e.g. to a child [ki]
hoxónuną — small [jb-F]
hoxopį́nį warúc — sacred spirit food [hl]
hoxorojike (Ao HAo Lo tti KAe) — hollow out, as a mine out of a hill [ki]
Hoxowąknira (Ho-xo-wank-nee-ra) — St. Croix River, the Water of Minnow Change. [j]
hoxsék — rusty [ha]
hoxskenigerah (hoch [Ger.]-ska-nig-ger-rah) — chipmunk [ge]
hoxšonanik (hoch [Ger]-sho-nah-nick) — evening [ge]
hoxtánanig — evening [g-H]
hoxtánanig witíte (< wira wiríre) — sunset [g-C]
hoxú — part of a headdress, hanging on the back [xu, skin; headdress of human skin ?] [m]
hoxų — to flow [m]
hoxugregi (Ao xo KeLe Ki) — by [l-TS]
hoxúiže — he coughed [h-H]
hoxukeja (Ao xo Ke tt) — by [l-N]
hoxúnuna — small part [rh-T]
hoxura (hoch [Ger.]-hoo-dah) — cottonwood [ge]
hoxuruc (Ao xoAo Lotto) — to be strung out [r-E]
hoxurujre (Ao HoAo Loott Le) — to move a little, slowly [ki]
hoxųwoganąga (Ao xo wo K n K) — he drank from, and [bp-TC]
hōxuwuxuwu (Ao HoAo woo HoAo woo) — crispy fish, as deep fried mountain trout [ki]
hoyakuruhora (Ao y Ko Lo Ao L) — when I was about to start [r-J]
hoyhábra — the hole [se-I]
hoyháp — hole [se-I]
hoyiatura (Aoy to L) — the wind [r-Y]
hoyijąkižą — fish [m]
hóyikini (Aoyi Ki ni) — fish oil [cf. kinį, oil ?] [l-MS, m]
hoyšip — all the time [cp. hoišip] [se-I]
hoyxcįgiži — if it is filled [se-P]
hoyxcį́kjinena — it will be fully occupied [se-P]
hoyxcį́pini — to be filled [se-P]
hozána, hozéna — last of the month [g-H]
hozanį́ — best part [hl]
hozazac — twigs [m]
hozazake — bobolink ("the shouter") [j]
Hozazakewira (Ho-zaza-kay-we-ra) — September, Bobolink’s Song Moon [j]
hózere — worn out [jb-MH2a]
hozgaižą — valley [m]
hōzí — carp [mn, z, hw, hl]
hōzi — goldfish [hh]
hōzí — goldfish [z]
hozo — kind of peninsula extension of place of ground into water [m]
hozok — valley ? [cf. hok ?] [m]
hōzré (Aor Le) — ragged, as in wings of aged birds [ki]
hōzré — to be worn out [mn]
hōzréxjį — to be worn out [mn]
hozų́c — clear land [hl]
hozų́c (Ao roontt) — flat clear area [ki, hl]
hozų́c — to be level [su-W]
hozų́naki — full [se-P]
hōzúzuk — to call, holler [mn]
hožają (Ao d tt) — the end [cf. ją] [l-TM, m]
hože (Ao de) — he howled [r-WH]
hože (Ao de) — he swung him [sb-L]
hóže — it howled [h-R1, h-R2]
hožé (Ao de) — to land (come down from flight) (intransitive) [su-W, mn, ki, hl]
hože — to shoot [m]
hožecą́ — end [su-W]
hožecą́ra — the end [sb-J6]
hožéesgášąnąkže — are you going to remain within that way [ho-žéesge-hášąnąk-že] [ss-J]
hožegíjąra — the end [rv-F]
hožeją́ — end (e.g., of a period of time, of a song, of the world, etc.) [mn, hl]
hožejá — end (of a period of time) [mn]
hožéją — end [lt-TB, jb-J4]
hožeją (Ao de tt) — end [r-BS]
hožejaį́ja (Ao de tty tt) — at the end [jb-S1b, r-TB, r-Y]
hožejaį́ja — in the end [h-TM]
hožeją́ija (Ao de ttyi tt) — over there at the end [r-FC, su-W]
hožejaį́ja (Ao de tty tt) — to the end [sb-TJ]
hožéjąna — the end [lt-M, lt-R, lt-TB]
hožejána — the end [rv-G]
hožeją́na — the end [su-W]
hožéjąra (Ao de tt L) — at the end [jb-SE]
hožéjąra (Ao de tt L) — the end [bp-TPN, l-L, r-BS, r-Y]
hožeją̆́ra (Ao de tt L) — the end [r-G1, r-G2]
hožéjų́ga — now [h-R1, h-R2]
hožere — falling apart [jt-pm]
hožeré (Ao de Le) — to fall apart, as a house of cards [ki, hl]
hožéšge — another also [p-B]
hožéžeguñgi — that way it will be [h-B]
hoži — he howled [p-M]
hožic — to hush [m]
hožicirakhiže — they kill (cause to lie dead) [cf. ki, to cause] [m]
hožígara — a sucker fish [d]
hožígų — so now [h-W]
hožiži (Ao di di) — to whisper [ki]
hožiží — to whisper to someone [hl]
hožižiranąga (Ao di di L n K) — they whispered, and [r-D]
hožo (Ao do) — container [ki]
hožogré (Ao doK Le) — to deteriorate into thick gravy-like consistency [ki]
hožogré — to turn into mush [hl]
hožú — he filled [r-V]
hožú — he packed in [al]
hožú — he placed [sb-W, m]
hožu — load (of ammunition); within; to arrange [m]
hožu (Ao do) — load(s) [l-B]
hožú — something in liquid or solid [su-W]
hožu (ho-shu [j]) — to fill [j, m]
hožu (ho-shu [j]) — to grow [j]
hožú (Ao do) — to plant; to put in (loose stuff, e.g., tobacco); to load a gun [bp-TPN, r-D, mn, hl]
hožú (Ao do) — to put [l-B]
hožú (Ao doo) — to put into, e.g., berries in a bucket [ki]
hožu (Ao do) — voice from above [r-BB]
hožuagᵉre (Ao dow KeLe) — all who are in [jc-T]
hožuak — contents, table of contents [b]
hožuák’a — that are within [jb-T3]
hožuáksana — something laid down, a flat thing [su-W]
hožuanąga (Ao dow n K) — he filled (it), and [jb-G, r-D]
hožuánąga (Ao dow n K) — he filled it, and [jc-S, jb-PM, jb-WM, sb-L]
hožuge (Ao do Ke) — they are in me [bp-TA]
hožuhijeje (Ao doo Ai tte tte) — filled buckets here and there [ki]
hožuhireže — they filled themselves [hz-L]
hóžuirànąga — they filled, and [jb-DE]
hožuiranąga — they planted as well [ss-HM]
hožúiranaka — they put it, and [sb-D]
hožuíreže — they put [sb-D]
hožuišge (Ao doyi deKe) — to pour, also (< hožu-hišge, the second /h/ lost through internal sandhi) [r-TW3]
hožuižą (Ao doyi d) — a full one [sb-L]
hožúižą — a handful [jb-KX]
hožúižą (Ao doyi d) — a pipe [jb-SE]
hožuižą (Ao doyi d) — a pipe full [jb-P]
hožúižą (Ao doyi d) — a pipe full [jb-SE]
hožūīžą — a pouch [jb-HS]
hožuižą (Ao doyi d) — one load [l-B]
hožujegi (Ao do tte Ki) — as they are imprinted [r-J]
hožújekjane — it will be filled up [jb-J4]
hožujekjane — to be piled up [m]
hožújekjanéną — it will be full [jb-J4]
hožújéna — something in there [su-W]
hožúježé — it was filled [jb-A]
hožúježe (Ao do tte de) — to be full of (something in containers here and there) [bp-TA, m]
hožukerérenisgejenìną — it was like [jb-O]
hožukeréreniske — it filled in like [sb-TB]
hožúną — he filled [rh-T]
hožunąc (< hožu-hanąc) — putting out everything [ss-HM]
hožunągi (Ao do n Ki) — that was in it [r-BB]
hožunągiži (Ao do n Ki di) — as was in it [r-BBS]
hožunąka (Ao do n K) — the bag [sb-L]
hožunáñkše — it was in it [h-O]
hožuną́kše (Ao do nK deAe) — it was in it [l-O]
hožunanąc — putting out everything [ss-HM]
hožúnihera (Ao do ni Ae L) — he had filled [jb-SE]
hožunihera (Ao do ni Ae L) — it had been filled [l-B]
hožunįk — a hollow [m]
hožura (Ao do L) — containers [sb-L]
hožurē — place it [r-BF]
hožušawagᵉre (Ao do dA w KeLe) — you who are filling [r-TW3]
hožúžą (Ao do d) — a pipe full [jb-SE, r-BBS]
hožuže (Ao do de) — he filled it [sb-L]
hožuže (Ao do de) — he poured it [l-B]
hožuže (Ao do de) — he put [l-N]
hožuže (Ao do de) — he put in [sb-BT, bp-TPN]
hōžūžĕ́ — he put into [bp-L]
hožuže (Ao do de) — he put it [r-D]
hožužé — he put it [sb-T5]
hožužuk (Ao do doKo) — fine [jc-T]
hožúžuk (Ao do doKo) — fluffy [jb-SE]
hožužuk — fluffy [p-B, m]
hožúžukianąga (Ao do doKo Kiy n K) — he made himself fluffy, and [l-P]
hožužukra (Ao do do KL) — fine ones on their heads [sb-L]
hų — an exclamation [jb-D]
hų — body [m] Biloxi: yó, body; Ofo: įtco, body, flesh, corpse.
hu — bone [su-W]
hú — bush, plant [g-H]
hų — handle [m]
hū — hū, a sound made by inhaling [jb-HS]
hū́ — I start coming [mn]
hū — I start coming [z]
hu — leak [su-W]
hú — leg (from the hip down) [m]
hū — leg (from the hip down) [mn, hl, hh]
hu — leg (from the hip down) [sm, su-W]
hu — plant, tree, bush [gm]
hu — stalk, long bone, vine (bean, pea) [m]
hu (Ao) — stem [jb-P, j, lp, m]
hu — to be anxious [m]
hų — to boil [vid. hą, to cook ?] [m]
hū — to come here (towards the speaker) [hl]
hu — to come, he is coming [lt-R, su-W]
hū — to start coming [ma, z]
hū́ — to start coming [mn]
hu — to start coming [t-TB, lp, m]
hu akíwake — both legs [rt-T]
hū hoiwákšiš — leg joint [hh]
hu hu — a short utterance of astonishment [h-T]
hu hušérek — bones of the leg [d]
hū ksūksik — skinny-legged (as in song, "Zāzacke, tānįmąnųke, hū ksūkisik, nį̄xoišgek." "Grasshopper, tobbaco stealer, skinny-legged, bulgy-bellied.") [hlt-z2]
hū ksūksik — skinny-legged [nw]
hu porura — knee [g-H]
hū wagisge — leg bands [hh]
hų- — a contraction of ho-hį- [lp]
hu-iakōrohiwina — we were about to come here [r-BF]
hú-icéja — right around the post [r-HD]
hu-ikarohówiną — they’re getting ready [h-T]
hu-ikikú-ijikjį — he scooped over to him [jb-W]
hų-m-m — apparently an expression of understanding as in "I see." [h-R1, h-R2]
hų-ų hų-ų (hŭ̃-ŭ̃ hŭ̃-ŭ̃ [mck]) — the whining cry (in imitation of the buffalo) given by men occasionally at a Buffalo Feast or Dance [mck]
hu-u-u-u-u-u, ’u ‘u ‘u ‘u ‘u-u-u-u-u — rutting call of the female deer [fu]
hu-ŭą̄́jē — you may do [r-BD1]
hų’kirašìri — I feel crowded [m]
huá — an exclamation [rv-F]
huaxiwi — I cough [m]
húc — acorn [g-H] Cf. Dakota, úta.
hūc (Aoott) — acorn [ki, hl, hh]
huc (Aotto) — acorn [l-B, sm]
hū́c — acorn [mn]
hųc (Aotto) (Aott) — bear (Cf. Dakota, úta, acorn; Ofo: úthi, bear; Biloxi: ōṭí, ōdi, bear) [e-B1, e-B2, h-C, l-N, l-SM, r-BC8, r-BS, r-E, r-K, r-O, sm, m, hw]
hų̄c (Aoontt) — bear (generic) [jb-WM, r-HD, r-V, mn, ki, hl, hh]
Hų̄c — Bear Clan [hl, hh]
hųc hara (hounch-har-rah [j]) — robe of bear skin [j]
hųc hik’į́nina — bear oil (lard) [rs-S]
Hų́c Hikíkarac — Bear Clan [g-H]
Hųc Hikikarajera — Bear Clan [r-BC]
hųc howá (Aotto Ao w) — shouting at bears [l-SM]
huc hu — red oak tree, Quercus rubra L. They make soup from the acorns. It is used to cure worms in horses. The tincture or tea of this combination is used to soak corn which is fed to the horses to expel worms. The inner bark is mixed with apple bark for worms. [sm]
hų̄c sēp — black bear [hh]
hų̄c sgā — polar bear [hh]
hųc tanąworohįc — bear breeclout, the name given to black raspberries, Rubus occidentalis. (Some say tanįworohįc is a longstanding mispronunciation of tanąworohįc [sh]) [sm]
hų̄c tānąworuhįc — berry (unknown species); bear-crotch-witch-craft; crotch includes penis, testicles, etc. Entry from Radin that didn’t make it into other sources, apparently, but is cited in Blue Zepsicon. Witchcraft angle doubtful? Wōruhįc is simply "breechclout." So hų̄c tāąworuhįc simply means "bear breechclout." Source [sm] lists this word as referring to black raspberries.
Hųc Wakjexižą (Aotto w Kette xiAi d) — a Bear Waterspirit [l-SM]
hų̄c zī — brown Bear [hh]
hų̄c zī́ — cinnamon bear, brown bear [hl]
Hų́c-hųka — Bear Chief, a male name in the Bear Clan [mck]
hųc’a (Aoontt a) — bear arm [ki]
huc’įc’į́ — a bunch of something [sb-T]
hųc’tók — big bear [lp]
hųc´gihap — cutting into a bear [rs-S]
hųcá — a chief, an agent (R) [d]
Hųcága (Hũtcáka [mck]) — Bear Skin, a male name in the Bear Clan [mck]
Hųcająbra (Hounch-a-jumb-ra) — Bear Bluff, Look-out for Bears. About 1860 was a favorite hunting ground for certain Winnebago bands. It’s 15 miles N. E. of Valley Jct. [j]
Hųcásąnikiga — One-armed Bear (left handed), a male name in the Bear Clan [mck]
Hųcasanį̄kira — One-sided Armed Bear, a male name in the Bear Clan (direct address) [r-BD1]
hucą́šį ̀ — fat enough [su-W]
Hųcaxúnuga (Hũtca ƙúnuka [mck]) — Small Bear Skin, a male name in the Bear Clan [mck]
hųcera — bear [me]
Hųcgaga — White Bear [r-BC]
Hųcgága — White Bear, a male name in the Bear Clan [mck]
hūcgihi (Aoott Ki Ai) — acorn picker [ki]
hūcgihi (Aoott Ki Ai) — to pick, gather acorns [ki]
Hųchikikerac (hounch-he-kee-ka-rach [j]) — Bear Clan [j]
hųcíbenąka — these bear entrails [r-K]
hųcíbera — bear entrails [r-K]
húcicarahiká — when you get to the foot [sb-J6]
Hųcik’ik’árac — Bear Clan, function as police [su-W]
Hųcikirúxega — Breeding Bear Woman, a female name in the Bear Clan [mck]
hųcįnąka (Ao ttiAi n K) — the bearskins (hųc-hį, literally, bear furs) [l-SM]
hųciną̆́kšăną̆ — it lives in me [rv-A]
Hų́cinųka — Bear Woman, a personal name in the Bear Clan for the second born female [mck]
hųcip — bear entrails [r-K]
Hųcká — Bear, a male name in the Bear Clan [mck]
Huckíhiga — Acorn Picker, a male dog name in the Bear Clan [mck]
Hųcnáckega — Bear Heart, a male name in the Bear Clan [mck]
hųcnągere (Aotto n KeLe) — the bear(s) [r-BC8]
Hųcnáp — Bear Paw, a male dog name in the Bear Clan [mck]
Hų́cnika — Bear Cub, a male name in the Bear Clan [mck]
Hųcoga (Ao ttAo K) — Blue Bear, a mythological figure [r-BC8]
Hųcojega (Ao ttAo tte K) — Blue Bear [r-BC8]
Hųcóka (Hũtc’tcóka [mck]) — Green Bear, a male name in the Bear Clan [mck]
Hųcorohįga — Chief’s Flesh, a Bear Clan personal name [f]
hūcówe — front of a leg, foreleg [mn, hl]
hūcowe — front of leg, foreleg [hh]
hųcpųc (Aoontt lAoontt) — bear snout [ki]
hųcra — acorn [sm-E]
hųcra (Aotto ttL) — bears [bp-TW, r-BS, j]
hųcra (Ao ttL) — the bear [r-BS]
hųcruhi (Ao ttoLo Ai) — bear ribs [hz-L, sb-L, l-TS]
hųcsep — black bear (Cf. Biloxi: ṓt supí, black bear) [hw]
hų̄csép (Aoontt rrel) — black bear [ki]
hų̄csép — black bear [sm-E, hl]
Hųcsĕ́p — Black Bear, a male name in the Bear Clan [mck]
hų̄csgá (Aoontt rKA) — white bear, polar bear [ki]
hųcska — polar bear [hw]
hųcska — white bear, polar bear [hw, z]
Hųcskaga — White Bear, a Bear Clan personal name [lu-C]
hųcšak (Aoontt dAK) — bear claws [ki]
hųcšawaginąp’į (Aoontt dA wK Ai nn l'in) — bear claw necklace [ki]
hųcšawak (Aoontt dA wK) — bear claws [ki]
hųcšišak — bear claw [sh]
hucúną̆ — he had legs [rv-A]
Hų́cuwohą (húnsuwähan [mck]) — a feast given by the Bear Clan at the beginning of January [mck]
Hų́cuwohą́ (Hṹtcuwohṹ [mck]) — Bear Feast. Vegetable foods were the only eaten, and these with the left hand only. No noise and no bright light was allowed [cf. Manápe Waší] [mck]
Hų̄cwiconįňa — First Bear Moon (January) [hh]
Hų̄cwíconįwī — January (First Bear Month) [hl]
Hų̄́cwiroágnį — February (Last Bear Month) [hl]
Hųcxetehominąkra (Hounch-xe-te-ho-me-nuk-ra) — Big Bear Hollow. Chief Big Bear lived there. It is near the Missouri River. [jl]
Hųcxĕ́tiga (Hũtcƙĕ́tika [mck]) — Big Bear, a male name in the Bear Clan [mck]
Hųcxónonika — Small Bear, a male name in the Bear Clan [mck]
hųczi (Aoontt ri) — cinnamon (brown) bear [hw, ki] Cf. Biloxi: ō sidí, a brown bear.
huéca — in the leg [sb-FF]
hueze hušárek — wrist bone (same as radius and ulna) [f]
huñg — chief [lt-R]
hų́g — chiefs [r-HC]
hųg waminag — the throne (“that upon which the chief sits”) [b-LK]
húga — he came [rt-T]
Hųgacak’íriga — Came Back to See the Children, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
hugáją — he came [jc-S]
huñgają — he started to come [jb-B]
hugáją (Ao K tt) — when it came [l-P]
hų́gara — chief [ha]
hųgará hinigara — chief's sons [mck]
Hųgé — a term (literally, “chief “) used for a Waterspirit, to avoid using the term Wakcexi [jb-P, r-W.1.3]
hųgé — chief [jb-DD1, jb-MH2b]
hųgĕ́ — chief [jb-HS]
hųge — leader [m]
hųgé — literally, chief. Dragon (water-spirit), a sacred one (waterspirit) [jb-S1a]
hųgᵉcira — the chief's tent [al]
hųgehįcábwira — our chief [rv-F]
hugĕ́jĕni — then come [rv-A]
hųgᵉnągᵉre — chief [r-HC]
hųgeną́gere — chief’s [rv-F]
hų̆gᵉnągᵉrĕ — that leader [rv-A]
hųgenągere — the chief [rv-F]
hųgenąká — the chief [h-R1, h-R2]
hų́genąká — the chief [h-R1, h-R2]
hųgᵉnąka (Ao Kn K) — the chief [r-BBS]
hųgeną́ka — the chief [r-HC]
hųgenąka — the chief [rv-F]
hųgenąkížą — one of their chiefs [jc-S]
hų́genicaberá — my chief [r-TC]
hųgenicábera — my chief [rv-F]
hugenicabera — the chief of our kin [r-BC]
huñgenicábikjonéną — you shall be my chief [r-TC4]
hų̄gᵉnį̄cahiwira — many chiefs [r-BD1]
hųgenįgecábera — beloved chief [rv-F]
hųgᵉnigᵉcąk (hũgᵉnikᵉtcʌk [mck]) — chief's children [mck]
hųgenįgejagą́gere — the chief’s child [rv-F]
hųgenįgeją́genįka — the child of the chief [rv-F]
hųgenįkjągera — the chief’s son [rv-F]
huñgenǫk’a — the chiefs [jb-F]
húñgenoñka — the chief [h-W]
huñgerá — chief [rh-S]
hųgᵉra (Ao KL) — chiefs [l-N]
hų́gᵉra — the chief [jb-HS]
húñgera — the chief [jh-M, h-O]
hųgera (Ao KL) (AoKo KL) — the chief [me, rv-G, bp-TPN, r-BC, r-H, r-HO, r-TB]
huñgera — the chief [r-K, sb-W]
hų́gᵉra (Ao KL) — the chief [r-TW3]
hųgᵉra (Ao KL) — the chief(s) [jc-T, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-TW3]
huñgera — the chiefs [jb-F]
hųgéra — the leader [jb-MH1]
hų̆gerāšge — the chief [also] [bp-L]
hųgererekjeną — he would become chief [r-BC]
hū́geš — bow legs, bow legged [ki]
hū́geš — to be bowlegged [mn]
hųgewira (Ao Ke wi L) — you chiefs [r-HO]
hų̄gíbe — I have hair hanging chaotically over my face [mn]
hųgįcábwira (Ao Ki ttAl wi L) (Ao Ki ttA liwi L) — our chief [rv-F, l-SM, r-TW3]
hųgįcábwira (Ao Ki ttA liwi L) — our lord [sb-L]
hųgįcábwira (Ao Ki ttA liwi L) — our own chief [r-Y]
hųgicábwira — our own chief [rv-F]
hųgįcábwiže (Ao Ki ttA liwi de) — he is our chief [sb-L]
hugigi — he was sent [b-LK]
hugígi — when he approaches [rt-T]
húgigigi — he dispatched [jb-AM]
hugigígi — he dispatched him [jb-MR]
hūgigī́gi — when he dispatched him [jb-HS]
hugigirekjanahegiži (Ao Ki Ki Le Ktt n Ae Ki di) — when he was about to be sent [r-BB]
hugígireže (Ao Ki Ki Le de) — they sent [r-Y]
hūgī́gīže — he dispatched him [jb-HS]
hugigíže (Ao Ki Ki de) — he handed over [l-N]
hugigíže — he sent [jb-AM]
hų̄gígųnį — to be a habit with me, to be a regular practice for me, to be familiar to me [we]
hugihairḗną — they were painted [r-BD1]
huñgíhañkjanéną — we will boil for him [jb-D]
hų̄gīje — my tooth hurts me; I’ve got a toothache [kf-z2]
hųgíjiáje — step in [rs-S]
hugįnį (Aoo Ki ni) — already coming [ki]
hųginicapara (Ao Kini ttA lL) — our chief [r-Y]
hųginikjąk (Ao Kini KttK) — the chief’s children [sb-L]
hųginįkjąkra (Ao Kini Ktt KL) — the chief’s children [sb-L, r-HO]
hugįnįže (Ao Ki ni de) — he was coming [sb-BT]
hųgíragira (Ao Ki L Ki L) — I was told [jb-SE]
hų́giragira (Ao Ki L Ki L) — they told me [jb-SE]
hų̄girágiranā́na — they would tell me [jb-WM]
hų̄girágirēgi — they would tell me [jb-WM]
hųgíragirèną (Ao Ki L Ki Le n) — they told me [jb-SE]
hų̄girágiréną — what they told me [jb-WM]
hųgíragirèra (Ao Ki L Ki Le L) — they told me [jb-SE]
hų́gírak — he is telling (me) [ss-WP]
hų́gírak — he tells me [ss-WP]
hugirak — to be told [hz-C]
hų́gírak — to be told [to me] [ss-WP]
hugirakše (Ao Ki LK deAe) — he was told [l-P]
hugiš’acše (Ao Ki datt deAe) — he was puzzled [l-M]
Hųgit’ega — Speaks as a Chief, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
hųgita — I remain; I have left [m]
Hųgitega — Prophet, a Bear Clan personal name [d-WG]
hųgiwacábwira — our chief [rv-F]
hų́giwį́ (Ao Ki wi) — princess [l-SM, mn]
hų̄́giwį́ — queen [mn]
hųgiwįjega (Ao Ki wi tte K) — the princess [r-H]
hųgiwira — the princess (the chief’s daughter) [wi, old feminine suffix ?] [m]
hųgiwira (Ao Ki wi L) — the princess [l-P]
hųgiwįra (Ao Ki wi L) — the princess(es) [sb-F, sb-V, l-MS, l-N, l-P, l-SM, l-TS, r-E, r-H, r-TB]
hųgiwįra (Ao Ki wi L) — the queen(s) [sb-F, bp-TPN, r-E, r-O]
hųgiwįra (Ao Ki wi L) — you princess (direct address) [r-E]
hųgiwįžą (Ao Ki wi d) — a princess [r-Y]
hųgižą (Ao Ki d) — a chief [l-O, r-BC8]
húñgižą́ — one chief [lt-C]
hugiži (Ao Ki di) — as he came [r-E]
hųgíži (Ao Ki di) — as it came [r-G1]
hugíži — when he came [jb-DD1, h-B]
hugíži — when I came [jf-J1b]
hugiži (Ao Ki di) — when I come towards you [r-Y]
hų́gįžugé — fill it up for me please [jc-S]
hų̄gmą́ (AonK mn) — chief's area [ki]
hų̄gmą́ — heaven [mn]
hųgma — kingdom [b-LK]
hųgmą́ (AonK mn) — kingdom [b-LP, ki]
hų̄gmą́ (AonK mn) — master arrow (?) [ki]
hųgmanegi — kingdom [b-E]
hųgmąra — the kingdom [b-LP]
hųgǫ́ hawą́jena — I continue doing (being around: -j-) [g-C]
húñgoci-éja — at the chief’s house [h-W]
hųgociéja — at the chief’s house [h-R1, h-R2]
hųgocieja (Ao Ko ttAiye tt) — at the chief's lodge [l-N, l-TS]
hų́gociéja — at the chief’s lodge [r-HC]
hųgocieja (Ao Ko ttAiye tt) — to the chief’s lodge [sb-L, r-Y]
hųgocíra (Ao Ko ttAi L) (< hųk-hocíra) — the chief’s lodge [rv-F, h-R1, h-R2, l-N, l-P, r-Y]
huñgra — chief [sb-W]
huñgrá — the chief [lt-C, lt-I]
huñgra — the chief [lt-I, rh-T]
huñgrá — the chief [lt-R, jb-F]
hųgra (Ao KL) — the chief, chiefs [l-MS, l-MT, l-TV, r-BB, r-D, r-Y]
hųgra (Ao KL) — the king (chief) [b-LK, bp-TW]
hųgraíšge — the chief [h-R1]
hųgrinįgᵉra (Ao KiLi ni KL) — the chief's son [l-P]
hugsigura (hoog-sig-goo-rah) — brush [ge]
hų̄gú — I grow [mn]
hųgų — just when [rt-T]
hųgwą́kšik’į́že — with the chief he came to live [rv-F]
huha — I send toward the speaker [m]
huhagįnįže (Ao A Ki ni de) — he had already come [r-TB]
huhagįnįže (Ao A Ki ni de) — he was coming [sb-BT]
hųhą́hiréca — under them [su-W]
huhairanąga (Ao Ay L n K) — they came up, and [r-TB]
huhaíreną — they were on the way [lp]
huhaíreže (Ao Ay Le de) — they came up [r-WH]
huhaíreže (Ao Ay Le de) — they put in [r-TB]
húhakéca — hind leg [su-W]
hųhą́pšąną — I am in the light [su-W]
huhára — back [ha]
huhára — backbone [f]
huhašiną — I told him to come [r-L]
huhašizera (hoo-hah-shee-zer-rah) — humpback [ge]
huhe — he was coming [lt-I, sb-BT]
huhé — I am on the way coming [mn]
huhé — I come on the way [lp]
huhé — to be on the way coming here (towards the speaker) [lt-I, mn, hl]
huhé — to come by while on the way [lp]
huhegášge — they are coming [jc-F]
huhéną — coming [h-H]
huhéna — he is coming hither [d, g-C, su-W]
huhéšonúną — he would come [jb-B]
huhéžé — as he was coming [fu]
huheže — he was coming [h-H]
huhéže — of his coming [jb-MR]
huhéže (Ao Ae de) — to come, he was coming [rv-F, r-TB, ss-WI, m]
huhi — his own [jb-DD2]
huhi — to be started (to be the first to set the example and others follow) [su-W]
huhi (Aoo Ai) — to beat, as in a game [ki]
huhi — to send (toward the speaker) [m]
huhi — to send [hlt-z2]
huhí — to send over [hl]
huhi — to snow (Biloxi: wahú, snow [m]
huhiaje — send them back to us [r-BC]
huhianąga (Ao Aiy n K) — she started up, and [l-P]
huhigáją — as he came [jb-MR]
huhígi — he sent it [jb-MR]
huhígi — to go, and [jb-MR]
huhígiži — he sent it [jb-MR]
huhigiži (Ao Ai Ki di) — when he approached her, and [l-TS]
huhijena (Ao Ai tte n) — he sends forth [jb-P]
huhijobike (Aoo Ai tto li KAe) — all four legs [ki]
huhikere — to come (toward) [hz-O]
huhinąsik (Aoo Ai n rriK) — to trip with the feet [ki]
huhíni — it did not blow [jb-E]
huhíni — the wind came [jb-EM2]
huhira (Ao Ai L) — shoving back [l-N]
huhira (Aoo Ai L) — swimming hole, bathtub shower [ki]
huhíra — towards me [jh-M]
huhiranąga (Ao Ai L n K) — before she started [jc-T]
hųhireną — I lost (they beat me) [hh]
huhíreže — they sent towards them [rv-F]
huhiréže (Ao Ai Le de) — they started (out) [l-N]
huhiruhek — to pull up by the roots [cf. hu, stem] [m]
huhišiną (Ao Ai diAi n) — he has sent me [r-TB]
huhišireną (Ao Ai diAi Le n) — they sent me [r-TB]
huhišireną (Ao Ai diAi Le n) — they told me [r-TB]
huhitamis (Ao Ai t mir) — burnt to the ground [ki]
hų́hiwac’apįra — our chief’s will [sb-T]
huhixjįgiži (Ao Ai xitti Ki di) — when he was about to shoot [r-D]
huhiže (Ao Ai de) — he came [r-D]
hūhī́žĕ — he cast down [jb-HS]
huhī́že — he dispatched him [jb-HS]
huhíže — he sent it down [jb-AM]
huhižiže (Ao Ai di de) — they went into [r-D]
hū́hoiwákšiš — leg joint (knee) [hl]
hū́hoiwékšiš — leg joint [mn]
huhoxete — thigh [hh]
hųhų (Aoon Aoon) — almost talking [ki]
huhú — an exclamation of surprise, probably a variant of huhú-i [h-R1, h-R2]
huhu — to worry [m]
huhú-i — an expression of surprise [jh-M, lp]
huhúšarek — leg bones [f]
huiakórohora (< hu-yakórohora) — when I was coming [jf-J1b]
húiakórohurá — when I was coming [jf-J1a]
huiašgadjikjōniháwiną — you will play with [r-CL]
húic (Aooitt) — base, as a base of a tree or mouth of a river [ki]
huic — source [hlt-z2]
huį́cecá — at the short end [sb-J6]
huįereną — I am scattered [m]
húįñg igíra — that he sent me for [lp-N]
húįgigína — I am sent [b-LK]
huijeja (Aoyi tte tt) — at the base [r-BB]
huijeja (Aoyi tte tt) — at the bottom [sb-BT]
húijeja — at the foot of [jb-J4]
huíjera — the stump (the tree next to the root) [jc-S]
huijirášge — the bottom also [h-R1, h-R2]
huijiruhek (Aoyi tti Lo AeKe) — he pulled it up by the roots [r-H]
huijiyak’as — like shaving hair from the nape up [< huic-iyak’as] [hlt-z2]
huíjra — butt end [su-W]
hųiñk boíja — peavine (whose roots were edible) [r-WT]
huį́k’je — we are going to do [jc-S]
hųįkboíja — pea vine [r-WT]
huįkikíną — he sent me [sb-T5]
húinųwį́ke — with both legs (possibly archaic) [mn]
huirekjéną (Aoyi Le Ktte n) — have them come [r-G2]
huirekjéną (Aoyi Le Ktte n) — let them come [r-G1]
húiš — base; foot (of the tree) (possibly archaic) [mn]
hų́įšą — I am busy [mn]
húišąwą́ — I am skinny (puny) [mn]
húišge — he proceeded, and [jb-MR]
hų́įx’įk — I am very tired [mn]
huizi hušárek — radius and ulna [f]
huïzíra — wrist [f]
húižą — a stem [sb-T5]
huižeca — at the foot [sb-J6]
húj — acorn [g-H] Cf. Dakota, úta.
hųj (Aotto) — bear [bp-TC, bp-TP, bp-TW, l-B, l-M, l-MT, r-BB, r-H]
Hųj Nišanąk — Bear Creek (town and stream) [c]
hųj rohimąsisga — bear ribs [cf. rohimąsi, ribs; sga, white] [m]
Hųj-huréga — Black Bear Coming, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
hųj, húnc — bear [g-H]
hųjá (< hųc-ha) (Ao tt) — bearskins [cf. ha, skin] [rs-S, r-BS, m]
huja — to kill, destroy [m]
hųjaížą — a bear [jb-F]
hųjaižą — a bearskin [cf. ha, skin] [m]
hųjąka (Ao tt K) — the bear [l-SM]
hųjaka (Ao tt K) — the bear [r-BS]
hujakjanahera (Ao tt Ktt n Ae L) — it would have been killed [l-P]
hųjakre (Ao tt KeLe) — the bear [bp-TC]
hująne (Ao tt ne) — he comes [r-D, r-TW3]
hújara — the acorn [lp]
hųjega (Aotto tte K) — the bear [l-SM]
hųjega (Ao tte K) — the bear [l-TT]
hujéga — the stem [r-DC]
hujeja — at bottom, right at foot, base, next to root [jb-J4]
hújeja — right down there [r-HD]
hųjᵉnągᵉre (Ao ttn KeLe) (Aott n KeLe) (Aotto n KeLe) — the bears [l-SM]
hųjᵉnągᵉre (Aotto n KeLe) — these bears [r-E]
hųjeną́ka — the bear [jb-BH]
hųjenįkjǫ́kną́gere — the chief’s children [jc-S]
hų́jera (Aotto L) — (the) bears [h-G, r-BC8, r-TB]
hújera (Ao ttL) — acorns [f, d, l-B]
hų́jᵉra (Ao ttL) — bears [l-N, l-SM, r-E]
hųjerášge — bear also [h-R1, h-R2]
hųjerižą́ — a bear [rs-S]
hųjerúhi — bear ribs [h-C]
hų́jeruhitasábera — dried bear ribs [jb-J4]
Hųjewíc’onína — First Bear Moon, January [su-W]
Hųjewíhirúaganina — Last Bear Moon, February [su-W]
Hųjga — Bear, a Bear Clan personal name [d-WG]
hųjhanįkra (Aotto A ni KL) — little bear skins [l-M]
huji — to be delighted [m]
hujibohek — to uproot by the force of the wind [cf. hu, stem; ji, to come; hek, to uproot] [m]
Hų́jigikā́rajižą — of the Bear Clan [bp-L]
hų́jikiní — bear oil [h-O2]
hųjikinira (Ao tti Ki ni L) — bear oil [r-D]
hųjiną — he struck me [rv-G]
hųjiną (Ao tti n) — he was struck [r-E]
hujinįk (Ao ttiniKi) — some acorns [l-B]
hųjinųgᵉjane (Aotto tti noKo tt ne) — the she bear [l-SM]
hųjinųgᵉnągᵉre (Ao tti noKo n KeLe) — the she bear [l-SM]
hųjira (Ao tti L) — he was struck [r-E]
hų́jiraníną (Ao tti L ni n) — they are not bears (< hųc hira-nį́-ną) [r-E]
hų́jirogí — to be gifted in hunting for bear [mn]
hujiruhek — to pull up by the roots [cf. hek, uproot] [m]
hųjižą (Ao tti d) — a bear [jw-B, l-SM, l-TT, r-O, r-T, r-TB]
hųjížą — one black bear [lt-U]
hųjmąhobe (Aoontt mn Ao le) — bear's den [ki]
hųjmobe (Aoontt mo le) — bear's den [ki]
hujnąka (Ao ttn K) — the acorns [l-B]
hųjnąka (Ao ttn K) (Aotto n K) — the bear(s) [l-SM]
hųjokeižą (Ao tto Keyi d) — a bear stomach [sb-L]
hųjokera (Ao tto Ke L) — bear pouches [r-D]
Hųjonųpga — Two Bears [r-BC]
hujop (Aoo ttol) — four legs, four legged [ki]
Hujopga — Four Legs, a Bear Clan personal name [lu-C]
Hujopga (Aoo ttol K) — Four Legs, a name [ki]
hujopi (Ao ttolo li) — four legged [r-TW3]
hujopinažį (Ao tto li n di) — on his hands and feet [r-Y]
hujopinažį (Ao tto li n di) — on his hands and knees [r-Y]
hųjowąhože (Ao tto w Ao de) — he came shouting at bears [r-BS]
hųjowąną (Aotto tto w n) — he shouted at a bear (a vocal technique for driving bears into an ambush) [r-BS]
hųjowąweže (Aotto tto w we de) — he shouted at a bear [r-BS]
hųjra (Ao ttL) (Aotto ttL) — (the) bears [jb-MH2b, bp-TC, bp-TW, l-M, r-BB, r-O]
hųjruhi (Aotto Lo Ai) — bear ribs [sb-BT]
huju — red oak and red oak acorn [ki]
huju — red oak tree, Quercus rubra L. They make soup from the acorns. It is used to cure worms in horses. The tincture or tea of this combination is used to soak corn which is fed to the horses to expel worms. The inner bark is mixed with apple bark for worms. [sm]
húju, pl. hújura — oak, black oak, red oak [g-H]
hujuižą (Ao ttoy d) — a red oak [r-BB]
Hų̄jwíconįná — January (First Bear Month) [mn]
Hų̄jwíroágnįná — February (Second Bear Month) [mn]
hųjwošira — bear fat [r-K]
Hųjxétega — Big Bear, a Bear Clan personal name [f, d-WG, lu-C]
Hųjxonúga — Little Bear, a Bear Clan personal name [f, d-WG, r-WT]
Hųjxunúga — Little Bear, a Bear Clan personal name [f, d-WG, r-WT]
hųk (Ao K) (AoKo) — chief [jc-S, rv-F, sb-E, jc-T, sm-E, l-SM, r-HC, r-Y, j, mck, m]
hų̄k (AoKo), (AonK) — chief [l-P, ki, hl, hh]
huñk — chief [lt-C, r-K]
hų̆k — chief [rv-A]
hų̄́k — chief; king [mn]
huñk — chiefs [jb-F]
hų̄k — king (in cards) [hlt-z1]
hų̄k (AonK) — king, boss, leader [ki, hl, hh]
hų̄k (AonK) — president [ki]
hųk — priest [jh]
hųk (AoKo) — rulers [l-N]
hųk (hounk [j]) — woodchuck (see hąk) [j]
Hų̄k Hoci — Bureau of Indian Affairs (BIA) [hh]
Hų̄k Miną́́ka (AoKo mi n K) — Sitting Chief [r-TW3]
Huñk Píñga — Good Chief, the name of a Hocąk chief of the latter half of the XIX century [jh]
Huñk Xónuga — Little Priest [jh]
Huñk Xúnuga — Little Priest, the last war chief of the Hocągara. In 1865, he single-handedly killed 5 Arapaho, but was himself severely wounded. Little Priest Tribal College in Nebraska is named after him. [jh]
hųk-hocíra — the chief’s house [h-R2]
huk’áraík’ure — give me my own [sb-B]
hų́k’et’ehiranįkjege — they won't kill her [al]
hų́k’hocira — to chief’s lodge [g-C]
hųk’i’ų — to copy me [su-W]
Hųk’nąk’awairega — Chief of whom They are Afraid, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
huk’sik’uja — hazel brush [cf. ksik, narrow] [m]
Huk’sucra (Hoo-k’such-ra) — Trempealeau, meaning "Stiff Legs", named after one of the early settlers. [j]
hųk’úinegejini — they gave to me [al]
hųk’úireže — they gave [sb-TB]
hų̄k’únąįnušōnúną — they tried to give to me [jb-WM]
hų̄k’ųňe — give me (imperative) [hh]
Hųk’uniga — He who is Made Chief, a Bear Clan personal name [d-WG]
hųk’úre (Ao Koo Le) — give him [l-N]
hų̄k’ų̄́šonúną — he used to give to me [jb-WM]
hųk’ųwiąje — give us (imperative) for hok’ųwiąje [b-LP]
hųk’ų́wine (Ao Koo wi ne) — give us [jb-SE]
huk’ųže (Ao Koo de) — he gave him [r-Y]
hųkagá — never [jb-KX]
huñkagá — not [h-O]
hųkará — the chief [sb-B]
hų́kará — the chief [sb-B]
hųkáragiràgirera — one they told [jb-HM]
huñkaraįk’uináne — give him back to me now [jw-B]
huñkáraik’úne — you give it back to me [h-O]
hųkaraikawąk (Aoon KA Lai KA wnK) — resembles physically or by actions [ki]
hųkarákit’eže — he spoke to her [al]
húkarohòną — ready to come [jh]
hųkažą́ — no [h-T]
hųkcabirera — their chief [r-BC]
hųkcabirera — their chief [r-K]
hųkcábirera — their chief it was [rv-F]
hukcera (uc-cha-dah) — apples [ge]
Hųkcoga (AoKo ttAo K) — Blue Chief, another name for Blue Bear [cp. Hųcoga] [r-BC8]
huñké — not [h-O]
hųké — not [jb-KX]
hukéna — he makes a rule of coming hither [d]
hųkérešge — never [h-T]
huñkéšge — not [h-B]
hų̆kĕ́weną̆ — it had entered me [rv-A]
hųkéži — but not though [h-T]
hų́khią́c-hírera — the chief our father, a title for an Indian agent [f]
hų́khią́c-hiwíra — the chief their father, a title for an Indian agent [f]
húñkhią́chiréra — the chief their father, their agent [d]
húñkhią́chįwíra — the chief our father, our agent [d]
hųkihaireže (Ao Ki Ay Le de) — they boiled it for him [l-B]
hųkinagakjanahegają (Ao Ki n K Ktt n Ae K tt) — we shall wrestle [l-M]
hųkínagenįk-híkjanéna — we are going to wrestle a little [jc-S]
hųkinąk (Ao Ki nK) — to wrestle [l-M]
hųkinąk (Ao Ki nK) — wrestling [r-Y]
hųkinąkše (Ao Ki nK deAe) — he wrestled with him [l-M]
hųkinįkjagižą (Ao Kini Ktt Ki d) — a chief’s son [bp-TP]
hųkípiną — I can last [h-R1, h-R2]
hųkíracak — I get stuck in between [hl]
hųkírak’i — to tell (stories) [su-W]
hųkírusge — they are crossed [h-T]
hų̄kit’aíreną — they talked to me [r-A]
hųkit’are — talk to me (imperative) [hh]
hų̄kíwaširi — I am crowded, full [we]
hųkižą (hounk-e-ja [j]) — Indian agency [j]
hų́kížac — I am puzzled, I am in a quandary, perplexed [we]
hukjanaheną (Ao Ktt n Ae n) — I shall come forth [r-Y]
hukjanahera (Ao Ktt n Ae L) — I shall come forth [r-Y]
hukje — back [h-R1, h-R2]
hų̄kmą́ — heaven, heavenly kingdom [hl]
hų̄kmą́ — kingdom (on earth), chief's area [hl]
hųknąka (Ao Kn K) — his chieftainship [sb-L]
hųknąka (AoKo n K) (Ao Kn K) — the king, chief [sb-L, bp-TW, l-P, r-D, r-Y]
hųknąkį (AoKo n Ki) — to be made chief [r-H]
huñknicaípjenéną — you shall be my chief [r-TC4]
hųknicapwira (AoKo ni ttA liwi L) (AoKo ni ttAl wi L) — my lords (direct address) [r-I]
húknik — chief’s sons [sb-VF]
hųknįkjągᵉra (AoKo ni KttK KL) — the chief's sons [r-E]
Hųknįkjąka (Ao Kini Ktt K) — Chief’s Child, a name given to the Waterspirit Traveler [sb-L]
hųkocira (Ao Ko ttAi L) — the chief's house [r-HO]
Hųkorohiga — The Chief’s Flesh, a Bear Clan personal name [d-WG]
hų́kpejira — principal
hųkra (hounk-ra [j]) — Indian agent [j]
hųkra — king (card) [hh]
húñkra — the chief [lt-C]
huñkrá — the chief [lt-I]
hųkra (Ao KL) (AoKo KL) — the chief [sb-L, sb-V, sb-VF, bp-TP, l-M, r-H]
hųkraíšge — the chief [h-R2]
hųkrinįkra (Ao KiLi ni KL) (< hųkra-hinįkra) — the chief’s son [bp-TP, r-D]
Hūksac — Trempealeau, Wisconsin [hl-z1]
huksígara — a hazel nut, hazel nuts [d]
huksigera — filbert (hazel) tree, Corylus maxima [me]
huksígira — hazel nut [ha]
huksigu — hazel (tree ?) [r-WT, sh-R]
huksigu — red oak tree, Quercus rubra L. They make soup from the acorns. It is used to cure worms in horses. The tincture or tea of this combination is used to soak corn which is fed to the horses to expel worms. The inner bark is mixed with apple bark for worms. [sm]
hūksík — hazel bush (tree) (cp. ksik, narrow) [m, hl, hh]
hūksik — hazel bush [hh]
hūksik — hazelnut [hh, bob-z2]
húksik — hazelnut [lp]
hūksík — hazelnut [sm-E, mn, hl]
huksik — hazelnut, Corylus americana Walt. Used for food and for bag fiber, rough made. [cf. Omaha-Ponca, ųjįga] [gm, sm, s]
huksik — said to be witch hazel, but most sources list huksik as simply "hazel." Probably unknown; Smith has huksik, but it seems likely someone offered the word for hazel (hazelnut tree) instead of the witch hazel bush. [sh-R]
huksik — squirrel berries, the name given to witch hazel, Hamamelis virginiana L. The root is used as a seasoner for other medicines, to make them taste right. [sm]
huksik hu — Hazelnut tree (?) [sh-R]
huksik hu — hazelnut, Corylus americana Walt. Used for food and for bag fiber, rough made. (Huksik is probably the nut itself [sh]) [cf. Omaha-Ponca, ųjįga]
huksik hu — red oak tree, Quercus rubra L. They make soup from the acorns. It is used to cure worms in horses. The tincture or tea of this combination is used to soak corn which is fed to the horses to expel worms. The inner bark is mixed with apple bark for worms. [sm]
huksikra (huk-sik-ra [j]) — hazelnut [j]
hūksuksik — grasshopper, bulgy-bellied, skinny-legged, tobacco stealer. [usual format is zāzacke, tānįmąnųke, nį̄xoišgek. Unsure whether this is a variant] [jt-pm]
huksuksík — to be skinny [mn]
huksup (Aoo Krrool) — the narrowing part [ki]
hukšeišegera (uc-cha-e-sheg-er-rah) — peaches (hairy apple fruit) [ge]
hukšekšek (Aoo Kede KedeK) — crooked legs, crooked legged ([z] has hukšikšik) [ki]
hukšira — apples [me]
huñkšížą — a high one [jh]
hųktee (Ao Kete e) — this chief [sb-L]
hų́kų cašgégi hátaxcak gikcinéna — I must bite him [g-H]
hų̆kų́gĕ — who gives me this [rv-A]
humanína — the walk [bb-B]
hųn’iñk — bean [r-WT]
hųn’iñk mink — nonclimbing bean [r-WT]
hūną́ — handle [hl]
huna — handle [m]
hū́ną (Ao n) — handle [mn]
húną (Ao n) — handle [r-D]
hūną — handle of a basket [fm]
húną (Ao n) — he came [jb-SE]
huna (Ao n) — stems [jc-T]
hų̄ną — the handle of a basket [fm]
huną — they came [kf]
húna — to be coming hither, to this place, not his home. Cf. Oto, hu ke; Omaha, i ha [d]
huną — when I came [sb-TM]
hųna — whereby [b-LK]
hūną haicak — flexible handle on a basket [kf-z1, hlt-z1]
hūną ksāc — stiff handle on a basket [Ken Funmaker disagrees] [hlt-z1]
hūną rōcą — straight handle on a basket, as opposed to hūnągikoro, swing handle [kf-z1]
hunące (Aoo nn ttAe) — I am in the mood for [ki]
hunace (Aoo n ttAe) — in the mood for [ki]
hunącegi — if they feel like it [pm-z2]
hunágeni-ą́je — do not tell on me (imperative) [h-H]
hunágihį̄bráwira — (you) have tried to help me (in everything). See the word hį̄p, to reach a destination or goal. [r-HD]
hūnągikoro — swing handle for a basket [kf-z1, fm]
húnagirera — of whom they spoke [r-WT]
hunagíšaragikjanèže — you are going to tell me [h-H]
húnagišárakíšge — if you had told me [h-R1]
hūnąhaicak — flexible handle of a basket [fm]
hunahíne — you beat me [jf-M]
hūnąiyakšiš — swing handle for a basket [Ken Funmaker and John Climer disagree] [chl-z1, fm]
hųnañk nąti — climbing bean [r-WT]
hunak’úñgi — if you give me [jf-M]
hunakewera (hoo-nah-kay-wa-dah) — front of the leg (Poymette says shin [ge]) [ge, j]
hunąkewira — back of the leg [z]
hunąkisų (Aoo n KAi rroon) — two or more laying with legs pointing towards one another [ki]
hūnąkorokoro — swing handle for a basket [hlt-z1]
hūnąksac — stiff handles of a basket [fm]
hunąna (hoo-nun-nah) — pipe stem [ge]
huną́nĕ — come [rv-A]
hunąňe — come on [hh]
hunane (Ao n ne) — come on over [l-SM, r-TB]
hunaniharaježe — you sought me [b-LK]
hunąnik (hoon-nu-nick) — small [ge]
hunąra (Ao n L) — the pipe stem [sb-L]
hunare (Ao n Le) — come [r-D]
húnā́re (Ao n Le) — come [r-G2]
húnā́re (Ao n Le) — come on [r-G1]
hunaréra — it goes well (a result) [su-W]
hūnąrokoro — swing handle for a basket [z1, fm]
hunąsų (Aoo nn rroon) — to lay down with legs pointed/pointing in a certain direction [ki]
hunašarajiregiži (Ao n dA L tti Le Ki di) — he went until [r-BB]
hunašarajireže (Ao n dA L tti Le de) — he went [r-BB]
hunašizka (who-nah-sheeze-kah) — teal [ge]
Hunc Hikikarajenągere — Bear Clan [r-BC]
hunc tanaworuhinc — berry (unknown species), lit. "bear crotch witchcraft" [cf. taną, groin; hįc, to salute] [m]
hunc=síncra — bear’s tail [g-H]
huncip — (bear) entrails [cf. šip, entrails] [m]
hųncsépera — black bear [f]
Huncxátega — Big Bear, a Bear Clan personal name [f, d-WG, lu-C]
hung — black bear [s]
húngra — the chief [g-C]
hungú — pretty soon [g-C]
hungų́ — somebody, a messenger from the chief [g-C]
hungúžike — again [g-C]
hųngwą́ — elk [lp]
hųnį́ — he looks for me [lp]
hųnį́gᵉnąka (Ao niKi n K) — the beans [l-N]
hųnį́gᵉra (Ao niKi L) (Ao niKi KL) — beans [l-N, l-O]
hųnį́gᵉra (Ao niKi KL) — the beans [l-O]
hųnįgigi (Ao ni Ki Ki) — he hunted [l-MT]
hunįhąpšąną — you are in the light [su-W]
hunihéra — bands (of people) [r-K]
hunihéra — that came [jb-AM]
hūnįk — bean [hh]
hųnį́k (Ao niKi) — bean [l-N, l-O, su-W]
hų̄nį́k (Aoon niK) — bean [mn, ki, hl]
hunįk — bean [sm, m, s]
hūnįk boija — Indian beans [hh]
hųnįk boija (Aoon niK loi tt) — wild bean; Indian beans; Sets in the ground, bracteata (L.) Fern. The Indians eat the beans and storage tubers. They follow the rat trails and find storage of half a bushel or more. When beans grow full size and are harvested in October they are highly relished by the Hocąk. [sm, ki]
hųnį́k boijara (Ao niKi loyi tt L) — wild beans [l-O]
hūnįk cō — green beans [hh]
hūnį́k co — green beans [hl]
hųnį́k huxacųšguni (Ao niKi Ao xA ttAo doKo ni) — beans without backs [l-N]
hunįk kerekereš (hunįk kirikiriš ?) — spotted (or striped ?) bean, the name given to the lima bean [sm]
hųnįk kereškereš (Aoon niK KAe Led KAe Led) — pinto beans [ki, hh]
hūnįk kirikiriš — a kind of bean [aq-z2]
hūnįk kirikiriš — striped bean [rf-z2]
hunįk minąk — non-climbing bean [mįnąk, to lie down] [m]
hunįk nącge zi — yellow heart bean, an unidentified bean [sm]
hųnį́k ną̄cgézi — yellow heart bean [z]
hunįk nąti — climbing bean, the name given to the pole bean, Phaseolus vulgaris [cf. ti, to grow] [sm, m]
hųnį́k ną̄tí — clinging bean [z]
hūnįk paras — lima bean [pm-z2]
hų̄nį́k póropóro (Aoon niK lAo Lo lAo Lo) — pea (literally, "round bean") [ki, hl]
hūnįk poroporo — peas [hh]
hunįk sep — black bean, Phaseolus vulgaris [sm]
hunįk ska — white bean, the name given to white varieties of Phaseolus vulgaris [sm]
hunįk šuc — red bean, the name given to red varieties of Phaseolus vulgaris [sm]
hūnįk šūc — red beans [hh]
hunįk’hik’e — three horned buck [su-W]
huniñkboíjerašana — ground beans only [jb-B]
hų̄nį́kco — green beans [mn]
huníñkera — a bean, beans ("the little leg") [d]
huníkera — bean (little leg) [f]
hųnįkit’e — I talk to you [hh]
hunįkižuną (Ao ni Ki do n) — I offer you [r-TW3]
hunįkižuną (Ao ni Ki do n) — I pour for you [r-TW3]
hunįkižuną (Ao ni Ki do n) — I pour to you [r-TW3]
hunįkižuną (Ao ni Ki do n) — it is with you. honikižu appears to be a variant of hanikižu, of the same meaning [r-TW3]
hunįkižuną (Ao ni Ki do n) — we offer you [r-TW3]
hunįkižuwiną (Ao ni Ki do wi n) — we offer you [r-TW3]
hų̄nį́kporopóro — peas [mn]
hųníñkpúejaniñgrá — the small wild beans [lt-TB]
hunįksanąke (Ao ni Kr n Ke) — you are fond of it [beans] so [r-O]
hųnįksép — black bean [z]
hųnįksgá — navy or white bean [z]
hų̄nįkšuc (Aoon niK dAoott) — red beans [ki]
hunináwigašge — your mother [al]
hunišíreną — they told you to come [h-T]
hunįže (Ao ni de) — he did not come [l-TS, r-TB]
húnjera — bear [f]
Hunjnįšąnik (Hoonge-ner-shun-ick) — Bear Creek [ge]
hunjoni — hunting bears [cf. nį, to obtain, possess ?] [m]
húnjra — acorn [g-H] Cf. Dakota, úta.
húnk — chief [g-C]
húnk cóne — head chief [g-C]
hunk’ungaja — he has appointed [b-G]
húnkra róra — chiefs-many [g-C]
hunǫhara (hoo-non-har-rah [j]) — robe of elk skin [j]
hunǫre — come on! [m]
hunubímani — the two-legged walkers (human beings) [jb-T3, h-B]
hunų́bimąnį́ną — the two-legged walkers [w-TI]
hunų́bimąnį́nạ̀gre — these two legged walkers [w-TI]
hunugujenáñkšaną — he is looking at me [h-B]
hunúǧgujinàñkšaną — he is looking at me [h-B]
hunųk (Ao noKo) — woman [r-I]
hunúkcapra — his sisters [lt-M]
hunų́mbimąnį — two-legged walker [lp-S]
hunųp — on two legs [r-TC4]
hunųp (Aoo nol) — two legs, two legged [ki]
hunųp himąnį (Aoo nol. Ai mn ni) — two legged beings [ki]
hunųpi — two-legged [hz-L]
hunųpimąnį — two-legged walkers [hz-L]
hunųpimąnįra (Ao no li m ni L) — the humans [r-T]
hunųpimąnįra — the two-legged walkers [hz-L]
hunuxuj — he has regarded [b-LK]
huóserécera — the leg below the knee ("the long part of the leg") [d]
huóxeté — thigh [mn]
huožéphušą́rek — thigh bone (femur) [f]
húožíbera — the leg above the knee (cf. Omaha, jibe) [d]
huožíphušérek — the femur bone [d]
hūpóro — knee [mn, hl]
hūporo — knee, kneecap [hh]
hupóro (Ao loAo Lo) — kneecap [r-Y, mn]
huporo hušárek — kneecap (patella) [f]
huporo hušerege — kneecap [cf. hu, leg; šere] [m]
hupórohušérek — the patella, the knee pan [d]
húporohušógra — knee-pan [g-H]
hupṓrora (Ao loAo Lo L) — his knees [r-G2]
hupórora — knee [ha, g-H, d, s]
hupṓrora (Ao loAo Lo L) — the knees [r-G1]
hupórora hintekšána — my knee is sore [g-H]
hupórora hintekwína — our knees are sore [g-H]
hupórora nitékšana — your (sg.) knee is sore [g-H]
hupórora nitekwín(a) — your knees are sore [g-H]
hupórora tek’hiténa, tek’hiréna — their knees are sore [g-H]
hupórora tékšana — his, her knee is sore [g-H]
hupóru — knee [jc-S]
huporu hušerege — kneecap [cf. hu, leg; poru, round] [m]
hura (Ao L) — he went about [l-TC]
hura (Ao L) — his legs [l-P]
hurá (Ao L) — hoorah (exclamation) [r-TB]
hura — it came [jb-DD2]
húra — leg [ha, g-H, d, jb-J4, s]
hura (hoo-ra [j]) — leg [j]
hura (hoorar) — legs [k]
hura (hoo-rah) — smooth skin, as on a human being [ge]
hura (Ao L) — the legs [ch, sb-TJ, h-T, r-HO]
hura — the root [jb-T]
hura (Ao L) — to get back [jb-SE]
hura (Ao L) — to go [sb-F]
hura (hoo-ra [j]) — vine [j]
hura — you (sg.) send toward the speaker [m]
hūra gḗš — to have bowed legs, to be bow-legged [hl]
hūrá hį̄kúrustą — my leg goes to sleep [mn, z]
hura hínubeke — both legs [g-H]
hura hinúmike — both legs [g-H]
hurá hirokárak hī́ — to get one’s leg caught [mn]
hura nąk’ára — he exercises his legs [su-W]
hurageš (Aoo Loo Ked) — has bowed legs [ki]
huragéš — his legs bowed [h-T]
hų́ragišarakìšge — if you had told me [h-R2]
hųragįžukjanahe (Ao L Ki do Ktt n Ae) — you will fill it up [r-T]
hųragįžuną (Ao L Ki do n) — you filled for me [r-BB]
hųragįžunį (Ao L Ki do ni) — you do not fill it up [r-T]
hųrágižuwirà (Ao L Ki do wi L) — you have placed [jb-SE]
hurajekjeną (Ao L tte Kette n) — let us go visiting [sb-HW]
hurajoneną — to overcome, arrive at [cf. ją, to reach ?] [m]
hurajópše — it had four legs [rh-O]
hųrák’ų — you give to me [lt-R]
hųrák’ųwi — you give it to us [lt-R]
hurákés — bowlegged [su-W]
hųrákišarakiki — if you tell us [sb-T]
hurakišíš — break a leg [f]
hurášge (also, húrašge) — vines [jb-F, m]
hurašíną — you (sg.) told him to come [r-L]
hure (Ao Le) — about that time that she was to start coming [l-P]
hurĕ — come [rv-A]
hurĕ́ — come [rv-A]
hūre — come back here (general) [hh]
hūre — come here (general) [hh]
huré (Ao Le) (hooray [k]) — come here (imperative) (if addressing one person) [k, jb-B, sb-K, l-MT]
huré (Ao Le) — come here [r-TB]
húrĕ — come on [rv-A]
hure (Ao Le) — coming [r-G1]
huré — he came on [h-C]
hure (Ao Le) — hooray, an exclamation of enthusiasm (see huré’ą’ą́) [sb-BT, r-TB]
huré — to call a person [su-W]
hure híreže (Ao Le Ai Le de) — they had come [r-G2]
huré’ą’ą́ — apparently an exclamation of enthusiasm [lt-TB]
hurežąkira — consecrated ?; one place [m]
hurįgéženąkàją — I am bowlegged [h-T]
huróka — bare legs [d]
hūrōkąną — calf [hh]
huropera — handle [me]
hų́rǫre — come on now [rv-F]
hùrowárowar?okèregi — let your legs hang down [rt-T]
hurú’e — to scatter gently [m]
hurucga (Aoo Loo ttKA) — reaching into [ki]
hurują (Aoo Loo ttn) — pay attention to [ki]
huruksik (Aoo Loo KriK) — the narrowest part of a very thin something [ki]
huruną (Aoo Loo n) — to grow towards or approach a stage, as elder age [ki]
hurupįnį (Aoo Loo lAin ni) — whirlpool, maelstrom [ki]
Hurupįnįra (Aoo Loo lAin ni L) — The Whirlpool [ki]
huruwoc (Aoo Loo wott) — getting a bunch of, as flowers [ki]
huruxų (Aoo Loo HAoon) — to pour into by tipping towards self; or from a tap [ki]
hųruxujgi — wherein he looked on me [b-LK]
huružura (Aoo Loo doo L) — vein (as opposed to an artery) [ki]
hus’aže (Ao ra de) — he would come [r-TB]
húsarejį́žą — a long legged one [rs-S]
hųsgé — well [h-T]
huská-ija, huskáci — people living on the prairie, plains (hoská, prairie) [g-H]
huskája hári — far out in the prairie [g-C]
huš’ig-hiregi — who hate me [b-E]
hųš’íke — she is angry, that is why [rv-F]
huš’į́kjane-gàją — if this continues, he would be displeased [r-S]
huš’uñga — when you’re in [jb-B]
hušanįk — one of his/her legs [z]
hušárek — bone [f, g-H]
hušarék xáte — tibia (big bone) [f]
hušarék xono — fibula (little bone) [f]
hušarigera — bone [me]
hušárk — bone (David StCyr) [g-H]
hūšą́wą — to be skinny (and by extension, to be weak) [mn]
hų́šą́wąxjį — very poor [rs-S]
hušą́wąxjįgí — he is very poor [rw-W]
hušereg — bone [b-G]
hušéregera — a bone [d, jc-S]
hušéregera (Ao dAe Le KL) — the bones [l-B]
hušéregera wanápį — a bone necklace [d]
hų̄šéregorugóp — bone marrow (a nonce) [mn]
hušéregrá — the bones [jb-A]
hušéregra — the bones [jb-O, jc-S]
hušeregra (Ao deAe Le KL) (Ao deAe LeKe L) — the bones [r-BB]
hušérek — bone [d]
hūšerek — bone [hh]
hušerek (Ao deAe LeK) (Aoo dAe LeK) — bone [l-B, ki]
hū́šerék — bone [mn, hl]
hūšérek — bone [mn]
hušerek — dice, craps [hh]
hušerek cugi (hoo-sha-rak-choo-gee [j]) — spoon made of bone [j]
hūšerek harakawa — to chew the meat off a bone; gnaw on a bone [hlt-z2]
hušerek hoiguš (Ao dAe LeKe Aoy Kodo ) — soup bones [l-B]
hušerek hoisąjera (Aoo dAe LeK. Aoi rr tte L) — far end of bone, distal end [ki]
hūšerek kųnųkųnųš — cartilage [jt-pm]
hušerek pųnųpųnųx (Aoo dAe LeK. lAoo noo lAoo nooH) — cartilage [ki]
hušerek wana’opįa (hoo-she-reek-wa-na-o-pii-a [j]) — a necklace of bone [j]
hušerek wanopina (hoo-sher-reck-wan-op-e-nah) — necklace of bone. This bone necklace is only allowed to be worn by the doctors a sort of sacred ornament. [ge]
hušerekireną (Ao deAe Le Ki Le n) — they are bone [r-E]
hušerekižą (Ao deAe Le Ki d) — a bone [l-E, r-O]
hušerekra (Ao dAe LeKe L) (Ao deAe Le KL) — the bones [r-D, r-T]
hušerekra (Ao deAe Le KL) — your bones [sb-L]
hušerekrašana (Ao deAe Le KL d n) — the bones only [bp-TA]
hušérigera (hoo-sher-ig-er-rah) — a bone [ge, d]
hušgúni — it came [rt-T]
hųšįnį — I feel cold [mn]
hušira (Ao diAi L) — the rectums [l-B]
hušizera (hoo-shezer-rah) — lame [ge]
hušjeyopox — nostrils [z]
hųšrurujistíną — you are not equal to me [jb-DC]
hušuruk’o (Aoo dAoo Loo K'o) — to rake or clean out [ki]
hųšúruxuc — and looking at me [jc-S]
hųšúruxúcᵉnįgiži — if you do not look at me [rs-S]
hųšīrera — they ordered me to do [ss-SE]
húšiš — lame [g-H]
hušje — nose [z]
hut’ąp (Aoo t'ani) — where ... jumps into [ki]
hųt’ekšaną — to be blue by bruising [rv-G]
hutek — lame [hz-L]
hutekina (hoo-de-kī-nah [j]) — back of leg [j]
huteúną̆ — it had legs [rv-A]
hutkiruhek — to pull up by the roots [cf. hu, stem; ji, to come] [m]
hutokąna (hoo-do-kun-nah) — back of the leg [ge]
hutókąna — calf of the leg [d]
hųtsí — bear track [jw-B]
hųtsížą — a bear track [jw-B]
hutuną (Aoo too n) — I grow towards or approach a stage, as elder age [ki]
huukjeno — let her come over [fu]
húura — acorn [ha]
Hų̄wą́ — Elk (Clan) [hl]
hųwą́ (Ao w) — elk [bp-TP, l-E, l-TF, r-H, r-TB]
hų̄wą — elk [hh]
huwą (hoowaun) — elk [k]
hų̄wą́ (Aoon wn) — elk [ki, mn, hl]
Hų̄wą — Elk Clan [hh]
Hų́wa Hikíkarac — Elk Clan [g-H]
Huwa hikikerac (Hoo-wa he-ke-ka-rach [br-W]) — Elk Clan [br-W]
Hųwą Wakjexí — Elk Waterspirit [jb-DC]
Hųwą́ Wakjexížą — an Elk Waterspirit [jb-DC]
Hųwą́gᵉcexi — Elk Waterspirits (Waterspirits with elk characteristics) [mck]
húwagi — he sent them [h-B]
húwagigigíže — he made them come [jb-A]
huwagigíra — he sent [sb-N]
huwagigíra — the ones he sent down [sb-N]
hūwágisge — leg bands [hw]
hūwágisgé (Aoo w Ki deKe) — leg bands, garters [mn, ki]
hūwágisgé — leg ornaments; bell (on a dance costume) [mn]
hųwagįx — I am surrounded by [hlt-z2]
huwą́ha — an elk hide [d]
Hų́wahe nišánakra — Elkhorn River, Nebraska [g-H]
Hųwą́hikikarac — Elk Clan [mck]
Huwahikikerac (hoowa-he-kee-ka-rach [j]) — Elk Clan [j]
huwāhī́ži — they come and are sent [jb-HS]
hųwaížą — an elk [h-C]
hųwaižą (Ao wy d) — an elk [sb-F]
Hųwąka — Elk, an Elk Clan personal name [f]
huwakiškara — leg straps [me]
huwą́na — elk [d, jh]
hųwąna — the elk [r-DC]
Hųwąnįka — Little Elk, an Elk Clan personal name [mh]
hųwą́ra (Ao w L) — elk [h-R2, l-N]
hųwára — elk [jh-M]
hųwą́ra (Ao w L) — elks [r-TB]
hųwą́ra (Ao w L) — the elks [l-M, r-Y]
hų̄wáre — I feel the effect of, have something "get to me" (e.g., liquor) [mn]
Hųwąskaga — White Elk, an Elk Clan personal name [lu-C]
Hųwąskawįga — Female White Elk, an Elk Clan personal name [f]
Hųwąšucga — Red Elk, an Elk Clan personal name [f]
hųwawigi — if we get into [al]
hų̄wáža — I am sick, ill [mn]
Hų̄wą́žugwirá — September (Elk Call Month) [mn]
Hųwą́žuk’wira — Elk Whistle, September [su-W]
Hųwą́žukwi — September (Elk Call Month) [hl]
Hų̄wąžukwīra — Elk Calling Moon (September) [hh]
hųwe — you and I travel [m]
hųwéǧa (Ao we x) — elk [r-TB]
huwéja — in the leg [jh]
Hų́wesa Hikíkarac — Moose Clan [g-H]
huwí (Ao wi) — so far [jb-F, l-O]
huwigają (Ao wi K tt) — to have started out [l-O]
Hų̄wīhiroāgnįňa — Last Bear Moon (February) [hh]
huwínani — come on (imperative) [jh]
huwírĕ — bring [rv-A]
huwírĕ — come [rv-A]
huwire (hooweeray) — come here (if addressing more than one person) [k]
huwírĕ — come on [rv-A]
huwiré — come on [rv-F]
huwokzigera (hoo-wock-zig-er-rah) — woodpecker [ge]
hųwoną — I am swollen [m]
huwoną (Ao wo n) — we came [sb-L]
huwų́ra — elk [ha]
hūxá — mid and lower back, upper back, back (down to the waist, whole back part of the body) [hl]
huxa (Aoo HA) — the back [ki]
huxa’įgrakoš (Aoo HA inK L Kod) — has a bent back, said of the aged [ki]
huxacųšgeni (Ao xA ttoAo deKe ni) — without backs [r-Y]
huxacųšguni (Ao xA ttAo doKo ni) — without backs [r-Y]
huxagoš (Aoo HA Kod) — hump backed [ki]
huxaícaškè — on the back [sb-D]
huxapahi (Aoo HA lA Ai) — sharp back [ki]
húxara — back [g-H]
huxára (Ao xA L) — the back [d, jb-BH, r-O]
hūxára gṓš — to have a bent back, to be humpbacked [hl]
huxaragoš (Aoo HA L Kod) — has a bent back [ki]
huxašižra — broken backed ones [p-B]
huxera (hooch [Ger]-er-rah) — spine [ge]
Huzáząkewira (Huzázʌke [mck]) — September, called after a certain kind of bird [cp. hu, "leg"; zazácke, "grasshopper"] [mck]
hūžą — to clean (as at the cleaners) [mn]
hužé — coming [se-I]
húže — he came [al]
húže — he came [h-TG]
hužé — he came [jb-AM, jb-B, sb-T]
hū́žĕ — he came along [jb-HS]
huže (Ao de) — he started out [l-N, r-E]
huže (Ao de) — he started to come [r-E]
huže (Ao de) — he was coming [l-P, r-E]
huže (Ao de) — I was coming [l-P]
huže (Ao de) — it came [jb-MR, r-BB, r-TB, r-Y]
huže (Ao de) — it came, coming back [bp-TA]
huže — this way [h-TM]
hužuk rohątájox — gun (repeater) [cf. rohą, to repeat, jox, to repeat ?] [m]
hužužuk — flute (n.) [jt-pm]
hwakínukwira — stranger, one of another tribe or band [the initial hw- is probably incorrect] [mck]
hwįjara (hweandgarar) — duck [k]
hwiš — "Damn! at a minor annoyance or an unreasonable request." [lp]
į́ (i) — he had on (wore) [sb-L]
į́ — he was [lt-M]
i (i) (ee [tu]) — mouth (to say?) [tu, sb-BT, sb-K, l-MT, r-D, r-H, r-J, lp, m] Cf. Ofo: íhi, mouth; Biloxi: ihí, his or her mouth.
i (i) — mouth [r-HO, ki]
ī́ — mouth; top of a vessel [mn]
i (i) — oh [l-O, r-HO]
į (i) — to live [r-I]
į̄́ — to live, to be alive [mn]
į̄́ — to wear over the shoulders (as a cloak) [mn]
į (en [j]) — to wrap [j]
i hą́́mpana (i hʌ́mpʌna [mck]) — fasting period [mck]
i hą́́mpana hocí (i hʌ́mpʌna hotcí [mck]) — the place on the outskirts of a village where fasting took place [mck]
ī hį̄ — hair around the mouth, moustache [jt-pm]
ī́ hiraną̄́sgap — I outtalk (transitive) [mn]
ī́ hiraną́sgap — to outtalk (transitive) [mn]
ī́ hokicą́ — argue ("rub with talk in the mouth") [mn]
ī́ hokiwą́k — to kiss oneself [mn]
ī́ hową́k — to kiss [mn]
ī́ wākícą — I argue [mn]
ī́ wākiwąk — I kiss myself [mn]
i wok’arak’íwąkše — he kissed them [al]
i wus — to be thirsty [cf. wus, to be dry] [m]
ī’ášge — to be close to the top (of a vessel) [mn]
iagékje — I’ll ask him [h-R1]
iagekjéną — I will ask him [h-R1]
iages’ágają? — did I ever say to him? [jb-B]
iagipaíñxje — I will ask him [jh-M]
iajanįk — I cry out, whine [m]
iákerewirà (iy Ke Le wi L) — they tasted it [jb-SE]
iakísgánižé — he is not equal to me [h-R1]
ianiéja — his [jh]
iáninena — theirs [ha]
iaperezeníną — I don’t know [p-B]
iapérezníną — I do not know [h-R1]
iárajinąkšaną — to think I’ll become [h-R1]
iaránihéra — I thought [h-R1]
iaránunigé — I think, but [h-R1]
íararéną — I think [h-R1]
iaréga — I would think [h-R1]
iáregášge — I would think, but [h-R1]
iarége — I think [h-R1]
iaréną — I think [h-R1]
iaréra — I wished [h-R1]
iaų́cakjegúni — I will try it [h-R1]
íaųcakjéną — I will try [h-R1]
iažap — I open my mouth [m]
iažápgi — to open the mouth wide; I open my mouth wide [cf. žap, to open] [m]
iážugi — I put in mouth [jb-J4]
įcacap (i ttA ttAl) — separately [r-BB]
icáhi — to alter, change [f, d]
ícakórokíre — they were friends to each other [lt-C]
įcap (i ttAl) — apart [r-I]
įcap (i ttAl) — only [l-P]
įcap (i ttAl) — separately [l-SM, r-I]
įcapiregają (i ttA li Le K tt) — to be separate [l-SM]
įcapnik (i ttA liniKi) — by itself [r-Y]
įcapnik (i ttAl niKi) — separate [r-H]
icawágara — a muskrat [d]
icąwihara (eetsharnweeharar) — my wife [k]
icešaną (i ttAe dA n) — different directions [r-C]
ícke — egg [g-H]
ickera (itch-ska-dah) — egg [ge]
Įcohorúšika (i ttAo Ao Lo diAi K) (i ttoAo Ao Lo diAi K) — Wears Faces on His Ears, a supernatural being identified with a fixed star (Alnilam) and identical to Herokaga and Redhorn [r-I]
Įcorušika (i ttAo Lo diAi K) — a contracted form of the name Įcohorúšika [r-I]
icowąhara (e-chow-won-har-rah [j]) — robe of wild cat skin [j]
Icowarare (Eetshoawararay) — Go to him. [k]
icugira (eetshoogeerar) — domestic cat [k]
ieja (iye tt) — in its mouth [l-B]
iñgaírekjéže — they should call me [jb-D]
igiǧára — camping place [r-HC]
igikerekje — to eat (ritual); to press in the mouth [cf. i, mouth; kere, to apply force] [m]
iñgišgaípjeną — let us knock down [jb-D]
iñgiže — that he wore [r-WB]
į́giži (i Ki di) — that she wore [l-TS]
igų́kini — because (used as a conjunction when the first clause gives the effect and the second the reason for it) [f]
iñgúni — he turned into [rh-W]
iha — flap [m]
īhá — lid [mn]
ihág — on top of [lt-U]
íhagéja — on top of it [lt-TB]
ihajanįkganąga — to cry out [cf. i, mouth; ja, to exert] [m]
į̄hą́p — to go to bed (sleep) without eating [mn]
ihąp — to take away [m]
į̄hą́p haną́ — I go to bed (sleep) without eating [mn]
į̄hą́p ną̄́ — to go to bed (sleep) without eating [mn]
ihą́pšaną — to take away, he was taken away [sb-P, m]
ihara — leg [m]
iharašge — flapped ? [m]
ihaxetežąšge — wide [cf. xete, large; žą] [m]
īhį — hair around the mouth, moustache [jt-pm]
íhi’ų — with mouth [rv-A]
į́hįéja — by the beard [lt-I]
īhį́gik’ó — razor [mn]
ihį́na — a beard [ha, d]
ihį́na — beard (hairy mouth) [f]
íhina — beard [g-H]
ihina (e-hin-nah) — hair [ge]
ihį́na — the beard [lt-I]
ihina — whiskers [me]
ihíra — beard [g-H]
ihíra sárec — boy beard [g-H]
ihįšékera — beard (hairy mouth) [f]
ihóni-ąjeną — I came for [h-B]
ihu — flap [m]
íhu — the flap of a beaded moccasin [m]
ihukera — whetstone [me]
ihura (e-hoo-dah) — lip [ge]
Įį́xka — Whining (like a bear) – a female personal name in the Bear Clan [mck]
įja — mouth [ch]
ijahip’a — up to their mouths [hz-L]
ijanega (e tt ne K) — the others [jb-P]
ijąni — different, other [m]
ijanįgenunįk — to scream [cf. i, mouth; ja, to exert; nįk, to make small] [m]
ijánįgᵉnúnįke — although she screamed [rs-S]
ijanįgera (i tt niKi L) — they began to cry [l-B]
ijanigiži (i tt ni Ki di) — she cried out so [r-H]
ijanįk (i tt niKi) — crying [r-BS, r-D]
ijanįk — scream [hlt-z2]
įjánįk — they whinnied [rt-T]
ijanįk (i tt niKi) — to cry out; whine [cf. i, mouth; ja, to exert; nįk, to make small] [bp-TPN, l-TM, m]
ijanik (e-ja-nik [j]) — to scream [j]
ijanįkanąga (i tt ni K n K) — crying, and [r-T]
ijanįkanąga (i tt niKi K n K) — he cried out, and [r-BS]
ijanįkanąga (i tt ni K n K) — he gave a cry, and [l-M, r-O]
ijanįkanąga (i tt niKi K n K) — it cried, and [r-D, r-TB]
ijanįkanąga (i tt niKi K n K) — she pleaded with him, and [r-O]
ijanįkgašge (i tt niKi K deKe) — to cry out [cf. i, mouth; ja, to exert; nįk, to make small] [bp-TA, m]
ijanįkhiranąga (i tt niKi Ai L n K) — she gave a cry, and [r-BB]
ijanįkinįže (i tt niKi Ki ni de) — he cried out [r-D]
ijaniks’aže (i tt niKi ra de) — he would cry out [sb-BT]
ijanįkše (i tt niKi deAe) — he began to weep [r-E]
ijanįkše (i tt niKi deAe) — he burst out crying [l-O]
ijanįkše (i tt niKi dAe) — he cried (out) [r-BS, r-D, r-Y]
ijanįkše (i tt niKi deAe) — he gave a yell [r-D]
ijanįkše (i tt niKi deAe) — he shouted [r-D]
Ijanikwahiga — He who Makes Them Shriek with Fright, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
ijik’iperegeninąkšé — they did not know anything about it [al]
į̄́jokipáhi — butt to butt, end to end; face to face, opposing [mn]
įjókipahipìni — unopposable [jb-O]
íjopą́hąrá — the fourth time [lt-C]
ik’įnegáją — when they woke up [rs-S]
ikana ruwax — to break (a bowstring) [cf. ką, sinew ?] [m]
ikana ruwaxše — to break [cf. ką, sinew ?] [m]
ikanąga — to put in the mouth [cf. kanąk, to put] [m]
ikanagíkjōne — it was about to swallow [rv-A]
ikánągirànąga (i K n Ki L n K) — they would put them in their mouths, and [jb-SE]
ikanągiranąga — to put in the mouth [r-SD]
įkanągižą — fruit (what a tree bears) [cf. ną, tree] [m]
ikanąk (i K nK) — to put in his mouth [jc-T, l-LM]
ikąnąk — to put in mouth [hlt-z2]
ikanąkają (i K nK K tt) — after he was swallowed [cf. i, mouth; kanąk, “to put”] [r-D]
ikanąkąkanąga (i K nK K n K) — he put it in his mouth, and [l-N]
ikanąkanąga (i K n K n K) — he put it in his mouth, and [l-N]
ikanąkirekjeniske (i K n Ki Le Kette n[i] rKe) — they almost swallowed him [jc-T]
ikanąkirekjeniskegają (i K n Ki Le Kette ni rKe K tt) — just as they were about to swallow him [jc-T]
ikanąkjihuga (i K nK tti Ao K) — as he swallowed it [r-D]
ikanąkjihuže (i K nK tti Ao de) — he swallowed it [r-D]
ikanąkniže (i K nK ni de) — he did not put it in his mouth [l-LM]
ikanąkše (i K nK dAe) — he put it in his mouth [l-N]
iką́nąna (eekun´arnar) — my husband [k]
ikáwa-anąganąk (Ki K w a n K n K) — he got up [r-Y]
įke — nor [b-E]
iñke — not [cf. hįké, hiñké] [p-C]
īkére — to hold something long by the end in the mouth (like a cigarette) [mn]
ikeréregi — when they held in their mouths [jb-G]
ikį́ — awake (adj) [f]
ikį́ (i Ki) — I woke up [r-TB]
ikicewegira (e-ke-tscha-wa-ger-rah [j]) — to comb [j]
ikicewįsa — Jew's harp [me]
iñkijá — that only (not) [h-B]
ikijaį́ja — on the side [rs-S]
ikineragigokje (i Ki ne L Ki Ko Kette) — you are to eat it [r-D]
ikinú — accident [f, j]
Ikinupkiškehure (Eekeenoopkeeshkayhooray) — Come with me. [k]
ikírucą — not in regular order (Oto, ikirutą) [d]
ikirucą́ — to barter, exchange, swap [f]
ikírucąna — to barter, exchange, trade [d]
į̄kisgéną — they are not like that [jb-WM]
ikiske (e-kes-kay [j]) — alike (adv.) [j]
ikíske — alike [f, j]
ikixcį́ — awake (adj) [f]
ikixį́k — to awaken oneself [f]
ikonǫgiranąga — to put in the mouth [cf. kanąk, to put] [m]
ikorohóge — going to gets ready to [g-C]
įkšá — laughed [rs-S]
ikų́he — in haste [rv-F]
ikuižą́ — anyone [f]
ikúnkiní — because. Used only when preceded by a clause stating an effect or fact, and when followed by one giving a reason for it. [d]
Inąc, Coka, inąc! — a little guy called Kųnų Williams used to say this. (Too much? Full? Enough?) [z2-kf]
įną̄įną — I believe [z2]
inąjᵉgigiži (i ntt Ki Ki di) — when he was filled up on it [l-TS]
įnąk’ų — doing [ss-HM]
Inakéka — the fourth daughter [d]
Inakéxunúka — fifth daughter ("little fourth daughter") [d]
inaų́že ? — he landed [jmc-B]
įne — wishful, like a dog who wants to get onto a blanket that someone else is on. See wak’įne. [z2-hl]
į̄ne (< į̄re) — to be in a state of wanting or longing [jt-pm]
inégi — alone [lt-TB]
inegi (< hiregi) (i ne Ki) — as they wanted [r-H]
inegiži (i ne Ki di) — they wanted but [r-H]
īnék hī́ — to be alone [mn]
īnék hihanį́ — I am alone [mn]
īnék hihat’ų́ne — I leave someone alone (an English calque?) [mn]
inek’i — alone [r-B1]
Inék’iminąka — Sits Alone, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
Inék’inąžįga — Stands Alone, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
inek’ížą — a lone [r-B1]
ineke (e-nā-kay [j]) — alone [jc-T, j]
inekešana (i ne Ke dA n) — alone [r-C]
inekewehoci (e-na-ka-way-ho-chee [j]) — sweat lodge [j]
īneki — ace (in cards) [hlt-z1]
īnéki — ace (in cards) [mn]
inéki (i ne Ki) — alone [me, f, d, jh, sb-BT, sb-L, h-G, l-B, l-M, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TF, l-TM, r-D, r-DC, r-E, r-FC, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-WB, r-WH, r-Y]
įnéki — alone [rv-F, jb-B, h-B]
ineki (in-na-ke [j]) — single, one [j]
īnéki — to be alone [mn]
inéki-céna — he is alone [d]
inéki-hanína — I am alone [d]
ineki-hániwina — we are alone [d]
ineki-ranína — you (sg.) are alone [d]
ineki-raniwi — you are alone [d]
įnékiąnį — I am alone [f]
įnékianiwį́ — we are alone [f]
inekinąk’ų (i ne Ki n K Koo) — while they were alone [sb-BT]
inekinañkšana — they are alone [d]
įnékinąnk’šą́na — he is alone [f]
įnékinąnkšą́ną — they are alone [f]
įnékiranį́ — you (sg.) art alone [f]
įnékirą́niwį́ — ye are alone [f]
inekirekjeną (i ne Ki Le Kette n) — he will go alone [l-SM]
inekireže (i ne Ki Le de) — he went alone [bp-TB]
įnekíšaną — alone by ourselves [rv-F]
īnékit’ųné — to leave someone alone (an English calque?) [mn]
inekíxjąnañgwìną — we are all alone [jh-M]
inekixjį (i ne Ki xitti) — all alone [r-TB]
inekixjįšaną (i ne Ki xitti dA n) — you were alone [r-Y]
inekjanéną — they would live [e-B1]
ínekjanèną — they would live [e-B2]
inexetéjašge — as large rocks also [h-B]
ingipaíñxje — I will ask him [jh-M]
įngúk’ — whetstone (stone-wear-fine) [lp]
íni — rock [rh-F]
iní — rock [s]
į̄nį́ (i ni) — rock, stone [l-P, r-E, mn]
įnį́ — rock, stone [su-W, lp]
į̄nį — rocks [ss-HM]
īnı̨̄ — saliva [hh]
īnį́ — saliva [mn]
ī́nį — saliva [mn]
inį́ — saliva [su-W, lp]
inį — saliva [su-W]
ini (ini [k]) (i ni) — stone (cf. Osage, i’ⁿ) [k, b-E, sb-L, l-B, l-M, l-N, l-TC, sm-E, r-BB, r-D, r-H, r-S, j, m]
íni — stone [jh, rh-F]
įnį́ (i ni) — stone [l-SM, su-W]
inį — stone [m]
įní — stone [rs-S]
ínī — stones [jb-HS]
íni áke’ake — on both sides of the stone [g-H]
íni có-eja — in front of, before, the stone [g-H]
íni gísra — round stones [g-H]
íni gísyą — a round stone [g-H]
ini gižo — hewn stone [b-E]
íni hahángią́ — a light stone [g-H]
íni hahánigra — light stones [g-H]
íni hasánase — a smooth stone [g-H]
íni hasánasra — smooth stones [g-H]
ini higisak — to be stoned [b-E]
íni hihágeja — outside the stone [g-H]
íni hihágeja — upon, on the top of, the stone [g-H]
ini hiraíhax (ini‘hi laíhakᵉ [mck]) — the pot of water used to produce steam in the sweat lodge [mck]
ini hiraixák — water sprinkler [cf. i, mouth; nį, water; xak, to twitch] [m]
ini hok’era (e-nee-ho-k’aa-ra [j]) — quarry (stone pit) [j]
ini homínok — gall stone [cf. nį, stone; mįnąk, to sit] [m]
ini ksųksįgera — gravel; small (stones) [cf. ksįk, small; ksų] [m]
íni kų́ha — under the stone (neka not needed) [g-H]
íni naka hánąc — the whole stone [g-H]
íni naka poną́k — the whole stone [g-H]
íni nanka hórugex — around the stone [g-H]
íni negá wángeja — over, above that stone [g-H]
íni neká hágeja — behind that (not the) stone [g-H]
íni neka hikísųc — near the stone [g-H]
íni parapárajią — a square stone [g-H]
íni parapárajra — square stones [g-H]
íni párasra — flat stones [g-H]
íni párazyą — a flat stone [g-H]
įnį rexoro — clay pot [chlt-z2]
íni rokáni — without a stone [g-H]
íni rókeja — inside the stone [g-H]
íni skingrára — heavy stones [g-H]
íni skingráža — a heavy stone [g-H]
īnį tāx’en' — I drool [sh]
íni uinánga — by means of a stone [g-H]
ini ukának — stone-sling ("stone put inside") [g-H]
ini ukánaka — a sling [d]
íni xáregią́ — a rough stone [g-H]
íni xáregra — rough stones [g-H]
ini-okewe’ų — sweat house [cf. kewe, to enter; ‘ų, to do] [m]
inią́nitukozwìną — I capture you [h-T]
Inibosarajara (Ee-nee-bo-say-ra-ža-ra) — Sugar Loaf ("Place of the Standing Stone"), a feature of the landscape near Green Lake (cf. ini, stone; bosárac, to be standing erect) [du]
iniéja — to the rock [jh]
inį́gera — our mouths (eating) [h-R1, h-R2]
inįgixjairekjaneną (i ni Ki xttyi Le Ktt ne n) — they will make fun of you [jb-P, m]
inįgixjanagikjaneną (i ni Ki xtt n Ki Ktt ne n) — they will make fun of you [jb-P]
įnįhakį (i ni A Ki) — sweat bath [r-BB]
iníhokerehoci — small sweat lodge [mck]
į̄nį́́jega (i n[i] tte K) — the rock [l-P]
į̄nį̄jobeire (į̄nį̄-eja-hobe-ire) — they would throw it on the rocks [ss-HM]
īnįk — mute (adj.) [jt-pm]
inik — mute [g-H]
īnį́k — to be dumb (unable to speak) [mn]
ī́nįk — to be dumb (unable to speak) [mn]
įnikixchúx — to break rock [f]
inikra (i ni KL) — his mouth [l-TF]
īnįkra — little mouthfuls, meaning "food" [hlt-z1]
iniksųksįgera (i ni Koro Kiri KL) — small (stones), gravel [cf. inį, stone; ksų, to cut ?] [l-TM, m]
įnį́ksuksik — pebbles [su-W]
inimązera (eeneemauzerar) — stone tomahawk [k]
inina — stone [me]
inína — stones [d]
ĭnī́nā — the stone [jb-HS]
ínina cún — many stones [g-H]
ínina cų́škune — no stone [g-H]
ínina cųškúnina — there is no stone [g-H]
ínina haną́ci — all the stones [g-H]
ínina hijane nágeta — the other stone [g-H]
ínina híske — some stones [g-H]
ínina pónank — every, each stone [g-H]
ínina watágnik — few stones [g-H]
īnī́nąkā — stones [jb-HS]
ininąka (i ni n K) — the stone(s) [l-M, l-N, l-O, r-D]
į̄nįną̄ka — those rocks [ss-HM]
ininąkre (i ni n KeLe) — this stone [r-H]
Į̄nįnįšąnąk — Rock River [hlt-z2]
Įnįnįšąnąk — Rock River [kf-z2]
Ininįšąnąk (E-neen-nee-shun-nušk) — Rock River. The river of big stones or Rock River. [ge]
ínio keságeja — in the center of the stone [g-H]
iniókeoóna — a sweat house [d]
iniókewe — sweat bath [jb-B]
įnįókewé (i niyo Ke we) — sweat bath [r-BB, r-H]
íniokéwe — to go in stone (to take a steambath) [h-O2]
į̄nįókewé — to take a sweat bath [mn]
į̄nįókewé ho’ų́ — sweathouse [mn]
iniokewe’ų (i niyo Ke we o) — into a steam-bath [sb-HW]
iniokewe’ų — sweat house [cf. inį, stone; kewe, to enter; ‘ų, to do] [m]
į̄nįómįš — cement [mn]
į̄nįómįš — pavement [mn, hw]
įnįomįš ciomįš — cement floor [jt-pm]
inįpáras — flat stones [h-O]
Iniporoporora (Enee-poro-poro-ra) — Janesville, Wisc., Round Rock or Boulder [j]
inįra (e-nin-ra [j]) — beard [j]
inira (e-nee-ra [j]) — rock [j]
įnį́ra (i ni L) — the rock [l-P]
inī́ra — the stone [jb-HS]
ĭnī́rā — the stone [jb-HS]
īnĭ́ra — the stone [jb-HS]
įnį́ra (i ni L) — the stone [jc-T, l-O, l-SM]
inira (i ni L) — the stone, stones [bp-TPN, l-B, r-BB, r-D, r-F, r-H]
inira šuc (e-nee-da-shootch [j]) — brick [j]
iniraíxágera — stone-sprinkler [jb-BH]
iniraixak (i ni Ly xAK) — to pour on stones [r-D]
inisep — writing table (literally, “black-stone” = slate) [b-LK]
inísepge — black-stone [jh-M]
į̄nįšį — marble (stone) [mn]
Inišuc hokaja (Eneeshuch-hokaja) — Pipestone Quarry, Minnesota [j]
initanihura (e-nee-tannee-hoo-tah) — stone pipe [ge]
initašuj parasra — the tiling [b-LK]
Iniwąkšika — Stone Man, a Bear Clan personal name [lu-C]
iniwąna (eeneewaunar) — paddle [k]
iniwiruš (e-nee-we-rush [j]) — hide scraper of stone [j]
iniwus — you (sg.) are thirsty [m]
inixerikra (e-nee-xe-rik-ra [j]) — grind stone for knives [j]
inixete — a big rock [p-B]
inixetènąka — the big rock [rh-F]
inįxetéžą — a big stone [jb-S1a]
iniyokewe (i niyo Ke we) — sweat bath [r-BB]
inižą (i ni d) — a rock [l-TM]
inižą (i ni d) — a stone [d]
inížą — a stone [ha]
įnį́žą (i ni d) — a stone [jc-T, bp-TPN, l-SM, r-D, r-H]
íniža wa-ųkájini — on account of a stone [g-H]
íniže ha-unehájena — I throw a stone standing [g-C]
inj hokipahi — face to face [cf. ‘įc, face to face] [m]
injaibjena — to divide [b-G]
inka-wašinina — he was no more [b-G]
inke — not [cf. hįké] [b-LK, b-LP]
inke — without [b-G]
inohąmpkįhúx — to break glass [f]
inohąp — a window [d]
inókereių́ iní (inókereiṹ‘iní [mck]) — sweat bath stone [mck]
inokewe (i no Ke we) — sweat bath, steam bath [sb-HW, sb-L, l-SM, r-BB, r-D, r-E, r-H, r-TB]
inokewe (i no Ke we) — sweat house [jc-T]
inokewe’ų (i no Ke we o) — in [taking] a sweat bath [l-SM]
inokewe’ųjane (i no Ke we o tt ne) — in sweat baths [l-SM]
inokewe’ųra (i no Ke we o L) — in taking a steam-bath [sb-HW]
inokewe’ųyaja (i no Ke we oy tt) — while he was in the sweat bath [r-BB]
inokēwešge — sweat bath also [r-CL]
inšgúni — he turned into [rh-W]
inu — cheek [m]
inuwįki (e-nu-win-key [j]) — both eyes [j]
inyókiwehocirá — sweat bath lodge [rs-S]
iokícą — to argue [mn]
iokinągera — kiss [me]
iokiwąk — join mouths (in kissing) [hlt-z1]
iókiwą́k — to kiss oneself [mn]
iokiyąk — join mouths (in kissing) [hlt-z1]
ioniñgítake — I am telling you [jb-F]
ióragíwegáją — that way you came [h-R1]
iórasgą́ — to suck on something within the mouth (like hard candy) [mn]
iosgoireže (iyo roKoyi Le de) — she made their mouths watery [l-N]
iótasgą́ — I suck on something within the mouth (like hard candy) [mn]
iowaínekjéną — let us go [jb-H]
iówaraíreže — they went to [jb-H]
iówaré — to go there [rw-W]
iówerá — to come that way [h-R1]
īp’ox — to burp [bb-z1]
ipa (ee-pa [j]) — cover, lid [j]
įpéniháje — wait for me [rs-S]
ipepihino (ipepeeheenoa) — happy [k]
įpíra (< hįp-hí-ra) (i li L) — that gives [jb-P]
ipǫjhį (e-poanj-hen [j]) — mustache [j]
iponáže — I smell like [h-C]
ipox (i lAoH) — open mouthed [ki]
īpųc — area between nose and upper lip [hh]
īpųc — area surrounding the philtrum [pm-z1]
ipų́cara — the space between the nose and the mouth [d]
ipųgera — upper lip [cf. i, mouth; pųk, upper lip] [m]
ipų́jara — the space between the nose and the mouth [d]
ira (i L) — (the) mouth [k, me, g-H, b-LK, jb-CM, bp-TA, r-Y, j, s]
íra — his mouth [bb-B]
ira (i L) — his mouth [jc-T, l-P, l-TF, r-FP, r-O]
íra — the mouth [ha, d, al]
irá — the mouth [jb-D, su-W]
ira (i L) — to strain [l-B]
īra — your mouth [nw]
ira (i L) — your mouth [r-E]
ira caxsga — white spit, at his mouth; about, around (idiom), foam at the mouth [cf. cax, spit; sga, white] [m]
irá harakų́wų — to close one’s mouth [mn]
īra hįnį́k — I am dumb (unable to speak) [mn]
ira hinįkšaną — I am dumb [cf. i, mouth; nįk, to make small] [m]
ira hiruzezep — to make the face of one about to cry [cf. zep ?] [m]
ira kikininegašge — to choke (intr.) [cf. kinį, to fill up?] [m]
ira rukcikcic — to make the face of one about to cry [cf. kcic, to tremble ?] [m]
ira ruzezep — to make the face of one who is about to cry [cf. i, mouth] [m]
ira wapakonąk — I am smart [cf. i, mouth; kanąk] [m]
ira xagra — to twitch (mouth) [cf. i, mouth; xak, to twitch] [m]
iracaxsga — at his mouth [rv-F]
iracaxsga — white spit, at his mouth; about, around (idiom); foam at the mouth [cf., i, mouth; cax, spit, phlegm; sga, white] [m]
iráce — wise [ha]
iragégają — you mean to say to her [rs-S]
irajašinįk — you (sg.) cry out, whine [m]
irakára — to care [f]
irakikara (e-ra-ke-ka-ra [j]) — alert [j]
irakikininegašge — to choke (intrans.) [cf. i, mouth] [m]
irakini — to choke (with blood) [cf. i, mouth; kinį, to fill up?] [m]
iranáñk’ik’į — he acts as though [jb-F]
iranara (for hiranara, the initial /h/ dropped by external sandhi) (i L n L) — they were [r-T]
iraninįkjaneną — you shall be dumb [b-LK]
iraninįkjeną — he remained speechless [b-LK]
īrap — chin [jt-pm, hw]
īrap’ox — you belch [nw]
irapahi (i L lA Ai) — sharp (mouthed) tongued [ki]
irarokonowa’unąkše — to say a lot [cf. i, mouth, koną, to be overbearing; ‘ų, to do] [m]
irarukjikjik — your face is trembling because you’re about to cry [aq-z2]
irášge — even his mouth [rs-S]
iratážą kárera — candle [f]
iratážakaré okárera — candle stick [f]
iratokąna (e-dah-do-kun-nah) — a great talker [ge]
írawi — by mouths [sb-W]
iražap — you (sg.) open your mouth [m]
iražuánąga — put it in your mouth, and [jb-J4]
iražugáją — put it in your mouth [jb-J4]
iražúgi — put it in your mouth [jb-J4]
iražugi — you put in mouth [jb-J4]
į̄re — to be in a state of wanting or longing [jt-pm]
į́regi — they wore [jb-L]
iregíži (< hiregíži) — he thought [h-B]
įrék’i — alone [sb-H]
irek’jéno — they will come over
įreki — alone [r-B2]
įreki-hižą — one alone [r-B2]
irékiwarájerajé — you are eating alone [h-R1]
irèn’ — they did [fu]
irepra (e-rap-ra [j]) — chin [j]
irešgúne — they did
irèže — they did [fu]
irežkera — chin [s]
īro — cheek [hw]
iro — cheek [m]
irócą́ųn — aim (straight-make) [f]
irócį — to hit with [d]
irocį́gihux — break by striking [f]
irohí — body [rs-S]
irohíra — body [f]
irohíšikšą́ną — I am ashamed [f]
iroija — cheek [b-LK]
irok’araíresge — they were hanging on it seemed [jb-EM2]
irok’ikižu — to mix for another [d]
irókaracįci (ilókaratcĩtci [mck]) — war whoop [mck]
irokarait’up — meaning unknown [mf-z2]
irokarajįjineže — to strike the mouth [cf. i, mouth; jį, to strike] [m]
írokarajįjį́wire — they would clap their mouths [jb-D]
irokárakižu — to mix his own [d]
irokigų̄wigē — we long for one another (for hirokigų̄wigē) [r-BD1]
ī́rokit’é — telephone [mn]
īrokit’e — telephone, cell phone [hh]
írokit’é ha’ų́ — I call on the telephone [mn]
irokit’e ni’ap hi — to charge (as a battery) [hh]
ī́rokit’é ų́ — to call on the telephone [mn]
irókižu — to mix, mingle [ha, d]
irokúrusagànąga (< ira-hokúrusak-ánąga) — he put his fingers into his mouth, and [jb-CM]
īrópasé — cheek [mn]
irópase — cheek bones [cf. pase, to project] [m]
irora (e-do-rah [j]) — cheek [me, j]
iróra — cheeks [d, s, m]
irošgąkjįkaragiže (i Lo dK Kitti K L Ki de) — he made her very ashamed (mouth-deprived?) [cf. i, mouth?; gąkjį ?; jį (xjį), very; kara] [l-B, m]
irošgąkjįže (i Lo dK Kitti de) — he was very ashamed [r-O]
irošgąkjįže (i Lo dK tti de) — she threatened [l-P]
irošgąnąkše (i Lo dK nK deAe) — he became worried [r-BB]
irošík — abashed [f, j]
iróšik — ashamed
irošik hereną (e-ro-shek-herana [j]) — to be abashed [j]
irošik wahakjanihegają — to be ashamed [m]
irošíkhinąkšą́ną — abashing [f]
irošíkhireną́ — abashed [f]
irošíkšąną — he is ashamed [f]
irowarukírĭs (ilowalukílĭs [mck]) — the placing of mud on the palm of the hand, making it circular with the ends of the fingers, and placing it on the face, legs or arms of the man or animal treated. This done in addition to the application of plant medicine. The root of the weed is used [mck]
iru — cheek [m]
įruanare — carry, or raise up, on the arms [f]
iruhini (e-du-heen-nee [j]) — to twist [j]
irúpase — cheek bones [cf. i, mouth] [m]
irura — cheek [m]
irus’gíc — on the bridle [rt-T]
iruskícera — bridle (mouth string) [f]
iruskícira — bridle [ha]
iruskicra (e-ru-skitch-ra [j]) — bridle [j]
iruša [k]še (i Lo d [K] deAe) — he made great exclamation [sb-F]
irušakjį (i Lo d Kitti) — to be very much taken aback [l-N]
irušakše (i Lo dK deAe) — he cried in distress [r-E]
irušakše (i Lo dK deAe) — he exclaimed [sb-TD]
irušakše (i Lo d Kde) — he objected [l-SM]
irušakše (i Lo dK deAe) — he spoke very much [sb-TJ]
irušakše (i Lo d Kede) — he told the bad news [l-P]
iruškicira (eerooshkitsheerar) — rope, string [k]
īruzų — smile, smirk [hw]
iruzųzų (e-du-zun-zun [j]) — to smile [j]
īrúzųzų́ — to smile [mn]
íružák’jį́nunige — he spoke much pleadingly, but [rs-S]
isawa — end ? [m]
isawara — apex [f]
isáwara — the end [jb-F, m]
iscasą — blind [ha]
iscásura — eye [ha]
iscáxic — short sighted [ha]
ískeca — everlasting [g-H]
iskehena — to be certain, to speak truly [d]
iskéjahiré — they were the size of [lt-C]
iskewáhe — I am certain [f]
iskewahéna — I speak truly, I am certain [d]
iskewašé — you are certain (you say true) [f]
iskéwašéna — you are certain, you say the truth [d]
iskéwe — certain (truth) [f]
iskéwe na — it is so [d]
Israer — Israel [b-LK]
istanigera (e-stah-nig-er-rah) — blind [ge]
istaso otockara (e-stah-so-o-dotch-ca-da [j]) — left eye [j]
istasohošotora (e-stah-so-ho-sho-do-dah [j]) — right eye [j]
istora (e-stor-rah) — eye [ge]
iš’ox (ishókh) — old [k]
išánągíži — you may say [jb-P2]
išawak ? — elbow [m]
išawiga — you say to cause [jb-D]
išcáǧic — near sighted, to be near sighted [d]
išcáhįǧíc — I am near sighted [d]
išcáhįna — the eye lashes [d]
išcáraǧíc — you (sg.) are near sighted [d]
išcáraǧíciti — they are near sighted [d]
išcáraniǧícwe — you are near sighted [d]
išcárawáñgaǧic — you two are near sighted [d]
išcárawáñgaǧicwi — we are near sighted [d]
išcárawak’ak’áǧ — tattoo marks [d]
išcasura (ishtsharsoorar) — eye [k]
íšcasúra — the eyes [d] cf. [Dakota, iśta]
íšcaxúkuhą́na — the lower eyelids [d]
išcaxúra — the eyelids [d]
išcsą — blind [cf. hišo?anik] [d]
išere — to walk along, proceed [m]
išerexjįanąga (i deAe Le Hittiy n K) — you really think she is the only thing, and [jb-P]
išja — face ? [see šja, to see; hišja, face] [m]
išjanianįxų — your (sg.) tears flowed [m]
išjanik (e-shja-nik [j]) — blind [j]
išjanįxų — to flow; my tears flowed [cf. išja, face; nį, water; xų, to flow] [m]
išké — in like manner [lt-TB]
išké — so, in that manner, like that thing; always used in composition [see hiñkiskonik’ųni] (Oto, ithke; Omaha, egą) [d]
išké — too [lt-TB]
iškék’i’ų́na — to do to another in like manner; to pay him back; to treat him as he has been treating his opponent (cf. Oto, ithkek’ių ke; Omaha, egągi’ą) [d]
išonuną — to say (unusual) [e, to say ?] [m]
išuk (ish-ook) — gun [cf. hižuk] [tu]
išúkmo — lead [g-H]
Išúkmo ó-įja — Dubuque, Iowa. Lit. "lead place"; išúkmo lead, ó-įja, ho-ú-eja "where manufactured," néa úna I make, manufacture (Mo-ingenas? from this?) [g-H]
išukoma (ish-oo-co-mah) — lead [cf. hižuk, išuk, "gun"; mą, "shell"; see the more standard, hižugemana] [tu]
it’eperesra (e-t’aa-peres-ra [j]) — interpreter [j]
it’et’e (e-t’aa-t’aa [j]) — to talk [j]
īt’́ų́p — to hold something long, crosswise in the mouth [mn]
itace (e-tatch-ā [j]) — babbler [j]
itáce, itaiéca — babbler (mouth-blower) [f]
itacexci — very wise [ha]
itahati (e-da-ha-dee [j]) — great distance [j]
itahini (e-du-heen-nee) — to twist [j]
itąhoti (e-du-hod-dee) — a great distance away [ge]
itajĕ́ — rich, literally, "big mouth" [rv-A, m]
itakiketera (e-dah-ke-ked-er-rah [j]) — to join [j]
įtanihura — a stone pipe [d]
itą?skicera (e-du-skitch-er-rah) — hopples [ge]
iteperesera (e-ta-per-res-er-rah) — interpreter [ge]
ititira (e-de-tee-rah [j]) — ladder [j]
itokíaske — near together [ha]
itotucogera (e-doh-doo-chog-er-rah [j]) — to mend, patch [j]
ītúzųzų́ — I smile [mn]
Itzągmukra (E-tzung-mook-ra) — Dubuque, Iowa, Lead Diggings [j]
iuñgiwína — the chief’s daughters [jh-M]
iuñgiwíra — princess [jh-M]
iwąp’ókara (eewarphoak´arar) — broach [k]
iwąp’okšurošina (eewarphoakshoorosheenar) — embossed broach [k]
iwąp’óxáta (eewarphoak´-hat´ar) — pierced broaches [k]
iwapoxra (e-wa-poax-ra ? [j]) — broach [j]
iwąpxoksuksigora (eewarpkhoaksooksigoarar) — small broach [k]
iwirah (e-we-dah) — tail (of a bird) [ge]
Iwojimą — Iwo Jima [kf]
iwokonogwigi — if we put them in it [h-T]
ī́wus — I am thirsty [mn]
íwus — thirst [sb-W]
íwus — thirsty [g-H]
īwús — to be thirsty [cf. i, mouth] [rg-G, sb-W, m, mn]
íwús t’éra — thirsting to death [ss-WI]
ī́wus t’erakįna — you are thirsting yourself to death [r-A]
iwusararoikanaxjiną — to be thirsty [cf. i, mouth; wus, to be dry; kaną, to collapse; wus, to be dry] [m]
iwusį (i wori) — to become thirsty [r-P1, r-TW3]
iwust’é — thirsted to death [sb-W]
iwust’ék’iñgi — he thirsted himself to death [sb-W]
iwust’ék’įgiži — she thirsted herself to death [sb-P]
iwust’ek’į́že — he made himself thirst to death [rg-G]
iwust’ékiną ( i woro tee KiAi n) — he thirst himself to death [jb-P]
iwust’érak’iną — to thirst yourself to death [jb-CS]
iwust’eraki — to thirst oneself to death [cf. i, mouth; wus, to be dry; t’e, to die] [m]
iwust’erakigiži (i wo tee L Ki Ki di) — if you thirst yourself to death [jb-P]
iwúzera — he was thirsty [rh-W]
įwužį — to brace, hold; prize ? (captured man) [cf. ‘į, to hold] [m]
́į̄́x — to grunt [mn]
́į̄́x jikeré — to grunt [mn]
ixap — without utterance, speechless [cf. i, mouth; xap (with nį ?) to speak] [m]
įxcį́ — they tried [g-C]
ī́xeté — a talkative person (lit., "big mouth") [mn]
ixhura — lips
ixiri — scabby mouthed [r-SD]
iñxjikarakše — she was grunting [p-B]
ixką́ — to move, stir; to live (cf. Oto, ix’ą; Omaha, ška) [d]
íxkaka — the heart vein is throbbing [f]
īxu — lip [hh]
ixu (e-xoo [j]) — lip [j]
īxú — lip [mn]
įxú (i HoAo) — lower lip [ki]
īxu hoxete — lower lip [hh]
īxu wąk — upper lip [hh]
īxúišuji — lipstick [mn]
ixukuhąra (e-xoo-koo-han-ra [j]) — lower lip [j]
īxúmąįjá — lower lip [mn]
ixúnįgᵉra — the lips [al]
ixura — lower lip [cf. i, mouth; xu, skin] [m]
ixúra — the lips ("mouth skin") [ha, d, jb-BH]
į̄xúšōnúną — they flowed [r-HD]
ixútuhą́na — lower lip [d]
ixuwągra (e-xoo-wan-gra [j]) — lip (upper) [j]
īxúwąk — upper lip [mn]
iyaja (iy tt) — into his mouth [l-MT]
iyajanįk — to use (exert) one’s mouth, yell [cf. i, mouth; ja, to exert; nįk, to make small] [m]
iyajanįkganąga — to cry out [cf. ja, to exert] [m]
iyanąga (< hi-anąga) — he did, and [ss-WI]
iyąšcąno (eeyarshtsharnoa) — I love her [k]
iža (e-zha [j]) — any one [j]
ižą́ — one [lt-M, lt-R, lt-TB, ss-BW, ss-WI]
ižábanañga — he opened his mouth, and [jb-D]
ižábere — open your mouth [jb-D]
ižajanįkganąga — to cry out [cf. i, mouth; nįk, to make small] [m]
ižą́kąra (eezhunk´urar) — first [k]
ižą́kicuškuni (eezhunk´eetshooshkoonee) — nine [k]
ižą́kira (eezhunk´eerar) — one [k]
īžáp — to be open-mouthed [mn]
ižap — to open (mouth, etc.) [cf. i, mouth; žap, to open] [m]
ižapginižą (e-zap-ge-nee-shan [j]) — a silent person [j]
įžewas’nibe — the smaller lizard of the Winnebagoes. It is found in fields, and houses; and lays its eggs on a level. [d]
ižop (eezhop) — open [k]
ižugi — he puts in mouth, to put in mouth [jb-J4]
ižugikikópira — gun worm [me]
ižugitoposkįkera — ramrod [me]
ižúgura — a gun [ha, d]
ižuk (eezhook) — gun [k]
ižúk-hitópokskíñgera — a ramrod [d]
ižúkamąra — ball, bullet [ha]
ižukema poropora (e-zhuk-ama-poro-pora [j]) — balls, bullets [j]
ižúkemą póropóra — musket balls, bullets (round lead) [f]
ižukigucra (e-zuke-e-gooch-rah [j]) — to shoot [j]
ižukmą (eezhookmar) — lead (metal) [k]
ižúkmą — lead [d]
ižukmą porapora (eezhookmarnpoararpoarar) — (musket) ball [k]
ižúkmąhukíske (eezhook´marnhookis´kay) — lead [k]
ižúkmąra — a bullet, bullets [d]
ižukmaszíra — a [brass] cannon ("yellow metal gun") [d]
ižúkmąwíwak’áǧara — a lead pencil [d]
ižukohąhą́cira (eezhookoaharhartsh´eerar) — gunlock [k]
ižukóhikópira (eezhookóaheekoap´eerar) — gun worm, a tool with a single or double spiral end fitting used to clean musket barrels or to extract an unspent charge from the barrel [k]
ižúkra (eezhook´rar) — gun [k]
ižuksarahi (eezhooksararhee) — rifle ("long gun") [k]
ižúksarąhira (eezhook´sararheerar) — rifle [k]
ižukxétera — a cannon [d]
ižukzíra — a [brass] cannon ("a yellow gun") [d]
ižúžugara — an Indian flute [d]
ižužuk (eezhoozhook) — flute [k]
ją — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. je] [lp]
ja — an exclamation of surprise [jb-K]
ja — backward, bashful [vid. jak, ją, jąk, jąp] [m]
ją — curtain, partition? [m]
ja (tt) — farther [r-HO]
ja — father [r-S]
jā — frozen [hh]
ja — hard, harden [vid. ją] [m]
ja (tt) — how? what? (a stem which, with suffixes, functions as an interrogative pronoun and adverb) [l-TM, m]
jā (tt) — move, get out of the way [ki]
ja — there [jb-HS]
jā (tt) — to be frozen [ki, hl]
já — to be frozen [m]
jā́ — to be frozen [mn]
ją — to curl around, wrap around [vid. jąk, jąp, jąs] [m]
ja — to exert [m]
já — to freeze, it freezes [g-H, j, m]
ja (tt) — to see, he saw [vid. ją] [rv-F, r-BBS, r-H, m]
ja — to stand, to step (positional and verbal auxiliary] [m]
ja — to try, exert, attempt [hz-L, m]
ja (tt) — well (exclamation) [sb-L]
ja? (tt) — what? (rare) [sb-F, r-D, m]
jā (tt) — what's wrong? [ki]
ja — why? [h-W]
ja — yes [h-C]
ja-a (tt a) — an exclamation [r-D]
ja-ha-waguješanuną — to lean over [cf. guc, to shoot; ja] [m]
ja’ų (tt o) — do the things [r-WH]
ja’ų — it being [r-DC]
ja’ų (tt o) — when he saw him [l-O]
jā́b — job (English loan word) [mn]
jąb — lightnings [b-E, j]
jąb-hiregi — the lightnings [b-E]
jabakišjakhįhigiži — I focus my eyes [m]
jąbakišjek — to focus the eyes [cf. šjek, to be together] [m]
ją́bᵉra (tt lL) — lightning [jb-SE, m]
jąbera — sight, view [m]
jąbera — the glance [jb-AM, m]
jąbᵉrá (tt lL) — the sight [r-G1, r-G2]
jąbera-šanącąt’į́nąke — we see only their flashes [sb-N]
jabᵉrájega — it was broken off [jb-WM]
Jąberášanącąt’įwįga — She who is Only a Flash of Lightning, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
jąberášge — looked [rh-F]
Jąberewįga — Lightning that Goes [r-WT]
ją́berijąhíregáją — when they took their eyes off [jb-G]
jąberíjąhiregáją — when they turned their eyes away [jb-G]
ją́birega — since they flash [sb-N]
jąbirega — to flash [m]
jąbkinįpgają — to open the eyes [cf. (ki)nįp, to become] [m]
jabonihaja — on the top of his head [hz-C]
jaboréže — it broke off [jb-WM]
Jąbwakšą́kšąga — Flashes in Every Direction, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
jācą́ žḗ — expression of surprise (used by women) [mn]
jācą́žē (tt ttAn de) — expression of surprise, "Why, I'll be, watch it!" [ki]
jacąže — good heavens [hh]
jacaže (tt ttA de) — well (an exclamation of surprise) [sb-V]
jācą́že’e’e (tt ttAn de e e) — Holy smokes! What is this? [ki]
jaga (tt K) — as he walked [r-WH]
jaga — the [r-WB]
jaga — why [rs-S]
jage — how [ch]
jage — what [b-E]
jagiánąga — when he got there [rw-W]
jágikērékjeną — they'll place it there for them anyways [r-HD]
jagineže (tt Ki ne de) — he came [l-SM]
jagiži (tt Ki di) — hardened, and [l-SM]
jagiži (tt Ki di) — when it was hard [l-SM]
jago-éra — what he said [rh-T]
jagónįk — whatever little [r-HD]
jagóšañkje — what you would [rh-T]
jañgra — outside [b-G]
jagu — (for) what [rv-A]
jagú (tt Ko) — and furthermore [r-HO]
jagú (tt Ko) — anything [r-E]
jagú (tt Ko) — as [sb-L, l-E, l-P, l-SM, l-TS, r-BS, r-D, r-T]
jagú (tt Ko) — as many as [r-T]
jagú (tt Ko) — but [sb-L, r-E]
jagú (tt Ko) — consequently [bp-TA]
jagu — how [b-LK, rv-F, jb-F, r-B1, r-BC]
jagú (tt Ko) — how [jb-K, jb-SE, sb-L, l-B, l-O, l-SM, l-TF, r-B2, r-BB, r-BBS, r-FC, r-HO, r-O, r-Y]
jagú — however many [sb-W]
jagú (tt Ko) — indeed [r-HO]
jagú (tt Ko) — now [sb-HW]
jagú (tt Ko) — so [l-O, r-D]
jagú (tt Ko) — so therefore, instead [l-SM]
jagú (tt Ko) — that (which) [jc-T, l-MT]
jagú — that is what [h-T]
jagú (tt Ko) — used to initiate a question [r-Y]
jagú (tt Ko) — well (exclamation) [l-E, l-TS, r-FC, r-T]
jāgú — what [hl]
jagu (tt Ko) — what [hz-L, rg-G, p-T, rv-F, al, h-H, h-R1, h-R2, h-T, l-TS, r-A, r-DC, r-B1, r-BC, r-BD1, r-BF, r-G1, r-G2, r-TC4, r-TW3, r-WB, j, ss-J, m]
jagú (tt Ko) — what [lt-C, rh-S, rh-T, jf-J1b, p-M, rv-F, h-C, h-B, h-R1, h-R2, h-T, h-TM, h-W, jb-BH, jb-C, jb-D, jb-DD2, jb-I, jb-K, jb-KX, jb-L, jb-MR, jb-P, jb-P2, jb-PM, jb-S1a, jb-S1b, sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-V, sb-W, jc-T, bp-P, bp-TA, bp-TC, bp-TP, bp-TW, l-B, l-L, l-M, l-MT, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TM, l-TS, l-TT, l-TV, r-A, r-B2, r-K, lp, lp-C, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-BS, r-D, r-F, r-FC, r-G1, r-G2, r-H, r-HO, r-J, r-I, r-O, r-S, r-T, r-TB, r-TC4, r-TW3, r-V, r-WH, r-Y, w-TI]
jágu — what [lt-TB, jb-FC, jb-HM, h-B, h-C, h-T, r-E, r-TC4, fu]
jágú — what [ss-J, ss-WI]
jāgú (tt Koo) — what? [r-C, mn, ki]
jágu? — what? what kind? [jh-M, rt-T]
jagú — what? which? beg your pardon? [jb-EM2, h-T, sb-N, rv-A, hh]
jāgū́ — whatever [bp-L]
jagú (tt Ko) — whatever [rh-T, rv-A, rv-F, jb-P, sb-BT, sb-HW, sb-L, l-E, l-TS, r-BBS, r-D, r-T, r-TC]
jagu — whatever [rv-A, r-BC]
jágú — whatever [ss-B, ss-WI, ss-WP, fu]
jagu (tt Ko) — whatever way [r-G1, r-G2]
jagú — when [jb-DE]
jagú — where [jb-J4]
jagu (tt Ko) — which [b-LK, r-TW3]
jagú (tt Ko) — which [l-TT, su-B]
jāgú — which? beg your pardon? [mn]
jágu — why [h-R1]
jagu (tt Ko) — why [rs-S, j, l-TS, r-C]
jágú — whyever [ss-J]
jagu ak’i — after the custom [b-LK]
jagu égi? — what of it? [h-T]
jagú egí? — what of it? [h-T]
Jāgu haǧep nąk? — What’s coming up (asking about a garden)? (lit. What’s rising into view?) [hlt-z2]
Jāgu hiraraegi. — Whatever you think. [aq-z2]
jagu hirok’ų — to be of use [cf. ’ų, to do] [m]
jāgu hiše — what did you say? [hh, nw]
jāgú hišé (tta Koo Ai dAe) — what did you say? [ki]
jāgu nį’ų? — what's wrong with you? [hh]
jagu š’uže? — what have you done? [b-G]
Jāgu šaracgąkšene? — What would you (like to) drink? (when offering) [hlt-z2]
jāgu warage? — what do you mean? [hh]
Jāgu wažą hī? — How is s/he related? [jt-pm]
jagú-ijąhį̀ (tt Koyi tt Ai) — what else [jb-SE]
jagú-inįgánągᵉre — what they are telling you [jb-P2]
jagú-iyagáwira — what we said to him [r-B1, r-B2]
jagú-ižą — what it is [h-B]
jagu-u — what [b-G]
jagu-u — why [b-LK]
jagú’i — what [jb-SD]
jāgú’ų (tt Ko o) — his reasons [r-E]
jagú’ų (tt Ko o) — it is the reason [jc-T]
jāgú’ų (tt Ko oo) — what [r-C]
jagu’ų (tt Ko o) — what [sb-V]
jagu’ų (tt Ko o) — what can be the matter [l-P]
jagu’ų (tt Ko o) — what is the reason [sb-BT]
jagu’ų̄ — what kind [r-HD]
jagu’ų — whatever [ss-SE]
jagú’ų̄ — why [jb-WM]
jāgú’ų (tt Ko o) (tt Ko u) — why [l-P, l-TS, r-BBS, r-E, mn, hl]
jagú’ų (tt Ko o) — why [rv-F, jb-F, jb-FF, jb-MR, jb-S1b, sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-TD, sb-TJ, h-O, h-C, h-R1, h-R2, h-T, h-W, jc-T, bp-TB, l-B, l-N, l-O, l-TM, r-BS, r-G1, r-G2, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, lp, lp-N]
jágú’ų̀ — why [ss-F]
jágú’ų — why [ss-J]
jágú’ų̀ — why [ss-J]
jagų́’ų — why [su-W]
jāgú’ų (tt Koo oon) — why? [ki, hh]
jagų́’ų wagáje — why did he say that? [su-W]
jagų́’ų žéžeske’e — What do you mean? [su-W]
jagú’ųgają (tt Ko o K tt) — for what reason [r-BS]
jagú’ųgają (tt Ko o K tt) — what does he mean? [sb-F]
jagú’ųgają (tt Ko o K tt) — why [sb-HW, h-R1, h-R2, l-P, r-BB, r-E]
jagu’ųgáją — why do it [h-T]
jagú’ųgają (tt Ko o K tt) — why he did [r-E]
jagú’ųgają (tt Ko o K tt) — why it is [jc-T]
jagu’ųišge (tt Kow oyi dKe) — I wonder what [jb-P]
jagu’ų́jega — what he is doing [rw-W]
jagu’ųmąk (tt Kow o mK) — what am I doing [l-B]
jagu’ųra (tt Ko o L) — why [r-Y]
jāgu’ųre — why did he/she go? [hh]
jagú’ųšge — why ? [h-W]
jáguá wa’ų́šge — for what reason also [ss-F]
jagua’ųwaíregi — what they mean by them [jb-P2]
jaguágᵉre — whatever there is [jb-P2]
jaguáhąhé — how are nights [sb-W]
jáguañkèšge — why did you not [h-B]
jaguámįnągiréskanąkšegiží — what he sat on he didn’t know [lp-C]
jaguana (tt Kow n) — how [sb-L, l-O]
jaguána — I wonder [rh-T, p-M, r-P]
jagŭą̄́na — well (exclamation) [rv-A]
jaguánašge — how [sb-W]
jaguánaške — I also wonder [r-P]
jagugi (tt Ko Ki) — what [l-SM]
jagugi — whatever, anything [m]
jāgugi — wild card [hh]
jagúhagá (tt Ko A K) — what [bp-TW]
jaguhijąhį (tta Koo Ai ttn Ain) — same old, same old; you know; nothing new [ki]
jaguhinigirawira — what I think of you [hz-L]
jaguhinigirewigi — what he thinks of you [hz-L]
jaguhiš — why [r-WB]
jagui — what [p-T]
jaguiagíra — what I said to him [bb-B]
jagúigų — whatever, anything [cf. jagú, what; higų́] [lp]
jaguihanągᵉre (tt Koyi A n KeLe) — what I say [jb-P]
jáguihįnakjéneže? — what relation will you be to me? [r-TC4]
jagúįnákjenéže? — what relation will you be to me? [r-TC4]
jaguinigairegi (tt Koyi ni Kyi Le Ki) — whatever they ask of you [jb-P]
jaguinįgegi (tt Koyi ni Ke Ki) — if he asks you anything [jb-P]
jaguinįgeną’į́ (tt Koyi ni Ke n i) — whatever they want to say [jb-P]
jagúipérezeną́ki (< jagú-hipéres-nąk-hi) — what he knew [jb-W]
jagúireža — what (tribe) they are [al]
jaguirokónoną́ki — what he had in charge of [jb-DD1]
jaguirukąną (tt Koyi Lo K n) — what he put them in charge of [jb-P]
jāgúiše (tta Kooi dAe) — what did you say? [ki]
jagúišegiži (tt Koyi deAe Ki di) — if whatever you say [jb-P]
jagúišekjanèra — whatever you will say [sb-TB]
jaguiža — after his kind [b-G]
jāguižą — what (one) is? [nw]
jaguižą (tt Koy d) — what [l-M, l-O]
jaguįžą (tt Koyi d) — what [one] [l-L, r-E, r-HO]
jagúižą — what [rv-A]
jaguižą (tt Koyi d) — what is he but [sb-BT]
jagúižą — what kind (of a one)? [jb-P2]
jāgúižą — what kind (of a one)? [mn]
jaguižą (tt Koyi d) — what kind [l-O]
jaguižą — what manner [b-LK]
jagúižą — what one [sb-TM]
jagúižạ̀ — what one [w-TI]
jagúižą — whatever [jb-KX, jb-MR, rv-A]
jagúižą — whatever one [jb-K]
jaguižą (tt Koyi d) — who [sb-E, r-D]
jaguižeregają (tt Koyi de Le K tt) — what can he be [r-Y]
jagujikje — how he could come [p-B]
jágúkjąnąhégi — whatever will be [ss-WP]
jagukje — in vain [m]
jagukje (tt Ko Kette) — it was of no avail [l-E, l-LM, l-TT]
jagungiže — what he had done [r-WB]
jagúni — whatever [rv-A]
jagúnigiąneže — what is he? [jw-B]
jagúnižą — whatever [r-HD]
jáguo’ųpįkjéže — nothing can be done can it [h-T]
jagúra (tt Ko L) — all other things [l-SM]
jagúra (tt Ko L) — any [r-Y]
jagúra — any kind [rh-T]
jagúra (tt Ko L) — for purposes [jb-P]
jagúra (tt Ko L) — these [l-N]
jagúra? — what kind of? [jc-S]
jagúra — whatever (therefore) [h-B]
jagúra (tt Ko L) — whatever [jb-P, sb-TB, l-O, rv-A, r-E, r-FC]
jagura (tt Ko L) — whatever [rh-T, sb-L, bp-P, h-R1, h-R2, r-BB, r-D, r-T, r-TW3]
jagúra haną́c — all of everything [jb-DD1]
jagū́rā haną́c — all things [jb-HS]
jagúrahaną̀c — all things [r-B2]
jagúranąc — where all [jb-J4]
jaguranącį (tt Ko L n ttAi) — what there is [jb-P]
jaguranącįxjį — everything [r-P]
jagurananc — all things [r-B1]
jagúraške — whatever [r-P]
jaguregają (tt Koo Le K ttn) — then it came to me, then I thought [ki]
jaguresgesge (tt Koo Le reKe reKe) — this and that [ki]
jagúrižą (tt Ko Li d) — whatever [jb-J4, jb-P, sb-TB, sb-TM]
jagurižą — whatever thing [r-BC]
jaguroragų (tt Koo Lo L Koon) — what do you want? [ki]
jagurukóno — whatever he put in charge [jb-DD1]
jagús’uną — whatever was undertaken [rw-W]
jaguš’ųgi (tt Kodoo Ki) — if you do that kind [jb-P]
jagúšaną — different [r-HD]
jagúšaną (tt Ko dA n) — whatever [jb-P, r-P, r-V, r-Y]
jagúšaną — whatever each [jb-SD]
jagúšaną (tt Ko dA n) — whatever kind [jb-P]
jagúšanąnįk — whatever [r-V]
jagušgé (tt Ko deKe) — how also [r-G2]
jagúšge (tt Ko deKe) — what [h-C, r-BB]
jágúšge — what [ss-BO]
jagúxcį — what in the world [cf. jagú, what; xcį, the intensifier] [lp]
jagúxjį (tt Ko xitti) — what [l-SM]
jaguyi (tt Koyi) — what [bp-TP]
jaguyižą (tt Koyi d) — what [one] [l-L]
jaguyižą (tt Koyi d) — what it is [bp-P]
jagúžą — what [jh-M]
jagužą (tt Ko d) — what [r-D]
jagužą (ja-goo-shan [j]) — what is it [j]
jagúže — what [jh-M]
jagúže? (tt Ko de) — what can it be? [r-WH]
jagúžera — what he said [rv-F]
jagúži (tt Ko di) — but that [r-G1]
jagúži (tt Ko di) — what [r-G2]
jaguži (tt Ko di) — what [sb-L]
jagwá — what [jb-B]
jágwa — what [jb-F]
jāgwā’ų̆́kją̄ne (< jāgú-hā’ų́kją̄ne) — what I'm going to do [jb-HS]
jagwaíšgų́kje? — what could I do? [h-R1, h-R2]
jagwajížegų? — why are you out here? [h-R1, h-R2]
jagwañke — what not [h-LFW]
jagwámįnągiréskanąk’ų́ — while he was sitting on he knew not what [lp]
jagwána? — how can we? [jh-M]
jágwanihúįgigíra — what he sent [jb-C]
jagwáwa’ųįneske — for no reason at all [lp]
jáha — what’s the matter? [h-B]
jáha-á (tt A a) — apparently an expression of pleasant surprise. Translated as "well!" [sb-L, l-S, r-BB, r-BS, r-D, r-T, r-Y, lp]
jáha-á (tt A a) — now then [r-Y]
jáha-á (tt A a) — well [l-O, l-TS, r-H]
jaha-á (tt A a) — what is it? [r-D]
jáha-á (tt A a) — what is the matter? [sb-F, r-D]
jaha-á (tt A a) — what? ugh! [r-D]
jaha’a (tt A a) — what's wrong? [ki]
ją̄hąp — bright moonlight, almost like daylight [jt-pm]
jáhį — other [h-R2, m]
jąhį́ — other one [lt-M]
jahigi — when she got there [p-B]
jahinąį — she tried to get there [p-B]
jąhį́nąk (tt Ai nK) — the other [l-SM]
jahįraži (tt Ai L di) — others you have done [sb-E]
jaihi — somewhere else [rs-S]
jaikšųra (ttyi Kodo L) — his mittens [l-B]
jaira — if more [rv-A]
jairegiži ([t]tyi Le Ki di) — if they try [r-BBS]
jairešųnųną (tty Le doAo no n) — one sees [r-D]
jaisájᵉra — as I was [jb-S1a]
jaísgajèra (ttyi rK tte L) — how it is [jb-SE]
jaisganąkere (tty rK nK KeLe) — as I am [r-Y]
jáisgaranihèra — just as they had been [jb-HM]
jáisgegi — whatever it is [ss-WP]
jaisgĕšānáną̄ — I had been accustomed to have [rv-A]
jaisgexjįgiži (tty rKe xitti Ki di) — I must be, and [l-TM]
jáišišík — I am mean, cruel [mn]
jāja (tt tt) — announcing, jabbering, jabbery [ki]
jaja — as [b-LK]
jają (tt tt) — as soon as [r-E, r-TW3]
jają — forever, always [m]
jąją́ — that time [lt-TB]
jaja — to send message [m]
jājá — to talk loudly [mn]
jājá — to talk loudly, to keep on talking, to be always talking, to announce something, to jabber [hl]
jaja — when [b-E, b-LK]
jają́ (tt tt) — when [lt-M, lt-R, jc-T, b-G, b-LK, l-N, r-E, r-FC, r-T, lp]
jają (tt tt) — when [r-BBS, m]
jają (tt tt) — whenever [r-BD1, r-TW3, r-Y]
jają — where? [m]
Jajągisgenįka (tt tt Kiri Ke ni K) — [Little] Mink, a character in the Trickster Cycle [l-MT]
jajaínxjį — anytime [h-C]
jajaixi (tt tty xiAi) — coverings [l-SM]
jajaixjį — all the days [b-LK]
jajaį́xjį — all the time past in my life [rw-W]
jajaį́xjį — as far as [rw-W, sb-W, m]
jajáįxjį — as long as (it is) [r-B2, r-S]
jająíxjį — as long as [jb-KX]
jajaį́xjį (tt tty xitti) — as long as [jb-T, h-R1, h-R2, h-T , jc-T, l-M, r-BC8, r-E]
jają́ixjį — as long as [r-B2]
jajaíñxjį — as long as [rg-G, h-TM, jb-F, r-TC4]
jajaį́xjį — as long as [rv-A]
jajaíñxjį — as long as it is [r-B1]
jajaixjį — as soon as [m]
jajaixjį (tt tty xitti) — ever since [r-I]
jają́įxjį — how far? how long (in time or space)? [jb-MR, m]
jāją́įxjį — how far? how long (in time or space)? [mn]
jająíxjį — that far [jb-KX]
jająī́xjį pā́ — so deep [jb-DE]
jajaįxjiąki — how far it is [jb-FC]
jajaíñxjįgi — when [p-M]
jajaixjįgi (tt ttai Hitti Ki) — when, just when [ki]
jajaíxjįgiži (tt tty xitti Ki di) — as long as it was [r-Y]
jajaixjįgiži (tt tty xitti Ki di) — no matter how far [r-H]
jajaixjįgiži (tt tty xitti Ki di) — when [r-Y]
jajaį́xjįp’á — as long as that far [h-T]
jajaį́xjįpa — as long as [h-R1, h-R2]
jajaixjįra (tt tty xitti L) — for all time [r-I]
jajañkírigi — whenever he got home [rh-S]
jajakisik (ja-jaki-sik [j]) — mink [j]
Jająksigega (tt tt Kiri Ke K) — Mink, a character in the Trickster Cycle [l-MS, l-MT]
jająksigenik — mink [cf. cašįk, deer butt, mink] [m]
jājąksik — mink [hw, bob-z2]
jająksik — mink [hw]
jają́ksik — mink [lp]
jająksík — mink [mn, hl]
jajáñksik — mink [r-WT]
jajána — anytime [h-R1, h-R2]
jajána (tt tt n) — as often as [jb-SE]
jają́ną (tt tt n) — at any time [jc-T]
jajaną — however [m]
jāją́ną — when? [mn, hl]
jają́ną — whenever [hl]
jają́ną (tt tt n) — whenever [jc-T]
Jājąną giš’ųkšene? — When are you going to do it? [jt-pm]
jajanąga (tt tt n K) — about when [sb-L]
jająnąga (tt tt n K) — always [r-T]
jająnąga (tt tt n K) — at all times [l-TS]
jająnąga (tt tt n K) — when [sb-BT]
jająnągi (tt tt n Ki) — what time [r-HO]
jająnagi (ja-jan-na-ge [j]) — when [j]
jājanągi? — when? [hh]
jāją́nągi (tt ttn n Ki) — when? [ki]
jająnągiži (tt tt n Ki di) — again [r-TB]
jająnągiži (tt tt n Ki di) — always [r-F]
jająnągiži (tt tt n Ki di) — what time [r-TB]
jajanąkikarawigaže (tt tt n Ki K L wi K de) — every time they went hunting [l-N]
jajanąkše (tt tt nK deAe) — he was talking [r-BS]
jająnąkži (tt tt n K di) — always (at least) [r-Y]
jāją́nąne — how long ago? [mn]
jāją́nąre — how long ago? [mn]
jająnegi (tt ttn ne Ki) — already [ki]
jająnégi — already [rs-S]
jają́negí — then [lt-I]
jājąnegi — when, whenever [hlt-z1]
jajáneją (tt tt ne tt) — already [rh-S, r-Y]
jajáneją (tt tt ne tt) — as soon as [r-BB]
jająnéją (tt tt ne tt) — now [jb-SE]
jająnéją (tt tt ne tt) — right away [jb-SE]
jajánere — when [jh-M]
jają́nijági — whenever he sees you [rw-W]
jājáp (tt ttl) — flakey, as easy to flake off [ki]
ją̄ją́p — flashes of lightning [hl]
jājąp — lightning [hh]
ją̄ją́p (ttn ttnl) — lightning [mn, ki, hl]
jāją́rare — when (in the past)? [we]
jająrégi — right away [rv-F, h-R2]
jājás (tt ttd) — the property of making sharp knocking sounds [ki]
jająsík (tt ttn KriK) — mink (cf. cašįk, deer butt, mink; wijąksik) [m, ki]
jająsik — mink [hh]
jājąsik — mink [or did he say jājąksik?] [kf-z1]
jajaš — corn when in milk; tender (of corn) [m]
jajaxjį (tt tt xitti) (tt tt Hitti) — as long as [ch, hz-L, jb-P, r-BBS]
jajaxjį (tt tt Hitti) — as long as it has been [r-BBS]
jajaxjįhipara — as long as it has been [ch]
jajenagi (ja-jā-na-ge [j]) — how long [j]
jajenagi (ja-jā-na-ge [j]) — when [j]
jā́ji — dad, daddy [r-E, mn, hl]
jāji — daddy, pops [jt-pm]
jaji (tt tti) — father (direct address) [sb-BT, sb-F, sb-L, sb-TD, sb-V, l-B, l-O, l-SM, r-B2, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
jāji — father [hh]
jā́ji (tt tti) — father [l-P]
jáji — father [rv-F, jb-D, jc-F, rh-T, h-R1, h-R2, r-B2, r-S, r-WT, s, hl]
jají — father, daddy [h-G, r-B1]
jājí — father, daddy [mn]
Jāji hā ną̄? — Daddy, can I do it? Daddy, can I go? Daddy, can I? [ps-z2]
jāji xete — uncle, father’s older brother [hh]
jāji xųnųįk — father’s younger brother [jt-pm]
Jajiga — Father (in reference to God) [b-LK]
jajigá — father [jb-F]
jajiga (tt tti K) — father [l-SM, r-E, r-BD1, r-H , r-T, r-TB, r-Y]
jajíga — father [lp]
jajíga (tt tti K) — my father [h-O, r-FC]
jajiga (tt tti K) (ja-je-ga [j]) — my father [ha, jb-SE, r-BD1, r-E, j]
jajigá (tt tti K) — my father [jb-B, jb-SE, rw-W, jc-T, l-O]
jájiga — my father [jb-F, jb-P2, sb-N, h-G, h-O]
jajiga (tt tti K) — our father [l-SM, r-TB]
jajigášge — father also [h-R1, h-R2]
jajinaja — even now [r-WB]
jajiną́kšaną — to grow (war customs) [cf. jinąk, to put, make] [m]
jajinéją (tt tti ne tt) — already [r-G1, r-G2]
jajineją (tt tti ne tt) — already [sb-BT, sb-TD, bp-TC, bp-TW, bp-TP, l-MT, l-TM, r-BS, r-D, r-E, r-I, r-O, r-TB, r-WH, r-Y]
jajineją (tt tti ne tt) — already now [sb-BT]
jajineją (tt tti ne tt) — as soon as [l-P, l-SM, r-T]
jajineją (tt tti ne tt) — even now [sb-L, l-B, r-O, r-WH]
jajineją (tt tti ne tt) — even then [l-B, l-O]
jajįnéją (tt tti ne tt) — immediately [r-G1, r-G2]
jajineją (tt tti ne tt) — immediately, right away [sb-TJ, sb-TD, bp-TC, bp-TP, bp-TW, l-B, l-SM, l-TF, l-TM, r-D, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, m]
jajįnéją (tt tti ne tt) — just then [r-G2]
jajineją (tt tti ne tt) — quickly [bp-TC]
jajineją (tt tti ne tt) — quickly following [bp-TC]
jajįnéją (tt tti ne tt) — right away [jb-SE]
jajineja (tt tti ne tt) — right away [l-P, l-TS, r-BS, r-H]
jajinejąreže (tt tti ne tt Le de) — he went away already [sb-BT]
jajįrégi — right off (now) [h-R2]
jajireją (tt tti Le tt) — right away [r-E]
jajį́ų — he stayed there [lt-TB]
jájo — whenever [h-T]
jajo’na — when, whenever [m]
jajóna — always [h-B]
jajóna — at any time [rw-W, m]
jajóna (tt tt[o] n) — every time [jb-SE]
jajona — since [m]
jajoná — whenever [rg-G]
jajóna — whenever [rw-W]
jajǭnąga — when [r-BD1]
jajónagi — when [jb-I]
jajónañgi — when [jw-B]
jajonagi — when, whenever [m]
jajónegi — even now [h-C]
jajonégi — right away [p-B, h-O, h-R1]
jajonégi — right off (now) [h-R1]
jajónegi — when [rs-S]
jajǫ́neją́ — immediately [rt-T]
jąjų̆́p — lightning [bp-L]
jąjų̄́pšgiránuga — it lightninged, and [bp-L]
jak — to balk [vid. je, backward, bashful; jąk, ją, jąp] [m]
jak — to be lively [vid. jec] [m]
jąk — to wander, jump around, to balk (horse) [m]
jąñk’ — real [lp]
jākarakikjanaheną (tt K L Ki Ktt n Ae n) — as they will be cold [l-TS]
jakeregi (tt KeLe Ki) — outside [sb-HW]
jakeréną (tti Ke Le n) — he started [jb-SE]
jąkigoirowē — one to go around to invite [r-BD1]
jakja (tt Ktt) — to heat up [r-D]
Jakob — Jacob [b-E]
jakšgúni — it was there [h-R2]
janą (tt n) — as many as [bp-TW]
janą (tt n) — as much [r-TB]
jáną — he saw [jh-M]
janąga (tt n K) — all (things) [jf-J1b, jb-P, jb-SE, sb-HW, sb-L, sb-TJ, sb-V, jc-T, b-LK, hz-O, bp-TW, l-E, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-BB, r-BC8, r-BD1, r-BS, r-E, r-T, r-TB, r-Y, se-P]
jánañga — all [h-O]
janągá (tt n K) — all [jb-SE]
janą́ga (tt n K) — all [jb-SE]
jánąga (tt n K) — all [jf-J1b, rv-F, jb-J5, jb-MH2a, jb-PM, jb-SE, sb-TB, h-T, r-FC, r-G1, r-G2, r-HD]
jāną́ga (tt n K) — all [r-TW3]
jánąga — all of it [sb-TB]
janąga (tt n K) — all of them [jb-SE, sb-L]
jánąga (tt n K) — all of them [jb-SE]
jánąga (tt n K) — all of you [jb-SE]
jánąga — all that [h-R1, h-R2]
janąga (tt n K) — all the ones [sb-L]
jánąga (tt n K) — all there are [jb-SE]
janąga (tt n K) — all there are [r-I, r-T]
janąga (tt n K) — all these [r-TW3]
jánąga (tt n K) — all those [bp-TW]
jánąga (tt n K) — and those [l-TC]
janąga — any [b-E]
jánąga (tt n K) — as many (as there were) [jb-AM, jb-DE, jb-F, jb-MR, jb-MH2a, jb-MR, sb-TD, sb-W, h-T, bp-TA, bp-TW, l-B, l-E, l-TC, r-B1, r-B2, r-P, r-TB, r-Y, m]
jánąga — as many [jb-K]
janañga — as many as [h-B]
jāną́ga — as many as [hl]
jā́ną̆gā — as many as [jb-HS]
janąga (tt n K) — as many as [jb-SE, r-V]
jánañga — as many as [sb-TB, h-B]
jánąga — as many as [sb-TB, r-BD1]
jánañga — as many as there are [rg-G]
janąga (tt n K) — as many as there are/were [jb-P, r-BBS, r-HD]
jāną́ga (tt n K) — as much as [r-BBS]
janąga (tt n K) — as much as [r-T]
jánąga — as much as [rv-F, jb-F, jb-K, h-R1, h-R2, sb-TB]
jánąga (tt n K) — as much as there is/are [jb-MH2b, sb-N, r-BBS]
jánąga — as much of [jb-F]
jáną̆ga — as they are [rv-A]
jắną̆ga — as they are [rv-A]
janąga (tt n K) — every [b-LK, r-D]
jánąga — every [jb-DE]
janąga (tt n K) — everyone [bp-TB, l-N, r-TW3
jánąga (tt n K) — everyone [jb-DE, r-BBS]
jánąga — everything [jb-DD1]
janąga (tt n K) — from that time on [r-HO]
jánąga — how many [jb-S1a]
jāną́ga (tt nn K) — how many [ki]
jánañga — how much [h-TM]
janáñga — how much [lt-R]
janąga — how much, how many [lp]
jāną́ga — how much, how many [mn, hl]
jánąga — many [jb-J4]
jánąga — quite a number [jb-J4]
jāną́ga — quite a number [r-CW, hl]
jánañga — that he saw [jb-S2]
jánąga — that many [jb-MH1]
jánąga — that much [jb-MH1]
jánąga — the ones that are [jb-DC]
jánąga — the various [jb-AM]
jánąga — the various [sb-TB]
jáną̆ga — whatever [rv-A]
jánąga — wherever [r-S]
jāną́ga ’ąnąkše (tt nn K a nnK dAe) — how many does the clock say? [ki]
Jānąga šuruš’ak? — How much [money] are you short? [jt-pm]
Jānąga tōra šurusšąną? — How many potatoes did you gain? (How many pounds did you gain?)
Jānąga xawanį rā? — How many (pounds) did you lose? [ps-z2]
janągagᵉre (tt n K KeLe) — all that is [jb-P]
janągágere — as many as there are [jb-S1a]
janagágᵉre (tt n K KLe) — of all [jb-SE]
janagagᵉre (tt n K KeLe) — of all of them [jc-T]
janagagᵉre (tt n K KeLe) — of all those that [l-SM]
janągą́gērē — various ones [jb-DE]
janągagi (tt n K Ki) — all [r-BC8, r-TW3]
janągagi (tt n K Ki) — every one of them [r-I]
janągagiži (tt n K Ki di) — all (there are) [jb-P, sb-BT, bp-TC, l-M, l-P, r-BB, r-T]
janągagiži (tt n K Ki di) — as many as [r-G2]
janągagiži (tt n K Ki di) — as many as there were [r-G1]
janągagiži (tt n K Ki di) — everyone of them [bp-TO, r-BBS]
janągák’i — as many as there were [jb-F]
janagák’i — as many as there were [sb-W]
janagaka (tt n K K) — all (that were present) [r-T, r-TB]
janągáka — as many as there are [sb-N]
janagaka — every one [b-LK]
janągáki — all [jb-DE]
janągáki — all of them [jb-DD1]
janągáki — as many as there were [jb-DD1]
janągáki — every variety [jb-MR]
janągáki — everyone [jb-PM]
janągakiži — all [ch]
janągakiží — all of them [jb-DD1]
janągákiži — as many as there are [jb-KX]
janągara (tt n K L) — every [jb-P, r-FP]
janągara (tt n K L) — everyone [sb-L]
janągara (tt n K L) — to everyone else [sb-L]
janągášjare — as many as you see [sb-W]
jánągawīgi — all [r-HD]
janagī́gī — as many as there are [b-1J]
janągokikarajᵉra (< janą́ga-hokikarajᵉra) — all the relations [r-BD1]
janąhą — a number of, as often [m]
janąhą (tt n A) — every time [r-H, r-O]
jāną́hą (tt n A) — every time [r-TW3]
janą́hą — how often? how many times? [lp]
jāną́hą — how often? how many times? [mn]
jāną́hą (tt nn An) — what time? how many? [ki]
janą́hą — whenever [jc-F]
janąhą (tt n A) — wherever [sb-E, r-T]
jāną́hą ’ąnąkše (tt nn An a nnK dAe) — what time does the clock say? [ki]
janąhągi jikerekjene? — what time does it begin? [hh]
janąhągi rišjąkjane? — what time does it end? [hh]
jāną́hągiži (tt nn An Ki di) — at what time? [ki]
jánahąnaínega — every time they camped [r-V]
Janąhanąk? — What time is it now? [pm-z2]
janąhi — as many as [m]
jąnáhi — how many [jb-DD1]
janą́hi — how many [jb-HS]
jānąįsge — a few, a very few, few and far between [jt-pm]
jānąįšge — a few, a very few, few and far between [jt-pm]
jānąįšgé — to be a few [mn]
janąja (tt n tt) — all [sb-L]
janąkgiži (tt n K Ki di) — all that there were [r-T]
jāną́kīrá — only a few [mn]
jánąkše (tt nK deAe) — all that there were [r-FC]
janā́nē — she is [r-HD]
ją̄nḗ — he stands [r-HD]
jané — that [lt-I, lt-M, lt-R]
ją̀ne — that [ss-J]
jané (tt ne) — this [lt-I, lt-R, lt-TB, r-TW3]
janeréšge — even [jb-CS]
janí — he saw [h-B]
jánį̄ganąga — he is drunk, but [jb-WM]
jánįge — they were drunk [jb-WM]
janįgiži (tt ni Ki di) — he did not see, so [r-D]
jánigmasína — like drunken [rs-S]
jąnik (jar-nik [j]) — drunk [j]
jānį́k — to be drunk [mn, hl]
janiko (ja-nik-o [j]) — to carouse [j]
janįks — drunk [me]
janį̆́kšăną̆ — he got drunk [rv-A]
janinéže — he belongs to [se-I]
janisgarajega (tt ni rK L tte K) — like you are [jb-P]
janisgawišųnųra (tt ni rK wi doAo no L) — what you used to be [r-I]
janisge — to have something the matter; how are you? [m]
janisgegają (tt ni rKe K tt) — how are they [r-HO]
janisgék’jera — what is to happen [sb-W]
jānįsgeraje? — how are you? (to one standing) [hh]
jānįsgeraje? — how are you? (to one standing) [hh]
jānįsgešąnąk? — how are you? (to one sitting) [hh]
jānįsgešąnąk? — how are you? (to one sitting) [hh]
jānįsgešąwąk? — how are you? (lying down) [hh]
jānįsgešąwąk? — how are you? (to one lying down) [hh]
janįže (tt ni de) — he could not see [r-D]
janjúmp nánkšena — it lightens (lit., "lightning travels") [g-H]
janoñgá — all [rg-G]
jant’igikina — there appeared [b-LK]
jantinkjena — let it appear [b-G]
jánuñga — all (of you) [jh-M]
jánųgā — all [jb-HS]
jánųga — all [rs-S, jb-HS]
janųga — as many [rt-T]
janŭ́ga — as many as [b-1J]
janūgā — as many as [b-1J]
jā́nųgā — as many as there were [jb-HS]
jā́núga — as much as [bp-L]
jánųgā — each of them [jb-HS]
jánųga — fully [jb-HS]
janųgágere — everyone of them [jb-MR]
jānųgā́ka — all of them [jb-HS]
jānųgā́kā — as many as [jb-HS]
janųgára — as many as there are [jb-F]
januñgowážažoki — all that may be frail [rg-G]
jąp — lightning [ha, sb-N, r-BBS]
ją̄́p — power of sight; both eyes taken together [mn]
jāp (ttl) — to chip off [ki]
jąp — to glance, focus the eyes, blink [vid. ją] [m]
ją̄p (ttnl) — to have one's eyes open (cf. hākjąp, hirojąp) [ki, hl]
ją̄́p — to have one’s eyes open [mn]
ją̄p (ttnl) — to look (cf. hākjąp, hirojąp) [ki]
ją́p — to look [m]
ją̄́p — to look [mn]
ją̄p — to open eyes [hl]
jąp (ttl) — to open his eyes [l-TM]
jąp hakiyares (ttnl A KAi j Ler) — forking and reforking lightning [ki]
ją̄p jíkere — to flick open one's eyes [hl]
Jap’et — Japheth, the son of Noah, a Hebrew mythological figure [b-G]
Jąperašanącąt’įwįga — Lightning Visible Only Once [r-WT]
jąpgają — I looked, and [rv-A]
jąpgáją (tt lK tt) — when he opened his eyes [r-G2]
jąpgiwįx (ttnl Ki winH) — looped lightning, looping lightning [ki]
Jąpguhiga — Lightning that Returns [r-WT]
Jąphak’iwaresga — Forked Lightning [r-WT]
Jąphaniwįga — He who Makes? or Accompanies? Lightning [r-WT]
Jąpherega — He who is? Lightning [r-WT]
Jąphik’išgąga — He who Makes Moving? Lightning [r-WT]
jąpic (tt litti) — he opened his eyes [r-D]
japiže (tt li de) — they came [sb-TJ]
Jąpjega — Standing Lightning [r-WT]
jąpjikere (ttnl tti KAe Le) — to flick open eyes; flash of lightning [ki]
Jąpjikerewįga — Lightning that Flashes Suddenly [r-WT]
jąpjinąkše (ttl tti nK deAe) — he opened his eyes [r-D]
Jąpjirehíga — Streak of Lightning, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N, r-W, r-WT]
Jąpkšąkšąga — Zigzag Lightning or Lighting Circling and Recoiling [r-WT]
ją́pnisgajinąkše (tt lini rK tti nK deAe) — he seemed to open his eyes [l-N]
Jąpwakącąkra (ttl w K ttA KL) — Holy Sighted, the name of a Thunderbird nestling in the Twins Cycle [sb-TD]
jąré — the standing one [lt-M]
jąré — those standing ones [lt-I]
jargánañkše — how is he? [jh-M]
jarnaga — every [b-G]
jarokanaxjįže (tt Lo K n xitti de) — he was very active [sb-BT]
jas — to be absorbed, immersed in, wound up; to tighten [vid. jaš, jax, jąs] [m]
jas — to make a snapping sound [lp]
jąs — to tighten [vid. jas] [m]
jas’ixjį — for some time [m]
jasga (tt rK) — as [r-D]
jasga (tt rK) — as soon as [r-D]
jasgágere — to capacity [jb-AM]
jásgairekjéra — as they should be [jb-DD1]
jasgájąne — as much as it is [jb-AM]
jasgájega — the way he had been [h-R1, h-R2]
jasgájegí — as it was [jb-E]
jasgájegi — it stopped [jb-S1a]
jasgájᵉra — as before [jb-S1b]
jasgájira — just as he had been [jb-G]
jásgakiréšge — that even as it is [jb-E]
jasgáną? — how would it be? [h-R1, h-R2]
jasgánąga? — how would it be? [h-T]
jasganąga? (tt rK n K) — how? [sb-TJ]
jasgắną̆gᵉra — how they are [rv-A]
jasganągre — the way they are [rv-G]
jasganąka? (tt rK n K) — how can it be? [l-M]
jasganąkere (tt rK n KeLe) — how they are [l-L]
jasgánañki — the way they were [h-B]
jasgánaže? — how will I do? [h-T]
jásganihèga — as he was [jb-HM]
jásganihègiži (tt rK ni Ae Ki di) — as it used to be [sb-L]
jasganihera (tt rK ni Ae L) — as he was before [r-BS]
jasganų́gᵉre — as they are [r-HC]
jasgánųkíži — so he was [jb-DD1]
jasgáranihéra — as he had been [jb-MH2b]
jasgáranihéra — as he had been starting out [jb-MH2a]
jasgáranihera — as he had gone [jb-MH1]
jasgáránihéra — as he went [jb-MH2a]
jasgáranihéra — as when he started [jb-MH2a]
jasgáranihéra — the way he started [jb-MH2a]
jasgáxjį (tt rK xitti) — as much as there is [r-FC]
jasgé (tt rKe) — as [jb-MH1, l-SM, r-BS, r-D, r-E]
jasgē — as [r-CL]
jasgḗ — as [r-V]
jasgĕ — as [rv-A]
jasgé (tt rKe) — as much as [sb-L, r-BS]
jasge (tt rKe) — how [b-LP, p-B, jf-J1a, jb-F, jb-J4, jb-P2, jb-SE, sb-W, h-R2, jc-T, r-BBS, r-C, m]
jasgḗ — how [jb-PM]
jásge — how [or what] [jb-MR, h-B, h-R1, h-R2]
jasgē — how [r-CL, r-V]
jasgé (tt rKe) — how [rv-F, jb-CM, jb-F, jb-G, jb-M2b, jb-MR, jb-P2, h-R2, sb-L, sb-TD, bp-TP, l-E, l-O, l-P, l-SM, r-BC, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-I, r-T, r-TB, r-Y]
jásgé — how [ss-B, ss-WI]
jasgé? (tt rKe) — how are you? [l-M]
jasge — how each [al]
jāsgé (tt reKe) (tt rKe) — how? (or general question introducer) [r-FC, mn, ki, hl]
jāsge? — how? [hh]
jasgé? — how? [jh-M, jc-F]
jasgé (tt rKe) — however [h-R2, jc-T, r-BBS]
jasgē — however [r-BD1]
jasge — however [r-DC]
jasgḗ — however [r-HD]
jasgĕ́ — however [rv-A]
jásgé — however [ss-PT]
jasgé (tt rKe) — in whatever way [bp-TC]
jasgé — just as [jb-MH1, r-TW3]
jasgē — just as [r-V]
jasgĕ́ — just as [rv-A]
jasgé — so [jb-MH1]
jāsgé (tt rKe) — so [r-FC]
jasge (tt reKe) — so [r-G2]
jasgé — the way [jb-J4, h-R1, h-R2]
jasgḗ — the way [jb-WM]
jasgē — the way [r-A]
jásge — what [jb-MR, h-R1]
jasgḗ — what [r-HD]
jasge (tt rKe) — what [rv-F, jb-SE, jb-T, sb-W, r-DC, r-G2]
jasgé (tt rKe) — what [rw-W, jb-F, jb-HM, h-B, sb-E, sb-F, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-TC, l-E, l-M, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y]
jasgé — what way [jc-F]
jasge (tt rKe) — whatever [jb-SE, h-R2, r-DC, r-G1]
jasgé (tt rKe) — whatever [jb-SE, jc-T, bp-TP, l-M, l-O]
jasgé (tt rKe) — when [r-TB]
jasgḗ — whichever [r-HD]
Jāsge hākje? — What should I do? [chlt-z2]
jasgé hianąga (tt rKe Aiy n K) — however would it be [r-BBS]
jasgé hįšjáre — as you see it [jb-MH2a]
jasge ho’úna — the way [al]
jasge įšjášanúną — as you used to see me [rs-S]
Jāsge nį̄sge rāraje? — How you been doin’? [hlt-z2]
jasgé waragéže? — how can it be? what do you mean? [jh-M]
jasge-háranihèra — as he had been [jb-MH2b]
jasge-harnaga — whereby (by what means) [b-LK]
jāsgé-hōwą́nąkā — how they go [jb-HS]
jasgearaíranihèra — as when they had left [jb-DE]
jasgeáwexjįnànǫgi — in those places where they would suffer most [jb-F]
jasgega (tt rKe K) — always [sb-E]
jasgéga — every time [rt-T]
jasgegają (tt rKe K tt) — how [sb-BT, l-TS]
jasgegáją? — how can it be? [jb-MR, h-R1, h-R2, l-P]
jásgégają — how is it [fu]
jasgegáją (tt rKe K tt) — how is it [l-P]
jasgegają? (tt rKe K tt) — how is it? [b-LK, l-N]
Jasgēgają? — how is it? [r-A]
jasgegáją? — what’s the matter? [jb-MR]
jasgégàją — when somehow [w-TI]
jasgégają? — why is it? [h-R1, h-R2]
jasgeganúgere — as he walked along [jb-DD1]
jasgeganúgere — as he went along [jb-DD1]
jasgegánųgré — as he walked along [jb-DD1]
jasgégi (tt rKe Ki) — anyhow [h-R1, h-R2, r-G2]
jasgegi (tt rKe Ki) — but [b-E, r-BC8]
jasgégi — however [rv-A]
jasgégi (tt rKe Ki) — if he attempted [l-TS]
jasgégi (tt rKe Ki) — it might happen [r-G1]
jasgegi — now [b-G]
jasgégi (tt rKe Ki) — surely [jb-SE, l-TS]
jasgegi’ųkje (jasge-gi-on-kjā [j]) — must [j]
jasgegiži (tt rKe Ki di) — finally [r-H]
jasgégiži (tt rKe Ki di) — how [l-M]
jasgēgíži — how [r-HD]
jasgĕ́giži — however [rv-A]
jasgegiži (tt rKe Ki di) — no matter what happens [r-BB]
jasgegiži (tt rKe Ki di) — surely [r-D]
jasgégiži — surely [rv-F, rs-S]
jasgégiži (tt rKe Ki di) — what [l-P]
jasgegiži? (tt rKe Ki di) — what should be done? [bp-TP]
jasgégiži (tt rKe Ki di) — where [l-P]
jasgĕ́guni — how it may be [rv-A]
jasgḗhiánąga — however it would be, and [r-HD]
jasgéhiánuga — he did it, and [h-R1]
jasgehiga (tt rKe Ai K) — as he did it [r-T]
jasgehirešųnųra (tt reKe Ai Le doAo no L) — they are the same as ever [r-I]
jāsgéižą — what kind? [mn]
jasgejáka — all within [jb-A]
jasgekjanahegiži (tt rKe Ktt n Ae Ki di) — how it is going to be [r-T]
jasgekjanahegiži (tt rKe Ktt n Ae Ki di) — how shall it be, and [r-H]
jasgekjanaheže (tt rKe Ktt n Ae de) — what will be the result [r-HO]
jasgékje — whatever [jb-KX]
jasgekjenegúni? — what is going to happen? [r-DC]
jasgekjoneže? — how will it be? [r-BC]
jasgeowaną́gere — as they were going [jb-A]
jasgēówaną̀gᵉre — the way they proceed [jb-HS]
jasgeówanąka — as they all go [jb-MH2a]
jāsgeōwā̀nąka (< jāsge-hōwā̀nąka) — how they went [jb-HS]
jasgera (tt rKe L) — as [r-D]
jasgéra — how [jb-J4]
jasgera (tt rKe L) — how [l-N, r-D]
jasgera (tt rKe L) — I wonder [sb-HW]
jasgera (tt rKe L) — what [l-TS]
jāsgéra — what kind? [mn]
jasgéra — whatever [h-B]
Jāsgera (or jāsge rā?) — How’s it going? [lc-z2]
jasgeragają (tt rKe L K tt) — how [r-TB]
jasgeragiži (tt rKe L Ki di) — as you will get there [l-O]
jasgerakjawigiže — you can do as you like [hz-L]
jasgerakjawigiži (tt rKe L Ktt wi Ki di) — you can do as you like [l-SM]
jasgerákjegi — how you would do [rv-A]
jasgerakjegi (tt rKe L Kette Ki) — you can do as you like [r-BBS]
jasgérakjegìži — what to do [rh-S]
jásgerakjéra — the way you’re going to do [rt-T]
jásgeramį́ganągá — how you can lie, and [h-R1]
jasgeránąga? — how can you? [h-R1, h-R2]
jasgerắną̆ga — however it is [rv-A]
jasgéranąga — in what(ever) way [rw-W]
jāsgeranįše? — how have you been? [hh]
jasgerara (tt rKe L L) — the way you did [jb-P]
jásgeraràje? — what have you been doing? [h-C]
jasgerarajegają? (tt rKe L L tte K tt) — what have you done? [bp-TA]
jasgéraranišèže (tt rKe L L ni deAe de) — how have you been getting along [jb-F, r-BBS]
jasgéraraniže (tt rKe L L ni de) — how have you been making out [r-BBS]
jasgéras’ági — the way you used to [rw-W]
jasgerawi-ánąga — in the way you are doing it [jb-F]
jasgeraže (tt rKe L de) — you went out [r-H]
jasgérižą — whatever [rw-W]
jasges’agiži (tt rKe ra Ki di) — as he used to be [r-T]
jasges’agiži (tt rKe ra Ki di) — as she had been [r-T]
jasgéšonuną — as it used to be [r-K]
jasgešųnųra (tt rKe doAo no L) — how he used to be [l-N]
jasgetehihijenąga — what are we to do, and [hz-L]
jasgéwaragégi — what you mean [h-R1]
jasgḗxjanihékjegi — how will I be [r-V]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — all [r-BS, r-FC]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — as much [l-B]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — as much as [jb-D, r-BS, r-D, r-FC, r-T, r-TB]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — how [r-BS, r-TB]
jasgéxjį — how much [jf-J1b]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — so much [r-E]
jasgéxjį — that much as [jb-A]
jasgéxjį — the amount of space [jb-A]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — to what extend [sb-L]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — what [sb-L, l-P]
jasgéxjį (tt rKe xitti) — whatever [jg-J1b, r-TW3]
jásgéxjįahánąka — how on earth [ss-J]
jasgéxjiñgàją — how can it be? [jh-M]
jasgéxjįgają — how he is [r-B1]
jasgé[xjį]gają — how he is [r-B2]
jasgéxjįgają (tt rKe xitti K tt) — why it is [l-O]
jasgĕxjįgíži — I wonder how [rv-A]
jasgĕxjįgíži (tt rKe xitti Ki di) — what we are about to do [l-P]
jasgéxjinąki — as big as [jb-O]
jasgéxjinąkiži (tt rKe xitti n Ki di) — as much as (there is) [jb-P, jb-SE]
jasgéxjinóki — throughout the whole [jb-DD1]
jasgéxjįǫšjǭ́gi — as many as are going to take part [r-HD]
jasgexjįra (tt rKe xitti L) — as much as [r-BS]
jásgéxjį̄žą — exactly [ss-WP]
jāsgéxjįžą́ — how big a one? [mn]
jásgéxjį̄žą — what kind [ss-WP]
jasgéžą — what kind [jb-EM2]
jasgežą (tt rKe d) — what kind [r-D]
jasgéžą — which one [jb-K]
jasgéžąnera — the kind they are [jb-F]
jasgéže? (tt rKe de) — how is it? [h-W, h-TM, r-H]
jasgéžonera — the kind they are [jb-F]
jasgiáhurànihera (< jasge-háhurànihera) — they were not as they had been before [jb-DE]
jasgihiną́kše? — what are we going to do? [rw-W]
jasgiógiwekjera — the way he should go [jb-FF]
jásgiómįk — the way he lay [h-R1, h-R2]
jasgiowánągre (< jasge-howánąk-re) — how they went around the lodge [jb-MH2b]
jásgirukóno — as much as he had charge of [jb-EM2]
jásgįšjáre — as you see me [jb-MH2a]
jásgįšjáre — the way I have shown him [jb-MH2a]
jásgįšjášanąkre — the way you see me now [h-R1, h-R2]
jasgiške (tt riKi deKe) — what also [r-H]
jásgowaną́gere — the way they are talking [jb-AM]
jasgú — what [jb-J4]
jaskanáñgere — what they are [jf-M]
jaské — how [lp]
jáske — what [sb-TB]
jaské hižą́ hikìnak — Is anyone here? [su-W]
jáske nišcų́wą — are you sleepy? [su-W]
jaske raną — Are you asleep? [su-W]
jáske raną́kjane — Are you going to sleep? [su-W]
jaskegáją? — how can it be? [sb-TM]
jaskegáją — she must be (it) [sb-TM]
jaskegi — and let us be sure [ch]
jaskégi tekjonéna — I’ll go anyway [su-W]
jaskegiži (ja-skay-ge-she [j]) — to insist [j]
jáskehawiánąga? — how can we? [h-O2]
jaskekjanera (ja-skay-kja-nā-ra [j]) — outcome [j]
jaskekjaniske (ja-skay-kja-ni-skay [j]) — to confuse [j]
jasket’egí — how she died [h-R1]
jaskexcį — all [se-P]
jaskĕ́xcį’ųraipįnąki — how very much you like using it, then [su-B]
jaskéxjįnǫka — as it was [sb-TB]
jaš — tender [vid. jas, jax, jąs] [m]
jaš — to make a knocking sound [lp]
jašíšik — a real bad thing [h-G]
jāšišik — mean, cruel, grumpy [jt-pm]
jāšíšik — to be mean, cruel [mn]
jašíšik — very bad [h-R1, h-R2]
jawą́gasganàgwirē — how we are [jb-DE]
jawahireže — they started for [hz-C]
jawaksis’aže — to be a good hunter (dog) [cf. ja; waksi, to hunt] [m]
jawareže — they entered [hz-L]
jawareže — they went towards [hz-C]
jawarežukjawi — you must take them there [r-BD1]
jawewiže — they saw it [hz-L]
jawiną — he did it to us [r-WB]
jawiną — you must do [r-WB]
jawiže (tt wi de) — they began [r-T]
jax — thunderclap [m]
jąx — to repeat (?) [m]
jax — to splash [lp]
jax — well cooked (just right) [cf. a; jere] [m]
jāxíwi — blossom (noun) [cf. hoxeré] [mn]
jaxjį — how? [m]
jaxjį — indeed [rv-A]
jāxjį́ (tt Hitti) — really frozen [ki]
jaxjį — what [ch, jb-B]
jáxjį (tt xitti) — what [jh-M, bp-TB, l-E]
jāxjį́ (tt Hitti) — what in the world? [ki]
jáxjį’ųji (tt xitti u tti) — I wonder what [l-TS]
jaxjįgiži (tt xitti Ki di) — it is what [l-SM]
jaxjį́ná’ų — why [rv-A]
jaxjįra’ų (tt xitti L o) — I wonder why [sb-BT]
jāxjį́šge — how, what in the world? [mn]
jaxjį́žą (tt xitti d) — who [l-P, r-S]
jaxjíñže — what [jh-M]
jāxjį́žī — just [jb-HS]
jaxšeb-ahu-eja — on the wings of eagles [b-E]
jayiranąga (ttyi L n K) — they freeze, and [r-WH]
jaže (tt de) — she saw [r-H]
je — an auxiliary verb expressing the standing position. Generally, tall things are said to be standing. [cf. ją] [lp]
jé — he stood (there) [lt-I, lt-M, lt-T]
je (tte) — he stood, was standing; to stand [lt-M, lt-R, r-H, m]
je — oxen [cf. ce] [b-E]
je (tte) — standing (also suffix) [sb-L, lp]
je — to step [m]
jē — to wear as a skirt [hl]
jec — jay, pigeon (to be mischievous ?) [vid. jek] [m]
jeg — began [b-LK]
jeg — new [b-LK]
jeg — strange [b-LK]
jeg-hojikerehieja — from the beginning [b-LK]
jeg-hojikerehieja — in the beginning [b-G]
jega — that one [e-B1]
jega (tte K) — the [r-H, r-WB]
jega — the one [e-B1]
jegá (tte K) — the standing one [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, r-TB]
jéga — the standing one [lt-I, lt-M]
jegá — this standing one [lt-I]
jegają (tte K tt) — he/it was [l-P, r-A]
jegḗ — it had [r-HD]
jegi (tte Ki) — he was [jb-O, r-TW3]
jēgi — it protruded [jb-HS]
jégi — it was [ss-BO]
jegí — there will be [jb-J4]
jegiže (tte Ki de) — that stood [r-D]
jegiži (tte Ki di) — he did, and [r-T]
jegíži — he is [h-B]
jegiži (tte Ki di) — he was, also [r-D]
jegiži (tte Ki di) — it stood, and [r-O]
jegiži (tte Ki di) — it was [r-D]
jegiži (tte Ki di) — it was, and [l-TM]
jegiži (tte Ki di) — there was, and [l-O, r-TB]
jegų́he — he did it in that manner [lt-C]
jegúni — he does [h-R1, h-R2]
jegúni (tte Ko ni) — he must be [jb-B, r-E]
jehīā́nąga — to proceed, and [jb-HS]
Jehowa — Jehovah
Jehowa — Lord (Yahweh) [b-G, b-E]
jeire — they were standing [ss-SE]
jéja — right there [sm-E]
jejá (tte tt) — under [lt-TB, l-SM]
jeją́ negí — then [lt-R]
Jejañksígeniñka — [Little] Mink, a mythological character. [jh-M]
jeje (tte tte) — standing ... there [ki]
jējec — bluejay [jt-pm, hh]
jējéc — bluejay [mn]
jējec’e — bluejay (lit. "what a bluejay says") [jt-pm]
jējéc’e — bluejay [mn]
jejeciniga — jay bird; blue jay [m]
jejeje (tte ttette) — a jay bird [l-M]
Jejejiniga (tte tte ttini K) — Jay Bird, a character in the Trickster Cycle [bp-TP]
jejéjižą (tte ttette tti d) — a blue jay [r-P, r-P1, r-TW3]
jejejižą — pigeon [m]
jejenaga — this many (?) [r-WB]
jeješ (jay-jaish [j]) — blue jay [j]
jek — lively, to be [m]
jek — to branch off ? [m]
jek’jégejini — let them stand [jb-F]
jekgają — they lived, [did they not?] [hz-C]
jekjanaheną (tte Ktt n Ae n) — I will remain (stand) [r-Y]
jekjanéną — it will be [jb-J4]
jekjanéra — you will stand [jb-J5]
jekjanihawige — less you die [b-G]
jekjéną (tte Kette n) — he is wanted [r-E]
jekjéra — it will be [jf-J1a, jf-J1b]
jekjera (tte Kette L) — it will be standing [r-Y]
jekjéra — who acts [jf-J1a]
jekjina — the first [hz-C]
jekregi — in the beginning [hz-C]
jekxete — just grown up [hz-L]
jekxete — very young (cf. cekxeté) [hz-C]
Jḗmąnį — Germany (an English loan word) [mn]
jen' — he did [ss-WP]
jeną (tte n) — he became [r-T]
jeną (tte n) — he/she/it is/was [l-P, r-D, r-H]
jeną (tte n) — there is [r-O]
jena — there was [b-LK]
jeną (tte n) — they are [r-HO]
jénągágere — all of them [r-TC]
jeni — so [h-R1]
jeniege — so [hz-O]
jeníną — I made you come [rh-S]
jera (tte L) — I send [r-D]
jera (tte L) — it was [r-BC8]
jéra — it was [r-HD]
jerá (tte L) — the (one who is) this [lt-R, l-B, l-O, b-G]
jerá (tte L) — this one [l-P]
jereną (tte Le n) — it is standing [sb-E, r-T]
jereže (tte Le de) — he began [l-SM]
jereže (tte Le de) — they began [r-O]
Jerminina — German [mck]
Jerusarem — Jerusalem [b-LK]
Jerusaremra — to Jerusalem [b-LK]
jes’á — he always stood [lt-I]
jés’á — standing always [lt-F]
jesgaíreže — that way they were [r-HC]
jésgajirèną — that way I began [jb-S1a]
jesgáka — the way it is [jb-WM]
jésgamągikjánihèną — that way I will be [h-R1, h-R2]
jesgánįgi — that kind he had [jb-KX]
jesge (ja-sga [j]) — how [j]
jesge — that (for žesge) [p-T]
jēsge hi-anąga (tt rKe Aiy n K) — whatever [r-G2]
jesgehíną — he did it [r-HC]
jesgéxjiñgàją? — I wonder how? [jh-M]
jesgéxjįnañgré — as much as it is [jb-V]
jesgéxjįnañkíži — as much as it is [jb-L]
jesųnųną — to stand for anything, to do something habitually [su-W]
ješehírega — when they wished to make it [r-TC]
ješganąkše (de rK n Kede) — it was the same [r-BC8]
ješgúni — it was standing [rh-W]
ješgúni — there was [rh-W]
ješonúkje — it looked [jb-P2]
jéwarútira — the ox or cow there who pulled [lt-F]
jexgeją — on the start [r-WB]
jexjįwigiži (tte xitti wi Ki di) — about the time [r-TB]
ježe (tte de) — he came [r-H, r-HO]
jéže (tte de) — he did [h-C, r-TB]
ježe (tte de) — he stood [jb-G, r-BS]
jéže (tte de) — he, it was [rh-O, jb-G, jb-MR, h-O, jc-T, l-O, l-SM, r-O, r-TB, r-Y]
ježe — it had become [jb-MH2b]
jéže (tte de) — it stood [l-P, r-P1]
ježe — she did [p-B]
jéže — they were [jb-MR]
ježe (tte de) — to become [r-T]
jī (tti) — gee! (< English) [ki]
ji (tti) — he began [r-O]
jī — he came, he arrived (coming) [hl]
jí — he came, he arrived (coming) [lt-M, lt-TB, r-K, lp, hl]
jī́ — he came, he arrived (coming) [mn]
ji — to arrive [lp, m, hl]
jī — to arrive coming [ma, hl]
jı̨́ — to be hard, it was hard [ss-WI, m]
jį̄́ — to coincide with [mn]
ji — to come arriving [lp]
jī́ — to come to be, become [mn]
ji (tti) — to come, he (has) come [lt-I, lt-R, lt-TB, l-B, r-HO, m]
jī — to get here, to come here [hl]
ji — to reach, begin [m]
jį — to strike [m]
ji kcáwi — they two will come [lt-TB]
ji-ą́gik’jonèną — we will accept them [sb-W]
ji-akaraíreną — they started up [p-B]
jī́’e — cicada [mn, hl]
jī’e žī’e zī’e — cicada (lit. "says jī žī zī") [jt-pm]
ji’ųesgegają (tti owe rKe K tt) — they are admirable [l-O]
jiáje — come (imperative) [h-R1, h-R2]
jiakaraíreže — they started to go back [rv-F]
jiánąga — he came [jc-S]
jiánąga — he comes, and [h-R1, h-R2, jb-KX, l-P]
jiánąga — he will come [rt-T]
jiắną̆ga — he would come and [rv-A]
jiánąga — when he came to, and [ss-J]
jiáneǧa — he came [g-C]
jiaraíreže — they began [h-R1, h-R2]
jįbi — (people) come [m]
jį́bikjanéną — it will [jb-J4]
jį̄bíną — he placed it [r-A]
jibírakjanéną — he made it come [jb-SE1]
jįbíže — it became [jb-E]
jįbíže — it began [jb-DD1]
jįbíže — it came [jb-EM1]
jįbwahi — to lay, place [m]
jiéja — in the lodge [lt-TB]
jiḗja — near [jb-HS]
jigáją (tti K tt) — as you have come [l-O]
jigáją — he came to, and [h-R1, h-R2]
jigáją (tti K tt) — when he came, arrived [rs-S, jb-AM, h-H , l-O, r-WH]
jigają (tti K tt) — when I came [r-BS]
jigáją (tti K tt) — you have come [l-TS]
jige (tti Ke) — she came [r-D]
jikerekjanahagįnįgiži (tti Ke Le Ktt n A Ki ni Ki di) — when he was ready to go [l-O]
jikerekjanaheže (tti Ke Le Ktt n Ae de) — he was (immediately) going home [r-Y]
jigi — if he came [h-B]
jigí — if he comes [sb-P]
jįgí — to leave then [rv-F]
jigí (tti Ki) — when he came [jb-B, r-HO]
Jīgįnį! — She’s already here! (Joking about someone who showed up real late.) [pm-z2]
jiginįže (tti Ki ni de) — even now it had come [r-T]
jiginįže (tti Ki ni de) — he already came [r-Y]
jiginįže (tti Ki ni de) — he came [l-SM, r-O]
jiginįže (tti Ki ni de) — he came in [r-T]
jigíšaną — when he only comes [h-B]
jį́gišanùną — just as they had become [jb-HM]
jigiže — [when] he came [r-WB]
jigiži (tti Ki di) — as he came [r-D]
jigiži — he arrived, and [ch]
jigiži (tti Ki di) — he came [r-I]
jigiži — if he comes [p-M]
jígìži — when he arrived coming [w-TI]
jigiži (tti Ki di) — when he came [g-C, sb-BT, l-E, l-O, r-H, r-O, r-T, r-WH]
jigiži (tti Ki di) — when it gets here [r-H]
jigíži — when they arrived [h-TG]
jigújirera — they came to shoot it out [jb-F]
jigųnį (tti Ko ni) — he has come [l-SM, l-TS]
jįgųnį (tti Ko ni) — he is here? [l-N]
jihakjeną — I would [al]
jiháneǧa — (he) came [g-C]
jįhi — it was [jb-B]
jihiga — when he was sent [sb-BW]
jihiragigiži — to remember [cf. ji, to arrive coming; hire, to think] [m]
jihišųnųną (tti Ai doAo no n) — he would bring [r-I]
jīhú — to come past, to come through [hl]
jīhú — to have passed by something coming [mn, hl]
jihu — to pass in [cf. ji, to arrive coming; hu, to start coming] [m]
jihú — to pass on [jb-F]
jīhú hī — to send something towards the speaker [hl]
jihugíži — he shoved out [jb-MR]
jihuhá — I accept something [mn]
jihuhí — to accept something [mn]
jihuhíre — they made it come [rh-F]
jihuhíže (tti Ao Ai de) — he sent (it) [jb-L, r-E]
jihúnąga (tti Ao w n K) — he did, and [r-G1]
jihúnąga (tti Ao w n K) — he passed by, and [r-G2]
jihuré — come forth [r-BF]
jihure (tti Ao Le) — come here [r-HO]
jihure — to come on [cf. ji, to arrive coming; hu, to start coming; re, to go] [m]
jijahogają (Ai tt Ao K tt) — when she reached for it [r-O]
jiją́ná — the different one, the other one [su-W]
jijé (tti tte) — he came [r-BBS]
jijé — he had been coming [lt-TB]
jije (tti tte) — suddenly [sb-HW]
jijé (tti tte) — to be standing there [ki, hl]
jije — to become [cf. ji, to come, plus je, standing ?] [l-SM, m]
jijé — to become [hl]
jije (tti tte) — to stand [cf. ji, to come, plus je, standing ?] [m]
jijeanąga (tti ttey n K) — he came, and [r-E]
jijega (tti tte K) — as he comes [r-T]
jijega (tti tte K) — when he came [r-TB]
jijegáją — he came [jb-K, jb-MR]
jíjegáją — he did it [jb-DD1]
jijegáją — when he made (them) [jb-EM1]
jijegí — when he came [jb-MR]
jijehígają — he did (struck) [h-T]
jijehírananą — they will strike [sb-N]
jijehíže — he made it [jb-DD1, jb-MR, jb-E]
jijehíže (tti tte Ai de) — he turned it into it [sb-L]
jijehíže — it became [jb-EM1, jb-MH2b]
jijehíže — it was made to become [jb-DD1]
jijēíreną — they made it [r-A]
jijeje — to stand around [m]
jijejéže — he stood up [jb-MR]
jijeną — became [b-G]
jijeną (tti tte n) — he comes [r-T]
jijéną — he comes [rv-F]
jijéną̆ — she came [rv-A]
jijéránąga — they stood, and [r-V]
jijéregi — more than one stood there [su-B]
jijéregi — when they came [sb-N]
jijḗreže — they became [r-V]
jijereže (tti tte Le de) — they became [r-WH]
jijereže (tti tte Le de) — they came [r-Y]
jijereže (tti tte Le de) — they came and stood [r-Y]
jijérēže — they do it quickly [r-HD]
jījḗrēžĕ — they stood [jb-HS]
jijéreže — they were [jb-DD1]
jijérežé — they were [jb-DD1]
jiješgúni — he came and alighted, and [jb-K]
jiješgúni — it became [rt-T]
jijewahi — clear through [m]
jijewahige — to stand; he made them stand [m]
jijewahiže (tti tte w Ai de) — he made it [r-TB]
jijéwiga — it became [jb-HM]
jijeyanąga (tti ttey n K) — he landed, and [r-BB]
jijéže (tti tte de) — he became [rg-G, h-O, h-R1, h-R2, l-L, r-T]
jijéže — he came [jb-EM2]
jiježé — he came suddenly [r-DC]
jiježe (tti tte de) — he came up to them [r-Y]
jiježe (tti tte de) — he landed [r-BB]
jiježe (tti tte de) — he lit [jc-T]
jiježe — he made it [r-DC]
jiježe (tti tte de) — he stood (by) [jb-SE1, bp-TPN]
jījḗžĕ — he stopped [jb-HS]
jijéže — it appeared [jb-G]
jījḗžĕ — they appeared [jb-HS]
jiježe (tti tte de) — they knocked him over [r-BB]
jiji (tti tti) — steadily arriving [ki]
jį̄jį́ — to be hard (penis), to have a "hard-on" [hl]
jijiánąga — he came [jc-F]
jijiánąga — it alighted, and [jb-K]
jįjįgiži (tti tti Ki di) — when it got hard [bp-TPN]
jijįp — appear (suddenly) [m]
jį̄jį́p (ttin ttinl) — laying it on, as a whip [ki]
jį̄jį́p (tti ttinl) — tippy, as a teeter-totter [ki]
jį̄jį́p — to be tippy (tending to tip over) [hl]
jį̄j́į́p — to swing (intransitive) [mn]
jįj́į́pga (tti ttili lK) — when he turned [r-HO]
jįjįpiréže — they suddenly appeared [r-S]
jįjįže — to be hard (penis) [m]
jik (suffix) — stretch [mn]
jįk — to extend [vid. jik] [m]
jik — to extend, stretch [vid. jįk] [m]
jik’eré — to go quickly [lp]
jik’ereže — he started [al]
jik’ereže — he went away [al]
jik’jéną — he will come [jb-F]
jikaraginíną — it is started [rv-A]
jikaragį́nį́že (tti K L Ki ni de) — he started (out) [l-O, l-SM]
jikaragį́nį́že (tti K L Ki ni de) — he went on [l-O]
jikaraježe (tti K L tte de) — he came [r-BB]
jikaraježe (tti K L tte de) — it was kept up [r-E]
jikarakaraže (tti K L K L de) — he began [r-H]
jikarakaraže (tti K L K L de) — he could not help it [r-T]
jikaraną (tti K L n) — he went home [r-C]
jikaranąga (tti K L n K) — she uttered, and [sb-F]
jikaraną́kše — it was beginning [jb-MR]
jikarawire (tti K L wi Le) — you may go on home (imperative) [r-Y]
jikarawíže — they departed [rv-F]
jikarawiže (tti K L wi de) — they started (out) [hz-L, r-WH]
jikarawiže (tti K L wi de) — they went home [l-N, l-SM, l-TS, r-TB]
jíkcąné — he will come [lt-M]
jikére — as he came down [jb-DD1]
jikere — make a sudden movement, be in a startled condition, bluntly say (once only), blurt out, start something (e.g. an engine) [jt-pm]
jikere — short duration [cf. kere, to start going back] [m]
jikere — suddenly [jt-pm]
jikere (tti Ke Le) — suddenly [r-E]
jikéré — to be ready [ss-BO]
jīkére — to be started (something is on or running) [hl]
jikeré — to make a sudden movement, to do suddenly, to do in a startled condition; to bluntly say this or that once only [mn]
jikere — to start [jt-pm]
jikére (tti Ke Le) — to start [rv-F, l-O]
jikeré — to start out (?) [mn]
jikeré (tti KAe Le) — to start up, as a pow-wow or a car [ki]
jikeregáją — he started off [h-B]
jikéregają — when it completely (did so) [r-S]
jikeregī́ži — he came home, and [bp-L]
jikeregíži — it became [jb-DD1]
jikerehíregi — when it was started [rv-F]
jikerehíreže — it commenced [rv-F]
jikerēhíreže — it was given (performed) [r-HD]
jikerehíreže — they made [jb-D]
jikerehiže (tti Ke Le Ai de) — he made it [l-B]
jikerekjanahegiži (tti Ke Le Ktt n Ae Ki di) — when he was ready to go [r-Y]
jikeréną — he went [jh]
jikereną (tti Ke Le n) — he went home [r-BS]
jikeréną — it is begun [rv-A]
jikeréną̆ — they begin [rv-A]
jikérera (tti Ke Le L) — suddenly [r-TW3]
jikérera — that he went [rv-F]
jikérerakaragigi — you start it [rg-G]
jikēreránąga — there they placed it before him, and [r-HD]
jikereže (tti Ke Le de) — he began [sb-F]
jikereže (tti Ke Le de) — he did it all at once [r-D]
jikḗreže — he got home [bp-L]
jikereže (tti Ke Le de) — he had started [r-C]
jīkḗrežĕ — he started [jb-HS]
jikéreže — he started [jmc-B]
jikéreže — he went [rv-F]
jikereže (tti Ke Le de) — he went home [r-O, r-TB, r-Y]
jikereže (tti Ke Le de) — he went on [l-O, l-P]
jikerežé — it became [jb-DD2]
jikereže (tti Ke Le de) — it became [r-TB]
jikereže (tti Ke Le de) — it did suddenly [bp-TPN]
jikéreže — to come [jb-BH]
jikereže (tti Ke Le de) — to start, he started (out) [cf. kere, to start going back] [l-TM, r-BC, r-TB, m]
jikihakjeną (tti Ki A Ktt ne n) — it itself will come [r-BBS]
jikinįže (tti Ki ni de) — he came [r-Y]
jikirikére — they did [rh-F]
jikirírekjagi — they'll take [r-HD]
jikjāihawirē — we are about to have [r-CL]
jikjanahegųnį (tti Ktt n Ae Ko ni) — perhaps he is here [l-N]
jikjanaheną (tti Ktt n Ae n) — he will come [l-M, r-TB]
jikjanaheže (tti Ktt n Ae de) — he is/was coming [l-N, l-TS]
jikjanaheže (tti Ktt n Ae de) — he will come [r-HO]
jį̄kjaneną — he must come [r-BD1]
jikje (tti Ktte) — he would come [jc-T]
jikjera (tti Kette L) — he will come [r-WH]
jīkjŏnḗžĕ — that would come [b-1J]
jikjonihéną — he will come [h-B]
jikriririk (ttiKi Li Li LiKi) — the sound that a kingfisher makes [l-B]
jíminokšgúni — he came and sat down [rt-T]
Jimoxgemena — French [r-WT, s]
jīną — came [hlt-z2]
jina — came [r-BD1]
jina — coming [b-LK]
jína — he came [su-W]
jina — he came by [b-LK]
jī́́na (tti n) — he has come [r-G1]
jiną — it begins [r-BC]
jiną — she came [e-B1, e-B2]
jíną (tti n) — to come, he came, he has come [e-B1, e-B2, p-M, h-C, h-G, h-TM, l-B, r-FP, r-G1, r-G2, r-H, r-HO, r-TB, r-Y]
jī́́na (tti n) — who has come [r-G2]
jináñg — village [cf. cináñg] [lt-I]
jinagają (tti n K tt) — he came, and sat, and [r-TB]
jinagają (tti n K tt) — when she came [l-P]
jinągᵉnąkše (tti nK nK deAe) — they would appear [r-E]
jinągᵉregi (tti nK KeLe Ki) — they are from [jc-T]
jinągiánąga — he placed him [jb-MR]
jinągígi — after he placed it [jb-PM]
jinągígiži — he placed it [jb-BH]
jinągirežē — they became [jb-PM]
jiną́girežé — they were [jb-DD1]
jinągíže — it appeared [jb-O]
jinągiži — he got to [ch]
jinągiži (tti n Ki di) — if they form [l-O]
jīnągī́žī — she made it, and [jb-HS]
jináñgra — the village [lt-I, lt-R]
jinaguni — he might come [rw-W]
jī́ną́gwāhī̀žĕ — they felt [jb-HS]
jinąikjanègi — it will become; [jb-KX]
jinajeną — to go around [m]
jináñk — he came suddenly [lt-U]
jináñk — he did it suddenly [lt-U]
jinąk (tti nK) — he would hold it [bp-A]
jinąk (tti nK) — they began [r-D]
jīną́k — to become [hl]
jinąk — to do suddenly [ss-SE]
jinąk — to put, make, fall upon, land [jb-F, m]
jīną́k — to run into someone [hl]
jinąk’ige (tti n Ki i Ke) — so that they might come [r-Y]
jinąka (tti n K) — when it appeared [r-E]
jinąkanąga (tti n K n K) — he turned, and [l-B, r-HO]
jinąkanąga (tti n K n K) — he went, and [l-N, l-TS, r-H, r-HO]
jináñkhire — they did it suddenly [lt-TB]
jinañkí — (when) he turned [jb-D]
jinąkiga (tti n Ki K) — as he put it [r-T]
jinąkiranąga (tti n Ki L n K) — they came to her, and [bp-TPN]
jiną́kiregàją — it became settled [h-R2]
jinąkireže (tti n Ki Le de) — they became [jb-P]
jinąkireže (tti nK Ki Le de) — they came into possession [r-TB, r-WH]
jinąkireže (tti n Ki Le de) — they made around [r-D]
jinąkìži — he made it [jb-MR]
jinąkje (tti n Kette) — they might travel [r-J]
jinąks’aže (tti nK ra de) — he would begin [r-TB]
jinąkše (tti nK deAe) — and he came out [l-MT]
jiną́kše — he got [jb-HM]
jinąkše (tti nK deAe) — he met [bp-TP]
jinąkše (tti nK deAe) — he was coming [r-TB]
jīną́kšĕ — it appeared [jb-HS]
jiną́kše — it became [jb-S1a]
jinąkše (tti nK deAe) — it became [sb-L]
jinąkše — it came [lp-C]
jinąkše (tti nK deAe) — it had come in possession of [sb-V]
jínąkše — it was [jb-DD1]
jinąkųnį (tti n Ko ni) — he came [r-O]
jinąkwiže (tti nK wi de) — they lived [r-BS]
jiną́kže — he turned [jb-CM]
jinéją (tti ne tt) — already [jc-T]
jineją (tti ne tt) — even then [r-WH]
jinį (tti ni) — she did not come [r-D]
jinihera — the camp [r-WB]
jinįjeną (tti ni tte n) — they come [sb-L]
jinįk’jéną — he does not come [sb-P]
jinįkje — they will not come [jf-J1b]
jínikjéną — he comes here [h-T]
jininą — he has not come [hz-L, l-TS]
jinįra (tti ni L) — they did not come [r-Y]
jiniže (tti ni de) — he did not come [sb-BT]
jinogiregáją — it became settled [h-R1]
jinǫgíže — he made it [jb-A]
jinogwahiže — he made them [jb-BH]
jinókše — he was [jb-DD1]
jínokše — it became [jb-DD1]
jinšge — about [p-B]
jiois’į́na — he came and peeped in [r-HC]
jįp — he came across it suddenly [lt-R]
jį̄p — to appear (suddenly), to turn into something, to come to that point [hl]
jįp — to come together, assemble [m]
jį̄́p — to turn out in such and such a way, to take such a turn [mn, hl]
jipagiže (tti lA Ki de) — to the present he came to [r-H]
jįpanąga (tti l n K) — it became, and [l-MT]
jį́pgišge (tti liKi dKe) — it will come to pass, also [r-TW3]
jį́pgíži — it was [jb-DD1]
jįpí — it becomes across suddenly [lt-R]
jįpiginiže (tti li Ki ni de) — they assembled [bp-TW]
jįpiginiže — to assemble [m]
jįpigiži (tti li Ki di) — they came [l-MS]
jipireže (tti li Le de) — they joined together [r-BB]
jįpiže (tti li de) — they assembled [bp-TW]
jį̄pšaną — it became [r-A]
jį́pše — it seemed [jb-DD1]
jį̄pše (ttili dAe) — there appeared [r-E]
jį̆pšĕ́ — they came [jb-HS]
jįpšéže — I wish it would be [jb-SS]
jira (tti L) — he came [jc-T]
jīra — he has come [hlt-z2]
jirá — the lodge (cp. cira) [lt-R, lt-TB]
jira (tti L) — they came [r-Y]
jira — to swing, to go by [m]
jiragają — it began, and [hz-C]
jirageniną — it has been made [r-BC]
jirahega (tti L Ae K) — he is passing by [bp-TA]
jirahéną̆ — it was going by [rv-A]
jiraheną — to go by; to come and go by [cf. ji, to arrive coming; he, to be on the way; rahe, to be going on the way] [m]
jiraheže — he was going by [ch, l-LM]
jiránąga (tti L n K) — he came, and [for ji-hánąga] [r-G2]
jiránąga (tti L n K) — he did, [and] [< ji-hánąga] [r-G1]
jīrā́nąga — he proceeded on, and [jb-HS]
jīrā́ną̄gā — he proceeded on, and [jb-HS]
jiranąga (tti L n K) — they would walk over, and [r-E]
jiránąga (tti L n K) — to go, and; he went, and [jb-F, l-SM]
jiranáną̆ — he began [rv-A]
jiranáną̆ — he would begin [rv-A]
jiránąžįže — it went about [jb-AM]
jiranį́že (tti L ni de) — they did not go [l-SM]
jirawiną — started forth [r-A]
jirawire (tti L wi Le) — who went by [r-H]
jirawis’aže — to coil [m]
jirawiže (tti L wi de) — they began [r-T]
jirawiže — they went forth [hz-C]
jirawiže — they were coming [rv-F]
jire (tti Le) — go (imperative) [r-T]
jiré (tti Le) — he began, started [lt-C, lt-F, lt-TB, lt-U, l-O, lp, mn]
jire — they begin [jb-KX]
jíre — they dwelt [lt-TB]
jire — to appoint [m]
jire — to come [rv-F]
jīre — to go by [jb-K]
jīré (tti Le) — to go by, not in a direct line to or from the viewer/speaker [ki]
jiré — to go by, to pass by [jf-J1b, lp, m]
jīré — to go by, to pass by [mn, hl]
jire (tti Le) — to pass by [r-TW3]
jire (tti Le) — to start [r-G1, r-G2]
jire — to swing [jb-K, m]
jire híreže (tti Le Ai Le de) — they started up [r-G1]
jire híreže (tti Le Ai Le de) — to start, they did [r-G2]
jíreànąga — he started, and [ss-J]
jirega (tti Le K) — he began [r-D]
jirega (tti Le K) — they come after me [bp-A]
jiregi — he began [h-R1, h-R2]
jiregi — he comenced [bp-L]
jiregi (tti Le Ki) — when he had begun [r-BC8]
jiregi (tti Le Ki) — when he had come [bp-A]
jiregíži — that he began [jb-A]
jiregíži (tti Le Ki di) — when they keep loyal [jb-P]
jirehági — having started [jb-F]
jirehagíži — to have them start [jb-F]
jirehákjē — they will start up [r-HD]
jirehákjēną — they will start up [r-HD]
jirehánąga — to blow upon (a flute) [jb-F, m]
jīréhi (tti Le Ai) — to begin, start, kick it off [ki]
jirehi — to point; he comes suddenly; to begin [m]
jirehi (tti Le Ai) — to start after something; go after [bp-TO, m]
jirehiánąga — he pointed [jc-S]
jirehigáją (tti Le Ai K tt) — he began, and [jb-N, l-B]
jirehígi — when he began [r-HD]
jirehigìži — he pushed it aside [jb-MR]
jirehikjanéna — he’ll approach him [rt-T]
jirehínąkšaną — they began [r-HD]
jirehínaną (tti Le Ai n n) — they start up [jb-SE]
jirehíregi — when they started [jh]
jirehíregiži — when they started up [rv-F]
jirehírera (tti Le Ai Le L) — when they start [jb-SE]
jirehirešguni — they started it up [p-B]
jire híreže (tti Le Ai Le de) — it was started [r-G1]
jirehíreže (tti Le Ai Le de) — they started [r-G2]
jirehiwinąną — they started up [p-B]
jirehiže (tti Le Ai de) — he began [bp-TA]
jirehíže — he began [jb-E, jb-N]
jirehížigiži — he did it [jb-MR]
jireiže (tti Leyi d[e]) — she began [l-TS]
jirékcąné — they will live [lt-I]
jírekjanąhen' — they will come to see you [ss-J]
jírekjanąhéra — they will come to see you [ss-J]
jírekjenén' — they will come [ss-J]
jirékjōnágᵉníną — it will [r-HD]
jireną — they have arrived [r-BC]
jirénągígikje — you will let me pass by [jf-J1a]
jirerągigikjera — to pass (permit) [m]
jireragiginikjeną — do not turn for me [jb-K]
jireránąga — you start up, and [jb-K]
jirešére — you have begun [jb-S1b]
jirešgúni — she began [jb-S1a]
jireškúni — he commenced, made a start [g-C]
jíreže — he began [h-H]
jireže (tti Le de) — he began [jb-MR, jb-N, l-N, l-SM, r-BC8, r-D, r-HO, r-S]
jiréže — he began [rs-S]
jíreže — he commenced [jb-DD1]
jíreže — he did [jb-C]
jirežé — he did it [se-I]
jireže (tti Le de) — he started to, he began to, it started [rs-S, p-B, r-Y]
jireže (tti Le de) — he went [sb-TJ]
jirežé (tti Le de) — he, she, it began [jb-N, r-E]
jirežē — it started by [jb-PM]
jireže (tti Le de) — it went by [r-HO, r-O]
jireže (tti Le de) — they began [l-SM]
jireže (tti Le de) — they began to make [l-SM]
jireže — they came [rv-F]
jírežegają — they came, and [h-T]
jis — to be inadequate, lacking; to fall short (to be in excess ?) [m]
jis’aže (tti ra de) — she would come [r-I]
jisep — to put out (to put out a fire ?) [cf. ji, to put, make; sep, to blacken] [m]
jisép pį[ni] — in such a state that it would not be possible to put it out [r-TC]
jišehínąka — the streaks [sb-N]
jišere — to begin immediately [cf. šere, to work at something] [m]
jišgune — she came [p-B]
jišgúni — he came [h-R1, h-R2]
jíškúni — he came [g-C]
jišugicgigirawirē — go and cut [r-BD1]
jišųnųną (tti doAo no n) — he always comes [r-T]
jišųnųną (tti doAo no n) — it comes [r-WH]
jiwe — to be tempting ? [m]
jiwí — they came [lt-TB]
jiwigáją — when they got there [h-R1, h-R2]
jiwiną — come [b-E]
jiwiną (tti wi n) — they have come [r-TB]
jiwira (tti wi L) — they have come [r-BB]
jiwire (ttAi wi Le) — you may camp [r-Y]
jiwíšgune — they (two) came [r-TC4]
jiwišgúni — they came [h-R1, h-R2]
jiwíže — they came [rw-W]
jiwiže (tti wi de) — they lived [r-BS]
jį́žą — young [jb-MH2a]
jiže (tti de) — he arrived [l-N]
jižĕ́ — he came [bp-L]
jíže — he came [p-M, jb-F, h-TM]
jiže (tti de) — he came [rv-F, bp-A, jb-P, l-B, l-M, l-N, l-O, l-SM, l-TT, r-D, r-H, r-HO, r-O, r-TB, r-WB, r-WH, r-Y]
jiže (tti de) — he got around [r-WH]
jíže (tti de) — he lit [l-P]
jiže (tti de) — he went [r-Y]
jižé — he, she came [h-O, jh-M]
jiže (tti de) — it got to them [r-H]
jiže (tti de) — they came [jb-F, l-B, r-G1]
jiže (tti de) — they showed up [r-G2]
jī́že (tti de) — he has come [l-TS]
jo — to project out [m]
jobą́hą (tto l A) — four [r-FC, r-O]
jobahą — four days [hz-L]
jobą́hą (tto l A) — four times [lt-C, lt-TB, jc-T, l-B, l-M, l-SM, l-TM, r-E, r-G2, r-O, r-P1, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y]
jobaha — four times [r-WB]
jobahągiži — in four days [hz-L]
jobą́hągiži (tto l A Ki di) — in four days [r-TB]
jobą́hągiži (tto l A Ki di) — when the four days had passed [r-TB]
jobąhąna (tto l A n) — four [r-WH]
jobąhąra (tto l A L) — four times [r-O]
jobahąra (tto l A L) — the fourth time [r-BB]
jobąhąxjį (tto l A xitti) — about four [r-HO]
jobą́hǫna — the four [sb-W]
jobąjąne (tto la tt ne) — the four [jb-P]
jobajáwįga (tto l tt wi K) — the four of them [r-H, r-HC]
jobanąge (tto l n Ke) — four [jb-SE]
jóbanągwíga — the four of them [r-HD]
jobanągwíre (< jop-hanąkwíre) — who made the fourfold passage [jb-MH2b]
jōbášąną — fourteen [hl]
jobašąną — fourteen [z]
jobcį́ (tto litti) — (about) four [l-B, w-TI]
jobéjajega — the fourth one [jb-J4]
joberá — the fourth [jb-J4]
joberakérekjanéną — four times you will have [rv-F]
jobī́hi — four (quadripartite?) [jb-HS]
jobíhi — four [jb-DD1]
jōbī́hī — four [jb-HS]
jōbī́hī — four parts [jb-HS]
jobíhi — four places [jb-F]
jobíhi — in four parts [jc-S, jb-MH1]
jobihi — in four places [rs-S]
jōbīhi — in four places [ss-HM]
jobíhiké — the four [jb-MH1]
jobíwi — four [lt-R]
jobižą (tto li d) — a four (part one) [r-TB]
jobižą (tto li d) (ttolo li d) — a four (part one) [sb-V, l-N, r-TB]
jobjįnįk (ttolo litti niKi) — about four [r-TW3]
jobṓhą — a fourth time [r-A]
jobŏ́hą — four [jb-HS]
jōbŏ́hą — four [jb-HS]
jobṓhą — four [jb-WM, r-CL, r-HD, r-V]
jobohą — four [m]
jobóhą (tto l A) — four [rv-F, jb-DD1, jb-EM1, jb-KX, jb-MR, jb-O, jb-SE, jb-SE1, h-R1, h-R2, bb-B]
jobṓhą — four times [jb-PM, r-HD]
jobóhą (tto l[o] A) — four times [jf-M, rs-S, rh-S, rg-G, rv-F, jb-J4, jb-MH1, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-MR, jb-N, jb-O, jb-SS, jh, h-B, h-H, h-TM, rt-T, r-DC, r-G1, r-H, r-P]
jóbohą — four times [jf-M]
jobóhą — the fourth [jb-K, sb-TB]
jobóhągi — four times then [h-R1, h-R2]
jobóhañgi — four times/days [jw-B, h-G, h-TM]
jobóhągiži — in four [r-CL]
jobóhągiži — in four days [rv-F, rv-G]
jobohą́hóną — four days journey [jc-S]
jobóhąna — four [rt-T]
jobóhąną — it is four (days) [h-G]
jobóhąna — the fourth time [h-R2]
jobóhąnegi — for four days [jh]
jobóhani — four [o’clock] [jh]
jobohi — in four parts [m]
jobṓhǭna — the fourth [r-HD]
jobóhona — the fourth time [h-R1]
joboją́wirē — the four of them [r-A]
jógire — it is broken [lp]
jois’íñgają — he peeped in [and] [jb-H]
joix — to squash [m]
jojagają (tto tt K tt) — instead [r-Y]
jojaį́xjį — whenever [jc-F]
jōjoke — pileated woodpecker [hh]
jōjoké (tto tto KAe) — pileated woodpecker [ki, hl]
jojoš (tto ttod) — shivering [ki]
jojóx (tto ttoH) — repeated gunfire sounds [ki]
jōjóx — to be membranous [mn]
jok’arak’éreže — they add [sb-W]
jokarakereže — to add [cf. jo ?; kere, to have] [m]
jokšgúne — it was there [h-R1]
joni — before [b-LK]
jop (ttolo) — four (cf. Osage, dóba) [ha, b-G, jh-M, jb-HM, r-H, r-HO, j, sm, s, lp, m]
jōp (ttol) — four [mn, ki, hl, hh]
jop — four [ss-BW, sm]
jōp hikisge — four of a kind (poker) [hh]
Jōp jīje hān'! — I got four! (shooting ką̄su) [hlt-z2]
jop-hįgitáną — four he asked for [r-S]
jop’íwi — four [sb-TM]
jop’íwiną — there are four [su-W]
jōpąha (tto l A) — four [r-FP]
jopahą (tto l A) — four [sb-L]
jopahą (tto l A) — four times [sb-L, sb-TD, l-N, l-O, l-TS, r-T]
jōpąhagirakerekjaneną (tto l A Ki L Ke Le Ktt ne n) — in four (days) you will depart [< jōpąha-hagirakerekjaneną] [r-FP]
jopahąnairegają (tto l A ny Le K tt) — in four (days) [r-D]
jopahąže (tto l A de) — [it was] four times [l-O]
jopahąže (tto l A de) — it was four [r-T]
jopajega (tto l tte K) — the four [r-E, r-J]
jōpašąną — fourteen (14) [hh]
jopba hąxjį (ttol l An Hitti) — about four times [ki]
jopbąhą (ttol ln An) — four times; four o’clock [ki]
jopbąhągają (ttol ln An K ttn) — at four o’clock [ki]
jōpgixa — eight-pointer (a stage in a deer’s antler growth) [kf-z1]
jopi (tto liAi) — four [bp-TC, e-B1]
jopí — four [jb-KX, e-B2]
jópí — four [ss-WI]
jopihi (tto li Ai) — four [l-P, r-Y]
jopihixjį (tto li Ai xitti) — about four [jb-P]
jopī́wi — four [jb-HS]
jopiwi — four [r-A, r-BF]
jōpíwi (tto liAi wi) — four [r-E, r-TW3, ki, hl]
jopíwi (tto liAi wi) — four [rv-F, jb-BH, jb-DE, jb-HM, jb-HS, jb-I, jb-O, jb-S1b, jb-SE, jb-SE1, sb-L, sb-N, h-W, h-TM, bp-TW, l-B, l-O, l-P, rv-A, r-G1, r-G2, r-H, r-J, r-P1, r-T, r-V, r-Y, ki]
jopíwi (tto liAi wi) — four of them [rg-G, sb-TD, bp-TW, h-O, h-O2, h-R1, h-R2, h-W, l-M, r-D, r-TW3, r-P1]
jópíwi — four of them [ss-WI]
jopī́wīąjawīgā — the four of them [jb-HS]
jopíwigi — four of them [jb-S1a]
jopiwihą (tto liAi wi A) — four [r-T]
jōpíwiną (tto lAi wi n) — four [r-BBS]
jopiwíną — four of them [r-HC]
jopiwinąga (tto liAi wi n K) — four, and [r-T]
jopíwiwigi — four of them [h-O]
jopíwiwìną (tto liAi wi wi n) — there are four [jb-SE, r-E]
jopiwiwiže (tto liAi wi wi de) — he had four of them [r-I]
jopíwiwižé — there were four [rs-S]
jopiwiže — four [r-BC]
jopiwiže (tto liAi wi de) — there are four [r-T]
jopjį (ttolo litti) — about four [r-TW3]
jopóhą — the fourth time [h-R2]
jopúšina — fourteen [ha]
jorakarakereže — to add [cf. jo ?; kere, to have] [m]
jórucka — to reach for them [h-R1]
jorusíregi — that he pressed out [rs-S]
jorwereginañgra — ahead of me [hz-L]
Josep’ — Joseph [b-LK]
Josep’ga — Joseph [b-LK]
jōwáire hā́ — I permit, I allow something [mn]
jōwáire hī́ — to permit, to allow something [mn]
jowáireže (tto wy Le de) — he fell in [r-I]
jowe — before [b-LK]
jowehieja — before (in front of) [b-LK]
jowehieja — from the presence [b-G]
jowehieja — opinion (biblical, "in his sight") [b-G, b-LK]
jowehireja — before (in front of) them [b-LK]
joweja — ahead [hz-O]
joweja — before [b-LK]
jowerawieja — it may be before [b-E]
jōx — the sound made when something is wajox'd (see wajox) [jt-pm]
jox — to break [lp]
jóx — to burst (Alex.) [d]
jox — to repeat ? [m]
jų̄ (ttoon) — relating to feathers and scales [ki]
jū — to have sexual intercourse [m, hl]
jubanianąga (ttoolo l niy n K) — he held, and [r-E]
jųbra hitašanįk (jumb-ra-hetash-a-nig [j]) — sheet lightning [j]
jųiranįną — she did not give birth to [b-LK]
jųjų́ (ttoon ttoon) — bull frogs [ki]
jūjúk (ttoo tooK) — to be dull (e.g., a knife) [ki, hl]
jūjux — dull (as edge, e.g. of knife) [jt-pm]
jújux — dull (knife) [g-H]
jujux (ju-jux [j]) — dull [j]
jūjúx — to be dull (as an edge) [mn, hl]
juk — reduce (something) to mush [m]
jųk — to play tricks [m]
juną — she brought forth [b-LK]
junikjanena — I will greatly multiply [b-G]
jūs (ttoorr) — juice (< English) [ki]
Jutas — Judas [b-LK]
Jutas Iskariot — Judas Iscariot, a figure in Christian mythology [b-LK]
Jutea — Judaea [b-LK]
Jutra — Judea [b-LK]
jux — to dull [m]
jux — to reduce (something) to mush [vid. jux] [m]
k — terminal suffix making a verb of an adverb ? [m]
k- — grammatical class: reflexive pronoun. Variants: kara-, ka-, ku-. "This is a verbal prefix which indicates that the actor of the clause possesses the undergoer or object. kara- occurs with all verbs of the first conjugation. The other two forms, k[vowel]- and k- have the same meaning but do occur only with verbs of the second conjugation. The form k[vowel]- has to be chosen if the verb begins with resonants such as /w/, /n/, and /r/ such as in rušip 'pull down'. In this case, the vowel of the first syllable /u/ is copied into the position of the [vowel] in k[vowel]-, e.g. in kurušip 'pull down one's own'. The plain k- occurs in all other instances." [hl]
k’a — possessive/endearment affix (with second class verbs [stem vowel ’a]), "her, his own, my dear, your darling, etc." [lp, da]
k’ą — sinew [r-K]
k’a — to shine [su-W]
k’a — to talk over with [m]
k’ą — vein [su-W]
k’á’a — no [su-W, lp-N]
k’ąc — plum [r-WT]
k’ac — to help, benefit [m]
k’ąc hįšek — peaches ("fuzy plums") [r-WT]
k’ác’a — to one side or the other [d]
k’ac’eka — that one (standing inanimate object); that one upright inanimate object; that one (pile of inanimate objects) (cf. Oto, k’atahá; Omaha, gatą, gate) [d]
k’aconijira (K a ttAo ni tti L) — he who came over before you [r-Y]
k’ącu — plum tree [su-W]
K’áǧ-ák’a — the Menominee [jb-F]
k’aǧi — crow (really northern raven) [r-WT]
K’aǧihicąk’a — Changing Crow, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
K’aǧínąk’a — these Menominee [jb-F]
K’aǧínipona — Menominee soup [jb-F]
K’aǧinųp’aga — Two Crows, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
K’aǧirá — the Menominee [jb-F]
K’aǧíra — the Menominee [jb-F]
K’aǧižįk’aga — Yellowish Crow, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
k’áhañká — that animate or inanimate object lying down; that animate object in motion; that long line of animate or inanimate objects; that long inanimate object (cf. Oto, k’ahaŋa, k’anahá; Omaha, gake, gadhį) [d]
k’airanąga — they dug as well [ss-HM]
k’airanąga — they dug, and [ss-HM]
k’aji — to do well, benefit [m]
k’ąjujéga — the plum trees [jf-M]
k’ąjúžą — a plum tree [jf-M]
k’ą́kererá šaną — cobwebs only [jb-EM2]
k’ąna — veins [su-W]
k’anąga (Ka n K) — she dug, and [r-T]
k’anągajē — he put them [r-BD1]
k’aną́ganą́kšaną — he married her and stays with her now [su-W]
k’anagananą — he laid [b-LK]
k’anaį́kje — he wished to marry her [sb-TM]
k’anaiñkjeną — he would marry her [p-B]
k’aną̄k — they dug [ss-HM]
k’anąk — to marry [su-W]
k’ąnąk — to marry a woman (to make her put down – cp. k’ąnąk, "to put") [su-W]
k’ąnąk — to put (sitting) [su-W]
k’anañká — that one (sitting animate object); that curvilinear inanimate object (cf. Oto, k’anaña; Omaha, gadhiñke, gadhą) [d]
k’anáñka — those [d]
k’anañka hocįinéna — they hit that one (who is) sitting [d]
k’anákiranaka — they put, and [sb-K]
k’anakšana — he took (married) [b-G]
k’ąnáraconą — to swing back and forth (tree in the wind, or weight on a string) [su-W]
k’anégi — he fell down [rw-W]
k’ąnéže — he fell down (dead) [rs-S, r-DC]
k’ánjera — plums [jf-M]
k’anjerá — the plums [jf-M]
k’ansu — the women’s dice game [r-WT]
k’ara — an exclamation often uttered in frustration [cf. kara] [jb-F]
k’ara- — a prefix following the subject verb indicating my/your/his own. This is the form used for first class verbs. For second class verbs, see k’a, etc. [lp]
k’aráce — go home [su-W]
k’aragíną — he is making it (for himself) [su-W]
k’arahé — to go back by while on the way [lp]
k’árahieskiñxjį́že — he was very pleasant [sb-TB]
k’arai- — a contraction formed from the reflexive k’ara- and the instrumental prefix gi-. [lp]
k’araíreną — to their own (home) they went [jb-F]
k’arająp — to expect [m]
k’arak’į — he carried it himself [jb-F]
k’arak’ją́p — to wait [jb-F]
k’árak’ų — to repeat [rv-A]
k’arak’unáñkšaną — the mourning ceremony [jb-F]
k’arak’ų́nuniranáguni — they must be lonesome perhaps [rw-W]
k’arakiáce — make it this way (imperative) [su-W]
k’aranąį́ške — even if he went home [lp]
k’araną́ną — he should go home [lp]
k’araną́nąškeną́gųnįškés’are — he must have gone home [lp]
k’arap’įéska — very beautiful [sb-T5]
k’arap’įeskaireže — it was good [sb-T5]
k’arap’įéské — beautiful [sb-T5]
k’arap’įéskeže — it looked pretty [sb-G]
k’arap’įeskeže — it was pretty [sb-A]
k’arap’įéskeže — it was pretty [sb-T5]
k’araré — go back (home) [su-W]
k’aras — to push a lot of things aside to make a place [su-W]
k’arašigiráni — they stood up for [jb-F]
k’arašík — to stand up for [jb-F]
k’araxé — turning one's back towards someone or something [su-W]
k’araxéže — he buried him [r-B1]
k’áre — dig (imperative) [lp]
k’aré — dig (imperative) [su-W]
k’ąré — to fall over (by itself, as timber) [su-W]
k’ārēsgē — I won't do it [jb-WM]
k’arésgexjį — damnation! [jb-F]
k’aró — an exclamation often translated as "well ..." [lp]
k’awak’únuke — it broke [jb-F]
k’awíšge — unknown species of bird [sb-W]
k’axkíre — those scattered and distant animate objects, barely visible and in motion [d]
k’axkire náñkšunu — those (men) barely visible in the distance are stirring [d]
k’ažó — no sir! [sb-D]
k’cak — stiff (as muscles) [su-W]
k’e — no [sb-BW]
k’e — not [rh-O]
k’e — not [sb-TB]
k’e — possessive/endearment affix (with second class verbs [vowel stem ‘e’]), "her, his own, my dear, your darling, etc." [lp, da]
k’ē (K'e) — to dig [j, lp, ma, mn, ki, hl]
k’e — to open a carcass [lp]
k’e — to scratch, break [m]
k’e — to talk over with [m]
k’e- — negative prefix [lp]
k’e- ... -nį — the negative is formed by the suffix-nį and the prefix k’e. [lp]
k’eánañka — so many [d]
K’ec’ą́ñgara — O Tortoise [lp-S]
K’ec’ą́ñgega — Tortoise [lp-S]
K’ec’ą́gega — Turtle, a tale character [lp]
k’ec’ąk — turtle [su-W]
k’ecáñgara — the mud turtle [d]
k’ecúñkawaské — a turtle back dish or bowl [d]
k’egają (Kee K tt) — as she dug [r-T]
k’egisewenį́nąkše — it was not still [lp-C]
k’egiži (Kee Ki di) — as she was digging [r-T]
k’ej (k’aaj [j]) — stiff [j]
k’ek’awaų — to cause me to rise [p-M]
k’ekjege (Kee Kette Ke) — because he digs [r-FP]
k’emą́k’ere(hi)jók’ere — to put in upside down [su-W]
k’éną — he is digging [su-W]
k’eni — before [b-LK]
k’éni — before [jh]
k’éni — before very long [al]
k’ení — hold on! [su-W]
k’enį — not yet [hz-L]
k’eni — not yet [rv-A]
k’enį … -nį — k’enį and the suffix-nį combine to form a negative of the meaning, "not yet" in sentences, and "before" in subordinate clauses. [lp]
k’ḗni cirá (Ke ni ttiAi L) — before the house [r-G1]
k’ḗni cirá (Ke ni ttiAi L) — in front of the lodge [r-G2]
k’eni manegi — of the field [b-G]
k’enįą́jinį — before I came [lp]
k’eniñge rujeníš?gune — he would not eat it [rh-O]
k’eníhánawíni — we were not sleeping [su-W]
k’enísini — before too long [su-W]
k’enį́warujanį́ną — he hasn’t eaten yet [lp]
k’enįžų́janį́ną — it isn’t raining [lp]
k’enįžúnįgí — if it doesn’t rain [lp]
k’era (Kee L) — having dug [r-FP]
k’era (Kee L) — she dug [r-T]
k’erác’o — blue sky [sb-G, su-W]
k’erác’orá — the blue sky [sb-A]
k’erác’ora — the blue sky [sb-G]
k’erác’orà — the sky [sb-T5]
K’eracosepga — Black Sky (the firmament), a personal name in the Bird Clan [r-WT]
k’eré — starting to go back [lp]
k’ere — to bark at [su-W]
k’eré — to go back (home) [lp]
k’eregíške — even if he went home [lp]
k’erehí — to send back [su-W]
k’erejų́sep — hawk [r-WT]
k’erek’éreš — spotted [cf. k’éreš, to make designs] [lp]
k’érekcanéki — when it was time to go [sb-FF]
k’erekcáwiną — let’s go home [sb-H]
k’erekcéną — let us go [sb-D]
k’erekceną — let’s go home [sb-D]
k’erekjége — so that he can go home [lp]
k’eréną — go home [su-W]
k’ereną́k — to bark sitting [su-W]
k’eréno — he’s gone! [cp. the emphatic suffix -no] [lp]
k’erep’ánąįžą — ten [lp]
k’erep’ą́nąižawįžé — there were ten [sb-B]
k’éreponą́ižą — ten times [sb-W]
k’eréranaka — they put, and [sb-K]
k’eréreną — they put [sb-D]
k’éreš — to make figures or designs [lp]
k’eréške — even if he went home [lp]
k’érežé — he went back [sb-FF]
k’érežè — he went back [sb-K]
k’eriáce — put it there [su-W]
k’érškenągųnį — he must have gone home [lp]
k’erujínekjáwiga — that they weren't going to eat [al]
k’es — to scrape bare [lp]
k’es’aže (Kee ra de) — she would dig [r-T]
k’es’íwewįnį́ — he did not think long [lp-C]
k’ewáxku — toad [su-W]
k’éwaxkúra — a toad [d]
k’ewažą́nižą́ — not anything [lp-C]
k’ewehi — to pick up [su-W]
k’ewewįge — in remembrance [b-LK]
k’ex — to scrape [lp]
k’ex’ex — to cut off clean (like cut glass) [su-W]
k’eže (Kee de) — she dug [r-T]
k’ežeskánįną — it is not so [lp, lp-N]
k’į — he made himself [jb-BH]
k’į (Kii) — pack (noun) [l-N]
k’i — possessive/endearment affix (with second class verbs [vowel stem ‘i’]), "her, his own, my dear, your darling, etc." [lp, da]
k’į — to appropriate, own [m]
k’į (Kii) — to carry on the back [r-HO, r-O, su-W, m]
k’į̄ (Kii) — to carry on the back, e.g. children, loads [mn, jt-pm, hl]
k’i (Kii) — to gamble [l-M]
k’į — to make (one) invisible [m]
k’į (Kii) — to pack [jc-T, l-B, l-N, l-O, l-SM]
k’į — to smoke, roast, (cook) in ashes [m]
k’į̄ — to tote on the back [hlt-z2]
k’į — to tote, to carry [jb-D, m]
k’į- — a contraction formed by the reflexive k’i followed by the causative hi. [lp]
k’i- — a prefix that follows after the regular subjective pronouns and forms the reflexive. [lp]
k’i-’ų́ — gamble [jh-M]
k’i-ą́ji-araìrega — they made themselves, and [sb-TB]
k’i-anąga — he turned himself into [jb-F]
k’į-guhá’ų — he packed coming [= he came carrying it on his back] [jc-S]
k’i-ų́ — to gamble [e-B2]
k’i’kųhireže (Ki Koo Ai Le de) — they made for themselves [l-M]
k’i’ų — to gamble [lp]
k’i’ųį́nešųnų́ną — they used to gamble [lp]
k’įanąga (Kiiy n K) — he carried on his back, and [al, r-BS, r-HO, r-O]
k’įánañga — he made himself, and [jb-B]
k’iánąga — he turned himself into [rw-W]
k’įanože — he carried (it) on his back [jmc-B]
k’ibagigiregi — to be spoken against [b-LK]
k’ibahíną — he doubted [lp]
k’ibaínagiwi-ànąga — but you doubted me [jb-F]
k’ibániñgigìgi — who doubted your teachings [sb-TB]
k’icáp — to break a piece by knocking; to break out a piece of wood by hitting [d]
k’icép (?) — to consume, as a forest by cutting down the trees; to clear the land of trees, brush, etc. (cf. Omaha, gasude; Dakota, kasota) [cf. tacep, wacep] (D) [d]
k’icóxara — percussion caps [d]
k’icóxšunu — to snap a cap on a gun (D) [d]
k’igára — feasting [al]
k’igára — to feast [jb-F]
k’įgis’aže (Kii Ki ra de) — he would pack him [l-SM]
k’igiži (Kii Ki di) — she packed him, and [r-H]
k’igoírowe — they went as feast messengers [jb-F]
k’igóra — the feasters [jb-F]
k’iguwiže (Kii Ko wi de) — they packed (it) [l-N, r-TB]
k’iǧáwace (?) — to scrape [d]
k’įhakirinąkše (Kii A Ki Li nK deAe) — they would bring [themselves] [r-BB]
k’iháp — to make a hole in a solid by striking [d]
k’įhiranąga (Kii Ai L n K) — they packed, and [sb-TD]
k’įhiranaže (Kii Ai L n de) — they would carry on their backs [l-L]
k’įiánąga — he carried it [and] [h-R1, h-R2]
k’ijánįgijį́bìregi — to be along side of [cf. kiją, to be there; žįp, to assemble] [jb-F, m]
k’ijigiži (Kii tti Ki di) — which she brought [r-T]
k’įk — to give up, decide, determine [m]
k’ik’arasep’ánąga — he's blackened, and [al]
k’ik’awa — he got up [p-M]
k’ik’awa’ą — to (cause someone to) wake [su-W]
k’ik’áwa’ų — to get up [sb-G]
k’ik’áwa’uànąga — he got up (and) [jb-F]
k’ik’awaąną — he gets up from sleep [su-W]
k’ik’awaąnąga (Ki K w a n K) — he got up, and [r-O]
k’įk’iriže — he packed home [al]
k’ik’úrusgic — to make peace [jb-F]
K’ik’urutiwįga — She who Crawls, a Snake Clan personal name [d-WG]
k’ik’ų́že — he made himself [sb-K]
k’iką — an adze (cf. Omaha, gagā; Dakota, kakáŋ, "to adze") [d]
k’ikawa-ahikjanena — the rising [b-LK]
k’ikawahąną — his showing [b-LK]
k’ikirijes’aže (Kii Ki Li tte ra de) — he would bring home [r-T]
k’įkirijes’aže — to carry back home [cf. k’į, to carry] [m]
k’įkiriježe (Kii Ki Li tte de) — he would pack [r-BS]
k’įkíriže (Kii Ki Li de) — he brought it home [r-E]
k’įkíriže — he carried back [h-R1, h-R2]
k’íñkirižé — he packed [jb-B]
k’įkjegi (Kii Kette Ki) — you want to pack [r-BS]
k’iksų́c — to shake, as the earth, by striking [d]
k’ikúc’ — shooting each other [sb-G]
k’ikúnkrihi — to cut off one piece and send it far; knock off a large piece and send it off [d]
k’ikúnukatétehi — to knock off a piece from the edge (?) [d]
k’ikų́nukųnuk — to cut into (large) pieces with a knife; to cut wood to large pieces (with an ax) [d]
k’imp’óno — mixed with something [rw-W]
k’íną — carried [jf-LT]
k’į́ną — he carries on his back [su-W]
k’įną (Kii n) — to pack [l-SM]
k’įnaare — to carry on the back, to pack (D) (cf. Omaha, ‘į) [d]
k’į́nanañga — they packed, and [jb-D]
k’inaxkųna — to hear for another (cf. Omaha, gina’ą) [d]
k’įné — yourself [h-B]
k’į́nege — they made [jb-F]
k’inekixjį (Kii ne Ki xitti) — all alone [l-O]
k’į́nekjanegéjįnį — because they would make each other [lp-N]
k’į́nekjaneną — they will be [r-CL]
k’įnera (Kii ne L) — they carried [r-H]
k’ineže (Kii ne de) — they were supplied [r-BB]
k’iní — already (and now continuing); differs from hak’á [d]
k’íni — to continue [sb-W]
k’inįpíže — it becomes [sb-BW]
k’inįpkí — it often came [sb-A]
k’inipše — he became [al]
k’inįpšé — he lay flat and spread out [sb-A]
k’inį́pše — it showed, it got to be [sb-T5]
k’inųbirera — brother [r-K]
k’inubra — brother [b-G]
k’io — to have sexual intercourse ? [m]
k’iókip’į — they could pack [jb-D]
k’ip’į́že — he was able [sb-B]
k’ipahi — to be sharp for [d]
k’ipį́niské — somewhat agreeable ? [d]
k’ipsį́nc — to whip [d]
k’íra — small part [su-W]
k’įranąga (Kii L n K) — they packed, and [l-M, r-TB]
k’įranaka — they carried, and [sb-D]
k’iraną́ną́ — you sleep [sb-D]
k’íri — to come back [lp]
k’irí — to come back [sb-FF]
k’irí — to come back arriving [lp]
k’iriceže — it came [sb-T5]
k’iricįánąka — he faced, and [sb-T5]
k’iriciónąka — he turned, and [sb-T5]
k’iríge — he returned [p-B]
k’irigí — when he returned [jb-F]
k’irigi — when he returned [p-M]
k’irigíži — when he returned [al]
k’irigú — come here [su-W]
k’irigú — to call a dog (not a person) [su-W]
k’irijé — they came [sb-W]
k’irijéhiže — he made it become [jb-EM2]
k’irijéreže — they came [sb-W]
k’irik’eré — to pass by going back [lp]
k’irik’íri — to keep coming back [cf. k’íri, to come back] [lp]
k’irik’íris — finely striped [su-W]
k’irik’iris — spotted [su-W]
k’irįk’írisge — pigeon hawk [r-WT]
k’írík’íriš — lots of designs [su-W]
k’ìrik’íriš — spotted in a fine pattern [su-W]
k’írikcanéną — he will come (back) [sb-D, sb-K]
k’írikcánèną — he will come back [sb-FF]
k’ìriki — if he comes [sb-K]
k’írikjánaré — that is to come [lp]
k’iríną — come back [su-W]
k’iriną́kše — it landed [sb-P]
k’irinįže — he did not come back [sb-FF]
k’íriš — design [su-W]
K’irixminąk’a — Sits Coiled Up, a Snake Clan personal name [f, r-WT]
k’irižé — he came [sb-B]
k’iriže — he came back [sb-B, sb-D]
k’irižé — he came back [sb-B]
k’írižé — he came home [sb-D]
k’írižé — he returned [sb-K]
k’irižé — much feared (?) [jb-F]
k’iruhį́c — a greeting [jb-S1a]
k’irujekjanena — let him depart [b-LK]
k’irúxe — to run after each other [sb-K]
k’iružana — to wash for another (cf. Omaha, gidjija, igidhija) [d]
k’isagera — the ones who were half [jb-F]
k’isák — half [su-W]
k’ísak — to stun oneself [su-W]
k’isik — lacrosse [p-B]
k’isíki — a game of ball [d]
k’isíkina (?) — to play ball [d]
k’isíkšunu — to catch fish with a hook [d]
k’ísuwu — small pieces touch each other falling, falling in pieces [sb-D]
k’iš’o — to use an adze [d]
k’iš’uš’uxa — dative of š’uš’uxa, to be dull for [d]
k’išib-wiwine — deliver us (literally, may you break us loose") [b-LP]
k’išip — it broke loose [jb-F]
k’išíšigerani — the troubles (dative) [jb-F]
k’išížšunu — to break a solid by striking or knocking [d]
k’iškáciranaka — they played with, and [sb-H]
k’iškácireną — they played with him [su-W]
k’išó — to use an adze [d]
k’itúx — to sift [d]
k’iųiregiži (Kii oyi Le Ki di) — (as) he was being packed [bp-A]
k’iwáǧšunu — to break a cord by striking [d]
k’íwakáǧera — the census or roll of the tribe, etc. [d]
k’iwákaxirežè — they drew themselves [sb-K]
k’iwákaxše — he drew himself [sb-K]
k’iwáñkšunu — to blow down a tree, as the wind does (cf. Oto, k’iwañara; Omaha, gaxiadha; Dakota, kawaŋka) [d]
k’iwianąga (Kii wiy n K) — they packed, and [l-SM, r-TB]
k’iwį́ǧšunu — to whirl or circle around, as a bird does (cf. Omaha, gawįghe) [d]
k’ixarehiwina — it was parted [b-G]
k’ixaxaže (Ki x x de) — he brushed aside [l-M]
k’ixcúk — to break stone or rock into small pieces by striking [d]
k’ixégara — a comb [d]
k’ixékwekšunu — to comb the hair (?) (D) [d]
k’ixéna — to catch fish in a net [d]
k’ixjégi — when they stood at the branch [jb-F]
k’ixóǧšunu — to break a hollow object, glass, bottle, kettle, etc. by striking, knocking, or falling [d]
k’įyageže (< k’į-hi-áge-že) (Kiiy Kede) — he carried [r-Y]
k’iyakiži (KiiyK Ki di) — who carried it [r-Y]
k’iyakše (KiiyK deAe) — he was carrying it [r-Y]
k’įyanąga (Kiiy n K) — he packed it, and [bp-TA, r-BB]
k’iza — he was after (someone) [p-T]
k’izá — to fight (someone) [jb-F, su-W]
K’izahųgewįga — Fighting Chief, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
k’izairat’ehipini — in war it was impossible to kill him [p-C]
k’izaíregi — when they fought [rw-W]
k’izaíreže — they fought [sb-D]
k’izáną — he fought [su-W]
k’izára — the fight [sb-D]
k’iže (Kii de) — he carried it [r-Y]
k’įže — he made himself [p-C, jc-S]
k’įžé — he made himself [rg-G]
k’iže (Kii de) — he packed [l-SM, r-H]
k’į́že — like [jc-S]
k’o — possessive/endearment affix (with second class verbs [vowel stem ‘o’]), "her, his own, my dear, your darling, etc." [da]
k’o — prairie chicken [m] Cf. Dakota, śiyo.
k’ō — thunder [jt-pm, hl]
k’ō (K'o) — thunder [ki, hh]
k’ṓ — thunder [mn]
k’o — thunder [su-W]
k’ō — to be thundering [hl]
k’o — to jump back and forth, dodge, zigzag [m]
k’oánąka — narrow at one end [su-W]
k’óc’a — towards the front, and distant (cf. Omaha, guda) [d]
k’ocáhañka — the distant moving object (cf. Omaha, gudadhį) [d]
k’ocáka — the distant object lying down; the distant horizontal object (cf. Omaha, gudake) [d]
k’ogaraížą — some box or other [lp]
k’ógawaną́ — barrel [lp]
k’oiránuga — thundered, and [bp-L]
k’oire — to thunder [m]
k’oiregáją — thundered [rh-F]
k’oiregíšaną — only when they thunder [h-T]
k’oiregíšaną — they only thunder [h-T]
k’oireną — thunders [b-E]
k’oireną — to thunder [m]
k’oíreže — they thundered [sb-D]
k’ok — box [lp]
k’ók — box [su-W]
k’ok’ox — to rattle (like paper) [su-W]
k’ókawaną̀ — barrel ("rolling box") [su-W]
k’onaį́kje — he wished to marry (her) [sb-TM]
k’ónąke — since they thunder [sb-N]
k’onąke — to thunder [m]
k’onąkhi — the thunderings [b-E]
k’ōną̄kšąną — it’s thundering [hh]
K’onihéga — He who Thunders, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N, r-W, r-WT]
K’onihéwįga — She who Thunders, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
k’onǫgánąga — he put it, and [al]
k’onúkjąne — that he's married to her [rs-S]
k’orá — say [su-W]
k’ora — the thunder [l-M]
k’orá — usually translated as "Well!" However, it seems to occur in contexts of anger, so it is rather more like a swear word. Lipkind says that it expresses wonder, surprise, and awe. It is used by men only. [lp]
k’oraireną — they marveled [b-LK]
k’oraireną — they were amazed [b-LK]
k’orok’óros (K'o Lo K'o Lor) — to be hollow, to be hollowed out (cf. xorojíke) [mn, ki, hl]
k’ororo (K'o Lo Lo) — long lasting, hollow sounding, rumbling thunder [ki]
k’orós — to be hollow, to be hollowed out [hl]
k’os — narrowed opening [su-W]
k’ṓs — to be concave [mn]
k’oté — expresses wonder or surprise. Used by men only. Lipkind translates it as, "Listen!" [lp]
k’óte — say [sb-H]
k’oté — say! [sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H, sb-K, sb-W]
k’ox — noise [sb-A]
k’sis (k’sis [j]) — hard [j]
k’sųc — and shook [jc-S]
k’šéra — apple [f]
k’šo — crooked [f]
k’šohį́na — cattail flower (crooked hair) [f]
k’ų — he made [lt-F]
k’u — I come [lp]
k’u — possessive/endearment affix (with second class verbs [vowel stem ‘u’]), "her, his own, my dear, your darling, etc." [lp, da]
k’ų (Ko o) — the mission [r-BB]
k’ų̄ — to do for oneself, to do for self fulfillment [we]
k’ų̄́ (Koo) — to do for oneself, to do one’s own, to do on one’s own [r-Y, mn]
k’ų — to make, use, dress oneself [vid. ‘ų, to do] [m]
k’u kéna — to be coming back habitually (but not necessarily reaching here) [d]
k’ú-ineže — they made it [sb-P]
k’ųąje — you will do [b-E]
k’ųcepiže (Koo ttAe li de) — he ate it up [r-Y]
k’ucíki — over there, yonder (D) [d]
k’ųgiži (Koo Ki di) — I’ll give [r-D]
k’ųhą́ — below [jb-J5]
k’ųhá — under [sb-A]
k’ųhą́hirégi — below [lp-C]
k’uhąįca — underneath [su-W]
k’uhaįregi — below him [p-B]
k’uhą́na — below [rh-T]
k’uhánegi — below [b-G, rh-T]
k’uhą́regi — from below [r-B1]
k’ųhą́reki — under the earth [sb-T5]
k’úhawina — you are coming back again; you are coming home [d]
k’uhé — I am on the way returning, I come back on the way [lp, mn]
k’uhéna — to be coming back again, to be coming home (cf. Oto, k’úhe kei; Omaha, gi dhįha) [d]
k’úhena — you (sg.) are coming back again; you are coming home [d]
k’ųhiregają (Koo Ai Le K tt) — they give you [r-D]
k’uhǫ́regi — from below [r-B1]
k’uk’ųwanąga (Koo Koow n K) — he rubbed on himself, and [r-Y]
k’ųkara — the diving [sb-B]
k’ųkje (Koo Kette) — he will make it [r-BBS]
k’ųną (Koo n) — I am giving you [r-D]
k’unik’a — grandmother [su-W]
k’únįk’a — O grandmother [lp-N]
k’úniñk’a — paternal and maternal grandmother (direct address) [r-WT]
k’unįk’ága — grandmother [lp-N]
k’unik’áka — my grandmother [sb-K]
K’unugá — Kunu (first born male) [r-K]
K’únųga — proper name for the eldest son [lp]
k’ųra (Koo L) — game(s) [r-G1, r-G2, m]
k’ųra (Koo L) — thundering [jc-T]
k’ųrehiže (Koo Le Ai de) — he fired [r-O]
k’úrusé — he took his own [lp-S]
k’urustuxúruganįną — I can’t take back [lp-N]
k’uruxareže — he went to trail [p-B]
k’ušícąnánagiží — day after tomorrow [d]
k’ušícąnáne — day before yesterday (cf. xcanane) [d]
k’ušik’i — beyond you (cf. c’oteki) [d]
k’ušík’ic’ekaec’a — by that upright object, etc. [d]
k’ušík’ihañkaec’a — by that horizontal object, etc. [d]
k’ušík’ihañks — that horizontal object beyond that place, or you; that person or animal lying down beyond that place; that object moving beyond that place; that long line of objects moving or stationary beyond that place or beyond you. [d]
k’ušík’inañká — that object sitting beyond that place or you. [d]
k’ušík’ináñka — those objects beyond that place or you [d]
k’ušík’ináñkaec’a — by those objects which are beyond that place [d]
k’ušíkic’éka — that upright person or thing beyond you, or beyond that place [d]
k’ųwira (Koo wi L) — we feigned [sb-L]
k’ųwire (Koo wi Le) — he should do it [r-BB]
k’ųwúñk — he dove [jb-B]
k’ųwų́k — he dove [sb-B]
k’ųxjįže (Koo xitti de) — he got his fill [l-MT]
k’uži — low, not high [d]
ką̄ (KAn) — blood vessel, vein, artery [m, ki, hl]
ką̄́ — cord, vein [mn]
ką̄ — cord, vein, tendon
ka — here! Said when handing something to someone [su-W]
ka — no (cp. hįká, ká’a) [g-H, hl]
ka — over there [g-H]
ką̄ (KAn) — sinew [ki, hl, hh]
ką (K) — sinew [l-SM, m]
ką — string beans [m]
ką̄ (KAn) — tendons and ligaments, sinew and muscles [ki]
ka (K) — that [r-BS, r-O]
ka (suffix) — that; ka makes naka, ną́ka in the plural. [g-H]
ka (KA) — there [r-BBS]
ka — to cut open [m]
ką — to tell stories [m]
ką̄ — veins [hh]
ka e (K e) — that [r-D]
ka- — grammatical class: reflexive pronoun. Variants: kara-, ku-, k-. "This is a verbal prefix which indicates that the actor of the clause possesses the undergoer or object. kara- occurs with all verbs of the first conjugation. The other two forms, k[vowel]- and k- have the same meaning but do occur only with verbs of the second conjugation. The form k[vowel]- has to be chosen if the verb begins with resonants such as /w/, /n/, and /r/ such as in rušip 'pull down'. In this case, the vowel of the first syllable /u/ is copied into the position of the [vowel] in k[vowel]-, e.g. in kurušip 'pull down one's own'. The plain k- occurs in all other instances." [hl]
ká-a (K a) — that [l-O, r-D]
ka-a (K a) — there [r-BS]
ká-a e tek’hína — that is his, her uncle [g-H]
ká-a ei tek hirena — that is their uncle [g-H]
ká-a ei tek wahína — those are his, her uncles [g-H]
ká-a ei tek wáhirena — those are their uncles [g-H]
ká-a ne (nei) tek warána — those are your (sg.) uncles [g-H]
ká-a ne tégran — that is your (sg.) uncle [g-H]
ká-a ne ték’han — that is my uncle [g-H]
ká-a nei tek háwina — that is our uncle [g-H]
ká-a nei tek hiwahíwina — those are our uncles [g-H]
ká-a nei tek ráwina — that is your uncle [g-H]
ká-a nei tek wahára — those are my uncles [g-H]
ká-a nei tek warawína — those are your uncles [g-H]
ká-ija — there at a distance, there, out there (in the distance) [g-H]
ká’ — no [mn]
ka’ (KA') — no [sm-E, ki]
ka’ — no, emphatic [hh]
ká’a — no [mn, hl]
ka’a — no [sm-E]
ka’e (K e) — that [bp-TPN, l-N, r-H]
ka’ó — emphatic "no!" [jt, mk]
ka’ó — no [hl]
ka’o — no, emphatic [hh]
Ka’o! — No! No way! (emphatic "no") [jt-pm]
káa — near him, or away from each of us (unseen) [su-W]
kac — heat, sunlight, warmth; to make hot; to benefit (tr.) [m]
kąc — plum tree (Prunus americana) [cf. Omaha-Ponca, kāde; Dakota, káŋta] [gm]
kąc (Ktt) — plums [l-TM, m]
ką̄c — plums [mn, hl, hh]
ką̄c — wild plum [hh]
kąc hįšek — peach, literally, fuzzy plum [z]
kąc hu — wild plum [tree] [sm]
kacą́ — then [sb-B, sb-D, sb-H]
kacą́ka — after that [sb-H]
kacáka — afterwards [sb-D]
kacą́ka — afterwards [sb-D]
kacą́ka — and then [sb-H]
kacą́ká — at that time [sb-D]
kacáka — then [sb-T]
kacą́ka hacíną — I just came [su-W]
kacą́ka heréną — Now, that's it! [su-W]
kacą́ka p’įkcaneną — this is going to be good [su-W]
kacąka wahéną — this is the first time that I say this [su-W]
kácanga — now, now then, this time [g-C]
kącara (kun-char-rah) — thunder [ge]
kaceréna — I was going to (but something interfered) [sb-D]
kaceréną — I was going to [sb-D]
ką̄cí ha’ų́ — I play house [mn]
ką̄cí’ų — to play house (a children’s activity) [mn]
ką́cíšik — a peach ("bad plum") [d]
kącnąka (Ktt n K) — the plums [l-TM]
kącra (couch-dah) — plums [ge]
kācu — wild plum [sm-E]
ką̄cxete su hoixjį — pomegranate [hh]
kaga — grammatical class: initial negator 'never'. "If one wants to express that someone would never do such and such, one employs kaga (the initial elements of the Hocąk equivalent for 'never') plus the final negator suffix -nį." [hl]
kagá — never [h-T, mn]
kága — never [ha, h-R1, h-R2, ss-J]
kaga (K K) — never [r-E]
kagá ... -nį — never (cp. hąkagá ... -nį) [hl]
Kaga hį̄gijiraraine [?] [kaga hį̄gijirarainį] — They never come to see us [you never come to help us?] [pm-z2]
kágawažą́nižą — never anything [h-R1]
kagažábenìži — he never said a word [rh-S]
kāǧi — crow [hh]
Kāǧí — Crow Indian [hl]
Kaǧí (KA Hi) — Crow Indian [ki]
kaǧi (K xi) — crow(s) [l-O, l-SM, m]
Kāǧi — Menominee [hh]
Kaǧi — Menominee [hz-C, r-WT, ss-HM, m]
Kāǧí — Menominee [mn, hl]
kāǧi — raven [hh]
kaǧí — raven [mg, m]
kāǧí — raven [mn, hl]
kaǧíamą — raven’s nest [cf. mą, nest] [m]
Kaǧiga — Crow, a Bear? Clan personal name [lu-C]
Kaǧiga (K xi K) — Raven, a character in a story [r-HO]
Kaǧíicą́ka — Changing Crow, a personal name [d]
kaǧínągere — the crow [r-K]
kaǧinąka (K xi n K) — crows [l-SM]
kaǧinąka (K xi n K) — the crows [l-SM]
Kaǧinąka — the Menominee [ss-HM]
Kaǧinįka — Little Crow, a Bear? Clan personal name [lu-C]
Kaǧinišonogara — Menominee River, meaning "Raven River" [mg]
Kāǧióciejá — Menominee, Wisconsin (both towns) [mn]
kaǧiómą — crow’s nest [jb-SN]
kaǧíomą — raven’s nest [cf. mą, nest] [m]
Kaǧíomąna (Cah-he-o-mon-ah) — Root River, said to mean "Crow River," but the name actually means "Crow’s Nest". [du]
Kaǧíosáka — Whitish or Pale Crow, a personal name [d]
kaǧíra — the common crow [d]
Kaǧira — the Menominee [mg, ss-HM]
Kaǧiskaga — White Crow, a Bear Clan personal name [lu-C]
Kaǧíwawàñkega — Shouting Crow [Raven], a spirit bird. [h-O]
kaǧíwawankéra — the singing crow [d]
Kaǧižikaga (K xi di K K) — an untranslated name in the Bear clan (see below) [r-BC2a]
Kaǧížiñkáka — Yellowish Crow, a personal name [d]
Kaǧómą(nį́)jega — DeSoto, Wisconsin [jb-R]
kaǧsą́ — white clay [cf. są, white] [jb-N, m]
ką̄hįhįp — corduroy, lit. cords lying in rows [jt-pm]
kaija (Ky tt) — in the distance [sb-L]
kaija (Ky tt) — on this [l-O]
kaija (Ky tt) — over there [jc-T]
kaijaxjį (Ky tt xitti) — over there [r-H]
Kain — Cain, a Hebrew mythological figure [b-G]
Kaiser — Caesar [b-LK]
kaišgíšgic — to be an overcast stitch, or any binding that resembles an overcast stitch (3d p. only) [we]
kąja (KAn tt) — plum [ki]
kājā — this thing [sm-E]
kąja hu (KAn tt Aoo) — plum tree or bush [ki]
kąjahu — plum tree or bush [hh]
kąjasu (KAn tt rroo) — plum pits [ki]
ką́jera — a plum, plums [d, m]
kąjera (K ttL) — plums [l-TM]
ką́jera — plums [sb-TB]
kąji — plum [m]
kąjowakírikére (K tto w Ki Li Ke Le) — to be stacked up high [l-N]
kąju — plum tree or bush [cf. hu, skin, trunk] [m, hh]
kąjú-ižą — a plum tree [sb-TB]
kąk — bent to the side (said of crippled men, or of shoes worn down on one side) [su-W]
ką́k’aka ‘eki howahunią́ce — don’t ever come here [sb-D]
kāká — grandma [mn]
kaka — grandmother [s, hh]
káka — paternal or maternal grandmother, direct address [hl]
kā́ka — paternal or maternal grandmother, direct address [mn]
kąką́ — to be tippy, to be tipsy [hl]
kąką́ (KAn KAn) — wobbly, unsteady, usually of the aged [ki, hl]
káká (Nebraska dialect) — grandma [jt-pm]
kaka xete — great-grandmother [hh]
Kąką, pl. Kánkana — the Ponkas [g-H, hh]
kakaxéte — great-grandmother [hl]
kákáxete (Nebr. dialect) — great-grandma [jt-pm]
kákáxetexjį (Nebr. dialect) — great-great-grandma [jt-pm]
kakira — once (D.) [d]
kakominągera (kah-ko-me-nug-er-rah) — whip-poor-will [ge]
kakominąkera (K Ko mi nK e L) — whippoorwill [l-M]
kakówiriškéra — the whippoorwill [d]
kakų́ — these things [su-W]
kakuntak — I carry away [m]
kąną — a male voice quavering in singing [hh]
kąna — a vein, artery [d]
káną — I saw [r-BD1]
kaną — to collapse, fall down [m]
kaną — to marry [m]
kaną (K n) — to marry [r-D, m]
kana (ka-na) — veins [j]
kanącųže — to marry [cf. cų, to possess] [m]
kąnągáją (K nK K tt) — if you marry [l-TS]
kanañgáją — she married him [h-O]
kanagánąga (K n K n K) — he made, and [jb-SE]
kaną́geną’į́gi — he was trying to marry [h-R1, h-R2]
kąnągᵉną’įranąga (K n Kn i L n K) — they try to marry, and [jb-P]
kąną́gᵉre (K n KeLe) — that he married [jc-T]
kaną́gireràšge — and the line of dwellings [jb-MR]
kanągireže (K n Ki Le de) — they made [jb-SE]
kaną́gireže (K n Ki Le de) — they made [jb-SE]
kanągíži — he placed [jb-MR]
kanañgré — they married women [lt-C]
kanagú — icicle, icetag [g-H]
kánahára — my husband [d]
kanaikjanera — his espoused wife [b-LK]
kanajįjįp — to fall; fall down [cf. jįp, to come together] [m]
kanąjįjį́pše — he fell [rv-F]
kanąjįjįpže — to collapse [cf. jįp, to come together] [m]
kanáñk — he put it [lt-M]
kąnąk — married (to a woman) [jt-pm]
kanąk (K nK) — they kept [r-WH]
kanąk — to bear (fruit); fruit which a tree bears [m]
kanąk — to cross over ? [m]
kanąk — to erect [m]
kąną́k (K nK) — to marry (a man to a woman) [jb-P, l-MS, r-H, mn, hl]
kąną́k — to marry (man speaking), to establish a home (with a woman) [we, hl]
kąną́k — to place, to put [m, we, hl]
kąną́k — to put an object not having length [mn]
kąną́k — to set down [we]
kąną́k — to set down, to place something somewhere (can refer to any kind of object) [hl]
kąną́k (K nK) — to set it [r-E]
kaną̄ką — married [su-B]
kanąkáją — he married [h-R1, h-R2]
kąnakanąga (K nK K n K) — he dished out, and [l-O]
kąną́kaną́ga (K n K n K) — he married, and [l-P]
kąnąkanąga (K n K n K) — he put together, and [sb-BT]
kąnąkgigira (K nK Ki Ki L) — he has made him married [r-I]
kąnąkhanihera (K nK A ni Ae L) — that I married [l-TV]
kąnąkhikikire (K nK Ai Ki Ki Le) — put it in for me [l-MT]
kanañkí — he marries her [lt-R]
kąnąkikiže (K nK Ki Ki de) — he put it in [l-MT]
kąnąkikjanahega (K n Ki Ktt n Ae K) — as he would have married [l-TS]
kąnąkikjanaheže (K n Ki Ktt n Ae de) — he would marry her [l-SM]
kąnąkikje (K n Ki Ktte) — he should marry [l-P]
kąnąkikjeną (K n Ki Ktte n) — you will marry her [sb-F]
kanąkiranąga (K n Ki L n K) — it was given, and [r-BBS]
kanañkíre — they put it [lt-R]
kanañkíre — they took wives [lt-I]
kąnąkirekjanahege (K n Ki Le Ktt n Ae Ke) — they were to have her in marriage is why [r-E]
kąnąkirešųnųną (K n Ki Le doAo no n) — he is usually given [r-BB]
kąnąkireže (K n Ki Le de) — they married [r-I]
kąnąkiži (K n Ki di) — after he married [r-H]
kąnąkiži (K n Ki di) — if you marry [jb-P]
kąnąkiži (K n Ki di) — you should marry [l-N, l-TS, r-H]
kaną́kjegi — that he married [jb-W]
kąnąkjegiži (K nK tte Ki di) — if he was married to her [r-Y]
kąnąknaže (K nK n de) — I could get married [l-TS]
kąnąknihega (K nK ni Ae K) — he had married [l-TV]
kąnąknįjega (K nK ni tte K) — that he was not married to [r-D]
kanąknįkjanahawiną (K nK ni Ktt n A wi n) — you will not hold [r-WH]
kanąknįną (K nK ni n) — he has not lived [r-I]
kanąknunige (Kn Kono ni Ke) — they bore but [r-Y]
kanąkše (K nK deAe) — he left it [l-B]
kąnąkše (K nK deAe) — he married [l-P, r-D, r-E, r-H, r-I]
kanąkšé (K n KdAe) — he married [r-G1, r-G2]
kaną́kše (K nK dAe) — he placed [l-O]
kąnąkše (K nK deAe) — he put it [r-HO]
kaną́kše — he took [r-P]
kanañkšgúni — he was married to [h-C]
ką̄ną́na — to sway back and forth [mn]
kánanága — your (sg.) husband [d]
kąnąp — to reflect ? [m]
kąnąpjįže (K nl litti de) — it glittered [r-T]
ką̄ną́ra — to sway back and forth [mn]
kanc — plum [m]
kanc — wild plum [s]
kanc hįšek — peaches (fuzy plums) [cf. kąc, plum; hį, hair; šek] [m]
kánc híšik hu — peach tree [g-H]
kánc hú — plum tree [g-H]
kane (ka-nay [j]) — down (prostrate) [j]
ką̄ne — to crash [hlt-z2]
ką̄né — to fall over [mn, hl]
ką̄né — to have fallen over [mn]
ką̄né — to tip over, to faint [hl]
ką̄ne — to topple over, to fall over (something tall and standing), e.g. person, tree, building [jt-pm]
kąnégi (K ne Ki) — if he falls over [r-HO]
kąnégųnį (K ne doKo ni) — he has fallen [r-HO]
kąnekjanaheną (K ne Ktt n Ae n) — it will fall down [r-T]
ką̄néne — to sway back and forth, to stagger [hl]
ką̄nére — to sway back and forth, to stagger [hl]
kąneže (K ne de) — it fell [bp-TPN]
ką̄nį — buffalo fish [hh]
ką̄nį́ (KA ni) — buffalo fish [mn, ki, hl]
kani — early [f]
kani — it must be [rh-O]
kaniánąga — not very often, and [jb-WM]
kaníašána — three remaining; three over [d]
kanína — the buffalo fish [d]
kąnįra (K ni L) — the buffalo fish [bp-TO]
kanit’ą — he flew with him [rt-T]
kaníwągrowakéregi — when he took him up above [rt-T]
kaniwarúc — breakfast (early eating) [f]
kānįyą — nothing; 0 (zero, zilch) (short for kē wažąr̨ahižą, kē wažąnahižą) [hlt-z2]
kansu — the name of a game [cf. su, seed] [m]
kanuñgíže — he married [jf-M]
kapą’ąhireže — I hoist [m]
kará — I wonder [jh-M]
kará — listen [h-W]
kara — possessive/endearment affix (with first class verbs), "her, his own, my dear, your darling, etc." [da]
kára — say [h-B]
kará — say [jh-M, h-B, h-H, h-W, rv-A]
kąra (K L) — sinews [r-BB]
kara — to look after, take care of [vid. karak, karac] [m]
kara (K L) — to protect [jb-P]
kará (K L) — well [r-O]
kara kere kereže (K L Ke Le Ke Le de) — to talk lovingly to [cf. kere] [bp-TC, m]
kara- — grammatical class: reflexive pronoun. Variants: ka-, ku-, k-. "This is a verbal prefix which indicates that the actor of the clause possesses the undergoer or object. kara- occurs with all verbs of the first conjugation. The other two forms, k[vowel]- and k- have the same meaning but do occur only with verbs of the second conjugation. The form k[vowel]- has to be chosen if the verb begins with resonants such as /w/, /n/, and /r/ such as in rušip 'pull down'. In this case, the vowel of the first syllable /u/ is copied into the position of the [vowel] in k[vowel]-, e.g. in kurušip 'pull down one's own'. The plain k- occurs in all other instances." [hl]
kara- — one’s own (a referential pronoun used with verbs of the second conjugation) (cp. k-, ka-, ku-) [m, hl]
kara- — one's own [z]
kára- — the sign of the possessive of verbs in "ra‑" and of most consonant verbs (cf. Oto, k’ra; Omaha, gdha, gi; Dakota, hda, kda, gla, and ki) [d]
kará-ajìregi — he began his telling [jb-HM]
kara-éže — he told his own [jb-DE]
kara’e (kara-ay [j]) — express [j]
kara’iyanąga (K L iy n K) — wearing [and] [l-E]
kára’ųna — to make his own (cf. Oto, k’raų; Omaha, gik’aghe ha) [d]
karac (KA Ltt) — mentioning one's own, sort of [ki]
karac (KA Ltt) — to pray, worship [vid. kara, to look after; karak] [m, ki]
karacąpše (K L ttAl dAe) — it became filled [r-TB]
káracgąže (K L ttK de) — he drank it his [bp-TO]
karaci — to try over again [cf. kare; ci ?] [m]
kárackąna — to drink his own [d]
karackara (kar-ratch-kar-rah) — heel [ge]
karaco (kah-dach-o) — star (actually, firmament ["blue sky"]) [cf. k’eraco, kerajo] [tu]
karagą́š (KA L Knd) — mistake, while talking [ki, hl]
karagéwa’ų — to have room for; not limited [cf. ‘ų, to do ?] [m]
karagí (KA L Ki) — did for own [ki]
karagi — to have refuge [cf. gi, to be, have] [m]
karagí — to make (one’s own ?) thus and so [mn]
karagí — to make one's own, to get one's own, to be one's own [hl]
karagi’ų (KA L Ki oon) — made or done for one's relative [ki]
karagigųs (KA L Ki Konr) — teaching one's own [ki]
karagijire (KA L Ki tti Le) — helped one's relative of some kind [ki]
karaginą’į (K L Ki n i) — she wanted [r-D]
karaginą’įže (K L Ki n i de) — he tried to make [r-TB]
karagínąį́giži — he tried [h-O2]
karagíregi — when they did [r-HD]
karagíres’áže — they used to make it [r-TC]
karagíru’ą́ (KA L Ki Loo an) — to lift something for one's own, to carry something for one's own [hl, ki]
karagiruwį (KA L Ki Loo win) — bought for own [ki]
karagiwinaną (K L Ki wi n n) — we can make him so [r-T]
karagóną (K L Ko n) — his own people [jb-SE]
karagų́sireánąga — they taught their own, and [ss-WI]
karaǧéreže — they shouted [rv-F]
karaha’ų — when he was going [rv-F, m]
karahaíreže — they came home [jb-D]
karahare (K L A Le) — you may go on [l-N]
karahé (K L Ae) (KA L Ae) — to be on the way going back (away from the speaker) [r-O, mn, ki, hl]
kárahéna — he is going home; said of one still in sight [d]
karahéže — he was going, he’s going along [jw-B, r-C]
karaheže (K L Ae de) — he went [r-BS]
karahéže (K L Ae de) — he went home [r-D, r-E]
karahéže (K L Ae de) — it went along [r-BB]
karahéže (K L Ae de) — she went on [r-O]
karahí (KA L Ai) — to have confidence in someone [ki, hl]
karahiesge (KA L Aie reKe) — radiating confidence in, looking to be a good bet [ki]
karahiesgeižą (K L Aiye rKeyi d) — a promising one [r-D]
karahihesge (KA L Ai Ae reKe) — radiating confidence in, looking to be a good bet [ki]
kārahoírēgi — when they were about to [r-V]
karaicąwine — to choose [cf. wį, to pinch] [m]
karaicą́wire — choose for yourselves [rv-F]
karaicą́xjįwiánąga — choose carefully, and [rv-F]
karaícąxjįwiánąga — choose for yourselves, and [rv-F]
karaicge — to choke by eating [m]
karaígąš — to forget something, to misplace something [hl]
karáigoǧoǧenąka — he gathered together [ss-J]
karaíjože — he knocked it out (the ashes) [h-B]
karáik’ųšųnųn' — I can usually replicate [ss-WI]
karaíką — to lecture or preach his own, to lecture (legends or mythological stories) [hl]
karaíkicínąkše — she was living with someone [h-R1, h-R2]
karaíkicižą (K Ly Ki ttiAi d) — one living with someone [r-HO]
karaíkicížąnąkše (K Ly Ki ttAi d nK deAe) — one lived with her [r-T]
karaíkižu — with him [rh-S, h-R1, h-R2]
karainañgášge — him, but [rh-T]
karaip’įréže — they were proud [rv-F]
karaip’įže — he was greatly pleased with himself [jb-O]
karaíp’įže — he was pleased with it [jb-A]
karaiparairegi — when they dug it out for themselves [ss-HM]
kārāípįžĕ́ — it pleased him [jb-HS]
kārā́ipį̆žĕ — it pleased him [jb-HS]
karairegi — they started home [p-B]
karaíregí — when they went home [h-R1, h-R2]
karairena — they returned [b-LK]
karaíreže — they went home [h-R1, h-R2]
karaísak — he knocked senseless [p-B]
karaisisįcgają (K Ly riAi riAitti ttK tt) — he shook, and [r-O]
karaisisįcše (K Ly riAiriAi ttede) — he shook it [sb-L]
karaisisįjanąga (K Ly riAi riAi tt n K) — he brushed it off, and [r-O]
karaišagre — honor (imperative) [b-E]
karáišja (K Ly dtt) — to see (someone) [r-E, r-S]
karaíšjahiže — to see [sb-TM]
karaišoroc — to vomit, throw up [m]
karajá — to see [their own] [jb-DE]
karająwíną — back towards their place [rh-T]
karajiranąga — to remind ? [cf. kara, to take care of; jire] [m]
karájireže — they asked it for them [r-V]
karaju — to cohabit [m]
karajusep — hawk [sm-E]
karak — to be fitted; locked about [m]
karak — to expect, attract, call attention to [vid. kara, to look after; karac] [m]
karak’į — he carried (it) himself [jf-LT]
karak’į — he was carrying it yet [jmc-B]
karak’įanąga (K L Kiiy n K) — he carried on his back, [and] [bp-TPN]
karak’iánąga — he carried, and [rs-S]
karak’įanąga (K L Kiiy n K) — he packed it on his back, and [jc-T]
karak’įanąga (K L Kiiy n K) — he packed it, and [jc-T]
karak’įanąga (K L Kiiy n K) — he packs, and [r-BS]
karak’įánąga — he threw it on his shoulders, and [h-R1, h-R2]
karak’íñkiriže — coming carry[ing] (it) home [jf-LT]
kárak’ikųnukųnuk (< kikųnukųnuk) — to cut his own to pieces [d]
karak’įniganąga (K L Kii ni K n K) — he would pack it on his back, and [r-TB]
kárak’išížšunu — to break his own stick, etc., by striking [d]
kárak’itóxšunu (?) — to snap his own cap on a gun ? (D) [d]
kárak’itúxšunu — to sift her own meal, grain, etc. [d]
kárak’iwáǧšunu — to break his own string, etc., by hitting [d]
kárak’íxekšana — to comb his relation’s head ? (D) [d]
kárak’ixóǧšunu — to break his own kettle, etc., by striking [d]
karak’ų — mourning ceremony [cf. k’ų, to repeat ?] [m]
karak’ų́ — to do it [rg-G]
karak’ų — to repeat [m]
karak’ųhiranąga (K L Koo Ai r n K) — they made them, and [l-B]
karakanąkše (K L K nK deAe) — he married [r-D]
karakanąkše (K L K nK deAe) — he put it [l-B]
karakaraš — rattley, e.g. cat’s purr or person with a rattle in their throat [jt-pm]
karakáraš — to be rattley (noisy) [mn, hl]
karakáraš — to rattle in the throat, to purr as a cat [z, hl]
karakarašge — black and white [hlt-z2]
karakarašge (kara-karash-gay [j]) — tree toad [j]
karakaraške — a frog that lives by swamps [aq-z2]
karakaraške — a kind of frog [kf-z2]
kárakáraškéra — the tree frog, so called from his cry [d]
karakarazre — to clear away, free [m]
karake — elm [m]
kárakéna — to be in the habit of going home [d]
karakére (K L Ke Le) — to bring [l-N]
karakére hahíreže — they took him to [jb-FF]
karakerekereže — to talk lovingly to [cf. kara, to look after] [m]
karakérenąkìži (K L Ke Le n Ki di) — it is in full bloom, and [jb-SE]
karakereže (K L Ke Le de) — he put handy [l-P]
karaki’ųže (K L Ki o de) — he made for him [sb-BT]
karakíacĕ — make your own [su-B]
karakiáje (K L Kiy tte) — make it for yourself [r-BBS, su-B]
karakikjege (K L Ki Kette Ke) — so he could bring him back [r-D]
karakiniže (K L Ki ni de) — he went [l-P, r-D]
karakížawa — they were happy [jb-MR]
karakížᵉkjahis’aže (K L Ki dKtt Ai ra de) — she would play with her [r-E]
kárakjąbirèže — they wished to see him very much [jb-DE]
karakjąbwiąje — hoping for [b-LK]
karakją́p (K L Kttb) — it is what he expected [r-E]
karakją́p (K L Kttl) (KA L Kttnl) — to expect something or someone [r-E, mn, we, ki, hl]
karakją́p — to look for (one’s own?) to come, to hope for [mn]
karakją́p — to look for [we]
karakjąp — to wait [cf. karak, to attract attention; jąp, to look for] [m]
karakjąpire (K L Ktt li Le) — they expected to go on [bp-TW]
karakjąpjįnąk’ų (K L Kttl litti nK Koo) — he was looking for him very anxiously [l-B]
karakjąpnąks'aže (K L Kttl nK ra de) — they were always prepared [r-F]
karakjé — to take revenge on someone [hl]
karakónáñkhiránañga — they placed, and [jb-V]
karąkšḗ — he told it [r-V]
karąkwigi (K L Kiwi Ki) — you all should marry [r-I]
karanąga (K L n K) — go home, and [l-E]
karánąga (K L n K) — go home, and [r-G2]
káranaǧkų́na — to hear his own (Oto, k’ranaǧǫ; Omaha, gina’ą) [d]
karanáne — you go home now [h-O]
karaniáwąga — and her bundle [rs-S]
karanįšgųnį — real quiet and peaceful [kf-z2]
karanįže (K L ni de) — he did not go home [r-O, r-Y]
karap — to count, account for, figure, pay [m]
karap’įésge — pretty [sb-BW]
karapą́naze — ten [ha]
karapérēgają — they waited, but [jb-DE]
karapérēzirē — they have known him [r-HD]
karapiésgajegiži (K L lAiye rK tte Ki di) — it is beautiful to look upon, and [jb-SE]
karapiésgakše (K L liAi rK KeAe) — it was fair [jb-SE]
karapiésge — good looking [jb-MR]
karapiésge — he was nice [jb-MH2a]
karapiésge — it looked clean [jb-SS]
karapiésgé — it looked good [jb-AM]
kárapiésge — it was nice [jb-A]
karapiésge — pleasant [jb-SE1]
kárapiésge — they were nice [jb-DD1]
karapiésge — very good [jb-O]
karapiésgexjį — perfect [jb-FC]
karapiéske — it was pleasing [r-P]
karapiéskexjįžè — he was very pleasing [r-P]
kararé — away [f, b-E]
kárare (< keréna) — away! begone! (cf. Omaha, gdhaga) [d]
kararé — be gone [f, j]
karareže — away [r-WB]
karas — to clear, keep clear [m]
karasą́ — to feel defeated; to have "learned one’s lesson" [mn]
karasą́ kį̄ — to feel defeated, to have learned one's lesson, to learn not to do something again [hl]
karasaìkje — I can kill him [h-B]
karašą́ną hī — to fool someone [hl]
karašigi (KA L di Ki) — it puts forth strength [jb-P]
karašík — to stick up for someone [hl]
karašikanąga (K L diAi K n K) — he took her part, and [l-SM]
karašíks’aže — he always stood up for him [rw-W]
karašišig — to think much of [cf. šik, good] [m]
karašišigre — they thought very much of him [p-F]
karašúmįk — to lay on their stomachs [cf. šų, back ?; mįk, stomach, to lie] [rv-F, m]
kárat’ąbirèže — they placed him [jb-DE]
karat’ūbanų̄ga — he placed it [r-V]
karat’ų́bᵉwirē — you must place him [jb-DE]
kárat’úcšunu — to cook his own ? [d]
karat’uneže (K L too ne de) — he left his own [l-L]
karat’ų́p — to put away one's own, to lay one's own down [hl]
karat’ų́p — to put away, added it, laid his/her own in a place [we]
karat’ų́pše — he left it [h-TM]
karat’ųreną (K L too Le n) — he has left [r-BS]
karatági — he asked for [r-V]
karatági (K L t Ki) — when he asked for them [bp-TW]
karataíreną — it is what they ask for [bb-B]
karataíreže — they asked for [r-V]
karataniąje — do not ask for them [b-LK]
karatáže (K L t de) — he asked for [jw-B, bp-TW]
karatáži — they asked for [r-V]
karaté — to be jumbled up, all broken up, strewn about [mn]
kárawáǧšunu — to break his own cord by biting (Oto, k’rawaǧe) [d]
karawaį́reže — they gave their own war whoop [rv-F]
karawána — he gave a whoop [r-CL]
karawigiži (K L wi Ki di) — when they went home [r-Y]
karawinane (K L wi n ne) — go home [r-T]
karawíšguni — they went home [rs-S]
karawiže (K L wi de) — they went home [sb-TD, l-SM, r-WH]
karaxé — to bury one's own, he buried his own [lt-TB, mn-G]
karaxéže (K L xeAe de) — he buried [his own] [r-B2, r-TB]
karaxīxše (K L xiAixi deAe) — he was very powerful [l-P]
karaxúruki — to consent [r-P, m]
karažéną — to finish, to end something (cp. ražéną) [hl]
káraženugàją — he got through telling him [jb-HM]
ką̄re — to crash [hlt-z2]
ką̄ré — to fall over [mn, we, hl]
ką̄ré — to have fallen over [mn]
ką̄ré — to tip over, to faint [we, hl]
ką̄r̨e — to topple over, to fall over (something tall and standing), e.g. person, tree, building [jt-pm]
kárekárec — 1) spotted in color (or colors); 2) having lines, striped, as shirts. [StCyr] says (1) and (2) are not different in reality. [g-H]
kąréne — to sway back and forth, to stagger [hl]
karepą́nąną (karaapun´arnar) — ten [k]
karepą́nąnącóp (karaapun´arnartshoap´) — forty [k]
karepą́nąnąnǫ́p (karaapun´arnarnoamp´) — twenty [k]
karepą́nąnąnǫ́psą́cąšąną (karaapun´arnarnoamp´sartsh´arnshunar) — twenty-five [k]
karepą́nąnąrąkewe (karaapun´arnararkaaway) — sixty [k]
karepą́nąnąrąrǫwǫk (karaapun´arnararoawoank) — eighty [k]
karepą́nąnąrižą́kicuškuni (karaapun´arnareezhunk´eetshooshkoonee) — ninety [k]
karepą́nąnąsąc (karaapun´arnarsartsh) — fifty [k]
karepą́nąnątą́ni (karaapun´arnartarn´e[e]) — thirty [k]
karepą́nižą cópąšąną (karaapúneezhun tshoap´arshunar) — fourteen [k]
karepą́nižą nų́pąšąną (Ke L lA ny d n K no l dA n) (karaapuneezhun noamp´arshunar [k]) — twelve [k, r-BC8]
karepą́nižą sącąšąną (karaapúneezhun sartsharshunar) — fifteen [k]
karepą́nižą tąniąšąną (karaapúneezhun tarneearshunar) — thirteen [k]
karepąnižąnirąrąšąną (karaapuneezhuneerararshunar) — eleven [k]
kąrére — to sway back and forth, to stagger [hl]
karesąhina (ka-rā-san-he-na [j]) — to punish [j]
ką̄́réšges’aže — he was also always falling over [ss-S]
kąréže (K Le de) — he fell down [l-P, l-SM, r-E]
káreže — he left [rs-S]
karoginą — to obtain [m]
karok — to twist around; to obtain ? [m]
karókehíwira — our grandmother [jb-SD]
kārotoinągᵉrē — that they're about to have [r-V]
karšginą — to obtain [m]
Kąs — Kaw tribe [mck]
kasahinhireže — they smoked it [hz-L]
kasera — torn [me]
kaské — in that manner [lt-R]
kaskéxjį (K rKe xitti) — large [l-B]
kąsú — a plum seed [d]
kāsu — dice and bowl game [sm-E]
ką̄sú — Indian dice, a women's game in which gambling can occur [we, hl]
ką̄su — women's dice game [hh]
kāsúk — dice and bowl game [sm-E]
kąsúk (kãsúk [mck]) — the bowl and dice game [mck]
kąsura (kan-soo-ra [j]) — woman’s game (bowling with bones to shake) [j]
kaš — to be dressed [vid., kax] [m]
kašké — but [sb-D]
kaške — even that [sb-H]
kąšupra (ku-shupe-rah) — scales [ge]
katá — to always be talking [hl]
katá (KA t) — to be talking, to be jabbering [ki, hl]
káubowé — cowboy (an English loan word) [mn]
kawa — to arise ? [vid. kawas] [m]
kawa’ą (also hikawa’ą?) — to get up [pm-z2]
kawą’ąhiregi (K w a Ai Le Ki) — when they have hoisted [bp-TPN]
kawą’ąhireže (K w a Ai Le de) — they have hoisted [bp-TPN]
kawą’ąhireže — to hoist [cf. ‘ą, to lift up] [m]
kąwaci’ų (K w ttiAi o) — who play [l-O]
kąwaci’ųnąkše (K w ttiAi o n Kede) — they were playing [vid. kącí’ų: here the prefix wa- is infixed between ką and cí’ų] [l-O]
kąwaci’ųra (K w ttiAi o s) — those who play [l-O]
kawagipįšųnųną (K w Ki liAi doAo no n) — I always admire them [l-N]
kawagipįšųnųną (K w Ki liAi doAo no n) — I would envy them [bp-TP]
ką́wąǧirànąga — they poisoned, and [jb-S1a]
kawahagają (K w A K tt) — when he showed them [l-O]
káwahána — to show his own [from waha, to show ? (D)] [d]
káwaháže (K w A de) — he showed his own [r-HO]
kąwąk — poison, to poison [m]
káwak’áǧšunu (< wak’áǧšunu) — to write his own name (D) [d]
kawaká — to brush [mn]
kawąkunuke — to break, snap [cf. kawa, kewe ?] [m]
káwakųnukųnukšana — possessive from wakųnukųnuk; to crush or saw his own to pieces (D) [d]
kawánañga — he went in, and [h-B]
kawanáñkše — he ran in [h-H]
kawanąkše (K w nK deAe) — they went on in [r-TB]
káwapóxšunu (< wapóxa, wapóxšunu) — to stab his own [d]
kawas — darkness [vid. kawa] [m]
kawasunųže (K w roAo no de) — he broiled [l-M, r-D]
kawašéwek — forcibly [jb-MR]
kawatírehíreže — they pushed it out [jc-S]
kąwąx — curse [hh]
kąwąx — poison [m]
kąwą́x (KA wnH) — to bewitch, to curse [ki, hl]
kąwą́x (KA wnH) — to poison [m, ki, hl]
kąwąxgáją — that he poisoned [jb-I]
kawaxik (K w xiAiKi) — lodge pole [r-TB, r-Y]
kawaxikiriježe (K w xiAiKi Ki si tte de) — the center lodge pole [r-Y]
káwažą — not anything [h-T]
kawažą́ — with airs [h-T]
káwažą — with airs [h-T]
kawažáre — pay off (imperative) [h-TM]
kawažare — to pay off [cf. kewe] [m]
káwažáža — he wiped it out [jb-G]
kawažéną — gave presents [jh-M]
kawažiną — to give presents [m]
kawéwahiže — he bothered them [rs-S]
kąwira (K wi L) — we told him [sb-L]
kąwų — to dive ? [m]
kax — dirt [m]
kax — to wear [vid. kaš] [m]
kąx — vein, artery, sinew, string [m]
Kax-ónihe — Menominee tribe [g-H]
kaxa (KA HA) — sea gull [ki]
kaxasga — sea gull [hh]
kaxásga (KA HA rKA) — white gull, seagull [ki, hl]
kaxawuk (ka-xa-wuk [j]) — gull [j]
kąxete — artery [cf. xete, big] [m]
kaxgiži (K xiKi di) — what he was wearing [r-Y]
Kaxi (ka-xee [j]) — Menominee (Raven) [j, mck]
Kaxi — Menominee [s]
kaxi (ka-xe [j]) — vulture [j]
Kaxigisága — He who Kills the Crow, an Elk? Clan personal name [lu-C]
kaxira (caah [Ger.]-thwe-dah) — black vulture [ge] This actually means "crow, raven."
Kaxita (for Káx=kita) — one Menominee [g-H]
kāzu — plum [sm-E]
kažą (< hąkewažą) — no [h-R1, h-R2]
kąžeske (karzhaaskaa) — rich [k]
kážı̨́’éranįne — not finding it in his clothes [ss-WI]
kažó — no [h-T]
kažo (KA do) — no way! [ki]
Kažo ų̄ pį̄nįną. — Nothing can be done. (Or, "It was inevitable.") Said when someone dies. [hlt-z2]
kcącani — ironwood [sm-E]
kcąnąheną — it's going to be (later) [su-W]
kcanáwi — they will [lt-R]
kcą́ne — he should [lt-R]
kcąné — he will [lt-R, lt-TB]
kcąné — they two will [lt-TB]
kcąné — will [lt-C, lt-M]
kcawí — they shall [lt-R]
kce — apple [sm-E]
kcé — let us [lt-TB]
kce — shall [lt-M]
kcé — will [lt-C]
kce gé — in order to [lt-R]
kcenéna — I am going to [g-H]
kcic — going to be a hard time [a shortened form of kcikcíc] [su-W]
kcikcíc — going to be a hard time [su-W]
kcinéna — he will [g-C]
kcįneže — back [g-C]
kcora — prairie hen [me]
ke — cloud [m]
ke — frog? [m]
ke — grammatical class: initial negator. "In Hocąk, two negators are necessary to negate a clause or sentence. The first or initial one is ke; it precedes the verb. The second one or final negator is -nį a verbal suffix that follows the verb. The combination of both forms is usually translated in English as 'not'." [hl]
ke — he turned into [lt-U]
ké — he turned into, became [lt-M]
ke (Ke) — it is the custom [r-FC]
ké — no [r-HC]
ke — not [p-B, rv-G, jb-CM, jb-K, h-W, r-S, ss-BW, ss-J, ss-S]
ké — not [ss-J, ss-WI]
ke — not anything [h-R2]
ké — not, the negator (< hįké) [ss-WI, mn, w-TI, fu]
ke (Ke) — regularly [lt-TB, r-Y]
ke — there's not [fu]
kḗ — to open a carcass [lp, mn]
kē — to open a carcass, to cut someone open for surgery [hl]
ke (Ke) — turtle (cf. Dakota, kéya, turtle) [r-HO, m, hl]
kē — turtle [hl]
kḗ — turtle [mn]
ke ... -nį — not [hl]
Kē ēgi ų̄nįnąk. — He’s not here. [hlt-z2]
Kē ēsgenį yāren! — I don’t think so! [hlt-z2]
ké gipįnį́ — to feel ill [mn]
kē hakirušąną herenįn — it’s even(ed) up [lit. there’s nothing left over] [hlt-z2]
ke hįpįnįną — I am not good (well) [hh]
ke kugnį — not bad [hh]
ke mąkšíš — land turtle (broken breast) [cf. ke, turtle] [m]
Kē ną̄cgetekjįnįne. — Don’t have a big heartache. (Said to someone who’s lost someone.) [hlt-z2]
Kē nē hēsgenį. — Couldn’t be! [hlt-z2]
ké nįgé — nowhere [mn]
Ke raǧaknį? — Did(n’t) you cry? [pm-z2]
ke tocgi — yellow throat turtle [cf. toc, throat] [m]
ke waksisnį — generosity [hw]
ke wašoróške — turtle [m]
kē wažąnahižą — nothing; 0 (zero, zilch) [hlt-z2]
ke wąžąni — you’re welcome (it was nothing) [hh]
kē wažąr̨ahižą — nothing; 0 (zero, zilch) [hlt-z2]
Kē wažo ēcų̄nįn. — It’s none of your business. [hlt-z2]
ké wiówanį́jāné — the north (literally, "where the sun doesn’t go”) [mn]
Kē yākikarac wā’ųnįajen. — I’m not a member of a clan. [hlt-z2]
Kē-yā-xguįka, sīra xųwįną! — Mr. Toad, has smelly feet! (song) [bob-z2]
Kearapų̄́nįyą — California (from English) [mn]
Kecąge (Ke ttA Ke) — Turtle [l-N, l-TS]
Kēcą́k — Beloit, Wisconsin [z, hl]
kēcą́k (KAe ttAnK) — card suit, spades (?) (literally, turtle) [ki]
kēcąk — spade in cards [aq-z2]
kēcąk — turtle [hh]
kecąk — turtle [j, hw]
kēcą́k (KAe ttAnK) — turtle [mn, ki, hl]
Kēcą́k ’eja — Beloit, Wisconsin [hl]
Kecąk’a — Turtle, a Waterspirit? Clan personal name [d-WG]
Kecąke (Ke ttA Ke) — Turtle [r-TW3]
kecąke (Ke tta Ke) — turtle [sb-TJ]
Kecąkega (Ke ttA Ke K) — Turtle, a spirit being, the son of Earthmaker, and inventor of war [sb-F, sb-TJ, l-N, l-TC, l-TS, r-T]
Kecąkegaži (Ke ttA Ke K di) — Turtle [l-TS]
Kecąkege (Ke tt Ke Ke) — Turtle at night. Kecąkege would have to be an elide of Kecąkega and hąhe, night [l-TS]
Kecąkeja (Ke tt Ke tt) — Turtle [sb-TJ]
kecākeka — mud turtle [sm-E]
kecąkera (kay-chunk-er-rah) — tortoise [ge]
Kecąknišąnąkera (Ki-chunk-ne-shun-nuck-er-rah) — Beloit, "Turtle Creek" [ge]
Kecąkoxepera (Ki-chunk-och [Ger.]-hep-er-rah) — Dead Lake, near Madison, "the place where the turtle emerges" [ge]
Kecąkoxepra (Ke-chunk-och-hep-ra) — Dead Lake, The Place where the Turtle Emerges (near Madison) [j]
kecąkra (kay-chunk-ra [j]) — tortoise [j]
kēcą́kxeté (KAe ttAnK HAe te) — big turtle [ki]
kēcą́kxeté — mud turtle [mn]
kecąkxete — snapping turtle [hw]
kēcą́kxeté (KAe ttAnK HAe te) — snapping turtle [mn, ki]
Kécangega — Turtle, a mythological figure.[g-C]
kécank — turtle [g-C, s]
kecok — the red turtle [sm]
kēcóksik (KAe ttAo KriK) — large green leafed, water lily-pad-like plant [ki]
kēcóksik — red turtle feet, the name given to sweet white water lily, Nymphaea odorata Ait. The root is cooked to make a female remedy to cure after a woman gives birth. [sm, sm-E]
kēcóksik — water lily, roots of the water lily (used as food) [mn]
kēcoksik (also kēcosik?) — water lily, roots of water lily (as food) [jt-pm]
kecóksik hononī — Potamogeton natans L., turtle feet, small water weed [sm-E]
kēcóksik xųnųnį́k — Potamogeton natans L., turtle feet, small water weed [z]
kecoksikxųnųnįk — small turtle feet, the name given to floating pondweed, Potamogeton natans L. This is much used in combination with other medicines. [sm]
Kecuñgá, Kecúñge — Turtle [jh-M]
Kécuñge — Turtle [h-TM]
kecųge — turtle; tortoise [cf. cų] [m]
kecųgé — you turtle [h-T]
Kecuñgéga — Turtle [h-TM]
Kecųgega — Turtle [jb-C]
Kecųgḗgā — Turtle [jb-HS]
Kecų́gēgā — Turtle [jb-HS]
Kecų̄́gega — Turtle [jb-HS]
Kecųgéga — Turtle [jb-MR, h-T]
Kecų́gega — Turtle [jb-MR, h-T]
Kecúñgega — Turtle [p-T, h-TG, h-TM, jh-M]
Kecuñgega — Turtle [p-T]
Kecúñgegàšaną — Turtle only [h-TG]
Kecųgégaži — Turtle he [h-T]
kecųgeną́gere — the turtles [h-T]
kecųgeną́gere — these turtles [h-T]
kecų́gera — the turtles [h-T]
kecųgeroiwójireži — they killed many turtles [h-T]
kécųk — tortoises [h-T]
kécųk — turtles [h-T]
Kecųknišąnikra (Ke-chunk-nee-shun-nik-ra) — Beloit, Turtle Creek [j]
kécunkšók — turtle claw. These were boiled then straightened out and used for arrowheads. [r-W.1.7a]
Kee haga Hōcąkra t’ānįkjegi, Hōcąkra hit’ewire! — So that Hōcąk will never die, speak Hōcąk! [hlt-z1]
kegíša — turtle (edge uneven) [m]
kēgíšašá — a turtle species with a serrated, wavy, rough shell [mn]
kēgišaša — snapping turtle with sharp ridges on back [jt-pm]
kēgišaša — turtle with small feet? [aq-z2]
kegowąną (KAe Ko w n) — not right now, not just yet [ki]
kḗk — cake (< English) [mn]
kekex (KAe KAeH) — scrapey sounding [ki]
kemą́kere — he turned over [jb-MR]
kemąkére — head first [jb-CLS]
kēmą́keré (KAe mn KAe Le) — to be upside down [mn, ki]
kena (ka-na [j]) — veins [j]
kenąx (KAe nnH) — smelly, snapper-like turtle [ki]
Kenáxka — Mud Turtle, a Waterspirit? Clan personal name [f]
kene — wait until (probably for k’enį, not yet) [r-WB]
kéni (Ke ni) — before [jb-F, rh-T, sb-BT, sb-L, sb-TJ, sb-V, h-B, bp-TA, r-D, r-H, r-Y]
keni (Ke ni) — before [p-F, rv-F, rv-G, h-R1, h-R2, r-E, r-TC]
keni (Ke ni) — but not [l-TT, r-T]
kéni (Ke ni) — never yet [jb-SE]
kenį (Ke ni) — not [l-TT]
keni (Ke ni) — not yet [h-R1, h-R2, r-G1, r-G2]
kéni (Ke ni) — not yet [lt-R, lt-TB, sb-L, r-BB, r-T]
kḗnį (Ke ni) — not yet [r-FC]
keni (Ke ni) — wait [l-SM, r-Y]
kenį (Ke ni) (KAe ni) — wait [l-TS, ki]
keni — wait a little while [jb-F]
kḗnį ... -nį — before (example: kénį ḗja hīnį́, before he got there) [l-TS, mn, hl]
kénį ... -nį (Ke ni ... -ni) — before [jb-P, l-B]
kḗnį ... -nį (Ke ni ... -ni) — not yet [l-O, ki, hl]
Kenį boraxagnį? — Have you boxak’d yet?
kēnį hą̄he kīsaknį — before midnight [hh]
kéni hijaxjį (Ke ni Ai tt xitti) — just before [r-TB]
kenį kenį (KAe ni KAe ni) — wait, wait [ki]
Kēnį nįkurusranį? — Didn’t someone grab you yet (as in courting, wedding someone)? Didn’t someone take you for themselves? [hlt-z2]
keni was’inį (Ke ni w rii ni) — before long [l-M]
kénį wis’įna (Ke ni wi rii n) — before long [sb-V, l-B, l-O, l-SM]
keni wis’įnį (Ke ni wi rii ni) — before (very) long [sb-TD, jc-T, l-SM, r-H]
kḗni wīs’ĭ́nī — not very long [jb-HS]
kenįške (Ke ni deKe) — before [bp-TW]
kénįwis’inį (Ke ni wi rii ni) — before very long [bp-TW]
kenižíšgeni — I am not yet old [h-R1, h-R2]
kep — fat (meat) [g-H] cf. Dakota, cépa, fat.
kēpįnį hī — to do wrong, to do no good [jt-pm]
kera — cloud [m]
kera (ka-ra [j]) — nerves [j]
kera (Ke L) — sky [bp-TP]
kera’áje — you must say [jb-P2]
keracó — blue sky [hl]
kēraco — real far up [referring to the sky] [et-z2, kf-z2]
kēraco — sky blue [hh]
kēráco — sky blue [z]
keracohižą — a blue sky [r-WB]
Kéracóka — Blue Sky, the name of the first born son of the Wolf Gens. It refers to the day, and the hide of the first wolf. [d]
keracónągᵉra — the blue sky [r-A]
keraconągᵉre — the blue sky [r-A]
keraconągᵉrē — with the blue sky [r-A]
keraconį̄ka — the blue sky [r-A]
kéracóra — the blue sky, the clear blue sky [d]
kerajo-k’uhainja — under the firmament [b-G]
kerajo-wangeja — above the firmament [b-G]
kerajora — the firmament [b-G]
kerákarohógiži — when he was about to go away [rs-S]
kerąkeraiš (kaararkaaraish) — spotted [k]
Keramaniš’aka — Ancient Sky (or Cloud) Walker, a personal name probably in the Bird Clan [r-R]
Keramąnįš’áka — Ancient Sky Walker, personal name of a shaman [jb-K]
Kéramąnįš’àkjega — this Keramąnįš’aka [jb-K]
kērānī́s’āžĕ — it did not [bp-L]
kérapana — ten [d]
kérapana hiñkšá — he laughed ten times ? [d]
kérapána nǫ́p — twenty [d]
kérapána nǫ́p hižáñkitašina — twenty-one [d]
kerapąnanųp — twenty (two tens) [ha]
kerapąnanųpižakírašina — twenty one (two tens and one) [ha]
kérapánašana — only ten [d]
kérapanášana — ten over, ten remaining [d]
kére — he went home [lt-U]
kere (KeLe) — let us wait [l-M]
kere — to apply force, to press [m]
keré — to bark [mn]
kere (Ke Le) — to come [r-TB]
kere (ka-rā [j]) — to depart [j]
keré (Ke Le) — to depart [r-FC]
keré (Ke Le) — to go (on) home [lt-M, l-B, r-BC8, r-Y]
keré (KAe Le) — to go back, return [ki, hl]
kere — to have [m]
keré — to place upright [mn, hl]
kere — to put [m]
kere — to put something long (upright), to wear on head, to stand something somewhere (something tall) [jt-pm]
keré — to put something long [mn]
keré — to put something standing [hl]
kere (Ke Le) — to reach [r-TB]
kere — to sneak [m]
kére — to stand [lp]
kere — to stand something there, to put something there [jt-pm]
keré — to start going back [with ji, to arrive coming, there is the connotation of suddenness: jikere, to go quickly] [lt-R, lt-TB, lt-U, m, mn, hl]
kere (Ke Le) — to take home [r-H]
keré — to take leave, depart [we, hl]
kere — to tend (e.g., a shop) lit. to stand (v. tr.) [jt-pm]
keré hā́ — I set something down [mn]
kere hī́ — to let game or enemy get away, to let go [hl]
keré hī́ — to set something down [mn]
kereanąga (Ke Ley n K) — supporting himself, and [r-BS]
keréc — to sneak up on [mn, hl]
keréc — to stalk someone or something [hl]
kereco (kay-ra-cho [j]) — sky [j]
kérecų — a hawk [d]
kérecųsébara — a black hawk, the duck hawk [d]
Kérecųsépxáteka — the Big Black Hawk [d]
keregają (Ke Le K tt) — he started off, and [r-BBS, r-HO]
keregają (Ke Le K tt) — he started on, and [r-O]
kerége (Ke Le Ke) — as to leave [r-P1, r-TW3]
keregi (Ke Le Ki) — when you leave [r-FC]
keregigiže (Ke Le Ki Ki de) — he sent him back [r-HO]
keregišge — if he’s gone home [jw-B]
keregiži (Ke Le Ki di) — as he held it [r-D]
keregiži (Ke Le Ki di) — if they kept [sb-L]
keregiži (Ke Le Ki di) — if they want [jb-P]
keregíži — when he went home [jb-K]
keregu (Ke Le Ko) — to go home [l-B]
keregųnį (Ke Le Ko ni) — he has gone by [bp-TA]
keréǧitok’į — tattoos [jb-F]
kérehahírežè — they took him over (somewhere) [se-I]
kerehi (KAe Le Ai) — no catchem, let game or enemy get away [ki]
keréhikjaneną — it will get away from us [jb-R]
kereire — they put [ss-HM]
kereitok’į — tattoo [m]
Kérejąsebížą — a Black Hawk [jb-K]
kerejega (Ke Le tte K) — the one he had placed [r-TB]
kereji — to sneak [cf. kere, to sneak; ji, to come] [m]
kerḗjirē — they were sneaking up on [r-A]
keréjireže — they snuck up on it [jb-R]
keréjiže — he brought him [h-O]
kerejǫ — hawk [cf. ją] [m]
kerejų — hawk [hh]
kerejų́ — hawk [hl]
kerejų sēp — blackhawk [hh]
kerejųsebᵉjega (Ke Le tto reAel le tte K) — the black hawk [l-P]
kerejųsebᵉra (Ke Le tto reAe lL) — the black hawk [l-P]
kerejųsebižą (Ke Le tto reAe li d) — a black hawk [jc-T, l-P]
Kerejųseboroxucnąžįga (Ke Le tto reAele lo Lo xotto n di K) — He Stands Looking at Blackhawk, a name given in myth to Polaris [r-D]
kerejųsep (Ke Le tto reAele) — black hawk [jb-C, jc-T, r-D]
kerejų́sep (Ke Le tto reAele) (KAe Le ttoon rrel) — black hawk [jb-C, l-P, ki, hl]
kerējų̄́sēp — blackhawk [jb-WM]
Kerejusep Hikikerac (ka-ra-ju-sep-he-kee-ka-rach [j]) — Hawk Clan [j, br-W]
Kerejųsep Hoci — The Blackhawk Center [hh]
Kerejųsep-Horuǧuc-Nąžįga (Ke Le tto rAele Ao Lo xotto n di K) — Blackhawk He Looks at as He Stands, a name given in myth to Polaris [r-D]
Kerejųsep-Horuǧuc-Nąžįga (Ke Le tto reAele Ao Lo xotto n di K) — He Stands Looking at Blackhawk, a name given in myth to Polaris [r-D]
kerejusepera (ker-ra-ju-saip-er-ra [j]) — hawk (large) [j]
Kerejų́sepga — Black Hawk, a mythological character and a name in the Bird Clan [jh-M, mn]
Kerejųsepga — Black Hawk, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
kerejųsepižą (Ke Le tto reAe li d) — a blackhawk [r-D]
Kerejųsepka (Ke Le tto reAe lK) — Black Hawk [l-P]
kerejųsepra (Ke Le tto reAe lL) — the blackhawk [r-D]
kerejųsepsgano-o-o-o-o, gūwįgre! — (Bill suggesting a teasing way to call Chloris over) (I think Hakerejųsepsga was maybe supposed to be Hąkerejųsepsga). [c]
Kerejųsepxete (Ke Le tto reAele xeAe te) — Big Black Hawk, Chief of the Thunderbirds [sb-L]
Kerejųsepxetera (Ke Le tto reAele xeAe te L) — Big Black Hawk [r-TW3]
Kerejųsepxetera (Ke Le tto reAele xeAe te L) — Great Black Hawk [r-TW3]
kerek — to be quiet [m]
kerek — to be the source of a premonition, to predict, to be an omen for. Nį̄žu kerek, "predicts rain" [jt-pm]
kerék — to be the source of a premonition; to have a premonition [mn, hl]
kerék — to predict, to be signs predicting the future, to expect something to happen [hl]
kerekarohógi — when ready to go home [h-TM]
kerekereš — spotted, e.g. a Dalmation (dog) [jt-pm]
kerekéreš (KAe Le KAe Led) — to be spotted, as a jaguar [mn, ki, hl]
kerekerex — spotted [sm]
kerekerežera (Ke Le Ke Le de L) — spotted ones [r-H]
kerekjanahegiži (Ke Le Ktt n Ae Ki di) — when he was about to go away [l-SM]
kerekjanaheną (Ke Le Ktt n Ae n) — you will have to go home [l-TS]
kérekjanàwiną — we will go home [h-R1, h-R2]
kérekjanèže — he would go back [sb-TM]
kerekjáneže? — is it (time) to go home? [h-TM]
kerekje (Ke Le Kette) — he would have [l-P]
kerekjegiži (Ke Le Ktte Ki di) — he will go back [l-O]
kerekjeną (Ke Le Ktte n) — he should go home [jc-T]
kerekješke (Ke Le Kette deke) — to also go home [l-B]
kerekorohóšguni — he was ready to go home [h-R1, h-R2]
kerèkšenè — he will start going back [w-TI]
kerekšgųni (Ke Le doKo ni) — he went home [jc-T]
keréną (Ke Le n) — he put [r-TW3]
kerena — he went down [b-LK]
keréną — he went home [h-G, jh-M]
keréną (Ke Le n) — it went down [r-FC, r-TW3]
keréną (Ke Le n) — there he lies [r-BBS]
keréna — to have gone home (out of sight) (cf. Oto, k’re ke; Omaha, gdhe ha) [d]
kerenąkirekjaneną (Ke Le n Ki Le Ktt ne n) — they would run away with you [jb-P]
kereną́kše — she had it standing [h-R1, h-R2]
kereną́kše — to go home [rw-W]
kerenaną — I may go [ch]
kerép (KAe Lel) — vomit [ki]
kerép’įnanigáją — you ought to go back, [and] [rs-S]
kerepan-saja — fifty [b-G]
kerepąną — ten (10) [hh]
kerepąną — ten (why this might mean ten: "enough to go back?" "Well, if I got ten buffalo, that’s enough to go home with!") [pm-z2]
kérepána — ten [lt-C]
kerepą́ną — unit of ten [mn]
kerepąną hakewe — sixty (60) [hh]
kerepą́ną hakewé — sixty [hl]
kerepąną hakewe nągą hižąkira — sixty-one (61) [hh]
kerepąną haruwąk — eighty (80) [hh]
kerepą́ną haruwą́k — eighty [hl]
kerepąną haruwąk nągą hižąkira — eighty-one (81) [hh]
kerepąną hižąkicųšgųnį — ninety (90) [hh]
kerepą́ną hižąkicų́šgųnį — ninety [hl]
kerepąną hižąkicųšgųnį nągą hižąkira — ninety-one (91) [hh]
kerepąną jōp — forty (40) [hh]
kerepą́ną jṓp — forty [hl]
kerepąną jōp nągą hižąkira — forty-one (41) [hh]
kerepąną nąga sácą́šąną — fifteen [ss-B]
kerepąną nų̄p — twenty (20) [hh]
kerepana nup — twenty [g-H]
kerepą́ną nų̄́p — twenty [hl]
kerepąną nų̄p nągą hižąkira — twenty-one (21) [hh]
kerepąną sācą — fifty (50) [hh]
kerepą́ną sācą́ — fifty [hl]
kerepąną sācą nągą hižąkira — fifty-one (51) [hh]
kerepąną šāgowį — seventy (70) [hh]
kerepą́ną šāgówį — seventy [hl]
kerepąną šāgowį nągą hižąkira — seventy-one (71) [hh]
kerepana šákowe — seventy [g-H]
kerepąną tānį — thirty (30) [hh]
kerepą́ną tānį́ — thirty [hl]
kerepąną tānį nągą hižąkira — thirty-one (31) [hh]
kerepana-hakewe-anaga egi saja — 65 [b-G]
kerepana-haruañgahanaga jop — fourscore and four [b-LK]
kerepana-hišankijušguni — 90 [b-G]
kerepana-šagowi-anaga egi šagowi — seventy and sevenfold [b-G]
kerepana-šagowiha — 70 [b-G]
kerepąnacagowi — seventy [sm-E]
kerepąnahakewe — sixty [sm-E]
kerepąną́hakéwe — sixty [z]
kerepąną́harúwąk — eighty [z]
kerepąnahišąkicoskoni — ninety [sm-E]
kerepąnahorowąk — eighty [sm-E]
kerepanaíša — ten [g-H]
kerepąnąižą — ten (lit. "one ten") [jt-pm]
kerepąną́įžą (Ke Le lA nayi d) — ten [jb-P, mn, hl]
kerepanaižą (Ke Le lA ny d) — ten [l-M, r-BB, r-D, r-WH, r-Y]
kerepanaižą — ten [sm-E]
kerepąną́įžą — ten [z]
kerepanaižą (Ke Le lA ny d) — ten of them [r-I]
kerepanaižaižą (Ke Le lA ny dy d) — ten [r-BB]
kerepanaižanaga nup — twelve [b-LK]
kerepanaižąwiną (Ke Le lA ny d wi n) — there are ten [r-H]
kerepanaižąwiže (Ke Le lA ny d wi de) — there were ten of them [r-I]
kerepanaižąxjį (Ke Le lA ny d xitti) — about ten [jb-P]
kerepąną́jobíwi — forty [sm-E]
kerepąną́jop — forty [z]
kerepanánop — twenty [sm-E]
kerepananųp (kay-rā-pana-noop [j]) — twenty [j]
kerepą́nąnųp (Ke Le lA n nolo) — twenty [jb-P]
kerepąną́nųp — twenty [z]
kerepą́nąnųp ną́ga hižąkíra — twenty-one [hl]
kerepananųpiwi (Ke Le lA n no liAi wi) — twenty [r-Y]
kerepąną́nųpnų́biwišą́ną — twenty two [sm-E]
kerepąną́nųpžąkirašąną — twenty one [sm-E]
kerepąnasacą — fifty [sm-E]
kerepąną́sacą́ — fifty [z]
kerepąną́šagówį — seventy [sm-E]
kerepanatani (kā-ray-pana-da-nee [j]) — thirty [b-G, j]
kerepąną́tanį́ — thirty [z]
kerepąną́tanįžąkirašąną — thirty one [sm-E]
kerepanažą (karay-pana-sha [j]) — ten [j]
kereponáižą — ten [h-B]
kereponaížą (Ke Le lA ny d) — ten [jb-F, h-G, r-G1, r-G2]
kereponaį́žą — ten [jb-F]
kereponaižą — ten [r-K]
kereponaížą (Ke Le lA ny d) — ten of them [r-G1]
kereponaížą — ten times [rg-G]
kereponaižą — the ten [e-B1]
kereponaížą — the ten [e-B2]
kereponaížąnągahižąkirahašana (Ke Le lA ny d n K Ai d Ki L A dA n) — ten plus one [l-M]
kereponaížąnoga nųbašána — twelve (ten and two) [jc-F]
kéreponaižañxjį — about ten [jh]
kereponaížąžé — there were ten [h-R1, h-R2]
kéreponajopjį — about 40 [jc-S]
kereponatanixjį — thirty [r-WB]
kerepone — ten [e-B1]
kerepóne — ten [e-B2]
kerepónenųp — twenty [jh]
kerepónesàcą — fifty [rh-P]
kereponohaížą — ten times [r-P]
kerera — owners [r-BD1]
kerera (Ke Le L) — to keep [r-BBS]
kerera (Ke Le L) — wanting [jb-P]
kereragigikjaneną (Ke Le L Ki Ki Ktt ne n) — you will put [r-J]
kérerànąga — they accompanied her, and [jb-S1a]
keréránąga — they keep, and [r-TC]
kereránąga (KeAe Le L n K) — they would have, and [jb-SE]
kereranįkjaneną (Ke Le L ni Ktt ne n) — he would not keep [r-BBS]
kererašiną — you told him to go home [r-L]
kererawigiži (Ke Le L wi Ki di) — if they kept them [sb-L]
kereregi (Ke Le Le Ki) — when they place [r-BBS]
kereregi (Ke Le Le Ki) — when they placed (it) [r-Y]
kerérekjanéna — they’ll place her (standing) [rt-T]
kererekjone — they would put him [p-C]
keréreną (Ke Le Le n) — he placed it [jb-SE]
kerérenísge — it filled within like [jb-S2]
kererera (Ke Le Le L) — placing it [r-BBS]
kerereže — they placed [r-BC]
kerereže (Ke Le Le de) — they put [sb-L]
keres — interrupted [sm]
kerešgúni — he went home [jb-K]
keretušepera (ker-ra-du-shep-er-rah) — hawk [ge]
kerewagigijeną — he has sent away [b-LK]
kerewagigiže — he let them go home [r-WB]
kerewagigiže — he sent them home [r-WB]
kerex (KAe LeH) — making a scraping like sound, going fast [ki]
kerex (kay-raix [j]) — tattoo [j]
Kerexų́saka — Kerexų́saka, the recipient of a Sauk Warbundle connected to the Medicine Rite [jb-KX]
Kerexų́sakjèga — this Kerexų́saka [jb-KX]
kereže (Ke Le de) — as he went [l-P, r-D]
kereže (Ke Le de) — he came [l-N]
kereže (Ke Le de) — he left [l-B]
kereže (Ke Le de) — he placed it [l-P, l-TM]
kereže (Ke Le de) — he went [rs-S, jc-T]
kereže (Ke Le de) — he went along [r-BBS, r-E]
kereže (Ke Le de) — he went away [l-SM, r-BS]
kereže (Ke Le de) — he went back [l-SM, r-BBS]
keréže — he went home [h-TM]
kereže (Ke Le de) — he went home [jc-T, l-B, l-E, l-M, l-O, l-SM, l-TS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-O, r-Y]
kéreže — he went home [rv-F, h-C, h-R1, h-R2]
kerežé (Ke Le de) — he went home, returned [jb-F, h-G, h-O, r-G1, r-S]
kereže (Ke Le de) — he went on [r-D]
kereže (Ke Le de) — it went back [sb-TJ]
kereže (Ke Le de) — she put it [l-TS]
kerežé (Ke Le de) — she returned home [r-G2]
kéreže — they went home [h-W]
kerežižą (Ke Le di d) — a spotted one [r-O]
kerežra (Ke Le dL) — spotted ones [r-O]
Kerežųsepga — Black Hawk, a Warrior (Hawk) Clan personal name [r-WT]
keriašiną — I told him to go home [r-L]
kerikarap — count [me]
kerikeriazira (ker-ry-ker-ry-ah-zee-dah) — spotted [ge]
keropanaižažą (Ke Lo lA ny d d) — a ten (placed) one [r-WH]
kerpąną́ižąkícųšgų́nį — ninety [z]
kerpara (ker-pah-dah [j]) — spotted [j]
keru’į — to wrap around [cf. ‘į] [m]
keruje — it divides [b-G]
Késuckéka — Red Striped Turtle, a Waterspirit? Clan personal name [f]
keš — to bow (bend) [su-W]
kéšąną — nothing [ss-J]
kéšge — heretofore (?) [ss-BO]
kéšonoge — often so [h-T]
kēšorošge (KAe dAo Lo dKAe) — box turtle [ki]
Kešúcga — Red Turtle [cf. šuc, red] [m]
kēšucge — painted turtle (reddish bottom, shiny top) ("Not kēšųcge!!") [jt-pm]
kēšúcge — painted turtle (reddish bottom, shiny top) [mn, hl]
kēšúcge (KAe dAoott KAe) — red turtle [ki, hl]
Kešų́cgenikà (Ke doAo ttKe ni K) — Little Red Turtle, the name of a man blessed by the Nightspirits [jb-SE]
kešų́cgera — small turtle (the red turtle) [h-T]
Kešų́cgešúcka — Red [Testicled] Turtle [h-T]
Kešųcgéšujenįka — Little Red [Testicled] Turtle [h-T]
kešúncgera — a little turtle with red streaks on its carapace (the red turtle) [h-T]
ketaxera (ka-dach[Ger]-er-rah) — tattoo marks [ge]
kete (Ke te) — say (cp. koté) [r-TB]
kētóczi — ground turtle (yellow throated) [mn, hl]
ketoczi — ground turtle [hw]
kētoczi — yellow throated Turtle [hh]
Ketócziga — Yellow-Throated Turtle [h-T]
ketocziną́gere — the yellow-throated turtle [h-T]
ketoczížą — a yellow-throated turtle [h-T]
kewahéną (Ke w Ae n) — I announce to you [jb-SE]
kēwášorocgé — box turtle (deep shell, hump backed) [mn]
kewašorocge — box turtle [hw]
kēwašorošge — large (high) humped Turtle [hh]
kēwášorošgé (KAe w dAo Lo dKAe — large or high humped turtle, box turtle [ki, hl]
kéwaxgu — frog [rh-F, m]
kēwaxgu — toad [hh, nw]
kewaxgu — toad [hw]
kēwáxgu (Ke w xoKo) — toad [r-TB, mn, ki, hl]
kewáxgura (Ke w xoKo L) — toads [r-TB]
Kewáxkuwįga — Female Toad, a Waterspirit? Clan personal name [f]
kewažą́nižą́ — not anything [rg-G]
kewe (Ke we) — he picked up [sb-L]
kewe — to enter [m]
keweją (Ke we tt) — to get there [l-SM]
kewejąže (Ke we tt de) — as he entered [r-Y]
kewejąže (Ke we tt de) — he rolled up [r-HO]
kewék (KAe weK) — to be drawn out, to be worn out (as with illness) [ki, hl]
kewék — to not feel good, to be not oneself, to be lethargic, to act sick [hl]
kewek — to win, beat; to weaken by beating [m]
kewesiwixjį — taking notice of all these things [hz-O]
kewewi-ánąga — he thought of, and [jb-I]
kewewíąkše — he was thinking [al]
kewezgo (kā-waiz-go [j]) — toad [j]
kéwežą — not anything [h-R1]
kewoxura (kay-woch-coo-dah) — toad [ge]
kexše (Kexe deAe) — he filed [r-D]
keyínąki — when it almost sets [r-HD]
kezerekšą (kaaze-er-ex-shun) — darkness [ge]
keže (Ke de) — it was [r-G1]
kežesgáiraníže — not that way anymore [h-R1, h-R2]
ki — alike, equal [m]
ki (kee [j]) — arrived [j]
ki — enemy ? [m]
ki — he arrived, he reached there, again [lt-R]
ki (Ki) — he went to [r-E]
kį — to do to oneself, to one’s own [m]
ki (Ki) — to game [r-H]
kį̄ — to make oneself something, to become [hl]
kį̄́ — to make oneself X [mn]
kī́ — to make oneself X [mn]
kį̄ — to pose, act (like) [we, hl]
ki kiasanągᵉra (Ki Kiyr n KL) — for which he was leaving [l-P]
kī- — grammatical class: reciprocal. "This form is a verbal prefix that indicates a reciprocal relationship between the participants of the clause. The participants act as actor and undergoer at the same time. In English, this reciprocal relationship is usually expressed by the form 'each other;' for instance in clauses like 'they hit each other'." [hl]
kī- — grammatical class: reflexive. "This verbal form corresponds functionally to English reflexive pronouns such as 'myself', 'yourself', 'himself', etc. This form indicates that the actor of the clause does something to himself." [hl]
kī- — reciprocal (cp. kiki-) [m, hl]
kī- — reflexive [m, hl]
ki- — reflexive prefix, "himself, ourselves, themselves, myself, etc." [da]
ki- — self [z]
kį-ánañga — they made themselves [rh-S]
ki-óñka — who made themselves [rh-S]
ki’ás — to open a box whose lid is nailed, to hit and loosen a case on top, to break a turtle's back [su-W]
ki’áš — to open a box whose lid is nailed, to hit and loosen a case on top, to break a turtle's back [su-W]
kī’ų́ — gambler (cp. waki’ų́) [hl]
ki’ų (Ki o) — gamblers [r-Y]
ki’ų (Ki o) — game [l-SM, r-Y]
ki’ų (Ki o) — he played [r-Y]
ki’ų (Ki o) — made [r-FC]
ki’ų (Ki o) — they gambled [r-Y]
ki’ų (Ki o) — to consent [r-O]
ki’ų (Ki o) — to do [sb-HW, l-SM, l-TT, r-TB]
ki’ų (Ki o) — to gamble [e-B1, r-H, r-O, r-Y]
kī’ų́ — to gamble [mn, hl]
ki’ų (Ki o) — to game [l-SM, r-O]
ki’ų (Ki o) — to make [r-TB]
ki’ų-wąkagara (Ki o w K K L) — the game-challenger [cp. ki’ųhirowera] [r-Y]
ki’ųanąga (Ki ow n K) — he made for him, and [sb-BT]
ki’ųcepiže (Ki o tteAe li de) — he made ready for him [r-D]
ki’ųgają (Ki o K tt) — she did it [r-E]
ki’ųgiži (Ki o Ki di) — he did it, and [l-SM, r-T]
ki’ųgųnį (Ki o Ko ni) — he [must have] done [r-BS]
ki’ųhirega (Ki o Ai Le K) — they gambled [r-Y]
ki’ųhireže (Ki o Ai Le de) — he was the victim [r-BB]
ki’ųhirowera (Ki o Ai Lo we L) — the game challenger, a person whose task it is to formally challenge people to a contest on behalf of his own group [r-Y]
ki’ųį́raną́ną — they could do it to him [sb-T]
ki’ųiranįže (Ki oyi L ni de) — they didn’t do it [sb-HW]
ki’ųirera (Ki oyi Le L) — they are making [r-TW3]
ki’ųireže (Ki oy Le de) — they did it to him [r-BS]
ki’ųireže (Ki oyi Le de) — they did the same to him [sb-F]
ki’ųireže (Ki oyi Le de) — they gave him [jc-T]
ki’ųireže (Ki oy Le de) — they made for him [l-M]
ki’ųjegi (Ki o tte Ki) — he had been doing [sb-BT]
ki’ųkera (Ki o Ke L) — the gamblers [r-Y]
ki’ųkjanahegają (Ki o Ktt n Ae K tt) — I will make [r-TB]
ki’ųkjanahegają (Ki o Ktt n Ae K tt) — we will do [r-BS]
ki’ųkjaneną (Ki o Ktt ne n) — we will do [r-BS]
ki’ųkjara (Ki o Ktt L) — they are going [r-FC]
ki’ųkje (Ki o Kette) — she would do it [sb-BT]
ki’ųkjege (Ki o Kette Ke) — he will do it [r-BB]
ki’ųkjeną (Ki o Kette n) — let us do to him [sb-F]
ki’ųnąkiži (Ki o n Ki di) — if they did it [r-T]
ki’ųnąkše (Ki o nK deAe) — they were gambling [l-N, l-TS]
ki’ųne (Ki o ne) — do it for him [jb-P]
ki’ųnikjanaheną (Ki o ni Ktt n Ae n) — I will use you [l-TC]
ki’ųnįną (Ki o ni n) — they did not do [r-BS]
ki’ųnįže (Ki o ni de) — he did not accept [r-D]
ki’ųnįže (Ki o ni de) — he did not do it [r-BB, r-HO]
ki’ųpįraniną (Ki o liAi L ni n) — also [r-D]
ki’ųra (Ki o L) — gambling [r-O]
ki’ųra (Ki o L) — game [r-Y]
ki’ųra (Ki o L) — the gamblers [r-Y]
ki’ųra (Ki o L) — the gambling [r-Y]
ki’ųra (Ki o L) (Ki u L) — the game [l-SM, l-TS, r-Y]
ki’ųra (Ki o L) — to be made [l-SM]
ki’ųra (Ki o L) — to gamble [r-O, r-Y]
ki’ųra (Ki o L) — to game [l-SM]
ki’ųra (Ki o L) — to play [r-Y]
ki’ųra (Ki o L) — we gamed [r-Y]
ki’ųre (Ki o Le) — do it (imperative) [r-Y]
ki’ųre (Ki o Le) — do so [r-T]
ki’ųrehi (Ki o Le Ai) — to throw [l-B]
ki’ųrehiaje (Ki o Le Aiy tte) — throw it [l-B]
ki’ųrehigają (Ki o Le Ai K tt) — they threw it, but [l-B]
ki’ųrehiwiaje (Ki o Le Ai wiy tte) — throw it [l-B]
ki’ų́ruxurúk’ireki — if he could [su-W]
ki’ųwinįąje (Ki o wi niy tte) — do not give him any [l-SM]
ki’ųwire (Ki o wi Le) — make for him [r-E]
ki’ųyireže (Ki oyi Le de) — they built for him [l-MS]
ki’ųže (Ki o de) — he did (it) to him [sb-BT, l-SM, r-D, r-HO]
ki’ųže (Ki o de) — he did it [r-E]
ki’ųže (Ki o de) — he did it for him [l-MT]
ki’ųže (Ki n de) — he did the same to her as she had to him [l-N]
ki’ųže (Ki o de) (Ki u de) — he made (for him) [sb-B, sb-BT, bp-TC, l-N, l-SM, l-TS, r-H, r-TB, r-Y]
ki’ųže (Ki o de) — he made him [l-SM]
ki’ųže (Ki o de) — he started [r-D]
kiágaǧirus — camera, "picture taker" [jt-pm]
kiajikereže (Ki a tti Ke Le de) — he bounced up [r-T]
kiakre (Kiy KeLe) — the one [r-I]
kiánąga (Kiy n K) (KiAiy n K) — he did (and) [jb-SE, bp-TC, r-G1]
kiánąga (Kiy an K) — he made himself, and [jb-AM, l-TM, r-G2, r-TB]
kiánąga (Kiy n K) — he set out, and [r-HO]
kiánąga — he turned himself into [and] [rw-W]
kiánąga (Kiy n K) — he turned himself into, and [jc-T, l-P
kīā́ną̄gā — himself, and [jb-HS]
kiánąga (Ki n K) — they set out, and [l-N]
kiás — to run away from a fight [sb-D]
kiás — to run away from fright [sb-FF]
kias — to run away scared [sb-FF]
kias (Kiyr) — to run away, to flee [sb-F, bp-TA, l-SM, r-BS, r-TB]
kíásana — he fled [sb-FF]
kiásikcehíreže — he would run away from fright [sb-FF]
kiasikje (Kiyr ri Ktte) — he would run away [r-TB]
kiasinįnąkšaną (Kiyr ni nK dA n) — they didn't run away [r-E]
kiasiranihera (Kiy ri L ni Ae L) — so they ran away [r-C]
kiasirare (Kiy ri L Le) — they have run away [l-M]
kiasirekjaneną (Kiy ri Le Ktt ne n) — they will run away [r-E]
kiasireną (Kiy ri Le n) — they ran away [l-M]
kiasireže (Kiyr ri Le de) — they ran away [bp-TP]
kiasnąkre (Kiyr n KeLe) — who have run away [r-Y]
kiasnąkše (Kiyr nK deAe) — and it ran away [l-L]
kiasnihega (Kiyr ni Ae K) — who was fleeing [r-H]
kiasnįre (Kiyr ni Le) — do not run away [r-BS]
kiasnįže (Kiyr ni de) — he did not go [r-BS]
kiasše (Kiyr deAe) — he fled [bp-TC, r-TB]
kiazera (Kiyr rL) — he was running away [r-TB]
kiazᵉra (Kiyr rL) — to take flight [l-SM]
kiázoa’ų́žé — he ran away in fright [sb-FF]
kiázwa’ų́ną — he ran away in fright [sb-FF]
kiaže (Ki a de) — he bounced [r-T]
kiba (Ki l) — doubt (noun) [jc-T]
kibá — to doubt [jb-WM]
kiba (Ki l) — to doubt [jc-T]
kibágigi — to doubt it [jb-WM]
kibagigiže (Ki l Ki Ki de) — she did not believe him [jc-T]
kībā́hiā́kī — that doubt it [b-1J]
kibáhigi — he who doubts [jb-WM]
kibaígigíwinąže — we should doubt him [jb-WM]
kibaihíwigająšgḗ — if he would happen to doubt it [jb-WM]
kibaįhįwínąže — we would doubt [jb-WM]
kibaíhiwíšgē — if we doubt him [jb-WM]
kibanísge — doubted [h-R1, h-R2]
kibas’áže — she would reprove herself [h-R1, h-R2]
kibohíže — he doubted it [h-G]
kįc — to rub [m]
kic’as — wooden snare drum [su-W]
kic’aš — ice, stone [su-W]
kic’aš — sound like the chopping of wood, of a sharp narrow edge hitting something [su-W]
kic’į̀wį́ — rings (of telephone, bell, etc.) [su-W]
kicą́ — to choose [su-W]
kicácaš — to hit with a stick [su-W]
kicáciže — he came there [sb-K]
kicajek (ke-cha-jąg [j]) — to trot [j]
kīcap — be as one, be one with [pm-z2]
kīcáp — to be related to each other [mn]
kīcgis — to cut oneself [hh]
kīcgís — to cut oneself [hl]
kicgís — to cut oneself [mn-G]
kicgisanąga (Ki ttiKi r n K) — he cut down, and [r-BS]
kicgisanąki (Ki ttiKi r n Ki) — he cut for himself [l-TC]
kicíną — it comes for [su-W]
kicíre — to assist [f, j]
kick’ų́k — sound of swallowing a liquid, gulping [su-W]
kicunąkiži (Ki ttAo n Ki di) — they gave birth to one another, and [r-H]
kį̄́ga (KiAi K) — when one makes oneself [r-BBS]
kigają (Ki K tt) — he got back, and [r-E]
kigā́ra — feast [r-HD]
kigā́ra — the feasters (see gigóra) [r-V]
kigąširanįže — they would not miss one another [hz-C]
kige — to assure ? [m]
kígi — when he went home, to his place [g-C]
kigįš (KAii Kind) — to miss, as did not see at pow wow [,i]
kigiwareižą (Ki Ki w Leyi d) — a strange one [l-TS]
kigixewegają (Ki Ki xeAe we K tt) — she combed his hair, and [l-TS]
kigiyagi (Ki Kiy Ki) — it was his [bp-TW]
kigiži (Ki Ki di) — it went back to [l-TF]
kigiži (Ki Ki di) — when he got home [jc-T, r-D, r-E]
kigī́ži — when he went [bp-L]
kigiži (Ki Ki di) — when she arrived home [r-Y]
kigiži (Ki Ki di) — when she got back [l-TS]
kigó (Ki Ko) — feast [lt-C, bp-TW, y]
kīgó (Ki Ko) — feast [mn]
kigo — those invited to a feast [mck]
kigó (Ki Ko) — to feast [bp-TW]
kīgó (KAi Ko) — to feast at feast: to eat feast food [ki]
kīgo — to go to a religious feast [jt-pm]
kīgo (kē-go [bl]) — to partake of feast ceremony [bl]
kigohírowewašìrare — go send a feast messenger [h-H]
kigoíreže — he is going to a feast [h-C]
kigoírowe — as a messenger [h-H]
kigǫ́ikērohǫ́regi — when they're ready to eat [r-HD]
kigop (ke-goap [j]) — to peck [j]
kigóra (Ki Ko L) — the feast [ch, bp-TW, r-TW3]
kigorajireną (< kigora-hajire-ną) — the feasters arrived [r-BD1]
kigorórowašē — inviting feasters [r-BD1]
kį́gorupį́nįreže (Ki Ko Lo li ni Le de) — they baked themselves [r-HO]
kigowasge (KAi Ko w reKe) — feast dishes [ki]
kigóži (Ki Ko di) — feast [at least] [bp-TW]
kiguhagᵉra (Ki Ko A KL) — packing for themselves [l-N]
kiguhera (ke-gooh-er-rah [j]) — to rake [j]
kigų́s (KAi Konr) — to create for oneself [ki, hl]
kigų́s — to teach oneself [hl]
kiǧa (KAi H) — sticks or poles leaning past one another, e.g., teepee poles [ki]
kiǧak (KAi HK) — crying for oneself [ki]
kiǧákšunu — to make cry by striking [d]
kiǧakų’wanąkšaną (Ki x Kow n Kd n) — they cried for their own [r-Y]
kiǧé — to lift fish with a net [sb-D]
kihá — afloat [f]
kihaisuxrehagiži (Ki Ay roAoxo Le A Ki di) — I used to rattle, and [r-BS]
kihąkehikija-nįgini (Ki A Ke Ai Ki tt ni Kini) — he [himself] has full knowledge of it [l-L]
kihanąk’ų (Ki A n Koo) — he was when he came to [l-TM]
kihani — is here, here is [d]
kiháp — hole [f]
kihás — open [sb-D, sb-FF]
kihás — to open [su-W]
kihi’une (ke-he-oo-nay [bl]) — hand to hand fighting [bl]
kihíanąga (Ki Aiy n K) — he picked, and [l-N]
kįhigi — he went out as [jh]
kíhįkikíre — they made me come [sb-FF]
kihú — to swing around as a lasso [su-W]
kija — aside [rv-A]
kiją (< ki-hidją?) — there [jb-K]
kiją — to be there [m]
kijánįgijįbirègi — to get alongside of [cf. kiją, to be there; jįp, to assemble] [m]
kijeanąga (Ki ttey n K) — he lit, and [r-C]
kijigasše (Ki ttiKr deAe) — he cut [l-N]
kijiną (Ki tti n) — he has come [l-B]
kíjiraíre — they help him [lt-R]
kijire (KAi tti Le) — helping oneself [ki]
kijirḗ — to help each other [r-HD]
kījire — to help each other [ss-HM]
kijirenišiwirē — we ask you to help us [r-BD1]
kijírešíže — he asked for help from them [h-O2]
kįjiréže — he made himself [jb-O]
kiju (kee-joo [j]) — sensual (carnal) [j]
kijurogǫ (kee-joo-rō-gon [j]) — to lust [j]
kik-kik (KiKi KiAiKi) — kik-kik, the call of the black hawk [r-D]
kīk’ác — to benefit oneself, to help oneself, to do well for oneself [hl]
kik’ac (KAi K'att) — to serve oneself, yet not selfishly [ki]
kik’árac — to call by religious terms, to pray [su-W]
kik’áraciraną́ — can they pray? [su-W]
kik’arás — to clear ground [su-W]
kik’arasa — he has killed himself [p-B]
kik’ą́wą híną — he piles it up [su-W]
kík’áwa’ųną — he got up [r-A]
kík’áwa’ųnánąga — they got up [and] [rw-W]
kik’ą́wąná — a pile [su-W]
kik’ere — dive in [su-W]
kik’erekcéke — to try to go back [sb-B]
kik’į (Ki Kii) — to carry [l-O]
kik’į (Ki Kii) — to pack [l-B, l-SM]
kik’i-šerekce — he sent me [sb-T5]
kik’įranąga (Ki Kii L n K) — they packed for him, and [sb-TD]
kik’įže (Ki Kii de) — he carried it [r-Y]
kīk’ó — to shave oneself [mn, hl]
kik’oíneže — they made for themselves [h-H]
kik’ók — sound like that of a fist hitting a wall [su-W]
kík’ų — he makes himself [lt-R]
kik’ų (Ki Koo) — to build [r-D]
kik’ų (Ki Koo) — to make (build) for themselves [sb-V, r-H, r-O]
kik’ų́ — to make (something) [lt-I, lt-R, lt-TB, h-O, jc-S, l-P]
kik’ų (Ki Koo) — to make [r-O]
kīk’ų́ — to make for oneself, accomplish for oneself [we, hl]
kīk’ų́ — to pretend [mn]
kīk’ų hikoroho — dress up, pretend [hh]
kik’u-inánañga — they made for themselves [h-O]
kík’uą-ànąga — do it myself, and [h-R2]
kīk’ų́anąga (Ki Koow n K) — he made, and [l-P]
kīk’ų́anąga (Ki Koow n K) — he turned himself into, and [l-P]
kik’ųgi (Ki Koo Ki) — if I could make [r-BB]
kík’ųhạ̀nągà — he made for himself, and [w-TI]
kik’ųhiranąga (Ki Koo Ai L n K) — they made for themselves, and [sb-TD]
kik’ųhireže (Ki Koo Ai Le de) — they built for themselves [r-I]
kik’ųhireže (Ki Koo Ai Le de) — they made themselves [l-E]
kik’ųhireže (Ki Ko[o] Ai Le de) — they pretended [r-I]
kik’uinena — after his kind [b-G]
kik’ųire (Ki Koo wi Le) — make ready [r-O]
kik’ųirekjanàre — they would do as they please [jb-MR]
kik’ų̄kja — try yourself [r-A]
kik’ųkjanaheže (Ki Koo Ktt n Ae de) — he could make himself [sb-L]
kik’ųkjáre — try yourself [h-T]
kik’ųkjáwire — try yourself [h-T]
kik’ųkje (Ki Koo Ktte) — he can make himself [l-O, r-BBS, r-TB]
kik’ųkjeną (Ki Koo Kette n) — he can make himself [r-TB]
kik’unagra — bearing [b-G]
kik’ųne (Ki Koo ne) — make yourself [b-G, l-O]
kik’ųniąje — you shall not make for yourselves [b-E]
kik’unigra — to give himself [h-R2]
kik’ų́s’á — he always made for himself [lt-F]
kik’ųs’aže (Ki Koo ra de) — he would make for himself [bp-TO]
kik’úš — leg bent [su-W]
kik’ųšguniną (Ki Koo doKo ni n) — you can have [r-Y]
kik’ųšguninaže (Ki Koo doKo ni n de) — to make yourself [r-Y]
kik’ųwianąga (Ki Koo wiy n K) — they made for themselves, and [l-B]
kik’ųxjįkje (Ki Koo xitti Ktte) — he could get his fill [l-MT]
kik’ųže (Ki Koo de) — he built himself [r-HO]
kik’ų́že — he made for himself [h-B]
kik’ų́že (Ki Koo de) — he pretended [l-O]
kik’ųže (Ki Koo de) — it can be made for oneself [r-BBS]
kik’ųže — they would make for themselves [r-BC]
kik’ųže (Ki Koo de) — to make for himself, he made for himself [bp-TA, bp-TO, l-M, l-O, l-SM, l-TC, r-BC]
kík’wa’ųgí — if I had my way and did it [h-R1, h-R2]
kik’wą́wánąga (< kík’uą-ànąga) — do it myself, and [h-R1, h-R2]
kīkā́’ų — to get up, to arise, to arise from bed [hl]
kíká’ųną́gᵉnə̨́ga — to get up [ss-WI]
kīką́nągwagáǧra hakuruwį́ — I get a divorce (to buy back marriage papers) [mn]
kīką́nągwagáǧra kuruwį — to get a divorce (to buy back marriage papers) [mn]
kīką́nągwagáxra kuruwį́ — to get a divorce (literally, "to buy back wedding papers") [hl]
kikąnąk (Ki K nK) — a married couple [jc-T, r-TB, r-WH]
kīką́nąk (KAi KA nnK) — get, getting, got married [ki]
kikąnąk (Ki K nK) — married [sb-TJ, r-T]
kīką́nąk — to be married [mn]
kīką́nąk — to get married; to be married to one another [hl]
kikanak (ke-ka-nak [j]) — to marry [j]
kikąnąk — wedding [hh]
kiką́nąk (Ki K nK) — with its mate [jc-T]
kikąnąk ruženįąje — to commit adultery ("break up a marriage") [b-E]
kikąnąkąnąkiži (Ki K nK n Ki di) — they are intermarrying [l-M]
kikąnąkireže (Ki K n Ki Le de) — they got married [r-E]
kikanakireže (Ki K nK Ki Le de) — they saved [r-TB]
kikanąkre (Ki K nK KeLe) — heat [r-H]
kikanįagųnį (Ki K niy Ko ni) — he does not rise [jc-T]
kikarác — he prayed to him [lt-F]
kīkárac (KAi KA Ltt) — somewhat related, as to be doing similar, maybe goofy things [ki]
kīkárac — somewhat related, to include oneself [hl]
kikáraciraną́ną — they must pray [su-B]
kikárahe — he asked him (coaxing him) [lt-TB]
kīkarahi — confident [hh]
kīkárahi — to have expectations for oneself [we]
kikarajera — clan [r-BC]
kikarájiréra (Ki K L tti Le L) — the so called [r-TW3]
kikarájše (Ki K Ltt deAe) — he called it [bp-TB]
Kīkarare! — Go back where you came from! (Go home!) [hlt-z1]
kikarasebe — to be in mourning [cf. sep, black] [m]
kikarasesebanąga (Ki K L reAe reAe l n K) — he blackened his face, and [l-TM]
kikarasesebanąga (Ki K L reAe reAe l n K) — his face was blackened, and he said [l-SM]
kikarasesebanąga (Ki K L reAe reAe l n K) — with his face blackened, and [l-SM]
kikarasi ce — to shake off the water from himself [d]
Kikárasįcga — Shaking to Clear Itself (as a dog coming out of water), a Wolf Clan personal name [f]
kikarasnąka (Ki K L rn K) — that which is cleared [r-D]
kikarašik (Ki K L diAiKi) — to make up themselves [sb-L]
kíkárati — to make our own move [ss-WI]
kikaraxįce — to shake himself until he shakes off the water, etc., as a dog does when emerging from the water [d]
kikároke — grandmother [rh-S]
kikárušúrujᵉnąká — he undressed, and [rs-S]
kikáš — to miss (as in shooting) [su-W]
kikášasébenòkše — he was mourning (he blackened his face) [jc-F]
kikáwa — arise (imperative) [rs-S]
kikáwa (Ki K w) — he arose [r-T]
kikáwa (Ki K w) — he raised himself up [r-T]
kikáwa — he rose up [jh]
kikáwa — they got up [r-BB]
kikáwa (Ki K w) — to get himself out [r-O]
kikáwa ų́ — he arose [lt-I]
kikáwa-anąganąk (Ki K w a n K n K) — he got up [r-Y]
kikáwa-ųžé — he arose [jb-D]
kíkawa-wąnega — he arose, got up [g-C]
kīkáwa’a — to get up from a lying position [mn-G]
kikáwa’ąkają (Ki K w a K tt) — he got up, and [l-P]
kikáwa’ąkiži (Ki K w a Ki di) — he got out, and [r-O]
kikáwa‘ąnares’aže (Ki K w a n Le ra de) — he would have gotten up [r-E]
kikáwa’ąnįže (Ki K w a ni de) — he did not arise from bed [jc-T]
kikáwa’ąže — he got up [rv-F]
kikáwa’ų — he arose [sb-TB]
kikáwa’ų (Ki K w o) — to cause them to arise [jb-SE]
kīkawa’ų — to get up [hh]
kikáwa’ų (Ki K w o) — to get up [r-G1]
kīkáwa’ų — to get up, arise, arise from bed [we, hl]
kīkawa’ų — to rise up [pm-z2]
kíkawa’uànąga — he got up, and [jb-AM]
kikáwa’ųhinìže — he did not get up [jb-MR]
kikawa’ųňe — get up (imperative) [hh]
kikáwa’ųnìže — he did not get up [jb-MR]
kikáwa’ų́že — he got out [h-R1, h-R2]
kīkáwaha (KAi KA w A) — to show (oneself) off [ki, hl]
kikawahaje — show thyself (imperative) [b-LK]
kikawajoš (ke-kah-wah-josh [j]) — to hatch [j]
kikáwana (Ki K w n) — to arise [r-TW3]
kikawánąga — he got up, and [h-R1, h-R2]
kikáwaną́ne — to get out of bed [f]
kikawane — arise (imperative) [b-LK]
kikaware (Ki K w a Le) — get up [sb-TD]
kikáwaų — he got up [lt-R]
kikáwauanąga — he got up [and] [rw-W]
kikáwáuánąga — he got up [and] [rw-W]
kiką́wąx — to poison one another [jb-S1a]
kīkáwažá — to wipe oneself [mn, hl]
kikcąpšana — to look at himself, as in a glass [d]
kikéreánąga — he stood himself, and [jb-DC]
kikéreną — he could stand himself up [jh]
kiki- — grammatical class: reciprocal. "This form is a verbal prefix that indicates a reciprocal relationship between the participants of the clause. The participants act as actor and undergoer at the same time. In English, this reciprocal relationship is usually expressed by the form 'each other;', for instance in clauses like 'they hit each other'." [hl]
kikī’ų — contest, competition [hh]
kikí’ų — contest, competition [hl]
kiki’ų́ — contest, competition [mn]
kiki’ų (Ki Ki o) — to gamble [l-O]
kiki’ų (Ki Ki o) — when they meet one another [l-O]
kiki’ųire (Ki Ki oyi Le) — they gamble [l-M]
kiki’ųirega (Ki Ki oyi Le K) — when they wager [l-SM]
kiki’ųnañkìži — they were gambling [h-H]
kikigoíre — they feasted on [h-C]
kikigoíreną — they feast on [h-C]
kikíhu — to motion to him (to come) [su-W]
kikijire (KAi KAi tti Le) — helping one another [ki]
kikik’ųkje — to exert power [m]
kikik’ųže (Ki Ki Koo de) — he feigned [l-O]
kikínub — brothers [e-B2]
kikinųbara (Ki Ki no lL) — the brothers themselves [r-BB]
kikínųbᵉnąka (Ki Ki nolo n K) — the brothers [l-SM]
kikínųberá — brothers [r-DC]
kikinųbera — brothers themselves [r-BC]
kikínų̄bᵉra — the brothers [jb-DE]
kikinųbnąkre (Ki Ki no ln KLe) — the brothers [sb-L]
kikínųp — brothers [e-B1]
kikínup — brothers [e-B2]
kikínųp (Ki Ki nolo) — sisters [r-O]
kikíp’įnįže — he did not like him [sb-B]
kikíp’įže — it seemed pretty to him [sb-B]
kikíri (kikíli [mck]) — someone who gives a scalp as a gift to a warbundle owner with the expectation of special priviledges at the feast [mck]
kikiri — to bring scalps [m]
kikírira — scalp bringers [r-HD]
kikírira — scalps [r-HD]
kikirižą (Ki Ki Li d) — a war prize [r-D]
kikišerera (Ki Ki deAe Le L) — courting [l-TS]
kikíšgac — they played together [jb-B]
kikišgacwiže (Ki Ki d[K]tt wi de) — they played together [sb-BT]
kikitak (KAi KAi tK) — to be arguing [ki]
kíkitakìreže — they quarrel with one another [h-H]
kikitakwagigi (Ki Ki tK w Ki Ki) — he made them quarrel [bp-TB]
kikiwanokuwiže (Ki Ki w no Ko wi de) — they had been running a race [r-Y]
kikixcukanąga (Ki Ki xotto K n K) — he pounded up, and [r-D]
kikíza (KAi KAi r) — to fight each other [lt-I, ki]
kikizahireže (Ki Ki r Ai Le de) — they fought (among themselves) [r-BB]
kikìzaíre — they fought one another [lt-I]
kikízara ųxcį́nañk — they were fighting very hard [lt-I]
kikizawagigiže (Ki Ki r w Ki Ki de) — he made them fight [bp-TB]
kikiže — he did [sb-B]
kikižé — he made him [sb-G]
kįkjanaheną (Ki Ktt n Ae n) — you will do your own [r-Y]
kīkjé — to kill an enemy in warfare [mn]
kīkjé cāp — enemy, natural enemy, traditional enemy [hl]
kīkjé hiwacáp — natural enemy, traditional enemy [mn]
kīkjecāp — enemy [hh]
kīkjécap — traditional enemy [mn]
kiñkjége — he could make it for himself [jh]
kīkjéke — revenge [mn]
kikoíreže — they will feast on [h-C]
kikonok’i — couple (husband and wife) [cf. kaną, to marry] [m]
kikónokiréže — they married [jc-S]
kikónuñk — married [e-B2]
kikónukcekeną́ka — the new married couple [jc-S]
kiksų́bara — a mirror (cf. hokikcąpara) [d]
kikš’ųwiže (Ki Kodo o wi de) — he made many trips [l-MS]
kikšáp — to split a piece off [su-W]
kikšu ha’ųwina — I am far ahead; I carry from one place to another [cf. ‘ų, to do ?] [m]
kikšųireną (Ki Kdoyi Le n) — they made many trips [r-BBS]
kikų́ — he made it for himself [lt-F]
kíkų — they made for themselves [g-C]
kiku rúšórojįn' — they took off him [ss-WI]
kiku-ánąga — he made himself, and [r-S]
kikų́anąga (Ki Kow n K) — he made for himself, and [r-HO]
kikų́anąga (Ki Kow n K) — prepare for yourself, and [l-SM]
kikų́kcąné — he will make it for himself [lt-F]
kíkųni — he made out, simulated [g-C]
kíkųnúñki — to cut into large poles by means of an ax [lt-F]
kīkúru’ą (KAi KoAo Loo an) — to lift oneself up [ki, hl]
kikurugagas (KAi KoAo Loo K Kr) — scratching oneself, as babies do [ki]
kīkúrugagás — to scratch oneself bloody (all over) [hl]
kikurugągąš (KAi KoAo Loo Kn Knd) — in much haste, quickly and grabbing at and missing this and that [ki]
kīkurugągąš — someone in a hurry, grabbing things left and right [jt-pm]
kikurugas (KAi KoAo Loo Kr) — scratching oneself, as babies do [ki]
kīkúrugas — to scratch oneself bloody (all over) [hl]
kikurukaras (KAi KoAo Loo KA Lrr) — cleaning oneself out, in a card game giving a partner's trick big counter cards [ki]
kikúrus — to draw himself back (D) (cf. Omaha, k’igjize) [d]
kīkúrus — to withdraw (intransitive) [mn]
kīkúrus — to withdraw oneself from something, to decline [hl]
kīkúrus ha’ų́ — I volunteer, I appoint oneself [mn]
kīkúrus ų̄́ — to volunteer, to appoint oneself [mn]
kīkúrusgic — to give oneself up (literally, "to tie oneself up"), to tie oneself up [hl]
kikurúšjănehikdjàwiną̆ — let us turn ourselves loose [rv-A]
kikúrušjōnehirĕ — turn yourself loose [rv-A]
kikurušoroc (Ki Ko Lo doAo Lotto) (ke-koo-roo-sho-rotch [j]) — to undress [l-TS, j]
kīkúrušoróc — to undress oneself (completely), to take off all one's clothes [hl]
kikurušorocga (Ki Ko Lo doAo Lo ttK) — when he undressed himself [r-T]
kikurušorocrehihiya (Ki Ko Lo doAo Lotto Le Ai Aiy) — he undressed [r-Y]
kikurušorocše (Ki Ko Lo doAo Lo ttede) — he pulled off his clothes [r-E]
kikurušorocše (Ki Ko Lo doAo Lotto deAe) — she undressed [sb-BT, l-TS]
kikurušorojanąga (Ki Ko Lo doAo Lo tt n K) — he undressed, and [r-Y]
kikurušorojere (Ki Ko Lo doAo Lo tteLe) — undress (imperative) [r-BB]
kikurušóroji-ànąga — they loosed themselves, and [h-T]
kikurúšų — to wrap oneself (in a blanket or coverlet), to enfold oneself (in a blanket or coverlet) (cp. hokikúrušų) [hl]
kīkuruti — creep ("NOT crawl"); to pull yourself along [jt-pm]
kikuruti (Ki Ko Lo ti) — on their hands and knees [sb-E]
kikúruti — they crawled [jb-R, jc-S]
kīkúrutí (KAi KoAo Loo ti) — to crawl [ki, we, hl]
kīkúrutí — to crawl [mn]
kikúruti (Ki Ko Lo ti) — to crawl [r-G2]
kikúrutí (Ki Ko Lo ti) — to crawl, creep [b-G, r-T]
kīkúrutí — to creep [mn, hl]
kikúruti (Ki Ko Lo ti) — to creep on [r-G1]
kīkúrutí — to draw oneself forward, pull oneself forward [we, hl]
kīkúrutí rḗ — to crawl away [mn]
kīkúrutí tḗ — I crawl away [mn]
kikurutiak’i — creeping (adj) [b-G]
kikúrutikéreže — he crawled back [jc-S]
Kikúrutimąniwįka — She who Crawls as She Walks, a Snake Clan personal name [f]
kikurutinank’i — that creepeth [b-G]
kikurutíra — crawling [jb-MR]
kikurutira — creeping [b-G]
kīkurutire — crawl (imperative) [hh]
kikúruwina — to redeem himself, as from slavery; to pay his fine (cf. Omaha, k’igdhįwį) [d]
kikuruxara (KAi KoAo Loo HA L) — to pour for oneself [ki]
kikúruxúrugížą — one who is able to act for himself [jb-M]
kíkųruxurugiži (L Ki Ko Lo xAo Lo Ki di) — if you obtain [jb-P]
kikúruxúrugné — help herself [h-R1]
kīkúruxuruk — to earn (oneself a right) [hl]
kikuruxurukireišge (Ki Ko Lo HAo Lo Ki Leyi dKe) — they have accomplished deeds [jb-P]
kīkúruža — to bathe, to wash oneself, to wash up [we, hl]
kikuružaíreže — they washed (mourning) off [jc-F]
kikúružakjanegàšge — when she’s ready to wash herself [h-R1, h-R2]
kikúružana — to wash himself (cf. Omaha, k’igdhiža) [d]
kīkuružare — wash yourself (imperative) [hh]
kikuružárĕ — wash yourself [rv-A]
kikų́s (Ki Koro) — to show him [l-N]
kikų́s — to teach him [su-W]
kikųsšé (Ki Koro deAe) — he taught him [sb-B, l-N]
kikųšagᵉra (Ki KoLo daa KL) — old helpless person [jb-P]
kikųtágere — carry for yourself [h-W]
kikutakireže (Ki Ko t Ki Le de) — they packed over for him [l-MS]
kina’į (Ki n i) — he tried to be [r-BS]
kiną́gere — the one who made himself [rv-F]
kinągᵉre (Ki n KLe) — the two of them [l-N]
kínañgre — who are [rh-S]
kįnahíže — he tried to make himself [jc-S]
kinąk’ų — making itself [rh-F]
kínañka — the two of them [rh-S]
kinąke (Ki n Ke) — because they made themselves [sb-L]
kínąkē — they are stuck [r-HD]
kiną́kšaną — he is [doing it] to himself [h-T]
kinàkšána — to reach a place and lie down [su-W]
kínamązènañka — he was to Iron [rh-S]
kį̄nánąga — they transformed themselves into, and [jb-WM]
kináni — here is [f]
kinanina — by and by [me]
kįnare — to carry on the back, pack [f]
kį́ne — they became [lt-M]
kinebšáną — he fell [jh]
kį́negi — they made one another [rh-S]
kínekjōnégi — they were to get it, and [r-HD]
kįnéną — they made [jh-M]
kįnešgúni — they made themselves [rh-S]
kinį — to continue, persevere [m]
kinį — to fill up ? [m]
kinibi — to become ? [m]
kįnį́bires’áže (Ki ni li Le ra de) — they would always fall down [r-G2]
kįnį́bires’áže (Ki ni li Le ra de) — they would fall by his side [r-G1]
kinibireže (Ki ni li Le de) — they became [r-BB]
kinibíšguni — they came [jb-D]
kinibíže — he made [jb-MH2b]
kinibíže — it became [jb-DD2]
kinįgiži (Ki ni Ki di) — as he did not return [r-BB]
kinįhiže (Ki ni Ai de) — he was thrown [bp-TPN]
kinįk’éhi — each [jb-P2]
kinįke — wolf ? [m]
kinikéra — the wolf [jb-MH1, jb-MH2b]
kinįkéra — wolf [jb-PM]
kinikikárahe (Ki ni Ki K L Ae) — to ask you to gamble [l-M]
kiníkiregí — they fell [jc-S]
kiníp — it became [p-M]
kįnį́p — to arrive at home, return to home plate [we]
kįnį́p — to barely make it home (falling into the house), to lay down, to fall down, to land [hl]
kinįp — to become; to fall asleep? [m]
kįnį́p — to drop, fall down (an object having length); to lie (a long object), usually as a result of falling [mn]
kinįp — to drop, fall down (must have length). Hakinįp, "I fell down." Hākīnįp, "I fell on it (something with length)". [jt-pm]
kinip’gáją — it got then [h-R1]
kinipgáją (Ki nili lK tt) — after he got [l-TM]
kinipgáją — it got then [h-R2]
kįnį́pgiže (Ki nili Ki de) — he fell [r-Y]
kįnįpnaže (Ki ni ln de) — he fell [r-Y]
kinipšaną — it became [r-A]
kįnįpše (Ki nili de) — as he was lying [r-I]
kįnį́pše (Ki nili deAe) — he fell [l-TS, r-O, r-Y]
kínipše — he laid [jc-F]
kinípše (Ki ni lde) — it became [r-BBS]
kinįpšé — it filled [sb-A]
kinįže (Ki ni de) — he was going [r-D]
kinįže (Ki ni de) — to go back [l-TF, r-Y]
kínųbą́hą (< hąke-hínųbą́ha) — not a second time [ss-WS]
kinų́bera — brother [jf-LT, jf-F]
kinų̄́bᵉra — the brother [jb-WM]
kinubgiše — brother [r-WB]
kīnų́bmį̄k — to sleep together when unmarried (a euphemism) [mn]
kinúc — yellow touchmenot [sm-E]
kínuñka — the two [rh-S]
kinúnike — he arrived but [sb-K]
kinų́p (Ki nolo) — brother(s) [bp-TB, l-P]
kīnų́p — sibling [mn, we]
kīnup — siblings [hh]
kį̄nų́p — to have siblings, to have cousins [hl]
kį̄nų́p cų̄ — to have siblings, to have cousins [hl]
kinúp’era — brother, cousin, relation [d]
kinupera (ke-nup-a-ra [j]) — brethren, also used for cousins, male or female [j]
kinupera — brother [me]
kinúpera — brother, elder brother, brethren, cousins [f]
kinųpgíži — he had a brother, and [jb-DC]
kinųpirera (Ki no li Le L) — his brother [sb-BT]
kinupmįgąkiniže (Ki nolo mi K Ki ni de) — he was lying abed with her [bp-TW]
kio (ki-o [j]) — to touch [j]
kio (ke-o [j]) — wound [j]
kiónira (Ki o ni L) — they have not touched [r-G1, r-G2]
kiora (key-o-ra [bl]) — wounded [bl]
kįp — to lie down exhausted, to just make it, to "make it" just before collapse [su-W]
kip — to strike against, collide [m]
kip’į’eskákereki — it is fun, but [sb-D]
kip’iéskákereki — it is such fun, but [sb-D]
kip’įéske — you like [sb-J6]
kip’įéskekacą́ — it is such fun [sb-D]
kip’į́kcanéną — he will like it [sb-D]
kíp’įnanį̀že — they did not like it [sb-B]
kip’į́nįže — he did not like him [sb-B]
kip’į́rena — they feel good [sb-D]
kip’į́reže — they liked it [sb-B]
kipágax — I take or draw a picture [mn]
kipahikje (Ki lA Ai Ktte) — they will be sharp [r-F]
kipárazᵉnižé — he was not aware [rs-S]
kipaže — to run into, collide with [m]
kípérezᵉranįn’ — they do not know [fu]
kipį́ — good to him [lt-I]
kipį́ — he liked it [lt-M]
kipį́giži — when he was able [h-R1, h-R2]
kipíną — he liked it [jh-M]
kipíną — he likes himself [m]
kipįnįgáją — he was able [h-R2]
kipįnįk — to be able? [pm-z1]
kipínikáją — he was able [h-R1]
kipįníske — agreeable (pleasing-very) [f]
kipį́ra — they liked it [lt-C, lt-R]
kipį́rarokánahireže (Ki liAi L Lo K n Ai Le de) — they were very much pleased [l-M]
kipį́šgúni — he was able to [h-R1]
kiponiske (ke-po-ne-skay [j]) — agreeable [j]
kipsák — a clapping sound sharper than that of kiškóp [cp. psapsak] [su-W]
kipsįj (Ki liritti) — he whipped him [r-BB]
kįpšana — to reach a place and lie down [su-W]
kira — about [hz-O]
kíra — he did [jb-DD1]
kira (Ki L) — he went [sb-L]
kira (Ki L) — no more [sb-L]
kíra — only [h-B, hl]
kira (Ki L) — only [jb-K, r-T, r-TB]
kíra (Ki L) — to go [jb-P]
kiracąk — resumé (n.) [jt-pm]
kiracąk — to brag [jt-pm]
kiragiži (Ki L Ki di) — he came back, and [r-TB]
kiragiži (Ki L Ki di) — when he got back [r-TB]
kirahirakisgekjanheną (Ki L Ai L Ki rKe Ktt n Ae n) — you will only be equal to [r-Y]
kirájánąga — he'd call, and [r-HD]
kirajiną (Ki L tti n) — you have come [r-BBS]
kirajira (Ki L tti L) — he has come [r-BB]
kirájiré — they called themselves [r-DC]
kirájōnǭga — he would call [r-HD]
kirak (Ki L K) — to become (intrans.), to be becoming (to someone) [r-Y, m]
kirā́kjį — in the middle [bp-L]
kiranąga (Ki L n K) — he went, and [l-N]
kiránąga — turning into, and [jb-WM]
kiranihega (Ki L ni Ae K) — he had (?) [l-M]
kiranihera (Ki L ni Ae L) — they have [sb-L]
kiranįkjanaheną (Ki L ni Ktt n Ae n) — they will not have [sb-HW]
kirara — different kinds? (in Wainą story, Charles Houghton) [hlt-z2]
kirára — several kinds [h-R1, h-R2]
kīrásgep (KAi L reKel) — to drink up all one's money [ki, hl]
kirasgepiregiži (Ki L rKe li Le Ki di) — after they smoked it up [sb-L]
kirasgepireže (Ki L rKe li Le de) — they had smoked it up [sb-L]
kirašge (Ki L deKe) — only one perhaps [l-B]
kiraxjį (Ki L xitti) — only one [sb-TD]
kiraxuruwiže (Ki L xoAo LoKo wi de) — they persuaded [r-I]
kiráže (Ki L de) — it is all [r-HO]
kiráženą — to run out of words, to end one's speech [hl]
kīrážic — to be in a joking relationship with each other (two or more persons) [we, hl]
kire (Ki Le) — they will make themselves [l-P]
kire — to be aware of [m]
kįrégi — they did [jb-S1a]
kirekjera (Ki Le Ktte L) — let us go [r-Y]
kiréną — he goes for him [su-W]
kiréną — he’s gone [jw-B]
kireną (Ki Le n) — they left [r-FC]
kireną (Ki Le n) — to have [l-B]
kirenąį́že — he tired to go with [rs-S]
kirepini hikiru(ni) — to pass through, circumvent [cf. hąke, not; pį, good] [m]
kirešguniže (Ki Le doKo ni de) — he came home [r-C]
kiréx — to hang up a loose (?) thing [su-W]
kį́reže — they made [jb-S1b]
kįréže — they made themselves [rv-F]
kiri — arrived [f]
kíri — he came back [lt-I, lt-TB, h-C]
kíri — he had come back [lt-U]
kíri — he had returned [lt-M]
kirí — to arrive coming back [mn, hl]
kiri — to come back, return [m]
kirí — to come home [ma, hl]
kiri — to jump from side to side, tremble, quiver [m]
kirí (KAi Li) — to return, come back, he had returned, come back [lt-C, lt-R, jf-LT, p-B, ki, hl]
kiri — to rush back [m]
kiri’ege — when he gets back [rh-S]
kiri’kjanegàją — he will come back [rh-S]
kiriákaráiregi — when they returned [ss-WS]
kirianąga (Ki Liy n K) — he came back, and [r-T]
kirianąga (Ki Liy n K) — he came, and [l-B]
kiriga (Ki Li K) — when he came home [r-E, ss-WS]
kiriga (Ki Li K) — when he got home [r-T]
kiriga (Ki Li K) — when he was back [r-E]
kirigają (Ki Li K tt) — he came out [r-D]
kirigáją (Ki Li K tt) — he got to, and [l-TV]
kirigáją — when he came [jb-WM]
kirigają (Ki Li K tt) — when he comes home [sb-TD, r-TB]
kirigają (Ki Li K tt) — when he gets home [sb-TD]
kirigáją (Ki Li K tt) — when he got (arrived) [r-E]
kirigają (Ki Li K tt) — when he got back [r-C, r-D, r-TB]
kirigáją — when he got back [rs-S, h-R1, h-R2]
kirigają (Ki Li K tt) — when he had come back [r-I]
kirigáją (Ki Li K tt) — when she returned [sb-BT]
kirigĕ́ — at home [bp-L]
kirigí — he came back [jb-MH1]
kírigi — he came, arrived [g-C]
kirigi — when he came back, returned [p-B, p-C, p-F, p-M, h-H]
kirigí (Ki Li Ki) — when he got home [r-C]
kirigí — when he returned [jb-DC, ss-WS]
kirigi (Ki Li Le Ki) — when they come [jb-P]
kirigįnįže (Ki Li Ki ni de) — he had already come home [r-I]
kiriginįže (Ki Li Ki ni de) — he returned right away [r-T]
kirigišąną (Ki Li Ki dA n) — he is coming back [l-O]
kirigiži (Ki Li Ki di) — he came back, and [r-H]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when he came home [r-TB]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when he came up [l-SM]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when he comes back [l-O, r-TB]
kirigī́ži — when he got back [bp-L]
kirigíži (Ki Li Ki di) — when he got back [jb-SE, l-P]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when he got back [r-D, r-O, r-T, r-TB]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when he got home [r-BS, r-D, r-E]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when he reached [sb-BT]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when he returned [r-WH]
kirigiži (Ki Li Ki di) — when she arrived [r-Y]
kirigiži (Ki Li Le Ki di) — when they returned [sb-TD]
Kiriguk! — Come here (to a dog)! [pm-z1]
kirigúnįžé — had not come by yet [rs-S]
kirigúre (Ki Li Ko Le) — come back [bp-TPN]
kirigúže — through he did [h-R1, h-R2]
kiríǧ — coiled up, as a snake [d]
kiriǧireže (Ki Lixi Le de) — he coiled it up [bp-TPN]
kirijé (Ki Li tte) — he started out [r-BBS]
kirijé — it sparkled [jb-A]
kirijḗ — there they place them [r-HD]
kirijé — they came [jb-MR]
kirijé (Ki Li tte) — to come [l-P]
kirijé — to land on one's feet (standing up) [hl]
kirije — to return [m]
kirijé — to stop (movement) [mn]
kirijé gigižé — he landed him on (that one) [jb-DD1]
kirijé hī — to move an object closer to oneself [hl]
kirijeanąga (Ki Li ttey n K) — he came, and [r-T]
kirijégają (Ki Li tte K tt) — as it did [bp-TB]
kirijégają — it became [jb-S1a]
kirijégi (KiAi Li tte Ki) — when he came back [jb-SE]
kirijégi (Ki Le tte Ki) — when he gets to [jb-SE]
kirijégi (Ki Li tte Ki) — when it came [r-C]
kirijégi (Ki Li tte Ki) — where he started [jb-SE]
kirijégigižé — he made it land [jb-DD2]
kírijégiži — he came [jb-MH2a]
kirijēgiži — that it fell [jb-PM]
kirijégiži (Ki Li tte Ki di) — when he got to [jb-SE]
kirijégiži (Ki Li tte Ki di) — when he/it started out [jb-MR, r-BBS]
kirijeháną — it became [sb-TB]
kirijéhiže — he made it (appear) [jb-AM, jb-MR, jb-O]
kirijéhižé — he made it [jb-E]
kīrījĕhīžĕ — he turned into [jb-HS]
kirijéhiže — it became [jb-E]
kirijéhiže (Ki Li tte Ai de) — they brought it back [jb-SE]
kirijéje — to stand around loafing [mn, hl]
kirijéje — to stand here and there, to stand around [hl]
kírijékjanéna — he’ll go [rt-T]
kirajeną (Ki L tte n) — he lit [r-E]
kirijéną (Ki Li tte n) — he stopped [jb-SE]
kirijéną — it became [sb-TB]
kirijénąže — it would become [r-DC]
kirijeránąga — they stood and [jb-WM]
kirijéreną (Ki Li tte Le n) — they came [jb-SE]
kirijérera (Ki Li tte Le L) — they went back [jb-SE]
kirijéreže — they came [sb-W]
kirijéreže — they land [r-HC]
kirijēreže — they stood [r-V]
kirijes’aže (Ki Li tte ra de) — he would always land [r-Y]
kirijḗwahíre — they placed them there [r-HD]
kírijéže — he came [jmc-B, jb-MH2a]
kirijéže — he came back [jb-MH1]
kirijéže — he landed [jb-CLS]
kírijéže (Ki Li tte de) — he landed [r-BB]
kírijéže — he proceeded [jb-MH2a]
kirijéže — he returned [jb-MH1]
kirijéže — it became [jb-S2]
kirijiánąga — he became again [and] [rw-W]
kirik — to tremble [m]
kirikaraheže — he was going by [ch]
kírikarànąga — he walked over, and [jb-MR]
kírikarànąga — she did immediately, and [jb-S1a]
kírikaranìže — he did [jb-S1b]
kirikári — arrived back (passed this way returning, or come-went) [f]
kirikawa’ųs’aže — to return, come back; he would come back and enter; he did ‘cf. kewe, to enter’ [m]
kirikérē — he sent it by [jb-PM]
kírikére — he went along [lt-C, lt-R]
kirikére — to go back through or by, to come back through or by [hl]
kirikérehaną, — he walked away [sb-TB]
kirikerehiže (Ki Li Ke Le Ai de) — he suddenly started away [r-BBS]
kirikerehiže (Ki Li Ke Le Ai de) — suddenly he starts away [bp-TC]
kirikerekjanaheną (Ki Li Ke Le Ktt n Ae n) — he will go by [jc-T]
kirikeréną — he walked away [sb-TB]
kírikeréna — to pass by here on his way home from another place (cf. Oto, k’ik’re; Omaha, gigdhe) [d]
kirikereže (Ki Li Ke Le de) — he came on by [r-O]
kírikéreže (Ki Li Ke Le de) — he went home [l-N]
kirikereže (Ki Li Ke Le de) — she came away with it [r-H]
kírikéreže (Ki Li Ke Le de) — to go on [l-MT]
kirikewe’ųs’aže — to return, come back; he would come back and enter, he did [cf. kiri, to come back; kewe, to enter] [m]
kirikiri — soft [sm]
kirikiri — to quiver [m]
kirikirik — slippery elm (is this the origin of Kinnickinnik?) [jt-pm]
kírikírik — to be shaking (like jelly) [hl]
kirikíris — to be striped [mn]
kirikirisge — downy woodpecker [hh]
kirikírisgé — downy woodpecker [mn]
kirikírisgé (KAi Li KAi Li reKe) — falcon [ki]
kirikirisge (kere-keres-ga [j]) — sparrow hawk [j]
Kírikirisgéniñka — a little bird [Little Pigeon Hawk, a mythological character] [jh-M]
kirįkįriskeká — red tail hawk [sm-E]
kírikíriskera — a yellow hawk [d]
kirikiriš — spotted (like a snake) [m]
kirikíriš — to be colored [hl]
kirikíriš — to be colorful [mn, hl]
kirikíriš — to be striped [hl]
kirikíriš (KAi Li Kai Lid) — to be striped [ki, hl]
kirikirišimįkše (Ki Li Ki Li dimiKi deAe) — it was with stripes around it [r-H]
kirikíriška — spotted; having many spots here and there (cf. Omaha, gdheže) [d]
kirikírix — to be gooey [hl]
kirikírix — to be thick (as a fluid) [mn, hl]
kírikírižána — striped, as candy [d]
kirikjanahegųnį (Ki Li Ktt n Ae Ko ni) — he would return [r-TB]
kírikjanéna — I’d come [rt-T]
kirikjanéna — they went [rt-T]
kirikjeną (Ki Li Kette n) — when he gets home [sb-TD]
kiriną (Ki Li n) — he brought back [r-E]
kiriną — he came [b-E]
kiríną — he came home [rh-S]
kiriną (Ki Li n) — he has come home [l-TV, r-E]
kiríną (Ki Li n) — he is back [l-MS]
kiríną (Ki Li n) — he returned [r-FP]
kirína — to have come back home (Oto, k’ri ke; Omaha, gdhi ha) [d]
kirinagają (Ki Li n K tt) — after he had gone [l-B]
kirinągᵉnįgìgi (Ki Li n Kni Ki Ki) — we bring to you [jb-SE]
kiriną́gikjēra — it will become [jb-PM]
kirináñgireže — they fell [h-B]
kirinąią́je — try and get back (imperative) [h-B]
kirinąiyą́je (Ki Li n iy tte) — try to get back to me [r-BB]
kírinąk — he made them [jb-MR]
kiriną́k — to fall down on a spot, to land somewhere [hl]
kirinąk — to land on something [hlt-z2]
kiriną́k — to return, to head back home [we, hl]
kírinąk híže — he made it appear [jb-FC]
kirinąkają (Ki Li n K tt) — having appeared [r-H]
kírinąkiže — he made it appear [jb-C]
kírinąkiži (Ki Li n Ki di) — he made it, and [l-P, r-BBS]
kirinąks’áže — he would always come back [ss-S]
kirináñkšaną — he came back [jh]
kirinąkše (Ki Li nK deAe) — he came and sat [r-T]
kiriną́kše — he came back [rs-S]
kirinąkše (Ki Li nK deAe) — he landed [bp-TC, r-G1]
kirinąkše (Ki Li nK dAe) — he reached [r-G2]
kirinąkše (Ki Li nK deAe) — he started on [r-D]
kirinąkše (Ki Li nK deAe) — it came [r-H]
kirinąkže — to land upon [m]
kiriną́nąk — to display a hop-hop-hopping mode of activity [we]
kiriną́nąk — to land here and there, to sit around (being inactive), to sit around here and there [hl]
kiriną́nąk — to sit around, be inactive [we]
kirinanąkše (Ki Li n n Kde) — he jumped right and left [r-BBS]
kiriną́nąkše (Ki Li n nK deAe) — he sat [l-TS]
kirinánañkše — it fell here and there [h-B]
kirinįge — because he would not return is why [rs-S]
kírinį́ki — he did [jb-FC]
kirinįs’aže (Ki Li ni ra de) — he would not return [r-Y]
kirinįže (Ki Li ni de) — he did not come back [l-MS, r-I]
kirinįže (Ki Li ni de) — he did not return [l-O]
kirinįže (Ki Li ni de) — she has not returned [l-TS]
kirinókjanéna — I’d land [rt-T]
kirinǫ́kše — it became [jb-A]
kirirá — as I came home [jb-FF]
kirirá (Ki Li L) — he brought [r-BBS, r-C]
kirirá (Ki Li L) — he came home [r-O]
kiríre — they came [h-TM]
kiriregáją — when they got home [h-R1, h-R2]
kirís’á — he came back often, regularly [lt-I]
kiris’aže (Ki Li ra de) — he gets home [sb-BT]
kiris’aže (Ki Li ra de) — he would return (get back) [r-E, r-H , r-Y]
kiris’áže — he would return [ss-WS]
kiriš — spotted (of matting); striped, marked with stripes [m]
kiriš (KAi Lid) — stripe [ki]
kiríšge — he jumped from side to side also [ss-BW]
kirišgúni — he came (back) [rh-T, h-B, h-C]
kirišguni — he came back [p-B]
kirišgų́nį (Ki Li dKo ni) — he came home [r-C]
kirišgúni — to get back to [h-C]
kiriškuni — to come [g-C]
kírišuc — bedbug [g-H]
kirišununą (Ki Li doAo no n) — he gets home [sb-BT]
kíriwí — [to go] home [lt-TB]
kiriwiaje (Ki Li wiy tte) — he comes back [r-Y]
kiriwigają (Ki Li wi K tt) — when they got back [r-TB]
kiriwigiži (Ki Li wi Ki di) — when they got home [r-TB]
kiriwíšge — jumped from side to side also [ss-BW]
kiriwiže (Ki Li wi de) — they came back [l-N]
kiriwiže (Ki Li wi de) — they came home [r-TB]
kiriwiže (Ki Li wi de) — they returned [r-T]
kirix — to roll up (a string) [su-W]
kirixanąk (Ki Li x n K) — to unwind [l-L, m]
kírize — he came back [sb-B]
kiriže (Ki Li de) — he brought [r-O]
kiriže (Ki Li de) — he brought home [r-C]
kirižé — he came [jb-MH1, jb-MH2a]
kiriže (Ki Li de) — he came [r-T]
kirižé — he came back [jb-B, jb-MH1]
kīrižĕ́ — he came back [jb-HS]
kiriže (Ki Li de) — he came back, returned [p-B, r-C, r-E, r-H, r-O, r-TB, r-Y]
kiriže (Ki Li de) — he came home [sb-BT, sb-TD, jc-T, l-N, r-T]
kiriže (Ki Li de) — he came out [l-TM]
kiriže (Ki Li de) — he got back [jc-T, r-H , r-I]
kiriže (Ki Li de) — he got home [r-BS]
kiriže (Ki Li de) — he had come home [sb-BT]
kiriže (Ki Li tte de) — he landed [r-Y]
kiriže (Ki Li de) — he returned [sb-BT, l-TS, r-O]
kiriže (Ki Li de) — he went home [r-O]
kiriže (Ki Le de) — they came [r-Y]
kiriže (Ki Li de) — they came back [r-H]
kiriže (Ki Li de) — they went back [r-T]
kiriže (Ki Li de) — when he got back [l-TV]
kirokére — she came by [p-B]
kirokša (or girokša, girukša, kirukša, etc.) (Ki Lo Kd) — to leave behind [l-P]
kironṓgireže — they followed him [r-V]
kiru — tangles ? [m]
kiruc — cannibal [mck]
kirúc — separating [lt-TB]
Kiruc — Tonkaway tribe, "Cannibals" (their own name for themselves) [mck]
kirucák — to err (in dong something) [hl]
kirucak (KAi Loo ttAK) — to sew oneself up, as in getting fooled or tricked [ki]
kirucák — to sew oneself up, to sew for oneself [hl]
kíruce — apart [d]
kiruce (Ki Lo ttAe) — it split in two [l-E]
kirúce — they separated [lt-I]
kiruce — to separate [m]
kirucé — to share with [hl]
kiruce hī — to divide something up among [et-z2]
kirucéšaną — separately [rv-F]
kirúcewák’ik’ína — to divide amongst them [d]
kirucohi (ke-doo-cho-he [j]) — to divide [j]
kirugagasanąga (Ki Lo K Kr n K) — she was scratched, and [l-SM]
kiruho (KAi Loo Ao) — to get donations and contributions for oneself [ki]
kirujewahina — he divided [b-G]
kiruk’á — to scratch oneself with the hand [hl]
kiruk’ak’a (Ai Loo K'a K'a) — scratching oneself [ki]
kirupanara (ke-roo-pa-na-ra [j]) — kinnikinick (mixture) [j]
kirupáraš — to tear themselves [sb-TB]
kirúpįnįpínį — to be twisted continuously, something twisted together (cp. hikirúpįnįpínį) [hl]
kirúpįnįpínį hī — to twist something (cp. hikirúpįnįpínį hī) [hl]
kirús — to get for him [lt-M]
kīrús — to take for oneself, to adopt [mn]
kirusanąga (Ki Lo r n K) — he took, and [r-D]
kirusé — he took it for [jc-S]
kiruserecše (Ki Lo reAe Lette dAe) — she stretched for him [r-E]
kíruske — take away [g-H]
kirųskícše — he tied it on [sb-B]
kiruskìcše — he tied it to him [sb-B]
Kīrusre! — Help yourself (to)! (?) [jt-pm]
kirusše (Ki Lor deAe) — he took it from her [r-H]
kirušja (Ki Lo dtt) — to cure [r-BBS]
kirušjaī́negiži — it cured him [bp-L]
kirušjaį́žą — a cure [rv-A]
kirušjarehiže (Ki Lo dtt Le Ai de) — it let go [bp-TB]
kiruškaį́ranakà — they untied him, and [sb-T]
kiruxa — chasing one another [r-WB]
kiruxaíreniñgexjį́ — they chased one another [jb-L]
kiruxaraireže (Ko Lo xA Ly Le de) — they chased [sb-E]
kiruxé — to chase it [jb-R]
kiruxe (Ki Lo xeAe) — to chase one another [sb-HW, sb-L]
kīrúxe — to mate with each other [mn]
kiruxera (Ki Lo xeAe L) — they chased each other [r-H]
kįruxúrūgéránąže — they could transform themselves into [jb-WM]
kíruxúrukirekje (Ki Lo xoAo Lo Ki Le Kette) — they must obtain it for him [bp-TP]
kíruxúruknaįreže (Ki Lo xoAoKo n i Le de) — they tried to obtain for him [bp-TP]
kíruxúrukše — he accomplished for himself [rw-W]
kiružaže (Ki Lo d de) — he washed [sb-TD]
kiružicwa’ųnąkše (Ki Lo di ttw o nK deAe) — they were playing with each other [sb-L]
kiružijiregi (Ki Lo di tti Le Ki) — they began to tease one another, and [sb-L]
kiružijireže (Ki Lo di tti Le de) — they began to tease one another [sb-HW]
kiružijireže (Ki Lo di tti Le de) — they scuffled with one another [sb-L]
kįs — to squeak [su-W]
kis — to wrap around, shut in, stick under [m]
kis’ágera — midnight [h-R1, h-R2]
kį̄s’aže (Ki ra de) — she would be [r-E]
kis’ihiranihegašge (Ki rii Ai L ni Ae K dKe) — they had saved up [r-BS]
kisacge (KAi rrtt KAe) — sandpiper [ki, hh]
kiságēja — at the center of [jb-PM]
kisagéja — between [rv-F]
kiságeja (Ki rA Ke tt) — in the middle (or midst) [b-G, jb-A, jb-CLS, l-M, l-N, r-BS]
kīsāgéja — in the middle [jb-HS]
kiságeja — into the middle [jb-CLS]
kiságere — the middle of [h-R1, h-R2]
kiságᵉregi — in the middle of [jb-S1a]
kiságᵉregi (Ki rAK Le Ki) — to the middle [jc-T]
kisagireže (Ki rA Ki Le de) — they clubbed to death [sb-TD]
kisagireže (Ki rA Ki Le de) — they killed it [sb-E]
kīságožú — to be half full [mn]
kīsagožu (< kīsak hožu) — half full [jt-pm]
kīsagožu (< kīsak hožu) — to fill to half [jt-pm]
kisagregi — in the midst [b-G]
kísak — about half [jc-S]
kisak — center [m]
kīsák — half [h-TM, mn, hl]
kisak (kesak [j]) — half [j]
kisak (Ki rAK) — in half [sb-TD]
kisák (Ki rA K) — in the center [r-BB]
kísak — in two (pieces) [h-W]
kisak (Ki rAK) — in two [sb-TD, r-D, r-HO]
kisak (Ki rAK) — killed [sb-F]
kisák — middle [h-O, m]
kīsák — middle [mn]
kīsak — the middle of (e.g. night, winter) [jt-pm]
kisák — to kill [sb-D]
kisák hoikšapšáną — split him in half [jh-M]
kīsák horucé — to break in half [mn, hl]
kīsák horucé — to break off half of something [hl]
kīsák horukšáp — to split in half [mn]
kīsák hožú — to fill halfway [hl]
kísak kíra — half [g-H]
kīsák mą̄kšáp — to cut something in half [hl]
kisák rakúnukšaną — broke him in two by biting [jh-M]
kīsák rucé — to break away in half [mn]
kīsák rukšáp — to split in half [mn]
kisakắją̆ — the middle of [rv-A]
kisakec’a — at the middle or half [d]
kisákeca — center [f, j]
kisakeja (Ki rA Ke tt) — in the center [r-D, r-FC]
kisakeja (Ki rA Ke tt) — in their midst [l-TS]
kisakikorohože (Ki rA Ki Ko Lo Ao de) — he was about to kill him [r-O]
kisakinįže (Ki rA Kini de) — he did not kill her [r-O]
kisakireže (Ki rA Ki Le de) — they killed him [l-O]
kisákje — about center [jmc-B]
kisakjį (Ki rA Kitti) — half full [sb-L]
kisákjį (Ki rA Kitti) — in half [l-P]
kisákjį (Ki rA Kitti) — in the center [l-P]
kisákjį (Ki rA Kitti) — in two [sb-L, h-TG]
kisakjį (Ki rA Kitti) — the center [r-H]
kisákjiéja — in the center [rt-T]
kisákjièja — in the middle of [jb-O]
kisákoižé — he shot in the middle [h-O2]
kisakra (Ki rA KL) — killing [sb-D, r-O]
kisákrá — killing [sb-D]
kisakše (Ki rA Kede) (Ki rAK deAe) — he killed him [r-HO]
kisakše (Ki rAK deAe) — he knocked him down [r-O]
kisakše (Ki rAK deAe) — he knocked himself unconscious [l-B]
kisara — the battle [r-WB]
kisara (Ki r L) — the fight [r-BBS]
kisara (Ki r L) — the war [r-D]
kisąsą́ — shaking [sb-J6]
kisąsą́kše — he shook [sb-G]
kiséwe — motionless [d]
kiséwe (Ki reAe we) — quiet [d, r-WH]
kiséwe (Ki rAe we) — still [d, sb-L]
kisèwé hįpšana — to lie still [su-W]
kisèwé kįpšana — to lie still where it belongs [su-W]
Kisĕ́wĕminąka (Kisĕ́wĕminʌka [mck]) — Sit Down Quietly, a female name in the Bear Clan [mck]
Kiséweminęka — Sitting Still (as a bear hibernating), a Bear Clan personal name [f]
kisexete (ke-sa-xa-da [j]) — war [j]
kisga (Ki rK) — like [r-J]
kisge — like [jf-J1b]
kisgḗ — like [r-HD]
kisgé (Ki rKe) — like unto [jb-SE]
kisge — to resemble, to be equal, in size ? [m]
kisgéra (Ki rKe L) — you are like [jb-P]
kisgéranañkik’ìnañki — he thought he was equal to [h-B]
kīsí — to save something for oneself [hl]
kisįckirinąkše (Ki ritti Ki si nK deAe) — he raised himself up [sb-L]
kisįcminąk (Ki ritti mi nK) — to sit with their necks [or rather, tails] stretched out [l-M]
kisigᵉra — lacrosse [r-CL]
kisīgᵉra — lacrosse [r-CL]
kisįjera (ke-singe-er-rah [j]) — to sweep [j]
kisijiregi (Ki ri tti Le Ki) — they raised up [sb-E]
kī́sik — any active game involving something that is swung: lacrosse, women’s shinny game, tennis, hockey, baseball [mn]
kísik — ball game (lacrosse) [jh-M, sm-E, m]
kísik — to play any active game involving something that is swung: lacrosse, women’s shinny game, tennis, hockey, baseball [mn]
kī́sik (KAii rriK) — to play lacrosse [ki]
kisīk — to play lacrosse [r-CL]
kisikireže (Ki riAi Ki Le de) — they played ball [l-M]
kisikjį (Ki riKi Kitti) — with a thud [l-P]
kisis (keeseese) — hard [k]
kísisįcánąga — he’ll couch? himself [rt-T]
kisį́sįcegają — he shook himself repeatedly [jb-MH2a]
kisį́sįcgają — then he shook himself repeatedly [jb-MH2a]
kisį́sįcgáją — when he shook himself [jb-MH2b]
kisį́sįcše — he shook himself [jb-MH1]
kisį́sįcše — he shook himself repeatedly [jb-MH2a]
kiská — clear (sky) day [su-W]
kiską — to sizzle [su-W]
kiskáp — to cringe; to lay down as a dog does in fear [sb-D]
kíske — alive [g-H]
kíske — just even [f, d]
kiskép — to ladle a liquid a little at a time, but to finish it [sb-K]
kį́skèra — the wood duck [d]
kisną́ — to hit or touch to draw attention, to nudge [su-W]
kisnąka (Kiri n K) — the one nearby [r-HO]
kísra — war, fight, battle [g-H]
kisuc (Ki rotto) — (red) turtle [sb-TD]
kisucra (Ki ro ttL) — the [red] turtles [sb-TD]
kisúwu — knock little pieces off [sb-D]
kiš’ų̄kjōnihawiną — you will use [r-BF]
kiš’ųže (Ki do o de) — he was going about with him [r-Y]
kišàrác — to hit, to knock off [su-W]
kišcá — to look how they are [sb-FF]
kišereną (Ki deAe Le n) — they got it away [r-BS]
kišerera (Ki deAe Le L) — making [l-P]
kišererekjeną — they may prepare [r-BD1]
kišéri — working [g-H]
kišgą — (unknown word) [hlt-z2]
kišgác — to play with something [h-R1, h-R2, m] Cf. Dakota, śkáta, “to play”
kišgácjakše (Ki dKtt tt Kede) — he was playing with her [bp-TW]
kišgácjireže — it began to play with (it) [h-O]
kīšgacre — play with him/her (imperative) [hh]
kišgácše (Ki dKtt deAe) — he played with her [r-O]
kišgajᵉnąks’aže (Ki dKtt nK ra de) — they would play with them [l-N]
kišgap — to collide [m]
kįšgúni — she made herself [h-W]
kišĭbiréną̆ — they are loose from [rv-A]
kišík — to hang up (a coat) [su-W]
kišinąkše (Ki diAi nK deAe) — they were asking one another [r-T]
kíšip — it escapes [jb-F]
kīšíp — to break loose [m, hl]
kīšíp — to escape [hl]
kišípirèže — they knocked down [sb-D]
kišipjire (Ki diAili tti Le) — knocked down [r-D]
kišipjirehiže (Ki diAili tti Le Ai de) — he knocked himself down [l-B]
kišipšaną — to break away from [m]
kíšipše — he got loose [h-H]
kišireže — they made him [r-WB]
kišìríc — to spoil a sharp edge by hitting something hard [su-W]
kišìrík — to spoil a sharp thing [su-W]
kišìróc — to take out [su-W]
kišíš — to break off something brittle [su-W]
kīšišik — quarrel, spat (n. and v.) (stronger than kītak) [jt-pm]
kišišik (ke-she-shik [j]) — to wrangle, quarrel [j]
kišjąke (kish-jan-kay [j]) — to swindle (to cheat) [j]
kiškác — he played with him [lt-TB]
kiškác — they played together [lt-TB]
kiškak — to hit with the fist [su-W]
kiške (keeshkay) — with [k]
kiškóp — clapping, slapping sound, made by colliding surfaces [su-W]
kišórocšé — he made come out from a hole [sb-G]
kįšōx (Ki doAoxo) — with a crash [l-TS]
kit’ákĕrĕ — three-quarters moon [mck]
kit’e — to hit and hurt [su-W]
kit’ųbahanąkšaną (Ki too l A n Kd n) — they place [r-FC]
kit’ų́bireže — they laid themselves [h-T]
kit’ųňe wāgax kuruwį — divorce [hh]
kit’ųpšaną (Ki toolo dA n) — he applied (laid on) [r-FP]
kit’ų́raranįcge (KiAi too L L ni ttKe) — so that no separation might happen in marriage [jb-P]
kitą́ — he asks him [su-W]
kitágiži — he asked for [r-V]
kitąíraną — Can they ask? [su-W]
kitąíranąną — they ask for [su-W]
kitairanąną — they asked for [su-B]
kītak — quarrel, spat (n. and v.) [jt-pm]
kīták (KAi tK) — to argue with [ki, hl]
kīták — to quarrel [mn, hl]
kitakjes’ųnųra (Ki t Kette doo no L) — the one she used to quarrel with [jb-P]
kitąnąną — suppose to be, ought to be [su-W]
kítanik — only (from the whole lot) [g-C]
kitą́ré — ask him (imperative) [su-W]
kitąwą (kid-du-waan) — a pound weight; [British] pound [sterling] [ge]
kité (Ki te) — well [l-SM]
kití — to hit and make move along a surface [su-W]
kitóx — to sift [ha]
kitu — to blow on, or fan, oneself [f]
kituxc’ena — he stands sifting [d]
kituxere — sift (imperative) [d]
kių́ — he made for him [lt-TB]
kių́ — to contend with him [lt-M]
kių́hire — they made it for him [lt-I]
kių́hire — they made it for him [lt-R]
kiųne (Ki o ne) — do it for him [jb-P]
kiųnépini — they couldn’t be loose [jb-FC]
kių́xjį (Ki o xitti) — made well [r-FC]
kiwa’ųjeną (Ki w o tte n) — he goes [r-Y]
kiwagáǧirús — camera [mn]
kīwagaǧirus — camera, "picture taker" [jt-pm]
kiwagąhera (ke-wah-gaah-her-rah) — picture [ge]
kiwagaixjanera — to be taxed [b-LK]
kiwágax — picture [mn]
kiwagax — taxing [b-LK]
kiwágax — they painted themselves [jb-R]
kīwágax — to be enrolled (in a tribe) [mn]
kiwagax — to be taxed [b-LK]
kīwágax — to draw a self-portrait [we, hl]
kīwágax — to have one's picture taken [we]
kīwágax — to take or draw a picture [mn]
kīwágax hixgągxgą́ — moving picture, movie [mn]
kíwagáxera — census [f]
kiwahare (Ki w A Le) — to pass it [r-O]
kiwahaže (Ki w A de) — she passed it [r-O]
kiwak’o (KAi w K'o) — to wipe oneself [ki]
kiwakaxera (ke-wakax-āra [j]) — census [j]
kīwana — race (n., competition) [hh]
kiwą́na — the race [e-B1]
kiwána — the race [e-B2]
kiwanóną — he raced with them [e-B1]
kīwanu — race (n., competition) [hh]
kiwánų (KiAi w no) — race [jb-P]
kīwánų — to race (with someone), to try to beat someone, to compete with someone (in a race) [we, hl]
kiwánu — to race [h-O]
kiwánų (Ki w no) — to run [l-SM]
kiwánų (Ki w no) — to run a race [l-M, r-Y]
kiwánu-inèną — they ran [jh-M]
kiwanura (Ki w no L) — the race [r-O]
kiwárehiže — he hollered [sb-K]
kiwasą́ (KAi w rrn) — jealousy feuding [ki]
kīwásą — to be jealous of, to be mad at someone over something, to be bitter at each other, to have ill feelings toward someone or each other, to dislike each other [hl]
kiwasa — to hate to part with [m]
kīwasą́ — to have ill feelings toward each other [mn]
kiwasąną (Ki w rA n) — he was jealous [r-T]
kīwásąže (Ki w rA de) — she was jealous [r-E]
kiwašo — contest songs at a powwow [hh]
kīwášoke ’ų̄́ — to try to outdo each other [hl]
kīwášoké’ų — to get "one up," to "go one better" [mn]
kiwáxuruc — to move along slowly [r-HD]
kiwaxuruc (KAi w HoAo Loott) — to move oneself by inching, as it were [ki]
kiwaxurújᵉnąjá (Ki w xoAo Lo tt n K) — he managed to inch himself along [r-G2]
kiwaxurújᵉnąjá (Ki w xoAo Lo tt n K) — he moved by crawling [r-G1]
kiwe — to coil around ? [m]
kiwewíwįgàją — after he thought to himself [r-P]
kiwi — to coil around ? [m]
kiwigiži (Ki wi Ki di) — when they got back [l-SM]
kįwire (Ki wi Le) — do to them [r-Y]
kiwiže (Ki wi de) — they went back [r-H]
kį̄x — to be shriveled [mn]
kix — to wear, have on ? [m]
kįx — to wrinkle up, contract [m]
kixá — going out [sb-J6]
kixa — to branch off [m]
kixá — to go off road [su-W]
kixaį́ca — out there [sb-T]
kixájekjéra — it will branch off [cf. xa, branches ?; jekje] [jf-J1a, m]
kixajera (Ki xA tte L) — it forks [sb-L]
kixapiraniže (Ki xA li L ni de) — he was not answered [bp-P]
kixarác — to go through, leak (as letting liquid go through a strainer) [su-W]
kixcą́ — pile [su-W]
kixcúk — to break stone or rock into small pieces by striking [d]
kixé — to skim off [sb-D]
kixék — a comb [d]
kixĕnegᵉrĕ — comb yourself [rv-A]
kixewek (Ki xeAe w[e]Ke) — to comb [r-D]
kixewekikjeną (Ki xeAe we Ki Kette n) — I will comb your hair [l-TS]
kixįce — to shake himself until he shakes off the water, etc., as a dog does when emerging from the water [d]
kixikéra — wolf [jb-G]
kixírí — to pound, make soft [su-W]
kixkék — to cut a brittle things with a sharp tool (like watermelon or pumpkin) [su-W]
kixkìxkí — to tickle with a stick [su-W]
kixoroc — to be between lodges (?)[m]
kįxúx — to shatter [f]
kizá — battle [f]
kiza — fight, to fight [ha, m]
kizá — fighting [lt-TB, ss-WI]
kizá (KAi r) — to fight [lt-U, ss-WI, ki, hl]
kīzá (KAi r) — to fight [mn]
kizá (Ki r) — to war [jc-T]
kizá — war [d (Hdn), ss-BO]
kíza — war [ha]
kizaí — in this war [r-V]
kizaíkorohoírekjanéna — they’re going to fight [rt-T]
kizaíregížį — after the attack [rv-F]
kízáirekjenégiži — when they were about to go to war [ss-WI]
kizaírekjonárē — in this war that they are about to have [r-V]
kizairéną — they fought [jh]
kizaíreną — they fought [rv-F]
kizaíreže — they attacked [rv-F]
kizaíreže — they fought [rv-F, m]
kízáireže — they were fighting [ss-WI]
kizána — to fight [d]
kízanąkše — they were fighting [rv-F]
kízára — the fighting [ss-WS]
kizára (Ki r L) — they fought [l-M]
kīzārairekjąnąhega — when they would be fighting [ss-W]
kizarekorohoíreną (Ki r Le Ko Lo Aoyi Le n) — they are going on the warpath [l-M]
kizáwi — they two fought [lt-TB]
kizáxete — they’ll have a big battle [rt-T]
kizé — to lift out a solid from a liquid [sb-D]
kizeránaka — taking out, and [sb-D]
kizéranaka — they lifted out, and [sb-K]
kizéreže — they lifted it out [sb-D]
kizíc cicére — they held their heads up [lt-R]
kizíc’ — to lift the head [sb-T5]
kīzų́c (KAi roontt) — soft-shell turtle (archaic) [mn, ki]
Kizųcka (Kee-zuntsh-ga [j]) — Soft-Shelled Turtle, the father of White Breast (Bear Clan) [j]
kizų́jera (Ki ro ttL) — soft-shelled turtles [h-T, r-TB]
kizų́jižą (Ki ro tti d) — a soft-shelled turtle [r-TB]
kīžą́ — no one [mn]
kį̄žą́ ... -nį — no one, nobody [hl]
kižą́na (Ki d n) — to have no more [l-B]
kiže (Ki de) — he got back [l-P]
kiže (Ki de) — he got to, arrived, home [l-B, r-H, r-BS]
kį́že (Ki de) — he made himself [r-BBS, r-HO, r-TB]
kiže (Ki de) — he returned home [r-HO]
kiže (Ki de) — he went [r-E, r-H]
kį̄že (Ki de) — she made him [r-E]
kiže (Ki de) — they went back [l-P]
kíži — used as a sentence terminator (see gíži) [jb-MH2a]
kížį̨̄́pereznı̨́ną — not a single one knows [ss-J]
kižu (Ki do) — to place before him [l-M, r-H]
kižu rékjēra — he would take [r-V]
kižu-inekją́winą — let us go with him [h-LFW]
kižuireže (Ki doy Le de) — they placed for him [l-M]
kjącanįra — ironwood [sm-E]
kjaxjįkjanahega (Ktt xitti Ktt n Ae K) — you might not see again [l-P]
kjḗ — a man sent back as a warning after an ambush [mn]
kje — revenge [lp]
kjḗ — revenge [mn]
kjénı̨́sgáirega — as they took revenge upon him [ss-WI]
kjijeníže — he was unmoveable [h-B]
ko — string beans, sinew; vein [m]
ko — to look out for, make a place for [m]
kó-ikra — they grabbed [g-C]
kocągnį́k — for a little while [mn]
kocra (coch-ra [j]) — plums [j]
kog — box [j, m]
kog-waiserec — brass tacks [me]
kṓgawaną́ — barrel [mn]
kōgáwaną — barrel [we]
kogera — keg, barrel [me]
kogera (Ko KL) — the box [me, ge, bp-TPN, l-TM]
kogera (cogue-er-rah) — trunk-chest [ge]
kōgižą — one thousand [jt-pm]
kṓgižą́ — one thousand [mn]
kōgową — golden eagle [hh]
kṓgową́ — golden eagle [mn, hl]
kogowanana — rolling box; barrel [cf. waną, to roll] [m]
kōǧáǧa — to be veil-like, like curtain material [we]
kōǧáǧa — to be veil-like, to be like curtain material, to be see-through [hl]
koǧre (KAoH Le) — making rumbling, roaring sound [ki]
kohainja — under [m]
kohąja (ko-han-ja [j]) — below [j]
kohara (Ko A L) — below [bp-TW]
kóįnstác — cornstarch (< English) [mn]
kōja — anyone [sm-E]
kojowirehiže (Ko tto wi Le Ai de) — they lay stretched before him [r-BS]
kṓk — barrel [mn]
kók — box [lt-I, lt-R]
kṓk — box [mn]
kōk — box [vid. koš] [m, jt-pm, hl]
kōk — cubic shape [hh]
kōk — knock or rap (n.) [jt-pm]
kōk — one thousand (1000) [hh]
kok (KoKo) — the sound that a woodpecker makes when it pecks on wood [l-B]
kōk — thousand dollars [hlt-z2]
kok — to knock; to take ? [m]
kṓk hawaną́ — barrel [hl]
kṓk hižą́ — one thousand [hl]
kōk nų̄p — two thousand (2000) [hh]
kōk nų̄p, hogihi šāgowį, kerepąną tānį nągą haruwąk — two-thousand-seven-hundred-thirty-eight (2,738) [hh]
kōk, hogihi jōp, kerepąną nų̄p nągą hakewe — one-thousand-four-hundred-twenty-six (1,426) [hh]
kok’hóariš — hoop [g-H]
kókara — boxes [d]
kókawanána — a barrel [d]
kókawąnąną — barrel [f]
kokawanana (kok-a-wa-na-na [j]) — barrel [j]
kokeja (Ko Ke tt) — in the casket [r-FC]
kokeja (Ko Ke tt) — into the box [bp-TPN]
kokeja (Ko Ke tt) — out of the box [bp-TPN]
kókera — box [f, m]
kokére’ų — "An individual who was a well-known warrior and had fought in front of his comrades, and one whom the enemy respected, was entitled to a long stick with eagle feathers. At a deance he had the privilege of dancing with the stick in front of his comrades." [WT114]
koki — to be going in opposite directions ? [m]
kokí waxarác — overlapping lengthwise (of objects or movements), like two pipes blowing toward one another, or two marching bands meeting (cf. kokiáxarác) [mn]
kokí waxarác (KAo KAi w HA Ltt) — passing through each other, as two opposing light beams [ki]
kokiáxarác — overlapping lengthwise (of objects or movements), like two pipes blowing toward one another, or two marching bands meeting (cf. kokí waxarác) [mn, z]
kokįnąkše — he ran away [sb-B]
kokirí — crystal clear [hl]
kókišgaínegi — if they associate with [jb-A]
kokiwašąną (KAo KAi w dA nn) — missed in passing [as in football] [ki]
kokiwašgap — to go in opposite directions, in two ways [cf. koki, to go in opposite directions; šgap, to collide, knock down] [m]
kokiwašgap (KAo KAi w dKAl) — very crowded [ki]
kokiwašgašgap (KAo Ki w dKA dKAl) — in crushing, jostling crowd [ki]
kókíwaxárac — running around back and forth [ss-BO]
kokiwaxarac — to be in a commotion going in two ways, back and forth [m]
kókiwaxàrac — to be in commotion going in two ways; back and forth [cf. xarac, to move in opposite directions] [m]
kokiwaxarac — to pass one another [m]
kokížą — a barrel [h-TM]
kokižą (Ko Ki d) — a box [bp-TPN, l-E]
kókižą — one box; one thousand (dollars in a box) [d]
kókižą — one thousand [d]
kṓkižą — one thousand [hl]
kokja wakánop — black ash (used for baskets) [m]
kokjakąnak — black ash [hh]
kōkjákąną́k — black ash [hl]
kōkjakąnąk — black ash tree [kf-z1, fm]
kokjakąnąk — black ash tree [z]
kokók — he knocked often [lt-R]
kókową́na — a black eagle [d]
kōkóx — (property of) making the kox sound [ki]
kōkox — noisy; a rustling [jt-pm]
kōkóx — to be noisy [mn]
kokra (Ko KL) — the box [l-L]
kōkwažį̄peres — computer [bob-z2]
kōkxete — million [hlt-z2]
kōkxete — million dollars [hlt-z2]
kōkxete hižą — a million [hlt-z2]
kōkxete nų̄p — two million [hlt-z2]
koną — to have control over, be overbearing, exaggerate [m]
kóną — to invite [for goną] [su-W]
koną — to tremble [m]
koną́k — to catch hold of the arm, to shake hands [sb-D]
konąk — to place, put, erect [m]
konąk — to roll ? [m]
konąkáją — he married her [h-R2]
konañkíži — that he placed [jb-DD2]
kónąkše — he placed [jb-O]
kǫnikąga (koanikargar) — grandmother [k]
kónogeni-ą́je — (do not) put that way [h-T]
konǫgira’nąga — they married [jb-F]
kōnōgiránąga — they did, and [r-HD]
konṓgiranā́ną — they arrange themselves [r-HD]
kōnṓgiranā́ną — they arranged themselves [r-HD]
konǫgiréže — they married [jb-F]
konok — to marry (used by man) [jb-P2]
konokgigíreną — they let him marry her [sb-TM]
konokíži — he placed [jb-DD1]
konokiži — he set [jb-SE1]
konǫkjá — he had been married (to her) [sb-TM]
konǫ́kšaną — he married [sb-TM]
konoñkšanañgáją — he used to be smart [h-B]
konóñkše — he married [jb-FF]
konra (con-dah) — blood vessel [ge]
Konuga — first son [sm-E]
kónugerajikjanéną — there will be a ravine [jb-J4]
konukáją — he married her [h-R1]
konúnihára — that had called [rs-S]
konuninegųną (Ko no ni ne Ko n) — they will be lonesome for him [jc-T]
kōp — the sound of a door or alligator mouth closing [jt-pm]
kop — to get a splinter or nail out of one's skin [su-W]
kor- — to be enveloped; to be prepared, dressed up, about [m]
kor’a (Ko La) — well [r-C]
korá (Ko L) — ah [r-Y]
korā — amazing (male term) [hh]
kora — an exclamation used in the context of hardship [kf]
kora (koarar) — friend [k]
kora — my [rv-F]
korá (Ko L) — oh my [r-TB]
kora — say (exclamation) [mck]
kóra (Ko L) — say (used by men; calling somebody’s attention) [g-H, h-T]
korá (Ko L) — say [sb-L, sb-TD, h-T, l-N, l-TT, r-C, r-T, r-TB]
korá (or kóra) (Ko L) — usually translated as "Well!" However, it seems to occur in contexts of anger, so it is rather more like a swear word. Lipkind says that it expresses wonder, surprise, and awe. It is used by men only. [sb-L, sb-TJ, h-R1, h-R2, l-B, l-E, l-M, l-O, l-P, l-SM, l-TF, r-BB, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-WB, r-Y, lp]
kóra hagagasgéžą — o dear [h-R2]
koragá — say [h-T]
kóragágasgéžǫ (< kóra hagagasgéžą) — o dear [h-R1]
korairena — they marveled [b-LK]
koraireže (Ko Ly Le de) — marveled at him [l-M]
koránane — go home now [rh-O]
korasšop — clearing to ?, cleaving to ? [m]
koraxjįkį (kora-xjin-ken [j]) — maze [j]
koré — astonished (?) [d]
koré — astonished [f]
kore (ko-ray [j]) — astonished [j]
kōre — surprised, amazed [hh]
kōré (Ko Le) — to be surprised [hl]
koré (Ko Le) — to be surprised [l-N, m]
kōré (Ko Le) — to surprise [mn]
koré (Ko Le) — to surprise him [sb-HW, mn]
kore haną — I am surprised [m]
kore wahi — to surprise [m]
koregų́ — say, just about [h-B]
korehi (ko-ray-he [j]) — surprise [j]
kóréisgešge — it is incredible also [ss-WI]
koreną — to be surprised [m]
kōréra (Ko Le L) — they were surprised [r-E]
korēsge — just in case (like putting money aside "just in case") [hlt-z2]
korésge — maybe [hl]
korésge (KAo Le reKe) — maybe if, if [ki]
korésge (Ko Le reKe) — perhaps [l-P, hl]
korésge — surprisingly [h-R1, h-R2]
korésge (Ko Le rKe) — unexpectedly [r-D]
korésgeišge — maybe, perhaps [hl]
koresgešge (KAo Le reKe dKe) — maybe if, if [ki]
korésgešge (Ko Le rKe deKe) — perhaps [l-B]
koresgexjį (Ko Le rKe xitti) — perhaps surprisingly [r-Y]
korewaháže — I surprised them [jc-S]
kōrexjį — shocked [hh]
korexjįže (Ko Le xitti de) — she was very surprised [r-E]
koréže (Ko Le de) — he was surprised [rw-W, jc-S, r-H]
koró — sound of a pebble in a can [z]
koro (Ko Lo) — well (this is the exclamation kora, with the last vowel extended (which changes it to an /o/)) [l-SM]
koroc — "I win." This is always declared by the victor in any contest. [mck-Y]
koroho — to be prepared, dressed up; to be enveloped; to be about to [m]
korohogają (Ko Lo Ao K tt) — he was about to [r-BS]
korohogają (Ko Lo Ao K tt) — when he was ready [r-D]
korohogiži (Ko Lo Ao Ki di) — when he was about to [r-D]
korohohireške (Ko Lo Ao Ai Le deKe) — they are going (about to), also [l-E]
kórohoíreže — they’re getting ready [jc-S]
korohóra (KoAo Lo Ao L) — when he was about to [jb-SE]
korohože (Ko Lo Ao de) — he was about to [r-D]
korokaras (Ko Lo K Lr) — to be prepared [r-TW3]
Korókehiwíra — Our Grandmother [jb-DD1]
korókĕra (korókĕla [mck]) — grandmother, husband's mother's sister, mother-in-law, wife's mother's sister [mck]
korokoro (KAo Lo KAo Lo) — hollow sounded [ki]
korokoro (Ko Lo Ko Lo) — noisely [r-C]
korokoskosše (Ko Lo Koro Koro deAe) — she shook [l-M]
korosgijše (Ko Lo riKitti deAe) — he tied over again [r-Y]
koružicše (Ko Lo ditti deAe) — she teased [bp-TP]
kos — to hold, capture, brace [vid. kox] [m]
koskosjege (Koro Koro tteKe) — it shook [r-BB]
koš — to bundle ? [vid. kok] [m]
koš’ógeja — knee [sb-W, m]
koš’ok — knee [m]
Košgunągera — Chicago [m]
košibji (ko-shib-je [j]) — always [j]
koške (koashkaa) — suspended [k, d]
koté (Ko te) — ah! [l-TS, r-E]
koté (Ko te) — alright [l-SM]
koté — an exclamation used by men (cf. koté, k’oté) [mn]
koté (Ko te) — expresses wonder or surprise. Used by men only. In Nineteenth Century translations, it is often rendered as "Say!". Lipkind translates it as, "Listen!" [bp-P, l-M, lp]
Kote! — expression of surprise by men (Women: Wano-o-o!) [hlt-z1]
kote — hey! [hh]
koté (Ko te) — listen [r-G2]
koté (Ko te) — oh [rw-W, r-HO, r-TB]
koté (Ko te) — say [jb-B, rh-O, rh-S, jh-M, sb-BT, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, h-B, h-H, h-LFW, h-R1, h-R2, h-T, bp-TA, bp-TB, bp-TO, l-E, l-LM, l-MS, l-N, l-O, l-SM, l-TS, r-BB, r-BS, r-C, r-D, r-G1, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
kote — say [p-T]
koté (Ko te) — translated as being synomous with guo (qv) [sb-TJ]
koté (Ko te) — well [rv-F, sb-TD, l-P, l-TS, r-BS, r-HO]
koté niži (Ko te ni di) — say (cf. niži) [bp-TA]
koté žigé — come on now [jb-D]
koteé (Ko te e) — say [r-Y]
Kotēi! — an expression of surprise made by men only [hlt-z1]
Koteija! — said by a man to someone when he’s going to tell them something amazing [hlt-z1]
kotejá — used to open a conversation between men [we]
kotḗja — used to open a conversation between men [we]
koteja (Ko te tt) — well [r-BB]
kowąǧéną — he would poison him (cp. kawąǧéną) [jb-DC]
kowąk (KowK) — the call of the woodpecker [l-B]
kową́x — to poison (cp. kawą́x) [jb-DC]
kōwážo — to be humped up, like steak cooked wrong (not used of persons) [mn]
kowį́kaksígara — the sage cock (?) [d]
kowįškera (Ko wi deKe L) — an unknown species of bird [l-M]
kōx (KAoH) — rumbling, roaring sound, a jet engine (cf. koǧre) [ki]
kox — screeching (of birds) [m]
kóx — sound [sb-BW]
kox — to help, assist [vid. kos] [m]
kṓx — to make noise [mn]
kóx — to whistle (like the wind) [sb-BW]
kox — to wrinkle [m]
kóxhuže — it made a noise coming [jmc-B]
koxježe (Koxo tte de) — she looked after [r-T]
koxjį — to look out for oneself [m]
Koxmanįga — Walking and Making the Sound Kóx, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
kōxše (Koxo deAe) — it roared [l-TS]
Kristus — Christ [b-LK]
ksą — to cut up ? [vid. ksų, ksu] [m]
ksabᵉgi (KrA lKi) — when he came to consciousness [r-BBS]
ksāc — to be stiff (usually something that was limber) [jt-pm, hl]
ksā́c — to be stiff [mn]
ksac — to be stiff in body (of something that usually bend, as a dead animal) [su-W]
ksac — to kick rigidly [m]
ksake (ksa-kā [j]) — snake (rattle) [j]
ksāp — calm [jt-pm]
ksap — to bring to consciousness [lp]
ksap — to come to life again [m]
ksap — to recover consciousness, remember [m]
ksap kinip — to come to consciousness [cf. ksap, remember; kinįp, to become] [m, z]
ksāp kirije — to come to consciousness, as opposed to nį̄’ąp kirije, to come to life [db-z1]
ksap kítinąkgi — he sat and had consciousness about him [w]
ksapkįnįpgi — when he became alive [jb-AM]
ksapše (Kr lede) (Krl deAe) — he came to, he became conscious [l-B, l-TM]
ksapugają (Krl loKo K tt) — when he came to [l-TM]
ksi — to have a habit, develop a habit; to overdo [m]
ksigenįgią — a shallow one [r-BC]
ksik — crowded, no room [su-W]
ksik — shallow, narrow, slim [m]
ksįk — small [vid., ksik] [m]
kšį́k — flying squirrel [mn]
ksįknįk (Kiri KiniKi) — small [l-N]
ksis — hard (rope tied hard) [g-H]
kšo hį — partridge fluff, the name given to cattail down [sm]
ksų — to cut ? [m]
ksu — to cut [vid. ksą, ksų] [m]
ksų — to twist [su-W]
ksųc — shake [m]
ksųc — shaking [jb-DD2]
ksųc — to move [lp]
ksuc — to shake [vid. ksųc] [m]
ksuksékįkše — it is fine and small [sb-B]
ksuksigenįk — to be narrow [cf. ksu, to cut; ksik, narrow] [m]
ksuksigenįkše (Koro Kiri KiniKi dAe) — it was narrow [r-TB]
ksuksígeniñkše — they were narrow [jb-B]
ksuksigenįkše (Koro Kiri KiniKi deAe) — they were narrow [r-TB]
ksūksígᵉnįkše (Koro Kiri KiniKi deAe) — they were very slim [l-P]
ksuksik — fine (as in gossamer) [sm]
ksūksik — narrow, skinny, like crows’ ankles [hlt-z2]
ksuksík — small (as beads), fine (as wire) [su-W]
ksúksik — small [lp]
ksūksík — to be spindly, to be slim, to be skinny, to be narrow, to be tiny [hl]
ksųksųcše (Koro Koro ttede) (Koro Korotto deAe) — it shook [r-T]
ksų́ksųže — it swayed [sb-T5]
ksúnc — it was shaking [jb-DD1]
kša — apple [m]
kša — to abuse, molest [vid. k’ša] [m]
kšą — to go back, turn back [vid. kšų, to return] [m]
kša — to smile, laugh [m]
kšaiksap — rushes? [kf-z1?]
kšaíkšų — glove [m, mk, hl]
kšaikšu — gloves [hh]
kšaikšų — gloves [hh]
kšaíkšų (Kd Kodo) — mitten [l-B, mk, hl]
kšaikšų — mittens [hh]
kšaikšu xete hirukiji’ųra watupiną — boxing gloves [cf. xete, big; kšaikšu, gloves; ji’ų, to do; pį, good] [m]
kšąiréną (Kdayi Le n) — they came going back [r-BBS]
kšák — crooked [g-H]
kšakisap — rushes [z]
kšakša (Kd Kd) — to abuse [l-O, l-SM, r-BS]
kšakšana (Kd Kd n) — ill treatment [r-I]
kšakšana (Kd Kd n) — to abuse [r-O]
kšąną (Kd n) — it was [r-BS]
kšap — to break open [lp]
kšap (suffix) — to break or crack something brittle [mn]
kšap — to split, slit [vid. kša, to abuse, k’ša] [m]
kšē (Kede) — apple [sm, ki, hl, hh]
kšé — apples [h-O, lp]
kšḗ — apples [mn]
kšē — crab apple [hl, hh]
kšē hįšek — peach [hh]
kšé hu — apple tree [g-H]
kšē huic — apple stem (teachers invented this word, but didn’t come to a final decision on it) [hlt-z2]
kše nı̨̄ — apple juice [hh]
kšē soroc — pear [hw]
kšë šaroc — apple [r-WT]
kše šároc — long, round apple [r-L]
kšë’ — crabapple [r-WT]
kšḗhį́šek (Kede Ain dAeK) — peach [j, mn, ki, hl]
kšéhižą — an apple [d]
kšehú hoti — he climbs an apple tree [su-W]
kšek — bend ? [m]
kšéke (Kede KAe) — rattlesnake [g-H, ki]
kšéke neka žóx (= nákšena) — "that rattlesnake is rattling" [g-H]
kšekéra — the rattlesnakes [jb-MR]
kšékisáka — one half an apple; half of the apples [d]
kšeksék — crooked [sb-D]
kšḗksuksík — crabapple [lp, mn]
kšēkšék — to be crooked [j, mn, hl]
kšēnį́ — apple juice [mn]
kšéra — an apple, apples [g-H, d]
kšēsoroc — pear [hh]
kšēsóroc (Kede rro Lott) — pear [mn, ki, hl]
kšešaroc — apple [s]
kšēxete — pineapple [hh]
kšēxéte — pineapple [mn, hl]
kšēxete nı̨̄ — pineapple juice [hh]
kšēxéte nį̄́ — pineapple juice [hl]
kšexétenį́ — pineapple juice [mn]
kši — to disturb, displace [vid., kšiš, kšip, kšį, kšų] [m]
kšį — to substitute [vid. kši, kšiš, kšip, kšų] [m]
kšįg (kshing [j]) — flying squirrel [j]
kšīk — flying squirrel [hh]
kšik — flying squirrel [hw]
kšį̄́k — flying squirrel [mn]
Kšį̄kra — rendered as "Kashingra," Huron Smith’s Hōcąk name, lit. "Flying Squirrel" [hlt-z1]
kšīkšíš — to have something be weak for someone, to be weak [hl]
kšip — to force down [vid. kši, kšiš, kšį, kšų] [m]
kšis — to grip [m]
kšiš — to double, bend over [vid. kši, kšip, kšį, kšų] [m]
kšó — prairie chicken (cf. Dakota, śiyo) [g-H, su-W, s, m]
kšṓ — prairie chicken (cf. Dakota, śiyo) [mn, hl]
kšo — prairie chicken [hh]
kšo hį — cattails [sh-R]
kšohį — cattail (Typha latifolia), so called because "the plucked down resembles in color and texture the finer feathers of the prairie chicken." The down was used in diapers. Used as a padding or to make mats. (kšo, prairie chicken; hį, feather) [gm, j, sm]
kšōhį — cattail down [sm-E]
kšōhį́ — cattail top (literally, "prairie chicken down") [mn]
kšohina — baby's coat [sm-E]
kšohįra (kshoa-hen-ra [j]) — cattail pollen used to wrap babies [j]
kšora (ksho-ra [j]) — apples [j]
kšora (kshoa-ra [j]) — grouse (pinnated) [j]
kšora — grouse [me]
kšora (kshō-ra [j]) — prairie-hen [j]
kšóra — the common prairie chicken [d]
kšoskára — the white prairie hen [d]
kšoskáracų́xškunye — the species of prairie chicken lacking any white markings [d]
kšoxi — cattail, "prairie chicken feathers" the plucked down resembles the feathers of the prairie chicken. [s]
kšu — to place, put [m]
kšų — to return [vid., kšą, to go back] [m]
kšų — to tip over [vid., kši, kšiš, kšį, kšip] [m]
kšuanąga (Kodow n K) — he put away, and [sb-F]
kšukjawiną (Kodo Ktt wi n) — let us fill [r-D]
kšūkšik — huge, exaggerated, enormous [pm-z2, ps-z2] "We were feeding a group the size of a small town. We needed a grate to cook on. I came back with one the size of a barn door and my Cōka said, "Hą̄, kšūkšik___(?)" [pm-z2]
kšūkšík — to be big, to be large, to be huge, to be humongous [hl]
kšų̄ré — to be toppled over, to be fallen over, to be tipped over [hl]
kšų̄ré — to topple over, to fall over [we]
kšuže (Kodo de) — he put away [r-T]
ku — below, down, under [m]
kų — his [g-C]
kū́ — I leave returning [mn]
kų — I leave returning [z]
kų — sinew [vid. ką] [m]
ku- — grammatical class: reflexive pronoun. Variants: kara-, ka-, k-. "This is a verbal prefix which indicates that the actor of the clause possesses the undergoer or object. kara- occurs with all verbs of the first conjugation. The other two forms, k[vowel]- and k- have the same meaning but do occur only with verbs of the second conjugation. The form k[vowel]- has to be chosen if the verb begins with resonants such as /w/, /n/, and /r/ such as in rušip 'pull down'. In this case, the vowel of the first syllable /u/ is copied into the position of the [vowel] in k[vowel]-, e.g. in kurušip 'pull down one's own'. The plain k- occurs in all other instances." [hl]
ku-takhanąga — he gathered, and [r-WB]
kú-u-u-u-u-u-u — the haicéhi, the signal to stop fighting during a battle [cp. haicéhi] [mck]
ku-u-užigają — when it was wa-a-ay low [ss-SE]
ku’ax — to take apart two things that are stuck together, separating them from the top down [su-W]
kų́’ų — while [lt-U]
ku’uk (KoAoK) — near bottom of skills rank [ki]
kúc — to shoot [g-C]
kucra (cooch-rah) — shooting [ge]
kucšé — they shot him [sb-G]
kuhą — from below [cf. hą] [m]
kųhą (Ko A) — under [l-B, l-MT, r-T, m]
kų̄hą — under, beneath [jt-pm]
kų̄hą́ — under, underneath [hl]
kuhą́ec’a — under, below, beneath [d]
kųhą́éja — down in [lt-I]
kųhą́eja — under [lt-M]
kųhą́hareki — under me [su-W]
kuhaíeca — below (prep) [f]
kųhąíja — below [jb-MR]
kųhaį́ja (Ko Ay tt) — below [jh, r-E]
kųhaį́ja (Ko Ay tt) — beneath [r-G2]
kųhaį́ja (Ko Ay tt) — under (there) [rh-F, l-TC, r-G1]
kuhą̄na — below [r-BD1]
kuhą́na — the lower one or ones [d]
kuhanage — under [hz-C]
kuhą́negi — below [h-O]
kųhánegi — down below [h-B]
kuhą́negi (A ne Ki) — under [l-TS]
kųhara (koon-ha-ra [j]) — under [j]
kųhąra (Ko A L) — under him [l-B]
kuhąregi — at the base [rv-G]
kųhą́regi (Ko A Le Ki) — below [r-BB]
kųhą́regi (Ko A Le Ki) — below me [l-LM]
kuhą́regi — from below [r-B2]
kųhą́regi (Ko A Le Ki) — under [jb-P]
kuhą́reginą̄kī̀žī — who dwell under [jb-HS]
kųhąregišge (Ko A Le Ki deKe) — below, and [sb-L]
kuhą́reki — under the earth [sb-T5]
kųhąxjį (Ko A xitti) — directly under [r-H]
kuhe — to be hurried, to hurry [m]
kuhéną — he comes home [sb-B]
kuhéną — he is coming [sb-B]
kuhéną — he is coming back [sb-B]
kúhì — he makes it come [su-W]
kuhí — to start to come, to start to race [su-W]
kújinįk — to come down [cf. ku ? (gu, to come ?)] [m]
kuk (KooK) — near bottom of skills rank [ki]
kų̄k — to dive, duck under water; to chug out of a pail rather than dip out [jt-pm]
kuk’áwá — to pick (as in berrying), to pick out (bad ones), to pick up [su-W]
kukjanihawigiži (Ko Ktt ni A wi Ki di) — when they were ready to come back [l-MS]
kukjáwiną — we will come back [h-R1, h-R2]
kūkúk — to be juvenile, to be young, to be adolescent [hl]
kukuk — youngster [m]
kūkuk — youth (younger) [hh]
kukuk (KoAo KoAoK) — youth, juvenile, unexperienced [ki]
kukuš (coo-koosh) — hog [ge]
kumįk — to lean ? [vid. mįk, to lie] [m]
kúną — I came back [jb-S1a]
kunáne — come on [ha]
kųnįka — grandma (formal) [jt-pm]
kunį́ka (Ko ni K) — grandmother (direct address) [bp-TP, l-O, l-TM, l-TS, r-BB, r-H, r-HO, r-J, r-TW3, mn, hl]
kúnįka — grandmother [h-R1, h-R2]
kunįka — grandmother [hh]
kūnīkā́ — grandmother [jb-HS]
kúnika — grandmother [jf-J1b, jb-MR, h-C, h-W, m]
Kuniká — Grandmother Earth (direct address) [jb-G]
kunį́ka — mother-in-law (direct address) [hl]
Kunikága — Grandmother (Earth) [jb-MR]
kunikága (Ko ni K K) — grandmother [l-O, r-TW3, mn]
kunikága — my grandmother [h-R1, h-R2]
kunikága — our grandmother [h-T]
kunikága (Ko ni K K) — their grandmother [l-O]
Kúno — first born son (subject) [g-H]
Kúnoga — first born son (oblique declension) [g-H]
Kunškonákeja, abbr. Kunškónak — Chicago, from kųšké skunk; nąk to run, hónak, húnak he passes by there, along there, past, on opposite side. According to the etymological legend grown out of the name, somebody held the skunk and it ran off along the (Chicago) river eja "long past." [g-H]
Kųnų (Ko no) — brother [l-SM]
Kų̄nų́ — first son (direct address) [mn, hl]
Kų̄nų — first son [hh]
Kųnų (KoAo noo) — first son [ki]
Kų̄́nų — first son [mn]
Kunu — First-born [jh]
Kunu (Ko no) — Kunu [bp-TPN, l-TV]
Kunú — Kunú [jb-WM]
kunų — to be lonesome; to long for [m]
Kunu Ságᵉrega — First Son, Fleet One [r-BD1]
Kunu, mą̄ jānągą waš’ųnąje? — how old are you Kunu? [hh]
Kúnųga — [the name for] the oldest one [who is male] (cf. Kúnuka) [h-R1, h-R2]
Kunúga — first born male [mck]
Kųnųgá — first son [w-TI]
Kųnųga (Ko no K) — Kųnų (birth order name of the first son) [r-E]
Kunugá — Kunu (the first born son) [h-B]
Kunuga (Ko no K) — Kunu (the first born son) [l-MS, r-BB, r-BS, r-I, r-O, r-Y]
Kų̄nų́ga (Ko no K) — Kunu [r-TW3]
Kunuñgá — Kunu, the first son [h-B]
Kųnųga (Ko no K) — our older brother [l-SM]
Kunuga (Ko no K) — the first born [bp-TPN]
Kųnųga (Ko no K) — the oldest brother [l-O]
Kųnųga (Ko no K) — the oldest one (of brothers) [l-O, l-SM]
Kunuga (Ko no K) — the oldest one [r-WH]
Kųnųga hirakīperes? — Do you know Kųnų? [ps-z2]
Kunugaísuñgera — Kunu’s younger brother [h-B]
Kunugisúñgwahira — Kunu’s brother [h-B]
kųnų́gną̄ką — those chopped [ss-J]
Kųnųgo! (Ko no Ko) — Kųnų! Kųnųga is the birth order name First Son the terminal /a/ transmutes to an /o/ when the sound is extended: the /o/ is better represented in this context as, o-o-o-o! [r-E]
kųnųgré — to be cut [mn]
kųnųgréže (Ko no KeLe de) — it was cracked [l-O]
kunųk — to break, cut, snap [m]
kųnųk (suffix) — to cut, burn, or break something long in two, leaving a clean break [mn]
Kúnuka — the first born son [d]
kųnų́kra — being cut up [ss-J]
kųnųkrara (Ko noKo L L) — to be all cut up [l-M]
kųnųkré — to be cut (off) [hl]
kųnųkše (Ko noKo Kede) — it was bobbed [r-TB]
kųnųkų́nųk — to be breakable [hl]
kųnųkų́nųk (KoAo noo KoAo nooK) — to be easy to break, as a rotten water hose [ki, hl]
kųnųkų́nųš — to be cartilaginous [mn]
Kųnųną́ — the first son [w-TI]
kunųnį́ — to miss someone [hl]
kųnųnį́ge — because he longed for them [w-TI]
kunųnį́xjįgają (Ko no ni xitti K tt) — when I was getting very lonesome for you [l-SM]
Kununo (Ko no no) — Kununa, the eldest male of the family (direct address) [r-T]
Kunura (Ko no L) — First Born (direct address) [r-I]
kųnų́ra (Ko no L) — the oldest [l-O]
kunura (Ko no L) — those who are first born [l-L]
kųp — sound like a drum, resonant [su-W]
kuré — come here [ha]
kūré — to be granulated, easy to rub away, like sandstone [mn]
kūre (also, or instead, xūre or xų̄re?) — to be granulated, easy to rub away, like lump of sugar, sandstone
kuru — to drop [m]
kúru-ą — holding it [h-G]
kúru-ągiži (Ko Lo a Ki di) — she held, and [r-H]
kuru-ąnąga (Ko Lo a n K) — he lifted it up, and [r-H]
kúru-ąže (Ko Lo a de) — to hold [r-H]
kuru’eanąga (Ko Lo ey n K) — he opened, and [sb-L, l-N]
kuru’eiánąga — he opened it, and [h-R1, h-R2]
kuru’eže (Ko Lo e de) — he opened [l-P]
kuru’i (Ko Lo i) — the moccasins [r-TW3]
kuru’i (Ko Lo i) — to wear [jc-T, r-TW3]
kurubak — to take a nap [hcd]
kurúc — to eat one's own food [we]
kúruckísšana — to cut his own, as with scissors or shears, possessive from ruckíze [d]
kúrucópšana — to grind his own grain, from rucop [d]
kurue (ko Lo ede) — he brought out [l-M]
kurue — to open [m]
kurue-ianąga — to open [m]
kuruegają (Ko Lo e K tt) — when he had opened it [bp-TC]
kurueže (Ko Lo e de) — he opened up [bp-TC]
kurueže (Ko Lo e de) — he took out [jc-T]
kurugą́žᵉnis’àže (Ko Lo K dini raa de) — he would not miss it [jb-SE]
kuruǧapanąga (Ko Lo xl l n K) — he skinned it, and [r-D]
kuruǧapįgiži (Ko Lo xl liKi di) — he skinned, and [l-M]
kuruǧapše (Ko Lo xl deAe) — he skinned it [r-O]
kúruhásšana — to unlock or unfasten his own (D) [d]
kuruhį́c — he worships [r-L]
kuruhícšąną (Ko Lo Aitti dA n) — he greeted him [jb-SE]
kuruhį́jakirigàją — after he had greeted her [jb-MR]
kúruhį́jakiriži — he greeted her [jb-MR]
kúruhoíreže — they got ready, they did [h-R1]
kuruhoíreže — they were going [r-HC]
kuruhonąga (Ko Lo Ao n K) — get ready, and [r-E]
kuruhówire — get ready [rv-F]
kurujanąga (Ko Lo tt n K) — he ate, and [l-SM]
kurujís (KoAo Loo ttir) — to fall short (of a goal) [m, ki]
kurujís — we didn’t reach [jb-MR]
kurujisgiže (Ko Lo tt[i]ri Ki de) — he exhausted himself [r-WH]
kurujísnąke — they don’t reach [jb-MR]
kuruk’įanąga (Ko Lo Kiiy n K) — he packed, and [r-BS]
kuruk’įanąga (Ko Lo Kiiy n K) — he would pack, and [r-TB]
kurukék — he consoled him [jb-KX]
kurukék — to appease him [jb-MR]
kurukézi — to keep things (esp. one's own) clean [we]
kurukšerehinįže (Ko Lo K deLe Ai ni de) — that he would not let go of [r-Y]
kúrumána — to bore his own plank, etc., with an auger [d]
kuruparare (Ko Lo lA L Le) — spread out [r-H]
kuruparaže (Ko Lo lA L de) — he spread out [r-H]
kúrupúruna — to pulverize his own by plowing or by hand (cf. Oto, k’rupru; Omaha, gdhibdhi) [d]
kurús — he took his man [lt-M]
kurus — to look for ?; to chase ? [vid. kurux] [m]
kurus (Ko Loro) — to take back [r-O]
kurús — to take back, to take back with [hl]
kurusa — to take up [b-LK]
kurusáną — he took [jh]
kúrusána — to take or receive his own (cf. Oto, k’ruth’e; Omaha, gdhize) [d]
kurusanąga (Ko Lo r n K) — he took it, and [sb-BT, jc-T, l-M, l-O, l-TT, r-BB, r-BS, r-C, r-D, r-O, r-TB]
kurusanąga (Ko Lo r n K) — he took out, and [l-SM]
kurusanąga (Ko Lo r n K) — he would take, and [r-T]
kurusanąga (Ko Lo r n K) — take, and [jb-P]
kurusgī́c — to tie up [jb-HS]
kurusginįže (Ko Loro riKi ni de) — he took already [r-D]
kurusireže (Ko Lo ri Le de) — they took it back [sb-L]
kurusra (Ko Lo rL) — to free [l-E]
kurusra (Ko Lo rL) — to get it out [l-LM]
kurusše (Ko Loro deAe) — he took [r-T, r-TB]
kurusše (Ko Loro deAe) — he took it back [r-O]
kurusše (Ko Loro deAe) — he took it out [bp-TPN]
kurušáną — to drop [m]
kuruše (Ko Lo deAe) — she took it back [r-O]
kurušganąga (Ko Lo dK n K) — he took off, and [r-HO]
kurušgánañga — he took them off [h-B]
kurušgarehigiži (Ko Lo dK Le Ai Ki di) — he untied [r-D]
kurušge — to untie [m]
kurušgega (Ko Lo deKe K) — when he untied [r-TW3]
kurušgekjanéna — she’ll untie [rt-T]
kurušgeže (Ko Lo deKe de) — he unwrapped [r-T]
kurušíp — to pull down one's own [mn-G, hl]
kuruširanąga — he held it towards him, and [hz-L]
kurušnąkšana — to receive [b-LK]
kurušóroc — to undress, to take off clothes [hl]
kurušorocanąga (Ko Lo doAo Lo tt n K) — he took them off, and [r-T]
kurušorocgiži (Ko Lo doAo Lo ttiKi di) — he pulled it out, and [r-O]
kuruti — to drag [cf. ku] [m]
kùrutiánąga — he was leading [rt-T]
kúruwáǧšunu — to break his own cord by pulling apart [d]
kúruwįna — to buy his own (cf. Oto, k’rumi ke; Omaha, gdhįwį ha) [d]
kurux — to look for, pick out, select [vid. kurus] [m]
kúrux’ó — to rattle [jb-E]
kurux’ójirežé — he began shaking it [jb-N]
kurux’ójirežé — he began to rattle it [jb-E]
kuruxajíną (Ko Lo xA tti n) — he has followed [< kuruxé, to pursue; hají, he came; and -ną, a sentence terminator indicating direct knowledge of the truth of the sentence.] [r-G1]
kuruxajíną (Ko Lo xA tti n) — he is in pursuit [< kuruxé, to pursue; hají, he came; and -ną, a sentence terminator indicating direct knowledge of the truth of the sentence] [r-G2]
kuruxana — to take down like a tent covering [m]
kuruxanawire — to take down [m]
kuruxe — she followed [e-B1]
kuruxé — she followed [e-B2]
kuruxé (Ko Lo xeAe) — to chase [r-G1, m]
kuruxé (Ko Lo xeAe) — to follow [r-G2]
kuruxéže (Ko Lo xeAe de) — he chased (after) [rs-S, r-T]
kuruxị́gᵉnųgahik’ųhé — he woke her up in haste [rs-S]
kuruxįk — he woke up [r-WB]
kuruxįk (Ko Lo xiAiKi) — to awaken [r-D]
kúruxíñkšana — to blow his own nose [d]
kuruxó — he shook [jb-N]
kúruxóǧšana — to break his own bottle, kettle, etc. [d]
kuruxuruk — to be able to act [jb-M]
kurúz — he seized his own [lt-I]
kurúz — he took his own [lt-U]
kuruz — she took her own [lt-M]
kuruzánañga — he picked up (and) [jh-M]
kurúzánąga — he seized it, and [jb-N]
kúruzánąga — he seized, and [jb-SS]
kúruzánąga — he took from his own, and [jb-A]
kurúzánąga — he took it, and [h-R1, h-R2]
kúruzánąga — he took it, and [jb-A, jb-E, jb-MR]
kuruzánañga — he took it, and [rh-T, h-B]
kuruzánąga — he took, and [jb-CM, jb-MR]
kūrūzánąga — he took, and [jb-HS]
kúruzánąga — she took up, and [jb-MR]
kūrŭzā́nągā — she took, and [jb-HS]
kuruzánañga — take it [h-C]
kuruze (Ko Loro reAe) — that he took [bp-TC]
kuruzenañka — they took that [jw-B]
kuruzikje — to pay damages; someone to take damages [m]
kurúziránañga — they took, and [jb-R]
kúruzirànąga (Ko Lo ri L n K) — they would take them, and [jb-SE]
kurúzjikéreže — he took hold of him [jb-MR]
kúružána — to wash his own (cf. Oto, k’ruya; Omaha, gdhija ha) [d]
kuružaže (Ko Lo d de) — he washed (it) [sb-TD, l-TM]
kus (Koro) — he brought [l-N]
kųs — to create [su-W]
kus — to hold, catch [m]
kusa — running (as of water) [mg]
kuse (Ko rAe) — lengthy [ge, r-BBS]
kuse (KoAoK rre) — like an upside down post or stump, stalactite [ki]
kųskĕ — skunk [cp. gųsge] [mck]
kūské — skunk [sm-E]
kųskĕ kuwákiske (kũskĕ kuwákiske [mck]) — a skunk hide garter worn by any war honor winner [mck]
Kų́skĕonąk (Kų́skĕonąk [mck]) — "Skunk Running Away," the name by which Chicago was known [mck]
kúši — tell him to come [su-W]
kušík — beyond you [f]
kušinik (ku-she-nik [j]) — low [j]
kušíp — always [f]
kųšké, pl. kųškéra — beaver [g-H]
kųškéra — a skunk [d]
kušǫkera (cu-shonk-er-rah [j]) — toe-nail [j]
kųtak — to carry away [m]
kųtak — to carry home [m]
kųták — to haul something to (piece by piece), to carry something to (piece by piece) [hl]
kutakhanąga — he gathered, and [r-WB]
kųtakra (Ko t KL) — to pack [r-H]
kų̄wą́k — to dive, duck under water [mn]
kų̄wąk — to dive, duck under water; to chug out of a pail rather than dip out [jt-pm]
kuwákiske — garter belt [cp. huwágisgé] [mck]
kuwąkogikerega (Ko wKo Ki Ke Le K) — who had dove [sb-BT]
kuwakuwos — dark [me]
kųwanąga (Kow n K) — he made them, and [r-BB]
kuwok — to dive [hz-C]
kuwu — to be closed ? [m]
kųwųgᵉra (Ko wo KL) — he dove [l-SM]
kųwúñk — he dove [lt-TB]
kuwųk (Ko woKo) — to dive (under) [sb-BT, r-TB, m]
kųwų́k — to dive, duck under water [mk]
kųwųkają (Ko wo K tt) — he dove, and [r-O]
kųwųkają (Ko wo K tt) — when he had dived [l-N]
kųwųkanąga (Ko wo K n K) — he dove, and [l-TM]
kųwųkikjeną (Ko wo Ki Ktte n) — you must dive in [r-O]
kųwųkiranąga (Ko woKo Ki L n K) — they dove in, and [l-SM]
kųwųkiži (Ko wo Ki di) — after he dives [l-SM]
kųwųksarak (Ko woKo rA LK) — who can dive the farthest [l-SM]
Kuwúñksarak’e — Diving-endurance, a game in which the contestants try to stay submerged under water longer than their competitors [jh-M]
kuwųksarake — diving endurance test [m]
kųwųkšé — he dove [jb-DC]
kuwure — crumble [r-L]
kūwure — to be granulated, easy to rub away, like sandstone [mn]
kuwure (also, or instead, xūre or xų̄re?) — to be granulated, easy to rub away, like lump of sugar, sandstone
kuwuréną — it crumbles [r-L]
kūzī́ra — to lower something [mn]
kų́zireki — when it was created [sb-T5]
kuží — below (adv), lower [f]
kúži — low [d]
kuži (koozhee) — low [k]
kūží (KoAo di) — to be low, to be low down [ki, hl]
kūžī hogiwe — bending way down, a powwow dance maneuver for men only [hh]
kužįci (koozheengtshee) — lower [k]
kužįcinigora (koozheengtsheenigorar) — lowest [k]
kužī́gi — when it was low [r-HD]
kūžínąki — when it was low [r-HD]
kužínik (< kužíniñgera ?) — a little low (not high) [d]
kužínik — low [ha]
kužíniñk — low [jb-D]
kužíniñk — lower and lower [jb-D]
kužinįk — to come down [cf. ži, to be there ?] [m]
kūžíra — to lower [mk]
kwek — to contend for, win [m]
kwikząpera — looking glass [me]
m-m — boom (the sound made by Thunderbirds) [h-T]
m-m-m — sound of praise [h-T]
mą̄ (mn) — arrow (the whole arrow) [ki, hl, kf-z2]
mą (m) — arrow [lt-TB, lt-U, rs-S, p-B, p-T, jb-S1a, sb-BT, sb-TD, h-R2, r-WB, l-M, l-N, l-O, l-SM, r-BB, r-D, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-Y, sm, m]
mą̄́ — arrow [mn]
ma (mah) — arrow [tu]
mą — arrow, as a metaphor for shells [jb-S1a]
mą (m) — country [sb-L, l-O, l-P, l-SM]
mą (m) — earth (cf. mo, an older form of mą) [g-H, lt-I, lt-TB, lt-U, ch, rv-F, jb-HS, jb-J5, jb-P, jb-S1a, sb-L, sb-T5, r-J, r-T, r-TB, ss-HM, m]
mą̄ (mn) — earth [l-TS, ss-HM, ki, hl]
mą́ — earth [lt-I, sb-BW]
mą̄́ — earth [mn]
má — earth, ground [g-H]
Mą̄ (mn) — Grandmother Earth [ki, hl]
ma — ground [b-G]
mą (m) — ground [bp-TW, l-M, r-E, r-FP, su-W, lp, hl]
mą́ — ground [g-H]
mą̄́ — ground [mn]
mą (m) — knife [sb-BT]
ma — land [b-E]
mą̄ — land [hl]
mą (m) — land [l-TC, l-P]
má — lands, country [g-H]
mą — nest, to nest [m]
mą̄́ — place [mn]
mą — shell [m]
mą̄́ — smoke [r-CW, mn]
mą — time [m]
mą̄́ — to nest (of birds) [mn]
mą — to strike, tap [m]
mą — wind [m]
mą̄ — world [hl]
mą́ — year [g-H, w-TI]
mą̄ — year [hl]
mą̄ (mn) — year [ki]
mą̄́ — year [mn]
ma — years [b-G, b-LK]
mą (m) — years [g-H, sb-L, r-S, r-T]
Mą cánaha rániže? — How old are you? [g-H]
mą̄ eja horuǧuc — looking down, a powwow dance maneuver [hh]
mą̄ giksųc — earthquake [hh]
mą̄ giksų́c — to be an earthquake [hl]
mą́ ha’ų́ — I cultivate, hoe [mn]
mą ha’ų — to cultivate [su-W]
mą̄ ha’ų́ — to hoe, to cultivate [hl]
mą̄ hāri — a far land, a faraway place [jt-pm]
mą hererak — arrow feathers [cf. rak; here, to be ?] [m]
mą hįc — [tall] milkweed, Asclepias exaltata L. (cp. mąhic) [sm]
mą hįc — the cooked blossoms of the tall milkweed, Asclepias exaltata L. (cp. mąhic) [sm]
mą hira’u — to put on the earth [su-W]
mą̄ hirowehi — property tax, "pay for the land" [pm-z2]
mą̄ hiruǧáp — shovel [hl]
mą̄ hįruhap — post hole digger [hh]
mą̄ hiwaǧap — shovel [hh]
mą̄ hiwaǧáp — shovel [hl]
mą́ hoagáx — lodge [su-W]
mą hoakax — lodge ("ground marked") [su-W]
mą̄ hoci — to live in the ground, living in the ground [jt-pm]
mą̄ hogiwé — to go on foot, to walk [hl]
mą̄ hokahi — anniversary [hh]
mą̄ hoki’é — to be scattered [hl]
mą̄ hoki’é hī — to disperse, to scatter, to leave devastation (as a tornado does), to scatter around the ground [hl]
mą̄ horajera — travel [hh]
mą̄ hosga — desert, clear land [jt-pm]
mą hoš’ok — hill [su-W]
mą̄ hoš’ok — mound [jt-pm]
mą̄ howé — to walk (go a distance) [hl]
mą́ hožuną́gare — ground (what is on it) [su-W]
mą̄ jānąga wa’ųje? — how old is he/she/it? [hh]
mą̄ jānąga wą’ųnąje? — how old are you? [hh]
mą̄ jānąga wa’ųną̄k? — how old are they? [hh]
mą k’ecuñk šakók’ere — a type of arrow used for large mammals such as deer. Its head is a turtle (k’ecuñk) claw that had been softened and straightened. [r-WT]
Mą kérepaną jóp hánega tani ášena. — (I am) twenty-four years old. (lit., Years twenty-four and three over) [g-H]
mą kerĕpōnōnųbakǭ́na — twenty (years) [rv-A]
Mą̄ kōgižąnąga hogihi hižąkicųšgųnįanąga kerepąnąhižąkicųšgųnįanąga hakeweašąną — 1996 [hlt-z2]
Mą̄ kōgnųp mą̄ jōp hirujis — 1996 (four years short of the year 2000) [hlt-z2]
mą̄ kų̄hą — basement [hh]
mą nųbohanąga — to elapse (of years) ? [cf. nųp] [m]
mą p’áuna — a battle arrow made entirely of wood with a sharpened point. [r-WT]
mą p’axétera — a bird arrow. This arrow is made entirely of wood, usually hickory. [r-WT]
mą̄ ruksų́c — to be an earthquake [hl]
mą̄́ rupurú — to plow the earth or garden, to plow the ground [hl]
mą ruxinixinira (m Lo xiAini xiAi ni L) — an arrow with the wood whittled instead of feathers [r-T]
mą̄ s’īrejąxjį — in the old days, many, many, many years ago [jt-pm]
mą sixocgejaja — red willow brush [m]
mą̄ t’ų́p — to put to earth (a person), to put someone on the ground, to wrestle someone down, to kill someone (in war) [hl]
má toke — wet land [g-H]
Má una — God, "maker of earth" [g-H]
mą wax — to cut off with a knife [sb-BT]
mą̄ wigųs — mile [hh]
mą̄ wīrohą — earth oven [ss-HM]
mą wirohą — ground cooked sweet corn (ground-cooked sweet corn, cooked in a pit in the ground), literally, ground oven [sm]
mą woja — vegetation, literally, that which grows on the earth [sm]
mą̄ wowagax — map [hh]
má wus — dry land [g-H]
mą́- — a contraction of mą-ha [lp]
mą- — an instrumental prefix meaning "with the knife, by cutting" [su-W, lp, m]
mą̄- — by cutting, with knife or sharp instrument [hl]
mą̄- — grammatical class: by cutting. "Hocąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [z, hl]
mą-ąnį (maah-aawn-ne) — storm [ge]
mą-eja — in the country [b-LK]
ma-eja — that land [b-G]
ma-hihageja — upon the earth [b-G]
ma-hihagejananka — of the field [b-G]
ma-hihagra — the face of the ground [b-G]
mą-hihagregi (m Ai A KeLe Ki) — on earth [r-BC8]
mą-hihagregi-nągre — upon the face of the earth [b-G]
mą-hijopóhǫra — during the fourth year [r-S]
ma-i — fountains (springs) [b-G]
mą-iójeja — spring [cf. i, mouth; hoc, to disappear ?] [m]
ma-ita — wind, to blow [g-H]
Mą-ók’ašúcaminąk’a — He who Sits on the Red Banks, a Wolf Clan personal name [f]
mą-šją- — strong, be strong [m]
mą́-uįjèja — spring [cf. ‘ų, to do; hic] [m]
Ma-una wawagáx hárina — Bible (God, book, belonging to) [g-H]
mą̄́’a — I cut open [mn]
mą̄’a — to cut open (seldom used) [jt-pm]
mą̄’á — to cut open [mn]
mą’ák’i — (from) beyond the earth [sb-W]
mą̄’aki — all earth [nw]
mą’aki (mn a KAi) — both ends of the earth, usually east and west [ki]
mą̄’aki — horizon to horizon [pm-z2]
mą̄’akiki — unknown - probably related to mą̄’aki [aq-z2]
mą̄’é (mn e) — cyclone, tornado, heavy windstorm [mn, ki, hl]
mą’é — gale with rain [su-W]
mą̄’e — gale, storm, cyclone, heavy windstorm, tornado [jt-pm]
mā’e — storm [hh]
mą̄’é — storm [hl]
mą̄’e — storm with wind, hail rain, lightning, the whole works [db-z2]
mą’e — wind [cp. ’e, to scatter] [m]
mą’é — wind and hail [sb-N]
mą’éca — to place there (as sending a letter to a certain place) [su-W]
Mą’emanįga (m e m ni K) — Storm Walker, the name given to a Thunderbird nestling in the Twins Cycle [sb-TD]
Mą’emanįga (m e m ni K) — Storms as He Walks, a famous Thunderbird, friend of Redhorn [sb-N, sb-TJ]
Mą̄’emąnįga — Walking Storm, a personal name [hlt-z1]
Mą’emanįga — Walking Storm, a personal name in the Thunderbird Clan [d-WG, r-P]
Mą’emanįra (m e m ni L) — Storm Walker, direct address [sb-TD]
mą’i — arrow point [sb-K]
mą̄’í — fountain [mn]
mą̄’í (mn i) — fresh water spring [ki, hl]
mą̄’í — fresh water spring [mn, hl]
mą’í (m i) — spring (of water) [r-BC8, lp]
mą’i — spring [sb-K]
mą’į kjį — to turn to earth [cf. ‘į, to be, become] [m]
mą̄’í nį̄́ — spring water [hl]
mą’įjegaeja (m i tte K e tt) — at the spring [l-M]
mą’įjegaeja (m i tte K e tt) — in the spring of water [r-E]
mą’įk — rotten [m]
mą’įkjį — to turn to earth [cf. mą, earth] [m]
mą̄’ínį — spring water [mn]
Mą̄’ų́ (m o) — Earthmaker [r-TW3]
Mą’ų (m o) — Earthmaker [rv-A, r-P1]
Mą̄’ų — Earthmaker; God [jt-pm]
mą̄’ų́ — to cultivate, hoe (intransitive) [mn]
mą̄’ų — to cultivate, work the soil [jt-pm]
ma’ų — to move [vid. ‘ų, to do] [m]
Mą̄’ų́ gikarác — to pray (to the Christian god) [mn]
ma’u gikaracre — pray (imperative) [hh]
Ma’ų’ra — Earth Maker [sm-E]
Mą̄’ųga — Creator [z]
mą’ųgeja (m o Ke tt) — over edges (of the earth) [r-BB]
Mą̄’ų́hįnįgrá — Son of God (Jesus) [mn]
Mą’ųna — Earthmaker [ch, r-HC]
Mą’una — Earthmaker [jb-C, jb-E, h-H, r-P]
Mą’ų̆́nā — Earthmaker [jb-HS]
Mą’ų̄nā — Earthmaker [jb-HS]
Mą’ų̄́nā — Earthmaker [jb-HS]
Mą́’ų̄nā — Earthmaker [jb-HS]
Mą’úna — Earthmaker [jb-J5, jb-O, sb-N, sb-TM, h-B, h-TG, h-TM, r-TC]
Mą’úna — Earthmaker [jf-J1a, rv-A, r-P]
Mą̄’ų́na — Earthmaker [mn, hl]
Mą’ų́na — Earthmaker, the Creator [d, jb-HM, jb-J4, jb-KX, jb-MH2b, jb-MR, jb-N, jb-SE1, h-R2, mn, w-TI]
Mą̄’ų́na — God, Creator [hl]
mą’ųnagše — making arrows [r-WB]
Mą’únąka — Earthmaker [r-P]
Mą’unášaną — Earthmaker only [r-P]
Mą’únominǫgéja (Mą’úna-ho-minąk-éja) — to where Earthmaker dwells [sb-TM]
Mą’ųra — Earthmaker (cf. mą, earth; ‘ų, to do) [hz-L, sb-T, r-BB, r-BC, m]
Mą̄’ų́ra (m o L) (mn oon L) — Earthmaker [r-BBS, r-TW3, mn, ki, hl]
Mą’ų́ra (m o L) — Earthmaker [rv-F, jb-KX, jb-MH2b, jb-P, r-P1, sb-T5, su-B]
Mą’ųra (m o L) — Earthmaker [sb-E, sb-HW, sb-L, l-TC, r-BC8, r-T]
Mą́’ųra — Earthmaker [sb-J6]
Mą’ųra (m o L) — God [r-BB]
Mą̄’ų́ra (mn oon L) — God, Creator [ki, hl]
Mą’ų́ra (m o L) — the Creator [jb-P]
Mą’úra (m o L) — the Creator [jb-SE]
Mą’ųra (m o L) — the Creator [l-TC, r-BB]
Mą’ų́rominą́kre — Earthmaker’s place [sb-J6]
Mąąšocga — He who Raises a Dust on the Earth, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąbezirehíga, Mąp’ezirehiga — Throws up Yellow Earth, a Bear Clan personal name [f, d-WG, lu-C]
mąc’ac’aíranaka — they cut it with a knife, and [sb-D]
mąc’ác’airánaka — they cut with a knife, and [sb-D]
mąc’é — to cut a piece off [lp]
mąc’kís — to sever [lp]
mąc’kú — bow [lp]
mąc’kúnąįžą — a could-be-bow [lp]
mąc’óp’ — to cut in small pieces [lp]
Mąc’ošúc’ka — Red Grizzly Bear, a name in the Bear Clan [lp]
mącá — the initiate in the Medicine Lodge [mck]
mącácawianąga — they cut it up, and [al]
mącanąga (m ttA n K) — he cut off, and [r-H]
mą̄cáš (mn ttAd) — to eat (slang) [from English munch ? [z]] [ki, hl]
mą̄cé — break, crack, or tear a soft substance by cutting [mn]
mą̄cé — to cut a piece off a soft substance, to cut [hl]
mące — warclub (earth-divider?) [cf. mą, earth; ce, to chop] [m]
mą̄́cecé — I cut up something [mn]
mą̄céce — to cut up something [mn, hl]
mącép — to cut off all the branches or wood with a knife (cf. Omaha, masude) [d]
mą̄cgis — cut [hh]
mą̄́cgis — I cut as with a cutting instrument in hand [we]
mą̄cgís (mn ttKir) — to cut as with a cutting instrument in hand [ki, we]
mą̄cgís — to cut something [hl]
mą̄cgís — to sever [lp, mn]
mącgú (m ttKo) (m ttoAo) — bow (for shooting) [jmc-B, r-HO, r-TB, su-B]
mą̄cgú (mn ttoKo) — bow (for shooting) [mn, ki]
mącgu — bowstring [cf. mą, arrow; cgu] [m]
mą̄cgú — to cut something [hl]
mącguéja — in the bow [jh-M]
Mącgúga — (Rain)bow, a male name in the Bear Clan [mck]
mącguiką — bowstring [cf. mą, arrow; cgu, to exert pressure; hiką, sinew] [m]
mącgúikąra — his bowstring [rv-F]
mącgúikono — bowstring [rt-T]
mącguk’ínahiuánąga — he used the bowstring [rt-T]
Mącgúnašéška — Foot that Breaks the Bow, a Bear Clan personal name [f]
mącgunįkeja (m ttoKo ni Ke tt) — on his bowstring [sb-L]
mącgúra (m ttoKo L) — the bow (weapon) [f, ha, rt-T, jc-F, l-SM, r-F, r-H, r-HO]
mą̄cī — camping [hh]
mą̄cí — to camp for a lengthy period [mn, hl]
mącí (m ttiAi) — to live [l-B]
mącí — to winter [cf. mą, time; ci, lodge] [m]
mąci-ánąga — he cut off (?) - saying [r-S]
mą̄cícowé — front yard [hl]
mą̄cícowé — ground in front of a house [mn, hl]
mącinągera (m ttiAi n KL) — that they have been living on [l-B]
mącireže (m ttAi Le de) — they remained permanently [l-P]
mącíwa’ų́nąkí — camping [se-I]
mąciwiže (m ttAi wi de) — they lived [r-BS]
mącíže (m ttAi de) — he lived [r-D]
mącíže (m ttiAi de) — he made his permanent home [l-B, l-S]
mącjáñxjį — right hand (?) [jh-M]
mackara (matsh-ka-ra [j]) — bow [j]
mackúra — bow [su-B]
mąckísanąga (m ttiKi r n K) — I could cut, and [r-E]
mąckíse — to cut down on wood with a knife (White Breast) [d]
mąckísnąk’ų — cutting [hz-L]
mąckísše (m ttiKiri deAe) — he cut [r-BB]
mąckú — bow [sb-B]
mą́cku — bow [su-B]
mackú ųą́je — make a bow and arrow [su-W]
macku’ų́ — to make a bow [su-B]
mąckúiką́na — bowstring [d]
mąckuna (martshkoonar) — bow [k]
mąckúra — bow [d, su-B]
mackúra — bow [su-B]
mackúra — the bow [su-B]
mąckúra — the bow [su-B]
mą̄ckúra — the bow [su-B]
mąco — grizzly bear [d, rh-S, j, hh]
mącó (m ttAo) — grizzly bear [f, jh, l-P, r-TB, s, mn, hw, ki]
macó — grizzly bear [ha]
mą̄co — grizzly bear [nw]
Mącó — Grizzly Bear [Songs] [jh]
mącó cináñka — that grizzly bear house [rh-S]
Māco horus — Minneapolis/St Paul, Minnesota [hh]
Mą̄có Horús — St. Paul and Minneapolis (literally, "the place where you take blue clay from") [hl]
mą̄co sgā — polar bear [hh]
mą̄có sgā́ — polar bear [hl]
Mącó Waši — Grizzly Bear Dance [jf-M]
mącó-ihątéžą — a man who dreams of grizzly bears [jb-WM]
mącó-inesaìreže — they could make themselves into grizzly bears [rh-S]
Mąco-išjažiripga — Grizzly with Striped Eyes, a Bear Clan personal name [d-WG]
macó-šagjèga — grizzly-bear claw [jf-M]
mącóci — grizzly-house [rh-S]
mą̄cócop — to cut in small pieces [hl]
Mącóga — Grizzly, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mącohawakį́na — a robe of grizzly bear skin [d]
mącóija — from the grizzly bear [jb-WM]
mącónañka — grizzly bears [rh-S]
mącónąka — the grizzly bears [sb-TB]
mą̄cóp — to cut into small pieces [lp, mn, hl]
mącóra — grizzly bears [jh]
macosepera — black grizzly bear [mck]
mącosgá — polar bear [mn]
Mącosúcga — Red Grizzly, a Bear Clan personal name [f]
mącóšágara — bear’s claws [d]
mącóšak — bear claws [sb-TB]
mącošakra (ma-cho-shuk-ra [j]) — claw (sacred bear claw) [j]
mącóšakwanápį — necklace of bear’s claws [d]
mącówašižạ̀nągre — [what is called] a dancing grizzly bear [sb-TB]
mącowĕ́rĕgi — in the next year [rv-A]
mącóxoc — gray [grizzly] bear [h-W]
mącóžą — a grizzly bear [jh]
mącskīzra (maach-skeeze-dah [j]) — cutting [j]
mą̄cú šišík — dirt, dust [hl]
mą̄cús — to eat (slang) [hl]
mą̄cuš hiroraǧok — vacuum cleaner [hh]
mą̄cúšik — dirt, dust [mn]
mącúšik — dust [d, j]
mą̄cušik hirušgap — dust-catcher, mandala (in jest) [did they mean dream-catcher?] [hlt-z2]
mącušíšik — dust [jb-SS]
mae (m e) — this (cf. mee) [l-TC]
mąec’a — on the ground [d]
maegi — in this country [jmc-B]
mąeja (mn etta) — in that land, territory, place [ki]
mąeja (mn etta) — on the ground, or on the floor [ki]
mąéja — to the ground [lt-M, lt-TB]
Mąémaniñga — He who Storms as he Walks [jb-D]
Mąemanik’a — Walking Storm, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mą̮enukánaka (Mã̮enukʌ́nʌka [mck]) — Ground Owner, a male name in the Bear Clan [mck]
mąga (m K) — the arrow [l-M]
mą́gąkópira (marn´garkoap´eerar) — mock garnets [k]
mąganį́k — small field [lp]
mą́ñgara — the garden [lp]
mą̄́garaxgáp — broach (an ornament) [mn]
mą̄garaxgap (< mą̄k haraxgap) — broach (n.), lit. "sticks to the chest" [jt-pm]
máñgaraxkábara — the button [d]
mąñgás — he tears [lp]
mą́ñgas — I tear [lp]
mą̄gás — to cut paper or cloth with a tearing motion [mn]
mą̄gás — to cut something down (with a knife) [hl]
mągax (mn KH) — to mark down on earth [ki]
mą̄gégek — to gouge with a sharp instrument [hl]
mągeja (m Ke tt) — at her breast [r-H]
mągéja — in his breast [jb-C]
mągek (mn KeK) — gouge with a tool [ki]
mą̄gék — to gouge with a sharp instrument [hl]
máñgeniñgra — his little breast [h-B]
mą́gᵉrā (m KL) — his breast [r-BBS]
mañgerá — the breast [h-B]
mągera — the breast [h-T]
mą́gera — the breast [ha, jb-MR, h-R1, h-R2]
mą́gᵉrā — the breast [jb-HS]
máñgera — the chest, breast [d, jh, h-B]
máñgere — the arrow [jh-M]
mą́geregi — on my chest [sb-TB]
mągᵉrǫjīnąk hìga — he placed it on her breast [jb-HS]
mą́gᵉrōjīną̀kī̀zĕ — he threw himself upon her breast [jb-HS]
mągerónąké — he grabbed her breast [jb-MR]
mą̄géx — to put a mark on something [hl]
mągi’eragiži (m Ki e L Ki di) — if you scatter [r-Y]
mągicą (mn Ki ttAn) — select spot, site [ki]
mągicáwą — forever, for eternity [cf. mą, time; ca, wą] [sb-P, m]
mągíhą — swamp (ground not firm) [cf. mą, earth; gihą, soft ?] [m]
Mągik’suncga — Shakes the Earth, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, r-WT]
Mągíksųcga — He Who Shakes the Earth by Force, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Mągiksųcga — Shakes the Earth, a personal name in the Thunderbird Clan [r-P]
Mągiksųcwįga — She Who Shakes the Earth by Force, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Mągiksųcwįga — She who Shakes the Earth, a personal name in the Thunderbird Clan [r-P]
Mągiksuncga — Shakes the Earth by Striking, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
mąginu — I steal his [m]
mąginuhirajega (m Ki no Ai L tte K) — the one who had it stolen [sb-L]
mąginuhirawigiži (m Ki no Ai L wi Ki di) — that was stolen [sb-L]
maginuną — to steal [m]
maginura — theft [m]
maginuže (m Ki no de) — he stole it [r-O]
mągirác — to appoint, arrange for (a day) [m]
mągíracs’áže — he would appoint for him [jb-CLS]
mągirácše — he named (when) it was to take place [r-S]
magiraj (ma-gi-raj [j]) — to vow (promise) [j]
magirohī (ma-giro-hee [j]) — buttons [j]
mą̄́giruhi — button (noun) [mn]
mą̄giruhi (< mą̄k hiruhi) — vest or shirt button [jt-pm]
mągitác — I appoint, arrange for (a day) [m]
máñgoišarèja — in the right breast [jh]
mą̄góp (mn Kol) — to dig out of (with a knife) [ki, hl]
Mągre (mn KeLe) — this Earth, this Grandmother Earth [ki]
magų (me Koon) — like this [ki]
Mąguwįga — Earth Coming Woman, a Bear Clan personal name [r-WT]
mą̄́ǧa’ų́ — to cultivate (intransitive) [mn]
mą́ǧa’ų — to cultivate fields [su-W]
mą̄́ǧagicí (mnH A Ki ttAi) — farm [ki]
mą̄́ǧagicí (mnH A Ki ttAi) — farmer [ki, mn]
mą̄ǧagicīžą — farmer, lit. someone who lives on a farm [jt-pm]
mąǧaǧap — to cut it up [m]
mąǧaǧapgi — to cut up; to break the skin or sod here and there [m]
mą̄ǧahigicgís (mn H Ai Ki ttKir) — harvester [ki]
mąǧará howašké — the plant is green-unripe [su-W]
mąǧc’o — a green plant [su-W]
mąǧe — crops [m]
mąǧéǧeánañga — he cut up, and [jb-B]
mąǧenąka — crops [m]
mąǧᵉnąka (m xn K) — that field [jb-P]
mañǧenį́gera — the best crops [jb-F]
mąǧᵉnįgyožų́regi — crop that they put in [rs-S]
mañǧenǫ́k’a — the crops [jb-F]
mąǧᵉra (m xL) — field [jb-P]
mą̄ǧᵉra — fields [ss-HM]
mañǧerá — the crops [jb-F]
mą̄ǧᵉra — the fields [ss-HM]
mąǧieregíži — field that was [rs-S]
mąǧikišere — to cultivate the fields [cf. mąx, crops, field; šere, to handle] [m]
mąǧikišerera (m xi Ki deAe Le L) — plant your field [jb-P]
mañǧinįgera — the best crops [jb-F]
maǧíra — a cloud [d]
mañǧíra — the sky [h-O]
maǧíraxethákipá — the horizon ("clouds meet the hills") [d]
mąǧirupuru (mnH Ai Loo lAoo Loo) — plowing tractor [ki]
maǧíšišīk — evil storm clouds [jb-DE]
mañǧížą — a crop [jb-F]
mąǧnąka — crop [m]
mą̄ǧnį́k — garden patch, flower garden [mn]
mą̄́ǧosgá — open field [mn]
mą́ǧowaškì — an unripe plant [su-W]
mą́ǧožu (mnH Ao doo) — to plant (garden, crops) [su-W, ki]
mañǧóžugi — to plant [jb-F]
mąǧožugi [< mąǧo hožu ?] — to plant; to plant crops [cf. mąx, crops] [m]
mąǧra — fields [ss-HM]
mąǧrupuru (mnH Loo lAoo Loo) — to plow fields, garden [ki]
mąhá — mud [d, sb-BW]
máha — mud [g-H]
māha — mud [hh]
mą̄hą́ — mud [hl]
mą̄ha — mud [nw]
mą̄há (m A) — mud [r-E, mn, hl]
mą̄há — to be muddy [mn]
mą̄hą́ — to go against the medium (wind or water), to go upstream [cf. hiromą́hą] [mn]
mąhą — toward the wind [cf. hą, toward] [m]
mąhá hirustą́ — to be smeared with mud, to be plastered with mud [hl]
mąha kisiriže (m A. Ki riAi Li de) — he was mired [bp-TB]
māhacija — where [sm-E]
mąhagisiriže — to be mired [cf. mą, earth] [m]
mąhąhąniranąga — (nose) turned toward the wind [cf. hą, toward; hąnį, to bring] [m]
mąhąhąniranąga (m A A ni L n K) — turned to the wind, and [bp-TA]
mahaija (m Ay tt) — into the ground [bp-TW]
mą̄haírustą́ — to be muddy, to be plastered with mud [mn]
mąhaírustą́ — to be smeared with mud, to be plastered with mud [hl]
mąhakárani-anañga — his arrows he had with him [rh-T]
mąhą́nąk’e — pocket gopher [lp]
mąhaniànañga — with his arrow [jh-M]
Mąhánina hosúcšana — My land is level. [g-H]
mą̄́hap — I cut a hole in something [mn]
mąhap — medicine [cf. mąką, medicine] [m]
mą̄háp — to cut a hole in something [mn, hl]
mą̄háp (mn Al) — to cut open (as in surgery) [ki, hl]
mąháp — to open, to make a hole [lp]
mąhap — to penetrate through by cutting [m]
mą̄háp — to poke holes into something with a sharp instrument [hl]
mąhapga (m Al lK) — how he cut it open [r-TB]
mąhapše ( m Al deAe) — he cut open [r-TB]
mąhapše (m Al deAe) — he made a hole in [jc-T]
mąhara (maah-har-rah) — mud [ge]
mąhára zizíp — a marsh [d]
mąhárixjį — farther and farther [jb-D]
mąharixjį — further and further [cf. ri ?] [m]
mąharíxjį — very far away [r-S]
mahašera (ma-ha-sha-ra [j]) — earthen dishes [j]
mahax (ma-hax [j]) — dirt [j]
mąhaxąnąke (mn A HA nn KAe) — mole [ki]
mąhaxjįga — muddy [m]
mąhaxjįgi (m A xitti Ki) — a very muddy place [it was] [bp-TB]
mą́haxkiràgra — things that move on the earth [se-P]
mąhererak — arrow feathers [cf. mą, feather; here, to be ?] [m]
mąhį́ — knife (noun) [lt-M, l-O, su-W]
máhi — knife [g-H, g-C]
mą̄hį — knife [hh]
mąhį (man-hen [j]) — knife [j]
mąhi (m Ai) (maunhee [k]) — knife [k, l-TT, r-F, r-T]
mą̄hį́ (mn Ain) — knife [mn, ki, hl]
mąhí — knife [r-S]
mąhi — knife [r-WB]
mahí (mah-hee [tu]) — knife [tu, s]
mąhí — with a knife [h-TG]
máhi caš’á — pocket knife (t. from the noise made in shutting it) [g-H]
mą̄hį́ caš’ḗ — pocket-knife, jackknife [hl]
mą̄hi horucgus — knife sheath [hh]
mą̄hį hožu — knife sheath [hh]
Máhi Xetá — white man, "Big-Knife" [g-H]
mą̄hį xete — Caucasian [hh]
Mą̄hí Xetéra — the white people [jh]
mąhį́ xeterá — white people [h-TM]
Mąhi xetera — Whites in general [r-WT]
mąhí-hižą — a knife [r-S]
mahį’xete — white man (big knife) [sm-E]
mąhic — [tall] milkweed, Asclepias exaltata L. The flowers or buds are eaten in soups in the spring. In the fall this furnishes thread from the rind or bark. The root is a medicine. A tiny piece boiled is a lactuary for a squaw [to increase lactation]. [cf. hįc] [r-WT, sm, m]
mahį́c — milkweed (Asclepias syriaca). "This plant is used for food at three stages of its growth the young sprouts in early spring, like asparagus sprouts; the clusters of floral buds; and the young fruits while firm and green. It is prepared by boiling." [gm]
mą̄hįc — milkweed [hh]
mahįc (mn Aintt) — milkweed [ki, hh]
mą̄hį́c — milkweed [mn]
mahíc — milkweed [sm-E]
mahįc — milkweed blossoms cooked [sm-E]
mąhį́c (mahĭ́́ntc [mck]) — milkweed. Its blossoms cooked, by boiling, with most any meat. Blossom buds were gathered and dried for winter use [mck, hl]
mąhįc — oatmeal [sm]
mąhįc — oatmeal, the name given to milkweed, Asclepias syriaca L. The flowers and buds are used in soup. [sm]
mąhį́c — tall milkweed [hl]
mą̄hį́caš’é — pocket knife [mn]
mą̄hįcaš’e — pocket knife, jacknife, lit. knife that says "caš" (sound of a jacknife closing) [jt-pm]
mą̄hįcaše — jackknife [kf-z2]
mąhicąšera (maah-he-chaah-sha-dah) — pocket knife [ge]
mahįcaškéra — a pocket knife [d]
mąhihagᵉregi (m Ai A KeLe Ki) — on earth [jc-T, r-FC]
mąhihakaregi (m Ai AK Le Ki) — on the face of the earth [r-I]
mąhihakra (m Ai A KL) — the face of the earth [r-I]
mąhihakregi (m Ai A KLe Ki) — just to the earth [r-J]
mąhihakregi (m Ai A KeLe Ki) — on earth [l-TC, r-FP]
mąhihakregi (m Ai A KLe Ki) — on the face of the earth [r-I]
mąhihakregi (m Ai A KeLe Ki) — on this earth [r-J]
mąhihihagra (m Ai A KL) — upon the face of the earth [r-I]
mahįhoxekižan — a rusty knife [d]
mahįhuną́na — a knife handle [d]
mąhihunopera (mah-hee-hoo-nop-per-rah) — knife handle [ge]
mahįj — milkweed [sm-E]
mąhijawax (m Ai tt wx) — the feathered part of the arrow [r-HO]
mahįjra (mahinjra [j]) — milk-weed [j]
mąhikiriunąhi (mn Ai Ki Loo nn Ai) — to go beyond earth, die [ki]
Mahin Xete (Big Knife) — White Man [s]
máhina — his knife [g-C]
mahina — knife [me]
mahį́na — knife, knives [d]
mąhína — the knife [jb-F]
mahį́na hįk’íš’uš’úxana — my knife is dull [d]
mahį́na wapoxa — to stab [d]
Mą̄hina’ųwīra — Earth Cultivating Moon (June) [hh]
mahinarohą — knives [ha]
mahinc — milkweed [s]
mąhínc — milkweed, whose boiled head was eaten [r-WT]
mąhįngc — milkweed [lp]
Mąhinųp’aga — Two Knives, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mą̄hiópahí — knife blade [mn]
mahįópahíra — the edge of a knife [d]
mąhiopoxira (mah-hee-o-poch[Ger]-hee-dah) — knife edge [ge]
mąhiot’ųpera — knife case [me]
mąhīoxt’ųpera (ma-hee-o-xt’ump-er-rah [j]) — scabbard (for knives) [j]
mąhipekunųg — broken pointed knife [r-WB]
mąhipekunukra — his broken pointed knife [r-WB]
mahįpéra — a knife point [d]
mąhipežra (mah-hee-paj-dah) — knife point [ge]
mą̄hį́ra (m Ai L) — his knife [r-E]
mąhira (m Ai L) (marheerar [k]) — knife [k, r-T]
mąhį́ra (m Ai L) — the knife [lt-R, l-O, r-TB]
mahira (m Ai L) — the knife, knives [bp-TB, l-TT, r-F]
mąhiraruce (mn Ai L Loo ttAe) — spiritual viaticum [ki]
mahiraxiri (ma-he-ra-xe-re [j]) — cement (used in fastening arrow heads) [j]
mąhisgeja (mn Ai reKe tt) — old country [ki]
Mą̄hįtawusīwī — Earth Drying Moon (May) [hh]
mąhixąterawiwakera (maah-he-hut-er-rah-we-wah-ka-dah) — dress (gown) [ge]
mąhixąterawiwokąnigera (maah-he-hut-er-rah-we-wo-kun-nig-er-rah) — bonnet [ge]
Mahixati (Mah-eek-hat-tee) — American [tu]
Mahįxe (Ma-heen-xa [j]) — Yankee [j]
mą̄hį́xeté (mn Ain HAe te) — big knife; white man [ki]
mą̄hįxete — butcher knife [jt-pm, hh]
mą̄hį́xeté — butcher knife [mn]
Mąhixete — white man [me]
Mąhíxete — white man [rh-P]
mąhį́xete — white man, non-Indian [hl]
mą̄hįxete — white person, white non-Indian [jt-pm, hh]
mą̄hį́xete hoit’é — English language [hl]
mą̄hį́xete wijúk — house cat [hl]
Mąhixetenąkre (m Ai xeAe te n KLe) — the Big Knives [r-T]
Mąhixetenakura — waggon road ("white man's road") [me]
Mąhixetera (ma-hee-xa-tay-ra [j]) — American [j]
mąhixetera (m Ai xeAe te L) — the white people [r-D]
mahįxétera — white man, white men ("Big Knives") [d]
máhįxetéžą — one white man [a Long Knife] [jf-M]
mąhixgaxgara (m Ai xK xK L) — the ones that moved upon the face of the earth [sb-L]
mąhįyakere (m AiyK KeLe) — this knife [bp-TB]
mąhížą — a knife [h-W]
mąhį́žą (m Ai d) — a knife [jc-T]
mąhį́žą — a knife [lp-S]
mąhį́žą — a knife [lt-M]
mahį́žą — one knife, a knife [ha, d, lt-R]
mąhocainą (mn Ao ttAai nn) — where in the world? outback land: China? [ki]
mąhoci (mn Ao ttAi) — earthen house [ki]
mąhogiwe (mn Ao Ki we) — to go/travel on foot [ki, hh]
mahojawahireže — they were all killed [hz-O]
mąhojú — to plant or sow corn, wheat, etc. [d]
mąhojú heréna — it is my field ("the land I plant, it is that") [d]
mąhokahi (mn Ao KA Ai) — yearly, annually [ki]
mąhokisak (mn Ao KAi rrK) — the center of the world, the continental center [ki]
Mąhomorocą́wįga (Mãhomorotcã́wĩka [mck]) — She who Looks After the Land, a female name in the Bear Clan [mck]
mąhonąhep (mn Ao n Ael) — missing the ground while stepping, as in walking off the bench [ki]
Mąhoracĕ́wįga (Mãhoratcĕ́wĩka [mck]) — Woman Traveling Over Land, a female name in the Bear Clan [mck]
mąhoraje (mn Ao L tte) — wayfaring [ki]
Mąhožąpga — He who Flashes on the Earth, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąhuja — he destroyed [p-B]
mahują́ — they destroyed many [jb-D]
mąhúja — they must have been killed [jb-F]
mąhujá — to be an epidemic [mn]
mąhujá — to be an extermination (as in warfare) [mn, hl]
mąhujá — to clear everything out, to be (totally) destroyed, to be annihilated [hl]
mąhúja — to destroy [h-T]
mąhujá (m Ao tt) — to destroy, he destroyed [l-TM, r-S, m]
mąhuja — to kill [m]
mąhujá (m Ao tt) — to kill a great many [r-D]
mąhujá — to kill them all [al]
mąhujá hā́ — I "wipe out" in battle [mn]
mąhujá hī́ — to "wipe out" in battle [mn]
mąhujá hī — to wipe out in battle, to ruin something completely [hl]
mąhujahinąke (m Ao tt Ai n Ke) — because he killed [l-O]
mąhujahinąkra (m Ao tt Ai n KL) — she is killing [r-D]
mahujáhiráwi — they killed him [lt-C]
mahujahiwiže (m Ao tt xitti Ai wi de) — they were slaughtering them [sb-TD]
mąhųják — to clear everything out, to be (totally) destroyed, to be annihilated, to be exterminated (in war) [hl]
mąhujakšaną (m Ao ttK dA n) — they are being ended [r-D]
mąhujáxjį — a great slaughter [h-O]
mąhujáxjį — destroying all [h-T]
mahujaxjį (m Ao tt xitti) — to be ended [sb-L]
mahujáxjį — utterly destroy [jb-F, m]
mahujaxjįhiwiže (m Ao tt xitti Ai wi de) — they had killed great numbers of them [sb-TD]
mąhujáxjįhiwiže (m Ao tt xitti Ai wi de) — they killed all of them [l-M]
mąhujáxjįhiže (m Ao tt xitti Ai de) — he killed all of them [l-M]
mąį — on the earth [sb-T5]
mai (ma-e [j]) — spring (water) [lt-TB, j]
mąį (my) — with my arrow [l-SM]
maį súra (= maínsok’ere) — a battle arrow with an arrowhead made of a fragment of flint. Apparently sharpened pieces of antler could also be used for a head. Regular sized flint arrowheads were not manufactured, but if they were found, then they could be mounted on this kind of arrow. [r-WT]
mąį́- — a contraction of mą-hį [lp]
maį́’ų-įnánañga — they used arrows, and [jb-R]
mąįca — on the ground [sb-FF, sb-G, sb-J6]
mąįca — on the ground [sb-G]
mąicaxra (ma-e-chax-ra [j]) — notch in end of arrow for bowstring (nock) [j]
maįcotora (mainch-o-tdown-da [j]) — to throw down or draw down [j]
mąícwáxara — the notch in the end of an arrow for inserting the bowstring [d]
maiecáowé — afoot [f]
maíecíwá — afoot (on the ground there moves) [f]
mąį́gas — he tears me [lp]
maįgucé — he shot an arrow [jb-CLS]
mąigucga (my Kotto ttK) — he shot it with an arrow, and [r-HO]
maiñgucšáną — shoot him [rh-T]
maiñgucšáną — shot with an arrow [jh-M]
maįgucšé (my Kotto deAe) — he shot him with an arrow [l-SM]
maíñgucže — he shot them with an arrow [jw-B]
mąigujanąga (my Kotto tt ni K) — he shot with an arrow, and [l-SM]
maįgujikjaneną (my ni Ko tti Ktt ne n) — I will shoot you with an arrow [l-SM]
mąihagéja — on earth [jf-J1b, rh-T]
mąihageja — on earth [r-BC]
maįhagéja (my A Ke tt) — on earth [r-E]
maįhagéja — on land [rh-T]
maihágeja — on top of the ground [ha]
maįhagera — on the earth [r-BC]
maį́hageré-gi — above ground, on top of the earth [r-DC]
mąihageregi (my AK Ke Le Ki ) — here on earth [r-E, r-WH]
maįhagᵉrēgi — on earth [jb-PM]
mąihágeregi — on earth [jf-J1b]
maįhágeregi — on earth [rg-G]
mąihágeregi (my A KeLe Ki) — on this earth [h-R1, h-R2, r-E]
maihagerégi — on top of earth [jb-L]
mąįhagerégi — these on top of the earth [jb-AM]
maihagerégi (my A KLe Ki) — upon the earth [l-N]
mąiháñkeca — on top of the ground (Hdn.) [d]
maihiwapuri (ma-ee-he-wa-poo-ree [j]) — spring (bubbling) [j]
maihojahaja (my Ao tt A tt) — we are being killed off [r-D]
maíïtácahí kiwą́k — to blow down (wind throws down) [f]
maíïtaíecahí — to blow, as the wind [f]
maįja (my tt) — from the earth [jc-T]
maįja (my tt) — in the ground [l-M, r-D]
maįja (my tt) — into the earth [jc-T]
mąįja — land [b-E]
maįja — on ground [rv-A]
maį́ja — on the earth [r-DC]
maįja (my tt) — on the earth [r-E]
maįja (my tt) — on the floor [l-B, l-TS]
maįja (my tt) — on the ground [l-P, r-BB, r-E]
mą́įja — on the ground [ss-WI]
maį́ja — on the ground, down to the ground [sb-N]
mąija (mai tt) — on the ground, or on the floor [ki]
maįja (my tt) — to the earth [jc-T]
maįja (my tt) — to the ground [l-SM, rv-A, r-D, r-O, r-Y]
mąįja (my tt) — to the ground [r-E]
mą́įja hakeré — I put something down [mn]
mąįja kere — lay something down on the ground [jt-pm]
maįjajéhi — wind [r-DC]
maįjakanąga (my tt K n K) — he put on the ground, and [l-P]
mą́įjakeré — to put something down [mn]
maįjakinipše (my tt Ki nili deAe) — he fell to the ground [l-M]
maįjakirijegiže (my tt Ki Li tte Ki de) — he lit on the earth [l-P]
mą́įjat’ų́p — to lay something down [mn]
mą́įjawá — down; downstairs [mn]
mąíjega (m i tte K) — the spring [rs-S, r-O]
Maį́jerera — the Ones Below, the Lower (or Earth) Moiety [r-HC]
Maįjijéga — He Who Alights on the Ground, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
maį́jijehíže — he placed it on earth [jb-A]
maįjijérega — from their being on the ground [sb-N]
Maįjijewįga — She who Alights upon the Ground, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
mą́įk — rotten [sb-TB]
mą́įk’e — grub hoe, pick [mn]
mą́įk’o — to be wiped out, destroyed [mn]
mą́įk’o hā́ — I wipe out, destroy [mn]
mą́įk’o hī — to destroy something [hl]
mą́įk’o hī́ — to wipe out, destroy [mn]
mąįkí’owá hā́ — I scatter something [mn]
mąįkí’owá hī́ — to scatter something, as a crowd by running in the midst of it [mn]
mą́įkícgus hanį́ — to hold at bay [hl]
mąikíją — the length of the earth [jb-KX]
maįkíją — the whole earth [r-S]
mąįkiją — to the whole earth [cf. kiją, to be there] [m]
maįkijínąkše — to throw oneself on the ground [rv-F, m]
maįkijinąkže — to throw down (reflex.) [m]
maįkina — of same age [m]
maįkináže — of the same age [jc-F]
máikinųgi — they took, stole from me [g-H]
mąįkira (my Ki L) — arrows [l-P]
maįkirupǫ — mixed with earth (ritual) [cf. mą, earth] [m]
mąįkisjį (my Ki riAitti) — he rubbed the ground [r-E]
mąįkíšgus hanį́ — to hold at bay [mn]
maįkixjį — forever [m]
mą́į̄kjį̄ — almost turned to earth [r-A]
mą́įna’ų́ — machine cultivator [mn]
Mą́įną’ų́wī — June (Cultivating Month) [hl]
Mą́įna’ų́wirá — June (Cultivating Month) [mn]
maįnarak — arrow feathers [cf. mą, feather; ak] [jb-D, m]
mą́įnarúhac — harrow (noun) [mn]
maįnasárara — consumptives [rv-A]
maįnasarežą — a consumptive [rv-A]
maincáwara — the arrow end [jh-M]
mainga — form the earth [b-G]
maínja — down [rh-W]
maínja — in the ground [jf-M]
mainja — lower [b-G]
maínja — on the ground, down to the ground [jh, h-O]
mainja — out of the ground [b-G]
maínja — to the ground [jh]
Mainjacinąk’a — He who Sits having Come Hither to the Earth, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąįnowehi — property tax, "pay for the land" [pm-z2]
mąinowehi — taxes (paid on land) [cf. nąwe, to pay ?] [m]
maínsok’ere (= maį súra) — a battle arrow with an arrowhead made of a fragment of flint. Apparently sharpened pieces of antler could also be used for a head. Regular sized flint arrowheads were not manufactured, but if they were found, then they could be mounted on this kind of arrow. [r-WT]
maintocehawira (mine-dotch-a-hah-we-dah) — wind [ge]
maintocehawiraxate (mine-dotch-a-hah-we-dah-hut-ta) — tornado ("big wind") [ge]
maintōjahi — wind [bp-L]
Maįnukonuga — In Charge of Land, a Bear Clan personal name [r-WT]
mą́įnupurú — plow (noun) [mn]
mąioc — a spring [cf. i, mouth; hoc, to disappear ?] [m]
mąiójeja — at the spring [jw-B]
mąipáxĕtĕ — "big-headed arrow," a kind of arrow made for the use of older boys. Used for killing birds and small game. It is made of hickory [mck]
mąįpaxetera (m i lA xeAe te L) — big-headed arrows [l-M]
mąíra — a spring of water [rs-S]
mąira (my L) — his arrow [l-SM]
maira — the fountains (springs) [b-G]
mąįra’ų́ — machine cultivator [hl]
Mą́įrą’ų́wī — June (Cultivating Month) [hl]
Mąįra’ųwira — June (Cultivating Month), lit. Working the Soil Month [jt-pm]
mairakra (my-rak-ra [j]) — arrow feathers [j]
Mąįraų́wira — (Corn) Cultivating Month, July [su-W]
mąirokíxarake — the sport of shooting arrows at a target (wagá) [mck]
mąirokíxarĕke — a game for boys in which the first player shoots an arrow so that it lands flat on the ground. Other boys try to shoot arrows as close to this one as possible. The one who gets his arrow closest wins. [mck]
maįrupuru — a plow [cf. mą, earth] [m]
mą́įsįc — to be wiped out, destroyed [mn]
mąįsįc — to be wiped out, destroyed, ruined [jt-pm]
mą́įsįc (my riAitti) — to become nothing [l-B]
maisįc — to destroy [m]
mą́įsįc hī — to wipe out, to destroy [hl]
mą́įsįc hīną (my riAi ttiAi Ai n) (my riAitti Ai n) — she has destroyed [l-P]
mą́įsįc hīra (my ritti Ai L) — he knocked him to pieces [r-E]
maįsįcį — destroyed [jb-F]
maįsį́cį — they will wipe us off the earth [h-T]
maisicį (my riAi ttAi) — to be rent to pieces [sb-L]
mąįsįcį (my riAi ttAi) — to destroy [sb-L]
mąįsįcį (my riAi ttAi) — to destroy completely [sb-L]
maisįcįną (my rAi ttAi n) — it was destroyed [sb-L]
maįsįj (my riAitti) — killed [r-Y]
maisįj hī (my-sinj-hee [j]) — to devastate [j]
maįsįj jikerehiže — to smash to pieces [cf. sįc, to smash; jikere, to do suddenly] [m]
maįsįjąkre (my rAi tt KLe) — it is destroyed [r-T]
maisįji (my-sinj-je [j]) — to annihilate, to exterminate [j]
maįsįjiragiži (my riAitti L Ki di) — if you smash it to pieces [r-Y]
maį́sįnc — smash to earth [jb-F]
maįsinc — to disfigure [m]
maį́sįnc hínañke — they destroyed [jb-F]
mąisį́ni — a spring [d]
Mąįsinip’įwįga — Good Cold Spring Woman, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
maisįš — destroyed [b-G]
maisįš — I am going to destroy, blot out [b-G]
maisįšnana — the ruin [b-LK]
maisįšnana — they shall perish [b-LK]
mąiso — ax [su-W]
mąįsokere [mąįsuokere] — arrowhead used in battle [hlt-z1]
mąísu — a flint stone arrow [mck]
mąisu — arrowhead [kf-z2]
mą́įsu — arrowhead [mn]
mąįsu — head (of a flint arrow) [sm]
maįsu — to be like [m]
mą̄įsu hirukąną — computer mouse [hh]
maisueketora (my-su-a-ka-do-dah [j]) — arrow of horn (for mąįsu-he-xetera ?) [j]
maį́súną̆ — like a tail [rv-A]
maísura — arrowhead [s]
maisura (my-su-ra [j]) — arrowhead of stone [j]
maįsura (my roAo L) — spear [r-D]
maišara — years [b-G]
maįšicįwį hires’aže — they destroy [cf. cįwį, to rumble; mą, earth] [m]
maišišik (mai-she-shik [j]) — badlands [j]
mą́įšją — I am strong (physically), hard; I am loud [mn]
mąíšją — I am strong, have power [we]
maį́tacéhira — the wind [sb-BW]
mąįtaje horupįnį — tornado [hh]
mąįtajē horupįnį — tornado [hh]
mą́įtajéhi — storm, air [mn]
maįtajehi — the wind blows [cf. hitajehi, to blow ?] [m]
maįtajehi (my t tte Ai) — wind [b-G, r-Y, m]
mąįtajēhi — wind [hh]
mą́įtajéhi (my t tte Ai) — wind [jc-T]
mą́įtajḗhi — wind(s) [jb-DE, mn, hl]
mąįtajéhi hinįhá — to breathe air [mn]
mą́įtajéhi hiróipįnį́ — electric fan [mn]
mąįtajēhi hoipįnį — whirlwind [hh]
mąįtajēhi horupįnį — tornado [hh]
mąįtajehí horupįnį — tornado [hh]
maitajéhi xéte — hurricane [g-H]
maįtajehige (my t tte Ai Ke) — it is because of the wind [r-T]
mąįtajēhijeną — it’s windy [hh]
maįtajehinįga (my t tte Ai ni K) — it is not because of the wind [r-T]
maįtajéhira (my t tte Ai L) — the wind [jb-F, l-M]
maįtajehira (my t tte Ai L) — the wind [r-D]
maįtajéhišišík — evil winds [jb-J4]
maitajehixete (my-da-ja-he-xatay [j]) — cyclone [j]
mąįtajéšišík — bad winds [jb-SE1]
mąįtajéwehi — to be windy [hl]
mąįtajéwehi — wind [hl]
mąįtajéwehi hiróipįnį́ — electric fan [hl]
mą́įtajéwehi hoípįnį́ — tornado, whirlwind, cyclone, hurricane [hl]
Mą́įtawúshirá — May (Earth Drying Month) [mn]
Mą́įtawúshiwí — May (Earth Drying Month) [hl]
Mąįtawúsira — Ground Dry Month, May [su-W]
Mą́įtawúsiwirá — May (Earth Drying Month) [mn]
mą́įwacgís — saw [hl]
mą́įwacóp — disc (a farming implement pulled behind a tractor) [mn, hl]
mą́įwaǧáp — shovel [mn]
maįwiñgúicékjéną — we’ll shoot [jb-B]
Maixatira (Miieekhateerar) — American [k]
Mą́įxeit’era — English (this appears to be a contraction of Mą́įxete hoit’éra, Big Knife talk) [ss-PS]
Mą́įxete — Big Knife [ss-WI]
Mą́įxəte — Big Knife [ss-WI]
Mą́įxəté — Big Knife [ss-WI]
mąįxete — Caucasian [hh]
maįxete — white man [m]
maįxĕ́tĕ — white man [rv-A]
mąįxete — white person [hh]
Mą́įxeté — white person, non-Indian ("Big Knife") [mn]
Mą́įxete hoit’e — English [language] [ss-B]
mą́įxete hoit’é — English language [hl]
Mąįxete wijuk — cat [jt-pm]
mą́įxeté wijúk — house cat [mn, hl]
mąįxétejạ̀nèšge — this whiteman also [w-TI]
Mą́įxetenə̨́gᵉre — the Big Knives [ss-WI]
Mą́įxeteoit’é — the English language [mn]
mąįxeteranįwį́na — you white people [su-W]
mą́įxetesép — Negro [mn]
mąįxetìt’é (< mą́į-xete-hit’é) — white talk ("big knife speech") [w-TI]
Mąixgą́hika (myi xK Ai K) — Earth Shaker [r-BC8]
mąixgąxgągᵉre (myi xK xK KeLe) — that move about on the earth [jb-P]
mąixgąxgąkre (my xK xK KeLe) — that move about the earth [l-M]
máįxgąxgą́kre — to move about on the earth [su]
maixicigigiži (myi xiAi ttiAi Ki Ki di) — he broke out, then [r-D]
mąížą (m i d) — a spring of water [lt-R, lt-TB, rh-O, l-M, l-N, r-E, r-O]
mą́ižą — a year, one year [d, z]
maįžą (my d) — an arrow [r-H, r-HO]
mą́įžą (mai dn) — one year [ki]
mą́ižą́ — one year [lt-U]
mąja — arrow [m]
mają — one year [sm-E]
mąja — scenery [cf. ja, to see] [m]
mąja (m tt) — the country [r-H]
mają — year [sm-E]
mąjá p’įxjį — nice scenery [rw-W]
mąjahįhowahąs (man-ja-hen-ho-wa-haas [j]) — to ostracize (banish) [j]
mąjánahaį́ra — for a number of years [h-R1, h-R2]
mąjano haínǫ — for a number of years [h-R1, h-R2]
mą̄jáš — blister [mn]
mą̄jáš — to blister [lp, mn]
maje — to circumcise [b-LK]
mąjega (m tte K) — the arrow [l-SM]
majera — the circumcising [b-LK]
mąjgu (m ttoKo) — arrows [r-T]
maji — water moss. The Hocąk use the blue moss-algae that grows in spring water and sometimes floats to the top. They gather and burn this to make a dye. [sm]
mą̄jije — comet [hh]
mą̄́jijé — comet, falling star [mn, hl]
mą̄́jijé — shooting star [hl]
Mąjijega — Comes on the Ground, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąjík — to stretch [lp]
mą̄jík — to stretch by the force of one’s arms away from the body [mn, hl]
mąjįmp — to bend [lp]
mą̄jį́p — to bend with a knife [lp, mn]
mą̄jį́p — to tilt, tip something [mn]
mą́jirájąné — forever, year after year; as far back as we know [mn]
mąjiregą — as the years go by; year by year [cf. mą, earth; jire, to go by] [m]
mą́jiregá — time after time, time and again, year after year [mn]
mąjobóhą — four years [h-C]
mąjobṓhą — four years [jb-WM]
mą́jobṓhą — four years [jb-WM]
májobohą — four years [rh-O]
mą́jobóhą — our years [jb-SD]
mą̄jóx — to burst something (with a sharp instrumentr) [hl]
mą̄jóx — to burst with a knife [lp, mn]
majus (mn ttoor) — to eat (slang) [ki]
majušišig — dust [b-G]
mą̄́k — chest (of the body) [mn]
mą̄k — chest [hl, hh]
mąk — I walk, go [m]
mąk — to get used to [m]
mą̄k haraxap — broach [hh]
mą̄k haraxgap — broach (n.), lit. "sticks to the chest" [jt-pm]
mą̄́k haraxgáp — brooch (ornament) [hl]
mą̄k haraxgap — decorative pin [hh]
mąk hirapox (maunk-her-a-pox [j]) — breast pin [j]
mąk hirojįpirekje — to bring and arrange (beads) [cf. mąk, to get used to ?] [m]
mą̄k hiruhi — vest or shirt button [jt-pm]
Mąk’ą́ — Medicine Dance [jb-CLS]
Mąk’ą’únągre — the Medicine Dance [jb-T]
Mąk’ą́’ųǫ — Medicine Lodge [sb-T]
Mąk’ą́’ųǫ́ — the Medicine Lodge [sb-T]
Mąk’ąhoją́pga — He who Looks at Medicines, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
mąk’aį́karaìcgagi — she tried her medicine [sb-P]
mak’aį́žą — a medicine [sb-P]
mak’ani — physician [b-LK]
Mąk’ą́ni — the Medicine (Rite) people [sb-G, sb-J6]
Mąk’ą́nį — the Medicine Rite men [sb-A]
Mąk’áni Nágura — the Medicine Road [jb-J5]
Mąk’ą́nį Nąkúra — the Medicine Road [sb-J6]
Mąk’ąožúga — Planter of Medicines, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
mañkárak — elm [r-WT]
Mąk’áxga — Dirt, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mąk’e (m Kee) — digger [l-TM]
mąk’e — to break with a point [m]
Mąk’éga — She who Digs in the Ground, a female name in the Bear Clan [mck]
mąk’egiži (m Kee Ki di) — as she was digging [l-TM]
mą̄k’és — to scrape with a knife [lp, mn]
mą̄k’és — to scrape with a sharp instrument [hl]
Mąk’éwira (Mãk’ĕ´wila [mck]) — Digging Time (Corn Planting), June [mck]
Mąk’éwira — Ground Dig Month, June [su-W]
mañk’ic’kis — I cut myself [lp]
mąk’icep — dative of mącep (cf. Omaha, magisude) [d]
mąk’ickisšunu — to cut with a knife for another [d]
Mąk’iksuncga — He who Shakes the Earth by Striking, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąk’ikųnukųnuk — dative of mąkųnukųnuk [d]
Mąk’isagaǧepga — Appears in the Middle of the Earth, a Deer Clan personal name [d-WG]
mąk’išašana — dative of mąšašana [d]
mąk’išížšunu — dative of mąšijcunu [d]
mąk’iškocšunu — to cut a groove or notch with a knife for another [d]
mąk’iwáǧšunu — to cut a string in two for another, with a knife [d]
mąk’ixóǧšunu — dative of mąxoǧšunu [d]
mąk’ižípšunu — to cut on wood with a knife for another using the knife as a plane [d]
mąk’ók’onąk — medicine bag [sb-P]
mąk’ónįk — a little medicine [h-R2]
mąk’úhąna — under [rs-S]
mąk’úhąnegi — under the earth, ground [rg-G, rh-S]
mąk’úhąra (m Ko A L) — under the earth [sb-HW]
Mąk’uhojąpga — He who Flashes under the Earth, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąk’únuk’ — to cut [lp]
mąka (mah-kah) — ground [cf. mą, earth; -ka, "the"] [tu]
mąka (m K) — his arrows [l-SM]
mąką (m K) — medicine (cf. Osage, moⁿḳóⁿ) [me, j, rv-A, sm, sm-E, m]
mąką̄́ — medicine [bp-L]
maką — medicine [gm]
mą̄ką — medicine [hh]
mąką́ (m K) (m KA) — medicine [jb-P, l-O, l-Sc, rv-A, r-S, r-V, r-Y]
mą̄ką́ (mn KAn) — medicine [mn, ki, hl]
maka — medicine [s]
mą́ką́ — medicine [ss-S]
Máñka — Medicine Dance [h-H]
mąká — mud [su-W]
mąką — peyote [m]
mąká — the ground [sb-J6]
mąką ap gihap — three-leaf stem medicine, the name for common boneset, Eupatorium perfoliatum L. The tea is used to cause sweating and break up a fever. If one spits blood, it will cure that, too. [sm]
mąką ap xete — big leaved medicine, the name for cow parsnip, Heracleum maximum Bartr. The roots are used for the sweat bath. The Hocąk sweat bath has a three foot pit over which a small wigwam is erected . . . The covering is burlap or flour sacks. In this pit, the kettle or flat pan of water is placed and the hot rocks [are placed] in on top of the medicines. [sm]
mąką ap zazac — thin leaved medicine, the name for snakeroot, Sanicula marilandica L. Black. Chew the root up, spray it on the feet and no snakes will approach you. [sm]
mąką ap zazac — thin leaved medicine, the name given to long leaf stitchwort, or marsh bellflower, Campanula aparinoides Pursh. L Used to make a steam to inhale. [sm]
maka cahiwico — dodder, love vine [s]
maką cahiwico — gentian (Dasystephana puberula), literally, "blue blossom medicine" [maką, medicine; cahi, blossom; co, blue] [gm]
maka caiwi-co — gentian, "blue-blossom medicine." [s]
mą̄ką hanį — doctor (old term) [jt-pm]
mą̄ką́ hanį́ — doctor, physician, member of the Medicine Rite, Medicine Lodge member, healer, medicine man [hl]
mąką has — medicine berry, the name for northern holly, Nemopanthus mucronatus (L.). When someone wants to vomit, they use the bark for tea. [sm]
mąką hazmįnąk — Medicine with berries on it, the name given to tinker's weed, [horse-gentian], Triosteum aurantiacum Bickn. Injections of the tea are given for stomach troubles and chronic constipation, in the regular way. They drink the tea for kidney trouble. One of the greatest Hocąk medicines. [sm]
mąką higišgą — to use medicine to influence [cf. mąką, medicine; šgą, to act] [m]
mąką hikikuruža — purifying medicine, the name for ragweed, Ambrosia artemisiifolia L. The tops of this are used to make a wash to cure headaches. [sm]
mąką hikikuruža — yarrow (lit., "purifying medicine") [sh-R]
mą̄ką́ hobocóp — mortar and pestle [hl]
mą̄ką́ horúc — peyote meeting, prayer meeting [hl]
mą̄ką́ horúc ’ēja — peyote meeting, prayer meeting [hl]
mą̄ką́ horuwį́ — drugstore [we, hl]
mą̄ką́ horuwį́ ’ēja — drugstore [hl]
mąką hožo (mn KAn Ao do) — Medicine Container [ki]
mą́ka hú — medicine plant [g-H]
mąką kerex — sweet flag or calamus (Acorus calamus) [sm]
mąką kirikiri — quivering (?) medicine, the name for sarsaparilla, Aralia nudicaulis L. When [one is] cut with a sharp instrument, the root is cut and mashed to make a poultice to cure. [sm]
mąką kirikirik — quivering (?) medicine, the name given to tinker's weed, [horse-gentian], Triosteum aurantiacum Bickn. Injections of the tea are given for stomach troubles and chronic constipation, in the regular way. They drink the tea for kidney trouble. One of the greatest Hocąk medicines. [sm]
mąką nąksik — little stick medicine, the name given to bush honeysuckle, Diervilla lonicera P Mill. The root is cooked for a tea to clean out after childbirth. Also used by both sexes to make urine come. [sm]
mąką poroporo — round (spherical) medicine, the name given to ginseng
mąką rejų ksuksik — slim root medicine, the name given to blue [common] vervain, Verbena hastata L. The fine hair roots are used for female weakness. [sm]
mąką rejų serec — long root medicine, the name given to showy goldenrod, Solidago speciosa Nutt. For incontinent urine. The best blood purifier of the Hocąk. [sm]
mąką rejų zi — yellow root medicine, the name given to Culver's root, Veronicastrum virginicum (L.) This is a physic, but also is used for a poultice for a pain anywhere. [sm]
mąką rujireže — they eat peyote [cf. mąką, medicine; ruc, to eat] [m]
mąką rujireže — to eat peyote [cf. mąką, medicine; ruc, to eat] [m]
mą̄ką́ są̄gré — blue flag (lit., medicine fast) [sm-E]
mąką sagre — fast medicine, the name for blue flag, Iris versicolor L. A strong physic and a quick one. It is dangerous and must be used correctly, as an overdose would kill. For a baby, use one-half inch; for an adult, use one inch only. [sm]
mąką ska — white medicine, the name for orange milkweed [butterfly-weed], Asclepias tuberosa L. A very great remedy for the Hocąk. The root is chewed and placed in a wound to heal. In case of hemorrhage one should drink it [the root]. [sm]
mąką ski — pungent medicine, the name given to Culver's root, Veronicastrum virginicum (L.) This is a physic, but also is used for a poultice for a pain anywhere. [sm]
mąką́ šišík (m K diAi diAiKi) — poison ("bad medicine") [l-SM]
mąką takac — hot medicine, the name given to horseradish, Armoracia rusticana (naturalized from Europe). Used in compounds to cure old sores. Very good for internal cramps. [sm]
mąką tek — bitter medicine, the name for a medicine made from the sweet flag, Acorus americanus (Raf.). A very important medicine for physic and colds, but very dangerous unless only a little bit is used. It is great medicine for camping out. Spray it around the tent to keep out spiders and snakes. [sm]
mąką wihira (?) — sweet fern [sh-R]
mąką wira’ap hi — anemone (thimbleweed, prairie crocus, candle anemone), Anemone cylindrica Gray. They use the fuzz part to chew up and put on boils or carbuncles and bandage. After 24 hours they will open. It is somewhat similar in strength to poison ivy, but not so dangerous a remedy. The root tea is an eye lotion for sore eyes. (Is this for mąką wirahap hi ? [sh-R]) [sm]
mąką wirirotapąnąhi — medicine smoke or smudge, the name for many-headed everlasting, Pseudognaphalium obtusifolium (L.) When someone is bad sick, use a funnel to smoke and revive them. [sm]
mąką wirirotapąnąhi — medicine smudge, the name for yarrow, Achillea millefolium L. The smoke is an important medicine used to revive consciousness. [sm]
mą̄ką̄́ wirótapąnąhi — manyheaded everylasting [sm-E]
mą̄ką̄́ wirótapąnąhi — yarrow [sm-E]
Mąką́ Wohą́že (m K wo A de) — he gave a Medicine Feast [r-E]
mą̄ką́ wožú — medicine container [hl]
mąką zi — yellow medicine, the name given to American bittersweet, Celastrus scandens L. The root is used in compounds, especially the one I drank for a cold. This had nine medicines in it. [sm]
mąką’ápgihap — boneset [sm-E]
mąką’apgihap (mn KAn al Ki Al) — medicinal herb [ki]
mākā’apsasajara — long leaf stitchwort (literally, medicine leaf small long) [sm-E]
mą̄ką́’apxéte — cow parsnip [sm-E]
mą̄ką́’apzazac — black snakeroot [sm-E]
mākā’kirikiri — sarsaparilla [sm-E]
Maką’ǫwaši (ma-kun-on-wa-shee [j]) — Medicine Dance [j]
Mañká’ų — Medicine Dance [h-H]
Mąką’ų (mn KAn oon) — Medicine Lodge Religion, Ceremony [ki]
Mą̄ką’ų — the (Medicine) Lodge [kf-z2]
Mąka’ų — the Medicine Dance (cf. mąką, medicine) [m]
mąką́’ų hocí — Medicine Lodge [hl]
mą̄ką’ų hoci — the Medicine Lodge [cf. mąką, medicine; ‘ų, to do; ci, house] [m]
Mąká’una — Medicine Dance [jb-WM]
Mąká’ų̄ną́gᵉrē — the Medicine Rite men [jb-WM]
Mąká’ų̄nį̄́gi — if I didn't join the Medicine [jb-WM]
Mąką’ųwoci (Man-kan-oo-wō-chee [j]) — Medicine Lodge [j]
makącahīwīco (ma-kan-cha-hee-wee-cho [j]) — to dodder [j]
mąkáǧera — the dirt [h-R1, h-R2]
mąkaǧi — dirt [cf. mą, earth; kax, dirt] [m]
mą̄ką́has — northern holly [sm-E]
mākāhasmināra — tinker's weed (lit., medicine with berries on it) [sm-E]
mākāhikikuraja — ragweed (lit., medicine headache wash) [sm-E]
mąką́hirohira (mãkʌ̃´hilohida [mck]) — a wooden spatula used for stirring medicine into water [mck]
mąką́horuwį́ — drugstore [hl]
mąką́horuwį́ ’eja — drugstore [hl]
mąkąi’ųiranąga (m Kyi oyi L n K) — they would use medicine, and [jb-P]
mąkaį’ųirananą (m Kyi oyi L n n) — they would use medicine [jb-P]
mą́kaįgišerera (m Kyi Ki deAe Le L) — in the care of your medicines [jb-P]
mākāihi — sweet fern (lit., medicine sweat bath) [sm-E]
mąkąihira (mąką wihira ?) — sweat bath medicine, the name given to sweet fern, Coinptonia peregrina (L.) When someone catches cold this is put into a sweat bath to cure him. [sm]
Mąkaį́ninąka (m K[yi] ni n K) — the Medicine (Rite) Men [jb-SE]
Mąkaínira (m K[yi] ni L) — the Medicine Men [jb-SE]
Mąkaį́nira (m K[yi] ni L) — the Medicine Men [jb-SE]
Mąkąiniránigàją — you are a Medicine Man [jb-K]
mąkaį́rucawiną̆ — let us eat medicine [rv-A]
mąkąiš’ųgiži (m Kyi doo Ki di) — if you use medicine [jb-P]
mąkaiš’ųkjareną (m Kayi doo Ktt ne n) — you will have to use medicine [jb-P]
mąkąkerekereš — spotted medicine, the name for sweet flag, Acorus americanus (Raf.). A very important medicine for physic and colds, but very dangerous unless only a little bit is used. It is a great medicine for camping out. Spray it around the tent to keep out spiders and snakes. [sm]
makąkērēx (ma-kan-kārāx [j]) — flag (root of plant) [j]
mąkąkerex — sweet flag or calamus (Acorus calamus). "It was used as a carminative, a decoction was drunk for fever, and the rootstock was chewed as a cough remedy and as a remedy for toothache. For colic an infusion of the pounded root stock was drunk As a remedy for colds the rootstock was chewed or a decoction was drunk, or it was used in the smoke treatment. In fact, this part of the plant seems to have been regarded as a panacea. When a hunting party came to a place where the calamus grew the young men gathered the green blades and braided them into garlands, which they wore round the neck for their pleasant odor. It was one of the plants to which mystic powers were ascribed. The blades were used also ceremonially for garlands. [cf. Omaha-Ponca, makōninida] [gm, j]
makakerex — sweet flag, calmus [s]
mākākitikitiga — tinkers weed (lit. medicine soft) [sm-E]
mąkakopira — garnets [me]
maką́na — medicine [d]
mąkąna (maah-kun-na) — medicine [ge, me]
mąką́na — medicine [rv-A]
mąką̆́na — the medicine [rv-A]
mąkąnąge (m K n Ke) — the medicines [jb-P]
mąkánągᵉrĕ — the medicine [rv-A]
mąkáną̆gᵉrĕ — this medicine [rv-A]
mąkąną́gᵉrĕ — this medicine [rv-A]
mąką́năgᵉrĕ — this medicine [rv-A]
mąką́nągᵉrĕ — this medicine [rv-A]
mąką́ną̆gᵉrĕ — this medicine [rv-A]
mąkąnąk (m K n K) — the medicine [r-Y]
mąkánąka — the medicine [r-V]
mąkąnąkanąga (m K n KA n K) — the medicine, and [jb-P]
mą̄ką́nąksík — bush honeysuckle (lit., medicine little stick) [sm-E]
mąkąnanąwąna (maah-kun-na-naah-wun-na) — medicine song [ge]
mąkąnąwą (mn KAn nn wn) — Medicine Song(s) [ki]
makąnējušuc (ma-kan-nā-joo-shuj [j]) — blood-root [j]
mą̄kąnį — doctor [jt-pm, hh]
mą̄ką̄nį — doctor [jt, jt-pm]
mą̄ką̄nį — doctor, physician [hh]
mąką́nį — doctor, physician, Medicine Lodge member, healer [hl]
mąkáni — doctors [rv-A]
mąką́ni — medicine [jb-MH1, rv-A]
Mąką́ni (m K ni) — Medicine Feasts [r-E]
Mą̄ką̄́nį (mn KAn ni) — Medicine Lodge member, doctor, healer [mn, ki, hl]
mą̄ką̄́nį (< mąką̄́-hanį́) — medicine men [hl]
mąkáni — medicine men [jb-WM]
mąką́ni — medicine men [rv-A]
Mąką́nį — Medicine Rite [jb-CLS]
Mąkáni — Medicine Rite [jb-PM, jb-W]
mąkáni — medicine-man, doctoring [g-H]
Mąką́nį — member of the Medicine Rite [jb-CLS, jb-S1a, jb-S1b, r-CW]
mą̄ką̄́nį — member of the medicine rite [r-CW]
mąkani — members of the Medicine Dance; herbalist, medicine man [nį, an old suffix meaning man] [m]
mą̄ką̄́nį — non-Indian doctor [mn]
mąkáni — ordinary medicine lodge leader [mck]
Mąką́ni — the Medicine Rite [jb-J4]
Mąkáni Wošgą́ — Medicine Rite member [jb-PM]
Mąką́ni Wošgą́gere — this Medicine Rite [jb-HM]
mąką́nįhi (m K ni Ai) — medicine men [jb-P]
mañkánijèga — the doctor [rh-P]
Mąkánina — the Medicine (Rite) man [jb-MH1]
mąką́nina — the Medicine Rite men [jb-S1b]
Mąkąninágura — the Medicine Road, a metaphorical way of referring to the way of life advocated by the Medicine Lodge [jb-J4]
mąkąnixetežą (ma-ka-nee-xa-da-sha [j]) — an Indian ceremonial priest [j]
mañkánižą — a doctor [rh-P]
Mąkā́nižą — a Medicine Rite man [jb-PM]
mą̄ką̄́nuc — Native American Church member [mn]
mą̄kąnuc — Native American Church member, lit. "to eat medicine" (peyote implied) [jt-pm]
mą̄kąnuc — to be a Native American Church member, lit. "to eat medicine" (peyote implied) [jt-pm]
mą̄ką̄́nuc — to eat peyote (to be a member of the Native American Church) [mn]
Mąkąňuc Hoci — Native American Church [hh]
mąką́pį̄ — good medicine [r-V]
mąką́pįna — good medicine [r-V]
mąką́pįna — the good medicine [sb-TB]
mą̄ką́poropóro — ginseng [mn]
mākāporoporo — ginseng [sm-E]
mą̄ką̄́poropóro (mn KAn lAo Lo lAo Lo) — medicinal herb [ki]
mą́kara — medicine [ha]
mąką́ra (m K L) — my medicine [jb-SE]
mą́kąra (m K L) — the medicine(s) [jb-P]
mą̄karak — elm (tree) [hlt-z1]
mākarak — elm [sm-E]
mąkąrak (ap) (mąkarak [ap ?]) — elm medicine (leaf), the name given to slippery elm, Ulmus rubra Muhl. Used as a sore throat lozenge and in many combinations. [sm]
mą̄kárak — elm tree [r-WT, m, mn, hl]
mąkárak — elm tree [sm]
mąkarak [ap] (?) — slippery elm [leaf] [sh-R]
mą̄kárak’áp — slippery elm leaves [sm-E]
mąkarakopira — button [me]
mąkárakųnukųnuk — possessive of mąkųnukųnuk; to cut large pieces from his own property [d]
mąkárašašana — to cut notches in his own property [d]
mąkárašížšunu — to break his own property (solid) by cutting with a knife [d]
mąkáraškísšunu — to cut down on his own wood with a knife [d]
mąkáraškócšunu — to cut a notch or groove with a knife in his own property (cf. Omaha, mągickuda) [d]
mąkárawáǧšunu — to cut his own string in two [d]
mąkárawána — to cut off the head of his own relation, hog, etc. [d]
mąkáraxóǧšunu — possessive of mąxoghšunu; to cut his own hollow or brittle object with a knife [d]
mąkáražípšunu — to plane off his own board with a knife [d]
mą̄ką́rejų́seréc — showy goldenrod (lit. medicine root long) [sm-E]
mą̄ką́rejų́suksík — blue vervain (lit. medicine root fine) [sm-E]
mą̄ką́rejų́zi — Culver's root (lit., medicine root yellow) [sm-E]
mākarora — elm [po]
mą̄ką́rūc — Native American Church member (literally, "eating medicine or peyote") [hl]
mą̄kąruc — Native American Church member, lit. "to eat medicine" (peyote implied) [jt-pm]
mą̄kąruc — to be a Native American Church member, lit. "to eat medicine" (peyote implied) [jt-pm]
mąkąsep (mn KAn rrel) — medicinal herb [ki]
mą̄ką́sga — orange milkweed (lit., medicine white) [sm-E]
mąkąsgi — Culver's root (lit., medicine root bitter) [sm-E]
mąkąsgi (mn KAn riKi) — medician herb [ki]
mąkaš — dirt [cf. mą, earth; kaš, dirt] [m]
mąkąšắnągᵉrĕ — you, medicine [rv-A]
mąką́šarągrĕ — you medicine [rv-A]
makąšišik (ma-kan-she-shik [j]) — virus (a poison) [j]
mąkątakac — horseradish (lit., medicine hot) [sm-E]
mąkątakac (mn KAn t KAtt) — medicinal herb [ki]
mąkątek (mn KAn teK) — medicinal herb [ki]
mą̄kątek — medicinal herb for flux, laryngitis, sinus ailments [hlt-z1]
makatogera (maak-kah-dog-er-rah) — elm [ge]
Mąką́ŭągᵉre — the Medicine affair as it is going on [jb-WM]
Mąkáuna — the Medicine Dance [jb-WM]
mąkąwirošewą (ma-kan-wi-ro-sha-wan [j]) — sumac [j]
mākāwitápita — anemone [sm-E]
Mąką́wohą (Mãkã́wohã, Mãkʌ̃´wohʌ [mck]) — Feast for Waterspirit Medicines, given by their owner. This is a one night feast devoted to the Waterspirit responsible for blessing the feast giver. Prayers were made for all the good things of life [mck]
Mąką́wohą (Mãkʌ̃´wohʌ [mck]) — Medicine Rite Feast [mck]
mą̄káx (m Kx) — clay [r-FP]
mąkáx (mn KAH) — dirt [cf. mą, earth; kax, dirt] [g-H, jb-CM, h-R2, m, ki]
mą̄kax — dirt [hh]
mañkáx — dirt [rh-P]
makax — dirt [s]
mą̄kax — dirt, sand [jt-pm]
mą̄káx — dirt, sand [mn]
makax — dust [b-G]
mąkáx — earth, dust; cf. Mankato (< maka-to), nom. loc. of Dakota language, "Blue Earth" [g-H]
mąkáx (m Kx) — mud [g-H, l-N, r-D]
mąkax — of earth [b-E]
mąkáx — sand [hl]
mą̄kax hiwehi — dustpan [hh]
mą̄kax ną̄gu — gravel, dirt road [hh]
mą̄kax zī — brown [hlt-z2]
mąkąxete (mn KAn HAe te) — medicinal herb [ki]
Mąkaxga — Earth, a Waterspirit Clan personal name [lu-C]
mąkáxhikik’ų — the four war honor winners of a returning warparty, who paint their faces with earth [cp. warohápnąkgigi] [mck]
mąkáxi — dirt [h-R2]
mąkáxi (n K xi) — muddy [r-Y]
mąkáxiga (m K xi K) — with mud [r-Y]
mąkaxra — mud [me]
makaxranina — you are dust [b-G]
mą̄kaxsara ([m] Kx rA L) — white clays [r-FP]
mą̄kaxsgu — Oreo cookie [Jamie & Alec Greengrass-Lopez, students at Tēšišik, along with teacher Pat Schultz]
mąkązi — American bitterweet (lit., yellow medicine) [sm-E]
mąkážejá — in the dirt [sb-TB]
mąke — breast [m]
mąke — to cackle, snap ? [m]
mąke — to care to [m]
mąke (m KAe) — willing to [ki]
mąkeja (m Ke tt) — at his chest [r-BB]
mañkéja — on the chest [lt-C]
mą́kera — breast [f]
mąkera — breast [me]
mą́kerekéreš — calomel, sweet flag (lit. medicine spotted) [sm-E]
mąkerepana šagówįgoní — about 70 years [jc-S]
Mą̄kēsojawįga — unknown name [hlt-z2]
mąkhirojįpirekje — to bring and arrange (heads) [cf. jįp, to assemble] [m]
mą́khušárek — sternum (breast bone) [f]
makicanąga (m Ki ttA n K) — she cut off, and [r-E]
mąkihą — a bog [d]
makihą́ — bog [f]
mą̄kihą̄́ (m Ki A) — mud [r-E]
mą̄kihą̄́ (m Ki A) — swampy [r-E]
mą̄kihą̄́nį (mn KAi A ni) — Medicine Lodge member, doctor, healer [ki]
mąkíkųnúñk — to cut off ?for with a knife [lt-M]
mąkini — to visit [m]
mą̄kínų ną̄k — to play hooky [hl]
mą̄kínų ną̄k — to secretly run away (from something), to escape secretly, to steal away [hl]
mąkirī́c — monkey wrench (< English) [mn]
mą̄kirīc — monkey wrench (from English) [jt-pm]
mąkirohi — button [f]
mąkisapjįja (m Ki rAl litti tt) — the ground was bare [r-HO]
mąkiwą́gᵉrĕgi — up in heaven [rv-A]
mą̄kízak — to cut oneself deeply, to stab oneself deeply [hl]
mą̄kóbocóp — mortar and pestle (small, originally for medicine) [mn]
mą̄kobocop — mortar and pestle (small, originally for medicine), used to be two rocks, one hollowish [jt-pm]
Mąkók’ų — giving the Medicine-Dance [rv-A]
mąkok’ų — to give the Medicine Dance [cf. k’ų, to make] [m]
mąkoko — medicine bag [cf. mąką, medicine] [m]
mąkokoną̀gᵉnąka — the medicine bag [jb-K]
mąkokónągᵉra — the medicine bags [jb-K]
mąkónįkšge — medicine also [h-R1, h-R2]
mąkónirują̆gᵉrĕ — medicine-eaters [rv-A]
mąkoruc — medicine-eating (peyote) [cf. mąką, medicine; ruc, to eat] [m]
mą̄kórūc — peyote meeting, prayer meeting [hl]
mąkórujᵉra — the medicine-eating [rv-A]
mąkoš — medicine bundle [cf. mąką, medicine; koš, bundle] [m]
mąkošu (m Ko do) — medicine [l-P]
mąkošura (m Ko do L) — medicine [l-E]
Mą́kŏwĭga — Making a Nest for a Resting Place, a personal name in the Bear Clan for the fourth born female [mck]
mąkoxira — ground [me]
mąkozu — medicine bag [cf. mąką, medicine] [m]
mąkóžᵉra — the medicine [jb-KX]
mąkožu (m Ko do) — medicine chest [jb-P]
mąkóžuaránina — my medicine bundle [jb-KX]
mąkóžujega — the medicine [jb-KX]
mąkožura (m Ko do L) — medicine chest [jb-P]
mąkra (maunk-ra [j]) — breast [j]
mąkra (m KL) — the chest [r-BB]
mąksánįkoišóroéja — from the right side of the breast [jb-G]
Mą́kskaga (Mãk´skaka [mck]) — Has a White Spot on His Breast, a male name in the Bear Clan [mck]
Mąkskaga — White Breast, a Bear Clan personal name [lu-C]
Mąkskaniginįka — Little White Breast, a Bear? Clan personal name [lu-C]
mąkskizra (maack-skeze-dah) — cutting [ge]
mą́ksuksígora (marnk´sooksig´oarar) — shot [k]
mąkšakšap — split open [m]
mą̄kšáp — to cut in half [lp, mn]
mą̄kšáp — to cut something in half or two (with force), to split something (by cutting) [hl]
mą̄kšáp — to cut something not having length, and which is brittle [mn]
mąkú — to bring up out of the ground (< mą hąkú) [su-W]
mą́ku úmigra — (anything) under the earth [g-H]
mą̄kųhą — basement [jt-pm, hw]
mą̄kų́hą (mn KAoon An) — basement [mn, ki, hl]
mą̄kųhą — cellar [jt-pm]
mą̄kų́hą — cellar [mn]
mą̄kų́hą (mn KAoon An) — under the earth [ki]
mą̄kų́hą honą́k — tunnel (noun) [mn, hl]
makuhaēca (ma-ku-ha-ātcha [j]) — cellar [j]
mąkųhąija (m Ko Ay tt) — under the earth, underground [r-E, r-T]
mąkúhąna — below the earth [jb-MH2b]
mąkúhąnegi — from below [jb-MH1]
mąkų́hanegí — from under the earth [jb-MH2a]
mąkuhąnegi — in the earth below [b-E]
mąkúhąnegi — underground [jb-AM]
mąkų́hąra — down within the earth [lt-U]
mąkųhąra — the beneath-earth (the lower world) [lt-U]
mąkų́hąra — the earth beneath [lt-I]
mąkųhąra (m Ko A L) — under the earth [r-I]
mąkųhąra (m Ko A L) — under the ground, underground [sb-E, bp-TC, r-E, r-HO]
mąkuhą́regi — under the earth [h-R1, h-R2]
mąkúhąrégi (m Ko A Le Ki) — under the earth [jb-MH2a, jb-P, jb-PM, jc-T]
mą̄kųhąwožu — a cache ("Dig a hole in a field. Line it with marsh hay or marsh grass. Put stuff in it. Cover up with hay or grass. Then maybe gunny sacks, then earth. The deeper it is, the bigger the surface access hole. Then in winter, just punch through the hole, dig down to the stuff." Kenny calls it mą̄kųhąwožu, Lorraine says mą̄nųk. Agreed to say mą̄wožu.) [kf-z1, lc-z1]
mąkų́huą — cellar, basement (literally, "under the earth") [hl]
mąkų́huą ’eja — cellar, basement (literally, "under the earth") [hl]
mąkúnąkše — she cut it off [rv-F]
mąkunųgrē (ma-koo-nu-grā [j]) — abyss [j]
mąkų́nuñk — he cut off with a knife [lt-M]
mą̄́kųnų́k — I cut something having length, making a clean break [mn]
mą̄kų́nųk — to cut something having length, making a clean break [mn]
mą̄kų́nųk (mn KAoo nonK) — to cut with a sharp tool [ki]
mąkųnųkire (m Ko no Ki Le) — it was cut off [r-T]
mąkųnųkirenajegają (m Ko no Ki Le n tte K tt) — it seems to have been cut off [r-T]
mąkųnųkše (m Ko noKo deAe) — he cut off [l-O]
mąkúnukúnuk — cut up [jb-D]
makunukunukše (m Ko no Ko noKo deAe) — he cut it all up [bp-TB]
mąkųnukųnukšunu — to cut off pieces from the outside [d]
mąkupše (m Kolo deAe) — he scraped out [jc-T]
mąkúrupúru — to plow his own land (cf. Omaha, mągdhibdhi) [d]
mąkus (mn KAoor) — little bear [ki]
mą́kuwį́ka — pile of dirt made by a bear in digging a hole for winter [su-W]
mąmące — a ball club, a stick used for striking anything [d]
mamácĕ — a ball-headed warclub, connected with the Thunderbirds [mck]
mąmą́cepešára — a warclub with a ball at the end [d]
mamącgu (ma-much-goo [j]) — bow [j]
Mąmąnį (Maŋmaŋni [mck]) — another name for the Heroka, literally, "Earth/Bow Walkers." [mck]
Mą̄mąnį — Mammotie/Mammothe [village or person’s name?] (not sure if these were for-sure, or suggestions as to possible translations) [af-z2, kf-z2]
Mą̄mąnį (Mąhamąnį) — possibility for "Mammotie/Mammothe" reference [kf-z2]
Mąmaniwįga — Walks on the Earth, a Bear Clan personal name [r-WT]
mąmáše (mãmáce [mck]) — a Bear Clan police club, about 3´ to 4´ long and 1½″ in diameter at butt end [mck]
mąmiǧan (maah-me-ich[Ger]-gahn) — earthquake [ge]
mąn — year [g-H]
mána — arrow [f, g-H, rh-T]
mąná — arrow [jb-B, jb-R, jw-B, jc-F, sb-B, h-B]
maná — arrow [jh-M]
mána — empty [g-H]
mą̄ną́ (mn nn) — empty [ki]
mąną — empty [m]
mą́ną — his arrows [jb-CLS]
mą́na — smoke [jb-J4]
mą́na — the arrow [d, jh, jb-O, h-B]
mąna (marnar [k]) — the earth [k, ha, sb-N]
mą́na — the earth [lt-TB, h-B]
mána — the earth [rh-P, rh-T]
mąná — the earth [sb-N]
mąną́ — the earth [w-TI]
mą́na — the ground [d]
mąna — the land [jb-J4]
mą́na — the land [jb-J4]
mąná — the land [rw-W]
mą́na — the shell (metaphorical from arrow) [jb-S1a]
mą̄ną́ — to be empty [mn]
mą̄ną́ — to empty [m, hl]
mąná — world [jb-V]
mą̄ną́ ną̄ksų́c — to shake the earth (while walking) [hl]
mą́na orua — cave, cavern [f]
mą́na šojožu — Indian summer (the reddish time, perhaps referring to the change in the color of leaves) [jb-J4, r-W]
mąna-s’aže — empty [m]
mąnác — he made a date [r-V]
mąnác — to make an appointment [lp, mn]
mą̄nac — to make an appointment, to set a time for something, to make a date [jt-pm]
mąnác — to promise [mn]
mąnąc (mn ntt) — to set the time for an event [ki]
manac — witch, poisoner [cf. mąką, medicine] [m]
manącip — tramped on the ground [h-T]
mąnácke — sweet scented grass [d]
mąnágara — piece of ground [su-W]
mąną́gare — earth, ground [su-W]
mąnáñgare — the round world [d]
mąną́gare — whole earth [su-W]
mąnągᵉra (m n KL) — the earth [jc-T]
mąnągera (m n KL) — the earth [r-TB]
mąną́gᵉre (m nK KLe) (m n KeLe) — about the earth [jc-T, l-TS]
mąnáñgere — around the world [r-DC]
mąną́gᵉre (m n KLe) — in the ground [r-FP]
mąną́gére (m n KeLe) — in the world [r-G1]
mąną̄́gᵉre — on earth [jb-DE]
mąną́gᵉre (m n KeLe) — on earth [r-G2]
mąną́gᵉre (m n KeLe) — on the earth [jb-P, l-TC, r-BBS, r-HO, r-TB]
mąną́gere (m n KeLe) — on this earth [e-B1, r-HO]
mąną́gᵉre (m n KeLe) — on this earth [jc-T, l-TS, r-BBS]
mąną́gere (m n KeLe) (m nK KeLe) — over the earth [r-HO, r-TB]
manáñgere — the earth [h-B]
mąną́gᵉre (m n KLe) (m n KeLe) — the earth [jb-KX, jb-SE, r-G1]
mąną́gere (m n KLe) — the earth [jb-MR, jb-T, r-BC8, r-HO, r-TB]
mąnáñgere — the earth [r-DC]
mąną́gᵉre (m n Ke Le) — the earth [r-G2]
manągᵉre — the land [al]
mąną́gᵉre — the whole earth [jb-HS]
mąną́gere (m n KeLe) — the whole earth [r-HO]
maną́gere — the world [bp-L]
mąnągere — the world [bp-L]
mąną́gᵉre (m n KLe) — the world stands [r-E]
manáñgere — this earth [e-B2, h-B, h-TM]
maną́geré — this earth [h-B]
mąną́gere — this earth [jb-MR]
mąną́gᵉre (m n KeLe) — this earth [r-E]
mąną́gᵉre (m n KeLe) — this world [r-E]
mąną́gᵉre (m n KLe) — world [r-G2]
manągre — land [se-P]
manągre (m n KeLe) (m nK KeLe) — the earth [b-G, l-TC, l-TV, se-P]
mąnągre — the earth [ch]
mą́nągre — the earth [sb-N]
managre — the world [b-LK]
mąną́gre — this earth [w-TI]
manągre hihagra — upon the earth [b-G]
manáǧo — earth [jb-MH1]
mąnáǧo — he scratched the earth [jb-MH1]
mą́naǧo — he scratched the earth [jb-MH1]
mąnáǧo — he scratched up the earth [jb-MH2a]
mąnáǧo — he scratched up the ground [jb-MH2b]
mąnáǧo — scratching the ground [jb-MH2a]
mąnaha — I empty, I make empty [m]
Mąnąhąpewįga — She who Throws Out Dirt, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mąnahi — to empty, make empty [m]
mą́naixką — an earthquake [d]
mąnaïxką́ka — agitated, as earth; earthquake [f]
manajireže — he arranged, fixed [cf. mą, earth] [m]
manájireže — it was fixed [r-CL]
manák — stink-earth medicine [cf. nąk, to stink] [m]
mąnąka (m n K) — the arrows [l-O]
manaka — the earth [b-G]
mąnąkere (m n KeLe) — about the earth [sb-E]
manakĕrĕ (manakĕlĕ [mck]) — all countries [mck]
mąnąkere (m n KeLe) — in the world [sb-HW]
mąnąkere (m n KeLe) — in this world [sb-HW, r-I]
mąnąkere (m nK KeLe) (m n KLe) — on earth [r-BB, r-WH]
mąnąkere (m n KeLe) — on this earth [sb-E]
mąnąkere (m n KeLe) — over the earth [sb-E, sb-V, r-WH]
mąnąkere (m n KeLe) — the earth [sb-HW]
mąnąkere (m n KeLe) — the world [sb-HW]
Manąkoga — Throws up the Earth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
mąnąkra (m n KL) — the earth [sb-L]
mąnąkra (m n KL) — the world [sb-F]
mąnąkre (m n KeLe) — about the earth [sb-TJ]
mąnákre — around the earth [sb-FF]
manáñkre — at the earth [p-B]
mąną́kre — in the earth [sb-T5]
mąną́kre — in the world [sb-T5]
mąnąkre (m n KLe) — in the world [sb-TD]
mąną́kre — it lasts [r-S]
mąnąkre (m n KLe) — of the earth [sb-L]
mąnąkre (m n KLe) (m nK Le) — on the earth [sb-L, r-BS, r-T]
mą̄nąkre — our country [hh]
mąnąkre (m n KLe) — over the earth [r-D]
mąnąkre (m n KeLe) — over this earth [r-T]
mąnąkre (m n KeLe) (m n KLe) — the earth [sb-L, l-M, r-T]
mąną́kre — the earth [sb-T5]
mąnąkre (m n KLe) — the earths [sb-L]
mąnañkre — the round world [d]
mąnąkre (m n KLe) — this earth [sb-L, sb-T5]
mą̄nakre wo’ēhi wa’ųinera — the government [hh]
mą̄nąksųc — shake the ground, as a buffalo [hlt-z1]
mą̄nąksųc (mn nn Korontt) — to shake Earth while walking [ki]
Mąnąksųcga — He who Makes the Earth Shake by Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [r-P]
Mąnąksųcka — He Who Shakes the Earth by Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Manañksųjega — Shakes the Earth, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
Mąnąksųjewįga — She who Makes the Earth Shake by Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [d-WG]
Mąnąksųjewįga — She Who Shakes the Earth by Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Mąnąksuncga — He who Makes the Earth Shake by Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [d-WG, r-WT]
Mąnąksunjewįga — She who Makes the Earth Shake by Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [r-P]
mąną́kųc — to shake (earth) [hl]
manąna — void [b-G]
mąnanañk — it was empty [p-M]
mą̄nánį — you (sg.) walk [mn]
mánanp’e hak’óhi[r]uk’onóna — the Assistant Controller of Soldiers responsible for runing the Soldiers Dance [r-WT]
mánanp’e húñgera — literally, “the Chief of Soldiers”, the Chief of the Bear Clan [r-WT]
mąnánų — you (sg.) steal [mn]
mąnáp’aras — the ground is flat [su-W]
Manąp’e-hųk’a — Soldier Chief, a Bear Clan personal name [r-WT]
Manąp’ega — Soldier, a Bear Clan personal name [d-WG, lu-C]
manąp’éra — soldiers (direct address) [r-WT]
manąp’éra — soldiers [r-WT]
Manąp’éwįga — Soldier Woman, a Bear Clan personal name [f]
Manąp’exetega (?) — Big Soldier, a Bear Clan personal name [hm]
mą̄napara — the plant from which mą̄kątek is made - low to ground, leaves spread open (Kenny: "Mą̄napara describes something dropped on the ground, wide side down (e.g. tire)") [kf-z1]
mą̄ną̄pe — jack (card) [hh]
mą̄nąpe — jack (in cards) [hlt-z1]
mą̄́ną̄́pe — jack (in cards) [mn]
manąpe — police [m]
mą̄ną̄pe — soldier [hh]
maną́pe (m n lAe) — soldier [jb-SE]
manąpe — soldier [jh, r-P, m]
manápĕ — soldier [mck]
mą́ną́pe (m n leAe) — soldier [r-BC8, ss-WI]
mą̄́ną̄́pe (mn nn lAe) — soldier, warrior [mn, ki, hl]
mąnąpe — soldiers [kf]
mą̄nąpe — warrior [jt-pm]
mąnąpe — warriors [kf]
mą́ną́pe hakį́ — I am inducted into the military [mn]
mą̄nąpe honįhe — army [jt-pm]
Mą̄́ną̄́pe Hųgowažota (mn nn lAe. AonK Ao w do t) — General Hospital (VA Hospital at Tomah? [z]) [ki]
mą̄́ną̄́pe kį̄́ — to be inducted into the military [mn]
mą̄ną̄́pe kį̄ — to go into the military, to join the military [hl]
mą̄ną̄pe ną̄wą — service songs [hh]
mą̄́ną̄́pe nį̄ ’ēja — sailor [hl]
mą̄ną̄pe nı̨̄eja — sailor [hh]
mą̄́ną̄́pe nįéjeré — sailor [mn]
mą̄nąpe nįejereižą — sailor, a soldier belonging on the water [jt-pm]
mą̄ną̄pe sēp — blackjack (card game) [hh]
Manápe Waší — Bear (Soldier) Feast. It could be given by any prominent member of the clan. It was not a religious dance [mck]
Mąną́pega (Mãnã́peka, Mãnã́peŋka [mck]) — Village Soldier, a male name in the Bear Clan [mck]
Mąną́pĕhųka (Mãnã́pĕhũna [mck]) — Bear Captain, a male name in the Bear Clan [mck]
mą̄́ną̄́pejá ha’ų́ — I am inducted into the military [mn]
mą̄́ną̄́pejá ų̄́ — to be inducted into the military [mn]
manapemani (ma-na-pay-ma-nee [j]) — parade (“soldier walk”) [j]
Mąnápemaníga — Walking Soldier, a male name in the Bear Clan [mck]
maną́penạ̀gᵉre (m n lAe n KeLe) — the soldiers [jb-SE]
mą́ną́peną́ka — those soldiers [ss-WI]
mą́ną́peną́kašge — those soldiers, but [ss-WI]
maną́pera — soldiers [jh]
mą́ną́pera — soldiers [ss-WI]
manąpéra — the soldiers [jb-MR]
mą́ną́pera (m n lAe L) — the soldiers [r-BC8]
mą́ną́peraži — the soldiers, at least [ss-S]
Mąną́pĕxonoga — Village Soldier, a male name in the Bear Clan [mck]
manąpéžą — a soldier [jh]
manąpi — our soldiers [r-BC]
Manapi waši — Soldiers Dance [w-br]
Manapiwaši (ma-na-pee-wa-shee [j]) — Soldier Dance [j]
mąnapṓxje — it is a hole in the ground [rv-A]
mąnara — you (sg.) empty, you make empty [m]
mą̄nắrĕ — this earth [su-B]
mąnasara (man-na-sa-ra [j]) — consumption [j]
mąnasegá — when the ground is frozen hard [cf. mą, earth; sega, to arrive] [m]
mą̄ną́sge — sweet grass, Glyceria [mn, hl]
mąnąske — common water hemlock [sh-R]
mąnášge (m L deKe) — the earth also [r-G2]
mąnášge (m L deKe) — the earth as it were [r-G1]
manąwak’araniánąga — he took his bow and arrows, and [al]
manáx — stink-earth medicine [cf. mą, earth; nąx, to stink] [m]
manax hanira (ma-nax-ha-nee-ra [bl]) — medical men [bl]
manáx’o — he scratched the earth with his feet [jb-G]
mą̄ną́xąnąké — mole (animal) [hl]
mąnáxcexcécą — dusk [d]
manaxra (ma-nax-ra [bl]) — powerful medicine used on wounds [bl]
mąnąžožopke — swallow [hh]
mąną́žožópke — swallow [hl]
mancgú-ikaìnja — on the bowstring [jh-M]
Mancgunąšišga — Breaks a Bow with His Feet, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mancgura — bow [s]
mancó — grizzly bear [jf-M, m] Cf. Dakota, mató, the gray (polar) bear; matóḣota, the grizzly bear.
mąnega (m ne K) — on the earth [r-BB]
mąnégereáki — that are on the earth [jb-MH2a]
mąnégeréra — the earthly ones [jb-FC]
mą́negerèra — the ones on earth [sb-TB]
mąnégi — down on earth [rh-T]
manégi — in (the) earth [b-G, rh-T]
manegi — of the earth [b-G]
manegi — on earth [b-LP]
mąnégi (m ne Ki) — on earth [jb-P, r-HO, r-P1]
mąnegi — on earth [jb-T4]
mą̄negi — on earth [nw]
mąnégi — on the earth [jb-R, w-TI]
mąnégi (m ne Ki) — over the earth [sb-L]
Manégi — the Lower or Earth Moiety of the Hocągara [r-WT]
manégi — to earth [h-TM]
mąnégi — to the earth [r-P, lp]
manegi — upon the earth [b-G]
mąnégi-ąki — on the earth [sb-N]
manegirera — on earth [b-LK]
Mąnegírera — the Lower Moiety [r-CL]
Mąnégirera — the Lower Moiety [r-CL]
mąnégowáhugigì — if he sent him to earth [w-TI]
mąnégųs — all the years past [rw-W]
manegus (ma-nay-goos) — eternity [j]
mąnégųs — forever [b-E]
mą̄négųs — forever [mn]
mąnégųs (m ne Koro) — forever, always [cf. mą, time; gųs, to create] [b-G, b-LK, jb-R, rs-S, l-SM, m]
mą̄negųs — forever, for a long time [jt-pm]
mąnegų̄s — last forever [r-BD1]
Mą̄negųs mą̄nąpe gin (kį̄n?). — I was a career soldier. [jt-pm]
mąnegųsjį — forever, always [cf. mą, time] [m]
manegusra — forever [b-LP]
mąnégųstį — forever (to measure by the earth) [rg-G]
mąneǧųk (mn ne HonK) — to go berserk, after a fashion [ki]
mąnéki hĕrĕra (mãnéki hĕlĕla [mck]) — the earth clans [mck]
mąnexkēxka (ma-nay-xkā-xka [j]) — agitated (as earth), as an earthquake [j]
mangrá — thorax, chest (both sexes) [g-H]
máni — I walk [jb-DD2]
mą̄́nį — I walk [su-W, mn, we]
mąnį́ (m ni) — steps [l-SM, r-J]
mą̄nį — to steal, to rob [jt-pm
mani (m ni) — to walk [bp-TW,l-M, r-D, j, m]
mąnį́ (m ni) — to walk [cf. Dakota, maní] [sb-BW, l-SM, r-H, r-O, lp]
mą̄nį — to walk [hh]
maní — to walk [jb-DD2]
manį — to walk [m]
mą̄nį́ (mn ni) — to walk [mn, ki, we, hl]
mą́ni — to walk [r-HC]
máni — walking [jb-DD1]
mąnī́ — walking [jb-HS]
mą́nī — walking [jb-HS]
mąni — walking [me]
mani (m ni) — walking [r-BB]
mąní — walking [r-DC]
mą̄nį́ (m ni) — walking [r-E]
mąnį (m ni) — walking [r-H]
mąni — winter [cf. nį, agentive nominalizer ?] [r-S, m]
mą̄nį́ (mn ni) (m ni) — winter [ch, r-C, mn, ki, hl]
máni — winter [g-H, d, h-C]
mą̄nį — winter [hh]
maní (maní‘ [mck]) — winter [mck]
mani — winter [r-WB]
mąnį — winter [ss-HM]
manį́ hąp’úna — winter weather [su-W]
máni hinži húwire — the last year [g-H]
manį́ hit’ét’é — he walks and talks [su-W]
mąni huhéną — he's walking coming [rv-A]
Mą̄nį Kisak — Christmas [hh]
Mą̄nį Kisak nąwą — Christmas carols [hh]
Mą̄nį Kisak wagax — Christmas card [hh]
Mą̄nį Kisak wazi — Christmas tree [hh]
mąni rahéną — he's walking going [rv-A]
mani-ągúiregi — since they came walking [sb-N]
máni-ągunạ̀kšaną — it is caused by walking [sb-N]
mani-ąraíregi — they went out walking [jb-O]
mą́niągúirega (m niy Koyi Le K) — they started to walk back [jb-SE]
mą́niągùirega (m niy Koyi Le K) — when they come [jb-SE]
mąniạgúirega — when they come walking [sb-N]
mániakaraínanā́ną — they'd go on [r-HD]
mániàkaraìregi — they started out walking [jb-O]
mániąkaraìreže — they started out walking [jb-DE]
maniąkiriną — he walked [r-A]
manią́kšana — he is walking [su-W]
maniañkšaną — he walked with him [b-G]
mą̄nįą́kše (m niyK deAe) — he walked [l-P]
Mą̄nįcarós (< Mąnį-co-horos) — Minneapolis, Minnesota. See Mąnico Horosra. [mn]
mąníco — "a kind of (blue) clay now obtained from St. Paul (Minnesota) used in the ceremonies" [r-R]
manico — blue clay [cf. mą, earth; nį ?; co, blue] [m]
manicó (m ni ttAo) — blue clay [r-G1, r-G2]
mąnico (mah-neech-oo) — green (this means "earth-blue/green" or "blue earth") [tu]
Mąnico Horosra (Ma-ne-choo ho-ross-ra) — Ft. Snelling, Minnesota, said to mean "Blue Clay for Making Pots," but the second word is doubtless Horusra, giving the meaning, "The Place from where Blue Clay is Taken" (cf. mąni, clay; co, blue/green; ho-, the place where; rús, to take) [du]
Mą̄nį́co Horuzrá — St. Paul, Minnesota [mn]
Mąnico-horus (m ni ttAo Ao Loro) — St. Paul, Minnesota. It means "Taking Blue Clay," and was noted as a place where the makings for high quality blue paint could be obtained. [sb-L]
mą̄nį́cora (m ni ttAo L) — blue clay [r-FP]
Manicóros — Blue Clay Banks (St. Paul, Minnesota) [sb-TB]
Manicóros (< Mani-co-horos) — Blue Clay Banks, St. Paul, Minnesota [r-P]
Manicotusra (Maah-nee-cho-dus-ra) — St. Paul, Where Blue Clay or Paint was Obtained [j]
manį́ga — in winter [al]
mąnįge (m ni Ke) — because walking [r-FC]
mąniñgénañki — there was a piece of land [h-O]
mąnįgeregają (m ni Ke Le K tt) — to walk away, but [r-HO]
mąnįgexjį (m ni Ke xitti) — made to walk [l-SM]
mąnį́gi — when he walks [sb-BW]
manįgi-šjąkjoneną — to strengthen [m]
mąnį́gigianąga (m ni Ki Kiy n K) — he was made to walk, and [l-SM]
maniginuže (w m ni Ki no de) — he stole it from you [r-O]
mą́nįgišjąį̀nekjonihàwiną (m ni Ki dttyi ne Ktt n A wi n) — they will be powerful [jb-SE]
mąnį́giži (m ni Ki di) — in the winter [l-SM]
mąnįgų — to walk toward here [lp]
mąnįgųheže (m ni Ko Ae de) — he was walking back [r-D]
Manihitajega — Strong Walker, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
manihúgi — he came walking [jb-O]
mánihúgi — when he came walking [jb-DD1]
manihuwigáją — we walked onwards [h-R1, h-R2]
mąnį́jena — it’s winter [su-W]
mąnįjenaže — he would go [ch]
manįjigereže (m ni tti Ke Le de) — he walked away [bp-P, bp-TA]
mā́nĭ́jīkerege — he started walking, and [jb-HS]
maníjikerèną — he started to walk [jh]
mā́nĭjīkérēgī́ži — he started walking, and [jb-HS]
Maníjop(e)ga — Four Walking, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
mąnį́ka — that was the winter [su-W]
maníñkaksígara — coyote, prairie wolf [d]
mą̄nįkaksik — coyote [hh]
mąnįkaksik — coyote [hw]
mąnį́kaksįk — coyote [lp]
mą̄nį́kaksík (mn ni KAK KriK) — coyote [m, mn, ki]
mą̄nį́kaksík — timber wolf [we]
mą̄nįkáksik — timber wolf, coyote [hl]
mą̄nį́kaksík mą̄šų̄́ (mn ni KAK KriK. mn dAoon) — coyote's den [ki]
manikaksikera — prairie wolf (coyote) [me]
Mániñkasìgeniñka — Coyote, a mythological character [jh-M]
mánįkawaxopíni — the little walking spirits (a reference to serpents) [jb-MR]
manikeregają (m ni Ke Le K tt) — walking back [r-BB]
manikeregają (m ni Ke Le K tt) — walking back, but [r-HO]
maniñkéreže — he walked off [h-H]
mąnį́ki — next winter [sb-B]
manį́kik’éreki — he started to walk [sb-D]
manįkiksik (m ni Ki KiriKi) — coyotes [r-I]
Mą̄nį́kisák — Christmas ("Mid-winter") [mn, hl]
mą̄nį́kisák (mn ni KAi rrK) — midwinter [ki]
Mą̄nįkisak — Midwinter, Christmas (also Solstice?) [jt-pm]
Mą̄nįkisak Ną̄ — Midwinter Tree, Christmas Tree [jt-pm]
Mą̄nįkisak Pį̄! — Good Midwinter! [hlt-z1]
mą̄nį́kisáka (m ni Ki rA K) — the mid-winter [r-BBS]
manįkjanége (m ni Ktt ne Ke) — as he will be walking [r-FC]
manįkjanéną — he will walk [rv-F]
manįkjera (m ni Kette L) — he will be walking [r-FC]
manįkjonáre — that much I'm going to make [al]
mąnįkra (m ni KL) — his arrows [sb-L]
manikunukunukikjaneną (m ni Ko no Ko no Ki Ktt ne n) — I will cut you to pieces [bp-TB]
manikunukunukišgirekjaneną — to slash [m]
mąnína — Can he walk? [su-W]
mąníną — he is walking [su-W]
mąnį́ną — he is walking [su-W]
maniná — my arrow [jh-M]
manína — those who walk [sb-W]
manína — to walk [d, b-G, su-W]
mąnína — walking [jb-PM]
manina (ma-nee-na) — winter [j]
mąnina (maah-nee-nah) — year, winter. "This really means ‘winters’ the Winnebago count years by winters." [ge, me]
manį́na hįk’ipahina — my knife is sharp [d]
Mąnina xé cuna. — My land is rocky, full of stones. [g-H]
Mąnina xé kiruškiškína. — My land is rolling. [g-H]
mąnį́nạ̀k — did they walk? [su-W]
manínạke — when they walk [sb-N]
manínạkšaną — walking [sb-N]
mạnį́nạkše (m ni nK dAe) — they walked [jc-T]
mánináni — to walk [ha]
mánine — last winter [g-H]
maníne — this winter [jc-F]
Mą̄nįne tūš’ak. — I can’t go walking. [hlt-z2]
mą́nį̄́negają — and next he walked [ss-WI]
maninegérege — it was wintertime [h-R1, h-R2]
maninegi (m ni ne Ki) — as it was winter [r-T]
mąnį́negi — in the winter [su-W]
maninekjonéra — they'll travel [al]
maníneną (m ni ne n) — they walked [r-FP, r-HC]
maninéže — he started out walking [jb-MR]
mąninéže — he started out walking [jb-MR]
maninéže — he started to walk [jb-MR]
maníneže (m ni ne de) — they walked [jb-SE]
mąnį́nį — to walk around a little [su-W]
maníninìsge — to sort of walk [h-R1, h-R2]
mąninižą (mauh-neen-e-zhun) — a year [ge]
maniók’ahi — [al]
mą̄nįpašoroc — mons pubis [hlt-z2]
mąnįpašorocge (mn ni lA dAo Lott KAe) — small rise of earth, about like an ant hill [ki]
mąnįpašorocgᵉra (m ni lA dAo Lo ttKe L) — small lump of earth [r-E]
maníra — the walk [rv-F]
manira (m ni L) — to walk [r-WH]
maníra — to walk [rv-F]
mą̄nį́ra — you (sg) empty [we]
maniránąga — as they go by, and [rv-F]
mąnį́re — walk (imperative) [su-W]
mánįrégają (m ni Le K tt) — they walk [r-TW3]
mąniregi (m ni Le Ki) — as it was in the winter time [r-BB]
mą̄ṇį́regi — in the winter [su-B]
manį́regìheregí — in winter time [se-I]
mánįrék’janena — he is going to walk [su-W]
mánįrékjaną (m ni Le Ktt n) — they will walk [r-TW3]
mánįrékjaneną (m ni Le Ktt ne n) — they will walk [r-TW3]
mąnįréna — he goes walking [su-W]
mąnįreže (ma ni Le de) — he walked [jb-CLS, r-H]
manįreže (m ni Le de) — he walked [r-G1]
manįreže (m ni Le de) — they walked [r-G2]
manis’ínį — in winter [al]
maniságe — he walked faster [jh]
mąnįsak (mn ni rrK) — fast walker [ki]
mánisak’uį́rege — they walked fast [h-R1, h-R2]
manisakanąga (m ni rA K n K) — he walked fast, and [r-TB]
manisakše (m ni rAK deAe) — he walked fast [sb-BT]
manisákšguniže — it was able to walk very fast [jb-B]
mą̄nįserec — all winter [jt-pm]
manisérecį — all winter [h-W]
mąnį́šcą — you will make yourself strong [sb-J6]
mą̄nį́šją́ — you (sg) are strong, have power [we]
mąnišjągiži (m ni dtt Ki di) — if you are strong [r-D]
mą̄nįšjąxjįgųnį (m ni dtt xitti Ko ni) — you must have a strong one [r-E]
Mąnišorusera (Maah-ne-sho-duce-er-rah) — St. Paul, "the place where blue clay or paint was obtained." [ge]
mánit’e — this winter [d]
mą̄nį́te (m ni te) — I walked [l-P]
mą̄nįwanįk — snowbird [jt-pm, hh]
mą̄nį́wanį́k — snowbird [mn]
mą̄nįwanįk — winter bird [jt-pm]
Mániwarúcga — Eats While He Walks, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mą̄nį́wašį́ną (m ni w diAi n) — they are walking [r-TW3]
mániwokánagara — winter cap [d]
mániwokų́nigara — winter cap [ha]
Mąnį́xete’ų́ga — the name of a hero of a story. He is probably the same as Great Walker [mąnį́, to walk; xete, great; ’ų́, to do, to be] [mck]
Manixonunįka (?) — Little Walker, Eagle Clan personal name [lu-C]
mą̄nį́žą (m ni d) — a walker [r-TW3]
manižą (ma-nee-shan [j]) — a year [j]
maniže (m ni de) — as they went [r-HO, r-WH]
maníže — he walked [jb-DD2]
mąnī́žĕ — he walked [jb-HS]
mąníže — he walked [jb-O]
mąnį́že — he walked [sb-BW]
maníže — it followed [jb-D]
mą̄nį́že (m ni de) — she walked [r-E]
maniže (m ni de) — to walk [r-Y, l-M]
mąnī́žĕ — walking [jb-HS]
mąnį́že (m ni de) — winter set in [l-SM]
mąnk’anųnįke — because I got lost [sb-FF]
mank’o — to throw up dirt (as dogs do) [d]
Mankato — "blue earth"; Mankato City name taken from the Sioux language [g-H]
mąnkoceraxira (maah-kautch-er-rah-thwe-dah) — dust [ge]
mánkra — thorax, chest (both sexes) [g-H]
mąnogéja — in the earth [al]
mąnóñgere — the earth [r-DC]
mānŏ́gĕrĕ — this earth [b-1J]
mąnoginañkše — he ran on the earth [p-B]
mąnóhąxjį́ — to be many years old [mn]
mą̄nóhąxjį — to be many years old [z]
mą̄nók — underground, in the ground [mn]
Manok’azuhiga — Kicking up the Earth, a Buffalo Clan personal name [d-WG]
Mąnok’ipiwįga — She for whom the Land is Large Enough, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mą̄nṓmįną́k — hook blinds (steal rides on a train) [mn]
mą̄nōmįnąk — to steal a ride [hh]
mąnonaše — pinated grouse [me]
mą́nowa — towards the earth [jb-HS]
mąnowā (< mąra-howa) — towards the earth [jb-HS]
mànowágušgune — he commenced to come to earth [rt-T]
mą̄́nōwáhuhá — I bring down [mn]
mą̄nṓwáhuhí — to bring down [mn]
manowinkera — chicken hawk [d]
mąnózųc — a plain [d]
mą́ns-ángre — iron (for cloths) [g-H]
mą́ns-ángre tášut šána — the iron is red-hot [g-H]
manskís — to cut down on (as wood with a knife) [d]
manšána — to cut a notch in [d]
manšaša — to cut notches in [d]
manškoc — to cut a groove or notch in [d]
mą̄́nų — I steal [mn, we]
mąnų (m no) — it had stolen [sb-L]
mą̄nų́ — to steal [cf. Dakota, manóŋ, manúŋ] [lp, mn, we, hl]
manu — to steal [j, m]
mą̄nų́ homįną́k — hook blinds (steal rides on a train) [mn]
mąnų homįnąk — to steal a ride [hh]
mąnųbohanąga — to elapse (of years) [cf. mą, earth, time] [m]
mąnų́ge — because he stole [lp]
mą̄́nuhác — to drag, harrow [mn]
manúixkanak (manúiƙkʌnʌk [mck]) — the ritual of a returning warparty in which they circle the village four times [cp. warohápnąkigi] [mck]
mą̄nųk — a cache ("Dig a hole in a field. Line it with marsh hay or marsh grass. Put stuff in it. Cover up with hay or grass. Then maybe gunny sacks, then earth. The deeper it is, the bigger the surface access hole. Then in winter, just punch through the hole, dig down to the stuff." Kenny calls it mą̄kųhąwožu, Lorraine says mą̄nųk. Agreed to say mą̄wožu.) [kf-z1, lc-z1]
mą̄nuke — stealer [nw]
mą́nukųnųkųnųk — to be slashed to pieces [ss-J]
manukunukunuki — to slash to pieces [m]
mánuną — he steals [ha]
manúną — I steal [ha]
manuna (ma-noo-na [j]) — stolen [j]
manų́na — to steal [d]
manúni — astray, stolen [f]
mą̄nų́nį (m no ni) — he wandered off [l-P]
mą̄́nųnį́ — I have lost my way, I am lost [mn]
mąnųnį — lost [jt-pm]
mą̄nų́nį (m no ni) — to be lost [l-P]
manuni — to be lost completely [m]
mą̄nų́nį (m no ni) — to lose his way [r-FC]
mą̄nų́nį — to lose one’s way, to be lost [mn, hl]
mą̄nų́nį (m no ni) — to wander about [l-P]
mąnųnį — to wander off, to get lost [cf. Dakota, núni (does not infix)] [lp]
mąnų́nų́ — to steal [su-W]
Mąnųp’ága — Second Earth (the underworld where the Waterspirit dwells), a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
mąnupúru — a plow [d]
Mąnusąk’-himinąk’a — Sits as the Earth Alone, a Bear Clan personal name [r-WT]
mąnúseregḗja — on the mound [jb-WM]
mąnúsēregᵉra — tear the earth open [jb-WM]
Mąnuserek — the earth mound constructed for the Buffalo Dance [cf. mą, earth; serek, to cut through.] [r-WT, m]
manuska — sweet grass (Savastana odorata) [gm, j, s]
mānuske — common water-hemlock [sm-E]
mąnųske — smells good, the name for common water-hemlock, Cicuta maculata L. (Conium maculatum L. The roots are used to restore lost appetite. [sm]
mąnuwaxup (ma-nū-wa-xup [j]) — spade, shovel [j]
mąnúwį̄ǧᵉra — to make a circle [r-HD]
mąnúwį̄x — in a circle [r-HD]
mąnúwį̄x — they walked around [r-HD]
mąnúwįx kanągánąga (m no wi HK n K n K) — he makes circles, and [jb-SE]
mąnuxįnixįni — "a long arrowlike stick with a pointed end, whittled and frayed at the base like the ceremonial staff of the Bear Clan, discharged from an ordinary bow in shooting fish." See also, mąruxįnixįnira. [r-WT]
mąnųxįnįxįnį — fishing arrow [r-WT]
manžipe — to plane wood with a knife [d]
mąogeja (m o Ke tt) — on the edge of the earth [sb-E]
Mąojąguwįga — Coming Back Near the Ground, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
maokahi (mo KA Ai) — yearly, annually [ki]
Mąōna (Ma-ō-na [j]) — God [j]
mąožú — agriculture (land-tilling) [f]
mąp’á — arrow tip [su-W]
mąp’á — mound [sb-T5]
mą́p’à — top of a little mound of earth where the seed is put [su-W]
mą́p’a’ų — pointed arrows (war arrows) [p-B]
mąp’ére — to slice thin [lp]
mąp’įhį — warm [su-W]
mąp’op’óx — to cut holes in [lp]
mąpa (mn lA) — arrow head [ki]
mą̄pá — arrowhead [hl]
mapa’ąna (mah-pah-an-nah [j]) — arrow shaft of wood [j]
mąpá’ų — an arrow with a pronged point made of bone or horn, used for big game and in war [mck]
mą̄pą’ų [mą̄pa’ų?] — arrowhead used in battle [hlt-z1]
mąpapuna (marpapoonar) — arrow (cp. mąp’a’ų) [k]
mąpára — an arrowhead [d]
mapára — arrowhead [f]
mą̄páraš — to burst something open with a downward cut, to rip open with a sharp tool [hl]
mąpáraš — to cut open [m]
mąpárašše (m lA Ld deAe) — he cut open [sb-BT]
mą́páražìže — it had been ripped open [mą́páraš hìže] [ss-J]
mąpaxete (mn lA HAe te) — big headed arrow, bird arrow [ki]
mąpaxetera (m lA xeAe te L) — big-headed arrow [l-M]
mąperašge cekjįže — to be fresh (of earth) [cf. mą, earth; cek, new; pe ?] [m]
mą̄pére — to slice thin [lp, mn]
mą̄pére — to whittle down [mn]
mą̄pére — to whittle down with a knife until it's really thin [hl]
Mąpezirehíga (Mãpezidehíka [mck]) — Mound of Earth Outside Animal Hole (like outside bear's hole), a male name in the Bear Clan [mck]
mąpežeanąga (m le dey n K) — he cut up, and [sb-BT]
mą̄pį́hį — to be nice weather (3d pers. only) [we, hl]
mą̄́pįnį́kjera (m liAi ni Kette L) — that you might have good smoke [r-FC]
mą̄pópox — to cut holes in [lp, mn]
mą̄pópox — to poke holes into something [lp, mn, hl]
mąpǫzake — sand [d]
mára — arrow [ge, s]
mara (ma-ra [j]) — arrow [j]
mąra (m L) — arrow [l-SM]
mą̄́ra — arrow [su-B]
mąrá (m L) — country [l-S]
mara (ma-ra [j]) — earth [j]
mąra (m L) — earth [r-TB]
Mą́rā (m L) — Earth [r-TW3]
mará — earth [s]
mąra — empty [b-LK, r-BBS]
mąra (m L) — his arrow(s) [jc-T, l-SM]
mą̄ra (m L) — his arrows [r-E]
mąrá (m L) — hollow [l-M]
mą̄́ra — I am empty [we]
mąra (m L) — land [r-C]
mą̄ra (m L) — the arrow [r-E]
mąrá — the arrow [su-B]
mą̄ra — the arrow [su-B]
mą̄rá — the arrow [su-B]
mąra (m L) — the arrow, arrows [al, sb-BT, sb-F, sb-TD, jc-T, bp-TB, l-M, l-SM, r-BB, r-D, r-H, r-F, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-Y, su-W]
mą́ra — the arrows [ha, lt-U, rv-F]
mąrá — the arrows [lt-U, sb-A, sb-B]
mąra (m L) — the country [sb-L]
mą́ra — the earth [jb-CM]
Mą́rā (m L) — the Earth [jb-HS, r-TW3]
mąra (m L) — the earth [lt-U, b-E, jb-P, sb-L, jc-T, bp-TC, l-O, r-BB, r-BC8, r-D, r-HO, r-J, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
mą̄ra — the earth [nw]
mąrá — the earth, earths [lt-R, lt-TB, sb-BW, sb-J6, sb-T5]
mąra (m L) — the earths [sb-L]
mą̄ɽa — the fields [ss-HM]
mąra (m L) (maun-dah [ge]) — the ground [ge, sb-F, r-BB, r-D, r-I, su-W, r-TB, r-Y, j]
mą̄ra (m L) — the ground [l-P]
mąrá — the ground [sb-FF, sb-J6, r-E]
mą̄ɽa — the ground [ss-HM]
mąra (m L) — the land [sb-TD, j]
mąra (m L) — the world [sb-HW, sb-TD, r-D]
mą̄ra — to be empty [we]
mąra hasega — to come, to arrive (of the seasons) [cf. mą, earth; sega, to arrive] [m]
mą̄ra kąnąk — ravine [chlt-z2]
mąra konuk — ravine [cf. mąta, empty; konuk ?] [m]
mąrą́ nąksų́c — to shake the earth (while walking) [hl]
mąrác — to make an appointment [lp, m]
marac — to plan [cf. mą, earth, time] [hz-O, m]
mą̄řac — to make an appointment, to set a time for something, to make a date [jt-pm]
mą̄rácgis — you (sg) cut as with a cutting instrument in hand [we]
mąrahixga (man-ra-he-xga [j]) — earthquake [j]
mąrahiže (m L Ai de) — it was emptied [l-L]
mąrájireną — they promised to do Cf mąrác, to make an appointment, and mąrájše, he made a date [r-BF]
mąrajnąka (m L ttn K) — the one he made a date with [r-Y]
mąrájše (m Ltt dAe) — he made a date [r-Y]
mą̄rák — to point to, to show [mk]
maraka (ma-ra-ka [j]) — to dig [j]
mąránąk — to be empty [m]
mąranąk — to be empty [sb-BT]
mąranąkše (m L nK deAe) — it was empty [sb-BT]
mąráni — to walk [jb-DD2]
mą̄ránį — you (sg.) walk [mn]
mąrapara — sweet flag, Acorus americanus (Raf.). Used to make mąką tek medicine (q.v.). [sm]
mą̄rapara — the plant from which mą̄kątek is made - low to ground, leaves spread open (Kenny: "Mą̄napara describes something dropped on the ground, wide side down (e.g. tire)") [kf-z1]
mąrapuru (maa-da-poo-roo [j]) — to plow [j]
mąrašge — the earth also [ss-SE]
mąrawakorosiranąga (m L w Ko Lo ri L n K) — they grabbed their bows and arrows, and [r-BB]
mąrĕ́gĕrḗrā (< mąrégi-herera) — on the earth [jb-HS]
mąrégi (m Le Ki) — from earth [r-D]
mąrégi (m Le Ki) — in the ground [r-FP]
mąrégi (m Le Ki) — in the world [bp-TB]
mąrḗgi — on earth [jb-DE, b-1J]
mąrégi (m Le Ki) — on earth [jb-MR, sb-L, sb-TJ, jc-T, r-BB, r-D, r-TW3]
mąrégi (m Le Ki) — on the earth [jb-MR, r-O]
mąrégi — to earth [jb-MR]
mąrégi (m Le Ki) — to earth [jc-T]
mąrégi (m Le Ki) — to the earth [hz-L, jb-MR, r-I]
mąrégi (m Le Ki) — to this earth [r-T]
mąrḗgī — towards the earth [jb-HS]
mąrégi — towards the earth [jb-MR]
Mąregirera — the Lower Moiety [r-CL]
Mąrégirera — the Lower Moiety [r-CL]
mąregųs (m Le Koro) — all the time [jc-T]
mąregųs (m Le Koro) — as long as the earth lasts [sb-L, r-D]
mąregųs (m Le Koro) — continually [l-B]
mąregųs (m Le Koro) — for a long time [l-B]
mąregųs (m Le KoLo) — for all his life [jc-T]
mąregųs (mn Le Konr) — long, long time [ki]
mąregusjį — at all times [cf. jį] [m]
mąregų́sjį — forever (litertally, “measure by earth”) [h-R1, h-R2]
mąregusjįra (m Le Koro tti L) — permanently [r-BS]
mąrégustį — forever [cf. gus, to measure; ti ?] [m]
mąregustį — forever [cf. mą, earth] [m]
mąregų́stį — forever [rv-F]
mąreǧųk (mn Le HonK) — to go berserk, after a fashion [ki]
mąrejeja (m Le tte tt) — into the earth [sb-L]
mąréki — down to earth [sb-G]
mąréki — on the ground [sb-J6]
Maria — Mary [b-LK]
mąrocą (m Lo tt) — to the land [jc-T]
Mąrocąwįga — Straight Earth Woman, a Bear Clan personal name [d-WG]
mąrógeja — in the ground [ha]
mąrógeja — inside the earth [sb-BW]
mąrók — into the ground [h-T]
mąrók’ųacípše — he tramped him into the ground [h-T]
mąrókeca — inside the ground [su-W]
mą̄rowagįx — circling [hlt-z2]
mąruha (mn Loo A) — to move cross county [ki]
mą̄́ruhác — drag, harrow [mk]
mąruko (m Lo Ko) — bottom [sb-L]
mąrukoeja (m Lo Kowe tt) — to the bottom [bp-TPN]
mąrupuru — to plow [cf. mą, earth] [m]
mąrupurunąkiži — dirt mounds like those of gophers [cf. mą, earth] [m]
mą́rupurúra k’išíž — to break a plow by striking it against something [d]
márupurúra kišíš — to break a plow [f]
mąrusąkįhį — without much ceremony (without there being anything, bare) [cf. mą, earth; sąkįhį ] [m]
mąrúwįǧᵉkanągánąga (m Lo wi HKA n K n K) — he made circuits, and [jb-SE]
mąrúwįǧᵉkaną́giranąga (m Lo wi HKA n Ki L n K) — they circled, and [jb-SE]
mąrúwįǧᵉkanąkšąną (m Lo wi HKA n Kd n) — he made a circle [jb-SE]
mąrúwįǧᵉra (m Lo wi HL) — circles [jb-SE]
mąrúwįǧᵉra (m Lo wi HL) — the circuit(s) [jb-SE]
mą́ruwį̀ǧikanųgánąga (< mą́ruwį̀x-hįkanąk-ánąga) (m Lo wi Hi K n K n K) — he made a circle, and [jb-SE]
mąrúwiǧižạ̀ (m Lo wi Hi d) — a circuit [jb-SE]
mąrúwįx (m Lo wiHi) — circuit [jb-SE]
marúwįx (m Lo wiHi) — to sit in a circle [cf. horuwįx, to circle around] [jb-SE]
mąruxįnixįnira (m Lo xiAini xiAi ni L) — an arrow whose vanes are whittled out of wood rather than made of feathers. See also, mąnuxįnixįni. [r-T]
mąs — axe [h-W, m]
mą̄s — axe [hl, hh]
mas (mahs [tu]) (mas [j]) — axe [tu, j]
mą̄s — hatchet [hh]
mąs — iron [g-H, m]
más — iron [g-H]
mą̄s — iron [hl]
mąs — metal (cf. Osage, moⁿçé) [jb-L, j, m]
mą̄s (mnr) — metal [ki, hl]
mą̄́s — metal, axe [mn]
mą̄s (mnr) — winning points in Indian craps [ki]
mas c’į́wįc’į ̀wį — resonant, church bells [su-W]
Mą̄s Hamąnį — Mazomanie, Wisconsin, lit. walks on metal [jt-pm]
mą̄́s hikišére — blacksmith [hl]
mą̄s hiroja — hatchet [m]
mą̄s hirojį — hammer (n.) [jt-pm]
mą̄s hirojį́ — hammer [hl]
mą̄́s hirokít’e — telegram, telegraph [hl]
mą̄s hirokit’e (mnr Ai Lo KAi t'e) — telephone [ki]
mą̄s hirokit’ecacaš (mnr Ai Lo KAi t'e ttA ttAd) — telegraph [ki]
mą̄s hirucak — sewing machine, lit. metal to sew with [jt-pm]
mą̄s hirujį — hammer (n.) [jt-pm]
mą̄́s hišjasú — eyeglasses [hl]
mą̄s híšjasú (mnr Ai dttA roo) — eyeglasses [ki]
mą̄s hišjasu — glasses (eyeglasses), lit. metal eyes [jt-pm, hh]
mą̄s hišjasu sēp — sunglasses [hh]
mą̄s mąk hagąnąk — breast plate [hh]
mą̄s ną̄gú — railroad [hl]
mą̄s ną̄gu — railroad tracks [hh]
mą̄s ną̄gú (mnr nn Koo) — railroad tracks [ki]
más nágu — railroad, "iron road" [g-H]
más nawácak — wire fence [g-H]
mās popox — screen [hh]
mą̄́s popóx — screen [hl]
mą̄́s sáke — lead (metal) [hl]
mą̄s sgā — silver [hh]
mą̄́s sgá — steel [hl]
mą̄́s ská — steel [hl]
mąs šošox — jingle bells [hh]
mą̄s šošox — jingles [hh]
mą̄s šošox — leg bells [hh]
mą̄́s šúc — copper [hl]
mą̄s tą̄nįhu — calumet (axe made into a pipe) (not a tomahawk) [jt-pm]
mą̄s tānįhu — calumet [hlt-z2]
mą̄s tānįhu — hatchet made into a pipe [jt-pm]
mą̄́s tanį́hu — tomahawk pipe [mn, hl]
mą̄s wīrokų — metal tool [jt-pm]
mą̄́s wiróku — tool [mn]
más zí — copper ("brown iron"); brass ("yellow iron") [g-H]
mą̄s zī — gold [hh]
mą̄́s zí — gold [hl]
mąs ziwaixa (mus-zee-wy-xa [j]) — brass [j]
mąs-hirokīt’ēcacas (mus-he-ro-kē-t’aa-cha-chas [j]) — telegraph [j]
mas-hotaxirihi — furnace [b-E]
mas-si — brass [b-G]
mas-wirok’u — iron [b-G]
mas’ áxošok — hatchet [g-H]
mas’ xónonik — hatchet [g-H]
más’=hítoje — a hammer [g-H]
mąs’ijéja ? — at a spring [jw-B]
mą̄s’írejá — in the old days; long ago [mn]
mąs’ireja — long years ago [rt-T]
mas’įrēja (ma-s’ii-rā-ja [j]) — yore, olden time [j]
Mą̄s’sake ho’kera — Dubuque, Iowa [hh]
mą̄s’ų — blacksmith [hh]
mą̄s’ų́ — blacksmith [mn, hl]
mą̄s’ų — metal worker [jt-pm]
mas’ų́na — blacksmith [d]
más=ų́n — blacksmith ("maker of iron") [g-H]
mąsąc pa’ų — rabbit or small animal arrow [r-WT]
mąsak (mn rrK) — to sort of make a cutting stab [ki]
mą̄sáke — lead (metal) ("raw earth") [g-H]
mą̄sáke (maas-sa-kay [j]) — lead (metal) [j, mn]
mąsákenąpįra — on the warpath [jb-KX]
mąsąnąže (< mąs-sąną-že) (m rA n de) — he cut out [cf. mąs, iron; and sąną, to fall out] [l-SM]
mąsanc p’áų — a type of arrow, made entirely of wood, that was used for rabbits and other small mammals. [r-WT]
mą̄sánįk — part of the earth [jt]
mą̄sanįk — part of the earth; the other side of the world, the other side of the land, the other side of the propery [jt-pm]
mąsasakanąga (m r r K n K) — he slit up, and [r-E]
máscą — strong (man) [g-H]
mascáną — it is strong [ha]
mąscicįwį (mus-che-chewe [j]) — bell [j]
mąscį́wį — bell [hl]
másciwį́ciwį́ — an open bell [d]
mą̄scį́wįcį́wį — bell [hl]
mą̄scį́wįcįwį — bell [mn]
mąsco (mnr ttAo) — green copper, blue steel [ki]
mąscugi (mnr ttAoo Ki) — metal spoon, artificial clam [ki]
mąseǧiwi — earth shaking [cf. mą, earth] [m]
mąseǧįwį — to make a noise with a club [cf. mą, earth] [m]
Mąséǧįwiga — Earth Shaking [Making Noise with a Club], a personal name probably of the Bird Clan [cf. seǧįwi, to shake] [jw-B, m]
maséra — axe [ha]
mą̄séreserec — to cut long (as for French fries) [cf. mąséreserek] [mn, hl]
mą̄séreserek — to cut long, but thinner than mąséreserec (q.v.) [mn]
mą̄sgá — silver [mn]
mąsgoruc (mn rKo Loott) — salt lick [ki]
mą̄shaha mą̄skok — aluminum cans [jt-pm]
Máshiságųhaniñgá — He who had an Iron Staff, a mythological figure [lt-I]
Máshisagų́haniñgá — He who has an Iron Staff, a mythological figure [lt-I]
mąsi (mahn-see) — brass [tu]
mąsi xocge — panicled dogwood, (gray dogwood, northern swamp-dogwood), Cornus racemosa Lam. (C. paniculata 1'Hér.) Its chief use is to make arrows. They use the bark for smoking, and it has almost the same flavor but is milder than their regular kinnikinnick. The inner bark and the root bark is medicine as a cleanser for female illnesses. [sm]
mąsi-xocgejaja — willows (clusters) [m]
Masį́gᵉnika — Brass, the name of a mythological character [mck]
mąsihoc — rough dogwood (Cornus asperifolia). "This was the favorite wood for arrow shafts." [gm]
masihoc — rough dogwood [s]
mąsihockera (mah-see-hoch-ka-da [j]) — arrow shaft of reed [j]
másira — axe [ha]
mą̄sirojį (< mą̄s hirojį) — hammer (n.) [jt-pm]
mąsiroxcogira — iron trap [me]
mąsixocge (mn rri HAott KAi) — alder bush [ki]
mą̄síxocgejája — cluster of red willows [r-CW, mn]
mąsíxocgéjaja — red willow break [jb-J4]
masižą (mahs-ish-ah) — iron [tu]
mąsją — fair [ch]
mąsjąwogitekše — he got [mighty] angry [hz-O]
mąsjąxjįra — strong [ch]
mąsk’suk’sik (mus-k’soo-k’sik [j]) — wire [j]
mąska (m r K) — the ax [l-E]
mą̄́skṓk — can [hl]
mą̄́skṓk (mnr KAoK) — metal can [ki, hl]
mą̄́skṓk (mnr KAoK) — tin can [mn, ki, hl]
mą̄skok — tin can. Mą̄skokra hanįgure! Hand me the tin can! The gāgomįnąk (whippoorwill) says this. [jt-pm]
mą̄skok hiruhas — can opener [hh]
mą̄́skṓk hiruhą́s — can opener [mk]
mąskokparas (mnr KAoK lA Lrr) — sardine can, flat can [ki]
máskórokóro — a round or closed bell, as a sleigh bell [d]
mą̄smąk — a certain or general white person? (no English was given) [chl-z1]
mą̄smą́khakąną́k — breastplate [hl]
masną́ik’išóra — adze [d]
mąsnakuna (maas-na-coo-nah [j]) — railroad [j]
mąsnį’ąbnisgeže — like live iron [hz-L]
mąsó — to cut in strips [d]
mąsóc — dogwood [rv-F, m]
mą̄sóc — to shave wood with a knife, to trim tree with a knife [hl]
mą̄soc (mn rrott) — trim off (branches) with a knife [ki, hl]
Mąsorekéga — Land Cut in Strips, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mą̄́spōx — metal tube [mn, hl]
mąsra (m rL) — ax [l-E]
másra — ax, iron [g-H]
másra cucux — a dull ax [g-H]
mąsra nihora (mus-da-nee-ho-ra [j]) — tomahawk [j]
mą̄ssosox — bells [also mą̄sšošox?] [hl-z1]
mą̄sšošox — bells [hw]
mąsšóšox — bells [jb-S1a]
mąsšóšox — small bells [jb-S2]
mą̄sšuc — brass [kf-z1]
mą̄sšúc — copper [mn]
másšúcera — copper ("red metal") [d]
mąstánihuížą — a tomahawk [jc-F]
mąstanihura — tomahawk [me]
mąstóhi — arrows were gotten together [rs-S]
mą̄sú — arrowhead [hl]
masų́ — metal worker [lt-I]
mą̄súksik — wire (noun) [mn]
masúra — arrowhead (arrow seed) [f]
Mąsuziwįga — Yellow Arrow Point, probably a Pigeon Clan personal name [d-WG]
mąswakjexi — iron [water]spirit [ch]
mąswakjexijega — the iron Waterspirit [ch]
mąswasge (mnr w reKe) — metal dish, plate [ki]
maswaske (mas-was-kay [j]) — basin [j]
mąswáske (mr w reKe) — tin pan [r-H]
maswáskera — basin ("metal bowl") [cf. nąwaskera] [d]
mą̄swirokų — metal tool [jt-pm]
mą̄swirokų — work tools [hw]
mą̄szí — brass [hl]
mą̄szi — brass [mn]
mąszi (mus-zee [j]) — zinc [j]
maszíra — brass ("yellow metal") [d]
mąšašána — to cut notches in (Omaha, ma-aabe) [d]
mą́šcą — loud [g-H]
mašcá — strong [g-H]
mą́šca — strong [g-H]
mąšcą (maushtsharn) — strong [k]
mašcą — strong [lt-C]
mąšcą́ — strong [sb-D]
mašcą́ — strong, very [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB]
mąšcą — stronger [sb-H]
mąšcą́ — stronger [sb-H]
mašcą́ — young [lt-R]
mą́šcá wánk wowangierána — very bad man [g-H]
mašga (mdK) — a leaky boat [ki]
mą̄šgoc (?) — to notch (likely mą̄šgoš) [hlt-z1, fm]
mą̄šgoc — to notch [hlt-z1]
mąšgóšge — notched [cf. šgą, to do easily ?] [m]
Mąšgotaníga — Three Notches, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mąšguk’ąna — his bowstring [al]
mą̄šige kure (?) — to predict bad weather, be an omen of bad weather [jt-pm]
mą̄šígi — bad weather [we]
mą̄šígi — rainy weather [we, ki]
mą̄šígi — severe weather [mn]
mą̄šigi — storm [hh]
mą̄šígi (mn dAi Ki) — stormy weather [ki]
mašigiwi (ma-shi-gi-we [j]) — storm [j]
mašíni — you (sg.) walk [jb-DD2]
mą̄šį́nį — you (sg) walk [mn, we]
mąšínįkjanáre — as you are going to walk [jf-J1a]
mąšínįkjanéną (m diAi ni Ktt ne n) — as you go [r-FC]
mąšínįkjanéną — as you walk along [jf-J1a]
mąšínįkjanéną — you will walk with it [rv-F]
mąšínįkjàwigi — that are gone to march [al]
mąšínįkjawiną (m diAi ni Ktt wi n) — you will walk [r-TW3]
mąšínįkje — you will walk [rv-F]
mąšínįkjera (m diAi ni Kette L) — as you go [r-FC, r-J]
mąšínįra (m diAi ni L) — as you go [r-FC]
mašinišánąka — that you have them for [jb-CLS]
mąšínišérekjanáre — this walk you’re going to take [jf-J1b]
mą̄šį́nįwianąga (m diAi ni wiy n K) — you walk, and [r-TW3]
mąšira — flint [me]
mašira (ma-shee-ra) — froth (green on stagnant pools) [j]
mąšiš — I cut off [r-CL]
mą̄́šiš — I cut something having length, not making a clean cut [mn]
mąšiš — to break [m]
mąšíš — to break by cutting with a knife [f]
mą̄šíš — to cut something having length, not making a clean cut [mn, hl]
mášišígira — a bad axe [ha]
mašíšik — bad earth [ha]
mašíšik — Bad Lands [ha]
mąšišik — the "Bad Lands" [d]
mąšíškjanéna — he cut it off [rt-T]
mąšížanąga — he cut off, and [al]
mąšižánañga — he cut off, and [jh]
mąšižánąga (m diAi d n K) — he cut off, and [r-D]
mąšížiràgera — it was cut off [jh]
mąšížire — it was cut off [p-M]
mąšížirèkjege — to cut it off [jh]
mąšížšunu — to break a solid by cutting with a knife [d]
mąšją (m dtt) — a great deal [sb-TD]
mąšją (m dtt) — all the more [r-E]
mąšją́ — badly [sb-TB]
mąšją́ (m dtt) — faster [l-O]
mą̄šją — great [jb-DE]
mąšją (m dtt) — great [sb-BT, r-E]
mąšją (m dtt) — great beings [r-E]
mą̄šją́ — hard [jh, mn, hl]
mąšją (m dtt) — hard [sb-L, l-O, r-Y]
mąšją (m dtt) — long [r-T]
mąšją (m dtt) — loud [b-LK, l-O, j]
mąšją (m dtt) — louder [r-T]
mąšją (m dtt) — mightily [jb-D, l-B]
mąšją́ — mightily [r-P]
mąšją́ — mighty [jh-M, jb-DE, h-T]
mąšją (m dtt) (ma-shja [j]) — mighty [r-TB, j]
mąšją (m dtt) — mighty [r-TB]
mąšją́ — mighty hard [sb-W, h-TM]
mąšją́ — much [h-W]
mąšją (m dtt) — much [rv-F, r-Y]
mąšją́ (m dtt) — powerful [jb-SE, hl]
mąšją (m dtt) — so much [r-H]
mąšją — strength [j, m]
mąšją́ (m dtt) — strength [jb-SE, sb-W]
mąšją — strong [r-CL]
mą̄šją — strong, mighty (person) [jt-pm]
mą̄šją́ — strong, tough [hl]
mąšją (m dtt) — stronger [bp-TA]
mą̄šją́ — to be loud [m, mn, hl]
mą̄šją́ — to be strong (physically) (cf. Osage, washkóⁿ ) [mn]
mą̄šją́ — to be strong, have power [we]
mąšja (m dtt) — to have power [r-BBS]
mąšją́ (m dtt) — to jar something [l-M]
mąšją (m dtt) — to strengthen [jb-SE]
mąšją́ (m dtt) — to strengthen [jb-SE]
mąšją (m dtt) — to try hard [r-HO]
mąšją (m dtt) — very [sb-BT, sb-L, sb-TD, sb-TJ, b-G, jc-T, l-B, l-SM, l-TF, l-TS, r-BB, r-E, r-H, r-O, r-T, r-TB]
mąšją — very hard [hz-L]
mąšją (m dtt) — very hard [r-T]
mąšją (m dtt) — very heavily [l-SM]
mąšją (m dtt) — very much [sb-V, jc-T, l-M, l-MS, l-N, l-O, l-P, l-TS, r-E, r-F, r-TB, r-Y]
mą̄šją bōkita — to run hard into something [jt-pm]
mą̄šją harukos — to hold tightly, hold strongly [jt-pm]
mašją nı̨̄žu — rain (pouring down) [hh]
Mą̄šją wāten'. — I worked really hard. [ps-z2]
mąšją’are — say it louder [cf. mąšją, strength] [m]
mąšją’ų (m dtt o) — to do it hard [r-Y]
mą́šjągi’úįreže — mighty they did to him [h-R1, h-R2]
mašjagipįže (m dtt Ki liAi de) — he liked her very much [bp-TP]
mąšjągiži (m dtt Ki di) — he is mighty [r-H]
mąšjągiži (m dtt Ki di) — that are mighty [l-O]
mąšjągiži (m dtt Ki di) — who were powerful [bp-TPN]
mąšjaį́ — faster [r-CL]
mąšjaį́negi — when they were strong enough [jb-F]
mąšjaį́rekjaneną (m dttyi Le Ktt ne n) — they will be mighty [r-BBS]
Mąšjąixgąwįga — Makes an Effort in Moving, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąšjąjega (m dtt tte K) — the strong one [r-H]
mąšją́kjē — that it might be mighty [r-V]
Mąšjąmánįga — Mightily Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, sb-N]
Mąšjąmaniga — Mightily Walking, a personal name in the Thunderbird Clan [r-WT]
Mąšjąmaníwįga — Mightily Walking Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
mašjana — he waxed strong [b-LK]
mąšją́ną (m dtt n) — powerful [jb-SE]
mąšjaną — strong [r-BC]
mąšjánįkjanèže (m dtt ni Ktt ne de) — it would not have any power [jb-SE]
mąšjąšanajekše (m dtt dA n tte Kede) — he was full of mischief [r-Y]
mąšją́t’ųre — mighty build it [h-R2]
mąšjąxjį (m dtt xitti) — mightily [l-M, r-FC]
mąšją́xjį — mighty [h-R1, h-R2]
mąšjąxjį (m dtt xitti) — mighty [r-TW3]
mąšjáxjį — mighty [rh-F]
mąšją́xjį — very hard [h-R1, h-R2]
mąšjąxjį (m dtt xitti) — very hard [r-D, r-T, r-Y]
mąšjąxjį (m dtt xitti) — very loud [b-E, bp-TA, l-M, l-SM]
mąšjąxjį (m dtt xitti) — very loudly [r-Y]
mąšjąxjį (m dtt xitti) — very mightily [l-M]
mąšjąxjį (m dtt xitti) — very much [l-TS, r-T]
mąšjót’úne — mighty build it [h-R1]
mąšjot’ų́že — mighty he built it [h-R1, h-R2]
mąškóce — to cut a groove or notch on something with a knife (cf. Omaha, mąškuda) [d]
maškuhika (ma-shkoo-he-ka [j]) — bowstring [j]
mąšǫ (marshoan) — feather [k]
mą̄šo — to carve [kf-z1, el-z1]
mąñšó — to whittle [lp]
mą̄šó — to whittle [mn, hl]
mą̄šóga — to cut thick [lp, mn]
mąñšók’ešunųną — he often whittles [lp]
mąšǫ́na — arrow feathers [d]
mą̄šóroc — to cut out of, to pry out (with sharp tool) [hl]
mą̄šoroc (mn dAo Lott) — to cut out of, usually with a knife [ki]
mąšorucše (m doAo Lotto deAe) — he cut it out [l-TT]
mą̄šóšox — leg bells (for dancing) [mn]
mą̄špok [mą̄spox?] howeǧų — metal flute (musical instrument) (howeǧų - to blow across something) [hlt-z1]
mąšų — beaver dam [m]
mą̄šų̄́ (mn dAoon) — den (down ?) [ki]
mąšu (m doAo) (m dAo) — feather [cf. mą, arrow; šu, feather ?] [sb-L, sb-TD, sb-V, l-E, l-M, r-WT, m]
mášu — feather [g-H]
mą̄šų̄ — feather [hh]
mąšų́ — feather [jb-CLS, su-W]
mą̄šų̄́ (m doAo) (mn dAoon) — feather [l-TS, r-E, mn, ki, hl]
mą̄šų̄́ (m doAo) — feathers [r-FP]
mą̄šų́ (m doAo) — feathers [r-TW3]
mašų́ — feathers [sb-W]
mašų (ma-shoon [j]) — quill feather [j]
mąšų — route, path [m]
mą̄šų hakere — wearing feather in roach or hair [hlt-z1]
mąšú hožužuk — down feathers [cf. mą, arrow; šu, feather; žuk, fluffy] [m]
mą̄šų̄ wīkitu — feather fan [hh]
mą̄šų̄ wōkąnąk — war bonnet [hh]
mą̄šų́ woką́nąk — war bonnet [hl]
mą̄šų̄́ wōką́nąk — war bonnet [mn]
mą̄šų wōkąnąk — war bonnet, feather bonnet, feather hat [jt-pm]
Mąšucga (Ma-shooch-ga) — Blue Earth River, Minnesota, said to mean "Earth Blue," but it actually means "the Red Earth" (cf. mą, earth; šuc, red) [du]
Mąšųcowįga — Green (Blue) Quill Feathers, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąšųginoga — Flaps and Shakes His Feathers, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąšų́haniná — my feather [su-W]
mąšuijanera — the other feather [su-W]
mąšų́įžą́ — a feather [lp]
mąšúje — feathers [r-BD1]
mašújira — copper [ha]
mašúna — feather [rt-T]
mąšúna — his feathers [jb-MH2b, r-HC]
mašúna — quill [ha]
mąšų́na — the feathers [jb-MH2a]
mąšųnąka (m doAo n K) — these routes [l-TC]
mąšunąkere (m do n KeLe) — on earth [r-Y]
mašunu — you (sg.) steal [m]
mą̄šų́nų — you (sg) steal [mn, we]
mašúnuną — you steal [ha]
mąšūóžūrā — the receptacle for feathers [jb-HS]
Mąšųp’įwįga — Beautiful Quill Feather, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąñšųra — feather [lp]
mąšų́ra — feathers [r-S]
mą̄šų́ra (m doAo L) — feathers [r-TW3]
mąšųra (m doAo L) — routes [l-TC, m]
mąšura (m doAo L) — the feathers [sb-L, sb-V, r-T, r-Y]
mą̄šųra gisoc — Dancers are supposed to act like birds, pecking around looking for bugs. Of a really good dancer they’ll say, "Mą̄šųra gisoc, his feathers are all worn out" (from bending low and dancing properly, touching his feathers on the ground a lot?] [hlt-z2]
mąšurašge (m doAo L deKe) — the feathers also [sb-TD]
Mąšųsepga — Black Quill Feathers, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąšúsgaga — White Feather (a personal name in the Bird Clan) [cf. sga, white; šu, feather] [m]
Mąšųsgaga — White Feather, a name in the Bird Clan [cf., mąšų, feather] [m]
Mąšųsgawįga — White Quill Feathers, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mašŭ́ska hozuzu — the eagle down that members of a warbundle leader's family put on their heads during a Warbundle Feast [mck]
Mąšųska-hakerega (m doAo rK A Ke se K) — Wear White Feather for a Headdress [r-O]
Mąšuskakerega (m doAo rK Ke Le K) — Wears White Feather for a Headdress [r-O]
Mąšųskakerera (m doAo rK Ke Le L) — Wears White Feather for a Headdress (direct address) [r-O]
mąšųskaxjįžą (m doAo rK xitti d) — a very white feather [r-O]
mąšušušuk (man-sho-shu-shuk [j]) — down feather [j]
mąšų́wok’ának — feathered hat (war bonnet) [su-W]
mąšuwokąnąkra (ma-shoo-wo-kanak-ra [j]) — man’s feather headdress [j]
mašuwokonkra — war bonnet [s]
mąšwitahirahira — frying pan [me]
mą̄t’é — to hurt someone or oneself with a knife or other instrument [hl]
mą̄t’é — to hurt with a knife [lp, mn]
mat’ehíra — killing [jc-F]
mą̄t’ų́p (mn t'onl) — to put to earth, to kill [ki]
mą̄tác — I promise [mn]
mątacéharupíni — a whirlwind [d]
mą́tacehíra — the wind [ha, d]
mątajakaragijireže (m t tt K L Ki tti Le de) — he began to pull them back and forth in his bow [r-D]
matajehi (ma-da-jay-he [j]) — wind [j, br-W]
matajehihiwaxo (ma-ta-jay-he-he-wa-xo [j]) — to blow (as the wind) [j]
matajehihoropini — whirlwind [b-W]
Mątajehimaniga — He who Walks on the Wind, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
matajehixete (ma-da-jay-he-xa-day [j]) — tempest (or tornado) [j]
Mątawósira (Mãtawóshila [mck]) — Drying Ground Moon, May [mck]
mą́te’é — this arrow [sb-B]
mątée — this year [h-G]
mątégi wíc (m te Ki witti) — on this continent [jc-T]
mątehi — little land turtle [m]
mątéhi — small prairie turtle [mck]
mątéhira — small turtle [h-T]
mątocahi — wind [me]
mątókec’a — in the ground (cf. Oto, mąrotat’a) [d]
mątskú(ra) — bow [g-H]
mą́tskuiká — bowstring [g-H]
mątupuru — I plow [m]
Mau — God (direct address) [b-LK]
Maų — God [b-LK]
Mą́ų — God [bp-L]
mąų — gods [b-E]
Mau wogixeteiža — devout [b-LK]
Mąų-gikarajra — the prayer [b-LK]
Maųna — Earth Maker [sm-E]
Mauna — Earthmaker [hz-C, hc]
Mąúna — Earthmaker [jb-BH, jb-DD1, jb-EM1, jb-G, h-R1]
Mąųna (maroonar) — God ("he who made the earth") [k]
Mąū́na — God [bp-L, b-1J]
Mąūna — the Earth-maker [b-1J]
Maū́ninĭgᵉrā́ — Earthmaker's son [b-1J]
Maū́nī́nīgᵉrā́ — the Earthmaker's son [b-1J]
Maúnra — God [s]
Mąų́ra — Earthmaker [lt-F]
Maura — God [b-G, b-E, b-LK]
Maura Hinigra — the Son of God [b-LK]
Maura Naxirag — the Spirit of God [b-G]
Maura raxjašguni — blasphemies [b-LK]
mąwa — to cut off (as the head with the knife) [d]
mawacu (ma-wa-choo [j]) — to abound [j]
mą̄́wāgáx — map [mn]
mąwáǧšana — to cut a cord in two with a knife [d]
Mąwaksųcka (m w Koro ttK) — Earth Quaker [r-BC8]
Mąwaksuncga — Shakes the Earth with His Weight, a Bear Clan personal name [d-WG]
mąwaníra (m w ni L) — his arrows [l-O]
Mąwáruga — Muddy, a Bear Clan personal name [lu-C]
mąwárupuru — mound [jh]
mąwarupurunąkíži — dirt mounds (like those of a gopher) [cf. puru, to plough] [r-L, m]
mąwarupurura — the earthen mounds [r-BD1]
mąwárupùrurèja — on the mound [jh]
mąwáše (m w dAe) — much [r-TB]
mąwáše — plentifully [jh-M]
mąwáše (m w deAe) — plenty [sb-V, r-WH]
mąwáše (m w deAe) — to have much [l-B]
mąwašekireną (m w dAe Ki Le n) — they have many [l-B]
mąwášenąkše (m w deAe nK deAe) — he was living in plenty [l-P]
mąwašéreną — they were plentifully supplied [jh-M]
mąwašešaną — he has plenty [r-K]
mąwašewiže (m w dAe wi de) — they had plenty [l-B]
mąwašewiže (m w dAe wi de) — they lived in plenty [r-BS]
mą̄wátak — to be young [mn]
mą̄watak — young, lit. of few years [jt-pm]
mą̄wátak — young(ster) [hl]
mąwawawiną — to walk [cf. we, to walk] [m]
mą̄wáwe — I walk [we]
mąwawe — to travel [cf. we, to walk] [m]
mąwawewišanuną — to proceed to, on [cf. we, to walk] [m]
mą́wax — I cut string or rope [mn]
mą̄wáx — to cut off (something having length) [hl]
mąwáx — to cut off with a knife [m]
mą̄wáx — to cut string or rope [mn, hl]
mąwaxše (m wx deAe) — he cut with a knife [sb-BT]
mąwáxše (m wx deAe) — she cut [r-WH]
mąwazųgera (m w ro Ke L) — an unknown species of bird [l-M]
mąwažúrereną́ — field sowed by me, my field [f]
mąwi (m wi) — arrows [r-Y]
mąwigós — miles [jh]
mą̄wiguc — bow (literally "arrow shooter") [hlt-z2]
mą̄wiguc — mile [jt-pm]
mąwigúc — to shoot arrows [h-R1, h-R2]
mąwiguc (ma-wee-gooch [bl]) — to shoot with bow and arrow [bl]
mąwigucga — when he shot arrows at them [p-B]
mąwigucgi (m wi Kotto Ki) — as they shot bows and arrows [r-T]
mąwigujᵉra (m wi Ko ttL) — how to shoot arrows [l-N]
mąwigujᵉra (m wi Kotto L) — shooting his arrows [l-SM]
mą̄wigujižą (< mą̄wiguc hižą) — one mile. A good person can shoot an arrow one mile. [jt-pm]
mą̄́wigų́s — a mile [cf. mą, earth; gųs, to measure] [mn, hl]
mą̄́wigų́s — acre [hl]
mąwigų́s — miles [jh]
mąwikucés’aže — he were always shooting his bow [sb-B]
mą́wikúcora — the shooting of arrows [sb-B]
mąwira — an ear of corn ? [cf. wi, or mąwi, ear of corn ?] [m]
mąwirahohą — to cook corn in the ground [cf. mą, earth; wi] [m]
mą́wirohą (mã́wilohʌ [mck]) — a hole dug (sometimes 4´ deep) in the ground for steaming corn [mck]
mąwirohą — to cook corn in the ground [cf. hą, to cook; wi; mąwi, ear of corn ?] [m]
mąwirohą́’ųireže (mąwira-hohą-) — they steam corn [cf. hą, to cook; ‘ų, to do; wi] [m]
mąwirohą’ųireže — they steam corn [cf. mą, earth; wi] [m]
mą̄wį́š — to pinch with a knife [lp, mn]
mą́woca — fruits in the ground [sb-B]
mawoca — vegetables [sm-E]
mawoca — vegetation [sm-E]
mąwocaįna — out of the way places [cf. mą, earth; cą; hiną] [m]
mąwocaį́nąxjį — secluded, out of the way, place [cp. mą, earth; cą; hiną] [r-P, m]
mą̄wóijá — vegetable, root, berry, any edible thing growing in the ground [mn]
mą̄́wōjá — rich soil and the products of it, the vegetation, such as vegetables, fruits, nuts [we]
mą́woja — shells. Radin says in a footnote: "Although literally the word probably means shells, its meaning here is quite different. It refers to places where blessings, such as food, etc, are stored for the faster." [sb-TB]
mą́wojá (m wo tt) — the products of the earth [l-N]
mą̄woja — vegetable [hw]
mą̄́wojá — vegetable, root, berry, any edible thing growing in the ground [mn]
mą́wojá (m wo tt) — vegetation [jb-P]
mąwoja — vegetation; depository for holy objects; shell (a purely secondary meaning ?) [cf. woja; ja, to grow ?] [m]
mąwojanįk (m wo tt niKi) — vegetation [r-BS]
mąwojijeižą (m wo tti tteyi d) — at a certain place [jb-SE]
mąwok’á-inegi — arrows that were given him [jh-M]
mąwot’ų́najéga — the one who throws him [jc-S]
mąwotegi — I am at a great distance [cf. re, to go ?] [m]
mą̄wožu — a cache ("Dig a hole in a field. Line it with marsh hay or marsh grass. Put stuff in it. Cover up with hay or grass. Then maybe gunny sacks, then earth. The deeper it is, the bigger the surface access hole. Then in winter, just punch through the hole, dig down to the stuff." Kenny calls it mą̄kųhąwožu, Lorraine says mą̄nųk. Agreed to say mą̄wožu.) [kf-z1, lc-z1]
mą́wožu — arrow quiver [mck]
mąwožú (m wo do) — arrow sack [l-TS]
mąwožuéja (m wo dowe tt) — in his quiver [p-B, r-TB]
mąwožúiką́na — the quiver strap [d]
mąwožúižą — an arrow quiver [p-B]
mąwožúižą (m wo doyi d) — an arrow sack [l-N]
mąwožura (m wo do L) — quiver [l-TS]
mąwožúra (m wo do L) — the arrow bundle [bp-TW]
mąwožura — the arrow bundle, quiver [cf. mą, arrow; žu, to put] [p-B, m]
mąwožúra (m wo do L) — the arrow sack [l-N]
mą́wožúra — the quiver [d, sb-FF, su-W]
mąwožužą — a quiver [p-B]
mawųs (ma-woos [j]) — drought [j]
mąx — crops [m]
mą̄́x — field, tract, garden [mn]
mą̄x (mnH) — fields [ss-HM, ki, we, hl, hh]
max — garden [b-G]
mą̄x (mnH) — garden [ki, we, hl, hh]
mąx — to dip ? [m]
mą̄x — tract [we, hl]
mą̄x ha’ų́ — to hoe, to cultivate [hl]
mą̄́x hagicí — farm [hl]
mą̄x hagici — farmer [hh]
mą̄́x hagicí — farmer [hl]
mą̄x hagici wanoicgera — farm animals [hh]
mąx hagicira — farmer [cf. mąx, crops; ci, lodge] [m]
mą̄x hagicīžą — farmer, lit. someone who lives on a farm [jt-pm]
mąx hai-šara — I hoe a field [cf. mąx, crops; šara, to cultivate] [m]
mą̄́x higicgís — harvester, sickle [hl]
mą̄́x hirupúru — plowing tractor [hl]
mą̄x hokīžuiranąga — they planted them for themselves, and [ss-HM]
mą̄́x hosgá — open field, prairie [hl]
max hozu — to plant [su-W]
mąx hožušge — crops [cf. žu, to put] [m]
mą̄́x rupurú — to plow the earth or garden, to plow the ground [hl]
Mą̄x Xete — White people. Root (hinted at) for "Mąįxete," referring only to that wave of immigrants noted for large gardens or fields [note Jim Funmaker also says Mą̄xxete instead of Mąįxete in his long interview.] [pm-z1]
max-hikišere — harvest time [b-G]
max-hikišereiša — a tiller of the ground [b-G]
mąx-hožu — seed time [b-G]
max-regi — of the garden [b-G]
máñxagicìže — farmer (literally, farm-who-lives-on) [h-H]
maxagijikjege — to till the ground [b-G]
maxagijira — to till the ground [b-G]
maxanake (ma-xa-na-ka [j]) — gopher [j]
mą̄xą́nąké — mole [we]
mą̄xą́nąké — pocket gopher [lp, mn]
máxanáñke — the blind mole (cf. Omaha, nąbexawį) [d]
Maxątecinąk (Mah-kut-te-chee-nuk) — town, village; quite clearly, though, this is the name of a particular town, apparently meaning "Big Earth Town" (Mą-xate-cinąk); less likely is that it may be "Mąkąto Činąk" a variant of Mankato (Minnesota). [tu]
maxeja — in the field [b-G, b-LK]
maxeja — into the garden [b-G]
Mąxek’iga — He who Dries the Ground, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąxgú — to cut a piece off of something [hl]
mąxhožušge — crops [cf. mąx, crops] [m]
mąxí — air [f]
mą̄xi — cloud [hh, kf-z2]
mąxi (m xi) — clouds [jb-EM2, jb-MR, bp-TB, r-H, se-P, m, kf]
mąxí — clouds [sb-TB]
mą̄xí — cloudy [hl]
mą̄xí — heaven [hl]
mąxi (m xiAi) — heaven(s) [r-HO, r-I]
mąxi (m xiAi) — skies [sb-E, sb-HW]
máxi — sky [g-H]
mą̄xi — sky [hh, et-z2]
mą́xi — sky [sb-A]
mąxí — sky, clouds (collectively) [f, jb-A, jb-FC, sb-J6, sb-T5]
máxi(ra) — sky, heaven [g-H]
mą̄xí (mn HAi) — sky; clouds (collectively) [mn, ki, hl]
mą́xì — steam, foggy conditions ("earth smokes") [su-W]
mąxi (m xAi) — the heavens [b-G, sb-E, l-TC, m]
mañxí — to the clouds [r-B1]
mąxí — up [su-W]
mąxí — up in the sky [su-W]
mą̄xí hošešį́nį — snowflake [hl]
mañxí hújeja — at the horizon [jb-D]
mąxi wą́gĕrĕgi — heaven (sky above) [rv-A]
maxí wange’ja — heaven, sky ("sky above") [g-H]
maxi-hošuagre — heavens [b-G]
mąxi-korasšop — near (sky) [m]
mąxiágere — the clouds [rt-T]
mąxiajaną́gwire — the sky that we see [jb-MR]
Mąxicopga — Four Clouds, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
máxiéja — to the upper world [lt-TB]
mąxihoijeja (m xiAi Aoyi tte tt) — at the horizon [sb-L, sb-TD]
Mañxihoruxúcka — He Who Looks at the Sky, the name of a Buffalo Spirit in a sacred story, the same as Mañxióroxúcka [p-B]
maxihošuagre — the heaven(s) [b-G]
maxihošuaki — heaven [b-E]
mąxihošura (m xiAi Ao do L) — the heavens [r-HO]
maxijat’iųp (ma-xi-ja-t’eeump [j]) — horizon [j]
Mą̄xijinąkga — a proper name (untranslated) [hlt-z1]
Mąxik’ok’iwaharecga — Overlapping Clouds, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąxík’orasšop — near the vault of the sky [sb-P]
maxik’uhanegi — under the heaven [b-G]
Mąxik’ušenąžįk’a — Reaches the Sky Standing, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąxik’ušinąžįk’a — He who Stands Beyond the Sky, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mą̄xikara — cloud [et-z2]
mąxiki — cloudy [me]
Mą̄xikirinąkga — Landing Cloud, a personal name [hlt-z1]
mąxínira — the clouds [sb-T5]
mą̄xióco — to be sky blue [mn]
Mañxióroxúcka — One Who Feels (or Looks at) the Sky, the name of a Buffalo Spirit in a sacred story, the same as Mañxihoruxúcka [p-B]
mą̄xióšešį́nį — snowflake (archaic) [mn, mk]
mañxióšešínina — bad clouds [jb-DD2]
mą́xiošešínina — small, thin, white clouds [jb-E]
mąxiowikera (maach[Ger]-thwe-o-we-ker-er-rah) — horizon [ge]
Mąxiowikerega (?) — Floating Cloud, Eagle Clan personal name [lu-C]
Mąxip’asewįga — Cloud Point, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąxipįwįga — Beautiful Cloud, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mąxira (maah-thwee-dah) — cloud [ge]
maxíra — cloud [ha]
maxira — sky, clouds [s]
mą̄xíra (m xiAi L) — the clouds [l-P]
mąxira (m xiAi L) — the heavens [l-E, r-BB, r-D, r-T]
mąxira (m xiAi L) — the sky [l-E, l-O, l-TM, r-A]
mañxíra — the sky [p-B]
mąxíra — the sky [sb-J6]
mąxira hoparažra jikereže — to burst (effect of noise) [cf. paraš, to rip; mąxi, heaven, sky; ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
mąxiraisgap — weighted down with clouds (ritual) [cf. mąxi, cloud; sgap, to weigh down] [m]
mąxiregi (m xiAi Le Ki) — in the sky [r-D]
mąxíri — to squash [lp]
Mąxirukanagą — Master of the Clouds, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąxiruzuga — He who Makes the Clouds have Rays before Them, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąxisepga — Black Cloud, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mą̄xisga — cloud [kf-z2]
mąxísgara — white clouds [jb-O]
Mąxisgaxetega — Big White Cloud, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
maxiska — white cloud [mck]
mąxíska — white clouds [sb-G]
mąxískara — the white clouds [sb-A, sb-G]
mą́xišíšigerá — the evil clouds [jb-SS]
Mąxišucga — Red Cloud, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
maxíwañgéja — at the upper world [lt-TB]
maxiwągeja — in heaven above [b-E]
mąxiwageja (m xiAi w Ke tt) — in the heavens above [r-I]
mąxiwą́gᵉrĕgi — a sky up above [rv-A]
mąxiwągᵉrégi — up above (the clouds) [r-A]
mąxíwą́gᵉrĕgi — up above [rv-A]
mą́xiwągeregi — up to the heavens [rv-F]
mąxiwągᵉrégi — who are above [r-A]
maxíwañgrá — up to the clouds (the upper world) [lt-U]
Maxiwahoxonowagra (Ma-he-wa-ho-ho-no-wa-gla) — Milky Way [br-W]
mąxiwąkgēra (mā-xe-wank-gā-ra [j]) — heaven [j]
maxiwąkrēgi (ma-xe-wank-ray-ge [j]) — celestial (heavenly) [j]
mąxíwąkregi — to the clouds above [r-B2]
mąxíwakréki — up in the sky [sb-T5]
maxíweñgejá — up in the clouds, or upper world [lt-U]
mąxíwi (m xiAi wi) — cloud(s) [g-H, b-E, sb-N, l-O, su-W, m]
maxíwi — clouded sky [g-H]
mą̄xiwi — clouds [jt-pm]
mą̄xíwi (mn HAi wi) — clouds [mn, ki, hl]
mą̄xiwi — cloudy [jt-pm, hh]
mañxíwi — cloudy [rh-T, lp]
mą̄xíwi — sky, heaven [hl]
mą̄xíwi (mn HAi wi) — to be cloudy [mn, hl]
maxíwi ká-a — that cloud [g-H]
maxíwi níge — "piece of cloud" (lit., "cloud forming") [g-H]
Mą́xiwianą́žįga — Standing on a Cloud, a personal name in the Bird Clan [cf. mąxi, cloud] [m]
Mą́xiwianą́žįga — Standing on the Clouds, a personal name of the Bird Clan [cf. nąžį, to stand] [m]
mą̄xíwico (mn HAi wi ttAo) — green cloud [ki]
Mą̄xiwiga — Cloud, a personal name in the Thunderbird Clan (name of Andrew Thundercloud) [jt-pm]
maxíwihonakšápų — breaking clouds, a magical process by which rain was prevented by clearing away the clouds [cp. hąksák] [mck]
mą̄xiwijeną — it’s cloudy [hh]
mąxiwikoraskub (maxe-wi-kora-skub [j]) — firmament (sky) [j]
Mąxiwimaniga — He who Walks in the Cloud, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Mąxíwimànįga — He who Walks in the Clouds [r-W, sb-N]
mą̄xíwipase (mn HAi wi lA rre) — thundercloud [ki]
mąxíwira (m xiAi wi L) — clouds [sb-BW, sb-T5, l-O]
mąxíwira — cloudy [r-A]
mąxiwira (m xiAi wi L) — the clouds [sb-TD, br-W]
mą̄xíwisga (mn HAi wi rKA) — white cloud [ki]
mą̄xíwišep (mnHAi wi dAel) — dark cloud, sign of bad times [ki]
mąxíwišišígra — the evil clouds [jb-AM]
mąxiwišíšík — evil clouds [jb-J4]
mą̄xíwiwągeja (mn HAi wi wnK etta) — in the Heavens [ki]
Mąxiwiwak’anjąk’a — Sacred Cloud, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
maxíwixiwi — cloudy [g-H]
mąxiwíxjįgàšaną — cloudiness [sb-N]
Mąxįxátera, Maíxátera — White American (Long Knife) [f]
Mąxixoruxucga — He who Flashes under the Earth, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
mą̄xkīsik — field hockey [hh]
maxnaka — the garden [b-G]
maxnikra (maxnik-ra [j]) — garden [j]
mąxóǧšunu — to cut a hollow or brittle object with a knife [d]
mą̄́xoró — I peel something [mn]
mą̄xoro — to peel (off) ("You mą̄xoro potatoes.") [mf-z1, pm-z2, jt-pm, fm]
mą̄xóro — to peel something [lp, mn, hl]
maxówį — to bore (as with an auger) [d]
mąxožu — putting in fields < mąx-hožu, from mąx, "field," and hožu, "to put in" [ss-HM]
mąxožura (maach-o-zju-dah) — garden ("ground filled up") [ge]
mąxrá — the fields [sb-T5]
mąxra — the fields [ss-HM]
mąxuhaieca — cellar (earth under) [f]
maxui — to bore (as with an auger) [d]
maxunakera (mach [Ger.]-hun-nak-ker-rah) — mole [ge]
mą̄xų́nųhinį́k — small garden patch [mn]
mą̄xúruk — to accomplish by cutting [lp, mn]
maxwoja (max-wo-ja [j]) — grain [j]
maxwojara (max-wo-ja-ra [j]) — vegetable [j]
mąyižą (myi d) — an arrow [r-Y]
Máyxetera — white men [lit, Big Knives] [se-P]
mayžą — a year [se-P]
mąz (mr) (mauz [k]) — ax [k, r-F, r-O]
mąz (mr) — iron [sb-HW, sb-L, r-D, r-F, r-HO, r-I]
mąz (mr) — irons (iron rods) [r-T]
mąz (mr) — metal [l-SM, r-HO, r-T]
mąz haraxjuk (maaz-hara-xjuk [j]) — iron trap [j]
maz irócį — to hit with an ax [d]
mąz-hirusgícgi (mr Ai Lo riKi tt Ki) — iron-bonds he had [r-I]
mąz’ųna — black smith [me]
mą̄zac — arrow shaft [kf-z2]
Mą̄́zamąnį́ — Mazomanie, Wisconsin, literally, "Walking Iron" [mn]
Mą̄zamąnį (< Mą̄s Hamąnį) — Mazomanie, Wisconsin, lit. walks on metal [jt-pm]
Mązanąpįga — Iron Necklace, a Bear Clan personal name [d-WG]
Mązanį’ąpwirųkanara (mr ni al wi Lo K n L) — Chief of the Live Irons, a spirit being [l-M]
mazará — iron [ha]
mázara — iron; an ax [d]
mązaraxjak — to trap and hunt small animals [cf. xjak, to strike, bite][m]
Mązawįga — Metal (or Iron) Woman, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mązázagᵉniga — she slit up [rs-S]
mązazak — cut bit, rib of a large piece of meat [m]
mązciwiciwi (maaz-che-we-che-we [j]) — bell (church) [j]
mą́zcįwį́cįwį́ — open bell [f]
mązciwiciwixatera (maaze-che-we-che-we-hut-er-rah) — church bell [ge]
Mązéniñka — [Little] Iron, a character in a Sioux story [rh-S]
mązera — axe (the iron that we do with) [me, f, ge]
mą́zᵉra — her axe [rs-S]
mą́zera (maaze-er-rah [ge]) — iron [me, ge]
mą́zera — the breast [rt-T]
mązera (m rL) — the irons (rods) [r-HO]
Mązesąwįga — Whitish Metal Woman, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mązewi (mn re wi) — to circle above high in the sky, as eagles do [ki]
Mązewįga — Metal (or Iron) Woman, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
mą̄zewikere — to circle high over the earth [nw]
mązhicinąka (mr Ai ttiAi n K) — the iron-castle [sb-HW]
mązhicižą (mr Ai ttiAi d) — an iron-castle [sb-HW]
Mąziciga — Iron Lodge, a Bear Clan personal name [d-WG]
Mą́ziciga — Lives in Metal [rv-G]
mązicinąkere (m ri ttAi n KeLe) — iron-lodge [sb-HW]
mązicira (m ri ttAi L) — the iron lodge [sb-L]
mązinigera (mauzeenigerar) — tomahawk ("little ax") [k]
mą̄zíp — to smear with a knife [lp, mn]
mązíra — brass [f]
mązirąkóbira (marzeerarkob´eerar) — buttons [k]
mąziraxcakira (manzeerarkhtshukeerar) — iron trap [k]
mazirócį — a hammer [d]
mą̄́zirojį́ — hammer [mn, hl]
mą̄́zirokít’e — telegram [mn]
mą̄́zirucák — sewing machine [mn]
mą̄zirucak (< mą̄s hirucak) — sewing machine, lit. metal to sew with [jt-pm]
mą̄́zirujį́ — hammer [mn]
mą̄zirujį (< mą̄s hirujį) — hammer (n.) [jt-pm]
mą̄́zišjasú — eyeglasses [mn]
mą̄zišjasu (< mą̄s hišjasu) — glasses (eyeglasses), lit. metal eyes [jt-pm
mązitokitera (maaze-e-do-ke-ter-rah) — telephone [ge]
mąziwąhora (marzeewarhoarar) — file [k]
mązižą (m ri d) — an ax [r-I, r-O]
mązkorąkora (marzkoararkoarar) — hawk bells [k]
mązkorakorara (maaze-ko-rah-ko-rah-dah) — bell [ge]
mązkorokoro — small, brass bell [me]
mą̄zmą́gakąną́k — breastplate [mn]
mą̄zmągakąnąk (< mą̄s mą̄k hakąnąk) — breastplate, chest armor, lit. metal to put on chest [jt-pm]
mą̄zmąk — a certain or general white person? (no English was given) [chl-z1]
mąznąhámani — iron bridge [f]
mąznąka (mr n K) — axes [r-F]
mąznakura (maaze-nah-coo-dah) — railroad ("iron road") [ge]
mąznį’ą́p (mr ni al) — live iron [sb-L, r-T]
mązomąnį (mn ro mn ni) — walks on level ground, or levels ground as (s)he walks [ki]
mą́zporopora — round bell [f]
mązra (m rL) — axes [r-F]
mązra (maaz-ra [j]) — iron [j]
mązra (m rL) — the irons (iron rods) [r-T]
mąztą́khosą́p (marztark´hoasamp´) — stove [k]
mąztąnihura (marztarneehoorar) — pipe tomahawk [k]
mazų́na — blacksmith [f]
mązuna (maaze-oon-nah) — blacksmith, ironworker [ge, j]
mą́zure — ax (the iron that we do with) [f]
mązwáguje — iron shoes, made from diamond-shaped ornaments of metal put on moccasins as a sign that a man could poison but couldn't be poisoned [jb-S1a]
mą́zwaské — basin [f]
mažáskepárase — a tin plate [d]
mąžejaija (m de tty tt) — at the end of the world [r-HO]
mą̄́ženą́ — I whittle or carve down to nothing [mn]
mąñžéną — to cut to nothing [lp]
mą̄žéną — to whittle or carve down to nothing [mn, hl]
mą̄žép — to shave something down with a knife, to sand something down, to wear away [hl]
mą̄žep (mn del) — to wear down by hand [ki]
mą̄žeže — butcher [hh]
mą̄žéže — to butcher, to cut something to pieces (in no orderly way) [hl]
mą̄žeže (mn de de) — to cut apart by hand [ki, hl]
mąžéžé — to cut something in pieces with a knife [sb-K]
mąžeže — to cut up; to cut in many places [m]
mąžežere — to completely cut off [m]
mąžežeyanąga (m de dey n K) — he cut it up (and) [bp-TC]
mąžéžeže — he cut up [r-S]
mą̄žíp — to shave wood with a sharp instrument [hl]
mą̄žíp — to whittle [lp, mn, hl]
mąñžíp’ — to whittle [lp]
mąžípe — to plane wood with a knife (White Breast) [d]
mažíra — brass [ha]
mažira (ma-zhee-ra [j]) — froth (green on stagnant pools) [j]
mąžira (m di L) — the algae (the translator has fungi, but it refers to scum on a pond) [l-M]
mąžirocį — with a hammer [f]
mąžirocį́ hirocį́ wájerá kiháp — to break a hole in something (with a hammer, he struck the boat, a hole in) [f]
Mąžíwįga — Yellow-Red Earth (iron deposits of springs), a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
me (may [j]) — these [j]
mé — this [ss-WS]
mé — this near me (used if I offer you something) [mn]
me — this, here [m]
mé’e — a demonstrative refering to what is near the speaker. It is interchangeable with té’e. [lp]
me’e — these [rv-A]
me’e — this (near me) [jt-pm]
me’é (me e) — this, near me (used if I offer you something) [jb-SE, sb-T5, ss-WI, mn]
Me’e wagen'. — I mean this one (near me). [jt-pm]
mee — this (near me) [jt-pm]
mee — this [jb-T]
meé — this [rv-F, r-K, r-P]
mée — this near me (used if I offer you something) [mn]
meereną (me e Le n) — here is it [r-J, r-TW3]
meereną (me e Le n) (< mee-hereną) — here they are [r-D]
meéreną — there it is [rv-F]
méesge — for this reason [ss-WP]
méesge — like this [ss-J]
mégi — here, near the speaker. Synonymous with tégi. [rv-F, lp, se-P, m]
megí — over here [jb-FF]
mégi (me Ki) — over here [l-SM]
megi — there [p-M]
mégijraniánąga — if he were to come to you, and [jb-KX]
méginągúregi — over here in the road [jc-F]
megíra — here, nearer to the speaker [lp]
megížą — another one [rv-A]
Meitei (mei tei) — May First (< English, May Day [dt]) [ki]
mejáñkixjį́ — very often [jb-D]
mejuñkíxjį — very often [jb-D]
meną́ga — this much [lp]
Mēnąga wį̄ną. — They made me do this much. (?) [hlt-z2]
menjąhihoware (mainjan-he-ho-wa-ray [j]) — to migrate [j]
mereną (me Le n) — here it is [r-TW3]
merík — a kind of root used in medicine [ki]
méske — like this, thus [lp]
mēše (mā-sha [j]) — flint [j]
Męū́nā — Earth-maker [b-1J]
Męū́ninĭk — Earthmaker's son [b-1J]
Męū́nŏ — Earthmaker [b-1J]
mežegų (me de Ko) — the way [r-I]
mežegų (me de Koon) — this is how I mean [ki]
mežegų (me de Ko) — this is what I mean [r-BBS]
méžegų — this way [jb-MH1]
mežegų — thus [jb-A]
méžēgų̄́ga — on this occasion [r-HD]
mežegų́giži (me de Ko Ki di) — when it happens [jb-SE]
mežegųnégi — up to this time [rv-A]
mežegunegíške — at the present time [r-P]
mežegúnigíšge — they are there [jb-R]
mežegų́regi — in that very thing [jb-K]
mežegúže — this is the way [jb-K]
meženą́ga (me de n K) — this is all [jb-SE]
meženą́ga — this much [lp]
meženą́kaną (me de n K n) — this is all [r-BBS]
mežesganągere (me de rK nK se) — that he is [r-HO]
mežesganągere (me de rK nK se) — that is it [r-HO]
mežesganįną (me de rK ni n) — it was not like this [r-WH]
mežēsge (me de rKe) — as this [r-G1]
méžesge — for that reason [r-CL]
mežesge — for this [se-P]
méžesge — for this reason [r-B1, r-B2]
méžésge — for this reason [ss-J]
méžesge (me de rKe) — I am thus [jb-SE]
mežesge — in this way [r-BC]
mežēsge (me de rKe) — in this way [r-G2]
méžésge — in this way [ss-WP]
mežesge (me de rKe) — in this wise [sb-HW]
mežesge (me de rKe) — it is what [l-O]
méžesge — that [r-A]
mežesge (me de rKe) — that [sb-BT]
méžésge — the reason [ss-J]
méžesge — these [jf-J1b]
méžesgĕ — this [jb-HS]
méžesge (me de rKe) — this [jb-SE]
mežesge (me de rKe) — this [jf-J1b, sb-BT, l-B, r-A, r-I, r-TW3]
mežésge — this [jf-J1b]
mežesge (me de rKe) — this is what [jb-P]
méžesge (me de rKe) — this kind [jb-SE]
mežesge (me de rKe) — this kind [jc-T]
mežésge — this kind [rv-F]
méžesge — this way [jb-MH1, r-DC]
mežesge (me de rKe) — this way [rv-F, jb-P, l-SM, m]
mežésge — this way [rv-F]
méžésge — this/thus [ss-BW]
mežesge (me de rKe) — thus [cf. žesge, thus] [jb-P, jc-T, r-BC, r-BD1, r-TB, m]
mežésge — thus [jb-MR]
méžesge — thus [rv-F, r-BF]
mežesgéną̆ — that kind [rv-A]
mežesgeną (me de rKe n) — thus it is [jb-P, r-T]
mežesgera (me de rKe L) — these sort of things [r-FC]
mežesgerare (me de rKe L Le) — you have done thus [r-T]
méžēsgiorawawíną — thus it came about [jb-DE]
méžesgíšekjéną — that you will say [jf-J1b]
méžeske — like this [j, lp]
méžeske — thus [r-P, lp]
mi (mi) — stomach [bp-TO]
mį — to lie, to sit [vid. mįk, to lie] [m]
mi nixaxahatažaža — to make (the stomach) shine, distended [cf. mį] [m]
mi nixaxaragiže — to make (the stomach) shining, distended [m]
mi’ánągᵉra — I sat [r-A]
mianąganąga — I sat and [r-A]
mįąną́ganą́gare — I sit, here sitting [lp]
mįąną́ganą́gare — you (sg.) and I sit [lp]
mįąną́ganą́gwire — you (sg.) and I sit [lp]
mią́nagᵉni (miy n Keni) — we will not sit [jb-SE]
miąnągikjanaheną (miy n Ki Ktt n Ae n) (< mį-anąga hi-kjanaheną) — I will sit and do [r-T]
miánągwíną — we sat [rs-S]
mīánaį̄kjḕsgĕ — if I will sit [jb-HS]
mįą́nąk — I sit [lp]
mį̄ą́nąk — I sit, relax [we]
miąnąk (miy nK) — sitting [r-BC8, r-D]
mią́nąk’anák’sana — I am sitting [su-W]
miánąkra (miy n KL) — I sit [sb-HW, h-R1, h-R2]
mianą́kšăną̆ — I sat [rv-A]
mįą́nąkšéži — O, that I might sit [lp]
mįą́nąkšįkjé — at least I’ll sit [lp]
miánek ną́kšena — I am sitting [g-H]
miánogikjanihàwiną (miy n Ki Ktt ni A wi n) — we will take our seats [jb-SE]
miatajehira — the wind blows [cf. hitajehi, to blow ?] [m]
micagekskežą (mee-cha-gake-skay-sha [j]) — twenty-five cents (cost of a muskrat skin) [j]
mįg (miKi) (ming [j]) — to lie down, he laid down [l-TS, j]
mįg’ikúruhógi — when he was ready to lie down [h-R1, h-R2]
mįgahahągwíže — they lay there reclining [rv-F]
mįgają (mi K tt) — as he lay [r-D]
mįgają (mi K tt) — he laid down, and [r-Y]
miñgáñk — he was lying (beside him) [lt-R]
mį̄gą́k — to lie (down) [mn]
mį̄gąk (< mį̄k-ąk) — it is lying down (sg.) [jt-pm]
migą́k’ų (mi K Koo) — he was lying down [rh-T, rw-W, l-P]
mįgą́k’ų (miKi K Koo) — he was lying when [bp-TPN]
mígąkeže (miKi K Kede) — he was lying [bp-TW]
mįgąki (mi K Ki) — if he was lying down [r-TW3]
mįgąkiži (mi K Ki di) — as he was lying [r-D]
mįgánąga (mi K n K) — he laid down, and [r-E]
migánąga — he laid, and [h-R1]
mįgánąga (mi K n K) — he was lying [and] [bp-TW]
miñganañgá — he was lying down when [lt-F]
mįganąga (mi K n K) — he went to bed, and [r-D]
mįganąk-awąkše (mi K n K wK dAe) — he was in bed as he said all this [r-D]
míganke-éja — he was lying [g-C]
miñgéja — on the bed [jb-FF]
mįgᵉną́gᵉre (mi Kn KLe) — go to bed [l-TS]
mįgᵉnąka (miKi n K) — those lying down [l-O]
mįgeną́kše — they are lying [h-R2]
mįgᵉną́kše (mi Kn Kde) — they were lying down [sb-L]
miñgeni — he does not lay [jb-FF]
mįgeníže — he did not lay [h-R1, h-R2]
mįgiranąga (mi Ki L n K) — they laid down and [r-TW3]
miñgíre — they lay [lt-M]
míñgire — they lay [lt-M]
mįgiregają (mi Ki Le K tt) — he had gone to bed [r-D]
mįgiregiži (mi Ki Le Ki di) — after they went to bed [r-D]
mįgiregiži (mi Ki Le Ki di) — they lay [sb-TJ]
mįgiregiži (mi Ki Le Ki di) — they lay, and [l-N]
mįgires’aže (mi Ki Le ra de) — they would lay [r-T]
mįgireže (mi Ki Le de) — they did [sb-L]
mįgireže (mi Ki Le de) — they laid down [l-O, l-TS, r-BB, r-HO, r-O]
mįgireže — they retired [al]
mįgiži (mi Ki di) — that was there [l-TM]
mįgiži (mi Ki di) — there was [l-TS, r-BS]
mįgiži (mi Ki di) — there was, and [r-TB]
mįgiži (mi Ki di) — to do, as [l-TS]
mį̄́gnųwą́k — to take off running or to go into motion suddenly when taken by surprise [mn]
migǫ́kšaną — he is lying [rs-S]
migǫ́kše — he was lying [rs-S]
mįgre — lie (imperative) [h-T]
mįgša — he slept [r-WB]
mįgwí že — they lay [rv-F]
mįgwígi — as they lay [rv-F]
mįǧa’ųže — he lay [r-WB]
mįǧ[i]reže — they lay down [r-WB]
mįhíži — to lay [jc-F]
mijane — this [rv-A]
mijare — this [rv-A]
Mijistéga — a character in a worak. The meaning of his name is not known. [jf-M]
mįk (miKi) — bed [l-P]
mį́k (miKi) — he laid down [l-O]
mı̨́k — he lay [ss-WI]
mįk (miKi) — he sat [r-FC]
mįk (miKi) — to be lying down [jc-T]
miñk — to lay [lt-M]
mį̄k (miKi) — to lie (down) [l-TS, we, hl]
mįk (miKi) — to lie [jc-S, jb-MR, r-O, r-TB, lp, m]
mį̄́k — to lie [lp, mn]
mįk — to move [m]
mį̄́k nųą́wąk — I take off running or I go into motion suddenly when taken by surprise [mn]
mį̄́k nųwą́k — to take off running or go into motion suddenly when taken by surprise; to take off at a run (when lying down) [hl]
mįñk’ — to lie [lp]
mįk’hįpgí — she laid down [h-R1, h-R2]
mįk’hįpšgúni — she laid down [h-R1, h-R2]
mík’hitéškuni — they two lay down [g-C]
mįk’í — laying [sb-K]
mįk’íži — as it laid [rw-W]
mįk’ųs’aže (miKi o ra de) — he would be lying down [jc-T]
Mikąire (Meekueeray) — Lie down. [k]
mįkąk’ų — he lies down [su-W]
mįkánąga (mi K n K) — he lay, and [bp-TA, h-R2, r-E]
miñki — he laid [jb-FF]
mį́kiže — he lay there [rw-W]
mįkíži (mi Ki di) — he laid down and [l-TS]
mįkíži — it lay [jb-AM]
mįkiži (mi K Ki di) — she was lying [r-I]
mįkiži (mi Ki di) — that lay [sb-E]
miñkíži — there was [h-O]
mįkiži (mi Ki di) — when he went to bed [l-P]
mįkjanéna — he’ll lie [rt-T]
mı̨́kjéną — he will lay it out [ss-WI]
mįkmįkre (mi Ki mi KeLe) — lie down [r-I]
mįknąkše (miKi nK deAe) — he was [l-B]
mįknąkše (miKi nK deAe) — they were lying [l-TS]
mı̨̄kre — lay down (imperative) [hh]
mįkre (mi KeLe) — lie [r-I]
mı̨̄kre — lie down (imperative) [hh]
mįks’ágiži — she used to lay [rs-S]
miñkšáną — he laid [rh-T]
mįkšé — he lay [sb-FF]
mįkše (miKi deAe) (miKi dAe) — he, she, it lay/laid (down) [jb-A, jb-MR, sb-BT, sb-L, bp-TPN, l-E, l-N, l-P, l-TS, l-TT, r-D, r-O, r-TB, r-Y]
mį́kše — it lay (there) [jb-AM, jb-MH2a]
míñkše — it lay [h-TM]
mį̆kšĕ — it sat [jb-HS]
mįkše (miKi deAe) — it was [sb-TD, r-TB]
mįkšé — lying [su-W]
mįkše (miKi deAe) — she went to bed [l-TS]
mįkšgúni — he laid down [h-R1, h-R2]
mįkwiže (m Kiwi de) — they laid [l-M]
m̨ı́kže — she laid [ss-F]
mímike — butterfly [g-H]
mį̄mįké — butterfly [hl]
mį̄mį̄ke (meen-meen-ka [j]) — butterfly [j]
mı̨̄mįke — butterfly [jt-pm, hh]
mį̄mį̄́ke — butterfly, moth [mn]
mį̄mįke — moth [jt-pm]
mímikéra — butterfly [d]
mináñg — he sat down [lt-U]
minągáje — sit (imperative) [rv-F]
minągana — Can he sit down? [su-W]
mįnąganąga (mi n K n K) — he sat, and [bp-TC, r-Y]
minągánąga — he sat, and [jb-DE, jb-MR, h-R1, h-R2]
miną́ganąga — he sits down, and [r-HD]
mįnąganąga (mi n K n K) — it was foremost, and [l-B]
mįnąganąga (mi n K n K) — sitting, [and] [bp-TPN]
mįną́ganą́gare — he sits [lp]
mįną́ganą́ñgare — they sit [lp]
mįną́ganągwíre — they sit [lp]
mináganak’sana — he is sitting [su-W]
minaganąksana — he is sitting, he is seated [su-W]
minaganañkšana — sitting [b-LK]
mįną́gare — sit [lp]
miną́genągaje — sit [rv-F]
miną́genągenąjiakéjinį — since they are sitting down [rv-F]
miną́genąk — they are sitting [rv-F]
minągᵉnąk’ų — he sat down [al]
mīną́gᵉną̆kā — sitting down [jb-HS]
miną́gᵉnąka (mi n Kn K) — the seat [jb-SE]
miną́gᵉnąka (mi n Kn K) — the seated one, the one seated [jb-SE]
mįnągᵉnąki (mi nK n Ki) — while they were seated [r-FC]
mįnągᵉnąkikjaneną (mi nK n Ki Ktt ne n) — they will be sitting [r-E]
mínągenąkíži — as she was sitting [h-R1, h-R2]
mįnągᵉnąkiži (mi nK n Ki di) — he sat, and [l-N]
minañgenáñkšaną — he sat [jh-M]
miną́gᵉnąkše (mi nK nK deAe) — he sat [l-N, l-P]
mináñgenañkše — he was sitting (down) [rh-S, h-G]
minañgenañkše — she was sitting down [p-B]
miną́genąkše — she was sitting up [h-R1, h-R2]
miną́gᵉną̀kše — they sat down [jb-S1b]
mįnągᵉnąkše (mi nK nK dAe) — they were lying on [l-TS]
mįnągᵉnąkše (mi nK nK dAe) — they were sitting [r-E]
miną́genigášge — when he doesn't sit [jb-CLS]
mįną́genįže — there are not [sb-BW]
miną́gᵉnǫga — he sat [rs-S]
minągᵉnúnige (mi nK no ni Ke) — he sat, but [r-G1, r-G2]
miną́gᵉra (mi n KL) — seat [jb-SE]
miną́gᵉra (mi nK KL) — seated [r-TW3]
mínągᵉra (mi n KL) — the one seated [jb-SE]
miną́gᵉra (mi n KL) — the one who is seated [jb-SE]
minągera — the ones who sit [jb-SE1]
mínągᵉra (mi n KL) — the seat [jb-SE]
mįnągera (mi nK KL) — there is [l-N, r-TB]
mįnągᵉra (mi n KL) — there is [l-TS]
minágᵉra (mi n KL) — who are seated [jb-SE]
miną́gᵉra (mi n KL) — who sits [jb-SE]
mínągᵉra (mi n KL) — who sits, who is seated [jb-SE]
mínągᵉra (mi n KL) — who were seated [jb-SE]
mínągᵉra (mi n K[L]) — you who are seated [jb-SE]
miną́gᵉra (mi n KL) — you who are seated [jb-SE]
mínągᵉra (mi n KL) — you who were seated [jb-SE]
miną́gᵉra (mi n KL) — your seat [jb-SE]
mįnągᵉranąga (mi n Ki L n K) — they sat down, and [l-N]
mináñgere — he sits down [h-C]
mínągere — sit [rv-F]
mįnągere (mi nK KeLe) — sit down (imperative) [r-Y]
mináñgere — sit down [h-W]
miną́gᵉre (mi nK KeLe) — sit down [l-TS]
miną́gere — sit down [rv-F, jb-S1a]
miną́gere — sit up [rs-S]
minągere — these [rv-A]
miną́gᵉre (mi n KL[e]) — who is seated [jb-SE]
miną́gᵉregi — they were settled [jb-K]
miną́gᵉregi — when they were settled [jb-S1b]
minągeže — they sat [ch]
miną́gį (mi n Ki) — to sit down [jb-SE]
miną́gigiranižè (mi n Ki Ki L ni de) — I was not put in this seat [jb-SE]
mínañgigíre — they sat him down [p-M]
minągigiwirē — they placed him [r-BD1]
mįną́gikjané — he will sit [lp]
minąginąkjaneną — he’ll sit [r-BD1]
mįnąginąkše (mi nK Ki nK deAe) — he sat [r-Y]
miną́girànąga (mi n Ki L n K) — they will sit, and [jb-SE]
mináñgire — sit (imperative) [jb-H]
mįnągire — they sat [ss-HM]
miną́gireànąga — they sat, and [jb-KX]
miną́giregì (mi n Ki Le Ki) — after they were seated [jb-SE]
miną́giregì (mi n Ki Le Ki) — they are seated [jb-SE]
mı̨́ną́giregi — they would be siting [ss-PS]
miną́giregi (mi n Ki Le Ki) — when they are seated [jb-SE]
miną́giregìži (mi n Ki Le Ki di) — when they are seated [jb-SE]
minągiregiži (mi n Ki Le Ki di) — when they were [r-TB]
mínągirèną (mi n Ki Le n) — they sat down [jb-SE]
miną́girèną (mi n Ki Le n) — they sit [jb-SE]
miną̆giréną̆ — they sit [rv-A]
mįnągires’aže — used to sit (be?) [ss-HM]
minągireže — they sat [jb-T3]
minągiréže — they sat [jb-T3]
miną́giréže — they sat [r-HC]
miną́girežé — they sat [r-HD]
miną́gireže — they sat [rw-W, jb-DE, jb-MR]
miną́gireže — they were [jb-S1a]
minągirḗžĕ — they were sitting [jb-HS]
miną́girēžĕ — they were sitting [jb-HS]
minągišanągirē — of the side that you are seated [r-BD1]
minągiže (mi n Ki de) — there was [l-B]
mįnągiži (mi n Ki di) — there was, and [r-C]
mįnągiži (mi n Ki di) — when they laid down [r-E]
mı̨́ną́gną́ka — sitting down [ss-WS]
minagnąkšana — sitting by [b-LK]
minā́gwirē — seat yourselves (imperative) [r-BF]
mįnąį́kjané — he will sit [lp]
mįnąk — having something on it [sm]
minañk — he sat [h-B]
mínañk — he sat [p-M]
mináñk — sitting [lt-R]
mįnąk (mi n K) — sitting [sb-L, r-T]
miną́k (mi nK) — there was [r-H]
mįnąk — they lived [hz-O]
minak — they sat down [g-C]
mį̄ną́k — to relax [we]
minąk (me-nak [j]) — to sit [ch, rv-F, j]
mį̄ną́k — to sit [mn, we, hl]
mįną́k (mi nK) — to sit [r-TW3]
mínąk — to sit down [rv-F]
minąk — to sit up [ch]
mįną́k (mi nK) (mi nK) — to sit, he sits [jc-T, l-M, l-MT, l-N, r-BC8, r-D, r-H, r-Y, lp, m]
minąk — with seating [r-BD1]
mínak ną́kšeną — plural form [g-H]
miną́k’anak’sana — he is sitting [su-W]
miną́k’i (mi n Ki) — he sat down, and [jb-SE]
miną́k’i — it sat [sb-VF]
mįnąk’ųže (mi nK o de) — sitting he did [bp-TA]
Miną́́ka (Minʌ́ka [mck]) — He who is Seated, a male name in the Bear Clan [mck]
minąkáją — he sat down [h-R2]
minąkanąga (mi n K n K) — as he sat there [sb-HW]
minąkanaga (mi n K n K) — as he sat, and [l-TS]
mįnąkanąga (mi n K n K) — he sat up, and [sb-L]
mįnąkanąga (mi n K n K) (mi nK K n K) — he sat, and [sb-L, l-TC, l-O, l-TM, r-T, r-TB]
mįnąkanąga (mi n K n K) — he was sitting, and [r-E]
mįnąkanąga (mi n K n K) — you sit, and [r-WH]
mįnąkanąkše (mi nK K nK deAe) — they were sitting down [sb-L]
mįnąkere (mi nK KeLe) — it lay [r-Y]
mįnąkere (mi nK KeLe) — sit (imperative) [r-Y]
minąkgíži — it lasts, and [jb-KX]
miną́ki — he sat [h-R1, h-R2]
mįnąki (mi n Ki) — it was [sb-TJ]
mįnąki (mi n Ki) — that was there [r-E]
mįnąki (mi n Ki) — there was [jc-T]
mįnąkigiže (mi nK Ki Ki de) — she sat him [r-O]
minąkikjege (mi n Ki Kette Ke) — as he was about to sit up [bp-TPN]
mįnąkiregiži (mi n Ki Le Ki di) — they sat down, and [l-N]
mįnąkireže (mi n Ki Le de) — they sat (up) [sb-T5, jc-T, r-BB]
mįną́kirežè (mi n Ki Le de) — they sat [r-E]
mįną́kirežè — they sat around [sb-T5]
mįnąkirinagają (mi nK Ki Li n K tt) — he sat up [sb-L]
mįnąkirinagają (mi nK Ki Li n K tt) — when he sat up [bp-TA]
mįnąkirinąkanąga (mi nK Ki Li nK K n K) — he sat up, and [sb-L]
minąkírinąktáže — in a sitting posture [h-R2]
minąkíži — as he sat [jb-MR]
minąkiži (mi n Ki di) — it sat [l-S]
minąkiži (mi n Ki di) — it stands [r-E]
minąkiži (mi n Ki di) — it was, and [l-SM]
minąkiži (mi n Ki di) — there was [l-B, l-M]
minañkíži — there was [rh-S]
miną́kiži — they lay, and [jb-S1a]
minąkíži — when she sat down [h-R2]
mįnąknąka (mi n K n K) — he sat [sb-L]
mįnąknąka (mi n K n K) — sitting [sb-L]
mįnąknąkše (mi nK nK deAe) — he was sitting [r-D, r-I]
mįnąknąkše (mi nK n Kede) — they sat [sb-L]
minaknákšena — sitting [g-H]
minąknakškúne — sitting down, seated [g-C]
mįnąknįs’aže (mi nK ni ra de) — he would not sit [r-Y]
mįnąknįže (mi nK ni de) — he did not sit [l-TS]
mįnąknįže (mi nK ni de) — he would not sit [r-Y]
mįną́kniže — it had [sb-T5]
minąkra (mi nK KL) — there is [sb-TD]
mı̨̄nąkre — sit (imperative) [hh]
mįnąkre (mi nK KLe) — sit (imperative) [sb-L, j]
mįnąks’agi (mi nK ra Ki) — where there was [sb-BT]
mínañkšaną — he sat [p-T]
miną́kšąną (mi n Kd n) (mi nK dA n) — he sat down [jb-SE, r-FC]
mináñkšaną — he sat up [jh]
miną̆́kšăną̆ — he sits [rv-A]
miną́kšana — he sits down, takes a seat [sb-D, su-W]
miną́kšaną — it was set [r-A]
minąkšaną — sitting [r-BD1]
mįnąkšaną (mi nK dA n) — there is [r-TB]
minąkšanągᵉrē (mi nK dA w KLe) — who are seated [r-BD1, r-TW3]
miną́kšawągᵉre (mi n Kd w KeLe) — who are seated [jb-SE]
miną́kšawągᵉrè (mi n Kd w KeLe) — who are seated [jb-SE]
minąkšáwągᵉre (mi na dA w KeLe) — who are seated [jb-SE]
miną́kšawągᵉrē — who are seated [r-HD]
miną́kšawągᵉre (mi nK dA w KeLe) — who are seated [r-TW3]
minąkšawągšē — who are seated [r-BD1]
miną́kšawąka (mi n Kd w K) — who are seated [jb-SE, r-TW3]
miną́kšawakà (mi n KdA w K) — who are seated [jb-SE]
miną́kšawąke (mi n Kd w Ke) — who are seated [jb-SE]
miną́kšawawigi (mi nK d w w[i] Ki) — who are sitting [r-TW3]
mįnąkše (mi nK deAe) — he sat [al, bp-TPN, l-B, l-O, r-BB, r-D, r-E, r-O, r-TB, r-Y]
mínąkše — he sat [h-R1, h-R2]
miną́kše — he sat [jb-CM, jb-MR, jb-S1a, jb-SE1, h-R1, h-R2]
mįnąkše (mi nK deAe) — he sat [l-TS]
mináñkše — he sat down [h-B, h-C, h-H]
mįnąkše (mi nK deAe) — he sat down [l-TS]
mįnąkše (mi nK deAe) — he settled down [r-WH]
mínañkše — it was [jb-S2]
miną́kše — it was [jb-T3]
mįnąkše (mi nK deAe) — the ones sitting [r-BB]
mįnąkše (mi nK deAe) — there was [sb-BT]
mįnąkšeše (mi nK deAe deAe) — he sat [l-B]
minąkšgúni — he sat (down) [rh-F, jb-S1a]
minañkšiže — to sit down [p-B]
mįnąkšųnųną (mi nK doAo no n) — he always sits [r-O]
míną̄kšurukùruki — you can sit [rv-A]
mínąkwawiàje — sit singing [jb-KX]
mįnąkwire (mi nK wi Le) — sit down (dual) [l-N]
mínank nánkškúni — they sat down (girls subj) [g-C]
mį́ngre — to go to bed [f]
mini (mi ni) — to walk [r-TB]
miníkera — butterfly [f]
minisaginįgiži (mi ni rA Kini Ki di) — when he walked [r-Y]
minixaxahatažaža (1st vowel questionable) — to make (the stomach) shining, distended [cf. nįxa, stomach] [m]
minixaxaragiže (1st vowel questionable) — to make (the stomach ?) shining, distended [cf. nįxa, stomach] [m]
mínk nánkšeną — plural form [g-H]
mínk-škúni — he lay down [g-C]
minogánąga — he sat, and [jb-F]
minogánañga — he sat, and [jh]
mínǫgéja — around [rt-T]
minǫgᵉnąk’ašge — sitting, and [al]
minógenakšgúni — he was sitting yet [rt-T]
minóñgenoñk’ų — sitting down [jh-M]
minógere — you that sit [r-TC4]
minǫ́giregi — in which they sat [jb-F]
minógiréšgune — they did sit down [r-TC4]
minogirežé — as they sat [jb-DD1]
minǫ́girežé — they sat [jb-A]
minógiréže — they sat [jb-G]
minogškìnokšgúne — he sat down [rt-T]
minogugnókają — he sat down [rt-T]
minogwíre — sit (imperative) [r-TC4]
mínoñk — he sat down [jh-M]
minóñk — to sit [r-DC]
minok’ — they sat down [jb-F]
minǫ́k’iži — she was sitting [jb-F]
minókiže — he sat [jb-DD1]
minokíži — when she sat down [h-R1]
minókše — it reposed [jb-C]
minǫ́kšiže — he was told to sit [rs-S]
minúgere — you that sit [r-TC4]
mįragišanąkwira (mi L Ki dA nK wi L) — you intend to sit with us [r-TW3]
miraje (me-ra-jay [j]) — journey [j]
mirupara (mi Lo lA L) — tear up the earth [l-TM]
mirupuru (mē-ru-poo-roo [j]) — plow [j]
mįs — to disappear [m]
Misīsīxegwe (mi riAi riAi xeKewe) — Misīsīxegwe. A name of unknown meaning assumed by Trickster when he was in disguise [l-TS]
Misīsīxugwe (mi riAi riAi xeKowe) — Misīsīxugwe. A name of unknown meaning assumed by Trickster when he was in disguise [l-TS]
mįsjikereže (miri tti Ke Le de) — they suddenly disappeared [r-G1, r-G2]
mįsjikereže — to disappear, vanish [cf. mįs, to disappear; ji, to come; kere, to go] [m]
misuc (mį-such [j]) — to vanquish, annihilate [j]
mįš — to spread [vid. mį, mįk] [m]
mįšą́nagašąną́gare — you sit [lp]
mįšą́nągašąnągwíre — you sit [lp]
mįšąnągikjeną (mi dA n Ki Kette n) — you will sit [sb-L]
mīšắną̄į̄kjégĕ — sit here [jb-HS]
mįšą́nąk — you (sg.) sit [lp]
mį̄šą́nąk — you (sg) sit, relax [we]
mišą́nąk — you sit [r-BD1]
mįšának’sának — you are sitting [su-W]
mįšánakanąkà — you will sit, and [sb-J6]
mįšą́nąkšąną́gare — you (sg.) sit [lp]
mišaną́kšawągᵉrè (mi dA n KdA w KeLe) — who are seated here [jb-SE]
mišą́nąkšawągrē — they are seated [r-BD1]
mo (mo) — earth (an older form of mą) [jb-P, m]
mo (mo) — ground [l-MT]
mo (mo) — land [bp-TPN]
mo — time (an older form of mą) [m]
mo-ines’áže — they’re traveling [jmc-B]
mo-kiewahiną — he has scattered [b-LK]
mō-kī́sāgĕ́jā — in the middle of the earth [jb-HS]
mo-paseižą — projecting [cf. pase, to protrude] [m]
Mó-uícaìregi — the name of Rock Island, situated between Iowa and Illinois in the Mississippi River [jb-K]
mo’ų — to move [vid. ‘ų, to do] [m]
mo’ųkipį — to be able to move [cf. pį, good] [m]
Mo’ųra (mo o L) — Earthmaker (perhaps archaic for the more usual Mą’ųra, Mą’ųna) [sb-E]
móagax — lodge [su-W]
mobe (mo le) — dirt pile from digging [ki]
moc’aíno — in the wilderness [jb-D]
mocabĕ́ja — his own land [bp-L]
mocaíno — in the wilderness (strange country) [jb-D]
mōci — basement [jt-pm, hw]
mōci — cellar [jt-pm]
mṓci — cellar, basement [mn]
moci (mo ttAi) — earthen house [ki]
mōci (< mą̄ hoci) — to live in the ground, living in the ground [jt-pm]
mócira — a modern name for the prairie dog ("he who makes his lodge in the ground") [d]
Móciwįga — Earth Dwelling Woman, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
Mocįwįga — Noise Made in the Earth, a Waterspirit Clan personal name [f]
móga (mo K) — bank, especially a high bank of a body of water [l-TM, r-TB]
mṓga (mo K) — bank, especially a high bank of a body of water [mn]
mōga — banks [hh]
mṓga (< mą̄-hōga] — river bank [hl]
Mōgaco — Mankato, Minnesota, lit. Blue Banks [jt-pm]
mogaija (mo Ky tt) — on the bank [bp-TPN]
mogają — upon the bank [hz-C]
Mógasucra — Red Banks [s]
Mṓgašúc — Green Bay, Wisconsin [hl]
Mṓgašúc [< mą-hoga-šuc] — Red Banks (legendary origin point of the Winnebago) [cf. mą, earth; šuc, red] [m, mn, hl]
Mógašùc — Red Banks [ss-B]
Mogašuc (mo K doAotto) — Red Banks near Green Bay [ch, jb-M, r-F]
Mogašújejà — at Red Banks [jb-S1b, r-HC]
Mógašujéja — at Red Banks [r-DC]
Mogašújeja (mo K doAo tte tt) — Red Banks [r-BC8]
mogi’eže — to scatter [cf. mą, wind; e, to scatter] [m]
mogihišanaga egi kerepana-taniha — 130 years [b-G]
mṓgihī́žą — one hundred years [mn]
mōgihižą (< mą̄ hogihi hižą) — a hundred years [jt-pm]
mōgíwe (mo Ki we) [< mą̄ hogiwé] — to go on foot, to walk [hl]
mogo — bank (earthen) [cf. gą/go ?] [m]
Mogošuciąkére (mo Ko ro ttAiy KeLe) — to assemble at Red Banks [< Mogošuc-hiąkére] [r-BBS]
mṓhajá — hard ground [mn, hl]
moháñkši (< mą hoháñkšira) — a lofty bluff, a high cliff, high land [d]
móija — on earth [rh-F]
moísincį — it was pounded into the earth [jb-F]
moisincį — to destroy [cf. hį] [m]
moíšera (moish´aarar) — flints [k]
mojá — something that grows in the ground [cf. ja, to grow ?] [m]
moja — something that grows in the ground [sb-BT]
mojaina — the desert [b-E]
mojainaįja — in the deserts [b-LK]
mojainaįja — the wilderness [b-E]
mojak’iwera — seasons [b-G]
mojanįk — (crazy) traveler [cf. to grow ?] [m]
mojániñk — crazy travelers [jb-D]
mojanįk (mo tt niKi) — going crazy over the earth [sb-L]
mojanįk (mo tt niKi) — running amuk [dt]
mojániñk — they who go about the world crazed [jb-D]
mojanįk (mo tt niKi) — who have gone crazy over the earth [sb-L]
mojánįkiži (mo tt ni Ki di) — if I am crazy [sb-TD]
mojánįknąkra (mo tt niKi n KL) — who are going around the world crazed [sb-TD]
mojoakere (mojoakele [mck]) — on earth [mck]
mok’eta (mo-k’aa-dah [j]) — ditch [j]
mok’eta (mo-k’aa-dah [j]) — to drain [j]
mok’í-eže — they scattered [jb-F]
mǫk’ónik — a little medicine [h-R1]
mokahi — a number of years [cf. kahi ?] [m]
mokahi — every year [b-LK]
mṓkahí — every year [mn]
mǫkáx — dirt [h-R1]
mǫkáxi — dirt [h-R1]
moki ehi — to disperse [cf. mą, wind; ‘e, to scatter] [m]
moki-eže — to scatter [cf. mą, wind; ‘e, to scatter] [m]
mōki’é — to be scattered [hl]
mōki’é hī — to disperse, to scatter, to leave devastation (as a tornado does), to scatter around the ground [hl]
moki’ehí — to disperse [cf. mą, wind; ‘e, to scatter] [r-SD, m]
mokíe — scattered [cf. mą, wind; ‘e, to scatter] [h-B, m]
mokie (mo Ki e) — to burst apart [sb-L]
mokiegiži (mo Ki e Ki di) — they scattered over the country, and [l-P]
mokiehiwiže (mo Ki e Ai wi de) — they scattered them [r-WH]
mokiehiže (mo Ki e Ai de) — it scattered in every direction [sb-L]
mokiehiže (mo Ki e de) — they became scattered [l-SM]
mokiságregi (mo Ki rA KLe Ki) — in the middle of the earth [jb-DD2, r-BBS]
mokisak (mo KAi rrK) — the center of the world, the continental center [ki]
mokisakegi (mo Ki rA KeAe Ki) — in the middle of this earth [l-M]
mokisakra (mo Ki rA KL) — the center of the earth [sb-L]
mǫkit’unegi — who will get them [jc-S]
moksuksigera — shot [me]
monąhep (mo n Ael) — missing the ground while stepping, as in walking off the bench [ki]
Monįga — Hunts around the Earth, a Bear Clan personal name [r-WT]
moniñjášinį́gwige — because you are crazed upon the earth [jb-D]
monįjašinįke (mo ni tt diAi ni Ke) — because you are crazy [sb-TD]
móp’aséža — from the corner of the earth [sb-A]
móp’įxjį — nice land [jb-J4]
mopase — bluff, rock protruding from water [cf. mą, earth; pase, to protrude] [m]
mōpase — bluffs (not rocky) [hh]
mopaseiža (mo lA reAeyi d) — a pointed piece of land [bp-TC]
mopaseiža — promontory, projecting [cf. mą, earth] [m]
mōpāsḗžą — a bluff [jb-HS]
mopį́xjį — a most pleasant country [jb-J4]
mopį́xjįnįgᵉnągᵉré (mo liAi xitti niKi n KLe) — the country was beautiful [r-G2]
mopį́xjįnįgᵉnągᵉré (mo liAi xitti niKi n KLe) — the very beautiful land [r-G1]
mopį́xjįnįk (mo liAi xitti niKi) — a most pleasant country [r-G2]
mopį́xjįnįk (mo liAi xitti niKi) — very good ground [r-G1]
mōpóx — a hole in the ground [we]
mópox — cave [d]
mopóx — hole in the ground [lt-I]
mópox — hole in the ground [lt-I]
mopoxete (mo-poax-xa-day [j]) — cavern [j]
mopóxižą — a hole in the ground [h-C]
mopoxra (mo-poax-ra [j]) — cave (earth hole) [j]
Moracahówįga (Molatcahówĩka [mck]) — She who Travels About, a female name in the Bear Clan [mck]
Moracáhuga — He who Comes across the Land, a male name in the Bear Clan [mck]
Moracéga — He who Travels About, a male name in the Bear Clan [mck]
Móracega — Travels the Land, a Buffalo Clan personal name [f, r-WT
Moracéwįga — She who Travels about the Land, a Buffalo Clan personal name [f]
Morajawįga — She who Travels the Earth, a Bear Clan personal name [r-WT]
moraje (mō-ra-jay [j]) — journey [j]
moraje (mo-ra-jay [j]) — to travel [j]
moraje (mo L tte) — wayfaring [ki]
Mórajega — Travels the Earth, a Bear Clan personal name [lu-C]
mōráwe — you (sg) walk [we]
moro (mo Lo) — bank [bp-TO]
moro — shore, place [m]
mórohirahíregi — when they came to land [rv-F]
moroija — to(wards) land [b-LK]
morora (mo Lo L) — the bank [bp-TO]
mororá (mo Lo L) — the bank [r-G2]
mororá (mo Lo L) — the land [r-G1]
Morucąwįga — She who Travels the Earth, a Bear Clan personal name [r-WT]
morutiti (mo Lo ti ti) — dragging (on the ground) [r-WH]
Moruxúcka — Earth Looker, the name of a Buffalo Spirit in a sacred story [p-B]
mós’oxiroci (mós’oƙilotci [mck]) — literally, "stick striking mound," a boys' stick game. A stick is thrown so that it skips off the top of a mound of earth. The longest throw wins. [mck]
mose (mo rre) — cold, frozen barren land, winter [ki]
Mosesga — Moses [b-E, b-LK]
mṓsga — dessert [mn]
mosga — prairie [cf. sga, white ?] [m]
mōsga (< mą̄ hosga) — desert, clear land [jt-pm]
mosgéja — on pure ground [jb-D]
Mōsį́nį — Mosinee, Wisconsin [mn]
mōsį́nį (mo rri ni) — the cold country [ki]
Móskaci — prairie Indians [mck]
moske (mo-ska [j]) — prairie [j]
moskéja (mo reKe tt) — in a pure place [sb-TD]
moskéja (mo reKe tt) — on pure ground [sb-TD]
moskéja — on the clean ground [lp]
moš’ógᵉra — the mound [rs-S]
moš’ogižą (mo doo Ki d) — a knoll [bp-TC, l-B]
moš’ogižą — a mound [jw-B]
moš’ogižąnąga (mo doo Ki d n K) — a knoll, and [bp-TC]
moš’ok — hill [su-W]
mṓš’ok — hill, mound [mn]
moš’ók — mound, pile of dirt [cf. š’ok, mound] [m]
mōš’ok (< mą̄ hoš’ok) — mound [jt-pm]
móš’ok’ — little hill [su-W]
moš’onąka (mo dooKo n K) — the knoll [l-B]
mošēk (mo-shāk [j]) — knoll, hummock [j]
mošorošeja — into the ditch [b-LK]
mošura (mo-shoo-ra [j]) — quiver [j]
mot’ųneną (mo too ne n) — but he has thrown me [to the ground][l-M]
mot’ųneže (mo too ne de) — he threw him to the ground [l-M, l-O]
mot’ųraireže (mo too Ly Le de) — he was thrown to the ground [l-O]
mot’ųranąga (mo too L n K) — he threw him to the ground, and [l-O]
mot’ųreže (mo too Le de) — he threw him to the ground [l-O]
mōtakac — desert [aq-z1]
moųkip’ís?na — he could move about (fast) [jc-F]
mōwagax — map [hh]
mōwágax — map [we]
Mowagax-hirukanara (Mo-wa-gax-he-ru-kana-ra [j]) — Governor (of state) [j]
mowagaxežą — provence [b-LK]
mowagaxra — governor [b-LK]
mowahiranąga (mo w Ai L n K) — they walked, and [sb-TJ]
mowaireže — they walk [cf. we, to walk] [m]
mowaíreže — they walked [jb-F]
mowáks’ašgúne — he used to be walking [rt-T]
mowaxu — to pour in the ground [cf. xu, to pour] [m]
mowaxu’ųra (mo w xoAo o L) — freezing in a hole in the earth [l-B]
mowe (mo we) — on foot [cf. we, to walk] [bp-TW, m]
mówe — on foot [jh, jb-WM]
mowe — to travel on foot [hh]
mōwe — to travel on foot [hw]
mōwe — to walk [we]
mōwé [mą̄-howé] — to walk (go a distance) [mn, hl]
mōwe hogiwe — sidewalk [hh]
mowea’únišonuną — I did not travel on the ground [rw-W]
mowuseja — on the dry earth [b-G]
mowusra — the dry land [b-G]
moxąnąke (mo HAn nn KAe) — mole (cp. mąhaxąnąke) [ki]
moxušerera (mo-xoo-sha-ra-ra [j]) — yard [j]
móžecąį́ca — of the world [sb-T5]
možejaija (mo de tty tt) — to the end(s) of the earth [r-D, r-I, r-O, r-Y]
možejaį́ja — to the ends of the earth [e-B2, h-T]
možeją́ja — to the end of the earth [e-B1]
možeją́na — of the earth [jb-J4]
možejara (mo de tt L) — to the end of the world [bp-TC]
móžuną́gare — whole earth [su-W]
móžuną́gre — all (there is) in the land [rt-T]
móžuną́kere — everything (what's on the earth) [su-W]
možuną́ki — all in the land [jc-S]
možúra — quiver [su-W]
mųraxira (moun-dah-thwe-dah) — smoky atmosphere [ge]
Myra’ųwira (My-ra-oon-we-ra) — June, Cultivating Moon [j]
Mytawushira (My-ta-woos-he-ra) — May, Earth Drying Moon [j]
mžg. (mdK) — an abbreviation for mežegų (me de Koon) = e.g. [ki]
ną́ — (pieces of) wood [g-C]
na — almost [lt-I]
na — and [rv-A]
ną (n) — asleep [f, bp-TA, j]
na — but [rv-A]
ną — foot [su-W]
na — he could [lt-R]
ną̄ — ną̄ is really a 3rd-person-only verb meaning "it is possible to, one could, should, would." One clue that ną̄ is a verb is that it can’t end a sentence by itself – technically it must be followed by a sentence-final suffix like -ną (the declarative suffix), -že (hearsay suffix), -re/ne (imperative suffix), etc. Another clue is that like any single-syllable verb, ną̄ is often pronounced long, whereas the declarative suffix -ną is pronounced shorter (often shortened even more to -n’). [hw]
ną — self [su-W]
na — sentence terminator [lt-C, lt-I]
ną — should, could, would [lp] (suffix)
na (na [j]) — sleep [j]
ną (n) — sleep [l-O, r-BB, mck, su-W]
ną̄́ — sleep [mn]
ną (n) — sleeping [bp-TA]
ną — stick [sm]
ną — the logs [g-C]
ną — to act by means of the hand or foot [cf. mąną, runą, waną] [m]
ną̄́ — to fall asleep [mn]
ną (n) — to sleep [al, sb-TD, l-O, sm-E, lp, m]
na — to sleep [ha]
ną̄ (nn) — to sleep [ki, we, hl]
ną (n) — tree [rh-W, sb-BT, jc-T, l-B, r-BB, r-I, r-O, r-TB, r-TC, j, sm, lp, m]
ną̄ (nn) — tree [ss-HM, ki, hl, hh]
ną̄ (nn) — wood [ki, hl, hh]
ną (n) — wood [lt-F, lt-R, b-G, sb-F, h-R2, bp-TC, gm, l-N, l-SM, l-TS, r-BB, r-I, r-O, r-T, r-TB, j, mck, sm-E, m]
ną́ — wood, tree [lt-F, sb-T5]
ną̄́ — wood, tree [mn]
na akaracge (na-a-karach-gay [j]) — branch (tree) [j]
ną̄ ākaracge — fork of tree (including twig forks) [jt-pm]
ną akaracge — to lie on a tree [m]
ná akáratske — limb of tree [g-H]
na ap — leaves [s]
ná áp, pl. ná apera — leaf of tree [g-H]
ná caš’ áhana — I made that noise of shutting a knife [g-H]
ną̄ cašíri — growth on a tree [mn]
ną̄ cici — wood houses, the projections found at one end of linear mounds [pm-z1]
ną co — northern holly (lit., "green stick") [sh-R]
ną conįk — little green stick, the name given to buckthorn, Rhamnus alnifolia L'Her. The inner bark is a strong physic, and the root too. [sm]
ną̄ cūgi — wooden spoon [hh]
ną̄ gicgis — wood cutting [hh]
ną ha ska — the white oak, Quercus alba L. Soup is made from the acorns like hominy is made. The bark and root bark are used in mixture for curing flux. (cp. cašgegu) [sm]
ną ha ska — white bark tree, the name given to canoe birch, Betula papyrifera Marsh. The inner bark is a substitute for white man's tea. Baskets and canoes are made from the bark. [sm]
ną hajina — the term for the tree in the hit-the-tree game [cf. naįjá hap’a-ną́-i] [r-WT]
ną hamįknąk — the limb of a tree [cf. hamįk, to spread ?] [m]
ną̄ hamįnąk — limb of a tree [hh]
ną hánina — her tree [g-C]
na has — fruit tree [b-G]
ną has mįnąk — wahoo, Euonymus atropurpurea Jacq. (cp. nąksik hazmįnąk) [sm]
ną hašínina — your tree [g-C]
ną̄ haté — to cut firewood [hl]
ną hazemįnąk — wahoo, Euonymus atropurpurea Jacq. (cp. nąksik hazmįnąk) [sm]
ną̄́ hirapáją́ — I pole (a boat) [mn]
ną̄ hirawáją — to pole (a boat) with [hl]
Ną̄ hīre! — Put her to sleep! (Also wordplay, pun for ną̄hire! Swallow her!) [hlt-z1]
ną̄ hiroíkšap — wedge [hl]
ną̄ hiroit’ų — firewood [hh]
ną̄ hisawa — tree top [hh]
ną̄́ hiwacgís — saw [hl]
ną̄ hocak hiširi — knot (in tree) [jt-pm]
ną̄ hocakiširi — knot in tree [hh]
ną hocge (?) — box elder [sh-R]
ną̄ hoišge — box elder [hh]
ną̄ horo — trunk of tree [hh]
ną̄́ horupére — bush, shrubbery, bunch of trees [hl]
ną̄ horupere — bushes [hh]
ną hošge — fast growing tree, the name for the box elder, Acer negundo L. No use for it is known. They merely note the rapidity with which the tree grows in its name. [sm]
ną̄ hošíri — fungus (on a tree) [hl]
ną̄́ hošíri — fungus [mn]
ną̄ hoške wikiri — boxelder bug [hh]
ną̄ hu — trunk of tree [hh]
Ną́ Hųgᵉra (n Ao KL) — the Chief Sticks, the invitation sticks given to the heads of the four retinues in the Sore Eyes Dance [jb-SE]
na húij — trunk of tree [g-H]
ná isáwa — top of tree [g-H]
ną ižą́ — one tree [lt-I]
ną jéga wąkré — this tree is falling [g-H]
ną jéga wąkré hikorohojéna — this tree is going to fall [g-H]
ną mąc’è — to cut pieces of wood with a knife [su-W]
ną̄ mace — club [hh]
na máxinixini — to shave the notched end of an arrow in such a way that the spent arrow comes down flat [mck]
ná néju(na), ná réju — root of tree [g-H]
ną̄́ nįkją́k hi’ų́ — "stick baby"; walking stick (insect) [hl]
ną̄ nı̨̄kjąk hi’ų — praying mantis [hh]
ną̄ nį̄kjąk hi’ų — walking stick (insect), lit. stick baby [jt-pm]
na níske — tree-like [g-H]
ną p’áku — cherry tree [su-W]
ną pahi — sharp stick tree, the name given to the prickly ash, Zanthoxylum americanum P. Mill. Prickly ash. They use it, too, but none grows right close to Monegar's. [sm]
ną pák — cherry (literally, tree-cherry) [sm]
ną pak — tree-cherry, the name given to the choke cherry tree, Prunus virginiana L. Used for food. (Is this actually the black cherry? [sh-R]) [sm]
ną̄ paraparac — blocks (toy) [hh]
ną̄ paraparac — wooden blocks [hh]
ną pašak (kąnąk) — the Kentucky coffee tree (bean), Gymnocladus dioicus (L.) he seeds are used for chips and dice in Indian dice and bowl game. They steep the bark or the root bark and drink it. For colds, take a hot bath, and drink this tea as hot as you can stand. This is one of the ingredients in [George] Monegar's snuff recipe [see wąkšiktanį]. I took pictures of this. George Monegar was quite anxious to locate where this grew so he could get some. I told him about the Fountain City, Wisconsin grove [located] 1/2 miles south of town towards Winona, Minnesota. [sm]
ną pašakanąk — coffee-bean tree [cf. ną, tree; kanąk, to bear (fruit)] [m]
ną́ patskísa hajéna — I saw wood standing with both hands, in one hand by pulling [g-H]
ną pųnųpųnųke — prickly gooseberry, Ribes cynosbati. A favorite food. [sm]
ną̄ rejų — tree root [hh]
na sak — hard maple, "pure or genuine wood" [s]
ną sąk (older ną ząk?) — Sugar Maple [Hard Maple] [sm]
ną sąk tanįžu (older ną ząk tanįžu?) — maple sugar [sm]
ną́ šíjop — cord of wood [g-H]
ną šip (ną žip ?) — dwarf tree, the name given to the dwarf birch, Betula pumila L. var. glandulifera Regel. [sm]
ną šuc (?) — Staghorn Sumac [sm]
ną̄ tānįžu — maple sugar [hh]
ną́ tanįžú — maple sugar, maple syrup [hl]
ną̄ tānižu — sugar maple [hh]
ną́ tanįžúnį — maple sugar, maple syrup [hl]
ną́ wánina — my tree [g-C]
ną waseižą — bowl [cf. wase; ną, wood] [m]
ną wasgé — bowl [cf. wasge, to clean ?] [m]
ną̄ wasge — wooden dish or bowl [hh]
ną́ watskís jéna — to saw wood standing [g-H]
ną̄ waxoro — to peel timber [jt-pm]
ná xewetsésa — one shrub or bush standing [g-H]
ną xoc — dogwood [sm]
ną xoc (?) — gray tree, the name given to the maple leaved viburnum, Viburnum acerifolium L. Not used so far as known. [sm]
ná žią jéra — I am standing [g-H]
ną žip (?) — dwarf birch [sh-R]
ną- — a locative prefix meaning, "by itself" [m]
ną- — a locative prefix meaning, "with the foot, by walking, stamping" [m]
ną- — an instrumental prefix meaning "by use of the foot" [lp]
ną- — an obsolescent prefix used to indicate that what occurs is very forcibly of its own accord [lp]
ną̄- — by foot; on its own accord (instrumental prefix) [z]
ną̄- — by stepping, by foot [hl]
ną̄- — grammatical class: by stepping. "Hocąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
ną-hi — to swallow [m]
ną́-hižą — a tree [r-B2]
na-horogeja — amongst the trees [b-G]
ná-huj — trunk of tree (Michel StCyr) [g-H]
ná-i — all [g-C]
na-iñkjé? — could I be? [h-B]
na-į́wine — they must try [p-B]
ną-je — to defy [m]
na-nagre — of the trees [b-G]
na-niabmra — the tree of life [b-G]
ną-še — to jerk off, snatch away [m]
na, ną́, pl. nánąre — tree, wood, piece of wood [g-H]
ną̄́’ą — I weigh out a portion of something; I weigh a certain amount (intransitive) [mn]
ną̄’ą́ — to weigh (a certain amount) [mn, hl]
ną̄’ą́ — to weigh out a portion of something [mn]
na’ąb (na-ob [j]) — leaf [j]
na’ąbera (n a lL) — leaves [r-BC8]
na’ąbxete (na-ob-xa-day [j]) — cabbage [j]
ną̄́’akáracgé — branch [hl]
ną̄’akaracge — fork of tree (including twig forks) [jt-pm]
ną’akaraicgera (na-ah-ka-raich-gā-ra [j]) — limb (of tree) [j]
ną̄’ákarašgé — limb of a tree [mn]
ną’áp (n al) — leaf [cf. ną, tree; ‘ap, leaf] [jc-T, l-M, r-O, su-W, m]
ną̄’ap — leaf [jt-pm, hh]
ną̄’áp (nn al) — leaf [mn, ki, hl]
ną́’áp — leaves [ss-F]
ną̄’ap — tea (loose, unbrewed) [jt-pm, hw]
ną̄’áp (nn al) — tea (not brewed) [mn, ki]
ną̄’ap — tea leaves [jt-pm]
ną̄’ap cōsake — watercress? See wažą cōsake [hlt-z2]
ną’ap paras — flat leaf, the name given to white lettuce, Prenanthes alba L. When a boy goes swimming sometimes he gets lumps all over his body. Then he rubs with this, and they all go away. [sm]
ną’ap xete — big leaf, the name given to cabbage [sm]
ną’ap xete — big leaved, the name given to the Virginia creeper, Parthenocissus quinquefolia (L.). [sm]
na’apa (nah-ah-pah) — beaver [cf. rap] [tu]
na’ąpera — leaf [me]
ną’ápparás — white lettuce [sm-E]
ną’ápra — the leaves [sb-T5]
ną’ápraxátak — flowering spurge (literally, leaf milk) [sm-E]
ną’apraxatake — leaf milk, the name given flowering sponge, Euphorbia corollata L. A piece of the root 2 1/2 inches long is used to clear out the stomach. The leaves are steeped to make
a tea to cure a baby's colic. [sm]
na’ąpsku (na-op-skoo [j]) — lettuce [j]
ną̄’ápxeté — cabbage [mn, hl]
ną̄’apxete — cabbage, lettuce [hh]
ną̄’ápxeté — lettuce [hl]
ną’apxetera — big leaf [su-W]
ną̄’as — beech [hh]
ną̄’ás — flavorful tree (nonce for a beech tree) [mn]
na’į — he shall try [lt-R]
na’į́ — he tried [lt-M, lt-U]
ną’į (n i) — he wanted [sb-TD]
ną̄́’į — I attempt [mn, we]
ną̄́’į (n i) — I have tried [r-FC]
ną’į — I try [m]
ną̄́’į (n i) — I try [r-FC, mn, we, jt-pm]
ną̄́’į — I want, long for (a mild urge, less strong that rogų́); I try [mn]
ną’į — mind, consciousness [related to ną, to sleep ?] [m]
ną̄’į̆ — to attempt [jb-HS]
ną̄’į́ — to attempt [we, hl]
ną’į (n i) — to think [sb-TJ]
ną̄’į́ (n i) — to try [r-TW3, we, hl]
na’į — to try, he tried [lt-R]
ną’į́ (n i) — to try, he tried [rv-F, sb-Bt, jc-T, l-LM, r-D, r-T, r-TB, r-WH, lp, m]
ną’į (n i) — to want [r-F]
ną’į́ (n i) — to want, long for (a mild urge, less strong that rogų́), he wanted [l-SM, r-O]
ną̄’į́ (n i) — to want, long for (a mild urge, less strong that rogų́), he wanted [l-TS, mn, hl]
ną̄’į — to want, long for, strive (a mild urge, less strong then rōgų) [jt-pm]
ną’į — to wish [hlt-z2]
ną̄’į — to wish [jt-pm]
ną’į́ — to wish [sb-FF, sb-V]
ną’į́ woną́’ik’è — to long for, watch (as a dog watches people eating) [su-W]
ną’ią́jē — I should have tried [r-V]
ną’įaje (n iy tte) — try [l-N]
ną’įaje (n iy tte) — try and save [sb-E]
ną’įanąga (n iy n K) — she tried to, but [r-O]
na’įege (n iye Ke) — I would try [l-B]
ną’įga (n i K) — when he tried [l-SM]
ną’įgają (n i K tt) — he tried, but [ch, l-SM, r-BS]
ną’įge (n i Ke) — to want [r-I]
ną’įgi (n i Ki) — (when) he tried [sb-HW, bp-A, r-TW3]
ną’įgi (n i Ki) — as he tired [l-B]
ną’įgi (n i Ki) — if I try [r-C]
ną’įgiži (n i Ki di) — as he wishes [sb-TD]
ną’įgiži (n i Ki di) — he tried to, and [r-H]
ną’įgiži (n i Ki di) — he wanted, but [l-O]
ną’įgiži (n i Ki di) — when he tried [l-SM]
na’iñgíži — when he tried [sb-W]
ną’įhira (n i Ai L) — it was about to [r-BB]
ną’įhira (n i Ai L) — they tried [bp-TPN]
ną’įje (n i tte) — he tries [r-D]
ną’įjeną (n i tte n) — he tried [r-T]
ną’įkaske — he tried again [sb-B]
na’į́kcąné — he will try [lt-M]
na’įkcé — he shall try [lt-M]
ną’įkjanaheną (n i Ktt n Ae n) — he will try [r-D]
ną’įkjeną (n i Kette n) — I will try [sb-BT]
ną’įkjeną (n i Kette n) — let us try [r-I]
ną’į́ną — he tried [fu]
ną’įną (n i n) — he tried [sb-BT]
ną’įną (n i n) — he wanted [sb-TD]
ną’į́ną̆k — I am trying [rv-A]
ną’įnąk’ų (n i nK Koo) — as he tried [sb-BT, r-TB]
ną’įnąke (n i n Ke) — because they tried [sb-L, ss-WI]
na’įnąkra (n i n KL) — they had thought them [sb-V]
ną’įnąkre (n i n KeLe) — they tried [sb-L]
ną’įnąks’aže (n i nK ra de) — he would try [r-T]
ną’įnąkšana (n i nK dA n) — I am trying [sb-L]
na’įne (n i ne) — they try [jb-P]
na’įne (n i ne) — try [jb-P]
na’į́ne — try [rv-A]
ną’į́nega — when one tries [jb-W]
ną’įnegają (n i ne K tt) — they tried, but [sb-V, r-H]
na’į́negi — they tried [sb-P]
ną́’įnegi — when they tried [ss-WI]
na’į́negiži (n i ne Ki di) — they tried, and [l-SM]
ną’įnekjeną (n i ne Kette n) — try to come [r-I]
ną’į́nera — try [rv-A]
ną’įnera (n i ne L) — when they tried [r-D]
na’į́nes’áže (n i ne ra de) — they tried [r-G2]
na’į́nes’áže (n i ne ra de) — they would try [r-G1]
na’įneže (n i ne de) — they tried [l-SM]
ną’įni (n i ni) — he is trying [r-BB]
ną’įni — I tried to (but didn’t succeed) [m]
ną’įni — lightly (manner) ? [m]
ną’įnįaje (n i niy tte) — do not try [sb-BT, r-H]
ną’įnįhajeną (n i ni A tte n) — I am not trying [r-D]
ną’įniheže (n i ni Ae de) — he tried [l-TT]
ną’į́nįną (n i ni n) — do not try [r-WH]
ną’įnįže (n i ni de) — he did not try [r-TB]
ną’įra (n i L) — his attempt [sb-HW]
ną’įra (n i L) — I tried [bp-TPN, l-LM, r-TW3]
ną’ira — I tried [sb-FF]
ną’įra (n i L) — they tried to [r-D]
ną’įra (n i L) — they were trying [l-SM]
ną’įra (n i L) — trying [r-TW3]
ną’įrak’áwike — because you were afraid [sb-FF]
na’į́re — they try [lt-M, sb-H]
ną’įre — try (imperative) [r-BC]
ną’įregiži (n i Le Ki di) — they tried, but [l-M]
na’į́rekcąne — they will try to go [lt-M]
ną’įrera (n i Le L) — they are trying [l-O]
ną’įreže (n i Le de) — they tried [r-I]
ną’įs’aže (n i ra de) — it would try [r-TB]
ną’įšąnągèjini — he is always trying to be [h-T]
ną’įšonuną — he is always wanting [h-T]
ną’įšųnųną (n i doAo no n) — he tried [sb-TD]
ną’įwi — to wish for something [m]
ną’įwige (n i wi Ke) — we thought [sb-L]
ną’įwige (n i wi Ke) — we tried therefore [r-I]
na’iyą́je — do not try [sb-P]
ną̄́’įzį́ — I am jealous [mn]
ną’į́zi — jealousy [hw]
ną̄’į́zį — to be jealous [mn, hl]
ną̄’į́zįga (n i ri K) — when he gets jealous [r-E]
ną̄’į́zįkjaneną (n i ri Ktt ne n) — he will get jealous [r-E]
ną̄’į́zįra (n i ri L) — the jealous one [r-E]
ną’į́že — he tried [jb-MR]
ną’įže (n i de) — he tried [sb-HW, l-TS, r-BB, r-H, r-I, r-P1, r-TW3]
ną’įže (n i de) — he wanted [r-O]
ną̄’ora — main branch of a tree [hh]
ną̄’óra — main branches of a tree [we]
ną’še — I take away [m]
ną’ųsje (n o rette) — the fire log [r-Y]
ną’ųste (n o rete) — fire log [l-N, r-TB]
ną’ųste (n o rete) — fire log [l-N]
ną’ų́ste (n o rte) — fire log [l-TS]
ną’ųste (n o rete) — firewood [bp-TA]
ną̄’ų́ste — partly burned piece of wood, used to transfer fire (larger pieces of wood in the fire, around which the fire is burning) [we]
ną̄’úste — partly burned piece of wood, used to transfer fire [mn]
ną’ųsteiža (n o retteyi d) — a fire stick, big fire stick [cf. ną, wood; ‘ųste, to burn] [bp-TA, m]
ną’ųsteiža (n o rete d) — one of the fire logs [r-TB]
ną’ųsteja (n o rete tt) — at the fire logs [r-TB]
ną’ųsteja (n o rete tt) — on the fire wood [sb-F]
ną’ų́steoxugeníñk — in the fire-log breaking place [jb-B]
ną’ųsteoxugenįk — the place where the fire log was broken [cf. ‘ųste, to burn; xuk, to thrown on ?] [m]
ną’ų́stera — burning log [r-S]
ną’ųstera — embers [cf. ‘ųste, to burn] [m]
ną’ų́stera (n o rte L) — the burning embers [jb-SE]
ną’ų́stera — the embers [jb-F]
ną’ų́sterášge — embers [also] [jb-S2]
ną’ųstere — burning stake (cf. ną, wood, stick) [m]
ną’ųstéžą — embers [jb-F]
ną’ų́stéžą — firebrand [sb-T5]
ną=kišéri — builder, carpenter (wood worker) [g-H]
na=wácank, na=wácak, pl. na=wacagara — fence, fort [g-H]
na=žujra — trunk of tree (Michel StCyr) [g-H]
ną̀ą̀gᵉra — the [fu]
ną̀ą̀gᵉra — these [fu]
ną́akárackéra — the main limbs of a tree (cf. Oto, ak’race) [d]
nąáp — leaves [f, lt-M]
naápara — leaf [ha]
nąápara — leaf, leaves [d]
nąapcora (nah-op-cho-rah) — leaf [ge]
nąapra — leaf [sm-E]
nąápxátera — cabbage (big leaves) [f]
naapxeteta — cabbage [sm-E]
nąb — finger [m]
ną́b — his open hand [jb-WM]
nab-haruxajra — the offering [b-E]
nab-higiruxaj-šana — an offering [b-G]
nab-hiruxac — offering [b-G]
nąb-horušaj nųbra — cubits [b-G]
nab-horuxaj-hirukana — priests [b-E]
nab-ruxaj rašguni — peace offerings [b-E]
nab-ruxaj taxu — burnt offerings [b-E]
nab-ruxajra — sacrifice [b-E]
nab-saniǧoišorora — right hand [b-LK]
nab-takaserejega — the withered hand [b-LK]
nab-wowaxaire — rubbing them in their hands [b-LK]
nąb’i gigiže — to offer up [m]
nąbák’i — in both hands [sb-W]
nąbáki — on both hands [rg-G]
nąbánį̄gᵉra — forks [r-BF]
nábara — hand [ha, d, su-W]
nąbara (nambala [mck]) — hands [mck]
nąbᵉra (nl lL) — by hand [r-FC]
nąbera — claw [m]
ną́bera — claws [sb-TB]
nąbᵉra (n lL) — hands [l-TS]
nąbᵉra (n lL) — her hands [l-TS]
ną́bera — his hand [jh]
nąbᵉra (nl lL) — his hands [l-P]
nąbera (naunberar [k]) (n lL) — the hands [k, l-TM, p-M, p-T, m]
nąbᵉra — the palm [r-A]
nąberokáraną́kše — he shook her hands [h-R1, h-R2]
ną̄beróku — the palm of the hand [cf. nąp, hand; roku, palm ?] [m]
ną́bᵉruǧác (nl Lo xtt) — offerings [r-E]
nabgiruxaj — a sacrifice [b-LK]
nabhoruxaj — to offer [b-LK]
nabhoruxaj hirukanaižą — a priest (literally, “one who has charge over the offerings”) [b-LK]
nąbi sawanįgera — fingertips [cf. nąp, hand; sawa, end] [m]
nąbi’unanąga — to put a hand in (cf. nąp, hand; ‘ų, to do) [m]
nąbi’ųranąga (n li o L n K) — he put a hand on, and [r-BBS]
nąbigiruxájireže — they will sacrifice him [r-P]
ną́bikuruǧácše (nl li Ko Lo xtt dAe) — he sacrificed his own [r-P1, r-TW3]
nąbiną́gišuruxaji-ànąga — they made an offering [sb-W]
ną̄́biré — they swim [z]
ną̄birojį (< ną̄p hirojį) — to hit with the hand [jt-pm]
nąbirokic (naumb-be-roakitch [j]) — finger-ring [j]
nąbiruǧac — material for offering [r-BD1]
ną́biruǧác (n li Lo xtt) (n li Lo xtt) — sacrifices [r-E, r-I]
ną́biruǧác (nl li Lo xtt) — sacrificial things [r-I]
ną̄́biruǧác — to sacrifice something sacred by throwing it into the woods [mn]
ną́biruǧácra (n li Lo xtt L) — the sacrificial offerings [r-I, r-T]
ną́biruǧájᵉra (nl li Lo xtt L) — offerings [r-E]
ną́biruǧájᵉra (n li Lo x ttL) — the offerings [jb-P]
ną̄́birusgíc — ring (ornament) [mn, hl]
ną̄birusgic — ring [hw]
ną̄́birusgíjᵉra (n li Lo riKi ttL) — finger rings [r-FC]
nąbiruxadjenągᵉrē — offerings [r-BF]
nąbiruxajenįgera — the little offerings [r-BC]
nąbiruxajᵉra — offerings [r-BD1]
nąbiruxájera — the offerings [sb-W]
ną́bį́rųxè (n li Lo He) — the bare hand [jb-SE]
ną́bisawanìñgera — his finger tips [jh]
ną́bituǧajᵉwira (n li to xtt wi L) — we are going to offer [r-TW3]
ną̄boigiza — finger [ps-z2]
ną̄boirakīkere — join hands [hlt-z2]
nąboirakikerera — joint of the hand [cf. nąp, hand] [m]
ną̄bókšiš (< ną̄p hokšiš) — hand joint [jt-pm]
náboráckera — the palm of the hand, or the left hand [cf. orackera] [d]
nąboraxajᵉra — my offering [r-BF]
nąbore (n lo Le) — to run her hands about him [l-TS]
nąboreha — I handle, take out [cf. hore] [m]
nąbórehi — to handle [jb-MR]
nąbórēhi — to handle it [jb-PM]
nąborehi — to take out [cf. nąp, hand; hore] [m]
nąboréhi — with his hands [jb-DD1, h-B]
ną́boréhi — with his own hands [jb-A, jb-DD1]
nąboréhi — with his own hands [jb-A]
nąbṓrĕhī — with his own hands [jb-HS]
nąbórehi — with his own hands [jb-MR]
ną́borehíjiregáją — with his own hands [jb-A]
ną́borehíže — he held in his hand [jb-G]
nąboruxajera — an offering [r-BC]
ną́boružára — the wash pan [cf. nąp, hand; ža/že, to rub] [h-R1, h-R2, m]
nąbóza — (war) post [cf. za, to erect] [lt-R, m]
nąboza — space outside of a lodge [cf. za, to erect] [m]
nąbóza — to put a post in the ground [r-HD]
nąbózaija — to the post [r-HD]
nąbózaijā — to the post place [r-HD]
nąbózakje — he will prepare the post [rv-F]
nąbózara — the pole [r-V]
nabozera (nah-boze-er-rah) — a post [ge]
nąbóžu (n lo do) — he held in each hand [r-TW3]
nąbóžu — he held in hand [sb-W]
nąbóžu (n lo do) — in his hand [bb-B, r-TW3]
nąbóžu (n lo do) — in his hands [r-TW3]
nąbožu — to contain in hand [cf. nąp, hand; žu, to contain] [m]
nabra — hand [b-LK]
ną̄brá rukšikšíš — to clench fingers into a fist [mn]
nąbra wonóñka — he shook hands [h-TM]
nąbra wonǫka — to shake hands [cf. nąp, hand] [m]
nąbrawonǫka — to shake hands [cf. wonąka, to shake] [m]
nabrižą — a hand [b-E]
ną́broixjį́ — a handful [jb-CLS]
ną̄brojį — to hit the hand [jt-pm]
ną̄broku — palm of hand [jt-pm]
nąbróku — palm of the hand [mn]
nąbrónąñk — he shook hands [h-TM]
ną̄bruku — palm of hand [jt-pm]
ną̄brúporók — to make a fist [mn]
ną̄brút’ap — to beckon with the finger [mn]
nąbwagisacoweja (nub-wage-sa-cho-wā-ja [j]) — finger (fore) [j]
nąbwagisahinąbaja (nub-wage-sa-henub-aja [j]) — finger (second) [j]
nąbwagisajopaja (nub-wage-sa-joap-aja [j]) — finger (fourth) [j]
nąbwagisataniaja (nub-wage-sa-danee-aja [j]) — finger (third) [j]
ną̄́bwáigizá — finger [mn]
ną̄bwaigizára ruǧác — to hold the hand with the fingers spread in greeting [mn]
ną̄c — all, a front clip of haną̄c [ss-HM]
nąc — hair (of the head) [m]
ną́c — heart [lp, w-T]
nąc — heart [m]
ną̄́c — heart [mn]
nąc — to appease, satisfy, fill (with food) [m]
nąc — to borrow [m]
ną̄c gipį — happy [hh]
ną̄c gípį — to be happy, to feel good [hl]
ną̄c hįgipįňą — I am happy [hh]
ną̄́c hisgí — to scold someone [hl]
ną́c hiš’ų́gi (ntt Ai doo Ki) — if you take a liking [r-E]
ną̄c hiwają́ge (ntt Ai w_ tt Ke) — because we took pity on them (lit. "to push the heart") [r-C]
ną̄́c hixgą́ — to dislike [hl]
nąc hojaže — he had blessed [hz-O]
nąc hokiją — self pity [hw]
nąc jįxge — to dislike [m]
nąc wirogija — compassion [hw]
nąc yaxgąxjį — to dislike [cf. xgą, evil] [m]
nąc-honiją́ireną — they blessed me [r-B2]
ną́c’iéca — far from shore [su-W]
nąc’ké — heart [lp]
nąc’ké woįnac’ínįkconąwiną — do not worry about us [sb-D]
nąc’kéra — the heart [lp-N, su-W]
nąc’ra — away from the shore [su-W]
nąc’ú — to carry in one's arms [su-W]
nac’úra — the hair of the head [d]
nácahúc’era — an earlobe [d]
nącák — forked tree [lt-I]
nącąkąra (nah-chu-ku-dah) — ladle of wood to eat soup with [ge]
nącáp — to break a piece of wood, etc., with the foot or machine [d]
ną̄cą́pjį — to be wide awake [mn]
nacára — an ear of an animal [ha]
nacára — an ear, the ears (?) [d]
nącára horáwe — to come back a little ways off shore [su-W]
ną̄cą́re — the trees [su-B]
ną̄́caš — I make noise with the heels, I click the heels, as on the floor [we]
ną̄cáš — to make noise walking [mn, hl]
ną̄cáš — to make noise with the heels, to click the heels [we, hl]
ną̄cáš — to tap with the foot in time to music [mn]
ną̄cāširi — growth on a tree [hh]
ną̄cáwa (n ttA w) — ear (cf. Osage, noⁿṭá) [mn, hl]
nącáwa (n ttA w) — ear (cf. Osage, noⁿṭá) [r-I, m]
ną̄cawa — ear [hlt-z1, hh]
nącawa — ear [sm]
ną̄cawa — the "ear" on a basket [hlt-z1, fm]
ną̄cawa — the ears (if it’s a swing handle) of a basket [fm]
nacáwahabara — perforation of the ears [cf. root, hap] [d]
nącawaija (n ttA wy tt) — by the ears [jc-T]
nacąwainuwįke (nah-chon-wa-e-new-wink-kay [j]) — both ears [j]
nacąwaošotota (nah-chon-wa-o-sho-do-dah [j]) — right ear [j]
nacąwaowitackata (nah-chon-wa-o-we-datch-ca-da [j]) — left ear [j]
nacawara (na-chawa-ra [j]) — ear [j]
nacáwara — ears [d, s]
nącawara (n ttA w L) — the ear, ears [sb-TJ, r-D, r-WB]
nącáware — ears [h-H]
nącawaserec — donkey, mule [hw]
nacáwaxétera — a mule ("big ears") [ha, d]
nacawaxetera (na-chawa-xa-tay-ra [j]) — mule [j]
ną̄cé — break, crack, or tear a soft substance by foot [mn]
ną̄́ce — I kick a piece off of something having a soft texture [mn]
ną̄cé — to kick a piece off something [hl]
nącéca — from shore [su-W]
nącekwižą — he has deprived me of [l-L]
nącekwižą (n tteAeKe wi d) — to deprive of [l-L, m]
nącép — to break off all the boughs of a bush with the foot; to mow a field clean with a machine (cf. Omaha, na sude) [d]
ną̄́cgácgá — I stagger [mn]
ną̄cgácga — to stagger [mn, hl]
nącgé — heart (cf. nąc) [rt-T, rv-F, jb-CM, jb-S1a, h-TM]
ną̄cge — heart [hh]
ną̄cgé — heart [mn, hl]
nącgĕ — heart [rv-A]
nącge (n tteKe) — heart [rv-F, jb-P, bp-P, h-R1, h-R2, l-O, r-D, r-T, m]
ną́cgé — heart [ss-WS]
ną̄cgé — hearts (card suit) [hh]
nącge (n tteKe) — his heart [l-O, l-TS]
nącge (n tteKe) — to the heart [l-M]
ną̄cgé giték — to feel sorry for someone [mn, hl]
nącge hįtekšaną — I am sad [cf. nac, heart; tek, to ache] [m]
nącge hįzogikjaną (n tteKe Ai ro Ki Ktt n) — I shall be very anxious [bp-TA]
nącge hizogikjeną — to be anxious [cf. nąc, heart; zok, to be serious] [m]
nącgé š’ų — they will be your will and purpose [jf-J1a]
ną̄cge tēk — sad [hh]
nącge tek — sorrow [hw]
nącge tukakera (notch-ga-ducak-er-ra [j]) — pulse [j]
ną̄cgé wā́ci — I worry about something [mn]
nącge wacíną — to worry about [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [m]
nącge waraną́ (n tteAeKe w L n) — you have taken by surprise (literally, you have labored their hearts) [r-FP]
nącge wawora (n ttKe w wo L) — to worry [r-J]
nącge wireižą (n tteAeKe wi Ley d) — disappointed [bp-TA]
nącge wirežą — to be sorrowful [m]
nącgé wocí (n tteKe wo ttiAi) — to be troubled [r-BB]
ną̄cgé wōcí (n tteKe wo tti) — to be worried [r-FC]
nącge woci(ni)-ąje — to feel sad [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [m]
ną̄cgé wōcí — to worry about something or someone [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [mn, hl]
nącgé wocí (n ttKe wo ttAi) — to worry about something or someone [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [jb-SE, m]
nącge woci(ni)re — to worry, annoy, disturb [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [m]
nącgé woci-ésganína — he had no worry [rw-W]
nącge wocigiži (n tteKe wo ttiAi Ki di) — he worried, and [l-SM]
nącge wocinani — to worry [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [m]
nącgé wocinįconįkjeną (n ttKe wo ttAi ni ttAo ni Kette n) — you shall not worry [jb-P]
nącge wocira (n tteKe wo ttAi L) — worried [r-TB]
nącge wociwinįre (n ttKe woy ttiAi wi ni Le) — don't worry about me [jc-T]
nącge woicinąkra — to be uneasy about [cf. ci, to dwell] [m]
nącge woicixjįšge — to feel deeply [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [m]
nącge woiracįwinįgiži (n ttKe woy L ttiAi wi ni Ki di) — do not worry [jc-T]
nącge wonicikjawiže (n ttKe wo ni ttiAi Ktt wi de) — you will not worry [l-O]
nącge wonicinikjanahawiną (n tteKe wo ni ttiAi ni Ktt n A wi n) — it will be worried about by you [r-I]
nacge-hįtekenaga — to be sad [cf. nac, heart] [m]
nącge-istak — heart broken, worry [m]
nącgé-tek — heart-ache [r-S]
nącgé-woci (n tteKe wo ttiAi) — to be troubled [l-TC]
nącgé-woci (n tteKe wo tti) — to trouble [l-TC]
nącgea hįtekšąną — repentant ? [cf. tek, to ache] [m]
Nącgecéxiwįga — She whose Heart is Difficult (to Get At), a Bear Clan personal name [f, d-WG]
nącgégi hagiték — I am sorry [cf. nąc, heart; tek, to ache] [m]
nącgegipįxjį — to be overjoyed [cf. pį, good] [m]
nacgegitek (nach-gā-ge-tek [j]) — to deplore [j]
nącgehanira (n tteKe A ni L) — of the heart [sb-L]
nącgehiną — to think, have regard for [m]
nącgehininą — not to think, to have no regard for [m]
ną̄cgéįstak — I worry (intransitive) [mn]
nącgenįgeragiži (< nącge-nįgera-giži) (n ttKe ni Ke L Ki di) — try and have them pity you (literally, "having his heart in pieces") [jb-P]
nącgenįkjanahawigają (n tteKe ni Ktt n A wi K tt) — I will make you sorry, literally, I will make your hearts small [jc-T]
Nącgepįga — Good Heart [f, d-WG, lu-C]
nącgéra — heart [rv-A]
nącgera (n ttKe L) — heart(s) [l-O, l-SM]
nącgéra — her heart [jb-S1b]
nącgera (n ttKe L) (n tteKe L) — his heart [jb-P, jc-T, l-P]
ną́cgera — his heart [sb-P]
nącgéra — the heart [rv-F, r-P, jb-CM, jb-S1a, sb-W]
nącgera (n tteKe L) — the heart [rv-F, rv-G, sb-L, l-SM, r-BS, r-D, r-HO, r-O, r-T, j]
nącgéra giték — to feel sorry for [hl]
nącgera gitekireže (n ttKe L Ki te Ki Le de) — they felt sorry for him [sb-L]
nącgera hįtekšąna (n tteKe L Ai teKe dA n) — my heart is sore [l-TS]
nącgera hįtekšąna — repentent ? [cf. nąc, heart] [m]
nącgera hįtekšųnųną (n tteKe L Ai teKe doAo no n) — my heart is sore [l-TS]
nącgera hitekwiže (n tteKe L Ai teKe wi de) — we were sorry [sb-L]
nącgera nį tekiži (n tteKe L ni te Ki di) — if it hurts your feelings [l-TS]
nącgera tegᵉragiži (n ttKe L te KL Ki di) — if you make him sad at heart [jb-P]
nącgera tegireže — they are sorry for (something) [cf. nąc, heart; tek, to ache] [m]
nącgera tegireže — to be sorry for [cf. tek, to ache] [m]
nącgera tek (n tteKe L teKe) — to feel sad [l-TS]
nącgera tekhaną — I feel, make, sad [cf. nąc, heart; tek, to ache] [m]
nącgera tekhi — to cause heartache [cf. nąc, heart; tek, to ache] [m]
nącgera teknunige (n tteKe L te Kono ni Ke) — he was angry, but [sb-L]
nącgera tekše (n tteKe L teKe deAe) — he felt bad [l-TS]
nacgera wakaratek — repentance [b-LK]
nacgeranitegwi — you shall mourn [b-LK]
nacgeratekšana — it grieved him to his heart [b-G]
nącgerokjįra (n tteKe Lo Ktti L) — way down in his heart [sb-L]
nącgestágeną́ke — they were worrying [h-R1, h-R2]
ną̄cgestak — depressed [hh]
nącgéstak — heart broken (literally, “flattened heart”) [h-R1, h-R2]
ną̄cgéstak — to worry (intransitive) [mn]
nącgéstakše (n tteKe rtK deAe) — she worried herself [r-O]
nącgešurucreižą — without feeling, heartless ("heart slipped through") [cf. šuruc, to slip through] [m]
nącgetek (natc-gā-daak [j]) — grief [j]
nącgétek — heart sick [jb-S1a]
nącgetek (n tteKe teKe) — heart-breaking sorrow [r-I]
ną̄cgétek — heartache, sadness [mn]
nącgetek (n ttKe teKe) — sad [jb-P]
nącgewaci — to be kind [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [m]
nącgewireižą — to disappoint ? [m]
nącgewireną (n tteAeKe wi Le n) — it is my sorrow [l-LM]
nącgewirežą (n tteAeKe wi Le d) — sorry [l-LM]
nacgewoci (nach-gā-wo-chee [j]) — care (anxiety) [j]
nącgéwocį — feeling bad in the heart [h-R1, h-R2]
nącgéwocíną — to worry about [cf. nąc, heart; ci, to dwell] [m]
nącgéwocináni — you made me worry [h-R1]
nącgewonicige (n tteKe wo ni ttiAi Ke) — I feel for [l-TF]
nącgí — to stub [hl]
ną̄cgícgis — to cut in two with one's feet (cp. ną̄cgís) [hl]
ną̄cgípį — good feeling [mn]
ną̄cgipį — happy [hh]
ną̄cgís — I cut with the feet, as cleats on a sport shoe can cut into a surface [we]
ną̄cgís — to cut in two with one's feet (cp. ną̄cgícgis) [hl]
ną̄cgis — to cut with the feet, as cleats on a sport shoe can cut into a surface [we]
nącgwisgis’aže — to scold [cf. wisgi] [m]
nąchiroją-hireže — they bless me with something [r-B2]
nącį — all [cf. hanącį] [p-C]
ną̄ci — wood houses, the projections found at one end of linear mounds [pm-z1]
nącicipže — he stamped it [jw-B]
nącikereheregi — against a lodge pole [r-WB]
nąciną́xgų — you disliked me [h-R1, h-R2]
nącinegi (n ttAi ne Ki) — in the middle [r-T]
nącípše — to kick, stamp [m]
ną́cirojąiregìšaną — if I am blessed [r-B2]
nąciroją́ireną — they blessed me [r-B2]
nącironiją́ireną — they blessed me [r-B2]
ną̄́cixgą́ — to dislike [hl]
nácką — he drank [lt-M]
nácką — water [lt-M]
nackąjéna — to drink (it) [g-H]
nącké — heart [sb-A]
nacke (nach-keh) — heart [tu]
nacke ixkana (natch-kā-ex-ka-na [j]) — to beat (as the pulse) [j]
ną́ckeixą́na — to beat (as the pulse) [f]
Nąckepįga — Good Heart, a personal name [f, d-WG, lu-C]
Nąckĕ́pįgá — Good Hearted, a male name in the Bear Clan [mck]
nąckogra (non-chko-gra [j]) — temple of the head [j]
nąckómįną́keca — on his heart side [sb-G]
nąckóp — temple (head) [su-W]
nąco — green stick, the name for northern holly, Nemopanthus mucronatus (L.). When someone wants to vomit, they use the bark for tea. [sm]
ną̄có — northern holly (lit. stick green) [sm-E]
nącóco — to stamp and knock snow off shoes (or something else sticking on them) [su-W]
nącócoxireže — they smashed him with their feet [sb-D]
nącócóxireže — they smashed him with their feet [sb-D]
nącócóxirežé — they smashed him with their feet [sb-D]
nącojàįrešge — if they bless [h-R1, h-R2]
nacokaragijage — he pitied him very much [r-WB]
ną́conigijągé — I pity [h-R1, h-R2]
nącónijągìži — they will bless you [r-B2]
ną̄cónįk — buckthorn (lit. little stick green) [sm-E]
Nącora (Na-cho-ra) — Greenwood [j]
ną́cox — to make explode with a report, by machinery or by treading (cf. Omaha, ną́tuci) [d]
ną̄cú — to carry an armload of something [hl]
ną̄cú (n ttAo) — to carry in his arms [r-E]
nącú — to carry wood [su-W]
ną̄cú — to hold an armload [lp, mn, hl]
ną̄́cūgí (nn ttAoo Ki) — wooden spoon [cf. ną, wood] [m, mn, ki]
ną́cukíra — a wooden spoon [d]
nącukira (nah-chu-kee-rah [j]) — ladle of wood [j]
nacúra — hair [ha]
nącura (nartshoorar) — hair [k, me]
nącúra — hair [sb-J6]
nącuzira (nar-tshoo-zee-rah) — yellow haired [k]
Nącúžiwįga — Yellowish Red Hair, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
nącwiróją — he blessed them with [r-P]
ną́cwiroją — he blessed them with [r-P]
nącwirojaį́rēgi — that blessed one with [r-V]
nącwironijąwíną (ntt wi Lo ni tt wi n) — we bless you (with) [r-G1, r-G2]
ną̄cwojairánēgi — not blessed by [r-V]
ną́eja — on a tree [lt-M]
Naema — Naamah, a Hebrew mythological figure [b-G]
nąga — addition [hlt-z2]
nañgá — after [lt-TB, lt-U]
nągá — and (cp. ’ánąga) [g-C, m, hl]
nąga (n K) — and (short for ánąga) [jb-HM, jb-HS, jb-P, jb-S1a, sb-L, l-P, l-SM, r-D, r-T, ss-PS]
nañgá — and [rh-T]
nañgá — as, because [lt-C]
nañgá — in the past [lt-R]
nañgá — the ones who [lt-R]
nañgá — the sitting one [lt-C, lt-M, lt-R, hz-L lt-R]
nąga — there [jb-KX]
nągą́ — to scratch as a chicken does [lp]
nañgá — when [lt-I, lt-R, lt-TB]
nąga (n K) — when he slept [sb-TD]
nągągasra (n K K rL) — to scratch him (cf. nągą́) [bp-TA]
nągája — he fasted [sb-W]
nągáją — he slept [rh-S, r-P]
nañgája — he slept [sb-W]
nañgają — when [lt-M]
ną́́gajiánąga (n K ttiy n K) — he came running, and [r-G1]
ną́́gajiánąga (n K ttiy n K) — he ran, and [r-G2]
ną́gajiaraìreže (< nąk-haji-haraireže) — they began to run [jb-S1a]
nągajíže — he came running [sb-P]
nągák — to break off (a splinter) [lp]
ną̄gąk — to go crooked, e.g., a heel (wears off at an angle); to step off of something uneven, to "misstep off of" [jt-pm]
ną̄gą́k — to have one’s shoe (heel) go crooked [mn, hl]
ną̄gą́k — to have one's shoe (heel) wear off at an angle [hl]
nągą́k — to wear off at an angle [mn]
nágakanaške — ants [g-C]
nagakanaškera (na-ga-kana-Lhka-ra [j]) — ant [j]
ną̄́gas — I tear paper or cloth with the foot [mn]
ną̄gás — to kick something to shreds [hl]
ną̄gás — to rip or tear paper or cloth by use of the foot [mn, hl]
nągąsgąs jinehi — to twist [cf. jįre] [m]
ną̄gą́š (nn Knd) — misstep, as in dancing [ki]
nągą́š — to make a misstep, to misstep [hl]
nągąš (n Kd) — to miss [sb-HW]
nañgą́š-hiraníže — they did not miss ("to miss, they did not") [r-DC]
nagawasuñgnúnešgúne — they broiled it [r-TC4]
nagawaže (n K w de) — he had drunk [l-MT]
nągaže (nK de) — he was saying [r-BS]
ną́gąžinìže — he did not miss [jb-MR]
nągąžiranįže (n Kd di L ni de) — they did not miss [sb-HW]
nągąžirehiže (n K di Le Ai de) — he missed him [r-Y]
nągąžireže (n K di Le de) — he missed him [r-Y]
nągąžireže (n K di Le de) — they missed him [r-Y]
nąge (nn Ke) — to run, running [ki]
nągegíži — he is [jf-J1a]
nągenąka — their running [jb-S1a]
ną́genáñki — they’re running [jb-S2]
nągenąsura — heads [al]
nągenįk — to run a little [al]
nagenúnige — but [jb-D]
nągᵉrá (n KL) — he is [r-G1]
ną́gᵉra (n KL) — it is [r-TW3]
náñgera — run [jh-M]
nągᵉra (nK KL) — she was [l-TS]
ną́gᵉra — that they are [jb-PM]
nągera (n KL) — there is [jc-T, r-TB]
nągéra — to run [ha]
nągera (n KL) — to run [jb-P]
nągᵉrá (n KL) — who is sitting [r-FC]
nągᵉrá (n KL) — who sits [r-G2]
nągerahégi — he was running in that direction [rw-W]
nañgerášana — he did nothing but run [jb-FF]
nągere — that are [al]
ną́gere — these [h-T]
nągᵉrē — these [r-A]
ną̄gᵉre — those [ss-HM]
nągᵉrē (n KLe) — who live [r-TW3]
nągéreną — he did sleep [lp]
nągereréšge — that are [jb-T4]
Nági — fourth born son (subject) [g-H]
nągí (n Ki) — if it is [sb-HW]
ną̄gí — in the future; some other time [r-CW, mn]
ną̄gí (n Ki) — it came to pass [l-P]
ną̄gí — next time [we]
ną̄gí — to come to pass [mn]
nągí — to come to pass [r-C]
nągi’į — I want [m]
nągi’į — to want, to desire someone to [m]
ną̄gi’į̄re — they want him to [hlt-z1]
nągi’į́rege — they wanted him to [h-R2]
ną́gi’įzį́ — I am jealous of [mn]
ną̄gí’įzį́ — to be jealous of [mn, hl]
Nágiga — fourth born son (oblique declension) [g-H]
nągigíkje — you would let me [jf-J1b]
ną́gigís’àže — he used to make him fast [jc-F]
nągigóp — flicker, woodpecker (cp. xųwą́zik) [hl]
nągiínege — they wanted him to [h-R1]
Nągíjega — Yellow Tree, a dog name [jb-P2]
nągikánąkanąk — poles [h-R1, h-R2]
nągikanąkanąk — to put up poles; erect [cf. ną, wood; kanąk, to erect] [m]
nañgikániak — cut logs (logs that have been cut to size) [h-H]
nągikjanaheną (n Ki Ktt n Ae n) — you will come to [l-N]
ną́gikjanéną — it will be [jb-J4]
náñgikje — they would be [jb-R]
nągikjeną (n Ki Kette n) — he will sit [sb-L]
nągikokokniheže (n Ki KoKoKo ni Ae de) — echoes (from chopping wood), to knock on wood [cf. ną, wood; nįhe, echo; kok, to knock ?] [bp-A, m]
nągíkonąknįkra — the poles [h-R1, h-R2]
nañgíkųnúk — logs [lt-I]
ną́ginąkšé — he ran [rw-W]
nąginąkše (n Ki nK deAe) — he started to run [l-E, l-M]
nągíne — he ran [h-H]
nągį́neže — they kept on [r-TC]
nagira (na-ge-ra [j]) — rope [j]
nañgirairegi — they were afraid [p-B]
nañgírawinìne — do not fear me [h-G]
náñgire — they went away running [lt-U]
nągirégi — next one [jb-S1a]
nañgíreže — he got frightened [h-G]
nagireže — he started to sleep [r-WB]
nagireže — he went off to sleep [r-WB]
náñgireže — they ran [jb-D]
ną̄́gįš — I make crunching or squeaking noises when walking [mn]
ną̄gį́š — to make crunching or squeaking noises when walking [mn, hl]
nągiš’o — a red whittled stick worn in the hair of a great warrior [WT114]
nagišoruš (na-gee-sho-roosh [j]) — maple sap trough [j]
nągišoruš (na-gee-sho-roosh [j]) — wooden wash dishes [j]
nagišorušwac (na-gee-sho-roosh-watch [j]) — canoe (log) [j]
nañgíwą — singing [r-DC]
nągiwąñgá — when I sing for him [lp]
nañgiwaínekjanèną — they sang for him [jh]
nañgíwairèną — they sang for him [jh]
nągíwąkjanéna — he’ll start to run [rt-T]
ną́giwą́kjonéną — I would sing for him [bb-B]
nañgiwáną — they sang for him [jh]
ną̄gixją — pile of wood [hlt-z2]
nągiže (n Ki de) — as he slept [r-O]
nągíži — he slept [h-O, jb-KX, r-P]
nągiži (n Ki di) — he slept, and [r-Y]
ną̄́gižį́ — I stand by someone; I stand up for someone [mn]
ną̄gíži — in the future; some other time [r-CW, mn]
nañgíži — next time [jb-FF]
ną̄giži — next time, in the future, "if she or he sleeps" [jt-pm]
nągiži (n Ki di) — somewhere [sb-TD]
nągiži (n Ki di) — that was near [l-L]
nągížį (n Ki di) — they were present [r-Y]
ną̄gižį — to agree with [hlt-z1]
ną̄gížį — to agree with [mn]
ną̄gižį — to agree with, to stand by (someone) [jt-pm]
ną̄gížį — to stand by someone; to stand up for someone [mn, hl]
ną̄gížį — to substitute for someone, to stand for [hl]
ną̄gṓbokícgux — crossroad [hl]
ną̄gobokicgux — crossroads (where the roads cross each other) [db-z1]
ną̄góbokicgúx — crossroads [cf. ną̄gu-hobogicgux, ną̄gu-hocagižąkejega] [mn]
ną́gocagíǧąkéjega — that crossroad [jf-J1b]
ną̄goixa (< ną̄gu hoixa) — driveway [jt-pm]
nañgra — run [jh-M]
nągre — of it [se-P]
náñgre — the one who [lt-M]
ną̄́́gre — the ones [ss-WS]
nañgré — the ones who [lt-R]
náñgre — the sitting one [lt-C, lt-I, lt-M]
nañgré — the sitting one(s) [lt-C, lt-M, lt-R, lt-TB]
nañgré — the sitting ones [lt-M]
nągše — it was [= lay] [r-WB]
nągše — they were [r-WB]
ną̄gú — lane [hl]
ną̄gú — path [mn, hl]
ną̄gú (n Ko) (nn Koo) — road [r-FC, mn, ki, hl]
nągu — road [rv-A, rv-F]
nągú (n Ko) — road [sb-L, jb-MH1, l-TC, r-BB, lp, m, su-W]
ną̄gu — road, street, highway [hh]
nągú (n Ko) — route [r-FC]
nāgų hirakara — highway patrolman [hh]
ną̄gu hirogįx — round about [hh]
ną̄gu hirowasgįx — detour [hh]
ną̄gú hobokícgux — crossroad [hl]
Ną̄gu hobokicgux — Four Corners [hh]
ną̄gu hobokickux — crossroads [hh]
ną̄gu hoixa — driveway [jt-pm]
ną̄gu hožeja — dead end [hh]
ną̄gu raš — street names [hh]
nągú t’ų́p — to make a road [mn]
ną̄gu wiperes hi — road conditions [hh]
ną̄gu wirakara hitaža — traffic lights [hh]
ną̄gu wōrak — road signs [hh]
nągu-hobogicgux — crossroads [cf. cgux/cgax, to cut in half] [m]
nągu-hocagižąkejega — crossroads, fork in the road [cf. cak, to be forked; žąk] [m]
ną̄gú’agejá — on the other side of the road [mn]
nąguacį́jaka — which road [jf-J1a]
nągúagàǧᵉra — I made the road [jb-KX]
naguaxeteižą (n Kow xeAe tey d) — a big road [sb-TJ]
nąguážeją (n Kowo de tt) — at the end of the road [jb-SE]
nąguážeją (n Kowo de tt) — on the end of the road [jb-SE]
ną̄gueja — in the road [z]
nagueja — into the way [b-LK]
nąguéja — on the road [rv-F]
nąguéžejaį̀ja (na Kowe de tt[yi] tt) — at the end of the road [jb-SE]
nąguíją — another road [jc-F]
nąguižą (n Koyi d) — a path [l-M]
nągúižą — a road [jb-MR, rv-A]
naguižą (n Koyi d) — a road [jc-T, r-D]
nągújagu — what path [rv-F]
nągųnį (n Ko ni) — it must be [l-B]
nagunįkra (na-goo-nik-ra [j]) — path (“little road”) [j]
ną́guokíxara — the fork of the road [rs-S]
ną́guomągį́nįną — I visited the road [rv-F]
naguomąšįnįgi (< nagu-ho-mąšįnį-gi) (n Kowo m diAi ni Ki) — when you go on the road [jb-P]
nąguóxetéžą — a big trail [rw-W]
nąguóžeją (n Ko de tt) — at the end of the road [jb-SE]
ną́guožèją (n Kowo de tt) — at the end of the road [jb-SE]
nąguóžeją (n Kowo de tt) — on the end of the road [jb-SE]
nąguóžeją (n Kowo de tt) — the one at the end of the road [jb-SE]
nąguóžejaįàjanąká (n Kowo de tt[yi] tt n K) — at the end of the road [jb-SE]
nąguóžejạ̀na (n Kowe de tt n) — the end of the road [jb-SE]
nągúra — on the road [r-BF]
nagura — the (path)ways [b-LK]
nągúra (n Ko L) — the path(s) [jb-SE, r-TW3]
nągúra (n Ko L) — the road (and as a metaphor, the Road of Life and Death) [jf-J1a, rv-F, jb-E, jb-J4, jb-MH1, jb-SE, jb-SE1, sb-L, r-BD1, r-FC, r-J]
nagura (na-goo-ra [j]) — the road [j]
nañgúra — the trail [jb-F]
nągura — their roads [rv-G]
ną̄gura ną̄gąk — to make a misstep [jt-pm]
nągura šíšika teréna — the road was bad [g-H]
nągura šíšikgi kcinéna — the road will be bad [g-H]
nąguregi — along the road [hz-L]
nągureji — street, road [m]
nagusireną (n Ko ri Le n) — they were called to a council [r-HO]
nąguta šíšikšena — the road is bad [g-H]
naguxete — big trail [r-WB]
nągwinągu-hirakarara — to act as a guard [cf. nągu, road] [m]
nągwirakárara (< nągú-hirakàrara) — road guard [jf-J1a]
nągwirakarara (< nągu-hirakarara) — to act as a guard [cf. nągu, road] [m]
nągwokixaíja (< nągu-hokixa-eja) — to the fork of the road [rs-S]
ną̄ǧą́ — to scratch like a chicken [mn, hl]
nąǧą́ — to turn or push something [su-W]
ną̄ǧą́ — to uncover something with feet [hl]
nąǧágira — the protruding branch of a tree [rv-F]
ną̄ǧák — to break off of its own accord, to splinter [lp, mn]
naǧákšáwąkše — you are crying [rs-S]
nąǧákšunu — to make cry by kicking, treading on, or by hurting with machinery [d]
Ną̄́ǧi — fourth son (direct address) [mn, hl]
Nāǧī — fourth son [hh]
Ną̄ǧí (nn Hi) — fourth son [mn, ki]
nąǧi — soul, ghost, spirit [m]
Náǧi kúnuga — fifth born son (oblique declension) [g-H]
Nāǧi xųnų — fifth son [hh]
nąǧiánąga — he became uneasy, and [rt-T]
ną̄ǧiesge — frightened [hh]
Nañǧíga — fourth born son [r-DC]
Ną̄ǧiga sīra pąnąšišikjįn. "Woragišurupąną s’a?" — Ną̄ǧi’s feet were really stinky. "Did you used to smell them?" (Teasing response when someone criticized someone’s smelly feet, i.e. "Oh yeah, did you used to sniff them?") [hlt-z1]
nąǧíǧik — rotting wood [r-L]
nąǧįk (nn HinK) — smelly, like urine [ki]
nąǧįk (nn HinK) — to "rev" up an engine [ki]
nąǧįnega — they went again [r-DC]
nąǧíneže — they stood around [rw-W]
nañǧírag — the souls [rg-G]
nąǧirág-waxopíni — ghost-spirit [jf-J1b]
nąǧíragᵉra (n xi L KL) — any soul [r-G1]
naǧíragᵉra (n xi L KL) — her soul [r-G2]
nañǧiragera — the ghost [sb-TB]
ną̄ǧíragᵉra (n Hi L KL) — the shadow [r-BBS]
naǧíragᵉra (n xi L KL) — the soul [r-G1, r-G2]
nąǧíragᵉrá (n xi L KL) — the soul [r-G1, r-G2]
nąǧiragᵉrá — the soul [r-HD]
nąǧíragᵉra — the soul [r-HD]
naǧíragᵉrá (n xi L KL) — the spirit (soul) [r-G1]
nąǧíragerá (n xi LK L) — the spirit [r-HO]
nąǧíragᵉra — the spirit, his spirit [bb-B, r-HD]
naǧíragᵉrá (n xi L KL) — their souls [r-G2]
nąǧíragerá (n xi L KL) — this reflection [l-TM]
naǧiragᵉra (n xi L KL) — your soul [jb-P]
nąǧíragerášaną — in spirit only [rv-F]
nąǧíragrá — the soul [rg-G]
nañǧirágrá — the souls [rg-G]
nąǧirairánąga — they get scared, and [r-V]
nąǧīraī́rēžĕ — they were frightened [jb-HS]
ną̄ǧirak — a person’s shadow [jt-pm]
ną̄ǧírak — ghost [mn]
ną̄ǧírak (n Hi L K) — shadow [r-BBS, mn]
ną̄ǧírak — soul [hl]
nąǧirak — soul, vital principle, the spirit [cf. nąǧi, soul; rak] [hz-L, m]
ną̄ǧirak — spirit [jt-pm]
nąǧírak’ — soul [sb-T]
nañǧírak’ — spirit (power) [jb-M]
nąǧírak’nįk — spirits [al]
ną̄ǧirakaraperes (< ną̄ǧirak karaperes) — soul-learned, to know one’s own soul [jt-pm]
nąǧírakašinirá — your soul [sb-J6]
nąǧírakjega — the dead man [r-HD]
nąǧírakjega — the soul [bb-B]
nąǧirakra (n xi L KL) — the soul [hz-L, r-J]
nąǧirakrašaną — only in the spirit [hz-L]
nañǧíranañk’ų — he was frightened [jb-D]
náñǧiranàñkšaną — they are scared [rh-T]
nañǧíranañkwèregi — they had been afraid [h-B]
nañǧiraniąje — don’t get frightened [p-F]
nañǧiráreže — they were frightened [jb-F]
ną̄́ǧire — I am apprehensive, scared, frightened [we]
nąǧíre — scare him (imperative) [h-T]
nąǧī́rĕ — they were frightened [jb-HS]
ną̄ǧíre (nn Hi Le) — to be apprehensive, scared, frightened [ki, we, hl]
nąǧíre — to be frightened [cf. re] [r-L, lp, m]
ną̄ǧíre hī — to frighten someone [hl]
nąǧire’ī’esge (nn Hi Le i e reKe) — scarey [ki]
nąǧiregaži — they began to get frightened [hz-C]
nąǧíregi — he was frightened [bp-L]
nąǧirehiregiži (n xi Le Ai Le Ki di) — they were frightened, and [sb-L]
nąǧirehirehesge (nn Hi Le Ai Le Ae reKe) — scarey [ki]
nąǧirejį́pše — became afraid [rs-S]
naǧiréna — to be scared of an unseen danger [d]
nąǧirere (n xi Le Le) — that frightened [r-TB]
nąǧiresge (nn Hi Le reKe) — scarey [ki]
nąǧirešgúni — to be seized with fear, to be scared [cf. re] [h-R1, h-R2, m]
nąǧíreže (n xi Le de) — fear seized upon her [r-G2]
nąǧíreže (n xi Le de) — fear took hold of her [r-G1]
nąǧireže (n xi Le de) — he was frightened [jb-MR, l-O]
ną́ǧíreže — he was frightened [ss-BO]
nąǧireže (n xi Le de) — she was scared [r-BB]
nąǧišarakje — to be frightened [m]
nąǧišaranįkje — not to be frightened [m]
nąǧišere — you (sg.) got scared [r-L, m]
naǧitagara — "spirit game" (Hdn.) [d]
náǧitak — 1) dead man’s spirit 2) soul 3) shadow 4) man’s reflection in the water [g-H]
nąǧitaną — I am frightened [cf. re] [m]
nąǧitaniną — I am not frightened [cf. re] [m]
nąǧítĕ — frightened [rv-A]
nąǧite — I am frightened [r-L, m]
nąǧítebire — they kicked him [h-T]
ną̆ǧiténą̆ — I got frightened [rv-A]
nañǧixonòxjiniñgràšaną — the youngest one [alone] [h-B]
náñǧixonúniñgra — the youngest [e-B2]
Nañǧixonúniñka — Youngest One, a birth-order name [h-B]
ną̄́ǧo — I scratch with a paw [mn]
ną̄ǧó — to paw or hoof the earth [hl]
ną̄ǧó — to scratch with a paw [mn, hl]
naǧocgáją — he drew it [jb-PM]
nąǧoǧǫ — an invitation stick [cf. ǧą, to speak ?] [m]
ną̄ǧop — cinnamon, all spice [hh]
naǧóra — the lights, lungs [d]
nąǧtak — ghost, noncoporeal embodiment [r-WT]
nąǧujenįk — a tree stump [cf. ǧuc] [m]
ną́ǧujiniñgią́ — a tree stump [jb-B]
naǧunaga — he came running up [r-WB]
Ną́ǧí — fourth brother [ss-B]
Ną́ǧíga — fourth brother [ss-B]
nąǧira — being frightened [ss-SE]
ną̄ha — bark [hh]
nąhá — bark of a tree [cf. ną, tree] [lp, m]
ną̄há — bark of a tree [cf. ną, tree] [mn, hl]
nąhą — to float [m]
náha, ná=ha, na há — bark of tree [g-H]
nąhą’aške (na-haw-ashke [j]) — sapling [j]
nąhácira — a bark lodge [d]
nąhahi (n A Ai) — bark wood [sb-F]
nąhahįp — I lie down suddenly [m]
ną̄haici — a bark cīporoke [hlt-z1]
ną̄haici — bark house [hlt-z2]
nahaíci — bark lodge [j, s]
nąhaici p’árap’arac — the gable lodge [r-WT]
nąhaici paraparac — gable lodge [r-WT]
nąhaicinįgra — a bark house [cf. ci, lodge; ha, bark] [m]
nąhaícinįkra — bark-house [h-R1, h-R2]
nąhaicirárekíxjįžé (n Ay tti L Le Ki xitti de) — they were all bark houses [r-G1, r-G2]
nąhaicirarekixjįže — to make of bark (lodge) [cf. ha, bark; ci, lodge; rekix, to have on ?] [m]
nąhaikąwą — they piled wood on top of him [jc-S]
nąhakunągera (nah-haah-coo-nug-er-rah) — hemlock [ge]
nąhámani — bridge (log to walk over or on) [f]
nąhamįknąk — limb of a tree [cf. ną, wood, tree] [m]
nąhánąp (n A nl) — they trampled [sb-BT]
ną̄hą́nąp (nn An nnl) — to run around messing up [ki, hl]
nąhánąp — to trample and damage [sb-BT]
nąhánąp — to trample and derange [m]
ną̄hą́nąp — to trample through somewhere [hl]
nąhą́nąpjįreže (n Anl litti Le de) — it was all turned upside down [r-TB]
nąháp — to make a hole in a solid with the foot or by machinery (doubtful) [d]
nąhára — bark (wood skin) [f, d]
nąharetą hotora (nah-har-a-du ho-do-dah) — inner bark [ge]
nąhárųháwa — to gather bark [f]
ną̄hasga — birch tree [hh]
ną̄hásga (nn A rKA) — birch tree [ki, hl]
ną̄hásga — white birch, paper birch (tree) [mn]
ną̄hasga — white oak [hh]
ną̄hásga — white oak, canoe birch (literally "white tree skin") [hl]
nahaska — canoe birch (lit. tree-white-skin) [sm-E]
ną̄haska — white birch [hh]
nąhaska (nauharskar) — white oak [k]
nahaska — white oak [sm-E]
nahašanaš (na-ha-shanash [j]) — beech [j]
nąhate — wood ? [cf. ną, wood; te, to chop] [m]
nąhątecara (nah-hut-a-char-rah) — forest [ge]
nąhatekicaca — oak openings [me]
ną́haténa — to cut wood (cf. Omaha, jagase) [d]
nąháwac — bark canoe [su-W]
nąháwaką́nak — cache (bark cover) [f]
nąhawašišganąga (n A w diAidi K nK) — there they put broken sticks [sb-E]
nąhawašišganąga — to gather, break over [m]
nąhawašišųanąga (n A w diAidi dow n K) — he laid it, and [r-BB]
nahazomicera (nah-haz-o-mich-er-rah) — floor [ge]
nąhe (nn Ae) — sort of like far from, separated from [ki]
ną̄́hi — I swallow [m, mn]
nąhį (n Ai) — it was a pleasure [r-BBS]
nąhį — pleasure [jb-F]
nąhi — to be swallowed [m]
nahi (na-hee [j]) — to engulf [j]
nąhį — to give pleasure ? [m]
nahi (na-he [j]) — to swallow [j]
ną̄hí (n Ai) — to swallow [m, mn, ki, hl]
nąhį́ — to swallow [su-W]
nahi gigiže — to swallow [m]
nąhikišáera — carpenter [f]
nahikuhoreže — he went to sleep [r-WB]
nahikurohohiregają (n Ai Ko Lo Ao Ai Le K tt) — when they were about to sleep [r-WH]
nąhína — she put him to sleep [su-W]
nahinįže (n Ai ni de) — he did not swallow [r-BS]
nąhįp — to lie down suddenly [m]
nąhį́pgi — he got some sleep [h-R1, h-R2]
ną́hįpgi — when he slept [h-O]
nąhįpše — he fell asleep [jb-FF]
nahira (nah-e-dah) — a spring of water [ge]
nahira — his [r-BD1, r-WB]
nahiranaže — they went to sleep [r-WB]
nahiranųnįge — to sleep but [r-WB]
Ną̄hire! — Swallow her! [hlt-z1]
nąhireną — I am swallowed [m]
nąhireže (n Ai Le de) — he swallowed [l-B]
nąhíreže — they put him to sleep [rs-S]
nąhireže (n Ai Le de) — they swallowed [l-M]
nahireže — they went to sleep [r-WB]
nahįs’ági — if you’re used to [it] [h-B]
nąhisawaja — the top of the trees [ch]
nąhiwiže (n Ai wi de) — they swallowed [l-M]
nąhixjį (nn Ai Hitti) — swallow right down [ki]
nąhiže (n Ai de) — to swallow, he swallowed [rs-S, jc-T, r-D, r-T, m]
ną̄ho — locust tree [hh]
nąho (nn Ao) — locust tree [ki]
ną́hoci — to live in the woods [su-W]
Nąhocí (nn Ao ttAi) — wood sprite [ki]
nąhoijeja (n Aoyi tte tt) — at the base of a tree [r-TW3]
nąhoijižą (n Aoyi tti d) — the base of a tree [sb-F]
nąhonįna (nah-ho-nee-nah) — mortar [ge]
nahóske — box elder (lit. tree grows fast) [sm-E]
nahoš — box elder (Acer negundo). "This tree was used also for sugar making by all the tribes." [gm, j, s]
nąhóšge — box elder [cf. hošge, box elder ?] [r-WT, m]
ną̄hóšge — box elder [mn]
náhoške — box elder [g-H]
nąhóške — box elder [lp]
ną̄hų́ (nn Aoon) — sturgeon [mn, ki, hl]
nahú-ic — butt of a tree [jb-B]
nąhú-ijejašge — on branch[es] of trees sometimes [h-B]
ną̄hų́c — maple-leaved arrowwood, Viburnum acerifolium (lit., tree-bear) [sm-E]
nąhucéjá — at the back of a tree [lt-C]
nąhų́gera — a stick with feathers and bear claws (literally, "the chief of trees") [rt-T]
nąhųgera — a stick with feathers and bear claws [cf. hųk] [m]
Ną́hųgᵉra (n Ao KL) — Chief Sticks, sticks of rounded wood handed out as invitation sticks to the leaders of each of the four retinues in the Sore Eyes Dance [jb-SE]
Nąhų̄gᵉra — the Chief of Trees (the oak) [jb-PM]
nąhų̆gᵉra — the chief stick [rv-A]
Náhųgᵉra (n Ao KL) — the Chief Tree, a tree that grows by the lodge of the Nightspirit Soldiers [jb-SE]
ną́huñgera — the chief-tree, a red cedar (juniper) tree that forms part of the ladder by which Medicine Rite members ascend to the heaven of Earthmaker. [jb-J5]
ną́hųgrá — the chief of trees (the oak) [jb-G]
ną̄́húic — foot of a tree [hl]
ną̄́huic — foot of a tree [mn]
nąhúic hikaroge híjega — he who has a stump for a grandmother, the younger of the Twins, known as "(Little) Ghost" [jb-D]
nąhuíceca — at the foot of the tree [sb-FF]
Ną́huíchiruhéga — He who Pulls up Stumps, a mythological figure [lt-I]
nąhúichopoǧéja — in the hollow of a tree [jb-B]
nąhuíj — stump [lt-TB]
ną́huijéja — at the foot of a tree [lt-TB]
nąhúijižą́ — a stump [lt-TB]
nąhuíjniñgižą́ — a small stump [lt-TB]
nąhuijra — the stumps [lt-I]
nąhujera (nah-huge-er-rah) — foot of a tree [ge]
nąhukera (nah-hoo-ker-rah) — beech [ge]
nąhų́na — a sturgeon [d]
nąhúną — broken leg [su-W]
nahųna (nah-hoon-nah) — sturgeon [ge]
nahuna (na-hoo-na [j]) — sturgeon [me, j]
ną́hùną — to start to sleep [su-W]
ną̄́huną́ — wooden handle [mn]
nąhúna — wooden legs, stilts [d]
Ną̄hųnįšąnąk — Sturgeon River [hlt-z2]
Nąhųnįšąnąk (nn Aoon ni dA nnK) — Sturgeon Stream, Sturgeon River, St. Croix River, Minnesota-Wisconsin border water [ki]
Nąhŭrūhóka — Clan Marks on Tree, a personal name in the Bear Clan, for the fourth born male [mck]
Nahuskáka — White Sturgeon, a Fish Clan personal name [f]
ną̄hušge — box elder [chl-z1]
nąhųxak — sturgeon [m]
nąhųyižą (n Aoyi d) — an unidentified species of fish [a sturgeon] [bp-TO]
naį (n i) — he was trying [r-WH]
nąį́ — to try [r-TC]
nąi sawara — tree top [su-W]
Nąį-ke-ke-e-e-e, hū-ksū-ksik! — You’re afraid of me, skinny-legs! (song) [bob-z2]
nąį’į́zį — to be jealous of (cp. nągí’įzį́) [hl]
nąią́jē — I ought to try [r-HD]
ną́įcąpjį́ — to be wide awake [mn]
ną́įcge — tadpole [mn]
ną́į̄ga — if I tried [jb-WM]
naįgašge (n i K deKe) — he would try, but [r-TB]
naįgašge (n i K deKe) — so he would try, but [l-E]
ną́įge — as I was trying [al]
nąįgi — if he tries to [r-TC]
naigi’įranąka — to convert [m]
nąįgigíre — let me sleep [lp]
naįgikarasira (ny Ki K L ri L) — the fire railings [r-TB]
naįgikarasira (ny Ki K L ri L) — the railings [r-T]
nąigireže (ny Ki Le de) — they slept [r-BBS]
naį́gišjạ̀kjąre (nyi Ki dtt Ktt ne) — it would be the better for him [jb-SE]
naįgitarasi — the sticks around the edges of the seats of fire places. There are three: one on the east side and two at the hetak (qv). [cf. higitarasi ?] [m]
nąįhiraniną — they did not try [p-B]
naį́ja — in the tree [h-B]
nąija (ny tt) — on a tree [r-HO]
naįjá hap’a-ną́-i — the hit-the-tree game in which people tried to hit a certain tree in a trial of marksmanship [r-WT]
naįjášge — on wood [also] [h-B]
ną́įkąnañgara — the bud of a tree [d]
ną́įkąnągᵉra (ny K nK KL) — tree buds [l-P]
naįkanągižą — to bear (of trees), fruit (what a tree bears) [cf. ną, tree] [m]
nąįkąnąk — when trees blossom in the spring [lg-z1]
naikawanįne — fear not [b-LK]
nąikawanįyaje (ny K w niy tte) — don’t be afraid of me [r-Y]
ną́įkikarás — fire guard (three logs placed to keep the fire from spreading in the lodge) [mn]
nąįkikaras — fire guard (three logs to keep straws from fireplace inside of cīporoke); to keep grass cleaer from a fire and take care of it [jt-pm]
naįkikaras — the pole in front of a fireplace, the guard [cf. hošge, box elder ?; karas, to guard] [m]
naįkikárazi — he put them (the fire guards) [jc-S]
ną̄īkīkā́razī — the pole next to the fireplace [jb-HS]
naíñkinoñgra — tree fruits (nuts, etc.) [r-DC]
ną́įkišé — carpenter [d]
ną́įkišeré — logging (noun) [mn]
nąįkišere — to work with wood; logging [jt-pm]
naįkišérera — to look after wood [rs-S]
naįkjanéną — it will be [jb-J4]
nąį̄kjē — he would bless me [r-A]
ną́įną — music [mn]
nąįną wą — radio [hh]
nąįnągᵉra — I was trying [r-A]
nąįnanąga — they tried, and [al]
nąinaše (< nąinaš-še) (ny n deAe) — he fell asleep [r-O]
nąįnąwą — radio [jt-pm]
ną́įnąwą́ — record player [mn]
nąįnąwą́ — record player, piano, radio [hl]
nąįnąwą — wooden music maker, walkman [SS note: today also radio, iPod, mp3 player, record player, any device that plays sound] [jt-pm]
nąįnąwą — record player [jt-pm, hw]
nąįnąwą wīnąxgų — earphones [hw]
ną́įnawają́ — to pole (a boat) [mn]
nąį́nawigi — they wanted to [h-O]
nąįnąxgų? — did you hear me? [hh]
naíñnaxgų́winą — you have heard me [rh-O]
naįnaxjaíkjonegają — you will kick me [h-B]
naįnaxjak — kicking us [jb-D]
naį́naxják — kicking us [jb-D]
nąį́ne — in trying [jb-D]
ną́įnegáją — when they were sleeping [ss-WI]
naį́negí — night’s distance [rw-W]
nąį́negi — they wanted to try [h-O]
naįnegiži — when they slept [rs-S]
Nąįnek’iga — Lone Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąinéna — he sleeps [d]
naįneregi — when they slept [rw-W]
naįnešgúni — they slept [h-T]
naįneže — they slept [h-T]
nąį́neže — they tried [rs-S]
naį́neže — they went to sleep [al]
naį́neže — when they slept [r-P]
naįneži — they slept [h-T]
nąįngi — as he tried [r-P]
nąįnóikšap — wedge [mn]
nainsgaírenis’aže — they would not sleep [al]
naįporezeníną — he does not know sleep (he does not sleep) [h-O]
ną́įra (nyi L) — the stick [jb-P]
nairagiwawigiži (ny L Ki w wi Ki di) — if you will sing for us [bp-TA]
nairaje (ny L tte) — challenge to me [r-T]
nąįrak’áwininąnạ̀ — you should not be afraid of us [sb-FF]
nairakawaharaježe (ny L K w A L tte de) — you are afraid of us [r-TB]
nairanąga (nyL n K) — they had gone to sleep [l-P]
nairanąga (ny L n K) — they slept, and [sb-TJ, r-D]
nairanagiži (ny L n Ki di) — they stayed all night [l-M]
nąį́ranaka — they slept, and [sb-FF]
nairani (ny L ni) — before they went to sleep [r-H]
naį́ranįgà (n[yi] L ni K) — when they dont get any sleep [jb-SE]
nąįrawają — pole for pushing a boat [hh]
ną́įrawają́ — to pole (a boat) with [hl]
nąiraxgų́wige (ny L xoKo wi Ke) — because you hear me [r-FC]
nairaxjakikjanahegają (ny L xtt Ki Ktt n Ae K tt) — you will kick me [r-Y]
nairaxjakikjanegają (ny L xtt Ki Ktt ne K tt) — you will kick me [r-Y]
naį́rē — they went to sleep [r-HD]
nąiregiži (ny Le Ki di) — they camped [l-M]
ną́įreišųnųną (nyi Le doAo no n) — they usually go to sleep [l-N]
nąirenąga (ny Le n K) — they camped, and [r-HO]
nąirep’įaje (ny liiy tte) — wear me on your neck [r-E]
nąirep’įkjeną (ny Le lii Kette n) — you will wear me [around the neck] [r-E]
nąireže (ny Le de) — they slept [l-O]
ną́įreže — they went to sleep [sb-FF]
ną́įreže (ny Le de) — they were asleep [l-O]
ną́įróikšap — wedge [hl]
nąisára — the top of a tree [cf. isawara] [d]
nąįsawa — tree top [hh]
nąįsawa hēhek — palm tree, lit. top of tree is hairy [jt-pm]
naį́sawą́gerégi — just above the tree tops [jb-A]
Naįsawągiǧoga (ny rA w Ki xo K) — Smashes the Tree Tops, the name of a Thunderbird chick [sb-L]
Nąisawagišišga — He who Breaks a Treetop by Hitting It, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Naįsawagišišgá — He who Breaks Tree Tops, the name of a Thunderbird in a Twins story [jb-D]
Naį́sawagišišga — He who Breaks Tree Tops, the name of a Thunderbird in a Twins story [jb-D]
Nąisawągišiška (ny rA w Ki diAi dK) — Breaks the Tree Tops, the name of a Thunderbird chick [sb-L]
Naįsawągišišra (ny rA w Ki diAi dL) — Breaks the Tree Tops (direct address) [sb-L]
Naįsawągišižka (ny rA w Ki diAidi dK) — Broken Tree Tops, the name given to a Thunderbird nestling in the Twins Cycle [sb-TD]
Naįsawągišižra (ny rA w Ki diAi dL) — Broken Tree Tops, direct address [sb-TD]
ną́įsawahehék — palm tree [hl]
ną́įsawahēhḗk — palm tree [mn]
Naį́sawakišiská (Nâ̮ésawakicisgá [mck]) — Broken Treetop, a male name in the Bear Clan [mck]
Ną́isawakišíšká — One Who breaks Tree Tops, the name of a Thunderbird nestling [sb-D]
nąisą́wąna — top of a tree [su-W]
naį́sawara — the top of the tree [r-DC]
naįsáwarégï — on top of the tree [jc-F]
Nąisawarucga — He who Eats a Treetop, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Naį́sawarujga — She who Eat from the Top of the Tree, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
naį́seracjèga — he is sneeking [up] on me [h-O]
naisinąka (n i ri n K) — who was after the woman [r-E]
nąistastak (ny rt rtK) — to be kicked flat [l-SM]
naišąk (naysh-uck) — oar, paddle [tu]
naį́šanąge — because he is always trying [h-T]
nąįšarax — one of two sticks rubbed together for fire [r-WT]
naį́šarax — two sticks that were rubbed together during the wanącére ceremony. The noise they made was designed to attract the attention of the prey animal. Also called naįwaijók’ere. [r-WT]
nąį́ške — even though he slept [lp]
naįt’is — you (sg.) are swollen [m]
nąiwacgis — saw (tool) [hw]
ną́įwacgís — saw (tool) [mn]
naįwaijók’ere — two sticks that were rubbed together during the wanącére ceremony. The noise they made was designed to attract the attention of the prey animal. Also called naį́šarax. [r-WT]
nąįwaijokere — one of two sticks rubbed together for fire [r-WT]
ną́įwawahēhék — palm tree [hh]
nąį́wiąje — we try it [al]
ną́įwiñgi — if we tried [jb-L]
nąiwináne — to wake yourself up [g-C]
ną̄́įwo — I swell, I rise [we]
naixjągere (ny xtt KeLe) — you kick me [r-BB]
naixjągirawigiži (ny xtt Ki L wi Ki di) — if they kick us [l-SM]
naixjąkškewišųnųną (ny xttK deKe wi doAo no n) — she would kick us [r-I]
naįxjį — hopefully [m]
náįxjį — I hope (sort of exclamation) [h-R1, h-R2]
naįxjį higų́ — with hopes (I hope) [h-R1, h-R2]
nąį̄xjįąjē — try to choose it [r-A]
naįxjįhigu ? — in expectation [m]
naįxjį́nąk — he tried very hard [h-R1, h-R2]
naįxjįra — to desire, wish, hope [m]
ną̄́įxurúc — I am a sleepyhead, I have a tendency to oversleep [we]
ną̄́įxurúc — I like sleeping late [mn]
nąįyacgis — woodcutter [hlt-z1]
ną̄iyacus — rely on someone, lean on someone, use someone —alludes to the sound "cūs" made by the ną̄ (wood) when you step on that wooden support. The implication is that the person being used isn’t real upset about it. [hlt-z1]
nąįyaǧo — woodcutter? [hlt-z1]
nąįyánąga — as they tried [jb-F]
naiyašáraji uñk’isik’ — women’s lacrosse [r-WT]
naiyašáraji’ų wąįina — the double ball (two balls tied together by string) used in women’s lacrosse [r-WT]
nąįzi — jealous [hh]
naįžą (ny d) — a stick [l-TC, l-TM]
nąį́žą — a stick [sb-K]
náižą — a tree [ha]
náįžą — a tree [jc-S, r-DC]
ną́ižą — a tree [lt-R]
naįžą — a tree [r-B1]
nąižą (ny d) (nyi d) — a tree [sb-F, l-B, l-SM, r-O]
nąiža — a tree [sb-FF]
nąįža — a tree [sb-FF]
nąį́že — he tried [jb-L]
naį́ži — (well) it must be time for him to return [rw-W]
naį́ži (ny di) — about now [jb-H, sb-V, bp-TC, l-M, l-TV, r-H]
nąįži (nai di) — about now [ki]
naį́ži (ny di) — about this time [jb-WM, sb-BT, bp-TA, r-TB]
naį́ži (ny di) — about time [bp-TC, r-O, r-TB]
naį́ži (ny di) — by now [r-HO]
naį́ži (ny di) — by this time [jc-T, l-N]
naį́ži (ny d) — by this time [l-TS, r-B1]
ną́iži — by this time [r-B2]
naį́ži (ny di) — long before [r-HO]
naįži — now [p-B]
naįžijígune — about time he came [jh-M]
naįžijíkjanahegųnį (ny di tti Ktt n Ae Ko ni) — he will be here soon [l-TS]
naį́žiną — I am [rs-S]
naį́žira (ny di L) — every once in a while [l-TS]
naįžišge — maybe now [rw-W]
naįžiške (ny di deKe) — by this time [r-WH]
naižixjį (ny di xitti) — it is about time [sb-F]
nąįžixjį (nai di Hitti) — right about now [ki]
nąj wojągíži — he pitied [jb-CS]
nąj wojąwogara (naj-wo-jan-wo-ga-ra [j]) — alms [j]
nąj wokaragi (ntt wo K L Ki) — taking pity [r-T]
nąj-wagijairege (ntt w Ki tty Le Ke) — out of mercy [r-I]
nąj-wagijara — mercy [b-E]
najā — arrow [sm-E]
nąjąjaį́negi — if they bless me [rt-T]
ną́jąnájąwige — because you pity us [rs-S]
nąjane (n tt ne) — from the tree [r-BB]
nąjane (n tt ne) — from within the tree [r-BB]
nąjane (n tt ne) — the tree [r-D]
nąjanįkšgiránąga — they had a nightmare, and [h-T]
nąjará — away from the shore [su-W]
ną̄́jas — I have a blister on the foot [mn]
ną̄jás — to have a blister on the foot [mn]
ną̄jaš — blister (foot) [hh]
ną̄jáš — to blister one’s foot [mn, hl]
nąjawa’ųwiže — to make excuse (cf. ną̄je, to defy) [m]
nąjawająną (ntt w tt n) — she got on my mind [r-Y]
nąjawająnįną (ntt w tt ni n) — I have not blessed [r-P1, r-TW3]
nąjawoja (ntt wo tt) — to bless them [jb-P]
nąjawojaireže (ntt wo tty Le de) — they had blessed them [r-I]
ną́je — I defy [m]
ną̄́je — I oppose; I threaten [mn]
ną̄jé — to challenge someone, to provoke someone in anger, to provoke someone [hl]
nąje — to go by foot [m]
ną̄jé — to oppose [mn]
ną̄jé (n tte) — to pick a fight [r-E]
ną̄jé — to threaten [mn, hl]
ną̄je — to very verbally oppose [jt-pm]
ną́jega — that tree [h-B]
ną́jega — that tree [jb-P2]
nąjega — that tree [rh-W]
nąjega (n tte K) — the tree [l-B, l-LM, r-BB, r-D, r-T, r-Y]
ną́jega — the tree [sb-N]
nájĕga — the tree [su-B]
ną́jega — this tree [r-B1]
najegiži (n tte Ki di) — when he seemed to be [r-TB]
ną́jeja — in middle of [g-C]
nąjeja (n tte tt) — in the center [l-SM, r-D]
nąjeja (n tte tt) — in the far distance [l-O]
nąjeja (n tte tt) — in the middle [jc-T]
nąjeja — in the middle [p-T]
nąjeja (n tte tt) — in the midst [r-TB]
nąjeja (n tte tt) — into the main [l-SM]
nąjeja — on the other side [kf]
ną̄jéja — out in the clearing, in the middle of the clearing [cf. ną̄́c] [mn]
nąjeja (n tte tt) — the middle [jc-T]
nąjéjagúną — he comes back from a place not far away [su-W]
nąjéjagúną — to come in to shore [su-W]
nąjéjahuną — he came from there [su-W]
ną̄́jenįną (n tte ni n) — I will not oppose [l-TS]
najerájegają — do you eat [jb-B]
nąjeregi (n tteLe Ki) — in the center [r-WH]
nąjéregi — in the middle [jb-DC]
nąjeregi (ntt Le Ki) — in the middle of [r-HO]
nąjeregi (n ttLe Ki) — in the midst [r-TB]
nąjēsgḗžą (< rajesgé-hižą) — an awe inspiring being [jb-HS]
nąjewa’ųwiže — we make an excuse [cf. ‘ų, to do] [m]
nąjéxjį (n tte Htti) — about [jc-S, jb-SE]
nąjexjį́gają (n tte xitti K tt) — about [l-P]
nąjĕxjį́ną̆ — it appears [rv-A]
nąjéže — likely [r-W]
nąjge (n tteKe) — heart [b-LK, bp-TB, r-Y]
najge — soul (heart) [b-LK]
najgeja — in his heart [b-LK]
nąjgeja — of their hearts [b-G]
najgeja hura — tender [b-LK]
nąjgera (n tteKe L) — hearts [b-LK, r-Y]
nąjgera tegira (n tteKe L te Ki L) — they were sorry [r-Y]
najgeratek — sorrowing [b-LK]
najhogijaže — he pitied him [r-WB]
ną̄́jį’ų — to be fond of [we]
nąji’ų́ranią́je (n tti o L niy tte) — don't wish for [jb-P, m]
nąji’ų́ranią́je — to covet [cf. ‘ų, to do] [m]
nąjiakgejeni — to be desirable [m]
nąjiaxganą — I hate [cf. xgą, evil] [m]
nąjihirojąneną — I was blessed [ch]
Nąjijega — Comes on the Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Ną́jijega — He who Alights on the Tree, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N, r-W]
Nąjijewįga — She Who Alights on a Tree, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Ną́jijewįga — She who Alights on the Tree, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W]
nąjík — to scrape, to straighten the legs out [lp]
ną̄jík — to stretch one’s legs out [mn]
ną̄jík — to stretch out one's legs (suddenly) [hl]
ną̄jík — to stretch something with one's feet [hl]
nąjikere — center poles for a lodge [r-WT]
najikisgenąkše (n tti Ki rKe nK deAe) — they scolded one another [sb-L]
nąjikonukonuk — poles, logs [cf. ną, wood; kanąk, to erect] [m]
nąjį́mp — to tilt [lp]
nąjinaxgųže — to dislike [cf. xgų, evil] [m]
najinisgirawigi — when they shall reproach you [b-LK]
ną̄jį́p — to be springy and protruding [mn]
ną̄jį́p — to get an erection [hl]
ną̄jį́p — to tilt something with the foot [mn, hl]
ną̄́jįp — to tilt something with the foot [mn]
ną̄jį́pjį — to be springy and protruding [mn]
ną̄jį́pjį wa’ų́ — (of a pregnant woman) to be almost ready to deliver [mn]
najira — of the tree [b-G]
ną̄́jirawé — to be easy on [lp, mn]
nąjiraxga (n tti L xK) — to dislike [r-O]
nąjiraxga (n tti L xK) — to hate [r-O]
nąjiraxganą — you (sg.) hate [m]
najireže (n tti se de) — he went to sleep [l-P, r-WB]
ną̄́jiroiją́ — I am blessed by the higher powers [mn]
nąjiroíją (n tti Loyi tt) — I was blessed [jb-SE]
nąjiroijaį́neną — they blessed me (with something) [r-A, r-B1]
nąjiroijaįneną — they blessed me [r-A]
nąjiroirają́wira — you blessed me with [rg-G]
ną́jirojạ̀ (n tti Lo tt) — to be blessed [jb-SE]
ną̄́jiroją́ (n tti Lo tt) — to be blessed [r-BBS]
ną̄́jiroją́ — to be blessed by the higher powers [mn]
ną́jiroją́ (n tti Lo tt) — to bless [r-H]
nąjiroją́ (n tti Lo tt) — to bless him [jb-SE]
ną̄́jiroją́ — to pity, to take pity on; to give a blessing to, in response to a vision quest [cf. ną́joją́] [mn]
nąjiroją́gi (n tti Lo tt Ki) — when he blessed him [r-BBS, r-TW3]
nąjirojaíne — he blessed [sb-W]
nąjirojainegi (n tti Lo ttyi ne Ki) — as they blessed him [r-BBS]
nąjirojaįnegíšaną — if I am blessed [r-B1]
nąjirójaįneže — they bless me with something [r-B1]
nąjirojaireže (n tti Lo ttyi Le de) — they blessed him [r-BBS, r-BD1]
nąjirojanege (n tti Lo tt ne Ke) — because they blessed him [r-BBS]
nąjiroją́niže — he was not blessed [r-P]
nąjirójąže — he blessed him with it [jb-SN]
nąjiroją́že — he was blessed [r-P]
nąjiroją́že (n tti Lo tt de) — I bless you [r-P1, r-TW3]
nąjiroją́že — they blessed him with [jb-SN]
nąjironijaį́neną — they blessed me with something [r-B1]
nąjironijaįregi (n tti Lo ni tty Le Ki) — if they bless you with [jb-P]
nąjironijáną (n tti Lo ni tt n) — I bless you (with) [rg-G, r-BBS, r-P]
nąjirónijáną — I bless you [jb-CS]
nąjironíjaną́ — I bless you [rg-G]
nąjirónijąną — I bless you [rg-G]
nąjiróniją́ną — I bless you [rg-G]
nąjironijáną (n tti Lo ni tt n) — I bless you with [r-BBS]
nąjironíjąne — I am going to bless you [sb-TB]
nąjiróniją́ne — I bless you with [rg-G]
ną́jironijạ̀winą — we bless you [sb-TB]
nąjironijąwiną — you are blessed with [r-A]
nąjirorájągi — we bless you [sb-W]
ną́jiroràjągì (n tti Lo L tt Ki) — when you blessed him [r-TW3]
nąjirorájaną — they blessed him [sb-W]
ną́jiroràjąwigì (n tti Lo L tt wi Ki) — when you blessed him [r-TW3]
ną́jiroràjąwigìži (n tti Lo L tt wi Ki di) — as you blessed [jb-SE]
ną́jiroràjąwigìži (n tti Lo L tt wi Ki di) — when you blessed him [jb-SE]
ną́jiroràjąwižè (n tti Lo L tt wi de) — you blessed him [jb-SE]
ną́jiroràjąžè (n tti Lo L tte de) — you blessed [jb-SE]
nąjirorájǫgi — he blessed him [sb-W]
ną̄jís — to beat someone in running [hl]
ną̄jís — to get ahead of [mn]
ną̄jís — to kick out of one's way [hl]
nąjis — to leave behind [m]
ną̄jís — to outrun [lp, mn, hl]
ną̄jís — to shove something out of the way with the foot [mn, hl]
nąjisge — to scold [cf. nąji; hisge, truly, assuredly] [m]
nąjisgésge — to be scolded [rv-F]
nąjisgesge — to scold, to reprimand [cf. hisge, truly, assuredly] [m]
ną̄jisgi — to scold [db-z2]
nąjisgí (n tti riKi) — to scold someone [l-M, w-T, mn]
nąjisgire (n tti rKi Le) — they scold [jb-P]
nąjisgires’aže (ntt tti rKi Le ra de) — they would scold her [l-M]
nąjisgiwiege (ntt tti riKi wiye Ke) — he would scold us [r-I]
nąjisgíže (n tti riKi de) — she scolded her [rs-S, l-TS]
nąjisgiže (n tti rKi de) (ntt tti riKi de) — she scolded him [r-I, r-O]
nąjisirekjanahera (n tti ri Le Ktt n Ae L) — they would beat him [l-MT]
nąjisireže (n tti ri Le de) — he was beaten [r-O, r-Y]
ną̄́jįš’ų — you (sg) are fond of [we]
nąjiwesge — to be tempting [m]
nąjiwésgēxjį̄ — very tempting [r-BD1]
najixgą (n tti xK) — to be disgusted [r-H]
najixgą (n tti xK) — to hate [r-O]
najixjexjį (na-je-xja-xje [j]) — to abhor [j]
nąjizᵉną́kiži (n ttiri n Ki di) — who was behind [l-SM]
nąjizeną́kše — he was left behind [rv-F]
nąjízrawìži — they beat them [h-O]
nąjo-akaragiją́ną̆ — I have pity on [rv-A]
nąjoagiją — I pity [m]
nąjǫdjaínera (na tto tt ne L) — I was pitied [jb-SE]
nąjoga (n tto K) — the blessing [r-BBS]
nąjogiją (n tto Ki tt) — to (take) pity [jb-P, r-T, r-TB, m]
nąjogiją (n tto Ki tt) — to bless [sb-L]
nąjogíjąge — he pitied them [jc-S]
nąjogijaine (n tto Ki ttyi ne) — make yourself pitiable [jb-P]
nąjogijąra (n tto Ki tt L) — in pity [r-C]
nąjogijąže (n tto Ki tt de) — he took pity on [r-E]
ną́jogíjǫge — he pitied [rt-T]
nąjoją (n tto tt) — he was blessed [p-M, r-TW3]
ną̄́joją́ (n tto tt) — he was blessed [r-BBS]
nąjoją (n tto tt) — pity [r-I]
ną́joją (n tto tt) — to be blessed [jb-SE, r-E]
ną̄́joją́ (n tto tt) — to be blessed [r-BBS]
nąjoją (n tto tt) — to bless (someone) [l-O, l-SM, r-P1, r-TW3, r-Y]
ną̄́joją́ — to feel sorry for, I pity [cf. ną́jiroją́] [mn]
nąjoją (n tto tt) — to take pity [sb-L]
najojągi — great mercy [b-LK]
nąjoją́gi — that he blessed [jb-SN]
nąjojągi (n tto tt Ki) — when he was blessed [r-TW3]
nąjojąhirera (n tto tt Ai Le L) — when they blessed him [r-I]
nąjojaįgiži (n tto tty Le Ki di) — if they blessed him [r-F]
nąjojaíne — they blessed him [b-G, r-K, sb-W]
nąjojaįnegi — he is blessed [p-M]
nąjojaįneže — they blessed him [rg-G, sb-TB, r-BD1]
nąjǫjaį́regi (n tto ttyi Le Ki) — if they take pity on me [jb-SE]
nąjojaį́regiži (n tto tt[yi] Le Ki di) — he was blessed, and [jb-SE]
nąjǫjaį́regìži (n tto ttyi Le Ki di) — they blessed, and [jb-SE]
nąjojaį́reže (n tto ttyi Le de) — he was blessed [< ną̄́joją́-hireže] [r-BBS]
nąjojaį́reže (n tto ttyi Le de) — they blessed him, he was blessed [jb-SE]
nąjojaį́že — he blessed her [sb-P]
najojana — favored [b-LK]
nąjoją́ną (n tto tt n) — he had blessed him [r-BBS]
najojana — in favor [b-LK]
nąjoją́ną — they blessed me [h-W]
nąjojąnąga — he blessed me, and [ch]
nąjojąnañga — they will bless him [sb-TB]
nąjojąnaira — he was blessed with [r-BD1]
najojąne (na-jo-jan-na [bl]) — to be blessed by a spirit [bl]
najojąneže (n tto tt ne de) — he was blessed [r-BBS]
nąjoją́nihera — that blessed him [sb-TB]
nąjoją́nihera (n tto tt ni Ae L) — the one who blessed her [l-SM]
nąjojánihera — when he blessed (someone) [rh-T]
nąjojąníže (n tto tt ni de) — he did not bless [r-P1]
nąjojąnįže (n tto tt ni de) — he did not bless him [r-TW3]
nąjojąníže — he had not been blessed [r-P]
nąjojąra (n tto tt L) — he blessed me [jc-T, r-E]
najojara — the grace (of God) [b-LK]
najojara — the mercy [b-LK]
nąjojąže (n tto tt de) — he blessed [r-P1, r-TW3]
ną̄́joją́že (n tto tt de) — he blessed him [r-BBS]
nąjoją́že — he blessed him [r-P]
nąjoją́že (n tto tt de) — he blessed me [l-E]
nąjojǫpį́žą — to be pitied [jb-F]
ną̄jójox — to burst something by stepping on it repeatedly, to burst something by stepping on it [hl]
nąjojoxi — to squash with the feet [m]
nąjojǫžé — he blessed him [rg-G]
nąjok’ijáxjį — most piteously [sb-W]
ną́jokiją̀ — blessings [fu]
nąjokíją — pity [jb-MH1]
nąjokíją — to bless them [sb-P]
ną̄́jokiją́ — to feel sorry for oneself [mn]
nąjokíją — to take pity on [sb-P]
nąjokijąwira (n tto Ki tt wi L) — take pity on us [r-T]
ną́jokiją́že — he put himself in a pitiable condition [r-P]
nąjonigíjañge — I blessed you [rh-S]
nąjoniją (n tto ni tt) — I bless you [p-M, r-BBS]
nąjoniją (n tto ni tt) — I was blessed [l-O]
nąjoniją́ wiñge — we bless you is the reason [h-W]
nąjonijage (n tto ni tt Ke) — I bless you is why [r-H]
nąjoniją́gejíni — I have blessed you [rt-T]
nąjónijañgenìną — he has blessed you already [rh-T]
nąjoniją́giži — if they pity you [rv-F]
nąjonijaįnawiną — you are blessed with [r-A]
nąjonijaį́negi (n tto ni ttayi Le Ki) — if they have been blessed [jb-P]
nąjonijaį́negiži (n tto ni ttyi ne Ki di) — you must be blessed by [jb-P]
nąjonijaį́neną — they blessed me [r-B1]
nąjonijaį̄neną — they blessed you [r-A]
nąjonijaį́neną — you're blessed with [r-A]
nąjonijaį́nera — you have been blessed [r-A]
ną́jonijaį̀rawigìži (n tto ni ttyi L wi Ki di) — if you are pitied [jb-SE]
ną́jonijaį̀rawìra (n tto ni ttyi L wi L) — who have been blessed [jb-SE]
nąjónijaį́rege (n tto ni tty Le Ke) — since they blessed you [r-G1, r-G2]
nąjonijaį́regi (n tto ni ttyi Le Ki) — if they take pity on you [jb-P]
nąjonijaį́regiži (n tto ni ttyi Le Ki di) — if you are blessed [jb-P]
nąjonijáną (n tto ni tt n) — I bless you [jb-KX, r-BBS]
ną́jonijā́ną (n tto ni tt n) — I bless you [r-G2]
nąjonijáną (n tto ni tt n) — I bless you [rg-G, jb-CS, l-E, l-SM, r-E, r-H, r-P, r-P1, r-TW3]
nąjonijána — I bless you [rh-T]
ną́jonijàną — I bless you [rh-T]
ną́jonijā́ną (n tto ni tt n) — I've blessed you [r-G1]
nąjonijąną — you (sg.) pity [m]
nąjoniją́ne — I bless you [rg-G]
nā́joniją́ne (n tto ni tt n[e]) — I blessed you [r-G2]
nā́joniją́ne (n tto ni tt n[e]) — I have blessed you [r-G1]
nąjoniją́nihèra — I have blessed you at one time [rh-T]
najonijara — favor [b-LK]
nąjonijąwíną (n tto ni tt wi n) — I have blessed you [r-G1, r-G2]
nąjoniją́winą — we bless you [sb-W]
nąjonijaže (n tto ni tt de) — I blessed you [r-E]
nąjonijóñgiži — they will bless you [r-B1]
nąjoragija (n tto L Ki tt) — I bless you [r-P1, r-TW3]
nąjoragijakjawi (n tto L Ki tt Ktt wi) — they will bless me [r-TW3]
ną́jorágijánąga — bless me, and [jb-P2]
nąjoragijawigiži (n tto L Ki tt wi Ki di) — bless me, although [sb-L]
nąjorająge (n tto L tt Ke) — you will bless her is why [jc-T]
nąjorajągi (n tto L tt Ki) — when you blessed him [r-TW3]
nąjorajągi (n tto L tt Ki) — you having blessed [r-TW3]
nąjorajągiži (n tto L tt Ki di) — you blessed, and [r-TW3]
najorajakjawiga (n tto L tt Ktt wi K) — that you wish to bless [sb-E]
ną́jorajạ̀wigi (n tto L tt wi Ki) — when you blessed [r-TW3]
ną́jorajạ̀wigiži (n tto L tt wi Ki di) — when you blessed [jb-SE]
nąjǫrájąwiną (n tto L tt wi L) — you have pittied me [jb-SE]
ną̄jṓrucgiskére — barber [mn]
ną̄jōrucgiskere (< ną̄ju horucgis kere) — barber (lit. the guy who stands or tends the barber shop) [jt-pm]
ną̄jóx — to burst of it own accord (e.g., a boil) [lp, mn]
ną̄jóx — to squash with the feet, to burst something by stepping on it [hl]
ną̄jú — hair (human) [hl]
ną̄jú — hair (of the head) [l-P, m, mn]
naju (najoo [j]) — hair [j]
ną̄ju — hair on the head [hh]
ną̄ju hakisų — braid [hh]
ną̄ju hirarukos — barrettes [hh]
ną̄ju hirusgic — hair tie [hh]
ną̄jú hórucgiskére — barber, holder of the barbershop [hl]
ną̄ju hoxu — headband side drops [hh]
ną̄ju karaixewek — brush [hh]
ną̄ju nı̨̄waža — shampoo [hh]
ną̄ju piripiriš — wavy hair [hh]
ną̄jú rucgís — barber [hl]
ną̄ju ruskic — barber [hh]
ną̄ju šąwąhi — conditioner [hh]
ną̄ju tāwus hī — hair dryer [hh]
ną̄ju wākšąkšą — wavy hair, lit. hair goes back and forth [jt-pm]
ną̄ju wirōcą hī — hair straightener [hh]
ną̄ju wīrupiriš — curling iron [hh]
ną̄ju wiwasųc hī — hair spray [hh]
nąjuā́ninā (< nąju-hā́ninā) — my hair [jb-HS]
ną́jų̄gijaį̄́rekjōnéže — they will bless me [r-HD]
nąjų̆gíjąnĕ — have mercy on me [rv-A]
nąjųgijąwiąjē — mercy upon us [r-BD1]
nąjųgíjąwiạ̀je (n tto Ki tt wiy tte) — you must take pity on us [jb-SE]
ną̄juiwākšąkšą — wavy hair [jt-pm]
ną̄júiwākšą́kšą — wavy hair [mn]
nąjųją́ (n tto tt) — to be pitied [jb-SE]
nąjųją́ (n tto tt) — to bless him [r-BBS]
nąjųją́ (n tto tt) — to invite me [jb-SE]
nąjų̄́jągi — if he had blessed me [r-V]
nąjų̄jaį́re — I was blessed [r-A]
nąjų̄jaį́reną — they blessed me [r-A]
nąjųjaíreną — they blessed me [sb-TB]
nąjųjaį́reną — they blessed me [sb-TB]
nájųjaį̀rera (n tto ttyi Le L) — I have been blessed [jb-SE]
nąjųjána — he would bless me [r-P]
ną́jųjanigàją — he has not blessed [r-P]
nąjųjánįk — a little they blessed me [al]
nąjųją́niške — if he does not bless me [r-P]
nąjųją́že (n tto tt de) — he (had) blessed him [p-M, r-BBS]
nąjųją́že — he had blessed him [p-M]
Nąjujewįga — Red Hair, a Bear Clan personal name [r-WT]
ną́jųjoirèną — they blessed me [sb-TB]
nąjųnają — you had blessed me [p-M]
nąjúnįgᵉra — with little hair [jb-N]
ną̄júra (n tto L) — hair of his head [r-BBS]
nąjū́rā — her hair [jb-HS]
nąjúra — her neck [jb-MR]
nąjúra (n tto L) — the hair [rv-F, al, jb-BH, jb-MR, jb-W, sb-L, r-E, su-W]
nąjúra (n tto L) — their hair [r-TW3]
nąjúra hiwakšą́kšą — to have wavy hair [hl]
Ną̄jura karaixe(w)ekre! — Comb your hair! [hlt-z2]
ną̄jurucgis — barber (lit. haircut) [jt-pm]
ną̄jurupiripiriš — curly hair [jt-pm]
nąjušujižą (n tto doAo tti d) — a red haired one [r-E]
najuwągirojirawigiže (n ttow Ki Lo ttyi L wi Ki de) — they will bless us with [jb-P]
najuwagugija (n tto w Ko Ki tt) — they take pity on us [jb-P]
nąjwagujawigiži (ntt w Ko tt wi Ki di) — if we are pitied [r-T]
nąjwajáwininą — we did not bless you [sb-W]
nąjwiroją́ (ntt wi Lo tt) — to bless them with [jb-P]
nąjwiroją́ge (ntt wi Lo tt Ke) — he could bless with it [jb-P]
nąjwiroją́ge (ntt wi Lo tt Ke) — they blessed him with them [jb-P]
nąjwiroją́že — he blessed him with [jb-SN]
nąjwironijąną (ntt wi Lo ni tt n) — I bless you [r-H]
najwiskigi (ntt wi riKi Ki) — when he scolded them [r-BB]
najwiskigiži (ntt wi riKi Ki di) — when he scolded him/them [r-BB]
najwiskiže (ntt wi riKi de) — he scolded [l-O]
nąjwogaže — he blessed [ch]
najwogija — pitied [hz-C]
nąjwojana — mercy [b-LK]
najwojanakšaną — he is merciful [b-LK]
nąjwojanihekjaneną — his mercy is on them [b-LK]
najwojawine — be merciful [b-LK]
nąjwoją́že — he took pity on them [r-P]
ną̄́jyā́’ų — I am fond of [we]
nąk — an auxiliary verb expressing the sitting position. Generally, things that are neither long nor tall are said to be sitting. [lp]
nąk — running [jb-S1a]
nañk — the sitting one (= it sat) [lt-C, lt-I, lt-R, lt-TB, lt-U]
náñk — they (sitting ones) [lt-C]
náñk — they sat (= were) [lt-C]
nąk (n K) — they sat (there were) [r-Y]
náñk — they were down and sitting [lt-U]
nąk — to hop [m]
ną̄́k — to play hooky from school [mn]
ną̄́k — to run (away) [mn]
ną́k — to run (away) [sb-B]
ną̄k — to run [hl]
nąk — to run [su-W, m]
ną̄k (nnK) — to run, run away, play hooky [ki]
nąk (n K) — to sit, it sat [r-HO, su-W]
ną̄k kiriną́nąk — to run around (all over) [hl]
nąk’ — to run [jmc-B]
ną̄k’á — to scratch with the foot [mn, hl]
nąk’áją — I am [rs-S]
nak’ára — he exercises himself [su-W]
nąk’araíraną — they ran up [sb-D]
nak’arašik’jéšge — you wish [jb-F]
Ną̄k’as. — (Yes), I’m gonna screech outta here. [db-z2]
ną̄́k’as — I take off suddenly (depart) [mn]
nąk’as — to leave in a hurry, so fast you throw stuff up with your feet.
ną̄k’ás — to take off suddenly, to depart suddenly [mn, hl]
nąk’awairawiže — they were afraid of them [sb-H]
Nąk’awairege — He whom They Fear to See, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąk’awaíres’áže — they used to be afraid of him [jb-CLS]
nañk’awaíreže — they were afraid of him [p-C]
nañk’éja — in back of him [p-M]
ną̄k’ék’ex — to slip, as on ice [mn]
ną̄k’és — to gouge something with the feet or skates, to rub something off with the feet [hl]
ną̄k’és — to ice skate; to move the foot so as to separate grass blades [mn]
nąk’és — to scratch [lp]
nąk’éwe — to be afraid [sb-D, sb-FF]
nąk’éweskaíreną — as if it frightened (us) [su-W]
nąk’éx — to scratch with the foot or hind leg [su-W]
ną̄k’éx — to slip, as on ice [mn]
nąk’į (n Kii) — he carries wood [l-N]
nąk’į (n Kii) — she packs [l-TS]
ną́k’i — they were [sb-K]
nąk’į — to haul wood on the back [cf. ną, wood; k’į, to haul] [m]
nąk’į (n Kii) — to pack wood [l-N]
náñk’iąjirèną — came with wood on back [jh-M]
nąk’ík’ara — he exercises his body, he exerts himself [su-W]
nąk’ík’ara — he goes to hunt animals [su-W]
nąk’ík’arararekíži — he went out hunting [sb-D]
nąk’ík’ararèki — when he went to hunt [sb-FF]
nąk‘įka (n Kii K) — I try to make him [r-E]
nąk’íkewéna — dative of nąkewena (Omaha, gínanke) [d]
nąk’įki (n Ki i Ki) — she tried to have him [r-T]
nąk’įkiwa’ųže (n Kii Ki w o de) — it was what she had packed [r-I]
nąk’ikųnukųnuk — dative of nąkųnukųnuk [d]
nąk’įnašge — to chop ? [cf. ną, wood; k’į, to haul] [m]
nąk‘įnekjanahega (n Kii ne Ktt n Ae K) — when she wanted to pack wood [r-E]
nąk’įneže (n Kii ne de) — she packed wood [sb-BT]
nąk’ipuru — dative of nąpuru [d]
nąk’įra (n Kii L) — packing wood [jb-P]
nąk’įs’aže (n Kii ra de) — she would pack wood [l-SM]
nąk’išiž — dative of nąšiž [d]
nąk‘įtera (n Kii te L) — I went to pack wood [r-E]
nąk’iwaǧ — to break a cord for another with the foot or machinery [d]
nąk’iwañk — to kick down with the foot for another [d]
ną́k’iwąną — I sing to myself [su-W]
Nąk’íxcak’é — Kicking Each Other, a game in which the participants take turns kicking each other [sb-H]
nąk’ixcux — dative of nąxcux [d]
nąk’ixoǧ — dative of nąxoǧ [d]
nąk’íži — which was situated [jb-F]
ną̄k’ó — to kick up debris in order to hide or obscure, to clear a place with one's feet [hl]
nąk’ók’ — to tap [lp]
nąk’sik (na-k’sik [j]) — stick [j]
nąk’ų (n Koo) (nK Koo) — as he sat [r-H, r-O]
nąk’ų (nK Koo) — finally [r-WH]
nañk’ų́ — he was [h-B]
nąk’ų (nK Koo) — he was sitting [bp-TW, r-TB]
nák’ų (nK o) — there was [l-M]
nąk’ų — they were [hz-L, al]
ną́k’ų — they were [rw-W]
nąk’ų (nK Koo) — until [l-P]
nąk’ų (n Koo) — when [l-LM]
nąk’ų (nK Koo) — when he was [r-E]
nąk’ų (n Koo) — when it happened [sb-V]
nąk’ų (nK Koo) — while [bp-TW]
nąk’ųhereže (nK Koo Ae Le de) — they were [r-Y]
ną́k’uni — he probably sits [sb-K]
nąka — after that [sb-FF]
ną́ka (n K) — that [r-TW3, fu]
ną̄ką — that [ss-HM]
nąka — that one [ss-J]
ną̨̄̀ka — that one [ss-J]
ną́ka — that tree [g-H]
nañká — the ones [lt-I]
nañká — the ones who [lt-I, lt-M, lt-R]
nañká — the part [lt-M]
nañká — the sitting one(s) [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB]
ną́ka — these (two) [g-C]
ną̄ka — those [ss-HM]
nąka (n K) — those seated [r-FC]
ną́ka ma-ita jéhigiwank šána — the tree fell, blown down by the wind [g-H]
nąkáckoxétera — branches, boughs [d]
nañkáec’a — at the back, behind a person (Omaha, dhañkádi) [d]
nakaeja (n K e tt) — back of [r-BS]
nakaíeca — back behind a man [f]
nąkaíoairs’áže — they were afraid of [rt-T]
nąkáją — they are [h-T]
ną́kakiánąga (n K Kiy n K) — he ran home, and [r-E]
ną́kakiánaka — he arrives running, and [sb-B]
nąkakirigają (n K Ki Li K tt) — when he ran [r-D]
nąkakiriginįže (n K Ki Li Ki ni de) — he came running back already [l-M]
nąkakiriže (n K Ki Li de) — he came running up [r-TB]
nakára — back of the body [f]
ną̄́kará — I exercise my legs [mn]
ną̄kára — to exercise one’s legs [mn, hl]
ną̄kára — to loosen up one's legs [hl]
nąkara — to seek [m]
ną̄kára hī́ — to swallow something [mn]
nakara šikje ege — to wish to [cf. šik] [m]
nakara’é — saying them (speeches) [jb-P2]
nąkáracap — to break out a piece of wood from his own tree plank, etc., by kicking, treading on, or by machinery [d]
nąkáracep — possessive of našep [cf. Omaha, giną́sude] [d]
nąkáracox — possessive of nacox [cf. Omaha, ginąt’uci] [d]
nąkaragįskeyžą — the squeaking; squeaky noise [cf.. ną, wood ?] [m]
nąkáragiži — he sought, and [jb-SD]
nąkárahápšunu — to make a hole in his own property (solid) with the foot or by machinery [d]
nąkárahaténa — to cut his own wood [cf. Omaha, jągigdhase] [d]
nąkarahiga (n K L Ai K) — he would gulp down his own [l-TS]
nąkárake — elm tree [cf. ną, tree] [m, hl]
nañkárakèwe — he was afraid of [jh-M]
nąkarakewešge (n K L Ke we deKe) — he was afraid of him [sb-TD]
nąkárakúnukrehi — to kick or tread off a large piece from his own property [d]
nąkárakųnukųnuk — possessive of nąkųnukųnuk; to kick or tread of large pieces form his own property [d]
nąkárapúru — to pulverize his own ground with the foot or by machinery (?) [cf. Oto, k’ranąpru; Omaha, ginąbdhi] [d]
nąkarasrašge hereže — to scratch; to clear a place with the feet [cf. hare, to do] [m]
nąkárašašana — to make notches in his own with the foot or machinery [Oto, k’ranąx’ax’awe (?); Omaha, giną’a’a’be] [d]
nąkárašíž — to break his own (solid object) with the foot or by machinery [cf. ginąšiže] [d]
nąkaraškeną (n K L deKe n) — I have (also) loosened [r-Y]
nąkaraškeną (n K L dKe n) — they are untied [l-SM]
nąkárawą — to sing for themselves [rv-F]
nąkárawañk — to kick down his own (Omaha, ginakhiadha) [d]
nąkárawąnušjǭgi — when he sang for (himself) [r-HD]
nąkáraxcákšanu — to make his own child (etc.) cry by kicking [d]
nąkáraxcúx — to break his rock (etc.) into small pieces by treading [d]
nąkáraxgų — he could be heard [jb-DD1]
nąkaraxgúįrekjege — so that they might learn of their own [rv-F]
nąkáraxóǧšunu — to break his own glass, kettle, etc., with the foot or by machinery [d]
nąkaraže (n K L de) — he hunted [l-TV]
nąkáražíp — to plane his own boards by machinery [d]
ną̄kašge — that too [ss-HM]
nąkawa (n K w) — he was afraid [l-O]
nañkáwaine — they were afraid [p-C]
nañkawairaniñkje — they should not be afraid [p-C]
nañkáwairé — they were afraid of him [lt-I]
nąkā́wairekjōnéną — they'd be afraid of [jb-WM]
nañkáwairèną — they were afraid [jh]
nañkawaireną — they were afraid [p-C]
nañkawaireže — they were afraid of it [jb-R]
nąkawaireže (n K wyi Le de) — they were afraid of them [r-BBS]
nąkáwaną̄kšăną̆ — she was afraid [rv-A]
nąkawanįaže (n K w niy de) — don't be afraid of him [r-TB]
nąkawanįną (n K w ni n) — I am not afraid [r-BS]
náñkawanìne — I am not afraid of [h-H]
nañkáwares’àže — they used to fear to see [jb-F]
nąkawawíną — we were afraid of him [sb-TM]
nañkáwawini-ą́je — you are not afraid [h-B]
nañkáwawinìne — to be unafraid of [h-B]
nąkawawinire (n K w wi ni Le) — do not be afraid [l-TM]
ną̄ke — back (of anything, usually of the body) [jt-pm]
nake (na-kay [j]) — back (of object) [j]
nąkĕ́ — back [rv-A]
ną̄ke — back of human body [hh]
ną̄ké — back part of anything; back of a human body [m, mn, hl]
Ną̄ke — fourth daughter [jt-pm, hh]
nąké — stock (of a gun) [jb-K]
nąke (n Ke) — there [r-BB, ss-WI, fu]
nañke — there [rh-T]
nąkĕ́ harégi — behind [rv-A]
náke hušáregra — spine [g-H]
ną̄ke hūšerek — spine [hh]
ną̄ké hūšérek — spine, backbone [hl]
nąké xuhą́bera — the glistening back [jb-MR]
nąke-hiéja (n Ke Aiye tt) — in back of him [jb-A, r-FC]
nąkéhura — his back [jb-MR]
nąkehurášaną — his backbone only [jb-MH1]
nąkeja — behind [ch]
nañkéja — behind [jh]
ną̄kēja — some families’ term for "back" (body part) [hl-z1]
nañkéjajegàšaną — it was only on the back [jh]
nakekaranąga — they can hunt [and] [r-WB]
nąkénisgéja — in back of him [h-R1, h-R2]
nakera (na-kay-ra [j]) — back (of body) [j]
nąkéra — back [jb-A]
nąkera — back side [jb-C]
ną̄kera — some families’ term for "back" (body part) [hl-z1]
nąkera — upper part of the back [g-H]
nąkérašaną — back only [jb-MH2a]
nąkérašaną — his back only [jb-MH2b]
nąkérašąną — the back only [jb-PM]
nąkero (n Ke Lo) — loin [l-N]
ną́kewa — afraid [f]
nąkewe (n Ke we) — afraid [hz-O, r-H]
ną̄kewe — afraid of [hh]
nakewe (na-kay-way [j]) — afraid, scared [j]
nąkewe — fear fell upon him [b-LK]
nąkéwe — fearful [jb-BH]
ną́kewe — I am afraid [m]
ną̄́kewé — I am afraid of something, I fear something [mn, we]
ną̄kéwe — to be afraid of something, to fear something [m, mn, we, hl]
nąkewe (n Ke we) — to be afraid, he is afraid [jb-P, sb-E, r-Y]
nąkewe najesgežą — fear inspiring [m]
nąkewegają (n Ke we K tt) — as I am afraid [sb-E]
nañkéwege — he was afraid so [jb-D]
nañkewegi — back here [p-M]
nąkewehireže (n Ke we Ai Le de) — they were afraid [r-Y]
nąkéwekjàwige — we were afraid of him [sb-TM]
nąkeweną (n Ke we n) — I am afraid [r-BS, r-TB]
nąkĕwéną̆ — I was afraid [rv-A]
ną́kewena — to fear a seen danger (Oto, nąk’wé; Omaha, nánpe) [d]
nąkeweną (n Ke we n) — we are afraid [sb-E]
nąkeweno (narkaawaynoa) — I fear him [k]
nakewera — fear [b-LK]
nąkewesge (n Ke we rKe) — frightening [r-Y]
ną̄kéwesge (nn KAe we reKe) — scary thing, person, animal [ki]
nąkewesgera (n Ke we rKe L) — frightening [r-WH]
nąkewesgeže (n Ke we rKe de) — he was frightening [l-E]
nąkewesgeže (n Ke we rKe de) — it was fear inspiring [r-TW3]
nąkewesgeže (n Ke we rKe de) — it was frightening [r-P1]
nąkewesgeže (n Ke we rKe de) — they were fearful [r-T]
nąkeweske — fearful [ch]
nąkewexjíną — I am very much afraid [h-T]
nąkéwexjįnéną — they were very much afraid of it [r-TC]
nakewežą — blameless [b-G]
nañkewéže — he was afraid (of him) [h-G]
nąkeweže (n Ke we de) — he was afraid [l-N, r-T]
nañkéwigi — he was afraid so [jb-D]
nąkéxojią́ — a gray back [jb-C]
nąkgiži — it is [jf-J1b]
nąkgųnį (n Ko ni) — it must be [r-H]
nañkí — he sat (dwelt) [lt-U]
nąki (n Ki) — if they are [r-BC8]
nąkí — it sat [hz-L]
nąkí (n Ki) — it was [bp-TC, r-G1, r-G2]
nañkí — she who sat [lt-R]
nąki — sitting [jb-S1a]
nañkí — that he was [jb-L]
nąki — there [ss-WP]
nąkíco — railroad cross ties [d]
nąkieja (n Ki e tt) — the place at which they were to be [r-BC8]
nakigajinakiže (n Ki K tti n Ki de) — knocking himself down [r-Y]
nąkigą́š — uneven [jb-MH2b]
nąkígąženi — not uneven [jb-MH2b]
nąkigí — if it has [r-HD]
nąkigiži (n Ki Ki di) — there are [jc-T]
nąkik’į — he was wishing [jb-W]
nąkik’į (n Ki Kii) — honored [jb-SE]
nąkik’į (n Ki Kii) — to pack wood [r-TB]
nąkik’įnąkšaną (n Ki Kii nK dA n) — they are packing wood for her [sb-F]
nąkik’įnąkšaną (n Ki Kii nK dA n) — they came to pack wood [l-N]
nąkikąnągera (nah-kee-kun-nug-er-rah) — double tree [ge]
nañkíkara — (going) hunting [rh-W, jf-LT, rh-F]
nąkíkara (n Ki K L) — he would hunt [r-D]
nañkíkara — hunt [e-B2]
nąkíkara (n Ki K L) — hunting [sb-BT, sb-F, r-H, r-TB]
ną̄́kikara — I hunt [we]
nąkikara — there was hunting [ss-HM]
ną̄kīkara — there was hunting [ss-HM]
ną̄kíkará — to hunt (with a gun) [mn]
nąkíkara (n Ki K L) — to hunt [hz-O, h-R1, h-R2, r-D, r-H, r-TB, m]
ną̄kíkará — to hunt [we, hl]
ną̄kikarahajeną (n Ki K L A tte n) — I am hunting [r-E]
nąkikarahap (?) — to make a hole in his own foot [d]
nañkíkarahìra — he has been hunting [jh-M]
nąkíkarairéna — he hunts large animals [d]
ną́kíkaràirešgųnį — they used to hunt [fu]
nąkíkaraireže — they hunted for [r-HC]
nąkíkarána — to hunt large animals [d]
ną́kikarana — you (sg.) hunt large animals [d]
ną́kíkaraną̀ą̀ka — those hunters [fu]
nąkikaranąge (n Ki K L n Ke) — they are hunting [sb-V]
nąkikaranįgi (n Ki K L L ni Ki) — he would not go hunting [r-BS]
nąkikaranįnąkše (n Ki K L ni nK deAe) — he would not hunt [r-BB]
nąkikaranįs’aže (n Ki K L ni ra de) — he did not used to hunt [r-BS]
nąkikarara (n Ki K L L) — his hunting [sb-BT]
nąkikarara (n Ki K L L) — his hunting trip [jc-T]
nąkíkarara — hunt [rs-S]
nañkíkarara — hunting [jh-M]
nąkikarara (n Ki K L L) — hunting [sb-BT, sb-F, sb-TD, r-T, r-TB, m]
nañkíkarará — hunting the game [rs-W]
nąkikarara (n Ki K L L) — on the hunt [r-BB]
nąkikarara (n Ki K L L) — the hunt [r-E]
nąkikarara (n Ki K L L) — the hunting [r-I]
nąkikarara (n Ki K L L) — to go hunting [r-BS, r-O, r-WH]
nąkikarararega (n Ki K L L Le K) — when he would go hunting [r-E]
nąkikarararegiži (n Ki K L L Le Ki di) — when he went hunting [sb-TD]
nąkikararareže (n Ki K L L Le de) — he went hunting [r-TB]
nañkikarare — he went hunting [p-M]
nąkikarare — to go hunting [me]
nąkikararekjanahegaške (n Ki K L Le Ktt n Ae K deKe) — before he would go on a hunt [r-E]
nañkikárareže — he went hunting [h-G]
nąkikarareže (n Ki K L Le de) — he went hunting [r-O]
nąkikárasi — a pole placed between the hay and the dance floor in a lodge constructed for a feast [mck]
nąkikarašic — to break his leg, bone of the foot or leg, etc. [d]
nąkíkaratégiži (n Ki K L te Ki di) — when I go hunting [r-TB]
nąkikaratekjanahega (n Ki K L te Ktt n Ae K) — when I am going hunting [r-BS]
ną́kikarawína — you are hunting large animals [d]
nañkíkera — he hunted [e-B2, h-G]
nañkíkera — hunt [h-C]
nañkíkera — hunting [jf-F, jh-M, h-O]
nąkíkera — to hunt [e-B1, h-R1, h-R2]
nąkíkeraną — he hunted [e-B1]
nąkikere — hunting [m]
nąkikewexjį (n Ki Ke we xitti) — to be afraid [l-SM]
nąkikjaneną (n Ki Ktt ne L) — there will be [r-E]
nąkikonąk — to roll logs [cf. ną, wood; konąk, to roll ?] [m]
nąkikų́nuñkhicíra — the house made out of the wood of large poles [lt-F]
nąkíkųnuñki — to cut large poles out of wood with an ax [lt-F]
nąkinip — to fall asleep [cf. ną, to fall asleep] [m]
nąkire (n xi Le) — they were frightened [r-H]
nąkires’aže (nK Ki Le ra de) (n Ki Le ra de) — they would do [sb-L, r-TB]
nąkirexjį (n Ki Le xitti) — in fright [r-T]
nąkireže (n Ki Le de) — he was frightened [sb-HW]
nąkireže (n Ki Le de) — there were [r-Y]
nąkireže (nK Ki Le de) — they were [r-Y]
nákirigi — when you return [rw-W]
nąkirinánąk — to run here and there [h-T]
nąkíris — track, footprint [mn]
nąkisgra — stick [se-P]
ną̄kísų — to tip oneself over (standing in a boat) [hl]
ną̄kísų — to tip over (intransitive) [mn]
nąkišerašge — to snatch away [m]
nakišerera (na-ke-shā-rā-ra [j]) — carpenter [j]
nąkiške (n Ki deKe) — they were [sitting] [r-WH]
ną̄kít’ųp — to embrace (implies two people)(pl only) (cf. ną̄t’ų́p) [we]
nąkiwąhiranąga (n Ki w Ai r n K) — they would sing for one another, and [r-TB]
nakixawarehiže (n Ki xA w Le Ai de) — he bounced back [r-Y]
nakixawarehiže (n Ki xA w Le Ai de) — he knocked himself back [r-Y]
nąkixgųxjį (n Ki xoKo xitti) — to understand very well [r-T]
Nąkįxjage (n Ki xttK Ke) (n Ki xtt Ke) — "Kicking One Another," a contest in which participants alternately kick one another until one of them is disabled [l-SM, r-BB, r-Y]
nąkixják (n Ki xttK) — in kicking [r-Y]
nąkixjákara (n Ki xtt KL) — the kicking one [r-Y]
nañkíxjake — to kick one another [h-B]
nąkįxjakiranąga (n Ki xttK Ki L n K) — they kicked one another, and [r-Y]
nąkižą (n Kiy d) — a road [sb-TJ]
nąkiže (n Ki de) — he was sitting [r-C]
nąkiži (n Ki di) — as he was sitting [sb-L]
nąkiži (n Ki di) — as they were [r-H]
nąkiži (n Ki di) — he dwells [sb-HW]
nąkiži (n Ki di) — he was [jc-T]
nąkiži (n Ki di) — he was sitting [r-I]
nañkiži — he was there [hz-L]
nąkiži (n Ki di) — he was, and [r-H]
nañkíži — he, she , it was [jh, rh-S]
nąkiži (n Ki di) — if they are [r-BC8, r-TB]
nąkiží (n Ki di) — it sat, and [r-G2]
nąkiži (n Ki di) — it sat, and [sb-L]
nąkiži (n Ki di) — sitting [sb-L]
nąkiži (n Ki di) — there is/was, and [l-TS, r-TB]
nąkiží (n Ki di) — there was [r-G1]
nąkiži (n Ki di) — there was [sb-L, r-T]
náñkiži — they are [jb-L]
nąkiži (n Ki di) — they are [sb-HW]
nąkíži (n Ki di) — they did, and [jb-SE]
ną̄kják — to kick something [mn]
nąkjákre (n xtt KLe) — kick him (imperative) [r-Y]
nąkjákše (n xttK deAe) — he kicked him [l-SM, r-Y]
nąkjáneną — he goes to sleep [su-W]
nąkjanena — he’s going to sleep [rt-T]
nąkjéną — he shall sleep [lp]
nañkjéną — he will sleep [jb-FF]
ną̄kjų — to displace [jt-pm]
ną̄kjų́ — to have a sprained ankle, to sprain (one's ankle) [hl]
nąknąkše (n Ki nK deAe) — he started on a run [r-D]
nąknigehowe’ų (nank-nee-gā-ho-wā-on [j]) — to ramble [j]
nąkó — to throw up dirt with the hind feet, as dogs and wolves do [d]
nąkoc — dogwood [sm-E]
ną̄́kok — I stomp with the foot [mn]
ną̄kók — to stomp with the foot [mn, hl]
ną̄kók — to tap with the foot [hl]
ną̄́kṓk — wooden box [mn, hl]
nąkókonąk — hollow, receptacle [jb-W]
nakónoñki — you may go and get married [jb-FF]
nąkox (nn KAoH) — walking with a loud, roaring sound [ki]
nąkra — there are [sb-H]
nañkré — the standing one [lt-R]
náñkre — the two [lt-C]
nañks’á — it sat always [lt-F, lt-I]
náñks’á — they moved regularly [rs-W]
nąks’aže (nK ra de) — they always sat [sb-BT]
nąksac — to kick stiff, rigidly (as jerking movements before death) [r-L, m]
naksajarehagają (n Krtt Le A K tt) — when I have a sudden jump [sb-F]
naksakjįže (nK rAK Kitti de) — very fleet it was [l-M]
naksépkera — the black ash [see naxoxokera] [d]
naksígara — a stick [d]
nąksígera — sticks, brushwood [jb-J4]
nąksī́gᵉra — the stick [r-HD]
nañksígižą — a stick [jf-M]
nąksik — little stick [sm]
ną̄ksik — slim pole [jt-pm]
náksik — stick [ha]
ną̄ksik — stick [jt-pm, hh]
nañksik — stick [p-M]
nąksīk — stick [r-CL]
ną̄ksík — stick [we, hl]
ną̄ksík — stick, long pole [cf. ną̄, wood; ksik, narrow, small] [m, mn]
nañksík — sticks [rh-O]
ną̄ksík — to get an erection [hl]
ną́ksik — twig [lp]
nąksĭ́k — stick [mck]
nąksik has mįnąk — wahoo, Euonymus atropurpurea Jacq. (cp. nąksik hazmįnąk) [sm]
nąksik hazemįnąk — wahoo [sh-R]
nąksik hazmįnąk — the name given to wahoo, Euonymus atropurpurea Jacq. The inner bark and the root bark both were used in treating
chills and fevers. The hot tea is used for a foot bath. The root bark is a tonic, and is used very thinly diluted for women to drink during childbirth. [sm]
ną̄ksík hāzmį́nąk — wahoo (lit., little stick berries) [sm-E]
ną̄ksik ksūksik — twig (coined by teachers when trying to think of word for twig) [hlt-z2]
ną̄ksik pāhi — stake [hh]
nąksik pahįk — sharp bushes [?], the name given the honey locust, Gleditsia triacanthos L. The root is used in a hot bath or sweat bath. [sm]
nąksik rupak (?) — bog-rosemary, Andromeda polifolia L. var. glaucophylla (Link). Known, but not used. [sm]
naksik rupak hara — Andromeda glaucophylla (lit., sticks bunch) [sm-E]
nąksik rupax — bog-rosemary, Andromeda polifolia L. var. glaucophylla (Link). Known, but not used. [sm]
ną̄ksik(jį) — erection [hlt-z2]
nąksíkįą — a stem [sb-T5]
nąksikira — sticks, brushwood [cf. ną, wood; ksik, narrow, small] [m]
nąksikižą (n Kiri Ki d) — a stick [r-Y]
nąksiksasac (n KiriKi r rtt) — twigs [cf. ną, wood; ; ksik, narrow, small; sac] [l-LM, m]
náksikšékšek — a crooked stick (Hdn.) [ha, d]
ną́kskune — sitting [g-C]
nąksų́c — to shake, it shook [jb-HS, sb-N]
nañksúñksunc — tremble [r-DC]
ną́kšana — he is [sb-K]
nąkšąną — he is sleeping, lying down [su-W]
nąkšaną (n K dA n) (nK dA n) — he, she, it is [sits] [sb-E, sb-L, bp-TP, l-O, l-SM, r-A, r-D]
nakšána — I pound a mortar sitting [g-C]
ną́kšana — sitting [sb-D]
nąkšaną (nK dA n) (n Kd n) — there are [sb-L, r-D, r-E]
nañkšáną — there is [jb-FF]
nąkšaną (nK dA n) (n Kd n) — there is [sb-F, l-P, r-E]
nąkšaną (nK dA n) — they are [ch, jc-T, l-O, r-D, r-H, r-Y]
nąkšaną (nK dA n) — they sit [r-Y]
nakšanainą (nK dA ny n) — awhile ago [l-M]
nąkšánąkíži — he split [jb-CM
ną̄kšąp — fraction [hlt-z2]
ną̄́kšap — I break or crack with the foot something brittle, not having length [mn]
ną̄kšáp — to break or crack with the foot something brittle, not having length [mn]
ną̄kšáp — to break something in two with one's foot, to crack something in two with one's foot, to split something in two with one's foot [hl]
nąkšapjikere — to split in two [cf. jikere, suddenly; kšap, to split; kere, to go] [m]
nąkšapjikéreže — he split and dispersed [jb-CM]
nąkše (nK deAe) — he did [r-HO, r-TB]
nąkše (nK deAe) (nK Kede) — he ran (away) [sb-BT, sb-FF, r-E]
nąkšé — he ran [sb-FF]
nàkše — he runs [sb-B]
nąkše (nK deAe) (nK dAe) — he, she, it was [hz-L, sb-E, sb-L, sb-TJ, jc-T, bp-TW, l-B, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TS, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-G2, r-H, r-I, r-O, r-TB]
nąkše (nK deAe) — he/she/it sat [r-BC8, r-T, r-Y]
nąkše (nK deAe) — it lay, it was lying [l-E, l-L]
nakšé — it sat [sb-D]
ną̀kše — it stands [fu]
nąkše (nK deAe) — there was, were [sb-F, sb-L, jc-T, l-P, l-TM, l-TS, r-BBS, r-BC8, r-D, r-T, r-TB]
nąkše (nK deAe) — they sat [sb-TD]
náñkše — they were [h-C]
nąkše (nK deAe) (n Kde) — they were [sb-HW, l-B, r-I]
ną̄kše — they were [ss-HM]
nąkšgúni — she was [h-R2]
nąkšguni (nK doKo ni) — they must be [sb-E]
nąkšīgᵉra — the stick [r-CL]
nąkšī́k — stick [r-HD]
ną́kškone — there (it) was [g-C]
nákškuni — there they were [g-C]
nakšop (na-kshop [j]) — cleft [j]
ną̄́kšų — I tip over something standing [mn]
nąkšų́ — to spill [lp]
ną̄kšų́ — to spill with the foot [lp, mn]
ną̄kšų́ — to tip over and spill something with one's foot [hl]
ną̄kšų́ — to tip over something standing [mn]
nañkšúineže — they kicked over [jb-H]
náñkšunu — to run (Omaha,-dhiñkéha,-dhąha; Oto,-nané kei; Ioway,-nané ke) [d]
ną́kthaškúniže — they were in the habit of [g-C]
nąku — road [sb-J6]
nąkú — road [sb-J6]
naku (nah-kooh) — road [tu]
nąkuį́c’ecécà — at the edge of the road [sb-J6]
nąkuį́cecéca — real close to there [sb-J6]
nąkuį́žą — one road [sb-J6]
nąkųížą — one road [sb-J6]
nákųne — sitting [g-C]
nąkųnį (n Ko ni) — he must have slept [l-O]
nąkųnį (n Ko ni) — it might be [r-H]
nakųnį (n Ko ni) — they must be [sb-L]
nąkunik (narkoonik) — small path [k]
nąkúnokše — they broke (with their feet) [h-T]
ną̄́kųnų́k — I break with the foot something having length, making a clean break [mn]
ną̄kų́nųk — to break with the foot something having length, making a clean break [mn]
ną̄kų́nųk — to break with the foot, to break off a piece of something (with the foot) [hl]
nąkúnukrehi — to kick and knock off a large piece from an object (D.) [d]
nąkų́nųkše (n Ko noKo deAe) — he cut off [l-TM]
nąkų́nukų́nuk — to kick and knock off large pieces from an object [d]
nakura — Indian trail [me]
nąkura (narkoorar) — path [k]
nąkúra (nãkúla [mck]) — path [mck]
nakura (n Ko L) — road [ge, r-Y]
nąkúra — the road [sb-J6]
nakura (nah-coo-dah) — trail, street [ge]
nąkúxeté — the big road [sb-J6]
nákwą — to sing [g-H]
nąkže — sitting [ss-WP]
ną̄mą́ rēhí — to spur a horse, to kick or spur the horses on [hl]
nąmą́c’e — wooden club ("cut them up") [su-W]
nąmác’eížą — a club [sb-K]
ną̄mące — clubs (in cards) [hlt-z1]
ną̄mą́ce — hammer, arms, club [we]
namace (na-ma-chā [j]) — war-club [j]
namące — warclub [cf. mące, club] [r-WB, m]
nąmą́ce — warclub [jh-M, al, h-W]
nąmące (n m tteAe) — warclub [l-M, r-D]
ną̄mą́ce (n m ttAe) — warclub [r-FP, we]
namą́ce — warclub [r-WT]
Nąmące K’urusga — He who has Taken His Warclub, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąmąceiga (n m tteAey K) — the club [bp-TC]
nąmąceižą (n m ttAeyi d) — a club [bp-TC]
nąmąceižą (n m tteAey d) — a warclub [l-M, r-D, r-FP]
Nąmącenąk’ik’awairega — He of whose Warclub They are Afraid, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąmącenį̄gᵉra — little warclubs [r-A]
nąmą́ceparasižą (n m ttAe lA L ri d) — a flat, bald-headed warclub [l-M, l-TS]
nąmącepešara (n m ttAe leAe dA L) — the bald-headed club [r-D]
nąmą́cera — the club [sb-K, bb-B]
nąmącera (n m ttAe L) — the club(s) [bp-TC, r-D]
nąmą́cera — the warclub [jc-F]
nąmącera (n m ttAe L) — the warclub(s) [al, l-M, r-D, r-J, r-O]
nąmącéra — the warclubs [al]
nąmącežą (n m ttAe d) — a club [bp-TC]
nąmącéžą — a warclub [jc-S, rw-W]
nąmącežą (n m tteAe d) — a warclub [r-O]
nąmącga — club [cf. ną, wood; cga, to strike] [m]
nąmą́ciáka — the warclub [bb-B]
nąmącjega (n m tteAe tte K) — the warclub [r-D]
ną̄mą́he — warclub [mn]
namaícek — tomahawk [s]
nąmąką́ (n m K) — (medicine) to make one sleep (literally, "sleep-medicine") [jb-P]
ną̄mą́mą — to spur a horse, to kick or spur the horses on [hl]
ną̄mą́ną̄ga — he sang, and [r-V]
namąšgóšge — a calendar or time stick [m]
Ną̄mąšgošgoc — Hōcąk (notched) calendar stick [hlt-z1]
ną̄mą́šgošgoc — Hocak notch-calendar stick [z]
nąmą́́škockoc (nãmʌ́ckotckotc [mck]) — a calendar stick used to mark off the months after the birth of a child. This was the duty of the Bear Clan leader. It was marked as soon as the child was born. It was then marked for every year. The leader would start the stick for each family. Then the family would keep track, or get the leader to help [mck]
namaxinixini — “a curiously whittled baton of authority” used by the Bear Clan [r-WT]
namañxínixini — a whittled stick emblematic of the Bear Clan held in the hands of those participating in the Soldiers Dance [r-WT]
namáxkeguc — a special arrow is prepared of dog wood, split in three pieces on end so that won't hurt anyone. It is shot at a bundle of straw tied to the end of a pole and swung in a broad circle. The three-pointed arrow sticks in the hay rather than going through it. [mck]
ną́mbiruǧác — to sacrifice [lp]
nąme (nn me) — sturgeon [ki]
Nąmekageną (nn me KA Ke nn) — home of the sturgeon, Sturgeon River [ki]
nąmp — hand [lp]
nąmp hušarékera — finger bones (phalanges), hand bones (metacarpus) [f]
ną́na — a tree; trees [d]
nąną — baby talk for an "owie," "boo-boo" (nurse Lori Rieder said this when using Hinųksgu as a pretend victim for a demonstration) [lr-z2]
ną̄ną (n n) — he fell asleep [r-BBS]
ną́na — to sleep [d, b-G]
nąna (narnar [k]) — tree [k, me, sb-N]
nąná — trees [r-TC]
náną — wood [h-R1, h-R2]
nąna (narnar) — wood [k, me]
nąną — wood [rs-S]
naná — you (sg.) can (be) [lt-TB]
nąna ta-eakšaną — wood is burning [cf. ną, wood] [m]
nąna tá-enąkšana — the wood burns (in a stove or in the lodge) [g-H]
nąna taxuną́kšana — the wood is burning (in field) [g-H]
nąná’ŭąkjé — you're going to sing [jb-WM]
nanąga (n n K) — but [l-P]
nąnąga (n n K) — he slept, and [l-O]
nąną́garegi — while he was sleeping [lp]
nąną́ge — so that he might sleep [lp]
nąnągera (n n KL) — the trees [r-BC8]
nąnągᵉre — these trees [jb-P2]
nąnagi’į — you (sg.) want [m]
nąnáǧiseré — you (sg.) are frightened [lp]
nanáhaną́p — you go all over it [jb-B]
nąnahi — you (sg.) swallow [m]
nąnahįp — you (sg.) lie down suddenly [m]
nanaị́ge — to sleep [rs-S]
nąnąį́regàją — they were asleep then [h-R1, h-R2]
nąnąk (nn nnK) — running [ki]
nąną́k’ają́ — he is already sleeping [lp]
nąnak’as — to leave in a hurry, so fast you throw stuff up with your feet.
Nąnak’assin [underlying nąnąk’assinin?] (cf. nąnak’asšenen) — You’re going to nąk’as, take off suddenly, skid outta here. [Similar form of the future tense confirmed in Ardella Quackenbush basket recording – her informant says "Tee pācgicgissinin."] [hlt-z2]
nanąk’iži — they were asleep [al]
nanañk’ų — he was sitting asleep [lt-TB]
nanak’ų — understand [me]
ną́ną́k’ų — when you were asleep [ss-J]
nanák’ų (n n Koo) — while he slept [l-TS]
nanák’ų — while sleeping [sb-TB]
nąnąk’ųra (n n Koo L) — when he was asleep [sb-F]
nąnąk’ųres’aže (n n Koo Le ra de) — he would take a nap [l-O]
nąnáñkaji-ànañga — he ran up, and [h-B]
ną́nakáraxgųkjănèną̆ — you will learn about yourself [rv-A]
nąnakáraxgų̆kjōnèną̆ — you will learn for yourself [rv-A]
nąnákawawi-ànañga — you can fear, and [h-B]
nąnakéwe — you (sg.) are afraid [m]
nanąki (n n Ki) — if they were asleep [r-TW3]
nanañki’ų — he was sitting asleep [lt-TB]
nąnákikarana — I hunt large animals [d]
nąnákikárawína — we are hunting large animals [d]
nąnąkireže (n n Ki Le de) — he ran on [r-TB]
nąnąkjianąga (n n K ttiy n K) — he came running (up), and [l-SM, r-Y]
nąnąkjiže (n n K tti de) — he came up running [r-Y]
nąnąkre (n n KLe) — the trees [r-T]
nąną́kšaną (n nK dA n) — he is asleep [l-N]
nąną́kše — he lay asleep [sb-FF]
nąnąkše (n nK dAe) — he sat sleeping [r-TB]
nąnąkše (n nK deAe) — he was sitting [sleeping] [l-P]
nąnąkše (n nK deAe) (n nK Kde) — he was sleeping [sb-F, sb-FF, bp-TA, l-P]
nanañkšé — sleeping [jb-FF]
nánaną́cįxjį — absolutely all of the wood [h-R1]
nąnás’iąšánągwíra — you're trying to do [r-HD]
nąnaš’į — you (sg.) try [m]
nąnaš’iánañga — you (sg.) have tried, and [r-P]
nąnaš’įwina — you have tried [jb-L]
nąnaše — you (sg.) take away [m]
nąnati — you (sg.) climb up [m]
nąnąwą (nah-nah-won [j]) — to fiddle (wood singer) [j]
ną̄nąwą (more commonly nąįnąwą) — wooden music maker, walkman [SS note: today also radio, iPod, mp3 player, record player, any device that plays sound] [jt-pm]
Nąnawahiguga — He who Brings Up a Stick in His Mouth, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąnáwañkjanéną — you are to sing [h-LFW]
nąnaworášošōpgē — sparrow? [jb-WM]
nąnax’gųkjege — I want you to hear [jc-F]
ną̄nąxgu? — did you hear him/her/it? [hh]
nąną́xgųgìži — if you hear it [rv-A]
naną́xgųješgúniže — surely you are listening [jf-J1b]
nánąxgųkjănèną̆ — you will understand [rv-A]
nánąxgųnągìži — if you learn [rv-A]
nąnáxgųnajèną̆ — what you hear [rv-A]
nanąxgųnáną̆ — you would understand [rv-A]
nanąxgúnijănèną̆ — you will not learn [rv-A]
nanáñxgųšanañkše — you are hearing it [p-B]
nąnaxkų — to hear [me]
Nąnazogega — Bends the Tree Down, a personal name in the Thunderbird Clan [r-WT]
Nąnazógewįga — She who Bends the Tree Down, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, sb-N]
nanažazopkera (nah-nah-zha-zop-kar-rah) — swallow [ge]
nąnáže — you did by foot [sb-B]
nąną́ži — standing trees [sb-T5]
nąnáži — wood [h-R1, h-R2]
nąnažįąnająwi — you are standing [su-W]
nąnažikerejaga — against the lodge pole [r-WB]
nąną́žinaže — you (sg.) are standing [su-W]
nanažínegi — there were trees [jc-S]
nąnážižą (n n di d) — a tree [r-TB]
nąnąžožopge (nn do dol Ke) — swallow (?), a bird [ki]
nąnažožopk’e — swallow (bird) [d-WG]
Nąnažožopk’ega — Swallow, a personal name in the Bird Clan, probably Pigeon Clan [d-WG, r-WT]
nąnažožopke — night bird [m]
nąnažožopke (n L do do leKe) — swallow (bird) [l-O, m]
nąnažožopkenañkesebara — black-backed swallow [d]
nąnážožopkera — a swallow [d]
nanažožopkera (na-na-sho-shoap-kay-ra [j]) — swallow (bird) [j]
nąncgéra — his heart [sb-W]
nancgerakarasa — to think a great deal of [m]
nanckéra — the heart [d]
ną̄ňe — sleep (imperative) [hh]
nąne higeže (n ne Ai Ke de) — you might as well go to sleep [l-O]
nąnécųna — the root of a tree [d]
Nąnecųsepwįga — Black Root, a Bear Clan personal name [d-WG]
nąnéǧara — a wooden bucket [d]
ną̄nézi — wooden spout (for sugaring); tongue of a wagon [mn]
náni — can [lt-M]
náni — mother (direct address) [r-WT]
náni — mother [g-H, rt-T, rv-F]
naní — mother [jb-S1a, jb-S1b, h-R1, h-R2]
nąnį (n ni) — mother [r-G1, r-G2, hh]
nani (nah-nee [tu]) — mother [tu, mck, m, s]
ną̄́nį — mother, mommy [cf. hi’ųnį́] [mn, hl]
ną̄nį́ (n ni) — mother, mommy [cf. hi’ųnį́] [r-E, m, mn]
ną́ni (n ni) — mother, mommy [l-SM, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-Y]
ną̄́ni — mother's sister [hl]
ną̄nį xete — aunt, mother’s older sister [hh]
ną̄nį xų̄nūnįk — aunt, mother’s youngest sister [hh]
nąnią́je — do not sleep [jb-K]
nąnįą́kše — he wasn't asleep [al]
nanié — mother [jb-MR]
nąnį́ga (n ni K) — mother [l-O, r-O, r-T, r-WH]
naniga — mother [m]
naniga — my mother [h-R1, h-R2]
nániga — my mother [ha, g-H]
nąnį́ga — my mother [lp]
nánį̆ga — my mother [rv-A]
nąnį́ga (n ni K) — our mother [l-SM, r-O, r-TB]
nanigáją — indeed [jb-F]
nánige — my mother [g-H]
ną́nigᵉcąke’ų (nã́nikᵉtcʌ̃ke’ũ‘ [mck]) — love doll medicine [mck]
nánigi’įne (n ni Ki i ne) — they try [jb-SE]
nąnįgiwąkjanahare (n ni Ki w Ktt n A Le) — you are going to sing [r-FP]
nąnįgiwąkjanahege (n ni Ki w Ktt n Ae Ke) — he is going to sing [l-SM]
ną́nigixgų — to hear you [jb-KX]
naniñgše — he was not asleep [r-WB]
nánihera — he had slept [jb-FF]
nanihireną — you (sg.) are swallowed [m]
nąnijojoxikjanaheną (n ni tto tto xi Ktt ne n) — I will kick you to death [sb-TD]
nąnijojoxikjanaheną (n ni tto tto xi Ktt n Ae n) — I will kick you to pieces [sb-TD]
nąnijojoxikjaneną (n ni tto tto xi Ktt ne n) — I will kick you to pieces [sb-TD]
ną́nįk — little wood [h-R1, h-R2]
nąnika (narneekar) — mother [k, me]
nanikawaginįną (n ni K w Ki ni n) — he is afraid of you already [r-D]
ną̄́nįkją́gi’ų́ — walking stick insect (literally, "stick baby") [mn]
ną̄nįkjągi’ų (< ną̄ nį̄kjąk hi’ų) — walking stick (insect), lit. stick baby [jt-pm]
ną̄nįkje (n ni Kette) — he would not sleep [l-P]
nanįkjena — I put you to sleep [su-W]
nąnikše — little wood [r-WB]
nanikšų́wi-anąga — tip it over on you I will, [and] [h-T]
Ną̄nįše hereną [hireną?]. — They did take away from you (by force). [hlt-z2]
nąnįšerekjaneną (na ni deAe Le Ktt ne n) — they'll take her away from you [jb-P]
nąnįšereną — it was taken away from you [kf]
nanįt’is — I am swollen [m]
ną̄nį́wo — you (sg) swell, you rise [we]
ną̄nį́xeté — mother’s older sister ("big momma") [mn]
ną̄nį́xete — mother's older sister [hl]
naníxgųgiži (n ni xoKo Ki di) — if I hear you [r-Y]
nanixguineną — it is heard [b-LK]
nanixgųkjawiną (n ni xoKo Ktt wi n) — I want to hear from you [sb-HW]
nanixgųnąkšąną (n ni xKo n Kd n) — they hear you [jb-P]
naníxgųra — I heard [b-G]
nanixjagikjegųnį (n ni xtt Ki Kette Ko ni) — I will kick you first [r-BB]
nąnixjaíkjonegają — I will kick you [h-B]
nąnixjakikjaneną (n ni xtt Ki Ktt ne n) — I will kick you [r-Y]
nanixkųgają (ni xoKo K tt) — and I have heard [bp-TC]
naníxkųra — (the words that) I heard from you [d]
Ną̄nį́xų́nų — mother's younger sister (literally, "little momma") (direct address) [hl]
ną̄nįxųnųį́k — mother's younger sister (literally, "little momma") (direct address) [hl]
ną̄nį́xųnųnį́k — mother’s younger sister ("little momma") [mn]
ną̄nįxųnųnį́k — mother's younger sister (literally, "little momma") (direct address) [hl]
ną̄nį́xuruc — you (sg) are a sleepyhead, you have a tendency to oversleep [we]
nanižą́ — a tree [jb-P2]
nąnįže (n ni de) — he did not sleep [l-O, l-P]
nąnįže (n ni de) — they were not asleep [l-O]
Nąnížererá — a valuable ritual stick with feathers attached which is taken into battle [rt-T]
nąnižojínega — for the action of hitting a tree [sb-N]
nanjwíronijawìną — bless you with [jh-M]
nánk — sitting [g-C]
ną́nk-hajíškune — he running-came [g-C]
nánka — others [g-H]
nánka — these [g-H]
ną̄no — oak (firewood, not the tree itself) [pm-z1]
ną̄nó — oak wood [mn]
ną̄no — oak wood, oak tree (in general) [jt-pm]
ną̄nó (nn no) — red oak [ki]
ną̄no — white oak [hh]
ną́noga — he slept [jmc-B]
ną̄nóǧą — seeds, buttons, or sticks used for keeping score in Indian games [we]
nąnóǧą (n no H) — the invitation sticks [jb-SE]
nánoǧa (n no H) — the stick of invitation for the Sore Eyes Dance [jb-SE]
nąnoǧaį́ja (n no Hyi tt) — on the invitation sticks [jb-SE]
nánoǧanakạ̀ (n no H n K) — the (invitation) sticks [jb-SE]
nąnóǧara (n Lo H L) — inviting stick [jb-SE]
ną́noǧonạ̀ka (n no H n KA) — the [invitation] sticks [jb-SE]
nanóha — chips used in games [mck]
nąnóixiwíra — a poker [d]
nąnók’a — naked [jb-T4]
nanóka — bare, naked [cf. siroka and roka] [f, d, b-G]
nąnóka — naked [jh]
nanoka — nakedness [b-E]
nanoka (na-no-ka [j]) — nude [j]
nanokarajegi — you were naked [b-G]
nanóxa — a stick dedicated to the Nightspirits, painted red, with a bag of tobacco near one end, and red feathers attached to that same end [mck]
nanóxą — a stick whose notches are used to record the number of guests [mck]
nąnozena (nah-nozen-nah) — stand [of] tree[s]? [ge]
Nąnúgizàni (n no Ki r ni) — The Ones with Rounded Wood, a group of Nightspirits who possess certain rounded wooden sticks [jb-SE]
Nąnúgizànį (n no Ki r ni) — Those of Rounded Wood [jb-SE]
Nąnúgizanira (n no Ki r ni L) — the [Ones Who Have] Rounded Sticks [jb-SE]
nanuǧóstį — bald (worn out) [jb-MH2b]
nanuǧóstį — worn out (bald) [jb-MH2a]
nąnuhóstį — worn away, worn off [jb-MH1]
nąnúsairánąga — they gathered wood [jc-S]
nąnutirawirē — go and haul wood [r-BD1]
nąnuxúrukenìkje (n no xAo Lo Ki L ni Kette) — and (they will) not sleep [jb-P]
ną̄nuzip — to whittle wood, to shave, to plane [jt-pm]
Nąnuzók’iwįga — She who Bends the Tree by Pulling, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
ną̄núžip — to shave wood for kindling [mn]
nánxa — log [g-C]
nąociera (nah-ochee-ed-dah [j]) — bud (of tree) [j]
Nąojįwįga — He who Strikes a Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąopera (nah-opper-rah) — limb of a tree [ge]
naopxete — cabbage [s]
nąóruhira — the stump of a tree [d]
ną́ox — foam [mn]
nąoxitetra (nah-och [Ger.]-eed-ed-dah) — bud of a tree [ge]
nąp — claw [m]
nąp (na-ap [tu]) — finger [tu, m]
nap — hand [g-H]
ną̄́p — hand [mn]
ną̄p (nl) — hand [r-TW3, we, hl, hh]
nąp — hand [rv-A]
nąp (nl) — hand(s) [sb-H, bp-TA, j, rv-A, r-BD1, m]
nąp — handling [jb-J5]
nąp — to enjoy, be glad of (something) [m]
nąp — to start out, go out [m]
ną̄p — to swim [z]
nąp — to trample, bruise [vid., ną, to do by action of the foot] [m]
ną̄p caxáwa — back of the hand [hl]
nąp cāxawa — the back of the hand [cf. caxa, knuckles] [m]
ną̄p girucacaš wīšgac — video games [hh]
ną̄p girut’áp — to beckon someone with the finger [hl]
ną̄p higuc — hand game [hh]
ną̄́p hiruǧác — to sacrifice something sacred by throwing it into the woods [hl]
ną̄́p hiruǧác — to sacrifice to, to make a spiritual offering [hl]
ną̄p hirusge — hand sanitizer [hh]
ną̄́p hirusgíc — ring (ornament) [cf. nąp, hand; sgic, to tie around] [m, hl]
ną̄p hirusgic — ring [hw, hh]
nąp hirusgįjerašge — bracelets (?) [cf. nąp, hand; sgįc, to squeeze ?] [m]
ną̄p hiwaža — towel [hh]
ną̄p hiwaža xųnųįk — wash cloth [hh]
ną̄p hoirakīkere — join hands [hlt-z2]
ną̄p hokšiš — hand joint [jt-pm]
ną̄p horéhi — to handle something by hand [hl]
ną̄p rúporók — to make a fist [hl]
ną̄́p šák — fingernail [hl]
ną̄́p waígizá — finger [hl]
nap waísara — finger [g-H]
nąp wakiruǧac (nl w Ki Lo xtt) — ceremony [sb-V]
ną̄p- — third person singular prefix [z]
nąp-norusepjį — to be blackened from usage (handling) [m]
nąp’ą — basket ("wood sack") [su-W, lp]
ną́p’ą’ạ̀ — to carry wood on the shoulder [su-W]
ną́p’ą’ųį́nera — they made baskets, and [lp]
nąp’ą’ųį́re — they make baskets [lp]
nąp’águ — cherry [r-WT]
nąp’ak — chokecherries [r-WT]
nąp’áki (n laa Ki) — each hand [jb-SE]
nąp’áki (nl a Ki) — in each hand [jb-SE, r-TW3]
nąp’áraš — to burst (a balloon) [lp]
ną̄́p’į — I wear around the neck [mn]
nąp’į́ (n lii) — to wear around the neck (cf. Dakota, napíŋ) [l-O, lp]
ną̄p’į́ — to wear around the neck [mn, hl]
nąp’į — to wear around the neck [su-W]
nąp’įgigiže (n lii Ki Ki de) — he put around his neck [bp-TPN, r-D]
nąp’ígiruǧajìreže — they offered it up to him [h-B]
nąp’į́nanaga — they wore around their necks [jb-F]
nąp’ira wįxora — the ring [cf. nąp, finger; ‘į, to have on; wix, to pinch] [m]
nąp’įže (n lii de) — he wore it [around his neck] [l-TS, r-E]
nąp’k’íške — maybe also hands [sb-J6]
nąp’norúsepjį — blackened by handling [jb-J4]
ną̄pą̄ — bag, wood container, something that will hold other things, generally, refers to an Indian-hand-made basket made of split-black-ash-wood), lit. tree-sack [we]
ną̄pą̄ — basket [cf. ną, wood; pą, bag] [m, we]
ną́pą — basket [d]
napą (na-pun [j]) — basket [j]
ną̄pą̄́ — basket [mn, hl]
ną̄pą — basket, lit. wooden bag [fm, jt-pm, hh]
ną̄pą̄́ — wood-basket (or Indian basket made of black ash) [we]
ną̄pą̄́ — wood-basket, bag, wood container [hl]
nąpą e-anína — his, her basket [g-H]
nąpą hánina — my basket [g-H]
nąpą hanínera — their basket [g-H]
nąpą haníwina — our basket (not baskets) [g-H]
nąpą hašínina — your (sg.) basket [g-H]
nąpą hašiníwina — your basket [g-H]
nąpą te (te-é) niánina — this basket is mine [g-H]
nąpą té-e e hanína — this basket is his, hers [g-H]
nąpą té-e e hanínena — this basket is theirs [g-H]
nąpą té-e e wanína — these baskets are his, hers [g-H]
nąpą té-e e waninéna — these baskets are theirs [g-H]
nąpą té-e ne haníwira — this basket is ours [g-H]
nąpą té-e ne hašiniwina — this basket is yours [g-H]
nąpą té-e ne hiwániwina — these baskets are ours [g-H]
nąpą té-e ne wánina — these baskets are mine [g-H]
nąpą té-e ne wašinira — these baskets are yours (sg.) [g-H]
nąpą té-e ne wašiniwina — these baskets are yours [g-H]
nąpą té-e nia šinína — this basket is thine [g-H]
nąpą wanína — his, her baskets [g-H]
nąpą wánina — my baskets [g-H]
nąpą wanínera — their baskets [g-H]
nąpą wániwina — our baskets [g-H]
nąpą wašínina — your (sg.) baskets [g-H]
nąpą wašiníwina — your baskets [g-H]
nąpágara — cherries [d]
nąpagu — cherry tree [cf. ną, tree; pak, cherry] [m]
ną̄páhi — prickly ash (lit. tree stick sharp) [sm-E]
nąpahira (n lA Ai L) — thorns [b-G, r-BC8]
nąpajiuna (nah-padge-e-oon-nah) — fire-drill [ge]
ną̄pak — cherry [hh]
ną̄pák — cherry [sm, hl]
ną̄pak — cherry tree [hh]
ną̄pák — cherry tree [mn, hl]
ną̄pák — chokeberries, chokecherry [cf. ną, tree; pak, cherry] [m, we, hl]
ną̄pak hu — black cherry tree [hh]
ną̄pák hu — cherry tree [hl]
ną̄pak hū — wild black cherry tree [hlt-z1]
nąpak šep — black cherry-tree, the name given to the choke cherry [sm]
nąpak šep — choke cherry [black cherry ?] (some say nąpak sep) [sh-R]
nąpak šuc — red cherries, the name given to pin cherries, Prunus pensylvanica L.f. The cherries are dried for medicine, pounded in a mortar to a powder and then steeped to make a tea to stop flux. [sm]
ną̄pák wīją́nį́k — choke cherry tree [mn]
ną̄pąk wījąnįk — chokecherry tree (also black cherry)? "Birds eat the cherries and get drunk." [jt-pm]
nąpak wijanįk — drunk tree cherry, the name given to wild black cherries, Prunus serotina Ehrh. This is called the drunk cherry, because if you eat too many you get drunk. The inner bark is used as a seasoner in 20 kinds of combinations, and it sweetens and gives a good taste. A tea of its bark is considered a good tonic. [sm]
nąpak wijanįk — wild black cherry [Smith also has wild cherry for this, but shouldn’t this be choke cherry?] [sh-R]
nąpak xete — wild cherries [sm]
nąpák’ — chokecherries (which were eaten raw) [r-WT]
napąkara — choke cherry tree [sm-E]
ną̄pakhu — wild black cherry tree [hlt-z1]
ną̄pakijanįk — chokecherry [hh]
ną̄paksep — black cherry tree [hh]
ną̄páksep — wild black cherry tree [mn]
ną̄pą́kšep — choke cherry [sm-E]
ną̄pą́kšuc — pin cherry [sm-E]
napąkšušra — red cherries [sm-E]
napąkwijągara — drunk cherry [sm-E]
napąkwijanįra — black cherry (lit., tree cherry drunk) [sm-E]
nąpákxatéra — chokecherries [d]
ną̄pą́kxeté — wild cherry [sm-E]
nápana hoíxcina — the basket is full [g-C]
nąpanąpa hireže — they bruise [m]
napara — hand [me]
napárás — board (flat, wide wood) [f]
ną̄páras (nn lA Lr) — board (for building) [mn, we, ki]
naparas (na-paras [j]) — board (or plank) [j]
ną̄páras (nn lA Lr) — plank [ki]
ną̄páras ciómįk — wooden floor [z, hl]
ną̄paras ciomįš — wooden floor [jt-pm]
ną̄paras gihore homįk — platform bed (in a cīporoke); gihore, suspended above ground [jt-pm]
nāparas hogis cų̄ — skateboard [hh]
ną̄páras wāmį́nąkseréc — bench [mn]
nąpárasera — a board, plank ("flat wide wood") [d]
ną́parasérechižą́kisąka — one-half the length of [d]
nąpáraspanáñka — all (the aggregate) [d]
naparasra (na-pa-ras-ra [j]) — board, plank [j]
nąpáraš — it tore loose [h-T]
nąparaš — to break open [m]
ną̄páraš — to burst of its own accord (as with a balloon) [mn]
ną̄páraš — to burst violently [hl]
ną̄paraš — to explode (a BIG explosion, not e.g. a balloon) [jt-pm]
ną̄páraš — to explode [mn, hl]
nąpáraš — to explode, burst of its own accord (as with a balloon) [h-T, lp]
ną̄páraš hī — to make something burst or explode, to blow something up [hl]
nąpáraše (< nąparaš-že) (n lA L deAe) — it burst [r-D]
nąparašireže (n lA L di Le de) — they burst [l-O, l-SM]
naparoparotącera (nah-par-oh-par-oh-du-cha-dah) — joist [ge]
nąparuxaxacše (< nąp-haruxa-xac-še) (nl l Lo x xtt dAe) — holding out her hands [r-O]
nąpasą — tree (of unknown species). This is the Honey Locust. Locust Village on the Rock River is called Napasa. [k] [cf. ną, wood; pa, head; sa, pale. So called on account of its white flowers.] [m]
nąpáse (n lA reAe) — stump (of a tree) [cf. pase, to project] [sb-BT, r-HO, r-O, r-TB, m, mn]
ną̄pase — stump [hh]
ną̄pase — trunk of a tree [lg-z1]
nąpaseižą (n lA reAeyi d) — a stump [cf. ną, tree; pase, to project] [bp-P, r-TB, m]
nąpaséja — on stumps [h-B]
nąpasejega (n lA rAe tte K) — the stump [r-HO]
nąpasenįkižą (n lA reAe ni Ki d) — a little stump [sb-BT]
nąpasera (nah-pas-er-rah [ge]) (na-pa-say-ra [j]) — stump [ge, j]
nąpáseraišgi — and stumps also [rs-S]
nąpasežą (n lA reAe d) — a stump [r-O]
napašaganak ho (na-pa-sha-ganak-ho [j]) — locust tree [j]
ną̄pašak — bean bearing tree [hh]
ną̄pášak (nn lA dAK) — bean bearing tree; medicinal [ki]
ną̄pášak kąną́k (nn lA dAK. KA nnK) — beans from bean bearing tree; counting beans [ki]
Ną̄pašak kanak — Kentucky “coffee bean” tree [hh]
ną̄pášak kąną́k hu — Kentucky coffee tree [sm-E]
Ną̄pašak kanak sura — Kentucky “coffee bean” seeds [hh]
nąpašakanąk — coffee bean tree [cf. pašakanąk ?] [m]
nąpašakanak — Kentucky coffee tree (Gymnocladus dioica). "By the Dakota, Omaha, Ponca, Winnebago, and Oto the bark of the root after being dried was pulverized and, mixed with water, was used as a rectal injection in obstinate cases of constipation, for which it was said to be an infallible remedy. This remedy was used from time immemorial. Prior to contact with Europeans the Indians made their own syringes, an animal bladder being used for the bulb and a hollow cylindrical bone, as the leg bone of a prairie chicken, turkey, goose, or other bird, was used for the tube. The bulb was attached to the tube by sinew wrapping. When the pulverized bark was put into the water its action was carefully noted for a prognostication of the event. If the powder on touching the water started to circle to the right and gradually mixed, it was taken as a good omen for the recovery of the patient, but if the powder settled quietly to the bottom it was considered an omen of his death. … A Winnebago said the seeds after being pounded in a mortar were used for food. … The seeds are used by the Winnebago for counters or tally checks in gambling." [gm, s]
ną̄patašúc (n lA t dotto) — I warm my hands [l-TS]
napatskísahajána — I am sawing, while standing [g-H]
napawahokara — thimble [me]
ną̄pą̄zīra (n lA ri L) — yellow baskets [r-FC]
nąpcaxa — knuckles [cf. caxa, knuckles] [m]
ną́pcaxáwara — the back of the hand [d]
ną̄pé — to pound the ground while walking, to march [hl]
napé — to wait (cf. Dakota, apé) [lp]
ną̄péc (nn lAett) — wood fire [ki]
nąpeci’ų́na — fire drill (to start a fire) [mck]
nąpeja (n le tt) — by hand [r-T]
nąpeja (n le tt) — in his hand [r-TW3]
nąpĕ́ja — there in hand [su-B]
nąpeja (n le tt) — with his hands [r-T]
nąpeji’ųižą (n leAe tti oyi d) — a wooden fire starter [r-TB]
nąpekonąk — stump [m]
nąpékonuñk — a stump of a tree [jb-B]
nąpekonųkižą (n leAe Ko no Ki d) — a stump [r-D]
nąpekunųgižą (n leAe Ko no Ki d) — a tree without (top) branches [cf. kunųk, to break, cut] [bp-A, m]
naperat’ek (nap-ā-ra-t’āk [j]) — to benumb (as hands) [j]
náperaték — benumbed hand (dead hand) [f]
ną̄pewaigizašīnieja — on your fingers [r-A]
naphara — a beaver skin [cf. tabhara, raphara] [d]
naphieja — from a bramble bush [b-LK]
ną́phiruskícera — a ring [d]
nąphōnak (nanp-hō-nak [j]) — to shake hands [j]
ną́phoserécera — the middle finger ("the long finger") [d]
nąphótakikéra — knuckle ("hand instep") [d]
ną́pi’ųánąka — with his hand, and [sb-J6]
nąpíñgi — he put them around his neck [h-H]
nąpigiruxác — to do sacrifice [r-P]
nąpíñgiže — he wore it home [h-TG]
nā́pihī́neniže — they won't think of that mistake [r-HD]
nąpína — bracelet [m]
nąpinąpana (n liAi n lA n) — to bruise up [l-B]
ną́piroxac — sacrifice [mck]
ną́piruǧácra — gifts [sb-J6]
nąpiruxác — offerings [r-S]
ną́piruxàcirà-anąga — the offerings, and [r-S]
nąpiruxácra (n li Lo x ttL) (n li Lo xtt ttL) — the offerings [l-E, r-F, r-S]
nąpiruxaj (n li Lo xtt) — offerings [l-E]
nąpiruxajara (n li Lo x ttL) (n li Lo xtt L) — the offerings [l-E, r-T, r-Y]
nąpįšišiše (n liAi diAidi deAe) — he broke him up [good] [r-Y]
nąpnorusepjį — to be blacked from usage (handling) [cf., nąp, hand; jį] [m]
napogera (nah-pog-er-rah) — bear berries [ge, j]
nąpoǧížą — a hollow tree [h-B]
nąporackera (naump-o-ratch-ka-rah [j]) — left hand [j]
ną́porehíciréki — he started to handle them, and [sb-T5]
ną̄poro — to swell up big, like Wą̄kšik corn in a wōhą [hlt-z2]
nąpósa (namṗósa [mck]) — a forked pole made of white oak upon which scalps and the warbundle are hung at the return of a warparty. The post is placed at the east side of the feast lodge [mck]
nąpošowira (naump-o-sho-we-rah [j]) — right hand [j]
ną́powaísera — the fingers [d]
napoxątera (nah-pock-hut-er-rah) — cherries [ge]
nąpože — to hold in the hand [m]
ną́pra — hand [g-H]
napra — hand [s]
nąpra (n lL) — his hand [r-T]
nąprá — the forefeet [sb-K]
nąpra (n lL) — the hand [r-F, r-T]
nápra — the hand [sb-H]
Ną̄pra hįkurustan'. — My hands are seizing up; my hands are going to sleep. (Feet can also go to sleep.) [hlt-z1]
nąpra inuwįka (naump-ra-e-noo-win-ka [j]) — both hands [j]
ną̄prá rut’áp — to snap fingers [hl]
ną́pra t’ék — hands dead or numb [d]
ną́prohąc (nã́plohʌ̃tc [mck]) — deerskin sacrifice [mck]
Ną́prohac (Nã́p’rohatc [mck]) — feast of the winter festival [mck]
ną̄projį — to hit the hand [jt-pm]
ną̄próku — palm (of the hand) [hl]
ną̄proku — palm of the hand [hh]
ną̄prút’ap — to snap fingers [hl]
napruxác — thrown away, sacrificed [f]
nąpsánįgèja (n lrA ni Ke tt) — in the other hand [jb-SE]
ną̄pšak — fingernail [hh]
ną̄pšák — fingernail [mn, hl]
ną̄ptút’ap — I beckon with the finger [mn]
napuk (na-puk [j]) — cherry [j]
nąpųnųpųnųke — prickly gooseberry [sm-E]
nąpúru — to pulverize, to tread up fine, as the soil; to make fly, toss up in the face as snow when on a walk on a windy day (cf. Omaha, nąbdhi; Oto, nąpru; Dakotah, namdú) [d]
ną̄pwaigiza — finger, lit. limb of hand [jt-pm, hh]
nąpwaigiza — fingers [r-A]
nąpwaisara — finger [ha]
nąpwímanakara — the forefinger [d]
nąpwiróra — her forefinger [sb-P]
nąpwiruc’ák — she sewed by hand [su-W]
ną̄pxete — big hands [nw]
nąpžibinįk wawagax warupįžą — a shorthand writer [cf. nąp, hand; žip, to make short; gax, to make marks; pį, good] [m]
nąra (naun-dah [ge]) (n L) — the tree(s) [ge, jb-DE, l-O, r-BB, r-BC8, r-H, r-O, r-TB, r-Y]
ną̄rą́ — the trees [su-B]
nąra (n L) — the wood [ha, ge, h-R2, r-BB, r-HO, r-T]
nąrá — the wood [lt-F]
ną̄rá — the wood [su-B]
nara (nah-rah [tu]) — tree [tu, b-G, lp, s]
nąra (n L) — trees [l-P]
ną́ra — wood [h-R1, h-R2]
ną̄ɽa — wood [ss-HM]
nąra (n L) — your wood [l-SM]
nąra hanącį́xjį — all of the wood [h-R2]
nąra’įzįraje (n L i ri L tte) — you are taking part in a jealous affair [l-SM]
ną̄rácaš — you (sg) make noise with the heels, you click the heels, as on the floor [we]
ną̄rácgis — you (sg) cut with the feet, as cleats on a sport shoe can cut into a surface [we]
nąraǧišarašawąkše (n L xi dA L dA wK deAe) — you are afraid [r-E]
ną̄ráǧišere — you are apprehensive, scared, frightened [we]
nąraǧišerexjį (n L xi deAe Le xitti) — you shall be frightened [l-M]
ną̄rak’as? — You gonna screech (skid) outta here?
narákaràkcanèną — you hunt game [su-B]
nąrakawarajege (n L K w L tte Ke) — it is because you are afraid of him [r-TB]
ną̄rákewe — you (sg) afraid [we]
nąrakeweže (n L Ke we de) — you are afraid [r-O]
nąrakéwikjàwi — you will fear [h-B]
ną̄rákikara — you (sg) hunt [we]
narakikaranį (n L Ki K L ni) — not to hunt [r-H]
nąraną́cįxjį (< nąra hanącį́xjį) — all of the wood [h-R1, h-R2]
náranis’agiži (n L ni raa Ki di) — they would not sleep [jb-SE]
nąrarohąna — a lot of wood [r-WB]
nąraroh[a]n[a]xjį — much wood [r-WB]
Ną́raskàpmąníka — One who Flattens Trees by Walking on Them, the name of a Thunderbird nestling [sb-D]
ną̄ráš’į — you (sg) try, attempt [we]
naraš’įgiži (n L dii Ki di) — if you try to go [jb-P]
ną̄ráš’įkjawiną (n L dii Ktt wi n) — you must try [r-TW3]
ną̄rášiš — you (sg) break with the foot, as when the foot is brought down on it [we]
ną̄rášiš — you (sg) break your foot [we]
narašorojąną (n L doAo Lo tt n) — you must take off [r-H]
ną̄rášox — you (sg) make noise with your feet, swish feet in water, walk with something around your ankles like bells to make noise [we]
ną̄rát’e — you (sg) hurt your feet [we]
ną̄rát’ųp — you (sg) embrace [we]
nąraxgąxgąpage (nL xK xKl Ke) — a little bird that is in the habit of pounding and pecking trees [woodpecker]. Nąraxgąxgąpage can be analyzed as, nąra, "trees"; xgą, "motion, action" (doubled in emphatic form as xgąxgą); pa, "head"; -ge, "kind, type, sort, species, genus." [jc-T]
nąraxgąxgąpage (n L xK xKl Ke) — small woodpecker [cf. nąra, wood; xgą, motion, action; pa, head] [l-M]
naráxgų — Do you understand? [su-W]
naraxguašanąkwire (n r HKow dA n Kowi Le) — those of you who are listening [jb-P]
nąraxgų́gi (n L HKo Ki) — if you would listen to [jb-P]
nąraxgų́giži (n L HKo Ki di) — if you listen to [jb-P]
nárąxgųkjănèną̆ — you will learn [rv-A]
nąrąxgų́šanągera — you’re hearing [rv-F]
nąraxgų́šanąkáją — you are listening [rv-F]
nąraxgų́šanąkikjaneną (n L HKo dA n Ki Ktt ne n) — you would listen to [jb-P]
nąraxgųwišgųnįže (n L xoKo wi doKo ni de) — you must have heard us [l-TM]
nąraxjakają (n L xtt K tt) — you kicked it [sb-TD]
nąráxkų — you understand [sb-D]
nąráxkųnįké — because you do not understand [sb-D]
ną̄rážap — you (sg) slip on the ice [we]
nąráže — by your foot [sb-B]
ną̄rážį — you (sg) stand, you (sg) stand up [we]
nąráži — you should arise [rv-F]
nąrážiánąga — should you arise, and [rv-F]
naražigiži (n L di Ki di) — if you stand [r-D]
nąražožopgera (n L do do leKe L) — the swallows [r-T]
nąražožopgesepra (n L do do leKe reAe lL) — the black swallows [r-T]
nąre (n Le) — go to sleep (imperative) [l-O]
nąreckuna (nah-detch-coon-nah) — root [ge]
nąréx — to wear fringes on legs [su-W]
ną́rèx — wooden pail [su-W]
ną̄rezi — tap, wooden spout (for sugaring); tongue of wagon [jt-pm]
naréžé — he went [sb-B]
narírak — (1) soul of men; spirit of the deceased. Soul departs days after death 2) shadow [g-H]
nąrók’a — naked [su-W]
naroka (n Lo K) — naked [r-E]
nąróka — naked [su-B]
narokaxjį (n Lo K xitti) — naked [l-TS]
narokaxjį (n Lo K xitti) — without any clothes [l-N]
narokaxjį (n Lo K xitti) — without clothes [l-TS]
narokaxjįže (n Lo K xitti de) — he was completely naked [r-Y]
naroni — maple sugar [m]
nąrora (nah-ro-dah) — body of tree apart from its bark [ge]
nąroxiecwira (naand-och[Ger]-yetch-wee-dah) — poker (for fireplaces) [ge]
nąroxiwižą (n Lo xiAi wi d) — a poker [r-T]
nąrožožopge — swallow (bird) [m]
ną̄rucop — sawdust? [hlt-z1]
Nąrúgizàni (na Lo Ki r ni) — Ones with Rounded Wood, a group of Nightspirits who possess certain rounded wooden sticks [jb-SE]
nąrųgízᵉra (n Lo Ki rL) — rounded wood, sticks said to have derived from Nightspirits that are used in the Sore Eyes Dance [jb-SE]
nąruhóstį — a variant of nąnuǧóstį, worn out [jb-MH2b]
nąrukaz (n Lo Kr) — torn by sticks [sb-TJ]
nāruksa — center of tree [hh]
ną̄ruzip — to whittle wood, to shave, to plane [jt-pm]
nąrúžip — to shave wood for the fire [su-W]
ną́ružip — to whittle wood [su-W]
ną̄́s — a light disagreeable odor, as of mice [lp, mn]
ną̄š — sour [z]
nąs’ági — when he goes to sleep [lp]
ną́s’are — maybe he’s asleep [lp]
nąs’áže — he used to sleep [r-P]
nąs’áže — he would sleep [rg-G]
nąsañgara — sugar maple [d]
nąsajijehi — to slam shut [m]
nąsąk — hard maple (Acer saccharum), literally, "pure or genuine wood" [ną, wood; sąk, pure, genuine] [gm]
ną̄sąk — hard maple [hlt-z1]
ną̄są́k — hard maple, sugar maple [mn, hl]
ną̄sąk — maple [hh]
nasáñk — maple [s]
ną̄są́k — maple tree [cf. ną, tree; sąk, pure ?] [m, hl]
ną̄sąk — sugar maple [hh]
ną̄sák — to kill someone with one's feet [hl]
nąsák — to step on and kill [sb-D]
nąsák (n rAK) — to trample [r-HO]
nasąk hu (na-saunk-ho [j]) — maple tree [j]
nasąk tanišo (na-sunk-ta-nee-show [j]) — maple grove [j]
nasąk tanišu (na-sunk-ta-nee-shu [j]) — maple sugar [j]
nąsą́k tānį́žu — maple sugar [sm-E]
nąsáñk’ — maple [r-WT, lp]
nasąkra (na-sunk-ra [j]) — hard maple tree [j]
Nąsąkucatera (Na-sa-koo-cha-te-ra) — Kegonsa Lake, Hard Maple Grove Lake [j]
nąsąkucitera — a grove of hard maples [br]
Nąsąnehíga — Makes a Tree Whitish by Scratching off the Bark, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
Nasanĕ́higa (Nasânĕ́hika [mck]) — White Tree Trunks, a male name in the Bear Clan. Refers to the bark scratched off by bears. [mck]
nąsarac (n rA Ltt) — stealthily [bp-TA, m]
ną̄sárac — to walk on tiptoes [mn]
ną̄sarajaranąga (n rA L ttL n K) — he snuck up, and [l-TS]
ną̄sarajokeweže (n rA L tto Ke we de) — < ną̄saraja-hokewe-že, he snuck in [l-TS]
Nasaret’ — Nazareth [b-LK]
nąsawaíja — over, at top of the trees [jc-S]
nąsáwaošókera — bud of a tree ("thick pointed wood"] [f, d] [cf. isawara]
nąsé (n deAe) — to jerk off [r-G2]
nąse — to shut [vid., ną-še] [m]
ną̄sép — to extinguish (fire with the feet, e.g., by stepping on it) [hl]
ną̄sép — to extinguish by stepping on [mn]
naseric (na-say-ritch [j]) — pole [j]
Nąsgejawįga — Real Tree Woman, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
ną̄sgį́k — to press with the foot to wring out [mn, hl]
nąsigížą — a club [jf-F]
ną̄sígrēhí — to head off or run someone into a corner [mn]
nąsík — to kick something away [hl]
ną̄sík — to run ahead of [lp, mn]
ną̄sík — to use the feet to control something; to stop something rolling with the foot [lp, mn, hl]
ną̄sík rēhí — to use the feet to control something, to stop something rolling with the foot, to kick something away [hl]
ną̄síkpahí — honey locust (lit., sharp brushes) [sm-E]
ną̄síkrupáx — Andromeda glaucophylla (lit., sticks bunch) [sm-E]
ną̄siksasac — twigs [hh]
nąsiwįkera — woods [me]
nąsiwįkjanąka (n ri wi˞ tt n K) — that woodland [r-C]
naskí — anger [f]
naskí — to be angry [d]
nąsók — sugar maple [cf. ną, tree; sąk, pure] [m]
ną̄sták — to flatten something with one's foot [hl]
ną̄sták — to step on someone’s foot [mn, hl]
nąstákše (n rtK Kede) — he stepped on [r-HO]
nąstastakjįže (n rt rtK Kitti de) — to trample upon [l-L, m]
ną́stohíra — they made a wood pile [sb-K]
nąsu — forehead [m]
nąsú — head (body part) [al, su-W]
ną̄sú — head (body part) [mn, hl]
ną̄su — head [hh]
nąsu (n roAo) — head [l-E, r-T, m]
nasú — head [lt-M]
nasu (nahs-soo [tu]) — head [tu, b-G]
nąsú (n rAo) — his head [r-BBS]
ną̄́sų — I sit or lie with the legs stretched out in front [mn]
nąsų — legs straight [su-W]
ną̄sú — scalp (ordinary sense) [m, hl]
ną̄sų́ (nn rroon) — to sit or lie with the legs stretched out in front, to have the legs straight out [mn, ki, hl]
ną̄sų́ — to tip over something by standing up (as a canoe) [mn, hl]
ną̄sų́ — to tip over with the feet, to turn something on the side with one's feet [hl]
nąsų́ — to upset, to stretch one’s feet out [lp]
ną̄sú girús — to scalp someone [hl]
ną̄su hibokira — bump into with head (can be used as soccer term) [hlt-z2]
ną̄su hibošarac — to head (as in a soccer ball, lit. move it with one’s head) [hlt-z2[
nąsu horugóp — brain [cf. nąsu, scalp; gop, to hollow out ?] [m]
ną̄su hošešenį — dandruff [hh]
nąsu hošéšìni — dandruff [cf. šinį, to fall in flakes; hoše] [m]
ną̄su hošešįnį — dandruff [hh]
ną̄sú hošešį́nį — dandruff [mn, hl]
ną̄su hūšerek — skull [hh]
ną̄sú hušérek — skull [hl]
ną̄su ną̄ke — back of head ("Never heard this. We said āǧo.") [hl-z1]
ną̄sú nąké — back of the head [hl]
ną̄sú šará — to be bald headed [hl]
nąsu-imąhap — head-medicine [cf. mąhap, medicine] [m]
nasuéc’a kanáñkre — carry on the head (imperative) [d]
nasuéca kaną́kre — to carry on the head (place there on the head) [f]
nąsuéja (n rowe tt) — in the head [jb-P]
nąsuéja (n roAoye tt) (n roAowe tt) — on his head [jb-P, r-G1, r-G2]
nasuhaikra (na-soo-haik-ra [j]) — top knot [j]
nąsuhimąháp (nãsuhimãháp [mck]) — a certain kind of medicine taken from the ground bones of a Waterspirit. It defended against the magic of someone who possessed some hair of the victim to use to control him [mck]
nasuhoserekra (na-su-ho-saa-rāk-ra [j]) — skull [j]
nasuhošerek (na-soo-ho-shay-rek [j]) — cranium [j]
nasų́hušárek — skull (bone of the head) [f]
nąsuhušeregunira — skull [cf. nąsu, head; hu, skin; šerek, long, bone] [m]
ną̄súhušerék — skull [mn]
nąsuhušerekanira (n roAo Ao deAe Le K ni L) — my skull [l-E]
nasúhušérekera — the skull [d]
nąsukera (naah-suuk-er-rah) — maple [ge]
ną́sųminañk — sitting with legs stretched straight out before him [p-M]
nąsųminąk — to sit with the legs outstretched [cf. mįnąk, to sit] [m]
nąsúnąka — the heads [al]
ną̄sunąke — back of head [jt-pm]
ną̄súnąké — back of the head [mn]
nasúra — head [ha]
nasura — his head [hz-C]
nąsúra (n roAo L) (n rAo L) — his head [l-P, r-BBS, r-T]
nąsúra (n roAo L) — his skull [l-E, r-J]
nasúra — that head [lt-C]
nasúra — the head [lt-M, d, s]
nasura (na-soo-ra [j]) — the head [me, rv-G, j, r-WB]
nąsúra (n roAo L) — the head(s) [k, rv-F, jc-F, jc-S, jf-J1a, al, h-T, h-TG, h-W, l-E, l-TT, r-J, r-Y, su-W]
ną̄súra girús — to scalp someone [hl]
nasúra hįtek’šunu — my head aches [d]
nąsura hįtekanąga — I have a headache [cf. nąsu, head; tek, to ache] [m]
ną̄súra šará — to be bald headed [hl]
ną̄sura tēk — headache [hh]
nasura tek (na-soo-ra-dak [j]) — headache [j]
ną̄súra tḗk — to have a headache [hl]
Ną̄sura Waipere Hiraicak — Arab sheik [pm-z1]
nąsuragop — brains [cf. nąsu, scalp; gop, to hollow out] [m]
Nasurariskaga — (Yellow-White) Head, a Snake Clan personal name [lu-C]
nąsúrašge — his head [also] [rv-F]
nasurawamajes’aže — he would scalp them [hz-O]
nasurogopra (na-soo-ro-gope-rah) — brain [j]
nąsúrogra — inside his head [h-TG]
ną̄surugop — brains [hh]
ną̄súrugóp — brains [mn, hl]
nasurugopra (n roAo Lo Ko lL) — the brain [r-J]
nasúrugúbara — the brain [d]
ną̄suruǧōp — brains [hh]
ną̄sušara — bald head (the whole head) [jt-pm]
nasušara (nah-su-shar-rah) — bald-headed [ge]
ną̄súšará — to be bald [mn]
ną̄súték — headache [mn]
nasutekera (nah-su-teck-er-rah) — headache [ge]
nasuxora (na-soo-xo-ra [j]) — scalp [j]
naswéja — on the head [lt-TB]
nąš (narsh [k]) (naush [j]) — sour [k, j]
ną̄š — to be fermented, to be sour (e.g., milk) [hl, hh]
ną̄́š — to ferment [lp, mn]
nąñš — to ferment [lp]
ną̄š (nnd) — to sour like sour milk [ki]
nąš’į́ (n dii) — you (sg.) want, long for (a mild urge, less strong that rogų́) [r-TB, mn]
nąš’į́ — you try [mn]
náš’įkjanéną — you will try [jb-J4]
naš’įną (n dii n) — you tried [l-O, r-BS]
nąš’įni — you do not try [rv-F]
nąš’įniže (n dii ni de) — you try [l-B]
nąš’įwi (n dii wi) — you tried [l-SM]
nąš’įwiną (n dii wi n) — you (have) tried [l-SM, r-I]
naš’ųkjanahawiną (n doo Ktt n A wi n) — you will do it [r-T]
ną̄šą́ — to be sour [mn]
Nąšakisųcra (Nush-ah-ke-soonch-ra) — Dells of Wisconsin, The Place where the Cliffs Strike Together [j]
Nąšakisųcracinągra (Nush-ah-kee-soonch-cheede-nug-ra) — Kilbourn City, Town where Cliffs Strike Together [j]
našaną (n dA n) — I am [bp-A]
nášana — only myself [g-H]
našą́na — sour [ha, d]
nąšárac — away with his foot [jb-D]
ną̄́šarác — I kick at something so that it rolls away [mn]
ną̄šárac — to kick at something and send it flying [hl]
ną̄šárac — to kick at something so that it rolls away [mn, hl]
ną̄šárac rēhí — to kick at something so that it rolls away, to kick at something and send it flying [hl]
nąšaracrehiže (n dA Ltt Le Ai de) — he kicked it away [sb-TD]
nąšarajare (n dA Ltt Le) — to kick it over [r-H]
nąšášax — they jingled [jb-S2]
nąšcą́ — to release [lp]
ną̄́še — I take away from [mn]
nąšé (n deAe) — to jerk off [r-G1]
nąšé — to snatch away [lp, m]
ną̄še — to take away forcefully, e.g. being robbed, having one’s drivers license taken way, taking something dangerous away from a child [hlt-z2, jt-pm]
nąšé — to take something away from someone [lp]
ną̄šé (nn dAe) — to take something away from someone [mn, ki, hl]
nąše-ánañga — took it away, and [jh-M]
nąšegera — dry; dry wood [cf. ną, wood; šeka, dry] [m]
nąšéguže — he took it away [rw-W]
nąšehires’aže — to jerk off [m]
ną̄šék — dead tree [hl]
nąšék — to destroy by trampling [mn]
našékcaneną — you will say [sb-J6]
ną̄šép — dwarf birch [sm-E]
našerawiže (n deAe L wi de) — he was taken away from them [sb-TJ]
nąšere — to take away from [m]
našérege — he might fast [sb-P]
nąšerege ? — to dream [cf. šere, to act ?] [m]
nąšereginą — to take away from [m]
nąšéže (n deAe de) — he took away [r-O]
nąšéže (n deAe de) — he took it away from him [r-BB]
Nąšgajewįga — She who Plays in a Tree, a Bear Clan personal name [d-WG]
ną̄šgé — to untie of one’s own accord [lp] [mn]
nąšgé — wood [cf. šge] [al, m]
nąšgeže (n deKe de) — they came loose [r-Y]
ną̄šgįk — to kick clothes around in the water [jt-pm]
ną̄šgorok — slipknot, square knot, rope tie [aq-z2]
ną̄šgórok hot’ųné — slip knot [mn]
ną̄šgórok hot’ųré — square knot, rope tie [we]
nąšgúni — he slept [h-H, h-R1, h-R2]
nąšgúni — in peace [r-CL]
nąšguniže (n doKo ni de) — he slept [bp-TA]
nąši-ánañga — he took from her [jh-M]
našíc (nacítc [mck]) — teasing [cp. rašíc] [mck]
našĭ́́nkcĕkĕ — they will stand up [mck]
nąšíracèną — you wanted [sb-FF]
nā́šiš — I break with the foot something having length, not making a clean break [mn, we]
nąšíš — to break [lp]
ną̄šíš — to break one's foot [we, hl]
ną̄šíš — to break with the foot (as when the foot is brought down on something) [we, hl]
ną̄šíš — to break with the foot something having length, not making a clean break [mn, hl]
nąšíš — to break wood with the foot [f]
nášišena — I break with the foot, standing [g-H]
nąšíšic — to break as wood with the foot or by machine many times [d]
nąšiširare (n diAi di L Le) — the one who had it cut off [r-T]
nąšišišaną (n diAi diAi dA n) — he broke him up [r-Y]
našišižikjanahegają (n diAi diAi di Ktt n Ae K tt) — I will break him up [r-Y]
našišižikjanaheną (n diAi diAi di Ktt n Ae n) — I will break him up [r-Y]
našišižikjeną (n diAi diAi di Kette n) — I will break him up [r-Y]
našišižiše (n diAi diAidi deAe) — he had broken them [r-Y]
našišižižare (n diAi diAidi d Le) — I broke him up [r-Y]
nąšíž — to break as wood with the foot or by machine [d]
nąšįže (n diAi de) — he told him [l-O]
ną̄šją́ (n dtt) — hard stick [r-FC]
ną̄šją — hard wood [hh]
ną̄šją́ — hardwood [mn]
ną̄šją́ — release [lp, mn]
nąšją — to accomplish with the foot [m]
ną̄šją́ — to release something one was holding with one's foot, to stop something (with the foot) [hl]
nąšją — to stop [r-P]
ną̄šją́ rēhí — to release something one was holding with one's foot, to stop something (with the foot) [hl]
nášjañgi — he finished [r-DC]
našją́gikerēhíga — when he stopped (at an instant) [r-HD]
nąšjánįk (n dtt niKi) — he grew (a little) stronger [r-Y]
nąšjánįk — he grew [a little] stronger [rw-W]
nąšjaxjįžą (n dtt xitti d) — a hardwood tree [r-HO]
nąšké — to untie [lp]
nąškék — having a full belly after eating (said of a child), full sack, pregnant [su-W]
nąškéną — they also slept [lp]
našókce ke wáhajéra — I want you to spit, in a standing position [g-C]
ną̄šoro — log? (no English given; see ną̄šorošoro, log, from Marino) [hlt-z1]
ną̄šoroc — to kick out (as in to evict by kicking?) Wašoroc is to pry out. [hlt-z1]
nąšorošoro — log [cf. ną, log; šoro, to hollow] [m]
ną̄šóšóǧᵉra (n doAo doAoxo L) — making his dancing bells ring at every step. cf. ną̄šóx [l-TS]
ną̄́šox — I make noise with my feet, swish feet in water, walk with something around my ankles like bells to make noise [we]
nąšox — swing with the feet [m]
ną̄šóx — to make noise with the feet, to swish feet in water, to walk with something around the ankles like bells to make noise [we, hl]
nąšų́ — path, runway [su-W]
nąšų — runway [sb-K]
nąšúc — staghorn sumac [sm-E]
ną̄šúc — to blush [hl]
nąšų́ra — the path [sb-K]
ną̄šúruk rēhí — to slip (suddenly) [hl]
ną̄t’ą́p (n t'al) — spring or snap up or out [ki]
nąt’ap — straight [al]
nąt’ap (n tl) — to spring up [bp-TPN]
nąt’apgi (n tal liKi) — as it had sprung up [bp-TPN]
ną̄t’ą́pjį (n t'al ttin) — really and strongly spring or snap up or out [ki]
ną̄t’át’ap — spring (mechanical) [mn]
ną̄t’at’ap — spring (mechanical); something rebounding several times, e.g. springboard after jumping [jt-pm]
ną̄́t’e — I hurt my feet [we]
nąt’é — to hurt [lp]
ną̄t’é — to hurt one's feet [we, hl]
ną̄t’é — to hurt with the foot [mn, hl]
nąt’ís — to be swollen, to swell up [j, lp, m, su-W]
ną̄t’ís — to be swollen, to swell up [mn, hl]
nąt’ísše — it was merely swollen [jh]
ną̄t’íx — to shrink [lp, mn]
nąt’ųbánañga — he carried out in his arms, and [jb-L]
nąt’ųbjį (n too litti) — to throw her arms around [l-TS]
ną̄t’ųp — hug [hh]
ną̄́t’ųp — I embrace [mn, we]
ną̄́t’ųp — I hug someone [mn]
nat’ųp (na-t’oop [j]) — to embrace [j]
ną̄t’ų́p — to embrace [mn, we, hl]
ną̄t’ų́p (nn t'onl) — to hug [mn, ki, hl]
nat’ųpera (na-t’ump-er-ra [j]) — to hug [j]
nat’ųranįkikjaneną (n too L ni Ki Ktt ne n) — she will leave you [jb-P]
nąta-ehire — to be burnt (struck by lightning); Sore Eye [cf. ną, wood] [m]
ną́ta’e (n t e) — burnt tree [jb-SE]
nątanihura (nah-tah-nee-hoo-tah) — wooden pipe [ge]
natanizu — wood sugar [sm-E]
ną̄tánįžú (nn t ni doo) — maple sugar [ki]
nątanižu — maple sugar, sugar [cf. nį, water ?; žu, to pour] [ch, m]
ną̄tánįžúnį — maple syrup, sap [zi]
ną́tanižùra (n t ni do L) — maple sugar [jf-M, r-BBS]
nątąp jikereže — to spring up [cf. t’ąp, to spring up; kere, to start going back] [m]
natapinįk (n t liniKi) — glancing [r-Y]
nątasepąka (n t reAe l K) — the burnt stump [r-O]
nątasepižą (n t rAe li d) — a burnt stump [r-HO, r-O]
nąte (n te) — to chop wood [r-HO, r-O]
nąte pajeja — forest [cf. pac, timber] [m]
nąteahíną — I've been to chop wood [su-W]
nątéja’ų́ — he was chopping wood [lt-C]
nątéje — he chopped wood [lt-C]
nątera (n te L) — chopping wood [jb-P, l-O, r-HO]
ną́tera (n te L) — chopping wood [r-G2]
ną́tera (n te L) — the chopping of wood [r-G1]
ną́ñterá — the wood chopper [lp]
nątera (nan-ter-rah [j]) — to chop [j]
ną́tera — to chop [m]
nątéra — to chop; chop wood [cf. ną, wood; te, to chop] [m]
nątera — wood [cf. te, to chop] [m]
nątéreną — he goes to chop wood [su-W]
ną̄́ti — I climb a tree [mn]
nąti — I climb up [m]
nątí — to climb [lp]
ną̄tí (nn ti) — to climb a tree [mn, ki]
nątí — to climb a tree [su-W]
ną́tis — it is swollen [f]
ną̄tis [ną̄t’is?] — to be puffed up [pm-z2]
nątisak (nn ti rrK) — fast tree climber [ki]
Nątísaka (Nãtísaka [mck]) — He who Climbs Rapidly, a male name in the Bear Clan [mck]
nątoczicwira (naund-och-zetch-wee-dah [j]) — poker (fire) [j]
nątskára — heart [g-H]
nątskára kicícip — the heart is beating [g-H]
nątųjąneže (n to tt ne de) — they blessed him [r-BBS]
natuksira (na-tuk-see-ra [j]) — birds tracks [j]
ną́tuni (n to ni) — to bless him [r-BBS]
ną́tunijàną (n to ni tt n) — I bless you [r-BBS]
natųpjiže (n tolo tti de) — making a drumlike sound [sb-TD]
nąñtuzaré — the wood that I took [lp]
naų́ste (naúŋste [mck]) — big stick of dry wood for fire, slippery elm preferred – will last all night [mck]
nąų́ste (n o rete) — ember(s) [jb-P, h-T, r-FC]
nąųsteižą (n o retey d) (n o reteyi d) — a piece of firewood [r-I]
nąustera (nah-oos-ta-rah) — fire wood [ge]
nąųstežą (n o rete d) — a piece of firewood [r-I]
ną̄́wą — I sing [mn]
nąwą (n w) — in song [sb-BT, l-O]
ną́wą́ — singing [fu]
nąwą (n w) — singing [jb-B, sb-BT, r-TB, r-WH]
ną́wą — singing [jb-MR]
nąwą́ (n w) — singing [r-E, su-W]
ną́wą — song [d, jb-I]
ną́wą́ — song [fu]
nąwą́ (n w) — song [jb-I, r-HO,]
ną̄wą́ (n w) (nn wn) — song [r-TW3, ki, hl]
nąwą (n w) — song(s) [jb-F, sb-BT, sb-L, l-O, l-SM, r-D, r-H]
ną̄wą́ (n w) — songs [r-TW3]
nawą — songs [sb-P]
ną́wą (n w) — the songs [r-G1, r-G2]
nąwą́ (n w) — to sing (cf. Dakota, dowaŋ) [lt-F, lt-TB, g-C, jb-SE, l-O, r-P1, lp]
nąwą (n w) — to sing [cp. wą, to shout] [bp-TA, r-D, r-TW3, j, su-W, m]
ną̄wą́ (nn wn) — to sing [mn, ki, hl]
ną́wą (n w) — to sing [r-G1, r-G2]
ną̄́wą — to sing [r-HD]
ną́wą hait’uraíreže (n w Ay to Ly Le de) — they sang about him [r-G1, r-G2]
nąwą hait’ųraireže — they sing, they sing about [cf. nąwą, to sing; t’ų, to throw away] [m]
nąwą horehireže — they sing, sing about [cf. hore] [m]
nąwácagèja — to the fort [jh]
ną́wacagera — the fence [g-H]
nąwacágera — the fort [jh]
nąwácagížą — a fort [jh]
ną̄wácak — fort, fence [cf. ną, wood; cak, to be forked ?] [jh, m, mn]
nawácak círup — fence-dow or-Late [g-H]
nąwacakra (n w ttA KL) — the fences [l-M]
nąwácigižą — a fence [cf. cik, bunched together] [m]
nąwacížą — a fort [jh]
nąwácogera — the fence [h-H]
nąwacok — fence [cf. cok] [m]
nawacokcirupra (na-wa-chock-che-roop-ra [j]) — gate [j]
nąwącokerobera (nah-waah-chock-ce-dobe-er-rah) — gate [ge]
nąwacup (na-wa-choop [j]) — pulp [j]
nąwąga (n w K) — when he sang [r-HO]
nąwąga (n w K) — when I sing [bp-TA]
nawagaíreną — they said to him [jh-M]
nawáñgara — mosquito [d]
nawą́gara — mosquito [ha]
ną̄wágąš — to fail to win, to lose (a game or competition) [hl]
ną̄wágąš hā — I miss an appointment, slip out of place, fail to win [we]
ną̄wágąš hī — to fail to win [we, hl]
ną̄wágąš hī — to lose (a game or competition) [hl]
ną̄wágąš hī — to miss an appointment, slip out of place [we]
ną̄wágąš rā — you (sg) miss an appointment, slip out of place, fail to win [we]
Nąwągax — ceremony in mourning of the fourth day of the Ghost Lighting. The post is decorated with 7 war exploits on that day. [r-SD]
nąwagáx — stick [rv-F]
nąwagax — to paint a stick [cf. ną, wood; gax, to make marks] [m]
ną̄wágaxeté — billboard (perhaps a nonce) [mn]
nąwą́geja (n w Ke tt) — on the tree [r-HO]
nąwą́geja — on top of the tree [jb-D]
nąwą́geja (n w Ke tt) — up in a tree [rs-S, r-C]
nąwągejanąka (n w Ke tt n K) — the one in the tree [r-D]
nąwągi (n w Ki) — if I should sing [bp-TA]
nąwą́gi — she sang, and [sb-P]
nąwągi (n w Ki) — when they sing [r-TW3]
nąwagigihanąga — to sleep overnight, and [hz-L]
nąwagiginunige — he let them sleep overnight, but [hz-L]
nąwągigų̄zireną — he says he was taught [r-BD1]
nąwagite (n w Ki te) — I am chopping wood [r-HO]
nąwągiži (n w Ki di) — when he sang [r-H]
nąwągiži (n w Ki di) — when I sing [r-H]
nąwągú-ireže — they came singing [sb-W]
Ną̄waguje — Dutch [kf-z1]
Ną̄wágujé — Dutch [z]
ną̄wágujé (nn w Koo tte) — wooden shoes [ki]
nąwą́ǧoǧó — fiddle, violin [mn]
ną̄wą́ǧoǧó ha’ų́ — I play the fiddle, violin [mn]
ną̄wą́ǧoǧó ų̄́ — to play the fiddle, violin [mn]
nąwáǧšunu — to cut grass with a machine; to break a cord with the foot [d]
nawaha (na-wa-ha [j]) — to show [j]
nąwąhora (narwarhoarar) — rasp [k]
Nąwąhuga — He who Comes Singing, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąwąį — to sing [cf. ‘į, to be, become] [m]
nawaicra (na-waich-ra [j]) — foot of tree [j]
ną́waígizára waruǧác — to hold hand with fingers spread [hl]
nąwaį́ja — the singing [r-HD]
nąwaįnéną (n wyi Le n) — they sang [jb-SE]
nąwaį́neną̆ — they sing [rv-A]
nąwaį́neną — they sang [r-HD]
nąwaį́neže — they sang [h-LFW]
nąwaį́perēzᵉníšgēgają — if he didn't know how to sing [r-HD]
ną́waįpérēzᵉra — when they don't know [r-HD]
nąwairánąga — they sang, and [jb-WM]
nąwaį́regi (n wyi Le Ki) — if they sing [r-TW3]
nąwaį́reną (n w[yi] ne n) — they sing [jb-SE]
nąwaį́reže (n w Le de) — they sang [jb-SE]
nąwait’ųnaježe — she was singing about them [p-B]
nąwaįt’ų́ne — he would make a song about it [jb-I]
nąwaįžą — a song [jb-DC]
nąwaį́žą (n wy d) — a song, one song [jb-DC, jb-I, jb-W, bp-TA]
nawajak — gates [b-E]
nąwąjega (n w tte K) — his singing [sb-BT]
nąwájena — he stands singing [su-W]
nąwą́jirehìgi — as soon as he began a song [jb-F]
nąwąk’ — to push down with the feet [su-W]
nąwąk’jonéną — I am going to sing [sb-P]
nawáka — grave-post of oak, 6″ to 8″ in diameter, painted with red paint symbols, and set up at head of the grave. It tells of deeds of bravery in war. It stood about three feet high. [mck]
nąwą́ka — the singer [jb-I]
ną́wañkaraìt’ųneže — he sang a song of him [h-B]
nąwákararoǧkų́na — to hear them, his own (?) [d]
nąwąke — to sing often [m]
nawąkicį — handfull [me]
nawakinek (na-wa-ke-nek [j]) — log [j]
nąwąkjanahegiži (n w Ktt n Ae Ki di) — when he was ready to sing [bp-TA]
nąwąkjaneną (n w Ktt ne n) — they will sing [r-TW3]
ną́wąkjḗšgē — if he wants to sing [r-HD]
nąwąkjōniháwiną — we are going to sing [r-BF]
nąwą́kšana — he is singing [su-W]
nawą́kšana — he lies singing, he walks singing [su-W]
nąwą́kšana — he pushes with his foot [su-W]
nąwáñkšaną — ran [jh-M]
nąwakucéhusérec — long wooden moccasins, boots [f, d]
nąwakúcera — wooden moccasins, shoes [d]
nąwą́mįk — lying and singing [su-W]
nąwą́na — he has been singing already [su-W]
nąwáną (n w n) — he sang [jb-SE, r-BBS]
nąwą́ną (n w n) — he sang [jb-SE, r-TW3]
ną̄wąna — singer [hh]
nąwą́na (n w n) — singing [jb-SE]
nąwą́na (n w n) — song [jb-SE, r-HD]
nąwą́na — songs [rv-A]
nąwą́na (n w L) — the singing [r-G1]
nąwą́na (n w n) — the song(s) [jh, jb-I, jb-SE, sb-W, rv-A, r-HD, r-TW3]
nąwą́na (n w n) — to sing, he sang [d, r-TB, su-W]
Nąwą́na Čiokéwe (n w n ttAiyo Ke we) — the Entrance Song [jb-SE]
nąwą́nąga (n w n K) — he sang, and [r-BBS, r-HD]
nąwąnągā — he sang, and [r-HD]
nąwąnąga (n w n K) — he sang, and [sb-BT, sb-TD, r-HD, r-HO]
nąwánąga — he sang, and [sb-TB]
nąwąnąga (n w n K) — singing [bp-A]
nąwą́nąga (n w n K) — they sang, and [r-HD, r-TW3]
ną́wąnąk’ų — while I was singing [lp]
nąwąnąka (n w n K) — in song [bp-TP]
nąwánąka — the song [jb-I]
nąwąnąka (n w n K) — the song [r-BBS]
nąwąnąka (n w n K) — this song [sb-L]
nąwánąkšąna — he is singing (now) [su-W]
nawą́nakšana — he is singing [su-W]
nawą́nąkšąną (n w n Kd n) — he would be singing [jb-SE]
náwąnakšana — I am singing [su-W]
nawąnąkšana — lots of people are singing [su-W]
nąwąnąkše (n w nK deAe) — he sang [sb-L]
nąwąnáną (n w n n) — he sang [r-HD, r-TW3]
nawąnáną — he would sing [r-HD]
nąwą́nanąga — he sang, and [r-HD]
ną̄wąňe — sing (imperative) [hh]
nąwą́neškéreną — they even sang [lp]
nąwąnįną (n w ni n) — I did not sing [bp-TA]
nąwąnįną (n w ni n) — I have not sung [bp-TA]
nąwą́nira (n w ni L) — their songs [jb-SE]
náwank — mosquito [g-H]
nawanra — the song [r-WB]
nąwapeną — to wait [m]
nąwąra (n w L) — as they sang [r-WH]
nąwąra (na-wan-ra [j]) — music [j]
nąwąra (n w L) — singing [r-FP, r-WH]
nąwą́ra (n w L) — singing [r-G1, r-G2]
nąwą́ra (n w L) — song(s) [jb-SE, sb-BW, r-P1, r-TW3]
nąwára (n w L) — songs [jb-SE]
nąwąra (n w L) — songs [r-TW3]
nąwąra (n w L) — the singing [bp-TA]
nąwą́ra (n w L) — the singing [r-G1, r-G2]
nąwą́ra (n w L) — the songs [jb-SE, r-TW3, r-G2]
nąwąra (n w L) — the songs [p-B, bp-TA, l-SM, r-H, r-TW3]
nąwą́ra (n w L) — they sang [jb-SE]
nawąra — to sing [ha]
nąwą́ra (n w n) — to sing, he sang [jb-SE]
Ną̄́waríc — Norway Ridge, Wisconsin (< English) [mn]
nąwasgé — bowl [cf. wasge, to clean ?] [m]
ną̄wásge (nn w reKe) — wooden dish [mn, ki, hl]
nąwasgeižą (n w reKeyi d) — a wooden bowl [bp-TC]
nąwasgejega (n w reKe tte K) — that wooden bowl [bp-TC]
nąwą́sgexetéžą — a big wooden dish [rs-S]
nawaske (na-wa-ska [j]) — bowl (round) [j]
nąwaskera (nah-wah-ska-dah) — a wooden bowl [ge, d]
nawaskeserec (na-wa-ska-se-ratch [j]) — bowl (oval, wooden) [j]
nawaskexononikra (na-wa-ska-xo-no-nik-ra [j]) — medicine bowls [j]
nawąsowįga — handfull [me]
nąwąší — broken sticks (used in cooking) [cf. ną, wood; wąši, broken ?] [m]
nąwąši — broken sticks [sb-BT]
nąwąšiš (n w diAidi) — broken sticks [sb-BT]
ną́wašiš — small branches [sb-K]
nąwąšiš (n w diAidi) — twigs [l-O]
nąwąšišikra (n w diAi diAi KL) — bad songs [bp-TA]
ną́wąšųnᵉra (n w doAo ne L) — the one about to sing [r-TW3]
ną́wąšųnų́ną — I usually sing [su-W]
nawąwąkšana — he is sort of singing [su-W]
nąwąwaže (n w w de) — he sung, he was singing [bp-TPN, sb-BT, r-TB]
nawąwi-ánąga — you sing, and [h-T]
nąwąwigiji — when we sing [r-BF]
ną̄wáx — to break a string or rope with the foot [mn, hl]
nąwax — to break on its own [m]
nąwáx — to tear (a string) [lp]
nawaxora (na-wa-xo-ra [j]) — rasp [j]
ną̄waxuruc — checkers [hh]
ną̄wáxuruc — checkers [hl]
ną̄wáxuruc’ų́ — checkers (game) [mn, hl]
nąwąžą (na-wan-sha [j]) — song [j]
nąwáže — he sang [h-H]
nąwą́že (n w de) — he sang [sb-L, sb-T5, l-L, r-I, r-H, r-TB]
nąwą́že (n w de) — in song [bp-TP]
nąweskera (nah-waas-ka-dah) — bowl [ge]
nąwí — they two slept [lt-R]
nąwíc — a forest ("tree island") [d]
nąwic — to go to sleep [m]
nawígeniže — they were struck at [jb-D]
nawigi — if you do [p-T]
nąwíjera — a forest ("tree island") [d]
nawik’eta — a curved stick used for digging [Indian] potatoes [cp. do] [r-W.1.7a]
nawinagųnį (n wi n Ko ni) — perhaps you are asleep [l-TS]
nawinane — go to sleep [r-WB]
nąwirókaraíšgairánąga — they were tied to sticks, and [r-V]
nawisíjejèną — to be narrow [m]
ną̄wį́š — to pinch with the foot [lp, mn, hl]
ną̄wį́š — to step on something (barely touching the edge of it) [hl]
nąwiwiže (n wi wi de) — they slept [r-H]
nąwixawaijra (na-wi-xa-waij-ra [j]) — wood scraper [j]
nąwį́že — he sang [h-B]
nąwiže (n wi de) — they (dual) slept [r-TB]
ną̄wó — after [we]
ną̄wó (n wo) — to rise (as bread, water, bee-sting, balloon), to swell [we, ki, hl]
ną̄wo — to rise [hh]
nawoñk (nah-wonk) — mosquito [tu]
nąwokšubera (na-wok-shub-er-rah [j]) — saw-mill [j]
nąwona (nauwoanar) — long [k]
nąwǭ́na — songs [r-HD]
nąwot’ųnąka (n wo too n K) — the firewood [r-TB]
nąwóx — foam [mn]
ną̄wú — to rise (as bread) [mn]
nąwųgéja — on top of a tree [jb-F]
ną̄́x — a bad smell [mn]
nąx — baby not clean, smells [su-W]
ną̄x (nnH) — smelly (heavy disagreeable odor) like urine [lp, ki]
ną̄x — sour smell, e.g. old diaper [jt-pm]
ną̄́x — to smell of urine [mn]
nąx — to stink [m]
ną̄x’éc — to get loose [lp, mn]
ną̄x’éc — to loosen something with one's feet (kind of stretching it), to stretch something by wearing it on one's foot [hl]
nąx’éc’ — to loosen by walking (as a shoestring) [su-W]
nąx’íra niąje — he did not get scared [rt-T]
nąxá — a log [jc-F]
nąxá — dead tree [sb-FF]
ną̄xa — fallen tree [jt-pm]
nąxá — fallen tree [sb-FF]
nąxa (n xA) — log [cf. ną, wood; xa, branch] [l-N, r-D, r-WB, m]
ną́xa — log [g-H]
ną̄xa — log [hh]
naxá — log [lt-M, lt-TB]
ną̄xą hamąnį — bridge [hh]
ną̄xá hamąnį́ — bridge [hl]
nąxá k’ųhaíja — under the log [jc-F]
ną́xa t’ek — two rotten logs [g-C]
naxacigjera (na-xa-chig-ja-ra [j]) — forest [j]
naxáeja — into the log [lt-M]
nąxágᵉra — the log [r-A]
nąxáhac — top of a bushy tree [f]
ną̄xą̄́hamąnį́ (nn HA A mn ni) — bridge [ki]
nąxaížą — a dead tree [sb-FF]
nañxaížą — a log [jb-FF]
nąxaížą (n xAyi d) — a log [sb-F, r-A, r-TB]
naxák — log [lt-M]
nąxák’ųhą́įca — under a fallen tree [sb-B]
naxáka — log [lt-M]
naxámani — bridge [g-H]
ną̄xamąnį — bridge [hh]
ną̄xámąnį́ — bridge [hl]
ną̄xā́mąnį́ (nn HA A mn ni) — bridge [hl]
ną̄xāmąnį — bridge [hw]
ną̄xą̄́mąnį́ (nn HAa mn ni) — bridge [mn, ki]
nąxąmąnįąka (n xA m niy K) — the bridge [r-J]
náxamánina — a bridge [d]
nąxąmąnįra (n xA m ni L) — the bridge [r-J]
nąxamįkižą (n xA mi Ki d) — a laying log [sb-F]
nąxamįkižą (n xA mi Ki d) — a log [l-SM]
naxamóne — bridge (lit., "walking on what is across") [g-H]
nąxanąki (n xA n Ki) — the logs [r-D]
nąxara (n xA L) — the log [l-L]
naxarogeja (n xA Lo Ke tt) — in her abdomen [r-TB]
Naxárukąwįga (Naƙálukãwĩka [mck]) — Turn Over Big Rock Woman, a female dog name in the Bear Clan [mck]
nąxat’égią — a log [sb-TB]
nąxat’égǫka — the dead log [sb-TB]
ną́xawa — they peeped in [g-C]
nąxaware (n xA w Le) — to kick it out [r-H]
Ną̄xaxete — a big tree from the Rāgakąnąšge story [hlt-z1]
nąxcák — to kick [lp]
nąxcak — to kick [su-W]
nąxcį́ — real wood [lp]
nąxcúk — to break a stone or rock into small pieces by machinery [d]
Naxékhiga — Trees Wither and Die, a Snake Clan personal name [lu-C]
Nąxekiga — Withered Tree (blasted by lightning), a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąxeteižą (n xeAe teyi d) — a big/large tree [sb-BT, l-B, l-LM]
nañxetéžą — a stake [p-M]
nąxetéžeregí — there’s a certain tree [jc-S]
nąxgi — to bite [m]
ną̄xgí — to brush lightly against with the foot, to nudge something or someone with one's foot [hl]
ną̄xgíxgi — to brush lightly against with the foot repeatedly [lp, mn]
ną̄xgíxgi — to brush lightly against with the foot, to nudge something or someone with one's foot [hl]
nąxgíxginisgirèže — to walk over him like they did [h-R1, h-R2]
náxgre — the one who is [g-H]
nañxgų — he heard it [p-F]
nañxgų — he understood [p-C]
ną́xgų — I hear, understand [mn]
nąxgų (n HKo) — I understand (it) [jb-SE]
nañxgų — it has been heard [p-F]
nąxgų (n xoKo) — to hear (of it) [jb-DD1, sb-TJ]
ną̄xgų́ (n xoKo) — to hear [r-H, mn, hl]
nañxgų́ — to hear it [jb-DD2]
nąxgų — to learn [rv-A]
nąxgų̆́ — to learn, hear [bp-L]
ną̄xgų́ (n xoKo) — to understand [r-H, mn, hl]
nąxgú’ųnegi — when they heard [al]
nąxgų́ąkáją — I am listening, and [rv-F]
nąxgų́gi — he hears it [b-LK, rt-T]
nąxgųgi (n xoKo Ki) — if he understood [r-H]
naxguñgi — they that heard it [b-LK]
nąxgųgi — they that heard them [b-LK]
nąxgųgi (n xoKo Ki) — when he heard it [sb-F, r-BS]
naxguñgi — who heard him [b-LK]
naxguhajire — they heard him [b-LK]
naxguhiranina — they did not understood [b-LK]
nąxgúinĕ — they understand it [rv-A]
ną́xgų́įne — they heard [fu]
naxguinega — they had heard [b-LK]
ną́xgų́įnegųnį — they heard [fu]
naxguinekjaneną — they may hear [b-E]
nąxgųineną — they heard [b-G, b-LK]
nañxgúineže — they heard it [jb-DD2]
ną́xgų́įre (n xKoyi Le) — he was attentive [r-TW3]
nąxgųjega (n xoKo tte K) — he heard [l-E]
nąxgų́ji — he heard [jb-CM]
nąxgų́jinógirežé — they could hear it [jb-DD1]
nąxgųkjanihawiną (n HKo Ktt ni A wi n) — we will hear it [r-BBS]
naxgųkjawiną — we will hear [b-E]
nąxgų̆kjéną̆ — I should like to understand [rv-A]
ną́xgų́n' — I heard [ss-WI]
nąxgúną (n HKo n) — according to my understanding [jb-SE]
nąxgųną (n xoKo n) — he heard about it [l-O]
ną̄xgúną — I heard [jb-WM]
nąxgúną — I heard [rv-F]
nąxgúną — I learned [r-BD1]
nąxgúną̆ — I learned [rv-A]
nąxgųnąkanąga (n xKo n K n K) — they said within his hearing [sb-L]
nañxgunañke — I understand [p-B]
nąxgųną́kšaną — I am listening [rv-F]
nąxgųną́kšaną (n xoKo nK dA n) — it can be heard [r-G2]
nąxgųną́kšaną (n xoKo nK dA n) — it hears it [r-G1]
nañxgųnañkšaną — they are hearing it [p-M]
ną́xgųnąkšgų́nįže — he must be listening [rv-F]
naxgųnąkųnįšge (n xoKo n Ko ni deKe) — she might have heard [l-P]
nąxgųnešgúne — they heard [r-TC4]
nañxgúni — she didn’t understand [p-B]
naxgųra (n HKo L) — if you listen [jb-P]
naxgųs’aže (n xoKo ra de) — he would hear [r-D]
nañxgų́wige — we heard [jb-F]
nąxgųwine — hear [b-G]
ną̄xgų́xgų — to understand sporadically, to understand something here and there [hl]
nąxgų́že (n xoKo de) — he heard it [r-P, r-TB]
Nąxi — Fourth Son [r-BD1]
Naxi (n xi L) — Naxi (the fourth brother) [r-BB]
nąxi — soul, ghost, spirit [m]
nąxi sawara — tree top [su-W]
nąxi xonúnįgera — the youngest [e-B1]
Naxí xúnuxcínigira — fifth or youngest son [rs-W]
Naxíga — fourth son, fourth born male [mck, sm-E]
naxíñgireže — when they woke him up [jb-FF]
Naxíka — the fourth son [d]
Nąxiksewahiga — He who Scares Someone, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nąxira — soul [m]
nañxíra — the youngest [h-O]
naxirag — soul [b-LK]
naxirag — spirit [b-G]
naxirag šišig — unclean spirits [b-LK]
Naxirag Wakąjągra — Holy Ghost [b-LK]
Naxirag-jega — the Spirit [b-LK]
nąxiragera — reflection [m]
naxiragira — spirit game [ha]
naxiragra — in spirit [b-LK]
nąxiragra — soul [b-G, b-LK]
náxiraíre — they two were scared [lt-TB]
naxiraireną — fear came on (them) [b-LK]
náxiraíreže (n xi Ly Le de) — they got scared [r-E]
náxiraíreže (n xi Ly Le de) — they were filled with fear [r-Y]
náxiraíreže (n xi Ly Le de) — they were frightened [r-Y]
naxírak — (1) soul of men; spirit of the deceased. Soul departs days after death 2) shadow [g-H]
naxiranąkšaną (n xi L nK dA n) — they are frightened [r-Y]
naxírawi — they two were scared [lt-TB]
naxirawinįne — do not fear [b-E, b-LK]
naxíre — alarm (fright) [f]
naxire (na-xe-ra [j]) — alarm [j]
naxire (na-xe-ray [j]) — fear [j]
naxíre — he was scared [lt-TB]
naxire (n xi Le) — scared [l-TF]
naxire (n xi Le) — they scared him [sb-HW]
naxirena — he was troubled [b-LK]
naxirera — afraid [b-LK]
naxireskeže (n xi Le reKe de) — there is (something) to be frightened about [r-Y]
naxirešguni (n xi Le doKo ni) — fear fell on him [bp-TC]
naxirexjį (n xi Le xitti) — to be frightened [r-T]
naxireže (n xi Le de) — he became fearful of his own [sb-F]
naxireže (n xi Le de) — he got frightened [r-T]
naxireže (n xi Le de) — he was frightened [r-Y]
naxireže (n xi Le de) — it became afraid [l-TF]
ną̄xiri — step on to squash [jt-pm]
naxirixiri (n xiAi Li xiAi Li) — to smash with the feet [sb-L]
naxitena — I was afraid [b-G]
ną̄́xitíp — I stomp on [mn]
ną̄xítip (nn HAi til) — to give a beating by kicking [ki]
ną̄xitip — to knock down and kick [jt-pm]
nąxítip — to pound [lp]
ną̄xítip — to stomp on [mn]
ną̄xítip — to stomp on someone, to pound someone with the foot, to kick someone [hl]
Nąxīxų́noga — Following the Youngest, a personal name in the Bear Clan for the fifth born male [mck]
naxíxunu (n xi xoAo no) — the youngest [l-SM]
Naxíxunu (n xi xoAo no) — Youngest Son [r-Y]
Naxixunuga (n xi xoAo no K) — Youngest One [r-BB]
Naxíxunúniñge — the fifth son ("little fourth son") [d]
Naxíxununįgᵉra (n xi xoAo no ni KL) — Youngest Son [l-SM]
naxixununįk (n xi xoAo no niKi) — the youngest one [r-I]
naxíxununįka (n xi xoAo no ni K) — the youngest [l-SM]
Naxíxununįka (n xi xoAo no ni K) — Youngest Born [r-BB]
Naxíxununįka (n xi xoAo no ni K) — Youngest One [r-BB]
Naxíxununįka Hųgicapwira (n xi xoAo no ni K Ao Ki ttA liwi L) — Youngest Son Our Own Chief, the name of the protagonist in the waiką, "Young Man Gambles Often." [r-Y]
Naxíxununįkaži (n xi xoAo no ni K di) — Youngest Son [at least] [r-Y]
Naxíxununįkra (n xi xoAo no ni KL) — Youngest Son [r-Y]
ną̄xják — to kick [hl]
naxjąk (nax-juk [j]) — to kick [j]
ną̄xják — to kick someone [su-W, mn]
nąxjakają (n xtt K tt) — he kicked him [r-Y]
nąxjakere (n xtt KeLe) — to kick him [r-Y]
nąxjakikjanaheną (n xtt Ki Ktt n Ae n) — I will kick him [r-Y]
nąxjakiregają (n xttK Ki Le K tt) — when he was kicked at [r-Y]
nąxjakirekjanaheže (n xtt Ki Le Ktt n Ae de) — he would kick him [r-Y]
nąxjakireže (n xtt Ki Le de) — they kicked (him) [sb-L, l-TS, r-Y]
nąxjakireže (n xtt Ki Le de) — to kick him [r-BB]
nąxjaknąk (n xtt K n K) — with the kick [r-Y]
ną̄xjakre — kick it (imperative) [hh]
nañxjákše — he kicked him [h-H]
nąxjákše (n xttK deAe) (n xtt Kede) — he kicked him [sb-TD, r-Y]
nąxjakškuniže (n xttK doKo ni de) — he kicked him [r-BB]
ną̄xjį — fast asleep (< ną̄-xjį) [hlt-z1]
nąxjį (n xitti) — sound asleep [r-HO]
ną̄xjį — wordplay, pun for ną̄x-jį, really smelly (like urine) [hlt-z1]
naxjį — you [ch]
nąxjį hi’ųxje — to pay attention (cf. nąxjį, to try) [m]
nąxjįgiži (n xitti Ki di) — when it was fast asleep [l-TF]
naxjihina — he caused a deep sleep [b-G]
nąxjįnąkiži (n xitti n Ki di) — as she lay asleep [l-P]
nąxjįnąkše (n xitti nK deAe) — he was sound asleep [r-D, r-TB]
nąxjįnąkše (n xitti nK deAe) — they were sleeping [l-P]
nąxjįregiži (n xitti Le Ki di) — when they were sound asleep [jc-T]
ną̄xjúk — to be crushed by foot [mn]
ną̄xjúk — to crush by the foot [hl]
nąxkíxki — to brush lightly against with the foot again and again [cf. xki, to touch] [lp]
nąxkixkigają (n xiKi xiKi K tt) — he kicked on it [l-M]
naxkų — he heard it [lt-I]
nąxkų́ (n xoKo) — to hear (cf. Dakota, naḣoŋ) [lt-M, r-E, su-W, lp]
naxkų́hiré — they heard it [lt-I]
naxkųhireže (n xoKo Ai Le de) — they heard it [bp-A, r-WH]
nąxkų́įnežéži — would they could hear [lp]
nąxkúireže — it was heard [sb-T5]
naxkų́na — to hear [d]
nąxkųnagają (n xoKo n K tt) — he understands [jc-T]
náxkųne — hear [g-C]
ną́xkurá — I heard [sb-T5]
nąxóǧ — to break a hollow or brittle object with the foot or by machinery [d]
nąxóǧikjanahegają (n xoAo xi Ktt n Ae K tt) — he will trample [r-HO]
nąxopoxaǧᵉre (n xoAo lAo x KLe) — the hollow log [l-N]
nąxopoxak (n xoAo loAo x K) — the hollow log [l-L]
ną̄xóro — to kick something off somewhere [hl]
ną̄xóro — to peel off of its own accord (as a scab) [lp, mn]
ną̄xóro — to peel one's socks off (with the foot) [hl]
nąxoxoǧše (n xoAo xoAox deAe) (n xoAo xoAoxo deAe) — he kicked it to pieces [l-L, r-BB]
ną̄́xpąną́ — a bad smell [mn]
ną̄́xpąną́ — to smell of urine [mn]
nąxununikra — small sticks [r-WB]
ną̄xúruc — sleepyhead [mn]
ną̄xúruc — to be a sleepyhead, to have a tendency to oversleep [we, hl]
ną̄xúruc — to like sleeping late [mn]
naxurúk — he persuaded [rs-S]
ną̄xúruk — to accomplish [lp, mn]
ną̄xúruk — to step on and go all the way through; to be good at fancy dancing (figurative) [mn]
naxuruk’éjeni — as she persuaded her [p-B]
naxúrukše — he persuaded him [jb-B]
ną̄xúx — to break something brittle with one's foot [mn, hl]
ną̄xúx — to have something brittle break of its own accord [lp, mn, hl]
Naxųxųnonįka — Still Smaller, a personal name in the Bear Clan for the sixth born male [mck]
nayáckís — saw (na, "tree, wood") [g-H]
náyackís xéte — big saw [g-H]
náyackís xunúnik — hand saw ("little saw") [g-H]
nąyižą (nyi d) — a tree [r-BB]
nązá — wipe off with the foot [su-W]
nązábre — he slipped [se-I]
naząkra — sugar maple [sm-E]
názank — hard maple [g-H]
nazātánihu — maple sugar [sm-E]
nazątanízura — hard maple syrup [sm-E]
nązazác — branch of a tree [f]
nązázac — small branches [d]
ną̄zázac — to be skinny limbed (of trees) [mn]
ną̄zazac — twig; skinny-limbed (of trees) [jt-pm]
nązázac’ — branching, bushy [su-W]
nązazác’era — [tree] limbs (Amell., etc.) [d]
ną̄zi — weeping willow [hh]
ną̄zí — weeping willow [mn]
nązígara — the pike [d]
ną̄zíją — muskellunge (muskie) [mn]
nązíjąga (n ri tt K) — an unidentified species of fish (the muskie [muskellunge]) [bp-TO]
ną̄zík (nn riK) — muskellunge, muskie [ki]
ną̄zík — northern pike [mn]
nązik — pickerel [m]
nązík — pike [lp]
ną̄zíkją (nn riK ttn) — muskellunge, muskie [ki]
nązįnéną (n di ne n) — they stood [jb-SE]
nązízip — to walk in the mud [su-W]
ną̄́žap — I slip on the ice [we]
ną̄žáp — to slip (while on one's feet) [mn, hl]
ną̄žáp — to slip on the ice [we]
nažaranąga (n d L n K) — as they stood, and [r-T]
nąžaré — he did sleep (with emphasis upon "did") [lp]
nąžážap — to have one's feet slip [su-W]
nąžé (n de) — he fell asleep [l-TS]
nąžé (n de) — he slept [jmc-B, sb-F, sb-FF, bp-TPN, l-O, l-SM, r-I, r-TB, r-Y, se-I]
ną̄́že (n de) — he went to sleep [l-TS]
ną́že — near hitting [jmc-B]
naženągi — as they stood around [r-WB]
naženąhiregiži (n de n) — when they had gone over [sb-E]
nąžene (narzhenay) — stand up [k]
nąžeže (n de de) — he stood [r-T]
nąžį (n di) — about now [l-MS]
náži — elderberry, elderberry bush [g-H]
nážį — he stood (still) [lt-I]
ną̄́žį — I stand (up) [mn]
ną̄́žį — I stand, I stand up [we]
nąžį (n di) — it is about time [jc-T]
nąžį́ (n di) — on his feet [r-Y]
naži — rise up [b-LK]
nąžį — standing [jb-MR]
nažį́ — they stand [lt-M]
nąžį́ (n di) — to rise [r-D]
nąžį́ (n di) (na-shen [j]) — to stand (up), he stood [lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, hz-L, rv-F, sb-TD, h-TM, l-N, l-SM, r-CL, r-D, r-T, r-TB, j, lp, m]
nąñžį́ — to stand [lp]
ną̄žį́ (nn din) — to stand [mn, we, ki, hl]
ną̄žį́ (nn din) — to stand up [we, ki]
naži haceną — I stand [su-W]
nažį́ kírikére — he stood up immediately [lt-I]
naži nárkšaną — plural: they are standing [g-H]
nąži-ąjąwiną (< nąži-hąjąwiną) — they were standing [r-A]
nąžį-ánąga (n diy n K) — he got up (and) [jb-F, r-Y]
nąži-ánañga — he stood, and [h-LFW]
nąži-ánąga — he stood, and [sb-W, r-S]
nąžį-wakerejeną — he has exalted [b-LK]
nąžį’ųireže (n di oy Le de) — they did while standing [sb-BT]
nąžią́gᵉrĕ — that are standing [jb-HS]
nąžįąjáwina — we are standing [su-W]
nąžį́ąje — get ready (imperative) [r-WT]
nąžią́je — while standing [al]
ną́žįąjena — I am standing [su-W]
nąžiánąga (n diy n K) — he arose, and [jb-SE]
nąžianąga — he stood [and] [rw-W]
nąžianąga (n diy n K) — he stood and said [l-B]
nąžiánąga — he stood up, and [r-V]
nąžįanąga (n diy n K) — he stood, and [l-B, l-O, l-P, r-HO]
nažį́c’ek’inína — he is already standing [d]
nažįc’ékšanihék’inína — he shall or will have been standing [d]
nąžį́céną — he is standing [su-W]
nąžį́cerá — the one that is standing [su-W]
nąžíceže — it stands [sb-K]
nąžįgi (n di Ki) — it stood [sb-BT, sb-F]
nąžįgi (n di Ki) — when it stood [r-BC8]
nažįgigigaške (n di Ki Ki K deKe) — he would help to stand up one another [sb-TD]
nąžįgigiže (n di Ki Ki de) — he helped him to stand up [sb-TJ]
nažįgigiže (n di Ki Ki de) — he helped him up [sb-TD]
nažįgigiže (n di Ki Ki de) — he made him stand up [sb-TD]
nažįgigiže (n di Ki Ki de) — he stood him up [sb-TD, r-TB]
nažįgikerewigašge (n di Ki Ke Le wi K deKe) — they made one another get up [sb-TD]
nąžįgiži (n di Ki di) — having stood [r-Y]
nąžį̄gíži (n di Ki di) — he stood, and [jb-PM, r-BBS]
nąžįgiži (n di Ki di) — it stood, and [l-SM]
nąžįgiži (n di Ki di) — it was, and [sb-TJ, l-N]
nąžįgiži (n di Ki di) — standing [r-Y]
nąžįgiži (n di Ki di) — that stood [l-B]
nąžįgiži (n di Ki di) — there it stands [bp-TP, r-Y]
nąžįgiži (n di Ki di) — there was, and [l-SM]
nąžįgiži (n di Ki di) — when he stood [l-SM]
nąžįhaježe (n di A tte de) — they were standing [sb-E]
nažihanąga — he stood, and [r-WB]
ną̄žíją — muskellunge, muskie [hl]
ną̄žiją — muskie (muscalonge) [hh]
nąžįją’ų (n di tt o) — as he stood [r-Y]
nąžįjega (n di tte K) — standing [r-Y]
nąžįjega (n di tte K) — there stands [sb-BT]
nąžijéną (n di tte n) — he stood [rh-T, r-TB]
ną́žįjéną — he stood up [su-W]
nąžįjeną (n di tte n) — he was standing [r-BS, su-W]
nąžįježe (n di tte de) — he stood [jc-T]
nąžįježe (n di tte de) — he was standing [h-C, bp-P, l-O, l-SM, r-BS, r-D, r-G2]
nąžįjéže — he was standing [rv-F]
nąžįježe (n di tte de) — standing [r-G1]
ną̄žik — northern pike [hh]
ną̄žík — northern pike [hl]
nąžík’ere — poles [r-WT]
nažík’érera — house pole (the upright poles that support a lodge) [su-W]
nažį́k’ereže — he put standing [sb-D]
nąžį́k’ik’ere — stood each other up [sb-D]
nažį́k’inína — he has already stood [d]
nąžiñk’jonáre — as I rise [jb-F]
nąžįkere (n di Ke Le) — he leaned against it [r-Y]
ną̄žįkere — poles, three of which were arranged in the center of a ten-fire gable lodge to better support the roof [hlt-z1]
nąžikereižą (n di Ke Ley d) — a center pole [l-B]
nąžįkereją (n di Ke Le tt) — at the post [r-TB]
nąžįkereją (n di Ke Le tt) — he stood leaning [r-Y]
nąžikerejegiži (n di Ke Le tte Ki di) — being one of the lodge poles [r-T]
nąžíki — which stood [sb-FF]
nažįkigerewiže (n di Ki Ke Le wi de) — they stood one another up [sb-TD]
nąžį́kikiže — he put him standing up [sb-D]
nažį́kikižè — he stood him up [sb-D]
nąžikjanaheną (n di Ktt n Ae n) — I will stand [r-TB]
nažįkjane (n di Ktt ne) — he would stand [bp-TW]
ną́žįkjanihàwijigò (n di Ktt ni A wi tti Ko) — we will arise with you [jb-SE]
nąžíñkjera — that it might stand [jb-DD2]
nąžįkjone — he was going [al]
nąžíną (n di n) — he arises [jb-SE]
nąžíną (n di n) — he stood up [jh, jb-SE]
nažina — she arose [b-LK]
nąžį́ną — they stood [sb-T]
nažį́na — to stand [d]
nąžį́ną žekų́regi — he is standing up now [su-W]
nąžįnąga — he arose, and [ch]
nąžįnąga (n di n K) — while he was going, and [r-C]
nąžį́nągere — that stand [jb-T4]
nąžínąk’sana — they are standing [su-W]
nažinąkšaną — they stood [b-E]
nąžį́nañkše — they stood [jb-V]
nąžį́nąkše — they stood [sb-K]
nąžįnánąga — they stood [jb-F]
nąžįnanañga — they stood, and [p-B]
nąžíne (n di ne) — stand up (imperative) [h-T, l-N]
ną̄žįňe — stand up (imperative) [hh]
nąñžį́ne — stand up [lp-N]
nąžįne — they stood [p-B]
nąžínegi (n di ne Ki) — when they got up [jb-SE]
ną́žįnegìži (n di ne Ki di) — they arose, and [jb-SE]
nąžįneną (n di ne n) — they stand up [jb-SE]
nąžįnera — they stood [kf]
nąžįneže (n di ne de) — they stood [r-F, r-TB]
nąžįneže — they were [r-TC]
nąžíni — he did not stand [h-H]
nąžį́niže — it is not standing [rs-S]
nąžįra (n di L) — he stands (up) [p-M, r-D]
nąžįránąga (n di L n K) — she would stand, and [jb-SE]
nažį́re — stand (imperative) [lt-C]
nąžį́re — stand (imperative) [su-W]
nąžįre (n di Le) — they stand [l-SM]
nąžį́regi — he stood, but [jb-PM]
nąžíregi — when they stood [jb-F]
nąžįregiži (n di Le Ki di) — they would have, and [l-TC]
nąžįreną (n di L n) — there was [r-E]
nąžįrenąga (n di L n K) — they stood, and [sb-L]
nąžįres’agiži (n di Le ra Ki di) — it used to stand [r-BS]
nąžįres’áže — never stood up [rv-F]
nąžįreže — they stood [r-BC]
nažireže (n di Le de) — they were standing [r-BB]
nąžįšųnųną (n di doAo no n) — it always stands [r-HO]
nažišųnųną — that stands [b-LK]
nąžįtékjanihàwiną (n di te Ktt ni A wi n) — we will arise and go forth [jb-SE]
nažį́wi — they two stood (still) [lt-I]
nąžįwine — get up (imperative) [r-WT]
nąžį́wine — stand (imperative) [h-T]
nąžíwine — you stand (imperative) [h-TM]
nąñžį́wįré — stand (imperative) [lp]
nąžį́xjį (n di xitti) — as she stood there [l-SM]
nąžįyakšaną (n diyK dA n) — they are standing [r-Y]
nąžį́že — as it stood [jb-FC]
nąžįže (n di de) — continuously [bp-TA]
nąžįže — he arose [ch]
nąžįže (n di de) — he got up [l-TT, r-H]
nąžįže (n di de) — he kept doing [r-E]
nąžį́že — he stood (up) [jb-AM, jb-MR, jb-SE, sb-T5]
nąžįže (n di de) — he stood (up) [sb-BT, l-N, r-TB, r-D, r-T, r-Y]
nąžĭ́žĕ — he stood [jb-HS]
nąžíže — he stood [sb-P]
nąžįže (n di de) — she stayed [r-E]
nąžį̆́žĕ — they stood [jb-HS]
nąžížip — chunky wood [su-W]
ną̄žižip — short chunks of wood [jt-pm]
nažúiánąga — you fill, and [jb-WM]
nažura — hair [s]
ne — emphatic personal pronoun, "I, we, thou, you all, thou and I, you all and I" (the emphatic pronoun for all but the third person) [lp, da]
né — first and second person pronoun [cf. nį’é] [g-H]
nḗ — first and second person pronoun [cf. nį’é] [mn]
ne (ne) — for me [r-T]
né — for me [ss-BW]
ne (ne) — for you [l-SM]
nē — grammatical class: emphatic second person. "This word can mean first person 'I' or second person 'you', but it is used only to express emphasis." It apparently cannot be pluralized, and it "either appears together with a verb which is inflected for the same person, or it appears in isolation." [hl]
nē (ne) — I [l-TS]
né — I [sb-T5, h-R2, ss-J]
ne (ne) — I myself [al, r-G2]
nē — I myself [r-HD]
ne (ne) — I, me [ha, d, b-LK, rv-F, jb-SE, jb-WM, sb-BT, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-W, h-B, l-M, l-SM, l-TS, rv-A, r-A, r-BB, r-BD1, r-C, r-E, r-FC, r-G1, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TW3, r-Y, j]
nē (ne) — me [r-FC]
ne (ne) — mine [bp-TB, r-D]
né — my [h-R1, h-R2]
ne (ne) — my [sb-E]
ne — of you [h-R1, h-R2]
ne (ne) — on your account [l-N]
ne (ne) — our [r-D]
nē (nay [j]) — thee [j]
ne — they [jb-V]
ne — to you [b-G]
ne (ne) — to yourself [jb-P]
nē (nay [j]) — us [j]
ne (ne) — us [l-O]
né — us [ss-WI]
ne (ne) — we (you and I) [d, al, b-LK, sb-F, r-DC, r-T, r-TW3, r-Y, j, hl]
ne — ye [b-LK]
ne (ne) — you (sg. & pl.) [d, p-M, jf-J1a, rv-A, rv-F, jb-B, jb-P, sb-B, sb-E, sb-FF, sb-L, h-R1, h-R2, h-TM, jc-T, bp-TPN, l-L, l-LM, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-C, r-D, r-E, r-FP, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y, j]
nē — you [jt-pm]
né (ne) — you [lt-U, sb-J6, jb-SE, sb-T, ss-PT]
nē — you and I (we) [hl]
ne (ne) — your [l-N]
né — yours [jb-B]
ne (ne) — yours [l-O]
nē — yourself [r-HD]
Nē gigokšąnąwįn. — (unknown - probably "they’ll invite you [pl.] [to a feast].") [kf-z2]
ne hakitaxcakwína — we bite ourselves [g-H]
ne niseréc rajéna — you are the tallest [g-H]
ne rakícą — choose for yourself [jb-K]
ne š’ųra (ne doo L) — you yourself made [r-TW3]
ne t’eni hająwina — we are killing you [g-H]
ne wa’unąkšaną — I am the cause of it [r-A]
né wahéra — I mean it [su-W]
ne- — emphatic personal pronoun, "I, we, thou, you all, thou and I, you all and I" (the emphatic pronoun for all but the third person) [lp, da]
ne-anína — mine [rv-A]
ne-ánina — mine [rv-A]
ne-ašĭnína — it is yours [rv-A]
ne-hak’inubra — my brother’s [b-G]
Ne-hašinigaja — yours is [b-LP]
ne-hųkit’awire — speak with us [b-E]
ne-nįne — thou [b-E]
ne’é — I [mn, hl]
ne’é — me [cf. nį’é] [mn]
ne’é (ne e) — we (you and I) [r-Y, mn, hl]
ne’e — we [se-P]
ne’é — you [mn, hl]
nea — you [me]
neagų̄zánąga — I did not obtain (or, I did not originate) [r-BD1]
neairekjanéną (< ne haire-kjane-ną) — you will be [r-A]
neašininą (ney diAi ni n) — it is yours [jb-P]
neašiniwįge — it is yours [b-LK]
nec’ą́haną́ — I slept, instead [lp]
necą́ — instead [h-W]
nécone — you first [h-R1]
néconi — you first [h-B]
née — you [jc-F]
neéži — you yourself [jc-S]
Négaci — Ojibwe; Négacižą, one Ojibwe man. [g-H]
Negáci ní=šanak — Chippeway River, eastern affluent of Mississippi River, Wis. [g-H]
Negáci xáwane — Chippeway falls; "where the Ojibwe people are lost" [g-H]
negé — while they [g-C]
negí (ne Ki) — at the time [r-TW3]
negi (ne Ki) — at the time [sb-E]
negí — when [lt-C, lt-U]
negišge (ne Ki dKe) — even now [sb-L]
negiži — he started for them [p-F]
negíži (ne Ki di) — when it goes [a variant of regíži] [r-BBS]
neǧarupā́rigᵉra — the drums [r-BD1]
néǧarupā́rōgᵉra — the drum [r-HD]
néǧarupārōgᵉra — the drums [r-HD]
neǧarupā́rōgǫ — drum [r-HD]
neǧarupā́rūgᵉra — the drum [r-HD]
neǧárupeǧìžą — a jug [rv-A]
neǧeniñgi — a little kettle [p-B]
neǧᵉra — kettles [r-BD1]
neǧi tániéc’a — the third drum [d]
neǧojį — drumming [jb-DD2]
néǧojį — the drumming [jb-DD2]
neǧorupā́rogᵉra — the drum [r-BD1]
nehąni (nay-harnee [j]) — mine [j]
nehąniwi (nay-harniewe [j]) — ours [j]
nehániwiná — we own [mck]
nehìgi — loose [jh-M]
néhižą — I (am the) one [r-S]
nehowaniten (na-ho-wah-ne-tdain) — to go fishing [ge]
neišurukąnąkjaneną (neyi doAo Lo K n Ktt ne n) — you will have charge of [jb-P]
néižą́ — for such as I [ss-J]
neižą (neyi d) — you are one [jb-P]
nekjége — they wished [rh-O]
nēnā́īnī́nĕ — you think [b-1J]
nenaíšja — to spy on me [h-T]
neneže (ne ne de) — it was you [r-Y]
nénįgí (ne ni Ki) — if you do [jb-P]
neniñgicéxik’jeràšaną — I thought you might dread it [jb-F]
nénįné — it is you (sg.) (emphatic pronoun) [lp]
nenįne-anaga — between you [b-G]
nenįneanąga — thou and [b-E]
nenįnegają (ne ni ne K tt) — you are [l-TS]
nenįnegųnį (ne ni ne Ko ni) — you must be [l-O]
nenineną — you (sg.) are [r-L]
néníneną — you [ha]
nenįnes’are (ne ni ne ra Le) — you must be [l-O]
neninewiną (ne ni ne wi L) — you were [sb-L, r-L]
nénįnéže (ne ni ne de) — is it you? [r-Y]
nenújajèna — we are they who ate it [jc-F]
nerak’inų́pšana — that was your brother [sb-B]
nerakik’ų́kjōnihèną̆ — you will choose for yourself [rv-A]
nerakinųpwigireške (ne L Ki nolo wi Ki Le deKe) — even though it is your brother [r-I]
nérarē — you go [r-BD1]
neroíšigánąga — I was ashamed, and [h-R1, h-R2]
nēšąną — alone, "I only" [hlt-z2]
néšana — I alone [jb-S1a]
néšąną — I alone [ss-F]
néšaną — me alone [h-H]
néšaną — me only [h-B]
néšana — myself (or alone) [rw-W]
néšana — only you [jc-F, rt-T, jb-J4]
nešana — to you [b-LK]
néšąną — we only [jb-PM]
nešąną̆ — you only [rv-A]
néšaną — you yourself [jb-WM]
néšanąjiwí — we only came [lp]
nḗšą̄nąšge — I am the only one [bp-L]
néšge (ne dKe) — even [jb-P, jb-SE, r-O]
néšge (ne dKe) — even I [h-B, r-HO]
nešonóniñk — you only [h-C]
nešuruxuru — to accomplish it [p-B]
netekjeną (ne te Kette n) — I will go [r-WH]
netukónana — I am in charge of [rg-G]
neų́ra (ne o L) — I was made [r-BBS]
néwa — we [g-H]
newa-i-hišge-’ų-ánąga — you are the cause of me (having to do something) [h-R2]
néwa-uñgé — I did it, through my efforts [rh-S]
newa-uñge — I was the cause of it [p-M]
néwa’uñge — I did it, through my efforts [rh-S]
néwa’ųmàñkšaną — I am he [rh-T]
newa’ųn (na-wah-oon) — I did it [ge]
néwa’úną — I was the one [r-L]
newągeheną — you and I are [r-L]
néwą́ñgere — it is you (sg.) and I (emphatic pronouns) [lp]
newągeréwiną — we are [r-L]
newaíginįnanína — it wasn’t I that was killed [rt-T]
newaiš’ųwige (ne wy doo wi Ke) — on account of you [r-T]
néwaišgwánąga (< newa-i-hišge-’ų-ánąga) — you are the cause of my doing something [h-R1, h-R2]
newą́keríną — we [ha]
newákicų̄kjē — they select one to eat with it [r-HD]
néwakik’wánuga — I did it to myself, and [h-R1]
néwakik’wánuga — it was (my) fault [h-R1]
néwana-į́ra (ne w n i L) — your mind [r-G1, r-G2]
néwanigajeną — I mean you [su-W]
newanojojaį́sge — poor [jb-T]
néwašeže? — was it you? [jh-M]
newauąjéną — I’m doing it [jb-B]
néwįné — it is I (emphatic pronoun) [lp]
newinegáją — it is I [rv-A]
newinékjąneną — I will be the one [r-L]
newineną — I am [b-E, b-LK, r-L]
newinéną — I am [p-M]
newinéną — I am he [r-P, r-WT]
néwįnéną (ne wi ne n) — I am he [r-Y]
néwįnéną (ne wi ne n) — it is I [r-E, r-Y]
newinéną — it is me [p-M]
néwinena — me [sm-E]
néwįnéra (ne wi ne L) — I am [r-Y]
nexára — abdomen [f]
néxci waciéja — my own home, whether I live there or not [g-C]
nexjį́ (ne xitti) — I only [l-SM]
nexjį (ne xitti) — mine only [r-FC]
nexjį (ne xtti) — my own [ch, jb-P]
nexjį́ — myself [jb-WM]
nexjį́ (ne xitti) — to you individually [l-SM]
nexjį (ne xitti) — to yourself [jb-P]
nexjį (ne xitti) — you [sb-E, sb-L, r-T]
nexjį (ne xitti) — yourself [jb-P]
nexjįra (ne xtti L) — your own [jb-P]
néxjįšgĕ — even myself [rv-A]
nežą́ — one of us [sb-T5]
néžąįnékjané — either you (sg.) or I will go (emphatic pronouns) [lp]
néži — I [rh-T, p-M]
nį — a contraction of nį-hi [lp]
nį (suffix) — agentive nominalizer ? [m]
ni (ni) — ah [r-HO]
nį — alive, breath; to breathe [m]
ni — breath [m]
ni (ni) — I [l-TS, r-C, r-E]
ni (nee [j]) — juice [j]
ni (ni) — life [r-BBS, m]
nį̄ — liquid [hl]
nį́ — liquid [mn]
nį (suffix) — negative [lp]
ní — not [lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-TB]
ni — not [lt-C, lt-R]
nį̄ — river (not nį̄šąnąk, which is for smaller bodies like creeks) [pm-z2]
nį (ni) — river [jc-T, l-MT]
ni — suddenly (?) [jb-K]
nį — to give birth to [m]
nį — to have, to bring [m]
ni — to live [d, al]
nį (ni) — to take, he took [r-D, m]
ni (ni) — water (cf. Oto, nyi) [k, lt-M, mg, ch, sb-HW, sb-TD, gm, bp-TPN, l-B, l-TC, r-C, r-F, r-I, r-O, s, m]
nį (ni) — water [jb-HS, sb-BT, sb-D, sb-VF, bp-TO, l-TM, r-G1, r-G2, r-TB, lp, m]
ní — water [lt-M]
nį́ — water [sb-T5, ss-F, mn]
nį̄ (ni) — water [ss-HM, ki, hl, hh]
ní — water, water in a body [g-H, lt-U]
ni — waters [b-G]
ni — when [lt-M]
ni (ni) — you [d, sb-L, r-BBS, r-BS, r-E, r-H]
nį̄ — you [jt-pm]
nį (ni) — you [l-O, r-D, r-TB]
ni — yourselves [rv-F]
nį̄ bōsúruk — to be soaking wet, wet through and through [mn]
Nį̄ cų̄šgųnįną! — I don’t have any! ("When my sister and I were real young, we were just learning how to say ‘mine!’ So we were saying "Mommy mine, Daddy mine, Sister mine." I went through the list real fast, and my sister started crying and said, "Nį̄ cų̄šgųnįną! I don’t have any!") [pm-z2]
nį̄́ gipurú — to blow up a rainstorm [mn]
nį̄ gisįnįsįnį — to sprinkle [hlt-z2]
nį̄ hapapá — to hit the water, as when flying low [mn]
nį̄́ hapaxų́ — I baptize (by pouring) [mn]
nį̄ haroce (ni A Lo ttAe) — across the water [r-TW3]
nı̨̄ hawaxų — baptism [hh]
nį̄ hawaxų́ — to baptize (by pouring) [hl]
nį̄́ hawaxų́ — to baptize (by pouring) [mn]
nį̄́ hinįhá — to breathe water (said of fish) [mn]
nī hirakara — water works [hh]
nį̄́ hiyagú — well, pump [hl]
nį̄́ hoisą́ — to be faded (in water) [hl]
nį̄ hojóx — to be dripping wet, to be soaking wet [hl]
nį̄́ horupį́nį — whirlpool, eddy [mn]
nı̨̄ hošgac — to play in water [hh]
ni howarepi — leaking, subject to leaking [cf. nį, water; warepi, to leak] [m]
nį̄ howusįc uįnega — when they build their dam [hlt-z2]
nį̄ howušį́c — dam [we]
ni hožú — to contain water [cf. nį, water; žu, to contain] [m]
ni hožu — to contain water [sb-BT]
Ní kusa — Mississippi River [g-H]
Ní kusa xónonik — Little Mississippi; also name for other rivers Wisconsin River, Pikatonik River. [g-H]
Ni Kuséxununíkra — Wisconsin River, lit. "Little Mississippi" [s]
Ní Máha, Mehá — Logan Creek, lit. "mud-river" (also name of a creek near Omaha), Cumi?ns and Thurston County, Nebraska. [g-H]
ni na’įkjéną — I want to live [al]
ní nackąjéna — I drink water [g-H]
ní nó-e hátuje kcenéna — I am going to ford the river [g-H]
nı̨̄ pąną — soup [hh]
Ní Parásra — Platte River. Cf., Omaha, Ní beçáthka, "Flat River." [g-H]
nį̄ sgē — clean water [chl-z1]
ní sine — cold water [g-H]
ní šánakra jákšena — the creek is frozen [g-H]
Ní šep — Black River, Wis. [g-H]
ni šják wa’ųjena — It is warm water (not something else) [su-W]
Ní šój, Ní šoc — Missouri River; "muddy, roiled water," cf. hó-išuj. [g-H]
nį šuc — red water, the name given to the great water-dock, Rumex orbiculatus Gray. This large root does not occur right here, but the Hocąk can get it at the grist mill at Necedah or at Kilbourn. It is one of their greatest medicines, a great tonic and for consumption. George Monegar didn't have any growing but had seed which he got from the Meskwaki at Tama, Iowa, and was going to plant it to raise his own medicine root. This is another fine red dye and somewhat a tanning agent at the same time. It is a fine red dye. They say it is their best. [sm]
nį šuc xųnųnįk — rough cinquefoil (Smith) [sh-R]
nį šuc xųnųnįk — tiny little red water, the name given to the strawberry weed, Potentilla norvegica L. The root is a clean up for the afterbirth. [sm]
Ní šuj ací — The Nebraska Winnebagos; lit. "residing along Missouri River" [g-H]
nį tac’kánąksana — I am drinking [su-W]
nį tašjak ną’ap — hot-water tree-leaf, tea leaf, the name given to rough hedge nettle, Stachys tenuifolia Willd. (var. aspera (Michx.). The leaves of this plant are dried and kept for tea, and it substitutes for regular tea from the store. [sm]
ní tatskána — I drink water [g-H]
ni té-e mášcą sénina — this water is very cold [g-H]
ni té-e sini kajeréna — this water was cold [g-H]
ni té-e sinína — this water is cold [g-H]
Nį Wā́kącąk — Holy Water [jb-HS]
nį̄́ waxgį́k — to pump water [hl]
nı̨̄ wáža — soap [hh]
nį̄ wiagax — fountain pen [jt-pm]
nį̄ wīwagax — fountain pen [jt-pm]
nį̄́ wiwágax — pen (for writing) [mn]
nį̄́ worácgą — drinking cup, mug, glass, cup [hl]
ní xáte — river (lit., "large creek or water") [g-H]
ní xcí — pure water [g-H]
ni xétežą — a large water [h-TM]
Ni Zira — Yellow River [s]
nị̄- — first person on second person patient prefix [z]
nį̄- — grammatical class: first person acts on second person. "This is a special pronominal form with no equivalent in English. It means first person, i.e. 'I', is acting on a second person, i.e. 'you'." [hl]
nį- — grammatical class: second person undergoer. "This is the pronominal affix for the second person undergoer meaning 'you (s.)'. This form can be pluralized by -wi at the end of the verb." [hl]
nį̄- — I [...] you (subject- object pronoun) [m, hl]
nį- — second person patient prefix [z]
nį- — you (sg. and pl.), the objective pronoun of an active verb [l-M, lp, m, hl]
ni-áąp — I am alive [m]
ni-ą́benąkšaną — he was alive [rw-W]
ni-ąbenáñkšaną — she was alive [h-G]
ni-ą́benǫkre — this live one [rw-W]
ni-ą́birek’jèną — will you live [jb-F]
ni-ą́birekjanèną — they will live [sb-TB]
nį-ągaku-anąga — to carry (water) [cf. ‘ą, to hold up] [m]
Ni-amániwįga — She who Walks on the Water, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
ni-anąxúną — he spit water (on it) [r-A]
Nį-anąžįga — Stands on the Water, a Bear Clan personal name [d-WG]
ni-ąp — alive [h-B]
ni-ą́p — alive [jb-F, h-B]
ni-ą́p — he lived [h-W]
ni-ą́p — to be alive [m]
Ni-ąp’įwįga — She who Makes Water Good, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
ni-ąphakjé — I could make him alive [r-B1]
ni-ąphákje — I could make him alive [r-B2]
ni-ą́pšaną — he has come to life [r-K]
ni-ą́pše — he lived [rw-W]
Ni-ašgájewįga — She who Plays on the Water, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
ni-ášįnira — yours [rv-A]
Ni-ątágewįga — Still Water Woman, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
ni-ĕ — for yourself [rv-A]
ni-éja — in the water [jb-F, h-O]
ni-eja — of the water [p-T]
ni-ejeréžą — in the water it was [jb-F]
nį-giha — to promise, to answer affirmatively [m]
nį-hicec — near the rim [h-O]
nį-kere — to fondle [m]
ni-ǫ́bakšaną — he is alive [h-T]
ni-ok’ixájega — the fork (of a stream) [cf. kix, to branch] [m, jb-F]
ni-ǫ́pjį — very much alive [h-B]
ni-ǫ́pšaną — he has come to life [r-K]
ni-órat’ųšarawi-ègi — less you leave it behind in the water [jb-F]
ni-osinínak’įšànąže — to cool off with water [cf. sinį, cold] [m, jb-F]
ni-osininakišanąže — to cool off with water [cf. sinį, cold] [m]
ni-ošéwexji-éja — in the deepest water [h-T]
Ni-otąp(e)wįga — She who Jumps into the Water, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
ní-skura — salt water [g-H]
ní-šának(ra) — river (not of the largest); creek [g-H]
ni-ųnaìnera — they tried to make of you [rh-S]
nį-wą — to row [m]
nį’á’ąbᵉjekjenegųnį — I am going to live [ss-F]
ni’ąb — alive [ch]
ni’ąb (nee-aumb [j]) — to live [j]
nį’ąbᵉmąkają (niy al m K tt) — I am living [jc-T]
ni’ą́bᵉnaįgi’įnege (ni a ln[yi] Ki i ne Ke) — in order to help me get life [jb-SE]
ni’aberákje? — you will make it live? [h-R2]
ni’ąbikjąnéną — he will be restored to life [r-A]
ni’ąbikjąnéną — he will live [r-A]
ni’ąbiregają (ni al li Le K tt) — they will live [r-HO]
nı̨́’ą́birege — having come to life [ss-B]
nį’ą́biregiži — they came to life [ss-B]
nį’ą́bireže — they came to life [ss-B]
ni’ąbižą — a live thing [rv-A]
nį̄’ák — over across the river [cf. ak-] [mn]
nį’ákra — across the water [sb-K]
nį’ą́mp — to live [lp]
ni’ąp (nee aump [k]) — alive [cp., nį, breath, life; ‘ąp, to be alive] [k, j, m]
ni’ąp (ni al) — alive [l-SM, r-A, r-D, r-TB]
nį’ą́p (ni al) — life [l-M, l-N, r-Y]
nį’ą́p (ni al) — life [sb-E, r-D]
nį’ą́p (ni al) — living [sb-TD]
nį̄’ą́p — to be alive, to be living [mn, hl]
ni’ąp — to be living [cf. nį, breath, life; ‘ąp, to be alive] [m]
ni’ąp — to live [rv-A]
nį’ą́p (ni al) — to live [sb-TJ, r-D, r-TB, r-I]
nį̄’ą́p — to survive [hl]
nį’ą́p hiraniže (ni al Ai L ni de) — they did not come to life [r-BBS]
nį’ą́p hirara (ni al Ai L L) — you saved my life [jc-T]
nį’ąp’ — to live (animals) [su-W]
nį’ąp’ireže — they were alive [sb-A]
nį’ąpgają (niy al lK tt) — I am alive again [r-T]
ni’ą́pgiži — that lived [r-TC]
nį’ąphiną (ni al Ai n) — she has saved (caused to live) [r-Y]
nį’ą́pi (ni a li) — to cause to live [r-T]
nį’ą́pikjanaheną (ni a li Ktt n Ae n) — it will come to life [r-H]
nį’ą́pįkjaneną (ni al li Ktt ne n) — he will come to life [l-SM]
nį’ą́pikjaneną (ni a li Le Ktt ne n) — he will live [r-HO]
nį’ą́pįkjaneže (ni al li Ktt ne de) — he will live [r-D]
nį’ą́pikje (ni a li Kette) — he shall live [jb-P]
nį’ą́pikjege (ni a li Kette Ke) — if it was going to live [r-TB]
nį’ą́piranįkjaneną (ni a li L ni Ktt ne n) — they will not live [l-SM]
nį’ą́piregųnį (ni a li Le Ko ni) — they are [perhaps] alive [r-WH]
nį’ą́pirekjege (ni a li Le Ktte Ke) — that they might live [r-TB]
ni’ąpjéną (ni al tte n) — she is living [l-P]
ni’ąpjíną — it is alive [rv-A]
nį’ą́pnąk (ni al nK) — alive [l-P]
nį’ą́pra (niy a lL) — I had lived [r-D]
nį’ą́pšaną (ni al dA n) — he lived [r-TB]
nį’ąpšąną (niy al dA n) — I am alive [r-D, r-E]
nį’ą́pše (ni al deAe) — it was alive [l-P]
nį’ą́pwahireže (ni al w Ai Le de) — they brought them back to life again [l-M]
ni’awaxu (ne-a-wa-xu [j]) — baptism [j]
nį’é (ni e) — I [mn, ki, hl]
nį’é (ni e) — me [cf. né, ne’é] [mn, ki]
nį’e — you [jt-pm]
nį’é — you, you and I, we [mn, hl]
Nį’įguic — Lemonweir River [kf-z2]
nı̨̄’īhiruža — mouthwash [hh]
nį́’punana — soup [sm-E]
ni’ų — to take care of, use [m]
ni’ųajegíži — if you have [rv-A]
ni’ųcákdjanéną — I'll try it [jb-DC]
ni’ųge — it is why [rv-G]
nį̄́’uic — foot of a lake [mn]
Nį̄’úic — meeting of the Wisconsin and Mississippi Rivers [mn]
Nį̄’úic Ciną́k — Marquette, Iowa; McGregor, Iowa [hl]
Nį̄’úic Ciną́k ’ēja — Marquette, Iowa; McGregor, Iowa [hl]
Nį’uica — Prairie Du Chien, Wisconsin [me]
Nį̄́’uicínąk — MacGregor, Iowa [mn]
Nį̄́’uicínąk — Marquette, Iowa [mn]
nį̄’uk — bank (low) of water body; edge of any body of water [jt-pm]
nį̄’úk — low bank of a body of water [mn]
ni’ųną (ni o n) — I created you [r-T]
ni’ųną (ni o n) — I made you [r-T]
ni’ųnįną (ni o ni n) — I did not [r-T]
ni’ųwigają? (ni o wi K tt) — it has happened to you? [r-I]
nį’ųwige (ni o wi Ke) — he made you [r-I]
nį’ų̀že — it is the matter with you [ss-J]
nią nakšána hahá — I breathe (David StCyr) [g-H]
nįá’ąbᵉjanégųnį — I am living [ss-F]
nįą́’ąp — I am alive, I am living [mn]
nia’ąp — I am living, alive [m]
nįá’ąpacéną — I am alive [sb-T]
niá’ąpgi — I live [h-R1, h-R2]
nią́’ąpšąną — I am alive [su-W]
nia’ąpšíži — I would live [rv-A]
niá’ąpwigàją (niy a lowi K tt) — of us shall live [jb-SE]
niąb-hianaga — to save life [b-LK]
niąb-nįkjaneną — it shall not live [b-E]
nią́bejąre — this live one [rv-F]
nią́benigañk’ų — it was yet alive [jb-B]
niąbirek’jégi — if they will live [jb-F]
niąbóñkšaną — he was alive [jh]
niacge woicinąkra — to be uneasy about [cf. nąc, heart] [m]
niącgonąk — I carry about the hip [cf. cgą, to take a chance] [m]
nią́ckanak — I put in my belt [g-C]
nįagu — a water pump [jt-pm]
niagujigają (niy Ko tti K tt) — she came after water, and [l-E]
niągų́nąkì — where they get water [se-I]
niągwa — they went after water [se-I]
nįą́ha — I breathe [mn, we]
nįą́ha — I chant [mn]
niahána — the breath [g-H]
niáhanąkšą — I breathe, [g-H]
niahąte — to be blessed [r-A]
niahikjanéną — I will come [jb-K]
niaimbjanege — he lives [b-G]
nįaja (niya tt) — in the water [r-TB]
niaja (niy tt) — of the water [r-H]
nįajinąkikjanihawina (niy tti n Ki Ktt ni A wi n) — we will come to you [r-BBS]
niąka (niy K) — the river [l-TC]
niakaíeca — across the river [f]
niakárawaǧ — to break his cord with the foot or machinery [d]
niákec’a — across the water [d]
nią́kere — I fondle [m]
niąkere — I pet [m]
niakigureže (< ni-ha-ki-gure-že) (niy Ki Ko Le de) — he went after water for himself [r-C]
nįakuahíranaka — they went after the water, and [sb-D]
nią́kuaraireže — they went after water [sb-D]
niamb-añk’į — the breath of life [b-G]
niąmb-ank’i — wherein there is life [b-G]
niąmbnagre — of living things [b-G]
nią́mp — alive [f, b-G]
nią́mpeną́k — he is alive [f]
nianąga — to be afraid, and [al]
niánckere — I carry in my belt [g-C]
nįánį — it’s mine [sb-B]
niánįną — it’s mine [sb-B]
níániną — mine [ha]
niánína — my own (any object, living or not) [su-W]
niániwiną — ours [ha]
nią́p — alive [d]
níap — alive [g-H]
nią́p — to live [h-R2]
nįą́p’ — life [su-W]
niap’aąbra — I had come to life [rs-S]
niąp’įną — he made it live [r-A]
nįą́papá — to hit the water, as when flying low [mn]
nįápapa — to hit the water, like skipping stones across water [jt-pm]
nią́pgejeni — he became alive so [h-R1, h-R2]
niąphigíšge — he also made her live [h-R1]
niąpše — I am alive [p-M]
nią́pše — she was alive [h-R1, h-R2]
nią́pwagigíže — he made them alive for him [h-O2]
nią́pwahinána — he can make them live [h-O2]
niasic (niy riAitti) — to disappear [l-B]
niášinina — yours [jf-M]
niášiniwìną — they are yours [jb-F]
Niatagara — Illinois River ("Still Waters") [cp. hatak, calm] [mg]
nįą́wą — I paddle [mn]
niąwą — I row [m]
nią́waxų́ — baptism [f]
nįą́waxų́ — to baptize (by pouring) (cp. nį hawaxų́) [mn, hl]
nįáwaxu — to pour water over (e.g. the old punishment of pouring water over the person being punished); to baptize [jt-pm]
niawaxųną — I baptize[m]
niąwineno (neearweenaanoa) — I [k]
niąwineno (neearweenaanoa) — me [k]
nįbi (ni li) — water [ki]
nį̄binąk — well (source of water) [sm-E]
nįbiš (ni lid) — tea [ki]
nį̄́bosép — to extinguish a blaze by throwing water on it [mn]
nįbostak (ni lo rtAK) — soaking wet [ki]
nįc’ápwira — my own relatives [sb-T5]
nį́c’ecrá — the edge of the water [sb-K]
níc’ecra — the water’s edge [sb-K]
nįc’ų́wįkacà — when you were born [sb-B]
Nicą Nišánaga (Ne-chann-ne-shan-a-gah) — Trempealeau River, said to mean "Overflowing Stream," but it probably means "Foaming River" [du]
nįcąera (nee-chaah-er-rah) — foam [ge]
nicak — bubble (water foam) [f, j]
nicak (?) — bubble, foam of water [d]
nı̨̄cak — soda, pop [hh]
nicamukera (nich-ah-muke-er-rah) — mat [ge]
nįcašjágera — coffee [jb-F]
nicawą́gara — muskrat [ha]
nįcawák — muskrat [nį, water ?] (cp. wicawák) [m, hl]
nįcec — (small) creek [cf. cec, near ?] [m]
nı̨́céc — the shore [ss-J]
nį̄́cec — water’s edge [mn]
Nį́cĕcĭwoka — Following the Edge of the Water, a male dog name in the Bear Clan [mck]
nį̄cecra — somewhere near the water [jt-pm]
nįcejara (ni tteAe ttL) (ni ttAe ttL) — the river’s edge [l-E]
nįcejega (ni ttAe tte K) — at the edge of the water [r-TB]
nįcejeja — (small) creek [cf. cec, near ?] [m]
nicejeja (ni ttAe ttL) — along the edge of a creek [r-O]
nįcejeja (ni tteAe tte tt) — at the edge of the water [l-TT]
nįcejéja — near the waters [h-O]
nįcejeja (ni ttAe tte tt) — on the edge of the water [l-P]
nįcejeja (ni ttAe tte tt) — the edge of the waters [l-B]
nįcejeja (ni ttAe tte tt) — to the water's edge [l-M, l-N]
nįcéjera — near the bank [jc-F]
nįcéjera — towards the bank [jc-F]
nįcejerega (ni tteAe tteLe K) — on the edge of the water [l-MT]
nįcejᵉregi (ni tteAe tteLe Ki) — on the (water's) edge [l-P, l-SM]
nicganąkjegiži (ni ttK nK tte Ki di) — he had attached to his belt [bp-TC]
nicgánąkšąną (ni ttK n Kd n) — he hung on his belt [r-BBS]
nicgánąkše (ni ttK nK deAe) — he hung it in his belt [r-BB]
nicgánąkže — to be attached to, hanging; to put hanging under the belt [cf. cgą] [m]
nįcgánok — to carry around the hip [h-T]
nįcų́ — you (sg) have many [we]
nįcuanąga (ni ttoAow n K) — you have, and [sb-BT]
nįcúną — you will have [r-B2]
nįcų̄šgųnį — you (sg) are gone, all gone, empty, depleted [we]
nįcųšgúnįnįkjegiži (ni ttAo dKo ni ni Kette Ki di) — if you don't ever want to be without [jb-P]
nįcųšgúnira — there is none [r-B2]
nie (nee-ā [j]) — I [j]
nie (neeay) — we [k]
nié — you (sg.) [lt-TB]
níĕ — you [rv-A]
níeca — at the water [sb-B]
nį́eca — in water [sb-D]
niéca — to the water [sb-D]
niéhanipége — I’ve been waiting for you [rt-T]
niéja — at the water [lt-M]
nieja (niye tt) — for the water [sb-BT]
nįeja (niye tt) — from the water [l-P]
nieja (niye tt) — in the water [r-T, r-TB]
nı̨́éja — in the water [ss-F, ss-J]
nįeja (niye tt) — in the water(s) [jb-P, r-HO, hh]
nı̨́éja — in water [ss-F]
niéja — in(to) the water [lt-TB, g-H, jb-DC, jb-O]
nieja (niye tt) — into the rivers [l-TC]
nįeja (niye tt) — into the water [l-L, l-SM, l-TM]
nieja (niye tt) — into the water [sv-BT, sb-TJ, r-TB]
nı̨́éja — there in the water [ss-J]
nieja (niye tt) — to the water [p-T, r-O, r-TB]
Niéja hoigisigikcera! — Let us fish in the river! [g-H]
niéja ną́žiwina — we stood in the water [g-H]
Niéjahúga — Coming from the Water, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
nı̨́éjàk — lying in the water there [nı̨́-éja-àk] [ss-J]
niejawanijihože (niye tt xA w ni tti Ao de) — he fell into the water instead [l-MT]
Niéjawanik’íriga — He who Brings Them Back from the Water, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
niéjere — in the water [h-T]
niejot’unekjawi — let us throw him in the water [p-T]
niéjowaíreže — he went into the water [jb-DC]
niénine — you (sg. or pl.?) [g-H]
niñg’ų́wininą — we will not do it [jb-L]
niñgácéregí — if he had not done it [lt-I]
nįgaganirekjanehegiži — you become a father ?; you amount to something; you belong to some place [m]
niñgágwirá — my sons [jb-D]
niñgaíreną — they said to you [rh-S]
niñgáją — a little, when [lt-R]
nigáją — you are [rs-S]
nigáją (ni K tt) — you are, but [r-T]
nįgák — the son [r-S]
nįgąká (ni K K) — the small one [r-G1]
nįgarakererega (ni K L Ke Le Le K) — when they speak lovingly to me [sb-L]
nįgé (ni Ke) — a certain place [sb-TD]
nįgé (ni Ke) — a chunk [sb-TD]
nįge — a little, a space [m]
niñgé — a piece [h-C]
nįgé (ni Ke) — a piece [jb-P, r-E, r-TB]
nį̄gḗ — a piece [jb-WM]
niñgé — a piece [jh-M, h-H]
nįgé (ni Ke) — a place [l-SM, r-TB]
nįgé — a spot [rt-T]
nįgé — all around [h-R2]
nįgé (ni Ke) — another [r-Y]
nįgē — any [r-A]
nįgé (ni Ke) — any [r-BB]
nįgé — anyplace [mn, hl]
nįgé (ni Ke) — anything [jb-J4, jb-P, l-B, r-G2, m]
nįge (ni Ke) — anything [r-G2]
nigé — anywhere [h-T]
niñgé — anywhere [lt-TB]
nįge (ni Ke) — anywhere [r-G1, r-G2]
nįgé (ni Ke) — anywhere, anyplace [rv-F, jb-EM2, jh-O2, jb-J4, sb-BW, sb-HW, sb-L, sb-TD, bp-TC, bp-TO, l-E, l-M, l-O, l-P, l-TF, l-TS, l-TT, r-BC8, r-C, r-D, r-O, r-WH, r-Y, ss-WI]
niñge — apiece [jw-B]
nįgé (ni Ke) — away [bp-TW]
nįgé (ni Ke) — but [r-TW3]
nįge — direction [jb-E]
nįgé (ni Ke) — elsewhere [sb-BT]
nįgé (ni Ke) — ever [r-BS]
nįge — farther [rv-F]
nįge (ni Ke) — I might [r-Y]
nįge (ni Ke) — I wonder [r-WH]
nįgé (ni Ke) — in a certain place [l-S]
nį̄gē — maybe [bp-L]
nįge — maybe [h-R1, h-R2]
níñge — none [lt-R]
niñgé — not anything [h-C]
nįgé (ni Ke) — nowhere [bp-TO, r-G1]
nįgé (ni Ke) — of something [bp-TA]
nįgé (ni Ke) — one place [r-T]
nįgé (ni Ke) — part [jb-MR, sb-F, ki]
nįgé (ni Ke) — perhaps [r-TB, r-WH, r-Y]
nį̆gĕ́ — perhaps [rv-A]
nįgĕ́ — piece [jb-HS]
nį́ge — piece [lp, m]
niñgé — piece [lt-I]
nįgé (ni Ke) — piece, a piece [jb-A, jb-CM, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-TP, bp-TPN, l-B, l-LM, l-M, l-MT, l-SM, r-D, r-H, r-O, r-S, r-T]
nįge — place [ss-HM]
nįgé (ni Ke) — place, a place [rv-F, sb-L, sb-V, bp-TB, l-B, l-N, l-P, r-D, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, ss-B]
nįgé — portion [jb-CM]
niñge — separately [p-M]
nįgé (ni Ke) — some [jb-S1a, l-B]
nįgé (ni Ke) — some more [l-L]
nįge — some place [hh]
niñge — someplace [jh]
nįgé (ni Ke) — someplace [rt-T, rv-F, sb-TD, l-S, r-I, r-WH, mn, w-TI, hl]
nįgé (ni Ke) — something [r-BS]
niñgé — somewhere [lt-C, lt-I, lt-R, lt-TB, lt-U, rh-T]
nigé — somewhere [lt-TB, jc-F]
niñge — somewhere [p-B]
nįgé (ni Ke) — somewhere [rv-F, rw-W, jb-P, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-L, sb-TD, bp-A, bp-TA, bp-TO, l-SM, l-TF, l-TS, r-D, r-E, r-H, r-T, r-TB, ss-WI, mn, hl]
nįge — somewhere [ss-HM, hh]
nįgé (ni Ke) — the place [jb-A, r-E]
niñgé — the place [jh-M]
nįgé (ni Ke) — there [r-FC]x
nįgé (ni Ke) — there [sb-L, l-N, r-FC, r-TB]
nįgé (ni Ke) — time [sb-TD]
nįgé (ni Ke) — to where [r-WH]
nįgé (ni Ke) — whenever [r-O]
nįgé (ni Ke) — where [g-C, rt-T, rv-F, rs-S, sb-F, sb-HW, bp-TO, l-P, l-SM, l-TC, r-C, r-E, r-WH, hl]
niñgé — where [jb-V]
niñge — where [r-DC]
nįgé (ni Ke) — wherever [l-M, r-C, r-H, r-HO, r-Y, m]
nįgé howaré — to go out, away [mn]
nįge howarere (negay-howa-raray [j]) — go away [j]
nįgé howaté — I go out, away [mn]
nįge kąnąkre — put it away (imperative) [hh]
nįge kąnąkre — set it somewhere (imperative) [hh]
nįge wakére — a place [cf. kere, to go ?] [m]
nįge wat’ų̄pre — lay them somewhere, put them away (imperative) [hh]
Nįge-e-e-ešgera! — Ah, sh-t! Ah, shoot! [hlt-z2]
nįgeáhi — I go somewhere [mn]
nįgecį (ni Ke ttAi) — a little [sb-L]
nįgegigoiregi (ni Ke Ki Koyi Le Ki) — when one who is asked to a feast [jb-P]
nigehakjaniže — he found where [r-WB]
nįgehi (ni Ke Ai) — some [sb-BT]
nįgéhi — to go somewhere [mn]
nigehit’ųne (nē-gay-he-t’oo-nā [j]) — to throw or throw away [j]
nigehowakarairegi — away from [b-LK]
nįgehowáregi (ni Ke Ao w Le Ki) — at his destination [r-HO]
nįgejahį — any other [cf. jahį] [m]
nigᵉjášąną — it was small and hard [jb-N]
nįgek’éra — in one place [rs-S]
nįgékjanéna — I’ll tell you [rt-T]
nįgena (ni Ke n) — a spot [r-TB]
nįgeną́ñganįže — somewhere was not [lp-C]
nįgeną́gᵉnižé — was not anywhere [rs-S]
nį́gᵉnągᵉra (niKi n KL) — the little ones [r-TW3]
nį́geną́ka — the younger ones [h-R1, h-R2]
nįgeną̄ki (ni Ke n Ki) — to someplace [r-FC]
niñgenàñkšaną — there was [jh]
nįgénąkšawinį (ni Ke n Kd wi ni) — there was no place [sb-E]
nįgénįk (ni Ke niKi) — a bit [r-D]
nįgenik (nin-gā-nik [j]) — piece [j]
nįgénįk’ — little piece [lp-C]
nįgenį́kšaną — it was a little piece [al]
niñgenísge — a little one [h-O]
nigeowa-karairanąga — they removed, and [b-E]
nigeowakaranina — he had not departed [b-LK]
nigeowarena — he went forth [b-LK]
nįgᵉra (ni KL) — his little one [l-O]
nįgera (ni Ke L) — pieces [l-TT, r-HO]
nigera (nigerar) — small [k]
nįgera (ni Ke L) — something [l-O]
nįgᵉra (niKi KL) — the little [l-N]
nį́gᵉra (niKi L) — the little ones [l-O]
niñgerahíraježe — you are going somewhere [rh-T]
nįgeranįže (ni Ke L ni de) — he did not travel far [l-O]
nįgererega (ni Ke Le Le K) — when they find me [sb-L]
nįgesišgųnįže (ni Ke rii doKo ni de) — it must have been sometime after [l-B]
nigēšáną — a piece of [r-HD]
nį́gešána — here and there [jb-FC]
nįgéšąną (ni Ke dA n) — here and there [jb-P, l-O, l-SM, l-TC, r-FP, r-TB, hl]
nįgešáną (ni Ke dA n) — here and there [r-G1, r-G2]
nįgéšą́ną — here and there [ss-B]
niñgéšaną — in pieces (here and there) [h-B]
nįgéšana (ni Ke dA n) — in places [h-T, r-D]
nįgešgé (< nį́ge-ešgé) — ah go on, that’s nothing [h-T]
nįgéšge — in anything [jb-KX]
nįgéšge (ni Ke dKe) — maybe [jb-P]
nįgéšge — not even [rv-F]
niñgéšge — O well [rh-T]
nigešge — or [b-E, b-LK]
nįgéšge (ni Ke deKe) — or [jb-J4, r-BS, r-T, mn]
nigĕ́šgĕ — or [su-B]
nįgéšge (ni Ke deKe) — or else [r-E, mn]
nįgḗšge (ni Kei deKe) — or maybe this [ki]
nįgéšge (ni Ke deKe) — perhaps [l-P]
nįgéšge — without [rw-W]
nįgešgera (ni Ke dKe L) — or else [jb-P]
nįgéške — or, or else (used after -anąga) [lp]
nigete — lest [b-E]
nigéte — perhaps (Hdn. & Amell.) [ha, d]
nįgétegi — maybe here [jb-MR]
nigetuskjena — I will untie you [r-WB]
nįgewawaha — my way [ch]
nįgéži (ni Ke di) — but [somewhere] [r-E]
nįgežú — to put away something [mn]
nįgi (ni Ki) — here [bp-TP, r-TW3]
nįgi (ni Ki) — someplace [bp-TP]
nį̄gí — wherever [r-HD]
níñgi-’uñkjanèną — I will make for you [h-TG]
niñgi-óginañkìre — they ran from there [h-W]
nįgi-owájigi — where he had been [sb-TM]
niñgi-owajížą — where he came from [sb-W]
nįgi-wašgabe-nį-kjaneną — to shove away [m]
nįgi’ú (ni Ki o) — I will make it for you [jc-T]
nįgi’ú (ni Ki o) — to be furnished to you [r-FP]
nįgi’ųanąga (niKi Ki ow n K) — he made for it [and] [l-M]
nįgi’ųhajekjeną (ni Ki o A tte Kette n) — let me fix it for you [l-TT]
nįgi’ųkja (ni Ki o Ktt) — I would do something back to you [l-TT]
niñgi’úñkjanèną — I will do it [h-TM]
nįgi’ųkjaneną — to give [m]
nįgi’ųkjeną (ni Ki o Kette n) — I will build for you [l-SM]
nįgi’ųkjeną (ni Ki o Kette n) — I will do it for you [l-TT]
nigi’úną — I do it for you [h-TM]
nįgi’úną (ni Ki o n) — I will make it for you [jc-T]
nįgi’ųnagikjaneną (ni Ki o n Ki Ktt ne n) — they will give you [jb-P]
nįgi’ųnaną (ni Ki o n n) — I could [do it] [r-C]
nįgi’únera (ni Ki o ne L) — I am making for you [r-BBS]
nigi’ųregiži (ni Ki oyi Le Ki di) — if he does [r-BBS]
nį̄gi’ų̄́winą — we will make for you [r-A]
niñgi’ųwiną́ną — we could do it [jb-L]
niñgiágwira — my sons [h-O]
nįgiák — son (direct address) [jb-W, r-B2, m]
niñgiák’ — son (obsolete) (direct address) [r-B1, r-WT]
nigiáñkjanèną — I will do it [h-TM]
nįgiąkjaneną — I’m going to [h-TM]
nįgianístakjenaįkjanéną — it will try to stick to you [jb-J4]
nįgíawatánąga — if I go away (to some place) [rt-T]
nįgicéxi — you (sg.) dread, you (sg.) do not especially care to do something, you (sg.) do not want to do something [hl]
nį̆gicgĕnáną̆ — you would get tired [rv-A]
nį̆gícgĕšaną̆́kšăną̆ — you are tired of [rv-A]
nįgicira — we live someplace [se-P]
niñgie — somewhere [jh-M]
nįgieže (ni Ki e de) (< nįge-hie-že) — he found a piece [bp-TA]
nįgiganihikerekjeną (< nįge-higani-hikere-kje-ną) (ni Ki K ni Ai Ke Le Kette n) — let us take him a piece [l-SM]
nį̄gígi — I allow, permit, let, cause you [we]
nįgigí — I do to you [mn]
nigigi (ni Ki Ki) — to change it for you [r-D]
nįgígi-áješononą — I used to do to them [h-T]
nigigi’ų (ni Ki Ki u) — she started for her [l-TS]
nįgigigają (ni Ki Ki K tt) — I would let you go [r-O]
nįgigigáją — it has done to me [rv-A]
niñgígige — he did for you [r-DC]
nįgigihajeną (ni Ki Ki A tte n) — we did them to you [sb-F]
nįgígijaniháwiną (ni Ki Ki Ktt ni A wi n) — they are going to be [r-G2]
nįgigikjaneną (ni Ki Ki Ktt ne n) — I will try to give you [r-E]
nįgigikje (ni Ki Ki Kette) — I would let you go [r-O]
nį̄gigikjegē — because I would make you [r-A]
nįgígikjera — I’ll do to you [rw-W]
nį̆giginá (ni Ki Ki n) — you would do [r-BBS]
nį̆gigįnáną̆ — it would [rv-A]
nį̆gigináną̆ — to you it would do [rv-A]
niñgiginǫ́gwira — they are going to do to you [jb-F]
nįgigira (ni Ki Ki L) — I did to you [r-Y]
nįgigirekjanaheną (ni Ki Ki Le Ktt n Ae n) — they will do to you [r-E]
nįgigirekjaneną (ni Ki Ki Le Ktt ne n) — they will ask you [r-E]
nįgigirekjeną — may it be made for you [b-LP]
nįgigireną (ni Ki Ki Le n) — they made you [jb-P]
nį̄gígiriną (ni Ki Ki Li n) — I give you [r-BBS]
niñgigíšaną — to make you [jb-D]
nįgigiwige (ni Ki Ki wi Ke) — because we did it to you [sb-L]
nįgigíwigi (ni Ki Ki wi Ki) — he would do for you, and [jb-SE]
nįgigiwigiži (ni Ki Ki wi Ki di) — if we let you go on [sb-F]
nigigiwijiga (ni Ki Ki wi tti K) — I send him to you [r-D]
nigigiwijige (ni Ki Ki wi tti Ke) — I send him to you [r-D]
nigigiwijigu (ni Ki Ki wi tti Ko) — I send him to you [l-SM, r-D]
nįgigiwíną — I give you [rv-F]
nigigiwiną (ni Ki Ki wi n) — I send you [r-D]
nįgigiwíną (ni Ki Ki wi n) — we offer you [r-TW3]
nigigiwira (ni Ki Ki wi L) — he has done it for you [l-M]
niñgígiwira — I made for you [sb-W]
niñgígo — I have invited you [lt-R]
nigigonąkwiną (ni Ki Ko nK wi n) — you are called [sb-L]
nįgigųs — you (sg.) have been instructed [b-LK]
nįgihá — you (sg.) float (up) [m, we]
nįgihá — you (sg) are afloat [we]
niñgíhahañgwiną — he is over there [jw-B]
nįgihahapikjeną (ni Ki A A li Ktte n) — let me cup it for you [r-J]
nįgihaíreną — they breathed with him [sb-TB]
nįgihareže (ni Ki A Le de) — they breathed with him [r-BBS]
nįgihį́gi — he will smoke with you [jf-J1a]
nįgihįgíži — after he has smoked [jf-J1a]
nį́gihįgíži — after it is smoked [jf-J1a]
nįgihį́giži — if he smokes [jf-J1b]
nigihįgíži — if he smokes it for you [jf-J1b]
nįgihį́gíži — when he smokes [jf-J1b]
nįgihįkjéra — she will smoke it [jf-J1a]
nįgihinwikjaneną — he will smoke with you [hz-L]
nįgihį́regi — when it is smoked [jf-J1a]
nįgíhuhaírega — they’re coming [jc-F]
nįgijiranąkše (ni Ki tti L n Kede) — they are help to you [jb-P]
nįgijirawiną (ni Ki tti L wi n) — she has helped you [r-Y]
nįgijirekjaneną (ni Ki tti Le Ktt ne n) — they will be helping you [r-BBS]
nįgíjitanąná (ni Ki tti t n L) — I can do to help [r-G2]
nįgíjitanąná (ni Ki tti t n L) — I could help you [r-G1]
nįgijitanaže (ni Ki tti t n de) — I would help you [r-E]
nįgíjite (ni Ki tti te) — I am helping [r-G2]
nįgijite — I help [r-L]
nįgíjite (ni Ki tti te) — to help you [r-G1]
nįgijite — to help, assist [m]
niñgíjitek’jàwiną — we will help you out [jb-F]
nįgijitekjanahawiną (ni Ki tti te Ktt n A wi n) — I will also help you [r-T]
nįgijitekjaneną (ni Ki tti te Ktt ne n) — I will help you [r-E]
nįgijitékjaniháwiną́ži (ni Ki tti te Ktt ni A wi n di) — I will also help you perhaps [r-G2]
nįgíjitékjaniháwinaží (ni Ki tti te Ktt ni A wi n di) — I will perhaps help [r-G2]
nįgíjitékjaniháwinaží (ni Ki tti te Ktt ni A wi n di) — we are going to help you [r-G1]
nįgijitékjaniháwiną́ži (ni Ki tti te Ktt ni A wi n di) — we will assist you [r-G1]
nįgijitekjawiną (ni Ki tti te Ktt wi n) — I will help you [r-T]
niñgijitékjege — to help you out [h-O]
nigijiterušurugwiną — he is more able to help you than I [hz-L]
niñgijítetekjege — I would help you [h-G]
nįgik’i (ni Ki Kii) — packing for you [sb-TD]
nįgik’ikjeną (ni Ki Kii Kette n) — let me carry it for you [r-Y]
níñgikañkjèže? — could I tell you? [h-B]
nį́gikąkjèže (ni Ki K Kette de) — could I tell you? [r-BB]
nįgikarahe (ni Ki K L Ae) — to ask you [l-M, r-O]
nigikarahe (ni Ki K L Ae) — to invite you [r-O]
nįgikarahe hajiną (ni Ki K L Ae A tti n) — you are challenged [l-SM]
nigikarahereną (ni Ki KA L ) — you are challenged [l-SM]
nį̄gikarajawiną — we plead to you [r-BD1]
nįgikarajᵉwiną — I plead to you [r-BD1]
nį̆gikarajwíną̆ — we pray to you [rv-A]
nįgikerékjaną́ — I will apply it to [h-R1, h-R2]
nįgikérekjanihèną́ — I will apply it to something [h-R2]
nįgíkerekjawì (ni Ki Ke Le Ktt wi) — to make you offerings [jb-SE]
nįgikerekjeną (ni Ki Ke Le Kette n) — I can place it in for you [l-TT]
nįgikerereną (ni Ki Ke Le Le n) — I have put [r-TW3]
nįgikirikiri — you (sg.) tremble [m]
nįgikirujízeniže — it was not lacking [jb-SE1]
niñgikuñkjéže? — could I tell you? [h-B]
nįgimįšikjeną (ni Ki mi di Kette n) — let me spread for you [l-N]
nįginik (ni Ki niKi) — nowhere [r-T]
nįginuwąkše (niKi no wK deAe) — it ran [bp-TO]
nįgiominą́genąkí — where he’s sitting [jb-J4]
niñgiónuwáñgiránañga — they ran off somewhere [and] [jb-V]
niñgiorawašeregí — if you go away [jb-B]
nįgiošoireišge (ni Koyo doyi Leyi dKe) — if they planted [jb-P]
nigiowajíjega — one that came from another place [jb-B]
niñgiówak’araìrena — they went away [jb-F]
nįgiowákararé — go home [h-T]
niñgiówákere — any home [jw-B]
niñgiówakeréže — he went away [jb-B]
nigióware — he went away [rw-W]
niñgiowarenią́je — don’t go away anywhere [jb-B]
nįgiowáreže — he went [rw-W]
niñgįowareže — she went away [p-B]
niñgiowiwísk’i — it is at its narrowest [jb-F]
nįgiowiwiski — narrow [m]
nigipagaxšana — I write to you [b-LK]
nįgipaharehawiną (ni Ki lA A Le A wi n) — we offer you [r-TW3]
nįgipahawigi (ni Ki lA A wi Ki) — when we offered you [r-TW3]
nị́gipašikjenàwiną — I will dance for you [jb-KX]
nįgipašìwigi — I will dance for you [jb-KX]
nįgipaxų́wįgižì (ni Ki lA HAo wi Ki di) — he would offer [pour for] you [jb-SE]
nįgipigiži (ni Ki liAi Ki di) — if he likes it [l-TT]
nįgipiną (ni Ki liAi n) — I like your way [bp-A]
nįgípįnegi (ni Ki li ne Ki) — if they like you [jb-P]
nįgipįnegiži (ni Ki lAi ne Ki di) — if they like you [jb-P]
nįgipįnekjaneną (ni Ki lAi ne Ktt ne n) — they will like you [jb-P]
nigipįnigiži (ni Ki liAi ni Ki di) — if it was not good for you [l-O]
nįgípįrànąga — if they like it for you [and] [h-R1, h-R2]
nįgípįrekjeną (ni Ki li Le Kette n) — they might like you [jb-P]
nįgipįwigiži — if he approves of you [hz-L]
nįgipįxjįkjaneną (ni Ki liAi xitti Ktt ne n) — they will like it [jb-P]
nį̄gipsįcirekšenen — they’re going to spank you [hlt-z2]
nį̄́gipurú — a lot of rain coming down [hl]
nį̄́gipurú — to blow up a rainstorm [mn, hl]
nigira hihahikanigera — cub or young bear [me]
nigiragiži (ni Ki L Ki di) — if you have [jb-P]
nigirusgi — if he takes away from you [b-LK]
nįgirusikjaneną (ni Ki Lo ri Ktt ne n) — she will take them out of you [r-J]
niñgirùwiñgi — he buys of you [jb-S2]
nįgíruzànąga — he took a piece, and [jb-CM]
nįgirúzikjanéną — she will accept it [rv-F]
niñgis’ági — to kill you [h-C]
niñgiságire — you were knocked unconscious [jb-D]
nįgiš’á — you (sg) have a throat irritation, a tickle in the throat [we]
nįgiš’ágirakjanèną — to show respect [m]
nįgiš’agiranąga (ni Ki da Ki L n K) — to honor you, and [r-T]
nįgiš’ágirekjanèną (ni Ki daa Ki Le Ktt ne n) — they will honor you [jb-P]
nįgiš’ágirekjanèną (ni Ki daa Ki Le Ktt ne n) — they will show you respect [jb-P]
nįgíš’agwišonùną (ni Ki daa Kowi doAo no n) — I have always honored [jb-SE]
nįgíš’agwišunùną (ni Ki daa Kowi doAo no n) — I always look upon with awe [jb-SE]
nįgiš’akirananą (ni Ki daa Ki L n n) — they will respect you [jb-P]
nįgiš’akiranįkjaneną (ni Ki daa Ki L ni Ktt ne n) — they will not show you respect [jb-P]
nįgišgąwiyege (ni Ki dK wiye Ke) — he might harm some of you [r-WH]
nįgišgąxjanèną — you (sg.) harm [m]
nįgit’é — you (sg) hurt by striking [we]
nįgít’ų́naireánąga — they have forgiven you, and [ss-J]
nigitagi — if he asks you [b-LK]
nįgitagikjeną (ni Ki t Ki Kette n) — I will tell you about it [l-P]
nįgitakjani — I’m going to ask you [jf-J1a]
nįgitákjanihàwįre (ni Ki t Ktt ni A wi Le) — we are going to ask for [jb-SE]
nigítakjawižè (ni Ki t Ktt wi de) — we could ask of you [jb-SE]
nįgitákje — I was to ask you [jf-J1b]
nįgitákje — I would ask of you [jf-J1b]
niñgitáną — I ask for [rg-G]
niñgitáną — I ask of you [r-DC]
nįgitašją́ — to let loose [h-T]
nįgítašją́ — to let you loose [h-T]
niñgitawíną — I ask for [rg-G]
nį̄gítawiną — I ask of you [r-BF]
nį̄gítawiną (ni Ki t wi n) — we ask of you [r-TW3]
niñgitawíną — we beg (ask) of you [r-DC]
nį̄gitawirē — we ask of you [r-BF]
nigitaxurukikjege (ni Ki t xoAo LoKo Ki Kette Ke) — I want to persuade her for you [sb-F]
niñgitegwíną — you have made ours sore [sb-W]
nigito (ne-ge-dō [j]) — perhaps [j]
niñgitu-óñkjawìną — I am going to hold [jh-M]
nįgitušjabehawiną (ni Ki to dtt Le A wi n) — here it is [r-TW3]
nįgitušjabehawiną (ni Ki to dtt Le A wi n) — we offer you [r-TW3]
niñgitúšjañk’jàwiną — we will let up on you [jb-F]
nįgitušjonehare — I turn over to you [cf. šją, to turn oneself over to] [m]
nįgíunína — I did not do it to you [rs-S]
nįgiuruxuruk — he can help you to it [hz-L]
nigiwahahanįhekjaneną (ni Ki w A ni Ae Ktt ne n) — I will be calling on you [r-E]
nįgíwanikèkjanàwiną — we will do that for you [sb-TB]
nįgiwašgábenįkjanéną — she will not shove away [rv-F]
nįgiwašgap(nį)kjaneną — to push aside [m]
nįgiwaxúįnawigiži — after he pours it out for you [jb-T3]
nįgiwé — you (sg) sting (of bees) [cf. gisgi] [we]
Nį̄giwerekšenen! — He’s [they’re?] gonna sting you! [pm-z2]
nįgixawanira (ni Ki xA w ni L) — you lost in obtaining it [jb-P]
nįñgíxe — I bury for you (sg.) [lp]
nįgixirigiži (ni Ki xi Li Ki di) — if he cries for [jb-P]
nį̄gixjairekjaneną — they’re going to make fun of you [pm-z2]
nįgixójenįkjéra — it won’t be gray [jf-J1a]
nįgixuxanąga (ni Ki xoAoxo x n K) — she cracks (you), and [r-J]
nįgižą (ni Ki d) — a little one [l-N, l-O, r-C, r-H, r-HO, r-TB]
nįgižą (ni Ki d) — a small one [l-N]
nį́gižą (ni Ki d) — just [l-TS]
nigížą xginíže — there was not anyone stirring [rs-S]
niñgižagerehàžare — I also cried back [jh-M]
nįgižáp — you (sg.) slip (as on ice) [hl]
nįgižejąhiwigiži (< nįge-hižejąhi-wi-giži) (ni Ki de tt wi Ki di) — whenever it is ended [l-SM]
nįgíži — over this place [r-S]
nįgíži (ni Ki di) — over to this place [r-FC]
nįgiži (ni Ki di) — when you get to be [jb-P]
nigjųk (nig-junk [j]) — child [j]
nigjųknigra (nig-junk-ni-gra [j]) — children [j]
nigó (tigó ?) — he invited him [lt-R]
nigó-irawìną — you are invited [jb-F]
nįgoákeré hí — to waste something; to let go to waste [mn]
nįgoginąk (ni Ko Ki nK) — to run somewhere [l-LM]
nįgoginąkireže (ni Ko Ki nK Ki Le de) — they skipped away [r-TB]
nįgoginąkše (ni Ko Ki nK deAe) — he ran away [l-TV]
nigoharawiną (ni Ko A L wi n) — you are invited [r-D]
nįgohowakaraireže (ni Ko Ao w K Ly Le de) — they went away from there [l-M]
nįgoireišge (ni Koyi Leyi dKe) — when they call upon you [jb-P]
niñgoíreną — they invite you [h-C]
niñgoíreną — you’re invited [h-C]
niñgokánagara — the uterus (Omaha, jingugdhą (?)) [d]
nigokawanąga (ni Ko K w n K) — he would enter, and [r-Y]
nįgóminąk — womb [cf. mįnąk, to lie] [m]
nįgoráwašerekjaneną (< nįgé-horáwašere-kjaneną) (ni Ko L w deAe Le Ktt ne n) — somewhere you will go to [l-M]
nigowagigiže (ni Ko w Ki Ki de) — he let them bring back [r-T]
nįgowajijane (ni Ko w tti tt ne) — the visitor [r-TB]
nįgowakereže (ni Ko w Ke Le de) — she came away [l-TS]
nįgowakwiže (ni Ko wK wi de) (< nįge-howak-wi-že) — they got away from there [l-P]
niñgówaraíre — they went somewhere [lt-TB]
nįgoware (ni Ko w Le) — to go someplace [r-TB]
nįgoware (ni Ko w Le) — to go somewhere [r-TB]
nįgoware (ni Ko w Le) — to go to a certain place [r-TB]
nįgowareragają (ni Ko w Le L K tt) — he is going [r-D]
niñgra — young [b-LK]
nįgujikjenaheną (ni Ko tti Ktt n Ae n) — I will shoot you [l-SM]
nigųs — he created you [ch]
nigųsaną (ni Ko rA n) — I created you [r-T]
nigųsgiži — he made you, and [ch]
nigų̄sirera (ni Ko ri Le L) — they counseled you [r-BBS]
nigųsnįną (ni Ko rini n) — he did not create you [sb-L]
nį̄gų̄zwiną — he created [r-BF]
nigwajírek’jawi — they will come after you [jb-F]
nį́gwaninegíži — there [their] young ones [h-R1]
nįgyǫ-wájigíži (< nįge-ųwáji-giži) — where he came from [rs-S]
niǧára — stomach, paunch [d]
niǧarutúne — a girth [d]
nįǧíc — blurred [sb-J6]
nįǧíc — you (sg) are dim or hazy of vision, faded of memory, poorly pictured [we]
nįǧíc — you (sg) are hoarse [we]
nįǧíc — you (sg) are in a state of decline [we]
niha — breath [m]
nį̄ha — breath [mn]
nį̄há — breathing (noun) [mn]
nįhá — greetings [fu]
nį̄há — I own (an animal) [mn]
niha — I own, possess [m]
nįhą́ — some breaths [jb-SE1]
nihá — song [jb-I]
nį̄há — throat [hl]
nį̄ha — throat [mn, hh]
nįhá — to answer [su-W]
nįhą́ — to breathe (cf. Dakota, niyá) [lp]
nį̄há — to breathe [mn, we]
nį̄há — to chant [mn]
nį̄ha — to chant, to breathe; breath [jt-pm]
nihá — windpipe [sb-W]
nį̄há haicép — to run out of breath [hl]
nį̄́há zigá — I breathe a heavy sigh of relief, as when relaxing after stress [mn]
nį̄́há zigí — to breathe a heavy sigh of relief, as when relaxing after stress [mn]
nihacephinaį (niha-chaip-he-na-en [j]) — to suffocate [j]
nihàgú-ireže — with great wind from their throats they came [sb-W]
nihagúną (ni A Ko n) — he came uttering [jb-SE]
nihagúną (ni A Ko n) — he comes back uttering [jb-SE]
nihaguną (ni A Ko n) — uttering [jb-SE]
nihaha — breath [b-G]
niháha (ni A A) — to breath [f, r-Y, j]
nihahaicep — breath is gone [cf. nį, breath; cep, to be finished] [m]
nihahaną́k — he breathes [f]
nihahara (nee-hah-har-rah) — breath [ge]
nįháhiánąga (ni A Aiy n K) — he made a cry, and [r-BBS]
nįháhiánąga — utterance that they (the Héroka) make, that kind he made, and [jb-CLS]
nįháhįánąka — they chanted, and [sb-G]
niháhireže — they made a cry (imitated noise of) [r-V]
niháhiže (ni A Ai de) — he uttered sounds [r-BBS]
nihaicebiwahikjáwi — (they will) die for want of breath [h-T]
nį̄́haicép — loss of breath, i.e., death (euphemism) [mn]
nihaicep — to drown [cf. nį, water; cep, to be finished] [m]
nį̄́haicép — to run out of breath [hl]
nihaicep — to strangle [cf. nį, breath; cep, to be finished] [m]
nį̄́haicép kį̄ — to lose breath (euphemism for death), to run out of breath [hl]
nihaicepgųnį (ni Ay tteAle loKo ni) — breathing must be gone [bp-TO]
nihaicepnįkše (ni Ay tteAele niKi deAe) — he stopped breathing [r-TB]
nihaícinihàwiną — I am going to eat you [h-W]
nihairánąga — they breathed, and [sb-TB]
nihairánąga (ni A[yi] L n K) — they made utterances, and [jb-SE]
nihaíreną (ni A Lyi Le n) — they make utterings [jb-SE]
nihą́ja — in his throat [rs-S]
nihájik’arákše — he would breathe [rs-S]
nihajiną (ni A tti n) — he breathed [r-BBS]
nihájiranąga — he breathed, and [jb-CLS]
nihák’ų (ni A Koo) — making these sounds [jb-SE]
nį́hakéca — on top [su-W]
nihákerèreną (ni A Ke Le n) — he went back uttering [jb-SE]
niháną (ni A n) — uttering [jb-SE]
nihánąga — breathed, and [sb-TB]
nį̆hā́ną̄gā — he breathed, and [jb-HS]
nihą́nąga (ni A n K) — making utterances, and [jb-SE]
nihánąga (ni A n K) — uttering sounds, and [jb-SE]
nihanįcep — you (sg.) strangle [m]
nį̄hapapá — to hit the water, as when flying low; to skip (e.g. a stone) in the water (cp. nįną́ hapapá) [hl]
níhara — breathing tube [g-H]
nihára — it (animate) belongs to me [f]
nįhára — of mine [ss-BO]
nihára (ni A L) — the throat, its throat [h-T, l-B]
nihara — they breathed [jb-BH]
nihara — throat [m]
nihára — wind pipe [f]
niharaíranąga (ni A Lyi L n K) — they make the utterings, and [jb-SE]
nįhárakcáneną — you will chant [sb-J6]
niharánąga (ni A L n K) — he uttered, and [jb-SE]
niharaxu — to blow water [hz-C]
nįhašák — you (sg) are dried out, hardened [we]
nihawągat’ǫbenągere — whose breath is thrown upon us [jb-MH1]
nįháwią́je — you should be [ss-PT]
nį̄hā́že — breathing deeply [jb-HS]
nį̄hā́že — he breathed deeply [jb-HS]
nįhē (ni Ae) — has been [ki]
nįhé (ni Ae) — to be [r-BBS, hl]
nįhē — to be [we]
nįhé — to be around (in a place); to be thus-and-so, to be that way [mn, hl]
nihé — to be there [rv-F]
nįhé — to continue [lp]
nįhéga (ni Ae K) — that was [l-TS]
nihega (ni Ae K) — that was [r-O]
nihegá (ni Ae K) — those [r-G1]
nihegá (ni Ae K) — who were there [r-G2]
nihégi — as existed [jb-MR]
nįhégi (ni Ae Ki) — as it exists [r-BC8]
nihegiži — it remains [ch]
nįhegiži (ni Ae Ki di) — that long [l-M, r-BBS, r-E]
nįhegiži (ni Ae Ki di) — where he had been [l-MT]
nįhegųnį (ni Ae Ko ni) — to be that way [jc-T]
nihékjanahéže (ni Ae Ktt n Ae de) — he will be [r-BC8]
nihékjanéną — will be [r-DC]
nįhekjege (ni Ae Ktte Ke) — that is why [sb-E]
nihekjéžē — he can be [r-BF]
nihéną̆ — he is [rv-A]
nihéną — it has been [jb-WM]
nįhéną — to be around (out someplace), it is around [su-W, jc-T]
nihepera (nee-hep-per-rah) — head of river or stream [ge, j]
nihéra (ni Ae L) — he had [l-O]
nihéra — he had it (in the past) [lt-R, rw-W]
niherá — he used to be [jb-E]
nihéra (ni Ae L) — he used to be [jc-T]
nihera (ni Ae L) — I used to [r-D]
nihéra — once (then) [g-C, jb-F]
nihéra — that he had [jb-WM]
nihéra — they had [jb-WM, rv-A]
nihéra (ni Ae L) — they used to be [jc-T]
nihéra — used to be [jh-M]
nįhēre (ni Ae Le) — he was alive [r-E]
niherégi — when they were [jb-W]
nįhés’are (ni Ae ra Le) — they might be [l-SM]
nįhešguniže (ni Ae doKo ni de) — he remained [bp-A]
nįhéže (ni Ae de) — he stayed [l-SM]
nįhéže (ni Ae de) — she did [r-E]
nįhéže (ni Ae de) — she was [r-E]
nįhéže (ni Ae de) — there was [l-O, r-TB]
niheže (ni Ae de) — they lived [r-BS]
nįhéže (ni Ae de) — they remained [l-O]
nįhi — cruel [hlt-z2]
nihí — he owned [lt-F]
nį̄hí (ni Ai) — to have as a pet [ki, hl]
nįhi — to have as a pet [pm-z2]
nį̄hí (ni Ai) — to have as a prisoner [ki]
nį̄hí — to own (an animal) [mn, hl]
nįhí — to own [lp]
níhi — to own, possess [lt-R, m]
nįhi wanį — to treat someone cruelly [hlt-z2]
nįhi wānį — treated them cruelly, or had them treated cruelly [hlt-z2]
nį̄híanąga (ni Aiy n K) — he owned, and [r-BBS]
nįhianį (ni Ai a ni) — to be bossy to, as a prisoner [ki]
nįhianį’ų (ni Ai a ni oon) — to be bossy to, as a prisoner [ki]
nįhibostak (ni Ai lo rtAK) — soaking wet [ki]
nihicejeja (ni Ai tteAe tte tt) — on the edge of the water [sb-E, l-TT]
nįhicejéja — to the river bank [hz-L]
nihįcep — I strangle [m]
nihígiži — if she possessed [jb-P2]
nįhigiži (ni Ai Ki di) — the owner [l-TF]
nįhihanį (ni Ai A ni) — to be bossy to, as a prisoner [ki]
nįhihanį’ų (ni Ai A ni oon) — to be bossy to, as a prisoner [ki]
nihihanianąga (ni Ai A niy n K) — he would threaten him, and [l-SM]
nihiikjáwiki — if we want to own it [r-HC]
nįhíjegi — he had [rw-W]
nihijejega — at the edge of the water [hz-C]
nįhiną (ni Ai n) — he had [r-O]
nihínekjanéna — they’ll own [rt-T]
níhinoñk — he was owner of [h-H]
nihira (ni Ai L) — that he owns [r-O]
nįhirarexjį — (small) creek [cf. hirare] [m]
nįhirarexjįgižą — a small creek [rv-F]
nihíregi — if they have [r-HC]
nihiregiži (ni Ai Le Ki di) — they owned [l-MT]
nihíreže — they own [rt-T]
nįhireže (ni Ai Le de) — they owned [l-TF]
nįhirohąp (ni Ai Lo Anl) — temporary brightening of daylight by sky high rain [ki]
nįhitoke — moisten, wet, with water [ki]
nįhiwanįnąkše (ni Ai w ni nK deAe) — they abused them very much [r-E]
nihiwígi — if we own [r-HC]
nįhíxjį (ni Ai xitti) — to rule [l-SM]
nį̄híže (ni Ai de) — he had [l-P]
nįhoisep (ni Aoi rel) — soaking wet [ki]
nihokewera (nee-ho-kay-way-ra [j]) — inlet (to body of water) [j]
nihónanána — the palate [d]
nįhonąwo (ni Ao nn wo) — to swell up with water, as a dry sponge [ki]
nihorupini — eddy [hz-C]
nihowárepini — leakable [h-R2]
nihoxanira (nee-ho-har-nee-la) — waterfall (informant, Ulysses S. White) [dbr]
Nihoxete (ni Ao xeAe te) — Mississippi River (cp. Nioxede) [sb-E]
Nihúga — He who Discharges Water (as from a spring), a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
Nihuga — Water Comes, a Wolf Clan personal name [lu-C]
nįją (ni tt) — by water [l-TS]
nįją (ni tt) — flood [b-G, r-HO]
nija — in the water [hz-C]
nija’ųwe (nee-ja-o-wā [j]) — to wade [j]
nįjąg — child [b-LK]
nįjągi — when the flood arose [b-LK]
nįjąną — you (sg.) are frozen [m]
nijani — flood-river [cf. ją, to curl around] [m]
Nijanišanakra (Nee-ja-nee-shanak-ra) — Trempealeau River, the Flooding Stream [j]
nį́jega — in water [jb-H]
níjega — the stream [jb-F]
nįjega (ni tte K) — the water [bp-TO]
niji (ni tti) — brother, friend [ki]
Nį̄́jį — older brother (man speaking) (cp. Nį́nį) [hl]
Nijobega — Four Streams, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
nįjǫgᵉnįgᵉnǫk’i — a little child [jb-P2]
nijogub (nijo-gub [j]) — chip (wood) [j]
nį̄joiwúx — driftwood [hl]
nį̄́joiwúx — driftwood [mn]
nį̄jōwaxų — poured water [ss-HM]
nį̄jōwaxų[įɽegiži] — when they poured the water [ss-HM]
nijunįną — you shall not have [b-E]
nįk (niKi) — a little [sb-BT, l-P]
niñk — a little one [h-B]
nįk (niKi) — a short distance [l-TC]
nįk (niKi) — child [l-TV]
nį̄k — little [r-HD]
nįk (niKi) — little ones [l-O]
nįk (niKi) — little, small [rw-W, sb-L, bp-TB, l-B, l-MT, l-N, l-O, r-C, r-D, r-E, r-FC, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y, sm, m]
níñk — small [lt-R]
nįk (niKi) — some [l-N, l-O, r-C]
nįk (niKi) — to cry out [l-O]
nįk — to make small [m]
nį́k (niKi) — young [l-O]
nįk — young ones [jb-A]
ník cágenik nángere — these children [g-H]
ník cágenik té-e — this child [g-H]
ník cąk hóru nik — baby in the cradle [g-H]
nik cą́knikra rókana, róhą — many children [g-H]
nik cánknik — child [g-H]
ník, pl. nígra — young [g-H]
nik’á — an expression of wonder or surprise. Used by women only. [lp]
nįk’áragiwiánąga — I will do them, and [al]
nįk’arak’ónok — they'll place you [al]
nįk’até — "Try and get me to do it!" in answer to a request. Used by women only. [lp]
nik’até — say! (to get attention). Used by women. [su-W]
nįk’c’ą́kanįk — child [su-W]
nįk’cąk raš ų́ (nĩk’tcʌ̃k lac ún‘ [mck]) — "giving a name to a child," a feast and naming rite where a friendship clan gives names to children and dogs [mck]
nįk’erérekcanéną — they will put on you [sb-J6]
nik’įgi (ni Kii Ki) — when I pack [bp-TW]
nik’ihirega (ni Ki i Ai Le K) — they tried to get him [l-MS]
niñk’jainigáxjį — my child [jb-F]
nįk’jǫ́genįgaxjįwìną — my children [jb-F]
niñk’jóñgenįgàxjįwiną — my children [jb-F]
niñk’jóñgenįgra — and the children [jb-F]
nįk’jóñgenįgra — the children [jb-F]
nįk’ų́hąicererà — who were under water [sb-T5]
nįk’úrųhįcwíną — I salute you [sb-T5]
nika (ni K) — say (an exclamation) [r-H]
nįká (ni K) — say [rv-F, l-TS]
nįkaganirekjanahegiži (ni K K ni Le Ktt n Ae Ki di) — he was to become a father [bp-TP]
nįkanąga (ni K n K) — he cried out, and [l-O]
nįkanąga (ni K n K) — he lay in wait, and [r-TB]
nikaną́gᵉregi — if they place you there [jb-P2]
nikaną́ginekjonéną — they'll set you down with them [jb-P2]
níkarackereanega — he carried it in [g-C]
nįkáragírekjanéną — they’ll recognize you [jb-J4]
nįkaragiwi — that I did [al]
nįkaraíšjakjanàwiga — we will come and see you [h-R1, h-R2]
nikarakanąkikjaneną (ni K L K n Ki Ktt ne n) — I am going to marry you [r-I]
nįkarakère — to fondle (handle ?) [m]
nįkarakéregają — she fondled him, and [jb-MR]
nįkárakeregáją — she fondled him, and [jb-MR]
nįkarakéreže — she fondled him [jb-MR]
nįkararakjąpšaną (ni K L Kttl dA n) — I have expected you [l-N, l-TS]
nįkarat’uįpjonéwiną — I will place you [al]
nįkąré — you (sg) tip or fall over, you faint [we]
nikate (ni K te) — say (used by women) [g-H, bp-A, l-TS, r-H]
nįkawa — to hate [m]
nįkáwąǧwinìną (ni K w Howi ni n) — I have poisoned [jb-SE]
nikawaįrera — they hate [m]
nįkąwąxirekjaneną (ni K w xi Le Ktt ne n) — they will poison you [jb-P]
nįkcaganįk — child [su-W]
nikcą́genígora (neektshug´eenig´orar) — children [k]
nikcą́ginik (neektshung´eenik) — child [k]
niñkcáñgra — the babies [lt-TB]
nįkcąk — child [sb-B]
nįkcák — child [su-B]
nįkcą́k ukuru (nĩktcʌ́k ukuru [mck]) — the present given to a newborn child by his father's maternal aunt or niece [mck]
nįkcą́k’ — child [sb-T]
nįkcą́kakogica (nĩktcʌ́kako’gitca [mck]) — grandchld [mck]
nįkcą́kănįk — child [su-B]
nįkcą́kanikanákare — these little children [sb-B]
nįkcą́kanįkanákare — these little children [sb-B]
nįkcą́kanįkcą́ne — he was going to have a child [sb-B]
nįkcakará — the child [sb-B]
nįkcą́kara — the children [sb-B]
nikcą́kižcų́ — child is brought forth (born) [f]
niñkcáñkki’ų́na — a doll [d]
niñkcáñkniñgara — an infant [d]
nįkcą́konįk — offspring [su-W]
niñkcániñginàñgere — this little baby [jh-M]
niñkcóñgeniñgra — the children [h-TM]
nį̆kdjǭ́gᵉnį̆gᵉra — the children [rv-A]
nįké — a piece of [sb-G]
nįké — anywhere [sb-T5]
nįké — piece (in chunks) [sb-D, su-W]
nįke — piece [sb-B, sb-D]
nįké — place [sb-D]
niké — someplace [sb-B]
nįké — someplace [sb-T, sb-VF]
nike — somewhere [g-C, sb-B]
niké — somewhere [sb-B]
nįké — somewhere [sb-D, sb-FF]
nįké — where [sb-FF, sb-K]
nikégi — that existed [jb-DE]
nįkéhowáre — to go out somewhere [sb-D]
nikék’icáp — to cut out or knock off a piece of wood, stone, tobacco, etc. [f, d]
nįkék’íra — small piece [su-W]
nįkĕ́kiži — if you are [su-B]
nikékšu — to leave something somewhere, to store [su-W]
nikḗnŏ — it is [b-1J]
nikéra — somewhere [sb-B]
nį̄kére — endearment talk [z]
nįkere — they’ll take you [jmc-B]
nįkéré (ni Ke Le) — to accompany you [r-G2]
nįkere — to pet [or pat], as in a dog or child; to whisper sweet nothings; caress (as lovers) [pm-z2]
nįkere — to pet, like a dog or a child, even a tree (as in Rāgakąnąšge story) [hlt-z2]
nįkere (ni Ke Le) — to take you [l-N]
nįkéré (ni Ke Le) — to take you home [r-G1]
nį̄kére — to talk sweet to someone, to baby-talk to someone [hl]
nįkéške — or [sb-T]
nįkhara (niKi A L) — my boy [l-TV]
niki, pl. nígra — young [g-H, g-C]
niki’ų (ni Ki o) — to furnish you [l-O]
niki’ų (ni Ki o) — to make for you [sb-BT]
niki’ųhirawire (ni Ki o Ai L wi Le) — they did to you [r-WH]
niki’ųirekjaneną (ni Ki oyi Le Ktt ne n) — they will do it for you [jb-P, r-D]
nįki’ųireną (ni Ki oyi Le n) — they have prepared for you [r-J]
nįki’ųkjawiną (ni Ki o Ktt wi n) — I will give you [sb-L]
niki’ųkjeną (ni Ki o Kette n) — I will furnish you [l-O]
niki’ųkjeną (ni Ki o Kette n) — I will make for you [sb-BT]
niki’ųkjeną (ni Ki o Ktte n) — let us do it for you [sb-HW]
nįki’ų́nįhacéną — we can’t do it to you [sb-FF]
nįki’ų́nįkjanahe ną (ni Ki o ni Ktt n Ae n) — I will not do to you [r-TB]
niki’ųnįnąkšaną (ni Ki o ni nK dA n) — I have not done to you [r-O]
niki’ųwairekjanahega (ni Ki owyi Le Ktt n Ae K) — what they were going to do to you [r-D]
niki’ųwige (ni Ki oo wi Ke) — I'm doing, therefore [r-C]
niki’ųwiną (ni Ki o wi n) — I have made for you [sb-HW]
nįkįąk — baby [sm]
nikigujikjawiną (ni Ki Ko tti Ktt wi n) — we will bet against it [r-Y]
nikikanakikjawiną (ni Ki K n Ki Ktt wi n) — we will go and keep for you [r-BB]
nikikanakwiną (ni Ki K nK wi n) — we saved for you [r-TB]
nikikanakwira (ni Ki K nK wi L) — we saved for you [r-TB]
nikikarajajiną (ni Ki K L tt tti n) — I come to pray to you [r-T]
nįkikíreną́ — they put you in [sb-T]
nikikó — he calls you [f]
nikikoną́k — I call you (as in the sense of summoning to a council or feast) [f]
nikionąkaja (ni Ki o n K tt) — I have made for you, but [r-O]
nįkip’įkcanéną — he will like yours [sb-B]
nįkip’į́ną — I like it [sb-B]
nį̄kipahikjaneną (ni Ki lA Ai Ktt ne n) — I will make them sharp for you [r-BBS]
nįkiruhįjwįjigò (ni Ki Lo Aitti wi tti Ko) — I greet you all [r-TW3]
niñkísganina — he is not equal to me [h-B]
nikisįjanąga (niKi Ki ri tt n K) — he would come up again, and [r-T]
nikitoš’akwinįną (ni Ki to daK wi ni n) — I have not failed to do it for you [r-I]
nįkítuhįjrèhajigò (ni Ki to Ai ttLe A tti Ko) (< nį-kí-tuhįc-reha-ji-gò) — I send forth greetings to [you] [jb-SE]
nįkižą (ni Ki d) — a little one [l-N, l-O, l-TS, r-H, r-WH]
nįkižą (ni Ki d) — a small one [l-TS]
nįkižuną (ni Ki do n) — I offer you [r-TW3]
nįkižuwiną (ni Ki do wi n) — we offer you [r-TW3]
niñkjañg — children [b-G, b-LK]
nikjąg hani (nik-jung-ha-nee [j]) — afterbirth (placenta) [j]
nįkją́ñganįk — child [lp]
nįkjąge (ni Ktt Ke) — the child [r-Y]
nįkją́genągere — he who is the child [rv-F]
nįkjągenągere — the child [rv-F]
nįkją́gᵉnįgągᵉre — doll [jb-K]
nįkją́gᵉnįgą̀ka — the child [jb-K]
nįkjągenįgáxjįwira — my children [rv-F]
nikjągᵉnįgᵉjąne (ni Ktt Kini Ktt ne) — the child [l-O]
nikjągᵉnįgᵉra (ni Ktt Kini KL) — a child [l-N]
nįkjągᵉnįgᵉra (ni Ktt Kini KL) — children [jb-P, l-O, r-TW3]
nįkjągᵉnįgᵉra (ni Ktt Kini KL) — his children [l-P]
nįkjągᵉnįgᵉra (ni Ktt Kini KL) — little child(ren) [jb-P. l-O]
nikjągᵉnįgᵉra (ni Ktt Kini KL) — the children [bp-TC, l-O]
nikjągᵉnįgᵉra (ni KttK niKi KL) — the little children [bp-TC]
nikjągᵉnįgᵉra (ni KttK ni KL) — with her young one [r-E]
nįkją́gᵉnįgᵉraížą — a child [jb-K]
nįkją́genįgižą — a child [h-R1, h-R2]
nįkją́gᵉnįgižą (ni Ktt Kini Ki d) — a child [jb-K, l-P]
nįkją́genįk — baby [e-B1]
nįkjągᵉnįk (ni Ktt KiniKi) — children [jb-P]
nįkją́genįkjéga — that child [e-B1]
nikjągᵉnįkwašinira (ni Ktt Kini Kow di ni L) — your children [jb-P]
nįkjągᵉra (ni Ktt KL) — child [jb-P]
nįkją́gᵉra (ni Ktt KL) — children [l-P]
nįkjągera (ni Ktt KL) — his child [r-TB]
nįkjągera (ni Ktt KL) — my children [l-TC]
nįkją́gᵉra (ni Ktt KL) — the child [jb-KX, r-FC]
nįkjągera (ni Ktt KL) — the child [r-TB]
nįkjągᵉra (ni Ktt KL) — the children [jb-O, jb-P, l-B, l-TM, r-TW3]
nįkjągᵉra (ni Ktt KL) — their children [l-SM]
nįkjągᵉraži (ni Ktt KL di) — the children, in any case [l-N]
nį̄kją́gi’ų́ — doll [mn, hl]
nį̄kjągi’ų — doll, lit. children use it [jt-pm]
nįkją́gi’ų́ižą (ni Ktt Ki oy d) — a doll [r-H , r-Y]
nįkjągi’ųnąka (ni Ktt Ki o n K) — the doll [r-H]
nįkją́gi’ų́ra (ni Ktt Ki o L) — the doll [r-Y]
nįkjągija (nink-jung-e-ja [j]) — infancy [j]
nįkją́gižą (ni Ktt Ki d) — a child [jb-K, jc-T, l-M, l-P, r-E]
nįkjągnąka — the babe [b-LK]
niñkjañgnigra — the babe [b-LK]
nikjągnik (nik-jung-nik [j]) — baby, infant [j]
nįkjągnįk (ninK ttAnK niK) — child [ki]
nįkjągra — the child [b-E, b-LK]
nįkjągwániną (ni Ktt Kw ni n) — his children [jb-SE]
nį̄kją́gwirágikará — to baby sit [mn]
nı̨̄kjąįk — baby [hh]
nį̄kją́įk — baby [hl]
nįkjąį́ñk (< nįkją́ñganįk) — child [lp]
nı̨̄kjąįk cēk hocųįňe wōžawa — baby shower [hh]
nı̨̄kjaįk hōmįk — crib [hh]
nįkjąįk howaja — stroller [hh]
niñkjaíniñgiàšge — a little child also [h-B]
nį̄kjąk — child [jb-PM]
nį̄kją̄́k — child [jb-PM]
nįkją́k (ni Ktt K) — child [l-B, r-H]
nį̄kją́k (ninK ttAnK) — child [mn, ki, hl]
nįkjąk (ni KttK) (niKi KttK) — child, children [b-E, rv-G, jb-P, sb-E, sb-L, l-N, l-O, r-B2, bp-TC, hh]
nįkją́k — children [jb-CLS]
nįkją̆́k — sons & daughters (children) [bp-L]
nı̨̄kjąk hi’ų — doll [hh]
nį̄kją́k hi’ų́ — doll [hl]
nı̨̄kjąk hi’ų hoci — doll house [hh]
nįkjąk hi’ų kšaikšų — puppets [hh]
nįkjąk hirāti — wagon (kids') [hh]
nį̄kją́k hirokíwaró — a baby’s hammock (strung in the corner of a room) [mn]
Nįkjąk Hosto Hoci — Boys and Girls Club [hh]
nįkjąk mąką — baby medicine, the name given to catnip, Nepeta cataria L. A sweetened tea is given to babies when they are prone to cry and not sleep. Then they will get a good sleep. [Naturalized from Europe.] [sm]
nį̄kją́k mą̄ką́ — catnip [sm-E]
Nı̨̄kjąk nągą Wažokį Wagijire Hoci — Child & Family Services [hh]
nı̨̄kjąk nįk — baby [hh]
nı̨̄kjąk šgāc — child's play [hh]
Nı̨̄kjąk wāgaxajoci — Edjucare (preschool) [hh]
nı̨̄kjąk wirakara — childcare provider [hh]
nįkjąk-hani’ų (nink-jung-ha-nee-o [j]) — to nurse a baby [j]
nįkjąkanineže (< nįkjąk-hanire-že) (ni Ktt K ni ne de) — they gave birth to a child [l-N]
nįkjąkanirekjanahegiži (ni KttK K ni Le Ktt n Ae Ki di) — because a child was going to be born to him [r-TB]
nįkjąkara (ni Ktt KL) — the children [bp-TC, l-MS, r-Y]
nįkjąkijahi (ni Ktt Ki tt Ai) — other children [jb-P]
nį̄kją́kikisge (ni KttK Ki Ki rKe) — like a child [r-TW3]
nįkjąkjonįną (ni Ktt KottoAo ni n) — they did not have children [jb-P]
nįkjąknągere (ni KttK n KeLe) — our babies [l-TM]
nįkjąknągere (ni Ktt Kn KeLe) — the children [l-TM]
nįkjąknąk (ni Ktt Kn K) — the children [l-B]
nįkjąknąka (ni KttK n K) — the children [jc-T]
nįkjąknegižą (nik-jung-na-gi-sha [j]) — truant (child) [j]
nįkjąknįgaxjįwira (ni Ktt Kini K xitti wi L) — my children [sb-L]
nįkjąknįgᵉnągᵉre (ni Ktt Kini Kn KLe) — the children [l-O]
nįkjąknįgᵉnąka (ni Ktt Kini Kn K) — the children [l-O]
nįkjąknįgera (ni Ktt Kini KL) — children [l-B, l-TM]
nįkjąknįgera (ni Ktt Kini KL) — our children [l-TM]
nįkjąknįgera (ni Ktt Kini KL) — the child [l-SM, r-TB]
nįkjąknįgera (ni Ktt Kini KL) — the children [l-B, r-TB]
nįkjąknįgᵉra (ni KttK niKi L) — the children [r-TW3]
nįkjąknįjogi (ni Ktt Kini tto Ki) — if you have children [jb-P]
nį̄kją́knįk — baby [hl]
nįkjąknįk — child [hz-O]
nįkjąknįk (ni Ktt KiniKi) — children [hz-O, l-B, r-T]
nįkjąknįk (ni Ktt KiniKi) (ni KttK niKi) — little children [bp-TC]
nįkjąknįk (ni KittK niKi) (ni Ktt Kini K) — the baby [l-M]
nįkjąknįk (ni Ktt KiniKi) — the child [r-TB]
nįkjąknįkaga (ni Ktt Kini K K) — the child [r-TB]
nįkjąknįkaxjįwira (ni Ktt Kini K xitti wi L) — my (dear) children [sb-E, l-B, r-WH]
nįkjąknįkere (ni Ktt Kini K KeLe) — little child [bp-TP, r-WH]
nįkjąknįkišuną (ni Ktt Kini Ki do n) — she has raised children [jb-P]
nįkjąknįkižą (ni Ktt Kini Ki d) — a child [l-SM, r-H , r-Y]
nįkjąknįkižą (ni Ktt Kini Ki d) — a little child [sb-BT, l-SM]
nįkjąknįkižą (ni Ktt Kini Ki d) — a small baby [l-M]
nįkjąknįkjegaži (ni Ktt KiniKi tte K di) — the child at least [r-Y]
nįkjąknįknąka (ni Ktt KiniKi n K) — the child [r-TB]
nįkjąknįknąka (ni Ktt Kini Kn K) — the little child [r-H]
nikjąknįknąkaži (ni KttK niKi n K di) — (at least) those little children [bp-TC]
nįkjąknįkra (ni KttK niKi L) — babies [r-O]
nįkjąknįkra (ni Ktt Kini KL) — his child [l-M]
nįkjąknįkra (ni Ktt Kini KL) — little babies [sb-BT]
nikjąknįkra (ni Ktt Kini KL) — my children [sb-L]
nįkjąknįkra (ni Ktt Kini KL) — the children [b-E, sb-L, l-MS, r-T, r-WH]
nįkją́knįkrašge (ni Ktt Kini KL dKe) — and children [l-TF]
nįkjąknįkre (ni Ktt Kini K KLe) — the little child [r-H]
nįkjąknįkwacora (ni Ktt KiniKi w ttAo L) — my children [sb-L]
nįkjąknįkwanira — my children [hz-O]
nikjąknįkwanira (ni Ktt KiniKi w ni L) — my little children [sb-L, bp-TC]
nįkjąknįkwašiniwira (ni Ktt Kini Kow diAi ni wi L) — your children [jb-P]
nįkjąknįkwira (ni Ktt KiniKi wi L) — children [sb-TJ]
nįkjąknįkwira (ni Ktt Kini K xitti wi L) — my children [l-N]
nįkjąknįkxjįwira (ni Ktt Kini K xitti wi L) — my children [sb-L, r-T]
nįkjąknįkxjįwira (ni Ktt Kini K xitti wi L) — my little children [sb-HW]
nįkjąknira (ni Ktt K ni L) (ni Ktt Kini L) — the children [l-B, r-Y]
nįkjąkoronįkižą (ni Ktt Ko Lo ni Ki d) — a baby in a cradle [r-D]
nįkjąkoronįkižą (ni KttK Ko Lo ni Ki d) — a little child’s body [r-D]
nįkjąkra (ni Ktt KL) — the child(ren) [sb-L, l-M, l-TV, r-BB, r-H, r-O, r-WH, r-Y]
nįkjąkške (ni KttK deKe) — child [also] [l-S]
nįkjąkwa’unąkše (ni Ktt Kow o nK dAe) — they were their children [l-N]
nįkjąkwani (ni KttK w ni) — their children [r-P1, r-TW3]
nįkjąkwaninera (ni Ktt Kow ni ne L) — their children [jb-P]
nįkjąkwanirera (ni KttK w ni Le L) — their children, children of their own [sb-TD, l-N, l-TM]
nįkjąkwašinira (ni Ktt Kow di ni L) — your children [jb-P]
nįkjąkwoxetera (ni Ktt Kowo xeAe te L) — the children you raised [jb-P]
nįkjąkwoxetera (ni Ktt Kowo xeAe te L) — the young grown ups [jb-P]
nįkjanahawiną (ni Ktt n A wi n) (<nį-hi-kjanaha-wi-ną) — we will not do [r-BC8]
nikjanaheną (ni Ktt n Ae n) — I will be [r-H]
nikjanaheną (ni Ktt n Ae n) — I will have you [r-H]
nįkjąne (niKi tt ne) — this little fellow [sb-TD]
nikjaneną (ni Ktt ne n) — I will have you [r-H]
nįkjaneną — I’m going to make with him [rw-W]
niñkjániñgere — little baby [jh-M]
nįkjaniheną (ni Ktt ni Ae n) — it will not [r-G1, r-G2]
nı̨̄kjanįk — crib [hh]
nı̨̄kjąxų̄nų́ra (ni Ktt xoAo no L) — child [l-TS]
niñkje — I should be to you [r-TC4]
nįkjege (ni KetteKe) — young one [r-D]
nįkjekra (ni Kette KL) — young [r-D]
nikjeną (ni Ktte n) — you will be [r-H]
nįkjįǫ́gᵉnįgąxjį́winą — my children [jb-P2]
niñkjoñge — children [r-K]
niñkjoñgeníñgenoñka — the small child [h-G]
niñkjoñgeniñgera — children [r-K]
nįkjǫ́gᵉnįgᵉra (ni Ktt Kini KL) — our children [jb-SE]
nįkjǫgᵉnįgᵉra — the children [al]
nįkjǫ́genigiǫšge — their little child [rw-W]
nįkjǫ́genįgižą — a child [r-P]
niñkjóñgenigižą — a little child [p-T]
niñkjóñgeniñgra — the child [jb-B, h-G]
nįkjǫgᵉnįgwaniná — my children [al]
niñkjóñgeniñk — baby [e-B2]
nįkjǭ́gᵉnīk — child [r-BD1]
niñkjóñgeniñk — children [h-TM, r-K]
nį̆kjǭgᵉnįk — children [rv-A]
nį̆kjǭgᵉnį̆k — children [rv-A]
niñkjóñgeniñkjegá — that child [e-B2]
nįkjǫ́gᵉra — child [jb-P2]
nįkjǫ́gᵉra — the children [al, jb-S1b]
nį̄kjǭ́gižą — a child [r-HD]
nįkjǫgras’úįnegi — when they raise a child [jb-P2]
niñkjóñgwanina — my children [h-TM]
nįkjǫk — child [jb-P2]
niñkjóñk — child [jh-M]
niñkjoñk — child [r-B1, r-K]
nįkjǫ́k — children [jb-S1a, r-S]
nį̄kjǭ́k — the child [r-HD]
niñkjoñk cúšguniéja — a family without children [jw-B]
nįkjǫ́kenįgra — their child [r-P]
nįkjǫ́kra — the children [r-S]
niñkjóñkxonúnigi — a small child [h-G]
nikjųk hocu hijanahi (nik-jung-ho-chu-he-ja-na-he [j]) — confinement (child birth) [j]
nįkjųšgunižą herege — one who is barren (of children) [b-LK]
nįknąka (ni Kn K) — (the) children [sb-TD, l-O]
nįknąka (niKi n K) — that little one [sb-BT, l-O]
nįknąkaške (niKi n K deKe) — these children also [r-WH]
nįknąkere (niKi n KeLe) — the young folks [r-WH]
nįknąkre (ni Kn KeLe) — the young one [r-H]
nįkoį́rekcaneną — they will invite you [sb-J6]
nikonuniha (ni Ko no ni A) — I have been lonesome for you [sb-HW]
nikónuniranìnugí — they will not get lonesome for you [h-R1, h-R2]
nikonuniwigiži (ni Ko no ni wi Ki di) — if we get lonesome for you [sb-F]
nįkoreną — you (sg.) are surprised [m]
nįkoréže — to be surprised [jc-S]
Nikosera — the Mississippi [hz-C]
nįkošą́ną — it is bent [sb-J6]
nikówak’araį́reže — they went away [sb-T]
nikowakere (ni Ko w Ke Le) — to go away [r-TB]
niñkóware — he went somewhere [lt-TB]
nikowáre hakikiną — I sent him someplace [su-W]
nikówaréną — he is going out (someplace) [su-W]
nikowarewąkašíraškè — he also wants us to go someplace [sb-D]
nįkra (ni KL) (niKi KL) — little [sb-TD, bp-TP]
nįkra (niKi L) — the little one [r-BS]
nįkra (ni KL) — the little ones [bp-TA]
nįkra — the small [sb-FF]
Nįkrĕ́xrĭrīkā (Nīnk lĕ́xlĭrīkā [mck]) — Two Year Old Cub, a personal name in the Bear Clan for the third born male [mck]
nįkscą́kenígera — baby [f]
nįksúksekįkšana — small, fine [sb-B]
nįkšaná — but [sb-T]
nįkšge (niKi dKe) — some [l-N]
nįkšgegixurukikježe (niKi dKe Ki xoAo Lo Ki Kette de) — he would not be able to strike very hard [r-E]
nįkšųré — you (sg) topple over, you fall over [we]
niktehi wina na — we do not get (wet) [g-H]
nįkūhaį̄́ja (< nįkuhą́-eja) — under the water [jb-DE]
nikuhanegi — beneath the waters [b-E]
nįkųhą́regi (ni Ko A Le Ki) — the underwater ones (a reference to Waterspirits) [jc-T]
nikuharegi (ni Ko A Le Ki) — underwater [r-I]
nikunk — baby [s]
Nįkųnųnįn'! — I missed you! [hlt-z2]
nikunųniwišųnųną (Ko no ni wi doAo no n) — I sometimes get lonesome for you [sb-L]
níkuruconèna — I will eat you [h-W]
nįkuruhįc rehawijegó-o-o — we send greetings to you-u-u-u [r-BD1]
nįkúruhįcrehàwijigò (ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko) — we send greetings to you [jb-SE, r-TW3]
nįkúruhįcšąną (ni Ko Lo Ai dA n) — I greet [jb-SE]
nįkúruhįcšąnạ̀ (ni Ko Lo Ai dA n) — I greet [jb-SE]
nįkúruhįcšąnạ̀ (ni Ko Lo Ai ttd n) (ni Ko Lo Aitti d n) — I greet you [jb-SE]
nįkúruhįcšąną (ni Ko Lo Aitti dA n) — I greet you [jb-SE]
nįkúruhįj (ni Ko Lo Aitti) — greetings [jb-SE]
nįkúruhį́jawijįgo — I greet you all [r-HD]
nįkuruhį̄jawijigo-o-o — we greet you-u-u [r-BD1]
nįkúruhįjᵉrehàwijegò (ni Ko Lo Ai ttLe A wi tte Ko) — we greet you [jb-SE]
nįkúruhįjᵉrehàwijį́go (ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko) — we greet you [jb-SE, r-FC, r-TW3]
nįkúruhįjirèhajigò (ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko) — I send forth greetings to [jb-SE]
nįkúruhįjireháwijigò (ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko) — we send forth greetings to you [jb-SE]
nįkúruhįjireháwijogò (ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko) — we greet you [r-TW3]
nįkúruhįjireháwiną (ni Ko Lo Aitti Le A wi n) — we have sent forth greetings to you [r-FC, r-TW3]
nįkúruhįjrèhajigo (ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko) — I greet [jb-SE]
nįkúruhįjrèhajigo (ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko) — I send forth greeting to [jb-SE]
nįkúruhįjrèhajigo (ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko) — I send forth greeting to [jb-SE]
nįkúruhįjrèhajigò (ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko) — I send forth greetings [jb-SE]
nįkúruhįjrehajigo (ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko) — I send forth greetings [jb-SE]
nįkúruhįjrèhajigò (ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko) — I send forth greetings [jb-SE]
nįkúruhįjrehajigò (ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko) — I send forth greetings to [jb-SE]
nįkúruhįjrehàjigo (ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko) — I send forth greetings to it [jb-SE]
nįkų́ruhįjrèhajigò (ni Ko Lo Ai tte A tti Ko) — I send greetings to [jb-SE]
nįkuruhį́jreháwijįgò (ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko) — we send forth greetings to you [jb-SE]
nįkúruhįjrehawijįgo (ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko) — we send forth greetings to you [jb-SE]
nįkúruhįjrehawiną (ni Ko Lo Aitti Le A wi n) — we greet you [r-TW3]
nįkúruhįjreháwiną (ni Ko Lo Aitti Le A wi n) — we send forth greetings to you [r-TW3]
nįkuruhįjwįjigò (ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko) — we greet you [jb-SE]
nįkúruhįjwijigo (ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko) — we greet you [jb-SE]
nįkúruhįjwíjigo (ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko) — we greet you [jb-SE]
nįkúruhįjwíjigò (ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko) — we greet you [jb-SE]
nįkúruhįjwíjigo (ni Ko Lo Aitti wi tti Ko) — we greet you [r-TW3]
nįkuruhįjwįjigò (ni Ko Lo Aitti wi tto Ko) — we greet you [r-TW3]
nįkuruhį̄jwiną — I greet you [r-BD1]
nįkúruhįjwíną (ni xo Lo Ai ttiwi n) — I greet you [r-TW3]
nįkúruhįjwiną (ni Ko Lo Ai ttwi n) — we greet [jb-SE]
nįkúruhįjwìną (ni Ko Lo Ai ttowi n) — we greet them [jb-SE]
nįkúruhįjwiną (ni Ko Lo Ai ttiwi n) — we greet you [jb-SE]
nįkúruhįjwį̀ną (ni Ko Lo Ai ttowi n) — we greet you [jb-SE]
nįkúruhįjwíną (ni Ko Lo Ai ttiwi n) — we greet you [r-FC, r-TW3]
nį̄kúruhį̄jwíną — we greet you [r-HD]
nįkuruhįjwįną (ni Ko Lo Aitti wi n) — we greet you [r-TW3]
nįkúruhįjwiną (ni Ko Lo Aitti wi n) — we greet you [r-TW3]
nįkúruhįjwíną (ni Ko Lo Ai ttowi n) — we send forth greetings to you [jb-SE]
nįkúruhįjwìną — we greet you [r-HD]
nįkúruhįjwínąga (ni Ko Lo Ai ttiwi n K) — we greet you, and [r-TW3]
nįkuruhįjwįže (ni Ko Lo Aitti wi de) — we greet you [r-FC]
nįkuruhįjwįže (ni Ko Lo Aitti wi de) — with our greeting you [r-FC]
nįkúruhišąną (ni Ki to Ai dA n) — I greet [jb-SE]
nįkúruhįšąnạ̀ (ni Ko Lo Ai dA n) — I greet [jb-SE]
nįkúruhį̀šąnạ̀ (ni Ko Lo Ai dA n) — I greet you [jb-SE]
nįkúrukjirehawiną (ni Ko Lo Kitti Le A wi n) — I greet you all [r-FC]
nįkúruxurukšguniną́že — I can gain for you [h-R1, h-R2]
Nikusa — Nekoosa (city), "Running Water" [mg]
Nikusa Oxara — Wisconsin Rapids [mg]
Nı̨̄kusa xete — Mississippi River [hh]
Nikusa[ga] (Nekousaa) — Main Channel, a personal name probably of the Waterspirit Clan [v]
Nį̄kúsaxéte — Mississippi [z]
Nį̄kusaxete — Mississippi River [kf-z1]
Nikusaxetera — Mississippi River [mg]
Nikusaxonona — Wisconsin River [mg]
Nį̄kusaxųnų — Wisconsin River [kf-z1]
Nįkusaxųnų — Wisconsin River [z]
Nikúse — Mississippi River [rh-T]
Nį̄kúse — Nekoosah, Wisconsin (perhaps an old name for the Mississippi River) [mn]
Niñkúse Hoxetéra — Mississippi River, the large part (the Mississippi proper) [h-TM]
Nį̄kúse Hoxųnų́na — Wisconsin River [mn]
Niñkúse Xonúniñgra — the Wisconsin River ("Little Mississippi") [h-TM]
Nikusehixetera (Neekoosa-he-xa-tay-ra [j]) — Mississippi River [j]
Niñkúsera — the Mississippi [h-TM]
Nį̄kúsera — the name of the Wisconsin River, as known to the Winnebago people, is not necessarily a Winnebago word [we]
Nįkusera (Nee-kooce-er-rah [ge]) — Wisconsin River, "Lengthy River" [me, ge]
nikusirawira (ni Ko ri L wi L) — they created you [sb-L]
nikuso (neekoosoa) — river [k]
Nįkusoxatera (neekoosoakhattayrar [k]) (Nee-kooce-och-höt-ter-rah [ge]) — Mississippi, "Big River" [k, me, ge]
Nįkusoxununik (Nee-kooce-och-hun-nu-nick) — Wisconsin River. The latter part means "small": hence "the Little Lengthy River," apparently "little" is contrasted with the Mississippi. [ge]
Nįkúše — the Wisconsin River [hz-L]
niñkų́takše — she carried water [h-W]
nįkwaníregìži — there [their] young ones [h-R2]
nįkžągxonowanaį (nink-jug-xo-no-wa-na-in [j]) — idiocy [j]
nįkžú — litter of pups [su-W]
nįkžųǧio (nink-jung-he-o [j]) — doll [j]
Nįmáhahacira — Muddy Water People, an otherwise unidentified tribe [mck]
Nįmąxguáwa — Nįmąxguáwa, a Sauk who bestowed a Warbundle and songs on the Hocąk Medicine Rite [jb-KX]
Nimąxguáwadjega — this Nįmąxguáwa [jb-KX]
nina — (the) water [k, rh-T, jb-O, jb-S1a, p-T, rv-A, rv-F, j]
Nį̄ną́ — Neenah, Wisconsin [hl]
Nį̄ná — Neenah, Wisconsin [mn, v]
niná — the water [jb-WM]
nı̨́ná — the water [ss-J]
niná — the waters [jb-D, h-TM]
nįná — the waters [sb-VF]
nína — water (in a body) [g-H, d]
nína — water [ha, g-H, rh-W, jb-O, h-O]
niná — water [r-A]
nina — you (sg.) own, possess [m]
nį̄ná hāpápa — I hit the water, as when flying low [mn]
nį̄ną́ hapapá — to hit the water, as when flying low, to skip (e.g. stones) in the water [hl]
nina howè waruxeže — he walked out in the river after them [jc-S]
nína ią́je — try and live (flee for your life) [jb-R]
nína sininéna — waters are cold [g-H]
niná šjak — warm water [su-W]
niná tákac — hot water [su-W]
nį̄ná wāt’ą́bakeré — I dive (e.g., from a diving board) [mn]
Nina Xununįka (Nee-na-hoo-na-ninka) — Wisconsin River. This means "Little River," however, it is more commonly known as Ni Kuséxununíkra, "the Little Mississippi". [c]
niná-ąp — you (sg.) are alive [m]
nína’ąbikjege — that you may live [r-A]
nina’ąp — you (sg.) are living, alive [m]
nina’ą̆́pšănăgìrĕgi — while you are alive [rv-A]
nina’awiaje (ni n a wiy tte) — try and save yourselves [r-WH]
nína’įnįna (ni n i L ni n) — they will not think of you [jb-P]
nina’įwiaje (ni n i wiy tte) — try to save yourselves [bp-TA]
nįnacajeja (ni ntt tte tt) — middle of the water [bp-TC]
nį́nacgą́ — they came, and [jc-S]
nįnacgaínege — then they dreamt [jc-F]
ninącgonąk — you (sg.) carry about the hip [cf. cgą, to take a chance] [m]
ninacgúną — to drink water [h-H]
ninągere — these rivers [rv-G]
ninañgwíra — they’ve been making you [h-B]
nináharekùže — he went down the stream [jc-S]
ninaiäsge — some water [h-W]
ninaïxką́k’a — agitated, as water [f]
ninaixkañka (?) — the agitated water [d]
ninająk — blessed [b-LK]
nįnájeja — in the middle of the stream [jc-S]
ninájiregi — after he had come into the water [jb-F]
ninąkáją (ni n K tt) — I want you [l-P]
nináñkre — the water [jb-S2]
ninąkreške (ni n KLe deKe) — and all the rivers [sb-HW]
ninámani — walking on the water [jw-B]
nináną̆ (ni n n) — he would be [r-BBS]
nináną̆ — it would not be [rv-A]
ninanikjanéną — they will not get you [jb-P2]
nı̨̄nąox — beer [hh]
nį̄ną́ox — beer [mn, hl]
nį̄ną́oxho’ų́ — brewery [mn]
ninárek’u — down stream [jb-R]
nįnarek’u — waters downstream [sb-K]
ninasąkšų — running water [me]
nį̄náš — vinegar [mn]
nįnášge — the water [rt-T]
ninášge — the water also [rv-A]
ninąwą — you (sg.) row [m]
nįnawi — you (pl.) have as pets [hlt-z2]
nį̄ną́wox (ni n woH) — beer [mn, ki, hl]
nį̄ną́wox ho’ų́ — brewery [hl]
Ninaxate (?) (Ne-nah-hah-tain) — Lake Pepin, said to mean "the River Lake" (cf. te, lake); however, it seems to mean "The Great Waters" (cf. nina, the waters; xaté, great, big) [du]
ninaxúrugégi — let her coax you [p-B]
ninaxúruikjanega — she’ll coax you [p-B]
ninaxųšanùną — he squirted water [sb-TB]
nincejéja — near the waters, along the shore [h-O]
ninegają (ni ne K tt) — you are [r-HO]
ninegi (ni ne Ki) — if you are [bp-TPN]
ninégi — in water [h-T]
ninegi — when you were [p-M]
ninegiži (ni ne Ki di) — if you are [jb-P]
nineną (ni ne n) — you are [l-TS]
nineníną — they are not [jb-B]
ninéšge (ni ne deKe) — even I [jb-D, sb-TD, r-T]
nineške (ni ne deKe) — even we [sb-E]
ninéžanąga — she went to dip water, and [al]
ninéže (ni ne de) (ni ne deKe) — even I [sb-TD, r-TW3]
ningigiakšana — it lies [b-G]
ningihais-kjanihawina — they shall be opened [b-G]
nįnį — a boy addresses his older brother as nįnį [jt-pm]
níni — elder brother (?) [r-WT]
nį̄́nį — older brother, man speaking [cf. hinį́] [mn, hl]
Nį̄nį! — Older brother! (man speaking) [jt-pm]
nįnįgają probably (ni ni K tt) — you are not, and, < nį-nį-hi-gają [l-TS]
ninįge (ni ni Ke) — or [r-E]
Nįnigera (Nee-nig-er-ah) — Lemonweir, "Children’s River or Child’s River." No tradition as to origin of name. (In fact, it means "little river" [dt]). [ge]
nínįgrà — a little water [se-I]
Ninigra (Nee-nig-ra) — Lemonweir River, Little River [j]
nį̄nį́k — little ditch [mn]
nįnįsge — looks like [sm]
niniske (nee-nee-skay [j]) — liquid [j]
niníšge — you too [rv-F]
niniž — dip water [r-SD]
ninkjanihawina — enmity [b-G]
ninogeja — in the water [p-T]
ninógera — under the water [h-T]
ninogiázire — they ran to the water [h-T]
nį́nogį́p — to go into, run into the water [mn]
nįnogit’ą́mp — he jumped back into the water [lp]
nįnohąp — rain (with sun out) [hh]
nįnohą́p — to be raining while the sun is out [hl]
Ninohąphiga — He who Makes the Water Shine, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
ninohį́pše — he jumped into the water [jb-F]
ninoixjį́ — full of water [jb-H]
ninokížu — mixed with water [< niṇą-hirokižu] [jb-WM]
ninoš (nee-naush [j]) — vinegar [j]
ninot’ąp — all the way to the water [jb-J4]
nįnot’ąpgiži — he stepped in the water [jb-O]
ninót’ųpše — he started into the water [jc-S]
nintaže — he asked for water [p-T]
ninuc — (I will) eat you [h-H]
nįnuhį́c (ni no Aitti) — to call you [jb-P]
nįnukąnąinekjaneną (ni no K nyi ne Ktt ne n) — they will court you [jb-P]
Ninųkwas (Ne-nook-wass) (< Ni-hinųk-was) — the two bluffs between the mouths of the LaCrosse and Black Rivers. It means "Woman’s Breasts by the Waters." (cf. nį, waters; hinųk, woman; was, breast) [du]
ninušjąkjena — be thou clean [b-LK]
ninušjąnáną — you would [rv-A]
ninušjane — cleansing [b-LK]
ninušjǫ́kjaneną — you will get well [sb-TB]
ninušjōkjōnéną̆ — you will get well [rv-A]
nįnušjǭkjǭnéną̆ — you will get well [rv-A]
ninušjǭkjōnéną̆ — you'll get well [rv-A]
nínušjǭkjǫnèną̆ — you'll get curred [rv-A]
niocąkižakeižą — the fork of a river [cf. nį, water; cąk, to be forked] [m]
niocąkižakeyižą (niyo ttA Ki d Keyi d) — a fork of rivers [bp-TP, l-N]
niohožu — pool [cf. nį, rain; žu, to contain] [m]
nįóisą́ — to be faded (in water) (cp. nį hoisą́) [hl]
nįoisep (ni oi rel) — soaking wet [ki]
nįojóx — to be dripping wet [mn]
niók’uąkírekjanéna — they’ll (lead) to water [rt-T]
nioka — a small creek [m]
niokarat’unare — let down (imperative) [b-LK]
nįokicąpera (nee-o-ke-chump-er-rah) — image reflected in water [ge]
Nįokiwacibᵉge (niyo Ki w ttiAili Ke) — Dunk One Another in the Water, a competitive sport [l-SM]
niokšegenįk — a bend in a creek [cf. kšek, bend] [m]
niokšégeniñk — a bend in the creek [jb-B]
nįonąwo (ni o nn wo) — to swell up with water, as a dry sponge [ki]
Nionigera — Fox River [me]
nįónuwą́kše — she ran with it [rs-S]
nįópaxų́ — I pour water into [mn]
niópgi — it lived [jf-F]
niǫra — paddle [me]
nióra — with water [jb-WM]
nióruhápara — a well [d]
niorurujgax (neeyo-roo-rooj-gax [j]) — ford (of a stream) [j]
nįosą́ — to be faded (in water) [mn]
nįosesepjį (niyo re re litti) — clammy with water [r-TB]
niošąptora (nee-o-shup-do-dah [j]) — to overflow [j]
niošibre — waterfall [cf. nį, water; šip, to drop] [m]
nįošiptora (ne-o-scheepe-do-dah) — overflow [ge]
nįot’ą́pkeré — to dive (e.g., from a diving board) [mn]
nįot’ųraireže (niyo too Ly Le de) — they put into the water [r-TB]
niowacek — bend in a creek [cf. cek] [m]
nįowárepíni — leakable [h-R1]
niówašégara — the inside bend in a river [d]
niówašekxaté — the outside or larger bend in a river [d]
nįówaxų́ (niyo w xoAo) — to pour it into the water [r-TB]
nįówaxų́ — to pour water into [mn]
niówaxųįránaka — they poured water into it, and [sb-D]
Nįóxàànį̀ — Black River Falls [fu]
Nįoxā́nį — Black River Falls, Wisconsin [hl]
Nįoxānįna — Black River Falls [we]
nióxatára — river [ha]
Nióxawane, abbr. Nióxane — Black River Falls, Jackson Co., Wis. runs into Missouri R. at Lacrosse; nióxane is the common term for waterfall, from xáwane, "it falls"; niuxáne and niúšibre, "fall of water." [g-H]
Nioxawani — Black River Falls (“Vanishing Waters”) [cf. nį, water; xawa, to disappear] [m]
Nióxawani — Black River Falls, "Place Where the Water Disappears" [jb-M]
Nįóxawanį́ — Black River Falls, Wisconsin [hl]
Nįóxawanį́ ’ēja — Black River Falls, Wisconsin [hl]
Nioxawanira (Nee-o-xa-wa-nee-ra) — Black River Falls [j]
Nįóxawanį́ra — Black River Falls [z]
Nioxete (niyo xeAe te) — Mississippi River [cf. xete, large] [sb-E, l-TC, m]
Nı̨̄oxete — Mississippi River [hh]
nioxéte — the big waters [jb-K]
Nioxeteąka (niyo xeAe tey K) — the Mississippi [l-TC]
nióxetera — a river [d]
Nįóxeterá — Mississippi River [mn]
Nióxeterá — the Mississippi River [sb-K]
Nioxetera (niyo xeAe te L) (Nee-o-xa-da-ra [j]) — the Mississippi, "Great Waters" [sb-E, l-TC, j]
nįóxi — steam [mn]
Nįožo (Neosho) — “Water Container,” today Maple Bluff in Wisconsin [nį, water; hožo, container]
Nįožo (Neosho) — “Water Container” Creek, today Six Mile Creek in Wisconsin [nį, water; hožo, container] [gi]
niožo — a small water hole (< niožu < ni hožu) [v]
Niožu — Niosho, Wisconsin (“the pool” or “the watering hole”) [dt (v)]
nįóžu — tank (water-pour-in) [lp]
nįóžu jī́ — to fill with liquid (intransitive) [mn]
nióžuánąga — he filled it with water, and [jb-WM]
nįp (ni lA) — elevated above [bp-TW]
nį̄p — the act of swimming [jt-pm]
nįp — to be thrown in a horizontal position [m]
nip (neep [j]) — to swim [j]
nįp — to swim [m, su-W]
nį̄́p — to swim [mn]
nį̄p — to swim [we, hl, hh]
nį̄́p harucé — to swim across [mn]
nįp harucé — to swim across, to cross something by swimming [cf. ce, to cross] [m, hl]
nįp hatuce — I cross [m]
nį̄́p hatucé — I swim across [mn]
níp’ą́ną — soup [sb-B]
nįp’anará — the soup [sb-K]
nį́p’anara — the soup [sb-K]
nįp’ap’óx — I stab you (sg.) [lp]
nįp’į́ną — I like you [su-W]
nį́p’į́ną — I like you [su-W]
nįp’į́ną — you are good [su-W]
nipana (ni lA n) — broth [r-T]
nipana (ni lA n) — broth and soup [r-T]
nį̄́pąną́ — soup (literally, "smelling water") [mn, hl]
nipana (ni lA n) — soup [cf. nį, water; paną, to smell good] [sb-BT, sb-L, bp-TA, bp-TC, bp-TO, r-D, r-I, r-Y, m]
nipąna (nee-pan-na [j]) — soup [j]
nı̨̄pąną horacgą — soup bowl [hh]
nipánana — soup [d]
nipanara (ni lA n L) — the soup [bp-TC, l-LM, l-MT, r-D, r-Y]
nįpanaraške (ni lA n L deKe) — also the soup [sb-TD]
nipanaraške (ni lA n L deKe) — the soup also [sb-BT]
nipanaraži (ni lA n L di) — [at least] the soup [l-LM]
nipą́nina — soup, broth [ha]
nį̄pąnoracgą́ — soup bowl [mn]
Nį̄papoxikjen! — I’m going to poke (or stab) you! [hlt-z2]
Niparasra (Nee-paras-ra) — Platte River, "Broad River" [j]
Nįpárazera — the Platte River [jh]
Nįpaxirikjaneną! — I’ll squash ya! [jt-pm]
nįpį́ — you (sg) are good, possible, nice, suitable [we]
nipina — I am good [d]
nįpį́na — I liked you [h-R1, h-R2]
nįpįňaje? — are you okay? (said to one standing) [hh]
nįpiňaje? — are you okay? (when subject is standing) [hh]
nįpįšanąk? — are you okay? (said to one sitting) [hh]
nįpišąnąk? — are you okay? (when subject is sitting down) [hh]
nįpįšąwąk? — are you okay? (said to one lying or moving) [hh]
nįpišawąk? — are you okay? (when subject is lying down) [hh]
nipiwina — we are good [d]
nipiwinį (ni liAi wi ni) — I did not like you [sb-L]
nipixjįge — most excellent [b-LK]
nįponąna (nee-pon-nun-nah) — soup [ge]
niponáną — you smell like [h-C]
nipónokje — you should smell like [h-C]
nípononà — soup [h-G]
Nį̄rą́ — Neenah, Wisconsin [mn, hl]
nįra (ni L) — the river [l-E]
nira (ni L) — the rivers [l-TC]
nįra (ni L) — the stream [l-TM]
nįra (ni L) — the water(s) [bp-TC, l-B, l-M, l-O, l-P, l-TM, r-D, r-FC, r-G1, r-HO, r-TB, r-TW3]
nira (ni L) — the water(s) [hz-C, p-T, sb-E, sb-TJ, l-M, l-TC, r-I, r-T]
nįra (ni L) — water [l-O, r-FC]
nira — water [sm-E]
níra — water, water in a body [g-H]
nįra — you have as a pet [hlt-z2]
nį̄rá hāpápa — I hit the water, as when flying low [mn]
nįrą́ hapapá — to hit the water, as when flying low, to skip (e.g. stones) in the water [hl]
nįra horuǧúcše (ni L Ao Lo xotto dAe) — he completely accomplished his object [r-G2]
nį̄rá wāt’ą́bakeré — I dive (e.g., from a diving board) [mn]
nira woǧera — beer [cf. nį, water] [m]
nįra-hot’ąp — right to (idiomatic) [cf. nį] [m]
nįra’ąp (ni L al) — you are alive [r-E]
nirá’ąpikcéki — if you will want to live [sb-T]
nįrá’ąpšąną — I am alive [su-W]
nįra’ąpwiną (ni L al wi n) — she saved you [r-Y]
niracgajeną (ni L ttK tte n) — he drinks [r-T]
nirácganą — he drank [rh-W]
nį̄ráha — you (sg) breathe [we]
nirajanąkawa ‘ųnąkše (ni L tt n K w o nK deAe) — to be frozen [cf. kawa; ‘ų, to be; ją, frozen] [m, l-MT]
nirajiregiži (ni L tti Le Ki di) — when they call you [r-D]
nįr̨akų́nųkjega — the one who bit off [ss-J]
nį̄rą́ox (ni L woH) — beer [ki]
nirap’irawigi — when they shall speak well of you [b-LK]
nirawoǧera — beer [cf. woǧe, beer] [m]
niraxurugiži (ni L xoAo Lo Ki di) — if you do what he says [r-D]
nįražícirekcanéną — they will tease you [sb-J6]
niražicšaną (ni L ditti dA n) — as he teased you [l-L]
nire (ni Le) — in the waters [l-E]
nįregi (ni Le Ki) — in the water [l-TM, r-E]
nírek’caneną — they will make you [sb-J6]
nįréną — that's you [su-W]
nireną (ni Le n) — you are [sb-E]
niréške (ni Le deKe) — even I [sb-D, sb-E, jc-T]
nį̄ɽēx — water pail [ss-HM]
nįrogeja (ni Lo Ke tt) — in the water [l-TM]
niruhogara — needle [ha]
nirus (nee-roos [j]) — to draw water [j]
nįrušjągiži — when you get over it [rv-G]
nįrušjąkdjaneną — you'll get over it [rv-G]
nįrušjąkjege — that you may get well [rv-G]
niruxaírekjánihawíną (ni Lo xy Le Ktt ni A wi n) — they are going to chase you [r-G1]
niruxaírekjánihawíną (ni Lo xy Le Ktt ni A wi n) — they shall pursue you [r-G2]
niruxúruk — to persuade you [rs-S]
niruxurukikjanaheną (ni Lo xoAo Lo Ki Ktt n Ae n) — he will accomplish his intentions [r-D]
nįružijirekjaneną (ni Lo di tti se Ktt ne n) — they will tease you [jb-P]
nį̄́s — rock [mn]
nis’ajes’aže (ni ra tte ra de) — she could possibly do for him [sb-BT]
nį̄ságįk — stream [mn]
nisaikjonehájigo — I will kill you [h-T]
Nisaipra (Nee-saip-ra) — Black River, Water Black [j]
nisąk (nee-saak [j]) — swift stream [j]
nisak — swift water [cf. sak, swift] [m]
nisaknįną (ni rA Kini n) — I have not killed you [r-I]
Nisakogera — Swift Water Inlet at Neenah, Wisconsin [mg]
nį́sawá — top of a tree [mn]
Nı̨̄sēp — Black River (Wisconsin) [hh]
Nįsep — Black River [kf-z2]
Niseracra (Nee-sa-ratch-ra) — Wisconsin River, Long River [j]
nisérecána — you are tall [g-H]
Nisericra (Nee-se-ritch-ra) — Long River, Water Long [j]
nisgaje (ni rK tte) — kind of [r-Y]
nisganąga (ni rK n K) — size of, and [r-D]
nisganąkše (ni rK nK deAe) — they looked as if they were [jc-T]
nisge — as [b-E]
nisge (ni rKe) — it seems [r-H , r-T]
nisge (ni rKe) — kind of [h-R1, h-R2, r-Y]
nisge (ni rKe) — like [bp-TB, l-N, l-TS, r-D, r-F, r-T]
nisge (ni rKe) — nearer [l-P]
nisge (ni rKe) — nearly [sb-L, l-O]
nį̄́sge — sort of – frequent in Winnebagos' English speech [mn, z, hl]
nisgé — thus [jb-S1b]
nisgegają (ni rKe K tt) — he was about to [l-SM]
nisgegają (ni rKe K tt) — just about [l-TS]
nisgegają (ni rKe K tt) — when it was about to [l-TS]
nisgegają (ni reKe K tt) — when they were about to [r-BB]
nisgegiži (ni rKe Ki di) — who was about [r-H]
nisgekjanége — you also would be [rv-F]
nisgekjanéną (ni rKe Ktt ne n) — it will be true [jb-P]
nisgéregeregi — it was about [h-R2]
nisgeregi (ni rKe Le Ki) — along [l-TS]
nisgeže (ni rKe de) — as if [r-Y]
nisgeže (ni rKe de) — he seemed (to have) [sb-L, l-B, l-TM]
nisgeže (ni rKe de) — he was kind of [l-N]
nisgeže (ni rKe de) — it was like [r-BB]
nisgeže (ni rKe de) — it was shaped like [l-P]
nisgeže (ni rKe de) — rather [l-TS]
nisgeže (ni rKe de) — there seemed to be [l-P]
nįsginą — you (sg.) are smarting [m]
nı̨̄sgu — salt [hh]
nį̄sgú — salt [mn, hl]
nį̄sgú (ni roKo) — to be salty [mn, ki, hl, hh]
nisgura huhire — pass the salt (imperative) [hh]
nįsgusgi (ni roKo riKi) — salt and pepper [ki]
nisinixjį-eja wahįpga — to bathe (in cold water) [cf. nį, water; sinį, cold; hįp, to jump] [m]
niska (neeskar) — whiskey (white water) [k]
niskaíre — they did not know [lt-C]
Niskaxetera (Ne-sšas-hay-tay-rah) — White Water Creek, said to mean "White Water of the Bold or White Bluff," but it actually means "The Great White Waters." (cf. nį, waters; ska, sga, white; xete, big, great, large; -ra, the) [du]
nį́ske — like [sb-J6]
nísku — salt [g-H, s]
nį̄skú — salt [hl]
nisku (nee-skoo [j]) — salt [j]
niskú — salt [lt-R, hl]
nįsku — salt, literally sweet water [sm]
nį̄skú — to be salty [hl]
niskúra (ne-scoo-dah [ge]) — salt [ha, ge, d, su-W]
niskura (niskoorar) — salt [k, me]
niskura — to be salty [sm-E]
niskúwirá — salt [lt-R]
Nįsojera — Nebraska [cf. soc, murky] [m]
niš (neesh [j]) — cliff [j]
nįš — cliff [r-L, m]
níš — cliff, rock on a mountain [g-H]
nį̄š (nid) — cliffs [ki]
níš — precipice [jb-M]
nį̄š — rock (formation), bluff, rock, big stone [hl]
níš — rocky [sb-K]
nįš — rocky [su-W]
nı̨̄š — rocky cliffs [hh]
nįš — rocky point [m]
nįš (nidi) — rocky precipice [r-H, m]
niš — shores [r-S]
Nį̄š — the Dells, short for Wisconsin Dells [we, hl]
nįš — to dip [m]
Nį̄š Hakī́sųc — the Narrows, Wisconsin Dells (formerly known as Kilbourn) [hl]
Nį̄š Hakisųcra — Wisconsin Dells, Wisconsin (lit. where the rocks strike together)
Nį̄š Hakī́sųjra — the Narrows, name of Wisconsin Dells, Wisconsin, formerly known Kilbourn [we]
nį̄š hikicgískere — cliffs, Wisconsin Dells [hl]
Nį̄š Poroporora — Janesville, Wisconsin [nį̄š means cliff, but can also mean big rocks] [pm-z1]
Niš-hakísuncra — Wisconsin Dells [s]
nįš’ágwi — you (pl.) are old [lp]
nįš’ák’ — you (sg.) are old [lp]
nįš’ak’é — you are old [sb-J6]
niš’akji-ánąga — you grow old, and [r-S]
niš’akjigi (ni daa Ktti Ki) — when you grow old [r-BBS]
nįš’áknįkają (ni da Kini K tt) — you are rather old [r-HO]
nįš’akšą́ną — you are old [sb-J6]
nįšák — you (sg) are old [z]
Nįšakesuncera (Neesh-ah-ka-shoonch-er-rah) — the Dells of Wisconsin [ge]
Nįšakesuncinągera — Kilbourn, Wisconsin [ge]
Nišakisotara — Wisconsin Dells [mg]
Nišákjahacira — Ottawa tribe, "Dwellers by the Gravley Shore" [mck]
nišaną (ni dA n) — as you only [l-TF, r-Y]
nišana (ni dA n) — I alone [r-HO]
nišana (ni dA n) — I only [r-BB, r-O]
nišáną — myself [jh-M]
nišana (ni dA n) — you alone [sb-BT]
nišana (ni dA n) — you only [sb-E, l-P, r-BB]
nišána nisérec šána — you are taller than he [g-H]
Nišánaga — Stream, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
nišánagara — brook, creek [d]
nįšąnągera — creek [me]
nį̄šąnągįk — little stream, little creek [jt-pm]
nišánąk (ni dA nK) — a creek [r-G1]
nįšą́nąk (ni dA nK) — a creek [r-G1]
nišanąk — a small creek [cf. šanąk] [m]
nįšąnąk (nee-shun-nuck) — creek [ge]
nı̨̄šąnąk — creek [jt-pm, hh]
nį̄šąnąk — creek; slang for a big river, like standing on one side of the Mississippi and saying "I’m gonna cross the crick." Actual rivers are just called "nį̄." [pm-z2]
nı̨̄šąnąk — river [hh]
nišąnąk (neeshunuk [k]) (nee-shun-nuck [ge]) — river [k, ge]
nišanąk (nee-shan-nuck) — river [tu]
nį̄šąnąk — small river [jt-pm]
nį̄šą́nąk — stream, creek, river [mn, hl]
nišánąk (ni dA nK) — the river [r-G2]
nįšą́nąk nįgąká (ni dA nK. ni K K) — the little stream [r-G2]
nišąnąk’šąnąk’ — Are you sitting down? [su-W]
nįšanąkagᵉre (ni dA n K KLe) — the creek [l-TS]
nišánakara — brook, creek [d]
nį̄šąnąkįk — little stream, little creek [jt-pm]
nįšanąkižą (ni dA n Ki d) — a creek [l-TS, r-D]
nišanakra (nee-shanak-ra [j]) — river [j]
níšanąnèšgera — myself indeed [jb-KX]
nišą́nigára — a creek, a small river [ha]
nišánokra — river, creek, stream [s]
nįšąra (ne-shu-dah) — rain [ge]
nįšcacékcanąháwiną — we will come and see you [sb-FF]
Nišebera(ni?) (Ne-sheb-er-ah-ne) — Black Water River ("Black Water") [du]
nįšekjanahawiną (ni deAe Ktt n A wi n) — you may have it [r-BB]
nišekjaneną (ni deAe Ktt ne n) — you will do [r-FP]
nišekjeną (ni deAe Ktte n) — you shall be [r-C]
nišekjeną (ni deAe Ktte n) — you will be in want [r-I]
nišenik (nee-sha-nik [j]) — creek [j]
Nišep Oxara — Black River Falls [mg]
Nį̄šépciną́k — Black River Falls, Wisconsin [mn, hl]
Nį̄šépciną́k ’ēja — Black River Falls, Wisconsin [hl]
Nįšepera (Nee-shep-er-rah) — Black River [ge]
níšera — before [jb-J4]
nišéra — I told you to say [jf-J1b]
nį̄šewe — deep water [we]
nišgága — I also [h-B]
nišgága — you also [h-LFW]
nišgakjanaheną (ni dK Ktt n Ae n) — I will do to you yet [l-MT]
nišgakjaneną (ni dK Ktt ne n) — you shall do [r-C]
nišganįkjanahawiną (ni dK ni Ktt n A wi n) — I will not do to you [r-Y]
nišgawinįnaną (ni dK wi ni n n) — we would not harm you [r-TB]
nišgé (ni dKe) — also [jb-SE]
nišgē — also [r-A]
nišge — also [r-BC, r-BD1, r-DC]
nišgḗ — also [r-BD1]
nīšgē — also [r-BF]
nišgĕ́ — also [rv-A]
nišgé — and [jh-M]
nišgē — and you [r-BD1]
nįšge — basswood [hh]
nīšgĕ́ — I [jb-HS]
nišge (ni dKe) (ni deKe) — I also [rv-F, jb-SE, r-BBS]
níšge — I also [rv-F]
nįšge — I also [ss-BW]
nišgé — I myself [jb-MR]
nišgḗ — I myself [r-HD]
nišgé (ni dKe) — I too, I also [b-LK, jb-DC, jb-F, jb-HM, jb-SE, rh-S, rh-T, h-B, h-H, h-LFW, h-TM, r-BC, r-K]
nišgḗ — myself [jb-WM]
nišgé (ni dKe) — to us also [jb-SE]
nišgé — us also [jb-A]
nišgé (ni dKe) (< ni-hišgé) — we also [rv-F, jb-SE]
nišgē — we in turn [r-BF]
nišgé — you [rh-T]
nišgḗ — you also [r-HD]
nišgĕ — you also [rv-A]
nišge (ni dKe) — you also [rv-F, jb-D, r-BBS]
nišgé — you can [jh-M]
nišgé — you too, you also [p-M, jb-MH2a]
nišge hįpįxjiną — I’m fine too [hh]
nišge jānįsgeraje? — and, how are you? (to one standing) [hh]
nišgera — you also [p-M]
nišgiáųkjóneną — I am going to do [rw-W]
nišgíjorok — I'll be with [r-HD]
nišgísgi — I have some too [jh-M]
nišgížą — I also [h-B]
nišgižą́ — you can one [jh-M]
Níšhakipáhiga — He who Makes the Cliffs Meet, a mythological figure [lt-I]
nįšhošgobéja — in between the rocks [jc-S]
nįšį́ — you (sg) are fat (said of persons, animals, or meat) [we]
nišibreną — you (sg.) fall [m]
nišigi — if she asks you [p-B]
Nišįkjaci (Nee-shink-ja-che [j]) — Oneida Indian [j]
nįšikjeną (ni diAi Ktte n) — I wish to ask you [l-TM]
nišíra (ni diAi L) — I told you [jb-F, jc-T]
nįšira — to tell (1st & 2 sg. obj.) [m]
nišišĭkšăną̆ka — it is bad to you [rv-A]
nįšíwianąga — I am asking you, and [rs-S]
nišiwiną (ni diAi wi n) — I told you [r-T]
nišižare (ni diAi d Le) — I told you [r-D]
nįšīžré — you (sg) are broke (have no money) (English calque [z]) [we]
nįšīžré — you (sg) break, are broken (said of a stick-like entity) a stick can be broken, one's spirit can be broken, an activity or an enterprise may break down [we]
nįšjagera — coffee [cf. nį, water; šjage] [m]
nišjągiži (ni dtt Ki di) — as strong as you were [r-T]
nį̄šjak — warm water [jt-pm]
nįšją̄́k — warm water [z]
nišjakjanahawiną (ni dtt Ktt n A wi n) — we will come back to see you [r-WH]
níšjerakarašòžĕ — you're about to die [rv-A]
nišjoñkéra — I fooled you [jb-B]
nįšjuwą — you (sg.) are sleepy [m]
nišjųwągiži (ni dotto w Ki di) — if you get sleepy [r-I]
nišjų́wą́giži — you get sleepy [h-R1, h-R2]
nįšjuwągųnį (ni dotto w Ko ni) — you were sleepy [sb-TD]
nįšjųwáñxjįą — very sleepy [jb-FF]
niškehak’i’ųwina — we treat him as he treated us [d]
nišketéna — I’ll go too [su-W]
Nišnažira — Stand Rock [s]
Nį̄šoc — area by Missouri River [jt-pm]
Nį̄šóc — Missouri River (riled waters) [cf. nį, water; šoc, murky] [lp, m, mn, hl]
Nı̨̄šoc — Missouri River [jt-pm, hh]
Nį̄šóc — Nebraska [hl]
Nı̨̄šoc — Winnebago, Nebraska [hh]
Nį̄šóc ’ēja — Nebraska [hl]
Nı̨̄šoc eja — Winnebago, Nebraska [hh]
Nišoc naxámanina — Missouri River bridge [g-H]
Nı̨̄šoc ūk — St. Louis, Missouri [hh]
Nįšójeja — to the Missouri [lp]
Nišójera (ni doAo ttL) — the Missouri River [l-TC]
Nišójra — the Missouri River [lt-C]
nīšōniréną — they told you of [r-HD]
nišonogara — river [mg]
Nišparoparora (Neesh-ah-ro-par-o-rah) — Janesville, "Round Rocks or Boulders" [ge]
nįšpaseiža — projecting [cf. nįš, rocky point; pase, to project] [m]
nįšpasežą (nidi lA reAe d) — a projecting piece of a steep wall of rock [bp-TC]
nį̄šúc — great water dock, Rumex britannica (lit. "red water") [sm-E]
Nįšucera (Nee-shutch-er-rah) — Missouri River, "the Rust Colored or Roilly River." [ge]
Nišucra (Nee-shooch-ra) — Missouri River, Roilly River [j]
Nįšucucera (Nee-shotch-ootch-er-rah) — St. Louis, "Mouth of Missouri River." Add cheed-nug-er-rah to indicate St. Louis (city). [ge]
Nišucucšitnągra (Nee-shotch-ootch-cheed-nug-ra) — St. Louis [j]
nį̄šúcxųnų́nįk — Norwegian cinquefoil, Potentilia norvegica L. [sm-E]
nišuj — wine [b-LK]
nišujikjawi (ni doAo tti Ktt wi) — they will be red for you [bp-TA]
nišujra (nee-shuj-ra [j]) — wine ("red water") [b-LK, j]
nišura — rain [br-W]
nįšuwu — I itch [m]
Níšxoc — Missouri River [mck]
nit’ąpiranikjeną (ni taa li L ni Kette n) — you should not let them jump over you [jb-P]
nį̄t’ų̄bwíną — he placed you [r-BF]
nįt’unaírawis’àre? — they left you they have? [h-W]
nįt’une (ni too ne) — to abandon you [l-O]
nįt’unekjaneną (ni too ne Ktt ne n) — she will leave you [jb-P]
nįt’urairegiži (ni too Lyi Le Ki di) — when they leave you [jb-P]
nįt’uranįkjaneną (ni too L ni Ktt ne n) — he will not leave you [jb-P]
nįt’uranįkje (ni too L ni Kette) — he will not leave you [jb-P]
nitą́cąk (neetarsh´tshuk) — tea [k]
nitájikjège — for you to eat [h-G]
nį̄tákac — hot water [mn]
nįtákac — hot water [r-V]
nįtákac — soup [r-HD]
nįtakac — soup; to boil [cf. nį, water; kac, to make hot] [m]
nįtakác (ni t KA tt) — to boil [jb-SE]
nį̄takac waxupą — hot water bottle [hlt-z2]
nį̄tákacgigi (ni t Ktt Ki Ki) — to boiling hot water [r-TW3]
nįtákajᵉrá (ni t K ttL) — feasts (literally, "hot water") [jb-P]
nįtákajᵉra (ni t K ttL) — hot water [jb-SE]
nįtákajᵉrá (ni t KA ttL) — hot water [jb-SE]
nįtákajrá — hot water [rg-G]
nįtarok (neen-dah-lock) — current [ge]
nitasjuk na’ab (nita-sjuk-na-ab [j]) — tea [j]
nįtašcogera — tea [me]
nį́tašjagera — coffee [cf. šjage] [m]
nį̄tašjagoracgą — cup [hw]
nį̄tášjagoracgą́ — cup [mn]
nį̄tašjagoracgą (< nį̄tašjak horacgą) — coffee cup, coffee mug [jt-pm]
nį̄́tášjak — warm water, coffee or tea (brewed) [mn, hl]
nı̨̄tašjak hirucop — coffee grinder [hh]
nį̄tášjak hirucóp — coffee grinder [mn, hl]
nı̨̄tašjak hoparas — saucer [hh]
nį̄tášjak hoparás — saucer [mn]
nį̄tašjak horacgą — coffee cup, coffee mug [jt-pm]
nį̄tášjak horacgą́ — coffee shop [hl]
nį̄tášjak horacgą́ — cup (literally, "things you drink hot water out of") [hl]
nı̨̄tašjak horacgą hoci — coffee shop [hh]
nį̄tášjak ną’áp — rough hedge nettle (Indian tree leaf) [sm-E]
nį̄tašjak ną̄’ap — tea (brewed) [hw]
nį̄tášjak ną̄’áp — tea (brewed) [mn, hl]
nį̄tašjak ną̄’ap — tea [jt-pm, hh]
nį̄tášjak tāxú — coffee (brewed) [mn, hl]
nı̨̄tašjak tāxu — coffee [hh]
nı̨̄tašjak tāxu ho’ų — coffee pot [hh]
nı̨̄tašjak tāxu wōracgą — coffee cup [hh]
nitašjuk texo (nee-daush-juk-ta-xo [j]) — coffee [j]
nįtégᵉra — you were sore [jb-S1a]
nitégera — yours is sore [sb-W]
nįtegížą — you ache and ache [lp-N]
nįték — you (sg.) ache, hurt [m]
nįtekikjaneną (ni te Ki Ktt ne n) — it will ache you [jb-P]
nįtekikjaneną (ni te Ki Ktt ne n) — you will have an ache [r-J]
nįtekjaneną (ni te Ktt ne n) — it will ache you [jb-P]
Nįtekocira (Nee-tay-cot-chee-dah) — Chippewa River [ge]
nįtekšaną (ni teKe dA n) — you have an ache [r-J]
nįtékše — it was sore [rv-F]
nįtékše — you ached [rv-F]
nitékše — you hurt [sb-W]
nįtékše — you were sore [jb-S1a]
nįtiréną — you can go [sb-J6]
nitireną (ni ti Le n) — you can move [bp-TW]
nįtoke — moisten, wet, with water [ki]
nįtókšăną̆ — I felt sorry [rv-A]
nitugąšrehara (ni to Kd Le A L) — you escaped from me [l-MS]
nitugǫšrehara — to get away; to let something get away [m]
nįtuxawógera — I was chasing you [p-M]
nituxįk (ni to xiAi K) — I wake you up [sb-TD]
nituxįkakjawiną (ni to xiAi K Ktt wi n) — I'll wake you up [l-O]
nių́ — he wakes you [lt-R]
Nįucera (Nee-oocher-rah) — Prairie du Chien. "The Winnebagos speak of it as Nee-oocher-rah or mouth or out-let of the river." [ge]
Niucjeja (Nee-ooch-jay-jah) — Mouth of the Wisconsin River (said to mean, "Where the River Goes into a Bigger River"). The name might mean "Under the Entrails of the Waters" (cf. nį, waters; ‘uc, stomach, entrails; jeja, under. See also the name Niucera, "Prairie du Chien") [du]
Niucra (Nee-ooch-ra) — Prairie du Chien, Water End or Mouth [j]
nįų́įjox — I am dripping wet [mn]
nių́nihírerá — the mother of them [lt-M]
níup — alive [g-C]
Niut’aci, Niut’atí (Dorsey) — Missouri Indians, name founded on a legend, "dying in the water," Niutit’é "being drowned in the water" nom loc of Omaha Creek. [g-H]
Niutit’é — local name for Omaha Creek [g-H]
niwą (nee-wan [j]) — to row [j]
nį̄wą́ — to row, paddle [m, mn]
niwa’ųra (nee-wah-oo-da [j]) — well of water [j]
niwagigírenā́ną — they would go [r-HD]
niwagu — a well [cf. nį, water; wagu, to dip] [m]
nįwagueja — at the well [p-M]
niwagunige (ni w Ko ni Ke) — to dip (for water) [cf. nį, water; wagu, to dip] [l-E, m]
niwagupixjįžą — a well [cf. nį, water; wagu, to dip; pi, good] [m]
niwagúregi — at the spring [h-R1, h-R2]
niwaguregi (ni w Ko Le Ki) — at the water-dipping place [l-E]
nįwaharega (ni w A Le K) — that were owned [l-TF]
níwaišašàgera — the edge of the waters where waves hit [jb-MR]
niwaišašagipehaija (ni wy dA dA Ki leAy tt) — up to where the waves come [l-TT]
Niwak’icąga — Selects (?) Water, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
Nį̄wákącągrá — Devil’s Lake, Wisconsin [mn]
Nį̄wákącąk — Devil's Lake, Wisconsin [hl]
Nį̄wákącąkrá — Devil's Lake, Wisconsin [hl]
Nį̄wakącąkra — Sacred Water (real name of Devil’s Lake, Wisconsin) [jt-pm]
nįwakura (nee-wah-coo-dah) — well [ge]
niwáną — he rowed [h-TM]
niwanašaną ‘ųšanuną — to row [m]
nįwašana — soap [me]
nį̄waxgįk — to pump (water) [jt-[pm]
nį̄́waxgį́k — water pump [mn]
nįwaxųną — to baptize [cf. nį, water] [m]
níwaža — soap [g-H]
niwaža (niwa-sha [j]) — soap [j]
nį̄wáža — soap [mn, hw, hl]
niwią́ckąną (neeweeartsh´kunar) — cup [k]
nįwinizera (nee-wee-neeze-er-rah) — cup or dipper [ge]
nį̄wirácgą — dipper [jb-WM]
nį̄́wiracgą — drinking cup, mug, glass, cup [hl]
niwirącką (ni wi L ttK) — dipper [r-D]
niwirąckąna — tin cup [me]
nįwirajak (ni wi L ttK) — dipper [r-H]
nįwįre — you [sb-T5]
nįwirockąna (nee-we-dotch-kun-nah) — cup [ge]
nį̄wirókeja — they mixed with water [jb-WM]
niwirókižužē — the other half with water [jb-WM]
niwitackąna (nee-we-datch-kun-nah [j]) — cup [j]
níwithackąna — tin cup [d]
nį̄wīwágax — fountain pen (for writing), ink [hl]
nı̨̄wīwagax — pen [hh]
nı̨̄wīwagax wažąkirarac — marker [hh]
nįwiwagaxera (nee-we-wah-gaah-er-rah) — pen [ge]
nįwiwagaxnįna (nee-we-wah-gaah-nee-na) — ink [ge]
niwiwažara — soap (Hdn. & Amell.) [ha, d]
niwiwą́žera (neeweewarzh´aarar) — soap [k]
niwógizik — a body of water [cf. nį, water; zik, to stretch] [m, jb-F]
Níwohą (Níwohʌ̃ [mck]) — Feast to Water, given by the Waterspirit Clan to celebrate the opening of the waters in spring. It was held by the water side. Red feathers and tobacco were offerred. [mck]
nį̄woracgą — drinking glass [hw]
nį̄xá — belly [hl]
nįxa (ni xA) — belly, stomach, abdomen [b-G, sb-F, m]
nįxá (ni xA) — intestine [l-N]
nı̨̄xa — stomach [hh]
nį̄xá — stomach [mn, hl]
nı̨̄xa tēk — stomach ache [hh]
nixá xetéxjíną́kše — to be pregnant (big-bellied) [cf. nįxa, belly; xete, large] [h-R1, h-R2, m]
nı̨́xá-ejokawas — where it was dark [nı̨́xá eja hokawas] [ss-J]
nixaeték — stomach ache [d]
nįxaija (ni xAy tt) — in the belly [sb-TD]
nįxáirawi — they bury you (sg) [z]
nįxáire — they bury you (sg) [z]
nįxaižą (ni xAyi d) — a stomach [r-H]
nixáninįkjanéną — you will not lose [jb-J4]
nįxara — abdomen [m]
nixára — belly [f, g-H]
nixara (nixa-ra [j]) — belly [me, j]
nixara (ni xA L) — her abdomen [r-T, r-TB]
nįxára (ni xA L) (ni HA L) — his stomach [jb-B, l-P, r-BBS]
nı̨́xára — his stomach [ss-J]
nįxara (ni xA L) — paunch [sb-V]
níxara — stomach [g-H]
nįxara (ni xA L) — the belly [sb-BT, sb-TD, r-D, r-WH]
nįxara (ni xA L) — the stomach [l-O]
nįxára — their abdomens [sb-TB]
nįxara (ni xA L) — their stomachs [l-O]
nixara (ni xA L) — their stomachs [l-SM]
Nį̄xara cōwexjį hįtek nųnįge hēgųnegi pį̄xjįn. — My tummy hurt a little but now it’s very good. [aq-z2]
nixára hixetána — my belly is big [g-H]
nixarais (ni-xa-ra-is [j]) — belly [j]
nįxárajega — boiling water [jb-H]
nįxaraxetenąka (ni xA xeAe te n K) — the big bellied fellow [l-P]
nįxarogeja (ni xA Lo Ke tt) — in her abdomen [r-T]
nįxarogeja (ni xA Lo Ke tt) — within the womb [r-TB]
nįxašara (ni xA dA L) — bare-bellied [sb-TD]
nixátara — the sea [d]
nixaték — belly ache [f]
nį̄xátek — stomach ache [mn, hl]
nįxáwaninañkjanéną — you’ll get lost [jb-B]
nixawanínįkjera — you will not lose [jf-J1a]
nįxáwaniže? — have you been apart/lost? [h-R1, h-R2]
nįxawí — he buries you (sg) [z]
nị̄xáwi — I bury you (pl) [z]
nị̄xáwi — we (dual) bury you (sg) [z]
nị̄xáwi — we bury you (sg) [z]
nixaxarakįže (ni xA xA L Ki de) — he made himself shine [bp-TO]
Nixaxateja (Nee-xa-xa-day-ja) — Millston, Bulging Belly [j]
nį̄xaxete — huge belly [jt-pm]
Nį̄xaxete Ho’ųnį — Millston, Wisconsin
Nį̄xáxete ho’ųnį́ — Millston, Wisconsin [hl]
Nį̄xáxete ho’ųnį́ ’ēja — Millston, Wisconsin [hl]
Nixaxetecinąkra (Nee-xa-xe-te-chee-nuk-ra) — Big Belly Village. It was the winter quarters for some of the Indians and many of them were large and portly, hence the name. [jl]
nįxé — he buries you (sg) [z]
nį́xe — I bury you (sg.) [lp]
nị̄xé — I bury you (sg) [z]
nixére — boiling water [h-T]
nįxérece — the boiling water [sb-H]
nįxéreceka — that boiling water [sb-H]
nixeréja — in boiling water [h-T]
nįxete (ni xeAe) — a large water [bp-TW]
Nį̄xéte — Mississippi River [hl]
Nį̄xete — Mississippi River [jt-pm, hh]
nįxetéižą — a big river [sb-K]
nixéteja — a big body of water [g-C]
nixeteną (ni xeAe te n) — you are big [sb-BT]
nįxetešerekjarare (ni xeAe te deAe Le Ktt L Le) — as you grow older [jb-P]
nixetewiną (ni xeAe te wi n) — they have been great [sb-E]
nixetewinįną (ni xeAe te wi ni n) — you are not grown up [r-T]
nįxetexjį́žą (ni xeAe te xitti d) — a big water [r-G1]
nįxetexjį́žą (ni xeAe te xitti d) — a great river [r-G2]
nįxetexjį́žą (ni xeAe te xitti d) — a very big water [r-G1]
nįxetéžą — a large river [jh, jc-S]
nixgigíšge — to feel crawling sensation [h-R1, h-R2]
Nixihucgewįga — Drizzling Woman, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nįxnunégi — when you were small [al]
nį̄xoišgek — bulgy-bellied [jt-pm, nw]
nį̄xoišgek — grasshopper, skinny-legged, tobacco stealer. Unsure whether this is a variant [usual format is zāzacke, tānįmąnųke, hūksuksik.] [jt-pm]
niñxonúniñkają — you’re small, but [h-B]
nixowaxóna — a small hole in the middle of the corn steaming pit through which water is introduced. Once steam returns, this hole is immediately sealed [mck]
nixoxoxjį — they were saying [jb-D]
nįxununįkają (ni xAo no ni K tt) — you are young, but [r-J]
nįyą (ni jn) — one (cf. hižą) [ki]
nį̄́yagú — well, pump [hl]
niyą́kwają́wine — we get our water [rs-S]
niye (neeyay) — thou [k]
niyejacąt’į (nee-yā-ja-chan-t’ee [j]) — image reflected by water [j]
niyenino (neeyayneenoa) — you (pl.) [k]
niyohinabra (niyo-hee-nab-ra [j]) — outlet to a body of water [j]
Nįzi — Yellow River [kf-z2]
Nįzira (ne-ze-dah) — Yellow River [ge]
Nį̄zíra — Yellow River [hl]
Nizira (Nee-zee-ra) — Yellow River [j]
Nį̄zira — Yellow River [pm-z2]
nį̄zíre’ų́ — water on top of melting ice in the spring [mn]
nįzitékcanahena — I am going (although you aren’t) [sb-D]
nįž (nidi) — rocky point [l-B]
nįž pasejega (nidi lA reAe tte K) — the rocky point [l-B]
nįž pasese (nidi lA reAe reAe) — sharp rocks sticking out here and there [l-O]
nížą — a (body of) water [jb-DC]
nį́ža — a creek [h-H]
nižą (ni d) — a creek [r-O]
nižą — a river [lt-C]
nį́ža — a river [sb-K]
nį́ža (ni d) — a water [r-G1]
nįžą (ni dn) — one (cf. hižą) [ki]
nį̄žájake hujajá — clusters of reeds [r-CW, mn]
nįžájakehujája — clusters of reeds [jb-J4]
Nižakísųc — Cliffs Coming to Water [rv-G]
nį́žanañka — there came water [h-O]
niže — he continued [r-WB]
níže (ni de) — it had gone [r-Y]
nįže (ni de) — no [sb-TD]
niže — they remained [hz-L]
nįže — to get [h-TM]
nįžéca — at the rock [sb-K]
nįžéją — bluffs [jmc-B]
nižéja — on or near the bluff [rt-T, jc-S]
nižéja — on the bank [rh-T]
nįžera — the cliffs [p-B, jb-J4]
nįžᵉra (ni dL) — the rocky precipice [jc-T]
nižeráreki — cliffs [jb-D]
niži — but (contrary to expectations or someone else's thought) [su-W]
niži (ni di) — I [in any case] [l-TS]
niži (ni di) — I [rv-F, r-HO]
níži — I [rv-F]
niží — instead [jb-D]
niži — me [h-R1, h-R2]
niží (ni di) — say! (an exclamation) [jb-V, jc-T, l-M, l-SM, r-E]
niží — therefore [r-K]
niži (ni di) — us [r-TB]
niži — well [h-T]
niží (ni di) — what a fellow [l-MS]
nižiceciéja — to the very edge of bluff [rt-T]
nįžinįk — cliff [m]
nįžínįk — small cliff [jb-F]
nįžip’aíją — on the edge of the bluffs [jmc-B]
nižira (nidi L) — the cliffs [sb-E]
nįžiroǧíwéną — he forbade us [sb-D]
nižíroǧíweneare — I thought he forbade us [sb-D]
nižiténa — I’ll go by myself [su-W]
nižopaséžą — the edge of a bluff [rt-T]
nį̄́žopóx — cave [mn]
nižpase (nidi lA reAe) — pointed cliff [sb-TD]
nižra (ni dL) — the cliffs [sb-L, sb-TD]
Nį̄žrá — Wisconsin Dells [mn]
nižraregižą (nidi L Le Ki d) — a rocky cliff [sb-TD]
nižu — rain [d, sb-N, j, m]
nížu — rain [ha, g-H]
nı̨̄žu — rain [hh]
nįžú (ni do) — rain [jc-T]
nį̄žú (ni doo) — rain [mn, ki, hl]
nižú — rain [sb-N, s]
nį́žu — rain [su-W]
nį̄žú — to rain [lp, mn, hl]
nįžų́ — to rain [lp]
nižu (neezhoo) — wet [k]
nı̨̄žu hitaje — rain (pouring down) [hh]
nį̄žú waikíxitíp — sleet [mn]
nį̄žú xocgé — drizzle, mist [hl]
nı̨̄žu xocge — mist [hh]
nį̄žú xocké — drizzle, mist [hl]
nį̄žuákiri — to start to rain [mn]
Nižuga — Rain Man, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nįžū́ga — when it rained [bp-L]
nį̄žúhošgé — to drizzle [mn]
nižuitaženisgešge — to rain hardest (of bullets, etc.) [cf. nį, water; žu, to fall, to pour; taže] [m]
nižujána — it rains [g-H]
nįžujáne (ni do tt ne) — the rain [jc-T]
nižū́jegi — it was raining [bp-L]
nı̨̄žujeną — it’s raining [hh]
nižujeną (nee-zhoo-jā-nan [j]) — to rain, it is raining [cf. žu, to pour] [j, m]
nįžújes’are? — is it raining? [lp]
nį̄žúkerek (ni doo KAe LeK) — expecting or predicting rain [ki]
nį̄žukerek — said of trees whose leaves are inside out, foretelling rain [hlt-z2]
Nį̄žukšeneną. — It’s gonna rain. ([jc]’s grandfather was named Wijnąpį. He had a speech impediment, and when he’d say "Nį̄žukšenen," it would come out "Nį̄tukšenen," which sounds like "Nį̄jukšenen," "I’m going to have sex with you." The kids used to run around and whenever it was cloudy they’d look at the sky and say, "Hą̄he te’e nįtukšenen!" [hlt-z2]
nįžúkurukanąže (ni do Ko Lo K n de) — it rained [cp., kuru, to fall (Marino); kaną, to collapse, to fall down (Marino)] [r-HO]
Nižumániga — He Who Walks with Rain, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Nižumániga — Walking Rain, a personal name in the Thunderbird Clan [r-P]
Nįžúmąnįkà — Rain Walker, a personal name [su-W]
Nižúmaniná — Rains as he Walks, the name of a Thunderbird in a Twins story [jb-D]
Nižumaníwįga — Walking Rain Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [d-WG, r-WT, sb-N]
nižura (neezhoorar) — rain ("dropping water") [k, me]
nížura — rain [rh-F]
nįžúra (ni do L) — the rain [lt-TB, jc-T, r-A]
nįžúra hitàcé — to rain hard [su-W]
nįžúra hitàcéxjįže (ni do L Ai t tte xitti de) — it rained very hard [jc-T]
nį̄žura hitaje — pouring rain [jt-pm]
nįžúra waskeí waxú niskè — to rain very hard ("to rain like dishes pour") [su-W]
nį̄žúritājé — to pour down rain [mn]
nį̄žuritaje (< nį̄žura hitaje) — pouring rain [jt-pm]
nį̄žúxeté(ni doo HAe te) — heavy rain [ki]
Nižuxocga — Gray Rain, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nį̄žuxocge — drizzle [jt-pm]
nį̄žúxocgé (ni doo HAott KAe) — drizzle [ki, mk]
nįžuxocge — drizzle, drizzling fog [cf. nį, water; žu, to pour; xoc, foggy] [m]
nižuxócge — drizzly rain [rh-T]
nįžuxocgera (ni do xoAo tteKe L) — a fine rain [sb-L]
nįžuxocgera (ni do xoAo tteKe L) — drizzling rain [sb-L, jc-T]
nįžū́xocgerášaną — drizzling rain [bp-L]
Nižuxocgewį́ga — Drizzling Rain Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
nižuxocgura — drizzle, drizzling fog [cf. nį, water; žu, to pour; xoc, foggy] [m]
nižuxocgura — the drizzling [sb-N]
nįžúxockè — fog ("gray rain") [su-W]
nįžúžu — drizzle [su-W]
nį̄žúžunį́k — light, sprinkling rain [mn]
nižwa’ųježe — rocky point (cf. nįš, rocky point; ‘ų, to do) [m]
No’ųnixononikra (No-oo-nee-xo-no-nik-ra) — Tomah, Small Station [j]
Noah — Noah [b-G]
nobéja — the second [jb-F]
nobozaíja — at the post [jw-B]
noca — straight [cf. toca, roca] [d]
nǫcagu — walnut tree [cf. ną, tree; hu, trunk; cak, forked; nu, stem] [m]
nocakišgopjega (no ttA Ki doKolo lette K) — the [noisy] fork of the tree [l-LM]
nṓcakíširí — knot (in a tree) [mn]
nōcakiširi (< ną̄ hocak hiširi) — knot (in a tree) [jt-pm]
nocąkižą (no ttA Ki d) — a fork of the tree [r-O]
nocąkižą (no ttA Ki d) — a forked tree [l-LM]
Nocąpga — Lightning in the Tree, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nocgatakatera (notch-ga-dah-cad-ed-dah) — pulse, artery [ge]
Nōcí — a being, likened to a cat, with a long tail, believed to live in the wilds and with no account of it ever having been seen [we]
Nōcí — a catlike animal with a long tail that lives in the wilderness and is a harbinger of death [z]
Nóci — a Wood Spirit, a bad spirit inhabiting trees whose dreams are dangerous to have [mck]
noci (no ttiAi) — owls (literally, “tree-dweller”, a euphemism for a Wood Spirit) [r-D]
Nōcí (no o ttAi) — wood sprite [ki]
nocínañka — tree-being, a euphemism for a Wakaį́cųna or Wood spirit [jb-D]
Nócinįk (no ttAi niKi) — lives in trees [Wood Spirit] [jc-T]
nocížą — a tree-being, a euphemism for a Wakaį́cųna or Wood spirit [jb-D]
nockera (notch-ska-dah) — heart [ge]
nocominąki (no ttAo mi n Ki) — grove ("a wooded growth") [bp-TB, m]
nǫgā — and [jb-HS]
nǫga — and [rt-T, jb-HS]
nogexri (no-ge-xree [j]) — advice [j]
nogwácira — pants [d]
noǧ gixaraxarara — chipped (ice) [cf. nųx, ice; xara, to break up] [m]
nóǧikiharąc (noaghz´eekeeharartsh) — ice cutter [k]
noǧitągera (noch[Ger]-zgee-dug-er-rah) — shadow [ge]
nǫ́ǧopóxara — external opening of the ears [cf. po šopoxara] [d]
nóhan — many [g-H]
noháñxjį — very many [jb-F]
Noigap — Menomini, lit. a little chip of wood (in jest) [z]
noigap — wood chips [hlt-z1]
noikšegenįk — a bend in a creek [m]
noikunug — beam of wood [b-LK]
noiškara — black ash [sm-E]
noixgá — black ash, basketwood [mn]
noixga — black ash, literally, pounding-wood [sm, hh]
noixga — the tree you pound to get wood for a basket [fm]
Noixgap — "Chip," used in jest for Menominees [hlt-z2]
Noixgap — chip of wood (jokingly for Menominee) [hlt-z1]
noixgap — little chip of wood [hlt-z2]
nojanįk (no tt niKi) — nightmare [r-TB]
Nojąpga — He who Strikes Trees, the name of a Thunderbird in a Twins story [jb-D]
Nójįga — He who Hits a Tree, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Nójįga (no tti K) — Strikes the Tree [r-TW3]
nṓjįjį́ — woodpecker (nonce) [mn]
nōjįjį — woodpecker [hh]
Nojíwįga — She who Hits a Tree, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Nojǫpka — He Who Strikes a Tree, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Nojųpga — He who Strikes the Trees, the name of a Thunderbird in a Twins story [jb-D]
nok’i (no Kii) — to pack wood [sb-V, l-N]
nóñka — that were [h-O2]
nokahixjįži (no K Ai xitti di) — regularly [r-D]
nokána (no K n) — many [r-BBS, r-Y]
nokani’ųjane (no K ni o tt ne) — he is without [sb-L]
Nǫkara Hošegara (= Rokara Hošegara) — Green Bay ("the Within Bay") [mg]
nǫkáwairege — because they were afraid of him [sb-TM]
nokerežą (no-kay-ray-shan [j]) — post [j]
nokíkewe — paint (cp. nukikewe) [bb-B]
noksigera — stick [me]
nokšákšap — split wood [g-H]
nǫnā́xgū́wīnā — you heard of [b-1J]
noneñgiháną — he agreed with them [jb-F]
noneja — tree root [hh]
noneją — tree root [m]
nonige (no-ne-gā [j]) — but (for nunige) [j]
nonóxirica kížake — a forked stick or pole (sometimes 10´ long) used like a stove poker. It was also used to move hot rocks. [mck]
nonukara (non-nu-car-rah) — naked [ge]
nǫp (noamp) — two [k, ha]
nopašąną — twelve [sm-E]
nǫpášina — twelve [d]
nopaxų̄kjōnihéną — I'm going to pour [r-BF]
nǫpbrokura (nomp-bro-koo-dah) — palm of the hand [ge]
noper(a) (noh-per) — hand [tu]
nǫpí — two [cf. nųp] [d]
nǫpitąskicera (nomp-e-du-skitch-er-rah) — a ring [ge]
nǫ́piwi (noamp´eewee) — two [k]
nopiwi — two [sm-E]
nǫpíwi — two kinds; in two places [d]
nǫpkoxowora (nomp-coch[Ger]-how-wor-rah) — back of the hand [ge]
nǫpnockara (nomp-notch-car-rah) — hollow of the hand [ge]
nǫpošagera (nomp-o-shaug-er-rah) — knuckle [ge]
nopox (no loxo) — hollow tree [cf. ną, tree; pox, to hollow ?] [bp-A, m]
nōpox — hollow tree [hh]
nopoxižą (no lo xi d) — a hollow log [l-SM]
nopoxižą (no loAo xi d) — a hollow tree [l-L, r-BS]
nopúšina — twelve [ha]
nǫpwituwira (nomp-we-doo-we-dah) — index finger [ge]
nǫraną́cįxjį — absolutely all of the wood [h-R2]
noriją — their bodies [r-HC]
Noroxoga — He who Scratches Trees, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nōrucop — sawdust? [jc-z1]
Norugizáni (< no-rugis-hani) (no Lo Ki r ni) — Those with Rounded Wood (Nightspirits) [jb-SE]
nóruhíra (< nąoruhira) — a stump of a tree [d]
noruhóstį — bald [jb-MH2a]
noruksú — center of a tree [cf. ksu, narrow ?; hu, stem] [m]
nṓrupere — bush, shrubbery [we]
nṓrupére — bush, shrubbery, bunch of trees [hl]
nṓrupere — bush(es) [we]
norus’a — to be uneasy [m]
nōrus’ą — to dislike [pm-z2]
norus’asak’į — you might make a mistake [jb-HS]
norusara (no Lo rA L) — the gathering of wood [r-BB]
noruxagnig — mote [b-LK]
Noruxóga — Tree Scraper, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
nos’urogobenįk — brains [cf. nąsu, scalp; gop, to hollow out] [m]
nose (no rree) — no sir! (< English) [ki]
nosųrogobenįk — brains [cf. nąsu, scalp; gop, to hollow out] [m]
noširi (no diAi Li) — tree bark [l-SM]
nǫtanižura — maple sugar [m]
nowąk (n[o] wK) — to run [r-HO]
nowąkošawahasikjaneną (no w Ko dA w A ri Ktt ne n) — by your actions she will leave you [jb-P]
nówakšap — saw mill [g-H]
nowąkše (no wK dAe) — he ran [r-TB]
nowąkše (no wK de) (no w Kde) — he started to run [r-BBS, r-E]
nōwąwąk (nųwąwąk?) — subserviently nervous; jumping nervously to do whatever the boss wants [hl-z1]
nówaxcuk — saw dust [g-H]
nōwaxine — spot in front of a ten-fire gable lodge which was kept cleared [hlt-z1]
nowaxineja (no w xiAi ne tt) — at/to the woodpile [sb-F, l-SM, r-H, r-TB]
nowaxinenegi (no w xiAi ne ne Ki) — at the woodpile [l-TS]
nowaxínera — a spot in front of the lodge that was always kept carefully cleared [r-WT]
nowaxinera (no w xiAi ne L) — the place where they unpack the wood [r-I]
nowaxíniéja — at the woodpile [jb-FF]
nowaxiraregi (no w xiAi L Le Ki) — at the woodpile [l-N]
nōwaxjuk — sawdust [pm-z1]
nowaxzak (no-wax-zak [j]) — saw-dust [j]
nowenwa (now-en-wah) — water snake [ge]
nowįžąkše (no widi d Kede) — closed in sleep [r-G2]
nowįžąkše (no widi d Kede) — they were closed [r-G1]
nowuxine — outside the lodge where wood is dumped [m]
noxara — ice [me]
noxawąžu — they were hidden [p-F]
Noxcuxiga — Breaks up a Tree into Small Pieces, a Bear Clan personal name [d-WG]
noxgare (no-xga-ray [j]) — disdain [j]
nōxgare — disgusted [hh]
nōxgare — disgusting, distasteful? [hlt-z1]
noxgarešge — distasteful, dreaded (as an unpleasant task) [ma]
noxhomonįna (noch[Ger]-how-mon-nee-nah) — bridge [ge]
noxirąc (no-xē-ruch [j]) — soul [j]
nǫxnįk — deaf [cf. nįk, to get small] [m]
noxskera (noch[Ger]-ska-dah) — heart [ge]
nų — to be missing, lost, stolen [m]
nuañgi-xawañkjanena — I shall be hidden [b-G]
nųą́kiwąkšųnųkjanaheną (now Ki wK doAo no Ktt n Ae n) — I will go [l-O]
nųą́wąk — I run [mn]
nųą́wąkają (now w K tt) — I jumped up, and [l-N]
nuąxawą — I hide [cf. xawą, to disappear] [m]
nuą́xawa — I hide myself [g-C]
nųąxąwąkcanéną — I will hide [sb-B]
nuą́xawañkjanéną — I’ll hide [jb-B]
nuąxawana — I hid myself [b-G]
nub — two [s]
nų̄báhą — the second time [jb-WM]
nų̄bą́hą (no l A) — twice [r-BBS, mn]
nųbáhą — two times [hz-L]
nųbáhąra — the second [rv-F]
nųbáhąra (no l A L) — the second time [bp-P]
nųbaníniže — they had two [jc-S]
nųbánųka — the two [jc-F]
nų̄bášąną — twelve [z, hl]
nųbašanáhą — twelve times [r-P]
nubécara — the second [d]
nųbéjajega — the second one [jb-J4]
nųbhajega — these two [r-WB]
nų̄bihi — in two places [r-BD1]
nųbíhi — second [jb-F]
nųbíhiwire — both [jb-MH2a]
nųbiñke — both of them [p-B]
nųbkira — two of them [r-WB]
nųbóhą — two [rw-W, rv-F]
nųbóhą — two times [h-O]
nų̄bṓhą — two times [r-HD]
nubóhągają — after the second [jb-F]
nųbóhągiži — second [h-T]
nųbóhąra (< hinųpóhąra) — the second [h-R1, h-R2]
nųbóhǫna — second time, again [h-B, h-T]
nų̆bṓhǭna — the second [rv-A]
nųbóhǫra — the second [rv-F]
nųbóhǫxjį — about twice [h-R1]
nų̄bosacą — two fifths (as in fractions) [chlt-z2]
nųbpiwi — two (of them) [r-WB]
Nų́chaci (Nṹtchʌtci [mck]) — Watersnake (Missouria ?) tribe [mck]
nucnakizoke’ųra (nooch-na-kee-zo-kā-oo-ra [j]) — to skate [j]
nų̄gazí (no K ri) — father’s brother [l-B, mn]
nų̄gazi — father’s older brother [jt-pm]
nų̄gázi — father's older brother, mother's sister's husband (direct address) [hl]
nūgazi (crosses out nų̄, prefers nū) — father’s older brother [jt-pm]
nuñgaziga — my uncle [p-F]
nųgaziga (no K ri K) — our uncle [l-B]
nų́genąká (< hinų́knąka) — the women [h-R1, h-R2]
nųgenį́kjegá (< hinųknįkjega) — the young girl [h-R1, h-R2]
núgenǫká — the women [h-R1, h-R2]
nų́ginąka — the woman [h-R1, h-R2]
nųgíwąk (no Ki w K) — they should run [bp-TO]
nųgíwąkają (no Ki wK K tt) — he started to run, and [r-TB]
nųgiwąkireže (no Ki w Ki Le de) — they started to run [r-E]
nųgiwąkiži (no Ki w Ki di) — as he ran [r-T]
nųgiwąkiži (no Ki w Ki di) — he ran away, and [r-TB]
nugiwąkjį (no Ki wK Kitti) — he ran with all his might [bp-TC]
nųgíwąkji (no Ki w Kitti) — they came up running [r-Y]
nugiwąkjįnihanąga (no Ki wK Kitti ni A n K) — he had run [hard], and [r-TB]
nugiwąkjįže (no Ki wK Kitti de) — he kept running [r-TB]
nugiwąkjįže (no Ki wK Ktti de) — he ran [hard] [r-TB]
nugiwąkjįže (no Ki wK Kitti de) — he started to run [l-O]
nugiwąks’aže (no Ki wK ra de) — he would go [l-O]
nųgíwąkše — he commenced to run (to swim) [jc-F]
nųgíwąkše (no Ki wK deAe) — he ran (away) [sb-E, sb-F, l-TF, r-T]
nuñgiwáñkše — he ran [h-C]
nųgíwąkše (no Ki wK dAe) — he started to run [r-TB]
nugixawainena — they hid themselves [b-G]
nugiziga (no Ki ri K) — my uncle [l-B]
Nuguás-eja — "woman’s breast"; Lacrosse, Wis. an image of that shape being found there once,-eja dual and plural suffix. [g-H]
nugunek (noo-goo-neck) — child (for nugunįk; cf. nuguas, breast) [tu]
nųgwák — my daughter [h-R1, h-R2]
nų̄́ǧašará — to be icy [mn]
nųǧašára — to be icy, to have an icy and smooth surface (cp. nų́x hašará) [hl]
nų̄ǧašara (< nų̄x hašara) — icy (glare ice) [jt-pm]
nųǧatąnąs (nooH A t nrr) — to hurt one's ear by (sudden) loud noise [ki]
nųǧe — deaf, unknowing [m]
nųǧera (noxo L) — ice [l-B]
nųǧera (no xL) — the ice [l-B]
nųǧᵉra (no xL) — the ice [l-SM]
nŭǧᵉránį̆k — deaf [rv-A]
nųǧeránįk — deaf [rv-F]
nuǧešebre — to hail [br-W]
ňūǧi — willow [jt-pm]
nų̄́ǧiboxšáp — ice pick [mn]
nų̄ǧiboxšap (< nų̄x hibokšap) — ice chisel, pick; "ice splitter" – guys so good they could hit a few times and the ice would split off in a block [jt-pm]
nųǧigixgi (nooH Ai Ki HiKI) — ear drums [ki]
nų̄́ǧinąxgék — cleats (worn on the feet to keep from slipping on the ice) [mn]
ňūǧišucge — red willow [added by Valdis Zeps: flowering dogwood, kinnikinnick] [jt-pm]
nų̄ǧną́kizuzú — ice skating [mn]
nų̄ǧną́kizuzúke — ice skating [mn]
nų̄ǧną́kizuzúke ha’ų́ — I ice skate [mn]
nų̄ǧną́kizuzúke ų̄́ — to ice skate [mn]
nų̄ǧnį́k (nooH ninK) — to be deaf [mn, ki]
nųǧoci (nooH Ao ttAi) — ice house [ki]
nųǧoikara (nooH oi KA L) — ice flow [ki]
nų́ǧokonąk — they filled with ice [rs-S]
nųǧopóǧera — his ears [jb-CM]
nųǧopǫ́ǧerášge — his ears also [h-R1]
nųǧopox — ear [cf. pox, hole] [m]
nų̄ǧópox (nooH Ao lAoH) — ear canal [cf. nųx, door ?; pox, hole] [m, mn]
nų̄ǧópox (nooH Ao lAoH) — ear hole [cf. nųx, door ?; pox, hole] [m, mn, ki]
nų̄ǧópox (nooH Ao lAoH) — external auditory meatus [ki]
nų̄ǧopox — the ears [nw]
nųǧopox — understanding [cf. nųx, door ?; pox, hole] [m]
nų́ǧopox’áki — in both ears [jb-J4]
nų̄ǧópoxgišįnį (nooH Ao lAoH Ki dAi ni) — ear wax [ki]
nųǧopoxra (no xo loAo xL) — his ears [r-I]
nųǧra hinįkšaną — I am deaf [m]
nųǧrágiháp — they chop a hole in the ice [se-I]
nų̄ǧránįk — to be deaf [mn]
nųǧre — ice [m]
nų̄ǧrínįk — I am deaf [mn]
nuǧsérec — icicle [d]
núǧura — ice [d]
nųhaíježe — he took a step [r-P]
nuhéawaxúbira — a vest [d]
nują́jena — a frog [d]
nujake (noo-ja-ka [j]) — snake (water) [j]
nújake — water snake [g-H]
nų̄́jaké — water snake [mn, hl]
nujgipi (nuj-ge-pe [j]) — to cheer [j]
nuk’íkewek’jàwiną — let’s paint ourselves [jb-F]
nukacapera (nook-ach-ap-pe-tah) — (his) sister [cf. hinųk] [tu]
nųkirawinunige — they were only two, but [hz-L]
núkirukąną (núkilukʌ̃nʌ̃ [mck]) — wooing women [mck]
nųkiwąkše (no Ki wK deAe) — he ran [r-D, r-TB]
nųkiwąkše (no Ki wK deAe) — he started on a run [r-D]
nųkiwąkuhikjanaheže (no Ki wK Ko Ai Ktt n Ae de) — he was going to run home [r-TB]
nųkixą́wąge (no Ki XA w Ke) — hard to track [r-C]
nų̄kixąwąke — to play hide and seek (not good to play, because spirits hide, and it’s not good to copy them) [jt-pm]
nųkixiwąge (no Ki Xi w Ke) — hard to track [r-C]
nųkjąna (noKo Ktt n) — the woman (presumably short for hinųkjąna) [l-SM]
'nųkjı̨́cábra — his dear sister [ss-WS]
núknik — deaf [g-H]
nuñkwášegara — a young woman [d]
nųmbą́hą — twice [lp]
nų́mbašaną — twelve [lp]
nųmp — two [lp]
nų́nak — to run; to dodge [g-H]
nųnáxawągi — are you going to conceal yourself [rw-W]
nųne (noo ne) — forgetting, absentminded, lost, weakminded [ki]
nųnexjį (noo ne Hitti) — double forgetting, absentminded, lost, weakminded [ki]
Nųngikisumaniga — Hails as He Walks, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nunguak’ — daughter (obsolete) (direct address) [r-WT]
nų̄nį́ — not to know, to be ignorant of [mn]
nųnį́ — not to know, to be ignorant of [su-W]
nų̄nį́ — to be lonesome for someone or something, to long for someone [hl]
nuní — to know nothing about, to forget [m]
nuniga (no ni K) — but [sb-L, bp-A, r-T]
nųniñgé — a little while [lt-U]
nunige (no ni Ke) — although [sb-TJ, r-Y]
nunige (no ni Ke) — but [ch, rv-F, rv-G, al, jb-CLS, jb-CM, jb-EM1, jb-Ff, jb-MR, jh, p-B, p-C, e-B1, e-B2, sb-HW, sb-P, h-T, r-G1, r-G2, r-WB]
nųnigè — but [fu]
nuniñge — but [h-B]
núnigé — but [h-O2]
nunigé (no ni Ke) — but [jb-F, jb-J4, jb-SE, jh, rs-S, rh-T, jh-M, jb-DC, h-B, h-O, h-T, r-G1, r-G2]
nųnįgé (no ni Ke) — but [jb-P, jb-SE, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, jc-T, bp-P, bp-TA, bp-TC, bp-TP, bp-TPN, bp-TW, l-B, l-E, l-L, l-LM, l-M, l-MS, l-MT, l-N, l-O, l-P, l-S, l-SM, l-TC, l-TF, l-TM, l-TS, l-TT, r-A, r-BB, r-BBS, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-F, r-FC, r-H, r-HO, r-I, r-HD, r-J, r-O, r-P1, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y, ss-BW, ss-J, ss-WP, hl]
nunīgē — but [jb-PM]
nunįgé (no ni Ke) — but [jb-SE, r-CL]
nų́nige (no ni Ke) — but [jb-SE]
nųnįge — but [jb-WM, r-WB]
nunigĕ — but [rv-A]
nunigĕ́ — but [rv-A]
núnigĕ — but [rv-A]
núnige (no ni Ke) — but [rv-F, h-B, h-C, jb-CM, jb-F, jb-KX, jb-SE, jb-W, h-R1, h-R2, r-B1, r-B2, r-G1, r-G2, r-S]
nunįge — but [rv-F]
núnįge — but [rv-F]
nų́nįgé — but [ss-J, w-TI]
nųnįge — but [ss-WI]
nunigé — but then [h-TM]
nųnįgé — even so, on the other hand, but still [hl]
nunigé (no ni Ke) — however [jb-F, sb-W, r-G2]
nųnįgé (no ni Ke) — however [l-P, ss-B, r-TW3]
nunige — however [rv-F, jb-J4]
nųnįge — however [ss-BO, ss-BW]
nų́nįgé — however [ss-WI]
núnige — just [h-R1, h-R2]
nųnįgè — nevertheless [fu]
núnige — nevertheless [jb-KX]
nųniñgé — nevertheless [lt-M]
nųnįgé (no ni Ke) — nevertheless [r-TW3, hl]
nųnįge (noo ni Ke) — nevertheless, even so, on the other hand [ki]
nunįge — or [rv-F]
nunigé — then [h-G]
nų́niñgé — they may have [lt-C]
núnige — well [jb-F]
nųnįke — but [sb-B]
nunįké — but [sb-D]
núnįke — but [sb-D]
nunįke — but [sb-H]
nų́nįke — but [sb-T5]
nuníną — to lose [m]
nunines’aže — to be in ignorance [m]
nųníni — omniscient (not unknowledgeable) [rg-G]
nuninįnes’aže — not to be in ignorance [m]
nuninisge (no ni ni rKe) — as though surprised [l-B]
nunixjį — stubborn [m]
nųnų — older sister (direct address by boy or girl: called this by younger sibling) [jt-pm, hw]
nų̄́nų — older sister (direct address) [hl]
nų̄́nų — older sister, woman speaking [mn]
nų̄nų hāra — older sister [hh]
nunun — sister [s]
nununigeške (no no ni Ke deKe) — but [r-T]
nuopoera (nooh-o-poh-er-rah) — perforation of the ear [ge]
nup — a pair [b-LK]
nųp (nolo) — two [cf. nǫpi] [g-C, d, lt-M, e-B1, e-B2, jb-HM, jb-P, sb-B, sb-E, sb-TM, bp-TP, r-HO, r-TC4, j, m]
núp — two [g-H]
nų̄p — two [mn, hl, hh]
nų́p — two [r-HC, ss-J]
nųp — two of them [h-R1, h-R2]
nų́p — two of them [sb-B]
nųp — two of you [jb-B]
nų̄p hoije — two-step (dance) [hh]
nų̄p hosacą — two fifths (as in fractions) [chlt-z2]
nųp’ahą — twice [su-W]
nųp’áhąšakóweki cópašunu — two times seven is fourteen [d]
nųp’íwi — two [jb-F, sb-B]
nųp’íwi — two of them [sb-H, lp]
nųp’íwigi — two [al]
nųp’íwina — the second [sb-J6]
nųp’iwína — there were two of them [r-K]
nųp’íwira — the second one [sb-J6]
nųp’íwiže — there were two [sb-B]
nųpá — twice [d]
nųpá hiñkšána — he laughed twice [d]
nųpáha (no l A) — twice [r-T, r-Y]
nųpáha — two as a multiplier [d]
nųpáha nų́pki šópi — two times two is four [d]
nųpahara (no l A L) — the second time [sb-HW, r-BB]
nų̄pašąną — twelve (12) [hh]
nų́pci (nob ttAi) — about two [r-C]
nųpejawiga (nol lett wi K) — the twain [r-I]
nų̄pgixa — fork-horned (a stage in a deer’s antler growth) [kf-z1]
nųphaxjį (no l A xitti) — for two [r-Y]
nų̄pī́hi — two [hl]
nųpihi (no li Ai) — two [r-T]
nųpihi’ože (no li Ai o de) — in two places [he was hit] [r-BB]
nųpíhiwiže — it was two [ss-WP]
nųpiwi (no liAi wi) — a pair [l-SM, r-D]
nų̄píwi — pair, couple (archaic?) [mn]
nųpiwi (no liAi wi) — two [g-C, b-LK, hz-L, rh-S, sb-BT, sb-E, sb-L, sb-TJ, l-N, l-SM, r-BB, r-BS, r-D, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-WH, r-Y, m]
nų́piwi — two [g-C]
nųpī́wī — two [jb-HS]
nų̄píwi (no liAi wi) — two [l-P, l-TS, r-CL, r-E, r-V, hl]
nųpiwí — two [lt-F]
nųpíwi (no liAi wi) — two [lt-M, lt-TB, jb-K, jb-MR, jb-S1a, jb-S1b, jb-SE, jb-V, rh-W, jb-B, h-O, h-W, jc-T, r-CL, r-G1, r-G2, r-TC4]
nų̄piwi — two [r-A]
nūpíwi — two [r-CL]
nų́píwi — two [ss-BW, ss-S]
nųpíwi (no li wi) — two of them [jb-WM, h-O2, jc-T]
nųpiwi (no liAi wi) — two of them [sb-BT, bp-TA, bp-TC, bp-TW, l-M, l-SM, l-TF, r-BS, r-TB, r-Y]
nųpiwi (no liAi wi) — two of you [r-BB]
nų̄píwi hakihą́ (no liAi wi A Ki A) — double [r-E]
nųpiwianąga (no liAi wiy n K) — two of them [and] [bp-TW]
nųpíwigiži — two of them and so [h-R1, h-R2]
nųpíwigiži — which were two [h-T]
nųpiwira (no liAi wi L) — two of you [r-BB]
nų̄píwiwigi — two of them [jb-WM]
nųpíwiwigí — two of them [jc-F]
nųpiwiwíną̆ — the two [rv-A]
nųpiwiwíną̆ — there are two [rv-A]
nųpiwiwira (no liAi wi wi L) — the two of them [r-HO]
nųpiwiwiže (no liAi wi wi de) — there were two (of them) [sb-HW, l-SM, l-TM, r-G1, r-Y]
nųpíwiwiže (no liAi wi wi de) — there were two of them [r-G2]
nųpíwiže — there were two [h-O]
nų́pji (nolo litti) — about two [jh, r-FC]
nųpki — two as a multiplicand [d]
nųpkira (nolo Ki L) — only two [l-M]
nųpkira (nolo Ki L) — only two of them [l-P]
nųpkirašge (nolo Ki L deKe) — only two [l-B]
nųpkiraxjį (nol Ki L xitti) — only two [r-E]
nųpregi (nolo leLe Ki) — at the second one [r-O]
nų̄psą́ną — two apiece [r-V]
nųpšána — only two [d]
nųpšą́ną (no ld n) — partners [jb-SE]
nųpšą́ną (no ld n) — two apiece [jb-SE]
nuragiwąkjįną (no L Ki wK Kitti n) — you tried your hardest (to run) [r-Y]
Nušįkjaci (Noo-shink-ja-che) — Oneida Indian [j]
Nutöca — what the Missouri Indians call themselves (Mooney) [g-H]
nų̄bosacą — two fifths (nų̄p hosacą) (coined by teachers) [hlt-z2]
nų̄panąga nų̄p rūs — two minus two [hlt-z2]
nų̄posacą — two fifths (nų̄p hosacą) (coined by teachers) [hlt-z2]
nų̄xoic — temples (of the head) [db-z2]
nųwañgáją — run (imperative) [h-H]
nuwą́gare — run (imperative) [su-W]
nų́wą́gᵉnə̨́ga — he ran [ss-WI]
nūwą́gᵉni — to be bashful [jb-WM]
nuwągigają (no w Ki K tt) — he dodged, so [r-BBS]
nų̄wą́gireną — They started to run [r-V]
nųwą́gireže — they ran [h-T]
nų̄́wą́gireže — they ran [r-V]
nųwągwigiži (no wK wi Ki di) — they started out, and [r-TB]
nųwąk (no w K) — it started from [bp-TO]
nuwáñk — running [lt-M, lt-TB]
nųwąk (no wK) — they ran [r-Y]
nųwą́k — they scared them [jb-A]
nųwąk (no wK) — they started to run [r-Y]
nų̄wą́k — to dodge, dart [ma]
nųwą́ñk — to run (cf. Dakota, íŋyaŋka) [lp]
nų̄wą́k (no wK) (noon wnK) — to run [sb-B, r-E, mn, ki, hl]
nuwąk — to run, he is running [j, su-W]
nųwąk (no wK) — to run, he ran [r-D, r-HO, hh]
nų̄wąk — to run; to dodge (a blow, etc.) [jt-pm]
nų̄wą́k jikeré — to be startled [hl]
nų̄wą́k jikeré hī — to give someone a startle-jump, to startle someone [hl]
Nuwąk K’iriga — He who Comes Back Running, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
nų̄wą́k ruxé — to chase [mn]
nųwą́k’ — to run [su-W]
nųwąk’ają — he ran [jmc-B]
nųwąk’hiretkjanéna — they’ll run [rt-T]
nųwąkáją (no w K tt) — he started to run, and (then) [rv-F, r-E]
nųwąkanąga (no w K n K) (no wK K n K) — he ran, and [sb-BT]
nųwąkhireže (no wK Ai Le de) — they started to run [l-MT]
nų́wą́kire — they started to run [ss-WI]
nųwąkireže (no wK Ki Le de) — they began to run [r-E]
nųwąkireže (no w Ki Le de) — they started out [l-SM]
nųwąkireže (no w Ki Le de) — they started to run [r-E, r-Y]
nųwąkiwąkohakjanaheną (now Ki wK Ko A Ktt n Ae n) — I will run home [r-TB]
nųwąkiwakohakjanaheną (< nųwąk-hiwak’oha-kjanaheną) (now Ki wK Ko A Ktt n Ae n ) — I will start to run home [r-TB]
nųwąkjį (no wK Kitti) — he ran very quickly [r-TB]
nųwąkjikara (no wK tti K L) — she gave a little start [l-TS]
nųwąkjikere (noon wnK tti KAe Le) — startle-jump [ki]
nųwąkjikere hī (noon wnK tti KAe Le Ai) — startle-jump [ki]
nųwąkjikereže (no wK tti Ke Le de) — she gave just a little start [l-TS]
nųwąkjįnįheže (no wK Kitti ni Ae de) — he had run hard [sb-F]
nųwąkjįže (no wK Kitti de) — he ran very hard [sb-F]
nuwąknaįna — they (tried to) run [hz-O]
nųwąknįkeja (no w Kini Ke tt) — on the start [of the flight] [r-D]
nųwąknįkeja (no w Kini Ke tt) — to run [r-D]
nųwąkre — run (imperative) [hh]
nuwáñkšaną — he dodged [p-T]
nųwáñkšaną — he ran [jh-M]
nųwą́kšaną — he ran [lp]
nųwąkše (no wK deAe) — he fled [sb-F, r-O]
nuwą́kše — he jumped [p-T]
nųwáñkše — he ran [jb-B]
nųwąkše (no wK deAe) — he ran [sb-BT, jc-T, r-E, r-O, r-T]
nųwąkše (no wK deAe) — he ran away [r-HO]
nųwąkunaną (no wK Ko n n) — I shall run home [sb-BT]
nųwąkure (no wK Ko Le) — run home [r-TB]
nųwąkwire (no wK Kiwi Le) — run (imperative) [r-BB]
nųwąkwiže (no wK wi de) — they started to run [r-T, r-Y]
nuwą́na — to run, as lightning [d]
nųwą́ngare — run [lp]
nųwąnk’šguni — he ran [rt-T]
nųwąwągesge (noo wn wn Ke reKe) — precarious, dangerous [ki]
nų̄wą́wągesgé — to be a tricky way to go, to be unsafe, to be kind of dangerous [hl]
nų̄wą́wąk — shy, nervous [lp, mn]
nų̄wą́wąk — to be jittery, to be nervous [hl]
nųwawąk — to be shy [cf. nų, to be lost; wąk, to be like ?] [m]
nųwą́wąñk — to be shy, nervous [lp]
nųwą́wąk — to run back and forth quickly [su-W]
nųwáwąk hajéną — to go along embarrassed [cf. nų, to be lost; wąk, to be like ?; je, standing ?] [m]
nųwawąkjį — shy, nervous, ducking [cf. nų, to be lost; wąk, to be like ?; jį (xjį?), very ?] [m]
nų́wáwǫkisgèną — it is dangerous [jh]
nuwąxáwa — I hid myself [sb-FF]
nųwį́š — having one’s eyes shut [cf. hišjanų́wįš] [mn]
nųwįšanąga (no wi d n K) — she closed, and [r-HO]
nų́wižánąga (no wi d n K) — he shut his eyes, and [r-G2]
nų́wižánąga (no wi d n K) — he shut, and [r-G1]
nųwóñkšaną — and he did run [jh-M]
nuwowǫk — to be shy [cf. nų, to be lost; wąk, to be like ?] [m]
Núwuhik’ísuwumąnį́ka — Walking Hail, the name of a Thunderbird nestling [sb-D]
nųwų́kjekéreže — he twitched [h-T]
nųwúñkjį — running very hard [h-O]
nuwų́kjikèreną — he twitched [h-T]
nuwúkše — he ran over [sb-VF]
nųwųkše — they ran [h-T]
nų̄́x — act or power of hearing [cf. ją́p] [mn]
núx — anything frozen [g-H]
nųx — ear [m]
nų̄́x — ear [mn]
nų̄x (nooH) — ear and hearing related [ki]
núx — ice [g-H]
nux (noox [j]) — ice [j]
nų̄x (nooH) — ice [ki, hl]
nųx (noxo) — ice [l-B, l-MT, l-SM, se-I, m]
nų̄́x — ice [mn]
nųx — rear, side [m]
nųx gisuwu — ice cream [m]
nų̄x hanąkizu — ice skate [hh]
nų̄x hašara — covered with ice, bare of everything except ice [pm-z2]
nų̄x hašara — icy (glare ice) [jt-pm, hh]
nų̄́x hašará — to be icy, to have an icy and smooth surface [hl]
nų̄x hibokšap — ice chisel, pick; "ice splitter" – guys so good they could hit a few times and the ice would split off in a block [jt-pm]
nūx hibokšap — ice pick [hh]
nų̄x hopox — ear hole, ear canal [hh]
nų̄x kīsik — ice hockey [hh]
nų̄x ną̄kizuzu(ke) — ice skating [hw]
nų̄x ną́kizuzúke’ų̄ — to ice-skate [hl]
nų̄x poroporo — hail [hh]
nų̄x poropóro — hail [mn]
nų̄x poropóroįk — hail [mn]
nų́x’erogį́gįx — all over the ice [jc-F]
nų̄́x’uc — temple (part of the head) [mn]
nų̄x’uīc — temple (part of the head) [hh]
núxą — I am sneaking [g-C]
nųxą́wą (no xA w) — in secret [r-E]
nų̄xáwą — in secret [r-V]
nųxawą (no xA w) — in secret, secretly [cf. xawą, to disappear] [sb-BT, bp-TA, l-M, l-O, l-SM, r-I, m]
nuñxáwą — secret [rh-T]
nųxáwą — secretly [jb-MR]
nųxą́wą (no xA w) — to hide (intransitive) (cf. Dakota, naḣmaŋ) [r-H, lp, hl]
nų̄xą́wą — to hide (intransitive) [mn]
nų̄xąwą — to hide (v. tr & intr) [jt-pm]
nuxáwą — to hide [cf. xawą, to disappear] [al, m]
nuñxáwą — to hide [h-O]
nųxawą (no xA w) — to keep it a secret [r-I]
nuxawą (noo-xa-wan [j]) — to lurk, hide, conceal [j]
nųxą́wą (no xA w) — under cover [l-B]
nų̄xąwą egi wawonįňa šgāc — hide and seek [hh]
nųxawą hat’ų́bᵉwiną (no xA w A too liwi n) — we have hidden [r-C]
nųxą́wą kąną́k — to hide [hl]
nų̄xáwą t’ąbiránąga — they were hiding it, and [jb-WM]
nųxą́wą t’ų́p — to hide something long (by laying down) [hl]
nų̄xą́wą t’ų̄́p — to hide something long [mn]
nųxąwąke’ų (no Ki xA w Ke o) — hide and seek [r-H]
nųxąwąną — she hid herself [b-LK]
nųxą́wąnąga (no xA w n K) — he hid, and [l-B]
nųxą́wąnakšana — he hides [sb-B]
nųxąwąs’aže (no xA w ra de) — he would hide [r-H]
nų́xąwaškúni — he hid himself [g-C]
nųxawąwiže (no xA w wi de) — they hid themselves [r-WH]
nųxáwąxjį — he hid [jc-F]
nųxawąxjį (no xA w xitti) — in secrecy [l-SM]
nųxawąxjį (no xA w xitti) — in secret [r-H]
nųxą́wąže — he hid [sb-B]
nųxáwąže (no xA w de) — he hid [sb-BT, l-SM, r-O]
nųxe — ice [m]
nųxeja (no xe tt) — at the ice [l-B]
nųxeja (no xe tt) — in the ice [l-SM]
nųxeja (no xe tt) — on the ice [l-B]
nuxera (nooth-er-rah, or nooch[Ger]-er-rah) — ice [ge]
nųxeregi (no xeLe Ki) — on the ice [l-MT]
nųxgareísge — to be terrible (looking), to be awful, to be ugly, to be weird [hl]
nuxgicgis (noox-gich-gis [j]) — ice cutter [j]
nų̄xgisu — ice cream ("Originally a slushy or a snowcone?") [hlt-z1, hh]
nų̄xgísu — ice cream [mn, hl]
nų̄xgísuwu (nooH KAi roo woo) — ice cream [ki]
nų̄xgísuwu (nooH KAi roo woo) — to heat, crush, chop ice into slush-like consistancy [ki]
nuxguhireže — they heard of it [r-WB]
nuxhicižą (noxo Ai ttiAi d) — an ice tent [l-M]
nųxhoyhàp — ice hole [se-I]
nuxiptera (nooth-chepe-da-dah) — hail [ge]
nųxirá — ice [jc-F]
nųxira (no xi L) — the ice [r-WH]
nųxk’ųką — under the ice [jc-F]
nųxkųhą (noxo Ko A) — under the ice [l-MT]
nųxkųhaįją (noxo Ko Ay tt) — from under the ice [l-MT]
nųxkųhąra (noxo Ko A L) — under the ice [l-MT]
nuxnigera (nooch[Ger]-nig-er-rah) — deaf [ge]
núxnįk — deaf [su-W]
nuxnik (noox-nik [j]) — dumb (this actually means “deaf”) [j]
nųxnįkera (noxo ni Ke L) — the small piece of ice [r-Y]
nųxoijeja (no xoAoyi tte tt) — at his ear [r-D]
nųxoijeja (no xoAoyi tte tt) — on the side of his head [r-D]
nuxopox (nu-xo-pox [j]) — ear-hole [j]
nųxopóxerášge — his ears also [h-R2]
nųxówože — he hid himself [h-T]
nųxporoporo (noox-poro-poro [j]) — hail-stone [j]
nųxra (no xL) — the ice [l-MT]
nų̄́xra nį́k — to be deaf [hl]
nųxranįk hirege — they become deaf [m]
nųxroseregaregi (no xo Lo reAe Le KLe Ki) — from under the crack in the ice [l-MT]
nųxroseregižą (no xo Lo reAe Le Ki d) — a crack in the ice [l-MT]
nųxroserekaga (no xo Lo reAe Le K K) — the crack in the ice [l-MT]
nųxroserekere (no xo Lo reAe Le K KeLe) — that this crack in the ice [l-MT]
nųxroserekra (no xo Lo reAe Le KL) — you, crack in the ice (a magical expression uttered by Mink) [l-MT]
núxšibre — large hail [g-H]
nuxššíbrajána — it hails [g-H]
nųxua (naunk-shou-ah) — ears [cf. nųx] [tu]
nųxuic — cheeks [cf. huic, broad end] [m]
nų̄́xúic — temple (of the head) [hl]
nųxuijera (no xoAoyi ttL) — his cheek [l-TM]
nuñxújeja — on the side of his face [h-O]
nuxújera — temple [g-H]
nuxúra — ice [ha]
nuxúrukenìže — he was not able [r-P]
nuxwaro (noox-wa-ro [j]) — icicle [j]
nuxwarora (nooth-wah-do-dah) — icicle [ge]
nyą́aį́pjonąhéną — I will come to life [rs-S]
nyáaį́pkjanéną — I will become alive [rs-S]
nyoišójra — the muddy water [jb-R]
nyowaházireže — they were driven into the water [jb-F]
Nyóxeterá — the Mississippi River [jb-R]
o — to dip ? [m]
ṓ — to hit the mark [mn]
o (ō [j]) — to wound [j]
o o o (o o o) — o o o (the call of an owl) [r-C]
o-į ų́ų, o-į ų́ų — a representation of a war whoop [h-T]
o-irátsk ara — left-armed [g-H]
o-išór ara — right arm [g-H]
o-išóro — right-armed [g-H]
o-išúr — right-armed [g-H]
O-o-o-o-o-o-o — a sign made that fighting must cease [cf. kú-u-u, gú-u-u] [mck]
o’o’oke — screech owl [hh]
ō’ōke — screech owl [hh]
ō’ṓke — screech owl [mn]
o’ožᵉnįkižą (o o diniKi Ki d) — a little owl. ō’ṓ- is used in the names of owls, cf. ō’ṓke, "screech owl". Sheila Shigley uncovered the fact that this is the Burrowing Owl, which Dorsey recorded as hąpókoóšina (< hąpók-ō’ṓšį-na). [r-E]
oañgeníñgiánegi — it is a boy [jw-B]
oáñgenįk — boy [jw-B]
oañk — man [jw-B]
ob (ob [j]) — fin (fish) [j]
ocą́bara — struck (cf. Omaha, udhiąba) [d]
ocąkera (o-chunk-er-rah [j]) — cranberry [j]
ocíra — his house [g-H]
ocirána — their houses [g-H]
ococezera (o-chot-cha-zer-rah) — telegraph [ge]
óhabra — ear of corn [g-H]
óhabra háxi — the corn is ripe (archaic) [g-H]
ohąkjera — in addition [m]
oirakikera — arm joint [m]
oírega — they shot him [jh]
oirekje (oyi Le Ktte) — they must go [l-O]
oiréną — they shot [jh]
oireže (oyi Le de) — they went [l-O]
oisįgáją — when he peeped in [h-R1]
oišáro — right [jh]
oišóra — right, on the right side [g-H]
oíxónok’jéže — we have to move [h-R1]
oja (ō-ja [j]) — yes (cp. hoja) [j]
ok- — up to [dt]
ok’šųk’šuéja — to the elbows [jb-FC]
ok’šųk’šuéjip’a — up to his elbows [jb-FC]
ok’šųkšuéja — up to the elbow [jb-FC]
ok’šųš’uéjap’a — up to his elbows [jb-FC]
oka — naked [f]
okárakše — she laid it [out] to them [h-R1]
okárawahįbìže — he went around his own [jb-O]
okáwas — darkness (cf. Dakota, ókpaza) [d]
okawas'ų — dark [me]
Okáwasminąka — Sits in Darkness, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
okáwazana — darkness (cf. Dakota, ókpaza) [d]
ōke — good at scoring in wagujeikok; good at killing [hlt-z1]
okéreže (o Ke Le Ki di) — he put it [l-SM]
oki’ikšu (e-kee-ick-shoo [j]) — to load (cp. hokikšu) [j]
okíǧewegira (oakigh´aawaageerar) — comb [k]
okíhi xatéža — one thousand [g-H]
okihínǫp (oakeehee´noamp) — two-hundred [k]
okihinǫ́pkarepą́nąnąsąc (oakeeheenoamp´karaapun´arnarsartsh´) — two-hundred-fifty [k]
okihixáta (oakeeheekháttar) — one-thousand [k]
okíhižą — one hundred [d]
okihíža — one hundred [g-H]
okihížą (oakeeheezh´ar) — one-hundred [k]
okikcąbera (oakiktshumberar) — looking glass [k]
okíkcą́bira (oakik´tshumb´eerar) — looking glass [k]
okíkšežą — an enemy (cf. Oto, okice iyą) [d]
Okinąwara — Okinawa, a large Japanese island south of the main islands, and the scene of a battle in WWII [kf]
okopase (o Ko lA reAe) — on the corners [l-TS, r-D]
oñkpi (ongk-pee) — king, good chief [cf. hųk, pį] [tu]
okšikera (oc-she-ka-dah) — rattlesnake [ge]
okųna — to give anything to them, to give them back their ponies, goods, etc. [d]
okwehisia — one-hundred [me]
okwerogera — talk [me]
okwerogere — explain it [me]
Omąhą — Omaha [r-WT, z]
Omaha — Omaha [s]
Ómąhą — Omaha, "Upstream People" [mck]
Ómaha — the Omahas [g-H]
Ómaha cinegra — Omaha City [g-H]
Omaha Sitiéja — in Omaha City (Nebraska). Siti is the English city. [jh]
Omahanišanąkra (Omaha-nee-sha-nuk-ra) — Omaha Creek [jl]
Omąhǫ́na — the Omaha (not translated) [rh-O]
ónañgenúnige — they were shooting it, but [jb-R]
onąšįha (o-narsh-en-hah [j]) — tunic [j]
onc (ontch) — bear [cf. hųj] [tu]
onera (o-na-ra [j]) — to dare [j]
oni (oni) — his wish [r-D]
óniha — breath, the breathing [g-H]
óniha — breath, the breathing [g-H]
ónihe — "relation," tribe [g-H]
onihes’aže (o ni Ae r a de) — he would be out always [l-M]
onikít’ek’jawìną — let us speak to you [jb-F]
oniks — onyx [b-G]
oninik (o-nee-nik [j]) — pebble [j]
oooo (o o o o) — oooo, the sound made by someone "shouting at bears" [r-BS]
opᵉrítąga (opᵉlítʌ̃ga [mck]) — eagle [mck]
ópoxra — hole [g-H]
ora (o-rah [j]) — to hit (by shooting) [j]
orackátža — left [g-H]
orackera (o-ratch-ka-rah) — left [ge]
oraǧiréną — about it [jh-M]
órehínunigé — he wounded something, but [h-R1]
órehiže — he hit the mark [r-Y]
oriw — olive (English) [b-G]
ōrusup — forearm [descriptive: Phil says there IS a word for forearm] [pm-z1]
oská — valley [jh-M]
ošgenik (osh-gay-nik [j]) — near [j]
ošók — thick [f]
ošorora (o-sho-roe-rah) — right (side) [ge]
ǫ́šwątok (oansh´wartoak) — male bear [k]
ǫ́šwąwížą (oansh´warweezh´ar) — a female bear [k]
otahakocra (o-dah-hah-kotch-ra [j]) — to sweat [j]
otakakocera (o-dah-kah-kotch-er-rah) — sweat [ge]
otąpina (o-du-pe-nuh) — eddy [ge]
otina — to climb, ascend [d]
otura [otora?, hotura?] (o-do-rah) — meat [ge]
oųmą́kšą́ną — accustomed [f]
ōwahį — scrub or side to side [hh]
owahú — to come [sb-P]
owáhu — to come here [jb-D]
owainina — powder [me]
owarera — sure enough [p-B]
ówašikše — he stuck him [h-B]
owaški (o-wash-ke) — unripe [ge]
owąža (oawauzhar) — sick [k]
owehų́ — to blow, as with the mouth, on anything [f]
owí — an exclamation, perhaps pertaining to bad odors [h-C]
owikšizera (o-wick-scheeze-er-rah) — joints [ge]
owo (ō-wō [j]) — bloated (it is swollen) [j]
owó — bloated [f]
oxara — rapids [mg]
oxaraic (oxaraic) — flowered or figured (with respect to designs on a shirt) [k]
Oxaro (Och [Ger.]-ar-row [ge]) (Ox-ar-row [j]) — Baraboo, "Gravelly Riffles" [ge, j]
oxcenąre (och [Ger]-tchaa-nun-da) — yesterday [ge]
oxe (och [Ger]-eh) — wrinkle [ge]
oxini (oke-heen-nee) — powder [cf. ųxini] [tu]
Oxo(įk)! — What a pity! [z2-hl]
oxozura (oach-o-zoo-dah) — intestines [ge]
oxúnuítonáñgara — the fourth toe [d]
ōzi — wrist (some say derived from āhowis) [pm-z1, hh]
ṓzi — wrist [m, mn]
ozieja (o riye tt) — on the wrist [bp-TB]
ozira (o-zee-dah [j]) — arm below elbow (wrist) [j]
ozira (o-zedah) — gills [ge]
ozira (o ri L) — the wrist [r-T, j, m]
óže — he hit the mark [r-Y]
ože (o de) — he shot him [r-BB]
óže — he shot the target [r-Y]
ožejáną (< hožejáną) — is the end [h-B]
ožu — in, full, containing [s]
ožura (o-zhu-dah) — intestines [ge]
p’ą — bag [m]
p’a — bag [vid., pą] [m]
p’a — head (of an animal) [jh, su-W]
p’á — it has been [jb-DD1]
p’a — it has been [jb-F, rw-W, sb-W]
p’a — nose [su-W]
p’ą — sack, purse [su-W]
p’ą — the closely woven type of bag [r-WT]
p’á — up [sb-T5]
p’ą xgaxga — bag for sieve [cf. xga, open mesh] [m]
p’a’ų — he is sharpening something, he is making it pointed [su-W]
p’ac — timber [lp]
p’aco — bluebird [sb-W]
p’agagų — the way [rw-W]
p’ahí — facing [jb-BH]
p’áhi — facing [jb-BH]
p’ahí — sharp, pointed [su-W]
p’áhiák — it is sharp [su-W]
p’ajéja — in the timber [lp]
p’akaǧanąka — I marked, and [sb-J6]
p’akáǧre — that I marked [sb-J6]
p’akáx — I marked [sb-J6]
p’akáxšąną — I marked it [sb-J6]
p’akšų́ — I pushed it down [su-W]
p’ąkxí — a lowland weed whose boiled roots were eaten [cp. pąhi] [r-WT]
p’amą́x — I squeeze in [su-W]
p’ąna (pharnar) — bag [k]
p’aną́ — to smell [su-W]
p’anak — head [sb-J6]
p’ánąną — he smelled it [su-W]
p’anap’į́ — good smell [su-W]
p’ánap’į́ — it smells good [su-W]
p’ąnąp’į́že — it smelled good [sb-T5]
p’ąnąrá — the smell [sb-T5]
P’anuer — Phanuel [b-LK]
p’ąp’ąc — resiliant, coming back to its shape (like a pillow or rubber ball) [su-W]
p’ą̄p’ą́c (l'an l'antt) — softly and resiliently indentable, e.g., a fat belly [ki]
p’ą̄p’ą́c — to be spongy, to be soft and spongy [hl]
p’ą̄p’ą́c — to give to the touch [mn]
p’ap’óx — I stab [lp]
p’ap’óx — I stab, gore [m]
p’ará — head [rw-W]
p’ara — his head [p-M]
p’ára — nose [rs-S]
p’ará — nose [su-W]
p’ára — the head [jb-BH, jh]
p’áras — flat [lp]
p’arás — flat, broad [su-W]
p’arás — wide [sb-J6]
p’arášaną — with his nose only [r-HC]
p’arázanąka — it is wide, and [sb-J6]
p’araznį́ną — it is not wide [sb-J6]
p’aséjopíhi — four-cornered [herd] [rs-S]
p’aší — I dance [lp]
p’ašížéži — O, that I might dance [lp]
p’ax — open [rs-S]
p’axų́ñk — I pour [lp]
p’ē (l'e) — related to a light sprinkling [ki]
p’e — to drip [lp]
p’e — to rest on, pillow [m]
P’e-osgaga (> P’osgága) — White Forehead, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
p’ec — fire [sb-H, su-W, lp]
p’éc’ — fire [sb-J6]
p’ec’éca — in the fire [sb-H]
p’ec’ot’ų́įranaka — they made a fire, and [sb-K]
p’ec’ówec’a — to the fire [sb-T5]
p’écara — fire [d]
P’ecąruhiga — Crane Rib, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
P’ecawįga — Crane Woman, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
p’ecéca — in the fire [sb-D]
p’ecéca — on the fire [sb-D]
p’ecerá — the fire [sb-D]
P’ecga — Fire Person, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
p’écic’ecrá — the edge of the fire [sb-J6]
P’eckerega — He who has a Fireplace, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
p’écniskeže — they were like fire [sb-K]
P’ecoga — Blue [Green] Forehead, a Wolf Clan personal name [d-WG]
p’ecrá — the fire [sb-D, sb-T5]
p’ecra — the fire [sb-D]
P’ecta-ehiga — Fire Starter, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
p’ecwác — fire boat (steam ship) [jb-F]
p’ée — to drip [lp, mn]
p’ejará — fire [su-W]
p’ejerá — the fire [jb-F, sb-W]
p’ejic’éjara — the edge of the fire [lp-N]
p’ejicéjera — by the fire [jb-EM2]
p’ejirot’ų́ — kindling [lp]
p’ejorat’ų́wįgi — if you build a fire [jb-F]
p’emą́k’ere — upside down [su-W]
p’enískeže — it was like the forehead [sb-K]
p’ēp’é (l'e l'e) — related to a light sprinkling [ki]
p’éra — forehead [r-DC]
p’erá — the forehead [sb-K]
p’éres — clear [lp]
p’erez — to be conscious [sb-W]
p’érez — to know [sb-W]
p’ewi (phaawee) — thought [k]
p’ex — gourd [su-W]
p’ēx kísagią — half a pint [jb-WM]
p’eže — who [lp]
p’ežé kik’ą́wąhígi — one who piles them up [su-W]
p’ežĕ́ga — whoever [rv-A]
P’ežewąšonąciže? (phaazhaywarshoanartsheezhay) — Who is there? [k]
p’ežéxcį — who in the world [cf. p’eže, who;-xcį, the intensifier] [lp]
p’ežéxjį — who [jb-T3]
p’éžigų́ — whoever, anyone [cf. p’eže, who; higų] [lp]
p’į́ — good [jb-FF, sb-T5]
p’į̄ — good [jb-WM]
p’į — good [p-M, al, jb-DD1, rv-A, r-K, r-TC4, lp]
p’į — of good [r-B1]
p’i — righteousness [b-LK]
p’į — whole [p-M]
p’į ’uwą́ce — be good [su-W]
p’į́ hegrá — is it good? [su-W]
p’i ragi — if you (sg.) do well [b-G]
p’i-uxjįną — he blessed [b-E]
p’į’ų́ — mend (make good) [lp]
p’į́’ų — to make good [lp-N]
p’į’úinege — it had been well made, but [jb-DD2]
p’į’ųną́k’ų — when he was doing well [sb-B]
p’į’ųže — he fixed him [p-M]
p’į’ų́že — he fixed it [jb-DD2]
p’įa’ųnąkšąną — I am well [su-W]
p’ią’ųtegáją — [a] good [thing] I am going for [rs-S]
p’įą́ki’ųkcanéną — I will do good for him [sb-FF]
p’įgáją — good indeed [rv-A]
p’įgáją — it is good [rv-A, r-K]
p’į̆gáją — it is good [rv-A]
p’įgígiže — he made it nice [jb-DD1]
p’į̆gíži — if it is good [rv-A]
p’įháną — I did well [r-A]
p’įhí — a little [sb-T5]
p’įhi — he did well [sb-TB]
p’įhigí — if he made good [jb-G]
p’įhígi — if it is good [jb-MH2a]
p’įhigí — it would be good [jb-MH1]
p’į́higi — it would be good [jb-MH1]
p’į́higíži — if he makes good [jb-G]
p’įhiñk’arat’ųbere — place him away (imperative) [r-B1]
p’įhíną — he does something good [su-W]
p’įhíniñk — easy [jh]
p’įhínįk — easy [rt-T]
p’įhínįk — lightly [jb-A]
p’įhins’giǧira — I forbade you in a nice way [rw-W]
p’įhį́nusgécᵉnǫga — again he tried it [rs-S]
p’įhíxjį — very carefully [al]
p’įhį́xjinįk — very quietly [jc-S]
p’įjéną — he is good [su-W]
p’įk’ų́že — he fixed him [rs-S]
p’įką́ — waist [jc-S]
p’įkaínja — up to the waist [jc-S]
p’įkcáneną — that will be a good one [sb-K]
p’įkík’ųže — he fixed himself [rs-S]
p’įkjaneže — is it lawful? [b-LK]
p’iñkjege — pleasant [b-G]
p’į́na — (the) good (one) [jb-DD1, jb-MH1]
p’įná — good [r-DC]
p’įna — good [r-P]
p’ína — good [rv-A]
p’įną — good [rv-A]
p’ina — good looking [p-B]
p’į́ną — he is good [su-W]
p’įna — it was good [rv-A]
p’į́ną — it would be good [jb-A]
p’į́na — it’s good (thank you) [su-W]
p’ina — just [b-LK]
p’ina — to be good [sb-P]
p’íną — to be good [sb-P]
p’ínąkšănă — it is good [su-B]
p’įną́ną — it would be best [r-B1]
p’įnaną̆giži — good as it could be [rv-A]
p’įnanagíži — if it were possible [rv-A]
p’inanana — they are preserved [b-LK]
p’įnaną́xgų — to learn it quite well [rv-A]
p’į́naníže — it was impossible [jb-D]
p’įnaš’ų́gíži — if you do right [jb-J4]
p’įnawí — you did good [r-K]
p’įnekjége — that they might be good [r-HC]
p’inena — it is better [b-LK]
p’įni — it is not good [sb-FF]
p’įni — it is not possible [rs-S]
p’į́ni — not good [jb-J4]
p’inįgiginąkhi — those who do good to you [b-LK]
p’įnį́ke — because it is not good [sb-D]
p’įnįkewahéną — that isn’t good [sb-D]
p’į́nįneki — if it is not good [sb-FF]
p’įnįrawíną — you did not do good [sb-D]
p’inížą — good [rv-A]
p’įpanaina — a very good thing [r-K]
p’įra — he is good [su-W]
p’ira — it was good [b-G]
p’irá — liver [su-W]
p’ira — the righteous [b-LK]
p’įrá — very well [sb-T]
p’įráną — you did well [jb-J4]
p’irís — to wrinkle [lp]
p’iríš — to curl [lp]
p’iríx — to curl in large curls [lp]
p’įs (l'ir) — wrinkled [ki]
p’įs’agí — he used to be handsome [rs-S]
p’įs’ų́šerekjáneną — you are going to make it good [lp-S]
p’įshiže (liiri Ai de) — he closed tight on him [l-TT]
p’īsjį́ (l'ir ttAin) — very wrinkled [ki]
p’istára — gall (makes you sleep, deer has none) [su-W]
p’istara — liver [su-W]
p’įš’ų́kjanéną — you will obtain life [jb-J4]
p’įš’únajegi — you get along well [rw-W]
p’įš’ųšura — you have done (well) [sb-TB]
p’įšguninąže — it would be well [p-B]
p’įųánaka — he made well, and [sb-B]
p’įų́giži — he made him well [jb-DD1]
p’įwą́gagigikjĕnàwiną̆ — he will do good to us [rv-A]
p’iwagiginakšana — he is kind (to them) [b-LK]
p’iwagigiwiaje — do good to them [b-LK]
p’iwaragigigi — if you do good to them [b-LK]
p’įwiwígíži — if he does it well [jb-A]
p’įwiwį́gíži — if he does it well [jb-A]
p’iwįxjį̆gáją — one ought to [rv-A]
p’ix — gathered [su-W]
p’įxcį — very good [su-B]
p’į̄́xcį — very good [su-B]
p’įxcį́ną — it is very good [lp]
p’į̆xjį̆ — (were) very well [rv-A]
p’įxjį — better yet [jb-DD1]
p’į́xjį — good aim [rw-W]
p’įxjį — nice [al]
p’į́xjį — quite safely [jb-J4]
p’į́xjį — real virtue [sb-TM]
p’ixjį (liAi xitti) — very good [jb-S1b, l-M]
p’įxjį — very good [rv-A]
p’íñxjį — very nice [r-DC]
p’įxjį — very safely [jb-J4]
p’įxjį — well [jc-F]
p’įxjį́na — very good [su-W]
p’įxjįnąkše — it was well [al]
p’įxjįžą — very clearly [r-P]
p’į́žą — a good [r-K]
p’įžą — a good looking one [p-B]
p’į̆́žą — a good one [rv-A]
p’į́žą — a good one [sb-J6]
p’įžą — handsome [jb-W]
p’įžé — fine [r-P]
p’į́že — it pleased him [sb-B]
p’įžé — it was good [sb-G, sb-T5, rw-W]
p’įže — it was good [sb-T5]
p’ō (l'o) — to puff a pipe [ki]
p’ókskiñkšunu — to ram down a charge ? [d]
p’onájinañkše — it smells like (suddenly) [p-B]
p’op’oanąga (loo loow n K) — he puffed (on a pipe), and [r-D, r-T]
p’ōp’ós — to be extremely light and fluffy to the touch, like cattail [mn]
p’ōp’óš (l'o l'od) — downy, fluffy [ki, z]
p’ōp’oš — extremely light and fluffy to the touch, like cattail, downy [lc-z1]
p’op’oš — fuzzy like suede [jt-pm]
p’ōp’óš — to be downy, to be soft furry feeling to the touch, to be fluffy to the touch, to be fuzzy [hl]
p’óro — round [lp]
p’orop’óro — round [cf. p’óro, round] [lp]
p’óropóro — round [su-W]
p’ōs (l'or) — gnat [ki]
p’os — minute? (e.g., wakirip’os, gnat) [jt-pm]
p’ōs (l'or) — small (?), tiny (?) [ki]
P’osgága (< P’e-osgaga) — White Forehead, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
p’ōx (l'oH) — to puff a pipe or cause to puff up smoke as a pipe [ki]
p’ų — to puff [m]
p’unup’únux — brittle [su-W]
p’ųzák’e — sand [su-W]
P’ųzakega — Big Sand, a Wolf Clan personal name [d-WG]
pą (lA) — bag (coarse), sack, bundle [f, h-R2, r-H, r-T, j, m]
pą̄ — bag [hh]
pą̄ (lAn) — bag, sack [mn, ki, hl]
pa (par) — beak [k]
pa — far [h-R2, m]
pā́ — front end of anything [mn]
pā — front end, face, front of train, front of worm [jt-pm]
pā (lA) — head [ki, hl]
pa (lA) — head [vid. pe, head] [k, h-W, r-BBS, r-HO, r-O, r-T, m]
pā (lA) — his nose [r-FP]
pá — his nose [ss-J]
pā — nose [mn, jt-pm, hl, hh]
pa (lA) (pah [tu]) — nose [tu, f, l-S, m]
pā (lA) — outboard motor [ki]
pa — pointed, to point [m]
pa (lA) — sharp [r-BC8]
pā (lA) — snout, head [ki]
pą — to mix [m]
pa — to strike, hit [m]
pa — up to [jb-KX]
pā gis’į́ — to nod [hl]
pā hiruǧįk — handkerchief [hh]
pā hiruǧįk — kleenex, tissues [hh]
pā hoaxų — medicinal nose powder (crosses out "powder puff") [jt-pm]
pā́ hopóx — nostrils [hl]
pa nı̨̄sge — pouch [hh]
pā rux’į́ — to wrinkle one's nose [hl]
pa-ą — I lift up [m]
pá-ų nákšena — I sharpen [g-C]
pā’áš — I pry open; I open with a lift-type can opener [mn]
pa’í — mouthpiece (e.g., of a wind instrument) [mn]
pā́’ų — I sharpen something [mn]
pā’ų — sharpen [hh]
pā’ų́ (pA oon) — to hone [ki, hl]
pā’ų́ (pA oon) — to sharpen something [mn, ki, hl]
pā’ų — to sharpen, hone (as in sharpening a pencil) [hlt-z1]
pac — a cut [vid. pa, to strike, hit] [m]
pac (lAtt) — grove [jc-T]
pąc — hickory [m]
pac — timber [m]
pā́c — to use a scythe, mow [mn]
pāc — to use a scythe, to mow [hl]
Pāc — Wittenberg, Wisconsin [hl]
pác — woods, forest [g-H, m]
pāc — woods, forest [hl, hh]
pā́c — woods, forest [mn]
pác ažúka — heavy and dense timber [g-H]
Pāc cī́nąk — Wittenberg, Wisconsin [hl]
Pāc cī́nąk ’ēja — Wittenberg, Wisconsin [hl]
pącákura — hickory tree [d]
pącákuwíjera — a forest of hickories [d]
pācé — I break off a piece of soft substance by pressure or pushing [mn]
pacenągeréšge — this timber [h-R2]
pācgís — I cut with a knife or other instrument by applying pressure with the palm or heel of the hand [we]
pācgís — I saw (with a tool) [mn]
pacgis — to cut by pressure [cf. pa (bo?), instrumental prefix ?; cgis, to cut] [m]
Pācínąk — Wittenberg, Wisconsin [mn]
pācíš — I duck down [mn]
pącišik (paach-che-shick) — diarrhea [ge]
pacobanąga — to crush [cf. pa, bag?] [m]
Pacóka — strange or enemy Indians [mck]
pacokawina — foreign women [mck]
pácokri — a stand of tall trees with no small bushes present [mck]
pacot’ų — to build a fire [r-WB]
Pácuka — Comanches (from Pentéthka?) [g-H]
pagaíxjaréną — I would mark it [bb-B]
pagaíxje — I wish to get credit for it [h-TM]
pagaíxjeną — I want something on credit [h-TM]
pāgás — I tear paper or cloth by pressure or pushing [mn]
pāgáx — I draw; I owe [mn]
pāgáx — I write [mn, we]
pą̄ǧi — artichokes [nw]
pagís’́į’ų̄ — to nod [hl]
pagisi (pa-gi-se [j]) — to bow (head bent) [j]
pāgóp — I pry out, e.g., walnut meat with a pick [ki]
paǧa — I write [sm-E]
pāǧáp — I turn up earth with a shovel [mn]
pąǧi ? — artichoke roots [cf. hi] [m]
pą̄ǧí — ground cherry [mn]
pāǧó — I fall for, I fall in love with [mn]
pāǧó — I scrape, as a violin with a bow [mn]
paǧųc — duck [cf. pa ?] [m]
pāǧų́c (lA Hontt) — mallard [mn, ki, hl]
pāǧųc — mallard duck [hh]
paǧųj — duck [cf. ǧųc ?] [m]
paǧuk — to present ? [m]
pāhá — I show [we]
pąhák (pʌ̃hák [mck]) — woven bags, often used to store corn [mck]
pāháp — I cut with a knife; I open a puncture wound [mn]
pahareha — I pass over toward [m]
pāhás — I chase something [mn]
pāhásga — white-haired man [mn]
pahi — head [jb-D]
pąhi — Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus) [perhaps for pąxi] [gm]
pahí (lA Ai) — sharp [ha, d, lt-M, l-TT]
pahi (pa-he [j]) — sharp [j]
pāhí (lA Ai) — sharp [ki]
pāhí — to be pointed [mn]
pāhí (lA Ai) — to be sharp [r-BC8, mn, hl]
pahí — towards [jb-B]
páhi — towards [jb-MR]
pahi-akiži — sharp [m]
pahi-akiži — tangled [m]
pahíakiží — sharp-criss-crossing-tangled [jb-J4]
pahianąga (lA Aiy n K) — they are sharp, and [r-BC8]
pāhį́c — I rub with the hand [mn]
pahígi (lA Ai Ki) — prickers [r-BC8]
pahígi — that had sharp ones [jb-MR]
pahįk — sharp [sm]
pahira — bottle [me]
pāhíxjį (lA Ai Hitti) — very sharp [ki]
pahixjį (lA Ai xitti) — very sharp [r-TB]
pahixjįže (lA Ai xitti de) — they were very keen [sb-TD]
pahiža — flaming [b-G]
páho hajára — bill of bird [g-H]
pąhǫca — pheasant, prairie hen [me]
pahoxara (pa-ho-xa-ra [j]) — bridge (of nose) [j]
pāhu — hairdo
pahųjera (pah-hoonge-er-rah) — mallard duck [ge, j]
pahuxara (pah-hooch [Ger]-har-rah) — ridge of the nose [ge]
pāhuxete — big hairstyle with a lot of hair [hlt-z2]
paic (pyche) — fire [cf. pec] [tu]
paįja (pain-ja [j]) — nut [j]
paija (lAy tt) — on his bill [l-B]
paija (lAyi tt) — on his nose [l-B]
paija — prow [m]
paija hahi — the nether part [b-E]
paija wirawasewe (lAy tt wi L w reAe we) — cow catcher [r-D]
pairuǧįk — handkerchief (what you "ǧį̄k" into; ǧį̄k is the sound of blowing your nose) [hlt-z2]
paíruǧį́k — handkerchief [mn, hl]
pairuǧįk — kleenex, tissues [hh]
pairuǧįkra — hankies [hh]
páiruxį́gira — shawl, handkerchief [ha]
paíruxíñkera — shawl, handkerchief (Reuben StCyr) [d]
paítuxíñgira — shawl, handkerchief [d]
paixra (paix-ra) — uterus [j]
paizé — I place in a dish [m]
paižą (lAy d) (lAyi d) — a head [l-E]
pą̄ja — almond [hh]
pāja — hickory [sm-E]
pąjá — hickory nut [g-H]
pąja — hickory nut [gm, sm]
pą̄já (lAn tt) — nut [mn, ki, hl, hh]
pą̄já — peanut [hl]
pą̄já (lAn tt) — walnut [ki, hl]
pą̄ja cō — pistachio [hh]
pą̄ja gōš — cashew [hh]
pą́ja gú — hickory tree [g-H]
pą̄ja hū — hickory [hh]
pą̄já hu — hickory tree [hl]
pą̄ja xete — coconut [hh]
pą̄já xuwuxúwu (lAn tt HoAo woo HoAo woo) — peanuts [ki]
pą̄ja xuxux — peanuts [hh]
pąja-hu — hickory tree (Hicoria ovata) [gm]
pājago — hickory [sm-E]
pąjágu — hickory [cf. gu] [r-WT, sm, m]
pą̄jágu — hickory [mn]
pą̄jagu — hickory tree [hlt-z1]
pąjak hu — hickory nut tree [sm]
pąjąkura (pond-chaak-coo-dah) — hickory [ge]
pajanąga (lA tt n K) — he cut [and] [bp-TB]
pajanąga (lA tt n K) — he mowed, and [r-E]
pą̄jaxuxu — peanuts [lg-z1]
pą̄jaxuxux — peanut [hw]
pajeja (lAtt e tt) — forest [l-S, m]
Pājéja — the old name for Wittenberg, Wisconsin [mn]
pajenąk — timber [m]
pájenógeréšge — this timber [h-R1]
pajera (padge-er-rah) — thicket [ge]
pajerašana — just at the timber [jmc-B]
pąjeskera (pan-jā-ska-ra [j]) — hickory nut [j]
pąjexuxux (pan-ja-xoo-xoox [j]) — peanut [j]
paji (lA tti) — timber [r-BS, m]
pājį́jįp — I balance as on a teeter-totter [mn]
pajinina (padgeeneenar) — whiskey ("fire water") [k]
pajížą (bA tti d) — a grove [r-C]
pajížą — a timber [jb-D]
pajnąka (lAtt n K) — that timber [l-S]
Pajók — Arapahos [jh]
Pajoka — Arapaho [m]
pajóka — enemy [cf. pacóka] [mck]
Pājóke — "imaginary Indian tribe" (actually the name of the Arapaho and enemies generally) [mn]
Pájoke — Arapahos [jh]
Pājóke (lA tto KAe) — archaic, Comanche (?), or Crow (?), now generic enemy in song [ki]
pajopaséja — at the corner of the timber [h-O]
pajra (lA ttL) — he cut [bp-TA]
pajra (lA ttL) — the edge [r-D]
pajra — the fire [r-WB]
pajux — I make dull [m]
pak — cherries, cherry (tree) [sm, m]
pak’sí — bow (head bent) [f]
pāką́ — I push over something [mn]
pāká — I scour, shine [mn]
pąkąką́inuk (parkarkuar´eenook) — hen [k]
pąkąkąoina (parkarkuoinar) — dunghill fowl [k]
pąką́kąwǫk (parkar´kuarwoank) — cock [k]
pakáxke — chicken [su-W]
pąkǧi — root (plant unknown) [cf. hi] [m]
pākį́c — I rub with a hard object [mn]
pakinc — I rub [m]
pākjų́ — I sprain something [mn]
pako (lA KAo) — hollow or vacant or vacated head [ki]
paksi (pak-se [j]) — to bow [j]
pakšą — I go back [m]
pākšá — I turn and go back [mn]
pākšá (lA Kd Ao) — I went back [l-P]
pakšąkjanaheną (lA Kd Ktt n Ae n) — I am going to return [r-Y]
pākšánąga (lA Kd n K) — I went back, and [l-TS]
pākšáp — I break or crack something brittle by pressure or pushing [mn]
pakšą́winą — we go back, we turned back [rw-W, m]
pakšǫ́kjegúni — I’ll return [rw-W]
pakšų́ — I bend down without breaking something [mn]
pākšų́ — I tip over something [m, mn]
pākú — I lean forward [mn]
pakú (lA KoAo) — I stop a bit, bend my head down [ki]
pákų́ — to sharpen (kų = his) [g-C]
pākų́nųk — I break by pressure or pushing something having length, leaving a clean break [mn]
pąkxi — root found in lowlands [r-WT]
pāmą́ hakeré — to bow the head, to nod [hl]
pamąkere (lA mn KAe Le) — to touch one's forehead to the ground [ki]
pamąkiku (la mn KAi KoAo) — bowing toward one another [ki]
pamąku (lA mn KoAo) — bowed head, bowed even to the ground [ki]
pamąku (lA m Ko) — their heads held down [r-E]
pamą́kukirinąkiži — bowed and lowered is the head, but [jb-PM]
pą́na — a sack, bag [d]
pana — bag [me]
pąną́ — odor, smell, aroma [mn, hl]
pąną — smell (n.) [jt-pm]
pąną — smelling [sm]
pąną́ — smelling, having an odor [lt-R]
pąną́ (lA n) — to give off an odor or smell [r-T, mn, ki, hl]
pąną́ — to have enough of something [hl]
pąną (lA nn) — to have enough of, e.g. (snow)drift [ki]
paną — to smell (intransitive) [m]
pąną — when someone has enough of something, when there is a sufficient amount of something [hlt-z2]
paną-kjanahegiži — I defeat, conquer, overcome [m]
pąnaį́ra (lA nyi L) — great [jb-SE]
panaira (lA ny L) — it is beyond expectation [sb-TD]
pąnaį́ra (lA ny L) — it is great [sb-BT, r-E, r-TW3]
panaį́ra (lA n[yi] L) — such a great one [jb-SE]
pąną́k — the whole [f]
panąka (lA n K) — the head [r-BBS, r-T]
pą́nakarakéreže — she placed her bundle [rs-S]
panąkere (lA n KeLe) — the head [l-E]
panakjanahegiži (lA n Ktt n Ae Ki di) — whether I will overcome him [r-T]
panąkre (lA n KLe) — this head [l-E]
pąnąnisgeške (lA n ni rKe deKe) — I seem to smell [sb-L]
pąnąpį — good smelling, smelling good [sm, nw]
panąpįgiži — sweet-smelling [cf. pį, good] [m]
panara (lA n L) — it stunk [l-TT]
panara — to smell (intransitive) [m]
pąnastíšik — a bad smell [ha]
pąnąšišikjį — very bad-smelling [jt-pm]
pąnątek — strong smelling [sm]
pąnąxjįrawiže (lA n xitti L wi de) — they were wounded about the head [r-I]
Pani — Pawnee [g-H, r-WT, j, s]
Pānį́ (lA ni) — Pawnee [mn, ki]
Paní — Pawnee, "Runny Nose People" [a pseudo-etymology] [mck]
páni — slave (prisoner) [f] (Algonquian loan)
Pānįcįinąk (lA ni ttAi nnK) — Pawnee village, town, city [ki]
Pānįga (lA ni K) — Pawnee, [name used in the] 3rd person [ki]
panįkeja (lA ni Ke tt) — on her little bill [r-HO]
panįkjega (lA niKi tte K) — the little head [l-TM]
Pānį́ra (lA ni L) — the Pawnee Indian(s) [ki]
panjáhu — hickory tree [cf. hu, stem, stalk] [m]
pą̄núkįx — drawstring bag [mn]
pāpáras — I flatten something [mn]
papax — I pierce [m]
papáxkera — chickens [g-H]
Papáxkera cánega šuruwiže? — How many chickens did you buy? [g-H]
pāpópox — I puncture several times, make holes [we]
pāpórok — I roll with the hand (as with a pencil) [mn]
pāpóx — I poke something [mn]
pāpóx — I stab [z]
pápox — string through [g-H]
pápox hánaga égi túxuk — I stick something in and pull it out [g-H]
para (pa-ra [j]) — bag [j]
pára — forehead [g-H]
para — head [r-CL]
pą́ra — her bag [h-R1, h-R2]
pára (lA L) — his bill [l-B]
pára (lA L) — his head [r-E]
pára — his nose [ss-J]
pąra (lA L) — his sacks [r-O]
pára (lA L) — nose(s) [me, ha, g-H, bp-TA, l-B, s, ss-J]
para — noses [k, me, j]
pąra (lA L) — the bag [l-B]
pára (lA L) — the head(s) [jf-J1a, rv-F, h-T, l-TM, r-D, r-O, r-T, r-TT, r-Y]
pára (lA L) — their heads [l-O]
para — to dig out [vid., paraš] [m]
para (lA L) — to open, spread open, unravel [ki]
para — wide [f]
párá — your nose [ss-J]
pārá giǧį́k — to blow one's nose [hl]
pára mąškís — head sawed off [d]
para wackis — head sawed off [d]
parac — square ? [vid., paras] [m]
paraǧų́c (lA L Hontt) — helter skelter, pell mell, unorganized and disarrayed [ki]
paraǧų́cge (lA L Hontt KAe) — helter skelter, pell mell, unorganized and disarrayed [ki]
pā́ráǧųcge — in formation, in common front (?) [jt-pm]
paraǧų́cge mą̄nį́ — to walk in formation [hl]
paraǧų́cge mą̄nį́ — to walk in formation, each man some distance apart [mn]
pą́rakarak’iže (lA L K L Kii de) — she packed her own bag [l-TS]
parakuruhį́k — he blew his nose [f]
paramąšišaną — I cut off his head [r-CL]
paramą́wa — to behead (head cut off) [f]
paramawax (para-ma-wax [j]) — to behead [j]
paraparac — blocks (toy) [hh]
paraparac — cubical [jt-pm]
paraparac — square [k, m, jt-pm, hh]
parapárac (lA L lA Ltt) — square, squarish, cubic, cuboidal [ki]
parapárac — to be square [mn]
paraparac serec — rectangle [hh]
paraparaj (para-paraj [j]) — square [j]
paraparec — square [me]
paras — broad [j, m]
paras (parass) — flat [k]
parás (lA Lrr) — flat [ki]
parás — to be broad [vid., parac] [m, hl]
parás — to be flat [mn, hl]
parás — to be wide [vid., parac] [m, mn, hl]
páras — wide [g-H, m]
parasaną (lA L rA n) — they are broad [r-TB]
parásga — white headed [jb-G]
parasgé (lA Lrr KAe) — wide [ki]
parasjiną (lA L ritti n) — they are broad [r-TB]
parasra (lA L rL) — flat [r-BS]
parasše (lA Lr deAe) — it was broad [r-TB]
parastí — broad (very wide) [f]
parasti — flat [sm]
parasti — to be broad [cf. paras, broad; ti] [m]
parasti (parastē [j]) — very broad [j]
parastíže — very broad [jb-B]
paraš (lA Ld) — tear up [l-TM]
paraš — to break open [vid., para] [m]
paraš (lA Ld) — to rip, as along a seam [ki]
párášge — his nose [ss-J]
parašre (lA Ld Le) — rip, ripped, ripping, as along a seam [ki]
parawajkís — to behead (head sawed off) [f]
paréjop — four-cornered ones [jb-V]
paréreanąga — the head and [r-HC]
parisgera — it looks like a nose [r-HC]
párisgéra — it looks like a nose [r-HC]
paropáro — round [jh-M]
pą̄rúkįx — drawstring bag [mn]
pārux’į — to wrinkle one’s nose [hw]
pās’ék — I squat [mn]
pās’į́ (lA r'in) — I bend over [mn, ki]
pąsagera (lA rA KL) — my coarse bag [cf. sa, matting] [l-B, m]
pąsák — bag [h-T]
pąsák — sack [h-T]
pāsé — corner [mn]
pasé (lA reAe) — corner [sb-V, r-TB]
pasé (lA rAe) — cornered [sb-V, l-N, r-HO, r-TB]
pāsé — point (noun) [m, mn, hl]
pase — projection [vid., pa, point] [m]
pāsé (lA rre) — top (of), as a tree stump or thunderhead [ki]
pase jop — four cornered herd [cf. pase, a point; jop, four] [m]
pasebižą (lA reAe li d) — a black bag [l-TS]
pasebižą (lA reAe li d) — a black sack [r-HO]
pą̄sep — a hanging bag (was made of buffalo hair, so dark) [jt-pm]
pąsép — black bag [h-R1, h-R2]
pąsép — decorated bags [cf., pą, bag; sep, black] [m]
pāsép — I push or sit on to extinguish [mn]
pą̄sep — woven buffalo hair bag (buffalo hair was dark, so the bag was called pą̄sep) [hlt-z2]
pąsep’ánina — her black bag [h-R1, h-R2]
pąsepera (pan-sep-er-a [j]) — bag of yarn [j]
pasexjį (lA reAe xitti) — very peaked [sb-TD]
pasežą (lA reAe d) — a point [l-B]
pásgaxjį́žą — white headed ("a very white headed one") [jb-G]
pāsgį́k — I press down to get a liquid out, e.g., I mop [mn]
páshara — bald-headed [f]
páske rànąk’jáne — are you going to sleep? [su-W]
pāsták — I flatten by pressing with the palm [mn]
pāsų́nų — I roast on a spit [mn]
pasųnųwianąga (lA roAo no wiy n K) — we roasted, and [sb-TD]
Pasxa — Passover [b-LK]
pašá — to file a groove or hole in stone (as when making an arrowhead) [su-W]
pášara — bald [g-H]
paše’wek — I cause injury [m]
pāšgáp — I shove, push [we]
pāšgú — I shell something (corn, anything with kernels) [mn]
pāší (lA dAi) — I dance [m, mn, we, ki]
pašikjawiną (lA diAi Ktt wi n) — we will dance [bp-TA]
pašinįhajeną (lA diAi ni A tte n) — I have not danced [bp-TA]
pāšíš — I break something having length by pressure or pushing (or sitting on it), not leaving a clean break [mn, we]
pášišena — I break by sitting (leaning?) or by bending [g-H]
pąšíšigenígra — her old bag (bundle) [h-R1]
pąšišike — bat [hw]
pašišikera (pah-she-shick-ker-rah) — bat [ge]
pą̄šíšké (lAn dAi dAi KAe) — bat (animal) [mn, ki, hl]
pąšiškera (pan-shish-kay-ra [j]) — bat [j]
pāšų́nųną́ — I roast something [mn]
pat’e — I hurt [m]
pāt’e — I hurt, put pressure on the hand or pressure upon other parts of the body, such as that from long sitting, lying on one part of the body for a long period of time [we]
pāwáx — I break string or rope by pressure or pushing [mn]
pawira (lA wi L) — as we fought [r-D]
pāwíš — I get pinched in a crack [mn]
pāwús — I wipe, dry, blot up liquid from [we]
pąx — artichoke root, root (unknown plants) [m]
páx — bottle [g-H]
páx — rattle [g-H]
pąx — to make inquiries ? [m]
pax — womb [m]
pax hockera (pach-hotch-kar-rah [j]) — canvas-back duck [j]
páx sóxsox — rattling rattle, or "sounding rattle" [g-H]
pāx šīšik — diarrhea [hh]
pax šišik ’ų mąką — diarrhea medicine, the name for the western silvery aster, Aster sericeus Vent. [W.]. For colic and diarrhea eat the leaves only. Eat them raw, just as they are. [sm]
pąxagara (pan-xa-ga-ra [j]) — bag of nettle fiber [j]
pąxagera (lA xA KL) — the bag [l-B]
paxáną — I push aside [m]
paxawa — I push away from me [cf. we, to go around] [m]
pāxáwaré hā́ — I push something [mn]
páxera — bottle [f]
pąxgáxga — bag for sieve [cf. xga, open mesh] [m]
pāxgé (lA HeKe) — hair gathered in the back of the head, bun, braid, ponytail, drum balls [ki]
pāxgé — woman’s hair ornament (for just one braid, in back) [mn]
pāxge — women’s hair ornament (for just one braid in back); braids hanging down [jt-pm]
pāxge hiraicak — hair wrap [hh]
pāxge hiráicak — hair wrap [hw]
pāxge hoxų — hair drop [hair ornament] [hw, hlt-z1]
pāxge hōxu — hair drop [hh]
pāxgé hoxų (lA HeKe. Ao HoAon) — hair ornament [ki]
paxgekirikíriš — head-ornament (for women) [cf. pa, head; kiriš, spotted, striped; xge, open mesh] [m]
pāxgeoxų — hair drop [hair ornament] [hw, hlt-z1]
pāxgeoxų (lA HeKe o HoAon) — hair ornament [ki]
pāxgéš’ok — hair tied in knots [mn, hl]
pāxgį́k — I use a pump handle, I draw water [mn]
pąxi (lA xi) — artichoke [l-TS]
pąxi (lA xi) — artichoke roots [l-MS]
paxi — Jerusalem artichoke [s]
paxi — tuberous sunflower [s]
paxinte — I throw from my back [m]
pąxira (lA xi L) — artichoke [cf. hi] [l-L, m]
pąxira (lA xi L) — artichokes [l-TS]
pąxira (pan-xe-ra [j]) — carrots [j]
paxįte — I put an object down [m]
paxmaką (pax-ma-kan [j]) — douche [j]
paxockera (pach [Ger.]-hotch-ker-rah) — canvass back duck [ge]
pāxóro — I peel something; I use a drawknife on [mn]
pāxóro — I strip (e.g. bark) [we]
paxšíšik — bad stomach (physic) [h-C]
pāxšíšik ’ų̄́ — to have diarrhea, to have flu with runs, to have an upset stomach [hl]
paxšišik ’ų mąką — diarrhea medicine, the name for the western silvery aster, Aster sericeus Vent. [W.]. For colic and diarrhea eat the leaves only. Eat them raw, just as they are. [sm]
pāxšišik ų̄ — to have diarrhea [jt-pm]
pāxšíšik’ų́ — diarrhea [mn]
paxšišik’ų — diarrhea [sm]
pāxšíšik’ų́ (lAH dAi dAiK) — flu with runs and diarrhea [ki]
pāxšíšik’ųmą̄ką — western silver aster (lit., diarrhea medicine) [sm-E]
paxšišiko (pax-she-shik-o [j]) — diarrhea [j]
pāxų́ — I pour [we]
pāxų́ — I pour out; I throw away (liquid) [mn]
pāxų́ — I spill (liquids) [mn, we]
paxunž — duck [s]
pāxúruc — I push horizontally with the hands [we]
pāxúruc — I relinquish [we]
paza — I stake [m]
pązákera — the sand [jh]
pāzíp — I knead something [mn]
pazixjį́žą — one with very yellow hair [jb-G]
pāžá — I wipe up [mn]
paža — nut [s]
paža hu (nut tree) — hickory nut [s]
pāžáp — I slip, skid [we]
pāžé (w de) — I break down something by sitting on it [ki]
pāžeže (lA re re) — I utterly break by sitting on [ki]
pažihohakjeną (lA di Ao A Kette n) — I will scare it out [l-M]
pē — forehead [hl, hh]
pḗ — forehead [mn]
pe (leAe) — head [vid., pa, head] [l-O, m]
pe — putting down cards to show them in gambling [su-W]
pe (lAe) — sacks [r-O]
pe — to wait, be ready [m]
pē hibotá — to bump with the forehead, to hit with the forehead [hl]
pḗ hiją́p — to shade eyes with the hand [mn]
pḗ hirusgíc — headband [hl]
pē hirusgic — headband [hw, hh]
pe šaražą — bald headed [cf. šra, to make bare] [m]
pḗ yāją́p — I shade my eyes with my hand [mn]
péa — fair (noun) (< English) [mn]
peat’ųp (lAe a t'onl) — approaching, as winter [ki]
pec (leAette) (lette) (peych [tu]) — fire (cf. Osage, pedse) [tu, jf-J1a, jb-CLS, jb-O, l-B, r-BB, r-BC, r-HO, r-TB, r-TC, sm-E]
péc (leAette) — fire [lt-R, jb-SE, l-O, r-TC, m]
pḗc — fire [mn]
pēc (lAett) (leAette) — fire [r-FC, r-TW3, ss-HM, ki, hl, hh]
pēc (lAett) — stove [ki, hl, hh]
pḗc — stove [mn]
pec cáne — fire stands [su-W]
pēc gisep — fireman, firefighter [hh]
pēc gisep hoci — fire department [hh]
Pēc gisep hoci — Fire Hall [hh]
pēc gisep ną̄gu — fire road [hh]
pēc haixoroc (lAett. Aai HAo Lott) — warming up one's back by laying with the back to the fire(place) [ki]
pēc hiraruti — locomotive, train [hh]
pēc hirati — train (Nebraska term) [jt-pm]
pēc hiroit’ų — firewood [hh]
pḗc hirot’ų́ — firewood [hl]
pēc hirowaka (lAett. Ai Lo w KA) — fire stoker, stove poker [ki]
pēc hiruti — train (Nebraska term) [jt-pm]
pēc hišgác — to play with fire [hl]
pec hiwasuc — purge in fire [cf. pec, fire; suc, to purge] [m]
pēc hokére (lAett. Ao KAe Le) — fireplace (inside and outside) [hl]
pēc hokere — fireplace [hh]
pēc hokerehižą (lAett. Ao KAe Le Ai dn) — a tribe, a nation, their group fire place [ki]
pēc honįge — outside fireplace, lit. ordinary fireplace [jt-pm]
pēc hot’ų (lAett. Ao t'oon) — to build a fire, to have a fire(place) [ki]
pēc howaká (lAett Ao w KA) — to stoke a fire(place), to stoke a stove, wood or coal heater [hl]
pec kere — warrior (who has gone to war but obtained no war honors) [cf. pec, fire; kere, to start going back] [m]
pēc nı̨̄ — liquor [hh]
Pec Taehira — Fire Starter, a personal name in the Bird Clan (direct address) [r-BD1]
pec-hicéjra — the fireplace (literally, the edge of the fire) [jb-MH2b]
pécąna — a crane (generic) [d]
pécara — fire [ha]
pécąsą́na — whitish crane [d]
pecéca — on the fire [sb-D]
pécejera — near the fire [jb-E]
pécejéra — the fire [jb-EM1]
pécewácera — a steamboat [d]
pēcgisep — firefighter [jt-pm, hw]
pēcgisep wažątire — fire truck [hh]
pechiraruti — to ride on a train [cf. ti, to move, pull, hire] [m]
péchitaéhirá — matches (noun) [lt-R]
péchitaíhina — a friction match [d]
péchítharútinañgúra — a wagon that runs by means of fire, a locomotive [cp. hitarutira, a railroad] [d]
péchitharútipára — fire wagon head, a locomotive [d]
péchitharútira — a railroad car or train [d]
peciraruti — to ride on a train [cf. pec, fire] [m]
pecjane (leAette tt ne) — the fire [r-TB]
pecjane (leAette tt ne) — this fire [r-T]
pecjéga — that fire [h-R1, h-R2]
pécjega (lAe[tte] tte K) — the fire [jb-SE]
pecjega (leAette tte K) — the fire [r-T, r-TW3]
pecjega (leAette tte K) — this fire [r-T]
peckere — people who have been on a warpath but who have obtained no war honors, unsuccessful warriors [cf. kere, to start going back] [r-V, m]
pḗckérē — to keep fire [r-V]
peckišgac — to play with fire [cf. pec, fire; šgac, to play] [m]
pecní — whiskey, lit. "fire water" [lt-R]
pecnína — whiskey [d, lt-R]
pécokétetéra — a fireplace [d]
pécorezínubara — blaze [d]
pecot’ųže (lAe tto too de) — a fire he built [bp-TO]
pecra (leAe ttL) — the fire [sb-BT, r-T, s]
pecra howaká — to stoke a fire(place), to stoke a stove, wood or coal heater [hl]
pécra ta-e nánkšana — many fires burn [g-H]
pécra tá-ejena — the fire burns [g-H]
pecuhina (pātch-u-he-na [j]) — brand (of fire) [j]
pécuxíni — fire brand [f]
pecwac — (steam) ship [cf. pec, fire; wac, boat] [m]
pēcwāc hirawahas — engineer (locomotive), train driver [jt-pm]
pḗcwā́c hirawáhas — locomotive engineer [hl]
pécwajera — steamboat [f]
pegisį (pa-ge-sen [j]) — nod [j]
peǧ — gourd rattle [m]
peǧ (Lexe) — kettle [l-P]
peǧ gísox — to rattle [cf. pex, gourd; sox, to shake] [m]
peǧ haísox — I rattle [m]
peǧ sosǫgra — to rattle [cf. pex, gourd; sąx, to shake] [m]
pēǧ’í — the mouth of the bottle [jb-WM]
peǧceka harukšektena — the bottle is or stands leaning [d]
peǧᵉnąka — the gourd [jb-N]
péǧᵉnąka (lAe Hn K) — the gourds [jb-SE]
pḗǧᵉnąka — these bottles [jb-WM]
peǧᵉną́ka — this gourd [jb-N]
péǧᵉra (lAe [H]L) — gourds [jb-SE]
pḗǧᵉrá — the bottles [jb-WM]
péǧᵉra — the goard [rv-A]
peǧera (leAe xL) — the gourd [r-HO]
peǧᵉrášgĕ — the gourd also [rv-A]
peǧi (lAe Hi) — gourds [jb-SE]
peǧí (lAe Hi) — the gourds [jb-SE]
peǧi’ųrà (lAe Hi o L) — the ones with gourds [jb-SE]
peǧížą — a bottle [jb-WM]
pēǧižą — a different bottle [jb-WM]
peǧížą — a gourd rattle [jb-N]
peǧižą — quart [m]
pḗǧomanaížą — an empty bottle [jb-WM]
peǧų — to breath upon ? [m]
peǧú-inekjeną — let them use gourds [h-T]
pēhat’ųp (lAe A t'onl) — approaching, as winter [ki]
pēhí — I sort, I sort out something [mn]
pēhirojąp (lAe Ai Lo ttnl) — to look, peer, stare, glare up at beneath (eyebrows) forehead [ki]
pēhirota (lAe Ai Lo t) — to bump, hit with the forehead [ki]
pēhirusgic (lAe Ai Loo rKitt) — headband [ki]
pēhok’obra (lAe Ao K'ol L) — frontal sinuses, in the forehead [ki]
pehowera (pay-ho-wa-ra [j]) — headband [j]
peirojąp (lAei Lo ttnl) — to look, peer, stare, glare up at beneath (eyebrows) forehead [ki]
peirota (lAei Lo t) — to bump, hit with the forehead [ki]
peirusgic (lAei Loo rKitt) — headband [ki]
pej — fire [k, b-E]
péj — fire [r-TC4]
pej hokera (paij-ho-kay-ra [j]) — fire-place [j]
pej’ųna — fire steel [me]
pēją́ — crane (fowl) [j, m, mn, hl]
pēją — crane (fowl) [jt-pm]
peja — fire [r-TC4]
pēja (leAe tt) — forehead [r-FP]
peją (pai-jan [j]) — heron [j]
pēją́ — I fold something [mn, we]
pēją́ — I overcome easily (figurative), as in wrestling [we]
peja (pa-ja [j]) — nostril [j]
pēją — sand hill crane [hh]
peją — sandhill crane [sm]
pë́ja — fire-head [jf-M]
peją hu — crane bush, the name for Indian spikenard, Aralia racemosa L. The root is boiled for sores, boils and carbuncles. [sm]
pēją sgā — a kind of crane [jt-pm]
pēją xōc — a kind of crane [jt-pm]
pēją zī — a kind of crane [jt-pm]
Pēją́ga (lAe tt K) — Crane, a character in a story [r-C]
péjaganįkjanéną — he will carry fire [rv-F]
pēją́hu — Indian spikenard [sm-E]
pejąnegi (leAe tt ne Ki) — the fire [r-T]
pejąnigi — the fire [bb-B]
pejąnįna (padge-jun-nee-nah) — whiskey ("fire-water") [ge]
pḗjąp — shading of the eyes with the hand [mn]
Pēją́ra (lAe tt L) — Crane, direct address [r-C]
pejara (leAe ttL) — the fire [l-M, r-Y]
Pēją́ro (leA[e] tt Lo) — Crane, direct address, with a sustained last syllable [r-C]
pejega (leAette tte K) — the fire [r-H]
pejehiraruti — to ride on a train [cf. pec, fire; ti, to move, pull, hire] [m]
pejéja — at the fire [p-B, r-H]
pejeja (leAe tte tt) — at the fire [r-H]
pejéja (lAe tte tt) (leAe tte tt) — in the fire [jb-SE, r-FC]
pejéja (leAe tte tt) (lAe tte tt) — in(to) the fire [lt-R, jc-S, sb-L, jc-T, bp-TA, l-B, l-M, l-O, r-BB, r-T]
pejēja (leAe tte tt) — in(to) the fire [r-TW3]
pejéja (lAe tte tt) — on the fire [r-T]
pejéja (lAe tte tt) — over the fire [l-B]
pejéja (lAe tte tt) — to the fire [jb-SE]
pejejega (leAette tte K) — the fire [bp-TA]
pejeni — whiskey [cf. pec, fire; nį, water] [m]
péjᵉni — whiskey [jb-WM]
pejeni wasosoc — to burn like a blaze [cf. pec, fire; soc, to purge] [m]
pejᵉni-anijíną̆ — he brought whiskey [rv-A]
pejᵉníjega — the whiskey [jb-WM]
pejeníkogra — whiskey barrels [h-TM]
pejenína — whiskey ("fire-water") [h-C, h-TM]
pejᵉnína — whiskey, literally, the fire-water [jb-WM, rv-A]
pejᵉniracgǭ́na — drinking of liquor [jb-WM]
pejᵉnī́xjįgáją — it is real whiskey [jb-WM]
pejera (padge-er-rah) — fire [ge]
péjᵉra (leAette L) — fire [r-C, r-TW3]
pejᵉra (leAe ttL) — fire(s) [jb-SE, r-A]
pejᵉra (lAe ttL) — the burning [jb-SE]
péjera (leAe ttL) — the fire [jb-A, jb-J4, h-B, h-R1, h-R2, h-W, r-HO, r-TB, r-TC]
pejerá — the fire [jb-A]
pḗjᵉra — the fire [jb-DE]
péjᵉra (leAe ttL) — the fire [l-N, r-FC]
pejera — the fire [r-BC]
pejᵉrá — the fire [r-HC]
Pejᵉra Taéhiga — Fire Starter, a personal name in the Bird Clan [r-BD1]
péjeratazírežé — the fire got low [h-R1]
pejerégi — in fire [h-T]
péjerot’ųánąga — he put up the fire, and [h-R2]
pejerót’ųgí — he built a fire [h-R1, h-R2]
pejerot’uné — to fill the fire [h-R1, h-R2]
pejerotwánañga — he built a fire [and] [h-B]
Péjga — Fireman, a Bird Clan personal name [jf-F]
pḗjgisép — fireman [mn]
pḗjgisép (lAett Ki rrel) — without fire, with fire(place) out [ki]
pejhot’ųhanąga — they built a fire, and [r-WB]
peji (leAe tti) — fireplace [jb-N, l-O, r-O]
peji'ų (leAe tti o) — fire
peji’ųižą (leAe tti oyi d) — a fire-starter [l-O]
peji’ųna (paadgeeoonar) — fire steel [k]
pejicéc — fireplace [jb-O]
pejicejeja (leAe tti tteAe tte tt) — at the fireplace [l-P]
pejicējēregi — by the edge of the fire [r-BF]
pejicéjra — the fireplace [jb-MH2b]
péjicéjra — the fireplace [jb-MH2b]
pejigišerera (lAe tti Ki deAe Le L) — playing with fire [r-TB]
pḗjihák — area over a fire or stove [mn]
pejira (leAe tti L) — cranes [l-M]
pejira (paadgeerar [k]) — fire [k, me]
pejira (lAe tti L) — the fire [r-TB]
pejira rutinąkre (leAe tti L Lo ti n KeLe) — railroad engine [r-D]
pējirauti (< pēc hiraruti?) — train (Nebraska dialect) [jt-pm]
pḗjirot’ų́ — kindling wood, tinder [mn]
pējirot’ų — tinder, kindling [jt-pm]
pḗjirús — stove lifter (for lifting the cover off a wood burning stove) [mn]
pejišgác — firebrands [cf. pec, fire; šgac, to play] [m, jb-F]
pejitarutera (padge-e-dah-route-er-rah) — railroad ("fire-wagon road”) [ge]
pejitihira (padge-e-ti-he-dah) — match ("thing that starts the fire") [ge]
péjiwą́cira (paadg´eewartsh´eerar) — steam boat [k]
pejižą (leAe tti d) — a fire [bp-TA, bp-TC, l-N, r-BS, r-D, r-H, r-O, r-Y]
pejižigižajegi (le tti di Ki d tte Ki) — having the same fireplace [r-TW3]
Pējnąwą (lAett nn wn) — Songs of the Fire(place) [ki]
pḗjnį̄́ (lAett ni) — whiskey [mn, ki]
pejnįkižą (leAe ttini Ki d) — a little fire [r-BS]
pejnįsepera (padge-ne-sep-er-rah) — wine [ge]
pejoat’ų — I build a fire [cf. pec, fire]; t’ų, to build] [m]
pejoat’ų — to build a fire [r-SD]
pejoat’ųną — you (sg.) build a fire [m]
pejokere (leAe tto Ke Le) — fireplace [cf. pec, fire; kere, to put] [jw-B, r-T, r-TW3, m]
pējokere — fireplace [hw]
pējokere (pēc-hokere) — two vertical poles with a horizontal pole on top of them, from which hangs a pail over a fire. The whole setup is called pējokere, "fireplace" [hlt-z2]
pejokeréra — the fireplace [r-BD1]
pejokerera (leAe tto Ke Le L) — the fireplaces [r-HO, r-TW3, r-Y]
péjokérĕrašgĕ — fireplace also [rv-A]
pejokerérĕgi — to the fireplace [rv-A]
péjokit’ų́ge — make a fire for yourself [jc-S]
péjokįt’ų́že (leAe tto Ki too de) — he built (himself) a fire [r-BB]
péjokit’ų́že — he built a fire [rs-S]
pejokotara (padge-o-kod-ad-dah) — fireplace [ge]
pḗjonįgé — outdoor fireplace [mn]
pējonįge (< pēc honįge) — outside fireplace, lit. ordinary fireplace [jt-pm]
pejot’ų (leAe tto too) — he built a fire [sb-TD]
pejot’ų (leAe tto too) — to build a fire [l-P]
pejot’ųanąga (leAe tto toow n K) — he built a fire, and [l-TM]
pejot’ųga (leAe tto too K) — the fire he built [l-N]
pejot’ųgejinį (leAe tto too Ke tti ni) — build a fire, and [sb-TD]
pejot'ųhiranąga (leAe tto too Ai L n K) — they would build fires, and [r-F]
pejot’ųhiranąga (leAe tto too Ai L n K) — they built a fire, and [l-P, r-BB, sb-TD]
pejot’ųhireže (leAe tto too Ai Le de) — they built a fire [l-M]
pējot’ųinanąga — they would build a fire, and [ss-W]
pejot’ųną — to build a fire [r-SD]
pejot’ųną — you (sg.) build a fire [cf. t’ų, to build] [m]
pejot’ųnąk’ų (lAe tto too nK Koo) — they were building fire [l-M]
pejot’ųre (leAe tto too Le) — you can build a fire [r-BS]
pejot’ųreže (leAe tto too Le de) — he built a fire [r-D]
pejot’ųwanąga (leAe tto toow n K) — a fire he built (and) [bp-TC]
pejot’ųwianąga (leAe tto too wiy n K) — they built a fire, and [sb-TD]
pejot’ųže (leAe tto too de) — he built a fire [bp-TA, bp-TC, r-BB, r-BS]
pejot’wánañga — he built a fire, and [h-B]
pḗjota’é — torch [mn]
pejotųwanąga (leAe tto tow n K) — he built a fire, and [l-TT]
pejowareja (lAe tto w Le tt) — at the fireplace [r-Y]
pejowareja (leAe tto w Le tt) — up above the fireplace [r-Y]
pejra (leAe ttL) — the fire [sb-TD, sb-TJ, bp-TA, r-BS, r-H, r-J, r-T, j]
Pējra (lAett L) — The Fire(place); the fire [ki]
pejra (paij-ra [j]) — woods, forest [j]
pejraške (leAe ttL dK[e]) — and the fire [sb-TJ]
pējráuti — train (locomotive), Nebraska dialect (shibboleth) [mn]
pejšišikra (paij-she-shik-ra [j]) — Hades [j]
pējų — crane [pm-z1]
pḗjwā́c — train (locomotive), Wisconsin dialect (shibboleth) [mn]
pējwāc — train (Wisonsin term) [jt-pm]
pḗjwā́c hirawáhas — locomotive engineer [mn]
pejwacera — steamboat [me]
pejwacpera (padge-wach-pa-ra [j]) — engine [j]
pejwaijniajere (paij-waij-niya-ja-ray [j]) — steam-boat [j]
pḗjwapá — locomotive engine [mn]
pejwatzera (padge-wats-zer-rah) — steamboat ("fire-boat") [ge]
pejwaže — a fire [r-WB]
pékse — a burr oak ? [d]
pekųna — cards, playing (from French pek, "spade") [f]
pekunųgra — blunt [m]
pekunųk — blunt ? [m]
pekųnųk — hatchet [hh]
pekunukra — blunt [r-WB]
pemakere (leAe m Ke Le) — head first [r-BB]
peną — to bruise ? [m]
penį́gᵉra — her little head [jb-N]
peok’obra (lAeo K'ol L) — frontal sinuses, in the forehead [ki]
peókaras — hair parting (woman) [cf. karas, to clear] [m]
peošucera (pa-o-schooch-er-rah) — bird’s comb [ge]
péra — brow [f]
pera (pā-ra [j]) — brow [j]
péra — forehead [f, d]
pera (pā-ra [j]) — forehead [j]
pēra (lAe L) — forehead [m, ki]
pera (lAe L) (leAe L) — his face [r-D, r-FP]
pḗra bōkérex — tattooed spot on the forehead [mn]
Pēra hiborakītakšenen'. — You’re going to bump you’re head on it. (You’re coming up on it so fast that you’re going to bump your head on it.) [hlt-z1]
pēra hibošara — going fast - i.e., so fast that your hair is blown back (bošara, to blow back) [hlt-z1]
pēra hibošara — to speed, to blow the hair off of someone’s forehead by rushing by them; to stick your head out the window of a car [jt-pm]
pēra hiranąžį — to stand on one's head [hlt-z1]
peránik — thin [g-H]
perášáraxjį — bald to the head [jb-SS]
pére — thin [cp. waipere, wonažįna] [d]
pere — thin, like leaves, paper, tortilla [jt-pm]
pēré — to be thin (as paper or skin) [mn, hl]
peréc — to be thin and floppy, like an elephant’s ears, or like pancakes [mn]
perek — to sprinkle, throw [m]
perénik — thin [ha]
perenik (pay-rā-nik [j]) — thin [j]
perenį́k — to be thin (as paper or skin) [mn]
peréniñke — a little thin (cf. Omaha, bdhedą) [d]
perepérec — to be thin and floppy, like an elephant’s ears, or like pancakes [mn]
perés — clear (cf. bōperes, hiperes, hišjaperes wa’ų, hit’eperes) [lp, mn, ma]
peres — to know, to be conscious, to remember [m]
péres-hirèže — they thought they knew [jb-HM]
peresana — to become conscious [m]
pérese — possessing knowledge, learned [cp. hit’e-perese, wažįperese, hiperesuna] [d]
perese — they came to knowledge of something [p-F]
peresnįže (leAe Le rini de) — she was not aware [r-T]
peresuna — to know, remember [d]
perešąnąkrare (leAe Le dA nK KL Le) — which is as slim as yours [r-BB]
perexjįnįkhiže (leAe Le xitti niKi Ai de) — it was flat [r-BB]
perez — they remembered [jb-F]
pérezehįwigìži — if we taught this [jb-HM]
pérezhiránąga — they knew it, and [h-T]
perézineže — they knew of him [p-B]
pereziraníną — they do not know [jb-S1a]
peréziranìže — they did not know [h-W]
pereznįže (leAe Le rini de) — she was not aware [r-T]
pēribošara — going fast - i.e. so fast that your hair is blown back (bošara - to blow back) [hlt-z1]
pēribošara (< pēra hibošara) — to speed, to blow the hair off of someone’s forehead by rushing by them; to stick your head out the window of a car [jt-pm]
pēribošarac (pēra hibošarac) — use forehead to hit ball (as in soccer) [hlt-z2]
pēriranąžį — to stand on one's head [hlt-z1]
pḗrugíc — headband [mn]
pērusgic — headband [hw]
pḗrusgíc — headband [jt]
peruxįg (pa-ru-xing [j]) — shawl [j]
pesinįnąk (leAe rini nK) — he did not know of something [l-S]
pesįwį — I scrutinize, I look, examine; I look around carefully [m]
péšara — bald head [d]
pešara (pa-sha-ra [j]) — bald head [j]
pešárara (leAe dA L L) — bald-headed [jh-M, r-D]
pešarážą — a bald-headed [jh-M]
pešišųnųgają (leAe diAi doAo no K tt) — I used to dance [l-E]
pēšjį́ — hair of the head (as collectivity) [cf. šjį, to tease] [m, mn, hl]
pešji hirutiną — to pull hair [cf. pe, head; šjį, to tease, pull; ti, to move] [m]
peškaras — hair parting (woman) [cf. pe, head] [m]
pēwį́ — I ponder, reflect on, wonder at [we]
pēwį́ — I think about something [m, mn, we]
pewį̄́ (lAe wi) — thinking of [r-BD1, r-TW3]
pewį́ge (leAe wi Ke) — we thought, is why [jb-SE]
pewímǫk’ — I am thinking [r-P]
pewįra (leAe wi L) — I am thinking [r-Y]
pewįra (leAe wi L) — I have been thinking [l-TS]
pewįra (lAe wi L) — I have been thinking of it [r-T]
pēx (lAeH) — bottle [ki, hh]
pex — bottle [lt-I, b-LK]
pĕx — bottle [mck]
pḗx — bottle [mn]
pex (leAexe) (lexe) — gourd [gm, r-BS, r-HO, s, m]
pēx (lAeH) — gourd [ki]
pḗx — gourd [mn]
pex — gourd [sm]
pḗx hirowásgįk — cork, stopper [mn]
pēx hiru’aš (lAeH Ai Loo ad) — bottle opener [ki]
pex hišuc hī — gourd reddener, red gourd dye, the name given to bloodroot, Sanguinaria canadensis L. This is used for a red or pink dye. This is a dye and a medicine also. [sm]
pex kisagᵉną́ka — half pint [jb-WM]
pēx kīsák (lAeH KAi rrK) — half pint bottle [ki]
pex sosǫsǫ — gourd (ritual) [cf. pax, gourd; sąsą, rattle] [m]
pēx šōšox — gourd, rattle [hh]
pex-hišuc (pex-hi-shuj [j]) — blood-root [j]
pex-hišujhi (paix-he-shuj-he [j]) — puccoon (plant from which red dye is made), literally, “to redden gourd” [j]
pex-hišuji — bloodroot (Sanguinaria canadensis). "The first member of this compound means ‘gourd’, and the second, ‘to make red’; hence the name probably refers to the use of the plant for reddening gourd rattles in ancient time, though I have never seen a rattle of modern time so decorated. … For the purpose of dyeing red the root of this plant was boiled with the materials to be dyed." [gm, s]
pexagi (pa-xa-gee [j]) — headdress (woman) [j]
péxara — a bottle [d]
pexenijakanagiži (lexe ni ttK n Ki di) — one with a gourd came over [l-M]
pexesoxsox — gourd [r-WB]
pēxgihu (lAeH Ki Aoo) — to shake a gourd rattle, singing [ki]
péxiḗja — the mouth of the bottle [jb-WM]
pexišoci — red dye (blood root) [sm-E]
pĕ́xišoci — red dye extracted from blood root; literally, "gourd rattle red," since gourds were typically dyed this color [mck]
pexišuji — red dye (blood root) [sm-E]
pḗxjega — the bottle [jb-WM]
pēxjegú — the bottle [jb-WM]
pexnįka (leAe xini K) — the little gourd [r-BS]
pēxpáras (lAeH lA Lrr) — pint bottle [ki]
pexra (paix-ra [j]) — rattle snake tail (same as “gourd”) [j]
péxra — rattle, rattle of a snake, something inside to rattle with [g-H]
péxra — the bottle [lt-I]
pexra (lAe xL) (pax-ra [j]) — the gourd [r-BS, j]
pexra (paix-ra [j]) — uterus, womb [j]
pexsosoǧižą (lexe roAo roAo xi d) — a gourd rattle [r-HO]
péxsosókara — a gourd rattle, bottle [d]
pexsosǫsǫ — gourd [cf. są, to shake] [m]
pēxsósox (lAeH rro rroH) — gourd rattle [ki]
pĕxsósox — rattle [mck]
pexsósoxną́kre — this rattle [sb-BW]
pēxšóšox — gourd rattle [we]
pēxšúc — bloodroot [sm-E]
pezík — bee [cf. pe, head; zi, yellow] [m]
peže (lAe de) — anybody [jb-P]
pēžé (leAe de) — who [l-P, l-TS, mn, hl]
pežē — who [r-BF]
pežḗ — who [r-HD, r-V]
peže (leAe de) — who [sb-E, bp-TA, bp-TO, r-D, sm-E, m]
péže? — who? [g-H, b-G, rh-T, h-LFW, h-T]
pēžé — whoever [hl]
pežé (leAe de) — whoever [jb-P, r-BC8, m]
pēžḗ — whoever [r-HD]
peže — whose [r-HC]
Péže éja hašcaže? — Whom did you see over there? [g-H]
Péže heréreže? — Who are they? [g-H]
Péže héteže? — Who is he? [g-H]
Péže horakíteze? — To whom did you speak? [g-H]
Péže ninewize? — Who are you? (pl) [g-H]
Péže níneže? — Who are you? (sg.) [g-H]
peže wagáje — who did he mean? [su-W]
Péže warakeže? — Of whom did you speak? [g-H]
Péže winéwiže? — Who are we? [g-H]
Péže wíneže? — Who am I? [g-H]
pežé’e? — who? [se-I]
pežḗga — all of them [r-BD1]
péžega — anybody [h-H]
pežéga — whatever [rv-A]
pēžéga (lAe de K) — who [ki, hl]
péžega — who [rh-S]
pežéga — who [rv-A]
pēžega? — who? [hh]
pēžéga (leAe de K) — whoever [r-BC8, ki, hl]
pežḗga — whoever [r-V]
pežĕ́ga — whoever [rv-A]
péžéga — whoever [ss-J, ss-WI]
Pēžega waisgapsgura kōgeja warus? Pēga, nē? Kē hēsgenį! Pēžega wa’ų? — Who took the cookie from the (cookie) jar? Who, me? Couldn’t be! Who did it? [lc-z2]
Pēžega wakek hanįr̨a te’e wa’ųje? — Whose brat is this? [hlt-z2]
pežḗgerega (leAe de Ke Le K) — (for) whoever it is [r-FC, r-HD]
pežḗgᵉregi — whoever [r-HD]
pežēgērira — anybody [r-V]
Pežepárisgéra — Whose Nose Does It Look Like, a dog name in the Hawk (Warrior) Clan [r-HC]
pēžēregi (< pēže heregi) — whoever [jt-pm]
pežēšaną — whoever [r-HD]
pēžéxjį (leAe de xitti) — I wonder who [l-P]
pežíjąhí — whom else [rs-S]
pežiónącḗgi — whoever desires [r-V]
pežųkónok — who will put me [h-T]
pežza (pazh-zuh [j]) — who [j]
pį (liAi) — best [r-Y]
pį (liAi) — easily [sb-BT]
pį (liAi) — fine [sb-L, bp-TC, j]
pį (liAi) — fit [r-D]
pį́ (liAi) — good [g-H, lt-I, lt-R, jb-P, ss-BW, ss-WS]
pí — good [g-H]
pi — good [ha, d]
pı̨̄ (lAin) — good [ki, hh]
pį (liAi) (lAi) (li) — good [rv-F, sb-HW, sb-L, h-TM, h-R1, h-R2, jc-T, bp-TA, bp-TO, bp-TP, l-E, l-M, l-MT, l-O, l-P, l-TM, l-TS, r-B2, r-FC, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y, j, mck, hl]
pį (liAi) — handsome [l-N, l-TS]
pi (liAi) — intestines (this normally means "liver") [l-B]
pį (liAi) — it is good [jb-P, r-D]
pį — it is good [rv-F, m]
pı̨̄ — liver [hh]
pī (lAi) — liver [ki, hl, hh]
pī́ — liver [m, mn]
pį̄ (liAi), (lAin) — nice [l-P, ki]
pi — oak ? [m]
pį (liAi) — pretty [r-O, r-TW3]
pį (liAi) — right (correctly) [l-L]
pį́ (lAi) — right [jb-SE]
pį̄́ — to be good [mn]
pį̄ — to be good, possible [we]
pį̄ — to be nice, suitable [we, hl]
pį — to be pleasant; to like, love [m]
pį̄́ — to be possible [mn]
pi — to break up, spread out, defeat [m]
pį — very good [rt-T]
pį (li) (liAi) — well [jb-SE, r-TC, r-TW3]
pį̄ — well [r-V]
pį (liAi) — well [rv-F, jb-AM, l-B, l-SM, r-TB, r-Y]
pı̨́ — well [ss-S]
pı̨̄ ha’ųą̄je — I am doing well (standing) [hh]
pı̨̄ ha’ųanąga (liAi A ow n K) — I am well, and [r-FC]
pı̨̄ ha’ųnąkšąną — I’m good (sitting) [hh]
pį̄ hī — to make or do good. Pį̄ hīn'! She did good! [jt-pm]
pį̄ hį́nagígi (lAin Ain n Ki Ki) — thank you, you did me good [ki]
pı̨̄ hįnągigi — you did good for me [hh]
pį̄ hį́nagígina (lAin Ain n Ki Ki n) — thank you, you did me good [ki]
pį̄ hį́ragígi — thank you, i.e. you did me a good turn [we]
ṕį̄ kį̄́ — to do something good for oneself, to fix oneself up [hl]
ṕį̄ kīk’ų́ — to fix oneself up [hl]
pį̄ nagígi (lAin n Ki Ki) — thank you, you did me good [ki]
pı̨̄ wā’ųą̄jąwīną — we are fine (said about more than one person standing) [hh]
pı̨̄ wā’ųąnąkwīną — we are fine (said about more than one person sitting) [hh]
pį wā’ųąwąkwīną — we are fine (said about more than one person lying or moving) [hh]
pį wągagigihanąkwigają (liAi w K Ki Ki A nK wi K tt) — he is charitably benefiting us [r-I]
pį wagigíge (liAi w Ki Ki Ke) — he did them a great favor [l-P]
pį́-hižą — a good one [jb-HM]
pi-ų̄wirē — prepare it [r-BD1]
pí, pl. pínena — good (materially and morally) [g-H]
pį’ų (liAi o) — in order [r-I]
pį’ų — to better [jb-MR]
pi’ų — to do (cf. pį, good) [m]
pį̄́’ų — to fix (hair) [mn]
pį’ų — to fix it (cf. pį, good) [h-B, m]
pį̄’ų́ — to fix, prepare (e.g., a fish) [mn, hl]
pį̄’ų́ (lAin oon) — to fix, repair [ki, hl]
pi’ųhíšige — he told me to fix [h-TM]
pį’uį́reže — they fixed [rv-F]
pį’úną — he took care of himself [jb-P2]
pį’uną’ią́je — try to fix (imperative) [h-B]
pį’ųną́kšaną — they are getting along well [jb-MR]
pį’ų́xjį (liAi o xitti) — to fix up [l-N]
piá’ųkjanihàwigàją (liAiy o Ktt ni A wi K tt) — we shall be stronger [jb-SE]
pįają́wiže (< pį-hają́wiže) (liAiy tt wi de) — we could do well [l-SM]
piąk’ų — I do/fix mine [m]
piąk’ųkjanèną — I’ll fix over [jb-MR]
pią́k’ų́kjanihèra — I was going to fix it up [h-R1, h-R2]
pı̨́ąkarak’ų̀ — I will fix [ss-J]
pįakarat’ųbikjeną (liAiy K L too li Ktte n) — I shall lay him away (somewhere) good [bp-TO]
pią́ki — good [jb-SD]
piąkik’ų — I do/fix myself [m]
pįaks’arešge (liAiyK ra Le deKe) — to be able perhaps, so [r-WH]
pianigáją — I ought to [h-R2]
piánini (liy ni ni) — I am not worthy [jb-SE]
pįánīže — I can't be [jb-HS]
piesgeže (liAiye rKe de) — desirable thing like it [bp-A]
pieskeregi (liAiye rK KeLe Ki) — it is such a pleasure [sb-TD]
pįga — if it is good [hz-O]
pįgáją — good [rv-F, jb-HM]
pįgáją (liAi K tt) — he is handsome [l-TS]
pįgáją (liAi K tt) — it is good [jb-HM, bp-TP, rv-F, r-TW3]
pįgắją — it is good [rv-A]
pįgają — it was good [rv-F]
pįgáją — it will be good [jb-AM]
pįgáją — it would be good [rv-F]
pįgają (liAi K tt) — nice [l-P]
pįge — good [h-R1, h-R2]
pįge (liAi Ke) — very nicely [l-N]
pįgeagagi (li Key K Ki) — if it is good [jb-P]
pįgéjinį — as well as [rv-F]
pį̆gᵉną̆́kšăną̆ — it was good [rv-A]
pįgi (liAi Ki) — if it is good [r-TW3]
pįgi (liAi Ki) — who was best [r-E]
pįgí’ųgi — he made good for [jb-MR]
pįgi’ų́že — he improved [jb-MR]
pįgiagaíra — it is well sometimes [h-R1, h-R2]
pı̨́gigí — if they do good [ss-J]
pı̨́gigī́reagáją — if they did well [ss-J]
pįgiži (liAi Ki di) — if it is good [l-O, r-L]
pigiži (liAi Ki di) — if it were possible [l-TT]
pįgiži (liAi Ki di) — that are good [r-BB]
pį̆gíži — they were good [rv-A]
pįguni (liAi Ko ni) — it is possible perhaps [r-T]
pį́hagìži (lAi A Ki di) — if I did well [jb-SE]
pįhágiži — if I do well [r-L]
pįhąkikanàg — to change position [cf. pį, good] [m]
pįhąkikanageniną — to change position [cf. pį, good] [m]
pįháže — I did well [rv-F]
pįhí (liAi Ai) — afresh [r-E]
pįhi (liAi Ai) — better [l-SM]
pįhí (liAi Ai) — careful [l-M, r-E]
pįhí (liAi Ai) — carefully [jb-F, l-E, l-M, l-TM, r-FC]
pį̄hį́ (lAin Ain) — easy does it [ki, hl]
pįhi (liAi Ai) — gently [r-D]
pihi (peehee) — good [k]
pį́hi (liAi Ai) — good [r-G1]
pįhí (li Ai) — good natured [l-B]
pı̨́hı̨́ — he renewed [ss-J]
pį́hi — over [h-R1, h-R2]
pį́hi (liAi Ai) — over [r-D]
pįhi — quietly, restfully [jt-pm]
pį̄hį́ — quietly, restfully [mn, ma, hl]
pį̄hį́ — softly, cautiously, gingerly [hl]
pį̄hi — to make or do good. Pį̄ hīn'! She did good! [jt-pm]
pįhi (liAi Ai) — to renew [r-I]
pįhi (liAi Ai) — very gently [l-TS]
pįhí (liAi Ai) — well [jb-SE]
pihi (peehee) — well [k]
pį́hi (liAi Ai) — well [r-G2]
pįhi-wažukje (liAi Ai w do Kette) — he is to be replaced [l-TC]
pįhį’ųjinihawįna — we shall get along very well [se-P]
pįhi’ųra (liAi Ai o L) — easily [l-M]
pįhiáje (liAi Aiy tte) — do it right [jb-SE]
pı̨́hįgają́ — to do well [ss-J]
pihįgci (peeheengtshee) — good [k]
pį̄higē — if he did well [r-V]
pįhígi — if he does it right [jb-MH2a]
pį́higi — if they do it well [jb-MH2b]
pį́higi — if they keep it properly [jb-MH2b]
pįhigikanąk — different position [cf. pį, good] [m]
pįhigiži (liAi Ai Ki di) — if he does it right [l-TC]
pįhigiži — if he does well [r-L]
pįhihi’ų (liAi Ai o) — easily [l-M]
pįhíhokšùže — again he loaded it [h-G]
pį́hįkaragi (liAi Ai K L Ki) — they have treated me well [l-SM]
pį́hįkarat’ų́pre — place him away (imperative) [r-B2]
pįhikjáwi — we’ll do good [jb-T]
pįhíną (liAi n) — it will be good [bp-TP]
pįhinaje (liAi n tte) — it may be good [bp-TP]
pįhini (liAi Ai ni) — not very gentle [l-TC]
pįhinige — he did not do well [hz-O]
pihinįjegejinį — it was not good [ch]
pįhinįk (liAi Ai niKi) — lightly, not seriously [cf. pį, good] [r-Y, m]
pįhinįk (liAi Ai niKi) — very easy [r-D]
pįhiniranįwiže (liAi Ai ni L ni wi de) — they will not be good [r-TW3]
pįhinísge — slower [jmc-B]
pihinisge’ųra (liAi Ai ni rKe o L) — be very careful [bp-A]
pįhíra (liAi Ai L) — being good to do [jb-SE]
pįhiragigiwiną (liAi Ai L Ki Ki wi n) — you have done good to me [sb-TJ]
pihiranige — that did not do right [hz-C]
pįhíre (liAi Ai Le) — he was handsome [l-N]
pįhíregają — they were well [rv-F]
pihireną — blameless [b-LK]
pįhįšíreną (liAi Ai di Le n) — he did right [jb-SE]
pįhiwagiginąguni — to repay [cf. pį, good] [m]
pihiwakiwonaireže (liAi Ai w Ki wo nyi Le de) — they nicely replaced [bp-TA]
pįhiwakšuwianąga (liAi Ai w Kdo wiy n K) — they laid away, and [l-M]
pįhiwakžu — to lay them away [hz-O]
pįhiwažukje — to replace, remove [cf. pį, good] [m]
pihixjį (liAi Ai xitti) — very careful [bp-TA]
pįhixjį’ųwianąga — to be careful (cf. pį, good) [m]
pį̄hížą — a good one [jb-PM]
pįhíže — he did well [rv-F]
pįhíže — he excelled [rv-F]
pįhiže (liAi Ai de) — he made a good one [r-T]
pį̆hížĕ́ — he made beautiful [jb-HS]
pį̆hī́žĕ — he made good [jb-HS]
pı̨́hiže — he was made well [ss-S]
pįhįžigé — over again [h-R1, h-R2]
pįhižige — over again [hz-L]
pįjeną (liAi tte n) — she is in love with you [l-MS]
pik (peak [tu]) — playing cards [tu, su-W]
pik’ų (liAi Koo) — he had fixed it [bp-TA]
pı̨́k’ų́ — healed [ss-J]
pįk’ų — to improve [jb-MR]
piñk’ų’žé — he fixed [h-G]
pį́k’ųhiwánąga (< pį́k’ųk’ų-ànąga) — he fixed over, and [h-R1, h-R2]
píñk’uñk’ų — he fixed over [h-G]
pík’ųna — playing cards, from pik (French pique, a spade), and ‘ų, to do. [d]
pik’úne — you should fix up [h-TM]
pįk’ųšgúni — she fixed it up [h-R1, h-R2]
pįk’ųže (liAi Koo de) — he fixed (it) [bp-TA, l-L, r-Y]
pįk’ųže (liAi Koo de) — he fixed up [l-P]
piką — back [m]
pīką — waist (more often, lower back) [jt-pm, hh]
pīką́ — waist (of the body) [m, mn, hl]
pika’owiwi’sera — small of the back [f]
pikai — waist [m]
pikąna — lower part of the back [m]
píkana — waist [g-H]
pikáowiwísera — the small of the back [d]
pikąra (liAi K L) — the waist [r-D, r-TB]
pįkarak’ų́že — he worked him over [jb-MR]
pikátna — the waist [d]
pikera — cards [me]
pį̄kį́ — to make up (after a fight) [mn]
pįkik’ų (peen-ki-g’oo [j]) — neat [j]
Pı̨́kík’ųga — Mr. Neat, a personal name [ss-B]
pįkik’uhot’e (pin-kee-k’oo-ho-t’ay [j]) — apology [j]
pį̄kik’úirekjera — they will make themselves whole [jb-PM]
Pı̨́kík’ųną — Neat, a personal name [ss-B]
pı̨́kík’ų̀že — he fixed himself up [ss-J]
pı̨́kík’ų̀že — he healed himself [ss-J]
pikira (li Ki L) — cards [jb-P]
piñkísge — good price [h-TM]
pį́kjanihéną (liAi Ktt n Ae n) — it will be good [h-R1, h-R2, h-T, l-SM]
pı̨́kjenégają — it might be good [ss-BO]
pįkjone — that would be good [al]
pį́kjonḗhiraíasgē — it's going to be good they think [r-HD]
pikóna — the back [jh-M, m]
píksi — burr oak [f]
piksigera (peek-sig-er-rah) — black oak [ge]
piksigu — burr oak, Quercus macrocarpa Michx. (var. oliviformis (Michx. f.) Gray). They eat the acorns. The bark is used in combinations of medicines. [sm, sm-E, hh]
piksigu — Hill's oak or northern pin-oak, Quercus ellipsoidalis. The acorns "huc" are to eat. The root bark is a medicine used in compounds. [sm]
piksigu — red oak, Quercus rubra L. The inner bark is mixed with apple bark for worms. It is used to cure worms in horses. The tincture or tea of this combination is used to soak corn which is fed to the horses to expel worms. Soup is made from the acorns [sm, ssm-E]
piksigu — swamp oak [hh]
piksigú — swamp oak [mn]
pīksígu — swamp oak [mn]
piksigú’ap — leaf of Hill's oak [sm-E]
piksigucąže (liAi Kiri Ko tt de) — it was here and there red oaks [bp-TP]
piksigucąže — red oak [pi, oak; ksik, narrow; hu, trunk; cą, straight] [m]
piksíguja — jack oak brush [cf. pi; ksik, narrow; hu, stem, stalk; ja] [jb-S1a, m]
piksiguja — jack oak brush [hh]
piksigura — black oak [me]
piksik (peeksik) — black oak [k, j]
piksik hu — burr oak, Quercus macrocarpa Michx. (var. oliviformis (Michx. f.) Gray). They eat the acorns. The bark is used in combinations of medicines. [sm]
piksik hu — red oak [sh-R]
piksik raxeweke hu — Hill's oak or northern pin-oak, Quercus ellipsoidalis. The acorns "huc" are to eat. The root bark is a medicine used in compounds. [sm]
Piksíka — (Black Oak) Acorn, a Bear Clan personal name [f]
Piksíkeca (Peek seek´ aatshar) — Oak Ridge (presumably in Wisconsin) [k]
Pį̄kšenen. — That’s okay. (If someone knocks over something on you, you say, "Pį̄kšenen. Oh that’s okay. Don’t worry about it. No problem.") [hlt-z2]
pikuna (pe-coo-nah) — girdle or belt [ge]
Piminą́ka (Piminʌ́ka [mck]) — Seated in a Good Place (like a bear in its forest nest), a female name in the Bear Clan [mck]
pin, pl. pínena — good (materially and morally) [g-H]
pį́na — a good one [h-TG]
Pįna (Nį̄šą́nąk) — Good (Creek), the original name of the Pheasant Branch, Wisconsin [gi]
pįną (liAi n) — good [r-BB]
pįná — good [r-TC]
pį́na — good [r-TC]
pįna — good [rv-A]
pįną (liAi n) — handsome [l-TS]
pį̄ną́ — it is good [r-BD1]
pı̨́ną — it is good [ss-WP]
pįną (liAi n) — it is/was good [rv-F, h-R1, h-R2, sb-E, jb-P, sb-HW, sb-L, l-N, r-BD1]
pįną — it will be good [jb-HM]
pįną (liAi n) — pleased [r-BB]
pį́na — something good [jb-HM]
pį́na — the good [jb-AM]
pįna (li n) — the good ones [jb-AM, jb-P]
pįną (liAi n) — they are good [r-T]
pįna — this good [jb-HM]
pína — to be good [d]
pįna (liAi L) — you have done well [r-G1]
pįna (liAi L) — you have passed through well [r-G2]
pinaga — Hōcąk card game [hh]
pīną́ga — pinochle (< English) [mn]
pįnagają (liAi n K tt) — it would be better [r-T]
pįnągi (liAi n Ki) — if it is good [r-FC]
pįnagigi (<pį-hį-ra-gigi) — thank you ("good to me you have done") [y]
pįnągiginą — you did good for me [hh]
pįnagiži — if you do it well [ss-SE]
pįnągiži (liAi n Ki di) — if it is good [r-Y]
pįnągiži (liAi n Ki di) — the best, and [l-TS]
pįną́gųnį (liAi n Ko ni) — for the best [l-O]
pįną́guni (lAi n Ko ni) — it would be (for the) best [jb-MR, jb-P]
pináguni — it would be best [p-T]
pįnáguni — to be good [jb-PM]
pįnaje (lAi n tte) — it is for the best [r-BBS]
pį̄́nąje ’ų́ — to behave carefully, cautiously [mn]
ṕįnąje ’ų́ — to behave carefully, to behave cautiously [hl]
pį̄nąjé ha’ų́ — I behave carefully, cautiously [mn]
pįnajegają (liAi n tte K tt) — if it is for the best [l-N]
pįnajege (liAi n tte Ke ) — if it is best [jc-T, r-E]
pįnajegiži (liAi n tte Ki di) — you think best [r-D]
pįnąka (liAi n K) — the good ones [r-E]
pı̨́nákik’ųnį — you have not healed yourself up [ss-J]
pį̄ną́kī́žī́ — the best [jb-HS]
pį̄ną̄n — It would be best if ___.)
pįnaną (liAi n n) — it is best for you [r-E]
pįnaną (liAi n n) — it will be alright [r-E]
pįnaną (liAi n n) — it will be good [sb-F]
pį̄ną̄ną — it would be best if (___ pį̄ną̄ną). [hlt-z2]
pinána — it would be good [h-O2, h-R1]
pįnaną (liAi n n) — it would be good [sb-BT, sb-L, r-BB, r-D, r-E]
pįnáną — you did well [h-R1]
pįnáną (liAi L n) — you have done well [r-G1, r-G2]
pı̨́ną́nagi — it will be good for you [ss-PT]
pį̄nąnagígi (lAi n n Ki Ki) — thank you, you did me good [ki]
pį́nąnį́gi — if it is not good [w-TI]
pinaniníną — you are not good [h-T]
pinaniwí — you [man and wife] ought to [rw-W]
pinaniwíną — it is not fit for you to go [h-T]
pinaníwininą — it would not be good [h-T]
pį́nánųnįgé — it may have been good, but [jb-WM]
pįnara (liAi n L) — it is good [sb-F]
pįnara (lAi n L) — it will be good [jb-P]
pįnarajiwira — it is good that you have come [hz-L]
pįnarawige (liAi n L wi Ke) — you did not do right [sb-E]
pįnarekí — who was all good [jb-HM]
pįnaže (liAi n de) — it would be good [r-H]
pı̨́nekjánèna — they will be good [ss-F]
pínena, plural of pį — good (materially and morally) [g-H, b-G]
pįnéną (li ne n) — it is good [jb-SE]
pinena — righteous [b-LK]
pįnéną (lAi ne n) — they are good [jb-SE, h-T]
pįneną (lAi ne n) — they are good [jb-SE]
pinera — they were fair [b-G]
pįneránigáją — they might [jc-S]
pįneže (liAi ne de) — they were good [sb-L]
pįni (liAi ni) — good [r-FC]
pini — good [sm-E]
pįnį́ — good [sm-E]
pį́ni — he did not do well [jb-MR]
pįni (lAi ni) — he liked it [l-TF]
pįnį (liAi ni) — impossible [l-O]
pįni (liAi n) — it is good [r-D]
pįnį (liAi ni) — it is not good [sb-L]
pįnį (liAi ni) — not easy [r-J]
pįnį (liAi ni) — not good [sb-L]
pįni (liAi ni) — not possible [l-TM]
pįnį (liAi ni) — not right [sb-L, r-E]
pį́ni — not well [jb-MR]
pinį — to whirl, twist, spin, curl [m]
pįnį (liAi ni) — wrong [sb-L]
pini-ųne — I fixed you [p-M]
pini’úñgere — that is not good [h-B]
pį́nįgają — it is not good [rv-F]
pįnįgają (liAi ni K tt) — it is not good [sb-BT]
pínigáją — it is not good, and [jb-WM]
pįnįgają (liAi ni K tt) — they will not do well [l-TS]
pįnįge (liAi ni Ke) — as it is not good [jb-P]
pinígéjene — it won’t be right [rt-T]
pįnįgewegi (liAi ni Ke we Ki) — if it is not good [r-E]
piniñgí — good [h-TM]
pinįgí (liAi niKi) — good [r-Y]
pįnígi — well [jf-J1b]
pįnigigiregi (li ni Ki Ki Le Ki) — if they make good ones [jb-P]
pįnigigiregiži (lAi ni Ki Ki Le Ki di) — if they make good ones [r-BBS]
pinigižą (liAi ni Ki d) — a nice one [l-E]
pįnįgiži (liAi ni Ki di) — if it is not good [jb-P]
pį́niháha — he breathes well [f]
pinįhaną (lAi ni A n) — I have not done right [r-C]
pįnįhiną (liAi ni Ai n) — he did not do right [l-TS]
pįníhira — he didn’t do good [jb-MR]
pinihiragiginą (liAi ni Ai L Ki Ki n) — you have not done right [bp-TA]
pįnįhiranąga (liAi ni Ai L n K) — he did wrong, and [sb-TD]
pįnįhire (liAi ni Ai Le) — impossible [r-Y]
pįnįhireną (liAi ni Ai Le n) — they have not done right [l-M]
pįnįhiže (liAi ni Ai de) — he did not make him right [r-BB]
pįnįjeną (liAi ni tte n) — it is not fit [l-TS]
pįniki’ųwinaną (liAi ni Ki o wi n n) — we can fix for you [r-D]
pinįkjanahege (liAi ni Ktt n Ae Ke) — it would not be good [l-L]
pįnikjanéną — it will not be good [jb-MR]
pįnįkje (piAi ni Ktte) — it will not be good [r-BC8]
pinikrahisga — of good flesh [r-WB]
pįnįną (liAi ni n) — as it is not good [jb-P]
pįniną (liAi ni n) — it cannot [r-TB]
pįnįną (liAi ni n) — it is not good [jb-P, l-SM, r-C, r-T, r-TB, r-WH]
piníną — it is not good [r-S]
pįniną (liAi ni n) — it is not possible [l-TM]
pįnįną (liAi ni n) — it is not proper [jb-P]
pįnįnąga (liAi ni n K) — it is not good, and [sb-L]
pinįnagi (liAi ni n Ki) — it would not be good [l-L]
pįnįnąkiži (liAi ni n Ki di) — if they were not good [r-T]
pįnįnąkšaną (liAi ni nK dA n) — they are not good [sb-L]
pininąkše — to twist [m]
pįninéną — they are doing well [bb-B]
pįnįni (lAi ni ni) — not good [sb-L]
pįninóną — it should not last [jb-KX]
pįnįra (liAi ni L) — what was not good [jb-P]
pįniragejįnį — since you have not done right [ch]
pįnįraną (lAi ni L n) — you did not do right [l-SM]
pįnįraną (liAi ni L n) — you have not done right [sb-L]
pįnįs’aže (liAi ni raa de) — it woud not be good [r-BBS]
pįnįs’aže (liAi ni ra de) — it would not do [r-TB]
pįnį́sge — rather good [w-TI]
pįnįžą (liAi ni d) — not a good one [sb-L]
piníže — he did not like it [jh-M]
pinįže (liAi ni de) — it is not good [r-TW3, r-Y]
pįníže (liAi ni de) — it was impossible [r-G1]
pįníže (liAi ni de) — it was not good [r-G2]
piníže — they fixed [h-TM]
pínkuna — he fixed it himself [g-H]
pįnóną — it would be best [rv-F, r-B2]
pįnóną — it would be good [jb-HM, h-R2]
pį̄́ra — beautiful [jb-HS]
pįra (liAi L) — beautiful [r-I]
pįra (pin-ra [j]) — dandy [j]
pįra (liAi L) — doing right [sb-E]
pį́ra — good [h-R2]
pį́ra (liAi L) (lAi L) — good [jb-SE, r-E]
pįra (liAi L) — good [r-FP]
pįra (liAi L) — good ones [sb-E, r-S]
pįra — it is good [rv-F]
píra — liver [g-H, ge, d]
pira (peera [j]) — liver [j]
pį̄́ra — the good [jb-HS]
pįra (liAi L) — the good [r-TW3]
pįra (lAi L) — the good ones [lt-I, jb-MH2a, jb-P, r-FC, r-T]
pį́ra (liAi L) — they are good [jb-SE]
pįra (liAi L) — they were good tempered [l-SM]
pįragi (liAi La Ki) — if he formerly looked good [r-O]
pįragiži — if you (sg.) do well [r-L]
pįragiži (liAi L Ki di) — if you do it right [jb-P]
pįragiži (liAi L Ki di) — that are good, and [sb-L]
pı̨́r̨ajé — you behave carefully [ss-PT]
pįrak’ųšanagają (liAi L Koo dA n K tt) — while you are fixing them [r-O]
pirakra (pe-rak-ra [j]) — belt or girdle [j]
pįráną — you did well [jf-J1a, h-R2]
pįrána (liAi L n) — you have done well [jb-SE]
pįrani (liAi L ni) — you ought to [l-TS]
pįranįgają (liAi L ni K tt) — it is not good [sb-BT]
pįranigáją (liAi L ni K tt) — it would be good for you [l-O]
pįranígają — you did not do well [h-R1, h-R2]
pįranigáją (liAi L ni K tt) — you ought [l-O]
pįranigáją (liAi L ni K tt) — you ought to have [h-R1, h-R2, r-T]
pįraniną (liAi L ni n) — you are desirable [r-D]
pįraniną (liAi L ni n) — you had better [r-E]
pįraniną (liAi L ni n) — you ought to do [l-P]
pįraninįkjaneną (lAi L ni ni Ktt ne n) — it will not be good [r-BBS]
pįranis’áže — it cannot be butchered [r-S]
piranįže (liAi L ni de) — they do not like [r-E]
piranįže (liAi L ni de) — they were not worthy [r-I]
pįraregįnįną (liAi L Le Ki ni n) — it is not good [r-TB]
pį́rawigìži (liAi L wi Ki di) — if you do it right [jb-SE]
pį́rawigìži (liAi L wi Ki di) — if you do well [jb-SE]
pįrawíną — we are well [rv-F]
pįrawiną (liAi L wi n) — you have done good, well [sb-E sb-L]
piraže (liAi L de) — good ones [jc-T]
pįregižege (li Le Ki deKe) — they were pleased [l-M]
pįregiži (li Le Ki di) — if it is good [l-P]
piréna — he is good [d]
pįréną — they are good [rv-F]
pįrereną (liAi Le Le n) — it is best [r-J]
pįréže — they were good [rv-F]
pirikré — to be useless (slang), to be tired out [hl]
piririkeagižiže (liAi Li LiKi ey Ki di de) — it made a lot of noise, < piririke-hagižiže [l-TS]
pirís — to be wrinkled, to be wrinkled flat [hl]
pirís (liAi Liri) — wrinkled [r-D, jt-pm]
Pįrora (Pinora) — the Good Body, the original name of Wingra (or Murphy’s) Creek in Wisconsin [gi]
pįs — to contract [m]
pı̨́s’ágiži (liAi ra Ki di) — she used to be good looking, but [l-P]
pı̨́s’áže — he would be well [ss-S]
pīsep — spleen [hh]
pįshiže — to close on ? [m]
písta — animal gall, used for making yellow dye [mck]
pista — bile ducts [cf. pi, liver] [m]
pīstá — bile, bile sac [mn]
pīstá (lAi rtA) — gall bladder [ki, hl]
pīstá hoizí (lAi rtA. Aoi ri) — hard punch to the upper belly [ki, hl]
pīstá hoizí — to hit someone in the solar plexus [mn, hl]
pīstá hoizí — to knock the wind out of someone, to cause someone to loose their breath [hl]
pistára — gall [d]
pīstára hoizí — to hit someone in the solar plexus, to hard punch someone's upper belly, to knock the wind out of someone, to cause someone to loose their breath [hl]
pistera (peese-staa-dah) — gall [ge]
pīstoizí (lAi rtAoi ri) — hard punch to the upper belly [ki]
pīstoízi — to hit someone in the solar plexus, to hard punch someone's upper belly, to knock the wind out of someone, to cause someone to loose their breath [hl]
pīš’e (lAi d'e) — bile [ki]
piš’ųižą (liAi dooyi d) — you are having a fine time [bp-A]
pīšgé (lAi deKe) — night hawk [ki, hl]
pišge — nighthawk [sm]
pišge hunįk — nighthawk bean, the name given to American vetch, Vicia americana Muhl. ex Willd. Eaten by horses. No [other] use ascribed. [sm]
pīšgéhųnįk — Lathyrus sp., lit. nighthawk bean [sm-E]
pišgera (liAi deKe L) — a plover [l-M]
pišgera (pish-gā-ra [j]) — night-hawk [j]
pišgewagojera (pish-gā-wa-go-jay-ra [j]) — moccasin flower (“night hawk moccasins”) [j]
pįšgúniną — it will be best [rv-F]
pįšgúniną — it would be good [h-R1, h-R2]
pįšgúninąge — it will be good [rv-F]
pįšgúninaže (liAi doKo ni n de) — it would be alright [l-P, l-TS, r-TB]
pįšgúninaže (liAi doKo ni n de) — it would be best [l-P]
pįšgúniže — it is good [jb-HM]
pišįrašge — fat around the intestines (omentum) [cf. pi, liver; šį, fat] [m]
pitocįkera (pe-dotch-hink-er-rah) — shawl [ge]
pitocįkhunąnikera (pe-dotch-hink-hoo-nu-nig-er-rah) — handkerchief [ge]
pįúta — peyote [mck]
piwa’ųna — good [b-LK]
Pį̄wak’į — Joking translation for Peewaukee, WI (lit. Carry A Liver On One’s Back, Carry Something Nicely On One’s Back) [pm-z1]
Pīwak’į — Joking translation for Peewaukee, WI (lit. Carry A Liver On One’s Back, Carry Something Nicely On One’s Back) [pm-z1]
pı̨́wiánąga — both did well, and [ss-WI]
pįwinąkanąga (liAi wi n K n K) — he does good, and [l-N]
piwinįną (liAi wi ni n) — I did not tell [sb-E]
pį́xci — very good [lt-C]
pį̆́xjį — a very good one [rv-A]
pįxjį (lAi Hitti) — enough [jb-SE]
pįxjį (liAi xitti) — fine [bp-TPN]
pįxjį (liAi xitti) — good [r-J]
pįxjį (liAi xitti) — good one [r-D]
pįxjį (liAi xitti) — in peace [r-T]
pįxjį (liAi xitti) — nice [sb-TJ]
pįxjį (liAi xitti) — squarely [bp-TPN]
pį́xjį̀ (lAi Hitti) — sufficient [jb-SE]
pįxjį (liAi Hitti) — the best [jb-P]
pį̄xjį (lAi xitti) — the right [r-FC]
pįxjį (liAi xitti) — very good [ch, rv-F, sb-BT, l-TM, rv-A, r-D, r-H]
pį́xjį — very good [h-R1, h-R2]
pı̨̄xjį — very good [hh]
pįñxjį — very good [jb-F, h-G, h-W]
pįxjį (lAi xitti) — very nicely [r-TB]
pį̄xjį — very well [r-Cl, r-BF]
pįxjį (liAi xitti) — very well [rv-F, jb-J4, r-FC, r-J, r-WH]
pįxjį — well [ch]
pįxjį́-hižą — a very good one [jb-HM]
pįxjįgašge — to be tempting [m]
pį́xjįgàšge — very tempting (it was) [h-R1, h-R2]
pįxjįną (lAi Xtti n) — it is fine [r-C]
pįxjįną (liAi xitti n) — it is very good [sb-BT]
piñxjínigí — not very good [h-O2]
pįxjįnįže (liAi xitti ni de) — it was not good [jc-T]
pįxjįra (liAi xitti L) — very fine one [bp-P]
pįxjįraja’ų (liAi xitti L tt o) — the nice one that you are [jb-P]
pį́xjirewahigàšge — it seemed (very good), but [h-R1, h-R2]
pįxjįšguniną (liAi xitti doKo ni n) — we would be satisfied [r-D]
pixjį́žą (liAi xitti d) — a good one [l-O]
pįxjįža (liAi xitti d) — a nice looking one [r-Y]
pįxjįžą (liAi xitti d) — a very pretty one [r-O]
pįxjįže (liAi xitti de) — it was fine [l-O]
pįxjįže (liAi xitti de) — it was good [sb-L]
pįxjįže (liAi xitti de) — it was nice [r-HO]
pį̄́žą (liAi d) — a beautiful [r-G1]
pįžą (liAi d) — a fine one [sb-TD, bp-TO, r-D]
pįžą — a good looking one [p-B]
pį̄́žą (liAi d) — a good looking one [r-G2]
pį́žą (li d) — a good one [jb-SE]
pįžą (liAi d) — a good one [rv-F, jb-P]
pįžą — a righteous one [b-G]
pį́žą — good [r-TC]
pįžą (liAi d) — handsome [l-TS]
pį́žąnegàją (< pį́-hižą-regàją) — it was going to be a good one [jb-HM]
pįže (liAi de) — handsome [r-Y]
pįže — he liked it [jb-HM]
pį́že — he liked it [jb-HM]
pįže (liAi de) — he was good natured [l-MS]
pįže (liAi de) — he was handsome [l-N, r-D, r-O]
pįžé (liAi de) — he, she, it was good [rv-F, jb-SE]
pįže (liAi de) — it is/was good [rv-F, jb-P, jb-SE, sb-L, l-TS, r-D, r-Y]
pįžé (liAi de) — it was fine [r-E]
pįžereže (liAi de Le de) — he was good [l-P]
pįžereže (liAi de Le de) — he was good tempered [l-SM]
pį́žerèže (lAi de Le de) — it is good [jb-SE]
pįžereže (liAi de Le de) — she was pretty [bp-TP]
pįžu — to store away [cf. pį, good] [m]
pıną́ną — it would be good [ss-WS]
po (loAo) — pooh, the sound made by the anus when it expels gas [bp-TA]
pó hajaré — bill of bird [g-H]
póac — porch (< English) [mn]
poajeja — porch [hh]
poaxu — bee balm plant [hh]
poaxų — floating pondweed [sh-R]
póaxų — nose powder; powder puff [mn]
poaxų — pilewort, Erechtites hieraciifolia (L.). Used in the sweat bath to tincture steam with healing ingredients. [sm]
poaxų — snuff, sweat, sneeze [sm]
poaxų — snuff, the name given to wild bergamot, Used in the sweat bath. They inhale the fumes to cure a cold. [sm]
poaxų — snuff, the name of a large set of plants used in the sweatbath: black-eyed susan, Rudbeckia hirta L.; Canada goldenrod, Solidago canadensis L.; fleabane, Erigeron strigosus Muhl. ex Willd. (E. ramosus (Walt.); northern bog-goldenrod, Solidago uliginosa Nutt.; pilewort, Erechtites hieraciifolia (L.); the forked aster, Aster furcatus Burgess; the arrow-leaved aster, Aster cordifolius L. var. sagittifolius (Wedemeyer ex Willd.) and the giant sunflower, Helianthus giganteus L. [sm]
póaxų — sweat, sneeze, snuff, smudge [sm-E]
poaxų — tall flat-topped white aster, Doellingeria umbellata (P. Mill.) No note of use, but species called poaxų are generally used as smudges. [sm]
poaxų (< pā hoaxų) — medicinal nose powder (crosses out "powder puff") [jt-pm]
pocáną — to cause to freeze (as by wind) [su-W]
pócap — to break out a piece of wood, etc., by shooting ? [d]
pócep — to use up by shooting [d]
pockis — to cut a stick, cord, etc. by shooting (Reuben StCyr) [d]
póckis — to shoot a cord, etc., in two [d]
pocox — to make a snapping sound by shooting [d]
póǧak — the sound made by a bullet going through the air ? (cf. Omaha, mughage ?) [d]
pōǧᵉnī́ — to be omitted [jb-HS]
poǧere (loAo xeLe) — the place of the hole [r-HO]
pohája — bill of a bird [m]
pōhaja (pōhāja) — boss, leader (slang) [kf-z2]
pohajara (poa-ha-ja-ra [j]) — bill (beak) [j]
póhap — make a hole in a hard body by shooting ? [d]
pohošucra (poa-ho-shooch-ra [j]) — comb (of bird) [j]
pohotera (po-hot-er-rah) — big toe [ge]
pohotitonągera (po-hot-e-do-nug-er-rah) — second toe [ge]
pok — to make a hole [vid., pox] [m]
pókaracap — possessive of pocap [d]
pókarajéna — to use up his own - by shooting [d]
pókarasràšge — parting of the hair [cf. pe, head; karas, to clear] [m]
pókaraxcuk — possessive of poxcuk [d]
pókaraxoǧ — to break his own hollow, brittle object by shooting [d]
pokóxše — it blows aside [sb-BW]
pokšarehiže (lo Kd Le Ai de) — they escaped [l-B]
pokšų́ — he is knocking it over (once) [su-W]
pokšų́nąkšąną — he is knocking it over (every time I put it up) [su-W]
poną (loo n) — he would do [r-WH]
pona — odor [m]
poną — to do much, to be unusual, marvelous [m]
pōnagáją — it tastes like [jb-WM]
ponągižą taniožu — medicine pouch [cf. poną, marvelous ?; nį, breath; žu, to place, put] [m]
ponaina — much [m]
ponaina — to do properly ? [m]
ponainągają — to do properly ? [m]
ponaįnašguniže — to be marvelous, unusual [m]
ponaįnaxjį — to be marvelous, unusual [m]
ponaįraną (lA[o] ny L n) — it is good [r-G1]
ponaįraną — wonderful, great [m]
ponájinaikšaną — the odor is present [p-B]
poną́k — every bit of it [al]
ponąk — whole, complete [m]
pōnąkjṓnera — it was going to taste [jb-WM]
ponáną — it smells like [h-C]
pónana — smell [jb-G]
pōnā́na — the smell [jb-PM]
pōnánihéra — it had tasted [jb-WM]
pónank — every, each [g-H]
pónank — whole [g-C]
ponapią — to have a pleasant odor [cf. pį, good] [m]
ponapią́ki — smell good [jb-SD]
ponąpįgiži — good [cf. poną, to do much] [m]
ponapįna — the good odor [jb-T3]
pōnąžé — it smelled/tasted [jb-WM]
ponja — nut [m]
ponoponox — crunching [gm, s]
ponozakireže (loAo no r Ki Le de) — they cracked them [r-D]
ponų — to remember [m]
pōnúįnegiži — to be remembered, and [r-V]
ponzáke — sand [s]
popowanąga (loo loow n K) — he took puffs and (popo is perhaps from English "puff puff") [r-BB]
popóx — to be full of holes [hl]
pōpóx — to be full of holes [mn]
porapora (poararpoarar) — round [k]
poro — round [vid., porok] [sm, m]
poro — to be torn open [vid., para, paraš] [m]
póro poro xcin(ža) — rounder than other balls [g-C]
porok (loAo LoKo) — round [r-TB, m]
porok (lAo LoK) — roundish [ki]
porok — to roll [vid., poro] [m]
poroke (loAo Lo Ke) — oval [sb-L, r-BS, r-H]
poroke — round [m]
poroke (lAo Lo KAe) — roundish [ki]
porokeižą (loAo Lo Key d) — an oval one [sb-L]
porokenįkižą (loAo Lo Ke ni Ki d) — a little round-shaped one [sb-F]
porokežą (loAo Lo Ke d) — an oval shaped one [r-E]
porokože (loAo LoKo Ko de) — rolling back [sb-TD]
poropo (loAo Lo lAo) — round one [l-TM]
poropora (loAo Lo loAo L) — round one [l-TM]
póroporo — round (as grains, seeds) [g-H, m]
póropóro (loAo Lo loAo Lo) — round (literally, "round-round"; póroporo, reduplicated form of poro (¢ [egiha], b¢u, in b¢uga), seldom if ever, used except in the derivative (poroporo), with which compare the ¢ frequentative, b¢ub¢uga, although the latter has a different meaning (Dorsey)) [lt-U, sb-E]
poropóro — round (used for teasing) [hl]
poroporo (poro-poro [j]) — round [me, j]
poroporo — round like a ball; an orb [jt-pm]
póropóro (loAo Lo loAo Lo) — round ones [l-M]
poropóro (lAo Lo lAo Lo) — round, spherical, like a la crosse ball [ki, jt, hl]
poroporo — sphere [hh]
poropóro — to be spherical [mn, hl]
poroporoižą (loAo Lo lAo Loyi d) — a round one [l-P, r-D, r-TB]
porora — pan of knee [g-H]
poros — wide (cp. paras) [me]
poskícera — ridge of the nose [d]
pǫsopox — nostrils; holes-in-nose [cf. pa, nose; pox, hole; so ?] [m]
pǫsopoxéja — in his nose [p-T]
pošíbaną — Can he knock it down? [su-W]
pošíš — to break by punching or shooting [f]
pošišana — he breaks by use [su-W]
pošíšána — he breaks it by shooting or pounding [su-W]
pošíšiž — freq. of pošiž [d]
pošíž — to break a solid by shooting [d]
pošižana — can he break it? [su-W]
poškís — to shoot down on [d]
pǫšópoxara — nostril [d]
pǫtcekura (pond-cha-coo-ra [j]) — hickory [j]
potóp — to make a dull sound [su-W]
potúx — to clean in the wind, referring to the old way of threshing wheat hold up and let fall, wind blows away chaff [d]
powáǧ — to break a cord by shooting it [d]
powąhona — to smell [me]
powahuhi’ų (poh-wah-hoo-he-oo [j]) — to take snuff [j]
powąhuną (poawarhoonar) — snuff box [k]
powaxǫ (poa-wa-xon [j]) — snuff [j]
powaxǫkok (poa-wa-xon-koak [j]) — snuff-box [j]
pox (loAoxo) — hole (as in the eye) [ha, d, rh-W, r-E, r-T, j, m]
pōx — hole [ss-HM]
pox — hollow [r-WB]
pōx — to be wide open [nw]
pṓx — to have a hole (in it) [mn]
pox — to make a hole [vid., pok] [m]
pōxeja — in that hole [ss-HM]
poxgiži (loAo xiKi di) — it was hollow, and [r-TB]
poxiga (loAo xi K) — a hole [sb-BT]
poxik (lo xiKi) — hollow [l-SM]
poxižą (loAo xi d) — a hollow one [r-HO]
poxjegiži (loAoKo tte Ki di) — as it was a hollow one [r-BB]
pōxjéną — there was a hole [r-A]
poxnąžįreną (loAoxo n di Le n) — there is an opening [r-E]
poxóǧ — to break a hollow or brittle object by shooting [d]
pōxóx — to break in pieces [mn]
poxóxoǧ — freq. of poxoǧ [d]
pōxóxox — to break in pieces [mn]
poxra (loAo xL) — the hole [hz-C, r-T]
poxwahinana — they make a tear [b-LK]
pǫzake (poan-za-kay [j]) — sand [j]
pǫząke (poanzarkaa) — sand [k]
pozáza — to almost fall (after striking something) [su-W]
pozokera (po-zock-ker-rah) — sand [ge]
prop’et — prophets (< English) [b-LK]
prop’et hinugia — prophetess [b-LK]
prop’et retųkera — false prophets [b-LK]
prop’etajireną — he prophesied (< English) [b-LK]
Psak! — slap sound, as the sound of beaver tail hitting water, or someone getting slapped in the face [hlt-z2]
psapsak — a clapping sound sharper than that of kiškóp [cp. kipsák] [su-W]
psīc — the sound of spray, e.g. firehose or urinating [hlt-z2]
psįc — to whip (?) [vid., šį, šįc, sįc] [m]
psį̄psįc — like a whipping switch, or twig; short of money (slang) [jt-pm]
psį̄psįc — not too hot, bordering on useless [hlt-z2]
psį̄psį́c — small change [mn]
psį̄psįc — something delicate, almost ready to break [kf-z2]
psį̄psį́c — to be broke (have no money) [hl]
psį̄psį́c — to be springy, to be flexible [hl]
psįpsį́c — to whip [su-W]
psį̄psįc — weak and springy, like a thin twiggy branch when a bird lands on it [hlt-z2]
pš́į̄pšį́c — to be springy, to be limpy, to be floppy [hl]
psiu — phew! (at an unpleasant odor) [lp]
psū — phew! (at a bad smell) [jt]
psu — phew! (at an unpleasant odor) [su-W, lp]
Psų̄! — Pew! (at something bad-smellling, e.g. diaper) [jt-pm]
pšį̄ — to sneeze [ma]
pšīpši — like you hit flour, dusty [lc-z1]
pšipší — to have dust fly out, dusty (as spilling a bag of flour) [su-W]
pšipší — to make dust fly [su-W]
pšį̄pšįc — feeble, awkward, clumsy (slang) [jt-pm]
pšį̄pšį́c — to be feeble; to be awkward, clumsy [mn]
pšoc — to make fine [lp]
pšópšoc — fine [cf. pšoc, to make fine] [lp]
pšopšóc — powder [su-W]
pšōpšoc — powdery [hh]
pšōpšóc — to be powdery [hl]
pšōpšóc — to mix in little by little [mn]
pų — thunder sound, report of a gun, resonant sound [su-W]
pųc — nose [vid. pa, nose; pųk] [sm, m, hl]
pų̄c — nose area (cp. pųšjé) [hl]
pų̄c — philtrum (depressed area between upper lip and nose, just under the nose); area of upper and lower jaw, from under the nose down to the chin [we]
pų̄c (lAontt) — snout [ki, we, hl]
pų̄́c — the depressed area between the upper lip and the nose, just under the nose; snout of an animal (or in jest, of a person); the area of the upper and lower jaw from under the nose down to the chin [mn]
pų̄́c hoipáraš — to give someone a bloody nose [hl]
pų̄c horusup (lAontt Ao Loo rrool) — narrowing snout [ki]
pų̄cra hį̄šek — someone with a moustache is "pų̄cra hį̄šek," hairy-philtrummed (the area between upper lip and nose, just under nose) [jt-pm]
pų̄cra hį̄šek — the area between upper lip and nose just under nose (the philtrum); snout [jt-pm]
pųcše — holes in the nose [m]
Pųcurusúpka — He who Puckers Up Lips (as when a bear growls), a male name in the Bear Clan [mck]
puhącinina (poo-huh-tchin-nin-nah) — nasal discharge, snot [ge]
pųhaxonira (poon-ha-xo-ne-ra [j]) — nasal discharge [j]
pūhį́c — I rub with the hand [mn]
pųjoke (lo tto Ke) — protruding [r-BS]
pųjokera (lo tto Ke L) — protruding [r-BS]
pųjokera (lo tto Ke L) — the protruding one [r-BS]
pųk — upper lip [vid., pa, nose; pųc] [m]
punc — nose, snout [m]
puncge páraš — nose bleed [cf. paraš, to break open?] [m]
punų — ask, pray for, bother [m]
punų — to ask, pray for, bother [m]
pųnųpųnųx (lAoo noo lAoo nooH) — crunchy, as cartilage or crackers [ki]
punųs — to plunge through (?) [m]
punųx — gooseberry ? [m]
pųpaxįnį (lAon lA HAi ni) — snot [ki]
pų̄pąxnį — snot [aq-z2]
pų̄pąxnį waža — kleenex [aq-z2]
puru — to come up in waves, clouds [m]
pururé — to be plowed; to come into an area in large numbers [mn]
pų́sce upóxra — nostril [g-H]
pų̄sje — nose [hh]
pųsukera — sand [me]
pųšce (loAo detteAe) — nose [r-D, l-TM]
pųšcopox — nostrils [b-G]
pųšcopoxeja (lAo dottAo lo xe tt) — from its nose holes [r-D]
pų̄šjé — nose area (cp. pųc) [hl]
pų̄šjé (lAon dette) — snout, nose [ki, hl]
pų̄šjé hoipáraš — to give someone a bloody nose by hitting [hl]
pų̄šjé hopóx — nostril [hl]
pų̄šje hopox — nostrils [hh]
pų̄šjehoiparaš (lAon dette Aoi lA Ld) — bloody a nose by impact [ki]
pų̄šjehopox (lAon dette Ao lAoH) — nostrils [ki]
pųšjeja (lo detteAe tt) — at his nose [r-D]
pųšjeoiparaš (lAon detteoi lA Ld) — bloody a nose by impact [ki]
pųšjera (loAo dette L) — end of his nose [r-D]
pųšjera (loAo dette L) — its nose [r-D]
pųšjeyopox — nostrils [z]
puterexjį — worthless [hh]
pų́xaworázera — ornaments in the nose of the medicine bags (which were skinned otters, etc.) [jb-M]
pų́xaworázera — what he had in his nose [jb-A]
Pų́zagexètega — Big Sand, a personal name (in the Wolf Clan?) [se-I]
pų́zake — sand [g-H]
pų̄zake — sand [jt-pm, hh]
pų̄záke — sand [mn, hl]
pųzake (loAo r Ke) (lAo r Ke) — sand bar [jc-T, r-HO, r-T]
Pų̄záke Hipe’į́ — Sand Pillow, Wisconsin [hl]
Pų̄zake Hipe’į — Sand Pillow, Wisconsin [hlt-z1]
pų̄zake zī — tan [hlt-z2]
pų̄zákegipurú — sandstorm [mn]
Pų̄zakeipe’į — Sand Pillow, Wisconsin [hlt-z1]
pųzakeja (loAo r Ke tt) — on the sandbar [r-HO]
Pų̄zakepe’į — Sand Pillow, Wisconsin [hlt-z1]
pųzákera — sand [jb-O]
Puzákexátega — Big Sand Bar, a Waterspirit? Clan personal name [f]
Pų́zákexə́tega — Big Sand Bar, the name of Black Otter's brother [ss-WI]
Pų́zakexétenąkà — Big Sand, a personal name (in the Wolf Clan?) [se-I]
pųzákexjínañkšana — it is a very sandy spot [jw-B]
pų̄zakezī — beige [hh]
pūzép — I strain something [mn]
ra — but [rv-A]
ra — so [h-B]
ɽa — so [ss-WI]
ra (suffix) — these [g-H]
ra — to go, he went [lt-TB, b-LK]
rā́ — to sway back and forth [mn]
rā́ — you (sg.) cause; you do, you make [mn]
rā — you (sg) are related (in a specific way); you (sg) finish (pl obj) [we]
rā — you (sg) cause [we, hl]
rá (L) — you are [jb-P, mn]
r̨a — so [ss-J]
ra- — a contraction of ra-hi [lp]
ra- — a locative prefix meaning, "by lips, tongue, speaking, singing, etc." [m]
ra- — an instrumental prefix meaning "with the mouth" [lp, m, z, hl]
ra- — grammatical class: second person actor. "This is the pronominal affix for the second person actor meaning 'you (s.)'. This form can be pluralized by -wi at the end of the verb." [z, hl]
ra- — with teeth [m, hl]
ra- — you (pl. and sg.) [lp, m, hl]
ra- — you (sg.), the subject pronoun of an active verb [lp]
ra- ... -wi — you [hl]
ra-a-agąsjį — to really misspeak or mispronounce badly, make a mistake in giving a speech, emphatic version of ragąš, to make a faux pas by mouth ("tear by mouth," by saying something foolish) [hlt-z1]
ra-a-ašišjį — to really, really mess up (in speaking) [fk-z1]
ra-šiš — to break [m]
ra’ąpikjaneną (L a li Ktt ne n) — you will live [r-E]
ra’ás — to be something that tastes good [hl]
ra’áš (L ad) — to open with the mouth, to open with the teeth [ki, hl]
ra’įkcanera — you will wear it [sb-J6]
ra’ųkje (L o Kette) — you will do [r-O]
raax — to stick to [m]
rábara — beaver [ha]
rabará — beaver [su-W]
rābaraxjak (L l L HttAK) — trapping beaver [ki]
Rabawįga — Beaverskin Woman, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
Rābéga (L le K) — Beaver (a personal name) [ki, z]
rabᵉnįgižą (L lini Ki d) — a little beaver [jc-T]
rábera — (the) beaver [jh-M, jb-A, h-TM]
rábᵉra (L lL) — beavers [jc-T]
ráberacáwanísge — like beaver ears [jb-G]
Rabewįga — Beaver Woman, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
rābisgeja (L li reKe tt) — giant beaver of Ice Age times [ki]
rābišjasu (L li dttA rroo) — whirly-gig, water beetle (cp. rap hišjasú) [ki, hl]
Rabíwįga — Beaver Woman [su-W]
rabížą (L li d) — a beaver [l-M. lp]
rābną́ca (Ll n ttA) — beaver ear [ki]
rābną́cawa — (shaped like a) beaver ear [z]
rābną́cawa (Ll n ttA w) — beaver ear [ki]
rāboci (L lo ttAi) — beaver house [ki]
rābošį (L lo dAin) — beaver fat [ki]
rābotas’a (L lo t r'a) — roasted beaver [ki]
rābotaxi (L lo t HAi) — smoked beaver [ki]
rābwakąką (Ll w KAn KAn) — wiley (old) beaver [ki]
rac — different ? [m]
rā́c — name [mn]
rac — name [rh-S]
rác — to be named, to call by name [mn]
rac — to blame [vid., raš, rak] [m]
rac — to call [vid., raš, rak] [m]
rāc — to call by name, to appoint [hl]
rāc — to call by name; "to name someone who will, can, is ___" [jt-pm]
rac — to name [vid., raš, rak] [lp, m, hl]
rāc (Ltt) — to name, mention (cf. mą̄rac) [ki]
rác — you (sg.) eat [lt-TB, lp, mn]
rāc — you (sg) eat, consume [we]
rac (Ltt) — you eat [r-BS]
rác-anąga — to utter [r-S]
rac’é — to bite off [lp]
rac’ekcą́neną — you will stand [sb-J6]
rac’ką́ — to drink [lp]
rac’ká — to taste [lp]
rac’kac’ká — to keep tasting [cf. c’ka, to try] [lp]
rac’ką́žira — having at least drunk [lp]
rac’kís — to cut [lp]
rac’obíkjané — he will chew [lp]
rac’oípjané — he will chew [lp]
rac’óp — to chew [su-W, lp]
racącąkireže (L ttA ttA Ki Le de) — they flattered [l-O]
racágikèreže — he bit it [h-H]
racaígugàją — he bit it [jb-O]
racáje (L ttA tte) — bite (imperative) [r-TB]
racą́k — to praise (transitive) [j, mn, hl]
racanąga (L tt n K) — he called, and [sb-L]
racanikųnį — you will probably not eat [sb-D]
racáp — to bite out a piece of wood, etc. [cf. haracap] [d]
racap — to taste [m]
racáre — bite it [jb-B]
racé — to bite off a piece of something, to bite off a hunk or piece of something [hl]
racé — to break, crack, or tear a soft substance with the mouth or teeth [m, mn]
racecé — to bite to pieces, to take several bites out of something [hl]
racecešge — to bite to pieces [m]
racegają (L ttAe K tt) — he bit, and [r-TB]
racék — to speak of as new [d]
racékúni — you probably stood [sb-B]
racenahišekjeną (L ttAe n Ai deAe Kette n) — they can bite [jb-P]
racép — to consume by eating, drinking, etc. [d]
racgá — taste [lp, mn]
racgą́ (L ttKAn) — to drink [l-LM, mn, we, ki, hl]
racgą — to drink [rv-A, h-G, hh]
racgá — to taste [hl]
racgą — to taste [m]
racgą-hónąkše — he was drinking [h-R2]
racgañgáją — he tasted [jh-M]
racgągáją (L ttK K tt) — to taste [jc-T]
racgągigikjege — to water (horses) [m]
racgaį — to drink [rh-O]
racgą́kše — he drank with him [jb-WM]
racgąnąga (L ttK n K) — he drank, and [r-FC]
racgánanē — drink it [jb-WM]
racgąňe — drink (imperative) [hh]
racgánē — drinks [jb-WM]
racgą́ninǫgᵉra — they haven't drunk it [jb-WM]
racgára — taste [jb-SD]
racgąšgúni — he drank [h-C]
racgą́že — he drank it up [h-TM]
racgáže — he tasted [jb-WM]
rácge — left (as opposed to right) (cp. hoirácge) [mn, hl]
racgé — the left (cf. hoiracgé) [mn]
racgís — to bite off (with the teeth) [hl]
racgís — to cut with the mouth [lp, mn]
racgís (L ttKir) — to cut with the teeth [we, ki, hl]
racgíži — if you eat [rv-A]
rącgǭkjáwiną — let us drink [jb-WM]
racgónąkše (< racgą-hónąkše) — she was drinking [h-R1, h-R2]
raci (L ttAi) — you live [r-H]
racíge (L ttAi Ke) — living [r-Y]
racigiži (L ttiAi Ki di) — if you have a home [jb-P]
racígiži (L ttAi Ki di) — when you keep house [jb-P]
racíkcanèną — you will eat [sb-D]
racikjaneną (L ttAi Ktt ne n) — you shall live [jb-P]
racikjanigiži (L ttiAi Ktt ni Ki di) — you want to live [r-C]
racikjawiną (L ttAi Ktt wi n) — you shall live [sb-E]
racíkjegiži (L tti Kette Ki di) — you can eat [l-P]
racíkjeną (L tti Kette n) — you can eat [jb-P]
raciną (L ttAi n) — you live [sb-BT]
ráciránąka — they call him, and [sb-T5]
racíranišèkjanèną — you shall live [r-S]
raciregiži (L tti Le Ki di) — they may call him [r-Y]
racíš — to be puzzled by [mn]
racíš — to puzzle someone by speech [hl]
raciš — to trick someone by mouth (talking) [nw]
racišanąkše (L ttAi dA nK deAe) — you are living [r-C]
racíže — I live [jh-M]
racká — he tastes [su-W]
rackáp’į́ — it tastes good [sb-D]
rackáp’į́kacą — he ought to taste [su-W]
rackáže (L ttK de) — he tasted (it) [sb-D, l-N]
racnįkácą — you did not eat [sb-D]
rácnį́kacą — you do not eat [sb-D]
racocobiranąšge — to bite [m]
racocóp (L ttAo ttAol) — chewing, as in eating [ki]
raconísge — green-like [h-B]
racop — to chew [hh]
racop — to chew into pieces, chew up [jt-pm]
racóp — to chew into pieces, to chew up [hl]
racóp (L ttAol) — to chew something [m, mn, ki]
racs’aže (Ltt ra de) — you eat [jc-T]
racšanagiži (L ttdA n Ki di) — you may have to eat [jb-P]
racše (Ltt deAe) — he called [r-HO]
racucús (L ttAoo ttAoorr) — making clicking sounds with the teeth [ki]
racup (ra-choup [j]) — to chew [j]
racús (L ttAoorr) — making clicking sounds with the teeth [ki]
ragagasireže (L K K ri Le de) — it was torn up [r-BB]
ragaíšonūną — you said to him [r-HD]
ragą́k (L KnK) — to turn away by words [ki]
rāgákąnąšgé — ant [mn, hl]
rāgakąnąšge — ant. "If you eat too much sugar, you’ll get a neck like an ant –really skinny, and your head will fall off." [jt-pm, hh]
rāgákąnąšgé ’āhúcų — termite [hl]
rāgákąnąšgé āhúcų — termite [mn]
ragákonošge — ant [m]
ráganą́ga — he cried wept [g-C]
ragás — tear (a rip) [h-T]
ragás — to make a faux pas [lp, mn]
ragás — to rip or tear paper or cloth by use of the mouth or teeth [mn]
ragás — to tear [lp]
ragás (L Krr) — to tear by mouth or teeth by saying something foolish [ki]
ragą́š — to let loose (out of one's mouth), to miss with one's mouth [hl]
ragą́š — to mispronounce something (a word), to miss something (in speech) [hl]
ragąš — to miss [m]
ragą́š (L Knd) — to miss the mark with words [ki, hl]
ragą́š rehí — to let loose (out of one's mouth), to miss with one's mouth [hl]
ragąšrahihi(ni)že — to let lose [m]
ragąšwinįną (L K diwi ni n) — you have not gone over [r-TB]
ragaženinąkšaną — to be unable (by mouth) [m, z]
rage — final, last (?) [m]
ragé — to fish out with the mouth [lp]
ragera — final, last [m]
rágera — the last time [h-R1, h-R2]
ragᵉrḗ — as existed [jb-DE]
rages (L Kere) — you were unable [l-O]
rági (L Ki) — if you do [r-Y]
ragi (L Ki) — when you were coming [sb-L]
ragí — you (sg.) arrive returning, you (sg.) return to, you (sg.) get back (home) [hl]
ragi — you (sg.) do [h-TG, m]
ragi’ázᵉge — don't run away [jb-S1a]
ragiás — you ran away [jw-B]
ragicápgi — to possess [m]
ragígi (L Ki Ki) — if you want to go [l-TM]
ragigi — when you get [jb-K]
ragígi (L Ki Ki) — when you get back [p-M, h-B, r-HO]
ragígi — when you get home [h-R1, h-R2]
ragigí — you (sg) allow, permit, let, cause [we]
ragígi — you do to him [h-B]
ragigikjawiną (L Ki Ki Ktt wi n) — you will do [r-Y]
ragiginą (L Ki Ki n) — you have made [r-O]
ragíginā́ną — you'll make him [jb-WM]
ragiginįže (L Ki Ki ni de) — he already went [sb-TD]
ragigirajara (L Ki Ki L tt L) — that you made [r-D]
ragigišųnųną (L Ki Ki doAo no n) — you always let on to be [l-S]
ragigiwira (L Ki Ki wi L) — you did [r-T]
ragigiwira (L Ki Ki wi L) — you let him [l-M]
ragigiwiže (L Ki Ki w de) — you let him [r-TW3]
ragigíži (L Ki Ki di) — when you get [back] [l-P]
ragigiži — when you get back [p-C]
ragigíži (L Ki Ki di) — when you get home [rs-S, r-E]
ragigona — you call [hh]
ragihí — you (sg) pick [we]
ragijíšere — you (sg.) assist, you (sg.) lend a hand [hl]
ragijišere — you (sg.) help, assist [r-L, m]
ragijíšere — you (sg) help someone [we, hl]
ragijíšeré — you help him [mn]
ragijíšerekjèną — you help him [jf-LT]
ragík’ — to chew to fragments [lp]
ragikanagra (lag-e-kan-ag-ra [j]) — calf (of leg) [j]
ragikárac — you (sg) pray to, pay homage to (as to a deity) [we]
ragikárahe — you (sg) invite, to ask to come along [we]
ragikarąhenaga — you can invite, and [r-WB]
ragikarajara (L Ki K Ltt L) — that you prayed to [r-T]
ragikerewigi (L Ki Ke Le wi Ki) — if he bestows [r-TW3, m]
ragikjonáwiną — you will come to [h-G]
ragíkjonihéna — you’ll reach back [rt-T]
ragikorocakrajane (L Ki Ko Lo ttAK L tt ne) — you have to sew for yourself [r-D]
raginą — you (sg.) get home [m]
raginigni — you do not cease [rs-S]
ráginįkjanéną — you will not return [rv-F]
ragįnįšgųnį (L Ki ni doKo ni de) — he had gone already [r-E]
raginįže (L Ki ni de) — he has gone already [bp-TW]
raginįže (L Ki ni de) — he started [r-Y]
raginįže (L Ki ni de) — he went (off) [l-SM, r-O, r-TB]
raginižé — he went [jb-B]
raginįže (L Ki ni de) — he went already [bp-TW]
ragipinįną (L Ki liAi ni n) — you could not do well [bp-TW]
ragirirajeną (L Ki Li L tte n) — you always return [sb-F]
ragį́š (L Kind) — to be very fluent in [ki]
ragį́š (L Kind) — to make a grinding sound with the teeth [ki]
ragį́š — to speak fluently, to speak well [hl]
Ragįš wa’ųjeną. — S/he is saying it incorrectly.
ragiš’ųgi (L Ki doo Ki) — when you made for him [r-TW3]
ragiš’uñkjeną — you can do it to him [p-M]
ragiš’ųkjena (L Ki doo Kette n) — you may attend to him [l-L]
ragiš’uñkjone — you will do it to him [p-M]
ragiš’uñkjoniheną — you will do it to him [p-M]
ragiš’ųniną — to disobey wilfully [m]
ragiš’ųniną — you (sg.) are not to do it for him [m]
ragiš’ųnįną (L Ki doo ni n) — you are not trying to obey him [r-TB]
ragiš’ųwiage (L Ki doo wiy Ke) — he makes [l-SM]
ragiš’ųwigają (L Ki doo wi K tt) — you two have made for him [l-SM]
ragiš’ųwigi (L Ki doo wi Ki) — when you two have made for him [r-TW3]
ragíšąną (L Ki dA n) — you are going to do [r-G2]
ragíšąną (L Ki dA n) — you do it [r-G1]
ragį́šj́į — to speak fluently, to speak well [hl]
ragišúruho — you (sg.) contribute (money) [hl]
ragišúruk’as — you (sg.) take off quickly (as in a race), you (sg.) take off fast, you (sg.) go (by) fast, you (sg.) speed [hl]
ragišúrukó — you (sg.) make room for someone or something [hl]
ragišúrušją rerá — you (sg.) release, you (sg.) let go of, you (sg.) lose your grip on, you (sg.) impose no restrictions on, you (sg.) turn loose [hl]
ragišúrušjąwinigi — if you do not let up on them [jb-F]
ragit’ųšere — you (sg.) forgive [cf. t’ų, to throw away ?] [m]
ragit’ųšere — you (sg.) forgive [m]
ragiwą́ — you (sg) call, call to [we]
rágiwiánąga — you are going back, and [rv-F]
ragiwigi — when you get home [r-WB]
ragíwigiži (L Ki wi Ki di) — as soon as you get home [r-G2]
ragíwigiži (L Ki wi Ki di) — when you get home [r-G1]
ragiwigiži (L Ki wi Ki di) — when you get home [r-Y]
ragiyā́s — you (sg) escape, get away from [we]
ragiži ( L Ki di) — if you make [jb-P]
ragiži (L Ki di) — you do [l-O]
rāgomįk — elm bark canoe [aq-z2]
ragų́ — desired [rv-A]
rāgų — I want [jt-pm]
rā́gų — I want [we]
rágų́ — it is desired [ss-J]
ragú — to taste sweet to someone, to be something that tastes really sweet to one [hl]
ragubikjege wa’ųge — to bite off [cf. ‘ų, to do] [m]
ragúc — you (sg) fire (a gun) [we]
ragų́īzᵉra — you bring it [r-HD]
ragujnįkjawi (L Ko ttini Ktt wi) — you must not shoot [r-TB]
Ragųnįnéga — Coveted, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
ragų̄́s — you (sg) counsel, advise strictly, instruct, order, command [we]
ragų́sgiži — you make [rh-T]
ragųzíkjegi — you wish to make [rh-T]
ragužé — it appeared [al]
raǧage (L x Ke) — because you have cried [r-P1, r-TW3]
raǧágᵉra — the crying [jb-S1b]
raǧagera (L x KL) — you are crying [r-TB]
raǧágera — you cried [rv-F]
raǧagera (L xK KL) — you had cried [sb-BT]
raǧagerajane (L xK L tt ne) — your crying [sb-BT]
raǧageraje (L xK L tte) — you cry [sb-BT]
raǧagerajegųnį (L xK L tte Ko ni) — you [must] have been weeping [r-BS]
raǧagerajeną (L xK L tte n) — you are weeping [r-BS]
raǧageraježe (L xK L tte de) — you cry [sb-BT]
raǧagįnį (L x Kini) — you were crying [r-TB]
raǧák — you (sg) emit a cry; to weep [we]
raǧákšaną — you cried [jb-S1a]
raǧakšaną (L x Kd n) (L xK dA n) — you have been weeping, you have wept [r-BS, r-HO]
raǧakšaną (L x Kd n) — you have cried [r-TB]
raǧakšanąkra (L x Kd n KL) — you were crying [sb-L]
raǧákšare — you cried [rv-F]
raǧakše (L xK deAe) — you cried [sb-BT]
raǧé — to fish out [lp]
raǧé — to fish out of a liquid with the mouth [mn]
raǧe (L xe) — you make noise [r-FC]
raǧewí — you (all) sound off, cheer [we]
raǧíc — to become hoarse [hl]
raǧį́c — to bite the end of a twig to make a brush [mn]
raǧįc — to fray with teeth; to bite end of twig to make brush [jt-pm]
raǧį́c — to fray with the teeth [mn, hl]
raǧíc — to make one's voice hoarse [we, hl]
raǧík — to chew to fragments [lp, mn]
raǧik — to fray with teeth; to bite end of twig to make brush [jt-pm]
raǧižą (L xi d) — a pail [bp-TC]
rāǧo — lung [hh]
rāǧó (L Ho) — lungs [su-W, mn, ki, z, hl]
raǧoc — to draw [m]
raǧochigu — to take a puff [cf. higu ?] [m]
Raǧogaga (L xo K K) — Holy One [r-HO]
Raǧoge (L xo Ke) — Holy One [r-HO]
Raǧogega (L xo Ke K) — Holy One, a personal name in the Thunderbird Clan [r-FC, r-HO]
Raǧogekje (L xo Ke Ktte) — it can be Holy One [r-HO]
Raǧogena (L xo Ke n) — the Holy One [r-HO]
Raǧogikje (L xo Ki Ktte) — Holy One will [r-HO]
raǧogiži (L xo Ki di) — after they subsided [r-HO]
raǧójigugi — when he drew [jb-PM]
raǧók — to be siphoned [hl]
raǧók (L HoK) — to siphon, or draw through a straw-like thing [ki]
rāǧora hosįnį hoinąk — pneumonia [hh]
raǧųc — to disturb by talking to the point that someone can’t finish what they were doing; to shoot down an idea [jt-pm]
raǧúc — to interrupt someone [mn]
raǧų́c — to interrupt someone talking, to confuse (verbally), to misinterpret [hl]
raǧų́c (L Hontt) — to lead astray by talk, bad advice [ki]
raǧuk — to draw off [jb-O]
raǧuže (L xo de) — subsided [sb-TJ]
rahác — ashes [f]
rahaipixjįnąk’ų (L Ay liAi xitti nK Koo) — you were enjoying it very much [r-BB]
rahąkjaneną (L A Ktt ne n) — as you will be going along [r-FP]
rahaninegiži (L A ni ne Ki di) — that they had [r-Y]
raháp (L Al) — to bite a hole in [ki]
raháp (L Al) — to chew a hole through [r-HO]
raháp (L Al) — to finally get one's voice out, good and clear [ki]
raharajawigiži (L A L tt wi Ki di) — you go about this [r-I]
raharanenąga — he carried, and [r-WB]
rahé — to be going there [hl]
rahé — to be on the way going [mn]
rahé — to become [mn, hl]
rahe — to become [su-W]
rahé — to go by while on the way [lp]
rahe — to go in [su-W]
rahéhe — he went (on the way) [lp]
rahéną (L Ae n) — to be going there [jc-T]
rahéže — as he went [jc-S]
rahéže (L Ae de) — he came [r-BS]
raheže (L Ae de) — he was going [r-O]
rahi — to get there [rv-F]
rahi — you (sg.) went [h-R2]
rahį́ — you (sg) smoke, you (sg) suckle (as a child) [we]
ráhi — you arrive there [lt-R]
rahianąga (L Aiy n K) — you go, and [r-HO]
rahiánąga — you should go, and [jf-J1a]
rahįbíkjaneną — you’ll get to [jb-J5]
rahigáją — when you get to [jb-J4]
rahigáją — you will come [jb-J4]
rahigí — when you came [jf-J1b]
rahígi — when you came [rh-S]
rahigi (L Ai Ki) — when you get there [r-E, r-HO]
rahigi (L Ai Ki) — you go, and [r-J]
rahiñgípinišonùną — it does not feel good [h-TM]
rahigiži — if you go [rv-G]
rahigiži — when you arrive [jf-J1a, r-BC]
rahigíži — when you come [rh-S]
rahigíži (L Ai Ki di) — when you get there [jb-J4, l-O, r-E, r-TB]
rahigíži — when you get to [jb-J4]
rahigíži — when you go [rh-T]
rahįk’jáwi — you’ll smoke it [jb-T3]
rahíkcanéną — you will come to [sb-J6]
ráhikcanéną — you will get to [sb-J6]
rahikì — when you get to [sb-J6]
rahikjanaheną (L Ai Ktt n Ae n) — you will get there [l-O]
rahíkjanéną — you will come [jb-J4]
rahikjaneną (L Ai Ktt ne n) — you will get there [sb-F]
rahikjegiži (L Ai Kette Ki di) — you want to get there [r-TB]
rahina — you (sg.) reach there, not your home [d]
rahíną — you reach it [sb-J6]
rahinį (L Ai ni) — before you reach it [jb-P]
rahį̄́p — you (sg) lay an object down, particularly something long, such as a ruler [we]
rahį̄́p — you (sg) lie down for a short time [we]
rahireja (L Ai Le tt) — as you went over [r-Y]
rahíreže — you have arrived [rv-F]
rahišairaperezgiži (L Ai dyi L leAe Le rKi di) — if you know of [jb-P]
rahišára — you (sg) bathe, swim [m, we]
rahišára — you (sg) wash up [we]
rahišarawina — you have gone [d]
rahišerena — you (sg.) have gone [d]
rahiwiánąga — you reach it, and [rv-F]
rahiwina — you reach there, not your home [d]
rahója — to fool someone into seeming to be a fool, to trick someone into seeming to be a fool, to bad-mouth someone, to run someone down verbally [hl]
rahojá — to insult someone [we, hl]
rahojá — to run someone down (verbally) [hl]
rahop — you (sg.) shout, exclaim [m]
rai- — a contraction of ra-gi [lp]
raiaš — you spread out [m]
raicą — you (sg.) choose [m]
raicanóną — you can choose [rv-F]
raicaš — you (sg.) knock [m]
raicáwigi — if you choose [jb-F]
raicgís — you (sg) mow, chop [we]
raicgúx — you (sg) cut across (an area) [we]
raicį́wį — you (sg.) strike (bell or clock), you (sg.) ring a bell [hl]
raicį́wįš (rerá) — you (sg.) tip a baseball [hl]
raige (Ly Ke) — you would do [l-M]
raigi (Ly Ki) — do it [l-TM]
raiǧa — you (sg.) pile up (not solid things) [m]
raiháp — you (sg) puncture, chop a hole in, pierce [we]
raihú — you (sg.) swing [lp, we]
raihú — you (sg) swing back and forth, swing around [we]
raijájap — you (sg.) break something up into pieces [hl]
raijánįk (rerá) — you (sg.) knock senseless [hl]
raijera — for you [b-G]
raikaragare — you wrap around [m]
raikárap — you (sg) count [we]
raįkcą́neną — wear it [sb-J6]
raikį́ — you (sg) have as a buddy, friend, or partner; you (sg) have as a coworker [we]
raikį́ — you (sg) have as an opponent (as in a competition) [we]
raikíriš — you (sg) print, type [we]
raikonokono — to quaver, tremble [m]
raikox — you (sg.) knock [m]
raikšáp — you (sg) chop, split, as wood [we]
raikų́nųkųnųk — you (sg) chop up, cut up [we]
rainihéra — he had left [jb-MH2b]
raip’įajéšgĕ — if you like also [rv-A]
raip’įgíži (Lyi liAi Ki di) — you like, and [jb-J4, jb-P]
raipenawiną — you bruise [m]
raipį — you (sg) like, enjoy [we]
raipį (Ly liAi) — you are fond [r-O, we]
raipįajéra — you like [rv-A]
raipįgiške (Layi liAi Ki dKe) — if you choose, [also] [jb-P]
raipįgiži (Ly liAi Ki di) — you choose [r-E]
raipįgiži (Ly liAi Ki di) — you like [bp-P]
raipįkjaneną — you shall have gladness [b-LK]
raipį́ną — you are happy [ha]
raipį́nįge (Ly liAi ni Ke) — if you do not like [l-O]
raipįra (Ly liAi L) — you like [l-TS]
raipišanąk (Ly liAi dA nK) — you are like [r-O]
raip̨ı́kjaneną — you will like it [ss-F]
raipono — you cut [m]
raíre — they go [lp]
raireną — left them to watch [m]
raisák — you (sg) knock down, you (sg) knock out, kill [we]
raisák — you (sg) take a tumble [we]
raisakik’céną — you kill by str[iking] [sb-K]
raisákikceną — you hit and kill him [sb-K]
raisį́c — you (sg) defeat [we]
raisį́c — you (sg) sweep, clean up [we]
raisį́jererági — you brush it off [jb-J4]
raisóǧrērá — you (sg) use a percussion instrument, generally a gourd cotaining seed-like stones or beads, to keep in rhyth with singing or music [we]
raisósox — you (sg.) rattle something [hl]
raistak — you (sg.) smash [m]
raisu — you (sg.) thrash [m]
raisú — you (sg) clarify (a situation), to examine closely [we]
raisú — you (sg) separate (as grain from chaf), winnow, thresh, take husks off [we]
raíšaránąga — you will pass, and [jf-J1a]
raiše — you (sg.) cheat [m]
raišé — you (sg) take away another's place or a possession, cheat another out of an opportunity [we]
raišere — to walk along, proceed [m]
raišérega — you go [jb-B]
raišéregają — you should go [jb-J4]
raišéregają — you will pass through it [jb-J4]
raišéregi — when you get passed [jf-J1a]
raįšéreki — after you pass [sb-J6]
raišerekjaneną (Ly deAe Le Ktt ne n) — you shall go on [r-J]
raišérekjanéną — you will go on [jb-J4]
raišérekjanéną — you’ll go through [jb-J4]
raíšerekjanéną — you’ll go through [jb-J4]
raišérekjanéną — you’ll pass through [jb-J4]
raišérekje — you’ll go on [jf-J1b]
raišéreną — you go through [jb-J4]
raišéreną — you passed through [rv-F]
raišgąkježe (Ly dK Kette de) — you can do [sb-L]
raišgap — run into someone while playing; when you have a new baby, the previous one is raišgap'd, like pushed aside [pm-z2]
raišgáp — you (sg) hit, bat, bump [we]
raišgé — you (sg.) harness (your horse) [hl]
raišgerekje (Lyi deKe Le Ktte) — you will go through [jb-P]
raišinąkiži (Ly diAi n Ki di) — you can enjoy [r-E]
ráišip — you (sg.) get loose [m]
raišípeke — you might knock it over (when you shouldn't) [su-W]
raišiš — you (sg.) break [m]
raišíš — you (sg) break an elongated rigid entity [we]
raišišíš — you (sg) break up (something stick-like) [we]
raišiwigiži (Ly diAi wi Ki di) — you think best [l-M]
raišja — you (sg.) look at an object [m]
raišja raje — you sniff [nw]
raišjagáją — you will look about, but [jb-J4]
raišjǫke — you (sg.) fool [m]
raišó — you (sg) trim or cut down with a sharp instrument [we]
raitúx — you (sg.) sieve [m]
raituxracena — you (sg.) stand sifting [d]
raiwą́k — you (sg) knock down, cut down [we]
raiwowąkikjaneną (Lyi wo w Ki Ktt ne n) — you will knock more badness into him [jb-P]
raixa — you (sg.) step aside [m]
rāixagǫ̆́kā — [when] water was thrown [jb-HS]
raixąna — you move about
raixekjena — let us drag (the nets) [b-LK]
raixjéc — you (sg) tire of, find boring [we]
raixono — you (sg.) move about [m]
raixux — you (sg.) crack [m]
raizic rakirinąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
raizic rakirišą́nąk — you (sg.) sit up from a lying position to look around, you (sg.) pop up to look around [hl]
raizinap — I stick out my tongue [m]
raižá — you (sg) erase, wipe with an instrument [we]
raižá — you (sg) thaw, become clear of ice, as a frozen body of water [we]
raižéže — you (sg) tear or knock apart [we]
raižip — you (sg) cut down in large chips, cut away stroke by stroke using a sharp instrument such as a hatchet or an axe [we]
raj — you (sg.) eat [lt-TB]
raj-nikjege — you should not eat [b-G]
raj-sare — have you eaten? [b-G]
raja — I expected [hz-L]
rająbinikjanihawiną — to open one’s eyes; to sit with open eyes [cf. hinį, to have ?] [m]
rajája — backward [m]
rajaja — to be backward, bashful [m]
rajaja hakininą — to be backward, bashful [cf. ja, backward, bashful; kiri] [m]
rająkerena — glorifying [b-LK]
rajañkhirena — praising [b-LK]
rająkirena — they glorified him [b-LK]
rająkjireną — he praised [b-LK]
rajañkšana — he blessed [b-LK]
rajanąga (L tt n K) — you eat, and [jb-P]
rają̄nēgają (L tt ne Le K tt) — you stand [r-FC]
rajánįk — to mislead [hl]
rajánįkjeną (L tt niKi tte n) — he causes to think [something misleading] [r-E]
rajáp — to break off (a piece of something) with the teeth [mk, hl]
rajáp — to break off a piece off one's teeth [hl]
rajapnikjanihawiną (L tt lini Ktt ni A wi n) — you shall not open your eyes [bp-TA]
rajapwigiži (L ttl wi Ki di) — if you should open your eyes [bp-TA]
rajarajagają (Ltt L tt K tt) — you are eating [sb-BT]
rajarajegają (Ltt L tte K tt) — you are eating [sb-BT, r-TB]
rajarajege (Ltt L tte Ke) — that you eat, are why [jc-T]
raje — to visit (?) [m]
raje (L tte) — you do [r-E]
rajé (L tte) — you stood [lt-R, r-O]
rajéga — is that [g-H]
rajega (L tte K) — it sent them flying up [r-Y]
rajegają (L tte K tt) — as you are [r-Y]
rajegają (L tte K tt) — that you were [sb-TD]
rajegųnį (L tte Ko ni) — you never did [r-TB]
rajekjena (L tte Ktte n) — you can eat [r-TB]
rajékježe (L tte Ktte de) — you are standing [r-FC]
rajekježe (L tte Kette de) — you will be [r-FC]
rajéna — than [g-H]
rajᵉnągᵉre (L ttn KeLe) — the calling [r-TW3]
rajᵉnįšanąkają (L ttini dA n K tt) — you do not eat [r-E]
rajenųna — would eat [r-DC]
rajera (L tte L) — you do [jb-P]
rajera (L tte L) — you were doing [sb-E]
rajéže (L tte de) — you do [jc-S, r-H]
rajga (L ttK) — to drink [ch, b-LK, r-T, r-Y]
rajga (L ttK) — to drink [r-Y]
rajgągi — having drunk [b-LK]
rajgahireną (L ttK Ai Le n) — they will drink [bp-TA]
rajgają (Ltt ttK tt) — as you have already eaten it [l-MT]
rajgakjege (L ttK Kette Ke) — he might drink [l-M]
rajganak — they drink [b-LK]
rajganikjaneną — he shall not drink [b-LK]
rajgaže (L ttK de) — he drank [r-T]
raji (L tti) — you came [l-B, r-T]
ráji — you came [rh-S]
raji (L tti) — you eat [jb-P]
rají — you have come [lt-I, lt-R]
rají(w)ireanąga — you have come [ss-WP]
rajigają (L tti K tt) — you are here [jc-T]
rajigáją — you came, but [h-R1, h-R2]
rajigają (L tti K tt) — you have come [r-T]
rajigíži — when you come [rv-A]
rajijekjaneną (L tti tte Ktt ne n) — you shall become [r-J]
rajįjínege — it became excited [h-T]
rajįj́į́pgi (L tti ttili liKi) — as you turn [r-HO]
rajík — to stretch [we]
rajík — to stretch with the mouth [lp, mn]
rajikeregi — after you have gone [r-BC]
rajikeregiži — when you’re going [r-BC]
rajikérekjonéną — you’re going home [r-DC]
rajikerekjoniheną — you will go forth [r-BC]
rajikjanahage (L tti Ktt n A wi Ke) — as you will eat [l-O]
rajikjanahearege (L tti Ktt n Ae y Le Ke) — I thought you would come, so [l-N]
rajikjanéną — you are to come [h-R1, h-R2]
rajikjawiže (L tti Ktt wi de) — you must have come [sb-L]
rajikje — you can come [p-M]
rajikjégi — if you wish [h-G]
rajikjéną — you are to bring [r-S]
rajíkjéną — you can eat [h-O]
rajikjéną — you will come over [h-TM]
rajikježe (L tti Ktte de) — you should come [l-SM]
rajikjéže (L tti Ktte de) — you will eat [h-C, l-O]
rajíkježe — you will eat [h-C]
rájikjōnáwiną — you will eat it [r-HD]
rajíkjone — to come [jh-M]
rajikjonéže — you would come [rg-G]
rajíną — you came [rh-S]
rajínąks’aže (L tti nK ra de) — it became [l-P]
rájiníñkjanèną — will you come [jh-M]
rajinį́kjanįhawiną (L tti ni Ktt ni A wi n) — you will not come again [r-E]
rajinįže (L tti ni de) — you did not come [r-I]
rajira (L tti L) — you come [jc-T, r-WB]
rajiránąga — they called [jw-B]
rajiregiži (L tti Le Ki di) — if they were to call you [r-D]
rájiren' — they were named [ss-WI]
rájireže — it was called upon [rv-F]
rajišánągiánąga — as you seize it, and [jb-T3]
rajišanagikjanéną (L tti dA n Ki Ktt ne n) — you will come [r-J]
rajišanagikjanéną (L tti dA n Ki Ktt ne n) — you will take [r-J]
rajišarajeną — you (sg.) go around [m]
rajišarašeną — you (sg.) go by, you (sg.) come and go by [m]
rajišúną — you came through [rv-F]
rajišúwiną — you have passed through [rv-F]
rajiwi — you have come [r-K]
rajiwigają (L tti wi K tt) — when you came [r-Y]
rajiwigają — you have come, have you? [hz-L]
rajiwigiži (L tti wi Ki di) — if you (have) come [hz-L, r-I]
rajiwigiži (L tti wi Ki di) — when you came there [sb-HW]
rajiwijenera — as you would come here [hz-L]
rajiwíną — that you have come [jb-DE, rv-F]
rajiwiną (L tti wi n) — that you have come [r-T]
rajiwiną — you have come [hz-L]
rajiwinįgiži (L tti wi ni Ki di) — if you had not come [sb-TJ]
rajiwira (L tti wi L) — that you came [sb-L]
rajiwíra — that you have come [rv-F]
rajíwira — that you’ve arrived [rv-F]
rajíwira — you came [rw-W, ss-WP]
rajiwira — you have come [hz-L]
rąjíwire — that you’ve come [rv-F]
rajiwire (L tti wi Le) — you have come [sb-HW, sb-L]
rajiwireži (L tti wi Le di) — your coming there [sb-HW]
rajiwiže (L tti wi de) — you have come back [sb-L]
rajiwižejera — you have arrived [hz-L]
rajiže (L tti de) — you came [r-TB]
rajížejèra — you arrived [jh-M]
rajížejèra? (L tti de tte L) — you have arrived, have you? [l-N]
rajížejèra (L tti de tte L) — you came did you [l-TS]
rajnikjanena — you shall not eat of it [b-G]
rajojoix — to squash with the feet [m]
rajojóx (L tto ttoH) — repeatedly bursting inflated things by biting, e.g., bubble gum bubbles [ki]
rajojóx — to burst inflated things in your mouth (repeatedly), to burst repeatedly or continuously with the teeth [hl]
rajóx — to break in the mouth [mn, hl]
rajóx (L ttoH) — to burst by biting, e.g. as an inflated balloon [ki, hl]
rajóx — to pop something in one's mouth [hl]
rajrajare — you are eating [ch]
rajųkjaneną — you shall bring forth [b-LK]
rajwiną (Ltt wi n) — you have eaten [l-LM]
rak — ash (Fraxinus pennsylvanica). Used for making pipestems and bows. [gm, r-WT, j, s]
rak (ap) — black ash (leaf), Fraxinus nigra Marsh. For basket splits. [sm]
rāk — elm [hlt-z1]
rak — elm tree (cp. mąkárak) [hl]
rak — to ask, tell [vid., rac, raš] [m]
rak — to exist, have [m]
rak — white ash [sm, hh]
rā́k — white ash tree [mn]
rāk hā wāc — elm bark canoe [aq-z2]
rāk homįk — elm bark canoe [aq-z2]
rā́k kirikírik — slippery elm [hl]
rāk’áp — white ash [z]
rak’aránañga — you start home, and [p-M]
rak’ąwį́gi — if you make yourself [al]
rak’érekí — if you go back [sb-FF]
rak’į (L Kii) — you pack [r-O]
rak’į́ge — you made yourself [sb-W]
ràk’ik’áwaą — you get up from sleep [su-W]
rak’ik’enųpiwíną — you two are brothers [sb-B]
rak’ik’úruzizikcąnéną — you will stretch yourself [sb-J6]
rak’ík’uxcįkcéną — you yourself will do it all [sb-D]
rak’įkjegiži (L Kii Kette Ki di) — as you want to carry [r-BS]
rak’įkjegiži (L Kii Ktte Ki di) — you wish to pack [r-BS]
rak’inubra — the brother [b-LK]
rak’inubra — your (sg.) brother [b-G]
rak’iri-ógigiwaìreną — they have passed by here [jb-F]
rak’iriká — when you come home [sb-B]
rak’írikcáne — you would come back [sb-D]
rak’iríkcanekųni — you would probably come back [sb-D]
rak’írikjanèną — you will come back again [sb-TB]
rak’íriwiže — you are returning? [jb-F]
rak’išawąkše (L Kii dA wK deAe) — you are packing [bp-TA]
rak’išáwap’oǧwí — you stab each other [lp]
rak’ų — you (sg) do for yourself, you do for self fulfillment [we]
rak’ųanągagišge (L Koow n K KidKe) — if you put her away nicely [jb-P]
rakábra — black ash [sm-E]
rakają (L K tt) — she had [r-I]
rakają (L Ktt) — they said to them [r-WH]
rakákanaške — ants [g-C]
rąkanąga (L K n K n K) — you happen to have, and [jb-P]
rakąną́k — you (sg) marry, establish a home (with a woman) said of a man [we]
rakąną́k — you (sg) set down, put, place [we]
rakąnąkikjaneną (L K n Ki Ktt ne n) — you will marry [sb-F]
rakąnąkikjeną (L K n Ki Kette n) — you can marry [r-E]
rakánañkìži — marry you [jh-M]
rakanąkiži (L K n Ki di) — you should marry [r-D]
rakanąkrajege (L K nK L tte Ke) — you are married so [r-O]
rakara — the white ash tree [sm-E]
rakaraci — you (sg.) are trying over again [m]
rakarágenigi — if you don’t tell it [jb-D]
rakaraícąwiánąga — you choose for yourself, and [rv-F]
rakarajanąga (L KA L tt n K) — you tell about, and [jb-P]
rakarak’ajižą (L K L Ka tti d) — you have done a great favor [jc-T]
rakarakją́p — you (sg) expect, look for [we]
rakaranįkjaneną (L K L ni Ktt ne n) — you shall not go home [r-I]
rakaraš’ųgi — you (sg.) act like a dummy [m]
rakaraš’ų́gi — you will make, and [jb-P2]
rakarat’ų́p — you (sg) put away, added it, laid your own in a place [we]
rakarawigiži (L K L wi Ki di) — when you go home [sb-L]
rakárekjonáre — when you reach home [rs-S]
rakawac (la-ka-watch [j]) — canoe (elm bark) [j, br-W]
rake — weed [gm, sm, s]
rakehįšek — fuzzy weed (Artemisia dracunculoides), literally, "bushy or fuzzy weed". "Among the Winnebago the chewed root was put on the clothes as a love charm and hunting charm. The effect was supposed to be secured by getting to windward of the object of desire, allowing the wind to waft the odor of the herb thither. ... A Winnebago medicine-man said a handful of the tops of this species dipped into warm water served as a sprinkler for the body to relieve fevers." [rake, weed; hįšek, "bushy, fuzzy"] [gm]
rakekexireže (L Ke Ke xi Le de) — they were chewing [r-HO]
rakeniožu — cup plant, square stem, angle stem (Silphium perfoliatum), literally, "water containing weed". "A Winnebago medicine-man said a decoction was made from the root stock which was used as an emetic in preparatory cleansing and lustration before going on the buffalo hunt or on any other important undertaking. It was thus used also for cleansing from ceremonial defilement incident to accidental proximity to a woman during her menstrual period." [rake, weed; ni, water; ožu, in, full, containing] [gm, s]
rakere — you (sg) take leave, depart [we]
rakeré — you go back [lt-R]
rakéregi (L Ke Le Ki) — as you go on [r-FP]
rakéregi (L Ke Le Ki) — if you carry on [jb-P]
rakéregi — keep it, and [h-R1, h-R2]
rakeregiži (L Ke Le Ki di) — if you place [jb-P]
rakeregiži (L Ke Le Ki di) — you have, then [jb-P]
rakerekjanahare (L Ke Le Ktt n A Le) — as you go home [r-FP]
rakérekjanehàre — you are going home [jb-K]
rakérekjanèną — you will go [h-R2]
rakérekjanèną — you’re going home [rh-S]
rakérekjániháwiną (L Ke Le Ktt ni A wi n) — you are going home [r-G1]
rakérekjániháwiną (L Ke Le Ktt ni A wi n) — you can return to your home [r-G2]
rakérekjániháwire (L Ke Le Ktt ni A wi Le) — you are going home [r-G1]
rakérekjániháwire (L Ke Le Ktt ni A wi Le) — you are now to go home [r-G2]
rakérekjaniheną (L Ke Le Ktt n Ae n) — you can take her home [r-G2]
rakérekjaniheną (L Ke Le Ktt n Ae n) — you are going home [r-G1]
rakérekjáwiną — you place it [jb-WM]
rakerekjeną — you will put [b-G]
rakerekjoniheną — you will take him home [p-M]
rakérenąže — are you going? [jw-B]
rakérenąže hiše — you will go home, you said [jw-B]
rākhāwac — elm bark canoe [aq-z2]
rakį́ — you (sg) act [we]
rakį́ (L Ki) — you (sg) pose [r-FC, we]
raki — you do [sb-B]
rakí — you reach there again [lt-R]
rakiasári (lakiasáli [mck]) — run away [mck]
rakiáz — you fled [sb-FF]
rakįcé — all over (the place) [f]
rakicge (L Ki tteKe) — on the wrong side [l-SM]
rakiguhakįkjawigiži (L Ki Ko A Ki Ktt wi Ki di) — you are requested to pack for yourselves [l-N]
rakik’aicaneną (-ckj- > -c-) (L Ki Kaayi ttA ne n) — you will benefit by it [jb-P]
rakik’aícanihawíną — you’ll have done a good thing for yourselves [rv-F]
rakik’aicanihéną — you will do well for yourself [p-B]
rakik’ajikjaneną (L Ki Kaa tti Ktt ne n) — it will be a blessing to you [jb-P]
rakik’ų́ — you (sg) make for yourself, accomplish for yourself [we]
ràkik’ų́gi — if you make yourself [su-B]
ràkik’ų́kcanégiži — you are going to make for yourself [su-B]
rakik’ų́kcaníną — you are going to do it to yourself [sb-T]
rakik’ų́kjaniháwiną — you will have done for yourselves [rv-F]
rakikac — you (sg.) benefit, help [m]
rakikácšaną — you did yourself well [jb-K]
rakikara (L Ki K L) — you hunt [r-TB]
rakikárahi — you (sg) have expectations for yourself [we]
rakikáwa’ų — you (sg) get up, arise, arise from bed [we]
rakíkawà’ųkje — that you might arise [jb-MR]
rakikáwa’ųkjege — that you might arise [jb-MR]
rakikáwa’ų́kjege — to induce you to get up [jb-MR]
rakikáwa’ųni — you did not arise [jb-MR]
rakìkiki — when you do [sb-B]
rakikínųbwiną (L Ki Ki nolo wi n) — you are brothers [l-SM]
rakikjanahare (L Ki Ktt n A Le) — when you get home [r-D]
rakikjaneną ( L Ki Ktt ne n) — you can keep it [jb-P]
rakikjanihawigają (L Ki Ktt ni A wi K tt) — you may come home [l-SM]
rakiñkjoneháwi — you yourselves will do [p-T]
rákikúrus (?) — you (sg.) draw yourself back [d]
rakikúruti — you (sg) crawl, draw yourself forward, pull yourself forward [we]
rakikúruža — you (sg) wash or bathe, wash yourself, wash up [we]
rakinara (L Ki n L) — to make yourselves [sb-HW]
rakįnį́p — you (sg) arrive at home, return to home plate [we]
rakinúbeniñgera — your little brother [jb-B]
rakirigają (L Ki Li K tt) — you have returned [r-T]
rakirigiži (L Ki Li Ki di) — when you get back [l-N]
rakírigúni — you must come back [jb-WM]
rakirijégają — you have become [jf-J1b]
rakirikiri (L Ki Li Ki Li) — illuminated [r-BC8]
rakirikjanahawi (L Ki Li Ktt n A wi) — you would come back [sb-L]
rakirikjawigaži (L Ki Li Ktt wi K di) — you may come back, if you wish [l-SM]
rakirikjawiną (L Ki Li Ktt wi n) — you may return [l-SM]
rakirikjeną (L Ki Li Kette n) — you may return [r-O]
rakiriną (L Ki Li n) — you came [l-SM]
rakirirége — they might come to [h-R1, h-R2]
rakírišą́nąk — you (sg) return, come on home [we]
rakirišą́nąšąnąk — you (sg) display a hop-hop-hopping mode of activity [we]
rakirišą́nąšąnąk — you (sg) sit around, are inactive [we]
rakiriže (L Ki Li de) — you came home [r-D, r-H]
rakiriže (L Ki Le de) — you have come home [r-C]
rakirupóna — you (sg) mix [jb-CM]
rakišáražic — you (sg) are in a joking relationship with two or more persons [we]
rakišáwagax — you (sg) have your picture taken; you draw a self-portrait [we]
rakišáwanų — you (sg) race, compete [we]
rakīšga — you hurt yourself [hh]
rakišip — you (sg.) get thyself loose [m]
rakišipananą — to get loose from [m]
rakišipananą wihohižą — to be a witness [cf. šip, to tell] [m]
rakišurušge — you (sg.) turn loose [m]
rakixĕ́wĕ — to paint her face [rv-A]
rakiza — you (sg.) fight [m]
rákizana — you (sg.) fight [d]
rakizara — to fight [p-M]
rakjanaheną (L Ktt n Ae n) — you will [jc-T]
rakjanaheže (L Ktt n Ae de) — you will do [r-HO]
rakjanihawige — you have caused it to be done [b-E]
rakjąp — to expect [cf. rak, to say, tell; jąp, to look] [m]
rakjáwigiži — you wish to do [rv-F]
rakjegi (L Ktte Ki) — you would do [sb-BT]
rakjegiži (L Kette Ki di) — you want [l-M]
rakjeną (L Kette n) — let us go [sb-TJ]
rakjeną — you are to make it [b-G]
rakjeni’ųnįną (L Kette ni o ni n) — he did not create you to do [r-WH]
rakjonéra — you'll be [al]
rakjuk (rak-juk [j]) — to bite [j]
rakṓnǭ — very much (see rokana) [rv-A]
rakonokonok (L Ko no Ko noKo) — all gnawed up [l-L]
rakonokonoknįgiži (L Ko no Ko noKo ni Ki di) — if he did not gnaw it to pieces [l-L]
rakṓnǭkšṓnǭki — if you have it there [jb-WM]
rakorojiniskeže (L KoLo ttini reKe de) — it would seem to shake [r-WH]
rakorok’į (L Ko Lo Kii) — you are packing [l-L]
rakorokįkjeną (L Ko wo Ki Kette n) — you may go in [l-N]
rakoxšáwąk — you came roaring [h-T]
raksáp (L KrAl) — to awaken (to[wards] soberness) by word (sounds) [ki]
raksáp — to bring someone to by talking, to awaken by calling, to try to talk sense into, to straighten out someone by talk, to calm someone down to his or her senses [hl]
rāksep — black walnut (doubted by [mk]) [jt]
raksep — black walnut [hh]
rāksép — black walnut [hl]
rāksép — black walnut tree [mn]
raksís (L Krir) — to harden, to set fast, to ensure lastingness by words [ki]
raksuksujše (L Koro Korotto deAe) — it shook [r-Y]
rakšáp — to break or crack something brittle by biting [mn]
rakšáp — to break or crack something by biting [hl]
rakše (L Kde) — to exist, he was [r-D, m]
rakše — to have [m]
rakšųną (L Kodo n) — you placed [jb-P]
rakųnįšge (L Ko ni dKe) — he might say [jb-P]
rakųnų́gireánąga — it had even been bitten off, [and] [ss-J]
rakųnų́k — to bite in two something long, leaving a clean break [mn, hl]
rakųnų́k — to cut in two with one's teeth, to bite off [hl]
rakurúc — you (sg) eat your own food [we]
rakurue — you (sg.) open [m]
rakuruhį́c — you (sg.) worship [r-L]
rakųrujikjeną (L Ko Lo tti Ktte n) — you must eat it [jc-T]
rakurukézi — you (sg) keep things (esp. your own) clean [we]
rakuruxuruka — when you offer one [r-BD1]
rakúruzánąga (L Ko Lo r n K) — you can open, and [jb-P]
rakúruzánąga — you must take, and [jf-J1a]
rakúruzᵉnį̀kjaneną — you will take it [jb-K]
rakúruzikjeną — you can take him back [jw-B]
rakų́s (L KAonr) — teaching, lecturing, explaining, expounding, explicating [ki]
ramį́ganągá — you can lie, and [h-R2]
ramiñgeni — you do not lay [jb-FF]
ramįgiarege (L mi Ki y Le Ke) — you should lie [l-TC]
ramį̄́k — you (sg) lie (down) [we]
ramįkikjanaheną (L mi Ki Ktt n Ae n) — you will lie down [r-O]
ramįkjawiną (L miKi Ktt wi n) — you shall lay [r-E]
raminąk — to ride horseback [cf. mįnąk, to sit] [m]
ráną? — would he go? [lp]
raną — you [r-V]
rana (L n) — you were asleep [sb-TD]
raną̄́ — you (sg) sleep [we]
ranąbwį́ — you (pl) swim [z]
ranąga (L n K) — he went, and [sb-BT, r-O, r-TB, lp]
ranąga (L n K) — it goes, and [r-BBS]
ranąga égi kiriną — to go to and fro [b-G]
ranąge — you could do it is why [rv-F]
ranągi (L n Ki) — if you can do (it) [r-E, ss-SE]
ránągi — if you sleep [jb-K]
ranągini — Did you sleep already? [su-W]
raną̄k rakere — you run away home [nw]
ranąkjáne — are you going to sleep? [su-W]
ranąkjáne — you go to sleep [su-W]
ranąkjegiži (L n Kette Ki di) — if you want to sleep [r-I]
ranąkjéšge — if you wish to sleep [h-R2]
raną́na — I sleep [d]
raną́ne (L n ne) — go (imperative) [l-O]
raną́ne (L n ne) — you go in [l-TS]
ranánįkjanègi — [if] you would not sleep [h-R1, h-R2]
raną́nįkjanihèną — you’re not going to sleep [h-R1, h-R2]
raną́níže — you did not sleep [sb-FF]
raną́nį́že — you did not sleep [sb-FF]
raną́p — you (sg) swim [z]
ranarajikarakara (L n L tti K L K L) — you were asleep [sb-TD]
ranare (L n Le) — you must go on your way [jc-T]
raną́ré (L n ne) — you will do it [r-G2]
ranaš’ánañk — you’re asleep [jb-D]
raną́š’į — you thought it [jb-B]
ranąš’į́nį̆kjanèną̆ — you would believe it [rv-A]
ranaš’įwį — you tried [p-B]
ranašánąk (L n da nK) — you are asleep [sb-TJ]
ranašának — you are sleeping [sb-D]
ranąšának — you are sleeping [sb-D]
ranašánąk (L n dA nK) — you are sleeping [sb-TD]
ranąšanak’ — Are you sleeping (now)? [su-W]
ranąšanąk’ų (L n dA nK Koo) — when you are asleep [r-D]
ranąšanakają (L n dA n K tt) — you sleep [l-P]
ranašánąkíšgē — if you were sleeping [jb-WM]
ranašanąkše (L n dA nK deAe) — you are sleeping [sb-TD]
ranašananañkše — you’re asleep [jb-D]
ranąwina — we sleep [d]
ranąwiregi (L n wi Le Ki) — when you were asleep [sb-F]
ranañxgų́wine — listen (imperative) [r-TC4]
ranąže (L n de) — are you sleeping [sb-TD]
raną́ži — you arise [rv-F]
ranąžįánąga — you arise, and [rv-F]
ranįaje (L niy tte) — you are not [r-O]
ranįanąga (L niy n K) — you don't do, and [jb-P]
ranįanąkagi (L niy n K Ki) — if you do not [jb-P]
raniñgá — when you are [jb-B]
ranįga (L ni K) — when you were [r-TB]
rániñge — a piece [h-C]
ranigįnįže (L ni Ki ni de) — he [already] went [l-B]
ranįgiži (L ni Ki di) — do not do (imperative) [sb-L, r-D]
ranigiži (L ni Ki di) — if you are [r-D]
ranigiži (L ni Ki di) — if you were [r-TB]
ranihera — he had gone [jb-MH1]
ránihera — he had gone back [jb-MH1]
ranihéra — he had left [jb-MH2b]
ránihéra — he had left [jb-MH2b]
ranihéra — he went [jb-MH1, jb-MH2a]
ranihéra — he went away [jb-MH2a]
ránihera — that went [jb-MH1]
ranįjegają (L ni tte K tt) — he does not go [r-Y]
ranijojoíxjanéną — I’ll squash you [jb-D]
ranijojoixjenáwikjéną — I will squash you (with feet) [jb-D]
ranijojoíxjenawiną — I’ll squash you [jb-D]
rànįkácą — after you have [sb-D]
ranįkc’áne — you become [sb-J6]
ranikjanena — you (sg.) shall be [b-G]
ranikjaneną (L ni Ktt ne n) — you will return [b-G, r-FC]
ranikjanihawiną — you shall be to me [b-E]
ranikjegiži (L ni Kette Ki di) — they should go [r-Y]
ranikjeną (L ni Ktte n) — you can [r-D]
raniną (L ni n) — you are [r-BS]
rániną — you have been [h-R1, h-R2]
ranį́ną — you live [su-W]
rániną́ (L ni n) — you’ll live [bp-TC]
ranįnaną (L ni n n) — you would not have been [r-TB]
ranįne (L ni ne) — do not go [jb-P]
raníne — go [h-C]
raninįanąga (L ni niy n K) — if you are not, and [jb-P]
raninįgigikjaneną (L ni ni Ki Ki Ktt ne n) — you won't go [jb-P]
raninįną (L ni ni n) — you are not [l-O]
ranį́p — you (sg) swim [we]
ranira (L ni L) — you have [jb-P]
ranį́re — don't go [rv-G]
ranis’áže — it would go [jh-M]
ranįs’áže (L ni ra de) — you don't ever do [l-P]
ranįšē — you (sg) are [we]
ranišegają (L ni deAe K tt) — you did [l-B]
ranišegi (L ni deAe Ki) — as you live [jb-P]
ranišegųnį (L ni deAe Ko ni) — you are about [l-B]
ranišekjanèną — you shall remain [r-S]
ranišekjanèną (L ni deAe Ktt ne n) — you will always do [jb-P]
ranišekjaneną (L ni deAe Ktt ne n) — you will do [r-BBS]
ranišekjeną (L ni deAe Ktte n) — you will always do [r-BS]
ránišonúna — you never do [jb-B]
ranišųnųną (L ni doAo no n) — you (sg.) are [bp-TO]
ranįšųnųną (L ni doAo no n) — you never did [r-TB]
ranišų́nųną — you would not do [sb-B]
raniwí — you (pl) are or belong to [something] [lt-C]
raniwíanąga (L ni wiy n K) — you own, and [r-TW3]
raniwigają (L ni wi K tt) — you are supplied, so [r-WH]
raníwigúni — there must be [jb-B]
raniwišųnųną (L ni wi do no n) — you are [bp-TO]
rániže? — are you? [g-H]
raníže — he did not go [r-DC]
ranįže (L ni de) — he did not go [sb-BT, r-BS, ss-BW]
raníže — he went [jb-DC]
raníže — she did not think [rv-F]
ranįže (L ni de) — you are not [l-O, l-SM]
ranuníną (L no ni n) — you do not know [r-HO]
ranuníniñkjonéną — will you not know of [rg-G]
rāp (Ll) — beaver [l-TS, ki, hl, hh]
rā́p — beaver [mn]
rap (Ll) — beaver [sb-E, l-M, l-N, r-D, r-HO, r-TB, lp, hw]
rā́p — lower jaw [mn]
rap — the sound of chewing (something hard) [su-W]
rap — to chew [su-W]
rāp haraxjak (Ll A L HttAK) — trapping beaver [ki]
rāp hisgeja (Ll Ai reKe tt) — giant beaver of Ice Age times [ki]
rāp hišjasú (Ll Ai dttA rroo) — whirly-gig, water beetle [ki, z, hl]
rāp hišjasu — whirly-gigs, water beetle [z]
rāp hoci (Ll Ao ttAi) — beaver house [ki]
rāp hošį (Ll Ao dAin) — beaver fat [ki]
rāp hotas’a (Ll Ao t r'a) — roasted beaver [ki]
rāp hotaxi (Ll Ao t HAi) — smoked beaver [ki]
Rap Wágᵉcexi — Beaver Waterspirits (Waterspirits with beaver characteristics) [mck]
Ráp-hiwįga — Beaver Woman, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
rap’ — beaver [sb-K]
rap’ą́c — to bite as into a balloon, having the effect of biting rubber [we]
rap’ą́c — to deflate someone's ego by saying something, to run someone down (verbally) [hl]
rap’ą́c (L l'antt) — to hurt someone's feelings by talk, as if biting into soft stuff [ki, hl]
rap’ąp’ą́c — to upset someone by saying something, to deflate someone's ego with words [hl]
rap’iágere — beaver teeth [jb-D]
rap’o — to blow out smoke from the mouth, to puff from the mouth [jt-pm]
rap’o — to blow out, to puff [su-W]
rap’ó — to puff smoke from the mouth [mn, hl]
rap’ó — to take a puff (cigarette or pipe) [hl]
rap’oį́res’áže — they puffed [sb-T5]
rap’ónįk — to puff [jc-S]
rap’op’o — to blow out smoke from mouth, to puff from mouth [jt-pm]
rap’op’ó — to puff smoke from the mouth [mn, hl]
rap’op’ó — to take a puff (cigarette or pipe) [hl]
rap’op’óhanąga (L loo loo A n K) — he smoked a few puffs, and [r-BB]
rap’op’onąk’ų — he took a few puffs [hz-L]
rap’op’ų — to puff [m]
rap’op’uánąga (L loo loow n K) — he puffed on it, and [jb-SE]
rap’orehígają (L loo Le Ai K tt) — as he blew the smoke [r-O]
rap’orehíkiži — after he puffed on it [sb-T5]
rap’ožé — he puffed [sb-T5]
rąpa (rarpar) — beaver [k]
rapác — to be hard to expose to the taste, hard to get the flavor from [mn]
rapác — to take a quick (sip-like) taste of, to take a mouthful of something [hl]
rapác — to take a quick taste of [we]
rapąpąc (L ln lntt) — chewing someone out, e.g. in argumentation or in ridicule [ki]
rapapác — to take a quick (sip-like) taste of, to take a mouthful of something [hl]
rapara — beavers [sm-E]
rapará — to unravel something with the teeth [mn, hl]
raparapáraš (L lA L lA Ld) — to really tear up by biting, e.g. puppy and rag doll [ki]
rapáraš — he tore [h-T]
raparáš — to tear apart with the teeth, especially at the seam [mn]
raparáš — to tear apart with the teeth, to tear by biting [hl]
raparáš (L lA Ld) — to tear or make burst by biting, e.g. a puppy and rag doll [ki]
rapawį́ra — she beaver [su-W]
rapáx — a mouth full; speaking without forethought [we]
rāpcakaxge (Ll ttA KAH KAe) — beaver lymph glands, there are many, many of them [ki]
rápera — beaver [f]
raperesti — to utter clearly [cf. peres, to know; ti] [m]
rapérezešanąkšaną — you know [jf-J1a]
raperezténą — you shall know of these things [jb-S1b]
raphara — a beaver skin [cf. tabhara, naphara] [d]
rapíą — a beaver [sb-K]
rą́pinuk (rarp´eenook) — female beaver [k]
rapireže (L li Le de) — they became beavers [r-O]
rapįwigíži — if you like [rv-F]
rapížą — a beaver [sb-K]
rą́pok’ąnąka — he picked it up, and [sb-G]
rąpra (ranp-ra [j]) — beaver [j]
raprá (L lL) — the beaver [sb-A, sb-K, r-O]
rapšée — that beaver [lp]
rāpšįc (Ll rrintt) — beaver tail [ki]
rapų́nųpų́nųx — to make a crunching sound (when eating bones), to crunch something with one's teeth in one's mouth [hl]
rapųnų́x — to make a crunching sound (when eating bones), to crunch something with one's teeth in one's mouth [hl]
rapurú (L loAo Loo) — to rile up by words, as in inciting discontent [ki, hl]
rapurú — to spur someone on by words, to talk someone into something [hl]
rapurú rēhí — to rile up by words, to spur someone on by words, to talk someone into something [hl]
rą́pwǫk (rarp´woank) — male beaver [k]
rára — the last one [ss-J]
rara (L L) — you did [r-TB]
ráranąk — moving around [lp]
raranišéže — you have been doing [jb-J4]
rarašahiža (L dA Ai d) — you encouraged us to believe [r-TW3]
ráraže — you are being [bp-L]
raré — go (imperative) [jh-M, h-T, r-G2, su-W, lp]
rare (L Le) — go (imperative) [rv-G, sb-F, h-B, r-DC, r-G1, j, hh]
ráre (L Le) — you go [g-C, l-N, l-TS]
raréki — completely [jb-HM]
rareške (L Le deKe) (L Le dKe) — even [r-D, r-G2, r-T]
rareške (L Le deKe) — even then [sb-E, r-Y]
raréxjįnįkàją — after awhile [h-R1, h-R2]
raréxjįnįkàją — soon after [h-R1, h-R2]
rareže (L Le de) — he went [sb-F]
raríc — to bend (with the teeth) [hl]
raríc — to bend with the mouth [lp, mn]
rarohaxjįgają (L Lo A xtti K tt) — it is too much, and [r-Y]
rarokiną (L Lo Ki n) — lots of game [r-BB]
ras’ági ’uné? — you had been doing? [rw-W]
rasák — to defeat an opposition by word [hl]
rasák (L rrK) — to kill by biting down on (as cat and mouse) [ki, hl]
rasák — to kill with the mouth [mn, hl]
rasák (L rrK) — to shut up in argumentation [ki, hl]
rasák’jį — to kill [jb-F]
rasakireže (L rA Ki Le de) — he was killed by the force of the mouth [r-TB]
rasakisgi (L rKi rKi) — provoked with talk [r-T]
rasakjį — to kill [m]
rasebira(ni) — they put out, extinguish [m]
rasébirani (L rAe li L ni) — not to put out [jb-SE]
rāsgá — light (in color) [mn]
rasgabikjaneną (L rK li Ktt ne n) — you will press [r-BBS]
rasgép — to drink up [hl]
rasgépa (L reKe l) — already [l-MT]
rasgepirega (L reKe li Le K) — when they would smoke it up [sb-L]
rasgepiregają (L rKe li Le K tt) — after they had smoked it up [sb-L]
rasgepireže (L reKe li Le de) — they had drunk it up [l-LM]
rasgépše — entirely [h-TM]
rasgí — to anger someone verbally [hl]
rasgí (L riKi) — to hurt one's feeling by speech [ki, hl]
rasgį́k (L rKinK) — to chew (as gum or tobacco) [m, mn, ki]
rasgįk — to chew (like gum) [jt-pm]
rasgį́k — to get liquid out [mn]
rasgisgí (L riKi riKi) — to hurt someone's feelings by speech, to anger someone verbally [ki, hl]
rasgú — to kiss (slang) [hl]
rasicškuniže (L ritti doKo ni de) — he inhaled [r-BB]
rasicškuniže (L ritti doKo ni de) — he took a long draw [r-BB]
rasijigają (L ri ttK tt) — he drew on it [r-T]
rasijigugają (L ri tt Ko K tt) — he drew it [r-T]
rasijigugają (L ri tt Ko K tt) — he took a draft [r-T]
rasijiguže (L ri tti Ko de) — he took a draft [r-T]
rasijiguže (L ri tti Ko de) — he took a few puffs, (cf raǧochigu [> raǧojigu], to take a puff) [r-T]
rasiksik (L riKi riKi) — angry [l-SM]
rasirí — he vomited [r-K]
rasiri — to toss up (a ball) [m]
rasíri — to vomit [lp]
rasirí — to vomit, to throw up [lp, mn, hl]
rasiríp — to lick something [mn, hl]
rasiríže (L rAi Li de) — he vomited up [r-BBS, r-Y]
rasją́ną (L dtt L) — he was through [jb-SE]
raskawą (ra-Lka-wan [j]) — to tan skins [j]
raskepireže — they drank it [sb-K]
rasosoc — to graze (as horses). Kenny’s grandpa used to have horses. When it was time for him and Kenny to eat, he would say something like, "Wažą r̨asosocwįn!" "Let’s graze!" [kf-z2]
rasra — the names [hz-L]
rastá — clavicle [z]
rastá (L rtA) — on lodge, top ridge poles, or poles near the top of the ridge poles [ki]
rastaija (L rty tt) — at the ceiling of the lodge [r-T]
rasták — to dent (with teeth), to flatten (with the mouth) [hl]
rasták — to dent with the mouth [lp, mn]
rasták — to flatten [we]
rastara (L rtA L) — collar bone, clavicle [ki]
rasú — to say correctly [mn, hl]
rasu — to say correctly: Rasu wa’ųjeną. S/he is saying it correctly. Ragįš wa’ųjeną: S/he is saying it incorrectly. [jt-pm]
rasú — to seed [lp, mn]
rasú — to speak a language correctly, to be extremely fluent in a language [hl]
Rasu wa’ųjeną. — S/he is saying it correctly.
rasųnų́k (L rroo nonK) — very fluent and very versed in a language [ki]
rāš — name [hl]
ráš — name [jc-S]
rā́š — name [mn]
raš (Ld) — name, to name [vid., rac, rak] [b-E, b-LK, b-LP, sb-L, l-M, r-BC, r-BC8, r-D, r-DC, mck, m, hl]
rāš — scrape flesh [mk]
Raš Čąt’įwįga — Audible Name, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
raš cų — to have a name [cf. cų, to possess] [m]
raš hi’úinera — when I was named [jb-D]
raš’aš’á — to tickle [lp]
raš’aš’á — to tickle by teasing (verbally) [hl]
raš’aš’á — to tickle with the teeth [mn, hl]
raš’e — bite off [m]
raš’ká — he tastes [lp]
raš’ų-įnegí — when they name her [jb-P2]
raš’ų́inega — when they name [jb-P2]
raš’ųkjane (Ld o Ktt ne) — when he said he would name him [r-D]
raš’únąka — they give a name to [jb-P2]
raš’ųs’aže — to name [cf. rac, to call; ‘ų, to do] [m]
raš’ų̄žé — he gave names [jb-DE]
raš’ų̄́že — he gave them names [jb-DE]
rašak’ų (Ld Koo) — to give a name [sb-L]
rašana — none but [hz-C]
rašana (L dA n) — that only [r-TB]
rašana (L dA n) — that was all [l-M]
rašąną́ — to let something fall from one's mouth [mn, hl]
rašąną́ — to make a mistake in speech, to misinterpret [mn, hl]
rašananineną (L dA n ni ne n) — that’s all [bp-TW]
rašąrą́ (L dA L) — to gnaw [l-O]
rašašinira (L d dAi ni L) — your name [jb-P]
rašáwañgra — you are going [jb-FF]
rašcą́ — he stopped singing [lt-F]
rašep (ra-shāp [j]) — to chafe [j]
rašéreká — when you went [sb-B]
rašgac — you (sg.) play [m]
rašgé (L dKe) — she untied [r-G2]
rašgé — to untie with the mouth [lp, mn]
rašgįk — to chew on [hh]
rašgį́k — to chew to obtain juice [mn, hl]
rāšgų́nį (L doKon ni) — A OK, OK, very well, very good, and so forth [ki]
rašgų́nį (L doKo ni) — comfortably [jb-P]
rašguni — easily, without effort [m]
rašgų́nį (L dKo ni) — happiness [jb-P]
rašgúni (L doKo ni) — in peace [jb-SE, l-TV, r-BS, r-E, r-T]
rašguni — peace [b-LK]
rašgúni — peaceful [h-R1, h-R2]
rašgúni — peacefully [h-O, h-R1, h-R2, h-T]
rašgų́nį (L doKo ni) — safely [jb-P]
rašguni (L doKo ni) — safely [r-J]
rāšgų́nį — to be well [m, hl]
rāšgų́nį — to be well, to be healthy, to be comfortable [hl]
rašgunį — to do easily [m]
rašgúni (L doKo ni) — to get along well [r-D]
rāšgų́nį (L doKo ni) — very well [r-BS, r-C, r-E]
rašgų́nį (L dKo ni) — without interference [jb-P]
rašgų́nį (L dKo ni) — without worry [jb-P]
rāšgų́nį ’ų̄ — to be well and good, to be living fine, to be comfortable [hl]
rāšgų́nį ha’ų́ — I am well and good [mn]
RāšΩgųnį ha’ųąje rāgųn! — I want to be healthy! [hlt-z2]
rāšgų́nį ų̄́ — to be well and good [mn]
rašgųnį’ųre (L doKo ni o Le) — without worrying [bp-TB]
rašgúnį̆kjį — very quiet [rv-A]
rašgúnira (L doKo ni L) — in peace [r-BB]
rašgų́nįranikjeną (L dKo ni L ni Kette n) — you shall get along well [jb-P]
rašgúnixjį (L dKo ni xitti) — very well [jb-P]
rašgų́nįxjį — very well [r-B1]
rašgúnixjį — very well [rv-A]
rašgúnīxjį — without any fear [r-HD]
rašgunixjiną — to be well; no trouble, etc. [m]
raši — you (sg.) tell [m]
raší — you (sg) tell, command [we]
rášipbi — get him down [g-C]
rašíš — to bite in two something long, not leaving a clean break [mn]
rašíš — to break (with the teeth) [we, hl]
rašíš — to break [lp]
rašíš (L dAid) — to break by mouth/teeth by saying something foolish [ki]
rašíš — to break one's teeth [we]
rašíš — to break with the mouth [f]
rašíš — to make a faux pas [we]
rašíš — to say something foolish [hl]
rašišik (ra-she-shik [j]) — to defame [j]
rašiž — to break with the mouth [su-W]
rašją́ (L dtt) — they stopped [l-SM]
rašja (L [d]tt) — to be through [jb-SE]
rašją́ (L dtt) — to end with [r-P1, r-TW3]
rašją — to finish speaking, etc. [m]
rašją (L dtt) — to say no more [sb-L]
rašją́ — to start to end a speech, to stop talking, to stop using one's mouth, to end verbal activity, to start to quit whining or crying [hl]
rašją (L dtt) — to stop [r-D, r-H]
rašją́ — to stop telling, to finish telling [w-T, mn]
rašjąga (L dtt K) — when it finished [r-H]
rašjągają (L dtt K tt) — after it stopped [sb-BT]
rašją́gają (L dtt K tt) — when he stopped [sb-BT, r-D]
rašją́gi (L dtt Ki) — when he stops [jb-SE, r-FC]
rašjągí — when it is finished [r-HD]
rašjągíži (L dtt Ki di) — after he was through [jb-SE]
rašjągiži (L dtt Ki di) — after naming them [bp-TW]
rašją́giži (L dtt Ki di) — it stopped [r-BS]
rašjągiži — when he finished [ch]
rašjągíži (L dtt Ki di) — when he finished [jb-SE]
rašjagíži (L dtt Ki di) — when he got through [jb-SE, l-O]
rašjągiži (L dtt Ki di) — when he got through [r-D, r-H]
rašją́giži (L dtt Ki di) — when he stopped [r-BS]
rašjągiži,́ (L dtt Ki di) — when they were through [r-BBS]
rašjaínegi (L dtt ne Ki) — when they were through [jb-SE]
rašjaį́nera (L dtt[yi] ne L) — they finish [jb-SE]
rašjąkjanahegają (L dtt Ktt n Ae K tt) — he would quit [r-D]
rašjąkjaneną (L dtt Ktt ne n) — he will stop [r-D]
rašjąkje (L dtt Kette) — he will quit [r-D]
rašją́ną (L dtt n) — he finished [jb-SE]
rašjáną (L dtt n) — he stopped [jb-SE]
rašjaną (L dtt n) — he stopped [r-BS]
rašją́ną (L dtt n) — they stopped [r-TW3]
rašją́nąga — he stopped, and [h-R1, h-R2]
rašją́nąga (L dtt n K) — stop, and [r-E]
rašjąnįkjanaheną (L dtt ni Ktt n Ae n) — he will not give up [r-D]
rašjąnįže (L dtt ni de) — he did not stop [l-SM]
rašjará (L dtt L) — when he finished [jb-SE]
rašjára (L dtt L) — when he got through [jb-SE]
rašjára (L dtt L) — when I was through [l-TS]
rašjąšguni — she stopped [p-B]
rašjąwahis’agiže — to quieted, pacify [m]
rašjawigiži (L dtt wi Ki di) — when they stopped [l-SM]
rašjaže (L dtt de) — he quieted down [l-SM]
rašją́že (L dtt de) — he stopped [jc-T, r-BS, r-O, r-Y]
rašją́že (L dtt de) — they stopped [jc-T]
rašjé — he quit [jb-P2]
rašježe (Ld tte de) — he was tanning [l-O]
rašjǭgi — when he has finished [r-V]
rašjóna — he finished [r-HD]
rašjǫną́ — it was all over [r-HD]
rašjǫ́ne — he stops? [rt-T]
raška (L dK) — it happened [sb-BT, l-SM]
raškagiži (L dK Ki di) — when he was through [r-WH]
rašką́na — to drink [d]
raškáp — to catch in the mouth [su-W]
rašké — to untie [lp]
ráškirùǧurùgnągà — he pulled himself into the name, and [w-TI]
rašo — you (sg.) spit [m]
rašókce — they want you to spit [g-C]
rašonúną — you always do. [r-K]
rašoróc — to cough something up [hl]
rašra (L dL) — the name [b-E, b-LK, sb-L, r-S, r-TW3, r-Y]
rašųnųną (L doAo no n) — you always do [r-TB]
rašžée — that name [rh-S]
rat’ąbéreberekjéna — you jump down(ward) [rt-T]
rat’ąną — you (sg.) fly [m]
rat’ąpkere — you (sg.) leap toward [m]
rat’é — to aggravate pain [we]
rat’é — to hurt [lp]
rat’é — to hurt someone with the teeth [hl]
rat’ék — to bruise by biting, to mark by biting [hl]
rat’ék (L t'eK) — to bruise by biting, to mark by biting [ki, hl]
rat’ųp — you (sg.) lay [m]
rat’ų́p — you (sg) put, place, or lay away [we]
rat’ų́paną̆ga — put it away, and [su-B]
rat’ųšára — you left behind [r-DC]
rat’ųté — you (sg.) abandon [m]
rata — you (sg.) ask for [m]
ratá — you are asking for [r-HD]
ratá (L t) — you ask for [r-FC]
ratageną — to beg [m]
ratakeną — to beg [m]
ratakjaneną (L t Ktt ne n) — you will ask [r-FP]
ratáwiga — you ask for [jb-KX]
ratáwigi — if you asked for [jb-KX]
ratawígiži — you ask for [jb-KX]
ratáwigiži — you ask for [jb-KX]
ratažažapjį — to peel off [m]
ratí — to pull (on something) with the mouth [lp, mn, hl]
rawą́ — you (sg) call out, holler, bellow [we]
rawą’wą — you (sg.) yell [m]
rawąg (ra-wang [j]) — mosquito [j]
rawagają (L w K tt) — you are done [bp-TW]
rāwą́gicí (L wn Ki ttAi) — cheesecloth; mosquito net [mn, ki]
rawagiǧép — he had in his mouth [jb-O]
rawagíǧep kinípše — he brought it up in his mouth [jb-O]
rawągiži (L w Ki di) — when you have called [sb-BT]
rawągiži (L w Ki di) — when you shout [r-TB]
rawągíži — you (sg.) call [m]
rawajireže (L w tti Le de) — they brought him [l-B]
rāwąk — mosquito [hh]
rāwą́k (L wnK) — mosquito [mn, ki, hl]
rāwą́k hicí (L wnK Ai ttAi) — cheesecloth; mosquito net [ki]
rawakánaxjį — many [jb-D]
rawáną — you (sg.) shout [jb-DD2]
ràwąwį́ka — because you hollered [sb-D]
rawáx — to bite a string or rope in two [mn, hl]
rawax — to break a thread [lp]
rawax — to carry in the mouth (beak) [b-G]
rawe — to carry hanging in mouth (like animal with prey) [jt-pm, nw]
rawé — to carry in the mouth (something dangling) [hl]
rawé — to carry in the mouth [jb-A, lp, m]
rawé — to carry something long in the mouth by the end [mn, hl]
rawi — you did [jb-F]
rawi’ájĕ — you go [rv-A]
rawiánañga — did you (two) [jh-M]
rawianąga (L wiy n K) — you do [and] [l-E]
rawigi — if you do [p-B]
rawígi — you do [jh-M]
rawigįnįže (L wi Ki ni de) — they went [already] [l-P, r-TB]
rawigiži (L wi Ki di) — they were going until [r-TB]
rawigiži (L wi Ki di) — when they started out [r-TB]
rawigíži — you might let it [jb-F]
rawigųnį (L wi Ko ni) — you must have done [r-TB]
rawiną (L wi n) — you have done [sb-HW]
rawinane (L wi n ne) — go on in [l-N]
rawinara (L wi n L) — you should do [r-T]
rawinaže (L wi n de) — you would do [r-T]
rawinįne (L wi ni ne) — you are not [sb-L]
rawinįre (L wi ni Le) — you are not [r-TB]
rawínįšunúną — you did not used to do that [sb-H]
rawira (L wi L) — you did it [sb-L]
rawiré — go (imperative) [jb-D]
ráwire — go (imperative) [jb-D]
rawírē — go (imperative) [r-BD1]
rawire (L wi Le) — you had better go (imperative) [r-Y]
rawis’agiži (L wi ra Ki di) — you are in the habit of doing [jc-T]
rawį́š — to pinch with the mouth [lp, mn, hl]
rawiša (L wi d) — you are making [l-E]
rawíšge — you do [h-R1, h-R2]
rawíšguni — together they went [rs-S]
rawíšguni — together they went [rs-S]
rawíšguniže — they went [rs-S]
rawíže (L wi de) — they (two) went [h-O, l-N, r-BB, r-TB, r-WH]
rawíže — they got there [l-N]
rawíže (L wi de) — they went on [l-P]
ráx — pail [g-H]
rax — to stick to [m]
rax’e — to drool [sh]
ráx=uca — kettle, lit. "pail with legs" [g-H]
raxábenįkšánąkše — she does not speak [rv-F]
raxág — you cry [lt-R]
raxagarajane — you that weep [b-LK]
raxaikjanihawiną — you shall weep [b-LK]
raxak — you (sg.) cry [m]
raxapiwini (L xA liwi ni) — you don’t say anything [r-D]
raxatá (L HA t) — spit out, e.g., as a piece of bad tasting food [ki]
raxata — to spit out (as food that didn’t taste good, or too-hot liquid) [su-W, jt-pm, hh]
raxatá (L HA t) — to spit out (as food that didn’t taste good) [mn, ki, hl]
raxáta — to spit out [lp]
raxatá rēhí — to spit out [hl]
Raxawakeja (Ra-xa-wa-ka-ja) — Young Oak Growth, a place well known to Winnebago traditions, northeast of Portage. [j]
raxawí — you (pl.) bury him [lp, z]
raxé — you (sg.) bury him [lp]
raxéké — oak; red oak [mn]
raxerexere — to bite to pieces [m]
raxeterarajege — you are doing a great one, and [ch]
raxewege — to conceal (?) [m]
raxeweke — oak [hh]
rāxéweké — oak [mn]
raxéweké (L xeAe we Ke) — oak [r-D]
raxeweke — red oak [hh]
rāxéweké — red oak [mn]
raxĕ́wekĕ na’ap (laƙĕ́wekĕ na’ap [mck]) — moccasins lined with black oak leaves to keep the feet warm [mck]
rāxgé — horseweed [sm-E]
raxgé (L xeKe) — weed [jc-T, r-I, m]
rāxgé — weed [mn, hl]
raxge — weed, the name given to horseweed, Conyza canadensis (L.) Known but not used. [sm]
raxge ap jop — four-leaved [plant], the name given to the fourleaved loosestrife, Lysimachia quadriflora Sims. [There is] a use, but not known to informant. [sm]
raxge mąk eja haǧep — goosefoot; lamb's quarters [sh-R]
raxge mąkeja haǧep — field-appearing weed, the name given to goosefoot, Chenopodium album L. Used as greens when it first comes out, cooked with beef or any meat in soup. [A European weed.] [sm]
raxge sep — black weed, the name given to the northern tickseed-sunflower, Bidens coronata (L.). [sm]
raxge su serec — long-seed weed, the name given to the evening primrose, Oenothera biennis L. No use discovered. [sm]
raxge šokawą — weed gum (resin weed) [cf. š’ok, bulb; wą] [m]
ráxge, pl. raxkera — weeds (as sunflower, big weeds) [g-H, m]
rāxgé’apjóp — fourleaved loosestrife [sm-E]
raxgék — nick (noun) [mn]
raxgek — to nick (also, a nick?), to knock off a little piece [jt-pm]
rāxgémąkejahaǧep — goosefoot, lamb's quarters [sm-E]
raxgera (L xeKe L) — the weeds [r-I]
rāxgésep — black weed (Bidens trychosperma) [sm-E]
rāxgésusérec — evening primrose [sm-E]
raxgeš’ok — weed, bulb [cf. raxge, weeds; ‘ok, bulb] [m]
raxgeš’ok (L xeKe dooKo) — weeds with bulbs on them [l-M, r-D]
raxgeš’okižą (L xeKe doo Ki d) — a bulb of a weed [jc-T]
raxgeš’okižą (L xeKe doo Ki d) — a weed pipe [r-O]
raxgešok’áwa — resin weed [r-WT]
raxgešokawą — weedgum (resin weed) [cf. raxge, weeds; wą] [m]
raxgéwa — weeds [h-T]
raxı̨́gire — they woke you up [ss-J]
raxı̨́gireánąga — they woke him up, and [ss-J]
raxíñgíregi — when they woke him up by talking [jb-FF]
raxį́k — to awaken someone (by voice) [mn]
raxikireže (L xiAi Ki Le de) — he was awakened by talking [sb-F]
raxįkireže (L xAi Ki Le de) — they woke him up [r-TB]
raxįkše (L xiAiKi deAe) — he awoke him by speaking [sb-F]
raxiri — like toothpaste [jt-pm]
ráxirik — old (things) [g-H]
raxita (lach [Ger]-zee-dah) — cob web [ge]
raxjagera (L xtt K KL) — biting [r-TB]
raxják — to bite (as animals) [mn]
raxjúk — to pulverize with the teeth [mn]
raxk’é, pl. raxkera — weeds (as sunflower, big weeds) [g-H]
ráxke — weed [lp]
raxke — weeds [hh]
raxke zī — sunflower [hh]
raxnįk — little pail [ch]
raxo (laxo [j]) — lungs [j]
rāxóc — (wood) ashes [sm-E, m, hl]
raxóc (L xoAotto) — ash [r-G2]
rāxoc — ashes [jt-pm]
raxóc (L xoAotto) — ashes [r-G1]
rāxóc — dust [mn]
rāxóc — powdery ashes [mn, hl]
raxóc takác (L xoAotto t KAtt) — live coals (hot ashes) [r-WH]
raxócᵉnąká (L xoAotto n K) — some ashes [r-G2]
raxócᵉnąká (L xoAotto n K) — the ashes [r-G1]
raxóchigugáją — he took a puff [and] [jb-G]
raxójeja — in ashes [rs-S]
raxójeja — in the ashes [jb-FF, rs-S, r-TB]
raxojerášaną — to ashes only [jb-F]
raxojipaije (L xoAo tti lAy tte) — next to the ashes [r-TB]
rāxójiruk’ó — ash shovel [mn]
raxojkuha (L xoAotto Ko A) — under the ashes [bp-TA]
raxojra (L xoAo ttL) — the ashes [bp-TA]
raxojrašana (L xAo ttL dA n) — nothing but ashes [sb-L]
raxojrašana (L xoAo ttL dA n) — only the ashes [r-Y]
raxójšaną — only ashes [jb-F]
raxona — abated [b-G]
raxora (dah-ho-rah) — lung [ge]
ráxora, raxóra — lungs [g-H]
ráxšuc — copper, lit. "pail=red" [g-H]
raxųc (L xotto) — to dispute [l-SM]
raxucra (ra-xooch-ra [j]) — ashes [j]
raxúne (L HAo ne) — to spit [jb-SE]
raxunehirega — they spit [m]
raxų́re (L HAo Le) — to spit out [jb-SE]
raxúrugera — to persuade him [r-B1]
raxuruginį (L xoAo Lo Kini) — not heeding him [sb-L]
raxurugiranįže (L xoAo Lo Ki L ni de) — he could not be persuaded [r-D]
raxurugiranįže (L xoAo Lo Ki L ni de) — he could not persuade [r-I]
raxurugiraniže — they could not persuade him [r-B1]
raxúrugiregìži (L HAo Lo Ki Le Ki di) — if they obtain [jb-SE]
raxurugireže (L xoAo Lo Ki Le de) — he persuaded him [r-TB]
raxurugireže (L xoAo Lo Ki Le de) — he was persuaded [sb-TD]
raxurugireže (L xoAo Lo Ki Le de) — they coaxed him into it [l-SM]
raxurúgiréže — they finally got him to [jc-F]
raxurugiži (L xoAo Lo Kidi) — he persuaded him, so [r-TB]
raxurugra — the persuading [r-B1]
raxuruk — to accomplish; to accomplish with the foot [m]
raxuruk (L xoAo LoKo) — to coax [l-SM]
raxurúk — to consent (implied) [m, hl]
raxuruk (L xoAo L[o]Ko) — to heed [sb-L]
raxurúk — to persuade, to convince someone, to ask for and get permission, to be after someone's consent, to talk someone into something [hl]
raxurúk pį (L xoAo LoKo liAi) — to be advisable [l-O]
raxúrukiranìže — they could not persuade him [r-B2]
raxurukireže (L xoAo Lo Ki Le de) — they persuaded him [r-I]
raxurukpinįgają (L xoAo LoKo liAi ni K tt) — he would not listen or obey [r-BB]
raxúrukra — to persuade him [r-B2]
raxurukše (L xoAo LoKo deAe) — he consented [r-O]
raxurùkše — he finally got him to [jc-F]
raxurukše (L xoAo LoKo deAe) — he got his consent [l-O, l-SM]
raxúrukše — he persuaded him [rs-S]
raxúrukše — he persuaded him [rs-S]
raxurukše (L xoAo LoKo dAe) — he persuaded him [sb-TD, bp-TC, r-TB, m]
raxurukše — to succeed [m]
raxųšanuną — to spurt [m]
raxuwakere — assuaged [b-G]
raxúx — to break something brittle with the mouth [lp, mn]
raxúx — to break with the teeth [we, hl]
raxúx — to crack with one's teeth [hl]
raxúx (L HoAoH) — to crunch-crush by teeth, e.g., hard candy [ki, hl]
raxuxux (L xoAo xoAoxo) — crushing her up in her mouth [r-H]
raxuxúx — to break up in the mouth [hl]
raxuxúx (L HoAo HoAoH) — to crunch-crush completely by teeth, e.g., hard candy [ki, hl]
raząk — singing in a high pitch voice [hh]
razą́k — to have a high pitched voice, to have a beautiful sounding voice [hl]
razihįpge (L ri Ai lKe) — as he is relieved [r-HO]
razíp — to lick something (to make it soft), to soften something in one's mouth [hl]
razíp — to mouth something soft [lp, mn, hl]
razirahįpšaną (L ri L Aili dA n) — you are relieved [r-HO]
razizi — to point to [m]
razrá — name [sb-T5]
razúp — to kiss (slang), to snog, to smooch [hl]
raž (Ld) — name (cp. raš) [rh-S, jb-DE, r-D]
raž — to name [m]
raža — erase [m]
ražakjį — to plead ? [m]
ražąna — to be of importance [m]
ražaraížą — some name or other [lp]
ráže’sgé — account [rs-S]
raženą́ — to finish, to end something [hl]
ražᵉrá — his name [l-TS, r-HD]
rážera — name [rh-P, rh-S, rh-T, sb-N]
ražerá — the name [r-DC]
ražᵉrá (r dL) — the name [r-G1]
ražera (L dL) — the name [rv-F, sb-N, r-BC, r-BC8]
rážᵉra — their names [ss-WI]
ražera hinacira — to be surprised, to be called by name (or, I am called by name ?) [cf. raš, to call] [m]
rážésgé — account [rs-S]
ražesge — to be of importance [m]
ražesgexjį (L de reKe Hitti) — in good health, hale and hearty, all around good [ki]
ražᵉwa’ų̄gi — he bestowed names [jb-DE]
ražíc (L ditti) — teasing [r-G2]
ražíc (L ditti) — to tease (someone) [r-G1, mn, we, hl]
ražic — to tease with the word [r-T]
ražicše (L di ttede) — he teased her [r-T]
ražíjewa’ùinege — they teased him while doing it [h-T]
ražijiragᵉniže (L di tti L Ki ni de) — they began to tease him [r-G2]
ražijiragᵉniže (L di tti L Ki ni de) — they commenced to tease him [r-G1]
ražijiraginiže (L di tti L Ki ni de) — they already began teasing [r-G2]
ražijiraginiže (L di tti L Ki ni de) — they teased him already [r-G1]
ražijireže (L di tti Le de) — he began to tease her [r-T]
ražíjirežé (L di tti Le de) — they teased him [r-G1, r-G2]
ražirajirega (L di L tti Le K) — to call me by name [sb-L]
ražížą — a name [sb-N]
ražra (L dL) — the name [bp-TA, r-D, r-WH]
ražrá — the name [jb-D, sb-D, sb-T5]
rážra — the name [lt-TB, b-G, ss-B]
ražu — frame, roasting-frame [cf. žu, to put] [m]
ražŭa’ų̄že — he gave them names [jb-DE]
ré — he goes, went [lt-F, lt-TB]
re — imperative suffix [lp]
rē (Le) — penis [ki, hl]
re (Le) — penis [l-L, m]
rḗ — penis [mn]
re — subordinating suffix [lp]
re (Le) — to go, he went (starting) [lt-R, jf-LT, sb-E, sb-TD, r-D, su-W, lp, m]
rē (Le) — to go, to start going, go outside [ki, we, hl]
rē — to proceed, to go somewhere to do something [hl]
re — to start going [lp, m]
rḗ — to start going; to go outside [mn]
re hoijijera — the end of the penis [cf. re, penis; jije, to stand] [m]
re šušurogra (Le doAo doAo Lo KL) — the part of the penis without foreskin [cf. re, penis; šuruk, to fold back] [l-L, m]
re-ni-nonagųkjaneną — to go on, to continue [cf. e, to go; nągu, road] [m]
reagigíra — I sent [jb-MR]
reásiri — I defecate [g-C, mn]
reát’ųk — I lie (I tell an untruth) [m, mn]
reáziną́p — I stick out my tongue [mn]
rēc — bottom [m, hl]
rḗc — bottom [m, mn]
rec — not to know; to be lacking [m]
rēc haihak — lap (n.), the "top of the bottom" [jt-pm]
réc’ac’às — kettle that makes a solid sound [su-W]
recągra (raichung-ra [j]) — eulogy [j]
rēcawa — naval (body part) [hh]
rēcáwa — navel, belly button [m, jt, hl]
recáwa (letcáwa [mck]) — umbilical cord [mck]
recā́waš’ų — in the navel [jb-HS]
rēcáwāš’ų̆ — the navel [jb-HS]
rēcáwašų — navel, belly button [cf. recawa, navel; šų] [jh, m, hl]
récera — bottom [f]
recešǫra (rā-chā-shon-ra [j]) — umbilical cord [j]
recewera (rā-chā-wa-ra [j]) — navel [j]
recieja (Le ttiAiye tt) — down to the bottom [l-O]
recra (Lette L) — the bottom [r-HO]
recraki (Lette L Ki) — at the bottom [r-HO]
recreki — to the bottom [sb-T5]
reg — upper part of the leg [m]
Regáci — Anishinaabe (Chippewa, Ojibway) [r-WT, j, m]
Rēgáci — Chippewa, Ojibway [mn, hl]
Regaci — Chippewas [hz-C]
Régaci — Ojibway [mck]
Rēgaci — Ojibwe [hh]
Regaci Nišánaga (Da-got-chee-ne-shan-a-gah) — Chippewa River, said to mean, "River of the Gartered People (Ojibwe)" [du]
Rēgáci worúwį — Neilsville, Wisconsin [hl]
Rḗgáci Wṓrúwį — Neilsville, Wisconsin [jt-pm]
Regacinągre — the Chippewas [hz-C]
Regacinišanakra (Ray-ga-che-ne-shanak-ra) — Chippewa River (literal translation) [j]
Regacinorawira (Ray-ga-che-no-ra-we-ra) — Neillsville, Chippewa Store [j]
Rēgáciworúwį — Neilsville, Wisconsin, literally, Chippewah Store [mn, mk]
regagasiguže (Lo K K ri Ko de) — he scratched [r-T]
regają (Le K tt) — as he was there [r-BS]
regáją — he had gotten out of sight [jb-B]
regáją (Le K tt) — he is going for [r-C]
regáją — he started [h-B]
regáją — he was going [h-H]
regáją — he went [rw-W]
regáją — it became then [h-R1, h-R2]
regáją (Le K tt) — they are going [jb-P]
regają (Le K tt) — when he was about [r-BS]
Rēgakaraihaci — Ojibwe (original word for Rēgaci) [db-z1]
Rēgakaraikihaci — Ojibwe (original word for Rēgaci) [db-z1]
regakére — hips [rt-T]
Regáši — Chippewa [s]
regaške (Le K deKe) — when he would go [sb-BT]
rege (Le Ke) — therefore [l-MS]
regéja (Le Ke tt) — in the leg [h-T, r-BB]
regéja — on her legs [h-B]
regek (rā-gek [j]) — cockroach [j]
reǧᵉnįgᵉra (LeX ni KL) — the pails [r-C]
réǧᵉra (Le HL) (LeX L) — his pail(s) [r-C]
regi — as he went [p-B]
regí — at [lt-R]
regí — here [lt-U]
regi (Le Ki) — here [r-Y]
regí — on the [lt-TB]
regí — there [lt-R]
regi (Le Ki) — there [lt-U, sb-W, r-TW3]
régi — time [lt-F]
regi — to keep ? [m]
regí — when (= that) [lt-TB]
regí — when [lt-C, lt-I, lt-R]
régi — when [lt-C]
regigi — to let go [cf. gigi, to let] [m]
regigi — to send forth [b-G]
regigi (ray-ge-ge [j]) — to transmit [j]
regigigają (Le Ki Ki K tt) — he sent it, and [bp-TPN]
regigíną — sent him [r-HC]
regigíranis’áže — they did not let him go [jmc-B]
regigíreže — they let him go [jmc-B, jb-MH1]
regigíreže — they sent him [jb-MH2a]
regigíreže — they went [jb-MH1]
regigiže (Le Ki Ki de) — he let it go [bp-TPN]
regigiže (Le Ki Ki de) — he sent it [bp-TPN]
regikárahegi — he asked him to go [h-O]
regikarahéregi — they asked him to go [jc-F]
regira (Le Ki L) — strands [l-TS]
regíšge (Le Ki deKe) — at present [r-G1]
regišúrušja rērá — you (sg) release, let go of, lose your grip on, impose no restrictions on [we]
regit’ų́k — to lie (tell an untruth) [hl]
regit’ųkirega (Le Ki too Ki Le K) — if they lie [r-J]
regízinop — they stuck their tongues out [jh-M]
regíži — he went [jb-B, h-O]
regiži (Le Ki di) — he went, and [r-D]
regíži — when he returned [jb-MH2a]
regiži (Le Ki di) — when he went (away) [bp-A, r-T, r-TB]
regiži (Le Ki di) — whether to go [jb-P]
regocakena — between his legs [cf. rek, upper part of the leg; cak, to be forked] [m]
regócakenąíja — between his legs [jb-MR]
regokonóñgregi — in the barn [h-H]
Regoni — Wolf Clan [m]
Regónina — the Wolf Clan [jb-P2]
Regoniwįga — Wolf (archaic), a female Wolf Clan personal name [d-WG]
regošgobéja — between his legs [h-T]
regoškobéja — between his legs [h-T]
regoškóbera — between his legs [h-T]
rēgoxete — lap [mw-z1, fs-z1]
regoxete — lap [z]
reǧ (Lexe) — kettle [l-O, r-D, r-TB]
reǧ — pail [m]
reǧ (Lexe) — pot [sb-L]
reǧ cacas — small drum [cf. cas, to rattle] [m]
reǧ harupórogᵉra (Lex A Lo lAo Lo KL) — the drum [r-TW3]
reǧ harupórogᵉra (Lex A Lo loAo Lo KL) — the oval drum [r-TW3]
réǧ hāruporok (Lexe A Lo loAo LoKo) — the drums [r-G2]
reǧ hirujižą — drumstick [cf. jį ?, to strike] [m]
reǧ kcabᵉge (Lexe Ktt leKe) — kettle [l-N]
reǧ kcabᵉge (Lexe Ktt lKe) — pot [l-O]
réǧ’arupàrogre — make a drum in oval shape [h-H]
reǧak — a hoe [m]
réǧarupàrogᵉnąka (Le H Lo lA Lo Kn K) — the drum [jb-SE]
reǧarupā́rogᵉra — the drum [r-HD]
réǧarupā́rōgᵉra — the drum [r-HD]
réǧarupṓrōg — drum [r-HD]
reǧārupṓrogᵉra (Le x Lo loAo Lo KL) — by the drum [r-G1]
reǧārupórogᵉra (Le x Lo loAo Lo KL) — the drum [r-G1, r-G2]
reǧārupṓrogᵉra (Le x Lo loAo Lo KL) — the drum [r-G1, r-G2]
réǧarupòrogᵉra (Le x Lo lAo Lo KL) — the drum [r-TW3]
réǧarupòrogᵉra (Le H Lo lAo Lo KL) — the drum covering [jb-SE]
réǧārupṓrogížą (Le x Lo lo Lo Ki d) — a drum [r-G1, r-G2]
rḗǧarupórok — drum (buckskin put over a kettle) (cp. rex harupórok) [mn, hl]
réǧarupórokižą (Le x Lo loAo Lo Kid) (Le x Lo loAo Lo Ki d) — a (round) drum [l-E, r-I]
reǧārupṓrokjegá (Le x Lo LoAo Lo Ktte K) — that drum [r-G1, r-G2]
réǧarupórokra (Le x Lo lAo Lo KL) — the oval drum [r-Y]
reǧcáǧcasojįrà (Le HttA HttA ro tti L) (< reǧcáǧcas-hojį-ra) — the drummers [jb-SE]
reǧéca — in the bucket [sb-D]
reǧeja (Le xe tt) — [in] the kettle [l-O]
reǧeja (Le xe tt) — in a kettle [r-D]
reǧéja — in a pail [al]
reǧᵉjąpge (Lexe tt leKe) — kettle [l-TS]
reǧᵉjąpge (Lexe ttl lKe) — pot (literally, "lightning pot") [l-O]
réǧᵉra (Le HL) — kettle(s) [jb-J4, jb-SE]
reǧera (Le xL) — my kettle [r-TB]
reǧera (Le xL) — the kettle [l-TC, r-TB]
reǧera (Le xL) — the pot [r-TB]
reǧigišigeja (Le xi Ki diAi Ke tt) — on the kettle hook [cf. rex, kettle; šik, to suspend] [l-B, p-B, m]
reǧigišik — kettle-hanger [cf. rex, kettle; šik, to suspend] [m]
reǧinįgižą — a little kettle [r-BF]
reǧižą (Le xi d) — a kettle [jb-D, sb-BT, sb-L, sb-TD, l-B, l-O, l-TC]
reǧižą (Le xi d) — a pail [l-B]
reǧižabeniskéžą — just like a big kettle (a flaring-edged kettle) [h-B]
reǧjega (Lexe tte K) — the kettle [sb-TD, r-TB, m]
reǧoixjį — a pail full [m]
reǧoíxjį — full pail [jb-KX]
rḗǧojį́ (< réx hojį́) — to beat a drum [cf. rex, drum; jį, to strike] [m, mn, hl]
réǧojiànąga (Le Ho ttiy n K) — he beat the drum, and [jb-SE]
réǧojįnànąga (Le Ho tti n [n] K) — facing the drummers, and [jb-SE]
Reǧóni (leġóni [mck]) — the Wolf Clan [mck]
Reǧóni (leġóni [mck]) — Wolf, a female dog name in the Bear Clan [mck]
reǧoroporogᵉra (Le x Lo lAo Lo KL) — the drum [l-O]
reǧoroporok — drum [cf. porok, round] [m]
reǧoru — clay [m]
reǧoru reǧ — earthen pot [cf. reǧoru, clay] [m]
reǧorupórogera — the drum [rv-F]
reǧārupṓrogᵉra (Le x Lo loAo Lo KL) — the drums [r-G1, r-G2]
reǧárupórogižą́ (Le x Lo loAo Lo Ki d) — a drum [r-G1, r-G2]
reǧoruporok — drum [cf. rex, kettle; porok, round] [m]
reǧožu (< reǧ-hožu) (Le xo do) — put it in a kettle [r-T]
reǧrá — the bucket [sb-D]
réǧrá — the bucket [sb-D]
reǧra (Le xL) — the kettle [sb-L, sb-TD]
reha — I send away from the speaker [m]
rēhá — I send out, e.g., mail; to take off (leave quickly) [mn]
reháge — to send forth by utterance [jb-I]
rehagiginą (Le A Ki Ki n) — it is why I sent it [sb-E]
réhajigò (Le A tti Ko) — I send forth [jb-SE]
rehanįkjanèną — I will not (do) for you [h-T]
rehánikjaneną — I will not go [h-T]
reharupórok — water drum [sm-E]
rehi (Le Ai) — to blow, it blew [jc-T, r-D]
rehí (Le Ai) — to go [r-TB]
rehí — to go quickly [lp]
rēhí (ray-hē [j]) — to send (literally, "to make go") [j, hl]
rēhí — to send away from the speaker [hl]
rehí — to send away from the speaker, he sent it off [lt-I, lt-M, lt-R, m]
rēhí — to send out (e.g., mail) out – Ēja warehire! Send it out there! [mn, jt-pm, hl]
rēhí — to take off (leave quickly) [mn]
rehi-ánąga — he did with his foot, and said [jb-MH1]
rehi-ánąga — he scratched with his foot, and [jb-MH1]
rehi’uñkjenàwiže — bet [jh-M]
rehianąga (Le Aiy n K) — they did in a hurry, and [r-BS]
rehikjaneną — he will [h-T]
rehikjanéže — he will do it [h-T]
rehikjege (Le Ai Ktte Ke) — because he had done it [r-G2]
rehikjege (Le Ai Ktte Ke) — he meant to, but [r-G1]
rehiránąga — they did, and [jb-WM]
rehire (Le Ai Le) — blow [r-D]
rehíregają — they shot [jb-B]
rehíreną — it was passed [r-HD]
rehíreną (Le Ai n) — it went quickly [r-FC]
rehireže (Le Ai Le de) — they began to do it [sb-TD]
rehíšguni — he sent him [h-B]
rehíwi — they two sent it off [lt-I]
rēhįxjį — good for nothing, real lazy (talking about a man). Refers to his manhood being all hairy, fuzzy. [ps-z2].
rēhįxjį — Not quite right, stupid (like šiąge) [chlt-z2, pm-z2]
rehíže — he pushed away [jb-FC]
rehíže — he pushed them towards [jb-SS]
rehíže — he sent [jb-O]
rehiže (Le Ai de) — he threw it aside [r-BB]
réhorotaksís — brick (clay hardened) [f]
reja — in his penis [p-T]
reja (Le tt) — on the penis [bp-TPN]
reja — they had gone [hz-L]
réjagi — lap [jb-K]
rējáihak — lap [mn]
rējaihak (< rēc haihak) — lap (n.), the "top of the bottom" [jt-pm]
rejakiasše (Le tt Kiyr deAe) — she took flight [r-H]
rejañknañkšana — praising [b-LK]
rejeja (ray-jay-ja [j]) — bottom [j]
rejejerera (Le tte tte Le L) — the bottom ones [l-LM, m]
rējų́ (Le ttoon) — base [ki, mk, hl]
rejų — descendant [m]
rejų́ (Le tto) — root [jb-KX, jc-T, m, mn]
rējų́ (Le tto) — root [ki, mk, hl]
rejų — root [sm]
réjų — root, used in sense as "seed, your people" [jb-KX]
rējų — tree root [lg-z1]
rejų sįnį (?) — goldthread (plant) [sh-R]
rejúna — your root (descendant) [rg-G, sb-W, m]
rejų́ra (Le tto L) — roots [jb-KX, jc-T]
rejųwanina — descendants [cf. rejų , root; wanį, persons, beings] [m]
rejųzí — gold thread (lit. root yellow) [sm-E]
rek — crack (?) [m]
rek (LeKe) — leg [r-BB]
rḗk — thigh [mn]
Rēk Hakaraihaci — Ojibwe (original word for Rēgaci) [db-z1]
Rēk Hakaraikihaci — Ojibwe (original word for Rēgaci) [db-z1]
rek hakere — hip [hh]
rēk hakeré — hip [hl]
rḗk hihák — lap (of a person) [hl]
rēk hokeré — hip [hl]
rēk hoxete — lap [mw-z1, fs-z1]
rek hoxete — thigh [hh]
rēk hoxéte — thigh, upper part of the leg [hl]
rék’arahòki — before he got ready to go [sb-B]
rek’arohóną — he got ready [sb-TM]
rek’į́ — a helper on the warpath [r-WT]
rek’į́ — they bet [jh-M]
rek’uharaíranañga — going with the wind [r-DC]
Rek’uhuhí — Down Stream, a song sung by the impersonators of the south Island Weight in the Medicine Rite [jb-I]
Rek’uhuhiga — South Wind, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Rek’úhuhíra — the South (Island Weight) [jb-FC, jb-SE1]
Rḗk’ūhūhī̀rā — the South [jb-HS]
rek’úhuhireki — towards the south [sb-T5]
Rek’uhumaniwįga — She Who Goes with the Wind, a Deer Clan personal name [d-WG]
Rek’uhumaniwįga — She who Walks with the Wind, an Elk Clan personal name [r-WT, f]
Rek’uhuskažiga — He Who Plays with the Wind, a Deer Clan personal name [d-WG]
Rek’umaníwiñga — Going with the Wind Woman, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
rek’úži — down stream [jb-F]
reka — while he was out [sb-B]
Rekacira — Chippewas [me]
rekakeri hušárek — hip (ilium) [f]
rekanipina (la-ka-ne-pe-nah [j]) — to hate [j]
rekaracgą (Le K L ttAK) — to hold between her legs [r-WH]
rekarani (LeKe KL ni) — leg [r-BB]
rékcąné — he will go [lt-I, lt-U]
rekcasaipra (rak-cha-saip-ra [j]) — leg above knee [j]
rekeja (Le Ke tt) — in the leg [r-BB]
rēkhákere — hip [hl]
rékikìre — let him go [su-W]
rekjanahawiže (Le Ktt n A wi de) — they were ready to go [r-WH]
rekjanahege (Le Ktt n Ae Ke) — he was going along [r-Y]
rékjanąhégiži — that he would go [ss-J]
rekjanahegiži (Le Ktt n Ae Ki di) — that were to go [r-E]
rekjanahegiži (Le Ktt n Ae Ki di) — when he was ready to go [jc-T]
rekjanaheže (Le Ktt n Ae de) — he was going to go [r-Y]
rekjanaheže (Le Ktt n Ae de) — he would go [r-Y]
rekjanahéže (Le Ktt n Ae de) — they were to go [bp-TW]
rékjanēgè — that he would go [r-V]
rekjanéna — he’ll go [rt-T]
rekjanihéną — it will be [h-R1, h-R2]
rekjēgi — he may come [r-V]
rekjéną — he can go [h-T]
rékjenąhéra — you will be going [ss-BW]
rekjéra — that he may make [jb-MH2a]
rekjonégiži — they were to [jb-MH1]
rekjōneną́ — they will [r-BD1]
rekororak (ra-ko-ro-rak [j]) — pottery kettle [j]
rekperera (LeKe leAe Le L) — you flat legged one [r-BB]
rekra (Le KL) — the leg [r-BB]
rekstak (LeKe rtK) — flat legged one [r-BB]
rekstak (LeKe rtK) — you flat legged thing [r-BB]
Rekstakaga (LeKe rtK K K) — Flat Legged One, the avatar of Herešgúnina more commonly known as "One Legged One" [cp. Wareksanįkega] [r-BB]
rekstakjega (LeKe rtK Kette K) — that flat legged one [r-BB]
rekstakra (LeKe rtK KL) — you flat legged thing [r-BB]
rekstakrajane (LeKe rtK KL tt ne) — you flat legged thing [r-BB]
rekstakšanąkere (LeKe rtK dA nK KeLe) — you flat legged thing [r-BB]
rekstakwanąkere — you flat legged thing [r-BB]
rekuragianąkaíšge (Le Ko L Kiy n Kyi dKe) — you might make it work on you, and [jb-P]
réna — he is going (now) [su-W]
reną (Le n) — he went [jb-D, r-TB]
rena — he went up [b-LK]
réną (Le n) — he would go [jb-SE]
réna — to go [d, su-W]
renąianąga — he tried to go [and] [jmc-B]
renąį́že — to go [rs-S]
renąį́že — to go [rs-S]
reni-roragųkjanéną — you will not want to go on [rv-F]
réniñg [era] — the penis [jw-B]
renįgígiwiną (Le ni Ki Ki wi n) — we send you [jb-SE]
reninįgígirekje — they will not let you pass them [rv-F]
reoxira (ray-ox-i-ra [j]) — mist [j]
rēpá — head of the penis [hl]
repá (Le lA) — head of the penis [l-L]
repara (Le lA L) — the head of his penis [l-L]
rēpaxjį — head of penis; slang for "good-for-nothing," [other colorful related English swear words] [hlt-z2]
repra — leprosy [b-LK]
réra (Le L) — his private parts [l-TS]
rera (Le L) — his privates [r-WH]
rera (Le L) (da-dah [ge]) — the penis [ge, bp-TPN, l-L]
réra — the penis [p-T, h-T]
réra — to go, he goes [g-C, h-R1, h-R2]
rera (Le L) — to go, he went [sb-L, r-TB]
rerá (Le L) — to throw [l-B]
rera — you (sg.) send away from the speaker [m]
rḗra šurušúruk — penis without foreskin, circumcised penis [hl]
rerágų̄ — you desire [r-A]
rerakjanéną — you’re going to [jb-J4]
rerákjanéną — you’re going to [jb-J4]
reránaka — taking out, and [sb-D]
rerat’ųk — you (sg.) lie [m]
rerat’ųkanąga (Le L too K n K) — you lie, and [jb-P]
rerat’ų́kšawạ̀kšaną — you are lying [h-T]
rerazinap — you (sg.) stick out your tongue [m]
rereǧhi (Le Lexe Ai) — bunches [r-D]
rerehigeže (Le Le Ai Ke de) — you go [r-E]
res’aže (Le ra de) — he would go (on) [p-B, r-WH]
resįcį — to take all away [d]
resira (Le ri L) — his tongue [r-O, r-TB]
resira (Le ri L) — the tongues [l-P]
resira (Le ri L) — their tongues [l-N]
resira (Le ri L) — tongues [me, b-LK, sb-V, r-H]
resiraregixjį (Le ri L Le Ki xitti) — nothing but tongues [r-H]
resiraregixjį (Le ri L Le Ki xitti) — tongues only [sb-V]
resíre — tongue [ha]
rēsíri — to defecate [mn, hl]
resíri (Le riAi Le) — to defecate [r-H, m]
resirigi (Le riAi Li Ki) — it caused him to have a passage [l-MS]
resirigi — to have a bowel movement [m]
resiriną (Le riAi Li n) — he has had a passage [l-TS]
resirinąkšąną, (Le riAi Li nK dA n) — sitting doing nature's duty [l-O]
resirire (Le riAi Li Le) — have a passage (defecate) [r-H]
resirisiri — to defecate [m]
réske — even [sb-T]
rēš’ák — hoe [mn, hl]
rēš’ak — hoe; "ancient penis" (joking) [hlt-z2]
reš’akra (Le da KL) — her hoe [r-T]
rešakra (resh-ak-ra [j]) — hoe [j]
rḗšgĕ — even [jb-HS]
réšge (de dKe) — even [jb-KX, jb-SE]
rešge (Le dKe) (raish-gay [j]) — even [jb-P, sb-L, jc-T, r-D, r-E, r-O, j]
rešge (Le dKe) — now [r-D]
rešgega — to finish [m]
rešgéra — even [jb-KX]
réšgų́nį — he must have gone [ss-J]
rešgúni (Le dKo ni) — he started [h-B, r-C]
rešgúni — they did [h-T]
rešguniže (Le doKo ni de) — he started [r-D]
rešgúniže — he went [jb-S1a]
réškuni — he went, made a move to go [g-C]
ret’ųgeižą (Le too Key d) — a liar [sb-L]
ret’úgᵉnǫka — they are liars [jb-WM]
ret’ų̄́girera — they lied about it [jb-WM]
ret’ų́k — to lie (to tell an untruth) [m, mn, hl]
ret’ų̄́k — to lie [jb-WM]
retųk — false witness [b-E]
retųk — liar, lie [me]
retųk (rā-tunk [j]) — to tell a lie [j]
retųk gipį — lies [hw]
retųkera — the false ones [b-LK]
rewahanąkšaną (Le w A n Kd n) — I am saying [jb-P]
rēx — bucket [hl]
rex — bucket [sb-K]
rḗx — bucket, pail [m, mn]
rex (Le x) — drum [bp-TA, m]
rĕx — drum [mck]
rex (Lexe) — kettle [jb-H, sb-BT, l-B, r-BC, r-HO, r-Y, m]
rēx — kettle, pot [hl]
rēx — pail [hl, hh]
rēx — pot [hh]
rex (Lexe) — pot [r-BB, m]
rex cacas — small drum [cf. rex, drum] [m]
rex cacazera — snare drum [cf. rex, drum; cas, to rattle] [m]
rēx harupórok — drum (buckskin put over a kettle) [hl]
rēx haruporok — drum [hh]
rḗx harupórok — drum [mn]
réx harupórok — drum [ss-F]
rēx hirojį — drumstick [hh]
rēx hojį́ — to beat a drum [hl]
rḗx hojį́ — to beat a drum [mn]
rḗx wājį́ — I beat a drum [mn]
rex’ižą (Lexe i d) — a kettle [r-BB]
rex’ížap — water bucket [se-I]
rex’nį́gera — little kettle [jc-F]
réx=šúc — copper, lit. "pail=red" [g-H]
Réxacíra — Saulteur Nation ("The Falls Dwellers"); the same as the Anishinabe (see Regaci) [f]
rexara (Le xL) — the pail [bp-TC]
rḗxarupórogᵉra (Le H Lo lAo Lo KL) — the drum [r-BBS]
rḗxarupórokiža (Le H Lo lAo Lo Ki d) — a drum [r-BBS]
rexc’ác’as — snare drum [su-W]
rexcácagᵉra (Le Hi ttA ttA rL) — drums [jb-SE]
rēxcacas — snare drum [jt]
rexcácas (leƙtcátcas [mck]) — tambourine drum [mck]
rexcácas (LeHe ttA ttAr) — the drums [jb-SE]
Rexcácas-haníwaši (Leƙtcátcas-haníwaci [mck]) — Nightspirit Dance [cp. Hąhéwaši, Hisaxériwaši] [mck]
rexcą́cazᵉnạ̀ka (LeHe ttA ttA rn K) — the drum [jb-SE]
rexcį́ — you really [sb-D]
réxeca — bottom of a kettle [f]
rexeruporok (rā-xa-ru-porok [j]) — drum [j]
réxétexcį́žą — a very big bucket [sb-H]
rĕxharupórox hirocį (lĕƙharupólok̇ hilotcĩ [mck]) — drum stick [mck]
rḗxhucų́ — three-legged cast iron kettle [mn, hl]
rēxhucų — three-legged cast iron kettle, lit. legged bucket [jt-pm]
rĕ́xikišik (lĕ́ƙikicik [mck]) — the pole from which the cooking pot is suspended in a feast [mck]
rexírigra — old [h-C]
rexírik — old [h-C]
rēxírik — old [sm-E]
rēxírik — to be very old (not said of humans) [mn]
rexírinąka — the old [ones] [h-R2]
rexišebzi (ray-xi-shab-zee [j]) — brass kettle [j]
rexižą (Le xi d) — a kettle [r-Y]
rexižą (Le xi d) — a pail [bp-TO]
rexjega (Lexe tte K) — the kettle [l-B]
rexjega (Lexe tte K) — the pail [l-B]
rexk’į́ (leƙk’ĩ́ [mck]) — the pail and bag carrier, who is also the second war leader, or war leader's helper [mck]
rēxóro — clay [j, mn]
rēxoro — clay; pottery [jt-pm]
rēxóro hikišére — potter [hl]
rexororeǧižą — clay pail [m]
rexóroréxe — a clay jar (obsolete) [d]
rexóroréxe (Le xAo Lo Lexe) — clay pots [r-BB]
réxorot’aksís — clay hardened by head, a brick [d]
rexórot’ašúc — a brick [d]
rēxórowasgé — breakable dinner dish, piece of china [mn]
réxorowáske — earthenware bowl [d]
rexra (Le xL) — the pots [r-BB]
rexururexižą (Le xoAo Lo Le xi d) — a clay pail [bp-TO, m]
rēzi — tongue [hh]
rēzí — tongue [mn, hl]
rezí — tongue [su-S, m]
rēzí nąną́p — to flick one's tongue out, to blaze [hl]
rezí nąną́pježe (Le ri n nl tte de) — he stuck out his tongue [r-HO]
rēzí ną́p — to flick one's tongue out, to blaze [hl]
Rēzi poroporo — Hispanic, Latino, Spanish [hh]
Rēzi poroporo wōruc — Mexican food [hh]
rēzí waǧúk — to stick out one's tongue [hl]
rēzínąną́p — to blaze [mn]
rēzinąp — to blaze [jt-pm]
rēzínąp — to stick out one’s tongue [mn]
rēzinąp — to stick out one’s tongue, e.g. snakes [jt-pm]
rezinap — to stick out the tongue [cf. rezi, tongue; nąp, to go out] [m]
Rézinišònañk — Tongue River, in Wyoming, the site of a battle in which Hocąk scouts took part [jh]
rezínop’irèną — they stuck their tongues out [jh-M]
rēzípaǧúk — I stick out my tongue [mn]
Rēziporoporo — Mexican (because of the rolling of the R’s in the Spanish language) [ptj-z1]
rézira — tongue [lt-TB, d, j]
rēzíra waǧúk — to stick out one's tongue [hl]
rezirap — to stick out the tongue [cf. rezi, tongue] [m]
rezíraške — the tongue also [sb-K]
rēzíwaǧúk — to stick out one’s tongue [mn]
Reziwakącąk’a — Holy Tongue (the tongue is the choicest meat at a sacred feast), a Bear Clan personal name [f, d-WG]
reže (Le de) — he goes, he went [p-B, sb-BT, sb-F, h-R2, jc-T, bp-TPN, l-B, l-M, l-P, l-SM, l-TM, l-TS, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
režé — he set out [jb-MH2b]
reže (Le de) — he started [r-BB]
reže (Le de) — he started out [r-G2]
režé — he started to go [jb-MH2b]
réže — he went [p-T, h-C, h-TM, h-W, r-G1]
reže (Le de) — he went [r-G1]
režé (Le de) — he went [sb-B, h-O, r-G1]
režé (Le de) — he went on [l-O, l-P, r-G2]
réže (Le de) — he went on [r-G2]
reže (Le de) — he went on his way [jc-T]
rḗžĕrĕgī́ — [if] it is [b-1J]
režic — to tease [m]
režip(e) — to whittle with a knife [d]
ri (suffix) — these [g-H]
rí — yellow, the color of plums going into brown, of somebody’s eyes [g-H]
ric — to bend [lp]
Rīcka Hikikarac — Pigeon Clan [br-W]
rīcré — to be bent [hl]
rįcų́kje — you (sg.) will have many [r-L]
rigiži (Li Ki di) — when he got home [sb-BT]
rīgré — to be jelled [hl]
rīgré — to be jellied [mn]
rījré — to be bent [mn, hl]
rī́k — to shake from side to side, like a fat person [mn]
riną́p — to eat it up [su-S]
ripa’ųna — to sharpen [d]
ripikjeniskeže (Li li Kette ni rKe de) — (whom) to strike, she did not know [l-M]
riríc — to be limber, to be bendable [hl]
rīrik — jellied [jt-pm]
rírik — rotten [g-C]
rirík — to waddle, shake from side to side (like a fat animal or jello) [su-W]
rírikra — decomposed, rotten [g-C]
riríš — to be bendable, to be easily bent [hl]
riríš — to be flexible [hl]
rīríš — to be flexible [mn]
rīríš — to be limp [mn]
riskįg (re-sking [j]) — to squeeze [j]
riš — to bend in a wide bend [lp]
rišjaínera (Lo dtt[yi] ne L) — they got through [jb-SE]
rī́x — to coil something [lp, mn]
riziną́p — to wipe with (the tongue) [su-S]
ró — bodily [sb-T]
rō — body [hl, hh]
rṓ — body [lp, mn]
ro (Lo) — body [sb-D, sb-TD, r-D, r-FC, lp, m]
ro (Lo) — flesh [b-G, l-N]
ro (Lo) — my body [l-P]
rō tākac — fever [hh]
rō tākác — fever [hl]
rō tākac ’ų̄ — have a fever [hh]
rō tākác ’ų̄́ — to have a fever [hl]
rō wakšis — double up and dive down (?), said of an otter [nw]
ro- — a locative prefix meaning, "with the body" ? [m]
ro-ágą̄rē — we long for [r-BD1]
ro-agigúną̆ — I wanted [rv-A]
ro-ágų — I long for [h-G]
ro-agŭanihéra — I longed [rv-A]
ro-águną — I longed for it [r-B1]
ro-águną (Low Ko n) — I wish [h-TG, rv-A, l-P]
ro-águną̆ — I wished [rv-A]
ro-agunąkšaną — I long for [r-BD1]
ro-aguníną̆ — I did not wish [rv-A]
ro-agušųnųną (Low Ko doAo no n) — I always wished for [l-TS]
ro-áninegi — in my body [rh-T]
ró-eja — from its body [r-S]
ro-t’egiža — a palsy [b-LK]
ro’agųge (Low Ko Ke) — because I wish [l-P]
ro’u — to make (?) [vid., ‘ų, to do] [m]
roágigų́ — I dare [mn]
roagų — I want [jt-pm]
rōágų — I want [we]
roágų — I want something [h-TM, mn]
roágų — I wish to [rv-G]
roagų — I would like [e-B1]
roágų — I would like [e-B2]
roáguną — I desire [r-B2]
roágųną (Low Ko n) — I desire [rv-F, l-TS]
roáguną — I longed for something [r-B2]
roagúną — I wish [rv-G]
roáguną — I would desire [jb-P2]
roáguną — I would desire [rs-S]
roagųra (Low Ko L) — I wanted [jb-SE, r-TW3]
roágųwa’ųkjanahàwiną (Low Kow o Ktt ni A wi n) — we desire [jb-SE]
roagų̆́xjįną̆ — I wanted very much [rv-A]
roák’į — roast, bake, cook in an oven [mn]
roákikewé — I paint my own face or body [mn]
roáku — I wish it badly [su-W]
roákųwįka — because we want them [sb-D]
róaxi — I forbid [g-C]
robazawiną — to stick (push) in [m]
robra — beaver [me]
roc — to make outrageous remarks [cf. rak, rac, raš] [m]
rocą (Lo ttA) — directly [sb-BT]
rocą́ — steady [jb-PM]
rocą (ro-chan [j]) — straight [cf. toca, noca] [d, jb-E, jb-N, rs-S, j, m]
róca — straight [ha, d, g-H]
rocą́ — straight [jb-E, jb-FC, jb-N, jb-SS, jh]
rōcą́ — straight ahead [mn]
rōcą́ — to be in a straight line (cf. hoirocá) [mn, hl]
rōcą́ — to be straight (honest/frank) (cf. hoirocą) [mn, we, hl]
rōcą́ — to straighten (cf. hoirocą) [we]
rōcą hąnąc hikisge — straight flush (poker) [hh]
rōcą́ hī — to straighten, to straighten someone out [hl]
rōcą xete — large straight (poker) [hh]
rōcą xunųįk — small straight (poker) [hh]
rocą́cą — he straightened [al]
rocągᵉre (Lo ttA Ke Le) — on his hind legs [l-SM]
rocą́kjį — straight [bb-B]
rōcą́kjį — to the point, truthfully [mn]
rocąwagigíži — he made them straight [rs-S]
rocąxjį (Lo ttA xitti) — directly [sb-F]
rocą́xjį — straight [jb-N]
rōcą́xjį — to be frank, to be honest (cf. hoirocą) [we]
rōcą́xjį — to be straight; to be in a straight line (cf. hoirocá) [mn]
rōcą́xjį — to straighten (cf. hoirocą) [we]
rōcąxjį — very straight; to the point; telling the truth [jt-pm]
rōcų́ — to be ripe, to become ripe (as fruit, nuts, or vegetables) [we, hl]
rōcų́ — vegetable (literally, "something that has a body") [hl]
rocúñgiži — when they are ripe [jb-F]
rōcųną̄k’ų — when they were ripe [ss-HM]
rōcųną̄kše — they would be ripened [ss-HM]
roéja (Lo e tt) — inside [jc-T]
roejagiži (Lo ett Ki di) — when he got through [sb-L]
rōgaje — pants [hh]
rōgáje (Lo K tte) — pants, trousers, slacks, breeches [jh, j, m, mn, ki, we, hl]
rogaje cō — overalls [hh]
rogaje cō wipere — blue denim [hh]
rogaje hik’į — suspenders [hh]
rōgáje xųnųnį́k (Lo K tte HoAo noo niK) — women's underwear, panties (calque from English [z]) [ki]
rōgájecó — overalls [mn]
rōgajeco — overalls, lit. blue pants [jt-pm]
rōgájecó waipére — blue denim [mn, hl]
rogajerašge — trousers [m]
rōgáježíp (Lo K tte dil) — shorts, cut-offs (calque from English [z]) [ki]
rogąnaįkcipjane — I will be stamped down [jb-MR]
rogas (lo-gas [j]) — to scratch [j]
rogeja (Lo Ke tt) — in [bp-TO, r-WH]
rogeja (Lo Ke tt) — inside [b-G, sb-HW, sb-L, sb-TD, jc-T, l-E, l-M, r-H]
rōgéja (Lo Ke tt) — inside [jt, r-E]
rogéja — inside, within [jh-M, rt-T, m]
rogeja — under something [rt-T]
rōgéja — within [r-HD]
rogeja (Lo Ke tt) — within [sb-L]
rogéjat’up — to put inside [su-W]
rogéje — slacks, trousers, pants [hl]
rogejere — underwear [hh]
rogera — inside [m]
rogᵉra (Lo KL) — the inside(s) [jc-T, l-P]
rógᵉregi — deep [jb-DE]
rógĕruagikerèną̆ — back in it went [rv-A]
rogi’ų [inferred from hįnogiš’ų] — to grant [hlt-z2]
rogigižaniaja (Lo Ki Ki d niy tt) — I go [r-HO]
rogigižanihaja (Le Ki Ki d ni A tt) — I have gone [r-HO]
rogigižanihaja (Lo Ki Ki d ni A tt) — I have roamed [r-HO]
rogigų́ — to dare someone [mn]
rogigų́irege — they wished for it [jb-K]
rogigų́įreže — they possessed [jb-HM]
rogigųxjįže (Lo Ki Ko xitti de) — she wanted him to ever so much more [r-T]
rogiǧi (Lo Ki xi) — to forbid [l-O, r-T]
rogiǧícanegàją — he would object to me [h-R2]
rǫgiǧíjenegáją — he would object to me [h-R1]
rogiǧíra — she forbade it [sb-P]
rogiǧirawiže (Lo Ki xi L wi de) — they forbade them to go [l-M]
rogiǧireže — they pleaded with him (to stop) [hz-O]
rogíǧiže — he begged him to stop [r-S]
rogis (logis [j]) — circle [j]
rogixhiže — to forbid [m]
rogixina — he charged him [b-LK]
rogixira — to forbid [m]
rogoiške — to be satisfied (?) [m]
rṓgožú — pie [mn]
rōgožu (< rōk hožu) — pie, lit. inside filled with something (not "hožu," as listed elsewhere) [hlt-z2, jt-pm]
rogra (Lo KL) — inside [b-G, l-E]
rōgrápox — hollow tree [hh]
rōgrápox — to be hollow [mn]
rogšik’ — he dug deep [b-LK]
rogų — longing for [r-BD1]
rogų — they desired [jb-DD2]
rogų̄́ — to be filled with longing [jb-PM]
rogų (Lo K) — to long for [jb-T3, jb-P]
rōgų́ (L Ko) (Lo Koon) — to want something [r-O, lp, mn, we, ki, hl]
rogu (ro-goo [j]) — to wish, desire [j]
rogŭánąga — you desire, and [r-A]
rogųga (Lo Ko K) — his wish [r-G1]
rogųga (Lo Ko K) — while longing [r-G2]
rogųhirawiną (Lo Ko Ai L wi n) — they are reserved [r-BC8]
rogųhireną (Lo Ko Ai Le n) — it is wished for [l-TT]
rogúineže — they longed for, were in want of [jb-B]
rogúįniną́kšaną — they want [jb-J4]
rogúįže — he desired [rv-F]
rogų́ja’ų — he was longing [rv-A]
rogujijeninana — he immediately desires [b-LK]
rogúną — he wanted to [rg-G]
rogúnąkiži — if they wished to [r-V]
rogunąkra (Lo Ko n KL) — wanting [sb-TD]
roguną́kšaną — in want of him only [h-R1, h-R2]
rogų́nihera — he wished [r-P]
rogųra (Lo Ko L) — if one wished it [l-TT]
rōgų́xjį (Lo Koon Hitti) — to really want it bad [ki]
rogų́xjiną́kšaną — they long for it very much [rv-F]
rogųxjįxjįže (Lo Ko xitti xitti de) — he wished very much [sb-BT]
rogųxjįže (Lo Ko xitti de) — he wanted very much [bp-TO]
rogų́že — he desired [rv-F]
rogųže (Lo Ko de) — he longed for [r-TB]
rogųže (Lo Ko de) — he wished for it [jc-T]
rogųže (Lo Ko de) — to do to him [l-MT]
rṓgužú — pie [mn]
roǧi — doctrine [m]
roǧi (Lo xi) — forbidden [r-D]
roǧi — he objected [h-TM]
roǧi — not to go [sb-D]
roǧí — to forbid something [jb-F, p-B, lp]
rōǧí — to forbid something [mn, hl]
roǧiǧi (Lo xi xi) — he forbade it [sb-TD]
roǧiǧi (Lo xi xi) — he objected [l-P]
roǧikjanaha (Lo xi Ktt n A) — he will object [r-D]
roǧíną (Lo xi n) — he forbid it [l-SM]
roǧínąke — she said not [h-R1, h-R2]
roǧínąkše — it is forbidden [jb-T]
roǧinįhera (Lo xi ni Ae L) — I have not forbidden it [sb-TD]
roǧinįhera (Lo xi ni Ae L) — what he forbade them [r-TB]
roǧinįšųnųną (Lo xi ni doAo no n) — he does not refuse [r-Y]
roǧiranúnige — they objected but [jb-D]
roǧirege (Lo xi Le Ke) — as they forbade me to [r-E]
roǧireną (Lo xi Le n) — it is forbidden [hz-O, jb-P]
roǧiréną — they objected [h-TM]
roǧirešųnųną (Lo xi Le doAo no n) — it is forbidden [jb-P]
roǧirešųnųną (Lo xi Le doAo no n) — they warn about [jb-P]
roǧireže (Lo xi Le de) — they forbade it [r-I]
roǧís’aže — he used to tell them not to say it [rw-W]
roǧíšgune — he forbade it [rh-O]
roǧiwegają (Lo xi we K tt) — he forbade us [r-TB]
roǧiweną (Lo xi we n) — he forbade it [r-TB]
roǧiwežare (Lo xi we d Le) — did he not forbid us? [sb-TD]
roǧiwežare (Lo xi we d Le) — he forbade [r-TB]
roǧíxjį — he had expressly forbidden it [jb-F]
roǧixjį — to forbid very much [hz-O]
roǧixjįže (Lo xi xitti de) — he objected very much [l-O]
roǧižare (Lo xi d Le) — he has forbidden it [sb-BT, p-B]
roǧiže (Lo xi de) — he forbade it [sb-L]
roǧiže (Lo xi de) — he objected [r-I, r-O]
roǧiže — he objected [rs-S]
roǧíže — he objected [rs-S]
roǧiže (Lo xi de) — she refused [r-I]
Roǧoge (Lo xo Ke) — Holy One [cf. Raǧogega] [r-HO]
rohą (Lo A) — (in) another place [l-O, r-D]
roha (Lo A) — a little farther [l-MS]
rōhą́ (Lo A) — a lot [r-FC]
rohą (Lo A) — aside [r-O]
rohą (ro-han [j]) — great quantity [j]
rohą (ro-han [j]) — heap [j]
rōhą́ (Lo A) — lots [mn, hl]
rohą — lots [sm]
rohą́ (Lo A) — lots, many [lt-R, jb-J4, jb-MR, jb-P, sb-B, sb-D, sb-K, se-I]
róha — many [g-C]
róhą — many [jh, h-G, h-T, m]
rōhą́ (Lo A) — many [l-P, mn, hl]
róhá — many [lt-U]
rohą (Lo A) — many [r-F, r-G2]
róhą́ — many [ss-WI]
rōhą́ — more; much [mn, hl]
róhą — much [jf-LT, m]
roha (Lo A) — much, many [b-E, b-LK, sb-E, sb-TD, l-E, r-T, r-Y, j]
rohą (Lo A) — much, many, lots. (“May not rohą refer to inanimate and worohą to animate objects?” [d]) [d, p-T, jb-F, sb-B, h-R2, r-BB, r-D]
rohą (Lo A) — plenty [r-D, r-G1]
rohą́ — some [sb-D]
roha (Lo A) — the most [r-Y]
roha (Lo A) — very many [l-B]
rohañgáją — there are too many [jh]
rohągijox (ro-han-ge-jox [j]) — repeating rifle [j]
rohąhi (Lo A Ai) — many [l-M]
rohą́hiki — when they made lots of them [sb-B]
rohąjajox — repeating (of a gun) [cf. rohą, much, many] [m]
rohajigiži (Lo A tti Ki di) — if many have come [r-Y]
rohą́jikjaneną (Lo A tti Ktt ne n) — many more will come [< rohą́-ji-kjane-ną] [r-G2]
rohą́jikjaneną (Lo A tti Ktt ne n) — many will come [< rohą́-ji-kjane-ną.] [r-G1]
rohą́k (Lo AK) — there are plenty [jc-T]
rohąk’ų (Lo A Koo) — boiling with food [r-E]
Rōhakja’úwahira (Lo A Ktt o w Ai L) — Disease Giver [r-TW3]
Rohąmaniwįga — Many Walking, an Elk Clan personal name [r-WT, f]
rohąmbot’ék’įrá — the killing outright [lp]
Rohąminąk’a — Many Sitting, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
rohąminąkikje (Lo A mi n Ki Kette) — it was to be situated in another place [l-SM]
róhan — many [g-H]
rohána — much [jf-LT]
rohani (ro-ha-nee [j]) — bare [j]
rohą́nįk (Lo A niKi) — a lot of it [l-N]
róhąnįréki — on her body [sb-J6]
rohąp — whole body [cf. ro, body; hąp, whole, entire] [m]
rohąpbot’ekį́ — to kill (someone in good health); warfare death [m]
rohąpbot’ekina — to kill (someone in good health); warfare death [cf. rohą, rohąp] [m]
rohasanąga (Lo A r n K) — open, and [r-T]
rohąxjį (Lo A xitti) — a great many [bp-TA, r-HO]
rohą́xjį (Lo A xitti) — a great many [r-G2]
róhą́xjį — a lot [fu]
rohąxjį (Lo A xitti) — a lot [r-D, r-E]
rōhąxjį — a lot of [ss-HM]
rohaxjį — abundantly [b-G]
rohą́xjį — great many, very much [h-R1, h-R2]
rōhą́xjį (Lo A xitti) — lots [r-FC]
rōhą́xjį (Lo A xitti) — many [r-FC, mn]
rohąxjį (Lo A xitti) — many [sb-BT, sb-L, r-WB, r-Y]
rohą́xjį — many [sb-TB]
rohaxjį — many of them [hz-O]
roháñxjį — many of them [jh-M]
rōhą́xjį — more; lots, much [mn]
rohañxjį — very many [rg-G]
rohą́xjį (Lo A xitti) — very many [rv-A, r-G1, r-V]
rohąxjį (Lo A xitti) — very many [sb-TD, l-M, l-O, r-E, r-F, r-HO, r-TB]
roháñxjį — very much [rs-S]
rohą́xjį — very much [rs-S]
rohą́xjį-hot’ų — he put in a lot [h-R2]
rohą́xjįrḗže — very many went [r-V]
rohą́xjot’wánąga (< rohą́xjį-hot’ų-ànąga) — very much he put in [and] [h-R1, h-R2]
rohaže (Lo A de) — they made very many [l-MS]
rohege — better, bitter (?) [m]
rohek — better, bitter (?) [m]
rohéra — body [ha]
rohera (ro-ha-ra [j]) — spawn [j]
rōhí (Lo Ai) — body (human or animal) [jb-SE, r-Y, m, ki, hl]
rōhī́ — his body [jb-HS]
róhi — his body [jh-M]
rohi — hurtful, hurt feelings [m]
rohi (Lo Ai) — relatives [r-TW3]
rohi (ro-hee [j]) — rib [cp. ruhi] [j]
rōhí — soul, spiritual make-up [mn]
rohi (Lo Ai) — your bodies [l-SM]
rohí’uną — that he did [jb-P2]
rohiá’ų́ną — I use medicine on/in my body [su-W]
rohiakisgawira (Lo Ai y Ki rK wi L) — one of our members [r-TW3]
rohiakisgawira (Lo Ai y Ki rK w[i] L) — one of them [r-TW3]
rohiakisgawira (Lo Ai y Ki rK wi L) — our own members [r-TW3]
rohíakisgéra — the same body as I [rt-T]
rohianína — our bodies [jb-MR]
rohianíra (Lo Aiy ni L) — body [jb-P]
rohihaniwirewe’ų (lo-he-ha-nee-we-ra-wa-o [j]) — carnal [j]
rohik’uąnąga — he clothed himself with (and) [jb-BH]
rohik’uanąga — he is clothed with, and [jb-SE1]
rohík’uą́nuga — like his own body [and] [jb-EM1]
róhikuánąga — he clothed himself with it (and) [jb-FC]
rohíra — friends [jb-F]
rohíra — he got ready [jb-O]
rohira (Lo Ai L) — his body [sb-HW]
rohira — hurtful [m]
rohíra — the body [jb-BH, jb-FC, jb-S1a, jb-S1b, h-R1, h-R2]
rohíra (Lo Ai L) — your relatives [jb-P]
rohíra higíkšakša(ni)ą́je — to hurt feelings [cf. rohi, friend; kša, to molest] [m]
rohira horeižañkira — my covenant [b-G]
rohira horeižąkirak’i — his covenant [b-E, b-LK]
rohire (Lo Ai Le) — that was harmful [sb-L]
rohiregi (Lo Ai Le Ki) — bodies [r-Y]
rohiregi (Lo Ai Le Ki) — themselves [l-M]
rohiregi (Lo Ai Le Ki) — your body [l-SM]
rohíriǧąk’ìra — to make friends [jb-F]
rohirižąk’ira — to make friends, exchange friendship [cf. k’į, to make; žą] [m]
rohísanįgoíšoroíja — from the right side of his body [jb-A]
rohiš’úwiže — (what) have you for a body? [rs-S]
rohiš’úwiže — you have for a body [rs-S]
rohogają (Lo Ao K tt) — when it happened [l-MS]
rohót’ųšgúni — he put in much [h-R1, h-R2]
rohot’ų́že — he put in very much [h-R1, h-R2]
rohót’ųže — very much he put in [h-R1, h-R2]
rohų̆́xjį — very many [b-1J]
róiá’ų̀ną — I use medicine on/in my body [su-W]
róic (Loyitti) — guts (intestines) [bp-TA, m]
róic — that part of the intestine used for making bologna [m]
róicra (Loyi ttL) — intestines [sb-V]
róicra (Loyitti ttL) — the guts [bp-TA]
roigíǧiége — to reprove me maybe [h-R2]
roigiǧíkjéną — he forbade me [jb-B]
roígixiége — to reprove me maybe [h-R1]
roiguxjįną (Loyi Ko xitti n) — he really wished for me [r-HO]
roíja — from his body [jb-A, jb-CM]
roikanage (Loyi K n Ke) — as I am very much [l-TM]
roikananąkra (Loyi K n n KL) — I was longing [sb-L]
roikaráiresge — I wonder is he spreading it [jb-AM]
roiragixiwiną — you charged (ordered) us [b-E]
roixįk (roix-ink [j]) — to wake [j]
roją (ro-jan [j]) — dew [j]
roją́ — straight [lt-R]
rojąkereną — he has raised up [b-LK]
rojega (Lo tte K) — the body [r-T]
rojį-ągúirek’jèže — they will not be coming back [jb-F]
rojįmikše (Lo ttimiKi dAe) — he laid beside her [l-TS]
rojįminąkše (ro ttimi nK deAe) — he sat down beside her [r-Y]
rojireže (Lo tti Le de) — they ate him [sb-HW]
rōk — inside [hl]
rṓk — inside, within [cf. horok, together] [m, mn]
rok — white ash tree [m, hh]
rōk hot’ųp — sandwich [hh]
rōk hožu — pie, lit. inside filled with something [jt-pm, hh]
rok’ánaną — lots of them [su-W]
rok’ą́nąną — lots, plenty [sb-D]
rok’ąnažé — there were lots of them [sb-D]
rok’awairánąga — they gave them beautifully decorated ones [jb-F]
rok’é — bay [r-L]
rok’éca — inside there [su-W]
rok’éki — inside here (where I am) [su-W]
rok’éwe — decorated [su-W]
rok’éwe — to dress a child, well decorated [su-W]
rōk’i — baked [hh]
rōk’į — to bake [hh]
rōk’į́ — to bake, cook in an oven [j, mn, ki, hl]
rōk’į́ (Lo Kii) — to roast (cf. Dakota, c’ok’į́) [sb-TD, lp, mn, ki, hl]
rok’įanąga (Lo Kiiy n K) — he broiled it, and [l-M]
rok’iǧiną́kšaną — they warm one another [jb-T]
rok’ik’awánǫk’ų — then they painted themselves [jb-F]
rok’ik’ewe — to decorate [su-W]
rok’ik’eweže — he painted himself [al]
rok’ikewéreže — they painted themselves [jb-F]
rok’įną (Lo Kii n) — he roasted it [r-BS]
rok’įnįkanąga (Lo Kii ni K n K) — he cooked it, and [l-N]
rok’ira (Lo Kii L) — baking [r-H]
rok’į́re — roast [lp]
rok’įre (Lo Kii Le) — you can roast [r-BS]
rok’įže (Lo Kii de) — he baked it [r-H]
rok’įže (Lo Kii de) — he broiled [sb-L, r-H]
rok’įže (Lo Kii de) — he roasted [r-BS]
rok’óno — many [h-G]
rok’óno — much [h-G, sb-W]
rok’óno — very much [p-M]
rok’ónoxjį — very much [sb-TB]
roka — bare [d]
rokaą́cira (roakuartsh´eerar) — trousers [k]
rokana (Lo K n) — a lot of [r-E]
rokana (Lo K n) — great [hz-O, sb-L, r-H, j]
rokána (Lo K n) — great [jb-SE]
rōką́ną (Lo KAn nn) — great, big, real good [ki]
rokana — greatly [b-E]
rokana (Lo K n) — lots [r-TB]
rokana (Lo K n) — many [l-O, l-SM, l-TS, r-F, r-HO, r-O, r-T, r-Y]
rokána — many [lt-TB]
rokana (Lo K n) — many times [r-T]
rókana — many, lots of [g-C]
rokana (Lo K n) — more [jb-P, l-B]
rokana (Lo K n) — much [jb-P, l-B, r-BB, r-O, r-T, r-WH, r-Y]
rokána — much [lt-TB]
rokana (Lo K n) — so much [l-N]
rokáną — there were plenty [h-TM]
rokana (Lo K n) — very [sb-V, jc-T, l-B, l-M, l-TS, r-E, r-TB]
rokána (Lo K n) — very much [l-S]
rokana (Lo K n) — very much [sb-HW, sb-L, jc-T, bp-TC, l-E, l-MS, l-SM, r-BS, r-D, r-E, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
rōką́ną gają (Lo KAn nn K ttn) — "Now what?" "Why not?" "it ought to be" [ki]
rokana hiperes hira (rokana-hiperes-he-ra [j]) — fame [j]
rōką́ną wa’ų́ — to be outstanding, great, wonderful [w-T, mn]
Rōkąną-ą-ą-ą! — Ya-a-ay! Great!! Awesome! [hlt-z1]
rokanąga (Lo K n K) — he was great, but [r-BS]
rokanaga — the great [r-WB]
rokanągają (Lo K n K tt) — it would be a great [l-SM]
rokanagają (Lo K n K tt) — it would be a tremendous thing [l-SM]
rokanągają (Lo K n K tt) — it would be a very great act [l-SM]
rokanaganapireže (Lo K n K nl li Le de) — very bright they were [l-M]
rokanageže (ro K n Ke de) — they crowded around [r-BB]
rokanagiži (Lo K n Ki di) — so [much] that [l-E]
rokánagìži — very much [rh-W]
rokanaire (Lo K ny Le) — formidable [r-E]
rokanaireną (Lo K ny Le n) — they are great [sb-L]
rokanajege (Lo K n tte Ke) — he was very much, that is why [l-N]
rokanaježe (Lo K n tte de) — there was very much [bp-TB]
rokanakjaneną — he shall be great [b-LK]
rokananą (Lo K n n) — (there is) plenty [sb-TD, r-HO]
rokanana — filled [b-LK]
rokananą (Lo K n n) — he, she, it is very great [l-TM, r-D]
rokananą (Lo K n n) — it is much [r-TB]
rokananą (Lo K n n) — it was very [sb-L]
rokanana (Lo K n n) — the many ones [sb-L]
rokananą (Lo K n n) — there are many [bp-TB, r-BS]
rokananą (Lo K n n) — there are/were a lot [sb-TD, r-E]
rokananą (Lo K n n) — they are great in number [sb-TD]
rokananą (Lo K n n) — very many [l-M]
rokananągra — great (in quantity) [b-G]
rokananą̄ka (ro K n n K) — these are many [r-BBS]
rokanara (Lo K n L) — the greatest [sb-E]
rokanašgųnįną (Lo K n doKo ni n) — it would be too much [l-P]
rokanawanąga (Lo K n w n K) — very much and then [l-E]
rokánaxjį (Lo K n xitti) — a great many [r-Y]
rokanaxjį (Lo K n xitti) — great [b-LK, l-M, r-TB]
rōką́nąxjį (Lo K n xitti) — many [l-P]
rokanaxjį (rokana-xjin [j]) — noble (grand) [j]
rokānaxjį — there was very much [r-A]
rokanaxjį (Lo K n xitti) — very far [l-MS]
rokanaxjį (Lo K n xitti) — very great [sb-L, r-T]
rōką́nąxjį (Lo KAn nn Hitti) — very great, very big, extra good [ki]
rokanaxjį (Lo K n xitti) — very many [l-B, r-D]
rokanaxjį (Lo K n xitti) — very much [l-N, r-D, r-E, r-T, r-TB]
rokanaxjį (Lo K n xitti) — very powerful [r-WH]
rokanaxjį nawa na’ira (rokana-xje-na-wa-na-i-ra [j]) — fervid [j]
rokanaxjįną (Lo K n xitti n) — a great many [r-Y]
rokanaxjįną (Lo K n xitti n) — there are very many [l-TM]
rokanaxjįną (Lo K n xitti n) — there is very much [l-TM]
rokanaxjįra (Lo K n xitti L) — great big fellows [r-Y]
rokanaxjįra (Lo K n xitti L) — great big ones [l-SM]
rokanaxjįra (Lo K n xitti L) — very great ones [l-SM]
rokanaxjįwiže (Lo K n xitti wi de) — they were very good at [r-H]
rokanaxjįžą (Lo K n xitti d) — one who was very much so [l-N]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — he was very much [l-TS]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — it became great [r-H]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — it did very much [sb-L]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — it had many [l-E]
rokánaxjįžé (Lo K n xitti de) — it increased greatly [r-G2]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — it was great [l-E]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — it was greater [r-D]
rokánaxjįžé (Lo K n xitti de) — it was more so [r-G1]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — it was very great [r-Y]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — there were very many [l-B, l-E]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — very much [r-WH]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — very strongly [r-T]
rokanaxjįže (Lo K n xitti de) — very, very [l-M]
rokánaže (Lo K n de) — (to do) very much [sb-V, l-M, l-N, l-TV, r-BB, r-HO, r-T, r-Y]
rokanaže (Lo K n de) — a great many [sb-TD]
rokanaže (Lo K n de) — he did very much [r-D]
rokánaže (Lo K n de) — he was great [r-T]
rokanaže (Lo K n de) — he was very [l-N, r-E]
rokanaže — he was very able [ch]
rokanaže (Lo K n de) — he was very much [l-SM, r-H, r-TB]
rokánaže (Lo K n de) — he was very much so [l-N]
rokanaže (Lo K n de) — he, she, it was great [hz-O, sb-BT, r-D, r-Y]
rokanaže (Lo K n de) — it made many (of them) [l-MS]
rokanaže (Lo K n de) — it was a greater one [r-D]
rokanaže (Lo K n de) — it was much [sb-E, r-TB]
rokanaže (Lo K n de) — it was terrible [sb-TD]
rokanaže (Lo K n de) — it was very [bp-TA, l-TS]
rokanaže (Lo K n de) — it was very great [l-E]
rokanaže (Lo K n de) — many [l-N]
rokanaže (Lo K n de) — numerous [sb-TD]
rokanaže (Lo K n de) — there began to be many [r-O]
rokanaže (Lo K n de) — there was a great [amount] [r-E]
rokanaže (Lo K n de) — there was much [l-B, r-TB]
rokánaže (Lo K n de) — there was much [l-LM]
rokanaže (Lo K n de) — there were a great many [r-E]
rokanaže (Lo K n de) — there were alot [l-P]
rokanaže (Lo K n de) — there were many [l-B, l-P, l-SM, l-TM, r-O, r-TB]
rokanaže (Lo K n de) — there were very many [bp-TB, l-TM, r-D, r-TB]
rokanaže (Lo K n de) — they were full [r-O]
rokanaže (Lo K n de) — they were many [r-E, r-O]
rokanaže (Lo K n de) — very much [l-TS]
rokáneže — they made much [rh-T]
rokani — bareheaded [m]
rokáni (Lo K ni) — without [g-H, l-N, r-TB, r-TW3, m]
rokani’ųnągše — he was without it [r-WB]
rokani’ųreže (Lo K ni oo Le de) — they did without [r-C]
rokanįnagiži (Lo K ni n Ki di) — those that did not have them [r-BB]
rokáragiǧire — tell him to stop [r-S]
rokaragiǧiregają — they told him to stop but [hz-O]
rokáragiǧíže — he forbade her [rw-W]
rokaraíresge — they seemed to be suspended [jb-FC]
rokarakonągᵉnąkųnį (Lo K L Ko nK n Ko ni) — perhaps she wishes for him [l-N]
rokarakože (Lo K L Ko de) — he wished for [r-H]
rokarnaweže — very much [r-WB]
rōké — slough (landlocked water body) [mn]
rokéca — inside [su-W]
rokéca — inside there [su-W]
rókéja — inside there [ss-WI]
rokera (ro-kay-ra [j]) — bayou [j]
rōkewe — face paint [hh]
rōkéwe — to paint the face or body (transitive) [mn, hl]
rōkéwe hī — to paint face or body [hl]
rōkéwe hī́ — to paint the face or body (transitive) [mn]
rokéweže — he painted [jb-DD1]
rokĕ́wīā́nąga — he painted him, and [jb-HS]
rokį — to bake or roast [cf. tokį] [d]
rokį́ — to bake, roast [f]
roki’į hiųne — baking ingredients [hh]
rokígų̀įnegi — when they wanted [fu]
rokíǧixjįnes’áže — they used to forbid one another very much [r-TC]
rokíkĕrĕ (lokíkĕrĕ [mck]) — a process initiated by someone who has been blessed by a Waterspirit in which, due to his overnight feast, the beneficiaries, when visiting foreign tribes, would get more gifts than usual [mck]
rokikewe — they painted themselves [ch]
rōkíkewé — to paint one’s own face or body [mn]
rokíkewé — to paint their faces [hz-O]
rokikewegigikjega (Lo Ki Ke w[e] Ki Ki Kette K) — he would put paint on his face, and [r-FP]
rokikewegiginą (Lo Ki Ke wi Ki Ki n) — he applied paint [r-FP]
rokikewegigiže (Lo Ki Ke we Ki Ki de) — he painted his face [r-D]
rokikewegigiže (Lo Ki Ke we Ki Ki de) — she put paint on [l-TS]
rokikewegiži (Lo Ki Ke we Ki di) — he painted his face [l-N]
rokikéweniñgígikjaneháre — I am going to paint you [r-DC]
rokikewera (Lo Ki Ke we L) — he put on paint [r-D]
rokikēwēránąga — they painted themselves with it, and [r-V]
rokíkewéreže — they painted their faces [jc-F]
rokíkewexjįnąka — they went all painted up [jc-F]
rokinaže (Lo Ki n de) — very much [sb-L]
rokirikiri (Lo Ki Li Ki Li) — to illuminate [r-BC8]
rokísagéja — in the middle of the body [jb-A, jb-O]
rōkísak hįjšék — lion [hl]
rōkísak hį̄šék — lion [mn]
rōkisak hį̄šek — lion, lit. half the body is furry [jt-pm, hw, hh]
rokit’ųže (Lo Ki too de) — she built [sb-BT]
rokixiže (Lo Ki xi de) — he told him not to [r-BS]
rokízáną̄́́ka — those fighting among themselves. It seems ro- has a connotation of 'each other' or maybe better, 'amongst themselves'. See hirokikit’e, 'to talk to one another' [m]; hirokíkonañk, 'they carried together' [jb-D]; hirokíkere, 'to be connected' [hl]; hirokipunūnągᵉre, 'encourage one another' [r-BD1, ss-WS]
roknikra (LoKo ni KL) — the insides [l-M]
roko (Lo Ko) — to wish [r-J]
rokoga (Lo Ko K) — when he felt like [r-TB]
rokoginįže (Lo Ko Ki ni de) — he was in want [bp-TC]
rokónainegi — they were very much so [rh-O]
rokonaíreže — they did very much [rv-F]
rokonaį́žą — a great (one) [rs-S]
rokonaį́žą — a great [rs-S]
rokónanížą — not very much of one (not gifted) [rw-W]
rokónaxjįjìže — very many it was who arrived coming [jb-F]
rokṓnaxjįnąkšáną — very much [r-HD]
rokánaxjįže (Lo K n xitti de) — it was tremendous [r-G2]
rokánaxjįže (Lo K n xitti de) — it was very great [r-G1]
rokanaxjįžé (Lo K n xitti de) — there were a very great many [r-G1]
rokanaxjįžé (Lo K n xitti de) — there were very many [r-G2]
rokonaxjį́že — very much [r-S]
rokónaže — it was great [h-T]
rokánąže (Lo K n de) — it was great [r-G1]
rokánąže (Lo K n de) — it was tremendous [r-G2]
rokánąže (Lo K n de) — it was wonderful [r-G2]
rokóno — it was much [p-T]
rokóno — many, much [jb-B, h-G]
rokóno — mightily [jb-D]
rokóno — very [p-T]
rokóno — very much [rv-F, al]
rokónokjanéną — there will be many [rv-F]
rokónokjanihéną — it will be great [rv-F]
rokónora — very many [rv-F]
rokónošguninǫ̀že — it would be very much [jb-K]
rokṓnoxdjį́reže — they were very much [r-V]
rokónoxjį — it was very much [jb-F]
rokōnōxjį — it was very much [r-A]
rokónoxji-ànañga — it was very much [h-O]
rokónoxjįgejini — very many there were [h-T]
rokónoxjįkjane — it would have been too much [jb-K]
rokónoxjìną — there are very many [h-R1, h-R2]
rokónoxjįneną — they are very mighty [h-T]
rokónoxjìnǫ̀k’ų — as many as there are [sb-TB]
rokónoxjįže — it was mighty hard [rh-F]
rokonoxjį́že — it was tremendous [r-S]
rokonoxjį́že — it was very great [rv-F]
rokonoxjį́že — it was very much [h-O]
rokonoxjį́že — very many things [r-S]
rokónǫxjįže — very much [jb-F]
rokónože — it was great [rv-F]
rokónože — many there were [rv-F]
rokónože — very much [h-H]
rokonunige (Lo Ko no ni Ke) — as much as she would like to [jc-T]
rokora (Lo Ko L) — their bottoms [r-D]
rokora (L Ko L) — very many [l-TM]
rokora (Lo Ko L) — very much [sb-L]
rókoréki — inside (when on the outside) [su-W]
rokorojinįšųnųwaje (Lo KoLo ttini doAo now tte) — do not ever do it too much [l-M]
rokoxjį (Lo Ko xitti) — very desirous of it [r-Y]
rokoxjį (Lo Ko xitti) — wishing [r-D]
rokoxjįnagiži (Lo Ko xitti n Ki di) — they were longing for it very much [l-M]
rokoxjįže (Lo Ko xitti de) — all the more [r-BB]
rokra (Lo KL) — the inside [r-H]
rokra (Lo KL) — to sink in [r-H]
rōkra pōx — the inside is a hole (for "hollow," see xorojike) [jt-pm]
rokregi (Lo KeLe Ki) — from within [sb-L]
rokregi (Lo KeLe Ki) (Lo KLe Ki) — inside [r-D, r-E]
rōksác ha’ų́ — I have a stiff body, I am stiff in the limbs [mn]
rōksác ų̄́ — to have a stiff body, to be stiff in the limbs [mn]
rokse — to long for (?) [m]
roksis (rōk-sis [j]) — chill [j]
rōksú — the seedy inside of a melon, squash [we]
roksú’ikáraixárajiránąga — they would tie them around their body and [r-HD]
rókši — deep (hole) [g-H, jb-MR]
rokší — deep [jb-MR]
rókši (L Kidi) — deeper [l-TC]
rōkšį̄k — pretty deep [ss-HM]
rokšínañki — it is deepest [rh-T]
rokšī́xjį̄ — very deep [jb-PM]
rokšíxjį — very deep [jb-T]
roktégi — inside the circle [rh-P]
roku — the palm of the hand [m]
rokų́kcinákšąną — they want to very badly [sb-T]
rokųkjawi (Lo Ko Ktt wi) — we could use it [l-E]
rokųxjįže (Lo Ko xitti de) — he wished [r-T]
rokwacira — pantaloons [me]
rokwošošą (roak-wo-shoa-shan [j]) — trunk, chest [j]
ronąka (Lo n K) — the body [r-T]
roni-ašīnieja — from your body [r-A]
roni-ašĭníną̆ — your body [rv-A]
ronigigowiną (Lo ni Ki Ko wi n) — we must ask of you [r-TW3]
rónįgigų́n' — I am asking you [ss-BW]
ronigiǧihajeną (Lo ni Ki xi A tte n) — I forbade you to do [r-TB]
ronigiǧikjanihawiną (Lo ni Ki xi Ktt ni A wi n) — I am going to forbid you [sb-TD]
roniñgiǧíną — I objected [h-C]
ronįgíǧira — I (?) cautioned you [h-R2]
ronįgiǧira — I forbid you [rs-S]
roniñgiǧira — I forbid you [rs-S]
ronįgiǧíra — I told you not to do [h-R1, h-R2]
ronįgiǧira (Lo ni Ki xi L) — I told you not to do it [r-D]
ronigiǧiwi (Lo ni Ki xi wi) — to forbid you [r-TB]
ronigiǧiwigašge (Lo ni Ki xi wi K deKe) — I have told you not to do it [sb-TD]
ronį́giǧiwiną — I cautioned you [rw-W]
ronigiǧiwiną (Lo ni Ki xi wi n) — I forbid you [r-TB]
ronígixíra — I (?) cautioned you [h-R1]
roniguxjįnąkšaną (Lo ni Ko xitti nK dA n) — I longed for you (ever) since [l-MS]
rónįk hakíną — I make myself invisible [m]
rónįk k’íną — to make oneself invisible [m]
ronikanagają (Lo ni K n K tt) — you desire, and [l-TS]
ronį́ske — you will be like [sb-J6]
ronóñgere — his body [jh]
ronosaníježe — not to close it [jb-EM2]
ronųgixíra — I forbade you [jb-DC]
rōōhą — soooo many [ss-HM]
rōōhąxjį — sooo much [ss-HM]
rop — door [m]
ropeja (Lo le tt) — to the door [r-H]
ropkena (rop-kā-na [j]) — to glisten [j]
rora (Lo L) — (the) flesh [b-G, r-DC, r-HO, r-TB, j, m]
róra — a chunk of meat [f]
rora (Lo L) — bodies [rv-F, sb-TD]
rora — body [sb-J6]
rorá (Lo L) — his body [jb-DE, r-G1, r-G2]
rora (Lo L) — his body [jb-HS, jb-MR, sb-L, l-P, l-SM, r-BBS, r-BC8, r-T, r-TB]
róra — his body [jb-HS, ss-J]
rṓrā — his body [jb-HS]
rora (Lo L) — his flesh [l-O]
róra — muscle, piece of meat [d]
rora (Lo L) — my body [l-TS]
róra — some [rh-O]
rōra — the body [hh]
rorá — the body [jb-DD1, sb-K]
rora — the body [jb-DE]
rōrā́ — the body [jb-HS]
róra (Lo L) — the body [lt-I, hz-L, jb-BH, jb-DD1, jb-K, jb-MR, h-B, h-H, h-R1, h-R2, r-BBS, r-TW3]
rora (Lo L) — the body [p-M, jb-G, jb-J4, l-E, r-BB, r-BS, r-E, r-T, r-Y, j]
róra — the flesh [jb-A, h-B]
rora (Lo L) — the flesh [jc-T]
rora (Lo L) — their bodies [jb-DE, r-E]
rorá — their bodies [jb-DE]
rorá — your body [sb-J6]
rōrá ksā́c — to have a stiff body, to be stiff in the limbs, to be tense [hl]
roragigisxaxabire — his body was cut to pieces [p-M]
roragisųsą (ro-ra-gee-soon-san [j]) — to quiver [j]
rorāgų? — do you want it? [hh]
rōrágų — you (sg) want [we]
rorágų̄gē — you longed for [r-A]
roragųgiži (Lo L Ko Ki di) — if you (really) want [jc-T, l-O]
roragųgiži (Lo L Ko Ki di) — you really want [r-BBS]
roráguįšge — you wished [jb-KX]
rorágųkjanéną — you will wish [rv-F]
roráguną — you longed for [r-A]
roragų́nį (Lo L Ko ni) — you shall not want [jb-P]
rorágųnįkjanèną (Lo L Ko ni Ktt ne n) — you will not lack [jb-P]
rorágųniñkjanèną — you will want [rh-T]
roragúnikjonèną — you will be in want of [r-P]
rorágunikjonèną — you will want [r-P]
roragúwigiži (ro L Ko wi Ki di) — you use it for [l-E]
roragų́že — you wished [rv-F]
roráǧi — yellowish body [su-W]
roraǧinirájege — you did not forbid it [jb-F]
rorakaragu-kjanena — your desire shall be [b-G]
rórąképį́nigają — my body is not good [h-R1, h-R2]
roráronikjenàwiną — you will not want [h-G]
rorášge (Lo L deKe) — his body also [h-R1, h-R2, r-BB]
roraxgíjega — his body was itching [h-R1, h-R2]
roraxira (Lo L xi L) — you forbade it [r-D]
roraxira (Lo L xi L) — you forbade us [sb-L]
roráži — his body (flesh) [h-B]
rórégų̀ — his body [róra égų̀] [ss-J]
rṓrīkīsgĕ̀žē (< róra-hikisgèže) — keep its body the same [jb-HS]
rōriric — having a limber body [nw]
roru — direction from which the winds blows (?); downstream (?) [m]
roruku — with the stream [m]
rorukúregi — with the stream [jb-K]
rosánįk — half his body [al]
rosánįk (Lo rA niKi) — one side of his body [jb-DD1, r-TW3]
rosánįk — side of his body [jb-A]
rosą́nįkp’į́ražánąga — one side of your body is good, and [lp]
roskĕ (loskĕ [mck]) — stick [mck]
roš — hollow [m]
roš’agįnįže (Lo da Kini de) — he could not accomplish [r-H]
roš’akiranįže (Lo da Ki L ni de) — they did not want for [l-N]
roš’akiregiži (Lo da Ki Le Ki di) — they were unable, and [r-H]
roš’akiregiži (Lo da Ki Le Ki di) — when she refused [l-SM]
roš’akireže (Lo da Ki Le de) — they failed [r-H]
roš’aknąk’ų (Lo daK n Koo) — he could not, until [r-O]
roš’aknąk’ų (Lo daK n Koo) — he was unable [l-O]
roš’akše (Lo daK deAe) — he could not [jc-T, r-H]
roš’akše (Lo daK deAe) — he was unable [l-O]
rošakiregi (Lo dA Ki Le Ki) — if they fail [r-HO]
rošakše (Lo dK deAe) — he began to beg aloud [bp-A]
rošašaknįk (Lo d dK niKi) — to kick and cry [r-D]
rošgįšgįjere (Lo diKi diKi tteLe) — make few more turns [r-HO]
rošuc’ų (ro-shutch-on [j]) — measles [j]
rōšuc’ų — to have smallpox [mn]
rōšújį’ų — I have smallpox [mn]
rōšúšucgé’ų — to have smallpox [mn]
rot’egąka — the palsy [b-LK]
rot’egu (ro-t’eg-oo [j]) — paralysis [j]
rot’ų́p — to put [su-W]
rōtákac — fever [hl]
rōtakajᵉra (Lo t Ktt L) — fevers [r-TW3]
rotakec’ų (ro-da-kaitch-oon [j]) — scarlet fevers [j]
rotakuc (ro-dakutch [j]) — fever [j]
rowaguhajawiną (Low Ko A tt wi n) — we have been desiring [bp-TA]
rowaguhajeną (Low Ko A tte n) — I want to go [sb-HW]
rowagúra (Low Ko L) — I wanted [r-TW3]
rowaguwiną (Low Ko wi n) — we desire [r-TW3]
rowaguwira (Low Ko wi L) — we wanted [r-T]
rowaguxjįhaja’ų (Low Ko xitti A tt o) — I was in need of it very badly [sb-HW]
rowaguxjįšųnųra (Low Ko xitti doAo no L) — I always long for him [l-TM]
rowaguxjįwi (Low Ko xitti wi) — we long to very much [l-TM]
rowaǧi (Lo w xi) — I forbade him [sb-L]
rowaǧira (Low xi L) — I forbid it, I had forbidden it [sb-TD, l-SM, r-E]
rowakonąk (Low Ko nK) — I am willing [l-MS]
rowaxira (Low xi L) — as I forbid you [r-BB]
rowešutskąk — kinnikinnick [me]
rowį (ro-win [j]) — to buy [j]
roxą — a heap, a good deal [ha]
roxairawiže (Lo xAy L wi de) — they were chased [r-TB]
roxaírega — when they chased him [p-B]
roxanąxaną (Lo xA n xA n) — to tear down [sb-L]
roxi (Lo xi) — he forbid it [l-SM]
roxiną (Lo xi n) — he forbid me [l-B]
roxiną (Lo xi n) — he forbid us [l-B]
roxiniąje — do not forbid him [b-LK]
roxinihera (Lo xi ni Ae L) — he had forbidden them [r-BB]
roxires’aže (Lo Hi Le raa de) — they would preach against [jb-P]
roxišgeja (Lo xi deKe tt) — at bunches [r-BS]
roxišgešgera (Lo xi deKe deKe L) — bunches [r-BS]
roxiškuni — he forbid them [g-C]
roxį́šuckéra — kinnikinnick (bark to smoke) [f, d]
roxocinąkše (Lo xo tti nK deAe) — he was beating the drum [r-Y]
roxoro (ro-xo-ro [j]) — to peel [j]
royakanaxjįna (Loy K n xitti n) — I dread very much [r-Y]
royigirapagiže (Loyi Ki Ll Ki de) — they arrived home [r-Y]
rožera (loge-er-rah) — ash tree [ge]
roži — in full sight (?) [m]
ru — to pull [su-W]
ru- — a locative prefix meaning, "by hand, pulling toward the body" [m]
ru- — an instrumental prefix meaning “with the hand, by pulling toward the body” [lp]
ru- — grammatical class: with the hands. "Hocąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [z, hl]
ru-ą — to lift. tu-ą, I lift. šuru-ą, you lift. [m]
ru-agųwíną — we are longing for it [jb-F]
ru-aínanañga — they carried him, and [jh]
ru-icanégi — he is going to eat [jb-P2]
ru’ — to carry; tu’, I carry; šuru’, you carry [m]
ru’ą́ — to carry in one's arms [su-W]
ru’ą́ — to carry, lift up, hold [m, we, mn, hl]
ru’a (roo-a [j]) — to lift [j]
ru’ą — to lift [jt-pm]
ru’áš — to open something [mn, hl]
ru’ášwigają (Lo ad wi K tt) — they opened it [r-WH]
ru’é — to bring out, to dig through (by hand) [hl]
ru’é — to open a bundle [lp]
ru’é — to take out [lp, mn]
ru’é (Loo e) — to take out, as beadery collection; to dig up, as an ant hill [ki, hl]
ru’é — to unwrap something [mn, hl]
ru’e’ék — to break pieces off of something (by hand), to break into pieces (by hand) [hl]
ru’e’ék — to crumble something in the hands [mn]
ru’ék — to break in two (by hand) [hl]
ru’ék — to break something in two [mn]
ru’į́ — to buy [lp]
ru’us — not to obtain anything [m]
ru’ús — to be left out, to have nothing (slang) [hl]
ru’ús — to miss out [we, hl]
ruą́ (Lo a ) — to lift [l-O]
ruą́ (Lo a) — to lift [rh-T, l-SM]
ruą́ — to raise by lifting, pulling (cf. Oto, rua) [d]
ruágeni’ųrehígi — the last shot he [jb-B]
ruágų̄ — I wanted [r-HD]
ruágŭąnihéra — I want to [jb-WM]
ruáguną — I desire, I wish (to) [rv-G, r-B1]
ruágųną — I wish [rv-G]
ruáhirékce — they will pull it up [lt-I]
ruaįgu — to lift up [cf. ‘ą, to hold up in the arms; gu, to bring forth, pull out] [m]
ruaį́gugi — he lifted up [jb-BH]
ruaį́gužé — he lifted up [jb-BH]
ruájį — I hit something [mn]
ruáną — pick up (carry in arms) [jh-M]
ruąnįže (Lo a ni de) — he did not lift it [l-SM]
rū́c (Lotto) — eating [r-E]
rū́c — to be cooked [mn]
rūc — to consume [we, hl]
rūc (Loott) — to eat [ki, we, hl]
rū́c — to eat [mn]
ruc (Lotto) — to eat, he ate [jh-M, jb-WM, sb-BT, sb-L, jc-T, l-SM, l-TT, r-BS, r-D, r-HO, r-I, r-T, lp, m]
ruc’ą́k — to sew [lp]
ruc’e — to break off [lp]
ruc’é — to break off a chunk [lp]
ruc’é — to rip with the hands (as bread or cloth) [su-W]
ruc’kéra — the pigeon [sb-D]
rucą́ (Loo ttAn) — catering to, paying attention to, maybe kow-towing [ki]
ruca — straight [m]
rucą́ — straight ahead [rw-W]
ruca — to cure [m]
ruca’ųxjįreže (Lo ttA o xitti Le de) — they ate much [r-WH]
rucábikjē — he might get hold of [r-V]
rucącąk — to coddle, to baby [hlt-z2]
rucącą́k — to play up to another person, to patronize, to treat well, to spoil (a child), to pamper someone [hl]
rucagi (Lo ttA Ki) — of eating [l-MT]
rucák — to sew, to sew up [ss-WI, mn, we-D, hl]
rucána — he ate [r-K]
rucắną̆ — she ate [rv-A]
rucáp — to break out a piece of wood, etc., by pulling or with a tool (denied by some) [d]
rucap (Lo ttAl) — to get [jb-P]
rucap — to possess, grasp [m]
rucás — to click [mk]
rucas — to lock (v. tr.) - cas is the sound a lock makes when fastening; cus is the sound a little lock makes when fastining [jt-pm]
rucás — to lock something [mn, hl]
rucątį́ — to make visible, plain [d]
ruce — division [hlt-z2]
rucé — to break, crack, or tear a soft substance by the hand or by pulling [m, mn]
rucé (Loo ttAe) — to cut or separate by hand, as cards, dough [ki]
rucé — to pull off a piece of soft substance, to take a piece off of something [hl]
rucecé (Loo ttAe ttAe) — breaking up in many pieces by hand, e.g. sour dough bread [ki, hl]
rucecé — to break a soft substance apart by pulling [mn]
rucecé — to break a soft substance off by pulling, to take apart by hand, to take pieces off of something by hand [hl]
rucece — to hurt, harm (something) [see also, ce, to chop, divide] [m]
rucešųnųną (Lo ttAe doAo no n) — he would tear [r-T]
rucexjį (roo-cha-xjen [j]) — erect [j]
ruceya’ųkjawira (Lo tteAe y o Ktt wi L) — we may be blessed [r-TW3]
ruceže (Lotto tte de) — he eats [sb-TD]
ruceže (Lo ttAe de) — he tore out [r-T]
rucgá — he ate [rh-W]
rucgá — to feel for something, to touch (with the hands) [r-T, hl]
rucgáją (Lo ttK tt) — he ate it, and [l-N]
rucgáją — he eats [e-B1, e-B2, h-B]
rucgáže (Lo ttK de) — he felt her [r-T]
rucgé — eater [h-C]
rūcgé (Loott KAe) — passenger pigeon (now extinct) [ki, hl]
rūcge — pigeon [hh]
Rūcge — Pigeon Clan [hh]
Rūcgé — Pigeon Clan [hl]
rucgé (Lo tteKe) — pigeon, dove [jb-D, sb-L, sb-TD, l-M, j, sm-E, m]
rūcgé (Lo tteKe) — pigeon, dove [mn, ki, we, hl]
Rucgĕhikikarac (Lutcgĕhikikaratc [mck]) — Pigeon Clan [mck]
Rucgenįk’a — Little Pigeon, probably a Pigeon Clan personal name [d-WG]
rucgéra (Lo tteKe L) — pigeons [jb-D, sb-L, sb-TD]
rucgesga — dove [b-G]
rúcgewáwąkera (Lo tteKe w w Ke L) — turtle dove [l-M]
rucgicgis — Chloris when referring to Kenny cutting out a Hōcąk design [chlt-z2]
rucgigi (Lotto Ki Ki) — have him eat [r-D]
rucgiginąga (Lotto Ki Ki n K) — he had made him eat (and) [l-MS]
rúcgigis’áže — they would make him eat [jc-F]
rucgis — to cut off [m]
rucgís — to cut with scissors [mn, hl]
rucgis — to cut, as with scissors [fm]
rucgís — to cut, as with scissors [we]
rucgiži (Lotto ttiKi di) — if he ate [r-D]
rucgíži — if he eats (it) [h-G, rv-A]
rucgúni — he ate it [rh-W, rh-O, h-B]
rucgús — to put away [hl]
rucgus — to put away [m]
rucgús — to store away something [mn, we, hl]
rúchira — they ate [lt-C]
ruchire (Lotto Ai Le) — they ate [sb-TD]
rucirís — to become cold [we, hl]
rucirís — to shiver, freeze [we]
rucíš — to fool, trick [we, hl]
rucíš — to pull a fast one [hl]
rucįwį́ — to ring a bell (by hand) [hl]
rucįwįže (Lo ttiAi wi de) — it rang [r-D]
rucį́žą — something to hit him with [sb-T5]
rúcjirežé — he started in to eat [jb-D]
ruckara (rootskaurar) — pigeon [k]
rúcke — pigeon [g-H]
rucké — pigeons [sb-D]
Ruckehikikerac (ruch-ka-he-kee-ka-rach [j]) — Pigeon Clan [j]
ruckera (doootch-car-rah) — pigeon [me, ge, d] [cf. tuckera]
ruckéra — the pigeons [sb-D]
ruckera wawąkera (dootch-kar-rah-wah-wonk-er-rah) — dove (bad pigeon) [ge]
ruckís — to cut (as cloth with scissors) [d]
ruckíze — to cut (as cloth with scissors) [d]
rucnąks’aže (Lotto nK ra de) — they would be eating [l-B]
rucnįže (Lotto ni de) — she did not eat [r-O]
rucopjineže — to chop [m]
rucs’agišge (Lotto ra Ki dKe) — he used to eat [r-D]
rucšắną̆ — he ate [rv-A]
rucšaną (Lotto dA n) — he has eaten [sb-HW]
rucše (Lotto deAe) — he ate (it) [bp-TA, l-M, l-O, l-TM, sb-B, sb-BT, l-N, r-H, r-O, r-T]
rucšé — he ate it [jb-B]
rúcše — to eat [jh-M]
rucšųnųkježe (Lotto doAo no Kette de) — he would not eat [l-B]
rucwiniže — they had not eaten [hz-L]
rucwire (Lotto wi Le) — they eat [r-I]
rucwiže (Lotto wi de) — they ate [sb-TD]
rudi — to pull [m]
rue — to open up [m]
ruek — to intermingle (?) [m]
rueže (Lo e de) — he uncovered [bp-TC]
rugąganąga (Lo K K n K) — he pulled to one side, and [cp. gąk, "to twist"] [r-O]
rugagás — to destroy [lp]
rugagás — to tear to pieces [cf. gas, to cut] [lp]
rugagás kį̄ — to scratch oneself bloody (all over) [hl]
rugagásaną (Lo K K rA n) — it is scratched up [r-T]
rugągąš — repeatedly try to get and miss, like petting a skittish mouse [jt-pm]
rugągą́š — to grasp something and miss it (repeatedly) [hl]
rugągą́š — to repeatedly try to get something but miss it [mn, hl]
rugagázirešųnų́ną — they usually destroy [lp]
rugagážirešųnų’ną — they usually destroy [m]
rugągire — to twist [m]
rugaístané — he will tear [lp]
rugą́k — to bend something [hl]
rugą́k — to turn [hl]
rugąk — to turn, like a steering wheel [hlt-z2]
rugą́kirege — they twisted [rs-S]
rugáp — to gouge out, to take or break a chunk off of something [hl]
rugás — to commit an embarrassing act [we]
rugás — to commit an embarrassing act upon oneself, to do something foolishly [hl]
rugás — to rip or tear paper or cloth by hand or pulling [mn, we]
rugás — to scratch [hl]
rugás — to tear (by hand) [m, lp]
rugas — to tear (something); the sound of tearing cloth; to do something fooish – Šurugasšąną! Now you done it! (lit. Now you’ve torn it!) [jt-pm]
rugás — to tear by pulling [hl]
rugąs rēhi — to sling and let go; to let something slip by you by mistake [jt-pm]
rugasgi — which was scratched [p-T]
rugásjį — to commit an embarrassing act upon oneself, to do something foolishly [hl]
rugąsrehi — to sling and let go; to let something slip by you by mistake [jt-pm]
rugą́š — to leave something or someone behind (forget something) [hl]
rugą́š — to lose control; miss with the hand [m]
rugąš — to lose one's grip, to lose hold [m, ki]
rugąširanįže (Lo K di L ni de) — they did not miss [r-T]
rugąšiwinįaje (Lo K diwi niy tte) — do not miss [r-T]
rugazíkjané — he will tear [lp]
rugą́zrehá — I sling something and let go [mn]
rugą́zrehí — to sling something and let go [mn]
rugąžerehi — to get loose [cf. here, to be ?] [m]
rugąžerehiraniže — to leave over, remain [m]
rugą́žerehiranìže — he remained [jb-F]
rugąžerehiras’aže (Lo Kd Le Ai Le ra de) — from which he barely escaped [bp-TC]
rugą́žrehi — to sling and let go [mk]
rugé — to take out of the water [lp]
rugégek — to gouge, to scratch and leave a mark [hl]
rugék — to gouge [ki, hl]
rugék — to scratch and leave a mark [hl]
rugéš — to form or make a circle, to make something round (like a circle), to form a ring out of something [hl]
rugéš — to make a hoop, as for a snowshoe [mn]
rugéš — to make into a hoop [mn]
rugéx — to scrape (with fingernails used for humans and animals) [hl]
rugiašarašarake — red pine [sm-E]
rugigis — dappled; little rosettes on a dappled horse [jt-pm]
rugigis — full [m]
rugigís — round (full) [jb-A, jb-AM, jb-C]
rugígis — round [jb-EM2]
rugigís — to be dappled [mn]
rugįgįžires’aže (Lo Ki Ki di Le ra de) — they would make a squeaking sound [r-T]
rugįgįžires’aže — to make noises; they would make noises [m]
rugįgįžireže (Lo Ki Ki di Le de) — they made squeaking sounds [r-T]
rugís — to form or make a circle [we, hl]
rugís — to make something round (like a circle), to form a ring out of something [hl]
rugísjinókše — he curled up [jb-A]
rugíš — to make a hoop, to bend something into a hoop, to make something crooked [hl]
rugop — to dig out; to pull something out of [jt-pm]
rugóp — to take or dig something out of something else (e.g., a knife out of a sheath, a cork out of a bottle) [mn, hl]
rugóp — to take out [m]
rugóp — to take something out, to pull out, to remove something from within [hl]
rugóš — to bend something over [hl]
rugǫš — to leave over; remain [m]
rugǫš — to miss by grabbing [m]
rugǫ́šjįpše — he fell [h-B]
rugóx — to gather up [hl]
rugóx — to rake something [mn, we, hl]
rugwe — to be thankful, grateful (?) [m]
ruǧą́ (Lo x) — to (lift) open [l-B, hl]
ruǧą — to flip (e.g. a page) [jt-pm]
ruǧą́ — to open (lift up) something soft, like a blanket or curtain [su-W]
ruǧą́ — to pull aside (as a curtain) [hl]
ruǧą́ — to uncover [mn, hl]
ruǧą — to uncover; to lift a skirt [jt-pm]
ruǧabe — to pull off (as feathers) [d]
ruǧabižą (Lo x li d) — a skinned one [r-E]
ruǧác — to spread something out [lp, mn, hl]
ruǧą́gają (Lo x K tt) — he uncovered, and [l-O]
ruǧaǧap — to tear up [m]
ruǧák — to break a splinter off [lp, mn]
ruǧák — to split a short way [d]
ruǧąnąga (Lo x n K) — he opened, and [r-BS]
ruǧanjirehi — they pull [m]
ruǧáp — to dress game [mk, hl]
ruǧap — to pull off (as feathers) [d]
ruǧáp — to rip off, swindle [we, hl]
ruǧap — to skin (v.), e.g., an animal, to dress out (game) [jt-pm]
ruǧáp (Lo xl) — to skin [r-BS, m, we, mn, hl]
ruǧapanąga (Lo x l n K) (Lo xl l n K) — he skinned him, and [l-SM, r-E, r-HO]
ruǧapera (Lo xl lL) — to skin [l-B, m]
ruǧapere (Lo xl leLe) — skin those [r-BB]
ruǧapgi — to peal off [m]
ruǧapginįže (Lo xl liKi ni de) — he also had it skinned [r-BS]
ruǧapgišge — to peal off [m]
ruǧapiranąga (Lo xl li L n K) — they skinned it, and [sb-E, r-TB]
ruǧapše (Lo xl dAe) — he skinned it [jc-T]
ruǧápšunu — to strip off feathers from a bird [d]
ruǧapwiánąga — they skinned it, and [al]
ruǧáwa — to pull off (as bark) [d]
ruǧé — to get something out of a liquid, to pull something out of a liquid [hl]
ruǧe — to pull (e.g. car) out of water [jt-pm]
ruǧé — to rescue from drowning [mn, hl]
ruǧes’aže — to take out [m]
ruǧéwige — take him out & [h-T]
rūǧí — the beaked willow tree, Salix bebbiana Sarg. They say of this one that it never grows straight. They use the root bark in compounds. [sm]
rūǧi — willow (pronounced similar to nų̄ǧi) [hlt-z1, jt-pm]
ruǧi — willow [g-H, r-WT, sm, su-W, m, hh]
rūǧí — willow tree [m, mn, hl]
ruǧi — yellowish [su-W]
rūǧí hašarašárake — tamarak [mk]
ruǧi hašarašarake — tree without branches (actually, strongly healing willow [dt]), the name given the Norway or red pine, Pinus resinosa Soland. The pitch from the cones is mixed with some kind of fat to make a salve to heal sores. [sm, sm-E]
ruǧi šuc — rough dogwood [hh]
ruǧi šucge — red willow, used in making kinnikinnick [sm]
ruǧi šucge — rough-leaved dogwood, silky cornel [sh-R]
ruǧi šucgera hikirupąną — kinnickinnic tobacco mix [sm]
ruǧi xete — peach-leaf willow [sh-R]
ruǧi xoc — willow (sage-leaved willow) [sh-R]
ruǧiášarašarak’e — tamarack [su-W]
ruǧiašarašarake — Norway pine [hh]
rūǧiášarašáraké — Norway pine [mn]
ruǧį́c — to fray, to unravel [we, hl]
ruǧíhašarašárake — tamarack [cf. šarak, easily removed; ha, bark] [m]
rūǧíjagᵉra (Lo xi tt KL) — where the willows are (< rūǧí-hijak-ra, where hijak means, "to be there") [l-P]
ruǧįk — to snort into a hanky [pm-z2]
rūǧira — willow [sm-E]
ruǧišorošorosge — willow [hh]
ruǧišucga — kinnikinnick [hh]
rūǧíšucgé — flowering dogwood [mn]
rūǧíšucgé — kinnickinnick [mn]
rūǧišucge — red willow (also pronounced similar to nų̄ǧišucge) willow [added by Valdis Zeps: flowering dogwood, kinnikinnick] [hlt-z1, jt-pm]
ruǧišucge — red willow [hh]
ruǧišucge — roseberry [hh]
rūǧíšucgé — silky cornel (rough-leaved dogwood), Cornus rugosa Lam. It is used as a kinnikinnick and the bark is efficient in a combination for measles. [sm, sm-E]
rūǧíšucké — kinnickinnick [sm-E]
rūǧíxeté — peach-leaf willow, Salix amygdaloides Anderss. Root bark is used in a mixture for soreness and for female weakness. [sm, sm-E]
rūǧíxoc — willow, Salix candida Fluegge ex Willd. The root is medicine in compounds. [sm, sm-E]
ruǧop — to skin an animal [m]
rūǧšorošorošge (Loo Hi dAo Lo dAo Lod KAe) — a kind of willow [ki]
ruǧų́c — to be in bulk quantity, not to be packaged [we]
ruǧų́c — to deter, disturb [we]
ruǧúckacą — after he looked [sb-D]
ruǧuk — to pull out, e.g. dresser drawers [jt-pm]
ruha (Lo A) — he moved [r-TW3]
ruhá — he takes [a step] [jb-EM1]
ruha — step [m]
ruhá — steps [jb-DD1]
ruhą́ — to dig through things seaching for something [we, hl]
ruha (Lo A) — to leave [r-T]
ruhá — to move, put in another place [sb-BW]
ruhą́ — to search for something [hl]
ruhai-ježe — he took a step [r-P]
ruhaije — to take a step [r-P, m]
ruhaíjegáją — after he stepped, took a step [jb-DD1, jb-FC]
rúhăijēgā̀ją (< rúha-hije-gàją) — after taking steps [jb-HS]
ruhāī́jegā́ją (< ruha-hije-gáją) — he took steps [jb-HS]
rúhaijegàją — he went [jb-O]
ruhaíjehígają — (when) he placed it [jb-FC]
ruhaíjehígają — when he put it down [jb-FC]
ruhaínągìgi — he moved it on to the next place [jb-AM]
ruhą́įr̨egają́ — when they searched [ss-WI]
ruhájíjegáją — after he took steps [jb-DD1]
rūhā́jījēgā́ją — he took steps [jb-HS]
ruháną — movement [sb-BW]
ruhąną́p — to mess up (with hands), to dirty up (with hands) [mn, hl]
ruháp — to burrow through, to punch through, to drill a hole through [hl]
ruháp — to make a hole [we, hl]
ruhap — to make a hole in a hard solid with a tool by pulling [d]
ruháp — to punch out (a hole) (as with a paper punch) [ma, hl]
ruhapše (Lo Al deAe) — he burrowed through [l-TM, m]
ruhás — to be unlocked, to be open [hl]
ruhas — to open [jt-pm, hh]
ruhás (Lo Ar) — to open something [rs-S, l-B, r-BB, r-L, mn, we, hl]
ruhás — to unlock [d, lt-R, mn, we, hl]
ruhas — to unlock, unseal (e.g. a letter, etc.) [jt-pm]
ruhás jirére — they pulled it up slowly [lt-U]
ruhasa — to open [b-G]
ruhásanina (?) — to unlock [d]
ruhasasanąga (Lo Ar r n K) — he opened, and [l-B]
ruhasgáją — as he opened it [h-R1, h-R2]
ruhasre — open (imperative) [hh]
ruhą́wı̨́r̨e — we must search [ss-WI]
ruhazánañga — he opened [h-H]
ruházanąga — he opened it, and [jb-WM]
rūhi — body (the more formal word for rō) [hl-z1]
ruhí — rib [d, b-G, m]
rúhi — rib [ha]
rūhí — rib [mn, hl]
rūhi — rib, side (where ribs are) [jt-pm, hh]
rūhí — side [mn]
rūhi — studs (not ribs of house – that’s cīšu) [jt-pm]
rūhí — studs in a house [mk]
ruhi — willow (Salix) [gm, s]
ruhi higixac — bandolier (bag) [hh]
rūhí hiru’ą́ (Loo Ai. Ai Loo an) — intercostal muscles [ki, hl]
rūhí wogizúk — true ribs (1-7) in humans [hl]
ruhi woǧuk — vest [hh]
rūhi wōnąžį — vest [hw, hlt-z1]
ruhi-aixoruc — spare-ribs [cf. xoruc, narrow (?); ruhi, ribs] [m]
ruhįc — a reverential expression used extensively in ceremonies, performed by slowly raising the outstretched right arm before the face of the person being greeted. [r-CW]
ruhįc (Lo Aitti) — by ceremonial greeting [r-FC]
ruhį́c — given to a medicine man or woman – stroke the head, give tobacco and ask to doctor [su-W]
ruhį́c — they gave reverential greetings to [h-R1, h-R2]
ruhį́c (Lo Aitti) — to doctor [r-HO]
ruhį́c — to fetch a medicine man and give him a gift for healing; to beseech anyone for his power to heal; to recognize ceremonially (similar to wat’ųné) [mn]
ruhįcirége — they gave reverential greetings to [h-R2]
ruhį́cireže — they gave reverential greetings to [h-R2]
ruhieja (Lo Aiye tt) — at the side [l-SM, r-BS]
ruhieja — in its side [b-G]
ruhieja (roo-hee-ā-ja [j]) — side [j]
ruhíhušárek — rib bones [f]
ruhį́jirége — they gave reverential greetings to [h-R1]
ruhį́jiréže — they gave reverential greetings to [h-R1]
ruhį́k — he woke him by shaking him [su-W]
ruhinc — to greet; to greet ceremonially (also, to utter prayers, to cure, etc.) [m]
rūhionąžį — vest [hw, hlt-z1]
rūhiówaǧúk — vest [mn]
ruhiówaǧuk — vest; flak jacket (lit. what you wear around your ribs) [jt-pm]
ruhiowaǧux — vest [hh]
ruhíra (Lo Ai L) — its ribs [l-SM]
rúhira — rib [g-H]
ruhira (Lo Ai L) — the ribs [p-B, r-D, r-Y]
ruhíra (Lo Ai L) — the ribs [p-M, h-H, jc-T, l-M, l-SM]
rúhirahánanc — all the ribs [g-H]
ruhirí — to get fingers in a soft substance, but not as soft as ruzíp [lp, mn]
ruhíri — to get one’s fingers into something not so soft [lp]
rūhīru’ą (Loo Aii Loo an) — intercostal muscles [ki]
ruhisanįgiži (Lo Ai rA ni Ki di) — one side of its ribs, and [l-SM]
ruhišuc — red dogwood, kinnikinnick [s]
rūhiwaǧuk? — vest (alternate word for rūhiowaǧuk?) [tb-z1]
rūhiwogizogra (Loo Ai wo Ki roK L) — seven true ribs (1-7) in humans [ki]
ruhixjįeja (Lo Ai xittiye tt) — in the ribs [l-SM]
rūhižibnįgra (Loo Ai dil niK L) (Loo Ai di lniK L) — short ribs, five (8-12), floating ribs in humans [ki]
ruhǫ́ — lots [jw-B]
ruho — to donate [m]
ruho (Loo Ao) — to get contributions [ki]
ruho — to get ready (?) [m]
ruhó — to scrape a tree (as a bear does) [d]
ruhoanąga (Lo Aow n K) — get ready, and [sb-F]
ruhocjikere — to suddenly disappear [cf. hoc, to disappear; kere, to start going back; jikere, to go quickly] [m]
ruhogiginą (Lo Ao Ki Ki n) — he caused it to get ready [r-FP]
ruhogišge (Lo Ao Ki deKe) — when he was about to [l-B]
ruhohiranihega (Lo Ao Ai L ni Ae K) — that had been gathered together and sent [r-T]
ruhohoc (Loo Ao Aott) — ineffectually grasping very light stuff, as powdery snow [ki]
ruhoireną — they donate [m]
ruhojikeregiži (Lo Aotto tti Ke Le Ki di) — when they suddenly all escaped [bp-TA]
ruijanege — he eats [b-G]
ruis (ruis [j]) — to obtain [j]
ruj — food [b-G]
rúj — he ate [lt-R, lt-TB]
ruj (Lotto) — to eat [bp-TC, l-MS, r-HD]
ruj-hirekjera — that is eaten [b-G]
ruj-šana — she did eat [b-G]
ruja — a mist [b-G]
rūją́ — dew [m, mn, hl]
rūją́ (Loo ttn) — fog [mn, ki, hl]
rūją — fog, dew (there’s a different word for "mist") [kf-z1, jt-pm]
rują — fog, dew [r-A]
rūją — foggy (Phil prefers "dew") [jt-pm, hw]
rūją́ — mist [mn, hl]
rūją́ — to be foggy [mn, hl]
ruja nįgirega — to become crazed [cf. nįk, to make small] [m]
rujáǧiregíšaną — only if they thunder [h-T]
rujajiaraireže (Lo tt ttiy Ly Le de) — they began to eat [bp-TA]
rujắną̆ga — after eating [rv-A]
rujanąga (Lo tt n K) — he ate, and [r-D, r-H]
rujánaxiguhéną — came the fog [r-A]
rujanį́k — to make drunk or out of whack, to lead someone off the track, to lead astray [hl]
rujara (Lo tt L) — they dine [r-E]
rujaraireže (Lo tt Ly Le de) — they ate as they went [r-TB]
rujás — to have a blister on the hand [mn]
rujaš — blister (hand) [hh]
rujáš — to have a blister on the hand, to blister one's hand [hl]
rūjąx — clap of loud thunder; crack (not boom) [jt-pm]
rujā́x — crack (thunder) [bp-L]
rujáx — for lightning to flash [we]
rūjáx — loud thunder [mn]
rujáx — thunder clap [lp, m]
rujáx — to make a loud flash (lightning), to make the sound of thunder, to make the sound of thunder or lightning, to make the sound of lightning hitting something [hl]
rujáxera — thunder crashes [sb-N]
rujáxiregíšaną — only if they thunder [h-T]
rujeną (Lotto tte n) — it is eating [r-D]
rujᵉnągᵉra — eaters [rv-A]
rújᵉnągᵉrĕ — they eat [rv-A]
rújenąk’uéregi — they were eating [r-TC]
rújenąkišge (Lo ttn Ki dKe) — they will be eating [jb-P]
rújᵉną̄kše — he consumed [ss-J]
rujenįge — he did not eat [rw-W]
rujeníže — he did not eat it [h-G]
rujᵉra (Lotto ttL) — (to) eat [r-E]
rujᵉra (Lo ttL) — eat (imperative) [r-E]
rujera (Lo ttL) — eat [l-TM]
rujᵉra (Lo ttL) — eating [l-N, l-SM]
rújᵉra (Lo ttL) — eating [l-P, l-TS]
rujera (Lo ttL) — eating [rv-A, r-TB]
rujera (Lo ttL) — he ate [l-B]
rujᵉra (Lo ttL) — that eat [jc-T]
rujᵉra (Lo ttL) — to eat it [jc-T]
rujᵉraži (Lo ttL di) — to eat [in any case] [jc-T]
rujᵉraži (Lo ttL di) — we could eat it [r-E]
rujᵉrĕ — eat [rv-A]
rujᵉrĕ — eat and [rv-A]
rújere — to go eat [h-TG]
rujerégi — they eat, and [h-O2]
rujeskanį (Lo tte rK ni) — she had not eaten much [r-T]
ruježe (Lo tte de) — he ate it [l-N]
rujga (Lo ttK) — when he ate it [r-H]
rujge — pigeons [b-LK]
rujgera — turtledoves [b-LK]
rujgiži — if to eat [rv-A]
rujhirere (Lotto Ai Le Le) — they were eating it [sb-TD]
rūjį́ — seldom used [mk]
rūjí — to cook [mn]
rujį́ — to hit something [mn]
rujigigiwiną (Lo tti Ki Ki wi n) — he gave us to eat [sb-L]
rujík — to be stretched out, as on a drying rack [mn]
rujík — to pull on something (stretching it), to jerk on something (stretching it) [hl]
rujík (Lo ttiKi) — to stretch [r-D, lp, hl]
rujík — to stretch something with the hand [we, hl]
rujik kąnąk — spreader (powwow regalia) [hh]
rujíkają — he pulled it [jh-M]
rujikihįp — to stretch here and there [m]
rujíkihį́pšaną — they were stretched here and there [r-K]
rujikja (Lo tti Ktt) — he will eat [l-B]
rujikjanahegają (Lo tti Ktt n Ae K tt) — they will eat [r-HO]
rujíkjanegiži — as he could eat [jb-K]
rujíkje — he may eat it [jb-D]
rujikjegiži (Lo tti Kette Ki di) — he will eat [l-B]
rujikjera (Lo tti Kette L) — what she will eat [r-I]
rujikježe (Lo tti Kette de) — he will eat [l-B]
rujináñkają — she ate [h-W]
rujīnąki — that they were eating [jb-PM]
rujīną́ki — they had been eating [r-HD]
rujį́p — to tip over (as a cup) [we, hl]
rujip — trimmed (ornamented) [jb-K]
rujiraná — it is meant for eating [r-DC]
rujiranąga (Lo tti L n K) — they ate, and [r-HO, r-TB, r-WH]
rújiranàną (Lo tti L n n) — they would eat [jb-SE]
rújiránihekje — they will eat [jb-P2]
rujiranįšųnųną (Lo tti L ni doAo no n) — they will not be permitted to partake [r-TW3]
rujiranįže (Lo tti L ni de) — they did not eat [r-TB]
rujire (Lo tti Le) — they ate (it) [p-M, r-TB]
rujirega (Lo tti Le K) — they ate from that time on [r-WH]
rújiréga — they had eaten [rh-O]
rújiregí — eaten up she was [jb-B]
rujiregíži — when they eat [rv-A]
rujirekjege (Lo tti Le Kette Ke) — they will eat [r-D]
rujirekjera (Lo tti Le Kette L) — their place to camp [eat] [l-M]
rujirekježe (Lo tti Le Kette de) — they will eat [l-B]
rujirekjonegiži — when they would eat [r-BC]
rujiréną̆ (Lo tti Le n) — they ate [rv-A, r-BBS]
rujireną (Lo tti Le n) — they eat [l-B]
rujires’aže (Lo tti Le ra de) — they would eat [r-E]
rújirešgúne — they cooked it [r-TC4]
rujirešųnųną (Lo tti Le doAo no n) — they would eat [r-WH]
rujirešųnųną (Lo tti Le doAo no n) — they would get to eat [r-WH]
rujireže (Lo tti Le de) — they ate [sb-L, l-B, r-TB, r-TC, r-Y]
rújireže — they ate it [jb-R]
rujís — to fail [we]
rujís — to fail to get somewhere, to fail to reach something [hl]
rujis — to fail to return [m]
rujís — to fall short (of their destination) [jb-CLS, we]
rujiswa’ųjaną — to be insufficient [m]
rūjiwą̄́kše — they were eating [bp-L]
rujiwijiwira — the harp [b-G]
rujiwiže (Lo ttiwi de) — they (dual) ate [r-TB]
rujízeni — it was not missing [jf-J1a]
rujna’įgi (ro ttn i Ki) — he tried to eat but [r-H]
rujnįkježe (Lo ttini Ktte de) — he will not eat [r-TB]
rujnįną (Lo ttini n) — they did not eat [r-Y]
rujnįs’aže (Lo ttini ra de) — he would eat [r-H]
rujnįže (Lo ttini de) — she did not eat [r-Y]
rujóǧere — to pull the trigger [rw-W]
rujojóš — to shiver (e.g. from cold) [hl]
rujoš (ru-jōsh [j]) — blister [j]
rujóx — to burst (as a balloon) [we]
rujóx — to burst something by squeezing (as a balloon) [hl]
rujóx — to fire (as a gun) [we]
rujóx — to fire a gun [mn, hl]
rujóx — to pull the trigger [mn]
rújra (Lo ttL) — he ate [l-M]
rujra (Lo ttL) — meal [sb-TD]
rujra (Lo ttL) — the eating [sb-TD]
rujra (Lo ttL) — they ate [r-T]
rujrá — to eat [jb-D]
rūjré — to go to eat [mn]
rujs’agiži (Lotto ra Ki di) — he eats [l-M]
ruju (Loo ttoo) — limbs (?), extremities (?) [ki]
rujuregiže — after they had eaten [r-WB]
rujurošgu — to fall to piece [cf. ruc] [m]
rujúrošguré — to fall to pieces (to die of old age) [jb-J5]
rùjwagigís’ažé — he used to make them eat it [jc-F]
rujwinige — as they had not eaten [hz-L]
rujwíre — they eat [rh-O]
ruk’ą́ — cover [lp]
ruk’á — to scratch (with the fingers) [su-W, mn, hl]
ruk’ak’á — to scratch repeatedly [hl]
ruk’ą́nąp’ą́nąp — very shiny, sparkling [sb-K]
ruk’as — to do with taking off suddenly, like ną̄k’as? [hlt-z1]
ruk’ą́š — to leave (forget) behind [we]
ruk’awa — to pick out or up something scarce; one here, one there, among others [su-W]
ruk’érex — to tattoo [lp]
ruk’į́ — to bag something [mn]
ruk’irik’íri — he shook [sb-G]
ruk’írik’íri — it glistened [jb-O]
ruk’irik’íri — shimmering [sb-T5]
ruk’irik’íriakše — he shook [sb-G]
ruk’irikírik — to slip out of you fingers, to make slippery (as soap, fish) [su-W]
ruk’ó — to hold someone in low esteem, to clear something out, to throw something away [hl]
ruk’o — to make room [su-W]
ruk’ó — to rake together to discard [mn]
ruk’o — to take together to disgard, to gather up to throw away [jt-pm]
ruk’ṓną — worthless [jt]
ruk’ónaįžą — one who controls [sb-W]
ruk’ónaną — the one who controls [sb-W]
ruk’ós — to hollow out, to dig out something [hl]
ruká — to clean the inside of something tubular [mn, hl]
ruką́ — to cover [lp, mn]
ruká — to scrape the inside of something clean [hl]
ruką́ — to tip over by pulling [mn, hl]
ruką́ — to topple something over by pulling [hl]
rukábirekjḗ — they might be directed to [r-V]
rúkągąškáją — he tried to seize in vain [g-C]
rukągiškają (Lo K Ki dK tt) — he tried to grab him, but (cf. rúkągąškáją) [r-T]
ruką́iranąga (Lo Ky L n K) — they will turn over, and [r-E]
rukaíscanéną — you have to hear it, you are going to hear it [su-W]
rúkąkąš híranų — he grabs without effect [g-C]
rukąną́ (Lo K n) — to control [r-BBS]
rukąną́ — to manage [mn]
rukana (roo-kana [j]) — to woo, court [j]
rukąną́ — to woo, to court a girl [mn, hl]
rukąną — well into the romance [jt-pm]
rukąnąką́nąp — to be shiny [mn, hl]
ruką́nąką́nąp — to glisten, to reflect at a distance [hl]
rukąnąkąnąpxcįžé — it was shiny [sb-K]
rukąnakąnop — to reflect at a distance [m]
rukąnąna — the management [ss-WI]
rukáras — to clear off (e.g. a table) [hl]
rukás híkcanéną — to do something that will cause tearing (as going into the woods with a dress) [su-W]
rukąšehigiži (Lo K deAe Ai Ki di) — it slipped from her hand, and [l-SM]
ruką́žrehíže — he missed it and it got away [sb-K]
rukcų́ — dislocated joint (body, corn stalk) [su-W]
rukéc — to catch something (< English) [mn]
rukék — to comfort someone [hl]
rukek — to comfort someone, like when you pick up a crying baby [hlt-z2]
rukek — to pacify someone or something, like a baby that’s crying [pm-z2]
rukék (Loo KAeK) — to stop someone's crying, to ease someone's sorrow [ki]
rukeréx — to tattoo [mn]
Rukga — Luke [b-LK]
rukįkį́x — to arrange in wrinkles [m, hl]
rukįkį́x — to cramp up (muscular), to contract, to get a cramp [hl]
rukįkį́x — to have fancy frills, pleats [we, hl]
rukįkį́x — to pleat, to frill [hl]
rukįkį́x — to wrinkle up, to pucker up, to become sullen, to shrink and get wrinkly [hl]
rukira — crooked [sm-E]
rūkī́rīkīrī — flickering (of light) [jb-HS, m]
rukírikíri — it sparkled [jb-C]
rukírikíri — shimmering [jb-A]
rukirikíri — shimmering and glittering [jb-FC]
rukírikíri — sparkling [jb-DD1, jb-MH2a]
rukírikíri — sparkling and shimmering [jb-AM]
rukirikíri — to be still (of weather) [mn]
rukírikíri — to still (weather) [hl]
rukirikiri — to tremble [jb-N]
rukirikíriákše — it sparkled [jb-SE1]
rukírikiriną̀kše — it sparkled and gleamed [jb-DE]
rukírikírinakše — it was shimmering and sparkling [jb-DD1]
rukį́x — to contract [m, hl]
rukį́x (Loo KAinH) — to cramp up (muscular), to get a cramp [ki, hl]
rukį́x — to shrink and get wrinkly [hl]
rukį́x — to wrinkle, pucker up; to become sullen [mn, hl]
rukįx (jikere?) — to wrinkle suddenly, e.g. face, cloth [jt-pm]
rukįx jikere — cramp [hh]
rukį́x jikeré — to have a sudden cramp [hl]
rukįx jikere — to twitch suddenly (pulling inward) [jt-pm]
rukį́x jikeré — to twitch suddenly [mn, hl]
rukįxhiže (Lo Kixi Ai de) — he made it in ridges [bp-TA]
rukjíc — to jerk [mn]
rukjíc — to twitch [mn, hl]
rukjįc — to twitch, to jerk (out) [jt-pm]
rukjik jikere — to stretch suddenly [jt-pm]
rukjikjíc — to twitch repeatedly [mn, hl]
rukniže (Lo Kini de) — he laid it down [r-HO]
rukó — to abandon (as a house) [f, d, j]
rukokóx — to rustle [we, hl]
rukokox — to wrinkle [m]
rukokoxanąka wa’ųže (Lo Ko Koxo x n K w o de) — to pull together into wrinkles [bp-TA, m]
rukoną — to serve (ritual) [m]
rukóno — many [h-B]
rukónoñk — he broke [jh-M]
rukonok (Lo Ko noKo) — to break him [r-D]
rukonokhìreže — they cut him [h-TG]
rukonokiži (Lo Ko no Ki di) — when he broke him [r-D]
rúkonokšgùni — he broke off [h-C]
rukónonañkže — very much they were [jw-B]
rukónonisgekjèrašge — if she would court (indirectly) [h-R1, h-R2]
rukónug — to break off [f]
rukonunisgekjerašge — to court indirectly [m]
rukórokóre — make noise from pulling [d]
rukos — grip firmly [m]
rukos (Lo Koro) — to hold [l-O]
rukosanąga (Lo Ko r n K) — he took hold, and [r-HO]
rukošjanįšgųnįnaže (Lo Ko dtt ni dKo ni n de) — you would not die from want of it [l-TS]
rukóx — a crackling dull sound like handling paper [jb-M]
rukṓziréną — they captured [r-V]
ruksáp — to bring someone to consciousness (by hand) [hl]
ruksų́c — to make something move by pulling [d]
ruksų́c — to rock, to shake someone (as in waking someone up) [hl]
rūksuigiǧac — bandolier [hw]
rūksuigixac — bandolier [hlt-z1]
rūksuigixāc — bandolier [hw]
ruksųksų́c — he shook it often [lt-I]
ruksų́ksųc — he shook it often [lt-I]
ruksųksųc — to rock [cf. ksųc, to move] [lp]
ruksųksų́c — to rock [lp, mn]
ruksųksų́c — to rock, to shake someone [hl]
ruksųksų́cgi (Lo Koro Korotto ttiKi) — when he shook it very lightly [r-HO]
ruksųksų́cirega — as they shook it [sb-TB]
ruksų̄ksų̄́jires’áže — they shook it [jb-WM]
ruksúnksunc — he shook it [jf-M]
rukšąni — bareheaded [m]
rukšáp — to break in half [lp]
rukšáp — to break or crack by hand or by pulling, something brittle [mn]
rukšáp — to break something in two by hand or by pulling, to crack something in two by hand or by pulling, to split something in two with the hands [hl]
rukšare — bareheaded [m]
rukšarehires’aže — to barely escape ? [m]
rukšarehireže (Lo Kd Le Ai Le de) — unhand he did [bp-TC]
rukšarehiže (Lo Kd Le Ai de) — he got away from him [l-MT]
rukšék — to pull crooked, to bend into sort of an angle, to make something crooked, to turn off and go somewhere else (cp. harukšék) [hl]
rukšikši — to disturb [m]
rukšikší — to disturb someone with one's hand (as in shaking someone) [hl]
rukšíkšinisgàire — it (looked) worked up (disturbed) [h-R1, h-R2]
rukšikšinisgaire — to disturb [m]
rukšikšíš — to clench the fingers into a fist [hl]
rukšís — to grip [m]
rukšíš — to clench the fingers into a fist [hl]
rukšixjį (Lo Kidi xitti) — to dig in very deep [l-TM]
rukšixjį (Lo Kidi xitti) — very deep [r-E]
rukšixjįhinąkše — to dig deep [m]
rukšú — to pull off by hand [su-W]
rukšú (Lo Kodo) — to tip over [r-HO]
rukųnų́k — to break something in two [hl]
rukųnų́k — to pull in two something long, leaving a clean break [mn, hl]
rukųnųkų́nųk — to break (something long) into pieces [hl]
rukųnųkų́nųk — to break into pieces [we]
rumą — to drill, make a hole [hlt-z1]
rumą (du-man [j]) — to bore [j]
rumána — to bore (as with an auger) [d]
runą (Lo n) — to turn (something) over (to do by means of the hand ?) [l-L, r-D, m]
runą hus’áže — it would come right away [jb-D]
runą wakaražuže — to turn them over [cf. žu, to put] [m]
runąc — to move about [m]
runąca — instead he turned them over [m]
runącakaražuže — to turn them over [cf. žu, to put] [m]
runąjiną nageniną — to look around [m]
runąjinanąk — to move about suddenly [m]
runikit’ubᵉnąkše (Lo ni Ki toolo nK Kde) — turn over in their beds (?) [r-TW3]
rup’ac — like squeezing a marshmallow; tweaking someone [hlt-z2]
rup’ą́c — to grip, as a balloon [we]
rup’ą́c — to squeeze something spongy [hl]
rup’ąp’ąc — to palpate between the thumb and fingertips; to squeeze with a hand repeatedly and quickly [hlt-z2]
rup’e — to squeeze a drop out ("Blue Sky laughs hard") [su-W]
rup’ep’e — drops far apart (e.g. raindrops) [jt-pm]
rup’ep’e — like when you go to pee and only a little bit comes out [lc-z2]
rup’ep’é — raindrops far apart [mn]
rup’epe — to ejaculate (inside) (slang) [hlt-z2]
rup’ìrip’íris — to pinch loose wrinked skin [su-W]
rup’ìrip’íriš — kinky, curly (hair) [su-W]
rup’ìrip’írix — to writhe, to pull together and twist up (as worms or snakes) [su-W]
rup’ís — to gather to a pucker, like the top of a bag, or a car disappearing in the distance [mn, hl]
rup’ís — to pucker something up [hl]
rup’ís — to squeeze something tight, to squeeze something shut [hl]
rup’is — to squinch, to be gathered to a pucker, like eyes squeezed tight, or top of bag, or car disappearing in distance [jt-pm]
rup’óx — ribbon bow [mn]
rup’óx — to become fluffy, to fluff out, to blossom out [hl]
rupą́c (Lo ltt) — to sponge off [r-TB]
rupąną́ — to take away, use brute force to grab and take away [jt]
rupąną́ hanį́ — to use brute force to grab and take away, to rough someone up (in a mean manner) [hl]
rupanaže (Lo lA n de) — he tore out [sb-L]
rupará — to come open (as flower blossoms) [hl]
rupará — to open up and bring out (bundle), to untie something [hl]
rupará (Loo lA L) — to open up, as a bundle of sorts [ki]
rupara — to pull out [jt-pm]
rupara — to unravel (by hand), to unweave, to unknit, to tear the seams (in sewing) [jt-pm]
rupara — to unravel with the hand, untie, unbraid [jt-pm]
rupará — to untangle something [mn, hl]
ruparapáraš — to rip apart [hl]
ruparapáraš — to tear up [m, hl]
ruparaparašireže (Lo lA L lA L di Le de) — she was torn to pieces [l-SM]
ruparaparašjį́že (Lo lA L lA L ditti de) — he was torn to pieces [r-TB]
ruparára (Lo lA L L) — to unwind [r-O]
ruparás — to flatten out with the fingers [cf. wasták] [mn, hl]
ruparáš — to rip the seam on a garment [mn]
ruparáš — to rip, to burst (by hand) [hl]
ruparáže (Lo lA L de) — he spread it out [r-T]
rupini (Lo liAi ni) — he turned (himself) over [r-D, r-Y]
rupįnį́ (Lo liAi ni) — she turned over [l-P]
rupįnį́ ną̄žį́ — to turn around (standing in one spot), to spin around on one's feet [hl]
rupįnįkirije — to rotate (passive) [jt-pm]
rupininąži — I turn around; to turn around (3ḍ sg?) [cf. pinį, to turn; nąžį, to stand] [m]
rupiripiris — opening and closing, like mosquito larvae, measuring worms; udulating; writhing [jt-pm]
rupiripíris — to be opening and closing, like mosquito larvae or measuring worms [mn]
rupiripiriš — curly [me]
rupìripíriše (Lo liAi Li liAi Lidi de) — curly [r-E]
rupirís — to wrinkle something [mn]
rupiríš — to be curly [mn, hl]
rupiriš — to curl (hair, etc.) [crosses out "curly"] [jt-pm]
rupiríš (roo-pee-rish [j]) — to curl something [j, mn, hl]
rupiríx — to coil up [mn]
rupįs — to contract [m]
ruporók — to have muscles [hl]
ruporók — to make round with the hands [mn]
ruporok — to make round with the hands, (e.g., carve a wooden ball, etc.), to put something into a round shape [jt-pm]
ruporók — to make something round (like a fist), to be filled up [hl]
rupox — to have holes [m]
rupóx — to make a hole in a soft object [d]
rupóx — to make a hole in something [mn, hl]
rupox — to pull to make a hole in [jt-pm]
rupsį́c — spray, syringe [su-W]
rupsį́c — to bend (like a stick) [su-W]
rupsic — to tinkle (urinate) [hlt-z2]
rupųnų́ — to plow [hl]
rupurú (Loo loAo LoAo) — to plow, as in a farm field (cp. mą̄rupuru) [mn, ki]
rūric — to bend poles [hh]
ruríc — to bend something (while holding it in the air) [mn]
ruríc — to bend something [hl]
ruric — to bend with hands [jt-pm]
ruríc — to pull down (bend) [su-W]
ruriš — to bend in the sides [hlt-z1, fm]
ruriš — to bend something inward, like when making a basket [hlt-z1]
rurúc — to nibble at this and that [cf. ruc, to eat] [lp]
rurújara (Lo Lo tt L) — they ate it [r-TB]
ruruk — nervous, like jello quivering, jiggling like jello [hlt-z2]
rurus — to take again and again [cf. rus, to take] [lp]
rus — he puts [b-LK]
rūs — subtraction [hlt-z2]
rus (rus [j]) — taking [j]
rus (rus [j]) — to accept [j]
rūs (Loro) — to také (something) [r-E, hl]
rús — to take [lt-R, lp, ss-WI, m]
rū́s — to take, get, obtain; to take (medicine) (English calque ?); to "take it" (endure) (English calque ?) [mn]
rus — to take, he takes (it) [lt-I, ch, hl]
rus’aže (Loro ra de) — he would always take him [r-T]
rus’į — a jump from being startled, e.g., yanking hand out of the way [jt-pm]
rus’į — a start, a jump (from fear) [jt-pm]
rus’į jikere — to jump from being startled [jt-pm]
rus’į́s’į́ — to shake [hl]
rus’įs’į — to shake with palsy; to shake like an old person; to shake with cold; to shake like a unicycle (or like an old unicycle?); to shiver; to be shaky [jt-pm]
rus’įs’į́ — to shake, as with the palsy, or with cold [mn, hl]
rus’į́s’į́ — to shiver [hl]
rusá — to gather (wood or sticks for a fire) [hl]
rusá — to gather wood for fire [we]
rusaje (Lo r tte) — take it out [l-M]
rusák — to choke [sb-D]
rusák — to choke by squeezing [m, hl]
rusák — to kill with one's hands [hl]
rusakanąga (Lo rA K n K) — he choked him, and [sb-L]
rusakireže (Lo rA Ki Le de) — he was choked [r-TB]
rusáną — he took (it) [b-G, jh-M]
rusanąga (Lo rA n K) — he gathered [and] [r-BB]
rusanąga (Lo r n K) — he picked up, and [bp-TA]
rusanaga — he takes [b-G]
rusanąga (Lo r n K) — he takes, and [r-FC]
rusanąga (Lo r n K) — he took (it up), and [sb-L, bp-TA, bp-TPN , l-B, l-L, l-LM, l-N, l-O, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TW3]
rusanąga (Lo r n K) — took him he did, [and] [bp-TO]
ruse (Lo reAe) — he took [r-WH]
rusé — he took from [jb-FC]
rusép — chafe [f]
rusép — to turn off (e.g., a radio or light) [hl]
rusép — to turn out (the lights), to extinguish by hand [mn, hl]
rusepre — turn it off (imperative) [hh]
rusera — take [me]
ruserek (Lo reAe LeKe) — to dig, he dug [l-P, r-Y]
ruserék — to tear something out, to break by pulling, to crack something [hl]
rusga — he had taken [b-G]
rūsga (Loro rK) — if they took it [r-E]
rūsga (Lo rK) — when he takes [r-E]
rusgas — to scratch [m]
rusge — he took him [b-G]
rusgé — to clean up something [mn, hl]
rúsgi — if he took [jb-K]
rusgi — when she took [sb-P]
rusgíc — tied [h-TM]
rusgíc — tied up; to hold something and make an impression on it [h-T]
rusgíc — to tie something [jb-K, m, mn, we]
rusgíc — to tie up [we, hl]
rusgíc (Loo rKitt) — to tie, bind [jb-F, jw-B, m, ki, hl]
rusgic — to tie, to bind [jt-pm]
rūsgicĕ́ (< rūsgicšĕ́) — she tied it [jb-HS]
rusgici — bound [r-WB]
rusgici — to bind [ch]
rusgícnañkšé — they tied him up [jb-B]
rusgicšé (Lo riKitti deAe) — he tied [jb-MH1, r-D, r-TB]
rusgigiaje — let him take it [b-LK]
rusgįík — to wring out by hand [hl]
rusgijanąga (Lo riKi tt n K) — he tied, and [r-D]
rusgíjenañki — they tied [jw-B]
rusgíjenihéra — he used to tie it [jb-BH]
rusgijiranąga (Lo riKi tti L n K) — they bound him, and [l-O]
rusgíjirere — they bound him [p-M]
rusgįk — to press out, wring out [m]
rusgįk — to twist in a bag to extract juice [jt-pm]
rusgį́k — to wring out by hand [mn]
rusgįk — to wring out by hand, by wringer [jt-pm]
rusgísgic — he tied it [h-TM]
rusgisgijanąga (Lo riKi riKi tt n K) — he had tied, and [r-D]
rusgisgijireže (Lo riKi riKi tti Le de) — they tied it up [r-H]
rusgiži (Lo riKi di) — when she took it [r-H]
rushiranąga (Loro Ai L n K) — they took, and [r-I]
rusiranąga (Lo ri L n K) — they took, and [sb-L, l-LM]
rusiranąga (Lo ri L n K) — they would get, and [jb-P]
rusiránaka — they took, and [sb-D]
rusiranįkjaneže (Lo rini Ktt ne de) — he could not take it [jb-P]
rusiregi (Lo ri Le Ki) — when he takes [r-E]
rusireną (Lo ri Le n) — he takes [r-TW3]
rusíri — to squeeze out [lp]
rusirí — to squeeze out, e.g., toothpaste from a tube [mn, hl]
rusirip — to squeeze [hh]
rusiríp — to squeeze something soft, like mud, so it oozes through the fingers [mn, hl]
rusirisíri — to keep squeezing out [síri, to squeeze out] [lp]
rusja — to be finished [hz-C]
rusją (rus-jan [j]) — to finish [j]
rusjągi — when he was through [ch]
rusjagiže — when he was through [hz-L, r-WB]
rusjahiregiži — when they were through [ch]
rusjahiregiži — when they were through [hz-L]
ruskíc — to bind, as a hoop on a barrel [f, d, j]
ruskíc — to tie with hands [su-W]
ruskíceki — to the one who was tied [sb-T]
ruskícirèną — they tied him up [sb-T]
ruskiskijwianąga (Lo riKi riKitti wiy n K) — by tying them more, and [r-Y]
rusną’įgają (Lo rn i K tt) — he tried to get, but [l-TM]
rusnį (Lo rini) — he did not take it [l-M]
rusníže — he did not take [r-S]
rusránañgá — when they took it [lt-C]
rusre (Lo reLe) — take it (imperative) [r-O]
rúsše (Loro deAe) — he brought [r-D]
rusšé (Loro dAe) — he took [jb-K, r-G1, r-G2]
rúsše (Loro deAe) — he took [jc-T, l-L, l-P, r-D r-E, r-DC, r-H I, r-O, r-WH]
rusškųnįže (Loro doKo ni de) — he took [r-O]
rusšuruxuruknikjanehišeže (Loro doAo Lo xAo LoKo ni Ktt ne Ai deAe de) — you cannot take it from us [r-TW3]
rusták — to flatten [ss-WI, we]
rusták — to flatten with the hand(s) [hl]
rustasták — to crumble something [hl]
rustu (Loo roto) — to get in or put in a group [ki]
rusų́ (Lo roAo) — from side to side [r-HO]
rusų́ — sideways [su-W]
rusū́ — to crumble something [hl]
rusú — to shell [lp]
rusú — to shell something having seeds; to thresh [mn, hl]
rusu — to shell something with seeds (beans, peas), to thrash (grains) [jt-pm]
rusú — to thresh as rice, wheat, oats [mk]
rusų́ — to tip someone on the side (by hand), to tip someone over on the side (with hands) [hl]
rusú — to winnow [hl]
rusugają (Lo roAo K tt) — he turned over [r-Y]
rusų́higają — he turned [rt-T]
rusúmįk — I lie down sideways [su-W]
rusų́sų — to turn about back and forth [p-T]
rusų́t’ųp — to put a thing down on its side [su-W]
rusuwú — to crumble something [hl]
rusuwú — to feel something grainy, to get lumps out [lp, mn]
rusúwu — to feel something grainy, to get lumps out [lp]
rusų́xjį (Lo roAo xitti) — tipping from side to side a little [r-HO]
rúswi — they two took [lt-TB]
ruš — to turn loose [m]
ruš’á — to tickle [hl]
ruš’ágᵉnąkše — they were failing it [rs-S]
ruš’ágenįkjanéną — he will not fail to obtain it [jb-MH1]
ruš’ágenįkjanèną — they cannot possibly fail [jb-MH2b]
ruš’agi (Lo daa Ki) — he failed to get [r-BBS]
ruš’agįnįže (Lo da Kini de) — he did not fail to get [r-T]
ruš’agįnįže (Lo da Kini de) — he never failed to get [r-TW3]
ruš’ágiranįkjanéną — he will not fail to obtain it [jb-MH1]
ruš’ágiranikjanèną — they will not fail [jb-MR]
ruš’ágirànikjanèną — they will not fail [jb-MR]
ruš’ágiranį̀kjera — they will not fail to obtain [jb-N]
ruš’ágireną — they failed [jb-MR]
rúš’agiréną — they had failed [rv-F]
ruš’ágireže — they could not (they failed) [h-R2]
ruš’ágireže — they were having a hard time [jb-F]
ruš’agireže — they were unable [r-B1]
ruš’ágireže — to be unable [r-B1]
ruš’agiži (Lo da Ki di) — he could not, so [l-SM]
ruš’ák (Loo d'AK) — to be incapable, unable to do something [mn, ki, hl]
ruš’ak — to be unable; to be short of money (Jānąga šuruš’ak? How much [money] are you short?) [jt-pm]
ruš’ák — to fail at [we, hl]
ruš’ak (Lo da K) — with no result [r-I]
ruš’akeja (Lo da Ke tt) — he failed [r-BB]
ruš’akí — he could not [jb-D]
ruš’áki — he owed [h-TM]
ruš’ąkire (Lo daa Ki Le) — they failed [r-BBS]
ruš’ákirege (Lo da Ki Le Ke) — as they could not [l-TM]
ruš’ąkiregi (Lo da Ki Le Ki) — if they fail [r-HO]
ruš’ąkiregiži (Lo daa Ki Le Ki di) — if they could not [jb-P]
ruš’ákirenįkjanèną — they cannot fail [jb-MH2b]
ruš’ákires’agi (Lo da Ki Le ra Ki) — they would become unable [r-WH]
ruš’ákireže (Lo da Ki Le de) — they failed [l-M, r-I, r-WH]
ruš’ákireže — they were unable [r-B2]
ruš’akiži (Lo daK Ki di) — when he failed [l-E]
ruš’ákjegają — he was failing [h-R2]
ruš’aknąk’ų (Lo daK n Koo) — they were not able to do it [l-M]
ruš’áknįkjanèną — they cannot possibly fail [jb-MH2b]
ruš’aks’aže (Lo dak ra de) — he would fail [l-E]
ruš’ákšáną — he failed [r-HC]
ruš’akše (Lo daK deAe) — he could not (do it) [l-TT]
ruš’ákše (Lo daK deAe) — he could not [l-LM]
ruš’ákšé — he couldn’t (do it) [rw-W, sb-B]
ruš’ákše (Lo daK deAe) — he failed [l-E, r-G2, r-WH]
ruš’ákše — he had failed [rv-F]
ruš’akše (Lo daK deAe) — he was unable [r-D]
ruš’ákše — he was unable [rv-F]
ruš’ákše (Lo daK deAe) — not accomplished [r-G1]
ruš’ákše — they failed [sb-H]
rúš’anaka — he took it, and [sb-B]
ruš’aš’á — to tickle (continuously) [lp, mn, hl]
ruš’é — to drip [mn]
ruš’é — to get juice out of by squeezing [mn, hl]
ruš’é — to squeeze juice out of something, to strain liquid out of something [hl]
ruš’orójąnąga (Lo dooAo Lo tt n K) — he pulled off, and [r-E]
ruša — to be thrown off, cleared (?) [m]
rušágenįkjanèną — he cannot fail to obtain [jb-MH2a]
rušágenįže — he cannot fail [jb-G]
rušagíkjanihèną — he will be unable to get [h-TM]
rušágiránįkjanéną — they cannot fail to obtain it [jb-MH2a]
rušágirežé — they could not (they failed) [h-R1]
rušágnirànikjanèną — they can’t help but attain it [jb-MH2a]
rušakí — he could not [h-O]
rušákirèną — they could not [jh]
rušákjegáją — he was failing [h-R1]
rušakjį (i Lo d Kitti) — very much pleading [l-O]
rušakšáną — could not [jh-M]
rušákšaną — he could not (pay) [h-TM]
rušakšgúni — he couldn’t [rh-W]
rušąną́ — to drop [hl]
rušąną́ (Loo dA nn) — to drop something [mn, ki]
rušara — to pluck [hh]
rušará — to pluck bare [w-T, mn, hl]
rušara hireną — they are cleared [m]
rušároc — he pulled on out with him [jb-R]
rušároc — it was pulled out [p-M]
rušąwą́ — to make smooth or soft (by hand), to soften something [hl]
rušąwą́ — to manage with the hand to soften (as, hide) [mn]
rušąwą — to mangle with hands to soften (like tanning a hide) [jt-pm]
rušą́wą́ — to soften something [su-W]
rušąwą́ — to tan (as a hide) [we, hl]
rušą́wą — to tan or dress, as a deer hide [d]
rušcą́ — he could [lt-TB]
rušcą́ — to finish, he finished [lt-M, lt-R, su-W]
rušcą́ — to quit, to stop altogether (as to cease being sick) [su-W]
rušcą́ — to stop, he stops [lp]
rušcą́ hiregiži — after they were done [ch]
rušcągigíną — he made him stop [lp]
rušcą́ire — they ceased [lt-C]
rušcąireže — they stopped [sb-D]
rušcą́k’aragí — he caused his own to stop [lp]
rušcą́na — he finished [lt-U]
rušcąna — to stop [me]
rušcą́wi — they two finished, stopped, ceased [lt-TB]
rušép — to chafe [d]
rušewé (Lo deAe we) — "a man the skin of whose head is cut off and is hanging down over his face, which is bloody & fearful looking." (Radin) [sb-E]
rušewéžą — a rušewe (a turkey used by Earthmaker to terrify the Twins into submission) [jb-R]
rušgáp — catcher (in baseball) [mn, hl]
rušgáp — to catch something (with hand)(e.g., a ball) [mn, hl]
rušgé — to untangle [hl]
rušge — to untie (deliberately), e.g. laces [jt-pm]
rušgé — to untie [z]
rušgé — to untie something [j, mn, we, hl]
rušgeže (Lo deKe de) — he untied [r-D]
rušgíjere — they tied him [p-M]
rušgį́k — to squeeze juice out of something [hl]
rušgįk — to twist in a bag to extract juice [jt-pm]
rušgį́k — to twist in a bag to extract juice [mn, hl]
rušgóp — to catch with the hand [m]
rušgú — to clean something with or on one's hand [hl]
rušgú — to shell corn with the hand, to clean dirt off something (until it is clean) [m, hl]
rušikjijipiže (Lo diKitti tti li de) — he had pierced them [r-O]
rušikjijipiže (Lo diKitti tti li de) — he had shot him [r-BB]
rušikšikjįcgają (Lo diKi diKitti ttK tt) — just as he was about to fly away [r-HO]
rušíni — fall-out of the inside bark; dandruff ? [m]
rušiníxjį — to be free from the rough outside bark [m]
rušíp — to pull down, to take down (from a hook, shelf, clothes line, etc.) [su-W, lp, mn, hl]
rušipiranąga (Lo diAi li L n K) — he took one down, and [l-SM]
rušipireže (Lo diAi li Le de) — he was brought down [sb-TJ]
rušipnaže (Lo diAi ln de) — he could have brought him down [r-BB]
rušíš — to break [g-H, j]
rušíš — to break with the hands, to make a faux pas (with one's hands) [hl]
rušíš — to pull in two something long, not leaving a clean break [mn, hl]
rušišíš — to break to pieces [f]
rušišižanąga (Lo diAi diAi d n K) — he had broken off, and [bp-TC, l-LM]
rušíž — to break a solid object by pulling or with the hands [d]
rušížánąga — he broke down [jc-S]
rušížánąga (Lo diAi d n K) — he broke off, and [r-O]
rušją́ — cured [sb-TB]
rušją̆́ — finished [rv-A]
rušją́ (Lo dtt) — through with [jc-T]
rušją́ — to be healed [jh]
rušją́ (Lo dtt) — to be over with [jc-T, l-SM]
rušją (Lo dtt) — to be through [r-G1]
rušją́ — to cure [sb-TB]
rušją́ (Loo dttAn) — to end [ki, hl]
rušją́ (Lo dtt) — to finish [r-TW3, hl]
rušją́ (Lo dtt) — to get through with [r-C]
rušją (roosh-jan [j]) — to leave, to cease [j]
rušją (roosh-jan [j]) (Loo dttAn) — to quit [j, ki, hl]
rušją́ (Lo dtt) (Loo dttAn) — to stop, it stopped [jc-T, l-O, r-H, r-S, mn, ki, we, hl]
rušją́ há — I cure by whiteman’s medicine [mn]
rušją́ hī́ — to cure by whiteman’s medicine [mn]
rušją́ hī — to cure from a disease, to make well, to make something stop [hl]
rušją hiregíži (Lo dtt Ai Le Ki di) — having finished [r-G2]
rušjąga (Lo dtt K) — when he got through with it [r-D]
rušjągają (Lo dtt K tt) — when he had finished [l-TS]
rušją́gi — he got through [h-R1, h-R2]
rušjáñgi — to get through [h-C]
rušjągi (Lo dtt Ki) — when he was done [r-BBS]
rušjągiži (Lo dtt Ki di) — he quit, and [l-TC]
rušjągiži (Lo dtt Ki di) — when he finished [l-B, r-D]
rušjągiži (Lo dtt Ki di) — when he gets well [l-SM]
rušjągiži (Lo dtt Ki di) — when he got through [bp-TB, l-TM, r-E, r-BS, r-D]
rušjagiži (Lo dtt Ki di) — when he is through [l-SM]
rušjągiži (Lo dtt Ki di) — when he was done [bp-TC, r-O]
rušjaharana (Lo dtt A L n) — they got through [bp-TW]
rušjąhiragiži (Lo dtt Ai L Ki di) — when they were done [r-Y]
rušjąhiranąga (Lo dtt Ai L n K) — they got through, and [r-Y]
rušjąhiranąga (Lo dtt Ai L n K) — they quit, and [r-D]
rušjąhirega (Lo dtt Ai Le K) — when they got through [r-Y]
rušjahiregi (Lo dtt Ai Le Ki) — when they got through [bp-TW]
rušjąhiregiži (Lo dtt Ai Le Ki di) — when it was over [r-Y]
rušjahiregiži (Lo dtt Ai Le Ki di) — when they got through [l-M]
rušjąhirekjanahegiži (Lo dtt Ai Le Ktt n Ae Ki di) — they were going to stop, and [sb-E]
rušjahireže (Lo dtt Ai Le de) — they got through [bp-TW]
rušjąhįreže (Lo dtt Ai Le de) — they were done having [r-Y]
rušjaį́hiranìną̆ — they cured [rv-A]
rušjaįnánąga — it was over, and [r-HD]
rušjaįnánąga — they finished, and [r-HD]
rušjainašgunina — you can make me clean [b-LK]
rušją́įneánąga — they are finished and [ss-WS]
rušjaī́nege — because they quit [bp-L]
rušją́įnegi — if they ceased [ss-WS]
rušjaį́negi — when they finished [jb-F]
rušjaį̄́nēgi — when they were finished [r-HD]
rušją́inekjánèną — they will quit [ss-F]
rušjaį́nekjanéna — they’ll quit [rt-T]
rušjąinekjege — they would be healed [b-LK]
rušjaįṇekjēra — that they may quit [jb-PM]
rušjaį́nes’aže — they usually stop [r-B1]
rušjaíneže — they stopped [h-T]
rušjaį́ranąga — they stopped, and [r-HD]
rušjaį́ranàže (Lo dttAyi L n de) — they can overcome [jb-SE]
rušjaįrēgi (Lo dtty Le Ki) — after they are gathered [r-TW3]
rušją́iregi — if he refuses [r-S]
rušjaį́regi — when it was over [al]
rušjaírēgi — when they finished [r-HD]
rušjaįrēgi — when they finished [r-HD]
rušjąįɽegi — when they finished [ss-HM]
rušjaį́rēgi — after he finished [r-HD]
rušjaį́rēgi — when they were finished [r-HD]
rušjaįregíži — they were through, and [rv-F]
rušjaįregiži (Lo dtty Le Ki di) — when they got through [sb-L]
rušjaįreną — it was over [r-BF]
rušjaįreže — they got done [r-BC]
rūšją́jīkĕ́́rēgāją — when this stopped [jb-HS]
rušjajikeregí — when it stopped [jb-S2]
rušjąjikerehireną — it became quieted [r-A]
rušją́ną̆ — he stopped [rv-A]
rušją́ną — he was cured [rv-A]
rušją̆ną̆ — he was cured [rv-A]
rušjana — his work [b-G]
rušjana — it departed from him [b-LK]
rušją̆́ną — she was well [rv-A]
rušjáną — to get done [rh-W]
rušjánąga — he gave it up [r-P]
rušjánañga — he quit [and] [jb-B]
rušjanąga (Lo dtt n K) — he quit, and [sb-BT]
rušjąnąga (Lo dtt n K) — she finished, and [l-TS]
rušją́ną̆kšăną̆ — she is well [rv-A]
rušjąnáną̆ — he would cease [rv-A]
rušjąnáną̆ — it would cure him [rv-A]
rušjáne — do it [h-H]
rušjąňe — knock it off! [hh]
rušjąňe — quit it [hh]
rušjąne (Lo dtt ne) — quit that [sb-L]
rušją́ne (Lo dtt ne) — stop it (imperative) [bp-TB]
rušjąňe — stop! (action) (imperative) [hh]
rušją́negi (Lo dtt ne Ki) — when they stopped [r-BBS]
rušją́negiži (Lo dtt ne Ki di) — they stopped, and [r-BBS]
rušjąnei (Lo dtt neyi) — stop that [sb-L]
rušjąnekjaneną (Lo dtt ne Ktt ne n) — it would stop [r-BBS]
rušją́neže — they stopped [ss-WS]
rušjąnináną̆ — it would cure you [rv-A]
rušjąnįže (Lo dtt ni de) — he did not get over it [r-BS]
rušją́niže (Lo dtt ni de) — it did not stop [r-B1, r-B2, r-HO]
rúšjankiñkjège — so that he could cure himself [jh]
rušjąra (Lo dtt L) — being done [r-BBS]
rušjąrakaragikjaneną (Lo dtt L K L Ki Ktt ne n) — you can cure them [jb-P]
rušjąrehiže — to turn loose [m]
rušjawahikjege — to be healed [b-LK]
rušją̆́wahiną̆́kšăną̆ — it cures it [rv-A]
rušjawahira — to heal them [b-LK]
rušjawigiži (Lo dtt wi Kidi) — when they got through [sb-TD]
rušją́wįkje — it will make me well [sb-TB]
rušjáñxjį — quite well [jh]
rušjąže (Lo dtt de) — he finished [l-N]
rušjąže (Lo dtt de) — he stopped [r-O]
rušjiñkáragiži — she made him well [h-W]
rušjoñgíži — when he got through [h-C]
rušjǫjikéregáją — when she quit [jb-G]
rušjǫkínišanùną — they would heal themselves [sb-TB]
rušké — to untie [lp]
ruškéže (Lo deKe de) — he untied it [bp-TC]
ruškóc — a mark made on the ground by pulling a rope or by use of the finger [d]
rušók — to squeeze something out of something [hl]
rušokšáną — he could not [jh]
rušṓną — he receives [r-V]
rušoni — to smooth, level over [m]
rušoníxjį — smoothened [jb-J5]
rušoroc — pull out, remove (clothing) (shoes, pants, hat) – Wōkąnąkra kurušorocre! Take off your hat! [jt-pm]
rušoróc — to pull loose [mn]
rušoróc (Lo doAo Lotto) — to pull out [bp-TPN, mn, hl]
rušoróc — to take off (clothing) [mn, hl]
rušoróc — to take something out (of a container), to pull off [hl]
rušorócše (Lo doAo Lo ttede) — he pulled it out [r-HO]
rušoroją — to take off [cf. šoro, to take off; ją, to wrap around ?] [m]
rušorójąnąga (Lo doAo Lo tt n K) — [he] pull[ed] up, and [l-M]
rušorójąnoga — he took it off [jmc-B]
rušoroš — to shape a basket while weaving [hlt-z1, fm]
rušóx — to make splashing sounds with the hands (e.g., by shaking a bottle of water), to splash water with one's hand(s) [hl]
rušóx — to turn on (a faucet) [mn, hl]
rušurét — shell [lp]
rušurujanąga (Lo doAo Lo tt n K) — she pulled out, and [r-I]
rúšurujiré — they picked [jb-D]
rušurúk — to pull the foreskin back [hl]
rušururanane (Lo dA L n ne) — pick the feathers off [sb-TD]
rut’ašgają (Lo ta dK tt) — when it is short [r-TW3]
rut’é — to create pain [we]
rut’é — to hurt [lp, mn]
rut’ék (Loo t'eK) — to bruise or mark by the fingers [ki, hl]
rut’ekjį — imprinted [jb-J5]
rutą — straight [d]
rutáp — to flick [we-D, hl]
rutáp — to touch barely with the fingertips [we, hl]
rutí (Lo ti) — to pull [r-G2]
rutí (Lo ti) — to pull him down [r-G1, r-G2]
rutí (Lo ti) — to pull something [r-G1, lp, mn, hl]
ruti-higugają (Lo ti Ai Ko K tt) — when he pulled it [l-O]
rutianąga (Lo tiy n K) — he dragged, and [r-O]
rutianąga (Lo tiy n K) — he led away, and [r-BBS]
rutíánąga — he pulled, and [ss-WI]
rutigu (roo-dee-goo [j]) — to jerk [j]
rutį́k — to play a string instrument with the fingers [hl]
rutį́k — to play an instrument with the fingers [mn]
rutikjége — so that he can pull [lp]
rutínąį́nes’áže — they would try to pull him [rs-S]
rutiňe — pull it (imperative) [hh]
rutínuwąk (Lo ti no wK) — to run pulling [r-G1, r-G2]
rutįtį́ — guitar, piano; any instrument played with the fingers [mn]
rutití — to keep pulling [cf. ti, to move] [lp]
rutítí — to pull and make move at little at a time [su-W]
rutįtį́k — to play a string instrument with the fingers [hl]
rutįtį́k — to play an instrument with the fingers [mn]
rutúx — to sift, grind something [mn]
rutúx — to sift, shaking with the hands [d]
rutux — to sift, to winnow [jt-pm]
rutúx — to winnow, sift, separate stems from berries [we]
ruwágirèna — if more than one pulls down [su-W]
ruwaguwige (Low Ko wi Ke) — as we longed for [sb-L]
ruwáǧ — to break a cord by pulling apart with the hands [d]
ruwąk — pull down so it topples [crosses out "dodge a blow" – see nų̄wąk] [jt-pm]
ruwą́k — to dodge a blow [mn]
ruwąk — to pull an animal by a rope tied to its legs [su-W]
ruwą́k — to pull down (as a branch of a tree) [su-W, m, mn]
ruwą́ñk — to pull down [lp]
ruwą́k — to pull someone or something to the ground [hl]
ruwáñk — to pull, and make to lie prostrate [d]
ruwáx — to break a string [lp]
ruwáx — to break a string or rope by pulling [mn, hl]
ruwáxše — he broke [rv-F, m]
ruwé — pluck, to pick (snap), e.g., corn off its stalk [lp, mn]
ruwés — pinch (an amount of salt) [mn]
ruwesinįk — to hold at a great distance [m]
ruwį́ — to bring him [lt-R]
ruwį́ — to buy something [lt-R, mn, we, hl]
ruwį́ — to buy, trade [f, m]
ruwį́ǧ — to buy [d]
ruwína — to buy [d]
ruwíne — buying [h-TM]
ruwįsareže (Lo wi r Le de) — it was getting smaller by her hand [l-P]
ruwįš — to pinch [hh]
ruwį́š — to pinch [lp, mn, hl]
ruwíš — to pinch [mn, hl]
ruwį́š (Loo wind) — to pinch by hand [ki, hl]
ruwíš harukós — to squeeze, to hold tightly [hl]
rúwišnąkže — pinching him [g-C]
ruwįwį́š (Loo win wind) — pinching [ki]
ruwįwį́š — to pinch repeatedly [hl]
rux’į́ — to wrinkle, e.g., one’s nose [mn]
rux’į — to wrinkle, to roll up e.g., pā rux’į, "to wrinkle one’s nose" ("rukįx" has been crossed out) [jt-pm]
rux’o — he shook it [jb-N]
rúx’ó — to shake [jb-SS]
rux’ógáją — he shook it, and [jb-SS]
rúx’ogáją — he shook it, and [jb-SS]
rux’ógíži — when he shook it [jb-SS]
ruxa (Lo xA) — to chase, he chased [sb-BT, jc-T, l-MT, r-TB]
ruxacikerehigają (Lo xtt tti Ke Le Ai K tt) — as it opened them (gills) [cf. kere] [l-B, m]
ruxacikerehigają (Lo xtt tti Ke Le Ai K tt) — when it opened them (gills) [l-B]
ruxahíreže (Lo x Ai Le de) — they were (going) about [r-BB]
ruxaire-ranianaga — fugitive [b-G]
ruxaíreną — they chased after [jh]
ruxaírèže — they chased him [jc-F]
ruxaíreže — they ran after him [h-C]
ruxakereže — to leave open [cf. kere] [m]
ruxakra (Lo xA KL) — the one chasing [r-H]
ruxanąga — he would chase, and [r-WB]
ruxará — to pour out [hl]
ruxára nihéra — he started chasing after (him) [rh-W]
ruxare — to follow [m]
ruxaregiži (Lo xA Le Ki di) — he chased him [r-T]
ruxárešgùni — right after he went [h-R1, h-R2]
ruxareže (Lo xA Le de) — he chased him [r-T]
ruxárežé — he went after [jc-S]
ruxawiže (Lo xA wi de) — they chased [l-M]
ruxcą́ — to contact, break, or hit something [su-W]
ruxcák — to try to pull and get stuck [sb-H]
ruxé (Lo xAe) — to chase it down [sb-E]
ruxé (Lo xeAe) — to chase, run after [r-E, mn, hl]
ruxe — to chase, run after, follow [jt-pm]
ruxé — to follow something, to go behind [hl]
ruxegają (Lo xeAe K tt) — when he chased after him [sb-BT]
ruxéna — to chase, pursue [d]
ruxép — to adore, honor, respect [d]
ruxetexjį (<rux-xete-xjį) (roAo xeAe te xitti) — big drops [l-SM]
ruxexšgúni — he chased him [h-C]
ruxeže (Lo xeAe de) — he chased (after) her [l-SM, r-I, r-E, r-T, r-TB]
ruxéže (Lo xe de) — he picked [l-P]
ruxgí (Loo HiKi) — to nudge by hand, move or irritate [ki]
ruxgí — to nudge someone or something by hand, to irritate someone (by touching with the hand) [hl]
ruxgį́k (Loo HKinK) — to milk [ki, z, hl]
ruxgiranįže — they could not manage him [ch]
ruxgixgí (Loo HiKi HiKi) — to nudge someone or something by hand, to irritate someone (by touching with the hand) [ki, hl]
ruxgú — to remove a solid stuck on a surface by use of pressure by hand or with a rope [su-W]
ruxgú — to take off (remove) [hl]
rúxi — willow [g-H]
ruxi (ru-xee [j]) — willow tree [j]
rúxi šútske — kinnikinnick [g-H]
ruxįgeže (Lo xiAi Ke de) — he woke him up [r-D]
ruxįk — he woke up [r-WB]
ruxíñk — to awaken another by pulling him, touching with the hand [d]
ruxį́k — to wake someone up (by nudging or shaking) [f, m, hl]
ruxįk — to wake someone up [jt-pm]
ruxįkhanąga — he woke up but [r-WB]
ruxį́kire — they shook him [sb-FF]
ruxįkireže (Lo xiAi Ki Le de) — they woke him up [l-TS]
ruxíkirèže — they woke him up [sb-FF]
ruxįknįne (Lo xiAi Kini ne) — do not awaken him [r-D]
ruxįkše (Lo xiAiKi deAe) — he woke her [l-TS]
ruxįkše — to wake up [m]
ruxįkwire (Lo xiAiKi wi Le) — wake him up (dual imperative) [r-D]
ruxįnixįninąka (Lo xiAi ni xiAi ni n K) — the whittled ones. These are arrows whose vanes are entirely carved out of wood. [r-T]
ruxįnixįnira (Lo xiAi ni xiAi ni L) — his whittled one [r-T]
ruxišuc (ru-xee-shutsh [j]) — kinnikinnick (plant) [j]
ruxišuc — red dogwood (Cornus amomum). "The outer bark was removed, after which the inner bark was scraped and dried for smoking. It is fragrant, and all the tribes were very fond of it." [gm]
rúxišúcke — red willows [hz-L]
ruxišutskĕ́ hikíhupana (luƙicutskĕ́ hikíhupʌna [mck]) — kinikinnick ("mixed tobacco") [mck]
ruxjá — to make (look) good [hl]
ruxjáxja — to decorate, to make pretty [hl]
ruxjuk — to crumble (v. tr.), like squeezing crackers in hand [jt-pm, hh]
ruxjuk — to crush [jt-pm]
ruxjúk — to crush with the hands, to crumble with the hands [mn, hl]
ruxkį́k — to milk, to squeeze [su-W]
ruxkú — to take apart two things that are stuck together, separating them in parallel [su-W]
ruxǫ — to uncover [m]
ruxobánañga — he skinned him [and] [h-B]
ruxóbanañga — he skinned him, and [h-B]
ruxoñgáją — when it was uncovered [jf-M]
ruxoki (Lo xoKo Ki) — (when) he pulled out of him [l-TT]
ruxokše (Lo xoKo dAe) — he pulled out [r-O]
ruxóp — to adore [f]
ruxópįni — to make mysterious [d]
ruxoró — peel off in a layer [mn]
ruxoró — to husk [mn, hl]
ruxoro — to peel (by hand) [fm]
ruxoró — to peel (towards oneself), to peel off by rubbing against [hl]
ruxóro — to peel [lp]
ruxoró (Loo HAo Lo) — to peel by hand [ki-M]
ruxoró — to peel, husk [we]
ruxóró — to pull off, as bark or something glued on [su-W]
ruxoró — to strip off bark [su-W, we, hl]
ruxoroginįže (Lo xoAo Lo Kini de) — he could not accomplish it [sb-TJ]
ruxǫxǫgają (Lo x x K tt) — he uncovered [l-O]
ruxoxox — flour (soft) corn [m]
ruxože (Lo xoAo de) — he had spilled [sb-L]
ruxúruc — to accomplish [lp]
ruxurúc — to drag something heavy, like a piano [mn]
ruxurúc — to move something with the hands (pulling it towards oneself) [hl]
ruxurúc — to move something with the hands [we]
ruxurugają — accomplish it [al]
ruxurugᵉną’ianąga (w Lo xAo Lo Kn iy n K) — he tries to get them, and [jb-P]
ruxúrugeną’įnąkšaną — it is what they are trying to accomplish [jb-J4]
rúxurugenàñgi — he could do it [rh-T]
ruxurugenąiáje — try hard to overcome it [p-B]
ruxúrugení — he was not able [jw-B]
ruxurugᵉnį (Lo xoAo LoKo ni) — it cannot do [r-E]
ruxúrugení — not to conquer [h-R1, h-R2]
ruxū́rugᵉnįkjanḕge — they could not do it [jb-HS]
ruxúrugenína — he could not do it [rw-W]
ruxúrūgēniną̄gᵉnųnįge — they can't do anything, but [jb-WM]
ruxúrugeninạ̀gera — he did not have [jb-CM]
ruxurugᵉnįnąkšaną (Lo xoAo Lo Kini nK dA n) — they cannot [r-E]
ruxúrugeniže — someone could not do that [jb-F]
ruxúrugᵉra (Lo HoAo Lo KL) — to obtain [jb-SE]
ruxurugi (Lo xoAo Lo Ki) — if they can [r-BC8]
ruxúrugíkjane (Lo xoAo Lo Ki Ktt ne) — he would accomplish [r-G1, r-G2]
ruxurugíkježe (Lo xoAo Lo Ki Kette de) — he will not accomplish anything [r-G1]
ruxurugíkježe (Lo xoAo Lo Ki Kette de) — he would fail [r-G2]
ruxuruginįže (Lo xAo Lo Kini de) — he could not [r-TB]
ruxuruginįže (Lo xoAo Lo Kini n) — they cannot do it [r-TB]
ruxurugiranąga (Lo HAo Lo Ki L n K) — if they can, and [jb-P]
ruxúrugįranįgį (Lo HAo Lo Ki L ni Ki) — they could not do [jb-SE]
ruxurugiraniną — he could not do it [r-BC]
ruxurugiraniną (Lo xoAo Lo Ki L ni n) — they are not permitted to do that [sb-BT]
ruxúrŭgiranìną̆ — they would [rv-A]
ruxurugiranįže (Lo xoAo Lo Ki L ni de) — they could not do it [sb-V]
ruxurúgire — they could [jb-D]
ruxurúgirē — they got together [r-HD]
ruxurúgirerá — they furnish [r-HD]
ruxurugires’aže (Lo xAo Lo Ki Le ra de) — they have often tried [r-BB]
ruxurugireže — they could do it [r-BC]
ruxurúgireže — they got together [r-HD]
rúxurugìšge — if he could [jb-DC]
ruxurúgną’į́ — to try to obtain [r-CW, w-T, mn]
ruxurúgną’į́aje (Lo xo LoKo n iy tte) — try to obtain [jb-P]
ruxúrúgnį́ — not capable [fu]
ruxurugnįną — he could not [b-LK]
ruxúrugnunige — to accomplish, but [jb-MR]
ruxurugpįniną (Lo xAo LoKo liAi ni n) — it will not be obtainable [jb-P]
ruxúruikjéra — to accomplish it [rs-S]
ruxuruk — they could [se-P]
ruxúruk — to accomplish (by hand) [lp, hl]
ruxúruk (Lo xoAo LoKo) — to be able (to do something) [r-D, hl]
ruxurúk — to be able to do it [jt]
ruxuruk — to be able to, to be capable of [jt-pm]
ruxurúk — to do, accomplish [we]
ruxurúk — to earn something [mn, we]
ruxúruk — to earn, to do [hl]
ruxúruk — to stop them [jb-D]
rūxū́rŭkgĕ — he had obtained [jb-HS]
ruxúrukí — when he accomplished [jb-DD1]
ruxúruki — when he accomplished [jb-MR]
ruxurukikjanaheną (Lo xoAo Lo Ki Ktt n Ae n) — he will accomplish [r-D]
ruxúrukikje (Lo xoAo Lo Ki Ktte) — he can [r-BC8]
ruxurukirenajega (Lo xoAo Lo Ki Le n tte Ke) — they can do it [r-D]
rúxurukíži — if he accomplishes [rv-F]
ruxúrukjegáją — he was to accomplish [jb-MR]
ruxuruknįnągere (Lo xoAo Lo Kini n KLe) — they could not accomplish [r-TB]
ruxuruknįnąk’ų (Lo xAo LoKo ni n Koo) — they could not [r-D]
ruxuruknįže (Lo xoAo Lo Kini de) — he could not use it [l-M]
ruxúrukra (Lo xoAo Lo KL) — that were able [bp-TW]
ruxúrukše — can [h-T]
ruxúrukše — he conquered [h-R1, h-R2]
ruxúx — to break something brittle (by hand) [lp, mn, hl]
rúz — he took it [lt-I, lt-M]
ruz — he took up [lt-U]
rúz — he took, seized [lt-R, lt-TB]
ruzá — to lose absolutely [m]
ruzác — to make spindly [lp, mn]
ruzana — to take, receive [d]
ruzánąga (Lo r n K) — he had taken (and) [bp-TC]
ruzánañga — he took (it, and) [jf-M, jh-M, h-C, h-TG]
rúzanañga — he took [jf-F]
ruzánąga — he took [rt-T]
ruzánąga — he took, and [jb-CM]
rúzanąga — he took, and [jb-DD1]
ruzanañga — he took, and [p-B]
rúzanąga — take it, and [jb-WM]
rúzánąga — they took, and [jb-WM]
rúzanaka — he took, and [sb-B, sb-G]
rúzanąka — he took, and [sb-T5]
rúzanąkà — he took, and [sb-T5]
ruzeną’į — he tried to take [h-H]
rúzere — take it (imperative) [h-TM]
ruzįk — to sniff [hlt-z2]
ruzíkcaneną — he will take it [sb-T5]
ruzíkgánąga — he pulled (the bow) [jc-F]
ruzikjįgają (Lo ri Kitti K tt) — he bent far back, and [l-SM]
rū́ziną́ka — those who had received [r-HD]
rū́zīnąka — those who had received [r-HD]
rúzīnąka — who received [r-HD]
ruzíp — to get the fingers in something soft or sticky [lp, mn]
ruziránąga (Lo ri L n K) — they obtained it, and [jb-SE]
rúziraṇą́ną — they took it [su-B]
rúziránihera — those who have received them [r-HD]
rúziranìže (Lo ri L ni de) — they would not take it [jb-SE]
ruzíre — they took it [lt-M]
rúziregē — because they [took it from them] [r-V]
rúzirege — they took it from [r-TC]
ruziregí — when they got it [jb-S1a]
rúzirèkšène — they will take them [w-TI]
rúzireže — they took [jb-S1a]
ruzireže — they took [r-CL]
ruzízikają — pointed at [h-B]
ruzók — to bend by pulling (as a bear bends a tree) [d]
ruzóki — to bend (a tree) by pulling (as a bear does) [d]
ruzúk — to pull out a sinew or fiber [su-W]
ruža — to clean [hh]
ružá — to wash [mn, we, hl]
ruža — towards [d]
ružá’ųnąkšaną — it was washed [su-W]
ružabánąga (Lo dl l n K) — he peeled off, and [r-G1]
ružabánąga (Lo dl l n K) — he pulled the bark off, and [r-G2]
ružác — branched [jb-G]
ružaíranaka — they washed, and [sb-D]
ružáną — she washed him [su-W]
ružána — to wash [d]
ružánąga — they washed, and [jb-WM]
ružáp — bark [jb-F]
ružáp (Loo dl) — to lose one's grip [ki]
ružáp (Loo dl) — to peel, as basswood bark [m, ki]
ružáp — to take bark off as a whole, completely strip (like basswood) [mn]
ružapanąga (Lo d l n K) — he peeled, and [l-SM]
ružapanąga (Lo dl l n K) — he pulled off the bark of, and [sb-BT]
ružapanąga (Lo d l n K) — he skinned, and [l-SM]
ružapiranąga (Lo d li r n K) — they peeled, and [r-H]
ružawiánaka — wash, and [sb-D]
ružáxcíwiąžé — wash [sb-D]
ružáxjį́wiąjé (Lo d xitti wiy tte) — wash it (imperative) [r-TB]
ružáža (Lo d d) — to wash [r-TB]
ružážana — to wash frequently [d]
ružáže (Lo d de) — she washed him [r-E]
ružé — to break something [mn]
ružé — to break something apart (into its parts) [hl]
ruže — to break something, tear apart, take apart; make useless [jt-pm]
ruže — to make fall apart, to come apart [su-W]
ružé — to take something apart [mn, hl]
ružé — to undo, to take to pieces [lp]
ružéna (Lo de n) — to pick them all [l-TM]
ruženą́ — to play solitaire [we]
ruženą́ — to use up, to wear away [we, hl]
ruženą́ ’ų̄ — to play solitaire [we]
ružéneže — he used it up [rs-S]
ružep’ — blisters (hands); pulling along [d]
ružéže — to break something [mn]
ružežé — to break something apart (into its parts) [hl]
ružežé — to take something apart [mn, hl]
ružíc — to bother, irritate [mn, hl]
ružíc — to tease (with actions) [hl]
ružíc — to tease [m, mn]
ružic — to tease by actions [r-T]
ružicše (Lo ditti deAe) — she teased him [r-O]
ružijiranįže (Lo di tti L n[i] de) — they do not tease [r-E]
ružíjires’ášgune — they used to mock him [rt-T]
ružijireže (Lo di tti Le de) — he began to tease her [r-T]
ružijiwinįąje (Lo ditti wi niy tte) — don't tease her, but [r-E]
ružíp — to carve with a sharp knife [we]
ružíp — to plane something [mn]
ružip — to shave toward you [hlt-z1]
ružíp — to shave wood with a sharp knife (pulling the knife towards oneself), to whittle, to plane wood with a sharp knife (pulling it towards oneself), to trim wood with a sharp knife (pulling it towards oneself) [hl]
ružip — to trim [m]
rúžtągi — after finishing [g-C]
s’á — always [lt-C, lt-M, lt-R, lt-TB]
s’a — always [lt-C]
s’a — greasy [su-W]
s’á — often, habitually [lt-TB]
s’a — rancid (says does not mean roasted) [might she have said s’ą, somehow related to nōrus’ą?) [ps-z2]
s’á — regularly [lt-R, lt-TB]
s’a — repeatedly [lt-R]
s’ā — roasted [ki]
s’a — to be locked up [m]
s’a — to be uneasy [m]
s’á — very ? early [lt-M]
s’ac’į́ — very stiff [sb-G]
s’ácą — five [rh-O]
s’ágᵉraireže — they were the fleet ones [r-CL]
s’agᵉrē — fleeter [r-CL]
s’agiži (ra Ki di) — it used to be [jc-F, r-Y]
s’ahújaip’àregi — whenever I reach the end it (?) [jb-F]
s’añkénąkášge — the raw ones also [jb-D]
s’akįwahiwira (daa Ki w Ai wi s) — our forefathers [jb-P]
s’akįwahiwira (seakĩwahiwila [mck]) — those of the elder generation in one's own family [mck]
s’akwiže (raK wi de) — they crushed them [r-WH]
s’áną — dawn [h-R1]
s’ana — white (gray of hair) [r-L]
s’ānįk (rA niKi) — in the direction [r-G2]
s’ániñk — side [r-DC]
s’ánįk — the side (direction) [h-R1, h-R2]
S’ārá — the Warbundle (see Sara) [r-V]
s’áramaį́ja — snowshoes (in ground) [rs-S]
s’awaréwahi — we make them sink [h-T]
s’áže — he would [h-C, h-G]
s’áže (raa de) — they would be [jb-P]
s’éwająją́wine — snowshoes that we wear [rs-S]
s’ha — mat [sm-E]
s’i (rii) — a long time [p-B, jc-T, l-L, l-TC, r-E, r-H, hl]
s’i (rii) — a long while [l-SM]
s’į — anus [vid., šį, šįc, šic] [m]
s’į (rii) — buttocks [vid., šį, šįc, šic][l-B, m]
s’i (rii) — for a long time [sb-F, l-TS, r-BBS, r-Y, mn, hl]
s’i (rii) — for some time [l-S]
s’i — late [m]
s’ī (r'i) — lengthy [ki]
s’i (rii) — long [b-E, hz-L, rh-T, rg-G, sb-V, sb-W, l-TM, r-HO, r-P, m]
s’i — long ago [hz-L, su-W]
s’ī (rii) (r'i) — long time [r-FC, ki]
s’į̄ (r'in) — sort of like popping into view (cf. hois’į, rus’įsį, sīgis’įs’į, was’į) [ki]
s’i — that long [r-B.1]
s’i — the longest [r-CL]
s’ī́ — to be a long time [mn]
s’i hanihéną — I was gone long [su-W]
s’í’ų — he used it for a long time [su-W]
s’i’ųgiži (rii o K[i] di) — if it was too long [jc-T]
s’i’ųže (rii o de) — he stayed a long time [l-TV]
s’iarawéną — long have you gone around [sb-W]
s’igáją (rii K tt) — long enough [l-TS]
s’igáją — when it was late [al]
s’iha’ųniną — to stay long [cf. ‘ų, to be] [m]
s’íhanihéną — I went for a long time [sb-FF]
s’įhieja (rii Aiye tt) — at her feet [r-I]
s’ikaį́ja — at the ankles [h-T]
s’ikąra (rii K L) — his ankles [r-O]
s’ikįšgúni — he stayed awake a long time [h-R1, h-R2]
s’ímežą neną — he meant a long time ago [su-W]
s’ína (rii n) — foot [r-TB]
s’inihikjegi — if they keep it [r-BC]
s’inihikjegiži — once they decide to keep it [r-BC]
s’inik (rii niKi) — for some time [l-B, l-N, l-P, l-SM]
s’iníñk — long time [jh]
s’inįk — some time [rs-S]
s’inįkžíšge — for a little time [h-R1, h-R2]
s’inįže — it did not take long [sb-K]
s’iókį — long [jb-KX]
s’iókipį — last long [cf. s’i, long; hokipį, to last] [m]
s’įp’anaína — [that has been] a long time [cf. s’į, “a long time”; panaira, “very great”] [r-WT]
s’įporora (rii loAo Lo L) — lily of the lake (actually, arrowleaf) roots [l-B]
s’ira (rii L) — hooves [jc-T]
s’íra — little more [h-R1, h-R2]
s’ira (rii L) — long [jb-CS, r-HO]
s’íra — the footprints [al, h-G]
s’ira (rii L) — the track [h-G, r-BB]
s’íracaxcį́ — ancient (very old) [f]
s’irec’ąxcį́ — a very long time ago, very old [d]
s’íreca — long ago, a long time ago [sb-B, su-W]
s’írecą ’ųną — he did it for a long time [su-W]
s’írecác’éną — I am dead long ago [sb-T]
s’íregi — a long time after [jb-V]
s’ireją (rii Le tt) — a long time [r-I]
s’íreją — a long time ago [jb-MR]
s’īréją (r'i Le ttn) — a long time ago [ki, hl]
s’írejạ̀ — a long time ago [w-TI]
s’ireją (rii Le tt) — before long [r-TB]
s’ireją (rii Le tt) — for a long time [cf. reją] [r-HO, r-I, m]
s’ireją (rii Le tt) — for quite some time [r-HO]
s’īréją — in the old days, long ago, many years ago [hl]
s’ireją (rii Le tt) — long [l-P]
s’íréją̀ — long ago [fu]
s’ireją (rii Le tt) — long ago [h-R1, h-R2, r-BS, r-C, r-I, r-O, r-TB]
s’íreją (rii Le tt) — long ago [rv-F, r-G1, r-G2]
s’ireją (rii Le tt) — long before [sb-L]
s’ireją (rii Le tt) — some time ago [r-Y]
s’ireją (rii Le tt) — sometime since [r-WH]
s’irejąt’ežą (c’ee-ray-jan-t’aa-sha [j]) — mummy ("one who died long ago") [j]
s’irejąxjį (rii Le tt xitti) — a long time [l-O]
s’īrejąxjį — a long time ago [jt-pm]
s’īréjąxjį (r'i Le ttn Hitti) — a very long time ago [ki]
s’irejąxjį (rii Le tt xitti) — a very long while [bp-TA]
s’irejąxjį (rii Le tt xitti) (rii Le tt Hitti) — for a very long time [bp-TA, r-BBS]
s’írejąxjį — for a very long time [ss-WI]
s’irejąxjį (rii Le tt xitti) — long ago [hz-L, r-H]
s’irejąxjį (rii Le tt xitti) — since long ago [sb-E]
s’irejąxjį (rii Le tt xitti) — some time ago [r-Y]
s’iréki — a long while afterwards [sb-D]
s’iréki — late [sb-FF]
s’iréxjį — long time ago [jb-T]
s’iš’ų-gáją — having done it for a long time [r-B.2]
s’iš’uñgáją — a long time you’ve done it [r-B.1]
s’įšguniže (rii doKo ni de) — it must have been long [sb-TD]
s’ixagiži (rii x Kidi) — for a long time [r-T]
s’ixcį́ — very long [lt-I, sb-VF]
s’ixcį́ — very long time [lt-M]
s’ixjį (rii xitti) — a long time [jc-T, r-T]
s’ixjį (rii xitti) — a long while [r-E]
s’ixjį (rii xitti) (rii xitti) — for a long time [sb-L, r-C]
s’ixjį (rii xitti) — for a long while [l-E]
s’ixjį (rii xitti) — longer [l-O]
s’īxjį (r'i Hitti) — real long time [ki]
s’ixjį (rii xitti) — very long [rw-W, jb-F, l-M, r-TW3]
s’īxjį́gaja — long time no see [mk]
s’ixjį́gi — very long [rt-T]
s’ixjįnįže (rii xitti ni de) — it was not very long [bp-TC]
s’ixjįųge — he tarried so long [b-LK]
s’īxjį́wewį́ — to think about for a long time [mk]
s’ixjįže (rii xitti de) — it was a long time [r-BS]
s’īžą (rii d) — a long one [r-TW3]
s’ižé (rii de) — a long time had passed [l-P]
s’ižé (rii de) — it was a long time [r-E]
s’iže (rii de) — long [l-S]
s’ižé — long time [sb-D]
s’iže (rii de) — the time had passed [r-BS]
s’iže (rii de) — time had past [l-B]
s’iži (rii di) — for some time [r-D]
s’o — gray (?) [m]
s’ō (r'o) — slangish, related to paying [ki]
s’ų — breast [m]
s’u — tip over [m]
s’úrus’ùrucį — naked [h-G]
sa — a reed mat made of fine meshes [m]
Sa — a warbundle cover made by a woman at her first menses [m]
sa — Canadian rush, Juncus canadensis J. Gay ex Laharpe. For making mats. [sm, hl]
są̄ — Juncus scirpoides, reeds for making mats [sm-E]
sa (rA) — matting [l-B, hl]
sā — reed rug, woven reed mat [hl]
sa — reeds [su-W, lp, m]
sa — round reed used for mats [r-WT]
sa — to be covered with; together with [m]
są̄ — to be faded [su-W, mn, hl]
są̄ — to be pale (white as hairs of the head turning white), whitened [hl]
są̄́ — to be white, pale (as when something appears white at night); whitened; to make pale [cf. sgá] [mn]
są — to shake nervously, tremble [vid., sąk, šox, xox, sox] [m]
sa — to strike, to stick in [m]
są̄́ — vulva [mn]
Sa (rA) — Warbundle [r-Y]
są̄ (rrn) — white [ki]
sā (rr) — woven carpeting, reed matting [ki]
sā́ — woven reed mat; rug [mn]
są-hijéže — they were white [jb-MR]
sa-ižą — one mat [d]
sa’ra — mat [sm-E]
sac (sartsh [k]) — five (Hdn.) [k, me, ha, d]
sac — to bring to closure ? [vid., šak, sak] [m]
sac’ą́ — five [lp]
sācą — five (5) [hh]
sacą́ — five (Alex., etc.) [d, e-B2]
sacą — five [j, sm-E, m]
sácą (sartsh´arn [k]) — five [k, g-H, e-B1]
sācą́ (rr ttAn) — five [mn, ki, hl]
sacą (rA ttA) — five of them [l-M]
sącá — greatest one [su-W]
sacą́-ašána — five over, five remaining [d]
sacą-éc’ara — the fifth [d]
sacą́-eceréra — the fifth (Reuben StCyr) [d]
sacáhą (rA ttA A) — five [jb-SE]
sacąhašana — fifteen [sm-E]
sacan — five [s]
sácankíra — only five (Reuben StCyr) [d]
sācąpase — pentagon [jt-pm]
Sācąpase — the Pentagon, Washington DC [jt-pm]
sācąšąną — fifteen (15) [hh]
sācą́šąną́ — fifteen [hl]
sācą́šąną — fifteen [z]
sácąšána — only five [d]
sacą́šina — fifteen [d]
sacášina — fifteen [ha]
sācąwą — five [ptj-z1]
sacąwą — five [z]
sącą́xcį́žą (< sąjąxjįžą) — a very great one [sb-A]
sącą́xjį́žą — a very large one [jb-O]
sacų́kjanéną — the fifth will be [r-S]
Saganaš hižą (Saganash-hisha [j]) — Englishman [j]
sagaré wašíjéna — fast dancing [su-W]
sage hagigi — I hurry [m]
sągera — fast [me]
ságera — fast, firmly [jb-MR]
sageranąga — he was fast [and] [rw-W]
sageránañke — fast [r-DC]
ságᵉre (rA KeLe) — fast [l-O, r-TW3]
sagere — fast [p-F, p-M]
ságere — fast, swift [cf. here, to be ?] [ha, h, rt-T, m]
sagere (rA KLe) — fleetness [r-D]
ságere — very fast [h-O]
Sageréga — Fast One, a dog name in the Deer Clan [r-DC]
sagerékjege — he wants him to run fast [jc-F]
sageréxjį — very fast [jmc-B, h-O, r-TB]
sagᵉrexjįže (rA KeLe xitti de) — he was able to run about very much [l-SM]
sageréžą — a swift one [jh]
sagᵉreže (rA KLe de) — he was very fast [l-O]
sagereže (rA KLe de) — she was very fast [l-TM]
Sági — the Sac tribe, also Foxes, on account of their long association with them. [g-H]
sagigi — to hurry [m]
sagigiranąga (rA Ki Ki L n K) — very quickly, and [r-Y]
Saginošira (Saugeenosheerar) — Englishman [k]
sagipirage — to use as a belt [m]
sagipirágižą — a belt [jb-MH1]
ságipirágižą — a belt [jb-MH2b]
sagiži (rA Ki di) — when he was very lively [r-O]
ságre — fast [rt-T]
sagre — fast [sm]
sāgré (rA KLe) (rrK Le) (rr KeLe) — fast, as a track runner [r-TW3, ki, hl]
sāgré hī́ — to go fast; to be fast at something [mn]
Sāgre rāraį? — Do you all think it was fast? [hlt-z2]
sāgré wa’ų́ — to go fast; to be fast at something [mn]
Sāgrega — Speedy (nickname) [jt-pm]
sagų — cane, staff [m]
sáǧánaš ní-šuj — English red-water [g-H]
saha — floor matting [mck]
sahairehiže (rA Ay Le Ai de) — it flew on [l-M]
sāhici — a lodge made using woven reed mats [hlt-z2]
sahu (sa-hoo [j]) — rush (plant) [j]
Sahucetira (Sa-hoo-cha-te-ra) — Waubesa Lake, Many Rushes Lake [j]
saįjéje (< są-hįjéje) — just beginning to turn white [jb-N]
sąįk — other side [hl]
sąįk (rrainK) — side, as side of a body [ki, hl]
saik’į (< sa-hik’į) (rAyi Kii) — warpath (literally, "to carry the Warbundle") [jb-P]
sainipa — ribbon [me]
sąją — full of life, mature, strong [m]
są̄já (rrn tt) — very white [ki, hl]
sajaha — five [b-LK]
Sąjamanįga — Grizzled Walking Person, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
sąjaxjį (rrn tt Hitti) — pure white [ki]
sąjąxjį́žą — a gray one [jb-O]
sąją́xjį́žą — a mature, strong one [jb-BH]
sąjąxjį́žą — a very awe inspiring one [jb-FC]
sąjąxjįžą — a very awe inspiring one [jb-MH2b]
sąjąxjį́žą (< sąjąxjį́-hižą) — an awe inspiring one [jb-A, jb-HS]
sąjąxjįžą — an awe inspiring one [jb-A]
sāk (rrK) — fast, as flowing water [ki]
sak (rAK) — fast, swift; to do something swiftly; to hurry [r-BS, m]
sąk — free [hlt-z2]
są̄k — free of charge, for free [ki, hl]
sąk — genuine; pure (used in the Medicine Dance about initiation) [cf. cąk] [gm, m]
sak — inside, center, throat, to squeeze, touch inside, knock (in?) [m]
sąk — maple ? [m]
sak — real, genuine [s]
są̄k — tasteless [ki, hl]
są̄́k — tasteless [lp, mn]
sā́k — to be dried, hard [mn]
sāk — to be fast (water), to be swift (as flowing water) [hl]
sā́k — to dry something [mn]
sąk — to shake [vid., są] [m]
sak — tree (unknown species) [m]
są̄k — unseasoned [hl]
sąñk’ — tasteless [lp]
Sák’ere — Warbundle [lp]
Sak’į (rA Kii) — Warbundle Bearer [jb-P]
Sak’įna — Warbundle Bearer [cf. k’į, to have, possess] [m]
Sákanáša — Englishman, Canadian [d]
sáke (rA Ke) — raw [g-H, jh-M, r-H, r-WH, m]
sāke — raw [hh]
sáke (rA Ke) — raw things [r-WH]
sąke (sarkaa) — swift [k]
sāké (rr KAe) — to be raw, as meat [mn, ki, hl]
sake (sa-kay [j]) — unripe [j]
sakeja (rA Ke tt) (sak-atch-a [j]) — center [r-BBS, j]
sakeja (rA Ke tt) — on branches [r-BB]
Sákĕrĕ — a Warbundle owner [mck]
Sā́keré (rr KAe Le) — Clan Leader [ki]
sā́kerē — feast givers [r-HD]
Sakere — sacred bag, sacred bundle [cf. kere] [m]
Sákere — Warbundle [lp, mn]
Sakere (rA Ke Le) — Warbundle [r-TW3]
sákereǧą́gᵉre — the one in charge of warfare (warbundle) [jb-P2]
Sakérenį̄kjǭgą — the Warbundle owners [r-HD]
Sakerera (rA Ke Le L) (sa-kay-râ-ra [bl]) — owners of Warbundles [bl, r-TW3]
Sakérera — the keepers (owners) of the Warbundles [cf. sa, warbundle cover; kere] [r-BD1, m]
Sakeréra — Warbundle owners [r-BD1]
sákērerá — warriors [r-V]
Sakewarucga — He who Eats Raw Flesh, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
saki'ųkjaneną (rA Ki o Ktt ne n) — we will do it fast [r-BS]
sakigi (rA Ki Ki) — hurry up [l-TM]
sakigira (rA Ki Ki L) — hurry up [l-TM]
sakiriš — striped matting [cf. kiriš, to be striped] [m]
sakjįže — fast (adverb & adjective) [cf. jį] [m]
sakjį́že (rA Ktti de) — it was swift [r-G2, m]
sakjį́že (rA Ktti de) — it was very swift [r-G1]
sakóro — a stick three to four feet long used in the game "snow snake" (sakóro’ų́ or sakóroparóx). Often played with straight sumac sticks. The proper stick is made of hickory and is slightly curved. [mck]
sākóro (rr KAo Lo) — to ski, skiing [ki]
sakóro’ų́ — the game called "snow snake," in which a special stick (sakoro) is thrown as far as possible on a field with no vegetation. The longest throw wins. This game is never played on snow or ice [also called sakóroparóx] [mck]
sąkoropárax — glide stick game [m]
sakóroparóx — the game called "snow snake," in which a special stick (sakoro) is thrown as far as possible on a field with no vegetation. The longest throw wins. This game is never played on snow or ice. [also called sakóro’ų́ ] [mck]
sakrécą — on a (maple) tree [sb-A]
sakregi — who was fleet [ch]
sakše (rAK dAe) — she was fast [l-TM]
są́ną — to fall out [lp]
sanąk — to be locked up [m]
sąnakínipše — it grew light [h-R1]
sąnákše — it was white [jb-DC]
sąnánąkšé — it was lying [rt-T]
sąnąne — the organs of the body just fall apart, quit working; to die of old age ("If someone dies of old age, they don't say "t’ē" [to die], they say "sąnąne.") [kf-z1]
sąnąraraže (rA n L L de) — they had fallen off [sb-L]
są̄né (rrn ne) — showing white [ki]
sane — white [se-P]
są̄néže (rA ne de) — clear [l-TS]
sánį — on the side [jb-BH]
sanįg — side [b-LK]
sanįgéja (rA ni Ke tt) — at the other side [jb-SE]
sanįgéja — at the side [jb-J4]
sanįgéja — behind [jc-S]
sanįgéja (rA ni Ke tt) — from the other side [l-P]
sanįgéja (rA ni Ke tt) — on the other side [jc-S, jb-SE, jc-T, l-M, l-O, r-Y]
sānį́gejá (rr niK etta) — on the other side [ki]
saniñgeja — on the other side [p-C]
sanįgḗja — on the other side [r-V]
sanįgéja (rA ni Ke tt) — on to the other side [jb-SE]
sanįgéja (rA ni Ke tt) — over [r-TB]
saniñgéja — over there, the other side [h-O, h-W]
sanįgéja (rA ni Ke tt) — the other side [jb-SE, l-SM]
sanįgéja (rA ni Ke tt) — the other side [jb-SE]
sąnįgeja — the other side [kf]
sanįgéja — to the other side [jb-MR]
sanįgeje (rA ni Ke tte) — on the other side [r-D]
saniñgemégi — in this [jb-D]
sánįgᵉrégi — on each side [r-V]
sanį́gᵉregi (rA ni KLe Ki) — on the other side [jb-SE]
sanį́gᵉregi (rA ni KeLe Ki) — over here [jb-SE]
sánįgᵉregì (rA ni KLe Ki) — on the other side [jb-SE]
sánįgiowájąne — the place where there is sun (south) [jb-MH2a]
sanįgiowájąne — where the sun is (south) [jb-MH2a]
sanigiwapahira (rA ni Ki w lA Ai L) — the edges of the weapons [r-TW3]
sánįgoiracgéja — on the left [jb-J5]
sanįgoiréregi — towards the west [jf-J1a]
sánįgoišárora — on the right side [jb-J5]
sánįgoišoroíja — on the right side [jb-FC]
sánįgošóro — right side [jb-J4]
sánigra — on the other side [jb-J4]
sánigra — to the other side [jb-J4]
sanígregi (rA ni KLe Ki) — on the side [jb-SE]
sanįgyowájąne — in the south [jb-MR]
sanįhoíracgéja — from the left side [jb-G]
sanįk (rA niKi) — (the) direction [sb-F, sb-TD, l-LM, r-BB, r-HO, r-TB, jt-pm]
sanįk — beloved ? [m]
sániñk — beloved [sb-W]
sanį́k (rA niKi) — direction [r-BBS]
sánįk — direction [rv-F, jb-MR]
sānį̆k — from the side [jb-HS]
sanį́k (rA ni KL) — on the other (opposite) side [l-TM, w-T, mn, hl]
są́niñk — on the other side [lt-R]
sąnik (saah-neek [j]) — one side [j]
sanįk (rA niKi) — one side [l-B]
sąnį́k — one side [su-W]
sānį́k (rr niK) — other side, as roadway [ki, hl]
sānį́k — other, or opposite, side [mn]
sanį́k (rA niKi) — part [l-P]
sąnįk — place [jb-MH2a]
sā́nį̆k — side [jb-HS]
sánįk — side [jf-J1a, jb-G, jb-I, jh, al]
są́nįk — side [lp]
sanįk (rA niKi) — side [rt-T, sb-E, r-BC, r-TW3]
sānį́k (rr niK) — side, as side of a body [ki]
sānį́k — side; direction [sb-BW, mn]
sānįk — side; the other side [jt-pm]
sanįk (rA niKi) — that direction [r-H]
sānį́k (rA niKi) — that part [r-TW3]
sanį́k (rA niKi) — the direction [l-P]
sanįk (rA niKi) — the other one [bp-TB]
sānįk (rA niKi) — the side [r-G1]
sanį́k (rA niKi) — this way [jc-T]
sánį̄k — towards [r-BD1]
sanįk (rA niKi) — towards [sb-L, sb-TD, bp-A, l-M, r-D, r-T, r-TB]
sānį́k (rA niKi) — way [r-E]
sanįk (rA niKi) — where [r-H]
sānį́k horé — the west side [mn]
sānįk hosįnį — the north side [mn]
sānįk hotakác — the south side [mn]
saníñk tégi — over (to) this side [h-W]
sanįk tégi (rA niKi te Ki) — over here to a certain place [r-BB]
sānį́k wiaǧép hūēja (rA niKi wiy xele Aowe tt) — east (where the sun rises) [r-FC]
saník wiówera — south [su-W]
sanį́k’ — direction [sb-T5]
sanį́k’i — to one side [sb-T5]
sąnikcotek (saah-nik-cho-tek [j]) — this way [j]
sānį́ke (rr ni KAe) — surrounded, or as if surrounded [ki]
sanįkeja (rA ni Ke tt) — behind [sb-BT]
sanįkeja (rA ni Ke tt) (rA niKi Ke tt) — on the other side [r-D]
sanįkeja (rA niKi Ke tt) — on this side [r-D]
sanįkéja (rA ni Ke tt) — the other side [sb-BT]
sánįki (rA ni Ki) — one sided [h-T, r-BBS]
sánįki (rA ni Ki) — to one side [r-HO]
sánįkírašge — only half [ss-WP]
sanįknigų (rA niKi ni Ko) — in whatever direction [l-M]
sanįkregi (rA niKi Le Ki) — beyond [sb-BT]
sanįkregi (rA niKi Le K) — over [r-TB]
sanįkreną (rA KLe n) — it is very fleet [r-D]
saniñktégi — over there [jb-D]
saniogéja (rA ni Ke tt) — on the other end [jb-SE]
sap — to blacken [al]
sap — to capture, pin under [m]
sap — to dry ? [m]
są́ra — dawn [h-R2]
sara — greasy [su-W, hh]
sára — mats for lodges; grass for mats [d]
sara — rushes [me]
sara — snowshoe (cp sira) [me]
Sara (rA L) — the Warbundle [sb-TJ, r-Y]
sará — to be greasy (cp. sarak) [m, hl]
sará — to be oily [mn, hl]
Sara (rA L) — Warbundle cover [r-Y]
sąra (rA L) — white [r-H]
sara hī́ — to oil something, to make something greasy [hl]
sara hinígohi — "Becoming the Father of the Mat," the title of the first war honor winner (the Warbundle cover is made of matting) [mck]
Sara Hinįk (rA L Ai niKi) — First War Honor (literally, the Son of the Warbundle) [sb-TJ]
sara nǫp — two mats [d]
sarác — to be standing upright, pointing skyward [mn]
sarác — to be tall and pointy, to be skinny, to be slim [hl]
sarac — to move off [vid., šarac, xarac] [m]
Saraco — Sarrachau village (and person’s?) name (not sure if these were for-sure, or suggestions as to possible translations) [af-z2, kf-z2]
sarahá — I oil something [mn]
sarahi (sararhee) — long [k]
sarahí — to oil something [mn]
sarahi — to oil, to make oily; to add oil, to put grease [jt-pm]
Sarahinigwahi — leader (senior) of war [m]
sarahinigwahigiži (rA L Ai niKi w Ai Ki di) — who was the first victor [r-Y]
sarake (rA L Ke) — long distance [l-M]
sąrakínipše — it grew light [h-R2]
sąrakše (rA L Kede) — it is a white one [r-D]
sararax (rA L Lx) — jingling sound [l-SM]
sarasárac — to be tall and pointy, to be skinny, to be slim [hl]
sarasárac — to come to a point [mn]
sarasarax — noise made by a ringing alarm clock (gisarax - to ring) [hlt-z1, pm-z1]
sarax — noise made by an alarm clock (gisarax - to ring) [pm-z1]
saráx — noise made by an alarm clock [z]
sarax — sound of change jingling, falling [hlt-z2]
sárax — to clatter [lp]
sarax — when someone is rich in change (coins), they say he’s making the sound of ‘sarax’ [pm-z2]
saraxgąhi (rA L xK Ai) — he thundered (probably from sarax, to clatter; xgą, action, motion; to act; and hi, to cause, make, do) [sb-TJ]
sąre — to show ? [m]
są̄ré — to show white in the dark, to show light color in the dark, to shine in the distance [hl]
saréc — long [f]
sárec — long [g-H]
sárej — long [g-H]
saresáranįk — first war honor [rv-F]
sarinįgwahíkjē — that he might [win first war honors] [r-V]
sarinigwahína — the first coup [r-WT113]
sarinigwahíra — the first war honor (winner) [r-V]
sarinį̄́k — war honor [r-V]
sąsą́ (rrn rrn) — to be shaking, to be quivering [ki, hl]
saságᵉnąkí (rA rA Kn Ki) — it was swift [r-G1]
saságᵉnąkí (rA rA Kn Ki) — swift [r-G2]
sāsák — to be coarse(-haired) [mn, hl]
sasaknąkgi — fast, swift (adverb & adjective) [m]
sasgara — white mat [cf. sga, white] [m]
sawa — end, tip; to sink [vid., šawa, xawa] [m]
sąwą — ravine ? [m]
są́wą — to melt [vid. šąwą, xąwą] [lp]
sawa — top (of a tree) [m]
sawa zi — rough-leaved sunflower [sh-R]
sąwąk — to be weaned ? [m]
sawanį́k — other side [z]
sawanįk — the other side, as in the other side of a roadway [gs-z1]
sawaré — to drown, to sink [mn, hl]
saware hī — to drown, to sink, to murder by drowning [jt-pm]
sawaré hī́ — to sink, drown [mn]
sawarexjįanąga (rA w Le xittiy n K) — it sunk, and [bp-TPN]
sawazí — rough-leaved sunflower, Helianthus strumosus L. (lit., yellow top) Of the class called poaxų, or snuff. The fumes of the leaves on coals are used to cure headaches. [sm, sm-E]
sawazi — sunflower (unknown whether this was from teachers or just an entry from Radin) [hlt-z1]
sawazųc — mat (inferred from sa wa zōntch) [hlt-z2]
sāwomįš — a woven reed mat, rug [jt-pm]
sawomiš (sa-wo-mish [j]) — sweet grass mats [j]
Saxarias — Zacharias, a Jewish priest mentioned in the New Testament [b-LK]
sážkuni — all the time, then [g-C]
scosura — eye [me]
sē — ski [we]
sē (rre) — snowshoe [ki]
sḗ — snowshoe [mn]
sebā́ną — I blackened [r-A]
sebᵉkarakįže (rAele K L Ki de) — he painted black [jc-T]
sēbᵉra (rAe lL) — the black (one) [l-TS, r-BBS]
Sebetai — Zebedee [b-LK]
sebhíre — they painted it black [lt-R]
sebi (rAe li) — to blacken [jb-P]
sebi-ereže — he was black [r-BC]
sēbižą (reAe li d) — a black one [l-TS]
sébiža — a black one [ss-S]
sebíže — he made black [al]
Sēbnį́k — Negro [mn]
sega — to arrive (of the seasons) [m]
Seganišira (Saagunisheerar) — Englishman [k]
seǧįwį — to shake [m]
sekra (saak-ra [j]) — currents (of water) [j]
sekra (saak-ra [j]) — sift [j]
senakura (reAe n Ko L) — snowshoe tracks [r-BB]
senibą (sa-ne-bar) — ribbons [ge]
senibąsą (saaneebarnsar) — ribbon [k]
sep — black (cf. Osage, çábe) [me, ha, d, jb-MR, gm, su-W, m]
sēp (reAele) — black [l-TS, r-FP, hl, hh]
sep — dark complexioned [g-H]
sḗp — to be black [mn]
sep — to blacken, to put out a fire [vid., šep] [m]
sep, pl. sépra — black [f, g-H, j, sm, s, m]
sepą — maple ? [m]
sepaícgižé — he kicked him with his toes [jb-D]
Sepcoga — Real [Blue] Black, a Bear Clan personal name [r-WT]
sepeníske — brown (similar to or almost black) [f]
sepereže (reAele Le de) — it began to go out [r-T]
sepge (reAe leKe) — black [l-M, l-P, r-D]
sepge (reAe leKe) — black kind [l-SM]
sepgeižą (reAe leKeye d) — a big black one [r-BB]
sepira (saapeerar) — black [k]
sepjį (rAele litti) — very black [r-P1]
Sepjįga — Very Black, a Bear Clan name [r-BC]
sepjįžą (reAe litti d) — a black one [r-TB]
sepjįže (reAe litti de) — very black [r-WH]
sepnįkšaną (reAele liniKi dA n) — it was [a little] black [l-M]
sepra (reAe lL) — black ones [r-D]
sepuicgi — to kick with the toes [cf. huic, broad end] [m]
sera (reAe L) — snowshoes [r-BB]
serášaną — snowshoes only [h-B]
sere — to slit [vid., serek] [m]
sérec (reAe Lette) (reLette) — long [lt-I, lt-TB, lt-U, d, sb-HW, sb-L, l-M, l-SM]
seréc (reAe Lette) — long [lt-I, r-FC]
serec (sā-rāch [j]) — long [me, j, sm, sm-E, jt-pm]
seréc — to be long; to be tall [mn, hl]
serec — to pile up [vid. šerec, xerec] [m]
serec’ — long [sb-J6]
seréc’ — long [sb-J6]
serec’į́že — it was very long [sb-K]
serecą (se-retch-jan [j]) — long ago [j]
serecą́kre — that is long [sb-J6]
serecánąka — long, and [sb-J6]
sĕreceắną̆ — it was long [rv-A]
serecera (ser-retch-er-rah) — long [ge]
serecį — all through [r-WB]
serecį́ (reAe Le ttiAi) — long [lt-C, lt-TB, sb-TJ]
sérecį — long [r-S]
serecį (reAe Le ttAi) — long [r-Y]
serecį́ — to be long; to be tall [mn, hl]
serecį (reAe Le ttAi) (reAe Le ttiAi) — very long [sb-HW]
serecį́ — very long [w-TI]
serecįjijére — you become real tall [h-O]
sereciną́kšaną — they are long [sb-N]
serecíreže — they were long [h-R2]
serecįžą (reAe Le ttAi d) — a long one [sb-TJ, l-O]
sereciže (reAe Le ttAi de) — it was very long [r-TB]
sereciže (reAe Le ttAi de) — they were very long [l-P]
serecnik (reAe Le ttiniKi) — a little long [l-L]
sérecšé — it was long [sb-K]
sérej — long [lt-TB]
serej (say-raij [j]) — tall [j]
serejᵉnąka (reAe Lette n K) — the long ones [l-SM]
sĕrĕjiréną̆ — they were long [rv-A]
serejireže (reAe Le tti Le de) — they protruded out long [r-O]
seréjireže — they were long [h-R1]
serējížą — a long [r-HD]
serék — to be long and thin [mn]
serek — to cut through [vid. sere] [m]
sereserecka (reAe Le reAe Le tt K) — the long lanky fellow [r-O]
seríc — long [ha]
Seseke Nišnągeja — on the Turkey River (in Wisconsin) [hz-O]
sésep — black in places [g-H]
sewe — to be quiet, to reduce to silence, to press [vid., šewe, xewe] [m]
seyokija (reAeyo Ki tt) — they had snowshoes on [r-BB]
sgā́ — to be white [cf. są̄́] [mn]
sgā (rKA) — to be white [ki, hl]
sgą̄ (rKAn) — to melt [ki]
sgą — to move in [vid. šgą, xgą] [m]
sga (rK) — white (cf. Ioway, Oto, ška) [al, bp-TP, r-D, m]
sgaižą (rKyi d) — a white one [r-BC, r-D]
sgáižą — a white one [ss-S, ss-WI]
sgajega (rK tte K) — the white one [r-TB, r-WH]
sgąjį́žą — a very white one [jb-S1a]
sgānągre — the white one [ss-S]
sgáną́ka — the white one [ss-S]
sgānąke (rK n Ke) — being white [r-TW3]
sgánąkše — he looked fierce [jb-BH]
sgą̄né (rKAn ne) — to be melted [ki, hl]
sgą̄né — to be molten [mn, hl]
sgą̄né — to melt; to dissolve (cf. Osage, çkoⁿ, "to melt") [mn]
sgą̄né hā́ — I melt something [mn]
sgą̄né hī́ — to melt something [mn]
sganįkšaną (rK niKi dA n) — it was white [l-M]
sgap — to press [vid. šgap] [m]
sgara (rK L) — the white one [r-BBS]
sgara (rK L) — white one [r-D]
sgąrairegiži (rK Ly Le Ki di) — it began to melt, and [l-B]
sgą̄ré — to be melted [hl]
sgą̄ré — to be molten [mn, hl]
sgą̄ré — to melt [mn]
sgą̄ré hā́ — I melt something [mn]
sgą̄ré hī — to melt something [hl]
sgą̄ré hī́ — to melt something [mn]
sgas — to scratch [m]
sgasárec — white wampum (sga-sarec literally means, "long white" ) [rs-S]
sgąsgą́c (rKAn rKAntt) — an odd feeling in maybe the ears or sinuses [ki]
sgąsgą́c — to be slippery, to be soft [hl]
sgāsgap — sticky (from a sticky substance, not sweat) [jt-pm]
sgāsgáp — to be sticky [mn, hl]
sgāsgáp — to be tacky [hl]
sgąšgekarakšąną (rK deKe K L Kd n) — he still keeps on [r-E]
sgaxjį́ — extremely white [jb-G]
sgáxjį — extremely white [jb-G]
sgāxjį́ (rKA Hitti) — real white [ki]
sgaxjį̄ — the whitest [jb-PM]
sgáxjį — very white [jb-BH]
sgā́xjį — very white [jb-HS]
sgáxjį́ — very white [jb-MH1]
sgáxjį — white [jb-O]
sgáxjį (rK xitti) — white crisp [l-P]
sgáxjį — whitest [jb-DE]
sgā́xjį̆ — whitest [jb-HS]
sgaxjį́-hižą — a very white one [r-S]
sgaxjíną — it turned white [jh]
sgaxjį́žą — a real white one [rh-S]
sgaxjį́žą — a very white one [jb-MH2b]
sgaxjįžą (rK xitti d) — a very white one [l-TS, r-BB, r-D, r-TB]
sgaxjįžą (rK xitti d) — a white one [r-T]
sgaxjį̄́žą — an exceedingly white one [jb-PM]
sgaxjį́žą — an extremely white one [jb-FC]
sgaxjįžą (rK xitti d) — very light [complexion] [r-E]
sgaxjįže (rK xitti de) — he was really white [r-D]
sgaxjįže (rK xitti de) — it was very white [r-BB, r-D, r-WH, r-Y]
sgaxjįže (rK xitti de) — it was white [r-T]
sgaxjį́že — very white [r-DC]
sge — assuredly, truly; to reprimand, to have left [m]
sge — pure, clean [b-G, jb-D]
sgḗ — to be clean [mn]
sgē — to clean [hl, hh]
sgē hi — to clean, clean off [hh]
sgehi — to clean [hh]
sgéxjį́žą — a really [jb-HS]
sgī́ — pepper [mn]
sgī — peppery [hh]
sgí (rKi) — to be bitter [jc-T, mn]
sgį — to hurt, inflict pain [m]
sgi — to smart [vid., sgį] [m]
sgi takac — jalapeno pepper [hh]
sgī xéte — bell pepper [hh]
sgįc — to bind (?) [vid. sgic, sgįk, šgįk, sgi, sgį] [m]
sgic — to tie with, around [vid. sgi, sgį, sgįc, sgįk, šgįk] [m]
sgíñgerege — heavy [jf-F]
sgiñgerégi — he got heavy [rh-T]
sgíñgeregi — it was heavy [jf-LT]
sgiñgeréra — heavy [jf-LT]
sgįgré — to be heavy [hl]
sgį̄gré — to be heavy [mn]
sgįgreže (riKi KeLe de) — it is heavy [sb-L]
sgįk — to press together [vid., šgįk, sgic, sgįc] [m]
sgįk’akirinąkše (riKi Ka Ki Li nK deAe) — it fell [l-B]
sgįkjį — to come down with a thud [m]
sgīnį́k — pepper [mn]
sginį́k — to be bitter [mn]
sginį́karaga (riKi ni K L K) — when our own was excessive [r-TW3]
sgisgixjį (riKi riKi xitti) — more and more angry [l-TM]
sgīxéte — bell pepper [mn, hl]
sgixéte — pepper [hl]
sgóš’eš’e — white spots on something [jb-DD1]
sgu — salty [hl]
sgū — salty [jt-pm]
sgū — sweet [vid., sgų] [l-TS, m, hl]
sgū́ — to be sweet [mn]
sgų — to prepare a (sweet ?) mixture [vid., sgu] [m]
sgūže (roKo de) — it was sweet [l-TS]
sǧe — to fish with a net (?) [m]
sí — foot (of a body) (cf. Osage, çi) [sb-W, m, mn]
sī́ — foot (of a body) [mn]
si (riAi) (see [tu]) — foot [tu, jb-P, r-BB, r-TB]
sī (rri) — foot, feet [ki, hl, hh]
sī (rri) — footprints, tracks [ki]
sī! — git! go away! (to a dog) [z]
sī (rri) — hoof [ki, hl]
si (ri) — my trail [r-C]
sī — paw [hl]
sį (riAi) — rice [l-O, sm]
sį̄ (riAi) — rice [mn, jt-pm, hl, hh]
si — said in order to drive a dog away [lp]
si (ri) — tracks [r-C]
si (ri) — trail [r-C]
si — wild rice, Indian rice [s]
sį̄ (rrin) — wild rice, rice [ki]
sį (riAi) — wild rice. The woman paddles the canoe while the man gathers together the plants so that the ripe seeds fall into the canoe [su-W] [cf. Omaha-Ponca, sįwaninda; Dakota, psį] [gm, r-J, su-W]
si — wilderness [vid., sį] [m]
si — yellow [me]
sí deja — long ago [g-H]
sī hakirúgoc — pigeon toed, toes looking towards each other [hl]
sī hakirúǧoc — pigeon toed, toes looking towards each other [hl]
sī hákiruǧoc — pigeon toed, toes looking towards each other [hl]
sī́ higų́s — ruler, yardstick [mn]
sī hinąsép — to blacken with footprints, to dirty something with the feet [hl]
sí kąja — by the ankle (from the ankle up to calf) [g-C]
sí košógera — ankle [g-C]
sį poro — broadleaved arrow head (arrowhead, Indian potato) [sh-R]
si rokóra — sole of foot [g-H]
sį̄ sgā — polished white rice [jt-pm]
si š’ak — toe nail [cf. si, foot; š’ak, nail] [m]
si waígizá — toe(s) [hl]
sī waigiza — toes [hh]
si waikizáta — toes ("limbs of foot") [g-H]
si was’ék — to stand on tip-toes [hl]
sī́ wōną́žį — to match steps with [mn]
sı̨̄ zīrašēp — brown rice [hh]
Si-ásga — Foot Good to the Taste, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
Si-ok’uruspįga — Leaving Good Footprints, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
sí’ųžé — foot was made [sb-K]
siaje (riAiy tte) — their feet [r-BS]
sianąga (riAi n K) — the feet, and [r-BS]
sias’įs’į́ ha’ų́ — I roll my toes (meaning, "I twiddle my thumbs, I pass time") [mn]
Siáska — Foot Tastes Good, a female name in the Bear Clan [mck]
sį̄c (riAitti) (rrintt) — tail (except those of birds) [l-TS, mn, ki, hl]
sįc (riAitti) (rrintt) — tail (except those of birds) [rt-T, gm, sb-TJ, l-N, r-E, r-HO, sm, lp]
sic — to beat, whip [vid., psįc, sįc] [m]
sįc — to sweep, strike, pound [m]
sįc’era (ritti e L) — an unknown species of bird [l-M]
sį́c’era — tail [d]
Sicá́giwįga (Sitcʌ́kiwĩga [mck]) — "She Whose Track is Seen," a female personal name in the Bear Clan [mck]
sįcaniháwi (rAi ttA ni A wi) — we will brush [jb-SE]
Sicąt’įwįga — Visible Footprint Woman, a Bear Clan name [r-BC]
sicą́tį — trail, track ("feet visible") [d]
sicáxara — the top of the foot, from the ankle to the toes [d]
Sįceéga — Bushy Tail, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
sįchušarék — os sacrum [d]
sįcra (riAi ttL) — the tail [l-TT]
sįcrá — the tail [sb-K]
sįcra (riAi ttL) — their tails [sb-TJ]
sįcžą (riAi tt d) — a tail [sb-TJ]
Sī́ga — third daughter (cp. Haksíga) [hl]
Sīga — third daughter [hh]
sį̄gi (rrin Ki) — harvesting wild rice [ki]
sīgís’įs’į́ ų̄́ — to roll one’s toes (meaning, "to twiddle one’s thumbs, to pass time") [mn]
šįǧop — wild onions [sm]
sigóš’ogéja — on the ankle [jb-S2]
sigųs — (straight) wood used for making arrows [sm]
sīgųs — ruler (tool) [jt-pm, hw, hh]
sī́gųs — ruler, yardstick [mn]
sīgųs — yardstick, lit. foot measure [jt-pm]
sī́gųs rupará — tape measure [mn]
sigųsge — (straight) piece of wood [sm]
sį̄ǧópsga (dAin Hol rKA) — Bermuda onion [ki]
sīhákirugoc (rri A KAi Loo Kott) — pigeon toed [ki]
sihakpį (see-hak-pin [j]) — to last [j]
sį̄hí — to fatten [ki]
sīhigųs — yardstick, ruler, lit. foot measure [jt-pm]
síhikųs — foot (measure) [su-W]
sīhinąsep (rri Ai nn rrel) — blacken with footprints [ki]
sīhížą (rri Ai dn) — one foot in measure [ki]
sihokúrus — footprints (R [ueben StCyr ?]) [d]
sįhú — an unknown species of tree [m]
sı̨̄hu — hemlock [hh]
sį̄hú — rice stem, the name given to hemlock, Tsuga canadensis (L.) Carr.. The leaves and bark are used in compounds. It is a medicine for a child. Grind the red part of the bark, and when dry its flavor is good. Eat it when dry to cure diarrhea. [sm, sm-E, hl]
sįhura (sen-hoo-ra [j]) — hemlock [j]
síhušárek — foot bones (metatarsus) [f]
síhušérekera — metatarsus, bones of the feet [d]
sįj (riAitti) — tails [r-Y, j]
sįjará — tail [su-W]
sįjᵉnąka (riAi ttn K) — the tail [r-BBS]
sįjᵉra (riAi ttL) — his tail [r-E]
sįjᵉra (riAi ttL) — tail [r-E]
sįjᵉra (riAi ttL) — tails [l-TS]
sįjerá (riAi ttL) — the tail [jb-FC, r-TB]
sįjᵉra (riAi ttL) — the tail [l-TS]
sįjᵉrá — the tail [r-HC]
sį̆jᵉra — the tail [rv-A]
sįjižą (riAitti d) — a tail [r-BBS]
sįjkųnųkižą (riAitti Ko no Ki d) — a bob-tailed [one] [bp-A]
sįjožejana — the end of the tail [rv-G]
sįjra (riAi ttL) — tail [l-TF]
sik — feet [sm]
sik — to fish [m]
sįk’aį́ja — at ankle [jb-S2]
sik’aįja — at his ankles [p-M]
sik’ąkiwage (riAi K a Ki w Ke) — each side of its legs [bp-TA]
sik’ų́ — ankle [jh]
sīką — ankle [hh]
sīką́ (rri KAn) — ankle [mn, ki, hl]
sīką hirarusgic — angora [hh]
sīką hoš’ok — ankle lumps [jt-pm]
sīką́ hoš’ók (rri KAn Ao d'oK) — ankle prominence(s), malleoli [ki]
sīką hoš’ok — anklebone [hh]
sīką́ hoš’ók — anklebone [mn]
siká hušarek — ankle bone (tarsus) [f]
siką́hušárek — tarsus, ankle bone [d]
sikaį́jašgé (riAi Ky tt dKe) — his ankles also [r-G1]
sikaksígara (riAi K Kiri KL) — partridge [d, l-M]
Sīkáksigᵉnįka (rAi K Kiri Ke ni K) (rAi K Kiri Kini K) — Partridge [l-P]
sikaksígižą (riAi K Kiri Ki d) — a partridge [l-P]
sikaksígižą — a partridge [rv-F]
sīkáksik — grouse [hl]
sīkaksik — partridge [hh]
sīkáksik (rr KAK KriK) — partridge [mn, ki, hl]
sīkáksik (rr KAK KriK) — pheasant [ki]
siką́na — sinew of the foot; joint, ankle [f]
siką́na nąkjų́ — to have a sprained ankle [mn]
sīką́oš’ók (rri KAn o d'oK) — ankle prominence(s), malleoli [ki]
sikąra (riAi K L) — the ankles [r-WH]
siką́š’ogèjipa — up to their ankles [jb-S1a]
sīkąxara — top of instep [hh]
sīkérecgé (rri KAe Le tteKe) (rri KAe Lett KAe) — heel (of the foot) [mn, ki, hl]
sīkerecge — heel [hw, hh]
sikéreckéra (riAi Ke Le tteKe L) — the heel (branch of the foot) [d, r-O]
sikerejᵉgeja (riAi Ke Le tteKe tt) — his heel [l-SM]
sikerejgeja — his heel [b-G]
sikerétskera, sikereckera — heel of foot [g-H]
sikerexjįreže (riKi KeLe xitti Le de) — they were too heavy [sb-V]
sikócokara — tarsus, ankle bone (Reuben StCyr) [d]
sikokjųkžųra (ce-ko-kjun-kju-ra [j]) — ankle [j]
sikopošokra (ce-ko-po-shok-ra [j]) — ankle-bone [j]
sikóš’ogèja (riAi Ko doo Ke tt) — up to the ankle [jb-SE]
sīkǫ́š’ok (rri KAon d'oK) — ankle prominence(s), malleoli [ki]
sīkóš’ók — anklebone [mn]
sīkōš’ok (< sīką hoš’ok) — ankle lumps [jt-pm]
sikreže (riKi KeLe de) — it was heavy [r-H]
síksinik — squirrel [g-H]
sikura (riAi Ko L) — the bottom [r-HO]
síkųs — foot (measure) [su-W]
simegera (si-maag-ger-rah) — the breast of a man [ge]
Simeon — Simeon [b-LK]
sį́na — rice [d]
sina — wild rice [me]
sįnahi — cold [me]
sīnąsep (rri i nn rrel) — blacken with footprints [ki]
sinc — tail [f, h-C, s]
sínc — tail [g-H]
sinc hušarékera — sacrum bone [f]
Sincega — Bushy Tail, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
sincgi — to pick wild rice [m]
síncra sérec — long tail [g-H]
sįnį (rri ni) — cold (person, coffee, object) [ki, jt-pm]
sini (seenee) — cold [k]
sinį — cold [m]
síni — cold, as water [g-H, jb-KX]
sįnį́ (riAi ni) — to be cold (weather) [r-H, mn]
sinį — to cool [m]
sįnį́ — to feel cold [hl]
sįnį hogú — north (literally, "where the cold comes from") [hl]
sįnį hogu — north [hh]
sinigigi — to cool [m]
sinigígianąga — she cooled it, [and] [rs-S]
sinigigiranąga (rAi ni Ki Ki L n K) — they cooled it off for her, and [bp-TP]
sįnįhi — cold (weather) [jt-pm]
siníhi — cold [ha]
sinihi (see-ne-he [j]) — cold [j]
sįnįhį́ — cold [su-W]
sįnįhi — cold weather [hh]
sįnįhį́ — cold weather [su-W]
sínihi — cool, cold (adj) [d, m]
sįnįhí — to be cold (weather) [mn]
sįnįhí — to be cold [hl]
sįnįhí (rri ni Ai) — to make cold [ki]
sįnįhí hogú — north [hl]
sįnįhí hogú ’ēja — north [hl]
sinihianąga (riAi ni Aiy n K) — he cooled (and) [bp-TC]
sinihíc’eną — it is cold [ha]
sinihigiži (riAi ni Ai Ki di) — it began to get cold [l-M]
sinihigiži (riAi ni Ai Ki di) — when he had cooled it [bp-TC]
sįnįhįjeną — it’s cold [hh]
sį́nįhįjéną — the weather is cold [su-W]
sinihínukísera — ague, fever [f, d]
sinihinuksera (se-ne-he-nuk-sā-ra [j]) — ague and fever [j]
sįnįhíra (riAi ni Ai L) — cold [r-O]
sinihira (riAi ni Ai L) — cold [r-WH]
sinihírašge — cold also [h-O]
sįnįhít’e (rrin ni Ai t'e) — to die of exposure [ki]
sinihíxjį — very cold [jb-F]
siniho (riAi ni Ao) — north [r-WH]
Sinįhogiwega — Goes Where It is Cold, a personal name, probably in the Bird Clan [hz-O]
sinihósuéca — at the north [d]
sįnįhówagu (rrin ni Ao w Koo) — north [ki, hl]
sįnįhowagu’eja (rrin ni Ao w Koo etta) — north [ki]
sinį́k — small foot [lp]
sinioguregi — where it grows cold [r-BC]
siníohuhi — towards the cold (lands) [su-W]
sįnįówagu — north [fu]
siniowáku — north [su-W]
sinisini (see-nē-see-nē [j]) — chilly [j]
sinískeže — foot is like [sb-K]
siniwagú (rAi ni w Ko) — in the north [jb-SE]
siniwágu (rAi ni w Ko) — in the north [jb-SE]
sinįwágu (rAi ni w Ko) — in the north [jb-SE]
siniwágu (riAi ni w Ko) — in the north [jb-SE]
sīniwágu — north [jb-DE]
sĭnīwā́gū — north [jb-HS]
siniwágu (riAi ni w Ko) — north [jb-SE, m]
siniwagu — north spirit [m]
siniwágu (riAi ni w Ko) — the north [jb-SE]
siniwagú (riAi ni w Kowo) — the north [jb-SE]
síniwàgu (ri ni w Ko) — the one in the north [jb-SE]
siniwáguaminạ̀gᵉra (riAi ni w Kowo mi n KL) — you who sits in the north [jb-SE]
síniwagùirarạ̀kik’į (riAi ni w Koyi L n Ki Kii) — in the north [jb-SE]
síniwagùirarạ̀kik’įnąkà (riAi ni w Koyi L n Ki Kii n KA) — the one in the north [jb-SE]
siniwágųminạ̀gᵉra (rAi ni w Kowo mi n KL) — you who sits in the north [jb-SE]
siníwagúregi — to the north [sb-BW]
siniwagúreginągere — the north one [jb-I]
Siniwagúreginą́gᵉre — the North one, the Island Weight of the north impersonated in the Medicine rite [jb-N]
siníwakù — north [su-W]
siníwaku — towards the cold (lands) [su-W]
siníwakúreki — north [sb-T5]
sįnįxjį́ (rri ni Hitti) — very cold [ki]
sínjera (singe-er-rah) — tail [ge, h-C]
sinocara (see-notch-ar-rah) — instep [ge]
sinocera (se-notch-er-rah [j]) — instep of foot [j]
sinoǧectera (see-noch [Ger]-zetc-da-ar-rah) — footprint [ge]
Sinšawacoga — [Blue/Green] Tail, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
sinųp’šą́ną — two feet, each one (literally, "two feet apart") [su-W]
siohajara (ceyo-ha-ja-ra [j]) — hoof [j]
siók’ereírerá — the place where they put their feet [sb-T5]
siókerérera — the footprints [jb-J4]
siókiságara — middle toe [d]
sīpa — front of foot, tip of toe [jt-pm]
sīpá (riAi lA) — tip of the toe [r-H, mn, hl]
sīpá (riAi lA) — toes [sb-TD, mn, hl]
sīpá hirukárak hā́ — I stub my toe [mn]
sīpá hirukárak hī́ — to stub one’s toe [mn]
sīpa hirukarak hī — to trip, stub your toe [jt-pm]
sīpa jo — toe (tip of toe) [hh]
sīpágišewé — to keep falling down in weakness when running [mn]
sīpágišewé (riAi lA Ki deAe w[e]) (riAi lA Ki dAe we) — to stumble [jb-P, r-FC]
sīpą́įgišewé — I keep falling down in weakness when running [mn]
sipáiwicgišguni — he kicked them [jb-D]
sīpajo — big toe [hh]
sīpájo — tip of a toe [hl]
sīpajo — toe [jt-pm]
sīpájo (rri lA tto) — toe(s) [ki, mk, hl]
sīpájohoxete (rri lA tto Ao HAete) — big toe [ki]
sīpájohoxųnų (rri lA tto Ao HoAo noo) — little toe [ki, hl]
sipajora (riAi lA tto L) — the hooves [l-B]
sīpájora hirokárak hī — to get one's toes caught [hl]
sipana (riAi lA n) — the tips of their toes [r-H]
sīpára hirokárak hī — to get one's toes caught [hl]
sīpáras (rri lA Lrr) — flat footed [ki]
sį̄póro — arrowhead lily [mn]
sį̄póro — arrowhead lily root, Indian potatoes [hl]
sį̄poro — arrowhead lily; also water lily? "Edible plant, sliced up and dried--is a water lily." [aq-z1] Helene Lincoln's mom says they grew on the Mississippi River--she grew up on the Minnesota side, and that mudhens (šą̄xą) like to eat them). [hl-z1]
siporo — broadleaved arrowhead (lit. rice round) [sm-E, s]
sį̄póro (rrin lAo Lo) — Indian spuds [ki]
sīporo (riAi loAo Lo) — lake lily (actually, arrowleaf) roots [l-B]
sįporo — round rice, the name given to broadleaved arrowhead (arrowleaf), Sagittaria latifolia Willd. (S. latifolia var. gracilis) This is the Indian potato whence St. Paul, Minn. was named. In early times they dried and stored it. The tubers of which were boiled or roasted. [cf. Omaha-Ponca, sį] [gm, j, sm]
Sįporo — St. Paul, Minnesota (probably a mispronunciation of "Saint Paul") [sm]
siporora (riAi loAo Lo L) — lily of the lake (pond lily) [l-L]
sįporora (riAi loAo Lo L) — lily of the lake (this plant is actually the arrowleaf) and its roots [l-B]
sipoxéteítonáñgara — the toe next to the big toe, the second toe [d]
sipoxetera (ce-poa-xa-day-ra [j]) — large toe [j]
sipoxétera — the big toe [d]
sira (riAi L) — feet [l-SM]
sįra (see-ra [j]) — foot [j]
sira (riA L) — his feet [l-P, l-SM]
sira (cee-dah) — paw [ge]
sira (riAi L) — rice [l-L]
síra — the foot [g-H, lp]
sirá — the foot [jb-L, sb-K]
sira (riAi L) (rAi L) — the foot [k, me, f, sb-L, bp-TA, r-BS, r-HO, s]
síra — the snowshoes [h-B]
sira (riAi L) — the tracks [r-BB]
sira (rAi L) — their footprints [r-TB]
sira (rAi L) — their hooves [r-D]
sira (rAi L) — their tracks [r-TB]
sira (ce-dah [j]) — toe of a bird [j]
sirá — tracks [jw-B, rs-S]
síra — tracks [rh-W, h-B]
sīrá hakirúgoc — pigeon toed, toes looking towards each other [hl]
sīrá hakirúǧoc — pigeon toed, toes looking towards each other [hl]
sīrá hákiruǧoc — pigeon toed, toes looking towards each other [hl]
síra hinúbeke — both feet [g-H]
sira hįsérecšana(šunu) — my feet are long [d]
sīrá parás — to be flat footed [hl]
sīranąže (seerarnauzhaa) — stirrups [k]
sī́raną́žį — footstool; gas pedal, accelerator [mn]
siranaži (see-ra-na-zhee [j]) — stirrup [j]
siraraxejigerehigis’aže (rAi L Lx e tti Ke Le Ai Ki ra de) — he would make it sound [l-M]
sī́rasá — sock, stocking [mn]
sīrasa — socks [hh]
sīrasá (rri L rr) — socks [ki]
sīrasa — stockings [hh]
sīrasacgis (rri L rr ttKir) — low cut socks [ki]
sīrasahoihos (rri L rr Aoi Aorr — nylon type socks [ki]
sīrasašoga (rri L rr dAo K) — thick socks, sweat socks [ki]
sīrasažibnįk (rri L rr dil niK) — low cut socks [ki]
síraséra — stockings ("foot mats" ?) [d]
siréją̆ — long ago [rv-A]
Sirenius — Cyrenius [b-LK]
síri — to squeeze out [lp]
siri — to squeeze out [vid., širi] [m]
Siria — Syria [b-LK]
síric — long ago [f]
siríp (riAi Li l) — to lick [r-Y]
sirire (riAi Li Le) — they are vomiting up [l-SM]
siríriže (riAi Li de) — he vomited up [r-Y]
sirirokárawe (< sira-hirokarawe) — he trailed the tracks [h-B]
sirisiripše (riAi Li riAi Lili deAe) — he licked [r-Y]
siríže (rAi Li de) — vomiting it up [r-Y]
sīroka (rri Lo KA) — bare footed [ki]
siróka — barefoot (< sira, "foot"; and oka, "naked") [f, d, j]
sīróka ’ų̄ — bare footed [hl]
sīrokaxjį (rri Lo KA Hitti) — bare footed [ki]
sīróku (rri Lo KAoo) — sole of shoe [mn, ki]
sī́roku (rri Lo KoAo) — sole of shoe [mn, ki]
sī́rokú — the sole of a shoe [mn]
sirokúra — bottom of his feet [jb-FC]
sirokura (ce-ro-koo-ra [j]) — sole of feet [j]
sirokura (riAi Lo Ko L) — the bottom [r-HO]
sironítúxuc — we saw your back [jw-B]
siróxiwi (silóƙiwi [mck]) — leaves used as stockings (moccasin linings) [mck]
sīsą́nįk (rri rrn niK) — one foot [ki]
sīsep — black-footed [crosses out "Blackfoot"] [jt-pm]
Sīsep — Blackfoot [hh]
Sīsép — Blackfoot [hl]
Sīsḗp — Blackfoot [mn]
Sísep — Blackfoot, "Black Foot" (probably late) [mck]
sį̄sga — polished white rice [jt-pm]
sį̄sgá — rice [mn]
sį̄sgá (rrin rKA) — white rice [ki]
sisį́cį — he swept away [jb-DD1]
sisį́cį — neat and clean [jb-FC]
sįsį́cį — swept [jb-E]
sísike, pl. sisikera — turkey [g-H]
sisinc — to shake [m]
sisípše (riAi rili deAe) — he licked [r-Y]
sįskára (riAi rK L) — rice [r-E]
sįskára — wild white rice [d]
sišágera — toe nails [d]
sīšak — toenail [hh]
sīšák — toenail [mn]
sišákoxónoítonáñgara — the fourth toe [d]
sišákoxónona — little toe [d]
sišogera (see-shog-er-rah) — hoof [ge]
sišųkhijopra (ce-shuk-he-jope-ra [j]) — fourth toe [j]
sišųkhinųpra (ce-shuk-he-nup-ra [j]) — second toe [j]
sišųkhitenira (ce-shunk-he-ta-nee-ra [j]) — third toe [j]
sišųkxononikra (ce-shuk-xo-no-nik-ra [j]) — fifth toe [j]
sitokąra (se-do-kud-dah) — barefoot [ge]
sitókora — the sole of the foot [d]
sitokura (seed-o-koo-dah) — sole of the foot [ge]
Sitoroniyeja (Se-do-ro-ne-ya-ja) — Galesville, Wisc. Named for an old Indian who lived in the locality before the town was started. [j]
sī́wáigizá — toe [mn]
sīwaigiza — toe, lit. limbs of foot [jt-pm]
siwaígizára — the toes on his feet [jb-MH2b]
sīwás’ek — to stand on tiptoes [mn, hl]
siwas’es’ekjianąga (riAi w ree ree K ttiy n K) — he came up on his tip toes, and [r-Y]
sīxéte (rri HAe te) — big footed [ki]
Sīxétega (rri HAe te K) — Big Foot (nickname) [ki]
sixjį (rii xitti) — a long time [bp-TA]
sixjį (ri xitti) — after a long lapse of time [r-TB]
sįxjį́ (dAin Hitti) — very fat, obese [ki]
sįzira — tail [ha]
sīžą (rri dn) — one foot in measure [ki]
síže — track [rh-W]
sjową (sjo-wan [j]) — sleepy [j]
sjuj (sjuj [j]) — warm [j]
ská — clean (house, table, &c.; not water) [g-H]
ská — white [f, d, g-C, lp, s, ss-F]
skā — white [hl, hh]
ska (rK) — white [me, ha, gm, jb-SE, r-BBS, r-BS, j, sm, hl]
ská, pl. skára — white [g-H]
skácira — to play [ha]
skaižonéže — a white one he looked like [sb-TB]
skanąga (rK n K) — white one, and [r-I]
skane — to melt [hh]
skara (skar-ah [ge]) — white [k, ge]
skąre — to melt [su-W]
skasérecwanápį — long, white shell necklace [d]
skáska — white spotted [g-H]
skaxc’į́ — pure white [sb-A]
skaxcínža — altogether (awfully) white [g-C]
skaxcį́že — it was pure white [sb-A]
skaxcį́že — they were very white [sb-T5]
skaxjį́ — very clear [sb-T5]
skaxjį́-hirežé — very white they were [jc-S]
skaxjįjéga — the white one [rt-T]
skaxjįže (rK xitti de) — it was very white [r-BS]
ske — clean [j, lp]
ske — clear [lp]
ské — so [sb-B]
ske — to be clean [lp]
skeca — everlasting [g-H]
skeca (skaatshar) — great [k]
skēhi (skay-he [j]) — to cleanse [j, hh]
skejá — an awful thing, awfully [lt-C]
ski — bitter [f, j, sm, lp]
skí — hot, pungent [d]
skī — pepper (spice) [hl]
ski — to be peppery [hl]
ski — to pinch [lp]
skíñgera — heavy [d]
skį́gere — heavy [ha]
skįgre (sken-grā [j]) — heavy [j]
skik — shallow, narrow, slim ? [m]
skįk — to chew [me]
skįk — to wring out moisture [lp]
Skįkiréka (Skĩkiléka [mck]) — He who is Heavy, a male name in the Bear Clan [mck]
skinigera — pepper [me]
skinik (skee-nik [j]) — pepper [j]
skiníñk — pepper [lt-R]
skirík’ — used in teasing or to express disapproval [lp]
skoskúc — hole, pit mark (as in concrete) [su-W]
sku — salty [lp]
skú(ra) — sweet [g-H]
sku (skoo [k]) — sweet [k, ha, sm, lp]
skú — sweet, sour [d]
skų — to sound good [su-W]
skucą — very [me]
skura (scoo-dah) — sweet [ge]
skura (rKo L) — sweet [l-TS]
skutegera (skoo-teg-er-rah) — sour [ge]
snā́p — snuff (< English) [mn]
só — a strip [cf. Omaha, sú] [d]
sōc (rrott) — brances or cloth nap trimmed off, or tongue buds scalded by hot fluids (cf. gisoc, tāsoc) [ki]
soc — the blue flame nearest the wick [r-HC]
soc — to smoke [vid., šoc, xoc] [m]
soǧereže (roAoxo Le de) — it sizzled [r-HO]
sohí — cattail heads [mck]
sojᵉraíreną — they became worn out [r-HC]
sǫkĕ́kis’a (soŋkĕ́kis’ʌ [mck]) — to warm old man's back, an expression used to describe inducing an old man to tell tales [mck]
soré — cut in strips [d]
soro (so-roa [j]) — oblong [j]
soroc — cone-shaped [hw]
soroc — lopsided [pm-z2]
soroc — narrow and high, like pottery shape [jt-pm]
soroc — oval; askew (?) [jt-pm]
soroc — pear-shaped [jt-pm, hw]
soróc — to be narrow and high, like the shape of pottery [mn]
soroc pāhi — cone shape [hh]
sose (rro rre) — uncertain, but impliedly related to good health [ki]
sosǫ — rattle [m]
sososox (roAo roAo roAoxo) — rattling on [r-H]
sósox — rattle [mck]
sosóx (rro rroH) — rattley sounding (as gourds, or rattlesnake) [mn, ki]
sosóx (roAo roAoxo) — to rattle, it rattled [jc-T, r-H]
sosóx-hože (roAo roAoxo Ao de) — rattling [l-M]
sosoxanąga (roAo roAo xn K) — it rattled, and [r-H]
sosoxše (roAo roAoxo deAe) — it rattled on [r-H]
sotégi — there, this side of the person addressed or some specified object [lp]
sōx (rroH) — rattling sound, as rattle snake's [ki]
sox — sound of steady rain water hitting something steadily, pebbles being poured into a can, seeds shaken in a gourd [hlt-z2]
sox — to make a frying sound [lp]
sox — to rattle [vid., šox, xox, są, sąk] [m]
soxmįnąkše (roxo mi nK deAe) — it began to steam [r-BB]
srā́p — snuff (< English) [mn]
staíreki — when they were together [sb-B]
sták — flat [su-W]
stak — to be flat, to be slim [su-W, m]
stā́k — to be narrow [mn]
stāk — to be thin, slim, flat [hl]
stak — to smash, pinch, trample [m]
stastak’era (rt rt Ke L) — an unknown species of bird [l-M]
stastak’éžą — unknown species of bird [r-P]
sto (roto) — bunch, cluster [r-D, m]
sto (roto) — pile (noun) [l-N]
sto — placed them together [r-WB]
sto — store it up [b-G]
sto (roto) (rto) — to gather (together) [h-T, l-P, l-TM , r-BC8, r-I, r-T, r-Y]
sto (roto) — to gather up [r-TB]
sto (roto) — to get together [r-HO]
sto (roto) — to meet [l-SM, r-D]
sto (roto) — to pick up [r-TB, m]
sto (roto) — together [sb-D, r-WH]
stō hī́ — to gather something [hl]
stō kį́ — to come together, to gather [hl]
sto-hirananą — they gather [b-LK]
sto’ųra (roto o L) — to be together [r-C]
stōhá — I gather something [mn]
stōhá (roto A) — we [gathered] together [r-C]
stohi (sto-he [j]) — to collect [j]
stohi — to gather [jb-MH1]
stōhí — to gather something [mn]
stohiánąga — he gathered, and [h-R1, h-R2]
stohijenigigiwiną (roto Ai tte ni Ki Ki wi n) — they will be caused to gather together to receive [r-TW3]
stohíkjanégiži — when he went to gathering [jb-MH1]
stohirá — assembled [jb-MH1]
stohiránąga (roto Ai L n K) — they gathered, and [jb-P2, r-H]
stohirégi — gather together [r-DC]
stohiregiži (roto Ai Le Ki di) — after they were gathered together [r-BB]
stohiregiži — they had gathered [hz-C]
stohírekjanégiži — when they’ll gather together [jb-MH2a]
stohíže — he gathered them [h-R1, h-R2]
stoihíranąga — they gathered, and [jb-SD]
stoikorohoireną — that they should gather together [r-BC]
stoírega — when they were gathered [rv-F]
stoíregi — when they gathered [al]
stoiregiži — when they gathered together [r-CL]
stoirekjonihera — the coming gathering [r-BC]
stoirēže — they gathered together [r-CL]
stoíreže — they were assembled [rv-F]
stoiwakáragikjanéną — we will gather them [jb-D]
stok’íranaka — they got together, and [sb-VF]
stōkį́ — party, organized group [mn]
stokí — to assemble [f, j]
stōkį́ — to gather [mn]
stokigonąke — as they were gathered [ch]
stókina — to assemble [d]
stokinánąga — they had assembled, and [jb-F]
stokíwine — gathered together [h-W]
stoną — gathered together [r-BC]
stoną̄ki (roto n Ki) — the ones bunched together [r-I]
stonąkieja (roto n Ki e tt) — the place at which they were to gather [r-BC8]
stonañkíži — they gathered [r-DC]
stora — to come together [b-LK]
stóregi — when they gather [rh-T]
stóreną — they gathered [rh-T]
stosto (roto rto) — to gather up [r-TB]
stówahi — he gathered together [jb-AM]
stówahiànañga — he gathered them [jh-M]
stówahiànąga — he gathered them, and [h-R1, h-R2]
stowahijeną (roto w Ai tte n) — he is gathering [r-T]
stówahína — he collected them [d]
stówahíregi (roto w Ai Le Ki) — when they are gathered together [r-TW3]
stówahíregiži (roto w Ai Le Ki di) — they were gathered together [r-BB]
stówahišgùni — he gathered them [h-R1, h-R2]
stówahiwíre — gather them together [h-T]
stowahíže (roto w Ai de) — he gathered them [h-R1, h-R2, r-BB]
stowaka — the gathering together [b-G]
stowáragi — to gather them in [h-R1, h-R2]
stowire — let (them) be gathered together [b-G]
stowóžuže — she put them together [h-W]
stōxóc — to mill around (crowd) [mn]
stúj — warm, comfortable [g-H]
sų — back part, outer edge ? [vid, šų] [m]
sū (roo) — seed [ki, hl, hh]
su (soo) — seed [r-WV1, j, sm]
sū́ — seed [vid., suc] [g-H, b-G, lp, m, mn]
sų — the back part of a bed; outer edge of a teepee; the back part of a lodge (whole length) [m]
su — to thrash [vid., suc] [m]
sų — to turn [vid., su, suwu, sųwų] [m]
su — to turn about (?) [vid., suwu, sųwų] [m]
sų̄ (rroon) — wallside, wallward [ki]
su ckíze — to cut cloth with scissors [d]
su-wąnira — his seed [b-LK]
sų’eca — against, back toward, back (of wigwam) [sb-H]
sūbįk — narrow (e.g. bed, road) [jt-pm]
sūbį́k — to be narrow [hl]
sūbįk — to be narrow [hlt-z2]
sūbįk kīną’į — to try to get narrow [hlt-z2]
sūbnįk — narrow (e.g. bed, road) [jt-pm]
sūbnį́k (rrool niK) — to be narrow [mn, ki, hl]
sūbré (rrool Le) — thinning, narrowing [ki]
sųc — to finish, end [vid., wusųc] [m]
suc — to purge [vid., su, to thrash] [m]
sųc — to touch, press upon [m]
sucira (sootsheerar) — red [k]
sųeja (roAowe tt) — back next to the wall [sb-L, r-T]
sųeja (roAowe tt) — in the back [r-D]
sųeja (roAowe tt) — next to the wall [l-O, r-D, r-E]
sųeja (roAo we tt) — side next to the wall [r-E]
sųgejį — younger brother [jb-K]
sų́géjįra — younger brother [jb-K]
sųgejiwíną — my brothers [h-T]
suñgejíwina — my younger brothers [h-B]
sųgejíwina — younger brothers [h-T]
sųgekjį́ — younger brothers [h-T]
suñgeniñkáxjį — my younger brother [h-B]
Sųgijí — what Older Brother calls Younger Brother [hw]
sųgijį — younger brother, direct address [mck]
sųgijíwina — my younger brothers [h-T]
sųhieja (rAo Aiye tt) — in back, cf. sųhireja, back on the wall [l-TS]
sųhireja (roAo Ai Le tt) — back on the wall [r-Y]
sūjá — stunted, dwarfed person or plant [mn]
sūjá (roo tt) — tiny [ki]
sūjá — to be narrow [hl]
sūjá — to be small in stature [mn]
sujánįk — stunted, dwarfed person or plant [mn]
sūjánįk — to be small in stature [mn]
sūjáxjį (rro tt Hitti) — very tiny [ki]
sujᵉra (rAo ttL) — the red [r-BBS]
sujineže (rotto i ne de) — they became meek [r-BB]
sujireže (rotto i Le de) — they became meek [r-BB]
sųk’eį́ca — back [sb-T5]
sųk’ékis’akšana — warming his back [sb-H]
suk’ųp — to put it at the back wall [su-W]
Sukcą́k (Suktcʌ̃´k [mck]) — Wolf Clan [this is for Šukcą́k] [mck]
sų̄ké (rroon KAe) — in the wallside, wallward, out of sight [ki]
sųke — the inside of a house [m]
sų̄kéja — at back of [jb-WM]
sųkekis’akše (roAo Ke Ki ra Kede) — he was warming his back [sb-L]
sųkéra (roAo Ke L) — in back [r-FC]
sųkérawi — in back of you [jb-KX]
sų̄kéregi (roAo Ke Le Ki) — right behind me [r-FC]
sųkhara (sunk hardeh) — brother [cf. hisųkhara, my younger brother] [tu]
sųkhara — my younger brother [me]
sukjį́ — clean [jb-DD1]
suksigera — small, narrow [me]
sūksík — to be fine (as opposed to coarse) [mn]
sūksík — to be narrow; to be slender [mn, hl]
sūksík — to be skinny, to be slim, to be thin [hl]
sų̆ksų̆kcíą̄grĕ́ — it is shaking awfully [jb-HS]
sūną́k — to be exact in speaking, to be sure of, to understand well, to be fluent in speech, to be good at something (language related), to really know something [hl]
sūną́kjį — to be exact in speaking; to be sure of; to understand well [mn, hl]
sūną́kjį — to be fluent in speech, to be good at something (language related), to really know something [hl]
sunckera (sunch-ka-dah) — testicles [ge]
sų̄né — to be tipped over [mn]
sųnégi (roAo Le Ki) — back of them [r-G1, m]
sųnégi (roAo Le Ki) — in back [r-G2]
sųnegi (roAo ne Ki) — over next to the wall [r-I]
sunų — sharp stick [m]
sunų — to be sharp pointed [m]
sųnucą — back towards the lodge [cf. cą] [m]
sųnucą (rAo no ttA) — facing the wall [r-T]
sūp (rrool) — thin, narrow [ki]
sūp — to be narrow [hl]
sū́p — to be narrow [mn]
súpnik — narrow [g-H]
sūpnįk — to be narrow [hlt-z2]
sūpxjį — very narrow (e.g. bed, road) [jt-pm]
sųra (roAo L) — nearest the wall [r-I]
sųra (roAo L) — the wall [l-O]
sų̄ré — to be tipped over [mn, hl]
sųregi (roAo Le Ki) — next to the wall [r-I]
Šuru’us? — Did you miss out, did you get turned down, did you get denied? (as in romance, or if they're passing something around and when it gets to you there’s nothing left) [hlt-z2]
sųrucą — to face the back part of a lodge or tent [cf. cą] [m]
sųrucą (roAo Lo ttA) — to sit with her face towards the wall [r-T]
sųrúcą — with his back towards the lodge entrance [jb-MR]
surujré — to slide off or down slowly; to slide down in one’s scat [mn]
surukų́nųkųnųk — you (sg) break into pieces [we]
surusúruc (rroo Loo rroo Loott) — bare naked [ki]
surusuruc — naked, nude [jt-pm]
surusúruc — to be bare of branches or bark [hl]
surusúruc — to be naked, nude [mn, hl]
surusúrucį (roAo Lo roAo Lo ttAi) — naked [l-N]
surusurucireže (roAo Lo roAo Lo ttAi Le de) — they went naked [r-D]
sūsū́ — to be like very fine and miry sand, to be grainy [hl]
sut’ųp — to save it (inside of something), make more out of it [su-W]
suwánąka — soft, fine grained (as sugar) [su-W]
suwu — small [sb-BT]
súwu — to feel a grainy thing [lp]
sųwų — to turn about actively [m]
suwu — to turn about, make free [vid., sųwų] [m]
suwunį́k — close together as weaves; finely, tightly woven [su-W]
suwúnik — fine [ha, d]
suwunikanąga (roAo wo ni K n K) — they were small, and [sb-BT]
suwure — disintegration of rock, sugar, salt [r-L]
suwusúwu — to be grainy [hl]
suwusúwu (rroo woo rroo woo) — to be like very fine and miry sand [ki, hl]
sūwusūwų sūsū — grainy [hh]
suxáte — coarse [d]
suxate — coarse [ha]
sūxete — coarse; bigger than average (e.g., berries, beads) [jt-pm]
sūxéte — to be coarse; to be fat (said of beads, needles) [apparently the opposite of suksík] [mn]
suxéte — to be coarse; to be fat (said of beads, needles) [su-W]
suxétenįk — a little coarse [jb-N]
š — an exclamation used to drive away cats or chickens [lp]
š- — grammatical class: second person actor. This is a pronominal affix of the second person actor meaning 'you (s.)'. This belongs to the second conjugation class and is synonymous with ra-. It is pluralized by adding -wi to the verb. [hl]
š’a — blossom [m]
š’ā (d'a) — relating to tickle, tickling, tickled, ticklish (cf. giš’a) [ki]
š’a — to stop, quiet [m]
š‘ag — ancestor [see š’ak] [r-BD1]
š’ágᵉną́ka (da Kn K) — these old [r-TW3]
š’agᵉnąka (daK n K) — these old [r-TW3]
š’ágenįgeną́ka — the old folks [h-R1, h-R2]
š’agenįgere — the old ones [al]
š’ágᵉra (da KL) — the old [r-TW3]
š’agiahíwira — our distant grandfathers [jb-PM]
š’ágire — they are old [lp]
š’ā́giré — they are old [z]
š’ágiwahiwira — our ancestors [jb-S1a]
š’agowahara (da Kow A L) — my parents [sb-L]
š’agwahaíja — at my folks [rv-F]
š‘agwahara — my ancestor [r-BD1]
š’āgwahára — my parents [r-HD]
š’agwahára — my parents [rv-F]
š’agwahi — his parents [sb-W]
š’agwahigí — her parents [rw-W]
š’agwahíra — her older ones (folks) [h-R1, h-R2]
š’agwahíra (daa Kow Ai L) — his parents [rw-W, jb-P]
š’ágwahirá — his parents [sb-B]
š’agwahíregi — their parents [r-HD]
š’agwahíregìži (daa Kow Ai Le Ki di) — what my forefathers have said [jb-SE]
š’agwahírera — their ancestors [rv-A]
š’agwahíwira — their parents [jb-S2]
š’agwáraga — your ancestors [jb-J5]
š’agwáraga (daa Kow L K) — your parents [rv-F, jb-P]
š’ágwarakjanéną — they will be your leaders [jb-S1a]
š’agwaráwiga (daa Kow L wi K) — your forefathers [jb-SE]
š’agwaráwiga (daK w L wi K) — your parents [jb-D, sb-L]
š’ak (daK) — aged, old (person or thing) [ha, g-H, d, jb-KX, r-TW3, m]
š’ak — ancestor [m]
š’ak — nail, claw [vid. šak] [m]
š’āk (d'aK) — old [ki-M, hl]
š’ak (daK) — parent [r-E, r-Y, mn]
š’ák — parents [ss-F]
š’ā́k — to be old (person or thing) [lp, mn]
š’āk — to be old [z]
š’ak — to get tired, lazy, lonesome [m]
š’ak — to respect, be attentive [m]
Š’āk hosto — Senior Center [hh]
š’āk hoxųnų — little finger [hlt-z1]
š’ák wánąjojąìsge — elders sort of blessed them [jb-HM]
š’ak’éjini — as he was old [al]
š’ak’iwahira (daKii w Ai L) — her parents [r-H]
š’ák’iwiwáh’ira — my foster parents [sb-T]
š’akara (da KL) — the old people [r-Y]
š’ākcų́šgųnį́ — orphan [mn]
š’ákdjį̄ — very old [jb-PM]
š’akireną (da Ki Le n) — they are old [r-WH]
š’akireže (da Ki Le de) — they were old [r-Y]
š’akiwahira (da Ki w Ai L) — our parents [jc-T]
š’akiwahira (da Ki w Ai L) — to our parents [r-TB]
š’akiwahiwiraži (da Ki w Ai wi L di) — our parents [r-WH]
š’ákjį — extreme old age [jb-MH2b]
š’akjį — to be very attentive [m]
š’ákjį — very old [jb-MH2a]
š’akjį — very old [jb-MH2b]
š’akjį́ — very old [jb-MH2b]
š’akjínįk — very old [jb-N]
š’akjįnikiranąga (da Kitti ni Ki L n K) — they were very old, and [r-Y]
š’áknįwíra — dear parents [sb-T5]
š’áknįwį́ra — the parents [sb-A, sb-T5]
š’akokarakira (da Ko K L Ki L) — telling ancestors [r-TW3]
š’ákwahára — my ancestors [f, d]
š’akwahara (daK w A L) — my folks [r-E]
š’akwahara (daK w A L) — my parents [r-H, r-J, r-Y]
š’akwahara — parents [d, m]
š’akwaharaži (daK w A L di) — my parents[, in this case] [r-E]
š’ákwahawira — our parents [sb-D]
š’akwahieja (daK w Aiye tt) — to her parents [l-M]
š’akwahíra (daK w Ai L) — folks [r-E]
š’akwahíra (daK w Ai L) — her folks [l-SM, r-E]
š’ákwahíra — his ancestors [f, d]
š’akwahíra (daK w Ai L) — his parents, his folks [e-B1, h-R2, r-H, r-Y]
š’akwahiraške (d aK w Ai L deKe) — his parents also [r-Y]
š’akwahiraži (daK w Ai L di) — his parents [sb-L]
š’akwahiregiži (daK w Ai Le Ki di) — their parents [l-M, l-N]
š’akwahirera (daK w Ai Le L) — parents [l-SM]
š’akwahirera (da K w Ai Le L) — their parents [l-N, r-H, r-WH]
š’akwahiwira (daK w Ai wi L) — their parents [l-N, r-TB]
š’akwaraga (daK w L K) — your parents [r-FC, r-Y]
š’akwarára — your (sg.) ancestors or parents [d]
š’akwarawíka — your parents [sb-D]
š’anąhąniahireže (dA n A niy Ai Le de) — they took over [l-M]
š’arax — noise made in stepping over shells, rattling [jb-S1a]
š’aš’a — blossoms on trees [m]
š’aš’a (da da) — it tickles [r-WH]
š’aš’a (d'a d'a) — ticklish (cf. raš’aš’a, ruš’aš’a) [ki]
š’aš’ana (da da n) — they tickle [r-WH]
š’aš’are (da da Le) — tickle (me) [r-WH]
š’e — blossom [m]
š’ē (d'e) — fluid(s) coming out of, as sap from trees (cf. horuš’eš’e, ruš’e) [ki]
š’e — I die [lp]
š’ē — sap from trees, literally, "to drip" [hh]
š’ē — to be leaking (mostly through more than one hole), to be dripping [hl]
š’e — to beat [vid. še] [m]
š’ē — to drip [lp, mn, hh]
š’e — to extract fruit juice [lp]
š’e — to leak [lp, mn]
š’ḗ wa’ų́ — to leak [mn]
š’ep — darkening [jb-D]
š’erek — to offend [m]
š’eš’e (sh’aa-sh’aa [j]) — to tickle [j]
š’į — to show consideration, intend [m]
š’į — you (sg.) become [m]
š’į̄́ — you (sg.) live, you are alive [cf. į] [lp, mn]
š’i (dii) — you did [l-SM]
š’iá’ — an exclamation used to scold someone [lp]
š’ik — to be bad [vid. šik, to be bad] [m]
š’įkcánąháwiną́ — you will live [sb-T5]
š’ikjaneną (dii Ktt ne n) — you will do [r-FP, r-O]
š’įkjáwišge — if you wish [rv-F]
š’iñkjégi — if he became [sb-TB]
š’ikjegi (dii Kette Ki) — you can become, and [jb-P]
š’iñkjonáwiną — you will be [h-G]
š’iną (dii n) — you did [r-O]
š’iną́ną́ — he can live [sb-FF]
š’íninąįnàñkšaną — they are trying to fatten you [h-H]
š’įnįže (dii ni de) — you are not trying [r-D]
š’irajera (dii L tte L) — you tried [r-D]
š’iš’ik(nįk) — an unknown species of bird [suh-S]
š’įwiną (dii wi n) — you have tried [sb-HW]
š’íñxjiñge — he was very fat [h-C]
š’iñxjína — fat ones [h-W]
š’jéną — you’re a dead one [h-C]
š’ogᵉranąkše (doo KL nK deAe) — they left in a pile [l-O]
š’ok — boil, swelling, lump [r-A]
š’ōk — hump, heap, pile [m, hl]
š’ōk — knoll [hl]
š’ōk — lump [hl]
š’ṓk — lump [mn]
š’ok — resin, gum [m]
š’ok (dooKo) — round, ball-like [r-I]
š’ōk (d'oK) — short, as if truncated [ki, hl]
š’ōk — to be lumpy [hl]
š’ók’t’ų́bire — they piled it up (they made a mound) [h-R1, h-R2]
š’okjiniganąga — to attain old age [cf. š’ak, old] [m]
š’okjinik — to reach old age [cf. š’ak, old] [m]
š’oną — you (sg.) shoot [m]
š’ų — lie face down; upside down, wrong side up [m]
š’ų — to surround, wrap [m]
š’ų̄ — you (sg) do, make [z]
š’ų — you can do so [p-M]
š’ų (doo) — you do [lt-I, jb-P, r-BS, r-J]
š’ų́ — you do [lt-I]
š’ų — you make [lt-R]
š’ų (doo) — you may do [sb-E]
š’ŭáną̆ga — you do it [rv-A]
š’uánañga — you have [and] [jb-B]
š’uąnahígają — go on [jb-J4]
š’uą́nahígàją — then go on [jb-J4]
š’ų́ąnahigàją — you will come [jb-J4]
š’ųánahixjį — as you go along you will come [jf-J1a]
š’uánajéra — that you are [jb-B]
š’uą́rahigáją — as you go along [jf-J1a, jf-J1b]
š’uą́rahigàją — you will encounter [jb-J4]
š’ųcebraną — you (sg.) finish, bring to an end [m]
š’ųgają — if you did [rw-W]
š’ųgają (doo K tt) — you did, you are doing [rv-F, l-SM, r-O, r-TB]
š’ųgᵉnįk (dooKo niKi) — bowls [jc-T]
š’ų́gi (doo Ki) — if you do (it) [jb-P, sb-TB]
š’ųgí (doo Ki) — if you do [jb-SE]
š’ų̆gíšăną̆ — if they do it [rv-A]
š’ų̆gíšăną̆ — if you do [rv-A]
š’ųgíšgĕ — if you do [rv-A]
š’uñgížą — make one [rh-P]
š’ųgiži (doo Ki di) — if you do (it) [jb-P, r-D, r-E, r-G1, r-G2]
š’uñgíži — if you make [jf-M, rh-P]
š’ųgiži (doo Ki di) — if you make [r-BBS]
š’ųgíži — you do [rv-A, rv-F]
š’ųgiži (doo Ki di) — you have made [sb-L]
š’ųgųnį (doo Ko ni) — you are doing [l-TS]
š’ųharaja (doo A L tt) — you go and do it [sb-TD]
š’uharajawiną (doo A L tt wi n) — you are doing it [sb-TD]
š’ųk — to shorten [m]
š’uñk’jáwiną — you can eat them [jb-F]
š’úñk’jegi — if you will do something about it [jb-F]
š’uñk’jéną — you can eat it [sb-W]
š’uñk’jonéną — you can swallow [sb-W]
š’ųkjaną (doo Ktt n) — you will do [r-BBS]
š’ųkjanaheną (doo Ktt n Ae n) — you will do it [r-T]
š’ųkjanegiži (doo Ktt ne Ki di) — if you ever do [r-BBS]
š’ųkjaneną (doo Ktt ne n) — it will be [jb-P]
š’uñkjanéną — you can do it [rh-T]
š’ųkjaneną (doo Ktt ne n) — you have done [r-BC8]
š’ųkjaneną (doo Ktt ne n) — you will (do it) [jb-P]
š’ųkjanéną — you will do it [jb-WM]
š’uñkjanéną — you will do it [rh-T]
š’ukjanᵉra (doo Ktt ne L) — you are going to do [jb-P]
š’ųkjaneške (doo Ktt ne dKe) — you will be doing, also [r-BBS]
š’ųkjanihéną — you can [h-R1, h-R2]
š’ųkjanihéra — you will do [rv-F]
š’ųkjawíną (doo Ktt wi n) — you are to use [r-G2]
š’ųkjáwiną (doo Ktt wi n) — you may do so [rv-F, jb-SE, r-TW3]
š’ųkjawíną (doo Ktt wi n) — you will use [r-G1]
š’uñkje — you should do [r-B1]
š’ų́kje — you should do [r-B2]
š’úñkje — you will do (something) about it [rh-T]
š’ųkjéną — you can do it [jb-J4]
š’uñkjéną — you can eat it [h-G]
š’ųkjeną (doo Kette n) — you do it [sb-BT]
š’ųkjéną — you must make [rs-S]
š’ųkjeną (doo Ktte n) — you start [r-C]
š’ųkjéną — you think [rs-S]
š’ų̄kjéną — you will not be [jb-WM]
š’uñkjeniháwiną — you will have [h-B]
š’ųkjera (doo Kette L) — the kind that you are going to lead [jb-P]
š’ųkješke (doo Kette deKe) — you can [be] [l-M]
š’ųna (doo n) — you do [r-D, r-TB]
š’ų́ną — you do [sb-J6]
š’ųnągi — if you do it [jb-P2]
š’unągiži — if you hear it [rv-A]
š’ųnajanáną — you could remain [jb-FF]
š’únajéno — so you’ve been doing it [h-R1]
š’ų́najerá — you are doing [jb-FF]
š’ų́najikjàwira — you are coming for [jb-DE]
š’ųnā́ną — you could do it [r-A]
š’ųnaną (doo n n) — you do [jb-P]
š’unánągi — you should do [rv-A]
š’unanaš’į — you want to go on [sb-W]
š’ų́naoš’ų́rá — you're doing [ss-J]
š’unaš’įgi (doo n dii Ki) — if you try and do it [r-WH]
š’unaš’įniže (doo n dii ni de) — you do not try and do [l-B]
š’ųną́že — you will do it [jb-P2]
š’uni — you did not do [h-R2]
š’úni — you did not do it [jb-MR]
š’ųnįgiži (doo ni Ki di) — if you do not do it [r-D]
š’ųnįgiži (doo ni Ki di) — if you don't have [jb-P]
š’ųnikjanahegiži (doo ni Ktt n Ae Ki di) — if you do not do it [l-TC]
š’ųnikjawige — you will not be caused to do [b-E]
š’ųnikjáwigi — if you don’t want to stay [jb-FF]
š’uninągíži — it causes you not to do it [rv-A]
š’unišǭ́kšăną̆ — you are not accepting it [rv-A]
š’unǫ́ną — you can do it [jb-J4]
š’ųnuąje (doo now tte) — you do it [r-H]
š’ų̄nurešgē — if you made although [jb-WM]
š’ųra (doo L) — that which you do (errand) [r-Y]
š’ųra (doo L) — you did [r-T]
š’ųra ha’ų (doo L A o) — finally [r-D]
š’ų́racekce — you should be [sb-B]
š’ųrahigáją — as you go along [jf-J1b]
š’ųraja’ų (doo L tt o) — you may be [bp-TC]
š’ųrajane’ų (doo L tt ne o) — what you are doing [sb-F]
š’ųrajege — you did it, and [ch]
š’ųrajekjanaheną (doo L tte Ktt n Ae n) — you can do [l-M]
š’ųrajéną — so you’ve been doing it [h-R2]
š’ųraježe (doo L tte de) — you are doing [r-T]
š’ų́rajirá (doo L tti L) — you are doing [r-G2]
š’ų́rajirá (doo L tti L) — you came for [r-G1]
š’ųrajis’are (doo L tti ra Le) — you have come for it [r-Y]
š’urajis’are (doo L tti ra Le) — you must have come for [r-TB]
š’ųrajiwigi (doo L tti wi Ki) — you have come for [sb-HW]
š’ųrajiwigiži (doo L tti wi Ki di) — you have come for [sb-HW]
š’ųrajiwis’are (doo L tti wi ra Le) — you must have come for it [r-T]
š’ųrakereže (doo L Ke Le de) — you are going [r-BB]
š’ų́ranahígi — as you go along [jf-J1a]
š’ų́ranišekjananą (doo L ni deAe Ktt Ki di) — you want to be [r-C]
š’ų́ranišekjananą — you will be doing it always [h-T]
š’ų́ranišera — you had been [jb-J4]
š’ųre (doo Le) — you did [r-H]
š’ų́r̨égi — if/when you did [ss-BO]
š’ų̄rērá — you (sg) throw, you are thrown, you make something in a short period of time as to make quick work of anything [we]
š’ųroragúnį̆kjănèną̆ — you would not want to take it [rv-A]
š’uruxurugi (doo Lo xoAo Lo Ki) — if you can [jb-P]
š’uruxuruginįšge (doo Lo xoAo Lo Kini deKe) — if you cannot [jb-P]
š’ųs’agi (doo ra Ki) — you used to live [r-BB]
š’ų́šą́nągara — o you sitting one [ss-J]
š’ųšanągere (doo dA n KeLe) — you have [l-B]
š’ųšą́nąk — Are you making it? [su-W]
š’ųšanąk’ų (doo dA nK Koo) — keep on, and finally [r-O]
š’ųšanąk’ų (doo dA n Koo) — you will be, when [r-TB]
š’ųšaną́kje — you will be doing [rv-F]
š’ušáwągᵉré (doo dA w KeLe) — you are doing [r-G1, r-G2]
š’ųšáwągᵉre (doo dA w KeLe) — you are doing [r-G1]
š’ųšáwągᵉre (doo dA w KeLe) — you did as you went [r-G2]
š’ųšáwąk — you did (as) you came on [h-T]
š’ųšawąkiži (doo dA w Ki di) — you are doing [r-TB]
š’ųšáwąkšáną — you were going [jb-J4]
š’ušawąkše? (doo dA wK deAe) — are you doing it? [bp-TC]
š’ųšeregáją — you are going to do [h-T]
š’ušerekjanaheną (doo deAe Le Ktt n Ae n) — you are going for [bp-TPN]
š’ušerekježe (doo deAe Le Kette de) — you should go [bp-TW]
š’ųšereže (doo deAe Le de) — you are traveling about [r-HO]
š’ušgųnįnaže (doo doKo ni n de) — you can do [l-TS]
š’ų̄šįnį — you (sg) beach, dock the boat into the port, a place where a vessel is brought up out of the water, a landing place, not necessarily a dock [we]
š’uwąnacèkcanéną — you will be here [sb-B]
š’ųwigają — you are doing [r-K]
š’ųwigiži (doo wi Ki di) — you should take [sb-L]
š’ųwiną (doo wi n) — you do it [sb-TD]
š’ųwiną (doo wi n) — you let go [l-E]
š’ųwine (doo wi ne) — you have added [r-T]
š’ųwínį-gi — if you do not do it [jb-F]
š’ųwinįną (doo wi ni n) — you did not do [sb-L]
š’ųwinižeiži (doo wi ni deyi di) — do not do it [sb-TD, r-TB]
š’ųwira (doo wi L) — you have done [r-T]
š’uwiša (doo wi d) — you are doing [l-E]
š’ųwiže (doo wi de) — you have done [sb-L]
š’ųxjįgi (doo Hitti Ki) — when you get worse [jb-P]
š’ūxšgḗ — if you were to make it [jb-WM]
šą — buy [m]
šą — to be busy [m]
šą — to do wrong, miss, forget [m]
šą̄ (dAn) — vagina [ki, hl]
šą́ (dA) — vulva [l-TM, m, w-T, mn, hl]
šą̄́ — vulva [mn, hl]
ša — you are saying [h-R2]
ša- — grammatical class: second person actor. This is a pronominal affix of the second person actor meaning 'you (s.)'. This belongs to the second conjugation class and is synonymous with ra-. It is pluralized by adding -wi to the verb. [hl]
šą’ųše (dA o de) — vulva [bp-TP, m]
šabox (dA loH) — sound of diving or jumping into the water [ki]
šabox jikere (dA loH. tti KAe Le) — to make splashing sounds by diving into the water [ki]
šagą — to be like [m]
Šagep’ahíga — Sharp Claws, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
šągera — claw [me]
šágera (dA KL) — claws [jb-MR, r-BC8, m]
šagᵉra — claws [rv-A]
šágera (shaug-er-rah) — fingernail [ge, d]
šágeraga — your parents [g-H]
šageruxáxa — with hands extended [jb-MR]
šągežą (shangā-sha [j]) — hermaphrodite [j]
šagį — claw [cf. šak, claw; hį, hair fur, feathers] [m]
šagį (dA Ki) — fingernails [sb-L, r-T]
šagjįgają — being advanced in years [b-LK]
šagjina — of a great age [b-LK]
šágo xátera — thumb ("large nail") [g-H]
šagó-įšàną — seven only [jb-F]
šāgowį — seven (7). Possible reasons why this means "seven": when you hold up your hands in front of you (thumbs on the inside), and count from left to right (left pinky to right index finger), the right index finger is a pointer finger. [šāk, finger, claw, ho - the place or direction where, wį - it goes] [hh, pm-z2]
šagówi — seven [ha, rv-A, s, m]
šāgówį — seven [hl]
šāgṓwį (dA Ko win) — seven [mn, ki]
šagówį (dA Ko wi) — seven [r-I, j, lp, mn, hl]
šāgṓwį hašąną (dA Ko win A dA nn) — seven over, as in seven over ten = 17; seven over twenty [ki]
šāgṓwįašąną — seven over, as in seven over ten = 17; seven over twenty [z]
šāgowįašąną — seventeen (17) [hh]
šāgówįašąną́ — seventeen [hl]
šagowiha — seven [b-LK]
šagowiha — sevenfold [b-G]
šagowihajawiga (dA Ko wi A tt wi K) — the seven of them [r-I]
šāgówįhašąną — seventeen [hl]
šagówįži (dA Ko wi di) — seven of them [r-I]
šagoxōnu (dA Ko xoAo no) — little finger [l-P]
šagoxōnunį̄geja — on the little finger [r-A]
šagoxonúnį̄gᵉra — the little finger [r-A]
šagra — the old [b-LK]
šagrá ruǧác — to hold the hand with the fingers spread in greeting [cf. ną́bwaigizára ruǧác] [mn]
šagwahira — his parents [b-LK]
Šą̄hą — Dakota, Lakota, Nakota [hh]
Šáha — Sioux [g-H]
Šą̄hą́ (dAn An) — Sioux [ki, hl]
Šą̄hą̄́ — Sioux [mn]
Šąhą — Sioux [r-WT]
Šąhą́ (Cãhʌ̃´ [mck]) — Sioux [rh-S, mck]
Šahaija — Sioux (noun) [m]
Šąhąna — Sioux [me]
Šąhana — Sioux Indians [mg]
Šahanra — Sioux [s]
Šą̄hą̄šišík (dAn An dAi dAiK) — Blackfeet [band of Sioux ?] Indians [ki]
Šą̄hą̄́šišik — Oglala Sioux [mn]
Šąhǫ́na — the Sioux [rh-O]
šaikahúna — gloves [d]
šaikra (shaik-ra [j]) — nails (finger) [j]
šaikšų — mitten [me]
šáikšų — mitten, glove [mn]
šaikšųnįgera (dAyi Kodo ni KL) — my [small] mittens [l-B]
šaikšųra (dAyi Kodo L) — his mittens [l-B]
šąjąka (shaah-tzunk-ah) — wave [ge]
šak — claw [m]
šā́k — claw, nail (of finger or toe) [mn]
šāk (dAK) — claw(s) [l-P, ki, hl]
šāk (dAK) — finger(s) [ki]
šāk (dAK) — fingernail [g-H, ki, hl]
šāk (dAK ) — her claws [l-P]
šāk — nail (finger or toe) [hl, hh]
šák — old (persons, animals) [g-H]
šąk (shaak [j]) — old [j]
šák — parent [g-H]
šak — to strike, hit; to dry (with ta-) [Vid., sak, xak] [m]
šāk — toenail [hl]
šāk hijop (dAK Ai ttol) — ring finger [ki]
šāk hirucgís (dAK Ai Loo ttKir) — finger/toe nail (hoof) clippers [ki]
šak hiwaǧo — nail file [hh]
šāk hoserec (dAK Ao rre Lett) — middle finger [ki]
šak hoxete — thumb [hh]
šāk hoxeté (dAK Ao HAe te) — thumb [ki, hl]
šā́k hoxeté — thumb [mn]
šāk hoxųnų (dAK Ao HoAo noo) — little finger [ki]
šak hušárek — thumb bone [f]
šak wīrucgis — nail clipper [hh]
šak’eja — on an old one [b-LK]
šak’jineną — advanced in years [b-LK]
šak’ówe — seven [d]
šak’owéašána — seven over, seven remaining [d]
šak’ówehan hiñkšánú — he laughed seven times [d]
šak’owéhąnų́pki cépašúnu — seven times two is fourteen [d]
šak’ówešána — only seven [d]
šak’owešína — seventeen [d]
šak’ówįhácanáną — there are seven remaining [d]
šak’ówįwi — seven kinds, in seven places [d]
šak’oxétera — thumb [d]
Šākcō — Choctaw [hh]
Šā́kco — Choctaw [mn, hl]
šākcųšgųnį — without parents, without elders [jt-pm]
šāki’ųanąga (dA Ki ow n K) — she used her claws, and [l-P]
šąkǫ (sharkoar) — seven [k]
šąko — seven [me]
šakoxénera — little finger [d]
šakoxóneítonáñgara — third finger [d]
šakuagi’ų́įnes’àže (dA Kow Ki o ne raa de) — they would use claws [jb-SE]
šákwa’ųnąksąną — he is old [su-W]
šakwahikoja howarehira (shak-wa-he-ko-ja-ho-wa-lay-he-ra [j]) — ancestor [j]
šakwahiwira (daK w Ai wi L) — their folks [r-TB]
šakwarawiga (daK w L wi K) — your parents [sb-TD]
šąkxetesįnu (shank-xatay-seen-noo [j]) — oat stalk [j]
šána — alone [d]
šana (dA n) — alone [r-Y]
šana (dA n) — apiece [sb-L, jc-T, bp-TA, l-M, l-N, l-SM, l-TM, r-D, r-TB, r-WH, r-Y]
šąną (dA n) — each [jb-SE, sb-K]
šą́ną — each [sb-D]
šana (dA n) — each [sb-L, sb-TD, l-N, l-SM, r-BS, r-TB]
šaną (dA n) — I could tell them [r-D]
šana (dA n) — nothing but [sb-L]
šana (dA n) — nothing else [r-Y]
šąną̀ — only [fu]
šana (dA n) (d n) — only [hz-L, jb-P, jb-SE, sb-BT, sb-HW, sb-L, jc-T, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TW, l-B, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TM, l-TS, r-BB, r-BBS, r-BS, r-C, r-D, r-E, r-F, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y]
šaná — only [lt-I, lt-M, lt-TB, r-WB]
šána — only [lt-R, lt-TB, rs-W, d]
šaną (dA n) — only [sb-B, sb-T5, r-B1, r-G2]
šą́ną — only [sb-B]
šana (dA n) — that only [l-M]
šana (dA n) — the only one [r-H]
šąną́ — to (have a trace) still be visible [mn]
šąną — to do wrong [ss-WI]
šą́ną — to drop [lp]
šaną (dA n) — to tell [r-H]
šaną — whichever [r-V]
šąnąbesge (dA n le reKe) — in good health [ki]
šąnąbesgexjį (dA n le reKe Hitti) — in very good health [ki]
šanagre — you who sits [b-LP]
šanagųnį (dA n Ko ni) — you are doing [l-P]
šanainą (d ny n) — as we said [r-TW3]
šanainą (d ny n) — he said (?) [l-SM]
šąnąjék — bad, not minding [mn]
šąnąjek — energetic (of child); rambunctious [jt-pm]
šanajek — lively, mischievous [sb-BT, m]
šąnąjek — naughty (of a child) [jt-pm, hh]
šąnąjek — stubborn, contrary [hh]
šąnąjék — to be naughty (of a child), disrespectful [mn, hl]
šąnąjék (dA n tteK) — to be surly, bratty, unruly, headstrong [ki, hl]
šanajekiregiži (dA n tte Ki Le Ki di) — because they were wayward [r-TB]
šanajekireže (dA n tte Ki Le de) — they were mischievous [l-N, r-T]
šąnąjékjį — to be naughty (of a child), bad, not minding, disrespectful [mn]
šanajekra (dA n tte KL) — mischievous [r-T]
šąnąjékše (dA n tteKe deAe) — he was mischievous [sb-BT]
šanąk (dA nK) — you are [sb-L, ss-J]
šánañk — you who sit [lt-I]
šanąkak’ų (dA n K Koo) — whenever you please [l-O]
šąnąkera (shun-nuk-er-rah) — smart [ge]
šanąkere (dA n KeLe) — that you are [sb-TD]
šanąki (dA n Ki) — you who are [r-TW3]
šanąkikjaneną (dA n Ki Ktt ne n) — you will be [jb-P]
šanąkjį — only [r-BF]
šanąkra (dA n KL) — that you do [r-O]
šanąkše (dA nK deAe) — you are [l-P]
šąną́p — to be agile [hl]
šąną́p (dA nl) — to be hale and healthy, to be in perfect shape [ki, hl]
šąnąta — dogwood [sm-E]
šanaxjį (dA n xitti) — nothing but [r-TB]
šanaxjį (dA n xitti) — only [sb-HW, bp-TP, l-B, l-M, r-T]
šanįkjanaheže (dA ni Ktt n Ae de) — you are not going to say [r-D]
Šā́nō — Shawano, Wisconsin [mn]
šāp (dAl) — shop (< English) [ki]
šara — bald (hair or grass removed) [su-W]
šára — bald [f, d]
šára (dA L) — bare [d, sb-TD, lp, m]
šará (dA L) — smooth surfaced (cf. bōšara, cōšara, gišara, hatašara, ną̄sušara, nų̄ǧašara) [ki]
šará — to be bald, bare [mn]
šára — to make bare [vid. xara] [m, lp]
šara — to make bare [vid. xara] [m]
šąra (shaun-dah) — womb [ge]
šarac — to move away [vid. sarac, xarac] [m]
šarac — you (sg.) blame [m]
šaracapgi (dA L ttAl liKi) — if you guessed [r-E]
šaracapšaną (dA L ttAl dA n) — you guessed it [r-BS]
šaracgą́ — you (sg) drink [we]
šaracgís — you (sg) cut with the teeth [we]
šaracgṓni — you haven't drunk [jb-WM]
šarackáginí — Did you taste it? [su-W]
šarackášanak’ — Are you tasting it (now)? [su-W]
šaracop — you (sg.) chew [m]
šaragą́šererá — you will miss from now on [jf-J1b]
šárageníže? — did you not tell of it? [h-R1]
šaragǫǧera — you miss with your mouth [r-DC]
šaraǧíc — you (sg) make your voice hoarse [we]
šarahé — you (sg) are on the way going; you are becoming [ma]
šarahója — you (sg) insult [we]
šarajík — you (sg) stretch[we]
šarajires’aže — to select [m]
šarák (dA LK) — smooth surfaced (cf. bōšara, cōšara, gišara, hatašara, ną̄sušara, nų̄ǧašara) [ki]
šarak — to remove easily [cp. ruǧíhašarašárake] [m]
šarakénigra — you, coyote [h-C]
šarakjakišge (dA L Kd Ki dKe) — if you make a mistake [r-E]
šaraknį́ki — if you do not tell [sb-T]
šarakunųk — to cut in two [m]
šarakúnųk — you cut it in two [jf-J1b]
šarakųnųkikjaneną (dA L Ko no Ki Ktt ne n) — you will [cause it to be] cut up [r-E]
šaránąga (dA L n K) — you go, and [jb-P]
šaranąkše (dA L nK deAe) — it was bald [l-O]
šaranı̨́ — you do not go [ss-BW]
šarániñgi — if you don’t go [jb-D]
šaranįgi (dA L ni Ki) — you must not go, and [r-E]
šaranįgiži (dA L ni Ki di) — if you are not going [l-O]
šaránįk — a little bald [jb-N]
šáranįkjanéną — you’ll not go [jb-J4]
šaraníkjaneže? — you are not going? [h-LFW]
šaránikjaniheną — you will not be going [h-T]
šaraníwišge — if you do not go [also] [h-R2]
šaranįže (dA L ni de) — you don't go [r-BS]
šaranǫ́ną — you could go [jb-J4]
šarap’ą́c — you (sg) bite as into a balloon, having the effect of biting rubber [we]
šarapác — you (sg) take a quick taste of [we]
šarasgįk — you (sg.) chew (tobacco) [m]
šarasiri — you (sg.) toss up (a ball) [m]
šarasták — you (sg) flatten [we]
šaraš’ká — you (sg.) taste [lp]
šaraša (dA L dA) — you go on [l-O]
šarašára — bare here and there, lacking hair (bald) in spots [cf. šára, to make bare] [jb-MH2a, lp, mn]
šarašára — to be bald in spots [hl]
šarašarak — to come off easily [su-W]
šarašé — you (sg) are becoming [mn]
šarašé — you (sg) are on the way going [mn]
šarašererá — when you went away [sb-TM]
šarašją́kjege — you should stop [jb-KX]
šarat’é — you (sg) aggravate pain [we]
šarawe — you carry away in your mouth [nw]
šarawí — you (pl.) go [lp]
šarawígają (dA L wi K tt) — when you go [r-FC]
šarawínišgé — if you go [also] [h-R1]
šarax (dA LH) — noise like maybe a slot machine makes when its arm is pulled [ki]
šarax — to rattle (as stones in a bag) [jb-S1a, su-W]
šárax — to thud [vid. sarax] [lp, m]
šaraxúrugigi — you accomplish [r-HD]
šaraxúx — you (sg) break with your teeth [we]
šaražíc — you (sg) tease, you kid [we]
šarejahiraga (dA Le tt Ai L K) — when you said it [r-BS]
šąsge — knee, kneecap [hh]
šąskéra — patella, kneepan [ha, d]
šašíš — you (sg) break with your teeth [we]
šašíš — you (sg) broke your teeth [we]
šašíš — you (sg) made a faux pas [we]
šąšowara (shone-sho-wah-rah) — birch bark [po]
šaužšų — mittens [m]
šaužšųna — mittens [m]
šąwą — soft (like cloth, buckskin) [sb-J6, jt-pm]
šąwá — soft [sb-J6]
šąwą́ — soft [sb-J6]
šą̄wą́ — to be soft [mn, hl]
šawa — to point at, aim at [vid. sawa, xawa] [m]
šą́wą — to soften [vid., są́wą, xąwa] [lp]
šawą — to tan, soften [m]
šawacgís — you (sg) cut with a knife or other instrument by applying pressure with the palm or heel of the hand [we]
šawagáx — you (sg) write [we]
šawagaxšonǫgiži — to get credit [m]
šawągᵉra (dA w KL) — you are going [r-E]
šawahá — you (sg) show [we]
šawaharera — you (sg.) pass over toward [m]
šawaháže — raised [mck]
šawák (dA wK) — finger nail(s), claw(s) [ki, hl]
šawák (dA wK) — finger(s) [ki]
šawak — to point [vid. šawa, sawa, xawa] [m]
šawák — toenail [hl]
šawąk — you (sg.) walk, go [m]
šawak hijop (dA wK Ai ttol) — ring finger [ki]
šawak hoserec (dA wK Ao rre Lett) — middle finger [ki]
šāwak hoxete (dA wK Ao HAe te) — thumb [ki]
šawak hoxųnų (dA wK Ao HoAo noo) — little finger [ki]
šawak’uže — your countenance is fallen [b-G]
šawąkere (dA w KeLe) — you are going [r-BB]
šawąkérekjanéną — you’ll be starting back [jb-J4]
šawakšą — you (sg.) go back [m]
šąwąnįk — soft (like cloth, buckskin) [jt-pm]
šą̄wą́nįk — to be soft [mn]
Šawáno — Shawnee, "Glad Ones" [a pseudo-etymology] [mck]
šawap’óx — you (sg.) stab, gore [lp, m]
šawapoíxjena — you’ll spear him [rt-T]
šawapópox — you (sg) puncture several times, make holes [we]
šawapóx — you (sg) stab [z]
šawaš’ųgają (d w doo K tt) — [you] did it [r-E]
šawaše’wek — you (sg.) cause injury [m]
šawašgáp — you (sg) shove, push [we]
šawaší — you (sg) dance [lp, we]
šawašíkjawigi (dA w diAi Ktt wi Ki) — if you will dance [r-TW3]
šawaširaješke (dA w diAi L tte deKe) — you may dance [r-I]
šawašíš — you (sg) break something having length by pressure or pushing (or sitting on it), not leaving a clean break [we]
šawat’e — you (sg) hurt, put pressure on the hand or pressure upon other parts of the body, such as that from long sitting, lying on one part of the body for a long period of time [we]
šawawús — you (sg) wipe, dry, blot up liquid from [we]
šawaxine — you (sg.) throw from your back [m]
šawaxįšere — you (sg.) put an object down [m]
šawaxįšere (dA w xiAi deAe Le) — you unloaded it [l-SM]
šawaxóro — you (sg) strip (e.g. bark) [we]
šawaxų — empty [cf. šawa, to point at; xų, to spill] [m]
šawaxų́ — you (sg) pour, spill (liquids) [we]
šąwaxųgiži (dA w xAo Ki di) — when you pour [r-T]
šawaxųkjawigi (dA w xoAo Ktt wi Ki) — if you pour out [r-TW3]
šawaxųkjawiną (dA w xoAo Ktt wi n) — you pour out [sb-TD]
šawaxúruc — you (sg) push horizontally with the hands [we]
šawaxúruc — you (sg) relinquish [we]
šawaxųwigiži (dA w xoAo wi Ki di) — you pour out [r-G1]
šawaxųwigiži (dA w xoAo wi Ki di) — you pour out for me [r-G2]
šawaxųwišge (d w xoAo wi dKe) — you can pour it out, then [r-D]
šawaza — you (sg.) stake [m]
šawažáp — you (sg) slip, skid [we]
šáwe — deep water [g-H]
Šą̄wį́ (dAn win) — Sioux woman [mn, ki]
šawininįži (dA wi ni ni di) — why don’t some of you say [r-D]
šawonra (shah-won-dah) — soft [ge]
šāxą̄ — mud hen [hh]
šāxą̄́ — mud hen [mn, hl]
šą̄xą — mudhens [hl-z1]
šāxą́wą — mud hen [hl]
šāxąwįk — mud hen [hh]
šāxą́wįk — mud hen [mn]
šaxųwišge (dA xoAo wi dKe) — you will hear, also [r-TW3]
šayáge (dA jn Ke) — homosexual [ki]
šayágeakąnąk (dA jn Ke a KA nnK) — to have a carbuncle or boil [ki]
šayágehakąnąk (dA jn Ke A KA nnK) — to have a carbuncle or boil [ki]
šcą́ — tough, hard [g-H]
šcak — warm [sb-K]
šcakiži (dtt Ki di) — it got warm [l-B]
šcánąka — you are dead, and [sb-T]
šcąxcį́ — very strongly [sb-B]
šce — you (sg.) die [su-W, lp]
šcek — to taste sweet, but a little strong [cf. hašcek, strawberries] [su-W]
šcū́c — to be warm (weather, water, clothes) [mn]
šcų́k — to be a little sweetened, as for children [su-W]
šcų́wa — sleepy [g-H]
šcųwą́že — he got sleepy [h-R1]
šē! (dAe) — shush! shut up! quiet! [ki]
še — to take away, cheat, sting [vid. še’] [m]
še — voice?, neck? [m]
šé kísak — half of an apple [g-H]
še- — grammatical class: second person actor. This is a pronominal affix of the second person actor meaning 'you (s.)'. This belongs to the second conjugation class and is synonymous with ra-. It is pluralized by adding -wi to the verb. [hl]
šebą́ki (deAe l Ki) — black [on each side] [jb-SE]
šebᵉra (deAe lL) — dark [l-SM]
šebᵉreže (deAe leLe de) — he was visible [l-O]
šebᵉreže (dAe leLe de) — it came into view [l-O]
šebre (sheb-ray [j]) — fell [j]
šebreže (deAe leLe de) — they were spitted [r-BS]
šega — to rot, dry, wither [m]
šégiranąga — they'll rot, and [jb-P2]
šēgokere (dAeK o KAe Le) — to have a dead, dry tree limb(s) or root(s) [ki]
šegoxitara (sha-gox-e-tara [j]) — thumb [j]
šehínik — short [ha]
Šehónuka — the Sioux [rh-P]
šehú — apple tree [h-O]
šehújane — this apple tree [h-O]
šehúra — apple trees [h-O]
šeisganą — to have a good voice ? [cf. hisge, to be similar ?] [m]
šēk (dAeK) — dead, dry tree or limb or other plant [ki]
šék (deAeKe) — dry [l-TM]
šḗk — to be dead (said of trees, standing or lying); to be withered, dying (of plant life) [mn]
šēk hokere (dAeK Ao KAe Le) — to have dead, dry tree limb(s) or root(s) [ki]
šek’šek — crooked [d]
šeká — they get withered [jb-P2]
šeka — to rot, dry, wither [m]
šeká — to rot; to wither (of trees) [m]
šekewe (sha-xa-wa [j]) — mud [j]
šekewe (sha-xa-wa [j]) — mud-hen [j]
šékniže (?) (deKe ni de) — not dead [r-BB]
šékšek — crooked [ha]
Šem — Shem, the son of Noah, a Hebrew mythological figure [b-G]
šenajaik (sha-na-jaik [j]) — mischief [j]
šencera (schench-er-rah) — buttock [ge]
šep — black [vid. sep] [m]
šep — blackish [d]
šep — dark [d, su-W]
šēp — to be dark (colored) [jt-pm, hl]
šḗp — to be dark-colored [mn]
šépgi — dark [sb-W]
šepjį (deAe litti) — black [sb-TD]
šepže — turn black (of berries) [m]
šera (sha-ra [j]) — bald [j]
šere (deAe Le) — for the purpose of [r-BB]
šere — to act, work at something, handle, collect, treat disease [m]
šeré — you (sg.) go [lp, we]
šeré — you (sg) start going, go outside [we]
šére — you are going [h-T]
šere (dAe Le) — you go [r-O, r-TB]
šerec — to be attentive, careful [vid. serec, xerec] [m]
šerega (dAe Le K) — when you went [r-TB]
šeregáją — you should go on [jb-J4]
šeregi (deAe Le Ki) — as you go on [r-J]
šeregi (deAe Le Ki) — you will have to go, and [r-E]
šeregiži (deAe Le Ki di) — if you go [r-D, r-E]
šeregíži — when you go [jf-J1b, rv-F]
šeregiži (deAe Le Ki di) (deAe Le Ki di) — when you go [sb-F, l-O, r-E, r-J]
šeregíži — you are going on [jf-J1b]
šeregiži (deAe Le Ki di) — you will start [r-J]
šerek — long, bone, framework [m]
šerek — standing upright [sm]
šerekcinéna — you (pl.) go [g-C]
šerekí — after you go [sb-J6]
šerekí — after you leave [sb-J6]
šerekí — when you leave [sb-J6]
šerekjanahegają (dAe Le Ktt n Ae K tt) — you will go along [r-E]
šerekjanaheną (deAe Le Ktt n Ae n) — you will go [l-TS]
šerekjanahire (dAe Le Ktt n Ai Le) — as you go [l-N]
šérekjanéga — you’ll go [jb-J4]
šerekjaneną — you may go [rv-G]
šerekjaneną (deAe Le Ktt ne n) — you must go on [r-J]
šérekjanéną — you should go [jb-J4]
šerekjanéną — you should go on [jb-J4]
šerekjaneną (deAe Le Ktt ne n) — you will go [r-J]
šérekjaniháre — as you walk along [jf-J1a]
šerekjawigiži (dAe Le Ktt wi Ki di) — if you wish to go [l-TM]
šerekjégi — if you wanted to go [jb-J4]
šerekjegiži (deAe Le Kette Ki di) — if you want to go [jb-P]
šerékjén' — you will go [ss-BW]
šerekjeną (deAe Le Kett n) — you go [sb-F]
šerekjeną (dAe Le Kette n) — you may go [l-N]
šerekjéra — you will go [jb-J4]
šerekjonihare — you will be going [r-BC]
šerera (deAe Le L) — you went (out) [r-DC, r-H]
šešébre — to be shadowy [su-W]
šéšek — a crooked stick [ha]
šešekawišųnųra (deAe deAe K wi doAo no L) — you always talked about [l-SM, r-D]
šešekše (dAe dAeKe dAe) — he was shaggy [l-SM]
šešenera (sha-sha-na-ra [j]) — teen [j]
šešešųnųge (deAe deAe doAo no Ke) — you always asked for [r-D]
šéšik ítace — wise [ha]
šewe — bravery, spiritual power [vid. sewe, xewe] [m]
šewé (dAe we) — to be deep (as water) [mn, ki, hl]
šewe hī (dAe we Ai) — to make it go deep, as a fishing lure [ki]
šewé howehi (dAe we Ao we Ai) — to make it go deep, as a fishing lure [ki]
šewegiži (deAe we Ki di) — it was deep, and [l-SM]
šeweja (dAe we etta) — in the deep, as in deep water [ki]
šeweją́ — you (sg) fold; you overcome easily (figurative), as in wrestling [we]
šewek — to cause injury [m]
šeweną́kiži (deAe we n Ki di) — it is deepest, and [jb-SE]
šewesįwį — you (sg.) scrutinize, you (sg.) look, examine; you (sg.) look around carefully [m]
šewesįwįnįže (deAe we rAi wi ni de) — you do not perceive [l-S]
šewesįwįwiga (dAe w[e] riAi wi wi K) — if you see [l-SM]
šewewį́ — you (sg) think about, ponder, reflect on, wonder at [we]
šewewiną — you (sg.) think [m]
šewewįwianąga (deAe we wi wiy n K) — you intend, and [r-TW3]
šewexjį́ (dAe we Hitti) — very deep, as deep water or BS [ki]
šeweže (deAe we de) — it was very thick [r-TB]
šewunik (sha-woo-nik [j]) — soft [j]
šgą̄ (dKan) — sort of like taking over on a job, busy bodywise [ki]
šgą — to be companionable, have relations with (someone), be among [m]
šgą — to catch, deprive [Vid., šgąk] [m]
šgą — to do easily, rush upon [Vid., šga, šgap, šgac, xgą, xgąs] [m]
šgą (dK) — to make for [l-SM]
šga (suffix) — to play (archaic ?) [mn]
šga — to rush upon [Vid., šgap, šgą, to start quickly; šgac, xgąs] [m]
šgą — to start for [al, m]
šgą’u-ine — to be diligent [cf. ’ų, to do] [m]
šgac — fun [al]
šgāc (dKAatt) — play(ing) [ki]
šgāc — to play [hl]
šgā́c — to play [mn]
šgac — to play [vid. šgi, šją, šjąk, šgąke] [sb-B, m]
šgac hirega — they would play [r-WB]
šgāc hoišą̄ kį̄ — recreation (keeping oneself busy at play) [hlt-z2]
šgac’ų (dKtt tt o) — in playing [sb-BT]
šgāchoišąkį — recreation (keeping oneself busy at play) [hlt-z2]
šgacirašanąxjį — to enjoy oneself [m]
šgācre — play (imperative) [hh]
šgacwiže (dKtt wi de) — they played (together) [sb-BT, r-TB]
šgaj (shgaj [j]) — play [j]
šgajajiaraireže (< sgac-haji-haraireže) (dK tt ttiy Ly Le de) — they began to play [r-TB]
šgájakárahaíreže (dK tt K L Ay Le de) — they played as they went [l-M]
šgąje — to be diligent [m]
šgájᵉną̆k — they were playing [rv-A]
šgajera (dK ttL) — to play [r-TB]
šgąjį — quick movement [cf. šgą, to start quickly] [m]
šgájirega — when they play [rh-S]
šgajwiže (dKtt wi de) — they played [sb-BT]
šgąk — to deprive of speech ? [vid. šgą, to catch, deprive; šgop] [m]
šgą̄ne (dKan ne) — real relaxed; drunk; inebriated [ki]
šgąniréną — they rush upon you [rv-F, m]
šgap — to catch [Vid., šga, to catch, deprive, šgąk] [m]
šgap — to crowd, knock down, rush upon [vid. šga, šgą, šgac] [m]
šgare (dKA le) — a spontaneously loosened, untied knot [ki]
šgāre — having come undone, e.g., shoelaces [jt-pm]
šgare — loose [m]
šgą̄ré — to be really relaxed, to be at ease, to be free of worry [hl]
šgareną (dKA le nn) — a spontaneously loosened, untied knot [ki]
šgareną — it was loosed [b-LK]
šgašgac (dKA dKAtt) — play(ing) [ki]
šgāšgác — to play [hl]
šgāšgác — to play a little [hl]
šgašgajwire (dKA dKAtt wi Le) — play now [ki]
šgąu-ine — to be diligent (cf. šgą, to act) [m]
šgą́wahi — they were rushing [jb-D]
šgąwahí — to rush upon (an enemy) [m, hl]
šgawahirekjanheže (dK w Ai Le Ktt n Ae de) — they would rush for them [sb-TJ]
šgawakirawiną (dK w Ki L wi n) — we are being rushed upon by a warparty [r-BB]
šgąxjį (dK xitti) — very quickly [r-Y]
šgé — also [h-R1, ss-WS]
šge (deKe) (dKe) — also [jb-B, jb-P, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BBS, r-C, r-E, r-FC, r-G2, r-TW3, ss-B, ss-F]
šge (dKe) (deKe) — and [jb-P, l-N, l-TS, r-FC]
šge (dKe) — as well [r-G2]
šge (deKe) (dKe) — as well as [l-P, r-BBS]
šge (dKe) — but [jb-SE]
šge (deKe) (dKe) — even [l-O, l-P, l-TS]
šge (dKe) — finally [jb-P]
šge — to loosen, untie [m]
šgegają (dKe K tt) — this could be [l-P]
šgewašegáją (deKe w deAe K tt) — you are right [l-TS]
šgi — to have fun [m]
šgį̄k (dKinK) — the sound of hitting, as flesh on flesh [ki]
šgįk — to pound [m]
šgop (doKolo) — noise [r-D]
šgop — sound of a cupped hand slapping the part of the stomach around and including where an "innee" bellybutton is. A hollow slap. [pm-z2]
šgorok — to get all knotted up (ną̄šgorok - slipknot, square knot, rope tie)? ("Gotta iron my shirts. I šgorok’d ’em!") [aq-z2]
šgu — to shell off, clean off [m]
šgu (doKo) — you came [r-O]
šgū — you leave returning [mn-G, z]
šgūp (doKol) — in between things [ki]
šgúré — clean [ss-J]
šgūre — to clean [lc-z1]
šgure — to clean [z]
šgūré hī — to clean something [hl]
šguréją — where you started [h-T]
Šgūri hakaragin'. (Šgūrį hakaragin'? Original was Šgūri hakanagin'.) — I’ve made it clean for myself (clothes, etc.) [jt-pm]
šgūšguš — baby talk for užiowaxu [pm-z2]
šguwíreją — since you started [h-T]
ši — an exclamation something like, "Say there!" [lp]
šį (diAi) — fat (man), adj. said of butter, tallow, &c. (cf. Osage, shiⁿ) [me, g-H, l-M, r-TB, lp]
šį̄ (dAin) — fat [we]
ší — fat, adj. (men) [vid. šic, šįc] [g-H, j, m]
ši (diAi) — he asked [r-D]
šī! (dAii) — Say! Oh yeah! [ki]
šį̄ — to be fat (people, animals, or meat) [mn, we, hl]
šį̄ — to be fatty (of food) [mn]
ši — to order someone, to command someone, he ordered him, commanded him [lt-R, lt-TB]
šī — to order someone, to command someone, he ordered him, commanded him [hl]
ši — to speak, say [vid. šip, to tell] [m]
šī́ — to tell someone to do something [mn]
šī — to tell someone to do something, to command [we, hl]
ši (diAi) — to tell, he told [lt-TB, r-T, m, hl]
ší c’ągeją — go inside (said to a dog) [su-W]
šį̄ kį́ — to fatten oneself [hl]
ši ši ši (diAi diAi diAi) — here, here, here [r-D]
ši- — grammatical class: second person actor. This is a pronominal affix of the second person actor meaning 'you (s.)'. This belongs to the second conjugation class and is synonymous with ra-. It is pluralized by adding -wi to the verb. [hl]
šį- — grammatical class: second person actor. This is a pronominal affix of the second person actor meaning 'you (s.)'. This belongs to the second conjugation class and is synonymous with ra-. It is pluralized by adding -wi to the verb. [hl]
šiąge — good-for-nothing (not šįąge - Chuck wrote it as ši-, and teachers said it as ši-) [hlt-z2]
šįą́ge — hermaphrodite, berdache [mn]
šįáge (dAi an Ke) — homosexual [ki]
šįą́ge — to be clumsy, to be not much good, to be good for nothing [hl]
šįąge hakąnąk — boil (carbuncle) [hh]
šįą́ge hakąną́k — to have a carbuncle or boil [hl]
šįą́geakąną́k (dAi an Ke a KA nnK) — to have a carbuncle or boil [ki, hl]
Šią́gega — the name of the man in the moon (literally, "Berdache") [g-C]
šįągehakąnąk (dAi an Ke A KA nnK) — to have a carbuncle or boil [ki]
Šiągénigra — the name of the man in the moon (literally, "Little Berdache") [g-C]
šįą́gexjį́ — to be clumsy, not much good [mn, hl]
šįą́gexjį́ — to be good for nothing [hl]
šiągexjį — very šiąge-like [jt-pm]
šįą́įgexjį́ — I am clumsy, not much good [mn]
šiąkį — I fatten myself [m]
šib (sheab [j]) — short [j]
šibanik — short [me]
šibaráginį́ną — it has already fallen [lp]
šibaré — to fall (down) [su-W, lp]
šibé — drop [m]
šíbera — bowels [d]
šibera (diAi lL) — falling [l-TC]
šibᵉra (diAi lL) (diAili L) — intestine(s) [l-SM]
šibera (she-ber-rah) — stomach [ge]
šibera (diAi lL) — the entrails [l-B, m]
šibᵉra (diAi lL) — the stomach [l-TS]
šiberaíre — falling [jf-M]
šibere — to drop [m]
šíberegi — it fell [sb-P]
šíberegiže (diAi leLe Ki de) — he floated down [l-P]
šiberéže — he fell down [jb-D]
šibereže (diAi leLe de) — it fell [r-BB]
šibinigera (she-be-nig-er-rah) — short [ge]
šibíreže (diAi li Le de) — short drop [l-TS, m]
šibíreže (dili li Le de) — they are short [l-L]
šíbra — guts, intestines (of men and animals) [g-H, j]
šíbrá — his intestines [ss-J]
šibraireže (diAi lLy Le de) — they fell [r-BB]
šībre — fall(en) down (dropping) [jt-pm]
šībré — to be fallen down [mn]
šībré — to fall [hl]
šibre — to fall [sb-TB]
šibré — to fall down [m, mn, hl]
šibre — to fall, he fell [jmc-B, j]
šibre hi — to fall [m]
šibreną — to fall [m]
šibrenąk (shib-ray-nak [j]) — falling [j]
šíbréšge — fallen down [ss-J]
šibréže (diAi lLe de) — he fell [rs-S, l-O]
šibreže (diAi leLe de) — he fell off [l-N]
šibreže — short drop [m]
šibreže (diAi lLe de) — they fell off [r-T]
šibréže (diAi lLe de) — to fall they did [r-E]
šībrocą — straight-intestined (see ūcrocą) (maybe referring to having to go to the bathroom all the time?) [aq-z2]
šíbųjajažera (diAi lo tt tt dL) — the bear entrails [l-B]
šį̄c — behind (n.), buttocks
šį̄c — buttocks [ki, jt-pm, hl, hh]
šį̄́c — buttocks, rear [mn]
šį́c — rump, hindquarters, behind, buttocks [vid. ši, sįc] [lp, m]
šį̄c (dAintt) — rump, rear end, behind [ki, hl, hh]
šį́c-kuhahąįca (diAi ttoKo A Ay tt) — under my buttocks [l-O]
šicepą (she-cha-pan [j]) — bag of nettle fiber [j]
šicera — tail [me]
šicieja (diAi ttiAiye tt) — against her butt [r-H]
šįckerekereš (dAintt KAe Le KAe Led) — spotted rump horse, Appaloosa [ki]
šįcparas (dAintt l Lrr) — broad across the beam [ki]
šiga — again, more (cp. žigé) [me]
šįgip’įxjįge — it feels good [al]
šigiži (diAi Ki di) — he told him, but [l-B]
šį̄ǧop — onions [nw]
šį̄ǧóbįk (dAin Ho linK) — green onions [ki]
šį̄ǧóbnįk (dAin Hol niK) — green onions [ki]
šį̄ǧóbnį̄́sge — garlic [mn, hl]
šı̨̄ǧop — onion [hh]
šį̄ǧóp (dAin Hol) — onion [mn, ki, hl]
šı̨̄ǧop nı̨̄sge — garlic [hh]
šı̨̄ǧopnı̨̄sge — garlic [hh]
šįha — I fatten up [m, ki]
šihijajekjaneną (di Ai tt tte Ktt ne n) — they will remain as they are [r-BC8]
šihiru (she-her-ru [j]) — stomach [j]
šįhop — wild onion [cf. Dakota, pṡiŋ] [gm]
šįjak — yellow perch [sh]
šįjakara (diAi ttK KL) — an unidentified species of fish now known to be the yellow perch ("the lively, fat one") [bp-TO]
šįjanira (diAi tt ni L) — my butt [r-D]
šįjega (diAitti tte K) — the butt [r-D]
šįjeja (di tte tt) — at your butt [r-H]
šįjeja (diAi tte tt) — to the hind end [l-TT]
šįjéra — rump, buttocks [vid. sį́cera] [d]
šįjera — rump, hindquarters [m]
šįjᵉraži (diAi ttL di) — his butt, in any case [l-O]
šįjeregi — in back ? [m]
šijra (diAi ttL) — her buttocks [r-T]
šijwat’e (dAintt w t'e) — getting sore buns from sitting so long [ki]
šik — bad; to damage, be broken, embarrassed, ashamed [vid. š’ik] [m]
šik — good; to treasure, hold in honor, take part in, favor [m]
šįk — to get help ? [m]
šik — to hang, suspend (as on a pole, from the ear, etc.) [m]
šik’e (diAi Kee) — brother-in-law [l-B]
šik’ejaxjį (diAi Kee tt xitti) — my brother-in-law [l-B]
šík’i (cp. hišik’é) (diAi Kii) — brother-in-law [l-B]
šįk’ok’ogížą — a robin [r-P]
šį́k’ok’ok’ — robin [sb-W]
šikąra (diAi K L) — the ankles [r-WH]
šíke (diAi Ke) — brother-in-law [l-B]
šikirege (diAi Ki Le Ke) — because they took up for [r-I]
šikjanaheną (diAi Ktt n Ae n) — he will tell [r-D]
šikjanahera (diAi Ktt n Ae L) — he will tell [r-D]
šikjanheną (diAi Ktt n Ae n) — he will ask [r-D]
šįkjege — to get help from [m]
šįkjeną (di Kette n) — I will use it for [r-D]
šikjeną (diAi Ktte n) — you can ask [l-O]
šiñkókogara — robin [d]
Šikokogᵉnįka (diAi Ko Ko Kini K) — Robin [l-P]
šikokogižą (diAi Ko Ko Ki d) — a robin [l-P]
šı̨̄kokok — robin [hh, nw]
šį̄kókok (dAin KAo KAoK) — robin [mn, ki, hl]
šį̄kókok hōmą́ (dAin KAo KAoK. Ao mn) — robin's nest [ki]
šikokokra (diAi Ko Ko KL) — a robin red breast [l-M]
šikpa — head [f]
šiksį (shik-sen [j]) — rice [j]
šimiknįk (she-mik-nik [j]) — hell-diver [j]
šina (she-nah) — fat [ge]
šįną (diAi n) — it was fat [r-TB]
šinąk’į — to fatten yourself [cf. k’į, to do to oneself] [m]
šínąka — he whom they tell [r-HD]
šinąka (di n K) — I want [r-BB]
šįnega (diAi ne K) — when they are fat [r-TB]
šįneną (diAi ne n) — they are fat [r-TB]
šinį — to fall in sparks or flames; shining [m]
šį́nį — to shed sparks [lp]
šinįgígik’jàwiną — we will fatten him up [jb-F]
šinįgigikjawiną — you (sg.) fatten up [cf. šį, fat; gigi, to cause] [m]
šįnįgikježe (diAi ni Ki Kette de) — you will know me [l-TS]
šįnįgiži (dAi ni Ki di) — if you have [jb-P]
šinik (sheeneek) — pepper [k]
šinina — wine [me]
šįnįže (diAi ni de) — he was not fat [r-T]
šinjewat’e — tired, rump tired [cf. šįc, rump; t’e, to die] [m]
šinjwat’e nįkaragiwira — tired [cf. šįc, rump] [m]
šinjwat’e nįkaragiwira — to inconvenience [cf. šįc, rump; t’e, to die; karak, to be fitted] [m]
šinra (sheen-dah) — fat [ge]
šip — by itself [su-W]
šip — dwarfed, stunted [sm]
šīp — guts [jt-pm, hl, pm-z2]
šīp — innards [jt-pm]
šī́p — intestine [mn]
šīp — intestines [hl, hh, pm-z2]
šip (diAili) — intestines [l-SM, r-BS, pm-z2]
šip — short [m]
šip — to fall, fall a short distance [m]
šip — to finish, stop [m]
šip — to tell [vid. ši] [m]
šip-buǧire (diAili lo xi Le) — you visible-gutted [sb-TD]
šipanągᵉre (diAi ln KeLe) — these intestines [l-SM]
šipaskagiži (diAi lA rK Ki di) — when the guts are whitened [r-I]
šipco (diAili ttAo) — you green-gutted [sb-TD]
šípera — bowels [f, j]
šipera (shepe-er-rah) — short [ge]
šipigają (diAi liAi K tt) — he ought, anyways [r-D]
šipjinįk (di litti niKi) — very short [sb-HW]
šipjinįkają (dili litti ni K tt) — it has been very short [r-TW3]
šipnįk (di liniKi) — short [sb-HW]
šipnįkireną (di lini Ki Le n) — it is short [sb-HW]
šipnisge (di lini rKe) — kind of short [sb-HW]
šipojajašrašge — intestines [cf. šip ?] [m]
šįporopóro (dAin lAo Lo lAo Lo) — to be roly-poly, to be chubby [ki, hl]
šipra (diAi lL) — his entrails [sb-L]
šipra (diAi lL) — the intestines [sb-L, sb-V, l-TT, r-BS]
šīpré — to fall down, to fall [hl]
šipre (diAi leLe) — to let down [r-D]
šiprega (dAi leLe K) — as he falls [r-J]
šīprocą — straight-intestined (see ūcrocą) (maybe referring to having to go to the bathroom all the time?) [aq-z2]
šipsga — liver sausage? ["Ask Phil about šipsga, liver sausage."] [pm-z2]
šipuǧire (diAi lo xi Le) — you visible-gutted [sb-TD]
šira (diAi L) — fat one [l-P]
šira (diAi L) — the fat [l-B, r-TB]
šira — to ask, tell, say [m]
širaninįkjeną (diAi L ni ni Kette n) — you may not be hit [jb-P]
širare (diAi L Le) — ask (imperative) [r-T]
šįrega (diAi Le K) — when they are fat [r-TB]
širege (diAi Le K) — when they are fat [r-TB]
šíregi — they asked him [sb-P]
šį́rekacą — as they were fat [sb-D]
šį́reną (diAi Le n) — they are fat [l-P]
šireže (diAi Le de) — they asked him [l-TM, l-TS]
šīreže (diAi Le n) — they tell [r-FC]
šíreže — they told him [r-DC]
širi — to extract juice; to squeeze [vid. siri, xiri] [m]
širíp — streaks, striped [r-DC]
širipinįkšaną (diAi Li liniKi dA n) — it was striped [l-M]
širiré — to be simmered [hl]
širiré — to be steeped [mn, hl]
širiréže (riAi Li Le de) — they vomited up [l-SM]
širíširíp (diAi Li diAi Lili) — striped [r-FP]
šis — to shoot [m]
Šįsasak’a — Coarse Grained Fat, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
šiš — to break a solid [d]
šiš — to break, be damaged, broken [Vid., šik, bad; š’ik] [lp, m]
šišapą — nettle fiber bag [br-W]
šišawi (di da wi) — they were dead [r-H]
šįšera (shen-sha-ra [j]) — smart weed [j]
šišere — broke [m]
šiši (diAi diAi) — here, here [l-B]
šišig — bad, evil [f]
šišĭgᵉną́gᵉrĕ — the bad ones [rv-A]
šišigᵉnąka (diAi diAiKi n K) — the bad ones [r-E]
šišígᵉnąka (diAi diAiKi n K) — the poison [l-SM]
šišígeniñgera — little bad ones [sb-W]
šišígenįgra — bad little ones [jb-J4]
šišígenįk — little bad ones [jb-MR]
šíšigenį́kra — her old [h-R2]
šišigera (diAi diAi KL) — bad [r-TB]
šišígera — evil [jb-SS]
šíšigᵉra — evil [rv-A]
šíšigera — foul [jb-J4]
šišigera (she-shig-er-rah [ge, j]) — homely looking, bad [ge, j]
šišigera (diAi diAi KL) — the bad (ones) [h-B, sb-BW, r-T, r-TB]
Šíšigera — the Bad One, a reference to Heregúnina (q.v.) [jf-J1a]
šišígᵉra (diAi diAi KL) — the bad ones [l-O]
šišigerá — the bad ones [sb-TB]
šišígera — the evil ones [jb-FC, jb-MR]
šišigera (diAi diAi KL) — the meanest [r-BC8]
šišigerági — bad [r-P]
šišigížą (diAi diAi Ki d) — a bad one [l-L, h-O, h-T, r-Y]
šišĭgížą — a bad one [rv-A]
šįšįgiži (dAi dAi Ki di) — if you are stingy [jb-P, m]
šišignąkaži — the bad ones [in any case] [hz-C]
šišigokirác (diAi diAi Ko Ki Ltt) (< šišik-hokirác) — all the other bad things [l-P]
šišigra — evil [b-G]
šišígra — the bad [lt-I]
šišigšana — corrupt [b-G]
šīšígwagigí — to be mean to, to make it bad for [mn]
šíšik (diAi diAiKi) — bad [ha, h-C, l-O, w-TI]
šišik (diAi diAiKi) (dAi diAiKi) (sheeshik [k]) — bad [k, me, g-H, d, hz-C, rh-O, p-M, jb-P, sb-E, sb-L, r-BC8, r-D, r-E, r-HO, r-T, r-TB, j, m]
šīšik (diAi diAiKi) — bad [l-P, hh]
šišík — bad [lt-TB, su-W]
šišĭk — bad [rv-A]
šíšĭk — bad [rv-A]
šišik (diAi diAiKi) — dirtied [r-TB]
šíšik — evil [h-W]
šíšīk — evil [jb-DE]
šišik (diAi diAiKi) — evil [r-BC8, r-E]
šíšĭk — evil [rv-A]
šišík (diAi diAiKi) — poison [l-SM]
šišik — polluted [b-E]
šišík (diAi diAiKi) — ruin [r-G1]
šišík (diAi diAiKi) — ruined [r-G2]
šīšik — spoiled [hh]
šīšík — to be bad; to be spoiled (of food) [mn, hl]
šišík — to be rotten, to be poisoned [hl]
šišik (diAi diAiKi) — to ruin [r-O]
šišik hī (she-shik-he [j]) — depraved [j]
šīšik wagigi — to be mean to, to be bad to, lit. "to do bad to" [jt-pm]
šišik-howe (sheshik-ho-way [j]) — doom [j]
šišíka — bad [d]
šišĭkáją — it is bad [rv-A]
šišikąka (diAi diAiKi n K) — the bad ones [l-O]
šišikera (she-shick-er-rah) — bad [ge]
šišikigigire (diAi diAi Ki Ki Ki Le) — they have spoiled [sb-L]
šišíkireižą (diAidiAi Ki sey d) — a bad thing [l-O]
šišikireną (diAi diAi Ki Le n) — they are bad [sb-TD, r-E]
šišikižą (diAi diAi Ki d) — a bad one [r-T]
šišíkjeną — bad one [h-C]
šišikjį (diAi diAi Kitti) — bad [l-P, r-TB]
šišikjį (diAi diAi Kitti) — bad! bad! [r-D]
šišikjį (diAi diAi Kitti) — very bad [l-SM, l-TS, r-WH, r-Y]
šišikjijane (diAi diAi Ktti tt ne) — the bad fellow [l-MT]
šišíkjiną — bad one [h-C]
šišíkjinągᵉre (diAidiAi Kitti n KeLe) — bad [l-O]
šišikjįra (diAi dAi Ktti L) — you are very bad [bp-A]
šišikjįš’ųwiną (diAi diAi Ktti doo wi n) — you have done a very bad one [r-TB]
šišikjįžą (diAi diAi Kitti d) — a bad thing [l-L]
šišikjįžą (diAi diAiKi Kitti d) — a very bad one [r-O]
šišikjonihege — to damage [m]
šišiknągere (diAi diAi Kn KLe) — the bad ones [r-TB]
šišiknąkšaną (diAi diAi KnK dA n) — it is bad [sb-L]
šišikra (diAi di KL) — bad things [r-J]
šišikra (diAi diAi KL) — devils [sb-L]
šišikra (diAi diAi KL) — the bad ones [r-T]
šišikra (diAi diAi KL) — the evil ones [r-T]
šišikšaną (diAi diAiKi dA n) — he has bad ones [r-D]
šišikšaną (diAi diAi Kd n) — it is bad [r-TB]
šišikšanagają (diAi diAiKi dA n K tt) — as you are stingy [r-E]
šišikše (diAi diAiKi deAe) — he had a bad one [r-D]
šīšíš — to be brittle, easily broken, not reliable [we]
šišišikra (diAi diAi diAi KL) — the bad one [r-T]
šíñšjį — very fat [h-H]
šīšré — to be broken (said of a stick-like entity), to be broken (said of one's spirit), to be broke (to have no money), to be broken down (as a car) [hl]
šišréną — it is broken [su-W]
šiwanagają (diAi w n K tt) — they who speak [r-D]
šįxcína — the real fat ones [sb-D]
šįxcį́ną — they are very fat [sb-D]
šįxjį (diAi xitti) — a nice fix [r-D]
šįxjį (diAi xitti) — very fat [l-TS, r-TB]
šįxjinigrá — very fat [h-R1]
šįxjįnįkrá — very fat [h-R2]
šįxjįra (diAi xitti L) — the fat ones [l-TS]
šįxjįžą (diAi xitti d) — a fat one [r-TB]
šįxjįžą (diAi xitti d) — a very fat one [sb-TD, r-TB]
šįxjįžeregają (diAi xitti de Le K tt) — it is very fat, so [r-TB]
šíxop, šį́xop — (wild) onion [g-H, s]
šīzré — to be broken, broken down (as a car) [mn]
šiž — to break a solid [d]
šįžą (diAi d) — a fat one [sb-E, sb-TD]
šižá — nettle [mck]
šíže — he asked her [jc-S, p-B]
šiže (diAi de) — he told him [l-O]
šiže (diAi de) — he told it [sb-TD, l-M, r-D, r-T]
šiže (diAi de) — he told them [l-SM]
šįže (diAi de) — it was fat [l-TS, r-TB]
šižiraíre — they are broken [lp]
šižíre — breath [ha]
šižre — broken [hh]
šīžré — to be broke (have no money) (English calque [z]) [we, hl]
šižré — to be broken (said of a stick-like entity), to be broken (said of one's spirit), to be broken down (as a car) [we, hl]
šją — hard, firm, tough [m]
šją̄ — strong, hard (material, not person) [jt-pm]
šją (dtt) — tight [r-D, m]
šją (dtt) — to be done [r-TB, m]
šją̄ — to be resolute [we, hl]
šją̄́ — to be strong, hard (person, material) [mn]
šją̄ (dtt) — to be tough, hard, unbreakable, rigid, durable, unmoveable (of something inanimate) [r-E, we, hl]
šją — to get warm [vid. šju, šjų] [m]
šją̄ — to have one's mind made up [we]
šją — to leave behind (by deception?) [vid. šjąk, šgąke] [m]
šja — to move the eye, look at [m]
šją — to stop, get ready, accomplish [m]
šjac — to have a good time? [vid. šgi, šją, šjąk, šgac, šgą] [m]
šjąge (dtt Ke) — it was tough [l-TT]
šjąge — tough [m]
šjágiži (dtt Ki di) — if you see [jb-P]
šjągiži — to become warm [m]
šjágiži (dtt Ki di) — when you see [jb-P]
šjąhiwiaje (dtt Ai wiy tte) — make it as strong as possible [r-BB]
šjairanąga (dtty L n K) — they only looked back, and [l-M]
šjąje (dtt tte) — become strong [r-T]
šjāk — tepid (unpleasantly so, as in tepid water, not nice to drink) [note: compare with Phil’s comments in other documents e.g. the Zepsicons--in some cases šjūc and šjāk are reversed--probably transcriber error.] [jt-pm]
šjā́k — to be warm (e.g., of water) [mn]
šjak — to concentrate, be together [m]
šjąk — to fool, be false [vid. šją, to leave behind, šgąke] [m]
šjak — to refuse, object [m]
šjāk (dttAaK) — warm, as water or other liquid (whereas šjūc is distastefully tepid) [ki, hl, pm-z1]
šjąke — to fool [Vid., šją, to leave behind, šjąk] [m]
šjąke — to fool, be false [vid. šją, to leave behind, šgąke] [m]
Šjākirujik — Japanese [jt-pm
šjąkjegi ’ųre — to cease, stop [cf. šją, to stop; ’ų, to do] [m]
šjanįkjanéną — you would not die [al]
šjaníną — you didn’t see [jb-J4]
šjárająwiné — the way that you die [h-R1]
šjárająwį́re — the way that you die [h-R2]
šjasú — eye [cf. hišjasú] [mn]
šjašawañki — if you die [p-F]
šjawígi — when you die [h-G]
šjąxjį — strong, to be strong [m]
šją́xjį̆ — tightly [jb-HS, m]
šjąxjį (dtt xitti) — very solid [r-Y]
šjąxjį (dtt xitti) — very strong [rs-S, r-Y]
šjąxjį (dtt xitti) — very tight [l-TF, r-D, r-H]
šjąže — firm, hard [m]
šjąže (dtt de) — he rid himself [r-H]
šją́že — quite strong [h-R1, h-R2]
šjē — you (sg) die [z]
šjégi (dtte Ki) — if you die [jb-P]
šjégi — when you die [r-S]
šjegíži — if you die [sb-TB]
šjēgųnį (dette Ko ni) — perhaps he had died [r-E]
šjek — concentrate, be together [m]
šjekjanaha’ųhereną (dttAe Ktt n A o Ae Le n) — I would die [r-E]
šjekjanaha’ųhereną (detteAe Ktt n A o Ae Le n) — you were to be dead [bp-TC]
šjekjanahawiną (dette Ktt n A wi n) — you will die [r-Y]
šjekjanaheną (de tte Ktt n Ae n) — you will die [r-D]
šjekjănára — you would die [rv-A]
šjekjanéną (dette Ktt ne n) — you (sg.) will/would die [jb-CLS, jb-P, h-C, h-W, b-G, bp-TC]
šjekjaniheną (dette Ktt ni Ae n) — you will die [l-L]
šjekjawiną (dette Ktt wi n) — you will die [sb-HW]
šjekjeną (dette Kette n) — you (sg.) will die [l-MT]
šjekjéną — you will die [h-T]
šjékjonéną — you’re going to die [jb-T]
šjekjōniheną — you will die [r-A]
šjeną (dette n), (detteAe n) — you’ll die [bp-TC, l-P]
šjeyešge (dtteye dKe) — if you die [jb-P]
šježeži (dette de di) — to die [r-D]
šju — to be warm [vid. šjų, šją] [m]
šjų — to get sleepy (from warmth?) [vid. šju, šją] [m]
šjūc — distastefully tepid (whereas "warm" is šjāk) [pm-z1]
šjūc (dttoott) — to be warm, as body or air [ki, jt-pm, hl, nw]
šjūc — warm (pleasantly so, as weather or water) [compare with Phil’s comments in other documents e.g. the Zepsicons – in some cases šjūc and šjāk are reversed – probably transcriber error.] [jt-pm, hh]
šjúcį — they made it very warm for her [h-R1, h-R2]
šjucį — to be warm [cf. šju, to be warm; cį] [m]
šjucįže (dotto ttAi de) — he made very warm [r-T]
šjų́uą́že — he became sleepy [h-R2]
šjuwą — to be sleepy [cf. wą] [m]
šjų̄́wą — to be sleepy [hl]
šjų̄wą́ — to get sleepy [mn]
šjųwągíži (dotto w Ki di) — when he felt sleepy [h-R2, bp-TPN]
šjųwą́na — he was sleepy [jb-FF]
šjų̄wąne — to get sleepy [hlt-z2]
šjųwą́ra (dotto w L) — I was sleepy [r-TB]
šjųwą́ra (dotto w L) — sleepy [r-TB]
šjųwą́re — sleepy [h-R2]
šjų̄wąre — to get sleepy [hlt-z2]
šjųwą́že (< šjų’uą́že) — he got sleepy [h-R2]
šjų̄́wō — to be sleepy [hl]
šjųwo — to get sleepy [cf. wą] [m]
šjųwóne — sleepy [h-R1]
šjųwoni — get sleepy [cf. wą] [m]
šk’ušena — I am coming back again, I am coming home [d]
škác — playing [sb-H]
škac hašiną — I want him to play [sb-D]
škac širaške — he want me to play (after awhile) [sb-D]
škac’éna — he stands playing, he IS playing [d]
škac’ena — to play [d]
škác’era — a play or game [d]
škacará — play [sb-B]
škácire — they played [sb-H]
škácirežé — they played [sb-B]
škacrá (dK ttL) — he played [sb-D, r-H]
škacra — the play [sb-H]
škacrá — the play [sb-H]
škacrareki — when he goes out to play [su-W]
škacréki — when he plays [su-W]
ške (deKe) (dKe) — again [sb-L, r-D]
ške (dKe) — already [r-Y]
ške (deKe) (dKe) — also [sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-V, jc-T, bp-TA, bp-TC, l-B, l-M, l-MS, l-MT, l-S, l-TC, l-TM, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-P1, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y]
ške (deKe) (dKe) — and [sb-K, sb-L, jc-T, l-B, l-M, r-F, r-H, r-O, r-T, r-TB]
ške (deKe) — as [r-BB]
ške (deKe) — besides [r-D]
ške (deKe) (dKe) — but [sb-HW, l-B, l-MS, r-D, r-H, r-Y]
ške (deKe) (dKe) — even [sb-BT, sb-L, sb-TD, sb-V, jc-T, l-M, r-D, r-H, r-O, r-T, r-TB, r-TW3]
ške (deKe) — he himself [l-M]
ške (deKe) (dKe) — now [jc-T, r-D]
ške (deKe) — or else [l-M]
ške (deKe) — perhaps [sb-L]
ške (deKe) — sometimes [r-D]
škega (dKe K) — and [r-O]
škerexjį (shka-ray-xjin [j]) — liberty [j]
škįk — to draw out color or essence [lp]
škora-a-at — when you fart and your cheeks are real wide [hlt-z2]
škú — perhaps [lt-U]
šku — to take off kernels of corn [lp]
šku — you (sg.) come [lp]
škuni — he did not [g-C]
škúni — he got ready [lt-M]
škúni — now [lt-M]
škúni — perhaps; also used as a sentence terminator [lt-C, lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, rs-W]
škúni — there [g-C]
škúniže (doKo ni de) — indefinitely [bp-P]
škušé — you (sg.) come back on the way [lp]
šṓ — spit [m, mn]
šo — thick [m]
šō (dAo) — to spit [ki, hl]
šó — to spit [vid. šoc, šuc] [m, mn]
šo — to whittle [lp]
šō réhi — to spit towards [hl]
šo-iko — spit [g-C]
šo-ikoróhoge — going to spit (getting ready to spit) [g-C]
šoc — murky [vid. šo, šuc] [m]
šōc (dAott) — not clear, as muddy water, smoky air [ki]
šóc — riled [lp, mn]
šoc — roily [lp]
šoc — smoke [m]
šóc — to be hazy, clouded (of liquids) [lp, mn]
šoc — to spit [vid. šo, šuc] [m]
šocgehira (doAo tteKe Ai L) — his testicles [l-L]
šocgehire — testicles [m]
šocgera (doAo tteKe L) — the testicles [l-L]
šócožú — foggy, misty [sb-J6]
šōgá (dAo K) — thick (as paper, ice, etc.) [j, mn, ki, we, hl]
šoga — thick [m]
šōga — thick, relatively thick (as paper) – the opposite of šōga is pere [jt-pm]
šógają — when he spit [g-C]
šōgaxjį (dAo K Hitti) — real thick, very thick [ki]
šogaxjį — thick [b-E]
šogáxjįže — very thick [jb-L]
šǫgira (shoangeerar) — dog [k]
šogižažake — mayapple [sm-E]
šṓgoké — the space between homes [mn]
šōgoke horaje — to visit from home to home [crosses out "wander"] [jt-pm]
šṓgoké horajé — to wander from home to home [mn]
šǫ́gra (shoang´rar) — dogs [k]
Šoǧoknįka — Little Hill, a Buffalo Clan personal name [lu-C]
Šohaį́žą — a Sioux Indian [rh-P]
Šohą́jega — the Sioux [rh-P]
Šohe — Sioux (noun) [m]
šohira — cattail [sm-E]
Šojega — He who Kindles the Fire [r-WT]
šojožu — haze of this smoke [jb-PM]
šojožú — murky [cf. šoc, murky, reddish; žu, to pour] [jb-T3, m]
šojožu — reddish [jb-J4]
šojožu — smoke (reddish) (to fill with reddish smoke) [cf. šoc, murky, reddish; žu, to pour] [m]
šǫk (shoank) — dog [k]
šōką̄́ — chewing gum [z]
šōką́ — gum, pitch [mn]
šóka — thick [vid. sikošogara] [ha, d]
šōką (šōkąwą) — chewing gum; pitch (n.) [jt-pm]
šoka wa-hu — pilot weed, compass plant, gum weed, raisin weed [s]
šoką́hu — gum weed, rosin weed [d]
šōką́wą — chewing gum [hl]
šōkąwą — chewing gum [hw]
šokawa — cypress [b-G]
šōką́wą (dAo KAn wn) — gum [mn, ki]
šōką́wą (dAo KAn wn) — pitch [b-G, mn, ki]
šōką́wą (dAo KAn wn) — pithe [ki]
šōkąwą rasgįgrá — chewing gum [mn]
šokąwahu — pilot weed, compass plant, gum weed, rosin weed (Silphium laciniatum), literally, "gum plant". Children used it as chewing gum. [gm, j]
šōką́wąsép — tar [mn]
šǫkcą́kinuk (shoanktshunk´eenook) — female wolf [k]
šǫkcą́kwǫk (shoanktshunk´woank) — male wolf [k]
šokohonoitobinągera (show-ko-hon-no-e-doby-nug-errah) — third finger [ge]
šokohononik (show-ko-hon-o-nick) — little finger [ge]
šokuįra — gun [me]
šonį — to smooth, level [m]
šono — to do wrong, sin [m]
šonšowara (shone-sho-wah-rah) — birch [ge]
šop — owl ? [m]
šora (sho-ra) — blue [ge]
šora — prairie hen (cp. kcora) [me]
šóra — spit, saliva [d, g-C]
šórahíte (-re?) — spit it out [d]
šorehi (dAo Le Ai) — to spit [ki]
šoro — to take off, hollow out, cast off [vide, šoroc] [m]
šoroc — to peel [vid. šoro] [m]
šoroǧóc — you are looking at [ss-PT]
šorojąkjanahe (doAo Lo dtt Ktt n Ae) — you will stop [r-H]
šórojerára — hair pulled out [jb-MH2b]
šorojere (doAo Lo tteLe) — pull it out [bp-TPN]
šorojereyižą (doAo Lo tteLeyi d) — one slipped through him [bp-P]
šorojge (doAo Lo tteKe) — bunched-grass [bp-TW]
šóroróp’era (doAo Lo Lolo e L) — an unidentified species of bird [l-M]
šórorópera — prairie plover; fourth kind [d]
šororópke — plover? [g-H]
šoroš — deep (as gully, bowl, dip, ditch) [jt-pm]
šoróš — to be deep (as a gully, ditch) [mn, hl]
šoróš — to be hallowed out, to have a dip in the surface [w, hl]
šorožireną (doAo Lo di Le n) — it is still hollowed out [sb-E]
šosarake (dAo rra L KAe) — spitting contest for distance [ki]
šoše — brave [m]
šoškúne — pretty soon after [g-C]
šóškų́ni — he spit [g-C]
šošóc — red elderberry, Sambucus racemosa L. The bark is physic and emetic. It is also used as an injection in constipation. (probably for žužuk or žožoc? [sh]) [sm, z]
šošoǧᵉra (doAo dAo xL) — bells [l-TS]
šošóš — red elderberry [sm-E]
šošoškanugara — elderberry [sm-E]
šošox — bells [m]
Šōšox — Shoshone [hh]
Šōšóx — Shoshone [mn, hl]
šōšóx — sound of bells, rattling sound [hl]
šošox (dAo dAoH) — splashy, as water in the stomach [ki]
šowokisokera (show-o-ke-sock-er-rah) — middle finger [ge]
šōx (dAoH) — flushing-like noise, or noise from rapids [ki]
šox — to jingle bells [m]
šox — to make a bubbling sound [lp]
Šǫxátącąhužąneže? (shoankhat´artsharhoozharnaazhay) — Which horse is that? [k]
šǫxatąnihara (shoankhatarneeharar) — my horse [k]
šǫxátąnihira (shoankhat´arneeheerar) — his horse [k]
šǫxátąnihiwira (shoankhat´arneeheeweerar) — their horse [k]
šǫxátąninara (shoankhat´arneenarar) — thy horse [k]
šǫxátąninąwina (shoankhat´arneenarweenar) — our horse [k]
šǫxátąrinuk (shoankhat´areenook) — mare [k]
šǫxatąwǫk (shoankhatarwoank) — stallion [k]
šoxjikere (dAoH tti KAe Le) — making internal splashing sounds, as water in a bottle [ki]
šoxšox (dAoH dAoH) — internal splashing sounds, as water in a bottle [ki]
štap — to break out a piece of wood [d]
štasu (shtas-soo) — eye [cf. šjasu] [tu]
štuc — see štete [d]
štuc’era — comfortable [d]
šų̄ (dAoon) — covering, to cover (cf. hokikurušų, horušų) [ki]
šu — feather [m]
šū́ — you (sg.) start coming [mn]
šū — you (sg) start coming [z]
šu- — grammatical class: second person actor. This is a pronominal affix of the second person actor meaning 'you (s.)'. This belongs to the second conjugation class and is synonymous with ra-. It is pluralized by adding -wi to the verb. [hl]
šų’na — I make, do [d]
šų’wina — we make, do [d]
šuc (doAotto) — red (Ioway, Oto, šuje) [vid., šo, šoc] [lt-R, sb-BT, sb-T5, jc-T, l-O, l-P, l-TM, r-BC8, r-D, r-DC, r-HO, sm, hl]
šūc (doAotto) — red [r-E, r-FP, hl, hh]
šuc — scarlet, vermillion [ge]
šų̄́c — testicle [mn]
šūc (dAoott) — to be red [ki]
šū́c — to be red [mn]
šuc hiže — he made it red [r-L]
šúc raták — dark red [g-H]
šúc, pl. šuciténa — red [g-H]
šuc’ — red [sb-T5]
šúc’era — red [d]
šųc’ké — testicles [lp]
šúca hánakšena — I paint, make red [g-H]
šų̄cgé (dAoon tteKe) — testicle [m, mn, ki, hl]
šucgehire — testicles [m]
šųcgéja — at the testicles (plus scrotum) [h-T]
šųcgéra (dAo tteKe L) — his testicles [l-TC]
šuñcgéra — the testicles [p-C]
šúcínža — redder than others compared [g-C]
šucira (shootsheerar) — red [k]
šucižą (doAo tti d) — a red one [r-T, r-TW3]
šuciže (doAo ttAi de) — they were red [r-T]
šucį́že — very red [jb-W]
šųcnąka (doAo ttn K) — the red ones [sb-TJ]
šucra (shooch-ra [j]) — brown [j]
šucra (doAo ttL) — the red one [sb-TJ, r-T]
šúcskà — pink [su-W]
šucše — red [r-BC]
šųg — dog [r-HC]
šų́ga — dog’s hide [su-W]
šuñgáminañk — on a horse [jh]
šųgámįnąk — to ride horseback [jb-P2]
šų̄́gamįną́k (donK a m nnK) — to ride horseback [ki]
šų̄gamįną́k — to ride horseback [mn]
šųganiajíreną (doAo K niy tti Le n) — they would bring dogs [jb-SE]
šų́ñganįhá — I have a dog [lp]
šų́ñganįhára — my dog [lp]
šų́gᵉnįgᵉra — little dog [jb-P2]
šuñgenihara — my dog [p-C]
šųgenųgera — the bitch [r-BC]
Šųgepaga — Dog Face, a legendary man of the Eagle Clan [ch]
Šųgépaga — Dog Face, a male personal name in the Eagle Clan [mck]
Šų́gépága — Dog Head, the name of a famous War Chief [ss-BW, ss-WI]
Šų́gépáną́ka — Dog Head [ss-WI]
Šųgepara — Šųgepaga (Dog Head), direct address [ch]
šų̄gᵉrá — dogs [r-HD]
šų́gᵉrá — the dog [ss-BO]
šų́gᵉra (dAo KL) — the dogs [jb-SE, r-TW3]
šųgᵉraš — dog name [jb-P2]
šųgᵉrážᵉnąka — dog names [jb-P2]
šųgᵉrážᵉra — dog name [jb-P2]
šuñgeražerašge — dog names [r-DC]
šųgeražerašge — to name dog-names [r-BC]
šųgere hoire — wolf’s howl [cf. šųgere, wolf; ho, to howl] [m]
šų́geronísge — like a dog [jb-J4]
šųgete hogiwanowejašge — horse racetrack [cf. šųk, dog; xete, great; wanowe] [m]
šųgᵉwą́k — male dog [jb-P2]
Šųgewaksiga — Hunting Dog, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
šuñgi-ánihigi — the dog he had [h-B]
šųginųk — female dog [jb-P2]
šų́giyą́ — a dog [ss-BO]
šųgížą — a dog [lp]
šųgižą — a dog [r-HC]
šuñgižą — a dog [r-TC4]
šų̄gną́cawasérec — bloodhound [mn]
šų̄gnį́k — puppy [mn]
šų̄grōwácgux hį̄šék — lion [mn]
šų̄́gwāk’į́ — saddle [mn]
šuǧapgiži (doAo xl liKi di) — if you skin him [r-D]
šuharanišekjawiną (doAo A L ni deAe Ktt wi n) — you will live [l-SM]
šuj — red [jb-S1a, r-DC, j]
šujákjonéną — I would make it red [bb-B]
šujanąga (doAotto tt n K) — the red one, and [r-I]
šujci (shuj-chi [j]) — vermillion [j]
šujᵉra (doAo ttL) — red ones [r-E, r-FP]
šujᵉra (doAo ttL) — the red ones [jc-T]
šujerá — the red ones [sb-W]
šújera — the red thing [jf-M]
šujere (doAo tteLe) — all red [l-TM]
šujgigíže — he made it red [r-DC]
šujiánañga — they painted, and [jb-B]
šūjįk — pink (also cōsawa, or really cōsąwą?) [jt-pm]
šujižą (doAo tti d) — a red one [r-BBS, r-BS]
šujížą — a red one [rh-S]
šújižą — a red thing [jf-M]
šujiže (doAo tti de) — he painted red [jc-T, r-I]
šujke (shuj-kay [j]) — snapping turtle [j]
šujnisge (doAo ttini rKe) — kind of red [r-D]
šųjowahianąga (doAo ttow Aiy n K) — he made them red, and [r-TB]
šujra (doAo ttL) — red [l-E, r-BS]
šujra (doAo ttL) — the red ones [sb-V]
šųk (doAoKo) — dog (cf. Osage, shóⁿge, "wolf"; Ofo, atchū́ñki) [jb-P, jb-WM, r-BC, r-O, j, mck, m, hw]
šų̄k (donK) — dog [r-HD, mn, ki, hl, hh]
šų́k — horse [mn]
šųk — wolf [hl]
šųk c’úną — he has a dog [su-W]
šų̄́k hamįą́nąk (donK A m nnK) — I ride horseback [mn, ki]
šų̄́k hamįną́k (donK A m nnK) — to ride horseback [ki, hl]
šųk hi — dog teeth, the name given to Solomon's seal, Polygonatum bifiorum (Walt.) The root is a vegetable food to the Hocąk. They cook it, then dry and store it for winter and use it in soup. [sm]
šų̄́k hikšaké — hyena [hl]
šų̄k janįke — lion [z]
šųk mąką — dog medicine, the given to northern clintonia, Clintonia borealis (Ait.) Raf. The root is used to kill worms in a dog, and in a person, too. The root is ground up for dog medicine, [in case of] distemper. [sm]
šųk manuk — to be a horse thief [cf. šųk, dog, horse, nųk, to steal] [m]
šų̄k wa’í horupą́ną — bloodhound [hl]
šų̄́k wa’iórupą́ną — bloodhound (nonce) [mn]
šų́k wak’èrè — dog barks [su-W]
šųk xete — horse [hh]
šųk-hit’enakun — someone who understands the language of dogs. From šųk, "dog," and hit’e, "to speak." [m]
šųk-xete-najawaxete — donkey [b-E]
šųk’ xéte — horse ("big dog") [su-W]
šųk’a — dog’s hide [su-W]
šuñk’cáñgara — big timber wolf [d]
šųk’éte — horse [su-W]
šųk’ha — dog’s hide [su-W]
šų́k’į — to act like a dog [lp]
šųk’ją́k’ — wolf, wild dog [su-W]
šuñk’xátera — horse [d]
šuñk’xétecíra — stable [d]
šuñk’xétek’ipsį́jera — horse whip [d]
šuñk’xétera — horse [d]
šųkanihára — my dog [su-W]
šų́kaniná — my own dog [su-W]
šųkátĕ — horse [mck]
šųkcą́gara — wolf [ha]
šuñkcáñk — big wolf [lt-R]
Šųkcąk Hikikerac — Wolf Clan [br-W]
Šųkcąk Wirúkana — the Wolf Spirit [mck]
Šųkcąk’a — Wolf, a Wolf Clan personal name [d-WG]
šųkcąkera (shunk-sunk-er-rah) — wolf [ge]
Šųkcąkéwįga — She Wolf, a Wolf Clan personal name [f]
Šųkcą́kik’ik’árac — Wolf Clan, function as undertakers [su-W]
šųkcąkra (doAo Ktt KL) — wolves [l-M]
Šųkcąkséphiwįga — Black She Wolf, a Wolf Clan personal name [f]
Šųkcąksgawįga — White She Wolf, a Wolf Clan personal name [f]
šųkcąkxatera (shunk-sunk-hut-er-rah) — grey wolf, lit. "great wolf" [ge]
šųkcokere (doAo Kotto Ke Le) — a dog following [l-SM]
šuñkcúñgere — wolves [jh]
šuñkenáñgere — those dogs [r-WT]
šų̄kérešge (dAoon KAe Le deKe) — horse flies [ki, hl]
šųkete (doAo Ke te) — the horses [l-TF]
šųketenąka (doAo Ke te n K) — the horse [l-TF]
šųketenįhireže (doAo Ke te ni Ai Le de) — they owned horses [l-TF]
šųketesįjeja (doAo Ke te riAi tte tt) — on the horse tail [l-TF]
šųketisge — ostrich fern [sm-E]
Šųkewakséka — Hunting Dog, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
šųkhamįnąkra (shounk-ha-me-nak-ra [j]) — to ride on a horse [j]
šųkhinųk (shoank-he-nuk [j]) — mare [j]
šųkhira (doAoKo Ai L) — dog-teeth, a kind of plant [cf. šųk, dog; hi, tooth] [l-L, sm-E, m]
šų́kįaníną — he owns a dog [su-W]
šųkižą (doAo Ki d) — a dog [l-MT, r-O, r-TW3]
šųkjąg (shounk-jung [j]) — wolf [j]
šųkjąge (do Ktt Ke) — wolf (direct address) [r-WH]
šuñkjáñgeja — with wolves [h-O2]
šų́kjągera — the wolves [h-R2]
Šų̄kjągirewįga — a woman’s name [hlt-z2]
šų́kjągižą — a wolf [h-R2]
šų̄kją́įk — (mountain) lion [mn, hl]
šų̄kjąįk — lion [hw, hh]
šų̄kją́įke — (mountain) lion [mn]
Šų̄kják — Wolf (clan) [hl]
šų̄kjąk — wolf [hh]
šųkjąk (doAo KttK) — wolf [l-LM, r-WH, r-Y]
šų̄kją́k — wolf [mn, hl]
Šų̄kjąk — Wolf Clan [hh]
Šųkjąk Nįšąnąk — Wolf River [kf-z2]
šų̄kjąk wą̄kšik — werewolf [hh]
šų̄kjąk wōkąnąk — wolf headdress [hh]
Šųkjąk Xųnųįk Nįšąnąk — Little Wolf River [kf-z2]
šų̄kjąke — wolf [nw]
Šųkjąkega (doAo Ktt Ke K) — Wolf, a spirit being [sb-TJ, r-HO]
šų́kjąkižą — a wolf [h-R2]
šųkjąkižą (doAo Ktt Ki d) — a wolf [r-T]
šuñkjáñkjera — the wolves [h-O2]
šųkjąknąka (doAo KttK n K) — the wolves [l-LM]
šųkjąknąkere (doAo Ktt Kn KeLe) — the wolves [r-WH]
Šųkjąksépga — Black Wolf, a Wolf Clan personal name [f, lu-C]
šųkjąksgajega (dAo KttK rK tte K) — (the) white wolf [r-WH]
šųkjamįkéižą — lion [cf. šųk, dog; mįk, to lie] [m]
šų̄kją́nįke — lion [hl]
šųkjánikĕ — lion or panther [mck]
šųkjąnįkera (doKo tt ni Ke L) — (mountain) lions [r-BB]
šuñkjega — the dog [p-C]
šuñkjoñge — wolf [p-M]
Šųkjǫgéga — Wolf [h-H]
Šuñkjóñgega — Wolf [h-H]
šuñkjoñgera — the wolves [p-M]
šuñkjoñk — the wolf [p-M]
šųkjǫ́k hižą́ — a wolf [rw-W]
šuñkjoñksgara — the white wolf [p-M]
šuñkjoñkxójra — the gray wolf [p-M]
Šuñkjúñgega — Wolf, a mythological character [jh-M, h-H]
šuñkjúñgižą — a wolf [p-M]
šųkjųk — wolves [e-B1]
šuñkjúñk — wolves [e-B2]
šų̄knącawasérec — bloodhound [hl]
šųknącawaserec — bloodhound [hw]
šųknacawaxete (shoank-nachawa-xa-dā [j]) — hound [j]
šų́knianiná — my own dog [su-W]
šųknihara (doAoKo ni A L) — my dog [r-O]
šųknihaxjį (doAo Kini A xitti) — dog [r-T]
šųknihaxjį (doAoKo ni A xitti) (doKo ni A xitti) — my [dear] dog, direct address [r-BB]
šuknihaxjį (doAo Kini A xitti) — my dog [r-T]
šų̄knįk — puppy [hh]
šų̄knįknįk — puppy dog [nw]
šųknira (doAoKo ni L) — dog [r-O]
šųkniwahira (doAoKo ni w Ai L) — his dogs [r-BB]
šųkokuk (shun-k0-kuk [j]) — robin [j]
šų́kre — a dog [r-S]
šų̄kroic — wiener (hot dog) [jt-pm]
šukrowácku hįšék — lion [sb-K]
šuñksgárižą — a white dog [sb-W]
Šųkskaga — White Dog, a Wolf Clan personal name [lu-C]
šųkšarara (shoonk-shah-dah-dah [ge]) (shounk-shah-dah-ra [j]) — hairless dog [šųk; šara, bare] [ge, j]
šuñkšišíkera — bad dog; panther, lion, etc. [d]
šųkwacexjį (dAo Kow tteAe xitti) — vicious dogs [jb-P]
šų̄kwak’į — saddle (lit. what horse carries on back) [jt-pm]
šųkwaksi — hunting dog [cf. šųk, dog; waksi, to hunt] [m]
šųkwáksira — hunting dogs [jb-K]
šųkxatara hižą honikųkcineną — I will give you a horse [ha]
šų́kxatéžą — a horse [ha]
šųkxéte — horse [cf. šųk, dog; xete, large] [rt-T, m]
šųkxete — horse [e-B1, j]
šųkxete — horse [hw]
šuñkxéte — horse [lt-R, jh, e-B2, s]
šų̄kxéte (donK HAe te) — horse [mn, ki, hl]
šų́kxə́te — wolf [ss-WI]
šų̄kxete cāše serec — giraffe [hlt-z2]
šų̄kxéte gizozó — zebra [hl]
šų̄kxete higizozo — zebra [hh]
šų̄kxéte higizózo — zebra [hl]
šų̄kxéte hinų́k — mare [hl]
šų̄kxéte kerekéreš — pinto, paint horse [hl]
šų̄kxete mą̄ hirupuru — draft horse, plow horse [jt-pm]
šųkxete mąhirupuru — draft horse [hw]
šų̄kxete mą̄nupuru (< šų̄kxete mą̄ hirupuru) — draft horse, plow horse [jt-pm]
šų̄kxete mąrupuru — draft horse [hh]
šų̄kxéte mą́rupurú — draft horse [hl]
šųkxete mąrupuru — draft horse [hw]
šų̄kxéte mą́s wagujé — horseshoe [hl]
šųkxete mą̄s waguje šgāc — horseshoes [hh]
šų̄kxete ną̄cawa xete — donkey, mule [hh]
šų̄kxéte ną̄cáwaseréc — donkey, mule [hl]
šųkxete ną̄cawaxete — donkey [hw]
šų̄kxéte nącáwaxeté — donkey, mule [hl]
Šų̄kxete Nįk — Pony Express [hh]
šų̄kxéte pā hírusgíc — horse bridle [hl]
šųkxete sagre — racehorse [hw]
šų̄kxete sāgre — racehorse, fast horse [jt-pm]
šų̄kxete sį̄ — oats (lit. horse rice) [jt-pm]
šų̄kxete sūjanįk — Shetland pony, "petite horse" [jt-pm]
šų̄kxéte šį̄c kérekéreš — Appaloosa, spotted rump horse [hl]
šųkxete šickerekereš į — appaloosa [hw]
šų̄kxete wāk’i — saddle [hh]
šųkxete waruc — oatmeal [hh]
šukxĕ́tĕ wowąk (cukƙĕ́tĕ wowʌ̃k [mck]) — wild (frenzied) horse [mck]
šųkxetegizozo — zebra [hw]
šų̄kxetegizozo — zebra, lit. showy horse [jt-pm]
šųkxetéiną — he became a horse [e-B1]
šuñkxetéja — to the horse [jh]
šųkxétejega (doAo KHe te tte K) — the horse [r-BBS]
šųkxetekerekeres — pinto [hw]
šųkxétenihára — horse belonging to me [rt-T]
šųkxetenįknįk (shounk-xatay-nik- nik [j]) — pony [j]
šuñkxéteniną — he became a horse [e-B2]
šuñkxétera — his horse [jh]
šųkxétera — horses [rt-T]
šuñkxétera — the horse [lt-R]
šųkxeterášge — and horses [jh]
šuñkxéteská — white horse [lt-R]
šųkxéteska — white horse [rt-T]
šuñkxéteskajega — that white horse [rt-T]
šųkxéteskara — the white horse [rt-T]
šųkxetesujanįk — shetland pony [hw]
šųkxétewakiwánų — racehorse [hl]
šuñkxetéxjįna — the very large dog [jb-F]
šuñkxetéžą — a horse [jh]
šųkxetéžą (dAo KeHe te d) — a horse [jmc-B, r-BBS]
šuñkxunúnįk’jega — the little dog [jb-F]
šuñkxúnuxjįnįgrà — the little dog [jb-F]
šūmą́ (dAoo mn) — big (slangish) [ki]
šūmą — huge, great [jt-pm]
šūmą́ (dAoo mn) — huge, humungous (slangish) [ki, hl]
šūmą́ — larger than average [hl]
šūmą́ — to be great, renowned [mn]
šų̄mą̄́ką — northern clintonia [sm-E]
šųną — back of a house (inside) [m]
šuną́ — to be huge, to be humungous, to be larger than average [hl]
šúnąną́š’į — thus it is, why I said it, but you wanted to come [rs-S]
šųnąnąš’į́na — when you try to come [rs-S]
šuncge — testicles [m]
šuncgéra — his bag (testicles) [h-T]
šúngra, plural of šúnk — dogs [g-H]
šųnį́kjanéną (doo ni Ktt ne n) — you will do [jb-P]
šųnį́kjanihéną — you’ll not do it [rv-F]
šúnk — dog [g-H]
šunk (schunk) — dog [tu]
šúnk áte — horse [g-H]
šúnk cánk — wolf, fox [g-H]
Šúnk céra ną́wacagera hat’ámpšana. — The dog jumped over the fence. [g-H]
šúnk hikíkarac — dog clan [g-H]
šúnk ka ne niháwina — that dog is ours [g-H]
šúnk ká ne ninána — that dog is thine [g-H]
šúnk ka-a e nihína — that dog is his, hers [g-H]
šúnk ká-a e nihiténa — that dog is theirs [g-H]
šúnk ká-a e niwahína — these dogs are his, hers [g-H]
šúnk ká-a e niwahirina — these dogs are theirs [g-H]
šúnk ká-a ne nihána — that dog is mine [g-H]
šúnk ka-a ne nináwina — that dog is yours [g-H]
šúnk ká-a ne níwahana — these dogs are mine [g-H]
šúnk ká-a ne niwaháwina — these dogs are ours [g-H]
šúnk ká-a ne níwarana — these dogs are yours (sg.) [g-H]
šúnk ká-a ne niwarawina — these dogs are yours [g-H]
šúnk níhara — my dog [g-H]
šúnk níhira — his, her dog [g-H]
šúnk nihítera, nihírera — their dog [g-H]
šúnk nihíwita — our dog [g-H]
šúnk nínaga — your (sg.) dog [g-H]
šúnk nínawiga — your dog [g-H]
šúnk níwahara — my dogs [g-H]
šúnk níwahira — his, her dogs [g-H]
šúnk niwahítera — their dogs [g-H]
šúnk niwahíwira — our dogs [g-H]
šúnk níwaraga — your (sg.) dogs [g-H]
šúnk niwaráwiga — your dogs [g-H]
šúnk tsánk hinúgia — she-fox, vixen [g-H]
šúnk tsánk xóc (or šúnkcank xóc) — gray wolf [g-H]
šúnk úci — dog house [g-H]
šúnk úci — doghouse [g-H]
šúnk wánap’i — dog collar [g-H]
šúnk wánap’i — dog collar [g-H]
šúnk xate — horse [g-C]
šúnk xáte — horse [g-H]
šúnk xáte hinúgia — mare [g-H]
šúnk xáte skaská-ižą — a white spotted horse [g-H]
šúnk [xáte]wánkia — stallion [g-H]
šúnk Žimga nihita — Jim’s dog [g-H]
šunk-xáte (šunkáte) — stall, stable, lit. "horse living in it" [g-H]
šunk-xátoci hokísagica — in the center of the barn ("horse house") [g-C]
šúnk, pl. šúngra — dog [g-H]
šúnk=hamínagią́ — a horse rider [g-H]
Šúnk=xate cagúža hamižánakše? — What horse (not seen) did you ride? [g-H]
Šúnk=xate hacínža céga hamižánakše? — Which (of the many) horses did you ride? [g-H]
Šúnkcanka — Male Wolf, a personal name (of the Wolf Clan) [g-H]
Šúnkcankiwingá — Female Wolf, a personal name (of the Wolf Clan) [g-H]
šunkinemona (shoonk-e-na-mon-nah) — spurs [ge]
šųnkinenąra (shounk-e-na-non-da [j]) — spur [j]
šunkra — dog [s]
šunkšišikera (choonk-she-shick-er-rah) — lion, lit. "evil dog" [ge]
šunkxate (schoonk-hattay) — horse [tu]
šunkxáteracawaxátera (shoonk-hotter-rah-chah-wah-hotterah) — mule [ge]
šunkxáteritą?skicera (shoonk-hotter-e-skitch-er-rah) — bridle [ge]
šunkxáterwokina (shoonk-cot-er-rah-wock-e-nah) — saddle [ge]
šunkxéte móžuną́gre — all the horses in the land [rt-T]
šunu — to do often [m]
šųnų (dAoo noo) — used to [ki]
šunugają (doAo no K tt) — always [l-M]
šunúná — always [lt-C]
šunxátera (shoon-cot-er-rah) — horse ("this is literally, ’big dog’.") [ge]
šupuk — fold back [m]
šura — house [me]
šuraježe — you were doing [r-WB]
šurakicguxwigųnį (do L Ki ttoKo xiwi Ko ni) — perhaps you crossed [sb-L]
šurara — silver [me]
šuraxate — dollar [me]
šuru — you break, wreck [hh]
šuru’ — you carry [m]
šuru’a — to carry in the arms [m]
šuru’ą́ — you (sg) carry, lift, hold [we]
šuru’a — you carry in your arms [2 sg.] [m]
šuru’ús — you (sg) miss out [we]
šųrucą — backwards [cf. šų, backwards; cą, straight ?] [m]
šurucą́gwišonų — you think as much of him [rw-W]
šurucák — you (sg) sew, sew up [we-D]
šurucapgiži — if you obtain [r-BC]
šurucgís — you (sg) cut, as with scissors [we]
šurucgús — you (sg) store away [we]
šurucgúsgiži — after you put it away [r-BF]
šurucíris — you (sg) shiver, freeze, become cold [we]
šurucíš — you (sg) fool, trick [we]
šurue’akiži (doAo Lo da Ki di) — if you fail to do [r-G1]
šurue’akiži (doAo Lo da Ki di) — you open it up, and [r-G2]
šurugą́jikjē — you will not miss it [r-A]
šurugas — you (sg.) tear with the hand [m]
šurugás — you (sg) commit an embarrassing act [we]
šurugás — you (sg) tear paper or cloth by pulling [we]
Šurugasšąną! — Now you done it! (lit. Now you’ve torn it!) [jt-pm]
šurugąšgi — if you miss it [r-A]
šurugís — you (sg) form or make a circle [we]
šurugóšererá — you didn’t handle [r-DC]
šurugóx — you (sg) rake [we]
šurugújireireagają́ — when it’s not possible [ss-J]
šuruǧáp — you (sg) rip off, swindle [we]
šuruǧáp — you (sg) skin [we]
šuruǧapgiži (doAo Lo xl liKi di) — skin it, and [r-D]
šuruǧį́c — you (sg) fray or ravel [we]
šuruǧų́c — you (sg) deter, disturb [we]
šuruhą́ — you (sg) dig through things seaching for [we]
šuruháp — you (sg) make a hole [we]
šuruhás — you (sg) open [we]
šuruhás — you (sg) unlock [we]
šuruhaš — you (sg.) open [r-L]
šurujere (doAo Lo tteLe) — it had fallen out of him [bp-TA]
šurujík — you (sg) stretch something with your hand [we]
šurujį́p — you (sg) tip over, as a cup [we]
šurujís — your (sg) fall short, fail [we]
šurujísnañga — you have not reached [r-DC]
šurujóx — you (sg) burst (as a balloon) [we]
šurujóx — you fire (as a gun) [we]
šuruk — to fold back [m]
šurúk — to fold the foreskin back [m]
šuruk’ą́š — you (sg) leave (forget) behind [we]
šuruką́šąną (doAo Lo K dA n) — you have left behind [r-FP]
šurukek — you give something for consolation [jb-KX]
šurukį́kįx — you (sg) have fancy frills, pleats [we]
šurukóǧanąka — you take up, and [sb-J6]
šurukókox — you (sg) rustle [we]
šurup’ą́c — you (sg) grip, as a balloon [we]
šurusá — you (sg) gather wood for fire [we]
šurusgi (doAo Lo rKi) — if you take it [r-E]
šurusgíc — you (sg) tie, tie up [we]
šurusgį́k — you (sg.) press out, wring out [m]
šurusgiži (doAo Lo riKi di) — you take [jc-T]
šurúskicikcéną — you can tie it [sb-B]
šurusše (doAo Loro deAe) — you took [r-D]
šurusták — you (sg) flatten [we]
šuruš’ágeniñk’jonèną — you will fail to have [sb-W]
šuruš’ágenįkjanèną — you cannot accomplish [sb-TB]
šúruš’ágenįkjanéną (doAo Lo da Ki Ktt ne n) — you cannot possibly fail [r-G2]
šúruš’ágenįkjanéną (doAo Lo da Ki Ktt ne n) — you will not accomplish [r-G1]
šuruš’agikjanéną — you will fail [rv-F]
šuruš’ágikjanihéną (doAo Lo da Ki Ktt n Ae n) — you will accomplish [r-G1]
šuruš’ágikjanihéną (doAo Lo da Ki Ktt n Ae n) — you will obtain [r-G2]
šuruš’aíkjanèną — you will not be able to get it [h-TM]
šuruš’ák (doAo Lo daK) — you failed (at) [l-O, we]
šuruš’ákają — you’ve failed [jb-L]
šuruš’akgekjaneną — you will not pay [h-TM]
šuruš’akíži — if you don’t succeed [jb-MR]
šuruš’ákiži (doAo Lo da Ki di) — if you fail [rs-S, r-G1, r-G2]
šuruš’akšaną (doAo Lo daK dA n) — you failed [r-I]
šurušákają — you owe [h-TM]
šurušą́wą — you (sg) tan (as a hide) [we]
šurušcą — you (sg.) stop [lp]
šurušgé — you (sg) untie [we, z]
šurušišų — broken [me]
šurušją́ — you (sg) stop [we]
šurušją-giži — you should stop [r-B2]
šurušją́giži — when you have finished [jb-J4]
šurušjąkjaneną (dAo Lo dtt Ktt ne n) — you can't go [jb-P]
šurušjąkjesgeną — you have to quit/stop (imperative) [hh]
šurušją́wigi — when you're through [al]
šurušjawigiži (doAo Lo dtt wi Ki di) — when you are through [bp-TW]
šurušjǫ́gi — when you finish [jb-P2]
šurušjoñgiži — you should stop [r-B1]
šurušjǭkjegíži — if you cease [rv-A]
šurušuruc (doAo Lo doAo Lotto) — naked (cp. the variant surusuruc) [r-D]
šurut’é — you (sg) create pain [we]
šurutáp — you (sg) flick [we-D]
šurutáp — you (sg) touch with the fingertips, barely miss [we]
šurutúx — you (sg) winnow, sift, separate stems from berries [we]
šuruwį́ — you (sg) buy [m, we]
šuruwįnįkjeną (doAo Lo wi ni Kette n) — you will not have to buy it [jb-P]
šuruwiže? — did you buy? [g-H]
šuruxa (doAo Lo xA) — you are chasing after [r-E]
šuruxé — you chased him [jc-F]
šuruxį́k — you (sg.) wake someone [m]
šuruxįkwiyege (doAo Lo xiAiKi wiye Ke) — you might wake him [bp-TA]
šuruxǫ — you (sg.) uncover [m]
šuruxóro — you (sg) peel, husk, strip off bark [we]
šuruxúruc — you (sg) move something with your hands [we]
šuruxurugáją — you have overcome [h-R2]
šuruxúrugenąna — all that you would have earned [r-DC]
šuruxúrugᵉnąną (doAo Lo xAo Lo Kn n) — you can lead [jb-P]
šuruxúrugeni — you can [h-TM]
šuruxurugenįkjanéną — you will not accomplish it [rv-F]
šuruxúrugenįkjanéną — you will not be able to accomplish it [rv-F]
šuruxurugᵉnįną (doAo Lo xoAo Lo Kini n) — you are not able [bp-TC]
šuruxúrugᵉníną (doAo Lo oAo Lo Kini n) — you are not able [r-G2]
šuruxúrugᵉníną (doAo Lo oAo Lo Kini n) — you can not [r-G1]
šuruxurugᵉnįną (doAo Lo xo Lo Kini n) — you could not [jb-P]
šuruxurugi (doAo Lo xoAo Lo Ki) — if you can [jb-P]
šuruxúrugíkjanihéną (doAo Lo xoAo Lo Ki Ktt ni Ae n) — you will accomplish it [r-G1, r-G2]
šuruxúrugíkjanihéną (doAo Lo xoAo Lo Ki Ktt ni Ae n) — you will succeed [r-G2]
šuruxurugiži (doAo Lo xoAo Lo Ki di) — if you can get her [r-D]
šuruxurugiži (doAo Lo xAo Lo Ki di) — if you obtani it [jb-P]
šuruxúrugnigi — if you do not succeed [jb-MR]
šuruxurugnįkjaneną — you shall not be able [b-LK]
šuruxúrugwigíži (doAo Lo xoAo LoKo wi Ki di) — if you can, if you are able [rv-F, l-SM]
šúruxurugwinįną — if you are not able [jb-KX]
šuruxúruikjanèną — you will obtain [sb-TB]
šuruxúruikje? — can you do it? [h-R1, h-R2]
šuruxúruikje — you can conquer it [h-R1, h-R2]
šuruxúruk — you (sg) earn, do, accomplish [we]
šuruxúrukàją — you have overcome [h-R1, h-R2]
šuruxurukanąga (doAo Lo xAo Lo K n K) — if you will be able, and [jb-P]
šuruxurukanąga (doAo Lo xo Lo K n K) — to obtain, and [jb-P]
šuruxúruki — if you can [h-O]
šuruxúruki — you can [h-B]
šuruxurukinįną (doAo Lo xoAo Lo Kini n) — you cannot [bp-TW]
šuruxurukiži (doAo Lo xoAo Lo Ki di) — as you can [l-B]
šuruxúrukíži — if you accomplish it [rs-S]
šuruxúrukíži — if you can [rs-S]
šúruxurukìži — if you conquer it [h-R1, h-R2]
šuruxurukraježe (doAo Lo xoAo LoKo L tte de) — you cannot [bp-TW]
šuruxurukre (doAo Lo xoAo Lo KeLe) — you accomplished it [r-D]
šuruxurukrukinįną (doAo Lo xoAo Lo Kini n) — you are unable to do it [bp-TW]
šuruxúrukšaną (doAo Lo xoAo LoKo dA n) — you have accomplished it [r-G1]
šuruxúrukšaną (doAo Lo xoAo LoKo dA n) — you have attained your purpose [r-G2]
šuruxúrukšaną — you’ve conquered [h-R1, h-R2]
šuruxúrukšguníną — you could do that too [jb-WM]
šuruxurušaną — to overcome [m]
šúruxúrušaną — you have overcome [h-R1]
šuruzínįgi — if you do not take [jb-K]
šuruzwígiži — when you take it [r-BF]
šuružá — you (sg) wash [we]
šuruženą — you (sg) play solitaire [we]
šuruženą — you (sg) use up, wear away [we]
šuružénągíži — when you use up [rs-S]
šuružic-žušawireja (doAo Lo di ttodo dA wi Le tt) — you were scuffling on the way [sb-L]
šuružíp — you (sg) carve with a sharp knife [we]
šųshereke — ostrich fern [sm-E]
šuskuninu — not any [me]
šušé — you (sg.) are on the way coming [lp, mn]
šušé (doAo deAe) — you came [l-MS]
šušéreže (do˞ dAe Le de) — you are going [r-C]
šųške (shon-shka [j]) — testicle [j]
šųškurakiną (do doKo L Ki n) — exhaust yourself you have [bp-TC]
šúšuc — red in spots [g-H]
šūšuc — red-spotted [jt-pm]
šūšúc — reddish [hl]
šūšúc (dAoo dAoott) — spotted red [ki]
šūšúc — to be spotted [mn]
šušújere — the red part [jb-BH]
šušuruxúrugᵉnįkjanéną (doo doAo Lo HAo Lo Kini Ktt ne n) — you could not do [jb-P]
šutera (shoot-er-rah) — brown or rust color [ge]
šuwa (dAoo w) — for sure (< English "sure" [z]) [ki]
šuwahoną (do w Ao n) — they are coming towards us [r-Y]
šųweja — backwards [m]
šuwek (shou-wek) — muskrat [tu]
šųwira (doAo wi L) — you did [sb-L]
šuwíreją — where you started [h-T]
šuwu — itch [hh]
šuwú — to itch (at a place on the body) [mn]
šuwú — to itch [hl]
šúwu — to make itchy or to scratch [lp, m]
šuwušuwuisge — to itch [m]
šuwušuwunísge — it became kind of itchy [h-R1, h-R2]
šūxeiną (doo HAei nn) — I chased after him [ki]
šų̄xéte — horse [mn]
šų̄xete hoci — barn [hh]
šų̄xéte kerekéres — pinto [mn]
šų̄xéte mą̄́nupurú — draft horse [mn]
šų̄xéte mą̄́rupurú — draft horse [mn]
šų̄xéte ną̄cáwaserec (donK HAe te. nn ttA w rre Lett) — donkey, mule [ki]
šų̄xéte ną̄cáwaxeté (donK HAe te. nn ttA w HAe te) — donkey [mn, ki]
šų̄xéte ną̄cáwaxeté (donK HAe te. nn ttA w HAe te) — mule [ki]
šų̄xéte rugigís — Appaloosa horse [mn]
šų̄xéte sāgré — racehorse [mn]
šų̄xéte šįckerekereš (donK HAe te. dAintt KAe Le KAe Led) — Appaloosa [ki]
šų̄xéte wakiwánų — racehorse [mn]
šų̄xétegi zózo — zebra [mn]
šų̄xétesį́ — oats [mn]
šųxéteskaxcį́ — very white horse [lt-R]
šų̄xétesujanį́k — Shetland pony [mn]
šų̄xétocí — barn [mn]
šuxíšuckéra — bark to smoke [d]
šuxuruk’wigiži (doAo xoAo LoKo wi Ki di) — if you can do it [l-M]
t’ā (t'a) — dead [ki]
t’a (ta) — he died [r-HO]
t’ą̄ (t'an) — to fly [mn, ki, hl]
t’ą (ta) — to fly, he flew [lt-M, bp-A, j, su-W, lp, m]
t’á hajána — I am killing him, her [g-H]
t’á hijána — he, she is killing him, her [g-H]
t’á hinarajána — you (sg.) are killing me [g-H]
t’á ją́wina — I am killing you [g-H]
t’á narajána — you (sg.) are killing us [g-H]
t’á nihajána — I am killing you [g-H]
t’á ninjána — he, she is killing you [g-H]
t’á nyą jąwina — he, she is killing you [g-H]
t’á rarajána — you (sg.) are killing him, her [g-H]
t’á wahájena — I am killing them [g-H]
t’á wahijána — he, she is killing them [g-H]
t’á wankya jáwina — he, she is killing us [g-H]
t’á wararajána — you (sg.) are killing them [g-H]
t’á winjána — he, she is killing me [g-H]
T’a-aninąk’a — Kept Aflying?, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
t’ąbajianąga (ta l ttiy nK dAe) (< t’ąp-haji-anąga) — they started to arise, and [l-P]
t’abireže — to stretch out, arrange, strew [m]
t’abiwianąga (ta liwiy n K) — we happen to unloosen them, and [r-Y]
t’ąbníske — to look like it [su-W]
t’acątį (?) — to burn away grass, etc.; making the ground, etc., visible [d]
t’acép — to consume by fire [d]
t’áginąks’áže — it would fall dead [rs-S]
t’ągu (t'an Koo) — returning by flying [ki]
t’ąguhe (t'an Koo Ae) — returning by flying [ki]
T’ąguhewįga — Rhonda Funmaker
T’ąguhiwįga — She who Returns Flying, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
t’aǧak — to make cry by burning [d]
t’aǧu — to burn [d]
t’ahap — to burn a hole in a hard solid [d]
t’ąhatuce — I fly across [m]
t’ąhatuceną — I fly across [m]
t’ąhihį́pše — they were flying [jb-FC]
t’aínągires’áže — they would die [jb-CLS]
t’āī́nes’áže — they would fly [jb-WM]
t’aininañkšaną — he is not dead [p-T]
t’aipciránaka — he got up quickly, and [sb-G]
t’aíra — they have been killed [rv-F]
t’airaníkjē — that they may not die [r-V]
t’aíraniže (tay L ni de) — they did not die [l-M]
t’aire — they’ll die [p-C]
t’airegają — they have been killed [al]
t’airegeške (tay Le Ke deKe) — they are dead [r-WH]
t’aíreguni — they must be dead [jb-H]
t’airek’jonéra — that they would die [jb-F]
t’airekjaneną — they will die [b-G]
t’airekjéną — let them die [h-T]
t’aíreną — they died [jb-WM, lp]
t’aírenīkjē — they may not die [r-V]
t’aírera — they have been killed [jb-F]
t’aíreže (tay Le de) — they died [sb-TJ, l-M]
t’aíreže — they were dead [r-V]
t’aiténa, plural of t’é — dead [g-H]
t’ąjane (ta tt ne) — flying [l-P]
t’áje — to die [rv-F]
t’ąježe (ta tte de) — flying around [bp-A]
t’ą́jirešgúne — he jumped, flew [rt-T]
t’ák’ų — he was dead [jh]
t’akác — hot [d]
t’ąkaranąga (ta K L n K) — she flew away, and [r-HO]
t’akásite — dry (adj.) [d]
t’ąkere (t'an KAe Le) — flying away from me; going home by flying [ki]
t’akérekérec — to burn in spots here and there [d]
t’akinąkše (ta Ki nK deAe) — he died [r-E]
t’ąkše (taK deAe) — he flew [r-O]
t’ákše — he lay dead [jc-S]
t’akų́nukų́nuk — to burn pieces from the edge [d]
t’ámbnánkšena — they are coming down [g-H]
t’ąmp — to jump [lp]
t’ąną — he asked for [b-LK]
t’ą̄nąk — to fly away suddenly, to fly off [jt-pm]
t’anąk’íži — if it is dead [jb-F]
t’ą́nąñk’ųnį — they may be flying [lp]
t’anąka (ta n K) — the dead ones [l-M]
t’anakere (ta n KeLe) — he is dead [bp-TO]
t’ánañki — they were dying [h-B]
t’anąkšaną — he is dead (already for some time) [su-W]
t’anañkšaną — he is dead [p-T]
t’ánąkšaną (ta nK dA n) — it is dead [l-TF, lp]
t’ánąkše — he flew [rw-W]
t’ąnąkše (ta nK deAe) — he flew away [l-O, r-O]
t’ánąkše — they are dying [jb-WM]
t’anąkše (ta nK deAe) — they were dead [bp-TC]
t’anąkže — he was dead [r-B.1, r-B.2]
t’anáną — he would die [jb-S1a]
t’ananą (ta n n) — it would die [r-BS]
t’anaže (ta n de) — he would die [l-P, r-D]
t’aniga (ta ni K) — the one that was not dead [r-TB]
t’anígiži — it didn’t die so [h-R1, h-R2]
t’ánihéra — who was dead [rt-T]
t’anįjeną (ta ni tte n) — she does not die [l-P]
t’ąnikjanegi — he should not see death [b-LK]
t’anįkje (ta ni Kette) — not to come to die [r-T]
t’aníže (taa ni de) — he did not remain dead [r-BBS]
t’aníže (taa ni de) — he/it did not die [h-R1, h-R2, r-BBS]
t’ánižúkírikírižána — striped candy [d]
t’anóną — he would die [r-S]
t’ánžúra — sugar [d]
t’ąp (tal) — he jumped up [r-G2]
t’ąp — he stepped up [jb-MR]
t’ą́p — jumping [lt-M]
t’ąp — to arrange [jb-F, m]
t’ą̄p — to climb down [hl]
t’ą̄p (t'anl) — to get down, jump down [ki, hl]
t’ą̄p — to get off of a vehicle, to go down (e.g. a ladder); to jump [jt-pm]
t’ąp — to get up, he got up [jb-S1a, jb-S1b]
t’ąp (t’amp [j]) — to jump [j]
t’ą̄́p — to jump [m, mn]
t’ąp (tal) — to jump up [r-G1]
t’ąp — to leap; to throw away [m]
t’ap — to press out [m]
t’ą̄p (t'anl) — to step down, as from a chair [z, jt-pm, hl]
t’ą̄́p gū́ — to jump down (towards the speaker), to come down (towards the speaker), to climb down (towards the speaker) [hl]
t’ą̄́p gū́he — to jump down (towards the speaker), to come down (towards the speaker), to climb down (towards the speaker) [hl]
t’ąp jikere — to hop [hh]
t’ąp’ — he stood up quickly [lt-C]
t’ąp’ — to get down from somewhere [su-W]
t’ąp’cik’ere — to jump up and down [sb-D]
t’ąpą́k — to come down walking (as a squirrel) [su-W]
t’ąparanąga (tal L n K) — he went forward, and [sb-L]
t’ą́pcireže — he got up [sb-T5]
t’ąpcireže (tal tti Le de) — she arose [r-O]
t’apére — to burn thin [d]
t’ą́peže (tal leAe de) — he jumped [r-G1]
t’ą́peže (tal leAe de) — it was jumped [r-G2]
t’ą̄pgú — to jump down [mn]
t’ąpgugáją — when he jumped back [rv-F]
t’ąpgúkjena — as he was about to jump [jmc-B]
t’ąpguže — to jump backward [cf. gu, to come back] [m]
t’ąphože (tal Ao de) — he jumped over to him [r-D]
t’ąpikánąga (ta lii K n K) — he jumped off, and [l-O]
t’ąpiranaka — they got down, and [sb-H]
t’ąpiréže — they came down [h-TM]
t’ąpjaránąga (tal tt L n K) — he jumped up, and [r-BB]
t’ąpjikaraje (tal tti K L tte) — you must jump up [r-D]
t’ą̄pjikere (t'anl tti KAe Le) — to jump up in the air [ki]
t’ą̄pjikeregiži (tal tti Ke Le Ke di) — she jumped up, and [l-P]
t’ąpjiránąga — he got up [and] [rw-W]
t’ąpjiránąga — he jumped up to begin, and [jb-F]
t’ąpjiránaže (tal tti L n de) — he stood up [r-BB]
t’ąpjire — to get up [cf. ji, to come; re, to go] [m]
t’ąpjireže (tal tti Le de) — he arose with it [r-D]
t’ąpjireže (tal tti Le de) — he jumped up [r-D]
t’ą́pjiréže — he rose [jb-G]
t’ąpjiréže — he started up [rs-S]
t’ápk’ere — to jump away from me [sb-D]
t’ą̄pkere (t'anl KAe Le) — to jump off [ki]
t’ąpkere — to leap toward [m]
t’ą́pkerekjiregášge — when he started to jump [rt-T]
t’ąpkirikara — to step up and walk away [cf. t’ąp, to throw away; kiri, to come back; kara] [m]
t’ąpkírikaránąga — she arose, and [h-R1, h-R2]
t’ąpkírikérekjanéna — he’ll get up [rt-T]
t’ąpku — to jump past me [sb-D]
t’ą́pšaną — he dismounted [jh]
t’apšé (ta leAe) — get out [l-P]
t’ąpšé (tal deAe) — he came down [l-LM]
t’ąpšé — he placed it [jb-DD2]
t’ąpšé (tal dAe) — she got out [l-P]
t’ą́pžé — he jumped [ss-J]
t’ára jaíjena — the lake is frozen [g-H]
t’áre — die [lp]
t’āre (ta Le) — this dead one [r-FC]
t’ą́ruce — to fly across [cf. t’a, to fly; ce, to cross] [m]
t’ą̄sáraké (t'an rr L KAe) — fast flyer [ki]
t’aš — to be stunted ? [m]
t’ašaša — to burn notches in [d]
t’ašiž — to break a solid object by burning, etc. [d]
t’ašuc’ — to make red by heat or cold [d]
T’ąt’ą (t'an t'an) — Prone to Flying, a dog name [ki]
t’ą̄t’ą́p — to bounce (intransitive) [mn, hl]
t’ą̄t’ą́p (t'an t'anl) — to hop [ki-M]
t’ą̄t’ą́p (t'an t'anl) — to jump (up and down) [ki, hl]
t’ą̄t’ą́p hā́ — I bounce something [mn]
t’ą̄t’ą́p hī — to bounce something [hl]
t’ą̄t’ą́p hī́ — to bounce something [mn]
t’ąt’ąp raheže — it jumped away [rs-S]
t’ąt’ąphanąk — to hop [m]
t’ąt’ąpkirikaranąga (ta tal Ki Li K L n K) — it jumped around for a bit, and [r-D]
t’ąt’ąprahe — to jump away [m]
t’at’ąpre — jump (imperative) [hh]
t’atąbwiaje — leap (imperative) [b-LK]
t’atąpjireną — he leapt [b-LK]
t’awaǧ — to break a cold by burning [d]
t’awahi — he killed them (plural of t’ehi) [lt-U]
t’awahirega (ta w Ai Le K) — how they were killed, and [l-O]
t’awíną — they died [jb-WM]
t’axeǧ — and if a brittle or hollow object is broken by heat or cold [d]
t’axiñk — if aroused by fire, heat or cold [d]
t’ą̄že (ta de) — he flew [l-P]
t’ąžekjaga (ta de K tt K) — only he could fly [l-M]
t’e (tee) (thaa [k]) — dead [k, rv-F, jb-F, sb-D, bp-TC, l-TT, r-TB, lp]
t’é — dead [ss-F]
t’ē — death [mn-G]
t’ḗ — death [mn]
t’e (tee) — dying [r-G1]
t’ē (tee) — he dies [r-FP]
t’e — he dies [ss-SE]
t’e (tee) — hurt [l-TS]
t’e (tee) — killed [h-G, bp-TC]
t’e (tee) — they killed [r-Y]
t’é — this one [ss-J]
t’e (tee) — to (the point of) death [r-P1]
t’ē — to be dead [hl]
t’ḗ — to be dead [mn]
t’e (tee) — to death [r-TW3]
t’ē (t'e) — to die [ki, z, hl]
t’é (tee) — to die [lt-TB, rv-F, j, r-G2, lp, m]
t’ḗ — to die [mn]
t’e — to hurt [vid., t’ek] [lp, m]
t’e (tee) — to kill [jh, al, sb-F, sb-L, l-O, l-P, l-SM, l-TC, r-BB, r-E, r-HO, r-TB, r-Y, ss-F, ss-J]
t’é (tee) — to kill [rv-F, jb-SE, ss-F]
t’e — to speak [m]
t’e — when has been killed [ss-J]
t’ḗ gigí — to kill (literally, "to let die") [hl]
t’ḗ hī — to kill [hl]
t’ē kį́ — to commit suicide [hl]
t’e wínena — I am killed [g-H]
t’é-e — there [g-C]
t’e-hírekjége — they might kill [rh-O]
t’é-įgígiguní — she must have killed for me [rs-S]
t’é, pl. t’aiténa — dead [g-H, g-C]
t’e’giži — if it dies [jb-F]
t’e’úįrege — they must have killed, that is why [rv-F]
t’é’ųnąwaíneže — they sang to do death [h-LFW]
t’eakįgáją — I have killed myself [rv-A]
t’eakína — I kill myself [g-H]
t’eakiwína — we kill each other [g-H]
t’earakjanaheną (teey L Ktt n Ae n) — you will kill me [l-SM]
t’eé — this [sb-B]
t’ee — this [sb-D]
t’egá — the dead one [r-DC]
t’éga — the one who died [jb-S1b]
t’egá (tee K) — the one who died [r-TB]
t’éga — when he was dead [jb-S1a]
t’éga — who was dead [jb-DE]
t’egáją — after she died [jb-WM]
t’egają (tee K tt) — she is dead [r-TB]
t’egáki — who had died [r-HD]
t’egare — he was dead [p-T]
t’ege (tee Ke) — she would die [r-T]
t’egejini — as he was dead [p-T]
t’egere — soft [m]
t’egeregiži (tee KeLe Ki di) — when it was not so hard [bp-TPN]
t’egi (tee Ki) — he ought to die [l-SM]
t’egi (tee Ki) — if he died [r-BC8]
t’egi — she died [h-R2]
t’égi — when he died [jb-S1a]
t’egi (tee Ki) — when he's dead [jb-P]
t’égi — when I die [h-O]
t’égianą̀ga — it hurt as well [ss-J]
t’egigigi — if he kills for me [al]
t’egigiranąga — they killed for him, and [al]
t’egigiránañga — they killed, and [jh]
t’egína — hot day [su-W]
t’egíži — he dies, then [rv-F]
t’egiži (tee Ki di) — if he dies [jb-P]
t’egiží — should he die [sb-W]
t’egíži — to die [rv-F]
t’egíži (tee Ki di) (< t’ehi-gíži) — when he died [jb-S1a, sb-TB, h-R1, h-R2, l-N, l-SM, r-TB]
t’egųnį (tee Ko ni) — he must have died [r-H]
t’ḗha — I kill [lp, mn]
t’ehágáją — I killed, and [al]
t’ehági — if I kill him [rh-T]
t’ehagiži (tee A Ki di) — I kill him [r-E]
t’ehagiži (tee A Ki di) — if I could kill him [r-BB]
t’éhajegàją — I am killing [h-R1, h-R2]
t’ehájege — I am killing [h-R1, h-R2]
t’ehákcinena — I shall kill one thing [g-H]
t’ehakgigi (tee A Ki Ki) — he killed [sb-L]
t’ehakjanéną (tee A Ktt ne n) — I will kill him [r-E]
t’ehąkjanéną — I’m going to kill him [h-T]
t’ehakjanereškéną — I will even kill [lp]
t’ehakje (tee A Kette) — I shall kill it [p-M, r-BB]
t’ehakjeną (tee A Kette n) (tee A Ktte n) — I will kill [bp-P, r-E, r-I]
t’ehákjonéną — I’m going to kill it anyhow [rh-O]
t’ehaną (tee A n) — I have killed [jc-T, r-BB]
t’eháną — I kill him [su-W]
t’ehaną (tee A n) — I killed (him) [l-M, l-TM, r-D]
t’ehana — I killed one [g-H]
t’ehanąga (tee A n K) — I would have killed [and] [bp-TB]
t’ehara (tee A L) — I killed [l-SM]
t’eharagają (tee A L K tt) — I killed, and [r-BBS]
t’eháwiną (tee A wi n) — we killed (him) [jb-H, su-W, r-TB]
t’eháwina — we killed one [g-H]
t’ehąxjįkje (tee A Hitti Ktte) — I will kill him [r-BBS]
t’ehąxjįnįgųnį (tee A Hitti ni Ko ni) — I did not kill him [r-BBS]
t’ehékjē — he might kill [r-V]
t’ehi — he killed [jb-MR, p-F, r-C]
t’ehí — he killed him [lt-U]
t’ehí — he killed, kills [lp]
t’éhi — they killed [h-W]
t’ehi — they killed [jb-F]
t’ḗhi (tee Ai) — to be killed [l-P, r-E]
t’éhi — to kill (someone) [g-H, lt-TB, jb-MR, h-G, rv-A]
t’ehí — to kill [lp]
t’ḗhi (tee Ai) — to kill, he kills (someone) [r-BBS, r-C, r-E, mn]
t’ehi (tee Ai) — to kill, he kills [ch, jb-F, p-B, sb-HW, sb-TD, jc-T, bp-TO, l-O, l-SM, rv-A, r-BB, r-D, r-O, r-T, r-TB, r-V, r-WH, j]
t’ehi (tee Ai) — to put to death [r-BS]
t’éhį — you (sg.) and I kill [lp]
t’ehi gaxše — to imitate killing [he- them] [cf. t’e, to die] [m]
t’ehi’ų (tee Ai o) — he killed [l-N]
t’ehįanąga (tee Aiy n K) — he killed it, and [r-E]
t’ehiánañga — he killed, and [jb-H, jh]
t’ehiga (tee Ai K) — that he had killed [bp-TC, l-O]
t’ehiga (tee Ai K) — the one who was killed [r-E]
t’ehigá — when he killed him [jb-I]
t’ehigáją — he has killed him [h-T]
t’ehigáją — he killed, and [al]
t’ehigáxše — to imitate (killing) [cf. gax, to imitate] [m]
t’ehige (tee Ai Ke) — he had killed him, so [r-E]
t’ehigi (tee Ai Ki) — he had killed [bp-TA]
t’ehígi — he had killed [h-R1, h-R2]
t’éhigi — he killed [h-G]
t’ehigi (tee Ai Ki) — if he killed [r-BC8]
t’ehigi — if they kill [b-G]
t’éhigi — let’s kill him [rh-S]
t’ehigí p’įnána — let’s kill him [jc-F]
t’ehigigirege (tee Ai Ki Ki Le Ke) — they killed for me, is why [r-D]
t’ehigirige (tee Ai Ki Li Ke) — he has killed [r-C]
t’ehigisge (tee Ai Ki rKe) — the same as killing him [jb-P]
t’ehigiži (tee Ai Ki di) — he killed [l-M]
t’ehigiži (tee Ai Ki di) — he killed, and [l-P, r-C]
t’ehigiži (tee Ai Ki di) — that killed [r-TB]
t’ehigíži — when he died [h-R2]
t’ehigiži (tee Ai Ki di) — when he kills [r-T]
t’ehigųnį (tee Ai Ko ni) — she must have killed him [jc-T]
t’ehiharaíre — they went to kill him [p-M]
t’ehihiánañga — after killing it [jb-R]
t’ehihikjeną (tee Ai Ai Kette n) — let us kill [sb-TD]
t’ehíhikjèną — we will kill him [rh-S]
t’ehihiranįjini (tee Ai Ai L ni Ktt Ke tti ni) — they would not kill it [r-E]
t’ehihiranįs’aže (tee Ai Ai L ni ra de) — they should not kill [r-O]
t’ehihirawis’aže (tee Ai Ai L wi ra de) — he would be killed by them [sb-TD]
t’ehihire (tee Ai Ai Le) — they kill him [r-F]
t’éhíireaną̀ga — they had killed him [t’éhí-hire-aną̀ga] [ss-J]
t’ehijekje (tee Ai tte Ktte) — he would kill [r-C]
t’ehijeną (tee Ai tte n) — he killed [r-D]
t’ehijera (tee Ai tte L) — he is killing [r-C]
t’ehijera (tee Ai tte L) — he killed [l-O]
t’ehíka — he killed, and [sb-B]
t’éhikaíre — they killed often [lt-C]
t’ehikjanahešguniže (tee Ai Ktt n Ae doKo ni de) — he will kill him [r-BB]
t’ehikjanaheži (tee Ai Ktt n Ae di) — he will kill him yet [r-BB]
t’ehíkjane — to be killed [jh]
t’ehíkjane (tee Ai Ktt ne) — to kill [r-E]
t’ehíkjaneže (tee Ai Ktt ne de) — he would kill him [r-E]
t’ehikjḗ — he might kill [r-V]
t’ehikje (tee Ai Ktte) — he would kill [r-F]
t’ehíkje — let’s kill him [rh-S]
t’ehikjékjéną — let’s kill it [jb-D]
t’ehiñkjéną — we will kill him [rh-S]
t’ehina (tee Ai n) — he could have killed him [r-BB]
t’ehíną (tee Ai n) — he killed (it) [b-G, jh-M, r-O, su-W]
t’ehíną — they killed [su-B]
t’éhina — you (sg.) killed one [g-H]
t’ehinąga — he killed, and [ch]
t’ehinąkisge (tee Ai n Ki dKe) — those killing also [l-TC]
t’ehinąkiži (tee Ai n Ki di) — it is her death [l-P]
t’ehínąks’ákjanéna — he’ll kill and run back [rt-T]
t’ehiną́kšaną (tee Ai nK dA n) — they can kill [r-E]
t’ehiną́kšaną — they were killing [e-B1]
t’ehináñkšaną — they were killing [e-B2]
t’ehiną́kše — they were killing [e-B1]
t’ehinána — he killed me [h-T]
t’ehinane (tee Ai n ne) — kill him (imperative) [r-T]
t’ehinaže — to destroy [b-LK]
t’ehinį (tee Ai ni) — not to kill [r-D]
t’ehiníge — let us kill (it) [rh-O]
t’ehininąk (tee Ai ni nK) — he did not kill him [r-BB]
t’ehíninañkšaną — they didn’t kill it [jb-R]
t’ehinįne — you shall not kill [b-E]
t’ehinįže (tee Ai ni de) — he did not kill [r-C]
t’ehinįže (tee Ai ni de) — he did not kill him [l-M, r-BB, r-I]
t’ehinįže (tee Ai ni de) — he was not killed [r-E]
t’ehíp’į — could be killed [su-W]
t’ḗhip’į — vulnerable [lp, mn]
t’ehíp’įną (tee Ai liAi n) — you could be killed [l-P]
t’ehip’ini — it was impossible to kill him [p-C]
t’éhipį́ (tee Ai liAi) — to be killed [l-P]
t’éhipį́ — vulnerable [lp, mn]
t’ehipini — he is impossible to kill [p-T]
t’ehipini — not to be killed [p-F]
t’ehira (tee Ai L) — he killed [b-G, r-E]
t’ehira — he killed [b-G]
t’éhira — he killed him [jb-CLS]
t’ehira (tee Ai L) — killing [sb-TD]
t’ehira (tee Ai L) — the killed one [r-E]
t’éhira — they killed [lt-C]
t’ehíra — to kill [sb-FF]
t’ehira (tee Ai L) — to kill [sb-L]
t’ehiragi (tee Ai L Ki) — in killing [sb-TD]
t’ehiragi — they were killed [r-WB]
t’ehirairajiréną — they blamed me for her death [jb-WM]
t’ehirakjawiwageną (tee Ai L Ktt wi w Ke n) — you can kill us [r-Y]
t’ehíranąga — if they kill [r-HD]
t’éhiránąga — she killed, and [rs-S]
t’ehiránąga — they had killed [jb-F]
t’ehiránąga — they killed, and [jb-S1a]
t’ehiranąga (tee Ai L n K) — they killed, and [r-TB]
t’ehiranąže (tee Ai L n de) — he was killed [r-C]
t’ehiranįgi (tee Ai L ni Ki) — if they do not kill him [r-HO]
t’ehiránįgi — she had been killed [jb-F]
t’ehiránigi — they did not kill [h-T]
t’ehiranī́kjē — not to be killed [r-V]
t’ehiraniže — they did not kill her [al]
t’ehíraniže — they did not kill him [jw-B]
t’ehiranįže (tee Ai L ni de) — they did not kill him [r-D]
t’ehírawira — that they had been killed [rv-F]
t’ehiráwire — go and kill her [h-W]
t’ehirawiže — he was killed [hz-L]
t’ehírawìže — they were killed [sb-D]
t’ehire — he was killed [p-F]
t’ehíre — kill him (imperative) [h-B]
t’ehiré — they kill him [lt-C]
t’ehíre — they killed [h-H]
t’ehire — they killed [p-M, sb-H]
t’ehírē — they killed [r-V]
t’éhire — they killed her [h-W]
t’ehíre — they killed him [lt-C, lt-R]
t’ehire (tee Ai Le) — they were killed [r-FC]
t’éhireánįhera — they had killed him [t'éhire-hánįhera] [ss-J]
t’ehirega — he was killed [hz-L, r-WB]
t’ehirega (tee Ai Le K) — if it is killed [r-BC8]
t’ehirega (tee Ai Le K) — the dead one's [r-E]
t’ehirega — their dead [hz-O]
t’ehirega — they killed him [hz-O]
t’ehirega (tee Ai Le K) — when they would kill [r-H]
t’ehirega (tee Ai Le K) — which they had killed [r-T]
t’ehirega — who was killed [p-M]
t’ehirega (tee Ai Le K) — who was murdered [sb-BT]
t’ehiregają (tee Ai Le K tt) — they killed, but [sb-TD]
t’ehirege (tee Ai Le Ke) — as they killed [l-N]
t’ehirege — he should kill him [b-G]
t’ehiregi (tee Ai Le Ki) — if they killed [r-BC8]
t’ehiregi (tee Ai Le Ki) — they had killed it [sb-V, r-BB]
t’ehiregi — when they had been killed [hz-O]
t’ehiregíži — if they kill [h-R1, h-R2]
t’ehirejege — that he might kill him [ch]
t’ehirekjanahehire (tee Ai Le Ktt n Ae Ai Le) — he will get killed [r-BB]
t’ehirekjanaheže (tee Ai Le Ktt n Ae de) — they are going to kill him [r-HO]
t’ehirekjaneną (tee Ai Le Ktt ne n) — they are going to kill him [r-HO]
t’ehirekjaneną (tee Ai Le Ktt ne n) — they get killed [r-E]
t’ehirekjaneną — they shall be put to death [b-E]
t’éhírekjanéną — they will kill him [ss-J]
t’éhirekjége — that they would kill him [jb-CLS]
t’ehírekjèną — to have killed you [h-C]
t’ehíreną — he had been killed [r-CL]
t’ehirena — he has been killed [rt-T]
t’ehireną — they killed him [p-M]
t’éhíreną — they killed him [ss-J]
t’ehirenanaguni — they might kill [r-WB]
t’ehirera — as the one killed [p-M]
t’ehirera (tee Ai Le L) — that they had killed [sb-V, l-TS]
t’ehíres’àže (tee Ai Le raa de) — they would kill him [jb-SE]
t’ehírešgè (tee Ai Le dKe) — if he was killed [jb-SE]
t’ehireže (tee Ai Le de) — he was killed [hz-L, hz-O, sb-TD, r-BBS, r-E, r-I]
t’ehíreže — he was killed [sb-D]
t’ehireže (tee Ai Le de) — they killed (him) [rv-F, sb-HW, sb-TD, r-E, r-T, r-TB, r-WH]
t’ehiréže — they killed [him] [jb-H]
t’ehíreže — they killed [jb-D, sb-H]
t’ehireže (tee Ai Le de) — they killed [l-N, r-V]
t’éhīreže — they killed [ss-WI]
t’éhīreže — they were killed [ss-WI]
t’ehíriną́ki — they could kill, and [sb-T]
t’ehis’aže (tee Ai ra de) — he would kill [l-SM, r-BS]
t’ehíšgĕ — to kill even [rv-A]
t’ehíšguné — he killed it [rh-O]
t’éhiškune — he killed one [g-H]
t’ehiwahikjawiną (tee Ai w Ai Ktt wi n) — we will kill them [sb-V]
t’ehiwahiwije — we must kill [hz-O]
t’ehiwianąga (tee Ai wiy n K) — they killed it, and [r-TB]
t’éhíwinįą́je — do not kill him [ss-WI]
t’ehiwiníne — do not kill him [al]
t’ehiwiže (tee Ai wi de) — they killed it [r-TB, r-WH]
t’ehiže (tee Ai de) — he had killed [sb-TJ, bp-TC]
t’ehiže (tee Ai de) — he killed (it) [ch, hz-L, sb-L, l-M, bp-TB, l-N, l-SM, r-BB, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-T, r-Y]
t’ehíže — he killed (it) [rv-F, jb-R, h-R1, h-R2, h-W]
t’ehižé — he killed [al]
t’éhiže — he killed [jh-M, rv-F, h-G]
t’eįñgigí — he killed for me [lp]
t’eigigireginį (teeyi Ki Ki Le Ki ni) — they must have killed [r-D]
t’eįhikjeną (teeyi Ai Kette n) — let us kill it [sb-E]
t’eirakjanaheną (teey L Ktt n Ae n) — you will kill me [r-D]
t’eirakjenisgawiną (teeyi L Kette ni rK wi n) — you nearly killed me [r-D]
t’éixjínǫkše — he was really dead [rs-S]
t’ek — bitter (as quinine) [d]
t’ek (teeKe) — dead and decaying [l-TT]
t’ék — rotten [g-C]
t’ek (d’aak [j]) — sore [j]
t’ēk (t'eK) — to be rotten [ki, hl]
t’ḗk — to be rotten [mn]
t’ek — to be wilted, withered [vid., t’e] [m]
t’ek — to smear, spot [m]
t’ek’į́ — he kills himself [lp]
t’ek’į — to kill [rv-A]
t’ek’íñge — therefore he killed himself [rg-G]
t’ék’įže — to (do to the) death [sb-W]
t’ek’jéną — he will die [jb-F]
t’ek’jonéną — he will die [sb-P]
t’ékącą — even if he died [sb-B]
t’ekaragianąga (tee K L Kiy n K) — he killed, and [l-SM]
t’ekaragígi — that he killed [jb-DC]
t’ekáragíre (tee K L Ki Le) — kill it for yourself [jc-T, l-M, r-D]
t’ekáragíže — he killed her [rw-W]
t’ekarohó nihéra — he had been almost dead [rw-W]
t’ékdjonèšge (tee Ktt neyi dKe) — if he was to die [jb-SE]
t’ekeregiži — not to be hard, soft [m]
t’ekhi (t’aak-he [j]) — to putrefy [j]
t’ēkį́ — to commit suicide [mn]
t’ekiánañga — to death (and) [rg-G]
t’ekik’uą́kše — he was making himself dead (pretending to be dead) [h-T]
t’ekik’ų́že — he pretended to be dead [h-T]
t’ekįnįge (tee Kini Ke) — it had not yet decayed [l-TT]
t’ekį̄́xjįnes’aže — they really killed each other [jb-WM]
t’ekįže — he killed himself [hz-O]
t’ekjanahege (tee Ktt n Ae Ke) — as he was about to die [r-BS]
t’ekjanaheną (tee Ktt n Ae n) — he will die [r-D]
t’ekjane (tee Ktt ne) — to [the point of] death [r-E]
t’ekjanege (tee Ktt ne Ke) — such that they will die [r-TW3]
t’ekjanege — they will be made to perish [b-E]
t’ekjaneną (tee Ktt ne n) — he will die [r-D]
t’ekjanéšge — he is near death [r-B.1, r-B.2]
t’ekjanįhawigają (tee Ktt ni A wi K tt) — after which we will be caused to die [bp-TP]
t’ekjanihawiną (tee Ktt ni A wi n) — we will die [l-M]
t’ékje (tee Ktte) — he would die [jb-MH1, jb-SE, r-S]
t’ekjḗ — he would die [jb-WM]
t’ekje (tee Kette) — he would die [r-Y]
t’ekje — I shall die [r-P]
t’ekjége — to die [rw-W]
t’ékjegirèga — he could cause him to die [r-S]
t’ekjéną — he must die [r-B.1]
t’ekjéną (tee Kette n) — she will die [l-P]
t’ekjéra — he must die [r-B.2]
t’ekjéra — let him die [r-S]
t’ekjéra — to die [r-B.1, r-B.2]
t’ekjḗže (tee Ktte de) — that he would die [r-BBS]
t’ékjį (teeKe Kitti) — it was very rotten [bp-TP]
t’ekjį (t’aak-jį [j]) — putrid [j]
t’ekjį — rotten [m]
t’ekjįnįže (teeKe Ktti ni de) — he was not decayed [l-TT]
t’ékjireže — he would die [r-P]
t’ekjonéže — he was about to die [jh]
t’en — he died [b-G]
t’ēną́ — he died [sm-E]
t’éną (tee n) — he died, he is dead [l-TM, jb-WM, sb-B, r-FC, su-W]
t’éną (tee n) — he has died [r-FC]
t’éna — to kill [jb-L]
t’énagígiwíra — you’ve killed [jc-F]
t’eną̄į — to try to die [bp-L]
t’enąią́ka — he tried to die [rw-W]
t’enąį́ga — when he was trying to die [rw-W]
t’énąkjanéną — you will kill me [rs-S]
t’énawi — you kill me [h-T]
t’enį́ — I kill you (sg.) [lp]
t’eni (tee ni) — to kill [r-C]
t’enį (tee ni) — to kill [r-D]
t’eni — to kill you [jb-L]
t’enį́ (te ni) — to kill you [sb-T, r-D]
t’éni nąįnéra — they tried to kill you [rh-S]
t’enįgi (tee ni Ki) — not until he kills you [r-D]
t’enįgiginąkše (tee ni Ki Ki nK deAe) — they are killing [r-D]
t’eniñgigiwíną — we have killed for you [jb-H]
t’enįgišana (tee ni Ki dA n) — not until he kills you [r-D]
t’enį́kc’anaháwiną — we will kill you [sb-T]
t’enikjanahawiną (tee ni Ktt n A wi n) — I will kill you [r-Y]
t’enįkjaneną (tee ni Ktt ne n) — he will kill you [l-P, r-D]
t’enikjaneną (tee ni Ktt ne n) — I shall kill you [rw-W, bp-TC]
t’enįkjaneže (tee ni Ktt ne de) — he will kill you [r-D]
t’enįkjanihawiną (tee ni Ktt ni A wi n) — I will kill you [l-O]
t’enįkjawige (tee ni Ktt wi Ke) — he will kill you is why [r-E]
t’enįkjegejįnį (tee ni Kette Ke tti ni) — because she wants to kill you [l-P]
t’éniñkjonihe — I will kill you [h-W]
t’eninaįgaréšge — have tried to kill you [rw-W]
t’eninąjewinįge (tee ni n tte wi ni Ke) — I will not kill you [r-Y]
t’eninąnąže — I don’t think they’ll kill you [rw-W]
t’enináže (tee ni n de) — he will kill you [l-P, rw-W]
t’enįnekjanaheną (tee ni ne Ktt n Ae n) — they will kill you [r-D]
t’éninekjanèną — they will kill you [h-H]
t’eninékjège — to kill you [h-H]
t’eninékjinegàją — they’re going to kill you [rh-S]
t’enį́nįkcanaháni — we are not going to kill you [sb-T]
t’éninįkjonàwiną — we won’t kill you [jb-T]
t’enininąkí — they have killed you [rw-W]
t’enįnįneną (tee ni ni n) — I have not killed you [r-C]
t’énirekjanèną (tee ni Le Ktt ne n) — they will kill you [r-E]
t’énirekjanèną (tee ni Le Ktt ne n) — you will get killed [r-E]
t’enirera (tee ni Le L) — you were killed [sb-TJ]
t’eniréžare — you were killed [rv-F]
t’epihįšguni — invulnerable [cf. t’e, to die; pį, good] [m]
t’epiranįnįkjaneną (tee lAi L ni ni Ktt ne n) — it will not be possible to kill you [r-BBS]
t’epóropórora — a round lake [d]
t’éra — a lake (Alex.) [d]
t’era (tee L) — death [r-G1]
t’éra — he died (a long time ago) [su-W]
t’era (tee L) — killing [sb-E]
t’éra — killing [ss-BO]
t’éra — slaughter [rv-F]
t’éra — the dead one [ss-J]
t’era — they have killed [hz-O]
t’éra (tee L) — to die [jb-P]
t’era (tee L) — to die [r-G2]
t’erá — to die [rw-W]
t’era — to kill [p-T]
t’éra — when he was dead [jc-F]
t’era (tee L) — who died [r-J]
t’éra — you (sg.) kill [lp]
t’eraga — when you kill [p-M]
t’eragi (tee L Ki) — if you kill [jb-P]
t’eragi (tee L Ki) — when you have killed [r-C]
t’eragikjaneną (tee L Ki Ktt ne n) — you will die [jb-P]
t’eragiži (tee L Ki di) — if you kill him [r-D]
t’érak’įñge — you have (done something to the) death [sb-W]
t’érakcanawiki — if you are going to kill me [sb-T]
t’erakjaneną (tee L Ktt ne n) — you will kill him [r-D]
t’erákjegìži — you wish to kill [rh-T]
t’eráną (tee L n) — you (have) killed [h-W, l-M]
t’eránąga — he was killed [jc-F]
t’eránąga — you kill him [rt-T]
t’eranąnašį — as you wish to kill [p-M]
t’eráninanunigé — you could not kill him but [rw-W]
t’erara (tee L L) — I killed [l-SM]
t’erawiną (tee L wi n n) — he killed you [r-E]
t’eráwina — they killed one [g-H]
t’erawiną (tee L wi n) — you killed [sb-E]
t’érawina — you killed one [g-H]
t’erawinąki (tee L wi n Ki) — if you could kill him [r-E]
t’erawira (tee L wi L) — you killed [sb-E]
t’eraže (tee L de) — you killed [r-H]
t’erušjáñxjį — about dead [jh]
t’ešge — if he dies [h-LFW]
t’ešgų́nį (tee dKo ni) — he must be dead [r-HO]
t’ešgúni — she died [h-R1, h-R2]
t’ešišik — he died a bad death [hz-O]
t’etiréną — they killed [r-A]
T’éųra (tee o L) — the Farewell Dance (literally, "the Death-Doing") [r-Y]
t’ewa-híreže — they killed [rh-S]
t’éwagi-anañkšaną — she is killing us [h-W]
t’ewágigíra — that I killed them for her [lp-N]
t’ewagihanąkšaną (tee w Ki A nK dA n) — he is killing us [bp-TA]
t’ewagik’ík’u-ànąga — he had himself die, and [sb-P]
t’ewagikík’ųkjéną — I am going to pretend I’m dead [h-T]
t’ewą́gįregųnį — they must have killed us [rv-F]
t’ewagirekjanahawiną (tee w Ki Le Ktt n A wi n) — they will kill us [r-Y]
t’ewañgirekjáwi — they would kill [p-F]
t’ewañgirekjoneháwi — they will kill us [p-F]
t’ewahacą́wina — we kill many things [g-H]
t’ewahacą́winą — we killed them [sb-FF]
t’éwahajéna — I kill many things [g-H]
t’éwahákcenáwiną — we will kill it [sb-FF]
t’ewahakcinena — I shall kill many things [g-H]
t’ewahakjanaheną (tee w A Ktt n Ae n) — I will kill them [r-E]
t’ewahaną (tee w A n) — I have killed them [jc-T]
t’ewahara (tee w A L) — that I had killed [r-FC]
t’ewahare (tee w A Le) — I have killed [r-C]
t’ewahí — he killed them [lt-R]
t’éwahi (tee w Ai) — to kill them [e-B1, e-B2, jb-L, jb-SE]
t’ḗwahí — to kill them [mn]
t’ewahi (tee w Ai) — to kill them [sb-HW]
t’ewahí (tee w Ai) — to kill this [r-I]
t’ewahiánaka — they killed, and [sb-H]
t’ewahiga (tee w Ai K) — the ones who did the killing [r-O]
t’ewahigįnįgają (tee w Ai Ki ni K tt) — he had already killed them [l-SM]
t’ewahigiži (tee w Ai Ki di) — when he had killed them [sb-L]
t’ewahigųnį (tee w Ai Ko ni) — he killed them [sb-HW]
t’ewahijege — he was killing them [p-C]
t’ewahíjena — he kills many things [g-H]
t’ewahiježe — he would kill one [hz-O]
t’ewahikjanahegiži (tee w Ai Ktt n Ae Ki di) — he was going to kill, and [sb-L]
t’éwahìkje — he was supposed to kill [w-TI]
t’ewahíkjeną — we will kill [rh-S]
t’ewahíną (tee w Ai n) — he (has) killed them [jh-M, l-M, r-D, r-H]
t’ewahinągše — they were being killed [r-WB]
t’ewahinąk (tee w Ai nK) — he was killing them [r-E]
t’ewahinąk (tee w Ai n K) — they killed them [r-TB]
t’ewahiną́kšana — they kill many things [g-H]
t’ewahinąkše (tee w Ai nK deAe) — he was killing them [bp-TA]
t’ewahinihera (tee w Ai ni Ae L) — he had killed them [l-O]
t’ewahira (tee w Ai L) — that he killed [r-O]
t’ewahira (tee w Ai L) — those he killed [r-E]
t’ewahiránąga — they killed them [jw-B]
t’ewahiránąga (tee w Ai L n K) — when they are killed, and [r-E]
t’ewahiranihera (tee w Ai L ni Ae L) — the ones that were killed [l-P, l-M]
t’ewahiranihera (tee w Ai L ni Ae L) — they had killed the others [l-M]
t’ewahíraníñkjonéra — they were not going to kill them [jb-D]
t’ewahire(anąga) maįsįc wahira — they exterminate [cf. t’e, to kill, sįc, to strip] [m]
t’ewahírega — they were killed [hz-L]
t’ewahírege — as they were killed [hz-L]
t’ewahirege (tee w Ai Le Ke) — that is why they were killed [r-H]
t’ewahirege — they killed [hz-O]
t’ewahiregi (tee w Ai Le Ki) — as they were killed [sb-TJ]
t’ewahírekaca — after they killed [sb-D]
t’ewahirekjanahege (tee w Ai Le Ktt n Ae Ke) — he was going to kill, so [r-D]
t’ewahirekje (tee w Ai Le Ktte) — go kill them [l-M]
t’éwahirekjenèga — they’re going to kill them [rh-S]
t’ewahiréną — they were killed [rv-F]
t’ewahíres’áže — they kill them [jc-F]
t’ewahires’aže (tee w Ai Le ra de) — they would kill them [l-N]
t’ewahireže — they killed [hz-O]
t’ewahireže (tee w Ai Le de) — they killed [sb-V, l-N, r-D, r-TB, r-WH]
t’ewahíreže — they killed them [jw-B, rh-S]
t’ewahireže (tee w Ai Le de) — they were killed [r-O, r-V, r-WB]
t’ewahíreže — to death [jb-F]
t’ewahis’aže (tee w Ai ra de) — he would kill [r-Y]
t’éwahiwìną — they killed them [jh-M]
t’ewahiwíre — kill them (imperative) [h-B]
t’ewahiže — he killed [sb-H]
t’ewahíže (tee w Ai de) — he killed them [h-W, l-M, l-O, l-SM, r-O]
t’éwahiže — he killed them [rs-S, h-O]
t’éwaigiginą — he killed them for me [h-B]
t’ewaigigiregųną (tee wy Ki Ki Le Ko n) — they must have killed mine [sb-TD]
t’ewakarakireže (tee w K L Ki Le de) — they killed [r-Y]
t’ewanekjanaheną (tee w ne Ktt n Ae n) — they are going to kill me [r-D]
t’ewará — he kill them [lt-R]
t’ewarage (tee w L Ke) — being killed by you [r-D]
t’ewarage (tee w L Ke) — you have killed, so [r-D]
t’ewaragi (tee w L Ki) — if you kill them [bp-TC]
t’ewaragiži (tee w L Ki di) — if you kill them [bp-TC]
t’ewarakjaneną (tee w L Ktt ne n) — you will kill them [bp-TC]
t’ewararają́wina — you kill many things [g-H]
t’ewararjéna — thou kill many things [g-H]
t’ewaras’agiži (tee w L ra Ki di) — you are in the habit of killing [jc-T]
t’ewį́ (tee wi) — he kills me [jc-T, lp]
t’ewįanąga (tee wiy n K) — kill me, and [r-E]
t’ewį̆kjǫnihéra — it was going to kill me [rv-A]
t’ewiną (tee wi n) — he killed me [r-D]
t’ewiną (tee L wi n) — you killed [sb-E]
t’ewįna-į́winą — he tried to kill us [jb-H]
t’ewinegi — if they killed me [rw-W]
t’éwinéjanéną — they will kill me [rs-S]
t’ewinįną (tee wi ni n) — he did not kill me [l-P]
t’ewininíkjege — they will not kill me [I do not want them to kill me] [rw-W]
t’ewinkjanena — they shall kill me [b-G]
t’ewiraīkjanerá — they would not kill me [r-V]
t’éwíre-aną́nąką — they killed me [ss-J]
t’ewiregają (tee wi Le K tt) — I was killed [l-SM]
t’ewirekježe (tee wi Le Kette de) — they will kill me [l-P, r-E]
t’éwíwini — kill me [jb-T]
t’éwíwíni — kill me [jb-T]
t’ewíwirè — kill me (imperative) [sb-T]
t’ewiwiže (tee wi wi de) — he killed us [sb-L]
T’exera (th’aakhaarar) — Butte du Morts [k]
t’ēxéte — epidemic [mn]
t’ēxete — epidemic, great dying [jt-pm]
t’ēxéte ų́įne — to be an epidemic [mn]
t’ēxéte ų́įre — to be an epidemic [mn]
t’éxjį — dead [rs-S, sb-P]
t’exjį (tee Hitti) — quite dead [r-BBS, r-A]
t’exjį̄gíšgē — even though he's dead [r-A]
t’exjįšgē — if he is practically dead [r-A]
t’exunúniñge — a small lake, pond [d]
t’éžą (teeyi d) — a dead one [r-G1]
t’éžą (teeyi d) — one who was dead [r-G2]
t’ežé — he died [jb-I, sb-B]
t’éže (tee de) — he died [jb-S1b, h-R1, h-R2, r-G2]
t’eže (tee de) — he died [sb-P, jc-T, l-TT, r-D, r-E, r-TB, ss-SE]
t’éže (tee de) — she was dead [r-G1]
t’ežeži (tee de di) — he would be dead [r-I]
t’éži — she killed [h-W]
t’į — to appear, to become evident (?) [m]
t’iákre — this ... near us [d]
t’icą́re — this upright object [d]
t’ihañkra — this long object, horizontal; this moving animate object; this long line of moving animate objects [d]
t’ináñkre — this sitting animate object [d]
t’īs (t'ir) — puckered up into a small "point," sort of swollen like [ki]
t’is — to be swollen (?) [m]
t’iš — short and fat (person, package, tree) [su-W]
t’iš — to make round [lp]
t’īt’ís (t'i t'ir) — many different swollen parts; swelling on swellings [ki]
t’ižą (< t’é-hižą — "one who is dead," from t’e, "to die," and hižą, "one." [m]
t’ǫbiránañga — they rushed towards him [jh]
t’ók’e — wet [d]
t’ǫp — to rush out (?) [m]
t’ósera — the gray and spotted loons [d]
t’ox — sour, fermented [su-W]
t’ų — they built [r-TC4]
t’ų — throw away [vid., t’ųp] [m]
t’ų̄ — to cast [ma]
t’ų̄́ — to cast [vid., t’ųp] [lp, m, mn]
t’ų — to fan [m]
t’ų̄ (t'oon) — to put in [ki]
t’u — to spit [su-W]
t’ų̄ (t'oon) — to throw [ki, ma]
t’ųbᵉnįk‘ų̄ireže (tolo niKi oyi Le de) — they made into [r-E]
t’ųbgíži — he placed, and [ch]
t’ųbiránąga — they put her, and [h-R1, h-R2]
t’ų́bire — they laid it horizontally [lt-I]
t’ųbirekjane — they would put it [ss-W]
t’ųbirekjega — to lay him [b-LK]
t’ųbíreže — they laid her [h-R1, h-R2]
t’ų́bireže — they laid her [h-R2]
t’ų́bireže — they put it [r-HC]
t’ų́brawigišge — that with which to tie them [jb-MR]
t’ųbšana — he set them [b-G]
t’úce — to cook; to freeze, as the ears, fingers, etc. [d]
t’ųk — to lie [m]
t’ųnakére — he left it [jf-F]
t’unakereną — he departed [b-LK]
t’unanáñgireže — they left him [h-O]
t’ųnaną́gireže — they ran away from him [rs-S]
t’ųnare — he left her [p-M]
t’ų̄ne — to abandan, to leave (for someone), to discard; paying for healing (see also wat'ųne) [jt-pm]
t’uné — to abandon [cf. re, to go] [m]
t’ų̄nḗ — to abandon [mn, hl]
t’ųné — to desert [hl]
t’ųné — to discard, throw out [mn]
t’ųné (too ne) — to leave (behind) [l-TM, mn, hl]
t’ųnehirawiže (too ne Ai L wi de) — they were left [r-WH]
t’unes’áže — he always left behind [rw-W]
t’ųnéže (too ne de) — he abandoned [r-Y]
t’ųnéže (too ne de) — he threw away [l-O]
t’ųp (toolo) — he placed [l-L]
t’ųp — place it [jb-D]
t’ų̄́p — to lay on [lp, mn]
t’ų̄p — to lay or put something long [jt-pm]
t’ų̄p — to lay something down onto [jt-pm]
t’ų̄p — to place (something lying), to put down [hl]
t’ų̄p (t'onl) — to put away, to lay away [ki, hl]
t’ųp — to put lying down [su-W]
t’ų̄́p — to put something long [mn]
t’ųp — to put, to make, to lay out, to make an offer [vid., t’ų] [m]
t’ųpaną (too l n) — he lay [r-BB]
t’ųpanąga (too l n K) — he had, and he said [r-BS]
t’ųpanąga (too l n K) — he laid, and [l-O]
t’ųpanąga (too l n K) — he left it, and [l-P]
t’ųpgają (too lK tt) — he laid it aside, and [r-O]
t’ų̆pgī́žī — he placed [jb-HS]
t’ų́pireki — when they put [sb-K]
t’ųpirekjaneną (too li Le Ktt ne n) — they will place [r-TW3]
t’ųpireže (too li Le de) — they placed [sb-TJ]
t’ųpjes’are (tool tte ra Le) — it must be [r-BS]
t’ų̄́pšaną (too ld n) — he put [r-FC]
t’ų́pše — he placed [jb-MR]
t’ųpše (toolo deAe) — he placed [sb-BT]
t’ųpše (toolo deAe) (too lede) — he put [l-L, r-T]
t’ųpšé — he put it [jb-B]
t’ų́pše — he put it [sb-B]
t’ųra (too L) — he took hold [r-BB]
t’ųra (too L) — she ran away [l-TS]
t’ųrairanihera (too Ly L ni Ae L) — who was left behind [l-SM]
t’ųraireže (too Ly Le de) — as condemned [r-BB]
t’ųranąga (too L n K) — he had left, and [l-O]
t’ųranąkhires’aže (too L nK Ai Le ra de) — they would get away from him [bp-TO]
t’ųranąkireže (too L n Ki Le de) — he got away from him [r-TB]
t’ųranąkireže (too L n Ki Le de) — he was left [l-TS]
t’ųranąkireže (too L n Ki Le de) — they left him [l-B]
t’ųranąkireže (too L n Ki Le de) — they ran away from him [r-E]
t’ųranąkše (too L nK deAe) — he left [l-O]
t’ųraraíregi — they had left [h-R1, h-R2]
t’ųrarawinįaje (too L L wi niy tte) — do not go from [r-T]
t’ųrare (too L Le) — to have left [r-D]
t’ųré — to desert, to abandon [hl]
t’ųré — to discard [lp]
t’ųre — to get away [m]
t’ų̄rḗ — to leave behind [hl]
t’ųré (too Le) — to leave behind [l-O, m, hl]
t’ųré — to throw [sb-H]
t’ųrehahairairegiži (too Le A Ay Ly Le Ki di) — they left him at a place [l-M]
t’ųrehiránąga (too Le Ai L n K) — they left, and [l-O]
t’ųrehiraniže (too Le Ai L ni de) — they did not throw away [l-B]
t’ųrenąkhires’aže — to get away [m]
t’ųšeregíži (too deAe Le Ki di) — if you cast away [jb-P]
t’ųšerera (too deAe Le L) — that you ran away from [r-BS]
tá — asking [sb-T5]
ta — dead [me]
ta (t) — it remains [r-H]
tá — lake, sheet of water, also bay [g-H]
ta — light [m]
tą! — sound of lightning [h-T]
tą — three (Hdn.) [ha, d]
tā (t) — to ask for something [r-FC, ki, hl]
ta (t) — to ask for, beg [r-J, m]
ta — to remain, to have left [m]
tá ja(na) — ocean [g-H]
tá xónonik — pond (lit., "little lake") [g-H]
ta- — a locative prefix meaning, "by heat, fire" [m]
ta- — an instrumental prefix meaning “with fire, with heat” [lp]
tā- — by fire (instrumental prefix) [z]
tā- — grammatical class: by heat. "Hocąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
tā- — instrumental prefix, ’by means of heat’ [m, hl]
tä-ä, pl. etétena — this [g-H]
ta-é — burning [r-TC]
ta-e — to burn (intr.); to be in a blaze (like a lamp); to light [m]
ta-é — to burn [r-TC]
ta-é — to light [jb-PM]
ta-é — to start [a fire] [r-TC]
ta-eagi — to burn [m]
ta-ehi — fire starter; to make a fire [m]
ta-éhiníže — cap did not go off [rw-W]
ta-ehire — to be burnt (struck by lightning); Sore Eye [cf. ną, wood] [m]
ta-éhiže — it went off [rw-W]
ta-épini — impossible to burn [r-TC]
ta-erakerege — keep burning (something) [cf. kere] [m]
ta-exjį — to burn [r-TC]
ta-ienąkšaną — I burn (intr.) [m]
ta-ta-ta-ta-ta-ta — the popping noise sometimes made when something is thrown into the fire [mck]
ta’é (t e) — afire [sb-L]
ta’é — burner or pilot light of a stove [mn]
ta’é (t e) — it blazed up [r-FC]
tā’é — to blaze up [mn, hl]
ta’é (t e) — to blaze up [r-FC]
tā’e — to blaze up, e.g. burner of stove, pilot light, fire [jt-pm]
ta’é (t e) — to burn [l-TM, su-W]
ta’é — to start burning up, to be in a blaze (like a lamp), to light (like a match) [hl]
tā’é hī — to light something, to ignite something, to make fire [hl]
tā’é keré — to keep something burning, to leave something burning [hl]
ta’e kerešanuną — to keep burning [cf. ’e/ta-e, to burn] [m]
tá’ehi (t e Ai) — to light (ignite) [jb-SE]
ta’ehianąga (t e Aiy n K) — he lit, and [r-O]
ta’éhikí — he lit, and [sb-T5]
ta’éhiną (t e Ai n) — he lit [jb-SE]
ta’éną́kaną — Should I let it burn? [su-W]
ta’éną́kšąną — it is burning [su-W]
tabara — a beaver [d]
tabhara — a beaver skin [cf. naphara, raphara] [d]
tac — I name [m]
tä́c — I am named, I call by name [mn]
tac’ep — to burn up [lp]
tac’ką — I drink [su-W]
tac’ka — I taste [su-W]
tac’ówoš — to cook to a crisp, to shrivel [lp]
tācą́k — I praise (transitive) [mn]
táce — ask (imperative) [su-W]
tácè — he stands asking [su-W]
táce — I always go [su-W]
tācé — I bite off a piece of soft substance [mn]
tā́ce — I burn off a piece of a soft substance [mn, mk]
tacé — to break, crack, or tear a soft substance by fire or heat [mn]
tācé — to burn off a piece of a soft substance [mk]
tācé — to burn off a piece of something [hl]
tācé hī — to burn off a piece of something [hl]
tacép — consumed by burning, to burn up something [f, jb-F, m]
tācep — to burn [ss-HM]
tācép — to burn down, to burn up (completely), to burn out (completely) [hl]
tācép — to burn up something [mn]
tācep hī — to burn something up [hl
tacép híreže — they burned (it) up [jc-S]
tacephi — to burn up [m]
tacépíregiži (t ttele li Le Ki di) — it was burned up, and [l-TM]
tacepnąkre (t ttAe ln KLe) — it burns up [r-T]
tacépše (t tteAele deAe) — it was burned up [sb-L, h-R1, h-R2]
tacgą́ — I drink [h-TM]
tācgą́ — I drink [mn, we]
tacgą — I taste [m]
tącga (taatch-ga [j]) — to taste [j]
tacgąžéžē — I drink [jb-WM]
tacgą́žežē — I wished to drink [jb-WM]
tācgís — I cut with the teeth [we]
tacgoñkjéną — I would drink [h-C]
tacgóną — to drink [jb-F]
tacikjanaheną (t tti Ktt n Ae n) — I will call their names out [r-Y]
taciwigi (t tti wi Ki) — if we call out [r-TW3]
tacką́ — I drink [lp]
tacká — I taste [su-W]
tacką́wį — we drink [lp]
tackų — to drink [me]
tacogera (dach-og-er-rah) — hoe [ge]
tacóp — I chew something [me, m]
tācóp — I chew something [mn]
tacošguni (t ttAo doKo ni) — to burn up to nothing [r-T]
tācówoš — to cook to a crisp, shrivel [lp, mn]
tacskųna (datch-skun-nah [j]) — to drink [j]
tácų wañkenañgre — warleaders [r-WT]
taé — afire, burning [lt-R, h-R1, h-R2]
taé (t e) — he lit [r-T]
taé — it burned [lt-TB]
taé gigíre — they set afire [jb-L]
taéagikjanéną — it will be burning [jb-J4]
taecireže (t e ttAi Le de) — it was burning [r-T]
taega (t e K) — when it burns [r-T]
taégi — it burned [h-R1, h-R2]
taeha — I light [m]
taehi — to light (the fire) [r-BC, j, m]
taehianąga (t e Aiy n K) — he lit it, and [sb-L]
taehigiži — if he were to start [r-BC]
taehiną (t e Ai n) — he lights [r-FC]
táehíre — they two burn it [lt-TB]
taéhireže — they started [r-HC]
taejires’aže (t e tti Le ra de) — they would start to blaze [r-I]
taekje (t e Kette) — they were burned [jc-T]
taenąkše (ta e nK deAe) — it burned [r-F]
taera (t e L) — to burn [sb-L]
taera — you (sg.) light [m]
taexjį (t e xitti) — great flames [sb-BT]
taeže (t e de) — it started to burn [r-I]
taeže (t e de) — it was afire [r-I]
tágas — I cause paper or cloth to tear by heat [mn]
tāgás — I tear paper or cloth with the teeth [mn]
tāgás — to burst by heat [hl]
tāgás — to pop open by heat, as popcorn, potatoes [ma, hl]
tāgás — to rip or tear paper or cloth through the agency of fire or heat [mn, hl]
tagás — to tear [lp]
tāgás hī — to tear something by heat, to burst something by heat, to pop something open by heat (e.g., popcorn, potatoes, wieners) [hl]
tagą́š — I left behind [jf-J1b]
tagą́š — I missed [jf-J1b]
taginį (t Ki ni) — already on the way [sb-V]
tagiži — he asked for, and [ch]
tāǧáǧap — to be scorched in places [r-CW, mn]
tāǧáǧap hī — to burn something down to something [hl]
taǧáǧapjį — scorched in different places [jb-J4]
taǧaǧapjį — to scorch [cf. jį] [m]
taǧeri — blonde and blue-eyed [ptj-z1] (Phil says this term only refers to a woman and is crude.) [pm-z1]
Taǧeri — German [r-WT, j]
taǧerįk — blonde and blue-eyed [ptj-z1] (Phil says this term only refers to a woman and is crude.) [pm-z1]
tāǧį́c — I fray with the teeth; I bite the end of a twig to make a brush [mn]
tāǧíc — I make my voice hoarse [we]
tāǧíc — to over-roast [lp, mn]
Taǧirí — blond and blue eyed [z]
Taǧirí — blond and blue eyed: refers only to a woman and is crude [mk]
Taǧiri — German [hh]
Taǧirí (t Hi Li) — German [ki, z]
Taǧirí — white, non-American [cf. Taǧeri] [mn]
taǧirįwi — white non-American women [hh]
tāǧrį — white woman [jt-pm]
tahá-ų — I travel that way [g-C]
tahahap — flashes (of lightning) [m]
tāháhap hī — to burn a hole through or into something [hl]
tahajane (t A tt ne) — I have left [r-Y]
tahášak — dry mocarois hard (starch) adj. [m]
tāhé — I am becoming [mn]
tāhé — I am on the way going [mn]
tāhégiži (t Ae Ki di) — if I were going [l-P]
tahéną — I am coming [su-W]
tahireną — they went [r-HD]
tahī́wā’ų̆žḕnā — he asked for it [jb-HS]
tāhóbaré — cooked to a turn [lp, mn]
tāhója — I insult [we]
tā́huhí — blizzard [mn]
tahuwe! (t Ao we) — the sound that a baby makes when he cries [bp-TP]
taienąkšaną — I am burning [r-SD]
taíenokšána — I’m burning [h-R2]
taijanį̄́kjį̄ga — when I was real drunk [jb-WM]
taíjonį̄́kjį̄wiga — when we were really drunk [jb-WM]
taikajera (ty K ttL) — I am very warm [l-TM]
Taikakac (taįkakac?) — I’m really hot. (I’m sweating?) [ps-z2]
taira — summer [me]
tairegųnį (tay Le Ko ni) — they might be dead [r-WH]
taį́reki — they ask, and [sb-T5]
taį́rekiži (tyi Le Ki di) — they ask, and [r-BBS]
taíreną — they ask [rv-F]
taireną (ty Le n) — they asked [r-J]
taíreže — they asked for [r-V]
taisak — I am cold [m]
táisak — I feel cold [mn]
taisák’sana — I am cold [su-W]
taisake (ty rA Ke) — I am cold [r-O]
táisasák — I have chills [mn]
taišguwiną (ty doKo wi n) — we are cleaned off [sb-L]
taixera (taith-er-rah) — bladder; kettle [ge]
táixewé — I am "all in" from the heat [mn]
taixu — I burn; I am burned [m]
táje wa’uąje (t tte w ow tte) — you must exert your power [r-G2]
tajehirera (t tte Ai Le L) — I thought very much [r-Y]
tajepše (t ttele deAe) — it was burned up [r-H]
tajera (t tte L) — to bite off [r-BS]
tajgakjanahege (t ttK Ktt n Ae Ke) — I will drink soup [r-Y]
tājík — I stretch [we]
tajók — to be well-done (of meat) [lp, mn]
tajók — to cook till tender [lp]
tajókjį (t tto Kitti) — well done (cooking) [l-TS]
tājóx — I break in the mouth [mn]
tajuk (t ttoKo) — he burned it [bp-TA]
tājúk — to be well-done (of meat) [mn]
tājuk — well-done, e.g. meat, lit. boiled to point of falling apart, getting softer and softer [jt-pm]
tajukjįhįną — cook tender [cf. jį, something hard ?] [m]
tak — small amount [m]
tak’ác — hot [lp]
tak’ácjąnųnįñge — although it is hot [lp]
takác — hot [jb-HS]
takac — hot [sm]
tākác — to be hot, warm [ha, mn, hl, hh]
tākac — to burn [ss-HM]
takác — to warm up for them [rw-W]
tākác hā́ — I warm up food [mn]
tākac hī — to heat up [hh]
tākác hī — to warm up (food), to heat up something [hl]
tākác hī́ — to warm up food [mn]
tākac hohu — south [hh]
tākác hohú — south [hl]
tākác hohú ’ēja — south [hl]
takác, pl. takaciréna — hot [g-H, lp]
takáceną — it is hot [ha]
takacgi (t Ktt ttiKi) — if it gets hot [sb-HW]
takacgiji (t K ttiKi di) — when it was hot [r-H]
takaciną — to be hot [m]
tākacjeną — it’s hot [hh]
takacra (t K ttL) — hot [sb-L]
takacra (t K ttL) — the hotter [sb-HW]
takajareže (t K tt Le de) — it was getting hotter [sb-HW]
takakanaškera — the big ant [d]
takakanaškexununingera — the little ant [d]
takaraxjį (t K L xitti) — the more limber [sb-HW]
takasere — it was withered [b-LK]
takásire — dry [ha]
takąškéra — ant [f]
tākerekįnį — kerosene, lamp oil (short for hatažakerekįnį) [hlt-z2]
takéreš — streaked ("referring to the look of his ribs through the skin" [Radin]) [h-B]
takgakąneskera (dak-gaah-kun-es-ka-rah) — ant [ge]
takhoxete (dak-ho-xatay [j]) — thigh [j]
taki (t Ki) — here and there [sb-L]
takį — warm [me]
tákinš — painted, branded [g-H]
tākíriš — to be printed [mn, hl]
tākíriš — to be written on [hl]
takíriš — to brand cattle [m]
takíriš — to have stripes [jb-CLS, m]
tākíriš hī — to print [hl]
tākį́x — to shrivel up due to heat [mn, hl]
takja (t Ktt) — to heat [r-D, r-T]
takjahiną (t Ktt Ai n) — he heated it [sb-L]
takjahiže (t Ktt Ai de) — he heated it [sb-HW, sb-L]
tako — muggy (the /t/ is pronounced really strong, like in English "talk") [db-z1, kf-z1]
tako hą̄p — hot day (the /t/ is pronounced really strong, like in English "talk") [db-z1]
takoc — hot [me]
tāksác — to be under cooked [mn]
tāksac — undercooked [jt-pm]
tāksáksac — to be under cooked [mn]
tāksaksac — undercooked [jt-pm]
tāksasac — undercooked [jt-pm]
taksís — to harden [lp]
taksís — to harden by fire [lp]
tāksís (t Krir) — to harden by fire [mn, ki]
tākšáp — I break or crack something brittle by biting [mn]
tā́kšap — I cause something brittle to break or crack by heat [mn]
tākšáp — to be something brittle that breaks (or snaps) by heat [hl]
tākšáp — to cause something brittle to break or crack by heat [mn]
takšuc (tak-[s]huch [j]) — hot [j]
tāku — humid [hh]
taku — muggy (the /t/ is pronounced really strong, like in English "talk") [db-z1, kf-z1]
taku hą̄p — hot day (the /t/ is pronounced really strong, like in English "talk") [db-z1]
tāku hą̄p — hot muggy day (the "t" is pronounced really strong, like in English "talk," instead of like the more usual Hōcąk "d" sound.) [kf-z2]
taku’ąbera (t Ko a lL) — the hot one [r-HO]
taku’ąp (t Ko al) — it was (heated) red hot [sb-L, r-T]
taku’ąp (t Ko al) — to heat in the fire [r-HO]
taku’ąpga (t Ko al l K) — which had been heated in the fire [r-HO]
taku’ąpnąka (t Ko al n K) — the heated ones [r-T]
tākų́nųk — I bite in two something long, leaving a clean break [mn]
tā́kųnų́k — I burn something long in two [mn]
tākų́nųk — to be burned in two (of something long) [hl]
tākų́nųk — to burn something long in two [mn]
tākų́nųk hī — to burn something long in two [hl]
taminą́giránąga — they are asking for and [r-HD]
tąn (tarn) — three [k, me]
tán' — three [ss-BW]
taną — groin [m]
taną (t n) — we have left [l-B]
tāną́ hį́ — pubic hair [hl]
tánąga nįgéške — I go, or [lp]
taną́gi — if I should go [lp]
tánąka — what they're asking for [r-HD]
tanakanakanake — hummingbird [d, j]
tánąkšaną — they are asking for [r-HD]
tanąkše (t nK dAe) — they asked for [r-F]
tánana — I can go [g-H]
taną́ną — I could go [lp]
tānąoruhįc — breechclout; diaper (tāną - groin) [pm-z1]
tanąworahįc — breech-clout [cf. taną, groin; hįc, to cover ?] [m]
tanaworahįjra (da-na-wo-ra-hinj-ra [j]) — diaper [j]
táne — tobacco [g-H]
tāneis — clubs (card suit) [hh]
táni — (tobacco) smoke [h-B]
taní — a smoke [rw-W]
tani (t ni) — I give you as a (tobacco) offering [r-BB]
tani (t ni) — smoke (of tobacco) [sb-L]
tani (t ni) — smoking [r-D, r-T]
taní (t ni) — the three [l-M]
táni — third [jb-HM]
tānį — three (3) [hh]
tani (t ni) — three [ch, b-G, jb-S1a, l-B, rv-A, r-H, j, sm-E, m]
táni — three [d, g-H, g-C, jh]
taní (t ni) — three [It-I, r-G1, r-G2, s]
tānį́ (t ni) — three [l-P, mn, hl]
tąnį́ — three [lp]
tanį — three [m]
tānį́ (t ni) — three [r-C, mn, hl]
tanį́ (t ni) — three [rw-W, jb-P]
tánı̨́ — three [ss-BO]
taní — three times [d]
táni — three times [h-R1, h-R2]
tanį́ (t ni) — three times [l-O]
tani (t ni) — to smoke [sb-L, r-D, r-O]
tānī́ — tobacco [bp-L]
tā́ni — tobacco [bp-L]
tani (t ni) — tobacco [ch, jb-K, jb-S1a, jb-SE, sb-L, sb-TD, sb-V, jc-T, l-N, r-BB, r-CL, r-D, r-F, r-I, r-T, r-TB, r-TW3, r-Y, m]
táni (t ni) — tobacco [g-H, jc-F, h-T, jb-SE]
taní (t ni) — tobacco [jb-SE, sb-T5, r-HD]
tąni — tobacco [me]
tānį — tobacco [nw]
tānį́ (t ni) — tobacco [r-BBS, r-E, r-FC, r-FP, r-TW3, mn, ki]
tāni — tobacco [r-V]
tanį — tobacco [sm]
tánı̨́ — tobacco [ss-BO]
tani (t ni) — tobacco smoke [r-O]
tānį́ hahį́ — I smoke (cigarette, etc.) [mn]
tānį́ hį̄́ — to smoke (cigarette, etc.) [mn, hl]
tānį́ hį̄́ — to smoke [hl]
tānį hikisge — three of a kind (poker) [hh]
tani hinkša — he laughed three times [d]
tānį hopase — triangle [hh]
Táni hukéja — "pipe where they dig it", Pipestone (county) Minnesota [g-H]
Táni huóruseca — Pipestone (county) Minnesota, "where they go after the pipe; táni meaning tobacco.” [g-H]
tānį́ ką́nąkąnąk — hummingbird [hl]
tanį́ ką́nąkąnąkežą (t niy K n K nK Ke d) — a hummingbird [jc-T]
tani konokoroke — hummingbird [cf. konąk, to tremble] [m]
tānį́ rakirajé — sensen (breath freshener) [mn]
tānį́ rasgį́k — chewing tobacco [hl]
tānį́ rasgį́k — to chew tobacco [hl]
táni wokišu — filling the spirit pipe, the act of puting tobacco in the fire for the spirits [mck]
tani wókišu — placing tobacco on water, a rite to guarantee safe passage across a body of water by making an offering to its Waterspirit [mck]
taní woruhį́c — breech cloth [f]
tānį wōruhįc (t ni wo Lo Aitti) — breech cloth [l-TS, hh]
tani-ąhiñkjége — I was about to smoke [h-B]
tani-ogížu — tobacco-offering [r-P]
táni-ogižùnąka (t niyo Ki do n K) — the tobacco offering [jb-SE]
tani-ókižu-irešgùnañga — they always give to one another to smoke [h-B]
tani-okšu-ánąga — he put into it tobacco [h-B]
tānį́-ónįgižùna (t niyo ni Ki do n) — I offer tobacco to you [r-TW3]
tani-ónįgižùregi — if he pours tobacco [sb-TB]
tani-ówaxu — tobacco offerings [sb-W]
tani-óžu — tobacco pouch [rh-S]
tani-óžu-ižą — a tobacco bag [h-B]
tānį́aheanihekjege (t niy Aey ni Ae Kette Ke) — because [I will be taking] tobacco [r-BBS]
taniąhi — I smoke [m]
tānį́ahį́anihekjaneną (t niy Aiy ni Ae Ktt ne n) — I will always smoke [< tānį́-hahį́-hanihe-kjane-ną] [r-BBS]
taniakanąkanąke (t niy K n K nK Ke) — hummingbirds [r-D]
taniakanąkanąkeižą (t niy K nK K nK Keyi d) — a hummingbird [r-D]
taniakanakanakenįk (t niy K n K n Ke niKi) — hummingbird [l-M]
taniakanąkanąkera (t niy K n K nK Ke L) — hummingbirds [r-D]
taniakanąkanąkežą (t niy K n KnK Ke d) — a hummingbird [r-D]
taniánąk — the three [jb-DE]
taniánąka — three and/or ... [su-W]
taniánina — three [jb-WM]
tāniašąną — thirteen (13) [hh]
taniašana (da-ne-a-shana [j]) — thirteen [j]
taniášąna — thirteen [sm-E, hl]
tānįášąną — thirteen [z, hl]
taníašína — thirteen (Hdn. and Amell.) [d]
tániéc’a — the third [d]
taniéjajega — the third one [jb-J4]
tanienąkšaną — you (sg.) are burning [h-R2, m]
tánı̨́gi (< tánı̨́-nı̨́k-gi) — a little tobacco, and [ss-BO]
tānįgixa — six-pointer (a stage in a deer’s antler growth) [kf-z1]
tánihą — during three [lt-U]
taníhą — three (times) [rv-F, h-H, h-R2, r-S]
taniha — three [b-LK]
taníhą (t ni A) — three [r-FC]
tanihą (t ni A) — three [r-T, su-B]
tąníhą — three [rs-S]
taníhą (t ni A) — three times [l-P]
tanihą (t ni A) — thrice [bp-TA, r-D]
tanį́hą — thrice [lp]
tanihañgaja — after three (days) [b-LK]
tanihągwiga — the three of them [ch]
taníhąhi — he did it three times [lt-TB]
tanihąhi (t ni A Ai) — I smoke [r-T]
tanihahikjawihihawige (t ni A Ai Ktt wi Ai A wi Ke) — as we would have a smoke [sb-L]
tanihąjega (t ni A tte K) — the three of them [ch, r-I]
tanį́haką́nąkąnągᵉra (t ni A K n K nK Ke L) — the hummingbird [jc-T]
taníhąna — the third time [h-T]
taniháną — three elapsed [rv-A]
tanihắną̆ga — three and [rv-A]
taníhąnųpki akéwe — three times two is six [d]
taníhąra — the third time [h-R2]
tanihąra (t ni A L) — the third time [r-BB]
taníharánąka — three times, and [sb-J6]
tanihąšaną (t ni A dA n) — three times [r-Y]
tanį́hašąną — three times each [sb-D]
tanihątaniki hižąkicųxškunye — three times three is nine [d]
tanihi (t ni Ai) — three times [r-E]
tanįhį (t ni Ai) — to smoke [r-TW3, su-W]
tanihi (t ni Ai) — to smoke [sb-L, m]
tanihiánąga — he will smoke it [jc-S]
tanihigają (t ni Ai K tt) — as he smoked [r-O]
tanihigiži (t ni Ai Ki di) — as he smoked [jc-T]
tanihihikjawiną (t ni Ai Ai Ktt wi n) — let us smoke [jc-T]
tanihihikjeną (t ni Ai Ai Ktte n) — we will have a smoke [sb-L]
tanihíjiregi — he began to smoke [h-B]
tanihíjireže — he began to smoke it [h-B]
taníhikjawiną (t ni Ai Ktt wi n) — let us smoke [l-M]
tanihina (tah-ne-he-na [j]) — to smoke [j]
tanihį́nešonuną — those that smoke [h-B]
tanihira (t ni Ai L) (tah-ne-he-nah [ge]) — smoking [ge, r-I]
tanihira (t ni Ai L) — to smoke [sb-L]
tanihira (t ni Ai L) — tobacco [sb-L]
taníhįregí — when they smoked [rw-W]
tanihireja (t ni Ai Le tt) — when he smoked [r-BB]
tanihiwíną — there are three [rv-F]
tanihiyeja (t ni Aiye tt) — in his smoking [r-BB]
tanihiže (t ni Ai de) — he began to smoke [r-BB]
tanihiže (t ni Ai de) — he smoked it [sb-L, r-O]
tanihiže (t ni Ai de) — they smoked [l-M]
taníhǫ — three [h-R1]
taniho hųc hanaži (da-nee-ho-hounch-ha-na-zhee [j]) — effigy bear pipe [j]
tanihoharek (da-nee-ho-ha-raak [j]) — peace pipe, calumet [j]
tanihoira (da-nee-ho-e-ra [j]) — pipe bowl [j]
tanihoišuj (da-nee-ho-e-shuj [j]) — pipe stone (Minnesota red) [j]
tanihoížą — a pipe [r-V]
tanihokízu — an offering of tobacco [mck]
taníhǫna — the third [jb-F]
tanihǫ́na — the third time [h-B]
taníhona — the time [h-R1]
tanihožu (t ni Ao do) — tobacco pouch [r-BB]
tanihožura (t ni Ao do L) — the tobacco pouch [sb-L, r-BB]
tānį́hu — cigarette [mn, hl]
tanihú (t ni Ao) — pipe [cf. hu, stem] [jb-MR, sb-L, l-M, r-BB, r-BBS, r-T, m]
taníhu — pipe [h-B, sm-E]
tānį́hu (t ni Ao) — pipe [sb-T5, l-P, r-FC, mn, hl]
tanihu (t ni Ao) (tah-ne-hoo [tu]) (da-nee-hoo [j]) — pipe [tu, jb-SE, j, r-D]
tanįhu — pipe, cigarette [hh]
tanihu haragižą (t ni Ao A L Ki d) — an ornamental pipe [l-TS]
taníhu harak — peace pipe [sb-J6]
taníhu hita’ĕ́hi — dry pine sticks about 1´ to 2´ long with which to light pipes at a feast [mck]
tanihu honara (dan-nee-hoo-ho-na-ra [j]) — pipe-stem [j]
tanihu mąz howaxǫ (da-nee-ho-muz-ho-wa-xon [j]) — pipe (inlaid) [j]
tanįhu worucgus — pipe bag [hh]
tanihú-ižą — a pipe [jb-F]
tanihu’ira — mouth of a pipe [cf. tanį, tobacco; hu, stem; nį, breath; i, mouth] [m]
tánihuáka — the pipe [jc-S]
tanihúaragenísge — like a pipe-stem [jb-MR]
taníhuáragenísge — like the stem of a pipe [jb-G]
taníhŭaragižą — a pipe [jb-DE]
taníhųéca — in the pipe [sb-T5]
tānį́huhinigikerekjawi (t ni Ao Ai ni Ki Ke Le Ktt wi) — tobacco [we offer to you] [r-TW3]
tanihuhunana — a pipe stem [d]
tánihuížą — a pipe [jc-S]
tánihúižą — a pipe [jc-S]
tanihuižą (t ni Aoyi d) — a pipe [l-M, r-D, r-O]
tanihujega hoikerera — mouthpiece (of a pipe) ’cf. nį, breath; hu, stem] [m]
tanihuną́k’a — these pipes [jb-F]
tanihunįgra — the little pipe [jc-S]
taníhura — (the) pipe(s) [ha, jf-J1a, jf-J1b, jb-DE, jb-F, jb-G]
tanihúra (t ni Ao L) — his pipe [jc-T, l-TS, r-D, r-O, r-T]
tānį́hurá (t ni Ao L) — his pipe [r-FC]
tanihura (tah-nee-hoo-tah [ge]) — pipe [ge, sm-E]
tąnihura — pipe [me]
tanihúra (t ni Ao L) — the pipe [d, ch, hz-L, rh-T, jf-J1a, jf-J1b, rv-F, jb-DE, jb-PM, sb-L, h-B, jc-T, l-M, r-BB, r-BBS, r-D, r-J, r-O, r-T, r-TW3]
tanihura (t ni Ao L) — the pipe [jb-SE]
tánihura — the pipe [jf-J1b]
tānį́hurá (t ni Ao L) — the pipe [r-FC]
tanį́hurá — the pipe [sb-T5]
tánihura — their pipe [jb-DE]
tanihúra (t ni Ao L) — their pipes [jc-T]
taníhurak — tobacco cleaner pouch [jb-DE]
tanihurak — tobacco-cleaner (pipe cleaner ?) [cf. nį, breath; hu, stem; rak] [m]
tānį́huriuká — pipe-cleaner [mn]
tanihušúcira (tarneehooshootsh´eerar) — pipe or red calumet [k]
tanihuzizip (da-nee-hoo-zee-zip [j]) — syrup [j]
tanihúžą — a pipe [rh-T]
tanihužura (t ni Ao do L) — the tobacco pouch [r-D]
tanijane (t ni tt ne) — the tobacco [r-TW3]
tanijąšana (da-nija-shana [j]) — thirteen [j]
tánı̨́k — some tobacco [ss-BO]
tānįkąnąkąnąk — hummingbird [hh]
tanįkanéną — I will go [lp]
tąnikicóp (tarneekeetshoap´) — snuff [k]
tanikira — only three [ch]
taníkjawi — do not go [h-R1, h-R2]
tanikonokonoke — hummingbird [cf. tani] [m]
tānįmąnųke — grasshopper, bulgy-bellied, skinny-legged, tobacco stealer. [usual format is zāzacke, hūksuksik, nį̄xoišgek. Unsure whether this is a variant] [jt-pm]
tanina (tarneenar [k]) (tah-nee-nah [tu]) — (the) tobacco [k, tu, jb-MH1, jb-T3]
tanína — the third [jb-J4]
tanína — the tobacco [ha, d, rg-G, jf-J1a, rv-F, sb-W, r-HD]
tánina — tobacco (plural) [g-H]
tanī́nā — tobacco [jb-HS]
tanína — tobacco [sb-TB]
tanína rasgį̆́gᵉra — tobacco chewing [rv-A]
tānįna rasgįk — chewing tobacco (n.)
tānį́na rašgį́k — chewing tobacco [mn]
tanínągᵉre (t ni n KeLe) — the tobacco [jb-SE]
taninahi — you (sg.) smoke [m]
taninąka (t ni n K) — the tobacco [r-TB]
tanínąka — this tobacco [jb-KX]
tānį́nąka (t ni n K) — this tobacco [r-TW3]
taninąka (t ni n K) — with tobacco [jb-P]
taninášaną — tobacco only [h-G]
taninįk — some tobacco [hz-L]
taninoíšge (t ni noyi dKe) — to tie tobacco to it [jb-SE]
taniockąnakara (taah-ne-och-cun-na-ca-dah) — hummingbird [ge]
taniocura (tah-ne-o-tzu-dah) — tobacco pouch [ge]
taniógijúregi — they offered tobacco [jb-CLS]
taniógižugi — having offered tobacco for [rg-G]
taniogižuiregíže — tobacco, that they gave him [h-T]
taniogižuireną — they offered him tobacco [p-B]
taniógižùirera (t niyo Ki doyi Le L) — they are offered tobacco [jb-SE]
taniogižúireže — tobacco they gave to him [h-T]
taniógižùra (t niyo Ki do L) — in offering it tobacco [jb-SE]
taniógižura (t niyo Ki do L) — offerings of tobacco [jb-P, r-V]
taniógižurèną — he had been offered tobacco [jb-F]
taniógižųwige — pour tobacco for it [jb-D]
taniógižúžē — he poured tobacco [jb-WM]
taniokaragížuánąga — they offered tobacco to it, and [r-V]
taniókaragižúįnegiži — they offered tobacco to [r-V]
tanionąka (t ni o n K) — who offered tobacco to him [r-BB]
taniónįgé — piece of tobacco [bb-B]
taniónįgížuną — tobacco I pour [jb-WM]
tanióniñgížuwíną — tobacco I fill for you [rg-G]
tā́nįórohį́c — breechcloth, diaper [mn, hl]
tānįoruhįc — breechclout [hw, hl-z1]
tānįoruhįc — diaper [hlt-z1, hh]
taniotuenc (tau-nee-o-doo-ench) — breech cloth [ge]
taniówaxų (t niyo w Ho) — tobacco [pourings] [jb-SE]
taniozu — tobacco pouch [me]
taniožora (da-nee-o-sho-ra [j]) — tobacco-pouch [j]
taníožúra — a tobacco sack [ha]
taniožura (t niyo do L) — his tobacco pouch [d, sb-L]
tąniožura — tobacco pouch [cf. nį, breath] [m]
tānį́ožú (t niyo do) — tobacco pouch [l-TS]
tānį́ožúra (t niyo do L) — tobacco pouch [l-TS]
tanióžužą — a tobacco-pouch [jf-M]
tanipara (t ni lA L) — tobacco bags [r-BB]
tānį́pasé — triangle [hl]
tānį́pāsé — triangle [mn]
taníra — the third [sb-J6]
taníra (t ni L) — the tobacco [ch, hz-L, jf-J1b, rv-F, jb-KX, jb-P, jb-SE, sb-L, sb-TD, sb-V, jc-T, l-E, l-M, r-BB, r-D, r-F, r-I, r-J, r-S, r-T, r-TB, r-Y, j]
tānį́ra (t ni L) — the tobacco [r-FC, r-G1, r-G2, r-TW3]
taníra (t ni L) — tobacco [jb-SE, l-O]
tānį́ra (t ni L) — tobacco [r-BBS, r-E, r-FC, r-TW3]
tanira — tobacco [r-BD1]
tānį́ra rašgį́k — chewing tobacco [mn]
tánįragihį́gi — if you smoke his tobacco [jb-P2]
tānį́runįkižuiregiži (t ni Lo ni Ki doyi Le Ki di) — when they offer tobacco [r-BBS]
tanísajegá — the tobacco [jb-G]
tanisak — you (sg.) are cold [m]
taníšána — only three [d]
tanišgukjawige (t ni doKo Ktt wi Ke) — to intend that you be cleaned off [sb-L]
tanišguwinįną (t ni doKo wi ni n) — you are not cleaned off [sb-L]
Tanišunįšąnągera (Tah-ne-shu-ne-shun-nug-er-rah) — Sugar Creek [ge]
tanišura (tah-ne-shu-tah) — honey [ge]
tanišura (tah-ne-shu-rah) — sugar [ge]
tanišúra — sugar [ha]
tąnišura — sugar [me]
tānį́unįkižuwiną (t niyo ni Ki do wi n) — we offer you tobacco [r-TW3]
taníušina — thirteen [ha]
taniwakarakižuže (t ni w K L Ki do de) — he poured tobacco on them [r-I]
taniwáwogižù-ireže — they offered tobacco [jb-F]
tániwi (tarn´eewee) — three [k]
tānįwi (t ni wi) — three [ki]
taníwi — three kinds; in three places [d]
tanį́wį — three of them [lp]
taniwigáją — they are three [rv-A]
taniwína — the three [rv-F]
taniwogížu (t ni wo Ki do) — to pour out tobacco [r-E]
tānįwogížu (t ni wo Ki do) — to pour out tobacco [r-TW3]
tániwogížu — tobacco pouring [r-HD]
taniwogižú-iranąga — he offered tobacco, and [r-HD]
taniwogížuánąga — he poured tobacco, and [rw-W]
taniwogížunąka — those pouring tobacco [r-HD]
taniwogižura — medicine bag [cf. nį, breath] [m]
tāniwogížŭ́ránąga — they offered tobacco to, and [r-V]
taniwogížuže — poured tobacco for them [rg-G]
tā́nįwórohį́c — breechcloth, diaper [mn, hl]
tānįworohįc — diaper [hh]
taniworucra (da-nee-wo-rooch-ra [j]) — breech clout [j]
taniworuhįc (da-nee-wo-ru-hintsh [j]) — breach-clout [j]
taniworuhįc (t ni wo Lo Ai ttA) — G-string [r-D]
taniworuhįcara — a skin breech-cloth [d]
taniworuhinjera — breech-clout [cf. taną, groin; hįc, to cover ?] [m]
taniwóruhinjràšaną — save for their breechcloths [jh]
tānį́xjį (t ni xitti) — about three [r-FC]
tanixu — you (sg.) burn; you (sg.) are burned [m]
taniyožunąga (t niyo do n K) — the tobacco pouches, and [r-BB]
tanižokirikiriš (da-nee-sho-kirē-kirish [j]) — candy [j]
tánižu — sugar [g-H]
tānįžu — sugar [hh]
tanižu (da-nee-shoo [j]) — sugar [j]
tānį́žu (ta ni doo) — sugar [mn, ki, hl]
tānį́žu kirikíriš (t ni doo KAi Li KAi Lid) — candy [mn, ki]
tānįžu ruzizík — taffy [mn]
tānį́žu zīzíp — syrup [mn]
tānižuhosko (da-nee-shoo-ho-sko [j]) — sweet [j]
tānįžukirikiriš — candy [hh]
tānį́žukiríš — candy [mn]
Tanižunišanakra (Dah-nee-shoo-nee-shanak-ra) — Sugar River (literal translation) [j]
tanížura (t ni do L) — sugar [jb-F, r-BBS, su-W]
tanižura (tarneezhoorar) — sugar [k]
tānı̨̄žuzīzip — syrup [hh]
tap — to flap [m]
táp-p-p — an imitation of the sound of being hit [h-B]
tāp’ą́c — I bite as into a balloon, having the effect of biting rubber [we]
tap’íris — to shrivel up [lp]
tāp’ó — I puff smoke from the mouth [mn]
tāpác — I take a quick taste of [we]
tapaną (t lA n) — odor [l-P]
tāpára — I unravel with the teeth [mn]
tāpáraš — I tear apart with the teeth, especially at the seam [mn]
tāpáraš — to blow apart [hl]
tāpáraš (t lA Ld) — to explode, burst [ki, hl]
taparaš — to rip [m]
tapini — to curl by action of fire; curling up by action of fire [m]
tapinipini — to flicker [m]
tapínipinijèže — it was flickering [jb-DE]
tāpíris — to shrivel up in heat [lp, mn]
tapiriš (ta-pi-rish [j]) — curls [j]
tapníkcanéną — I am not going to feel it [sb-T]
tāpsú — to be drunk [hl]
tą́pže — he jumped [ss-J]
tārik — dumpling [hh]
tārík (t LiK) — dumplings [ki]
tārik ų̄ — making tārik (dumplings): Mix flour and water into a dry dough. Squeeze-stretch little pieces nice and flat and drop into boiling water or soup. Can make them big, too. Good with green beans and pork hocks ("pork hogs," Ardella). Can also just make separate in little pancake-like slabs – put these in a bowl with a little of the water (to keep them from sticking). [hlt-z2]
tas’á — to make grease come out by heat [su-W]
tasą́ — to fade [lp]
tāsą́ — to fade due to heat [lp, mn]
tasak (t rAK) — cold [r-WH, m]
tāsák — I kill with the mouth [mn]
tasák — to be cold, he is cold [su-W, m]
tāsak — to feel cold (outside is sįnįhi, and if I go out, I will tāsak) [jt-pm]
tāsák — to feel cold (used for people only) [mn, hl]
tasák hit’é — to freeze to death [hl]
tāsák hit’é — to freeze to death [mn]
tasák t’é — to freeze to death [hl]
tāsák yāt’é — I freeze to death [mn]
tasakheraniže — they did not get cold [r-WB]
tasakhiregi — as they were cold [r-WB]
tasaknagnanunige — although he was cold [r-WB]
tasákšąną — he is cold [su-W]
tasákt’éže — he died of cold [h-O2]
tasáp — dried [r-CW, m, mn]
tāsáp — to be dried (out completely) [hl]
tāsára — to be greasy (from cooking) [r-CW, mn, hl]
tāsáraxjį — greasy (of kettles) [r-CW]
tasáraxjį — greasy [jb-J4, m]
tā́sáraxjį — I grease (kettles) [r-CW, mn]
tasáraxjį (t rA L xitti) — nice and oily [jc-T]
tasasak (da-sa-sak [j]) — chills (ailment) [j]
tāsásak — to have chills [mn, hl]
tasásak — to shiver [hl]
tāsą́wą — to melt (as of snow) [mn]
tasebižą (t reAe li d) — a black one [r-BS]
tasebižą (t reAe li d) — a burnt one [r-O]
tasép (t reAele) — black (by burning) [r-TB]
tāsep — burnt black; chewed black [hlt-z2]
tāsép — to blacken [lp, mn]
tasepka (t reAe l K) — the black[ened] [l-M]
tasepnįkše (t rAe liniKi deAe) — burnt black [r-BS]
tasesep (t reAe reAele) — burnt black here and there [l-M]
tasésepjį́žą — one blackened by age [jb-E]
tāsgą́ hā́ — I melt by heat [mn]
tāsgą́ hī — to melt by heat [hl]
tāsgą́ hī́ — to melt by heat [mn]
tāsgí — to get hot to the touch, to burn self, to over warm oneself (cp. hatasgí) [hl]
tāsgį́k — I chew (as, gum), I get liquid out [mn]
tasgįk — I chew (tobacco) [m]
tasiri — I toss up (a ball) [m]
tasirigišąną — I vomit it out [rv-A]
tasírina’į́ną̆ — I vomitted [rv-A]
tāsírip — I lick something [mn]
taską́ — to make grease come out by frying in a pan [su-W]
tāsóc — to singe [w-T, mn]
tasog-hi (dah-sog-he [j]) — cool [j]
tāsóx — to make a frying sound [lp, mn]
tāsták — I flatten [we]
tāsú — I say correctly [mn]
tāsúci — to be red hot (cp. tašúcį) [mn, hl]
tāsų́nų hī — to barbeque, to grill, to cook something by leaning it towards the fire, to roast something over open fire [hl]
tāsųnų hī — to grill [hh]
taš’ká — I taste [lp]
tašak ha — I starch [m]
tašak hi — he starches [m]
tašak ra — you (sg.) starch [m]
tāšą́ną — I let something fall from my mouth; I make a mistake in talking; I misinterpret [mn]
tašara (t dA L) — singed [r-D]
tāšcúc — to warm [lp, mn]
tāšép — suntan [mn]
tašép — to tan [lp]
tāšgį́k — I chew to obtain the juice (as tobacco, to get juice out to apply to a cut) [mn]
tāšgirik — inebriated (slang) [pm-z2]
tašgu (t dKo) — to clean [sb-L]
tašguniwi (t doKo ni wi) — to clean [sb-L]
tašguwikjawi (t doKo wi Ktt wi) — he would clean us off with fire [sb-L]
tašinįjireže (t diAi ni tti Le de) — it started to burn brightly [r-Y]
taširi — parboil [m]
tāšíri — something boils, something simmers [hl]
tāšíri (t diAi Li) — to boil [l-P]
tāširi — to boil [something boils, simmers] [pm-z2]
tāšíri (t dAi Li) — to boil and boil [ki, hl]
tāšíri hā́ — I steep something [mn]
tāšíri hī́ — to steep something [mn]
tāšíri hī — to steep, to boil something with little water [hl]
taširi’ųra (t diAi Li o L) — boilings [l-B]
taširi’ųra (t diAi Li o L) — to boil [sb-V]
taširi’ųrašge — to boil (deer) (cf. širi, to extract juice; ’u, to do) [m]
tāšíš — I bite in two something long, not leaving a clean break [mn]
tāšíš — I break with my teeth [we]
tāšíš — I broke my teeth [we]
tāšíš — I made a faux pas [we]
tašją̆́ną̆ — I stopped [rv-A]
tašjara (t dtt L) — I stopped [r-BS]
tāšjúc — to warm up, to get warm [hl]
taškjį́ (t diKitti) — to turn [l-O]
taškuragiwigiži (t doKo L Ki wi Ki di) — if you had it soaked out of you [sb-L]
tašúc — red [hot] [rs-S]
tašúcį (t doAo ttiAi) — to be red hot (cp. tasúci) [jb-L, jc-T]
tāšúcį — to be red hot [hl]
tašuciregają (t doAo ttiAi Le K tt) — they were red hot [l-M]
tašucįže (t doAo ttAi de) — it was red hot [sb-L]
tašúcnañka — that was red hot [jb-L]
tašujareže (t doAo tt Le de) — it was red-hot [sb-HW]
tašujhiže (t doAo ttiAi de) — it was made red-hot [sb-HW]
tašujiraginįže (t doAo tti L Ki ni de) — they began to get red [r-T]
tašúkšįnega (< tašúkšį-ine-ga) (t doAo ttAi ne K) — when they were red hot [jb-SE]
tāt’é — I aggravate pain [we]
tat’éginijèže (t tee Kini tte de) — it is not dead [jb-SE]
tāt’ék — to be wilted [m, hl]
tāt’ék — to wilt [lp, mn]
tat’ek ha — I wither by fire [m]
tat’ek ra — you (sg.) wither by fire [m]
tat’ékhi — to wither (by fire) [m]
tat’ekį — to wither by heat [m]
tátacke — grasshopper [g-H]
tawáǧenįkjenawiną — I will burn off for you [h-T]
tawahinąžį́že — to go with some evil purpose [jb-KX]
tawąkera (dah-wonk-er-rah) — mosquito [ge]
tawáx — I bite a string or rope in two [mn]
tā́wax — I burn string or rope in two [mn]
tāwáx — to be burned in two (of string or rope) [hl]
tāwáx — to burn string or rope in two [mn]
tāwáx hī — to burn string or rope in two [hl]
tawaxha — I burn off [m]
tāwé — I carry something long in the mouth by the end [mn]
tawí — we (they and I) go [lp]
tawiga (t wi K) — when we go [r-WH]
tawinižéže — not to go [h-R1, h-R2]
Tawit — David [b-LK]
Tawitga — David [b-LK]
tāwus — dried [hh]
tāwús (t woro) — dried [l-P]
tawus — dry [me]
tawús — dry [sb-B]
tāwus — dry [ss-HM]
tāwús — to be dried (by heat or the sun) [mn, hl]
tawus — to be dried [ss-HM]
táwus — to dry [al]
tawús (t woro) — to dry [sb-BT, sb-V, lp, m]
tāwus — to dry [ss-HM]
tāwús hā́ — I dry to preserve [mn]
tāwús hī — to dry (to preserve) [hl]
tāwús hī́ — to dry to preserve [mn]
tāwús hīgi (ta wo˞ Ai Ki) — to dry [r-C]
tawŭ́sčiánăga — very dry, and [su-B]
tawusgi (t wor Ki) — to dry himself [sb-BT]
tawusha — I dry [m]
tawushi — to dry [m]
tawusra (t wo rL) — that is dried [r-T]
tawusra — you (sg.) dry [m]
tawuzera (t wo rL) — the dried ones [r-TB]
tax — flash of lightning [h-T]
tax (daakh) — kettle [k]
táx-x-x! — imitation of a roaring sound [h-B]
taxac (taukhautsh) — hot [k]
tāxác — to burst while cooking [lp, mn]
tāxak — kettle misshapen because of heat [hlt-z2]
tāxáta — I spit out (as food that didn’t taste good) [mn]
tāxą́wą hā́ — I soften something (by heat ?) [mn]
taxą́wą hi (t xA w Ai) — to cook [l-N]
tāxą́wą hī — to soften (by heat) [hl]
tāxą́wą hī́ — to soften something (by heat ?) [mn]
tāxą́wą hīgųnį (t xA w Ai Ko ni) — it must be moistened [l-TS]
taxą́wągųnį (t xA w A Ko ni) — perhaps it is cooked [l-N]
taxera (dath-er-rah) — kettle [ge]
tāxere — fried [hh]
tāxére — to be fried (like frybread), to be deep-fried [hl]
tāxére — to fry [lp, mn]
taxeré hā́ — I fry something [mn]
tāxere hī — to fry [hh]
tāxére hī — to fry [hl]
taxeré hī́ — to fry something [mn]
Taxeri — Germans [s]
taxewe — overcome by the heat (of the sun); weakened [m]
tāxéwe — to be "all in" from the heat [mn]
tāxewe — to get all in from the heat, like heatstroke [jt-pm]
tāxéwe — to get tired (from heat) [hl]
taxéwe — to overcome, to overheat [lp]
taxįnį (t xiAi ni) — burning [bp-TA]
tāxį́nį — to burn to embers [lp, mn]
taxínį — to burn to embers [lp]
taxįnį (t xiAi ni) — to burn up [r-FC]
tāxįnįgi — when it was burnt to embers [ss-HM]
taxínixjį (t HiAi ni Hitti) — a lot of live coals and embers [jb-SE]
tāxíri — to melt metal; to cook something thick [lp, mn]
tāxíri (t HAi Li) — to weld or glue [ki]
taxižopzi (daakheezhopzee) — brass kettle [k]
taxjaje — to burn low [r-SD]
taxjájeregàją — it began to get low [h-R1, h-R2]
taxó — to burn it up [r-V]
tāxóro — to peel with heat [lp, mn]
taxoroknįną (t xoAo Lo Kini n) — I cannot grind them [r-D]
taxosep (da-xo-sep [j]) — black soil [j]
tāxu — burned [hh]
taxu — burnt [sm]
tāxú — coffee [mn]
tāxú — conflagration [mn]
taxú — they burned [jw-B]
tāxú — to be burned [m, mn, hl]
taxu (t xoAo) — to burn (up) [sb-HW, sb-L, r-H, r-T, sm, m]
tāxú (t xoAo), (t HoAo) — to burn [l-P, mn, ki]
taxú — to burn, it burned [f, lt-TB, jb-F, sb-H, su-W, lp]
taxu (t xoAo) — to set fire [l-O]
tāxú hā́ — I burn something [mn]
tāxu hī — burn [hh]
tāxú hī́ — to burn something [mn, hl]
taxú hiranis’áže (t HoAo Ai L ni raa de) — they would not get burned [jb-SE]
taxu mąką — leadplant [sh-R]
taxųchi — by word of mouth [m]
taxųcwianąga — we dispute [m]
taxuge (t xoAo Ke) — because it burns [r-T]
taxuhawiną (t xAo A wi n) — we could have burned him up [sb-L]
taxuhi — scalded, burned up, destroyed with fire, to burn [sb-H]
taxuhigi (t xoAo Ai Ki) — because he had burnt it [bp-TA]
taxuhihira (t xoAo Ai Ai L) — the one burned up [r-H]
taxuhikjege (t xoAo Ai Kette Ke) — she might burn it [r-H]
taxuhírega — where they burn [jw-B]
taxuhíregiži (t xoAo Ai Le Ki di) — it is burned up, then [l-P]
taxuhíreže (t xAo Ai Le de) — they burnt him up [l-M]
taxuhiwire (t xoAo Ai wi Le) — burn him up [r-BB]
taxuhiže (t xoAo Ai de) — he burned it up [bp-TA, r-D, r-H]
taxúiranis’àže (t HAo[yi] L ni raa de) — they would not bet burned [jb-SE]
taxuíreže — he was burned [sb-H]
taxujeną (t xoAo tte n) — it burns [r-J]
taxukiže (t xoAo Ki de) — he burnt himself [bp-TA]
taxukuwahiže (t xo Kow Ai de) — she boiled out [r-T]
tāxúmą̄ką — burnt medicine, the name given the leadplant, Amorpha camescens Pursh. The leaves are medicine for scalds. It is powdered, then wet and put on. [sm, sm-E]
taxunikjaneną (t xoAo ni Ktt ne n) — I will burn it [bp-TA]
taxuragiginą (t xoAo L Ki Ki n) — you burned down [sb-L]
taxuranis’aže — not to be burnt [m]
taxuras’aže — to be burnt [m]
taxurugege (t xoAo Lo Ke Ke) — I might be able to coax him [r-Y]
taxurugege (t xoAo Lo Ke Ke) — I might induce him [r-Y]
taxuwágigiže — he burnt them up for him [h-O]
taxuwahinąkšaną — to burn up [m]
taxuwahireže (t xAo w Ai Le de) — they burned them [r-BB]
taxuwahiwire (t xoAo w Ai wi Le) — burn them up [r-BB]
taxuwahiže (t xoAo w Ai de) — he burned them up [l-O]
taxuwakárage — he had burnt up [h-O]
taxuwu — crisp [m]
tāxúx — I break with my teeth [we]
taxuxjįgiži (t xoAo xitti Ki di) — they burned her up, and [l-P]
taxuxjįhiranąga (t xoAo xitti Ai L n K) — they singed, and [r-D]
tāxúxu (t HoAo HoAo) — burn markings [ki]
tāxúxu — to be burned in spots [hl]
tāxúxu (t HoAo HoAo) — to be lightly burned, scorched [ki, hl]
taxuxu — to burn repeatedly [m]
taxúxu — to burn them [jb-F]
taxuxu — to torture with cinders [m]
tāxúxu hī — to burn lightly, to scorch lightly, to burn in spots [hl]
taxuxukinągᵉnųnįge — they are burning themselves, but [r-BD1]
tāxúxukiranąga (t xAo xAo Ki L n K) — he has burned his own, and [r-TW3]
taxuxunirekjaneną — they torture [m]
tāzí — suntan [mn]
tazi — to get brown [m]
tāzíc — to sizzle [lp, mn]
tazíreže — it got low [h-R2]
tazitikra (da-zee-tik-ra [j]) — lisp (“feeble tongue”) [j]
taziže (t ri de) — it had become yellow [sb-L]
tažážapcį́ — well done [sb-J6]
tažážaxjį — shiny [sb-BW]
taže (t de) — he asked [l-B]
tažeheha — to greet? [m]
tažehehakjonare — to greet [m]
taženąniną — to end, to stop [cf. že, to end] [m]
táži — he asked for [in any case] [r-V]
taži (t di) — it shone [r-O]
tāžíc — I tease (verbally) [mn]
tāžíc — I tease, I kid [we]
tažic — to show disrespect [m]
tažije — to show disrespect [m]
tažijeni — not to show disrespect [m]
tažinihera (t di ni Ae L) — that had shone [r-O]
tažip (da-zhep [j]) — to scold [j]
te (te) — ah (exclamation) [l-TM]
te — around [h-R1, h-R2]
te — at these [sb-W]
te (te) — he went [r-FP]
te (te) — he, she, it [bp-TA, r-D]
té — here [fu]
te — here [rv-F, h-C, ss-WP]
te — I go [lp, m]
tē — I go, start going, go outside [we]
tḗ — I start going; I go outside [mn]
té — I started to go [ss-BW]
té — it [fu]
té — lake [g-C, m]
tḗ — lake [hh]
te (te) — lake [k, ge, mg, lt-R, lt-TB, jb-F, jb-S1a, sb-BT, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-P, bp-TPN, l-O, l-P, l-TV, r-E, r-F, r-HO, r-S, r-TB, lp, m]
tē (te) — lake [mn, ki, hl, hh]
te — right here [g-H]
te — that [rv-F, ss-S]
té — that [sb-J6]
té — the one [fu]
te (te) — the sea [bp-TO, r-O]
te — then [jb-K]
te (te) — there [jb-MR, h-O, h-R1, h-R2, h-W, h-T, r-HO, r-Y, ss-WP]
té — there [rs-S]
te (te) — these [hz-O, rv-F, jb-F, sb-W, h-B, h-C, h-O, h-T, l-M, l-TM, r-BBS, r-S, r-Y]
té — these [w-TI]
te (te) — this (one) (near the speaker) [hz-L, rv-F, jb-DE, jb-K, jb-KX, jb-S1a, jb-S1b, jb-SE, sb-TB, h-B, h-G, h-R1, h-R2, h-W, bp-TP, rv-A, r-BBS, r-BC, r-HO, r-O, r-P]
te (te) — this [happened] [l-TS]
tē — this [jb-WM]
tĕ — this [rv-A]
té — this [sb-J6, sb-T5, ss-WI, mn, w-TI]
tĕ — this [su-B]
té — this one [ss-WS]
te — those [h-T]
te — to chop [m]
te — to go [lp]
Te Čąna (Taatshunar) — Lake Michigan [k]
Te Či-hipokixake Xetera — "Great Teepee Lake," Lake Monona, one of the Four Lakes by Madison, Wisconsin. [br]
Te Čira (Day-chee-ra) — Fond-du-lac, "Lake Dwellers" [j]
Té copija, abbr. Té cóp — the name of the site of Madison, Wis; "four lakes" [g-H]
Te Čora (Day-cho-ra) — Green Lake [j]
Té cúja, abbr. Té cú — Green Bay; lit. "Green Lake" [g-H] Actually this is "Within Lake." See cu. [dt]
te eréreną — they are the ones [jb-D]
Te Gisara — Lake Poygan, "Round Lake" [mg]
te howárare — go in this road [su-W]
Te Ją (te tt) — the sea (ocean) [r-D]
te jagú — perhaps possibly [rv-F]
Te Jąhoikšik (Day-jā-ho-i-kshik) — Green Bay, Lake Big Corner [j]
Te Jobeža — the Four Lakes (near Madison, Wisconsin) [hz-MW]
Te Jop (Day-jope [j]) — Four Lakes [j]
Te Jopera — "Fourth Lake," Lake Mendota, one of the Four Lakes by Madison, Wisconsin. [br]
Te Jopra (Day-jope-ra) — Madison, Four Lakes [j]
té nąjeja — in midst of lake [g-C]
Te Nąsąkucitera — "Hard Maple Grove Lake," Lake Kegonsa, one of the Four Lakes by Madison, Wisconsin. [br]
te rusre — take this (imperative) [hh]
Te Sahu Xetera (?) — "Lake of the Great? Reed Stems," Waubesa Lake, one of the Four Lakes by Madison, Wisconsin. [br]
Te Sérec (te reAe sette) — Long Lake, probably the same as Pigs Eye Lake, a long, narrow lake which is just downstream from St. Paul. This lake is so close to the Mississippi that it is almost connected to the river. "Pig’s Eye" was the original name given to the white settlement at Mąnicórus. [sb-L]
Tē šišik — Lake Michigan [hh]
Te Šišik (Day-she-shik) — Lake Michigan, Bad Lake [j]
Te Wákącąk — Devil's Lake, literally, "Holy Lake" [mck]
Te Wakącą́k — Devil's Lake, Wisconsin [hl]
Te Wakącąk (te w K ttAK) (Day-wa-kun-chunk [j]) — Devil’s Lake. In Hocąk, "Sacred Lake" or "Holy Lake", mistranslated as "Devil’s Lake," perhaps because it was said that a "water monster" lived there. [sb-L, j]
Te Wákącañk — Holy Lake (now called "Devils Lake") [rh-T]
Te Wakącąkra (Ta-wah-cun-chuk-dah) — Devil’s Lake (literally, "Sacred Lake") [dbr]
Tē Wakącą́kra — Devil's Lake, Wisconsin [hl]
Te Wąstąnaic (Taawaustunaitsh) — Lake Huron [k]
Te Wašere (Day-wau-sha-ra) — Fox Lake [j]
Te Wazica — Lake Wazeecha in Wood County, Wisconsin. This name means "Lake of the Pine Forest" [dt]
Te Xetera (Day-xa-day-ra) — Winnebago Lake, Big Lake [j]
te žegúnegi — now [h-B]
te žejáną — at this time [h-O]
te-e — and [r-WB]
te-e — here [r-WB]
te-e — then [r-WB]
té-e — there [g-C]
te-e — these [b-G, b-E, b-LK rh-S]
te-e — this [hz-C, b-LK, b-LP, r-WB]
te-e — this one [b-G]
te-e — thus [r-WB]
té-e, pl. etétena — this [g-C, g-H]
tĕ-égi — here [rv-A]
te-éreną — this is it [rh-T]
te-eši — for (since) [b-LK]
te-hijejeja — by the lake [b-LK]
te-óži — but this [h-O]
te-že-wą́gasganąną — we will remain thus [rv-F]
te-žegų-híną — we could have been this way [h-R2]
te-žeguhina — thus [b-G]
tē’áwa’ų̄ — (to be a) further reason (for something) [r-BD1]
té’e — a demonstrative refering to what is near the speaker. It is interchangeable with mé’e. [cf. té’e] [lp]
te’é — it [sb-T5]
te’e — so [ss-WP]
te’e — then, indeed [m]
te’é (te e) — these [jb-SE, sb-B, sb-H, sb-T5, ss-J, ss-WI, ss-WS]
te’e — these [sb-D, sb-W]
te’é — these things [sb-D]
te’e (te e) — this (near the speaker) [jb-SE, sb-W, su-W, m, fu, jt-pm]
te’é (te e) — this [jb-SE, sb-A, sb-B, sb-D, sb-H, sb-J6, sb-K, sb-T, sb-T5, l-P, r-BBS, su-S, ss-B, ss-BO, ss-BW, ss-F, ss-PT, ss-WI, ss-WP, ss-WS, mn, hl]
tĕ’ĕ́ — this [su-B]
te’é (te e) — this one [sb-T, l-P, r-BBS, ss-WI]
té’e haisáksana — I hit this one [su-W]
té’e wagéna — he means this [su-W]
té’egi — right here (near by me) [hl]
te’èn’ — this [fu]
te’éreną (te e Le n) — here it is [jb-SE, r-FC, r-TW3]
te’éreną́ — it is this [sb-J6]
te’eréške — this even [lp-N]
te’éšąną (te e dA n) — this alone [jb-SE]
te’éšge (te e dKe) — this [jb-SE]
te’éže — this is it [sb-D]
te’éži — because [sb-B]
te’éži (te e di) — but [l-P]
te’éži (te e di) — but this one [l-TS]
te’éži — but we [sb-FF]
te’éži — consequently [jb-F]
te’éži (te e di) — this [jb-F, jb-SE, r-TW3]
te’éži (te e di) — this one [l-O]
te’éži žekúną — that’s that [sb-K]
teącejᵉra (teyi tteAe ttL) — the edge of the lake [l-O]
Teácirá (te a ttAi L) — Techeedah, Wisconsin [mn, ki]
teagéja — across the lake [jw-B]
teágeja — across the lake [mn]
teą́geráreną — this is it [jf-J1a]
teagíogináñkže — there he went through running [jw-B]
teą́giréreną — here it is [jf-J1b]
teájioną́k — here then they are hunting around [rw-W]
teášini — here it is [rv-F]
téc’a — to the lake [d]
téc’a hahína — I reached the lake, I was at the lake [d]
téc’a rahí že — were you at the lake? [d]
téc’a wawáte kcanéna — I shall go to the lake [d]
téc’a wawáte žéže hiaréna — I wish to go to the lake [d]
tec’éjeja — on the shore of the lake [lp]
tecą — every little while [sb-D]
Tecąra — Lake Michigan [me]
tecára — the navel [d]
tëcáwina — there his wife [h-G]
tecejéja — near the lake [jc-F]
tecejera — near to lake [al]
tecera (ta-tch-er-rah) — urine [ge]
Tecira (Ti-chee-ra) — Taycheedah, "Bottom of Lake," probably only a translation from the French "Fond du Lac." In fact, however, it comes from De Čira, "Lake of the Lodge". [wb]
tecitira (da-che-de-dah) — dung [ge]
Tēcó (te ttAo) — Green Lake, Wisconsin [ki, hl]
Tecopera (Tay-cho-per-rah) — Madison, Wisconsin [ge]
Tecópewįga — Four Lakes Woman, a Waterspirit Clan personal name [f]
Tecora (Ti-cho-ra) — Green Lake [wb]
tecowinigera (da-chow-e-nig-er-rah) — navel [ge]
teé — about [h-R1]
tée — about [h-R2]
teé — behold [lt-R]
tee (te e) — for this [r-I]
teé (te e) — here [lt-TB, r-FC]
tée — here [lt-U]
tee (te e) — here [rv-F, sb-TD, l-N, r-Y]
tee (te e) — him [r-T]
tee — in this [r-BF]
teé (te e) — like this [r-FC]
teé — that (time) [h-B]
tee (te e) — that [hz-L, l-TS]
tée — that [lt-M]
teé — that [lt-R, lt-TB]
tēē — that [r-A]
tĕĕ́ — that one [bp-L]
tee (te e) — that one [l-TS]
tee (te e) — them [hz-O, r-D]
teé — then [lt-R]
tée — there [h-B, h-O2, h-R1, h-T]
teé — there [lt-I, lt-TB, lt-U, h-B, h-R1, h-R2, h-T]
tee (te e) — there [sb-L, h-R1, h-R2]
tee (te e) — these [b-E, hz-L, rv-F, sb-TD, jc-T, bp-TC, l-L, l-SM, l-TM, r-BC8, r-E, r-H, r-HO, r-J, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
teé — these [jf-J1a, rv-F]
tēē — these [r-BF]
tĕĕ — these [rv-A]
tée — these [rv-F]
tee (te e) — they [r-C]
tee (te e) — this [ch, hz-L, hz-O, rv-F, rv-G, jb-HM, jb-J4, jb-KX, jb-MH2b, jh, e-B1, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-L, sb-TD, h-B, h-H, h-R2, jc-T, bp-TB, l-B, l-L, l-LM, l-M, l-O, l-SM, l-TC, l-TF, l-TS, r-A, r-BB, r-BC8, r-BS, r-C, r-D, r-DC, r-FP, r-G2, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-TW3, r-WH, r-Y]
tēḗ — this [jb-WM]
tée — this [lt-C, lt-I, jmc-B, rh-T, jb-HM, jb-J4, jb-MR, jh, h-C, h-TG, h-G, h-TM, h-W, h-T, jh-M, r-G1, r-G2, r-S]
teé (te e) — this [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, jmc-B, rg-G, rv-F, jb-G, jb-MH1, jb-SE, jb-T3, e-B2, h-B, h-R1, r-FC, r-G1, r-G2, r-P]
tēē — this [r-CL]
tĕĕ́ — this [rv-A, bp-L]
tĕĕ — this [rv-A]
tee (te e) — this fellow [r-Y]
tee — this near me (te’e means "this one") [jt-pm]
tée — this one [rh-S]
teé (te e) — this one [rv-F, r-G1, r-G2]
tee (te e) — this one [rv-F, sb-BT, sb-HW, sb-L, bp-TA, bp-TB, l-L, l-M, l-TS, r-BB, r-C, r-G1, r-P, r-TW3, r-Y]
tee (te e) — those [jb-MH2a, r-TW3, r-Y]
tee (te e) — thus [r-D]
teé (te e) — with this [r-B1, r-G2]
tée — with this [r-B2]
Tee hirokųne! — Use this! [jt-pm]
tee nįašįnį — this is yours [pm-z2]
tee nįašįnįną — this is the one that’s yours [pm-z2]
Tee nįgešge!! — Ah, sh-t! Ah, shoot! [hlt-z2]
Tee rūsre! — Take this! [jt-pm]
teé woraki (tee wo L Ki) — unexpectedly [r-G1, r-G2]
tee’aisáksana — I hit this one [su-W]
tee’ųra (tee o L) — this one which they do [r-Y]
teégi — here [rv-F]
teenąjeja — this one more than half [jw-B]
teénąka — the lake [jb-S1a]
teéregùni? — is this? [jh-M]
teéreguni (< teé-heregúni) — this one it was [jb-S1a]
teérejigo-o — here it is [rv-F]
teérejigó-o — here it is [rv-F]
teerekjoneną — this will be it [r-BC]
teéreną — here it is [rv-F]
teéreną̆ — that it is [rv-A]
teeréną — that’s it [r-DC]
teéreną (te e Le n) — there it is [rv-F, l-O]
tĕéreną̆ — these are [rv-A]
teéreną — they are these [rv-F, h-T]
teéreną — this is [rv-F, r-DC]
teéreną — this is it [jh, jh-M, rv-F]
teéreną (te e Le n) — this is the one (< tee-hereną) [r-E]
tĕĕrḗnŏ — this it is [b-1J]
teérera — it is this [jf-J1b]
teérereną — these are the ones [rv-F]
teérešge — even these [rv-F]
teérešge — even this one [rv-F]
teéšana — only that [rt-T]
teéšąną (te e dA n) — this [alone] [jb-SE]
tĕĕ́šăną̆ — this only [rv-A]
teéšaną (te e dA n) — thusfar [r-G1]
teéšge (te e dKe) — even I [jb-SE]
teešge (te e dKe) — this [jb-SE]
teéšge (te e dKe) — this [jb-SE]
teéšge hirágera — that is the last time [rh-O]
teeške (te e dKe) — even I [sb-V, r-HO]
teéxjį — this is exactly it [rv-F]
teéya’ų́šonųnạ̀ (te ey o dAo no L) — I always did this [jb-SE]
teeže (te e de) — but [sb-TD]
teeže (te e de) — it is this [sb-L]
teeže (tee de) — with these [r-Y]
teeži (te e di) — again [l-N]
teéži (te e di) — as for me [jb-SE]
tēéži — as for me [jb-WM]
teeži (te e di) — as for me [l-SM]
teeži (te e di) — as it is [l-M]
teeži (te e di) — before [r-Y]
teéži — but [rv-F, jb-B, jb-L]
teeži (te e di) — but [sb-TJ, r-D, r-Y]
teeži (te e di) — but as it is [r-Y]
teeži (te e di) — but I, but me [sb-F, l-M, r-Y]
teeži (te e di) — but myself [sb-BT]
teéži — but us [jb-T4]
teeži (te e di) — but you [l-M, r-J, r-WH, r-Y]
teeži (te e di) — in this [r-TB]
teeži (te e di) — inasmuch as [r-TB]
teeži (te e di) — of course [sb-L, l-MS]
téeži — this (one) [h-R2, r-BC, r-DC]
teeži (te e di) — this [jb-P, sb-BT, sb-HW, l-B, l-N]
teéži — this [rv-F]
teéži — this indeed [jb-KX]
teeži (te e di) — this myself [bp-TW]
teeži (te e di) — this one [bp-TO, r-O, r-WH]
teéži (te e di) — this one [r-G1, r-G2]
teeži (te e di) — with this [sb-L]
teëži — go to them [al]
téežižą — this is one [h-R1, h-R2]
tēga (te K) — maternal uncle, personal address [ki]
tḗga — mother's brother (teasing uncle, direct address) (cp. hiték) [lp, mn, hl]
tegá — mother’s brother, teasing uncle [cf. hiték] [mn]
téga (te K) — uncle [h-C, l-N, l-SM, s]
tēga — uncle, mother’s brother [hh]
tegaga (te K K) — my uncle [l-O, l-SM, r-TW3]
tegaga (te K K) — uncle [l-N, l-SM, r-T, j]
tegają (te K tt) — I went, and [r-BS]
tegakera — the hips [d]
tegi — as for me [jb-S1a]
tégi (te Ki) — close by [bp-TC]
tégi (te Ki) — here [p-B, l-O, l-TS, r-O, r-TB]
tegí (te Ki) — here [r-G1, r-G2]
tegi (dā-ge [j]) — hot weather [j]
tégi (te Ki) — in this [r-Y]
tégi — myself [rw-W]
tégi (te Ki) — near, nearby [r-Y]
tégi — now [jb-J4]
tegí — over here [jb-B]
tégi (te Ki) — over here [rv-F, sb-L, sb-TD, jc-T, l-N, l-SM. r-BB, r-H, r-TB, r-WH]
tegi — over there [rv-F]
tegi (te Ki) — over this way [r-C]
tégi (te Ki) — right here; here, near the speaker. Synonymous with mégi [< te-égi]. [lt-TB, rh-S, sb-HW, sb-L, sb-TD, bp-A, bp-TB, l-MS, r-BBS, r-D, r-S, r-Y, lp, hl]
tegi — there [jb-F]
tégi (te Ki) — there [jh-M, l-O, rv-A, r-D, m]
tégi (te Ki) — there nearby [l-TS]
tégi (te Ki) — this [jmc-B, p-B, r-O, r-TB]
tḗgi — to be muggy (weather) [mn]
tégi (te Ki) — very near [l-O]
tégi — warm (as a day) [vid., takác] [d]
tēgi t’ų̄pre — put it here (imperative) [hh]
tegiahícináñkšaną — over here he is living [jb-H]
tegìnawína — you made it ache [jc-F]
tegíxjį — over here [h-T]
tégixjį (te Ki xitti) — over here [jb-FF, r-E]
tégixjį — right here (near by me) [hl]
tegíxjį — right here [h-T, m]
tegíxjį — somewhere here [rv-F]
tégixjį (te Ki xitti) — very near [r-E]
tegízižą — a round lake [r-A]
tégiži — they will [rs-S]
tegú (te Ko) — as [l-SM]
tegu (te Ko) — over here [r-O]
tegwáhiga — to cause to be sore [jb-S1a]
teǧa (te x) — bladder [r-TB]
teǧera (te xL) — bladders [r-TB]
teǧera (te xL) — the bladder [d, bp-TC]
téǧurątąnihura (daagh´oorartarneehoorar) — pipe (clay) [k]
téhagoréžą — there once upon a time [h-R1]
tehirekjanena (te Ai Le Ktt ne n) — he will kill him [r-BB]
tehoxera (daah-hoch[Ger]-er-rah) — ashes [ge]
teicejeja (teyi ttAe tte tt) — at the lake edge [l-O]
teicejᵉra (teyi ttAe ttL) — the edge of the lake [l-O]
teį̄gíreną — it is in this [r-BF]
teijawiže (tey tt wi de) — there they stood [r-WH]
teikše (teyK dAe) — there he was [l-E]
teiowákirikjanéną — he will come back this way [jb-FF]
teiowáregi — if he goes this way [jb-FF]
teižą (teyi d) — a lake [sb-TD, sb-TJ, bp-TA, bp-TPN]
teížą — one [rv-F]
teja — by the lake [b-LK]
tēją́ (te ttn) — ocean [mn, ki, hl]
tēją — ocean, sea [hh]
teją (te tt) — the ocean (the "Encircling Lake") [kf, bp-L, bp-TC, bp-TO, r-T]
teją̄ — the ocean [bp-L]
teją́ (te tt) — the sea [jh-M, l-O]
tḗja (te tt) — there [r-BBS, ss-WI]
téja — to the lake [lt-TB]
tēją āk — across the ocean [hh]
teją hoxebe (da-jan-ho-xeb-ā [j]) — whale [j]
teją woikšekra (da-ja-woik-shaik-ra [j]) — gulf (body of water) [j]
tejá’akeja — across the sea [mck]
teja’ų (te tt o) — as he stood [r-E]
teją’ų (te tt o) — standing there [r-E]
tejąho (day-jan-ho [j]) — codfish [j]
tejainja — of the sea [b-G]
tejaį́xjį — a short distance [jb-J4]
tejaíñxjį — just a little later [jb-F]
tejaį́xjį — just a little ways [jc-S]
tejąkí (te tt Ki) — often [h-T, l-SM, r-TB]
tejąkí (te tt Ki) — too much [l-TS]
tejąkí (te tt Ki) — very often [l-P, l-TS]
tejąkixjį — once in awhile [m]
tejąkixjį (te tt Ki xitti) — very often [sb-TD, r-D]
teją́na — ocean [jb-O]
teją́ną — ocean [su-W]
teją̄na — the ocean [bp-L]
tejāna — the ocean [bp-L]
tēją́nā — the ocean [bp-L]
tēją́naǧopké — pelican [mn]
teją́najeja — in the middle of the ocean [jb-O]
tejánąjèja (te tt n tte tt) — in the middle of the sea [jb-SE]
tejąnajeja (te tt n tte tt) — ocean [l-M]
tejane (te tt ne) — this one [l-P, r-D]
tejane (te tt ne) — this standing [r-D]
tejanegi — in the seas [b-G]
teją́ra — the ocean [jb-J4]
tejąra (te tt L) — the ocean [l-M, l-TC, j]
Tejąra (te tt L) — the Ocean Sea [l-O]
tejara — the sea [b-G, b-E]
tejąra-hot’ąp — right to (idiomatic) [m]
tējąraǧopke — pelican [hh]
tēją́raǧopké — pelican [mn, hl]
tejąraške (te tt L deKe) — the ocean also [sb-HW]
tejasgégają? — how can this be? [h-T]
tejasgéragają — how did you do [r-K]
Tejąwįǧega (te tt wi xe K) — Ocean Duck, a character in a myth associated with the Hyades [l-O]
Tejąwįǧenąka (te tt wi xe n K) — this Ocean Duck [l-O]
Tejąwįǧera (te tt wi xe s) — Ocean Duck, direct address [l-O]
tejeguni — I will go [r-WB]
tejejeja — from the sea coast [b-LK]
tejéske — this way [sb-TB]
teježe (te tte de) — there it was [jc-T, r-D, r-O]
tejǫ — the sea [sb-TB]
tejǫ — wave [cf. te, lake; ją, to curl around] [m]
tejǫki — very often [m]
tejóna — the ocean [sb-TB]
téjona — the ocean [sb-TB]
tejónackìsakji-èja — there in the middle of the ocean [sb-TB]
tejónajeja — from the ocean [sb-TB]
tejǫnajeja — ocean [cf. te, lake; ją, to curl around] [m]
Tejop — Four Lakes [kf-z2]
Tējóp (te ttol) — Madison [ki, hl]
Tḗjṓp — Madison, Wisconsin [mn]
Tējop āšge — near Tējop, over Tējop way [pm-z2]
Tejopera (Taychoperah) — Four Lakes (at Madison, Wisconsin) [dk]
tejųki — often [m]
tek — ache [f]
tēk — ache [jt-pm, hh]
tek — bitter [sm]
tek (dak [j]) — decay [j]
tēk (teK) — hurt [ki]
tēk (teK) — pain [ki, jt-pm, hh]
tḗk — pain [mn]
tek (teKe) — sad [l-SM]
tēk — sore [hh]
tek — strong (to the senses) [sm]
tēk — stronger than normal to the taste [jt-pm]
tek (teKe) — to ache [r-Y, m, hl]
tēk — to be bitter [hl]
tḗk — to be bitter; to be sour; to be strong to the taste [mn]
tēk — to be sore, to be hurt [hl]
tek — to be strong, sweet [su-W]
tek — to hurt, to be sick [m]
tek’ — ache [su-W]
tek’ — sad [sb-P]
tek’ — to ache, pain [d]
tek’jíže — to feel sore [sb-W]
tek’ųhąhiregi — from below him [rt-T]
teká — my uncle [su-W]
tekáca — I am going [su-W]
tekacánenąk — going [sm-E]
tekácereną — I was just going (but something happened) [su-W]
tekacį (da-ka-chē [j]) — very hot weather [j]
tekága — my mother’s brother [lt-M]
tékaka — my uncle [g-H]
tekáka — my uncles [su-W]
tekawira (te K wi L) — my uncles (direct address) [r-I]
tekcináwina — we go [g-C]
tekcúni — to die [ha]
tekga — uncle [r-WB]
tekgaga — the uncle [r-WB]
téki — over here [sb-H]
téki — this [sb-T]
tekiheréna — here [sm-E]
tékiną — very hot [su-W]
tékiną — warm day [su-W]
tekira (tekeerar) — uncle [k]
tekireną — here [sm-E]
Tekisera — Lake Apucway [me]
tekjanahare (te Ktt n A Le) — as I go [r-E]
tekjanahawiną (te Ktt n A wi n) — we will go [r-T]
tekjanaheną (te Ktt n Ae n) — I am going [l-B, r-T]
tekjanaheną (te Ktt n Ae n) — I will be going along [l-P]
tekjanaheną (te Ktt n Ae n) — I will go along with you [r-E]
tekjanaheną (te Ktt n Ae n) — I wish to go [l-O]
tekjanaheną (te Ktt n Ae n) — I'm going to go [r-TB]
tekjanénare — I will go [jb-FF]
tekjawiną (te Ktt wi n) — we will go (out) [l-N, r-WH]
tekje (te Kette) — I came [r-T]
tekje (te Kette) — I will go [l-O]
tekjegųnį (te Kette Ko ni) — I will go [r-O]
tekjeną (te Kette n) — I am going [sb-BT, r-I]
tekjéną (te Kette n) — I will go [h-B, h-T, h-TM, l-P]
tekjeną (te Ktte n) — I will go [sb-F, l-O]
tekjéra — I’m going [h-T]
tékježe — he will go [h-T]
tekjį (teKe Ktti) — to be very hurt [r-O]
tekjįnąknunige (te Kitti n Kono ni Ke) — they ached very much but [r-Y]
tekjįže (teKe Kitti de) — it was very sad [r-BS]
tekjonéną — I will [h-C]
tekjonihéną — I will go [h-LFW]
tekšaną — it hurt [rv-G]
tékše (te Kede) — he had pains [r-TB]
tekše — it ached [jb-S1b]
tékše — it ached [r-P]
tékše (teKe deAe) — it became sore [l-SM]
tekše (teKe deAe) — it was sad [r-BS]
tēkše (teKe de) — it was sore [l-P]
tékše — sore [sb-W]
tekuwi — the southeast wind [d]
tekwahiga (te Kow Ai K) — if he made him sad [jb-P]
tena — I am going (abbreviation) [sm-E]
tena (te n) — the lake [l-SM]
tena — to die [d]
teną́ga — this much [lp]
tenągera — this [me]
tenągere (te n KeLe) (te nK Le) — the lake [l-SM, r-HO, r-TB]
tenągere (te n KLe) — these [sb-L]
tenągere (te n KeLe) — this lake [sb-TD]
tenągere (te n KeLe) — this other one [l-M]
teną́jeja (te n tte tt) — in the middle of the lake [jc-F, l-SM, r-F]
tenąk’še (te n Kde) — they were [l-M]
ténąka — the lake [jb-F, jb-S1a]
tenąka (te n K) — the lake [sb-TD, bp-TA, l-O, r-HO]
ténąka — this lake [r-S]
tenąka (te n K) — this lake [sb-L, r-HO]
tenąka (te n K) — to this lake [bp-TA]
tenañkre — this lake [jb-S2]
tenąkše (te nK deAe) — there he was [bp-TP, l-TS, r-O]
tenéšgera — even myself [rw-W]
téniṓžugē — put water in it [jb-WM]
tenǭ́gᵉrē — in this lake [r-A]
tenǭgᵉrē — the lake [r-A]
tenṓgᵉrē — these [r-A]
ténǫk’a — the lake [jb-F]
tenųgą́ka (< te hinųkga) — there that woman [h-R1, h-R2]
tenújeregi — in the center of the lake [jc-F]
tera (ti-ra [wb]) (ta-rah [ge]) (day-ra [j]) — lake [me, wb, ge, j]
terá — lake [s]
tera (te L) — lakes [l-P]
téra — the lake [lt-R]
Tera Pąkwe (Day-ra-puck-wā) — Apuckaway Lake, probably from dera, "the lake," pak, "cherry," and we, "to pick" [j]
Tera Pąkwe (Ti-ra-puck-wa) — Lake Apuckaway [wb]
terakiriga (te L Ki Li K) — when you get home [r-D]
teréšge — even this [rv-F]
Terogéja — at Within Lake (Green bay) [r-HC]
térogigíñx — around the lake [jb-S2]
Tērok — Lake Winnebago (Wisconsin) [hh]
Tērók (te LoK) — Lake Winnebago [ki]
Terok — Within Lake (Green Bay) [r-DC]
Tēsérec — Lake Pepin [hl]
teséxetejéja — that long leg [jw-B]
téske — like this, thus [lp]
teš’ųšáwañk — this you’re doing [h-B]
tešagara — a hoe [d]
tešágara — hoe [ha]
téšaną — these only [h-T]
tešanąkere (te dA n KeLe) — (see) here, you [sb-TD]
tešanąkre (te dA n KeLe) — you that sit [r-H]
téšanąréšge — even this much [rv-F]
téšānąrḕšgĕ — now always [jb-HS]
téšge — now this [h-R1, h-R2]
teširihi — parboil [m]
Tēšíšigrá — Milwaukee, Wisconsin [mn]
Téšišik — "Bad Lake," the name for Milwaukee, Wisconsin [mck]
Tēšíšik (te dAi dAiK) — Milwaukee [ki, hl]
Tēšišik — Milwaukee, lit. Evil Lake [jt-pm]
Tēšíšik ’eja — Milwaukee [hl]
Tešišikera (Ta-she-shick-er-rah) — Lake Michigan, "Bad Lake" [ge]
Tešobara — Fourth Lake, at Madison [mg]
tētek — sore here and there [hh]
tēték (te teK) — to be hurting here and there [ki, hl]
teteki (da-daak-he [j]) — to hurt [j]
tētéx (te tex) — still urinating [l-P]
tētéx — to urinate often [hl]
tetǫk (daytoank) — lie [k]
tḗų̆gĕ — by this [b-1J]
tewahajane — I that am speaking to you [p-M]
Tēwákącąk (te w KAn ttAnK) — Devil's Lake, Wisconsin ("Sacred Lake") [ki, hl]
Tēwákącąk ’ēja — Devil's Lake, Wisconsin ("Sacred Lake") [hl]
Tewakącąkra (Ta-wah-cun-chunk-dah) — Devil’s Lake, "Sacred Lake," no bad meaning. [ge]
tewąkše — there he was [jc-S]
tewani’ų̄nē — this you take along [jb-WM]
Tewašere (Ti-wau-sha-ra) — Fox Lake [wb]
tewe (te we) — on [jc-T]
tewérak’i — unexpectedly [sb-D]
tewéraka (te we L K) — to his wonder [sb-TD]
tewḗraki (te we L Ki) — beyond expectation [r-G2]
tewéraki (te we L Ki) — surprised [r-I]
tewéraki — this one wondered [r-DC]
tewḗraki (te we L Ki) — to her great surprise [r-G1]
tewéraki (te we L Ki) — to his amazement [sb-TD, bp-A]
tewéraki (te we L Ki) — to his astonishment [sb-BT, bp-P, bp-TA, bp-TW, r-I]
tewḗraki (te we L Ki) — to his bewilderment [r-G2]
teweraki (te we L Ki) — to his surprise [r-G1]
tewḗraki (te we L Ki) — to his surprise [r-G1]
tewéraki (te we L Ki) — to his surprise [sb-BT, sb-F, sb-TD, bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, r-C, r-I]
tewéraki (te we L Ki) — to his wonder [bp-TB]
tewḗraki (te we L Ki) — to their amazement [r-G2]
tewḗraki (te we L Ki) — to their astonishment [r-G1]
tewéraki (te we L Ki) — to their astonishment [r-I]
tewḗraki (te we L Ki) — to their surprise [r-G1, r-G2]
tewéraki (te we L Ki) — to their surprise [sb-TD]
teweraki (te we L Ki) — unexpectedly [r-G1, r-G2]
tewéraki (te we L Ki) — unexpectedly [sb-BT, sb-E, sb-L, sb-TJ, sb-V, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TO, bp-TP, l-B, l-E, l-L, l-LM, l-M, l-MT, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TV, l-TF, r-G1, l-TM, l-TS, l-TT, r-BS, r-D, r-E, r-G2, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
tewéraki (te we L Ki) — unlooked for [bp-TO]
tewéraki (te we L Ki) — with amazement [r-I]
tewiraki (te wi L Ki) — unexpectedly [r-BS]
tewoíraki (te wo[i] L Ki) — unexpectedly [r-G1]
tḗx — kettle [mn]
tḗx — to urinate [lp, mn]
tēx — to urinate [m, hl]
téxara — abdomen, belly [d]
texate (teh-hattay) — pond, lake [tu]
téxera — bladder [f]
Texete (te xeAe te) — Large Lake (Lake Winnebago) [r-TB, r-WB]
Texeteja — at Long Lake [hz-C]
tēxjįregają (texe tti Le K tt) — she began to urinate [l-P]
texra (texe L) — bladders [sb-BT, j]
tēxše (texe deAe) — he wet [l-P]
texúkanañgrá — the placenta of an animal [lt-TB]
teyącejara (tey tteAe ttL) — the edge of the lake [bp-P]
teyiceciyeja (teyi tteAe ttiAiye tt) — near the edge of the lake [bp-P]
teyižą (tey d) (teyi d) — a lake [jc-T, bp bp-P, l-L]
tezira (dayzeerar [k]) (da-ze-dah [ge]) — the tongue [cp. rezira] [k, ge, d]
téžą — a lake [lt-TB, lt-U]
tēžą — a lake [ss-HM]
téžą — on a lake [jc-S]
téžąnañgrá — where a lake is [jb-D]
težee (te de e) — there [l-SM]
težegihíną (< te-žegų-híną) — we could have been this way [h-R1, h-R2]
téžegų — this [jb-MH2b]
téžegų (te de Ko) — this way [jb-SE, h-B, h-R1, h-R2, h-T, r-C]
težegų — thus [ch, jb-H, hz-L, r-TC4]
téžegų — thus [jb-H, jb-HS]
težegų negi (te de Ko ne Ki) — now at this place [r-E]
težegų regi — at this time [ch]
težegų regi — even now [ch]
težegų́giži (te de Ko Ki di) — because of this [jb-SE]
težegųkíra (te de Ko Ki L) — this [only] [jb-SE]
težegų̄kiraxjįže — this way only [r-BF]
težegúną — now thus it was [h-R1]
težegúna — this is the way [jc-S]
težegúnegí — at a time [h-R1]
tḗžegųnegi — at the present time [jb-WM]
tḗžegų́nēgí — at the present time [jb-WM]
težegų́negi (te de Ko ne Ki) — at the present time [jc-T]
težegų́negi (te de Ko ne Ki) — at this time [r-Y]
težegųnégi — at this time [rv-A]
težegųnégi — now such [rv-A]
težegúnegi — this time [h-R1]
težegųnégi — thus this is [rv-A]
težegúrakjeną (te de Ko L Ktte n) — this will be the way [r-BBS]
težegų́regi — this time [h-R2]
težegų́xjį — this is as far as it goes [jb-K]
težejánañgi — at this time [rh-O]
težejánąnegí — about this time [jc-S]
téženagá (te de n K) — this is all [r-TW3, r-Y]
téženagáną — this is all [rh-T]
teženąniną — to end, stop [m]
teženisgekjaneną (te de ni dKe Ktt ne n) — thus you will be [r-BBS]
teženųga — this ends [rv-G]
težénųga — this indeed [jb-KX]
težesga — thus [jb-B]
težésganą — this way [jw-B]
težesganągere (te de rK nK Le) — such as [r-HO]
težesganągᵉre (te de rK n KeLe) — that are like this [jc-T]
težesgáną̆kšăną̆ — thus he is [rv-A]
težésganąže (te de rK n de) — such a thing [l-P]
težesgā́waų — for this reason [bp-L]
težesge — as [jb-A]
težesge (te de rKe) — for these [r-FP]
težesge (te de rKe) — for this [sb-L, r-BBS]
težésge — in this fashion [jb-HM]
téžesge (te de rKe) — in this way [h-T, l-TS, r-B1, r-BBS, r-Y]
težesge (te de rKe) — likewise [sb-HW]
téžesge (te de rKe) — such [r-TW3]
težesge (te de rKe) — such things [l-M]
téžesge — that is how [sb-W]
težesge — that kind [h-T]
težésgĕ — that kind [rv-A]
težĕsgĕ — that kind [rv-A]
téžesgĕ — that kind [rv-A]
tĕžesgĕ — that kind [rv-A]
težésge — these [jf-J1b]
téžesge (te de rKe) — this [b-LK, rv-F, jb-HM, jb-SE, l-N, l-TS, r-FC, r-TW3, r-Y]
težésge (te de rKe) — this [jb-SE]
težesge (te de rKe) — this [rv-F, jb-SE, sb-TD, jb-G, jc-T, l-B, l-P, r-BD1, r-J, r-TB, r-TW3]
težesge (te de rKe) — this condition [r-D]
težesge — this is how [b-G]
téžesge (te de rKe) — this is the way [r-Y]
težesge (te de rKe) — this is why [r-H]
težesge (te de rKe) — this kind [jb-P, l-SM]
téžesge — this kind [jb-WM]
težesge (te de rKe) — this way [r-D, r-T]
téžesge (te de rKe) — this way [r-TW3]
téžesge (te de rKe) — thus [b-E, b-LK, l-N, r-WH, r-Y]
težésge — thus [jb-F]
težesge (te de rKe) — thus [jb-P, sb-L, jc-T, bp l-SM, r-BD1]
téžesge — thus [jb-S1a, sb-W, l-TS]
težesgĕ — thus [rv-A]
težesge (te de rKe) — thus it is [r-H, r-T]
težesgeáwaų — for this reason, this way [jb-MR]
težesgega (te de rKe K) — thus it is [r-T]
téžesgegáją — so this is the way it is [h-B]
téžesgegáją (te de rKe K tt) — thus it is true [jc-T]
težesgege (te de rKe Ke) — because of this [bp-P]
težesgege (te de rKe Ke) — for of such [bp-TA]
težesgege (te de rKe Ke) — it is why [r-E]
težesgege (te de rKe Ke) — therefore [sb-L]
težesgege (te de rKe Ke) — this is what [r-D]
težésgége — thus [jb-DC]
težesgege (te de rKe Ke) — thus it is [jc-T, r-E]
težesgege (te de rKe Ke) — thus it would be [l-SM]
težesgege (te de reKe Ke) — thus it would be, is why [l-SM]
težesgegi (te de rKe Ki) — when it was thus [r-TW3]
težesgegiži (te de rKe Ki di) — if I am really thus [r-T]
težesgegųnį (te de rKe Ko ni) — thus it must be [r-TB]
težesgekjoniheną — they will do in this way [r-BC]
težesgeną (te de rKe n) — thus it is [r-TB]
težesgera (te de rKe L) — it [r-T, r-TW3]
težesgera (te de rKe L) — them [l-SM]
težesgerage — you (sg.) have done this [b-G]
težesgerakjeną (te de rKe L Kette n) — thus you can do it [l-TT]
téžesgeráną (te de rKe L n) — you did this [r-G2]
téžesgeráną (te de rKe L n) — you have done this [r-G1]
težesgeže (te de rKe de) — thus it is [r-D]
težesgųnegi — this time [r-WB]
težéske — for this reason [sb-TB]
težeske (day-sha-skay [j]) — like that [j]
téžeske — like this, thus [lp]
tĕ́žeske — that way [bp-L]
težeskéhi — he did just this way [lt-F]
tḗži — but [mn]
téži — but me [rh-T]
teži (te di) — but myself [sb-BT]
teži — me [h-R1, h-R2]
téži — that truly [jb-KX]
téži (te di) — this [jh-M, h-B, h-T, jb-P]
težigé (te di Ke) — these again [r-Y]
težigé — this again [h-R1]
težįjaį́xjį — this far [jc-F]
tgš’ek — new [su-W]
ti — to go somewhere; to move (something); to grow [m]
tī — to move (cf. haruti, hiroti, hoti, ną̄ti, rati, ruti, tīre) [m, ma]
ti — to move [lp]
ti ki ti ki ti ki ti ki (ti Ki ti Ki ti Ki ti Ki) — the sound that chipmunks make [l-L]
ti ti ti ti ti — footsteps pounding by foot on the ground [su-W]
tį, tį, tį́ — the sound of striking something [h-T]
tiánągi (ti L n Ki) — as he crawled [r-G2]
tiánągi (ti L n Ki) — going [r-G1]
Tice Nišánaga (Te-chay-ne-shan-a-gah) — Buffalo River, Wisconsin, said to mean "Lake Buffalo-Running Water," but should mean "Buffalo Moving River" (cf. ti, moving, growing; ce, buffalo; the word for lake, however, is te, de) [du]
tihut — hot [me]
tijąne (< te(e)-hijąne) (ti tt ne) — the other fellow [r-O]
tijane — this [rv-A]
tijąne (ti tt ne) — this other one [sb-TD]
tijare — this [rv-A]
tíjąréreną — it lies [rv-F]
tijǭne — this other one [rv-A]
tįk — wonderful [sm]
tinągre (ti nK KeLe) — this one [l-M]
tinągréreną — this is the one it is [rw-W]
tinąkre (ti n KeLe) — those around [r-D]
tirahahañgwiže — they went [hz-L]
tirájeną — it is growing [lp]
tirak — to increase [b-G]
tirákšaną — it is going on [rv-F]
tiranąga — to move, to crawl [m]
tirániže — he could not move any farther [rw-W]
tīré (ti Le) — to grow [jc-T, lp, mn]
tire — to grow [m]
tīre — to move (v. intr) e.g. river, to move under one’s own power, to move by itself, of its own accord [jt-pm]
tīré — to move [lp, mn]
tīré — to travel in a vehicle; to be gone [mn]
tīrehīgī́ — movement [bp-L]
tirexjįna — he increased [b-LK]
tirexjįnąkše (ti Le xitti nK deAe) — it had grown rapidly [r-G2]
tirexjįnąkše (ti Le xitti nK deAe) — it was growing rapidly [r-G1]
tiréže — it began to grow [jb-HM]
Tirus — Tyre [b-LK]
tisokšinu — cold [me]
tiš’ak — to respect [cf. š’ak, to respect; di] [m]
tiše’rek ha — I offend [m]
tiše’rek hi — to offend [cf. ti] [m]
titi — to stamp [m]
titi — with stamping [jc-S]
tiženaxjį — end of resources [cf. ti, to move ?; že, to end] [m]
to — big, old? [vid. tok] [m]
to (to) — Indian potato (Apios americana). The tubers were eaten after being boiled or roasted [cf. Omaha-Ponca, nu; Dakota, mdo] [gm, j, r-T, s]
tṓ — potato [g-H, mn]
tō (to) — potato [ki, hl, hh]
to — potato [su-W]
tō hā hirasá — potatoes with skin [jt-pm]
tō hāirasa (< tō hā hirasá) — potatoes with skin [jt-pm]
tō hijúk — little horn potato (lit. "mice potato) [sm-E]
tó sku — sweet potato (see tó and skú) [g-H]
to sku — sweet potato [sm, sm-E]
tó táwehi — hungry [g-H]
tō wikiri — potato bug [hh]
tō zīzip — potato soup with dumplings [jt-pm]
tō’į́ — proud [z]
tō’į́ (?) — to adorn oneself [lp, mn]
to’i — to be proud, proud of [m]
to’įwagigiže (to i w Ki Ki de) — he had dressed them up [l-M]
tō’į́xjį — to be really dressed up, to be proud of oneself, to be in love with oneself, to be pleased with oneself [hl]
to’įxjįži — to be dressed up, dress up [m]
to’į́xjįžiànąga — she was very fixed up (dressed up) [h-R1, h-R2]
toa’įxji — I am dressed up [m]
toacą — I go on the warpath [m]
toácątékjonìhare — this warpath I’m going on [h-T]
tōc — front of the neck [vid. tox] [m, we, hl, hh]
tōc (tott) — throat [vid. tox] [m, ki, hl]
toc giǧik — chokeberry, Aronia arbutifolia (L.) When the berries are dry in the fall, they are ground up and used to stop flux or diarrhea. (Should this be toc ǧiǧike? [sh-R]) [sm]
toc nįgixíšanągikjanèną — to dry (in the throat) [cf. xi, smoke; šanąk, sitting?] [m]
toc-hųgra — the leader [ch]
toc’ų́wųk (dotc’ṹwũŋk [mck]) — war leader. This job is obtained through a vision during the puberty ceremony. It is not assumed, according to the spirits, until a certain age and experience has been obtained. He is the owner of a war bundle. His dream dictates his war movements. This is all done at the time of his puberty ceremony [mck]
tōcą́ (to ttA) — his warpath [r-FC]
tocą — on the warpath [h-T]
tocą́ — on the warpath [h-T]
toca — straight [cf. noca, roca] [d]
tocą — straight [me, d]
tocą (to ttA) — to go on the warpath [h-LFW, h-T, bp-TW, r-BBS, r-Y, m]
tōcą́ — to go on the warpath, to go to war [hl]
tocą (to ttA) (toatshaun [k]) — war [k, r-D, r-V]
tocą (to ttA) — war[path] [jb-P]
tocą (to ttA) — warfare [jb-P]
tōcą́ — warparty [mn]
tocą (to ttA) — warparty [r-D]
tocą — warpath [hz-O]
tocą̆ — warpath [rv-A]
tocągara (to-chun-ga-ra) — otter [bg]
tocą́gᵉnąká — the leader [r-V]
tocąhahirare — the one who led them on the warpath [hz-O]
tocaį́nega — war customs [jb-F]
tocainikjáwiną — let us go on the warpath [h-LFW]
tocaį́rešge (to ttAyi ne dKe) — if he went on the warpath [jb-SE]
tocąki (to ttA Ki) — watch men [r-TW3]
tocąkjanage (to ttA Ktt n Ke) — he is to go on the warpath [bp-TW]
tocąkjanege (to ttA Ktt ne Ke) — because he is going to war [bp-TW]
tocąkjawíną — let us (make) war against [h-T]
tocąnąga (to ttA n K) — he went on the warpath, and [r-F]
tocanagu — warfare trail [al]
tocąnąirekjenegiži — when they were about to go to war [ss-BW]
tocąnąka — the warriors [ch]
tocąnąkži (to ttA n K di) — the going to war [at any rate] [bp-TW]
tocą́nekjanèže — he was about to go on the warpath [h-T]
tocąnira (to ttA ni L) — the man who made the war date [r-Y]
tocąra (to ttA L ) — the warpath [jb-P]
tocąra (to ttA L) — to go to war [r-Y]
tocąra (to ttA L) — to the war [bp-TW]
tocąra (to ttA L) — to war [jb-P]
tócą́r̨áirekjenégiži — when they will go to war [ss-BW]
tocąrekjanahege (to ttA Le Ktt n Ae Ke) — he was to go on a warpath [bp-TW]
tocąrekjanaheže (to ttA Le Ktt n Ae de) — he was going on the warpath [bp-TW]
tocąrekjone — he was going on the warpath [p-T]
tocą́rekurubā́nąki — that he was about to go on the warpath [r-V]
tocątékjonìhara — this warpath that I’m going on [h-T]
tocąwągera — the warleader [rv-F]
tocą́wągera — the warleader [rv-F]
tócąwągera — the warleader [rv-F]
tocąwąk — warleader [cf. to, old, big; cą, first; wąk, man] [j, m]
tōcą́wąk — warrior [hl]
tocera — throat [me]
tocgexikera (dotch-geth [Ger.]-he-ka-rah) — chokeberries [ge, j]
tṓcgiǧík — choke (?) cherry [mn]
tocgíhīke — choke berry [sm-E]
tocgizikera — choke berry [sm-E]
toci-hųgra — the warleader [ch]
tocnįgixíšanągikjanèną (to ttini Ki Hi dA n Ki Ktt ne n) — it will dry your throat [jb-P]
tocǫ́marace — he planned the warpath [jb-F]
tocǫmąrájaniñga — war-date he fixed [rg-G]
tocǭ́na — those in the warfare [r-HD]
tocǫnaírega — in the warfare they go [rw-W]
tocǭ́nąká — the warriors [r-V]
tocǭ́nąka — the warfare [r-HD]
tocǫránañga — to war he went (and) [rg-G]
Tocǫwogᵉnąka (to ttAo wo Kn KA) — the Warleader [r-BBS]
Tocǫwogᵉra (to ttAo wo KL) — the Warleader [r-BBS]
Tocǫwoka (to ttAo wo K) — Warleader [r-BBS]
tocǫwoknąkaži (to ttoAo woKo n K di) — although the warleader [sb-TJ]
tocǫwokra (to ttAo wo KL) (to ttAo woKo KL) — warleader, the leader of the warpath [sb-TJ, bp-TW]
tocǫwokra (to ttoAo wo KL) — warleader! (direct address) [sb-TJ]
tocǫwúñgoñk’a — the warleader [jb-F]
tocowųkra (doa-cho-wounk-ra [bl]) — leader of war expedition [bl]
tocu (do-tchoo) — ripe [ge]
tocų̄́ — warriors [r-V]
tocų wuñkerareške — even the warleader [cf. wągera, “the man”; reške, “even”] [r-WT]
Tocų̄́gᵉnąka — the Warleader [r-V]
Tocų̄́gᵉnąká — War Leader [r-V]
tocúñgenǫk’a — the warleader [jb-F]
tocų́kera — the warpath [r-WT]
tocúñkera wañgániñge — [because] I am a warleader [r-WT]
Tocų̄wą̄gᵉnąká — the Warleader [r-V]
Tocų̄́wą̄gᵉrá — Warleader [r-V]
tócųwuñgara — war chief [d]
tocų́wuñgenąk’a — the warleader chief [jb-F]
tocų́wuñgenǫk’a — the warleader chief [jb-F]
tocų́wųgenǫ́ka — the leader [rw-W]
tocųwuñk’jéga — the warleader chief [jb-F]
tocxetera (dotch-thwa-de-rah [j]) — to fry [j]
tóg — summer [g-H]
tógara éreną — it is like summer [su-W]
tógarégi — in the summer time [su-W]
togera (dogue-er-rah) — summer [ge]
togira (do-gee-ra [j]) — summer lodge [j, ss-HM]
tōgīra — summer lodges [ss-HM]
togira — summer lodgings [ss-HM]
togisagikorohora — to be about, around [cf. to; gis, to go around, to make a circle; koroho, to envelope (oneself)] [m]
tōgísgą — french fries (nonce) [mn]
tográ ’éreną — like summer [su-W]
tōgré (toK Le) (to KeLe) — last summer [mn, ki]
tógre — last summer [su-W]
togréki — in the summertime [su-W]
togųs — to desire greatly ? [m]
tohira — the body [cf. rohira] [d]
tohireškúni — he began [g-C]
tohon (do-hon) — great quantity [ge]
toík’ewehí — hungry [sb-D]
toík’ewehíną — I am hungry [sb-K, sb-W]
toike — I am wet [m]
toike caxerašge — to be parched [cf. cax, spit] [m]
toikeni caxerašge — not to be parched [cf. cax, spit] [m]
toikewehi (toyi Ke we Ai) — hungry [sb-L]
toikéwehi — I am hungry [h-O, m]
tóikewehí — I am hungry [mn]
toikéwehige — I am hungry that is why [rv-F]
toikéwehige — I’m hungry [rh-O]
toikéwehigéjeni — as I was hungry [rv-F]
toikéwehiną (toiyi Ke we Ai n) — I am hungry [h-O, r-Y]
tōikewehīną — I am hungry [hh]
tóikewehíxjįną — I am very hungry [rv-F]
toikikewehiregųnį (toyi Ki Ke we Ai Le Ko ni) — they are hungry (perhaps) [bp-TC]
toikikewehixjįnągųnį (toyi Ki Ke we Ai xitti n Ko ni) — they must be very hungry [bp-TC]
toikikewehixjįnegeną (toyi Ki Ke we Ai xitti ne Ke n) — they are very hungry [bp-TC]
toinanáñk — it became so repeatedly [lt-R]
toją́ — war [lt-C]
toją́na — the warparty [lt-C]
tojąna — the warriors [ch]
tójera — his throat, neck [h-TG]
tojéregi — in the throat [h-H]
tok — big, large (augmentative) [vid. to] [m]
tók — summer [g-H, lt-C, mck, m]
tōk (toK) — summer [ki, hl, hh]
tṓk — summer [mn]
tōk kísak (toK. KAi rrK) — midsummer [ki]
tók táe — this summer [g-H]
tók’ hąp’úna — it’s summer weather [su-W]
tok’é — wet, soaked [su-W]
tok’éihi — I am hungry [su-W]
tok’énįgera — my wife [al]
tok’éwehi — hungry [sb-D, su-W]
tok’éwehi — I am hungry [su-W]
tok’ewehi — to be hungry [lp]
tok’éwehi — to be hungry [sb-W]
tok’éwehiną — he is hungry [r-K]
tok’ewehireną — they were hungry [r-K]
tokąna (to K n) — over many [r-BBS]
tokąna (do-kun-nah) — over much [ge]
tokarnągara (do-car-nu-gar-rah) — old woman [ge]
toke — old woman [m]
tōké (to KAe) — to be wet [jc-T, m, mn, ki, hl]
tōké — to wet [hl]
tóke — wet [ha]
toke (to-kay [j]) — wet [j]
tokegi — to smear; wet [m]
tōkḗhi — to be hungry [hl]
tokehikjege — to water [b-G]
tokehina — it watered [b-G]
tōkḗhiwiánąga — both were hungry, and [ss-WI]
tokéihi — hungry [su-W]
tokeke (do-kay-kay [j]) — damp [j]
tokene — wet [m]
tokéningenòñka — the old woman [h-C]
tokewe (toakā-wā [j]) — hunger [j]
tokéwe (to Ke we) — hunger [r-TW3]
tokéwe (to Ke we) — to be hungry [h-TM, bp-TP, l-O, r-H, m]
tokéwe (to Ke we) — to starve [bp-TP, r-BS]
tokéwehenìną — I am not hungry [h-TM]
tokéwehi — he made himself hungry [rg-G]
tokéwehi — hungry [h-O]
tokewehi (toakā-wā-he [j]) — hungry [j]
tokéwehi — prairie turnip [cf. to, prairie turnip ?; kewe] [r-WT, m]
tokewehi — to be hungry [m]
tōkéwehí — to be hungry [mn, hl]
tokewehi (doa-kay-wā-he [j]) — to starve [j]
tokéwehi (to Ke we Ai) — to starve [r-BS, r-E]
tōkéwehí cḗ — I starve to death [mn]
tōkéwehí t’ē — to starve to death [hl]
tōkéwehí t’ḗ — to starve to death [mn]
tōkéwehíąka (to Ke we Ai w K) — to starve [r-C]
tokéwehicekjanahawige (to Ke we Ai tteAe Ktt n A wi Ke) — we were starving to death [r-WH]
tokéwehicenikaragi (to Ke we Ai tte ni K L Ki) — even though I am making you suffer from hunger [r-TW3]
tokéwehige — I am hungry that is why [rv-F]
tokewehigi — when he was hungry [b-LK]
tokewehigiži (to Ke we Ai Ki di) — when he gets hungry [jb-P]
tokewehinągᵉra (to Ke we Ai n KL) — the lack of food [l-SM]
tokewehinąk (to Ke we Ai nK) — they were in want of food [l-B]
tokewehinąkše (to Ke we Ai nK dAe) — they were in want of food [l-SM]
tokewehinąkše (to Ke we Ai nK deAe) — they were starving [l-SM]
tokewehinikjanahawi (to Ke we Ai ni Ktt A wi) — we have kept you hungry [r-TW3]
tokéwehira — hunger [rv-F]
tokéwehira — hungry [rh-O]
tokewehira — the hungry [b-LK]
tokéwehira (to Ke we Ai L) — the turnip [l-L]
tokéwehíra — very hungry [rs-S]
tokéwehìra — wild potatoes [rh-P]
tokewehiranįkjaneną (to Ke we Ai L ni Ktt ne n) — they will not be hungry [jb-P]
tokéwehire — they are hungry [h-TM]
tokéwehire — they were starving [jw-B]
tokewehirega (to Ke we Ai Le K) — they get hungry [r-Y]
tokewehiwiže (to Ke we Ai wi de) — they were in want of food [r-WH]
tokéwehixjį — very hungry [hz-L]
tokewehixjį (to Ke we Ai xitti) — very hungry [sb-TD]
tokewehížą — a wild potato [rh-P]
tokéwehiže (to Ke we Ai de) — he was hungry [bp-TC, bp-TO]
tokéwehiže’úna — wild ground-potatoes [rh-P]
tokewihi — hungry [gm]
tokewihi — pomme blanche, tipsin (Psoralea esculenta), literally, "hungry" [gm]
tokewihi — pomme blanche, tipsin [s]
tokexjį (to Ke xitti) — all wet [r-TB]
tokexjį (to Ke xitti) — being very wet [sb-BT]
tokéxjiñgi — [since] they were very wet [h-B]
tókexjįjagê — when they are even very wet [r-TC]
tokexjįne — soaked through [m]
tokį — to bake or roast [cf. rokį] [d]
tokíg?i — next summer [rh-O]
tōkísak — Fourth of July (midsummer) [mn]
tokisak — midsummer [z2-hl]
tokísanka — one-half of the potatoes [d]
tokižą (to Ki d) — an old, large one [bp-TB]
tokoc (do-kotch [j]) — warm weather [j]
tokra (doak-ra [j]) — summer [j]
tókre — last summer [g-H]
tōksérec (toK rre Lett) — all summer long [ki]
toksérecį — all summer long [jb-F]
tokšána — it’s summer [su-W]
tokwenu — wet [me]
tom (tomo) — an imitation of a ringing sound (like a gong) [r-D]
Tomah-ra pēra t’ų̄p. — Just about to Tomah. (lit. put your forehead on Tomah, toward Tomah.) [hlt-z1]
tōmaxerexerek (to m HAe Le HAe LeK) — sliced potatoes [ki]
tōną́š (to nnd) — potato salad [ki]
tone — to throw away? [m]
tonį́k’ewehikí — when you get hungry [sb-B]
tonike — you (sg.) are wet [m]
tonikéwe — hungry [h-O]
tōnįkewehi? — are you hungry? [hh]
tonikewehi — those that hunger [b-LK]
tonikewehiga (to ni Ke we Ai K) — if you get hungry [r-TB]
tonikewehikjanihawiną — you shall hunger [b-LK]
tonikewehinįkjaneną (to ni Ke we Ai ni Ktt ne n) — you will not get hungry [jb-P]
tónikewehìnįže? (to ni Ke we Ai ni de) — are you not hungry [r-Y]
tónikewehìniže? — are you not hungry? [h-O]
tónįkéwehixcį — very hungry [sb-D]
tonikéwehixjį (to ni Ke we Ai xitti) — very hungry [l-B]
tonikéwehiže (to ni Ke we Ai de) — you are hungry [h-C, l-N]
tonikexjįže (to ni Ke xitti de) — you are wet [r-TB]
tōnį́pąną (to ni lA nn) — potato soup [ki]
tóp — the sound of a kick landing [h-B]
top-top — thud-thud? (Pointing at picture of Rāgakąnąšgega hitting the ground with his foot.) [chl-z1]
tora — artichoke [r-WT, s, m]
tora — Indian turnip [m]
tōra — spuds [nw]
tora (to L) — the wild potato, "a favorite dish; the skin was peeled off, then the potato was dried in the sun and afterwards boiled" [me, d, l-L, sm-E, r-T, r-WT, m]
tora’įxji — you (sg.) are dressed up [m]
toracą (to L ttA) — warfare [jb-P]
toracą — you (sg.) go on the warpath [m]
toracąkjane (to L ttA Ktt ne) — to go on a warpath [bp-TW]
toracąkjegi (to L ttA Ktte Ki) — if you want to do warfare [jb-P]
toracąkjegiži (to L ttA Kette Ki di) — if you want to do some warfare [jb-P]
tōs (tor) — loon [ki, hl]
tos (toro) (dos [j]) — loon [r-O, j]
tos — marten (perhaps for tošąnąk, "otter" ?) [m]
Tosega (to re K) — Loon, a mythological being [r-I]
tōsgú (to roKo) — sweet potatoes [ki]
tosikacameną — I have [sm-E]
tosku — sweet potatoes [s]
tosora — soon [me]
tosra (to rL) — the loon(s) [r-O]
toš’aknikjanegają (to daK ni Ktt ne K tt) — I will not fail [r-I]
toš’akwinįną (to daK wi ni n) — I have not failed for you [r-I]
tošakwigiži (to dAK wi Ki di) — if we fail [r-D]
tošánagara — otter [d]
tošanagára — otter skin [d]
Tošanagega (to dA n Ke K) — Otter [r-I]
tošąnągera — otter [me]
tōšą́nągnį́k (to dA nK niK) — young otter [ki]
tošanągsgaxjį — very white otter [hz-C]
tōšąnąk — otter [hh]
tošanąk (to dA nK) (toa-shanuk [j]) — otter [j, r-D, r-I]
tošą́nąk (to dA nK) — otter [l-N, l-TS, lp]
tōšą́nąk (to dA nK) — otter [mn, ki, hl]
tōšąnąk — otter [nw]
tošąnąk — otter [sm, hw]
tōšą́nąk ’āhų́cge — bristly sarsparilla (lit. otter armband) [sm-E]
tošąnąk axųcge — otter armband, the name given to bristly sarsaparilla, Aralia hispida Vent. B. In olden times the root and the berries were used as food. The root is still used in vegetable soup, but the berries are not used now. [sm]
tōšą́nąk hā (to dA nK A) — otter skin [ki]
tošanąk hanajuhirokisura (toa-shanuk-ha-na-joo-he-ro-ke-su-ra [j]) — otter tail string for the hair [j]
tošą́nąkinuk (toashun´ukeenook) — female otter [k]
tošanąkižą (to dA n Ki d) — an otter [l-N, r-BB]
tošánakra — otter [sb-A]
tošą́nąkra — otter [sb-A]
tošanąkra (to dA n KL) — otters [r-D]
tōšą́nąksép (to dA nK rrel) — black otter [ki]
Tóšą́nąksépka — Black Otter, a famous warrior [ss-BO, ss-WI]
Tošąnąkskága — White Otter, a Waterspirit Clan personal name [f]
tošąną́kwǫk (toashunuk´woank) — male otter [k]
Tošanakxonunįka — Little Otter, a Waterspirit Clan personal name [lu-C]
tošenąk (to-shen-uck) — otter [cf. tošonąk] [tu]
tóšewe — an archaic word [g-H]
tošjakjaneną (to dtt Ktt ne n) — I am going to quit [l-TS]
tošjara (to dtt L) — when I got through [r-BS]
tošónąk — otter [r-WT]
Tošónogega — Otter [h-T]
Tošónogéga — Otter [jb-AM]
Tóšonogéga — Otter [jb-O]
Tošonogéga — Otter, a mythological character. [jh-M]
tošónogìžą — an otter [jb-O]
tošónogra — the otter [jb-A]
tošonok — otter [m]
tošónokskaxjį́žą — he turned into a [very white] otter [jc-F]
tošųnigąra (toashuneegurar) — otter [k]
tošunuk — otter [gm, s]
tošunuk axunške — Jacob’s ladder, "Otter’s armlet." [s]
tošunuk axųške — Jacob’s ladder (Smilax herbacea) (cf. tošunuk, otter; axunške, armlet) [gm]
tōtaxere — French fries [hlt-z2]
toto — a girl addresses her older brother as toto [jt-pm]
tóto — older brother (woman speaking, direct address) [hl]
toto hāra — older brother (girl speaking) [hh]
towa (to w) — on [r-H, r-J, r-O]
towa (to w) — onward [jc-T, r-BS]
towa-reže — toward, away [cf. towe, toward; re, to start going] [m]
towacąhahare (tow ttA A A Le) — I am going on this warpath [bp-TW]
towacąmąkere (tow ttA m KeLe) — my going on the warpath [bp-TW]
towagereže (to w Ke Le de) — he went on home [l-TT]
towaguže (to w Ko de) — he came on [jc-T]
towaguže (to w Ko de) — he came on home [r-Y]
towakereną — to go home [cf. towe, go home; kere, to start going back] [m]
towakereže (to w Ke Le de) — he went on [l-B]
tówakéreže (to w Ke Le de) — on he went [r-G1]
tówakéreže (to w Ke Le de) — they went on their way [r-G2]
towakereže (to w Ke Le de) — time went on [r-D]
towakigi (to-wa-kē-gē [j]) — potato-bug [j]
towanahuže (to w n Ao de) — on it came [r-D]
towarawiže (to w L wi de) — they went (on) [sb-L, l-N]
towarekere (to w Le Ke Le) — thus it went [r-BS]
towarešgųnįže (to w Le doKo ni de) — he went on [jc-T, l-B]
tówareže (to w Le de) — away he went [r-G1]
towareže (to w Le de) — he set out [l-TS]
towareže (to w Le de) — he went away [bp-TB]
tówareže (to w Le de) — he went in that direction [r-G2]
towareže (to w Le de) — he went on [jc-T, bp-TC, bp-TO, bp-TPN, l-B, l-O, l-SM, l-TT, r-BB, r-H, r-HO, r-O]
towareže (to w Le de) — on and on they went [r-I]
towareže (to w Le de) — on he chased them [r-D]
towareže — to disappear?; to go in a certain direction [cf. towe, toward; re, to start going] [m]
towawak’ųreže (to w w Ki o Le de) — onward he kept at them [r-I]
towaxjįreže (to w xitti Le de) — they went on [jc-T]
towažegų (to w de Ko) — they kept on [sb-L]
tówe — continuing [lt-C]
towe (to we) — going along [r-TB]
towe (< te’é howé) — going here [sb-K]
tṓwĕ — he kept on [bp-L]
tówe — he kept on continually [h-B]
towe (to we) — he started [r-Y]
tówe — on [jb-S2]
towe (to we) — on [r-H, r-TB]
tōwé (to we) — on down [l-TS]
towe (to we) — on through [l-MS]
towe (to we) — on[ward] [l-M, r-BS, r-D, r-E, r-T]
towe (to we) — right on [l-M]
towe (to we) — they kept on [r-Y]
towe (to we) — this way [bp-TC]
tōwé — to go a certain way, to go via, to go around, to go about, to go a route, to go by (cp. howé) [hl]
towe — to go in a certain direction [r-P, m]
towe (to we) — to go on, he went on [bp-TO, bp-TPN, l-B, l-O, r-Y]
towe (to we) — to go, he went [sb-E, sb-V, r-Y]
towe (to we) — to keep on [sb-L, r-BB, r-TB, m]
tōwé rahé — to keep on going, to travel in the direction of (cp. hotowé rahé) [hl]
towe’ų (to we o) — he did along [r-Y]
towe’ųjirawigiži (to we o tti L wi Ki di) — they kept on [l-O]
towe’ųjiregere (to we o tti Le Ke Le) — on and on, he kept up [bp-TA]
towe’ųjiregiži (to we o tti Le Ki di) — thus he started out, and [l-N]
towekarawiže (to we K L wi de) — they went on [sb-L]
towena (to we n ) — on the way [l-P]
towera (to we L) — he began [r-Y]
towerawiže (to we L wi de) — they went on [sb-L, bp-TP]
towikewiheną — I am hungry [ha]
tōwíkirí — potato bug [mn, hl]
tox — potato
tōx (toH) — sound of a gun shot report [ki]
tox — throat [vid. toc] [m]
tox-x-x-x ! — an imitation of the sound of roaring [h-B]
toxcioruską (to-thwe-o-roos-skun [j]) — to choke [j]
toxcira (doch[Ger]-tchee-dah) — windpipe [ge]
toxetexjį (to xAe te xitti) — great big potatoes [r-T]
toxetexjį (to xAe te xitti) — the great big potatoes [r-T]
toxetexjįra (to xete te xitti L) — the really big potatoes [r-T]
toxhorušgą — to choke [cf. tox, throat] [m]
toxhorušgą rusagwire — to strangle [cf. tox, throat; šgą, to act] [m]
toxhošurušgą — you (sg.) choke [m]
tōxi — throat (outside front part) [hh]
tōxí — throat (outside, front part) [mn]
tōxí (to HAi) — throat [m, ki, hl]
toxí — windpipe [hl]
tōxi hoš’ok — Adam’s apple [hh]
tōxí hóš’ok — Adam's apple [hl]
toxióš’agera — Adam’s apple [cf. š’ak, to protrude] [m]
tōxióš’ográ — adam’s apple [mn]
toxíošóta — Adam’s apple [d]
toxira (toch-hi-dah) — Adam’s apple [ge]
toxíra — front of the throat [r-DC]
toxíra (to xiAi L) — his throat [r-FP]
toxira (to xiAi L) — his throat [r-TW3]
tóxira — throat (outside part of it) [g-H]
toxíra — throat (outside part of it) [ha, g-H]
toxira (do-xē-ra [j]) — throat [j]
toxira — under the chin [m]
toxíra — windpipe [d]
tōxira girawax — to lose one’s voice, wreck one’s voice making noise, like a tomcat yowling too much, or someone who did too much singing; slang for a man who is excessively submissive to his wife [hlt-z1]
toxorašgąra (to xoAo L dK L) — biting it on the neck [r-H]
toxorušgą (to xoAo Lo dK) — he caught them by their throats [r-BB]
toxorušgą (to xoAo Lo dK) — he grabbed them by their necks [r-BB]
toxorušgą (to xoAo Lo dK) — he took them by their necks [r-BB]
toxorušgą — to choke [cf. tox, throat; šgą, to catch] [m]
toxorušgą rusagwire — I strangle [cf. šgą, to catch; tox, throat; ; sak, throat?] [m]
toxorušgąže (to xoAo Lo dK de) — he began to choke him [r-Y]
toxorušgąže (to xoAo Lo dK de) — he choked him to death [sb-L]
toxošurušgą — to choke [cf. tox, throat] [m]
toxošurušgą — you (sg.) choke [m]
toxurugᵉnįkjanahawiną (to xoAo LoKo ni Ktt n A wi n) — we will not be able [l-SM]
toxurukwinįną (to xoAo LoKo wi ni n) — we will not be able [jc-T]
toyik’ewehiną (toyi Ke we Ai n) — I am hungry [bp-P]
tōzizip — potato soup [aq-z2]
tōzízip (to ri ril) — thick potato soup, mashed potatoes [ki]
trac hošokra (trach-ho-shoak-ra [j]) — Adams apple [j]
trúxi — kinnikinnick (David StCyr) [g-H]
tsášera — neck [g-H]
tu (to) — plainly [l-N]
tū́ — to fan something (to make cool) [mn]
tu — to flap? [m]
tu-i-i-i ! — ouch! [h-B]
tū’ą́ — I carry, lift, hold [mn, we]
tu’ą — I hold up in my arms [m]
tu’ąjire (to a tti Le) — he was swung [sb-L]
tū’ą́ną (too an nn) — I lifted it, I carried it [ki]
tū’áš — I open something [mn]
tu’ąwiną — I lift [m]
tū’é — I unwrap something [mn]
tū’é’ek — I crumble something in my hands [mn]
tū’ék — I break something in two [mn]
tū’ús — I miss out [we]
tuc — cake [f]
túc — cooked [g-H, m]
tūc (toott) — cooked [ki, jt-pm]
tuc (totto) — cooked [sb-TD, r-TW3]
tuc (totto) — drying [r-HO]
tuc — frozen; to be nice [m]
tūc — ripe [jt-pm]
tūc — to be baked [we]
tūc — to be cooked [we, hl]
tūc — to be frozen (part of the body) [hl]
tuc — to be over-cooked; to be reduced to fine consistency [vid. tux] [m]
tū́c — to be ripe; to be cooked; (part of a body) to be frozen [mn]
tuc (totto) — to cook [jb-D, sb-BT, r-E]
tūc — to cook [r-TW3, ss-HM]
tūc hi — cooked [hh]
tūc hī́ — to cook something [hl]
tūcák — I sew, sew up [mn, we-D]
tūcás — I lock something [mn]
tūcé — I pull off a piece of a soft substance [mn]
tuce — I tear up [m]
túce — to cook [ha]
tūcéce — I break a soft substance apart by pulling [mn]
tucekjeną (totto tte Kette n) — there will be cooked [sb-TD]
tucgają (to ttK tt) — when they were cooked [sb-TD]
tucgí — he cooked [jh-M]
tucgi (to ttiKi) — if we cooked it [r-TB]
tucgí — when it was cooked [jb-B]
tųcgíǧi — when (it was) heated [rh-O]
tūcgís — I cut with scissors [mn]
tūcgís — I cut, as with scissors [we]
tucgiži (to ttKi di) — when it was cooked [al, sb-L, l-TS]
tūcgús — I store away something [mn, we]
tuchinegi — when it is well done [h-W]
tūcį́ hī́ — to cook thoroughly [hl]
tucįhiną — cook thoroughly [cf. hįhi] [m]
tucihirešguniže — to be cooked (too much) [cf. hire] [m]
tucihirešųnįže (to ttAi Ai Le doKo ni de) — it must be cooked very much [bp-TA]
tucįja’ų (to ttiAi tt o) — cooked very well [sb-TD]
tucį́jeną — it is cooked really well [jb-D]
tuciregają (to tti Le K tt) — when they are cooked thoroughly [bp-TA]
tuciregiže — they got it cooked [r-WB]
tucį́reną (to tti Le n) — they prepared [r-FC]
tucirera (to tti Le L) — which is well cooked [r-FC]
tucirešge (to tti Le dKe) — they cook also [r-TW3]
tucireže (to tti Le de) — they cooked [r-TB]
tucireže (to tti Le de) — they were cooked [r-HO]
tūcíris — I shiver, freeze, become cold [we]
tūcíš — I fool, trick [we]
tuciwigiži (to tti wi Ki di) — when they had it cooked [r-TB]
tuckera — a pigeon [cf. ruckera] [d]
tuckewawanke — the dove [d]
tuckí — when it cooked [sb-D]
tuckíži — after it cooked [sb-D]
tuckíži — when it was cooked [sb-K]
túcną — it cooked [sb-D]
túcnącexcíka — when it was cooked [sb-D]
tucnigigi (to ttini Ki Ki) — to cook for you [r-D]
tucrawigają (to ttL wi K tt) — you have cooked it [r-D]
tucųna (du-chun-na [ge]) (du-chun-nah [j]) — fog [ge, j]
tujíregi — they cook [r-HD]
tugagas (du-ga-gas [j]) — to tear in pieces [j]
tūgą́gąš — I repeatedly try to get but miss [mn]
tūgás — I commit an embarrassing act [we]
tūgás — I tear paper or cloth by pulling [mn, we]
tugas — I tear with the hand [m]
tugas (du-gas [j]) — to tear [j]
tūgásšaną (too Krr dA nn) — I tore it [ki]
tūgą́š (too Knd) — I lost my grip [ki]
tugą́š — I tried to get but missed [ss-BW]
tugąšrehawira — to lose, get away from [m]
tūgék (too KeK) — I gouged [ki]
tūgís — I form or make a circle [we]
tūgóp — I take, dig something out of something else (e.g., a knife out of a sheath, a cork out of a bottle) [mn]
tūgóx — I rake [we]
tūǧáp — I rip off, swindle [we]
tūǧáp — I skin [mn, we]
tuǧapikjeną (to x li Kette n) — I will skin it [r-BS]
tūǧé — I rescue from drowning [mn]
tūǧį́c — I fray or ravel [we]
tūǧų́c — I deter, disturb [we]
tūhą́ — I dig through things seaching for [we]
tūháp — I make a hole [we]
tuhas — I open [r-L]
tūhás — I open [we]
tūhás — I unlock [we]
tuhíajuahekjanèną (to Ai ttow Ae Ktt ne n) — I will greet [jb-SE]
túhįc (to Aitt) — I am greeting [jb-SE]
tuhįc (to Aitti) — I am greeting [jb-SE]
tūhį́c — I fetch a medicine man and give him a gift for healing; I beseech someone for his power to heal; I recognize ceremonially (similar to wat’ųné) [mn]
tuhįcanège (to Ai ttA ne Ke) — that I may greet it, is why [jb-SE]
tuhį́cera (to Ai tteAe L) — that I might greet [jb-SE]
tuhǫ — to donate [m]
tuhuci (du-hooch-he [j]) — to warm [j]
tuj (duj [j]) — ripe [j]
tujaną (to tt n) — I’ve cooked it [r-D]
tujanąga (to tt n K) — he is cooked, and [sb-L]
tujanáną — I bless you [jb-CS]
tūjás — I have a blister on the hand [mn]
tuji (tu-je [j]) — to cook [j]
tujige (totto tti Ke) — cook, and [r-E]
tujigi (to tti Ki) — when it was cooked [sb-BT]
tujigiži (to tti Ki di) — after he had cooked it [l-N]
tujigiži (to tti Ki di) — when he cooked it [l-TC, r-O]
tujigiži (to tti Ki di) — when it was cooked [sb-BT, r-BB, r-D]
tūjík — I stretch something with my hand [we]
tujikorohoni (to tti Ko Lo Ao ni) — it is about to be cooked [sb-L]
tūjį́p — I tip over, as a cup [we]
tujiranąga (to tti L n K) — they cooked it, and [sb-E]
tujíranañga — they cooked, and [jb-D]
tujiránąga — they cooked, and [r-HD]
tujire (to tti Le) — you cook [r-O]
tujiregają — they cook thoroughly [m]
tujiregi — they cooked [m]
tújiregi — when it had been cooked [jb-F]
tujiregiži (to tti Le Ki di) — when they cooked it [r-D, r-TB]
tujiregiži (to tti Le Ki di) — when they were cooked [r-TB]
tujireže (to tti Le de) — they had it cooked [l-B]
tūjís — I fall short, fail [we]
tujiže (to tti de) — she cooked it [jc-T]
tūjóx — I burst (as a balloon) [we]
tūjóx — I fire (as a gun) [we]
tūk’ą́š — I leave (forget) behind [we]
tūk’ó — I rake together to discard [mn]
tuk’ókjeną (to Koo Ktte n) — I will clean it up [l-O]
tūká — I clean the inside of something tubular [mn]
tūką́ną — I manage; I woo, court [mn]
tukąną (to K n) — to court [r-D]
tūkéc — I catch something [mn]
tūkék (too KAeK) — I eased sorrow, stopped from crying [ki]
tukek — I give something for consolation [jb-KX]
tūkį́kįx — I have fancy frills, pleats [we]
tūkjíc — I twitch, jerk [mn]
tukjįknįže (toKo ttiKi ni de) — it was cooked [l-B]
tūkókox — I rustle [we]
tuksunc — I shake [m]
tūkšáp — I break or crack by hand or by pulling, something brittle [mn]
tūkų́nųk — I pull in two something long, leaving a clean break [mn]
tūkų́nųkųnųk — I break into pieces [we]
tukwasere [du-quas-e-day] — tare [me]
tune (too-nay [j]) — to abandon [j]
tų́ne — to abandon a family [f, d]
tųp (tomp [j]) — to hop [j]
tūp’ą́c — I grip, as a balloon [we]
tup’e — I pee
Tup’e tēkšenen'. — I’m going to go pee. [pm-z1]
tūpára — I untangle something [mn]
tūpáraš — I rip the seam on a garment [mn]
tuparašaną (too lA Ld dA nn) — I ripped it along the seam [ki]
tųpeže (tolo e de) — he burst [r-D]
tūpíris — I wrinkle something [mn]
tūpíriš — I curl something; I am curly [mn]
tūpírix — I coil up [mn]
Tūpsijikšenen. — I’m going to pee. [hlt-z2]
tūpúru — I plow [mn]
turícana — I bend something [g-H]
tus — I take [lp]
tū́s — I take, get, obtain; I take (medicine) (English calque ?); I "take it" (endure) (English calque ?) [mn]
tūsá — I gather wood for fire [we]
tusakjeną (to rA Kette n) — I will gather [r-O]
tū́sanąga (to r n K) — I take, and [r-BBS]
tuscųhi (doo-stchun-hee [j]) — to prevent [j]
tūsép — I turn out (the lights), I extinguish by hand [mn]
tūsép (too rrel) — I turned it off [ki]
tusgíc — I tie [m]
tūsgíc — I tie, tie up [we]
tūsgī́cga — that I tied up [jb-HS]
tusgícikjeną (to riKi tti Kette n) — I will tie [l-O]
tusgicwiną (to riKitti wi n) — we have rolled up [r-TW3]
tusgį́k — I press out, wring out [m]
tusginįgają (toro Ki ni K tt) — I will take it along with me [r-D]
tusgíži (to riKi di) — if I take [jb-K, r-TB]
tusikacaneną — I take [sm-E]
tūsíri — I squeeze out, e.g., toothpaste from a tube [mn]
tūsírip — I squeeze something soft, like mud, so it oozes through the fingers [mn]
tuskįkra (do-skink-dah) — juice [ge]
tusšáną — I took [rv-F]
tūsták — I flatten [we]
tūsú — I shell something having seeds; I thrash [mn]
tuš’ágᵉnągᵉra (to daa Kn KL) — I have not been able [jb-SE]
tuš’agᵉnįną (to da Kini n) — I never failed [jc-T]
tuš’ák — can’t [jf-LT]
tūš’ák — I am incapable, I am unable to do something [mn]
tūš’ák — I fail at [we]
tuš’ák — we are unable [r-HD]
tuš’ake (to da KeAe) — I failed [r-Y]
tuš’akikjerašaną (to da Ki Kette L dA n) — I failed to get [l-TS]
tuš’aknąkwiną (to da K nK wi n) — we cannot [r-WH]
tuš’aknįkjanahegają (to da Kini Ktt n Ae K tt) — I would not fail [r-I]
tuš’áknį́ra — I cannot miss [su-S]
tuš’akšaną — I am unable [r-BC]
tuš’ákšana — I couldn’t do it [sb-FF]
tuš’ákšaną (to daK dA n) — I failed [l-TF]
tuš’ákwige (to daK wi Ke) — we could not so [l-TM]
tuš’akwigi (to daK wi Ki) — because we have failed [r-I]
tūš’áš’a — I tickle (transitive) [mn]
tušą’ų — loose, lost [me]
tūšą́ną (Loo dA nn) — I dropped something [su-W, mn, ki]
tūšára — I pluck bare [mn]
tušára — I pluck bare [w-T]
tūšą́wą — I tan (as a hide) [we]
tušcą — I finish, come to an end [g-C]
tušcą́ — I stop [lp]
tušcą́kšanahawi — we quit [sb-FF]
túšcaną — I finish [g-C]
tušge — I untie [m]
tūšgé — I untie [we, z]
tušgu — I shell corn with the hands [m]
tušgúną — I take off [m]
tušgúre — I take kernels off [m]
tūšíp — I pull down, I take down (from a hook, shelf, etc.) [mn]
tūšíš — I pull in two something long, not leaving a clean break [mn]
tūšją́ — I stop [we]
tušją — I stop, I make quiet [m]
tušjąkjanèną — I will stop [r-B2]
tušjakjonahiwira — to set in (of weather?) [m]
tušjā́ną — I quit [jb-WM]
tušjánīgi — if I didn't quit [jb-WM]
tušjąšanuną — I finish [m]
tušją̆wíną̆ — we finished [rv-A]
tušjąxjįga (to dtt xitti K) — when I stop [r-T]
tušjoñkjeneną — I will stop [r-B1]
tūšóroc — I pull loose; to pull out; to take off (clothing) [mn]
tušoroijeną — let me pull it out [b-LK]
tušųna (du-shun-nah [j]) — to drop [j]
tūt’é — I create pain [we]
tutą — straight [d]
tūtáp — I flick [we-D]
tūtáp — I touch with the fingertips, barely miss [we]
tuti — I lead by the hand [m]
tuti — I pull [m]
tūtí — I pull something [mn]
tūtį́k — I play an instrument with the fingers [mn]
tutikjaneną (to ti Ktt ne n) — I will pull it [l-TF]
tutiswišųnųną (to ttiri wi doAo no n) — we are not able to get to the end [jc-T]
tutišonuną (to ti doAo no n) — I am used to pulling [l-TF]
tútske — pigeon (David StCyr) [g-H]
tútske wáwąke — pigeon [g-H]
tútske, túcke — dove [g-H]
tutu — trumpet [b-E]
tutuera — the trumpet [b-E]
tūtúx — I grind something [mn]
tūtúx — I sift [mn, we]
tūtúx — I winnow, separate stems from berries [we]
tuwągwíną — we push down with our feet [su-W]
tuwą́ñk — I pull down [lp]
tūwą́k — I pull down; I dodge a blow [mn]
tuwą́ñkšeži — would that I could pull it down [lp]
túwax — I break a string [g-C]
tūwáx — I break a string or rope by pulling [mn]
Tuwe! — expression of pain by men (Women: (H)aną!) [hlt-z1]
tūwé — I pick (snap), e.g., corn off its stalk [mn]
tuwį — I buy [m]
tūwį́ — I buy something [mn, we]
tuwí — Ouch ! [lp]
tuwį (to wi) — ouch [bp-TA, r-BB, m]
Tuwi-i-i! — men’s expression of pain (women would say "Haną̄!") [chl-z1]
tuwí, tuwí — ouch, ouch [h-T]
tuwįš — I pinch [m]
tuwiš (doo-weesh [j]) — to pinch [j]
túwišana — I pinch him [g-C]
tū́x — to fan, thrash something [mn]
tux — to sieve [vid. tuc] [m]
tux’éc — I loosen [m]
tūx’į́ — I wrinkle, e.g., my nose [mn]
tūxé — I chase, run after [mn]
tuxeną (to xeAe n) — I chased [sb-F]
tuxéną — I ran after [sb-FF]
tuxį́k (to xiAi K) — I wake someone [sb-TD, m]
túxink — I wake (one) up [g-C]
tuxǫ — I uncover [m]
tuxoro — I peel away with my hand, to husk [m]
tūxóro — I peel, husk, strip off bark [we]
túxuk — I pull out [g-H]
tūxúruc — I drag something heavy, like a piano [mn]
tūxúruc — I move something with my hands [we]
tuxúrūganų́gwiže — we are furnishing [r-HD]
tuxuruge (to xoAo Lo Ke) — I am able, I can [bp-TW]
tuxúrugenàna — I can do it [rh-T]
tuxúrugᵉnigàją (to HAo Lo Kini K tt) — I could not do it [jb-SE]
tuxúrugᵉnįgáją (to HAo Le Kni K tt) — I was not able [jb-SE]
tuxúrūgᵉniną — I am unable [jb-WM]
tuxurugeniną — I cannot do it [r-BC]
tuxurugᵉnįną (to xoAo Lo Kini n) — I could not do [r-G1]
tuxurugᵉnįną (to xoAo Lo Kini n) — you cannot achieve [r-G2]
tuxúrugikjanèną — I will do it [rh-T]
tuxúrugikjanèže (e to HAo Lo Ki Ktt ne de) — I will do [jb-SE]
tuxurugikjanihawiną (to xoAo Lo Ki Ktt ni A wi n) — we will obtain [r-D]
tuxúrugikjawižè (to HAo Lo Ki Ktt wi de) — we will do [jb-SE]
tuxurugikjone — I'll obtain [al]
tuxúruik’jawìže — we will try to sing it [sb-W]
tuxúruk — I accomplish it [lp]
tūxúruk — I am able to do something; I earn something [mn]
tūxúruk — I earn, do, accomplish [we]
tuxuruk (to xoAo LoKo) — to get her [r-I]
tuxúruk’iži — if he accomplishes it [lp]
tuxúruk’iži — if I accomplish it [lp]
tuxúruknąjegiži (to xAo LoKo n tte Ki di) — if I could win her [l-TS]
tuxúruknią́jeną — I will not be able to [h-R2]
tuxuruknįną (to xoAo LoKo ni n) (to xoAo Lo Kini n) — I am not able [l-M, r-D]
tuxuruknįną (to xoAo Lo Kini n) — I cannot [r-HO]
tuxurukníną — I cannot do it [r-S]
tuxúruknìną — to be unable to [h-R1, h-R2]
tuxúrukšaną — I can do (something) [rh-T]
tuxúrukšaną — I have accomplished (it) [lp-N]
tuxurúkšaną — I overcame it [h-R2]
tuxurukwigiži (to xoAo LoKo wi Kidi) — if we accomplish it [r-T]
tuxurukwiną — we have accomplished [hz-C]
tuzíkcanena — take [sm-E]
tūžá — I wash (something) [mn, we]
tužá — to wash [ha]
tūžé — I break something; to take apart [mn]
tūžéną — I play solitaire [we]
tūžéną — I use up, wear away [we]
tūžíc — I tease (with action); I bother, irritate [mn]
tužicwiną (to di t[t] wi n) — we teased one another [sb-L]
tužicwira (to di ttiwi L) — we teased one another [sb-L]
tūžíp — I carve with a sharp knife [we]
ų̄ — doing [ss-HM]
ų — doing it [rs-W, ss-SE]
ų — he did (it) [lt-F, lt-M, lt-R, lt-TB]
ų́ — he did (it) [lt-R]
ų — he made [lt-R]
ų́ — he made [lt-R]
ų́ — he was doing [lt-R]
ų́ — they made [lt-TB]
ų (oo [j]) — to act, to perform [j]
ų́ (o) — to be [jb-P, mn]
ų́ — to be done [ss-J]
ų́ — to do [= why] [lt-TB]
ų — to do [lp, ss-J]
ų̄́ — to do; to make; to wear, to be dressed in [mn]
ų́ hahí — as he was reaching there [lt-U]
ų́ hahíre — they were going [lt-TB]
ų hárahaíra ų́ — as they were going [lt-I, lt-TB]
ų̄́ hūhí — to throw something over here [mn]
ų́ je — he still was, lit. "doing he stood" [lt-R]
ų je — he was standing, lit. "doing he stood" [lt-R]
ų náñk — he was staying (sitting), they were (doing and sitting) [lt-I, lt-R]
ų náñk — they were (literally,"doing and sitting") [lt-I]
ų nañkí — they were doing, staying [lt-R]
ų nihé — he is staying [lt-R]
ų waši — to tell them to do [pm-z2]
ų žegų — well (exclamation) [ss-WP]
u-añkuni — supposing [b-LK]
u-į u-į — the sound turkeys make [h-H]
u-įnánąga — they did it, and [r-CL]
ú-irekjera — they could use [r-HD]
ų-ų-ų — a war whoop [h-T]
ų-ų-ų-ų-ų-ų-ų — the wagecéwą, a cry given to signal that an ambush should be sprung. Probably a wolf call [mck]
u’ąje — to keep [b-G]
u’iránąga — they would do, and [al]
ų’iréna — he makes, does [d]
ų’irewina — they make, do [d]
ų́’na (o n) — to make, to do, etc. [d]
u’wák’ų — as he did it [rt-T]
u’waši — ordinances [b-LK]
ų’xjį — much they did [hz-L]
ua’uąnáireną — they started and they went [jh]
uáñga’iąją́ne — that we live on [jb-DD2]
uañgáñgere — this man [rh-T]
uañgawášošera — the brave men, warriors [h-W]
uągéja — above [jb-BH]
uągeja — the last [m]
uañgenáñgere — these men [rh-T, h-TM]
uañgenáñgere — this man [jh-M]
uañgeną́jega — the old man [h-O]
uañgenáñka — the men [jh-M]
uañgenáñka — these men [rh-W, rh-S]
uą́genįkjanéną — there will not be [jb-J4]
uáñgenoñka — that old man [h-O]
uáñgenoñka — the men, these men [h-W]
uañgenú-ižą — an old man [h-O]
uañgenu-óñka — the old man [h-O]
uañgenújega — the old man [h-O]
uañgenuñká — the man [h-G]
uañgenúnįgera — older men [jb-F]
uañgenúnįgra — the old men [jb-F]
uañgenúniñka — the old man [h-TM]
uañgenuniñkjéga — the old man [e-B2]
uañgenúniñkjega — the old man [e-B2]
uañgenúnoñka — the old man [h-O]
uañgerá — male/man [jh-M]
uáñgera — the man, men [universally attested]
uañgerá — the people [rg-G]
uañgeregi — above (all that is above) [rg-G]
uañgerégi — up above [h-TM]
uągeregí — up above [sb-P]
uañgerégi — up there [rh-T]
uañgerókaraìžą — the great man [jh-M]
Uáñgerucgè — Giant [h-TG]
Uañgerúcge — the Man-Eaters or Giants. Mythological beings. [jh-M, e-B2, sb-TB]
Uañgerúcgejega — that Giant [h-TG, h-G]
Uañgerucgéjega — the Man-Eaters [jh-M]
Uañgerucgénañka — the Giant [h-G]
uañgerúcgenoñk’a — these Giants [sb-TB]
Uañgerúcgenòñka — the Giant [h-TG]
Uañgerúcgera — the Man-Eaters = Giants [jh-M, e-B2, h-G, h-O]
Uañgerucgéžą — a man-eater (Giant) [e-B2, h-G]
uañgerúcwige — they who ate human beings [sb-TB]
uągianąga — as he went along [jmc-B]
uáñgirere ánañga — there was a man, and [e-B2]
Uañgíšjahorùšika — Man Face has in Earbobs, a mythological being, identical with Redhorn [jh-M]
uañgížą — a man [jh-M, sb-TB, h-G, h-H]
uañgjegá — the man [rg-G]
uañgšíg — human [rg-G]
uañgšig — people [rg-G]
uañgšigé — human [r-B1]
uañgšigé — human being [rg-G]
uañgšigo-į — life [rg-G]
uañgšígo-ìk’jáwige — that we might live [rg-G]
uañgšígo-įna — life [rg-G]
uañgšigo-įra — with life [r-B1]
uañgšígo-įžą — a life [rg-G]
uañgšígwaínina — people’s clothing [rg-G]
uañgšík — the people [rg-G]
uañgšikra — person [r-B1]
uañgšikš’iñkje — he should live [r-B1]
uañgšikš’įñkje — you can live [r-B1]
uañgšikš’į́ra — you are living [r-B1]
uañgwoišgájeja — they began torturing them [jb-F]
uañgwoíšgajera — they prepared the torture [jb-F]
uągwoišgajera — torture [cf. šgac, to play] [m]
ųą́higają (ow Ai K tt) — as he was going [r-G1]
ųą́higają (ow Ai K tt) — as he went along [r-G2]
uą́ji-araìreže — they started [h-O]
uañk — man [rh-S, e-B2]
uąk — man [sb-P]
uáñk — man [sb-TB]
uąk wáįni — man’s dress [su-W]
uąk’jega — the man [sb-P]
uą́k’jega — the man [sb-P]
uáñk’ų — he was [rh-F]
uakiški (oo-a-kish-kee) — garter [cf. huwágisgé] [tu]
uañkjéga — that man [e-B2]
uáñkjega — that man [jh-M, e-B2]
uañkjéga — the man [h-G]
uañkjega — the man [jb-D]
uáñkjega — the man [rh-W, e-B2, jb-B, sb-TB]
uąkjinegi — up straight [cf. jįre] [m]
uąkjinegi hunąbra — up straight [cf. jįre] [m]
uąksík — life [su-B]
uaksíko’į — life [su-B]
uąksíko’į — to be a man, i.e., to live [su-W]
uąksiko’į haniná — my life [su-W]
uaksíkwi’į́reną — they keep life [su-B]
uañkšíg — man [jb-F]
uañkšíg-hiíñgi — we live [r-TC4]
uañkšíg’a-iñgìži — as a human I live [h-TM]
uañkšíga-įnìñkje — they do not want me to live [h-H]
uáñkšigak’ìhą — reincarnation [sb-TB]
uañkšigé — human (direct address) [sb-W]
uañkšíge — people [r-TC4]
uañkšígeniñgra — the people (the smaller ones), as seen from the perspective of the Giants [h-O]
uañkšígera — (the) people [jh, h-TM, h-W, jb-F, r-TC4]
Uañkšígera — Indians [jh]
uañkšígera — persons [r-TC4]
uañkšígera — the men [jb-F]
uañkšígere — many Indians [jf-M]
uañkšígere — the men, people [rh-S]
uañkšígeregi — as a human being [sb-TB]
uañkšígi — human beings [jh-M]
uañkšígią — creation [jb-F]
uañkšigirúsgic — to bind the people [jb-F]
uañkšígižą — a human being [rh-T, jh-M]
uañkšigížą — a man [h-C]
uañkšigo-į́na — with life [r-B1]
uañkšígo’i — with life [sb-W]
uañkšígo’į́na — the life [sb-W]
uañkšígra — the people [jb-F]
uáñkšík — human beings [sb-TB]
uáñkšik — Indian [jf-M]
Uañkšík — Indians [rh-T, jh, e-B2]
uañkšik — man [h-W]
uañkšik — men [jb-F]
uáñkšik — people [h-W]
uañkšík — people [jh]
uañkšik — people, human beings [h-G, h-TG]
uąkšik nąǧirak ni-ąp — human shape (of Christ) [cf. nąǧi, spirit; rak, to speak ?; ‘ąp, to live; šik, living] [m]
uąkšik nąǧirak ni-ąp — human shape (of Christ) [r-SD]
uąkšik’e — human being [cf. šik, living; ‘e] [m]
uañkšik’įnánegi — when they lived [jb-F]
uañkšík’įną́že — and live [sb-TB]
uañkšik’íneže — they lived [h-W]
uañkšik’į́neže — they lived [jb-F]
uañkšik’įregi — if they live [r-TC4]
uañkšíkjane — this Indian [rh-T]
uañkšíkjega — the human [h-G]
uañkšikra — the men [jb-F]
uañkšíkš’iñkjanàwiną — you will live [h-TM]
uąkšíkš’įšèregi — that you live on [jb-T]
uañkšikwášoše — warriors [jb-F]
uañkwaíni — Indian calico [jw-B]
uąkwaišgajera — tortured [r-SD]
uañkwáwoše — warrior [jb-F]
uañkwóruhañka — that lot of men [e-B2]
ųámąk — I get used to [m]
ŭánąga — do it, and [r-A]
uánąga — he made, and [jb-A]
uanąjojaį́sge — pitiable [sb-W]
uane nakšana — I am landing [g-C]
uangerížą — a man [rh-T]
ūc — guts, abdominal cavity [pm-z1]
ūc — intestines [pm-z1, hh]
ūc hoxųnų — small intestines [hh]
uc’ara — stomach [su-W]
ųñc’ebí — to finish [lp]
uc’į — abdominal cavity [pm-z2]
ųcebís’a — he would have done [p-B]
ųcebis’aže — he would have finished [p-B]
ų́ceki — where he was [sb-VF]
ųcep — to finish, bring to an end (cf. cep, to finish) [m]
ucgánagañkšé — she had within her [jb-B]
uckąnąkinįže (o ttK nK Ki ni de) — she became pregnant [bp-TP]
uckąnąkše (o ttK nK deAe) — she was pregnant with [bp-TP]
ūcrocą — straight-intestined (one teacher called another teacher this because that person always [??]) [aq-z2]
ucuwumínąk (utcuwumínʌk [mck]) — the name that the Eagle Clan gives to the nephews and nieces that wait upon them at feasts [mck]
ucxete — large intestine [z]
ūcxete — large intestines [hh]
ucxunu — small intestine [z]
ųégiži (o e Ki di) — if he consents [r-Y]
ųekjanahegają (o e Ktt n Ae K tt) — he will tell you to do it [r-Y]
ųeną (o e n) — he wants [r-Y]
ųeské — an expression of hesitation while the speaker searches for the right word. [lp]
ųéškune — they made [g-C]
uñg’ų — he lay [r-WB]
ųga (o K) — when doing [r-BBS]
ųgáją? — are you (doing) thus? [h-R1]
ųgáją — indeed [h-R1]
uge(ra) — edge of [r-SD]
ųgejįni — to have taken in hand [b-LK]
ugera (oo-ger-rah) — the edge of anything [ge, j]
ųgí — if done [su-B]
ų́gi — if I do [ss-BO]
ųgi (o Ki) — if there is [jb-P]
ųgi (o Ki) — what he is doing [bp-P]
ųgigi (oon-ge-ge [j]) — to compel [j, ss-SE]
ųgigiánąga — he'd made, and [r-HD]
ųgigiregiži (o Ki Ki Le Ki di) — that they made [r-BBS]
ų̄gigíwiną — he made you [r-BF]
uñgiže — he did [r-WB]
ųgíži — he made, and [jb-DD1]
ugra — the border [b-E, j]
uñgše — he remained [r-WB]
ugzira (oo-gze-dah [j]) — rump [j]
uñǧíni — charcoal [r-DC]
ų́ǧunira (oonǧooneerar) — powder [k]
ųhá — translated as "well ..." it also expresses some measure of affirmation [h-R1, h-R2]
ų́hahígają́ — and he was going [lt-I]
ųhanihahirege — they travelled [ch]
ųhanihahireže — they kept on [hz-O]
ųhanihahireže — they traveled [hz-L]
ųhanihara’ų — they traveled (on) [r-WB]
ųhanihareže — they remained there [r-WB]
uhigaja (o Ai K tt) — when he did [r-BBS]
ų̄́hį̄p — to keep on doing something lying down [mn]
ųhiranįgiži (o Ai L ni Ki di) — do not let them [r-Y]
uhiranunige — they traveled but [hz-L]
úic — mouth of a river [mn]
uícreki — at the mouth [sb-K]
ų́įnąkųnı̨́ — they must make [ss-WS]
ųinanąga — they brought, and [ss-W]
úine — they did it [p-B]
ųiné — they do it [lt-M]
ųįne — they worked [did] [ss-HM]
ų́įneánąga — they did, and [ss-WI]
uinegi — they had performed [b-LK]
ų́įnegiži — they did [ss-BW]
uinegíži — thus they were [h-R1]
ųinékcąné — they will do it [lt-M]
úinekjaneną — they would do [r-CL]
uį́nekjánihéna — they’ll have [rt-T]
ų́įnékje — it may be done [ss-BW]
ų́įnékje — they will have done [ss-BW]
ų́įnékjen' — it may be done [ss-BW]
ųinekjeną — may it be done [b-LP]
ų̄́įneną — they did [r-CL]
ųįnes’aže — they used to work [ss-HM]
ų́įnĕs’ážĕ — they were doing [bp-L]
uįneže — they did [al]
úinežé — they did [h-R1]
úįneže — they did it [r-CL]
uineže — they went on [h-R1]
ųinįne (o wi ni ne) — not to do it [r-E]
ųįɽanąga — they did, and [ss-HM]
ų́įranìžĕ — they do not wear [su-B]
ųįɽarēxjį — they were worked [ss-HM]
ųįɽe — they built [ss-HM]
ų̄įɽe — they made [ss-HM]
ų̄įɽegi — they made [ss-HM]
úįrek’jónege — they were to be [h-R1]
ųįɽekjanega — once they had been done [ss-HM]
ų́įrekjanégi — if they will make [su-B]
ų́įres’àže (oyi Le raa de) — they used to carry on [jb-SE]
ųireže (oyi Le de) — they did [bp-TA, l-P]
ųireže (oy Le de) (oyi Le de) — they made [bp-TA]
ųįreže (oy Le de) — they went [r-C]
ųįreže (oyi Le de) — they went along [r-E]
ųišge (oyi dKe) — if he did [jb-P]
uíx, ųíx, wíx — duck [g-H]
uiža — artificer [b-G]
ų́įžé — he did it [h-R1]
uj-hašiniejanąka — the fruit of your womb [b-LK]
uj-rogeja — in her womb [b-LK]
ų̄́ja’ų̄́ — doing [bp-L]
ųja’ų (o tt o) — finally [l-M, l-MT, bp-TP, r-WB, r-Y]
ųja’ų — she went on [h-R1]
ųja’ų — they were [r-WB]
ų́ja’ų — while thus around [h-R1, h-R2]
ujara (o ttL) — stomach [bp-TA]
ujará (o ttL) — stomach [r-BBS, su-W]
ų́jaų — as he did it [rt-T]
ų̆́jaų — finally [bp-L]
ų̆́jāų̆ — finally [bp-L]
ų́jaų — they were [h-R1]
ų́je — he did [g-C]
ujeja — at root, at edge [r-SD]
ujeja (o tte tt) — from his stomach [r-T]
ųjekjónihéna — there he’ll be [rt-T]
ųjepínani — you ought to stay [rw-W]
ūjᵉra (o ttL) — his stomach [l-TS]
ujerokéweže — he went in her womb [jb-MR]
ų́jes’á — he did always [lt-F]
ųjēs’ā́gī — as he did (off and on) [bp-L]
ųješkúni — there he was [g-C]
ų́ježejéra — he’s got a nice place, hasn’t he? [jc-S]
ujganak — the womb [b-LK]
ujganak’nakhišge — his mother’s womb [b-LK]
ųjíra — the anus (R [euben StCyr]) [d]
ųjiregają — as he kept on [al]
ujirošjujirera — it became warm in their stomachs [r-K]
ūjožu — viscera [< ūc wožu] [pm-z1]
ujretek (ooj-rā-dāk [j]) — dyspepsia [j]
ūjrocą — straight-intestined (one teacher called another teacher this because that person always [??]) [aq-z2]
újwožu — an animal called "no entrails" [r-WT]
újwožu — entrails (of the bear) [r-W.1.3]
ųjwožura (otto wo do L) — the entrails [sb-L, sb-V]
ū́k — edge [mn]
ųk’írigi — he had returned and done [al]
ųk’ų — he was doing it [h-R1]
ųkaga’ų — they never did [for hąkaga’ų] [hz-O]
ukáwas — darkness, "becoming dusk" [g-H]
ųke — not [for hąké] [hz-O]
uñke — not [r-WB]
ųkéži — not exactly [for hąkéži] [h-R1]
uñki — he did [r-WB]
ukimąkireže (o Ki mK Ki Le de) — they got used to one another [l-SM]
ų́kjanąwiną — we will do it [ss-S]
ųkjaneže (o Ktt ne de) — he would grant us [jb-P]
ukjáwįn' — we would do [ss-WI]
ųkjéną (u Kette n) — let him do what he will [l-TS]
ų́kjénı̨̀sgè — he should do [ss-J]
ųkjonawigi — what one are we going to do [r-BD1]
ukra (o KL) — its edges [sb-TD]
ūmąk — to be used to [lp, mn]
úmąk — to get in the habit of [jb-WM]
ųmakšana (ōn-mak-sha-na [j]) — accustomed [j]
umąkše (o mK deAe) — he got used to him [l-M]
ųn — to do, to make [f]
un-tuxurugnina — I can bear [b-G]
úna — he did [jb-DD1]
una — he made [b-G]
ųną (o n) — he made [jb-P]
una — he set [b-G]
ųna (oonar) — he who made [k]
ųna — to live (be) [b-LK]
úna — to make [su-W]
ų́na — to use it [ss-J]
uną’įne (o n i ne) — try to do [sb-E]
unáñgeną — he ran, rushed up [p-M]
unágešérageníže? — did you not tell me of it? [h-R1]
ųnągs’aže — he would be making [r-WB]
unągše — they made [r-WB]
ųnągše — they remained [r-WB]
unąį́že — she tried to make [al]
unañk — he rushed [p-M]
ųnąk — it is [fu]
unąk’ų — doing thus [h-R1]
unąk’ų́ — finally [h-R1]
ųnąk’ų (o n Koo) — finally [r-O]
ų́ną́k’ų̀ — going along [ss-J]
ų́nąk’ų — he was [rs-S]
ųnąk’ų (o n Koo) — they were doing [r-FC]
únąk’ų (o nK Koo) — they were doing [r-G1]
ųnak’ų́ — to keep repeating a procedure over and over [mn]
ų̄nąk’ų — to keep repeating a procedure over and over [pm-z1]
unąk’ų — while he was doing [bp-L]
ųnąk’ų (o n Koo) — while thus acting [bp-TPN]
ų́ną́k[a] — the one who did [ss-S]
ū́nąkā — they do [bp-L]
ų́náñks’á — he sat doing it always [lt-U]
unąks’ági — they used to be [h-R1]
únaks’ági — they were always [h-R1]
unañkšana — they were abiding [b-LK]
ųnąkše (o nK deAe) — he was with [l-M]
ųnąkše (o nK deAe) — they were [jc-T]
ų́nakų — when hunting in this effort [g-C]
ų́ną̀kže — they were [ss-J]
uné — do it! [su-W]
uné — that much [r-B1]
ų̄́ne hī́ — to throw something [mn]
ųnēgā́ją — doing it [bp-L]
ųnēgi (o ne Ki) — if he does it [r-BBS]
ųnēgiži (o ne Ki di) — when he was doing it [r-BBS]
únehákce — I would do it [h-R1]
unehégi — thus he had been [h-R1]
ų̄nehi — one throw (of something) [jt-pm]
únią́je — do not accept her [rt-T]
ūnį̄́gā́ją — when they did [bp-L]
uniha’ų (o ni A o) — as he worked on [l-MS]
uniha’ų — he was [b-LK]
ųnįhairera — they were traveling [kf]
uniháų — as he was doing it [jc-S]
unihaų́ — so he kept on [jmc-B]
ųnihawiáje — keep her along with you [al]
ųnihawiže — they traveled [hz-L]
únihegi — as he was going [rw-W]
únihegi — he was [rw-W]
ų̄nįhegi — while making it [pm-z1]
ū́nihera — he had done [bp-L]
uniheže — he continued [r-WB]
uniheže (o ni Ae de) — he remained [r-E]
úniheže — he was [al]
unihéže — he was thus [h-R1]
ųnįja‘ų (o ni tt o) — he does not do it [r-E]
ų̄nįkiwą — (meaning uncertain): Sing along with us/me (?) [hųnįkiwą?] [bf-z1] "Join you" [pm-z1]; see also honakiwą — accompaning singer (second singer) at a powwow [hh]
uniñkjanéną — she wouldn’t do it [p-B]
uníkje — I would not do it [al]
uníkjone — it will not happen [p-B]
uníneki — they landed [g-C]
unínunige — he didn’t do it at first [jc-F]
unís’aže — he did not do it [rt-T]
unis’áže — there would (not do) [h-R1]
unisge (o ni reKe) — just as though [bp-TA]
uníže — they do [r-BD1]
unižira — whereof [b-G]
únjiregáją — he began thus [h-R1]
unók’ų — doing this [h-R1]
únok’ų́ — thus they were [h-R1]
únǫk’ųšgé — finally (a doing it on) [h-R1]
únošjǫgíži — when through with that [h-R1]
unwagigirena — he placed [b-G]
ųra (o L) — he made [jb-P]
ura (oo-rah) — legs [tu]
ų́ra — the making [lt-U]
ų̄́re hī́ — to throw something [mn]
ų̄rehi — one throw (of something) [jt-pm]
ų́r̨ehi — he has gotten to [?] [ss-J]
ū́s — musk gland [mn]
ųs’ā́žĕ — he always did [bp-L]
ųs’aže — he would stay [p-B]
ųs’áže — that way they used to be [h-R1]
ų̄sge — computer [hw]
ų́sgé — exclamation used when puzzled or discontented [h-R1]
ųsgé — some kind [rt-T]
ų̀sge — well (exclamation) [ss-B]
úsgē — well [jb-WM]
ų̄sge — well [ss-HM, ss-S]
ų́sge — well [ss-WI]
ų́sge — well well (exclamation) [ss-PS]
usjina — he commanded [b-G]
usúwú — to feel something fine on the fingers [su-W]
ų̄šaírēga — they would stop [r-HD]
ųšgúne — he did [rt-T]
ųšíra (ow diAi L) — I asked [l-TS]
ųšíreže — they asked him [jc-F]
ut’wak’e — a muskrat [d]
ųtuxúruk’uni — I could do [al]
ųwa-uñkje — I could do it [p-B]
uwa’ųnąkiži (o w o n Ki di) — they were doing [l-E]
uwa’ųnąkiži (o w o n Ki di) — you go, and [r-BB]
uwa’ųnąkuni (o w o n Ko ni) — (what is) the matter with them [r-BB]
uwagigają (ow Ki K tt) — he came on until he came to [l-MT]
uwagithiǧira — to gaze around in search of them for the owners [d]
uwąhemąmą́ce — elkhorn club. Possessed by any warrior blessed by an Elk Spirit [mck]
úwahigają (ow Ai K tt) — after going a ways [r-BB]
úwahigają (ow Ai K tt) — as he walked along [bp-TA]
úwahigają (ow Ai K tt) — as he was following it [bp-TA]
úwahigają (ow Ai K tt) — as he was going along [bp-TA, r-BB, r-HO]
úwahigają (ow Ai K tt) — as he was going on [l-P]
uwą́higają — as he went along [al]
úwahigają (ow Ai K tt) — as he went along [bp-TO]
úwahigają (ow Ai K tt) — he was going along, when [l-O]
úwahiregają (ow Ai Le K tt) — on the way [r-BB]
úwahiregają (ow Ai Le K tt) — on they went [r-BB]
úwahiwigają (ow Ai wi K tt) — as they were going along [bp-TP]
ŭwą́jē — do it [r-A]
uwajiregają (ow tti Le K tt) — as they came along [bp-TA]
uwajiregają (ow tti Le K tt) — when they got near [l-SM]
uwąk’irigáją — as he came along [al]
ųwąk’ų́ (owK Koo) — as he was doing this [r-G1]
úwąk’ų (owK Koo) — on it went [r-BB]
ųwamąkają (ow K L m K tt) — I have grown used to her, and [l-TS]
ųwamąkšaną (ow mK dA n) — I have grown used to him [l-SM]
ųwanąkaragų̆jireže — he tried to make them do it [bp-L]
ųwąšiną — I told him to do it [r-L]
Ųwašira (uŋwacida [mck]) — Life Giver (Great Spirit) [mck]
ųwašira (oon-wa-she-ra [j]) — to command, he commanded [b-LK, j]
ųwią́je — do (imperative) [al]
ų́wią́je (o wiy tte) — you may do so [r-TW3]
ų́wią́je — you should do [ss-PT]
ų́wią́je — you will do [ss-PT]
ų́wiánąga (o wiy n K) — you did, and [r-FC, ss-PT]
ųwigiži (o wi Ki di) — if we will do [bp-TP]
ųwíšgune — they did it [h-R1]
ųwiyą́je (o wiy tte) — be (imperative) [bp-TA]
uwoírakírakúni — an expression of amazement. [rs-S] Also, wërakirakúni, wárakirakáni, woírakírakúni.
Uxanigatsa — "small rapid"; Marston, Wis. [g-H]
úxara — back [g-H]
ųxcį́ — away [g-C]
ųxį́na — ashes [d]
ųxinera (oongkheenerar) — powder (literally, "charcoal") [k]
ų̄xį́nį — ashes [mn]
ųxini (o xiAi ni) — charcoal (cf. xinį, to make coals) [jb-SE, r-I, m]
ųxį́nį (o xiAi ni) — coal(s) l (cf. xinį, to make coals) [r-HO, m]
ų̄xįnį — embers (crosses out "ashes") [jt-pm]
ųxini — embers [mk]
uñxíni — live coals [jh-M]
ųxį́nį (o xiAi ni) — to blacken [r-HO]
Ûxíni Nišónañk — Powder Creek (in Wyoming) [jh]
ų̄xį́nį-hoisebižą (o xiAi ni Aoyi reAe li d) — a black piece of coal she threw [r-E]
ųxínina — charcoal [al]
uxinina (ooch-tchin-nin-nah) — coals, dead and alive [ge]
ųxínina — powder [ha, ge, d]
ųxíninisgéžą — he looked like a red hot coal [jb-A]
ųxínioisep (o HiAi niyo [i] rAele) — cold charcoal [jb-SE]
ų̄xįnįɽa — ashes [ss-HM]
uxinira (o xiAini L) — live coals [sb-L]
ųxínira (o HiAi ni L) — the bits of coals [jb-SE]
ųxíniruk’o — the process of cleaning out charcoal [mck]
ų̄xį́nįsép — coal, ember [mn]
ų̄xį́nįsép wīrúc — charcoal [mn]
ų̄xįnįsepwituc — charcoal; gunpowder (should be ų̄xįnįsepwiguc instead, for gunpowder?) [jt-pm]
ųxíniwesébara — dead coals [d]
ųxínixotáhera — live coals [d]
uñxjį́ — they did very much [jb-D]
ųxjį́ (o xitti) — to do very much [l-P]
uxjinikjaneną — it shall not abide [b-G]
ųxjįšgųnįže (o xitti doKo ni de) — he did many of them [perhaps] [r-E]
ųxjį́že (o xitti de) — [he did] very much [l-MT]
ųxjį́že (u xitti de) — he did much [l-TS]
uñxjį́že — he did very much [h-H]
ų́xtsį núnige — he was in a hurry [g-C]
ų́xtsįhitéškune — all were in a hurry [g-C]
ųxunira (oonkhooneerar) — powder [k]
uzᵉra (o rL) — the scent gland [l-O]
uzinamona (ooze-e-na-mon-nah) — crupper [ge]
uzinuk (oo-zee-nuk [j]) — corn tassel or top [j]
ųzį́ra — anus [f, d]
ųzį́ra (o di L) — his butt [l-B]
ųzį́ra (o di L) — his rectum [l-B, l-O]
uzira (oo-ze-dah) — rump [ge]
ų́že — he made [jb-A, jb-DD1]
ųžé — he made [jb-A]
ųže — he made [r-P, r-WB]
ųže — she did [p-B]
ųže (o de) — they made [bp-TA, r-BBS]
uži (o di) — anus [bp-TA]
ū́ži — buttocks, rectum, anus [mn]
Uži wakere hoixiri wa’ųjen. — He doesn’t know s--t. (Like a little kid who’s running around with turds hanging from his butt because he doesn’t know how to wipe.) [hlt-z2]
uži woikere wixiri — s--t ass [hlt-z2]
užihara (o di A L) — his rectum [l-TT]
užihošebera (oo-zhe-ho-shaab-er-rah) — anus [ge, j]
užinų́ba — very bad weather, with much thunder [mn]
Ūžiokaraike wāgigin. — They really trounced him soundly. [kf-z2]
užira (o di L) — the anus [bp-TA]
užira (o di L) — the rectum [l-TT, r-E]
Ūžira hokaraik’ų wāgigiwįn. — We gave them what-for [literally "gave their ūžis back" maybe taken from the English concept, "they got their asses handed to them"] [hlt-z2]
Ūžira zī wājēną! — (said when someone makes a foolish statement) (wājēną [wē-jē with metaphony] - he’s saying it) [pm-z2]
ūžíwak’ó — toilet paper [mn]
wą̄ — bellowing out [hh]
wa — corn [m]
wą — he hallooed [lt-C, lt-M, lt-TB, r-FC]
wą́ — he hallooed [lt-I]
wā́ — snow [g-H, mn]
wa (w) — snow [jb-MH1, bp-TP, r-BB, r-HO]
wā (w) — snow [ki, hl, hh]
wa (wa [j]) — snowflake [j]
wą — to call [sb-BT]
wą̄ — to call out, bellow [we, hl]
wą̄ — to call someone, to call for someone [mn]
wą — to call to [t-TB, d, g-C]
wą̄ (wn) — to holler [su-W, ki, we, hl]
wą — to pile up [m]
wa — to say [sb-BT]
wą — to shout [m]
wą̄ (wn) — to whoop, to cry [ki, hl]
wą̄ (wn) — to yell [m, ki, hl]
wa (w) — what? (asking someone to repeat) [su-W, lp, ki]
wá ciéja — my house, where I live! [g-C]
wa có nąkĕ́wĕ (Wa tcó naŋkĕ́wĕ [mck]) — afraid of greens, a certain kind of fasting [mck]
wā gipuru — snowstorm [hh]
wā́ gipurú — to blow up a snowstorm [hl]
wā gisąsą — snow flurry [hh]
wā ǧep — shallow snow [hh]
wā haruporok — snowball [hh]
wā hiraruti — sleigh [hh]
wā hirāti — sled [hh]
wā hošešini — snowflake [hh]
wā hošešįnį — snowflake [hh]
wā́ poropóroįk — hail [mn]
wā šewe — deep snow [hh]
wa t’ehi ga korohóge — I get ready to kill [g-C]
wa t’éhi korohóge — he gets ready to kill [g-C]
wa uhijána — it snows [g-H]
wā́ žū́ — to snow [mn]
wa- — "the prefix probably meaning ‘something’ or ‘thing’, is used to make transitive verbs intransitive and to form nouns out of active and neutral verbs. It is placed before the locative prefixes and forms close combinations with them." [lp]
wa- — a contraction of ho-ha- [lp]
wá- — a contraction of wa-ha- [lp]
wa- — a locative prefix meaning, "by pushing away from the body" [m]
wa- — an instrumental prefix meaning "by pressure, by pushing away from the body" [lp]
wa- — by pressure or pushing (instrumental prefix) [z]
wa- — grammatical class: by downward pressure. "Hocąk has a set of eight so-called instrumental prefixes which ... add a specific instrumental or manner meaning to the verb." [hl]
wa- — grammatical class: third plural object. "This is the pronominal prefix for the third person plural direct object. It can be translated by 'them'." [hl]
wa- — indicates the object of a transitive verb [lp]
wa- — many things [g-C]
wa- — something (objective pronoun) [m]
wa- — that action which (a prefix positioned next to the stem which makes transitive verbs intransitive) [m]
wa- — that which [is] (a prefix positioned next to the stem which nominalizes active and neutral verbs) [m]
wa- — them [m, hl]
wa- — third person plural patient prefix [z]
wa- — wa- + ha [lp]
wa-í — blanket (Indian and [white] American) [g-H]
wa-í šušujią́ — red spotted blanket [g-H]
wa-i-ánąpšąną̆ — I am thankful [rv-A]
wa-i-ópasèra — the corners of the blanket [jh]
wa-i-ót’ǫbirànañga — they put him in a blanket, and [jh]
wa-í-ot’ǫp — in a blanket [jh]
wa-iąkeréną — I was in sorrow [jb-WM]
wa-įéja (w iy tt) — his blanket [r-G2]
wa-įéja (w iy tt) — the blanket [r-G1]
wa-į̄́ginąbirešōnúną — they offered thanks on my behalf [jb-WM]
wa-iñkipírak — with blanket girded around him [jh-M]
Wá-iñkipíraka — Girded with Blankets. Morning Star, a mythological figure. [jh-M]
wá-ina — blanket (Indian and [white] American) [g-H]
wa-ína — the blanket [g-C]
wa-iná — the blanket [h-O]
wa-įna — their blanket [jb-R]
wa-īną́bᵉnā́ną — he would be thankful [r-HD]
wa-iną́bra — thankful [rs-S]
wa-inągᵉnéšgĕ — I am good enough [rv-A]
wa-inápšaną — he was thankful [jb-P2]
wa-īnīginąbᵉwigē — we thank you [r-BD1]
wa-inīginąbᵉwira — I thank you [r-BD1]
wa-iníhiruáš’hiánąga — he raised the end of her covering, and [rs-S]
wa-íra — blood [sb-TB]
wa-į́žą — a mantle [jb-L]
Wa-ke hā-ra wa’į pį̄! — Coon hides make good blankets! (song) (see other materials for melody) [bob-z2]
wa-ų́jegúni — he does this [rs-S]
wa-únąkają — they are doing it for [r-BD1]
wa-uną́kšaną — he does this [r-K]
wa-únąkše — he was [rs-S]
wa-uniną́kšaną — doing [r-BD1]
wa-ųže — he did it [p-B]
wa’ą́ — to lift by hand [su-W]
wa’ą — to raise the eyebrows (?) [m]
wa’ą̄́cu — I scoop up; I unload [mn]
wa’ącú — to scoop up; to unload [mn]
wa’ącuhanąga (w a ttAo A n K) — he took them out, and [r-HO]
wā’ąhira (wah-aah-he-dah) — lawyer [ge]
wa’akarat’ųpše (w a K L toolo deAe) — he went in and brought them out [l-TM]
wa’akra (w a K L) — he took out [l-M]
wa’ąnąži — to hold aloft [cf. ‘ą, to hold up; nąžį, to stand] [m]
wa’ás — meat of a nut [mn]
wa’áš — to open with a lift-type can opener [mn]
wa’áš — to pry open [mn, hl]
wa’áš — to push something open (with an object) [hl]
wa’ayireną (w ayi Le n) — they went [r-WH]
wa’ąže (w a de) — he raised [r-E]
wa’e — right in the middle [m]
wā’éhi — lawyer [m, mn, hl]
wa’ĕ́hi — something to be talked about [mck]
wa’ehi (w e Ai) — to hold council [sb-L]
wa’ehi hoci — courthouse [hh]
wa’ehi hųk — judge [hh]
wa’ēhi wagijirera — lawyer [hh]
wa’ékį — court (hearing) [hl]
wą̄’ekį — court hearing [hh]
wa’į (w i) — blanket (cf. Osage mi) [sb-L, jc-T, bp-TPN, l-E, r-H, ki, hh]
wa’i (w i) — blanket [r-TW3]
wa’į́ — blanket, shawl (anything worn around one's shoulders) [ss-J, hl]
wa’í — blood (cf. Osage, wabíⁿ) [mn, hl]
wa’i (w i) — blood [sb-E, hh]
wa’i (w i) — bloody [r-D]
wa’į (w i) — mantel [l-TS]
wa’į́ (w i) — robe [sb-V, l-B, l-N, r-BB, ss-J, hl]
wa’į — shawl, blanket [hh]
wa’į́ — shawl, blanket [mn]
wa’í — to bleed [mn, hl]
wá’i áxu — blood running off [g-H]
wa’į hōruxuxu — fringe shawl [hh]
wa’į p’op’oš — fluffy blanket [hh]
wa’i šīšik — cancer [hh]
wa’i šīšik — diabetes [hh]
wa’í šīšík — diabetes, cancer [hl]
wa’í šuj — red blood [g-H]
wa’í xúna — I am bleeding [g-H]
wa’iánąbwìną (w iy n lowi n) — we were thankful [jb-SE]
wa’įanaı̨̄nąpšąną — thank you [hh]
wa’iánąp — I am thankful [mn]
wa’iánąpánąga (w iy nl L n K) — I am thankful, and [r-TW3]
wa’iánąpge (w iy n lKe) — because I am thankful [jb-SE]
Wa’įānąpjį. — I really bless, I’m really blessed. [hlt-z2]
wa’iánąpšąną (w iy n ld n) — I am thankfull [jb-SE]
wa’įą́ne — I am greedy [mn]
wa’įaraxgapižą (w iy L xK li d) — a blanket ornament [r-D]
wa’iátek — I have a "bitter mouth", I hurt people’s feelings with cruel talk; I am "picky" [mn]
wa’iaxúeške — to bleed also [sb-J6]
wa’įgínąbirežé (w i Ki n l[i] Le de) — they thanked him [r-G1, r-G2]
wa’įgínąp (w i Ki nl) — he was thanked [r-G2]
wa’įginąp (w i nl) — to be thankful [r-TW3]
wa’įginąp (w i Ki nl) — to thank him [sb-HW, r-G1]
wa’įginąpjaneži (w i Ki nl ltt ne di) — to be thankful at all times [r-TW3]
wa’įgínąpšìreže — they thanked her for it [h-R1, h-R2]
wa’igiži (w i Ki di) — if there was some blood [r-D]
wa’ihinaga — lawyer [m]
wa’ihowira (wa-ē-ho-we-ra [j]) — arteries [j]
wa’ikanąk (w i K nK) — he put it into his mouth [l-O]
wa’įkére wā́’ų — I mourn [mn]
wa’įkére wa’ų́ — to mourn [mn]
wa’įkerenąkiži (w i K Le n Ki di) — they were in mourning, and [r-H]
wa’ikérenǫgra — the mourning [jb-F]
wa’iñkérexjiànąga — in deep mourning, and [jb-F]
wa’į̄kéreže — he put on mourning [r-V]
wa’iñkéreže — they went into mourning [jb-F]
wa’įkereže — to go into mourning [cf. ‘į, to become] [m]
wa’ikinąpnišunura (w i Ki nl ni doAo no L) — she did not thank me [l-B]
wa’įna (w i n) — the blanket [bp-TPN]
wa’įnąbᵉną́kšĕ — he is thankful [rv-A]
wa’iną́benįgikį́kjera — he will thank you [jf-J1b]
wa’iną́benigikįkjéra — he’ll be thankful to you [jf-J1a]
wa’iną́benįgikįrekjéra — he will be grateful to you [jf-J1a]
wa’inąbera (w i nl L) — she thanked him [l-B]
wa’inąbᵉra (w i n lL) (w i nl lL) — thankful [jc-T, r-E]
wa’inąbgi — as he was thankful [ch]
wa’įną́birèną (w i n li Le n) — they would thank him [jb-SE]
wa’įnąbireže — they became glad [r-BC]
wa’įnabireže — they give thanks for him [r-HD]
wa’ínabireže — they thanked them [r-V]
wa’inac (w i ntt) — all we want to eat [l-P]
Wa’į̄nąc! — I overate? [hlt-z2]
wa’inac — satiated portion (food) [cf. ‘į, to become] [m]
wa’inac (w i ntt) — to fill him up [r-HO]
wa’įną́c hakį́ — I fill myself (eat enough) [mn]
wa’įną́c kį̄́ — to fill oneself (eat enough) [mn]
wa’į́ną́c’įhiąnaka — they had more than enough to eat, and [sb-B]
wa’įnacį — full of food [cf. ‘į, to become; hį] [m]
Wa’į̄nącį! — I overate? [hlt-z2]
wa’įnacįkįže (w i n ttiAi Ki de) — he filled himself [bp-TO]
wa’įnacįkįže (w i ntt ttAi Ki de) — he got his fill [l-O]
wa’įną́ckį̄ — to fill oneself (eat enough) [hl]
wa’įnackįže (w i ntt Ki de) — he ate enough [r-H]
wa’īnacšąną — I am full [hh]
wa’įnacše (w i ntt dAe) — he got his fill [l-O]
wa’inąjirera — to be full [m]
wa’inąjwiraga — to appease, satisfy [m]
wa’įnąka (w i n K) — the blanket [sb-L]
wa’inąp — glad [e-B1]
wa’inąp (w i nl) — thanks [r-I]
wa’iną́p (wa’inʌ́p [mck]) — the thanks that a warbundle owner gives to his guests at the end of the Warbundle Feast [mck]
wa’iną́p — to be thankful [mn]
wa’inąp (w i nl) — to express gratitude [r-I]
wa’įnąp — to give thanks [hh]
wa’įną́p — to give thanks [hl]
wa’inąp (w i nl) — to thank him [r-E]
wa’iną́p hikįkjáwira ([w] y nl Ai Ki Ktt wi L) — we shall be thankful for it [jb-SE]
wa’įnąp ną̄wą — thank you song [hh]
wa’inąpirekjanaheną (w i nl li Le Ktt n Ae n) — they will thank you [r-TB]
wa’inąpireže (w i nl li Le de) — they thanked him [sb-L, jc-T]
wa’ínąpjį — very grateful [al]
wa’inąpnąk (w i nl nK) — she is thanking [l-B]
wa’iną́pnįkra — he expressed his gratitude [r-S]
wa’inąpra (w i nl L) (w i n lL) — thankful [l-M, r-Y]
wa’inąpra (w i nl L) — they thanked him [r-Y]
wa’inąpra (w i nl L) — to thank them, he thanked him [sb-L, r-D]
wa’inąpšaną — to be glad [cf. ‘į, to become] [m]
wa’inąpše (w i nl deAe) — he began to thank him [l-M]
wa’inąpše (w i nl deAe) — he thanked him [jc-T, r-T]
wa’įnąpše (w i nl deAe) — he thanked him [l-P]
wa’inąpše (w i nl deAe) — he thanked them [l-B, l-O, r-D, r-T]
wa’įnąpše (w i nl dAe) — he was thankful [r-O]
wa’inąpše (w i nl deAe) — he was thankful [r-TB]
wa’inąpše (w i nl deAe) — he was very thankful [l-SM]
wa’inąpwiže (w i nl wi de) — they were thankful [r-WH]
wa’įnášge (w i L deKe) — his blanket [r-G2]
wa’įnášge (w i L deKe) — the blanket [r-G1]
wa’iną́že — he would say [r-HD]
wa’įne — greed [hw]
wa’įné — to be greedy [mn]
wa’įnexjįže (w i ne xitti de) — now he liked them very much [r-Y]
wa’įneže (w i ne de) — she paid attention [l-M]
wa’íni — clothes [h-R2]
wa’įnįgera (w i ni KL) — the [little] blanket [bp-TPN]
wa’įnį̄ginąbᵉwiną — we thank you for it [r-BF]
Wa’įnįginąpšąną. — I thank you (more formal than pį̄nagigi/pį̄ hįragigi) [hlt-z1]
wa’įnįkižą (w i ni Ki d) — a small blanket [l-O, r-H]
wa’inįkra (w i niKi L) — the blood [r-D]
wa’įóką́ną́k — to get clothed [ss-J]
wa’į̄pokikúrušų̄ — their heads under their blankets [jb-DE]
wa’íra (w i L) — (the) blood [g-H, g-C, r-C, r-S, su-W]
wa’įrá — blankets [sb-J6]
wa’irá — blood [h-B]
wa’ira (w i L) — blood [p-T, h-H, j, r-BBS]
wa’įra (w i L) — her mantel [l-TS]
wa’įra (w i L) — his blanket [l-O, l-TS]
wa’įra (w i L) — the blanket [sb-L, bp-TPN, l-E, l-O, r-H]
wa’ira (w i L) — the blood [r-D]
wa’írá — the blood [sb-K]
wa’íra honiją = nákšaną — I lay there in blood (one), ną́kš- refers to 2, 3, or many [g-C]
wa’irasíriną́kšăną̆ — he was having a hemorage [rv-A]
wa’iresiri (wa-e-ray-se-re [j]) — hemorrhoids [j]
wa’į́rogéja (w i Lo Ke tt) — inside his blanket [r-G1]
wa’į́rogéja (w i Lo Ke tt) — within his blanket [r-G2]
wa’į̄́sgu — I have the ability to "sweet talk" people into things [mn]
wa’isgú — to have the ability to "sweet talk" people into things [mn]
wa’į̆šújižą — a red blanket [rv-A]
wa’íta šáp — dark blood [g-H]
wá’ita šáp cin — the blood is very black [g-H]
wa’íta šuc — red blood [g-H]
wa’ita šucína — the blood is red [g-H]
wa’į̄́tek — I have a "bitter mouth", I hurt people’s feelings with cruel talk; I am "picky" [mn]
wa’iték — to have a "bitter mouth", to hurt people’s feelings with cruel talk; to be "picky" [mn]
wa’į̄́xeté — I talk loudly [mn]
wa’ixéte — to talk loudly [mn, hl]
wa’įžą (w i d) — a blanket [sb-L, r-D]
wa’įžą (w i d) — a mantel [l-TS]
wa’įžį́žįc — fluffy blanket [mn]
wa’įžu (w i do) — he put them in his mouth [l-O]
wa’ų́ — about [h-W]
wa’ų (w o) — he did it [r-BBS]
wa’ų (w o) — he did to him [r-BBS]
wa’ų (w o) — he made it [r-BBS]
wa’ų́ — I did [h-G]
wā’ų́ (w u) — I did it [l-TS]
wa’ų (w o) — I did it, I was doing it [sb-L, r-Y]
wā’ų́ — I do [we]
wā’ų́ (w u) — I do it [l-TS]
wá’ų — it must be he [g-C]
wa’ų (w u) — it was done [l-TS]
wa’ų́ — the reason [rh-T]
wa’ų — they did [jb-F]
wa’ų́ — to be [cf. ‘ų, to make] [lp, hl]
wa’ų (w o) — to be, it is [r-TB, r-Y]
wa’ų — to do in annoying way, forget; to defeat [m]
wa’ų (w o) (w u) — to do something, he did it [ch, e-B1, sb-L, sb-TD, jc-T, l-TS, r-BC8, r-E, r-H, r-O, r-TB, r-TW3, r-WH]
wa’ų́ — to do, he did [e-B2, we, hl]
wa’ų (wa-oo [j]) — to occur [j]
wa’ų́ jiną — he was [e-B2]
wá’ų ną́kškuni — they were lying [g-C]
wa’u-įnegáją — they were in possession of [rv-A]
wa’ú-inegi — if they were [jb-F]
wa’ú-inegùni — they did this [jb-F]
wa’ú-ineną — if they were [jb-F]
wa’u-inéže — they did [h-TM]
wa’ú-ineže — they did it [h-W]
wa’ú’įñkarohoìreną — they were doing this [jh]
wa’u’į̄nánąga — they did, and [r-HD]
wa’u’įnániheže — they used to follow around [al]
wa’u’īnarē — they were able [r-A]
wa’u’inéną — they did it [jh]
wa’ųącéną — I did it [sb-B]
wa’uañgánąga — there are, and [jb-F]
wa’uą́gikjanéną — it will be [jb-J4]
wa’uą́gikjanéną — that way it will be [jb-J4]
wa’uągimągi — to be attached to [m]
wa’uañgwíreže — they’re coming [jb-D]
wa’uągwíže (w ow nK wi de) — there were [r-G1]
wa’uągwíže (w ow nK wi de) — they came [r-G2]
wa’ų́ąhírežè — they got there [se-I]
wa’uąją́winą — we're using [rs-S]
wa’ŭąjąwirē — we are doing this [r-A]
wa’ųą́ñje — do (imperative) [lp-N]
wa’ųą́je — do it [jb-S1a]
wa’uąje (w ow tte) — do it [r-G1]
wa’uąje (w ow tte) — exert (imperative) [r-G2]
wa’uą́je (w ow tte) — powers exert them [r-G2]
wa’uáje — so exert it [jb-MR]
wa’uą́je (w ow tte) — you do [r-G1]
wa’uą́je (w ow tte) — do it [rv-F, r-G1]
wa’uąjéną — so I’m doing this [h-R2]
wa’uąjíną — (that is why) I came [h-H, h-O, h-R2]
wa’ų́ajìną — that is why I came [jb-KX]
wa’uąjira — I am [doing it] [al]
wa’uą́jī́rĕgī́ — while they have been doing [bp-L]
wa’uáñk’iži — he is (moving) [rw-W]
wa’uą́ka — as the one doing this [rv-F]
wa’uą́ka — that he is [h-T]
wa’ųąkają — it was [b-LK]
wa’uáñke — he was doing this [p-B]
wa’ŭą́kē — there were [r-V]
wa’ųą́ki — if it is [ss-WI]
wa’ųą́kiži — as they are [ss-WI]
wa’ųą́ks’áre — he does [ss-WI]
wa’ųą́kse — I am disappointed at having received so little; I am greedy [mn]
wa’uáñkšana — they did [sb-W]
wa’ųą́kše — he is going to do it [ss-WI]
wa’uáñkše — he was [h-TM]
wa’uąkše — he was [jb-HS]
wa’ŭą́kšē — he was [jb-PM]
wa’ųą́kše — he was [rs-S, sb-A, ss-WI]
wa’ų́ą́kše — he was [ss-WI]
wa’ųą́kše — they did [sb-A]
wa’uáñkuni — that he does this [jb-FF]
wa’uąkų́nį — they must be [rv-F]
wa’ųanąga (w ow n K) — he was the cause, and [r-D]
wa’ųánąga (w ow n K) — it is, and [jb-SE]
wa’uánąga — to do, and [h-B]
wa’ųánąga — try, and (imperative) [h-R1, h-R2]
wa’uąnaíreže — they began [jb-F]
wa’uą́nąkše (w ow nK dAe) — there were [r-G1]
wa’uą́nąkše (w ow nK dAe) — they had kept on [r-G2]
wa’uánihaíreže — they did, as they went along [rw-W]
wa’uąraíregi — that had gone [r-V]
wa’uąraíreže — why they went [rh-O]
wa’uąranąga (w oy L n K) — it is set, and [r-TW3]
Wa’ųątegin. — I took a lunch. [hlt-z2]
wa’uątexjį — greedy of being with people (cf. de) [m]
wa’uątexjį wa’ųhajeną — I am around with, associate (cf. ‘uą, to associate with) [m]
wa’uc hokewe — to over-eat [hlt-z2]
wa’ų́c hokewékį̄ — to over-eat [hl]
wa’uc hokewekį — to overeat to the point of being or getting sick [jt-pm]
wa’uc kąnąk — pregnant [hh]
wa’úc kąną́k — to be pregnant [hl]
wa’úcèkcanéną — it will be [sb-J6]
wa’ų́cekí — it was [sb-T5]
wa’ų́ceki — that was [sb-T5]
wa’ųcéže — it was [sb-D]
wa’ucgónañgenañki — who were pregnant [jw-B]
wa’uckąnąk — pregnant [ha]
wa’uckąnąkše (w o ttK nK deAe) — she became pregnant [r-TB]
wa’uckąnąkše (w o ttK nK deAe) — she was pregnant with [bp-TP]
wa’uckąnąkšguniže (w o ttK nK doKo ni de) — she was pregnant [bp-TP]
wa’ųgá (w o K) — the one who did it [r-E]
wa’ųgá — who did it [jb-CLS]
wa’ųgają (w o K tt) — as he did (it) [l-B, r-G1]
wa’ųgają (w u K tt) — he did it [l-TS]
wa’ų̆gáją — he did it [rv-A]
wa’ųgają (w o K tt) — he did it, and [r-G2]
wa’ųgają (w o K tt) — he did it, but [l-B]
wa’ųgáją — he has done [al]
wa’ųgają (w u K tt) — he has done it, and [l-TS]
wa’ųgają (w o K tt) — he is, and [r-O]
wa’ųgają (w o K tt) — he was [l-MS]
wa’ųgają (w o K tt) — I would have done [sb-TJ]
wa’ųgają (w oo K tt) — to do, but [r-E]
wa’ųgajereną — I have done it [rv-G]
wa’ųge (w o Ke) — because it was [bp-TW, r-Y]
wa’ų̄gē — for that reason he did [r-HD]
wa’ųge (w o Ke) — he was the cause of it [l-SM]
wa’ųgé — you'll do it, and [al]
wa’úñgehegùni — for that reason [jf-LT]
wa’ųgejinį (w o Ke tti ni) — as he saved them [l-P]
wa’ųgejinį (w o Ke tti ni) — because he did these things for him [jc-T]
wa’ųgejįnį (w o Ke tti ni) — he was the cause of [l-O]
wa’ųgejįnį (w o Ke tti ni) — it was through his actions [r-C]
wá’ųgi — when he made [r-P]
wa’ųgiže — that he did this [ch]
wá’ųgiži (w o Ki di) — he caused it, and [l-P]
wá’ųgiži (w u Ki di) — he caused this [l-TS]
wa’ųgiži (w o Ki di) — he created [sb-L]
wa’uñgíži — he did this [h-O]
wa’ųgíži — if we do [rv-F]
wa’ųgiži (w o Ki di) — since he has done it [r-WH]
wa’ųgiži (w o Ki di) — when he did it [l-M]
wa’ųgše? — he does thus to me? [r-WB]
wa’ųgše — it was [r-WB]
wa’uñgše — it was [r-WB]
wa’ųgū́nī — he created him [jb-HS]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — he did it [l-B]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — he does thus [l-B]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — he has done this [l-B]
wa’ųgúni — he is doing [r-B2]
wa’uñgúni — he is doing something there [r-B1]
wa’uñgúni — he must have done it [h-B]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — he must have done it [l-TM]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — I am [r-H]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — I did it [bp-TB, r-H]
wá’ųgúni — I did it [rv-A]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — I must have had it [r-TB]
wa’ųgúni — it did it [h-R1, h-R2]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — it is thus [r-T]
wa’ųgųnį (w o Ko ni) — it must have been him [l-TM]
wa’ųgúni (w o Ko ni) — maybe I am doing it [r-G2]
wá’ųǧáǧa — clumsy actions (slow work) [h-R1, h-R2]
wa’ųǧaǧa — clumsy, slow (cf. ‘ų, to do; ǧaǧa, clumsy) [m]
wa’ųǧini — I was acting [r-WB]
wa’ųhącáwiną — we did it to them [sb-FF]
wa’ųhahągwíną (w o A AK wi n) — we are doing [we are taking care of] [bp-TP]
wa’ųhahągwire (w o A AK wi Le) — it is just where we are [bp-TO]
wa’ųhahągwire — we are just there (cf., hąk, to take care of) [m]
wa’ųhahajeną (w o A A tte n) — it is what I came for [l-TC]
wa’ųhahireže (w o A Ai Le de) — they came here [sb-HW]
wa’ųhahireže — they were [hz-O]
wa’ųhajaną (w o A tt n) — I am roaming [l-P]
wa’ųhajawiną (w o A tt wi n) — it is how we do it [l-E]
wa’ųhajawiną (w o A tt wi n) — the way we do it [l-E]
wa’ųhajawiną (w o A tt wi n) — we are going over [sb-HW]
wa’ųhajawiną (w o A tt wi n) — we came here [sb-V]
wa’ųhaje (w o A tte) — I had done [it] [bp-TA]
wa’ųhajega (w o A tte K) — I had meant to [sb-F]
wa’ųhajegi (w o A tte Ki) — if I were doing this [sb-F]
wa’ųhajegųnį (w o A tte Ko ni) — I am doing this [sb-F, r-Y]
wa’ųhajegųnį (w o A tte Ko ni) — I am doing, I wonder [l-TV]
wa’ųhajegųnį (w o A tte Ko ni) — I do [l-P]
wa’ųhajeną (w o A tte n) — (so) I am doing this [sb-F. r-HO]
wa’ųhajeną (w oo A tte n) — I am doing [l-P, r-C]
wā’ųhajeną́ (w u A tte n) — I am doing it [l-TS]
wa’ųhajeną (w o A tte n) — they are doing it [r-BC8]
wa’ųhajeną (w o A tte n) — we still come [r-D]
wa’ųhajera (w o A tte L) — I did it [l-N]
wa’ųhajíną (w o A tti n) — I came [r-E]
wa’ųhajíną (w o A tti n) — that is why I have come; it is why I came here [h-TM, l-B, r-Y]
wa’ųhajirekjaneną (w o A tti Le Ktt ne n) — they will come here [r-E]
wa’ųhanąkwianąga (w o A nK wiy n K) — we are doing it, and [r-TW3]
wa’ųhanąkwiną (w o A n Kiwi n) — we are doing [r-TW3]
wa’ųhanąkwira (w o A nK wi L) — we are doing [r-TW3]
wa’ųhanąkwiže (w o A nK wi de) — we are doing [sb-L]
wa’ųhaniheną (w o A ni Ae n) — in working for you [r-I]
wa’ųhirekjanahera (w o Ai Le Ktt n Ae L) — they will do it, and [r-E]
wa’ųhireną (w o Ai Le n) — he is the cause of it [r-I]
wa’ųhireną (w o Ai Le n) — they did it [sb-E]
wa’ųhirera (w o Ai Le L) — they had done this [sb-TD]
wa’ų́hirežé (w o Ai Le de) — he had done it [r-FP]
wa’ų́hirežé (w o Ai Le de) — they did it [l-O, l-P, se-I]
wa’ųhiže (w o Ai de) — he was [l-MS]
wa’ųhúhireže (w o Ao Ai Le de) — they came to it [l-M]
wa’ųhukjanaheže (w o Ao Ktt n Ae de) — putting out of the way [r-BB]
wa’ųhúną (w o Ao n) — I came [rs-S, rv-F, l-B, l-O, r-Y]
wa’ųhuną (w oo Ao n) — I've come [r-C]
wa’ųhura (w o Ao L) — I had come [sb-F]
wa’ųhuwiną (w o Ao wi n) — so we have come [sb-HW]
wa’ųhúže (w o Ao de) — he started [l-TC]
wa’úinaníną — they didn't [jb-WM]
wa’ų́įnanįže — they would not do it [ss-WI]
wa’ų́įnegáją — after they are done [ss-J]
wa’ų́įnegàją (w oyi ne K tt) — they have given us [jb-SE]
wa’úinegi — they did it [jw-B, rw-W]
wa’úinegi — they went [rw-W]
wa’úįnekjąnèną (w o ne Ktt ne n) — they will do it [jb-SE]
wa’úineną — they did [jb-WM]
wa’uinéną — they did [r-DC]
wa’ųįnéną (w o ne n) — they did it [jb-SE]
wa’ų́įneną (w oyi ne n) — they did it [jb-SE]
wa’úineną — they did it [sb-TB]
wa’ų́įnes’àže (w o ne raa de) — they would do it [jb-SE]
wa’ųįnes’aže — they would do it [ss-W]
wa’ųines’aže — they would usually take them something [ss-W]
wa’úinéšanùną — they did it [sb-TB]
wa’úineže — it happened [p-F]
wa’ų́įneže — it was [jb-R]
wa’ų́įneže — they did [lp-N]
wa’uinéže — they did it [h-TM]
wa’úineže — they did it [rw-W]
wa’úineže — they did the following [sb-TB]
wa’úineže — they did this [jb-F]
wa’úįneže — they made [jb-S1a]
wa’ųiranąga (w oyi L n K) — it was done, and [r-TW3]
wa’ųiregają (w oyi Le K tt) — when they did t[his] [r-TW3]
wa’ųirege (w oyi Le Ke) — and it was they [r-D]
wa’ųirege (w oy Le Ke) — as they caused them to be [r-TB]
wa’ųiregi (w oyi Le K) — when they made it [l-P]
wa’ųiregiži (w oyi Le Ki di) — (what) became of them [l-M]
wā’ų́īrēkjanḕną̄ — it will be as if they had done it [jb-HS]
wa’ųireną (w oy Le n) — it has been done [r-Y]
wa’ųireną (w oyi Le n) — they intended for you [r-WH]
wa’ųirera (w oy Le L) — it had been done [r-Y]
wa’úįres’àkjanihèže — they would be the ones that would do it [h-R2]
wa’ųireže (w oyi Le de) — it had been [sb-L]
wa’ųireže (w oyi Le de) — it happened [l-E]
wa’ųireže (w oyi Le de) — it was made [r-D]
wa’ųireže (w oyi Le de) — they did it [l-SM]
wa’ųireže (w oy Le de) — they did it [sb-E, sb-L, r-F]
wa’ųireže (w oyi Le de) — they did this [sb-TD, r-T]
wa’ųireže (w oy Le de) — they did thus [r-D]
wa’úįreže — they were on [rv-F]
wa’ųjanąkųnį (w o tt n Ko ni) — he was [bp-A]
wa’ųjaniže (w o tt ni de) — it is the cause of it [l-P]
wa’ųjara (w o tt L) — that she was [r-T]
wa’ųjega (w o tte K) — as he was [r-H]
wa’ų́jega (w o tte Ki) — the one who did it [r-G1]
wa’ų́jega (w o tte Ki) — the one who originated it [r-G2]
wa’ųjegáją — doing [rv-A]
wa’ųjegają (w o tte K tt) — he acts in this way [sb-F]
wa’ų̄́jegáją — he has, and [jb-WM]
wa’ųjegają (w o tte K tt) — it is [r-D]
wa’ųjegáją — so he is doing it [h-B]
wa’ų́jege — because he was [sb-TM]
wa’ų̄́jegē — because it is [r-V]
wa’ų̄́jegē — he is [jb-WM]
wa’ų́jege — he was [sb-TM]
wa’ų́jegìšge — if he also doing it [w-TI]
wa’ųjegiži (w o tte Ki di) — as he was doing it [jc-T, bp-TB]
wa’ųjegiži (w o tte Ki di) — he who does it [r-BS]
wa’ųjegiži (w o tte Ki di) — if he is doing it [l-P]
wa’ųjegiži (w o tte Ki di) — if it was him [l-P]
wa’ųjegúni — he was [hz-L]
wa’ųjegųnį (w o tte Ko ni) — that is why he does this [l-B]
wa’ųjekjéra — he will be [jf-J1a]
wa’ųjekjéra — there will be [jf-J1a]
wa’ųjeną (w o tte n) — he does it [l-TM, p-M]
wa’ųjeną (w o tte n) — he does this [l-SM]
wa’ųjéną — he is (it) [jb-B, jh, r-HC]
wa’ųjeną (w o tte n) — he is [sb-F, sb-L, r-T]
wa’ųjeną (w o tte n) — he is doing [r-E]
wa’ųjeną (w o tte n) — he is the one who does it [l-M]
wa’ųjeną (w o tte n) — he makes of them [r-T]
wa’ųjéną̆ — he means [rv-A]
wa’ųjeną (w o tte n) — he means it [r-T]
wa’ųjeną (w o tte n) — he would be [l-TF]
wa’ųjeną (w o tte n) — it does it [r-D, r-T]
wa’ų́jeną (w o tte n) — it is [bp-TP]
wa’ųjeną (w o tte n) — it is it [r-T]
wa’ųjera (w o tte L) — he is it [r-T]
wa’ų̄́jera — he is, in his standing [jb-WM]
wa’ų́jᵉra — he means [rv-A]
wa’ų́jera — he was [rg-G]
wa’ųjera (w o tte L) — his circumstances [sb-F]
wa’ųjéšgĕ — he prays it [rv-A]
wa’ųješguniže (w o tte doKo ni de) — (he) who was doing this [l-MS]
wa’ųješkuni — it was he [g-C]
wa’ųježe — he did thus [r-WB]
wa’ųježe (w o tte de) — he did, he was doing (this) [sb-F, jc-T, bp-TB, l-M, l-MS, l-O, l-P, l-TM, r-D, r-T]
wa’ų́ježe (w o tte de) — he had done it [r-G2]
wa’ųjéže (w o tte de) — he was [r-P]
wa’ųježe (w o tte de) — he was [sb-TD, bp-P, bp-TPN, l-B, l-N, l-SM, l-TM, l-TT, r-H, r-WH, r-Y]
wa’ųježe (w o tte de) — he was doing (it) [bp-TPN, l-O]
wa’ų́ježe (w o tte de) — he was doing this [r-G2]
wa’ų́ježe (w o tte de) — he was made [r-G1]
wa’ų́ježe (w o tte de) — he was standing [r-G1]
wa’ų́ježe — he/she was [rs-S, r-G2]
wa’ųježe (w o tte de) — it contained [r-H]
wa’ųjéže — it did [jb-K, r-P]
wá’ųježe — it is he [g-C]
wa’ų́ježe (w o tte de) — it turned out to be [r-G2]
wa’ų́ježe (w o tte de) — it was [r-G1]
wa’ųježe (w o tte de) — it was that did it [l-TM]
wa’ųježe (w o tte de) — it would [l-O]
wa’ųježe (w o tte de) — standing [bp-P]
wa’ųježe (w o tte de) — there was he [r-E]
wa’ųježe (w o tte de) — they were [r-BB, r-Y]
wa’ųježe (w o tte de) — to do these things [sb-TD]
wa’ųjganagšaną — she conceived (a child) [b-LK]
wa’ųjigiži (w o tti Ki di) — she wants (something) is why she came [bp-TP]
wa’ųjijeną (w o tti tte n) — it is he who came [r-T]
wa’ųjíną — he came [e-B1, e-B2]
wa’ųjíną — he was [e-B1]
wa’ųjkanąg — wombs [hz-L]
wa’ųjkanągi (w o ttK n K Ki) — if they are pregnant [r-BB]
wa’ųjkanąk (w o ttK nK) — pregnant [r-T]
wa’ųjkanąk (w o ttK nK) — she was with child [sb-BT]
wa’ujkanakjena — being great with child [b-LK]
wa’ųjkanąknąki (w o ttK nK n Ki) — when she was pregnant [sb-BT]
wa’ų́jokewé hakį́ — I overeat [mn]
wa’ų́jokewé kį̄́ — to overeat [mn]
wa’ų́jokewekį̄ — to overeat [hl]
wa’ųjokewekį (< wa’uc hokewekį) — to overeat to the point of being or getting sick [jt-pm]
wa’ų́jšgúni — he does this [rs-S]
wa’ųkácą — after he did it [sb-B]
wa’ų́kcanaháwiną — we will do it [sb-FF]
wa’ukepį́niną — it is bad [ha]
Wa’ukere (w oon KAe Le) — Eagle Feather Staff [ki]
wa’ųkjanahawiną (w o Ktt n A wi n) — we will be [r-T]
wa’ųkjanaheže (w o Ktt n Ae de) — we will do it [sb-L]
wa’úñkjanèną — he has [h-G]
wá’ųkjaneną — I will do it [jb-KX]
wa’ųkjaneną — I'm going home [rv-G]
wá’ukjaníhàwigàją (w o Ktt ni A wi K tt) — we shall do it for it [jb-SE]
wa’ų́kjanihàwigają (w o Ktt ni A wi K tt) — we will do it for [jb-SE]
wa’ųkjanihawiną (w o Ktt ni A wi n) — we shall do it [sb-F]
wa’ųkjanihéną — they may have to go through them [rv-F]
wa’ųkjánihéną — they would do [bb-B]
wa’uñkjawi — it could be [p-B]
wa’ųkjį wagikinįąje (w o Kitti w Ki KiAi niy tte) — don't make yourself so proud with them [jb-P]
wá’ų̄kjōnáwira — we will do [r-HD]
wa’ųksé — to be disappointed at having received so little; to be greedy (similar to wa’įné) [mn, hl]
wa’ųkséke — to be disappointed at having received so little; to be greedy (similar to wa’įné) [mn, hl]
wa’ųmągᵉnąkųnį (w o mK n Ko ni) — I might have been [l-TS]
wa’ųmąk (w o mK) — accustomed to them [r-F]
wa’ųmąke — to imagine, believe; get used to them [m]
wa’ųmáñkšaną — I am doing [h-H]
wa’ųmą́kšaną (w o mK dA n) — I am going (to) [bp-TW, l-O]
wa’umą́kšaną — I am going about [h-T]
wā’ų̄mą́kšaną — I shall do it [jb-HS]
wa’ųmą́kšaną (w o mK dA n) — it is why I am doing it [l-TC]
wa’ųmą́kšaną (w o mK dA n) — it is why I am going [bp-TW]
wa’ųmą́kšaną (w o mK dA n) — therefore I am going [bp-TW]
wa’ųmą́kše (w o mK deAe) — he got accustomed to them [r-TB]
wa’ųminą́gireže — they were [jb-S1a]
wa’ųmoke — to imagine, believe; get used to them [m]
wa’ųną (w o n) — cause [l-M]
wa’úną — he did (it) [jh, e-B1, e-B2, jb-WM]
wa’ųną (w o n) — he did it, he does it, he has done it [jb-P, sb-F, sb-HW, l-TS, r-BBS, r-BC8, r-BS, r-H, r-T, r-TB, r-Y]
wa’ųną (w o n) — he did that [sb-L]
wa’ųną (w o n) — he did this [l-SM]
wa’ų́ną (w o n) — he did thus [jb-SE]
wa’ų́ną — he does these [sb-B]
wa’ųną (w o n) — he is [sb-L, bp-TPN]
wa’úną (w o n) — he is the one that [l-M]
wa’ų́ną — he made [lp-N]
wa’úną — he made them [jb-KX]
wa’ų́ną — he made them [jb-KX]
wa’ųną — he makes it [su-W]
wa’úną — he was [sb-TM]
wa’ų́ną — I did [sb-J6]
wa’ųną (w o n) — I did it [sb-E, sb-L, l-SM, r-BS, r-WH]
wa’ųną (w o n) — I made it [sb-F]
wa’ųną (w o n) — I made them [sb-L]
wa’ųną (w o n) — I was [r-H]
wa’úną — it happened [al]
wa’úną (w o n) — it is he who did it [l-TM]
wa’ų́ną — that was [sb-K]
wa’úną — that’s doing it [h-B]
wa’úną (w o n) — they did (it) [jb-SE, r-A]
wa’ųną (w o n) — they did it [r-BBS]
wa’úną̆ — they did it [rv-A]
wa’úną (w o n) — they went [jb-SE]
wa’uną — to do [r-HD]
wa’úną (w o n) — we did it [jb-SE]
wa’ū́nącē — they were [r-V]
wa’ųnągahe — it was [r-WB]
wa’ųnągają (w o n K tt) — it means [r-D]
wa’ųnągają (w o n K tt) — they do it [l-SM]
wa’unąganąga (w o n K n K) — they were, and [r-TW3]
wa’unąganąguni — they did it for [r-A]
wa’ųnąganajege (w o nK n tte Ke) — it seem to have been [r-T]
wa’uną́ge (w o n Ke) — because he did it [r-BBS]
wa’uną́genąkų́nį — perhaps they do this [rv-F]
wa’ųną́genąkų́nį — she does it perhaps [rv-F]
wa’únañgenína — they are not [jb-D]
wá’ųnągᵉra — doing it [ss-J]
wa’uną́gᵉra (w o nK KL) — it is the cause of it [l-N]
wá’ųnągᵉra — they are who did it [ss-J]
wa’unáñgere — I am [jh-M]
wa’ųną́gᵉre (w o n KLe) — one who is [l-N]
wa’uną́gᵉrĕ — the one who did it [rv-A]
wa’ųną́gᵉre (w o n KeLe) — the ones who are [l-O, r-TW3]
wa’uną́gere — these that are [h-T]
wa’ųną́gere — those that are doing that [h-T]
wa’úną́gikjanéną — they will be [jb-J4]
wa’uną́gikjéra — he would be [jf-J1a]
wa’ųnągnagųne — they were [hz-L]
wa’ųnągre — he was like [r-WB]
wa’ųnągše — it was [hz-L]
wa’ųnągųnį (w o n Ko ni) — I must have done it [r-TB]
wa’unaįkjéra — she will be [jf-J1a]
wa’ųnąk (w o nK) — it was [r-TB]
wa’ųnąk (w o n K) — that he is [bp-TPN]
wa’ųnąk (w o n K) — the one who was doing it [r-WH]
wa’únąk — they are doing [rv-F]
wa’uną́k (w u nK) — they did [l-TS]
wa’ųnąk (w o nK) — they did it [r-F]
wa’ųną̀k — they do it [fu]
wa’ųnąk — they were [hz-L]
wa’ųną̀k — to do it [fu]
wa’únąk’į — as he was [r-P]
wa’ų́nak’i — where they were [sb-H]
wa’únañk’ìži — one who were doing this [jb-F]
wa’unąk’uni — it must be [al]
wa’ų́ną̀ka — enemy [ss-J]
wa’únąka (w o n K) — the enemies [l-M]
wa’únañka — the one that did it [h-W]
wa’ųnąkáją (w o n K tt) — he is here [r-G1]
wa’ųnąkają (w o n K tt) — he is, and [r-O]
wa’ųnąkają (w o n K tt) — in order to gain it [sb-L]
wa’unąkáją — it is doing it [rv-A]
wa’uną́kắją — it is doing it [rv-A]
wa’únąkáją — they are going for [rw-W]
wa’ųnąkáją (w o n K tt) — they were, and [r-G2]
wa’ųnąkara (w o n KL) — he was [l-MS]
wa’ųnąke (w o n Ke) — as it did [jc-T]
wa’ųnąke (w o n Ke) — they were it [r-T]
wa’unąkéjene — he was so [h-T]
wa’ųną́kgi — he might be [ss-WP]
wa’ųnąki (w o n Ki) — as they were the cause of it [sb-TJ]
wa’únañki? — I am? [jh-M]
wa’ųnąkikjaneną (w o n Ki Ktt ne n) — there will be [r-J]
wa’ųnąkinįną (w o nK Kini n) — he is not [r-O]
wa’ųnąkiži (w o n Ki di) — he did it, and [l-P]
wa’únąkiži (w u n Ki di) — he is doing it for [l-TS]
wá’uną́kiží — he they are [jb-A]
wa’únąkiži — he was doing it for [r-V]
wa’ųnąkiži (w o n Ki di) — if they are [bp-A]
wa’únąkìži (w o n Ki di) — it was to be [jb-SE]
wa’únañkiži — they did it [jb-DD2]
wa’ųnąkiži (w o n Ki di) — they did it, and [sb-L, r-H]
wa’ųnąkiži (w o n Ki di) — they did it, but [l-O]
wa’ųnąkiži (w o n Ki di) — they were, and [jc-T, r-TB]
wa’ųnąkra (w o n KL) — they were [sb-V]
wa’uną̆ks’árĕ — it is doing it [rv-A]
wa’únąks’áre — they are doing this [rv-F]
wa’ųną̄kš' — they were [ss-HM]
wa’ųną́kšąn' — I’m doing it [ss-WP]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — he created them [sb-L]
wa’unáñkšaną — he is [h-O]
wa’uną́kšaną — he is [rw-W]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — he is doing something [r-TB]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — he is the one [r-J]
wa’úną̆kšăną̆ — he was doing it [rv-A]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — he was doing it [sb-HW, jc-T]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — he, she, it is [al, sb-HW, sb-L, bp-A, bp-TA, l-B, l-TF, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-Y, ss-SE]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — I am [l-P, r-E]
wa’uną́kšąną (w o n Kd n) — I am doing [jb-SE]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — I did this [l-TC]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — I have it [l-O]
wa’unąkšaną — in this act [r-BF]
wa’uną́kšaną — is why she is doing it [rs-S]
wa’ųną́kšąną (w o n K d n) — it is he [r-G1]
wa’ųną́kšaną (w o nK dA n) (w o n Kd n) — it is I [r-E, r-Y]
wa’unáñkšaną — it was [jh-M]
wa’ų́nąkšąną — it was [sb-BW]
wa’uną́kšăną̆ — she acted thus [rv-A]
wa’uną́kšaną (w u nK dA n) — she is [l-TS]
wa’unáñkšaną — she is doing it [rs-S, h-W]
wa’uną́kšăną̆ — the one doing it [rv-A]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — they are [jb-P, sb-L, sb-TD, r-F, r-I, r-T, r-TB]
wa’ųną́kšaną (w o nK dA n) — they are [r-Y]
wa’unáñkšaną — they are doing it [e-B2]
wa’uną́kšaną (w o n Kd n) — they are doing it [rv-F, r-BBS, r-P]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — they did [r-TB]
wa’ų́ną̄́kšąną — they did [ss-WI]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — they did it to them [r-TB]
wa’ų́nąkšaną — they do it [jb-S1a]
wa’únañkšaną — they do it [jb-S2]
wa’ųnąkšaną (w o nK dA n) — they do it [r-WH]
wa’únąkšáną — they do it [rv-F]
wa’únàkšąną — they do it [sb-G]
wa’ųną́kšaną (w o nK dA n) (w o n Kd n) — they do/did [e-B1, jb-P, l-TS, r-Y]
wa’ų́ną́kšana — they kept doing [sb-B]
wa’únąkšaną — they were [al]
wa’unąkšaną — they were [r-A]
wa’uną́kšąną (w o n Kd n) — they were [rv-F, r-TW3]
wa’únañkšaną — they were doing it [p-F]
wa’uną́kšăną̆ — they were doing it [rv-A]
wa’uną̆́kšăną̆ — to do it [rv-A]
wa’únañkše? — am I? [jh-M]
wa’únąkše — as he was doing it [h-R1, h-R2]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he could do it [l-S]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he did it [l-B, l-O, r-H, r-Y]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he did this [sb-L, l-P, r-TB]
wa’únąkše — he did thus [jb-CLS]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he did thus [r-H]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he had them [r-H]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he intends [r-BB]
wa’uną́kše — he is doing it [h-B]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he made them [sb-L]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he was [r-C]
wa’únąkše (w o nK dAe) — he was [r-G1, r-G2]
wa’únañkše — he was [rs-S]
wa’ų́ną̄́kše — he was [ss-WI]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — he was doing it [bp-TC, r-TB]
wa’unáñkše — he-him [jh-M]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) (w o n Kde) — he, she, it was [sb-L, jc-T, rh-F, bp-TA, bp-TW, l-E, l-M, l-O, r-BB, r-BC8, r-D, r-E, r-H, r-I, r-O, r-TB, r-Y]
wa’ųnąkše (w o nK dAe) — it had [r-TB]
wa’únąkše — it is why he is doing it [r-V]
wa’ųnąkše (w u nK deAe) — it was [l-TS]
wa’ųnąkše (w o n Kede) — it was done [r-HO]
wa’únąkše (w o nK deAe) — it was it [r-G2]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — it was she [r-Y]
wa’únąkše (w o nK deAe) — it was so [r-G1]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — that is why he did it [l-S, r-Y]
wa’ųną̀kše — the way they are [fu]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — there was [r-TB]
wa’uną́kše — there were [e-B1]
wa’unáñkše — there were [e-B2]
wa’ųnąkše (w o n Kede) — there were [jc-T]
wa’ųnąkše (w u nK deAe) — they are doing that [l-TS]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — they are the ones who are doing it [r-WH]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) (w o nK dAe) — they did (it) [jb-F, sb-BT, bp-TP, l-N, r-BS, r-F, r-TB]
wa’uną́kše (w o nK deAe) — they did it [r-G2]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — they made them [r-TB]
wa’únąkše — they were [rv-F]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) (w o n Kde) (w o nK de) (w o n Kede) — they were [sb-F, sb-L, sb-TJ, sb-V, h-R1, h-R2, bp-A, bp-TA, l-M, r-BBS, r-E, r-H, r-I, r-O, r-TB, r-WH]
wa’ų́nákše — they were [sb-H]
wa’uną́kše (w o nK deAe) — they were doing it [r-G1]
wa’ųnąkše (w o n Kede) — they were having [l-E]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — they were them [sb-L, l-TM]
wa’ųnąkše (w o nK deAe) — thus he was doing [bp-TA]
wa’unąkše — to be, to lie [m]
wa’unąkše — to do (idiomatic) [r-HD, m]
wa’ųną́kšgųnį — there must have been [ss-J]
wa’ų́ną́kšgųnįže — she must have done it [ss-WS]
wa’unąkų́nį — he might be doing it [rv-F]
wa’ųnąkųnį (w o n Ko ni) — he received [r-D]
wa’ųnąkųnį (w o n Ko ni) — it is [r-TB]
wa’ųnakųnį (w o n Ko ni) — it is only [bp-TA]
wa’unáñkuni — it must be [jb-D]
wa’ųnąkųnį (w o n Ko ni) — they are [bp-TA]
wa’unąkų́nį — they are doing it [rv-F]
wa’ųnegi (w o ne Ki L) — the food [r-FC]
wa’ųnegi (wa’ųregi, etc.?) — to take a lunch (with) [z2]
wa’ųnegi hanį (wa’ųregi, etc.?) — to take a lunch (with) [z2]
wa’ųnehi — to shoot off (cf. re, to go) [m]
wa’ųnehìną — he threw them [jh-M]
wa’ųnehíniñk — they shot them off [jb-B]
wa’únešųnųną (w o ne dAo no n) — they would do it [r-BBS]
wa’úneže — they were the ones that did it [jb-D]
wá’uniąjegè (w o niy tte Ke) — as I am not it [jb-SE]
wa’ųnįąkše (w o niyK deAe) — he did not make him [sb-L]
wa’ųnįjeną (w o ni tte n) — it is not [sb-TD]
wa’ųnįkjanaheną (w o ni Ktt n Ae n) — it will not be [r-Y]
wa’ųnįkjaneną (w o ni Ktt ne n) — it will not be [r-TW3]
wa’ųnįnąkše (w o ni nK deAe) — they did not do this [r-TB]
wa’ųnįra (w o ni L) — I did not make it [sb-E]
wa’ųpiniže (w o liAi ni de) — they could not do anything [r-WH]
wa’ųra (w o L) — he created them [sb-L]
wa’ųra (w u L) — he did it [l-TS, r-BBS]
wa’ųra (w o L) — he made them [r-T]
wa’ųra (w o L) — I created him [b-G, r-T]
wa’ųra (w o L) — I did [r-I]
wa’ųra (w o L) — that he is thus [r-T]
wa’ųra (w o L) — that I created [sb-L]
wa’ųra (w o L) — that were created [l-TS, r-T]
wa’ųra (w o L) — the one he made [r-T]
wa’ųra (w o L) — the one who did it [r-T]
wa’ųra (w o L) — they are [sb-E]
wa’ųra (w o L) — who had done it [r-O]
wa’ųra (w o L) — whom I made [sb-E]
wa’ų́racéną — you are [sb-T]
wa’ųrajganaikjaneną — you will conceive in your womb [b-LK]
wa’uranihéną — I was doing this [al]
wa’ųraži (w o L di) — whom he created [r-T]
wa’ų́regi (w o Le Ki L) — for lunch [r-FC]
wa’ų́regi (w o Le Ki) — lunch [l-O]
wa’ų́regi (w o Le Ki) — with their lunches [l-O]
wa’ų́reki — it is [sb-T]
wa’ųrekjanahege (w o Le Ktt n Ae Ke) — he was going because [bp-TW]
wa’ųs’áže — he (always) did [jb-B]
wa’ųs’aže (w o ra de) — he would do it [r-D]
wa’ųs’aže (w o ra de) — he would do thus [r-BS, r-E]
wà’ųs’áže — he would make them [sb-B]
wa’ųs’áže (w o ra de) — it would be [r-E]
wa’ųšanainą (w o d ny n) — I do this [r-TB]
wa’ųšgúni — he did (it) [rs-S, p-B, h-B, h-R1, h-R2]
wa’ųšgúni — he did [it] [rs-S]
wa’ųšgúni — when it came [rh-F]
wa’ųšųnųną (w o doAo no n) — then he would do this [r-T]
wa’ųtejeneną — I am going [hz-O]
wa’ųteną — I am going [hz-O]
wa’ųwągᵉra (w ow KL) — his troubles are [jb-P]
wa’ųwągᵉra (w ow KL) — the ones who did it [r-TW3]
wa’ųwagi (w ow Ki) — who were present [jb-SE]
wa’ųwagi (w ow Ki) — with him [bp-TB]
wa’ųwagiži (w ow Ki di) — he was [r-O]
wa’ųwagiži (w ow Ki di) — he was, and [l-O]
wa’ųwagiži (w ow Ki di) — there were [l-B]
wa’ųwagųnį (w ow Ko ni) — perhaps it is he [l-O]
wa’ųwaje (w ow tte) — you do (it) (imperative) [l-M, r-BB, r-O]
wa’ųwaje (w ow tte) — you should do it [jb-P]
wa’ųwaješke (w ow tte deKe) — it could be [r-O]
wa’ųwaješųnųra (w ow tte doAo no L) — I used to go about [l-TV]
wa’ųwąk (w ow K) — he is [r-Y]
wa’ųwak (w ow K) — he who does it [r-Y]
wa’ųwąkiži (w owK Ki di) — it was, and [l-O]
wa’ųwąkiži (w ow Ki di) — she did this [r-T]
wa’ųwąkra (w ow KL) — it was he [bp-TA]
wa’ųwąkre (w ow KeLe) — it is [r-D]
wa’uwą́kšaną — I am doing this [r-B2]
wa’uwáñkšaną — I kept on [r-B1]
wa’uwą́kšaną — I kept on [r-B2]
wa’ųwąkšaną (w owK dA n) — it caused it [l-TM]
wa’ųwąkšaną (w owK dA n) — it is [l-E, l-TF, l-TM]
wa’ųwañkšaną — it must (be) [jb-D]
wa’ųwąkšaną (w owK dA n) — there are [l-O]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — doing this [sb-F]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — he was lying [r-I]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — he, she, it was [sb-TJ, l-B, l-O, l-P, l-TT, r-BB, r-G1, r-TB]
wa’ų́wąkše — it was [rs-S]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — there were [sb-TJ, l-M, l-O, r-BB]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — there were of them [r-D]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — they did [sb-TJ]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — they were the ones [sb-TJ]
wa’ųwąkše (w owK deAe) — to do (this), he did (this) [bp-TC, r-HO, r-T]
wa’ųwanąga (w ow n K) — it is he who does it, and [r-Y]
wa’ųwanąga (w ow n K) — she would make of them, and [r-T]
wa’ųwanąga (w ow n K) — to do it, and [r-Y]
wa’ųwánaka — he did them, and [sb-B]
wa’ų́wanąka — he made them, and [sb-B]
wa’ųwigają (w o wi K tt) — they did it, although [r-TW3]
wa’ųwige (w o wi Ke) — because we had been with [sb-L]
wa’ųwigiži (w o wi Ki di) — they did it [l-N]
wa’ųwíną — it came about [jh-M]
wa’ųwíną — they did [jh-M]
wa’ųwiną (w o wi n) — we did it [sb-L, l-SM, r-TW3]
wa’ųwinaną (w o wi n n) — we will do thus [r-T]
wa’ųwišųnųną (w o wi doAo no n) — this was our reason [r-I]
wa’ųwíže (w o wi de) — they could not do anything [r-G2]
wa’ųwiže (w o wi de) — they did it [sb-E, l-M, r-T]
wa’ųwiže (w o wi de) — they started [r-WH]
wa’ųwíže (w o wi de) — they were tired of them [r-G1]
wa’uwóñkšaną — I am doing this [r-B1]
wa’ųxjį kį — arrogance [hw]
wa’ųxjį wagikį’ą́je (w o xitti w Ki Ki niy tte) — do not act proud around them [jb-P]
wa’ųxjį wagikį’ą́je — to be proud, stuck up (cf. ‘ų, to do; ‘ą, to hold up ?]) [m]
wa’ų́xjį wākį́ — I am stuck up, conceited [mn]
wa’ųxjį wakį — to be stuck up, conceited (as a group) [jt-pm]
wa’ų́xjį wakį́ — to be stuck up, conceited [mn]
wa’ųxjį wakį’ąki — the proud [b-LK]
wa’ų́xjįkį̄ — to be stuck-up, to be conceited, to be arrogant [hl]
wa’ųxjįnąkšaną (w o xitti nK dA n) — he is the cause of it [r-T]
wa’ųxjįže (w o xitti de) — she did it to him [r-G2]
wa’ųxjįže (w o xitti de) — she was the most active [r-G1]
wa’ųyirege (w oyi Le Ke) — they would bring [jb-SE]
wa’ųže (w o de) — (this) is why he did it [l-MS]
wa’ųže (w o de) — as he did it [l-LM]
wa’ųžé — he created him [jb-MR]
wa’ųže (w o de) — he did (it) [jb-R, sb-B, sb-BT, sb-HW, sb-L, jc-T, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TP, bp-TW, l-M, l-MS, l-MT, l-O, l-P, l-SM, l-TC, l-TF, r-BB, r-BBS, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-G1, r-H, r-T]
wa’ųžé (w u de) — he did (it) [rg-G, rw-W, jb-K, jb-MH1, jb-MR, sb-F, sb-P, h-O, h-T, l-TS, rv-A, r-P]
wa’ų́že (w o de) — he did [r-G1]
wa’ų̄že — he did [r-V]
wā’ų̆žĕ́ — he did it [jb-HS]
wa’ų́žĕ — he did it [rv-A]
wa’ų́žé — he did it [sb-B]
wa’ų́že (w o de) — he did it [sb-FF, sb-P, r-G2]
wa’ųže (w o de) — he did so [r-TB]
wa’ųže (w o de) — he did this [l-B, l-O, l-SM. l-TC, r-I, r-O, r-TB]
wa’ų́žé — he did this [sb-B]
wa’ųžé — he did this [sb-G]
wa’ų̄že — he did thus [r-V]
wa’ųže (w o de) — he did thus [sb-BT, sb-F, bp-TB, l-E, l-M, l-P, l-TF, l-TM, r-H]
wa’ųže (w o de) — he had (it) [l-N]
wa’ųže (w o de) — he is that way [r-T]
wa’ųže (w o de) — he is the way he is [r-T]
wa’ųže (w o de) — he it was that did it [l-L]
wa’ųžé — he made [r-P]
wa’ųže — he made [sb-W]
wa’ų̄žé — he made for them [jb-DE]
wā’ų́žĕ — he made him [jb-HS]
wa’ų́že — he made it [jb-O]
wa’ųže (w o de) — he was it [r-H]
wa’ųže (w o de) — he, she, it was [jc-T, l-L, r-BC, r-HO, r-T, r-Y]
wa’ųže (w o de) — it had caused it [r-TB]
wa’ųžé (w o de) — it was [r-G1, r-G2]
wa’ųže (w o de) — it was started [jb-SE]
wa’ųže (w o de) — they were [r-BB, r-T]
wa’ųže (w o de) — thus he did [bp-TPN]
wa’ųže (w o de) — when he did it [r-G2]
wa’ųžeže — he did [r-WB]
wą’wą — to yell [m]
wa’wąkše — he made him [jb-EM1]
waáwuná — to bury or cover in snow [f]
waáwuna — to bury or cover with snow [d]
wababaxgewąk (wa-ba-bax-gā-wank [j]) — rooster [cp. babaxge] [j]
wąbagaxge (warba-gax-gā [j]) — hen [cp. bagaxge] [j]
Wabanosega (w l no reAe K) — Waubaunsee, the name of a Potawatomi chief [r-TW3]
waboakicguxwišųnųną (w low Ki ttoKo xiwi doAo no n) — we must have crossed them [sb-L]
waboaksunc — I blow [m]
wabogąše (w lo K deAe) — to be the ones left [r-TB]
wabogígaziregàšge (w lo Ki K ri Le K dKe) — they would shoot a hole in it, but [jb-SE, m]
wabokini — green corn bread [m]
wabokiri — green corn bread [m]
wabokisep (w lo Ki reAele) — to blow them out [l-N]
waboksunc — blow [m]
waboraksunc — you (sg.) blow [m]
wabošono — to miss [m]
waboxiri — cake made of corn juice [jt-pm]
waboxíri — cake made of corn juice, real Indian corn bread [mn, hl]
waboxiri — corn bread [jt-pm, hh]
waboxiri — corn pudding [jt-pm, hh]
waboxíri (w lo HAi Li) — fresh corn (pudding) bread [ki, hl]
wabozáną — he drove them in [su-W]
waboži — to shoot [m]
wąc (waatch [j]) — boat [j]
wāc (wtt) — boat [l-P, ki, hl, hh]
wā́c — boat [mn]
wac (w tt) — boat [r-HO, lp, m]
wác — boats [ss-J]
wąc (wtt) — canoe [l-O, su-W]
wác — canoe(s) [ss-PS]
wac cagú — dug-out canoe [cf. ca, to chop; gu, to pull] [m]
wāc gį̄́s — bull boat [hl]
wā́c gī́s — bull boat [hl]
wac hak’ára — stern of a boat [d]
wāc higixgep (wtt Ai Ki HKel) — boat bailing device [ki]
wāc hinįwą (wtt Ai ni wn) — paddles, oars; paddling, rowing [ki]
Wāc Homįk — New Lisbon, WI [bt-z2]
wac hominąk — to go on a boat [cf. mįnąk, to lie] [m]
wā́c hot’ų́p — boat landing place, boat caching place [hl]
Wāc Hot’ų́p (wtt Ao t'onl) — New Lisbon, Wisconsin (boat landing or caching place) [ki, hl]
Wā́c Hot’ų́p ’ēja — New Lisbon, Wisconsin [hl]
wāc howé — to go by boat, to ride in a boat (cp. wajówe) [hl]
wāc howe — to go by in a boat [jt-pm]
Wā́c Hožú — New Lisbon, Wisconsin [hl]
Wāc Hožu — New Lisbon, Wisconsin [hlt-z1]
Wā́c Hožú ’ēja — New Lisbon, Wisconsin [hl]
Wāc Hožura — New Lisbon, Wisconsin (lit. to put back in [the water]) [jt-pm]
wą́c-hátą (wartsh´-hat´ar) — vessel [k]
wac’á — I see them [lp]
wac’akipahi (wtt a KHi lA Ai) — canoe [ki]
wac’ápara — my own grandchild [su-W]
wac’eca — that canoe there (of two) [su-W]
wac’ék’ — virgin [cf. c’ék, new] [lp]
wac’í’éca — my home over there [su-W]
wac’íeca — my home [su-W]
wac’íeja — home [su-W]
wac’íną — I worry [su-W]
wac’íra — my house [lp]
wac’íwirá — our home [su-W]
wac’ožú — leader [sb-T5]
wac’ožú — to follow (as chicks do a hen) [su-W]
wác’ųcaną̆k‘ìji — you are doing it [rv-A]
wacábera — my [rv-F]
wacábwira (w ttl wi L) — our [jb-P]
wácabwira (w ttAl wi L) — our [r-TW3]
wacącą́ — to waddle [hl]
wacacáš — very soft corn [mck]
wacacáš hohą (watcatcác hohʌ [mck]) — corn and beans cooked together. Green corn was thoroughly scraped from the cob, and boiled with cut up green beans in their pods. Meat was put in with it, sometimes deer tallow or bear fat [mck]
wacagajéregi — if I had seen them [rw-W]
wacaǧí — to be ferocious, to be temperamental [hl]
wacaji — to wander (with the eyes); I come to see [cf. ca, to look; ji, to arrive coming] [m]
wacajikaraniną — to glance from side to side [ca, to look; kara, to take car of ?; ji, to arrive coming; kere, to start going back] [m]
wācák — I parch, scorch over the fire [mn]
wacák — to parch [mn]
wacák — to parch over fire, to scorch over fire [mn, hl]
wacák hī — to parch over fire, to scorch over fire [hl]
wacakši — I see them [p-B]
wacąmągᵉnąną (w ttA mK n n) — I would have seen them [jc-T]
wacapa (w ttAl) — placed underneath [l-L]
wacapara (w ttA lL) — he put [r-Y]
wacapirera (w ttA li Le L) — their (?) [r-T]
wacápirerá — their own [sb-BW]
wacapireraižą — one of her own [ss-W]
wacapše (w ttAl deAe) — he put them [l-L]
wacapwira (w ttAl wi L) — their own [r-TW3]
wacara (w ttA L) — I saw some [l-TT]
wacara (wah-cha-dah) — petticoat [ge]
wacára — what I saw [rv-A]
wacąsįjsérec — tiger ("long tailed wacą") [d]
wacatášra šoroc — full grown corn soaked in ash lye so as to remove shells. A preliminary cooking may be done by boiling it with hardwood ashes. Afterwards, it is dried in the sun and stored. It is recooked later [mck]
wacą́wą — wildcat [d]
wácawa reškúni — for avenging himself [g-C]
wacawaíreže — they started for [rv-F]
wacawaxebiwi (w ttA wx xeAele li wi) — eagle tail feathers [r-D]
wacąwažukje — to put in charge [cf. cą, to be open to view;. žu, to put] [m]
wacáwe — I go for revenge [g-C]
wacaweže (w ttA we de) — he started for [l-TM]
wacaweže (w ttA we de) — he went toward them [r-I]
wacáwiną — we saw [h-W]
wacé — break, crack, or tear (off a piece of) a soft substance by pressure or pushing [mn]
wacé — dress [su-W]
wace — revenge [m]
wacebí — to eat up [hl]
wacéca — the canoe over there (only one) [su-W]
wacécé — to wear a dress [su-W]
wacegᵉra (w ttAeKe L) (w ttAe KL) — the young [l-TS, r-E]
wacegᵉra (w ttAe KL) — the young ones [l-P, l-TS]
wácegᵉrá (w ttAe KL) — young [r-G1, r-G2]
waceǧi — fierce, ferocious [nw]
wacegížą — a young one [jb-MH1]
wacegížą — a young one [sb-TB]
wacegižą — revenge [cf. ce; gi] [m]
waceǧi — difficult [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
wacéǧi — to be fierce, to be dangerous [hl]
wacéǧi — to be vicious [m, hl]
waceǧi — vicious (as in a vicious dog) [pm-z2]
wacéǧi wa’ų́ — to be vicious, to be fierce, to be dangerous [hl]
waceǧįna — vicious, difficult [m]
waceǧíra — he is vicious [rv-F]
waceǧįre — to become wild, crazy [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
wacék — to be young (people) [hl]
wácek — young [g-H]
wacék — young [ha, g-H]
wacek (wautshaak) — young [k]
wacek — young girl, virgin [m]
wacek — young person (teenager) [hh]
wacék — young person [mn]
wacek — youth [hh]
wacék hirušją́xjįže — she knew she was about (marriageable age) [h-R1, h-R2]
wacek hirušjąxjįže — to be of marriageable age [cf. cek, new, virgin; šją, to accomplish] [m]
Wacek hosto — Teen center [hh]
wacek’ — young [d]
wacekci (wautshaaktshee) — younger [k]
wacekią — a new one [sb-T5]
wacekižą (w tte Ki d) — a young one [r-BBS]
wacekjį (w ttAe Kitti) — very new [r-T]
wacekjį (w ttAe Ktti) — very new [r-T]
wacékjį — very young [jb-MH1]
wacékjį́ — very young [jb-MH1]
wacékjį — young and handsome [jb-MH2b]
wacekjį́žą — a very young one [jb-MH1]
wacekjį́žą — a very young one [jb-MH2b]
wácekjį́žą — a young one [jb-BH]
wacékwahí — he renews them [lt-R]
wacékwairagigí — you renew them [lt-R]
wacép — consumed as food by eating [d]
wacép — to burn (consumed as food by eating) [f]
wacép hī — to eat up [hl]
wácera — a boat [d]
wacera (wah-tcha-rah) — nice, beautiful [ge]
wacexi (w ttAe xi) — savage [sb-L]
Wacĕxímaniga — Mean Prowler, a male personal name in the Bear Clan [mck]
wacexini — dangerous [cf. xi, to be selfish, vengeful] [m]
wacexra — canoe [me]
wacéžą — one out for revenge [rv-F]
wacgąnigiše — to be few [cf. še, to take away ?] [m]
wacganįk — very little [m]
wacgire hira(ni)šanuną — extend [m]
wacgįs (wtt Kinr) — bull boat [ki]
wacgis — to cut [sh-z1, fm]
wacgís — to cut someone (metaphor, speech) [hl]
wacgís — to cut with a knife or other instrument [hl]
wacgís — to cut with a knife or other instrument by applying pressure with the palm or heel of the hand [we]
wacgís — to saw (with a tool) [mn, hl]
wacgis — to saw off [sh-z1]
wacgux (w ttoKoxo) — half [r-E, r-TW3]
wacguxeja (w ttoKo xe tt) — at the end [l-TS, r-O]
wáci — a contest, an attempt to get the better of a former conqueror [d]
waci (wautshee) — dance [k]
waci — household [m]
waci — I live in, dwell [m]
waci — to take revenge [m]
waci (w ttAi) — to try him [r-T]
waci-éja — my house [h-G]
wacicera (wah-che-cha-dah) — meteor [ge]
wacieja (wah-che-etch-ah) — my home. Che is abbreviation for tcee-dah; and etch-ah, there or at. [ge]
wáciéja — to my home [ss-F]
waciéja — to my lodge [rv-F]
wącira (wartsheerar) — canoe [k]
wacirohąbera — the window [b-G]
Wacirukonąga — Judge of the Contest, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
waciš — to bend at the waist and duck down [jt-pm]
wacíš — to duck down [mn]
wacíš — to duck down out of the way (to kind of bending over) [hl]
waciwéja — our house [g-C]
waciwi — household [m]
wáciwi-èja — of our household [sb-TM]
waciwišgųnįnįže (w ttAi wi doKo ni ni de) — we would try them over [l-M]
waciwonaši (wa-che-wo-na-she [j]) — petticoat [j]
wacižą (w tti d) — a boat [r-HO]
wacįžą — to be ornamented (?) [m]
wacjejá — within the boat [jb-F]
wācką́nąk — to carry something as a passenger (somewhat archaic, the modern term is rutí) [mn]
wācką́nąkeré — to return carrying someone as a passenger [mn]
wācką́nąkjī́ — to arrive carrying someone as a passenger [mn]
wācką́nąkrḗ — to go carrying someone as a passenger [mn]
wackera — sister (cp. waicge) [me]
wackĕ́ra (watckĕ́ra [mck]) — younger sister [mck]
wackís — to cut with a saw [g-H]
wackís — to saw off, as wood [d, lp]
wackisáną — he cut it [su-W]
wackú — to break by pressure (as ice) [su-W]
waco nąkéwe — afraid of corn (refers to a person fasting until corn is mature) [cf. co, first ?; wa, corn; nąkewe, to be afraid] [m]
wacoas (wachoas) — corn (< wa-co-as, "good-tasting roasting (green) corn") [tu]
wácogią — you’re a great one (sarcastic) [jb-D]
wacogínį — leader [mn]
wacogínį — to be the leader [hl]
wacogįnį — to lead [pm-z2]
Wacoginį — Tribal CEO [hh]
Wacoginiwįga — Goes Ahead of Them, a personal name common to all clans [r-WT]
wacogižą (w ttAo Ki d) — a great one [jb-SE]
wacogížą (w ttAo Ki d) — a great one [jb-SE]
wacogižą (w ttAo Ki d) — a handsome one [jc-T]
wacogižą (w ttAo Ki d) — such a one as this [sb-TD]
wacok — good, fine, pleasant [m]
wacok (w ttoK) — newborn, hatchling [ki]
wacok (w ttoK) — ripe for [long overdo for] [ki]
Wacokecáca — Oto [cp. Wajokjája] [mck]
wacókeregíškuni — to take them there [g-C]
wacokiwiną (w ttAo Ki wi n) — they are fine [r-BBS]
wacokíži — joyous and pleasant [jb-AM]
wacokjį (w ttoK ttAin) — very ripe for, e.g., a beating [ki]
wacokšú — to bring a group, to bring people along [hl]
Waconąk’ewe — Afraid to Eat Greens (Feast). A feast held just before the Corn Popping Moon in which fasters avoid contact with green plants. The fasting takes place under a canopy in which all the grass has been removed. Only when the first greens (green corn) are roasted, do the faster eat. [r-WT]
wacóp — to chop something [mn]
wacóp — to grind (with downward pressure) [hl]
Wacošura (Watch-o-shoo-ra) — New Lisbon, Canoe to Load, Place to Load Canoe; also Where Canoes were Placed [j]
wacošuže — he led them out [r-WB]
wącówe — Indian doctor [g-H]
wą́cowe ženána — he is an Indian doctor [g-H]
wacožú (w ttAo do) — leader, helper [cf. co, to lead; žu, to place] [sb-TJ, r-D, m, hl]
wacóžu — the leader [jb-MH2a]
wacóžu wa’uáñkiži — who was their leader [rh-O]
wacóžu-ak’i — who was the leader [jb-F]
wacožuagiži (w ttAo dow Ki di) — he who led them [l-M]
wacóžuáka — the leader [rh-O]
wacožuhigižą — leader [they had] [hz-O]
wacožujiga (w ttAe do tti K) — their leader [r-D]
Wacóžumaniñga — Walking Leader, a personal name in the Deer Clan [r-DC]
wacožúnąk’a — the leader [jb-F]
wacožunąka (w ttAo do n K) — the leader [r-D]
wacožúra (w ttAo do L) — the leader [rt-T, al, l-M, r-D, r-TB]
wacpa (wtt lA) — outboard motor [ki]
wacpára — bow of boat (nose of boat) [f, d]
wacparas (wtt lA Lrr) — flat boat [ki]
wacpec (wtt lAett) — steamboat, train [ki
wacra (w ttL) — their boats [r-F]
wacsagre (wtt rrK KeLe) — speed boat [ki]
wāct’ą́ (wtt t'an) — airplane [ki, hl]
wacų — to be born [hz-L]
Wacúkcaža, pl. Wacúkcažara — an Osage [g-H]
wacúnąk — the firing lines [rv-F]
wacųnák — the line of battle as fixed by the hokereũí [mck]
wacunąkisagregi — between the firing lines [r-CL]
wacųra (w ttAo L) — in giving birth [r-TB]
wacųrakra (wa-chun-rak-ra [bl]) — battle formation [bl]
wacwákere — I go first and others follow [g-C]
wācxéte (wtt HAe te) — big boat, barge [ki, hl]
wācxete — ship [hh]
wācxéte (wtt HAe te) — ship [mn, ki, hl]
Wacxetegaxehenina (Watch-xa-da-ga-xa-ha-ne-na) — Decora’s Bluff, Big Canoe’s Hill, near Galesville, Wis. [j]
wāḗ-mīnąkšĕ — he sat himself down [jb-HS]
waeaha — I council, talk about [r-SD]
waehi — to council, talk about [r-SD]
waéhinàñkšaną — they counciled [rh-T]
waehíreže — they had a council [h-TM]
waéna — I obtain [g-C]
waera — you (sg.) council, talk about [r-SD]
waesák — he killed them with his hand (by strangulation?) [lt-TB]
waesák — he knocked them down [lt-I]
wañg — male [b-G]
wąg — man [e-B1]
wañg — man [lt-I, lt-M, lt-R, hz-L, r-WB]
wą́g ᵉra — men [jb-P2]
wañg hijakereki — friends [hz-L]
wagá — a set of concentric ring marks used as a target [mck]
wā́ga — I give [we]
wagą́ — to raise [lp]
wą̄gá ... -wi — us [hl]
wąñga- — a contraction of wąñga-ha- [lp]
wą̄gá- — dual patient prefix [z]
wąñga- — you (pl.) and I (inclusive dual plural), the objective pronoun of an active verb [lp]
wą̄gá- — you and me (objective dual pronoun) [m, hl]
wañga-ówigùni — are we thus? [h-W]
wąga’ųiréže — they did to us [jb-MR]
wągacožu (w K ttAo do) — we go back [r-Y]
wągacųkjaneną (w K ttAo Ktt ne n) — we have plenty of it [l-B]
wągacųšgunihanąkšąną (w K ttAo dKo ni A nK dA n) — we have no one [l-O]
wągacųšguniną (w K ttAo doKo ni n) — we are out of it [sb-BT]
wągacųwigają (w K ttoAo wi K tt) — we have [r-I]
wą́gacų́xjı̨́nįahą́kwíną — we had plenty [ss-WI]
wągagaišgahirekjanahawigają (wK Ky dK Ai Le Ktt n A wi K tt) — they will do us harm [r-I]
wągaganikarawíną (w K K ni K L wi n) — he has taken our wife with him [r-G2]
wągaganikarawíną (w K K ni K L wi n) — he has taken ours along [r-G1]
wągaganikarawiną — to take away [m]
wagągą́š — to keep missing something, to miss something repeatedly, to miss the face repeatedly (the loser in a fight) [hl]
wą́gą́gᵉre — man [ss-WI]
wągą́gerégi — this man [al]
wągági’una — he made us [jb-PM]
wągagí’unąkų́nį — they must do this to us [rv-F]
wągagígi (w K Ki Ki) — if to do to us [l-SM]
wągagíginą — he let us [jb-T4]
wągagigirawigają (w K Ki Ki L wi K tt) — he has done for us, and [r-TW3]
wągagigire (w K Ki Ki Le) — it has been done to us [l-TS]
wągagigíregają — they have treated us [rv-F]
wągagígiregają — they’ve done it to us [rv-F]
wagagigíregi — if they do it with us [jb-AM]
wągagigiwigają (w K Ki Ki wi K tt) — he has done for us [jc-T]
wągagigiwiną (w K Ki Ki wi n) — he has made it become [r-T]
wągagigiwiną (w K Ki Ki wi n) — she has done for us [jb-P]
wągagijiranagi (w K Ki tti L n Ki) — if they can help us [sb-E]
wągaginą (w K Ki n) — he did for us [sb-HW]
wągagirusiranįkjaneže (w K Ki Lo ri L ni Ktt ne de) — they could not take it away from us [jb-P]
wą́gagiruxúrugirèra — they will obtain for us [jb-AM]
wągágišoirawiną (w K Ki doyi L wi n) — they were put for us [jb-P]
wągagųsaną (w K Ko rA n) — he created us [jb-P]
wągagųswigi — who created us [ch]
wągagųzwiną — he has made us [r-BC]
wągagųzwinįną (w K Koro wi ni n) — he did not create us [l-O]
wągagųzwinįną (w K Koro wi ni n) — we have not been created [r-C]
wāgáǧajá (w KH A tt) — school [ki]
wāgáǧajá — student [mn]
wāgáǧajá — to read; to go to school [mn]
wāgaǧaja haikąnąk — school bus [lc-z1]
wagaǧaja haikąnąk — school bus [z]
wāgaǧaja haruti — school bus [lc-z1]
wagaǧaja haruti — school bus [z]
wāgáǧajá wagigí — teacher (at school) [mn]
wāgáǧajáconįra (w KH A tt ttAo ni L) — school, K-12, kindergarten through high school [ki]
wāgáǧajágixara (w KA A tt Ki HA L) — school, vocational school, technical college [ki]
wāgáǧajáhijobra (w KH A tt Ai ttol L) — school, post-graduate-postdoctoral training [ki]
wāgáǧajáhoisąwąra (w KH A tt Aoi rrn wn L) — school, post-graduate-postdoctoral training [ki]
wāgáǧajájobera (w KH A tt tto le L) — school, post-graduate-postdoctoral training [ki]
wāgáǧajánųbera (w KH A tt noo le L) — school, college through bachelor's degree [ki]
wāgáǧajotanįra (w KH A tto t ni L) — school, graduate school through doctor's degree [ki]
wāgáǧakirúxará — magazine; book [mn]
wāgáǧakirúxaraxará — magazine; book [mn]
wagaǧᵉra (w Kx L) — the accounts [jc-T]
wagáǧᵉra — the accounts [ss-WI]
wagáǧišjá — postage stamp [mn]
wāgáǧo jiną́k — post office (cp. wāgáx hojiną́k) [hl]
wāgaǧojinąk — post office [hw]
wāgáǧojiną́k — post office [mn]
wagaǧojinąk mą̄zirokit’e (abbreviated W.M. or w.m.) — fax [hlt-z2]
wāgaǧorują — page of a book [hlt-z2]
wągahąhéwišge — if night overtakes us [h-R1, h-R2]
wągahira (wK Ai L) — over (?) [r-BB]
wągahíranihera — they have made us [rv-F]
wągahirawinaže (w K Ai L wi n de) — there are for us [r-Y]
wągahiregają (w K Ai Le K tt) — they have conquered both of us [r-D]
wągahírera — they have made us [rv-F]
wągahirerégi — when they did it to us [rv-F]
wagahireže (w K Ai Le de) — they said to him [l-N]
wą̄gáhiwiną (w K Ai wi n) — we are created [r-E]
wą́gaikárap — they’ll count us [jc-F]
wañgaípinikjanèną — he will not like it [h-TG]
wagaíranána — they would call it [r-DC]
wagaíraną́že — they would call him [r-DC]
wagaírani — it was not meant [rv-F]
wagairanihega (w Ky L ni Ae K) — they had mentioned [r-WH]
wagairánihéra — the things they talked about [rt-T]
wagairanoną — they call her [r-BC]
wagairega (w Ky Le K) — that they had spoken of [jc-T]
wagairega (w Ky Le K) — that they mentioned [r-O]
wagairega (w Ky Le K) — they asked him [r-E]
wagaíregàją (w Kyi Le K tt) — it is what they meant [jb-SE]
wagaírēgē — they meant [r-HD]
wagaírege — they’re after [rt-T]
wagairekjaneną (w Kayi Le Ktt ne n) — they will say to him [jb-P]
wągairekjoneną — they will address him [r-BC]
wagaíreną — he said to him [rv-F]
wagaíreną — he was told [rh-T]
wagaíreną — they called him [jb-KX]
wagaireną (w Kyi Le n) — they mean [bp-TW]
wagaireną — they meant [al]
wagaireną — they said to her [b-LK]
wagaireną — they were addressed [r-BC]
wagaíreną — to tell something [r-B1]
wagáireną — to tell something [r-B2]
wagairenįske (w Ky Le ni rKe) — it is even as they have said [bp-P]
wagaíres’áže — they used to tell him [rw-W]
wagaires’aže (w Ky Le ra de) — they would say it [bp-TB]
wagairešgúniže (w Kyi Le dKo ni de) — it must be what they meant [jb-SE]
wagáirešųnųn' — they always said [ss-WI]
wagaíreže (w Ky Le de) — he meant it [sb-L]
wagaíreže (w Ky Le de) — he said [l-TS, r-G2]
wagaíreže (w Ky Le de) — he said to him [l-B]
wagaíreže (w Ky Le de) — something said to him [r-E]
wagaíreže — they addressed him [jb-DE]
wagaíreže (w Ky Le de) — they meant [h-T, l-SM]
wagaíreže (w Ky Le de) — they replied [r-I]
wagaíreže (w Ky Le de) — they said [jb-S1a, sb-L, r-B1, r-D, r-WH]
wagaíreže (w Ky Le de) — they said [r-B2, r-I, ss-F]
wagaíreže (w Ky Le de) — they said to him [jb-F, jb-FF, jb-S1b, sb-F, sb-HW, sb-W, jc-T, bp-TA, l-E, l-M, l-N, l-TS, r-D, r-G1, r-G2, r-HC, r-O, r-TB, r-Y]
wagaíreže — they spoke [jb-DE]
wagaíreže — they spoke to her [jb-S1b]
wagāírēžĕ — they spoke to him [jb-HS]
wagaíreže — they told him [jmc-B, jb-F, jw-B]
wagaíreže (w Ky Le de) — they told him [l-N, r-D]
wagairišgúni — they said to her [h-W]
wągaíšja — to spy on us [h-T]
wañgaíšjañkège — he fooled us [h-G]
wągajairawíną — he saw us [rw-W]
wągajaíreną — they see us [h-T]
wągajáną — he saw us (two) [rw-W]
wągájanagiži (w K tt n Ki di) — if someone spied on us [jc-T]
wągájanagųnį (w K tt n Ko ni) — someone must have spied on us [jc-T]
wagaje (w K tte) — say to him [l-TF]
wagajéna — he means that [su-W]
wagájéna — he means that [su-W]
wágajèna — I mean that [su-W]
wagájeną — she means [h-R1, h-R2]
wagáježe (w K tte de) — he had meant [bp-P]
wagaježe (w K tte de) — he was addressing [bp-A]
wagaježe (w K tte de) — I mean [jb-SE]
wągajiruxúrugwirá — he accomplished for us [jb-DD1]
wągą́ka — the man [jc-S]
wą́gą́ka — the man [ss-WI]
wañgañka — the men [p-F]
wągakarakjąp’igųnį (w K K L Ktt lii Ko ni) — he must be expecting us [l-SM]
wągakarawiną (w K K L wi n) — it is falling on us [r-BB]
wągakižú — with man [rw-W]
wągakonuninagųnį (w K Ko no ni n Ko ni) — they must be lonely for us [sb-V]
wagákše — she meant [lp, lp-N]
wągamąhujakjanahawiną (w K m Ao tt Ktt n A wi n) — we will be ended [sb-L]
wągamahujawiną (w K m Ao tt wi n) — we are being killed very fast [r-HO]
wągamahujawiną (w K m Ao tt wi n) — we have been slaughtered [sb-TD]
wągamašjąkjawira (w K m dtt Ktt wi L) — they will strengthen us [r-TW3]
wągamąšjąkjōnihawiže — it will be strong [r-BF]
wagánąga — he said, and [jb-S1a]
wagánągᵉra — they are speaking to [jb-P2]
waganągere (w K nK KLe) — the one that I mention [r-TB]
wąganą́giwaįrekjanáwiną — they are going to sing [rv-F]
waganą́gšaną — it is meant [hz-L]
waganąk (w K nK) — he meant [l-B]
waganą́k (w K nK) — I ask for [r-TW3]
wagánąk (w K n K) — what he meant [l-S]
wagánąkáją — he meant [jb-W]
wąganąkeweną (w K n Ke we n) — he is afraid of us [sb-F, r-TB]
wąganąkewenąkše — they are afraid of us [hz-C]
waganą́kšaną (w K nK dA n) — he means [l-M]
waganą́kšąną (w K n Kd n) (w K nK Kd n) — I ask for [jb-SE, r-TW3]
waganañkšaną — I mean [p-F]
waganắkšăną̆ — I mean [rv-A]
waganąkšaną (w K nK dA n) — that is what he means to do [r-D]
waganáñkšaną — they meant [jh-M]
wagánąkšąną — they're saying [r-HD]
waganąkše (w K nK deAe) — he meant [jb-W, l-O, l-SM]
wagánąkše (w K nK deAe) — he meant [l-P]
waganañkše — it is the story [p-F]
wagánañkše — they are said to be [sb-TB]
wagánąkše (w K nK deAe) (w K nK dAe) (w K n Kde) (w K n Kde) (w K n Kde) — they meant [sb-E, sb-TD, jc-T, l-SM, r-E, r-TB]
waganą̄kše — they meant; they were saying [ss-HM]
wagánąkše — they were calling him [rw-W]
waganą́kuni — he must mean [jb-W]
waganą̄kše — what was meant [ss-HM]
wagąnąraxgųgiži (w K n L xKo Ki di) — if you pay more attention to your husband [jb-P]
wañganasúra — a scalp [d]
waganásura — scalp [ha]
wąganą́xgų — he heard [jb-MR]
wąganąxgų́ — he heard us [jb-MR]
wąganą́xguniną́kųnį — they must not have heard us [rv-F]
waganą́že — they told him [sb-TB]
wagąni (w K ni) — to bring [l-N, r-FC]
wąganiąkaraíregają — they are taking us home [rv-F]
wąganį̄gają — I am a man [r-CL]
wą́ganigają — man that I am [h-T]
wągánįge — I am a man so [h-T]
wagąnihiže (w K ni Ai de) — he brought to them [r-C]
wagąnihiže (w Ka ni Ai de) — he took to them [r-C]
waganikarare (w K ni K L Le) — take it to them [l-B]
wagąnineną — they bore (children) [b-G]
wagániže — he did not mean [sb-TM]
waganoną — they call him [r-BC]
waganyahinąjį́reže — they began to bring for them [r-V]
wągapį — you and I like [hz-L]
wągara (w KL) — above [sb-E, r-I]
wą́gara — male, boy, man [sm-E]
wągará — man [su-W]
wągara (w KL) — over above [r-BB]
wągara (w KL) — up [r-BB]
wągara (w KL) — up above [bp-TC]
wągara wašošéna — the man is brave [su-W]
wagarages’aže (w K L Ke ra de) — he would say to him [r-D]
wagarageže (w K L Ke de) — he said to it [bp-TPN]
wagarageže (w K L Ke de) — he was talking to [bp-TA]
wagaraixcaxjįs’aže (w K Ly xtt xitti ra de) — he laughed very much [l-SM]
wagaraixuxiregiži (w K Ly xoAo xi Le Ki di) — they broke them open, and [r-Y]
wagarani (w K L ni) — he took along [l-P]
wagarani (w K L ni) — I shall take them [r-BB]
wagaranianąga (w K L niy n K) — he took along, and [r-BS]
wagaranianąga (w K L niy n K) — he went with, and [r-E]
wagaranianąga (w K L niy n K) — I took along, and [r-BS]
wą́ñgaranįgáją — you are a man [lp-N]
wą́ñgaranį́ną — you are a man [lp-N]
wagaranira (w K L ni L) — the goal [l-SM]
wagaranira (w K L ni L) — the pole [l-SM]
wagaranira (w K L ni L) — their goal [l-SM]
wagaranira (w K L ni L) — to take any home [r-D]
wagaraniranąga (w K L ni L n K) — they were taken along, and [r-BBS]
wagarašigᵉnįąje (w K L dAi Kiniy tte) — don't take their part [jb-P]
wagarašigi (w L K L di Ki) — if you take their part [jb-P]
wagarašis’aže (w K L di ra de) — he would tell them to dance harder [bp-TA]
wągaraxjágᵉnągwire (w K L xttK nK wi Le) — that bit us [jc-T]
wagare (w K Le) — I mention [sb-E]
wą́garegi — above [lp]
wą́ñgaregi — above [lp]
wągaregi (wK Le Ki) — above [r-I]
wagarena — I have given [b-G]
wagareže — she said to him [r-WB]
wagarnihina — he brought them [b-G]
wáñgarokíxhi — he forbade us to do it [lt-TB]
wągáruc — to eat [h-T]
wągarujᵉnągᵉwiną (w K Lotto nK wi n) — they eat us [jc-T]
wáñgarúxe — he runs after us [lt-R]
wagás — to tear [lp]
wagás (w Krr) — to tear or rip by sitting on, e.g., lawn chair(s) [ki, hl]
wagás — to tear paper or cloth by pressure or pushing [mn, hl]
wagás — to tear something by downward pressure [hl]
wagąsakiži (w K rA Ki di) — the fastest of us [r-BS]
wągasakra (w K rA KL) — to kill the loser with [l-M]
wągásganǫra — as we had [rv-F]
wągasgawiną — we are [r-BD1]
wągásgawinaną (w K rK wi n n) — it will be so [jb-P]
wągastowiną (w K roto wi n) — we have gathered [r-T]
wagąš (w Knd) — to miss a seat in the sitting down; to miss an appointment [ki]
wą̄́gaš’ágwi — we (inclusive) are old [z]
wąñgaš’ágwi — we (you (pl.) and I) are old [lp]
wą̄́gaš’ák — you (sg) and I are old [z]
wąñgaš’ák’ — you (sg.) and I are old [lp]
wągašianąga (w K diAiy n K) — he told us he said [r-TB]
wągašiną (w K diAi n) — he meant us [r-TB]
wagašiną (w K diAi n) — he told us [r-TB]
wągašiparawiną (w K diAi lL w n) — it is falling on us [r-BB]
wañgašíra — he told us [jb-D]
wągašira (w K diAi L) — he told us [sb-L, sb-TD, r-TB]
wągašiweną (w K diAi we n) — he meant that for us [r-TB]
wągašiweną (w K diAi we n) — he meant that for us [sb-TD]
wągašiweną (w K diAi we n) — he told us [sb-TD]
wągašižare (w K diAi d Le) — he told us [sb-L, sb-TD]
wągat’ą́benągwire — that they placed on us [jb-I]
wągat’ǫbeną́ge — they place onto us [jb-SE1]
wąñgat’ų́mp — he lays us on [lp]
wągatašgunįną (w K t doKo ni n) — we are not cleaned [sb-L]
wáñgatóšanáñgara — an old bachelor [d]
wągawá’ųkjanihàwiže (w K w o Ktt ni A wi de) — we shall be punished for it [jb-SE]
wągawá’ųwįgižì (w K w o wi Ki di) — if we are punished by them [jb-SE]
wągawawianąga (w K w wiy n K) — we enter it, and [l-E]
wągawawiną (w K w wi n) — we came in [sb-L]
wągawawiną (w K w wi n) — we came to visit you [sb-L]
wągawenawinaną (w K we n wi n n) — we will be until spring [bp-TP]
wagawíną — we meant [jh-M]
wagáx — book [jb-L, j, hl]
wāgáx — book [we]
wagax (wa-gax [j]) — diagram [j]
wāgáx — letter, drawing [hl]
wāgax — newspaper [hh]
wāgáx — newspaper [we, hl]
wagáx — paper [cf. gax, to plan] [su-W, lp, ss-WI]
wāgax — paper [hh]
wāgáx (w KH) — paper [mn, we, ki, hl]
wágáx — paper [ss-WI]
wagáx (w Kx) — to draw [sb-E, mn, hl]
wagáx — to get something on credit, to buy on credit [hl]
wagáx (w Kx) — to mark [r-TB]
wāgáx — to owe [mn]
wagáx (w Kx) — to write [jc-T, mn, hl]
wagáx — to write [we]
wagax — to write; to owe on credit [jt-pm]
wagáx — writing [ss-WI]
wāgáx ’ų̄ — to write (a letter) [hl]
wágax có — paper money ("green paper") [g-H]
wāgáx ha’ų́ — I write (as a letter, postcard) [we]
wāgáx hacá — I read; I go to school [mn]
wagax hagoci (wa-gax-ha-go-che [j]) — school [j]
wāgax haja — student [hh]
wāgáx hajá — to go to school [hl]
wagax haja (wa-gax-ha-ja [j]) — to read [j]
wāgáx hajá — to read, to study [hl]
wāgax haja hakohira — the classroom [hh]
wāgax haja hĭža — student [hh]
wāgax haja hohąkši — college [hh]
wāgax haja hokišipra — graduation [hh]
wāgáx hajá wagígi — teacher (at school) [hl]
wāgax haja wāgigi — teacher [hw]
wāgáx hajá wagigų́s — teacher (at school) [hl]
wāgax haja wagigųs — teacher [hh]
wágáx hajáireánąga — they were going to school, and [ss-PS]
wágáx hajáireže — they were going to school [ss-PS]
wāgáx hajára — student [hl]
wagáx hajawagígi — (school) teacher [su-W]
wagax hajawagiwagigira (wa-gax-ha-ja-wa-ge-wa-ge-ge-ra [j]) — teacher [j]
wagax hakiha (wa-gax-ha-kē-ha [j]) — copy [j]
wāgáx hakirúxara — book (literally, "flipping pages, turning pages of paper") [hl]
wāgax hakiruxara — book [hh]
wāgax hakiruxara horucgús — bookcase [hh]
wāgax haraxgap — post-its [hh]
wagax hirege — declaration [b-LK]
wāgax hiwenį — mail carrier [hw]
wāgax hiwus — paper towel [hh]
wagax hižą (wagax-hishja [j]) — mask [j]
wāgáx hojiną́k — post office [hl]
wāgax hojinąk — post office [hw]
wāgax hojinąkra — post office [hh]
wāgax hokereš hijąja — construction paper, colored paper [hh]
wāgax horocgus — file cabinet [hh]
wāgax horoǧoc — to read [pm-z2]
wāgax horują — page of a book [hlt-z2]
wāgax hostohi — folder [hh]
wāgax hot’ųne — to vote, to cast a ballot [hh]
wāgax hot’ųne — wastepaper basket [hh]
wagáx hot’ų́p — envelope [su-W]
wāgax hu hi — fax [hh]
wāgax pą̄ — paper bag [jt-pm]
wāgax s’tō wānį — paper clip [hh]
wāgáx š’ų̄ — you (sg) write (as a letter, postcard) [we]
wāgáx šōgá — cardboard [ki]
wagáx wak’ó — (old word for) toilet paper [z]
wāgax wak’o — toilet paper - this term used to be used before cą̄gore wāgax [hlt-z1]
wāgáx wažątíre hirawáhazrá — driver’s license [mn]
wāgax wažąxjį — document (lit. paper that’s really something) [jt-pm]
wāgáx wažąxjį — document [mn]
wāgax wiraperes — files [hh]
wāgax wōre ha’ų — desk [hh]
wāgax wot’une — trash can [hh]
wāgax’ap — another idea suggested for ‘page of a book’ [hlt-z2]
wāgáx’ų — to write (as a letter, postcard) [we]
wą̄́gaxáire — they bury us (dual) [z]
wāgaxaja — student [hh]
wāgaxaja — to go to school [hh]
wāgaxajoci — school [hh]
wagaxañkšana — it is written [b-LK]
wagaxąkuwiže (w Kx Ko wi de) — they marked [r-TB]
wagaxąkuže (w Kx Ko de) — he marked it [sb-F]
wagaxąnąga (w Kx x n K) — he marked, and [sb-F]
wągaxanąrawiną (w K xA n L wi n) — they are falling on us [r-BB]
wą̄́gaxáwi — he buries us (dual pl) [z]
wāgáxbokiríš — printed paper [mn]
wą̄́gaxé — he buries the both of us [z]
wagaxera — marking [m]
wāgaxhaja haikąnąk — school bus [lc-z1]
wāgaxhaja haruti — school bus [lc-z1]
wāgaxhaja wagigīžą — a teacher, person who lets them see paper [jt-pm]
wagaxireže (w K xi Le de) — they marked it [r-TB]
wagáxireže — they wrote [jb-R]
wagaxnąkiži (w Kx n Ki di) — he was marking, but [sb-HW]
wagaxnąkše (w Kx n Kede) — he was marking out [sb-HW]
wagaxnąkše (w Kx nK deAe) — he wrote it [sb-HW]
wāgáxpą (w KH lAn) — paper sack, bag [ki]
wagaxra — the book [b-LK]
wāgaxra hišja — postage stamp, lit. faces on the paper [or if hišją, stuck onto the paper?] [jt-pm]
wāgaxrišja (< wāgaxra hišja) — postage stamp, lit. faces on the paper [or if hišją, stuck onto the paper?] [jt-pm]
wagaxšaną — he wrote [b-LK]
wagaxšaną (w Kx dA n) — it is painted [r-D]
wágáxšge — their documents, also [ss-WI]
wāgáxt’ą — kite (plaything) [mn]
wāgáxtaxiríš — newspaper [mn]
wagaže (w K de) — he said [l-P]
wañgažéjaniñkjawìną — we must not end [h-O]
wąge (w Ke) — above [l-O, r-TW3, m]
wagé — he spoke to [lt-TB]
wāgé — I mean, designate [we]
wagé — that they mean [jb-P2]
wagé — to designate, to tell [hl]
wagé — to mean (intend to convey) [cf. é] [w-T, lp, mn, hl]
wagé (w Ke) — to mean, designate [we, ki]
wagé — to say, he said (to him) [lt-I, lt-R, hl]
wąge-regi — above [m]
wągéca — up above [g-C]
wagecéwą — the cry "ų-ų-ų-ų-ų-ų-ų," given to signal that an ambush should be sprung. Probably a wolf call [mck]
wagegá (w Ke K) — he meant [bp-TW]
wagéga — he talked about [rh-S]
wagega (w Ke K) — he was told of [r-E]
wagega (w Ke K) — that he mentioned [sb-L]
wagega (w Ke K) — where he meant [jc-T, r-BS, r-D]
wagéga (w Ke K) — whereof he spoke [bp-TB]
wagegá — which he meant [rh-T]
wagegáją (w Ke K tt) — it is what he meant [jb-SE]
wāgege (w Ke Ke) — I wanted [al, jc-T]
wāgege (w Ke Ke) — I wish [l-N]
wągegi (w KeAe Ki) — from above [r-T]
wagegiži (w Ke Ki di) — he meant [sb-L, bp-TP, l-M, r-BS, r-H]
wagegiži (w Ke Ki di) — he wanted [l-B]
wagegúni — he means, I wonder [jb-B]
wą́gehinų́pjega — the second man [r-HC]
wañgéja — above (adv.) [d]
wañgeja — above [b-G]
wageja (wa-gay-ja [j]) — above [j]
wągéja (w Ke tt) — above [jb-BH, sb-TJ, r-D, r-F, r-G1]
wągēja — above [r-BF]
wañgéja — at the top [lt-R]
wągéja — from above [sb-N]
wągéja (w Ke tt) — up above [g-C, sb-L, bp-TPN, r-Y]
wañgéja — up above [lt-I]
wáñgeja — up above [lt-M]
wągéja (w Ke tt) — up to the sky [r-G2]
wągeja (wan-gą-ja [j]) — upper [j]
wągeja (w Ke tt) — upwards [r-BB]
wą̄géja hanį́ — I hold up something [mn]
wą̄géja hanį́ ’ų̄ — to hold something or someone up [hl]
Wągejáhuga — He who Comes from Above, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, r-WT, sb-N]
Wągejáhuwįga — She who Comes from Above, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
wągḗjajēgā — the last one [jb-HS]
Wą́gejánąká — the One at the End, the spirit that is at the end of the Road of Life and Death in the Medicine Rite [jb-BH]
wą̄gejanį — to hold up (not robbery!) [jt-pm]
wą̄géjanį́ — to hold up something [mn]
Wągejarega — Belongs to the Upper Regions, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wagejinį (w Ke tti ni) — because he was saying it [bp-TP]
wą́geną (w Ke n) — he said [r-TW3]
wagéną (w Ke n) — he said to him [b-G, b-LK, l-E, r-TW3]
wagéną (w Ke n) — he told him [rh-T, r-BBS]
wagéną (w Ke n) — I mean [rh-S, rh-T, sb-TD, h-R1, h-R2, r-DC, r-FC, r-H, r-TW3, r-WH, r-Y, m]
wagéną̆ — I said to her [rv-A]
wagéną — I told [e-B1, e-B2]
wagéną — is what is meant [jb-B]
wagéną̆ — it means [rv-A]
wagéną (w Ke n) — they say to him [jb-SE]
wagéną (w Ke n) — to mean, he meant [jh-M, jb-SE, p-F, r-D, m]
wągᵉnágᵉnąka — the men who counted coup [r-HD]
wągᵉnágᵉną́ka — those who counted coup [r-HD]
wą́geną́gera — this man [h-R1, h-R2]
wągᵉną́gᵉrĕ — any man [rv-A]
wągᵉną́gᵉre — men [rv-A]
wą́gᵉną́gᵉre (w Kn KeLe) — the man, the men [jb-P jc-T, l-P]
wą́gᵉną́gᵉre (w Kn KLe) — the young man [l-N]
wañgenáñgere — this man [r-W]
wągᵉną̆́gᵉrĕ — this man [rv-A]
wągᵉną̆́gᵉrĕ (wK n KLe) — the man [l-P]
wągᵉną̆gᵉrížą — a man who is [rv-A]
wañgenáñgre — these men [r-W]
wą́genąka — that man [jb-CM, jb-HM]
wągenąka — the man [al]
wągeną́ka — the man [h-R1, h-R2]
wągᵉną́ka — the man [r-HC]
wą́gᵉną́ka — the man [ss-J]
wągᵉnąka (w Kn K) (wK n K) — the man, the men [jc-T, l-N, l-SM, r-E]
wągᵉną́ka — those [men] [r-HD]
wągᵉnąka (wK n K) — those men [r-E]
wą́gᵉną́ka — those men [ss-WI]
wągenąkaną — the man [al]
wą́genąkéwerajesgéžą — a terror inspiring person [jf-J1a]
wągᵉnąkewesgéžą (wK n Ke we rKey d) — a fearsome looking man [r-G1]
wągᵉnąkewesgéžą (wK n Ke we rKey d) — a terror inspiring person [r-G2]
wañgenañki — the men [p-F]
wągᵉnā́su — scalps [r-HD]
wągᵉnásująnḗ — this scalp [r-HD]
wągᵉną́sujegá — that scalp [r-HD]
wągᵉnā́sujega — the human head [r-HD]
wągᵉnásujega — the scalp [r-HD]
wą́gᵉnąsų̀nągᵉre — male scalps [jb-K]
wañgenąsunañkre — this man’s head [p-F]
wągᵉną́sŭoníregi — the scalp they'd hunt for [r-HD]
wągeną́sura — human heads [al]
wągᵉnā́sura — the human head [r-HD]
wągᵉnásura — the scalp [r-HD]
wą́gᵉnįcábirekjanéže — they will be your relatives [ss-J]
wągenį́gąká — the man [h-R1, h-R2]
wągenį́geną́ka — the man [h-R1, h-R2]
wągᵉnįgᵉrá — (the little) male [jb-P2]
wągᵉnįgᵉra — male [r-HC]
wañgeniñgią — a male [p-B]
wągᵉnįgížą (wK Kini Ki d) — a boy [jc-T]
wągenįgížą — a boy [rv-F]
wągenį́gižą — a male [h-R1, h-R2]
wągenįk — a little man [al]
wągenįke-į — a captive's death dance [r-WT337]
wągenína — the captives [h-T]
wągeníną — we are men [h-T]
wągeniną́gere — these men captives [h-T]
wągᵉnṓ́sunąka — that scalp [r-HD]
wągᵉnósura — the scalp [r-HD]
wągenu — old man [cf. henų, old ?] [m]
wą́gᵉnu hanį (w Kono A ni) — I am an old man [l-TS]
wą́gᵉnuani (w Konow ni) — I am an old man [jb-SE]
wą́gᵉnuanįgàją (w Kow ni K tt) — I am an old man [jb-SE]
wą́genų̀įgižą — an old man [ss-B]
wáñgenų́jegá — the old man [h-O2]
wągenúna — old man [r-K]
wągᵉnunąka (wK no n K) — that old man [r-E]
wañgenúnañka — the old man [jb-H]
wągᵉnuną́ka — the old man [jb-P2]
wągᵉnúnąka — the old man [jb-P2]
wągᵉnunąka (wK no n K) — the old man/men [jb-P2, r-E]
wągenúnige — old male [jc-F]
wągenúnįgeka — the old chap (or possibly the proper name, “Old Man”) [h-R1, h-R2]
wągenúnįgenąka — that old man [al, jb-CLS]
wągenunįgenąka — the old man [al]
wągenunį́genąka — the old man [e-B1]
wą́genúnįgénąká — the old man [h-R1, h-R2]
wągᵉnunįgᵉnąka (w Kono niKi n K) — the old man [l-O]
wągenunįgenąka — this old man [al]
wą́genúnigenǫka — the old man [jc-S]
wągᵉnúnigᵉra (w Kono ni KL) — by the old men [jb-SE]
wągᵉnunįgᵉra (w Kono ni KL) — old man [l-O]
wągᵉnunįgᵉra (w Kono ni KL) — the old men [jb-P]
wągenunigížą — an old man [jb-CLS, rt-T]
wą́genúnįgra — an old man [jb-G]
wągenúnįjáne — the old man [rt-T]
wągenunįk — an old man [al]
wągenúnįka — the old man [jc-F]
wą́genúnika — the old man [jc-F]
wągenúnįke — the old man [jc-F]
wągenunįkjéga — the old man [e-B1]
wągenúnįkjega — the old man [e-B1]
wągenúnįkjèga — the old man [e-B1]
wągenúnįkjéga — the old man [h-R1, h-R2]
wą́genų̀xjįįgižą̀ — a very old man [ss-B]
wągᵉnū́xjįnįgᵉną̀kše — they were little, very old men [jb-DE]
wągᵉra — above [r-A]
wągᵉra (w KL) — in the heavens [r-E]
Wągera — Indians [al]
wą́gera — male [jb-FC]
wągᵉra (w KL) (wK KL) — male(s) [jb-P2, r-E]
wą́gᵉra — male(s) [r-HC, ss-S]
wáñgera — man (as distinguished from a woman) [d, h-B, h-LFW]
wą́gerá — man [jb-E]
wą́gera — man [jmc-B]
wągᵉra (w KL) (wK L) — man, men [jb-P, jc-T, l-O, l-SM, rv-A, r-G1, r-G2, r-HD, r-TW3]
wagᵉra — men [jb-DE]
wągᵉrá (w KL) — men [r-G1, r-G2, r-V]
wą́gᵉrá — men [ss-BW, ss-J, ss-WP]
wągera — people [jb-HM]
wagera (w Ke L) — that he mentioned [r-D]
wągᵉra (wK KL) — the male [jc-T]
wągerá — the man [al]
wągera — the man [rv-F]
wągera — the man [sb-TB]
wą́gera (w KL) — the man, men [jmc-B, jb-HM, jb-MH1, jb-P, h-R1, h-R2, l-B, r-BC8, r-TW3]
wągᵉra (w KL) — the man, the men [jb-P, jb-SE, l-SM, l-TS, r-E]
wągerá — the men [al]
wągera (w KL) — the men [e-B1, rv-F, al, jb-HM, bp-TPN]
wą́gᵉra (w KL) — the men [jb-DE, jb-SE, ss-BO]
wągᵉrá (w KL) — the men [r-G2]
wą́gᵉrá — the men [ss-BW]
wągᵉra (w KL) — up [jc-T]
wągera — upwards [e-B2]
wągera otora (wonk-ger-rah-o-tdown-da [j]) — to throw up [j]
wągēraija — above you [r-A]
wą́geraninéją — since you’re a man [jb-G]
wągeráreki — real men [rv-F]
wą́gᵉre (w KeLe) — person [l-TS]
wą́gere (w K KeLe) — the man [l-M]
wą́gᵉrə́ — the men [ss-WI]
wą́gere (w K KeLe) — the young man [l-MS]
wą́gere (w K KeLe) — this man [bp-TC]
wą́gᵉre (owK KeLe) — this man [r-G2]
wágere — this one [rh-T]
wągᵉrega (wK KeLe K) — up above [jc-T]
wañgerégi — above [h-B]
wą́gerégi — above [jb-MR]
wągᵉrégi — above [jb-PM]
wągeregi — above [jb-T3]
wągᵉregi (wK KLe Ki) — above [jc-T, r-A]
wągerégi — above [jmc-B, jb-MH1, rt-T]
wageregi — above [r-B1]
wą́gᵉrēgī́ — at above [jb-HS]
wągerégi — from above [jb-A, jb-CM, jb-MH2a, jb-MR]
wą́gerégi — from above [jb-A, jb-DD1, jb-MR]
wą́geregi — from above [jb-AM, jb-MR, sb-N]
wągᵉrĕgī — from above [jb-HS]
wą́gᵉrēgī — from above [jb-HS]
wągeregi (w KeLe Ki) — from above [r-BB]
wągeregi — in heaven [b-LP]
wągᵉregi — in heaven [ss-SE]
wągeregi (w KeLe Ki) — in the above [r-O]
Wañgerégi — the Upper Moiety of the Hocągara [r-WT]
wągᵉrégi — up [r-CL]
wą́gerégi — up [su-W]
wągerégi — up above [jb-J5, jb-MH2b, sb-TM]
wągᵉregi (w KeLe Ki) (wK KeLe Ki) — up above [jb-P, jc-T, r-BBS, r-E, r-TW3]
wągĕrĕ́gi — up above [rv-A]
wą́geregi — up above [rv-F, jb-MR]
wągeregi (w KeLe Ki) — up above [sb-L]
wą́geregi — up above [sb-TB]
wągeregi-áki (w KeLe Kiy Ki) — above [jb-P]
wągeregi-áki — the ones up above [sb-TB]
wągerégiréra — above [jb-AM]
Wągᵉregirera — the Upper Moiety [r-CL]
Wągᵉrégirera — the Upper Moiety [r-CL]
wą́geregírera — those above [jb-MH2a]
wągeregišge (w KLe Ki deKe) — above, and [sb-L]
wągérejinigrá — small boys [jb-BH]
wagerenąkšaną (w Ke Le nK dA n) — they have on their heads [sb-L]
wagerewigają (w Ke Le wi K tt) — being these ones [r-Y]
wągerewigajereną (w Ke Le wi K tte Le n) — we were [r-D]
wągerewigi — (as) we are [h-T]
wągerižą — a male [r-BC]
wągᵉrižą (w KiLi d) — a man [r-CL, r-FC]
wągerížą — a man [rw-W, r-V]
wągerižą — one of the men [rv-F]
wañgero-howaíreže — he went upwards [p-B]
wągerógiwaíranąga — up above they traveled [and] [rw-W]
wañgerókanaìže — a great man [jh-M]
wągerop’ahi — pointed up [rw-W]
wągerú — effigy, man effigy [cf. wąk, man; heru, effigy ?] [m]
wageruc — cannibal [cf. wąk, man] [m]
Wągerucga — Man Eater, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wągerucge — cannibal [cf. wąk, man] [m]
Wągerúcge — Giant [jc-S, h-O2]
wągerucge — man-eater [e-B1]
Wągerúcge hupórawásgeanįga — He who has a Giant’s Knee Cap for a Dish, a character in a worak. [jc-S]
Wągerucgé-hupóru — Giant-knee [jc-S]
Wągerúcgeáka — the Giant [jc-S]
Wą́gerúcgega — Man Eater [or, Giant], the name of a Giant in a worak. [jc-S]
Wągᵉrúcgejega (wK Lo ttKe tte K) — the cannibal Giant [l-O]
Wągerúcgejega — the Giant [jc-S]
Wągerúcgeną́gere — the Giant [jc-S]
Wągerúcgep’įga — Good Giant, a kind of Giant that does not eat people. [jc-S]
wągerúcgera — the man-eater [e-B1]
Wągerúcgexjįnǫka — the real Giant [jc-S]
Wągerucgéžą — a Giant [jc-S]
wągerucgežą — a man-eater (Giant) [e-B1]
wągᵉrúšjąkjanihèwigają (w K Lo dtt Ktt ni A wi K tt) — they will get well [jb-SE]
wągeruxé-hojíregi — the man chased when they came [rw-W]
wages’aže (w Ke ra de) — she would say [r-E]
wagešgúni — she said to him [h-R1, h-R2]
wagešgúniže — said to him [h-R2]
wagešųnųną (w Ke doAo no n) — she was usually told [l-P]
wagewahàjeną (w Ke w A tte n) — it is what I mean [jb-SE]
wageweną (w Ke we n) — he said [r-Y]
wągᵉwíkikaǧᵉra — the man's dress [r-HD]
wągewoíkikax’ų — he’ll have on a man’s dress [jf-J1b]
wą́gᵉxētḗnį̄gᵉra — the old men [r-HD]
wagéxjiñge — I meant particularly [h-B]
wągéxjinį̀gra — the tree [jb-O]
wageže (w Ke de) — he answered [r-T]
wageže (w Ke de) — he asked him [jc-T, l-P]
wagežé (w Ke de) — he asked him [r-BBS]
wageže (w Ke de) — he called him [r-BC8]
wagežé (w Ke de) — he meant [h-T, l-L]
wageže (w Ke de) — he meant [l-SM, r-D]
wagéže — he noticed [sb-TM]
wageže (w Ke de) — he said (it) [sb-TD, jc-T, l-M, l-O, l-P, l-SM, l-TT, r-DC, r-H, r-Y]
wagežé — he said (to someone) [jw-B, rg-G, jb-C, jb-DC, jb-F, jb-G, jb-MR, jb-S1b, sb-P, rw-W, sb-TB, l-P, r-G1]
wagéže — he said [hz-L, jb-K, p-C]
wageže (w Ke de) — he said it to her [r-E]
wageže (w Ke de) — he said to him [ch, sb-BT, jc-T, bp-TC, l-E, l-M, l-N, l-SM, l-TC, r-BS, r-D, r-E, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WB, r-Y, lp-N]
wagéže — he said to him [jc-S, jb-K, jb-KX, jb-MR]
wagežé (w Ke de) — he said to him [r-G2]
wagéže — he said to them [h-T]
wagežé — he spoke to her [r-P]
wageže (w Ke de) — he told him [jc-T, r-H]
wagežé (w Ke de) — he told him [r-BBS, r-G2]
wagežé (w Ke de) — she said again [l-TS]
wagežé (w Ke de) — she said to him [l-TS]
wagi (wa-ge [j]) — burden [j]
wagi (w Ki) — they used [sb-E]
wagi — to find, pick (?) [m]
wąñgi- — a contraction of wąñga-hi [lp]
wagi-inekjąneháwire — those who are to live after [r-DC]
wagi’ų (w Ki o) — gambling [l-O]
wagi’ų́ — he did [h-G]
wagi’ų́ — he made them [rh-P]
wagi’ų (w Ki o) — to do it [rv-F, r-BC8]
wagi’ų̄́ — to do this [r-HD]
wagi’ú’į̄naníže — they do not have hold of [r-HD]
wagi’ú’į̄neže — they have hold of [r-HD]
wagi’uąjiwiną — we came for [r-TC]
wagi’uąnairegi — the place they were going [rw-W]
wagi’ųhajina — I came for this purpose [se-P]
wagi’uįa’ą̄kjōnáwiną — we are going to it for [r-HD]
wagi’úīnera — they had used [jb-WM]
wagi’ųineže (w Ki oyi ne de) — he was the one who did it [r-BBS]
wagi’ųiranąga (w Ki oyi L n K) — they offered, and [r-TW3]
wagi’ųįr̨ega — when they did it to him [ss-S]
wagi’úireną — they did it for (that reason) [r-HD]
wagi’ųireže (w Ki oyi Le de) — he was the one who did it [sb-L]
wagi’ųireže (w Ki oyi Le de) — they brought [l-E]
wagi’ųireže (w Ki oyi Le de) — they did this to [r-TB]
wagi’ų́ireže (w Ki oyi Le de) — they did to him [r-G1]
wagi’ų́ireže — they made them [jb-HM]
wagi’ųireže (w Ki oyi Le de) — they made them [r-TB]
wagi’ųjiregi — he began to do to them [r-WB]
wagi’úną — he did it for them [jb-R]
wagi’úną — he got [h-G]
wagi’úną — he made it for that [r-DC]
wagi’úną (w Ki o n) — I do it [jb-SE]
wagi’ųnąkarahižą — a gambler [cf. ‘ų, to do; kara, to look after] [m]
wagi’ų́nąki (w Ki o n Ki) — it came from [jb-SE]
wagi’únañki — they made him [jw-B]
wagi’ųną́kšąną (w Ki o n Kd n) — he does it for [jb-SE]
wagi’uną́kšaną (w Ki o nK dA n) — they are still performing it [r-G2]
wagi’uną́kše — they were using [h-T]
wagi’ųnaniže — they did not take [jb-HM]
wagí’ųs’aže (w Ki o ra de) — they repeated it [r-G2]
wagí’ųs’aže (w Ki o ra de) — they repeated this [r-G1]
wagi’ųtaníną — I am going for [rv-F]
wagi’ų́tek’jèną — I am going for them [jb-F]
wagi’ųtèkjanihàwiginigè (w Ki o te Ktt wi A wi Ki ni Ke) — we will go forth so [jb-SE]
wagi’ų́že — he did this [jb-CM, h-O]
wagi’ųže — he did this [jb-CM]
wagi’ų́že — he granted them [jb-L]
wagi’ų́že — he had [rs-S]
wagi’ų́ñže — he made for them [lp-C]
wagí̄’ų̆́že — he made that one [jb-HS]
wagi’ų́že — that’s why he did it to him [jb-DD2]
wagi’ųže nąhiže — to put to sleep [cf. ‘ų, to do] [m]
wą́gią́ — a man [r-V]
wągią — male [e-B1]
wągía — man’s here [su-W]
wagicaną (w Ki ttA n) — I have eaten [jc-T]
wagicawi — we used to see [m]
wagicawišanuną — we read [m]
wagicga — temptation ? [m]
wagicgąšaną — to intend, select ?, to hurry for a purpose [cf. še ?] [m]
wagicge — to choke [m]
wągį́cųkirijégi — when he came to his senses [jb-P2]
wagíjireže — it was helping yourself [r-HD]
wągiéregų́nį — they must have found us [rv-F]
wą́gigái — to say to us [ss-WI]
wągigairekjanihéną — they will say to us [rv-F]
wągigaírera (w Ki K[yi] Le L) — we are told [jb-SE]
wągigają — as he went away [jmc-B]
wągigánągere — it is being said to us [rv-F]
wągigánągikjanihéną — they will talk to us [rv-F]
wagiganąkikjanaheną (w Ki K n Ki Ktt n Ae n) — I will put it [r-D]
wagiganąkikjaneną (w Ki K n Ki Ktt ne n) — I will put it [r-D]
wagiganąkše (w Ki K[i] nK deAe) — he made them [sb-L]
wagigā́ra — feast [r-V]
wagigā́ra — the feast [jb-WM]
wagigara — the feast [see wagigo] [r-BD1]
wagigāra — the feast [see wagigo] [r-BD1]
wagigā́ra — the feast givers [see wagigo] [r-BD1]
wāgīgarā — the feasts [bp-L]
wāgígi — I entrust a duty to someone; I have something done [we]
wagigi (w Ki Ki) — she made it [r-Y]
wagigí — to entrust a duty to someone [we]
wagigí (w Ki Ki) — to have something done [r-FC, we]
wagigianąga (w Ki Kiy n K) — he gave him, and [r-HO]
wagigiánañga — he made them, and [rg-G]
wagigiga (w Ki Ki K) — when I have them [bp-TA]
wagigígē — he made for them [jb-WM]
wagigígi — he did [jb-MH1]
wagigígi — they were made [r-P]
wagigigiži (w Ki Ki Ki di) — he did it for them [r-T]
wagigigiži (w Ki Ki Ki di) — making it [bp-A]
wagigihajeną (w Ki Ki A tte n) — give them something [bp-TC]
wagigihanąga — he did, and [r-WB]
wagigik’jéną — I will lend them [jb-F]
wagigikjaneną (w Ki Ki Ktt ne n) — I will give them [r-BBS, r-HO]
wagigikjanena — to lighten [b-LK]
wagigikjanihawianąga (w Ki Ki Ktt ni A wiy n K) — I will be giving him, and [r-TW3]
wagigikjonéra — I was going to do for them [al]
wagigíną̆ — he gave it to them [rv-A]
wagiginą (w Ki Ki n) — he made them [jb-P]
wagiginą (w Ki Ki n) — I could have done [r-C]
wagíginą’į̀ (w Ki Ki n i) — to wish it [jb-SE]
wagigīną’į́nisgē — it is like trying to do it [r-HD]
wagiginąke (w Ki Ki n Ke) — he treats them, it is why [l-SM]
wagiginą́kšąną (w Ki Ki n Kd n) — they would do for them [jb-SE]
wagiginąkše (w Ki Ki nK deAe) — he was making them [sb-HW]
wagiginąkųnį (w Ki Ki n Ko ni) — he himself does to us [jc-T]
wagiginąkwiga (w Ki Ki nK wi K) — when we wrestle [r-TB]
wagíginā́ną — he would do [r-HD]
wagiginįkjaną (w Ki Ki ni Ktt n) — I did not intend to do to them [sb-L]
wagiginįkjaneną (w Ki Ki ni Ktt ne n) — I will not cause him [r-FC]
wagiginį̀ną (w Ki Ki ni n) — I could not have done to them [r-C]
wagiginį̀nąže (w Ki Ki ni n de) — it would not have caused him [r-FC]
wagigipereza (w Ki Ki leAe Le r) — to know of them [sb-L]
wagigira (w Ki Ki L) — doing it [r-FC]
wagigira — I did to them [b-E]
wagigiraną (w Ki Ki L n) — they would do it [jb-P]
wagigíranąga — they did, and [jb-F]
wagigiránąga (w Ki [K] L n K) — they let them, and [jb-SE]
wagígiranạ̀ną (w Ki Ki L n n) — they would give it [jb-SE]
wagigire (w Ki Ki Le) — hand them that [r-D]
wágigíre — they treated them [lt-C]
wagigire (w Ki Ki Le) — you do it to them [r-Y]
wagígirege (w Ki Ki Le Ke) — they are of it [jb-P]
wagigírekjēgi — they will make them [r-HD]
wągigirekjōnirahawiną — for us to do it [r-BD1]
wagigíres’áže — they would let them [r-TC]
wagigírešonúną — they always do to them [jb-H]
wagigíreže — he sent/put [jb-F]
wągigíreže (w Ki Ki Le de) — it is [jb-SE]
wagigireže (w Ki Ki Le de) — send for him [jb-P]
wagigíreže — they applied them [jb-F]
wagigiréže — they did [r-DC]
wagigíreže (wi Ki Ki Le de) — they made them [l-SM, r-V]
wagigireže (w Ki Ki Le de) — they made them do it [l-O]
wagigíreže (w Ki tti Le de) — they put them [jb-SE]
wagįgį́š — to make squeaky rubbing noises [hl]
wągigíšanawi — he hurt us [h-T]
wagigíšononą — I used to do to them [h-T]
wagigiwiaje — do ye to them [b-LK]
wagigiwinįgiži (w Ki Ki wi ni Ki di) — if we did not do it [l-SM]
wagigiwire (w Ki Ki wi Le) — let them do it [l-O]
wagigíwiže (w Ki Ki wi de) — it was given [r-G2]
wagigiwiže (w Ki Ki wi de) — they did to them [r-WH]
wagigíwiže (w Ki Ki wi de) — they had them [r-G1]
wāgį́gįx — I circle something, I go around [mn]
wagigíže — he caused it [jb-R]
wagigiže (w Ki Ki de) — he did (it) to them [l-SM, r-W]
wagigiže (w Ki Ki de) — he gave them [sb-L, r-TB]
wagigiže (w Ki Ki de) — he had him [r-T]
wagigíže — he let them [rv-F, jb-L]
wagigiže (w Ki Ki de) — he let them [sb-L, bp-TC]
wagigiže (w Ki Ki de) — he made for them [sb-HW]
wagigiže (w Ki Ki de) — he made him [r-Y]
wagigíže — he made them [rv-F, jb-F, h-O, r-P]
wagigiže (w Ki Ki de) — he permitted them [r-T]
wagigíže — he put [r-P]
wágigíže — he put them [jb-A]
wagigíže (w Ki Ki de) — he put them [r-Y]
wagigíže — he sent [sb-W]
wagigíži — he did to them [h-T]
wagigíži — he let them [h-TM]
wagigíži — he made them [rs-S, h-TM]
wagigó (w Ki Ko) — feast [jb-SE, r-D, r-HC]
wagígo (w Ki Ko) — feast [jb-SE]
wagigo (w Ki Ko) — feast [r-BF, r-TW3]
wagigo — host [m]
wagigo (w Ki Ko) — they were called [l-N]
wagigo (w Ki Ko) — to call them [b-L, sb-L, l-O]
wágigo — to feast [jb-WM]
wagigo (wa-gi-go [bl]) — to give a ceremony, or summons [bl]
wagigo (wa-gi-go [bl]) — to give a feast [bl, r-BD1, kf-z2]
wagigó — to give a feast, to call for a feast [hl]
wagigo hánąga — feast, and [ch]
wagigo k’é — I give feast often [jb-WM]
wagígoánąga — a feast, and [r-V]
wagigogi (w Ki Ko Ki) — by giving a feast [r-D]
wagigogiži (w Ki Ko Ki di) — if he gave feasts [r-F]
wagigohaehinągra — they talked about a feast [r-WB]
wagigoírega (w Ki Koyi Le K) — when they give a feast [jb-SE]
wagigoírekjànega (w Ki Koyi Le K tt ne K) — when they give a feast [jb-SE]
wagigojíjega — the one who came to call [jb-S1b]
wagigoke (w Ki Ko Ke) — to give feasts often [r-F]
wagigokera (w Ki Ko Ke L) — to give feasts often [r-F]
wagígokjé — he wanted to give a feast [jc-S]
wagígokje (w Ki Ko Kette) — he will give a feast [jb-SE]
wagigókjege (w Ki Ko Kette Ke) — that he might give a feast [jb-SE]
wagigoną — he called for them [b-E]
wagigona — he called to him [b-LK]
wagigónągere — the host [jb-F]
wagigónąka (w Ki Ko n K) — (the) feasters [r-BBS, r-HD]
wagigoną́ka (w Ki Ko n K) — the feast [jb-SE]
wagigoną́ka (w Ki Ko n K) — the feast giver [r-BBS]
Wagigónąka (w Ki Ko n K) — the Feast Giver, he who is giving the feast [jb-SE, r-HD]
Wagígonąka (w Ki Ko n K) — the Feast Givers [jb-SE]
Wagígonạ̀ka (w Ki Ko n K) — the Feast Givers [jb-SE]
wagigónąka — the feast givers [r-V]
wagigónąka — the host [r-HD]
wagígonąka (w Ki Ko n K) — the host [r-TW3]
wagigónąka (w Ki Ko n KA) — the place to hold the feast [jb-SE]
Wagigonąkašge (w Ki Ko n K dKe) — the Feast Giver [jb-SE]
wagígonhíreže — they went to call them [rw-W]
wagigónok’a — the host [jb-F]
wagigop — to scrape it out [ss-SE]
wagigora — a feast [r-BD1]
wagigora — feasts [r-WB]
wagigóra (w Ki Ko L) — the feast [jb-SE, r-TW3]
Wagigóra (w Ki Ko L) — the Feast Givers [jb-SE]
wagigóra (w Ki Ko L) — the kettles [r-BBS, r-TW3]
wagigorawire (w Ki Ko L wi Le) — go tell them to come here [sb-L]
wagígos’agi — he used to give a feast [al]
wágigos’áže — he used to give a feast [jc-S]
wagigos’aže (w Ki Ko ra de) — he would give a feast [r-E]
wāgigošonúną — I [used to feast] [al]
wagigóšūnų̄gí — if I had been a feast giver [r-V]
wagigowajeske — he was giving a feast [r-WB]
wagigóxetéxjį — a large feast giving [rg-G]
wagigóže — he called them [h-T]
wagigóže — they had a feast [al]
wagiguc (w Ki Koott) — to shoot for another [ki]
wagigúc — to their aid [jb-F]
wagiguc jiže — to come to the aid [cf. ji, to come] [m]
wāgīgū́įstānḕra — to show them [jb-HS]
wagigujirekjega (w Ki Ko tti Le Kette K) — where there is shooting to be done [r-D]
wagigúnągᵉra — that give feasts [r-BD1]
wagigų́s — teacher (in the most general sense; could be a person, book, etc.) [mn, hl]
wagigųs — teacher [hh]
wagigus (wa-gi-goos [j]) — to educate [j]
wagigų́s (w Ki Koro) — to show [r-TB]
wagigusana — he taught them [b-LK]
wagigųsgi (w Ki Koro rKi) — when he created them [b-G, r-P1]
wagigų́sireže — they taught them [r-HC]
wagigusnąkšana — as he was teaching [b-LK]
wagigusšaną — he taught [b-LK]
wagigų́zirege — as they had taught them [rv-F]
wagigų́ziregi (w Ki Ko ri Le Ki) — when they taught them [r-TW3]
wagigųzireže (w Ki Ko ri Le de) — they taught them [r-F]
wagigų́zireže — they taught them [r-HC]
wagigų́znągàšge — he taught them, and also [w-TI]
wagigwahíregi — having gotten them [jb-F]
wagíha — dried meat [r-BD1, r-K]
wagíha — I paint [r-BD1]
wāgíha — I paint, I dye something [m, mn]
wagíha — jerky (jerked meat) [jb-D]
wagihairanąga (w Ki Ay L n K) — they jerked, and [sb-V]
wāgíhi — I pick (berries) [we]
wagihí — to pick (berries) [we]
wagihianihekjaneną (w Ki Aiy ni Ae Ktt ne n) — I will have it to smoke [r-BBS]
wagihíną — I smoke [rh-T]
wagihinąhe — he smoked it [hz-L]
wagihíniže — he did not smoke it [jb-DE]
wagihíniže — he would not smoke it [jb-DE]
wagihinraniže — he did not smoke it [hz-L]
wagihinreže — it was smoked [hz-L]
wagihinše — he smoked it [hz-L]
wagihira (w Ki Ai L) — find them [l-TM]
wagihiraruš’agirege — he finds, picks [cf. hire, to go by] [m]
wagihiraruš’agirege — they find, pick [cf. š’ak, to be attentive] [m]
wagihī́že — he smoked it [jb-DE]
wagihú — to wave to someone [hl]
wagija (wa-ge-ja [j]) — moccasins [j]
wagijak’eki (wa-ge-ja-k’ek-ee [j]) — moccasin game (called men’s game) [j]
wą́gijąneáka — the other man [jb-WM]
wagije (wa-ge-jay [j]) — shoe [j]
wagijere — an assistant (suggested new term) [lc-z1]
wagiježe (w Ki L tte de) — he played [r-Y]
wagiji (w Ki tti) — to help [r-T]
wagijirairekjege — they should help them [b-LK]
wagijirajeną — he has helped [b-LK]
wagijíre — to help [hl]
wagijirékjanèže — you would help them [h-R1, h-R2]
wagijireną (w Ki tti Le n) — he has helped them [r-T]
wagijukireže (w Ki tto Ki Le de) — they were hurting [r-D]
wagik’ereránąga — they placed [al]
wagikanąkše (w Ki K nK deAe) — he placed it [sb-L]
wagikánąkše — he set there [jb-K]
wagikarahanąga — he invited, and [r-WB]
wagikarahéra (w Ki K L Ae L) — he challenged them [l-SM]
wagikarahérē — go and ask helpers [r-BD1]
wagikarajnįąje — do not serve them [b-E]
wagikaratekjaneną — I will go and ask [r-BD1]
wágikárawíže — they went back to [rs-S]
wagikere — he had it [p-T]
wagikerehirekjaneną (w Ki Ke Le Ai Le Ktt ne n) — they will place it [r-TW3]
wagíkerēnąka — who have [made] for them [r-HD]
wagikereregi (w Ki Ke Le Le Ki) — when they made for them [r-TW3]
wagikerereną (w Ki Ke Le Le n) — they made it for them [r-BBS]
wagikerérēže — they placed it for him [r-HD]
wagikereže — he made for them [jc-F]
wagikéreže — she put them for them [h-R2]
wagikewe — I go in (somebody else’s house) [m]
wagikewesiwinimąks’arešge (w Ki Ke we rAi wi ni mK ra Le dKe) — I have not discovered it yet [l-B]
wagikírijega — he who is making the present [r-HD]
wagikírinąká — he who is giving the present [r-HD]
wagikírinąka — he who is making the present [r-HD]
wagikírinąka — the donor [r-HD]
wágikiríre — they gave him to others [lt-C]
wagikiriregi — when they gave it to others [r-HD]
wagikónąkše — he placed them [jb-K]
wagikónąkše — he put them [jb-K]
wagikšakšairekje (w Ki Kd Kdy Le Kette) — we are to be abused [r-BS]
wagikšaphiže (w Ki Kdl Ai de) — he split it [r-T]
wągimąci — living by men [cf. ci, to dwell] [m]
wą́gimacìmįgirèže — they live upon us [jb-MR]
wągimášjįkjawigè (w Ki m dtt Ktt wi Ke) — it will strengthen us [jb-SE]
wagimįš — I spread [m]
wagíną — lariat [lt-I]
waginą — lariat [m]
waginą́ — rope [m, lp, mn, hl]
waginá — string [m]
waginą́ — string [mn, hl]
waginą́ — to intertwine [lp]
wagina wojehi (wagina-wojay-he [j]) — lariat [j]
wāgínąc — I borrow from someone [m, mn]
wagínącgi — when he borrowed [fasted] [sb-W]
waginai’ųwianąga — to use rope [cf. waginą, rope; ‘ų, to do] [m]
waginą́nįgé — a piece of rope [lp]
waginara (wa-gi-na-ra [j]) — string [j]
waginą́ra — the lariat [ha, lt-I]
wagínąrá — the lariat [lt-I]
waginąsgara mąwašehireže — they have lard [cf. sga, white; waginą, lard (?)] [m]
waginą́wį — we intertwine [lp]
wąginąžį́reže — they made us [jb-MR]
wągini — a warrior who has made a captive [r-WT]
wāgįnį — I am looking for, for my sake [z]
waginįga (w Ki ni K) — when I beg it [sb-L]
wąginikeja (w Kini Ke tt) — just above [r-Y]
wą̄ginųkąnąižą — a married man [jt-pm]
wą̄ginųkąnąk — married man [hh]
wą̄ginų́kąną́k — married man [mn]
wąñgip’éres — he knows us [lp]
wagíp’įs’àže — he used to like it [jb-S2]
wagip´íną — I liked [r-A]
wagipaǧukšanuną — to present [m]
wagipanuna (w Ki lA no n) — to run the race [l-SM]
wagipanura (w Ki lA no L) — the race [l-SM]
wagipanura (w Ki lA no L) — to run a race [l-SM]
wagipanuwigiži (w Ki lA no wi Ki di) — if we ran against them, but [l-SM]
wagipaxų́gi — if I pour [sb-TB]
wágipaxų̄́kjonárē — that I will pour out for them now [r-HD]
wagiperesahagowina (w Ki lAe Le r A Kowi n) — she will know about it [jb-P]
wagiperezᵉnįkjaneną (w Ki leAe Le rini Ktt ne n) — she would not know anything about us [r-E]
wagipį́ — he liked it [rs-W]
wagipiježe (w Ki liAi tte de) — he coveted (envied) them [l-E]
wagipiježe — to envy [m]
wagipikježe (w Ki liAi Kette de) — I will not be able to take care of it [jc-T]
wagipira (w Ki liAi L) — I liked it [l-TT]
wágipurú — to blow up a snowstorm [mn]
wagira — to insult (use words where they shouldn’t be used) [m]
wagirahiranįkjeną (w Ki L Ai L ni Ktte n) — they will not find us [r-C]
wagirajena — he served [b-LK]
wañgirajirawiną — they have come upon us [p-F]
wągirajírawiniže — they did not come to us [h-T]
wagirajiwiną (w Ki L tti wi n) — it has come upon us [r-D]
wągirajiwiną — it has reached us [r-BC]
wañgirajíwiže — he came to us [h-B]
wągirakara (w Ki L K L) — she takes care of us [jb-P]
wągirapérawi-ànąga — they would waylay us, and [h-T]
wagirášaną — he insults him [r-TC]
wagirášanągé — because he had insulted him [r-TC]
wagirášanákjanéga — the one he's going to insult [r-TC]
wagirášanąwišųnųną (w Ki L dA n wi doAo no n) — he usually defeats us [l-SM]
wagire (w Ki Le) — they put some (in a dish) [bp-TP]
wągirégi — up above [jb-DD1]
wągirekjenáwiną — they are going to do to us [h-T]
wągirekjenáwiną — they will do to us [h-T]
wągirekjenáwiną — they would do to us [h-T]
wañgírekjonàwiną — they are going to do to us [jh]
wąǧirešgųnį (di Ki w Hi Le dKo ni) — they asked him about it [r-C]
wagirešgų́nįže (w Ki Le dKo ni d[e]) — they said to him [r-C]
wagireže (w Ki Le de) — it brought it [r-H]
wągirojį́birekje (< wąk-hirojį́p-ire-kje) — they will come just in front of him [jf-J1b]
wagiróxjašgùni (w Ki Lo Htt dKo ni) — to talk foolishly about it [jb-SE]
wagiruhasikje (w Ki Lo A ri Kette) — he would open it up for them [sb-HW]
wagiruhásše — he opened them up to [rv-F]
wagiruk’oiránąga — they made a place for them, and [jb-F]
wagirukóhiregiži (w Ki Lo Ko Ai Le Ki di) — so they cleared the way for them, and [r-Y]
wagirukówire (w Ki Lo Ko wi Le) — clear the way for them (imperative) [r-Y]
wagirus — he took it [hz-L]
wagirusanąga — he took it, and [ch]
wągirusgic — "consists of a rope worn around the neck. It is worn by the leader of that warpath who has captured an enemy." [WT113]
wagirusgic — to be bound together [ch]
wagirusgiciranąga — they bound them, and [ch]
wagirusirekjanena — he shall be taken away from them [b-LK]
wagirusją — to stop [hz-O]
wagiruska — the bindings [r-WB]
wagiruske — bindings [ch]
wagirusniže — he would not take it [hz-L]
wágirušgáp — he caught them [jb-CLS]
wagirúšją — they let up on them [jb-D]
wagirúšją (w Ki Lo dtt) — to let them alone [sb-TD]
wagirúšją (w Ki Lo dtt) — to let up on them [sb-L]
wagirušjaįnániže — they did not let up on them [jb-F]
wągiruxáj — he offered [jb-WM]
wagíruziránąga — they took, and [r-V]
wagiruziranižḗ — they did not take for the[m] [r-V]
wagis — shell? "wagez" [tb-z1]
wagis — to dish up [m]
wagis waxja — medallion [hh]
wagis wīnap’į — medallion necklace [hh]
wāgísąsą (w Ki rrn rrn) — light snow flurries [ki, hl]
wagiseanąga (w Ki rey n K) — he dished it out, and [l-O, l-TS]
wagiseginįže (w Ki re Ki ni de) — she dished it out for him [r-Y]
wagisegiži (w Ki re Ki di) — after she dished out some for him [r-Y]
wagisereharagįnįže (w Ki re Le A L Ki ni de) — they dished it out for him already [l-B]
wagisereže — to dish out [m]
wagiseže (w Ki re de) — she dished it out for him [l-N, l-O, l-TS, r-Y]
wagiseže (w Ki re de) — she put some on a plate for him [jc-T]
Wagisga (w Ki rK) — Wagisga, the name of the founder of the Ghost Dance (Bead Ornament Worn Around the Neck) [r-G1, r-G2]
Wagisgá (w Kiri rK) — Wagisgá, the name of the man who brought his wife back from Spiritland [r-G1, r-G2]
wagisgeže (wi Ki rKe de) — he was the same with them [bp-TB]
wagįš (w Kind) — making squeaky rubbing noises with the hands [ki]
wagįš — squeak [m]
wagį́š — to make squeaky rubbing noises [hl]
wagiš’ųjeną (w Ki do o tte n) — he is with them [l-M]
Wągišgac (wn Ki dKAtt) — northern lights, Aurora Borealis [ki]
wagišge (w Ki deKe) — it will be the same [l-O]
wagišipše (w Ki diAi lede) — he knocked down for them [l-B]
wagišira (w Ki diAi L) — he told us [r-TB]
wagišižare (w Ki diAi d Le) — didn’t your father tell us? [sb-TD]
wagíšōnōná — the attendants [r-V]
wagit’airanąga (w Ki taayi L n K) — they lose someone in death, and [jb-P]
wagit’aírega — who lost him [r-HD]
wagit’aireže (w Ki tay Le de) — they were in mourning [l-SM]
wagit’ájane (w Ki ta tt ne) — the mourners [r-FC]
wagit’ájega — the mourner [r-HD]
wagit’akšąną (w Ki taK dA n) — they were in mourning [l-O]
wagit’anąga (w Ki ta n K) — they mourned, and [r-FC]
wagit’anągᵉre (w Ki ta n KeLe) — the chief mourner [r-FC]
wagit’anągᵉre (w Ki ta n KeLe) — the mourner [r-FC]
wagit’anągᵉre (w Ki ta n KeLe) — the mourners [r-FC]
wagit’anągᵉre (w Ki ta n KeLe) — those in mourning [r-FC]
wagit’anągᵉre (w Ki ta n KLe) — those who are in mourning [r-FC]
wagit’anąka (w Ki ta n K) — the mourners [r-FC]
wagit’anąkšąną (w Ki ta n Kd n) — they are in mourning [l-O]
wagit’anąkše (w Ki ta nK deAe) — they were in mourning [r-H]
wagit'e nąwą — wailing song [cu]
wagit’égi — a death for all [jc-F]
wagit’enąka — to be in mourning [m]
wagit’enąkiži (w Ki tee n Ki di) — they were in mourning, and [l-O]
wagit’era (w Ki tee L) — mourners [r-FC]
wagit’era (w Ki tee L) — the mourners [jb-P, r-FP]
wagit’erakiži — to mourn [m]
wagit’unawiaje — forgive (imperative) [b-LK]
wagit’ųne — gifts [hh]
wagit’une — remission [b-LK]
wagit’ų́ne — sacrifice, present, gift [hl]
wagit’une — to forgive [b-LK]
wagit’ų́ne — to sacrifice something [mn]
wagit’ųne — to sacrifice something to someone [jt-pm]
wagit’une ruxurugnakše — he can forgive [b-LK]
wagit’ųneže (w Ki too ne de) — she threw to him (an offering) [r-Y]
wagit’ųpireže (w Ki too li Le de) — it was placed before them [sb-L]
wagit’ų̄tánōga — I should have offered [r-V]
wą̄git’ųtegają (w Ki too te K tt) — we separated, and [l-TS]
wagita (w Ki t) — to ask [r-F]
wagitá (w Ki t) — to pray for [r-TW3]
wāgitagánąga — I told them, and [al]
wagitágenįkjé — I must not tell [rv-F]
wágitágenį́ra — not to tell her of it [h-R1, h-R2]
wagitagikjaneną (w Ki t Ki Ktt ne n) — I will tell him [r-FC]
wagitagikjaneną (w Ki t Ki Ktt ne n) — I will tell it [r-FC]
wagitagikjaneną (w Ki t Ki Ktt ne n) — I will tell them [r-FC]
wagitágikje — I was to tell [rv-F]
wagitágikje — I will tell [h-R1, h-R2]
wagitaíkje — to tell her [h-R1, h-R2]
wāgítak — I relate, pass word on to you [we]
wāgítak — I tell to [mn, we]
wagitakikjahare (w Ki t Ki Ktt A Le) — he is going to be told [r-FC]
wagitaknaną (w Ki t Kn n) — I told them [l-N]
wagitakšaną (w Ki tK dA n) — I told her [sb-F]
wagitakšųnųną (w Ki tK doAo no n) — I used to tell him [r-BS]
wagitakwianąga (w Ki t Kiwiy n K) — we will tell it, and [r-Y]
wagitáną (w Ki t n) — he asked them [jb-SE]
wagitánąga (w Ki t n K) — they ask for, and [r-TW3]
wagitḗ — I helped him [jb-WM]
wagitékjanihèną — I will always work for her [h-R1, h-R2]
wagitenąka — the mourners [hz-C]
wagitera (w Ki te L) — the mourner [r-FC]
wagitusjąnįjeneną — I will not stop [hz-O]
wagitusnikjanihawiną (w Ki to rni Ktt ni A wi n) — we will not be taking out [r-BBS]
wagitušjaną — I quit [al]
wagitušjarehawira (w Ki to dtt Le A wi L) — we are offering [r-TW3]
wagiuinena — they had enclosed them [b-LK]
wagiųjes’aže — he would make [r-WB]
wágiúnąkše — that’s why he does it [jc-F]
wagíųré — they did it for them [lt-I]
wagíųs’áže — he used to make him [jc-F]
wagių́že — he did it [jc-S]
wagių́že — he made him for that [jb-DD1]
wagių́že — he used [h-O2]
wagiųže — it was [p-T]
wagiwa-ižapnąga — he pried open, and [al]
wagiwahą (w Ki w A) — to extend [r-F]
wagiwahą (w Ki w A) — to show thanks to him [jc-T]
wagiwahąna — he has shown [b-LK]
wagiwahąna — to perform [b-LK]
wagiwajagre — you shall set them [b-E]
wagiwasage (w Ki w rA Ke) — he was jealous of them [sb-L]
wagiwašigᵉnįre (w Ki w diKi Kini se) — they do not wrong them [jb-P]
wągiwawiga (w Ki w wi K) — when they go way above it. [Wągiwawiga apparently comes from wąge, above; hiwi, to go somewhere (with an infix -wa-, it ); and -ga, when] [jc-T]
wągiwą́xgiži — he asked about us [jb-MR]
wągiwą́xše — he asked about us [jb-MR]
wagiwaxuže (w Ki w xoAo de) — he poured (it) for them [ch, l-B]
wagiwaže (w Ki w de) — he shouted to them [l-LM]
wagiwe — I go round and round, travel [m]
wāgíwe — I take a path, road, or way [we]
wagiwek’jáwiną — we will circulate around [jb-F]
wāgíwekjanahawiną (w Ki we Ktt n A wi n) — we shall travel [r-E]
wagiwéwįgają — pondering about this [jb-AM]
wagiwéwįk’janeže — he’ll think of it for them [jb-T3]
wagiwewį́že — he meditated about it [jb-AM]
wagiwéwižé — he pondered and thought [jb-DD1]
wágiwéwįže — he thought for them [jb-A]
wagiwigają (w Kiwi K tt) — to find it [r-Y]
wagiwonawira — companions [m]
wagíxąną — to be a nephew (sister's son), to work for one's maternal uncle [hl]
wagixanánaka (w Ki HA n n K) — the attendants [jb-SE]
wagíxananąka (w Ki HA n n K) — these nephews [jb-SE]
wagixanara (w Ki xA n L) — attendants [sb-TJ, r-D]
wagíxanara (w Ki xA n L) (w Ki HA n L) — the attendants [jb-SE, r-BBS, r-TW3]
wagíxanarà (w Ki HA n L) — the attendants [jb-SE]
Wagixanara (w Ki xA n L) — the Warbundle Bearers [bp-TW]
wágixap-níškuni — answer, respond [g-C]
wagixapekjeną (w Ki xA le Kette n) — I will keep company with [r-D]
wagixapnįže (w Ki xA lini de) — he would not answer them [sb-L]
wagixáwanigiži — having sustained a great loss [jb-PM]
wagixawanira (w Ki xA w ni L) — you spend on it [jb-P]
wāgíxąxą — I push, encourage, defend, back up, stand up for [we]
wā́gixeté — I love; I am kind, good to [mn]
wagixetéreną — they loved him [p-C]
wagixona — a helper on the warpath [r-WT]
wagíxōnanǭ́ka — the attendant [r-V]
wagixonara (wa-gi-xo-na-ra [bl]) — servants of the warleaders (always nephews) [bl]
Wagixonarášaną — Warbundle Bearers alone [jb-F]
Wagixonáwina — Warbundle Bearers [jb-F]
wagixonáwira — attendants [rv-F]
wagíxōnōná — the attendants [r-V]
Wagixónona — Warbundle Bearer [jb-F]
wagíxōnuna — the attendants [r-BD1]
wagíxonúną — the servants [r-HD]
wagíxunàra (w Ki HAo n L) — the attendants [jb-SE]
wą́giyą́ — a man [ss-BO, ss-J, ss-WI]
wą́giyą — one man [ss-PS]
wagíze — she dished from it [p-B]
wagize — to take out [m]
Wagizenąpįga — Wears Shells around the Neck, a Deer Clan personal name [d-WG]
wagizéreže (w Ki re Le de) — he dished it out [r-G2]
wagizéreže (w Ki re Le de) — they dished out to him [r-G1]
wagizereže — to dish out [m]
wagizogera — actually, truly [m]
wagizok — a story that is a fact; righteous; real; conclusion, specifically [m]
wagizok (w Ki roKo) — very much [l-M]
wagizókjįnă — it is very pious [rv-A]
wagízowiáje (w Ki ro wiy tte) — submit to them [jb-SE]
wągížą — a human [jf-J1b]
wągížą (w Ki d) — a male [rv-F, l-P, r-TW3]
wągižą — a man [al, b-LK, jb-P2, rh-F, h-B, l-P]
wągížą (w Ki d) — a man [jb-CM, jb-DC, jb-DD1, jb-HM, jb-I, jb-J4, jb-MR, jb-P, jb-SD, jb-SE, jb-W, jb-WM, h-R1, h-R2, jc-T, rv-A, l-M, l-TM, r-BS, r-FC, r-G1]
wągižą́ — a man [jb-KX]
wañgížą — a man [lt-C, p-B]
wą́gížą — a man [ss-J]
wañgížą — one man [lt-U]
wągížą (w Ki d) — one man [r-G2]
wągížą egi nąkšana — a man is here [su-W]
wagíže (w Ki re) — to dish it out [l-B]
wágiží — he called for [ss-WI]
wagíži — them [h-TM]
wągíži — to call [m]
wągíži — when he cried [h-T]
wagižóžoc — he whistled to them often [lt-R]
wagižu — I offer [h-T]
wagižu (w Ki do) — to place something before them [r-FC]
wagižúgìži (w Ki do Ki di) — I make offerings, and [jb-SE]
wagížukíriną — he brought them back [r-BF]
wágižúkjen’ — he will bring them back [ss-BO]
wágižúkjen’ — I shall offer [ss-BO]
wagižura — he laid something before them [b-E]
wagižuže (w Ki do de) — he placed before them [r-Y]
wagižúže — he placed before them [rw-W]
wagížuže — she put them for her [h-R2]
wañgnañk — man that he was [p-M]
wañgnañka — men’s [r-WB]
wą́gnąkà — that man [se-I]
wañgnañka — the man [r-WB]
wañgnąka — the men [hz-L]
wą̄gną̄́su — (human) skull; scalp in a scalp-dance [z]
wą̄gnų — old man (older than wą̄k š’āk) [jt-pm]
wą̄gnų́ — old man (older than wąkš’ák) [mn]
wą̄gnų̄ — old man [hh]
wągnu — old man [hz-C]
wągnųįk — 1,000,000 (million) [z, hlt-z2]
wą̄gnuįk — 1,000,000 [pm-z1]
wą̄gnųįk — little old man [pm-z2]
wą̄gnųįk — million ("little old man") [pm-z2]
wą̄gnuįk — old chap (acc. to Lamere); can be a term of endearment for a man of any age; 1,000,000 [pm-z1]
wañgnųnąka — the old man [hz-L]
wągnunig — old man [b-LK]
wañgnųnįg — old man [hz-L]
wą̄gnų́nįk — old man (older than wąkš’ák) [mn, hl]
wañgnunįka — the old man’s [r-WB]
wañgnunįknañka — the old man [r-WB]
wañgnunįkra — an old man [r-WB]
wañgnuxjį — very old man [hz-L]
wago (w Ko) — quick, agile, fast, elusive [ki]
wąñgo- — a contraction of wąñga-ho [lp]
wągo-k’ukjanihawina — he would grant to us [b-LK]
wągoci-éja — at the Men’s House ("a place where they took captives") [h-T]
wągogirag — even as they delivered them [b-LK]
wągogiraknįgają (w Ko Ki L Kini K tt) (< wąga-hogirak-nį-gają) — she will not tell us [r-T]
wągogirakšguninaže (w Ko Ki LK doKo ni n de) — perhaps he might tell us [r-T]
wągogiwat’egwiže — it is easy for us [m]
wagoha (w Ko A) — to go after them [r-TB]
wagohahiregiži (w Ko A Ai Le Ki di) — those who were invited [bp-TW]
wągoí-erawinaguni — they have been scattered [h-T]
wagoiregi (w Koyi Le Ki) — those invited [bp-TW]
wagois’įnągᵉre (w Koyi rii n KLe) — they peep at us [l-TS]
wągok’ųwiną (w Ko Koo wi n) — he gave to us [jb-P]
wañgoñka — the man [p-F]
wagokiškajarekjanaheną (w Ko Ki dK tt Le Ktt n Ae n) — they will play with us [r-TB]
wą́gokit’ája’ų — she was courting another man [rw-W]
Wągomįk — Lake Mendota [z]
Wą̄gomįk — Lake Mendota, Madison, Wisconsin (< Wą̄k Homįk) [hlt-z1]
wągonągera — scalp [cf. wąk, man; honąk, to count coup ?] [m]
wągoną́gera — the counting of coup [rv-F]
wągoną́gᵉra (w Ko n KL) — the victorious ones [jb-P]
wągoną́gwinekjawige — we want to be the first to hit them (count coup) [al]
wą́gonąk — he who has counted coup [r-HD, r-WT]
wągonąkra — coup (first) [cf. wąk, man; honąk, to count coup?] [m]
wą́goni — band [jb-P2]
wagóni (w Ko ni) — clan [r-BC8]
wą́goni — clans [jb-P2]
wąñgonį́ — he looks for us [lp]
wągoni — the group of relatives [r-BC]
wągonihe — family, group of relatives [cf. honįhe] [m]
wagonira (w Ko ni L) — kinds [r-BC8]
wągonira (w Ko ni L) — the clans [r-BC8, r-HO]
wagóp — to pry out (with downward pressure) [hl]
wagóp — to pry out something [mn]
Wą̄góraǧįcké — Blowsnake (name) [z]
wą̄góraǧįcké — blowsnake [mn]
wągorája — to visit us (an obsolete form for wągową́k’ini) [rw-W]
wągorajajiwiną — it has visited us [b-LK]
wagorucą́ (w Ko Lo ttA) — to pay attention to us [l-SM]
wagorusanąga (w Ko Lo r n K) — he took, and [bp-TW]
wagorusanąkikjanahawiną (w Ko Lo r n Ki Ktt n A wi n) — we will get them [r-E]
wagorusše (w Ko Loro deAe) — she took from them [r-I]
wagos (wah-gos [j]) — to pierce [j]
wągoš’ignągwigi — they that hate us [b-LK]
wągową́k’ini — to visit us [cf. wañgorája] [rw-W]
Wągową́ke (Waŋowáŋke [mck]) — spirits (the Heroka?) who would lead hunters astray. When a hunter was lost and shouted, they would shout back to mislead him. [mck]
wągoxananąga (w Ko HA n n K) — he has caught up to us, and [r-BBS]
wągoxarawiną (w Ko xA L wi n) — he has caught up to us [r-D]
wągoxarawiną (w Ko xA L wi n) — they have caught up to us [sb-TJ]
wągoxarawiregi (w Ko xA L wi Le Ki) — where he has caught up to us [jc-T]
wągožú-irawigàją — they put us in [h-T]
wągra (w KL) — above [sb-HW, sb-TJ, r-D]
wañgra — male [b-LK]
wągra — men [ch]
wañgra — men [hz-L, r-WB]
wągra — the man [ch]
wáñgra — the man [lt-I, lt-R, lt-U, b-G]
wañgrá — the man [lt-I, lt-U]
wągra — the men [ch]
wągra (w KL) — up [sb-HW, sb-TJ, r-D]
wągra (w KL) — up above [sb-L, l-M]
wągra (w KL) — upwards [sb-TJ]
wą̄grá hotu’ą́ — I lift up something [mn]
wą̄grá howáhuhí — to bring something up [hl]
wą̄grá howaré — to go up(stairs) [hl]
wą̄grá howaté — I go up [mn]
wągregi (w KeLe Ki) — above [jb-T3, r-D, se-P]
wągregi — from on high [b-LK]
wągregi — heaven [b-E]
wañgregi — of the air [b-G]
wą́gregi — up above [jb-MH2b]
wągregi (w KeLe Ki) — up above [r-D]
Wągrégirera — the Upper Moiety [r-CL]
wą̄groišąnąk — bachelor, separated man, "doesn’t mind being alone" [jt-pm]
wą̄gróišąną́k — bachelor; separated man [mn]
wągróru’ą́ — to lift up something [mn]
wą̄grōwáhuhá — I bring up something [mn]
wą̄grōwáhuhí — to bring up something [mn]
wą́growakérešgune — he went back above [rt-T]
wą̄grōwaré — to go up [mn]
wągrowareną — it ascended [b-E]
wą̄grucge — giant [hh]
wą̄grúcge (wnK Loot KAe) — giants [ki]
Wą̄grúcge — Maneater, ancient Giant [mn]
wągše (wK deAe) — he said [r-BB]
wañgšig — humans [hz-L, r-WB]
wañgšig — man [r-WB]
wągšig — people [se-P]
wągšíg — people [w-TI]
wañgšig — people, persons [hz-L, r-WB]
wañgšig — the people [hz-L]
wañgšig [e]ja — to live among [r-WB]
wągšig’įgi — at his birth [b-LK]
Wañgšige — you humans [hz-L]
wañgšigežą — the people [hz-L]
wągšígią — a person [w-TI]
wañgšigin — lived [hz-L]
wañgšiginhireže — they lived [hz-L]
wañgšigįnjawi — they would live [hz-L]
wañgšiginra — their lives [hz-L]
wągšígra — [the] people [b-LK, w-TI]
wañgšigra — people, persons [r-WB]
wañgšigra — the people [hz-L]
wañgšigregi — as human beings [hz-L]
wañgšigsaknigra — the old people [r-WB]
wañgšik — people [r-WB]
wągšík — people [w-TI]
wągšíkpá — cranium, skull (man’s head) [f]
wagu — to dip [m]
wagu (w Ko) — to invite [jc-T]
wagú re — he goes for them [lt-R]
wágu ré — he went for them [lt-R]
wągúa šoše — it’s a brave man [su-W]
Wąguagígo (w Kow Ki Ko) — the other Feast Givers [jb-SE]
wagųaracabᵉra (w Kow L ttA lL) — I depended on them [jb-P]
wagųaracabᵉra (w Kow L ttA lL) — when they depend on them [jb-P]
wąguaracabᵉra (w Kow L ttA lL) — your in-laws [jb-P]
waguc (w Kotto) — shooting [l-M]
waguc (w Kotto) (w Koott) — to shoot (at them) [sb-BT, r-E, r-H, ki]
waguc pį́ — to shoot at a mark [cf. pį, good] [m]
waguc pį — to shoot at a mark [sb-BT]
wagucą́ (w Ko ttA) — his leggings [l-TS]
wagucą — leggings [hw, hh]
wagucą́ — leggings [ss-J, mn]
wagucą́ (w Koo ttAn) — lower leg leggings [ki]
wagucaižą (w Ko ttAy d) — a pair of moccasins [l-N]
wagúcą́negi — leggings, and [ss-BO]
wagucgipįra (w Kotto Ki liAi L) — who are able to shoot [r-TB]
wagucira (w Ko ttAi L) — his moccasins [r-T]
wagucpį’ųiregiži (w Kotto liAi oyi Le Ki di) — when they shot a matched game of arrows [sb-BT]
wagucpį’ųra (w Kotto liAi o L) — good shooting [r-H]
wagųcra (w Ko ttA L) — his moccasins [r-T]
wagucra (w Kotto L) — shooting [l-M]
wagucs’áže — he would take a shot at them [jh]
wagucsarage’ųra (w Kotto rA L Ke o L) — long distance shooting [r-H]
wagucse (w Kotto deAe) — he shot them [l-SM]
waguhížeži (w Ko Ai de di) — I hope he is coming [r-O]
waguícanèže — he will shoot them [jc-S]
wagujé — (pair of) shoes, moccasins [h-O, ss-J, m, mn, hl]
waguje (w Ko tte) — moccasin [r-TW3, lp, ss-W, m]
wagúje — moccasins [h-C]
wagújē — moccasins [r-V]
waguje — shoe [hh]
waguje gikok — moccasin game [hh]
wagujé gižáp — shoeshine boy [mn]
waguje hąkši — boots [hh]
Wagujé Hikók — Moccasin Game [we]
waguje hirusgic — shoelace [hh]
waguje howawacįžąšge — ornamented (?); ornamented ribbon work [cf. waguje, moccasin; wacįžą, to be ornamented] [m]
waguje hū serec — boots [hh]
wagujé’ų — shoemaker [hl]
Wagujéikók — Moccasin Game [we]
wagujera (w Ko tte L) — his moccasins [l-SM]
wagujera (w Ko tte L) — moccasins [l-M, r-D, r-TW3, r-WB]
wagujera (w Ko tte L) — the moccasins [l-TS, r-TW3]
wagujéra — the moccasins [p-M, h-B]
wagujera (w Ko tte L) — their moccasins [l-SM]
wagujerasge — moccasins, also [r-WB]
wagujésiką́ — shoelace [mn, hl]
wagujésiką́ra (w Ko tte riAi K L) — my moccasin strings [l-SM]
wagujésiką́ra (w Ko tte riAi K L) — the moccasin strings, shoestrings [r-O, r-Y]
wagujéžerekją́nera — the moccasins-to-be [lp]
wagujgi (w Ko ttiKi) — he shot [r-Y]
waguji — to shoot them [p-C]
wagujikeregiži (w Ko tti Ke Le Ki di) — he ducked, and [r-Y]
wagujikereže (w Ko tti Ke Le de) — he ducked [r-Y]
wagujiranįkjeną (w Ko tti L ni Kette n) — they must not shoot them [r-TB]
wagujirekjaneną (w Ko tti Le Ktt ne n) — they will shoot it [r-BBS]
wagújireže — they shot them [jb-F]
wagujka (w Ko ttK) — the shot [r-Y]
wagujopįžą (< wa-guc-hopį-ižą) (w Ko tto liAi d) — a good shot [r-D]
waguni — go on [r-WB]
wagúrarē — go and get them [r-BF]
wagurnąga — I do to them [r-WB]
wagųs — I create [m]
wagųs (w KoAonr) — teach(ing), lectur(ing), explain(ing), expound(ing), explicat(ing) [ki]
wagus (wa-goos [j]) — to advise [j]
wagųs — to judge [hlt-z2]
wagųs-hiregi — they were created [b-G]
wagųsana — he created [b-G]
wagųsgejenį — as he created them [hz-C]
Wagųsrá — the Creator [hl]
Wagų́sra — the Creator [r-B2]
Wagųsra (w Ko rL) — the Creator [r-T]
wagųsšaną — I created [jb-MR]
wagų́sše — he created them [jb-MR]
waguš (wa-goosh [j]) — hump [j]
wáguwiga — when we call them [jb-D]
wagų́ñzara — having created them [lp-S]
Wagų́ze — the god of the white men, or Mą’ųna [d]
Wagųzᵉrá (w Ko rL) — Earthmaker [r-G2]
Wagųzᵉrá (w Ko rL) (w Koro L) — the Creator [r-C, r-E, r-G1]
Wagųzerá — the Maker [r-DC]
wagų́zirešgùni — they held a council [rh-T]
wagųzniwieja (w Ko r ni wiye tt) — to our council lodge [r-T]
Wagų́zocíra — the Creation Lodge [jb-E, jb-SE1]
Wagųzra (w Koro L) — the Creator [r-B1, r-I]
Wagųzrá — the Creator [w-T, mn]
wagųzra (w KoAonr L) — the teacher(s), professor(s), lecturer(s), instructor(s) [ki]
wagužera — shoes [s]
wągwacábiréra — her brothers [h-R1]
wagwajiránąga — they came after them, and [jb-F]
wągwakizára — men able to fight [jc-S]
wągwąkšik — Indian men [jb-HM]
wągware — manservant [b-E]
wągwášoše — brave warrior [jc-F]
wą̄gwášošé — brave, warrior; brave man [mn]
wągwášošē — warrior [r-HD]
wągwášoše — warrior [rw-W]
wągwášošé — warriors [r-V]
Wañgwašošega — Brave Man [r-WB]
wągwašošénągre — these brave man [h-T]
wągwášošenągre — this brave man [h-T]
wągwášošēnąká — the warrior [r-HD]
wągwášošḗnąka — the warrior [r-HD]
wągwašošénąka — those warriors [al]
wągwášošenąka — warriors [jc-F]
wągwašošera — brave men [r-CL]
wągwašošéra — the warriors [rv-F]
wągwašošéwira — you brave men [h-T]
wągwášošexete — the most noted [warrior] [rw-W]
wągwášošḗžą — a warrior [r-HD]
Wañgwašošiga — Brave Man [r-WB]
wañgwašošuga — the leader’s [r-WB]
wą́gwat’ehíjega — the men who killed him [jc-S]
wą́gwat’èhikajèga — from the good hunter [h-R1, h-R2]
wągwat’éhikàjega — the good hunter [h-R1, h-R2]
Wągwáxopiniga — Spirit Man, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
wą̄gwažṓnį — hunter [mn]
wą́gwoikīkā̀ǧᵉrā — he had full dress on [jb-HS]
wą́gwōīkīkā̀ǧᵉră — the man's dress, consisting of a headdress, feathers, and painting. [jb-HS]
wągwoikíkax — to wear a man’s apparel [jf-J1a]
wągwoíkikáxera — a warrior’s costume [jc-F]
wągwoiskajra — the prisoner [ch]
Wą̄gwóišgac — Northern Lights (man’s game or play) [mn]
wą̄gwoišgac — northern lights [hh]
wągwokíkax — a man’s dress [jf-J1a]
wą̄gwošgą (wnK wo dKAn) — a man's way of life, e.g. feast tradition [ki]
waǧ — to break (as a cord) [d]
waǧ-še — to whisper [m]
waǧą́ — to raise by pressure or pushing [lp, mn, hl]
waǧą́ (w Hn) — to shovel snow [ki]
waǧą́ — to shovel something (e.g., snow), to plow (as snow) [hl]
waǧáp (w Hl) — to plow, slice into, as into flesh [ki]
waǧáp — to turn up earth with a shovel [mn]
waǧąwahíra — their relatives [r-HD]
waǧe (w xe) — to carry him [r-D]
waǧera — shouting [m]
waǧéra (wo xe L) — the shouting [r-G2]
waǧéra (wo xe L) — the yelling [r-G1]
waǧeréra — slow, the slow ones [cf. re, to go] [jb-F, m]
waǧete’ųže (w xeAe te o de) — he shouted very loudly [l-TF]
wąǧhomįk — a ghost house built over a grave [cf. homįk] [m]
waǧį — to dump in, stuff in [m]
waǧįǧį — ball [hh]
waǧįǧį́ (w Hin Hin) — ball [mn, we, ki, hl]
waǧįǧį́ gišgáp — baseball (game) [hl]
waǧįǧį gišgap — baseball [hh]
waǧįǧį ną̄xjak — football [hh]
waǧįǧį́ ną̄xják — football [hl]
waǧįǧį pą hokirinąk — basketball [hh]
waǧįǧį́gišgáp (w Hin Hin Ki dKAl) — baseball (game) [ki]
waǧiñǧína — the ball [h-O]
waǧįǧína — the ball [jh-M]
waǧįǧį́ną̄kják — football [mn, hl]
waǧįǧįnąxjak — football [ps-z2]
waǧįǧį́šgáp — baseball (game) [mn]
waǧįǧį́šgáp ha’ų́ — I play baseball [mn]
waǧįǧį́šgáp ų̄́ — to play baseball [mn]
waǧį́našášaǧináñke — they were running with jinglers [jb-S2]
wąǧireže — they watch [m]
waǧišąną — to do wrong to [jt-pm]
waǧó — to fall for, to fall in love with [mn]
waǧó — to file something [hl]
waǧó (w Ho) — to file, as with a file [ki-M]
waǧó — to make someone fall for you, to make someone fall in love with you, to impress someone [hl]
waǧó — to scrape, as a violin with a bow [mn]
waǧo — to scrape, as violin with bow; to catch someone’s attention to the point of bothering them (slang) [jt-pm]
waǧǫnážesgé — of any account [rs-S]
waǧuk — to give away; to put on [m]
waǧuk — trombone (lit. to come out, stick out) [mk, jt-pm]
wąhą́ — crow [hl]
wąhą (w An) — crow [ki-M, hh]
wahá — fur [l-TS, we]
waha — fur, skins, pelts [jt-pm]
wahá (w A) — furs [h-TM, r-F, mn]
wáha — furs [h-TM]
wahá — skin, pelt [mn, we]
wahá (w A) — strips of fur [r-Y]
waha — to exhibit [d]
waha — to point, extend, towards [m]
wahá — to show something [su-W, mn, we, hl]
waha — to show something to someone [d, jt-pm]
wahá — to wear clothes until they are threadbare [lp, mn]
wáha honíne — looking for furs [h-TM]
waha wōkąnąk — fur hat [hlt-z1]
waha wōnąžį — fur coat [hh]
wahá wōną́žį — fur coat [mn, hl]
wahac — eating [rv-A]
wąhac (warhartsh) — I eat [k]
wahác (w Att) — I eat something [l-LM, lp, mn, we]
wahac-žesgánąkše — I eat a lot [h-R2]
wahac’kéreną — I did eat [lp]
wahácaceną — I eat [sb-B]
wahace-na — he eats [d]
wahacgáją — I ate [h-O]
wahacíkcanéną — I'm going to eat [su-W]
wahacikcenekąca (wauhartshiktshaanaykartshar) — I shall eat [k]
wahacinąkǫ (wauhartsheenukoan) — I was eating [k]
wáhacono — I eat [ha]
wahacšąną (w Att dA n) — I have eaten [jc-T]
wahacšąniną (wauhartshsharneenar) — I have eaten [k]
wahacšųnųną (w Att doAo no n) — I would have food [l-P]
wahacuną — I have done eating [ha]
wahacunu (wauhartshono) — I have eaten [k]
wahagejinį — as they were them [ch]
wahagiḗrekjegáją — I say to them that it will be [r-HD]
wahagįsiri (wa-ha-gen-se-rē [j]) — to mire [j]
wahągišaną (w A Ki dA n) — I must boil [r-D]
wahaǧí — harvest; ripening [mn, hl]
wahaháp — to be full of holes [same as popóx, q.v.] [mn]
wahaháp — to poke holes in something, to punch holes in something, to drill holes in something, to make holes in something [hl]
wahahaxí — corn that dried on the stalk, and which was later stripped off, then dried more in the sun [mck]
wahaíc’aneną — I want to eat [su-W]
wahaicéną — I want to eat [h-R1, h-R2]
wahaícenáwina — we’re going to eat [jc-F]
wahaijanihawina — we may eat [b-G]
wahaíreže — they showed to the public [jw-B]
wahajago (w A tt Ko) — I mean [jb-SE]
wahajaikuruhoną (w Att y Ko Lo Ao n) — I am about to eat [l-MT]
wahajaną (w Att n) — I would have eaten [bp-TB]
wahajanągają (w Att n K tt) — I am eating [r-C]
wahájaną́gwįnegí — while we were eating [lp]
wahájaną́k’sana — I am eating [su-W]
wahájąne (w A tt ne) — I who am speaking [p-M, jb-SE]
wahajawiną (w Att wi n) — we ate [sb-L]
wahajáwiną — we who speak [sb-W]
wahajegiži (w A tte Ki di) — if I meant it [jb-SE]
wahájeną (w A tte n) — I anounce [jb-SE]
wahajeną — I mean [r-BD1]
wahajeną (w A tte n) — I say it [r-H, r-TB]
wahajéną (w A tt n) — I say this [p-B, jb-SE]
wahájeną (w A tte n) — it is why I asked [l-B]
wahájeną (w A tte n) — so I ask you [l-B]
wahájeną — that is why I ask [h-TM]
wahájeną (w A tte n) — that is why I say this [rh-O, bp-TC, r-Y]
wahájeną (w A tte n) — who speaks [r-Y]
wahájeni — not to eat [h-O, r-P]
wahájera — he meant, but [h-T]
wahajesgánąkše (< wahac-žesgánąkše) — I eat very much [h-R1, h-R2]
wahajex — that is why I am sayng this [r-W]
wahajikjanaheraži (w A tti Ktt n Ae L di) — although I'm going to eat [l-SM]
wahajíkje — I will eat (them) [h-W]
wahajíkjege (w A tti Kette Ke) — I was going to eat, but [l-LM]
wahajikjeną (w A tti Ktte n) — I will eat [l-TC]
wahajíkjeną (w A tti Kette n) — I will now eat [r-BB]
wahajwígają́ — after we had eaten [lp]
wahajwiną̆ — we ate [rv-A]
wahakjanahawianąga (w A Ktt n A wiy n K) — we will show, and [r-TW3]
wahakjaneną — I am going to destroy them [b-G]
wahákjanihawiànąga (w A Ktt ni A wiy n K) — I am going to make them, and [jb-SE]
wahákjanihegàją — I will make them [h-R1, h-R2]
wahakjáwira — we'll start up [r-HD]
wahakjege (w A Ktte Ke) — I am going to boil, so [r-C]
wahamąkšaną (w A mK dA n) — as I speak [sb-V]
wahamáñkšaną — I am crying [h-C]
wahamąnį (w A mn ni) — walks on snow; youngest [ki]
wahana (wah-har-nah) — hide [ge]
wahaną (w A n) — I had created them [sb-L]
wahąną (w A n) — I have boiled food [r-Y]
wahą́na — the small black crow that cries "ha, ha, ha" [d]
wahąnąga (w A n K) — I would boil, and [r-C]
wahánągere — I myself am saying [al]
wahaną́gᵉre — I myself am saying [jb-P2]
wahaną́įkšenèną — I will talk to you about them [w-TI]
wahánąk — I am sayng this [rv-F]
wahanąk (w A nK) — I am talking [l-TS]
wahánąk — it is what I am saying [rv-F]
wahánąka (w A n K) — at my request [l-TS]
wahánaka — he showed, and [sb-H]
wahanąkere (w A nK KeLe) — these crows [l-TT]
wahaną́kšaną (w A nK Kd n) — for that reason I am speaking [r-TW3]
wahaną́kšaną — I am saying [rv-F, jb-P2]
wahaną́kšaną — I am saying this [h-T]
wahanąkšaną (w A nK dA n) — I am saying this [sb-TD]
wahanąkšaną (w A nK dA n) — I said it [l-TM]
wahanąkšaną — I say this [r-A]
wáhaną́kšąną — I’m saying [ss-B]
wahanąkšaną (w A nK dA n) — it is why I am saying it [sb-TD, r-D]
wahaną́kšaną (w A nK dA n) — it is why I am saying this [r-FC]
wahanąkšaną (w A nK dA n) — it is why I am speaking thus [l-TS]
wahanąkšaną (w A nK dA n) — it is why I ask [l-B]
wahaną́kšaną (w A nK dA n) — it is why I say this [l-N]
wahanąkšaną — so I am saying [h-T]
wahanąkšaną (w A nK dA n) — so I said it [r-D]
wahaną́kšaną (w A nK d n) — that is why I am speaking [r-TW3]
wahanąkšaną (w A nK dA n) — that is why I speak [r-T]
wahaną́kšaną — that’s why I’m saying it [h-R1, h-R2]
wahaną́kšaną (w A nK dA n) — this is why I am saying this [r-TW3]
wáhaną́kšąną — what I’m saying [ss-B]
wáhąniąjèną (w A niy tte n) — that I speak thus [jb-SE]
wahanį́kjenạ̀ — I shall not make them [w-TI]
wahanį́nąkšaną́ — I am not saying [lp-N]
wahanǭ́gᵉra — I said [rv-A]
wahąp — corn on the ear [cf. wa, corn] [m]
waháp — to cut with a knife; to open a puncture wound [mn]
wahap — to penetrate through by punching [m]
waháp — to punch a hole [lp, hl]
waháp — to puncture something, to pierce something [hl]
wahąpera (wah-hump-er-rah) — green corn [ge]
wahapįxjįže (w A liAi xitti de) — it would make such a good fur [r-D]
wahąra (wah-hun-dah) — crow [ge]
wahara (wah-har-rah) — fur [ge j]
wahara (w A L) — my [l-O]
wahàra — my [ss-F]
wahara (wah-har-rah) — skin, pelts [ge]
wahara (w A L) — the crows [l-TT]
wahára — the furs [h-TM]
waharegiži (w A Le Ki di) — they were directed against him, and [r-BBS]
waharehi — to pass over toward [cf. re, to go] [m]
wahás (w Arr) — to chase away [ki, hl]
wahás — to chase something [mn]
wahás (w Ar) — to drive them [r-O]
wahasebižą (w A rAe li d) — a black robe [l-TS]
wahasebižą (w A rAe li d) — a black rug [l-N]
wahasep (w A rAele) — a black fur [r-D]
wahasireže (w A ri Le de) — he was told to leave [l-TS]
wahawiną (w A wi n) — we asked [r-T]
wahawiną (w A wi n) — we said this [r-I]
waháwininá — it didn’t boil [jb-D]
waháwiníną — we have not cooked it [jb-D]
wahawitehira (wa-ha-wi-day-he-ra [j]) — skin kettle [j]
wahažą (wa-ha-sha [j]) — a robe [j]
wahažą wąra (wa-ha-sha-wan-ra [j]) — tanned skins [j]
wahaže (w A de) — he held it towards him [l-SM]
wahe (waheh) — canoe, boat [cf. wają] [tu]
wahe — to behave (?) [m]
wahé — to say something [cf. e] [mn]
wahe’ųže (w Ae o de) — he packed them in a bundle [l-SM]
wahécíneną — I will eat [ha]
wah?egájeréna — I have said it [rt-T]
wahegájereną — it is why I said [it] [h-B]
wáhegajerèną — so I said it [h-R1, h-R2]
wahegiwašégiwigi — to do to [jb-KX]
wahehe (w Ae Ae) — to be not solid [r-BC8]
wahehe (w Ae Ae) — weak [jb-EM2, r-TB]
wahēhḗ — weakling [r-HD]
wahehehiną (w Ae Ae Ai n) — he is getting him weaker [r-T]
wahéhejḕšge (w Ae Ae tte dKe) — that is likely to die [r-G1]
wahéhejḕšge (w Ae Ae tte dKe) — that is wavering towards death [r-G2]
wahehenįkjaneną (w Ae Ae ni Ktt ne n) — he will not be least in [jb-P]
wahehera (w Ae Ae L) — the weaker ones [jc-T]
wahék’jonihàwiną — we will sing [sb-P]
wahék’jonihàwiže — we will sing something [sb-P]
wahékc’anaháwire — we were giving to them [sb-A]
wahékjane — I am going to speak about [jb-J4]
wahékjanihàwiną (w Ae Ktt ni A wi n) — they will be sung [jb-SE]
wahékjanihàwiną (w Ae Ktt ni A wi n) — we will sing them [r-TW3]
wahékjawiže (w Ae Ktt wi de) — we will sing something [r-TW3]
wahékjéną — is why I said it [jb-B]
wahekježe (w Ae Ktte de) — I should say it [r-T]
wahékjōnéną — I'll say it [r-HD]
wahèna — he said [jc-F]
wahéną (w Ae n) — I did [r-BS]
wahéną (w Ae n) — I mean (it) [jb-SE, h-R1, h-R2, l-N, r-TB]
wahéną — I said [h-B, h-TM, su-W]
wahéną (w Ae n) — I say it [rv-F, jb-F, jb-SE, rw-W, rh-T, sb-D, sb-T5, r-H, r-T, r-TB]
wahéną (w Ae n) — I say this [r-E]
wahéną (w Ae n) — it is what I mean [jb-SE]
wahéną — it is why I am saying it [jb-MR]
wahéną (w Ae n) — it is why I said it [l-TT, r-FC]
wahéną (w Ae n) — that is what I mean [jb-SE]
wahéną — what I say [su-W]
wahéra — I spoke [jb-MR]
wahéra (w Ae L) — it is why I say it [jb-MR, sb-L, jc-T, l-TS]
wahére — he said to him [rs-S]
wahes’ahare — I used to say [al]
wahešanuną — to behave [m]
wahešonóną — I used to say it [h-B]
wahežare (w Ae d Le) — I forbid it [r-D]
wahežare (w Ae d Le) — I spoke [r-H]
wahéžare — it is why I said it [rv-F]
wahí — he did it [jh]
wahí — he took hold of them [lt-C]
wāhí — I beat, defeat (in a game or a contest) [we]
wahi — I win [m]
wāhí — I win [we]
wāhí — I win a prize [mn]
wāhí — I win in competition; I cheat [mn]
wahi (w Ai) — to make them [sb-E, sb-V]
wahiąhú-ireže — they gave for them [h-TM]
wahiąje (w Aiy tte) — do it [jb-P]
wahianąga (w Aiy n K) — he carried, and [l-N]
wahianąga (w Aiy n K) — he did it, and [r-TB]
wahianąga (w Aiy n K) — he did it, then [sb-BT]
wáhianąga (w Aiy n K) — he made them [and] [bp-TB]
wahiánąga — he made them, and [jb-PM]
wahíanaka — he made them, and [sb-B]
wahį́c — to rub with the hand [mn]
wahįcį — extremely, to desire beyond measure [m]
wahíciže — he lived with them [jb-SN]
wahįcųanąga (w Ai ttoAow n K) — she had some, and [sb-F]
wahįcųgiži (w Ai ttAo Ki di) — if she had him [l-TS]
wahicųižą (w Ai ttAoyi d) — you have one [r-H]
wahiga (w Ai K) — when he went [l-P]
wahigają (w Ai K tt) — as he has beaten him [r-BB]
wahigéjeni — he made them so [h-B]
wáhigí — as he went [rw-W]
wahigi — then he sent [r-L]
wahigiži (w Ai Ki di) — he did, and [l-P]
wahigiži (w Ai Ki di) — he had fought over, and [r-O]
wahigižixawanihireže (w Ai Ki di xA w ni Ai Le de) — they were lost [l-M]
wahįhicų̄išge (w Ai Ai ttAoy dKe) — if I have any of them [r-E]
wahijera (w Ai tte L) — he usually obtains for them [l-B]
wahikjanaguni — I beat everybody [m]
wahikjanaheną (w Ai Ktt n Ae n) — I will defeat them [r-Y]
wahikjaneže (w Ai Ktt ne de) — he would do it [l-TC]
wahíkjawira — they will be efficacious [jb-SN]
wahikóci — church [mn]
wahikšapi(i)reną — to break up [cf. kša, to molest, abuse] [m]
wahíną (w Ai n) — he placed it [jb-SE]
wāhiną — I won (I beat them) [hh]
wahina’įweže (w Ai n i we de) — he tried to get them [sb-L]
wahinąga (w Ai n K) — he made them, and [r-WH]
wahiną́ną (w Ai n n) — he would do it [jc-T]
wahínaže — he received [r-V]
wahinira — thy [b-G]
wahínǫka — the spot he placed them [jb-A]
wāhį́p — I start getting into the water [mn]
wahira (w Ai L) — he was doing [r-FC]
wahíra (w Ai L) — his, her [jb-MR, r-E, ss-F]
wahira (w Ai L) — to do it [l-O]
wahiranąga (w Ai L n K) — they made them again, and [l-M, r-TB]
wahiraną́guni — I believe they were [jb-F]
wahiranįge (w Ai L ni Ke) — as they did not do it to them [r-TB]
wahiranįže (w Ai L ni de) — they did not do it [l-SM]
wahíranǫgunìšge — I also believe that they were [jb-F]
wahírašge — his relatives also [sb-P]
wāhirāti haminąk — sledding [hh]
wahire (w Ai Le) — he dreaded it [sb-V]
wahīre — they did it [ss-HM]
wąhírega — they went for [jb-L]
wąhírega (w Ai Le Kr) — when they get [r-TW3]
wą́hirégają (w Ai Le K tt) — as they were going along [bp-TW]
wą́hirégają — while they went there [g-C]
wahíregi (w Ai Le Ki) — when they get them [jb-SE, r-TW3
wahiregi (w Ai Le Ki) — when they were [sb-TD]
wahireirena — he is a coward [d]
wahirekjanahegiži (w Ai Le Ktt n Ae Ki di) — they would cause them to be [r-TB]
wahirekjaneną (w Ai Le Ktt ne n) — they will cause them to be [r-TW3]
wahíreną (w Ai Le n) — they caused them to be [jb-SE, r-FC, r-TW3]
wahíreną (w Ai Le n) — they caused them to do [r-FC]
wahírena — to be a coward [d]
wahīrera — her [ss-W]
wahírera (w Ai Le L) — his [jb-SE]
wahírera — relative [r-V]
wahírera (w Ai Le L) — the relatives [r-FC]
wahíreške — even if [se-P]
wahireže (w Ai Le de) — it is said [r-Y]
wahíreže — they caused them to be [jb-F]
wahíreže (w Ai Le de) — they did (to) them [al, sb-H, h-T, r-TB]
wahireže (w Ai Le de) — they did it [sb-V, l-O, l-SM, r-T]
wahíreže (w Ai Le de) — they held [l-N]
wahíreže — they left it [r-HC]
wahíreže — they made them [sb-D]
wahíreže (w Ai Le de) — they smoked them [l-M]
wahíreže — up [jw-B]
wahis’aže (w Ai ra de) — he made them [sb-HW]
wahis’áže — he would make them [jb-CLS]
wahis’aže (w Ai ra de) — they would be [r-H]
wahį́są́ (w Ai rA) — a fine feather [l-P]
wahisą (wa-hee-san [j]) — down feathers [j]
wahį́są́ (w Ai rA) — down feathers [l-O, hl]
wahįsą́ (w Ai rA) — feather [jc-T]
wáhisa — feathers [g-H]
wahįsą — feathers [m]
wáhįsą — feathers [p-B]
wahįsą́ — fluffy feathers, as for stuffing mattresses [mn, hl]
wąhisąna (warheesunar) — feathers [k]
wahisą́sąra (w Ai rA rA L) — fine white feathers [jb-SE]
wahiserec — field corn (lit. long corn ears) [jt-pm, hh]
wahisérec — field corn [mn]
wahíserec — yellow stalked corn, one of the principal varieties grown by the Hocągara [r-WT]
wahisirekajeregiži (w Ar ri Le K tte se Ki di) — it was defeated, but [r-D]
wahisǫ́sgara — white feathers [sb-W]
wahįsǫsǫna — fine soft feathers [cf. są, fluffy] [m]
wahišenera (wa-he-sha-na-ra [j]) — to thank ? [j]
wahišeže (w Ai deAe de) — he told her [r-WH]
wahiwaǧap (w Ai w Hl) — snow shovel, plow [ki]
wahiwigiži (w Ai wi Ki di) — if we win [r-Y]
wahiwiže (w Ai wi de) — they were of them [l-M, l-N]
wahíwiže — they won [rv-F]
wahiyaǧap (w Ai j Hl) — snow shovel, plow [ki]
wahiže (w Ai de) — he did (it to) them [sb-B, r-T]
wahiže (w Ai de) — he did it [l-TC, l-TM]
wahiže (w Ai de) — he made for them [l-TS]
wahíže — he made them [al]
wahižé — he made them [jb-MR]
wáhiže (w Ai de) — he made them [l-M, l-SM]
wahīže (w Ai de) — he was related [l-P]
wahižé — to do it [jb-MR]
waho (w Ao) — loud sounding of voice, usually a loud scream or cry [ki]
wahō xete — big loud voice [hh]
wahó-o-o — an expression of amazement [lp]
wahó-o-o! — o dear me! [h-G]
wahoákų — I minister [we]
wahoákų — I preach [mn, we]
wahohi xeteną — deep (of voice) [cf. ho, voice; xete, big] [m]
wahohireže (w Ao Ai Le de) — they came and shouted over [r-WH]
wahohiže (w Ao Ai de) — he shouted back [l-B]
wahohiže (w Ao Ai de) — he shouted over [r-TB]
Wahójera — Ioway Nation ("The Gray Ones," a rendering of Ioway Paihų́ce, "Dusty Heads") [f]
Wahok’ega — The Marksman, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wahok’ųra (wa-ho-koo-ra [j]) — minister (religious) [j]
wahokóci — church (lit. preaching place) [mn, jt-pm]
wahokóocíra — a church [d]
wahokora (wa-ho-kō-ra [j]) — priest [j]
wahokų — a person giving a moral lection, "preacher man" [jt-pm]
wahokų — preacher, minister (for "preach," see hokų) [jt-pm, hh]
wahokų́ — preacher, minister [mn, hl]
wahokų́ — someone who teaches the good words [we, hl]
wahokų́ — to minister, to preach [su-W, mn, we, hl]
wahokų hoci — church (lit. preaching place) [jt-pm]
Wahokų Hoci — Reformed Church [hh]
wahokúna — he who is preaching [jb-P2]
wahokų́nąkšaną (wi Ao Ko n Kd n) — they preach to them [jb-P]
wahokųžéta — the preacher’s [g-H]
wahokųžéta íhina — the beard of the preacher [g-H]
wahopįxjį (w Ao liAi xitti) — beautiful voice [r-O]
wahopįxjį (w Ao liAi xitti) — with a good voice [r-D]
wahora — string [me]
wahorákų — you (sg) minister, preach [we]
wahošenara (wa-ho-shā-na-ra [j]) — to thaw [j]
wahoxete (wa-ho-xa-day [j]) — bass (note) [j]
wahoxetera — the large voice [nw]
wahoxgenigera (wah-hoch [Ger.]-gen-ig-er-rah) — snail [ge]
wahože (w Ao de) — the voice [r-BB]
wahú — cornstalk [g-H, r-WT]
wahų — I boil [m]
wahú — maize, corn [g-H]
wāhú — stalk (e.g., of corn) [mn, hl]
wahu — to be in excellent health (?) [m]
wāhú higicgís — corn knife [hl]
wahuhen' — he was saying that on the way over [hlt-z2]
wāhúhi — blizzard [mn]
wāhúhi — snow [mn]
wāhuhi — snowfall [hl-z1]
wāhúhi (w Aoo Ai) — to snow ("snow, to send it down") [r-HO, su-W, m, we, ki, hl]
wāhuhi — to snow; falling snow [jt-pm]
wahúhic’éna — it snows [d]
wahúhíceną — it snows [ha]
wahuhihi — to snow (a little) [m]
wahúhihiranąga (w Ao Ai Ai L n K) — it will be made to snow, and [r-HO]
wahúhihiže — it snowed a little [jc-S]
wahúhihiže (w Ao Ai Ai de) — make it to snow [bp-TP]
wahuhihiže — to snow [m]
wāhuhijeną — it’s snowing [hh]
wahúhira — snow [h-O]
wahuhira — snowing, snow [br-W]
wahúhira (w Ao Ai L) — to snow, it snowed [r-O, r-WH]
wāhúhirá xījé — to be a blizzard [mn]
wahuhíže — it snowed [jc-F]
wahuhuxjįną (w Ao Ao xitti n) — I am very anxious for them [l-P]
wahuhuxjįže (w Ao Ao xitti de) — she had become very anxious about it [r-TB]
wahúiciną — it snows [ha]
wahuiedja — from where we came from [r-BF]
wāhúigicgís — corn knife [mn]
wahuija (wa-hoo-e-jah [j]) — to snow (it is snowing) [j]
wahų́įreki — if they offer it to him [sb-T5]
wahujá — to have been killed [jb-F]
wahuja (wahiranaguni) — to kill [m]
wahura (wah-hoo-dah) — skin [ge]
wahúra — the place I came from [rv-A]
wahura (wa-hu-dah [j]) — to call, halloo [j]
wahúra sérecinema — the corn is tall [g-H]
wahurírugop — marrow [r-L]
wahurugobera (wah-hoo-du-gobe-er-rah) — marrow [ge]
wahúrukop — marrow [g-H]
wahúwiedja — from where we came [rv-F]
wahuzizikwakucera (wah-hoo-ze-zick-wah-koo-cha-dah) — rubber overshoe [ge]
wai (w i) (wa-ē [j]) — blood [jb-P, j]
wai (wii) — cloth [k]
wai psinc ya korohóge — I get ready to thrash [g-C]
wai-é-ek — they damaged [jb-F]
wái’e — I scatter by force [m]
wái’e — I scatter, spill, distribute, throw about loosely [we]
wái’e — I sow, scatter, as seeds, etc. (transitive) [mn]
wai’ų (wy o) — to do this to me [jc-T]
wai’ųgiži (wy o Ki di) — it could be the cause of it [l-P]
wai’ųgiži (wy o Ki di) — who has used me thus [l-P]
wai’ųjes’are (wy o tte ra Le) — the cause of this [l-P]
wai’ųną (wy o n) — I am [r-BS]
wai’ų́ną̆ — it was in me [rv-A]
waí’uną — the cause of my doing something [h-R1, h-R2]
wai’únąkają — for that reason [h-T]
wai’úną̆kšăną̆ — it is that I am so [rv-A]
waiąginąp — I thank [r-L]
waiąnąpšąnạ̀ (w iy n ld n) — I am thankful [jb-SE]
waiąnąpšạ̀nạ (w iy n ld n) — I am thankful [jb-SE]
waicącąxjįanąga (wy ttA ttA xittiy n K) — he was choosing them, and [l-B]
waicekgéže — I were young again [r-S]
waícga — I fish for [we]
waicgé — younger sister (man speaking, direct discourse) [hl]
waicge — younger sister (older brother speaking) [hh]
waicgé — younger sister (woman speaking) [mn]
waicgé (wy tteKe) — younger sisters [l-P]
waicge hāxjį — my dear younger sister (older brother speaking) [jt-pm]
waicge hāxjį — my little sister (form of address, man speaking) [jt-pm]
waicgehaxjį — my dear sisters [p-B]
waicgehaxjį (wy ttKe A xitti) — my little sister [jc-T]
waicgehaxjį (wy tteKe A xitti) — my sister [jc-T, r-T]
waicgeháxjį — my younger sister [p-B]
waicgehaxjį (wy tteKe A xitti) — younger sister [r-T]
waicgehaxjįwira (wy tteKe A xitti wi s) — my sisters [l-TM]
waicgénįk (wy tteKe niKi) — little sister [l-P]
waicgénįk (wy tteKe niKi) — their sisters [l-SM]
waicgénįkàra — my little sister [h-R1, h-R2]
waicgénįkàra (wy ttKe niKi KL) — his [little] sister [l-P]
waicgénikáxjį — my little sister [h-R1]
waícgenįkáxjį — my little sister [h-R2]
waícgenikèxjį — my sister (direct address) [h-W]
waicgéra (wy tteKe L) — his sister [h-R1, h-R2, l-P, l-SM]
waicgera — his sisters [p-B]
waicgéra — his younger sister [p-B, r-T]
waicgéraga — your sister [h-R1, h-R2]
waicgeraži (wy tteKe L di) — his sister [r-T]
waicgexjį (wy tteKe xitti) — my sister [l-P]
waicgexjį (wy tteKe xitti) — sister [l-SM]
waicgexjį (wy tteKe xitti) — younger sister [r-T]
waicgexjįwira (wy tteKe xitti wi L) — my sisters [l-TM, r-Y]
waicgíre — he cut them [jc-S]
waicgis — to cut, cut in two [m]
waicke — younger daughter of a maternal or paternal sister [r-WT]
waícke — younger sister (direct address ?) [r-WT]
waické — younger sister [su-W]
waické hara — my sister, younger than I (man speaking) [g-H]
waicoį (wy-cho-in [j]) — blue blanket [j]
waįcóra — a green blanket [ha, d]
waicora — blue cloth [me]
waicóra — cloth [ha]
waicóra — green cloth [d]
waicowąkucąna (wiitshoawarkootshunar) — leggings (of blue cloth) [k]
waįcoxóc’era — a blue blanket [d]
waicúiranągiženųgášaną — they could carry to their boats [jb-F]
waicųže — she chose [rs-S]
waicxé haxtsi — my sister, younger than I (man speaking) [g-H]
waieek — damage greatly [m]
waiéekhiraną́že — they (have/are?) broken up [m]
waigaíreną — they said [r-A]
waigaíreną (wyi Kyi Le n) — they said to me [jb-S1a, jb-SE]
waigaírešōnúną — they said to me [jb-WM]
waigánąkšanòną — she was sure to tell me [jb-MR]
waigánąkšĕ — they meant [rv-A]
waigánąkšèjera — that is what she has just told me [jb-MR]
waigap tārik — dumpling [hh]
waigaraišanaxjį (wyi K Ly dA n xitti) — very truly as they have called me [bp-TA]
waigaraixuxiregają (wy K Ly xoAo xi Le K tt) — they broke them open, and [r-Y]
waigawiną (wy K wi n) — he said [sb-L]
waigeną — he said to me [rv-G]
waigéną — he said to me [sb-TM, m]
waigeną — to call names [m]
waigera (wyK KL) — sharp instrument [l-B]
waígešą — an ambush trap in which the force hides on either side of an approach to a village [mck]
waigežu (and-gižu) — to place [m]
waigí’úįnegàją (wyi Ki oyi ne K tt) — they did it [jb-SE]
waigi’úineną — they taught me [sb-TB]
waigi’úinenáguni — it is why they did it for me [jb-J5]
waigí’ųįrànigàją (wyi Ki o L ni K tt) — they did not make me [jb-SE]
waigi’ų́ire (w[yi] Ki oyi Le) — that did this to me [jb-SE]
waigi’únañkają — they do this to me [h-H]
waígi’unañkùni — (this) is why they do this to me [h-H]
waigi’únigają — did he do to, but [jb-PM]
waigicekšgešanuną — to dislike [cf. xi, to be selfish] [m]
waigicge — I choke [m]
waigícgicgízwigiži — if it were cut for us [rs-S]
waigigi (wy Ki Ki) — they did for me [sb-L]
waigigi (wy Ki Ki) — to do them for me [sb-L]
waigígihiregè — they might do for me [h-B]
waigigíjane — he will for me [h-G]
waigíginañk — they made them for me [h-B]
waigigirera (wy Ki Ki Le L) — when they caused them [sb-L]
waigigoíre — have them do this [jb-F]
waigikané — tell me a story (imperative) [h-B]
waigikare (wy Ki K Le) — tell me a story [r-BB]
waigikere (wyi Ki Ke Le) — tell me a story [r-BB]
waigikoné — tell me a story (imperative) [h-B]
waįginąp — he thanks [r-L]
waiginapšana — he gave thanks [b-LK]
waįgínąpše — he thanked him for it [jb-MH2a]
waįgínąpše — he thanked them for it [jb-MH2a]
waiginašge (wy Ki n dKe) — she even told me [l-P]
waįgit’ųnawira — we forgive them (literally, "we are throwing them aside") [b-LP]
waįgit’ųnawire — forgive them (literally, "we must throw them aside") [b-LP]
waigixoxoǧire (wy Ki xAo xoAo xi Le) — they broke them up [sb-L]
waigiza — limb (of animals, people) [jt-pm]
wáigizá — limb (of the body) [mn]
waigobᵉnąkše (wy Kolo nK deAe) — they were pecking at them [l-SM]
waigogoxanąga (wy Ko Koxo x n K) — he gathered together, and [sb-BT]
waiǧa — to pile up (not solid things) [m]
waiǧúgireže — they protruded, stretched them out [h-T]
waihagera (wy A KL) — the last (one) [r-BC, r-TB, m]
waíhagera — the last one [jb-AM, jb-SE1]
waihágera — the last one [jb-DE]
waihakjéniñgra — the youngest (least) one [h-B]
waihakjįra (wy AK Kitti L) — the youngest [l-SM]
waį́hakrá — snow top [sb-A]
waiheheáǧweregí — that which may be frail [rg-G]
waihireną — I lost (my) nerve [m]
waíhirena — you (sg.) are a coward [d]
waihirewina — you are cowards [d]
waihisąnį — feathers (cp. wahisǫ) [me]
waihu — to wave at someone [bob-z2]
waiįcó — blue/green blanket [f]
waiį́na — blanket [f]
wąįį́na — the lacrosse ball [r-WT]
waiįsép — black blanket [f]
waiįská — white blanket [f]
waiją (wai ttn) — to beat in a game, war, or battle [ki]
waijanįgéja — away from [jb-S1b]
waíjas — I set up a tent, I pitch a tent [hl]
waijgénįkàrawiga (wy tteKe niKi L wi K) — your little sister [r-Y]
waíjgenįkháxjį (wy tteKe niKi A xitti) — (younger) sister [r-Y]
waíjgenįkháxjį (wy tteKe niKi A xitti) — my little sister [jc-T]
waíjgenįkháxjį (wy tteKe niKi A xitti) — my sister [l-SM]
waijgera (wy tteKe L) — his younger sister [r-T]
waijgexjį (wy tteKe xitti) — my younger sister [r-T]
waik (wyK) — a sharp instrument such as an awl [l-B]
waik’ą́ — myth [su-W]
waiką — fable [e-B1]
waiką́ (wai KAn) — fable [e-B2, ki, hl]
waíką — fable [g-C]
waiką́ (wai KAn) — legend [mn, ki, hl]
waiką́ (wai KAn) — sacred myths, mythology [ki, hl]
waiką́ (waikʌ̃´ [mck]) — the name of any really old story [mck]
waiką́ (wai KAn) — to tell a winter story [w-T, mn, ki, hl]
waiką — to tell stories [pm-z2]
waiką́ — traditional story, winter tale [mn, hl]
waiką́ — Winnebago old time stories [sm-E]
waikącąk (wy K ttAK) — I am holy [sb-L]
waikącąk — to be holy [cf. cąk, praiseworthy] [m]
waikącąkšaną (wy K ttAK dA n) — I am holy [r-HO, r-I]
waikącąkšaną (wy K ttAK d n) — I was holy [l-P]
waiką́inešų́nųnạ̀ — myths were usually told [w-TI]
waikąkježe (wy K Kette de) — you will tell a story [r-BB]
Waikąkšenen'. — We’re going to tell a story (lit. stories are going to be told). Said to kids when going to bed to let them know a story was coming. At some point the storyteller would say, "Hąho aire!" "Say hąho, all of you!" If you were still awake, you were supposed to say, "Hąho!" They would keep telling stories until no one said, "Hąho." [lc-z1]
waíkąna — myth, fable [d]
waikąnągᵉre (wy K n KeLe) — these myths [jc-T]
waikąnąk — bus [hh]
waíkąną́k — bus [mn, hl]
waíkąną́k — cab, taxi [mn, hl]
waikąnąk — taxi [hh]
waíkąną́k — trolley, ferry, transportation (private and public) [hl]
waikąnąk hirawahas — bus driver [hh]
waikąnąk hirawahas — taxi driver [hh]
waiką́nara (wy Kn L) — fable [r-G2]
waiką́nara (wy Kn L) — legend (story) [r-G1]
waiką́ninąkšaną (wy K ni nK dA n) — she has gone off with [l-TS]
waikárac — to beg [rs-S]
waikaracše (wy K Ltt deAe) — he was pleading very hard [r-D]
waikaráipiną — he likes his own [m]
wáikaráp — I add up something [mn]
waikarap — score (sports word) (is this verb or noun? Waikarap is listed by [mn] as "I add up.") [hlt-z2]
wáikąwą́k — I resemble, act like, take after [mn]
waikawawigiži (wy K w wi Ki di) — if we can get back [r-D]
waikąžą (wy-kan-shan [j]) — a fable [j]
waikerenąki — the mourners [hz-C]
waíkewe — I enter my own place, I go inside [we]
waikewe — I go in (my own house) [m]
wáikewé — I go in, enter [mn]
wáikewékjeną (wy Ke we Kette n) — I will come in [l-O]
waikewéną (wy Ke we n) — I went in [jb-FF, sb-F]
waikí’ųge (wy Ki u Ke) — therefore, he did it to me [l-TS]
waikí’ųną — he makes it for me [su-W]
waįki’ųnąkwiną (wy Ki o nK wi n) — we did to them [r-WH]
waikí’ųwíną — he made it for us [su-W]
waikiguj (wy Ki Kotto) — as bets [r-Y]
waįkikíwire — cause it to be done for me [sb-H]
waikižu — with his own (it seems to denote possession, but not used often) [r-L]
waikopisopsok — flour [me]
wąįksís — I am stingy, miserly [mn]
waikša (wy-ksha [bl]) — to surround [bl]
waikšákšapirèną — they have been damaged [jb-F]
waikšap — I split [m]
waikšapireną — to break up [cf. kša, to molest, abuse] [m]
waikšápireną — to break up [m]
waikųnųkjanahegają (wy Ko no Ktt n Ae K tt) — he will cut them [r-HO]
waikųnųks’aže (wy Ko noKo ra de) — it cut them [sb-TD]
waikurubera (wy-cur-rub-her-rah [j]) — figures (counting) [j]
waina — blanket [me]
waína — blanket [r-L]
wainą — orphan (n.) [jt-pm, hh]
wainą́ — orphan [su-W, hl]
wainą́ (wai nn) — orphan without father or mother or, both [ki, we]
waį́na — robe, blanket [ha, d]
waina’ira (waina-ē-ra [j]) — mind (the understanding) [cp. wana’į] [j]
wainąbᵉra (w i nl lL) — in thankfulness [jc-T]
wainąbᵉra (w i nl lL) — thankful [l-N]
wainąbᵉra (w i nl lL) — to thank him [jc-T]
wainą́bera — you put him in a thankful mood [jb-M]
waįną́biregé — they were thankful [jb-BH]
wainąbireže — they were thankful [rw-W]
wainabnira — the unthankful [b-LK]
wainą́bra — thankful [rs-S]
waįnagišąnąp — you (sg.) thank [r-L]
wainaįksap — I am wise [m]
wainajra — full [b-LK]
wáinána — an orphan [d]
wainanaijanihawiną — you shall be filled [b-LK]
wainánįgìžą (wy n ni Ki d) — an orphan [l-N, l-SM]
wainániñgìžą — an orphan [rh-S]
Wainą́nįka (wy n ni K) — Little Orphan, a character in a story [l-SM]
wainánįka — the orphan [h-R1, h-R2]
wainąnįksap — you (sg.) are wise [m]
waínąp — glad [e-B2]
wainą́p — he was thankful [jb-DD1]
wainą́p — to be given or taken freely [mn]
wainą́p (wai nnl) — to eat "in thanks" [ki]
wainą́p hī́ — to give freely, gladly [mn]
wainą́p kį̄́ — to take gladly [mn]
wainąp kįxjį ‘ųną — may you enjoy it [cf. nąp, hand; ‘ų, to do; kį, to do to oneself] [m]
wainąpireže (w i nl li Le de) — they thanked him [r-BB]
wainą́pjinihìreže — they became very thankful [h-W]
wainą́pk’į — to take without hesitation [su-W]
wainąpkį — to receive gladly [cf. nąp, hand ?; kį, to do to oneself] [m]
waínąpkį — willingly and thankfully [rv-F]
wainąpra (w i nl lL) — she thanked him [r-BB]
wainąpra (w i nl lL) — thankful [r-O]
wainąpše (w i nl deAe) — he thanked (somene) [jc-T, l-N, r-BB]
wainąpše (w i nl dAe) — he was thankful [sb-L]
waįnasge — blankets, also [r-WB]
wainašguni (wy n doKo ni) — freely [r-T]
waįne (wa-in-nā [j]) — glutton [j]
wąíne — they halloo [lt-M]
waínekjánega — to give the war whoop [r-V]
waį́neže — they gave the war whoop [jb-F]
waíni — clothes, clothing [g-H, r-P, r-TC, su-B, su-W]
wainį — clothing [hh]
wáinį — clothing [ss-F, ss-J, mn]
wainį́ (wy ni) (wai nin) — clothing, wearing apparel, clothes [bp-A, l-N, l-SM, r-D, r-E, r-O, r-TB, r-Y, ki, hl]
wainį — laundry [hh]
wainį́ (wy ni) — suits [sb-BT]
wąįnį hąboke’ų — laundry [hh]
waíni hawąšána — I got clothes on [g-H]
wainį́ higišík — clothes hook, hanger [hl]
wainį horucgus — closet [hh]
wainį horuža hakohi — laundry room [hh]
wąįnį horuža hoci — laundromat [hh]
wainį hožu — dresser [hh]
wáinį rōgéjeré — underwear [mn]
wainį rōgejere — underwear, clothes belonging inside the other clothes [jt-pm]
wainį rucak — seamstress, tailor [hh]
waíniañkaraíreže — they took them home [jw-B]
wainigekera (wy-ne-geh-kar-rah) — half a dollar [ge]
wáinįgišík — clothes hook [mn]
wainįgišik — clothes hook, clothing hanger [jt-pm]
wainihirewina — we are cowards [d]
wainihowexok (wy-nee-ho-wa-xok [j]) — dress [j]
waínijáhį — other clothes [h-R1]
wainína — clothes [jh]
waínina — clothing [r-P]
waínina — her clothes [jb-B]
wainį́nąka (wyi ni n K) — the clothes [l-TS]
wáinįnucák — tailor; seamstress [mn]
wainį́pį (wai ni lAin) — nice clothes [ki]
waį́nįra — clothes [sb-J6]
waínira (wy ni L) — clothes, clothing [jb-K, r-G1, r-G2]
wainį́ra (wy ni L) (wyi ni L) — clothing [l-TS]
wainį́ra (wy ni L) — her clothes [l-TS]
wainį́ra (wy ni L) — her dress [sb-BT]
wainį́ra (wy ni L) — his clothing [r-FC]
wainį́ra (wy ni L) — the clothes, clothing [b-E, bp-A, l-SM, r-D]
wainį́ra (wy ni L) — the clothing [bp-A]
wainį́rucák — tailor (literally, "sow cloth"), seamstress [hl]
wainįrucak — tailor, seamstress, "clothing sewer" [jt-pm]
wainį́ške (wy ni deKe) — clothing also [r-Y]
wainiwánigi — clothes that she had [h-R1, h-R2]
wainócke — animal [sm-E]
wainogíža — place them [rg-G]
wainoícge — animals [jb-V]
wainoicgera (wy noyo ttKe L) — animals [r-J]
wainónigi — an orphan [h-R1, h-R2]
wainonįgížą — an orphan [h-R1, h-R2]
wainrá — blanket [s]
wainuksep (wy-nuk-saap [j]) — wise [j]
waiotoįžą (wy-ot-o-in-sha [j]) — an ornament [j]
waipákąną́k — I am wise, crafty, clever, intelligent [mn]
waipakanąk — I flatter [m]
waipakanuk — I am smart [m]
waipárihoxúkera — calico [f]
waipera — calico [me]
waipére — calico ("thin cloth") [d, j]
waipere — cleaning rag [hh]
waípere — cloth [g-H]
waipere (wy-paray [j]) — cloth [j]
waipére (wai lAe Le) — cloth [ki]
waipére — cloth, material, cotton goods [mn, hl]
waipére (wy leAe Le) — rag [r-TW3]
Waipére — Wyeville, Wisconsin [hl]
Waipére ’ēja — Wyeville, Wisconsin [hl]
waipére hicí — tent (house made of cloth) [hl]
waipére hį̄šék — plush, velvet [mn]
waipere hį̄šek — velvet, fuzzy cloth [jt-pm]
waipere nąp’į — scarf [hh]
waipere sgā wōmįš — sheeting (lit. white cloth mat) [jt-pm]
waipere wanąp’į — scarf [hh]
waipére winąp’į́ — scarf [mn, hl]
waipére žį̄žį́c — flannel [mn, hl]
waipére žį̄žį́c — wool [hl]
waipérecí — canvas [mn]
waipéregixuk (wai lAe Le Ki HAooK) — yardgoods [ki]
waíperehoxúk’era — calico [d]
Waipérejá — Wyeville, Wisconsin ("the Place of Cloth") [mn]
waipéresgá wōmį́š — sheeting [mn]
waipérešišík — rag [mn, hl]
waiperešišik sgē — cleaning rag [hh]
waiperešoga (wy-pay-ray-sho-ga [j]) — canvas [j]
waipérewonážįna — a calico shirt [d]
waipérexjį́ — cotton material [hl]
waipérexjį — cotton material [mn]
waiperiwonužina — a calico shirt [ha]
waipi (wy-pee [j]) — clothes [j]
waipįkje (wyi liAi Kette) — she would fall in love with [jb-P]
waípįnį — I spin [we]
waipįnįną (wy liAi ni n) — I did not like them [sb-L]
waipįnįže (wy liAi ni de) — he did not like them [sb-HW]
waipįnįže (wy liAi de) — he was glad [r-E]
waipįre (wy liAi Le) — cloth [r-D]
waipįže (wy liAi de) — he was pleased with them [r-E]
wáipsinc kajéra — a whipper [g-H]
waįra (wa-in-ra [j]) — blanket [j]
waį́ra — blood [f]
waíra (wy-ee-dah [ge]) (w i L) — blood [ge, d, l-B]
waira — blood [r-WB]
waira — bloody [p-T]
waįra (wa-en-ra [j]) — shawl [j]
waíra (w i L) — the blood [me, sb-E, l-B, r-Y]
waį́ra rakįcé — bloody (blood is all over) [f]
waíra rekįce — blood all over, bloody [d]
wairá-giš’ųwíną — us you make (did) [r-DC]
wairagežu (and -gižu) — to place [m]
wairágigi (wy L Ki Ki) — you have done [bp-TC]
wairágigikjéna — you’ll do the same [rt-T]
wairágigiš’ųnínąže (wy L Ki Ki doo ni n de) — you would make them for me [bp-TC]
wairágis’ųwìną (wyi L Ki doo wi n) — that is why you did it for me [jb-SE]
wairagiš’ųgiži — you do to me [ch]
wairagiš’uiže — you (sg.) have dealt with us [b-LK]
wairagiš’ųšą́nąkųnį (wy L Ki doo dA n Ko ni) — do you do this to me [r-E]
wairagiš’ųšgųnįnaže (wy L Ki doo dKo ni n de) — it would be for me[l-TS]
wairagišara (wy L Ki dA L) — you speak for me [r-Y]
wā́į̄rākīkŭnūnīwī — you forgot me [jb-HS]
wairakírakuni — an exclamation of amazement [cf. werakírakuni] [h-W]
wairaną́gi — they would tell [jb-WM]
waíranąną (wyi L n n) — they would do it [jb-P]
wairanįną (wy L ni n) — they say it [l-SM]
wairareki (w i L Le Ki) — bloody [l-TM]
wairaxjak’ų — to trap (cf. xjak, to strike) [m]
waíre (wyi Le) — they said [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, jb-P]
wairegáją — they say [h-R1, h-R2]
waíregi (wy Le Ki) — if they think [r-TW3]
waíregi — they meant (said) [h-R1, h-R2]
wairegiži (wy Le Ki di) — if they think [r-D]
wairegúni — they say it [jb-S1b]
wairekjanéra — they will say [jb-PM]
waírekjonihéna — they’ll say [rt-T]
waireną (w ay Le n) — I will tell them [r-Y]
waireną (wy Le n) — it is said [l-P]
wairena — saying [b-LK]
waireną (wy Le n) — they have told [r-WH]
wairéną — they meant [r-A]
waireną (wy Le n) — they said [bp-TP, jb-P, r-BC, r-BC8]
wairéną — they said [jb-WM]
waíreną — they said [jh-M, jh, jb-P2, sb-H, r-DC]
wairéną̆ — they said [rv-A]
waíreną̆ — they said [rv-A]
wairéną — they said it [rv-F, jb-F]
waireną̆ — they say [rv-A]
waires’agųnį (wy Le ra Ko ni) — they meant it [l-O]
waires’aže (wy Le ra de) — they would say [bp-TB, r-I]
waíres’áže — they would say [r-TC]
wáires’áže — they would say to her [ss-WS]
wairesųnųną (wyi Le doAo no n) — they used to say [jb-P]
wairešgu[ni] (wy Le dKo) — they said [r-C]
wairešgunį (wai Le doKo ni) — evil being, spirits, devils [ki]
wairešgúni — they said (it) [rh-S, jb-S1a, h-R1]
waírešgúni — they said [it] [h-R2]
wairešguni — they said of him [p-T]
wairešgúnina — they say of them [jb-MR]
wairešguniže — they said [p-B]
waíreškúni — they said [g-C]
wáireškúni — they said [g-C]
wairešuc (wai Le dAoott) — coward, "scaredy cat" [ki]
wairešuc (wai Le dAoott) — cowardly [h-T, ki]
wairéšuc — to be cowardly, scaredy cat, to be a coward [hl]
wairešúcge — he was a coward [h-T]
wairešununą (wy Le doAo no n) — they call them [l-M]
wairešųnųną (wy Le doAo no n) — they used to call me [sb-L]
waíreže (wy Le de) — giving the whoop [r-Y]
waíreže — he said [jb-F]
waíreže (wy Le de) — it was said [l-TS, r-HO, r-TB, r-Y, ss-WI]
waíreže (wy Le de) — they called him [l-TT]
waíreže — they had told [rv-F]
wáireže — they have said [ss-WI]
wąíreže — they hollered [sb-D]
waíreže (wy Le de) — they replied [r-I]
waíreže — they reported it to them [rv-F]
waíreže (wy Le de) (wyi Le de) — they said (it) [rv-F, jb-BH, jb-F, jb-SE, jb-WM, sb-D, sb-F, sb-H, sb-L, h-O2, h-W, jc-T, bp-A, bp-TA, bp-TPN, bp-TW, l-M, l-N, l-O, l-P, l-SM, l-TS, r-BB, r-BC8, r-CL, r-D, r-DC, r-E, r-F, r-H, r-HO, r-G1, r-G2, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-TC, r-V, r-WH, r-Y, ss-WI]
waírežē — they said [r-V]
waíreže (wy Le de) — they said to him [jc-T, r-E, r-O]
waíreže (wy Le de) — they said to one another [l-N]
wáireže — they say [ss-WP]
waireže — they say, said [p-T, r-HD]
waíreže — they talked [r-B1]
wáireže — they talked [r-B2]
waíreže (wy Le de) — they told (someone) [l-N]
wairíšuc — coward [g-H]
waís’ara (wyi ra L) — the limbs [jb-P]
waís’į — I look in (on someone), I peek in (on someone) [we, hl]
waís’į — I look in while passing by [mn]
waís’į rehá — I peek in (on someone) [hl]
wais’igają (wy rii K tt) — I peeped in [r-Y]
waiságirèną — they killed them [jh-M]
waiságirèną (wyi rA Ki L n) — they would kill [jb-SE]
waiságirèže (wy rA Ki Le de) — they killed them [r-Y]
waísak — to kill [h-TM]
waisák — to kill them [jb-D]
waisák’irèną — they killed them [jh-M]
waisakhohiže (wy rAK Ao Ai de) — he knocked them over dead [r-BB]
waisákiranąka — they killed them, and [sb-H]
waisaks’aže (wy rAK ra de) — he would kill them [l-M, l-SM]
waisakše (wy rAK deAe) — he killed them [l-TM]
waisákšgune — he killed [rt-T]
waisananąga (wy rA n n K) — he broke out, and [l-SM]
waísara (wyi r L) — limbs [r-TW3]
waísara (wy r L) — the limbs, extremities [g-H, r-BS, r-TB, r-Y]
waísarašge (wy r L deKe) — his limbs also [r-BB]
waiscá — scouts, who were selected from good dreamers. Typically, they dreamt of ghosts (making them invincible and invisible), or snakes (making them stealthy) [mck]
waiseanąga (wy rey n K) — he dished up, and [l-O]
waiseanąga (wy rey n K) — he took them out, and [l-LM]
waiseginįže (wy re Ki ni de) — he quickly dished it out [bp-TC]
Waisép’į — Christian (literally, "Black Robe") [mn]
Waisep’į — Christian, Black Robe Wearer [jt-pm]
waisep’į — church (black robed) [cf., ‘į] [m]
waisep’į hoci — church [hh]
Waisép’į Wīrúkąnąná — Jesus Christ (used by non-Christians) [mn]
Waisepį (wy-saip-in [j]) — Catholic (Church) [j]
waisepį wagaxra (wy-saipeen-wa-gax-ra [j]) — Bible (Book of Black Robes) [j]
waisepihoci (wy-saip-ē-hochee [j]) — church [j]
waiseže (wy re de) — he dished it out [bp-TC]
waisgáb — bread (flour) [h-R1]
waisgab maxrogeja — wheat fields [b-LK]
waisgab-rusojire — they plucked the ears of wheat [b-LK]
waisgab-wahara — the showbread [b-LK]
waisgábataxgí — "cowboy bread" (made by the hataxgí method) [mn]
waisgabataxgi (< waisgap hataxgi) — cowboy bread (made by hataxgi method, over open fire) [jt-pm]
waisgábera — bread [jb-F]
waisgábera — flour [jf-M]
waisgabikisge — dime (lit. "equal to one bread loaf") [hlt-z2]
waisgábikisgé — dime (ten cent piece). Nebraska (shibboleth) [mn]
waisgabikisge (< waisgap hikisge) — dime (lit. cost of bread) (Nebraska dialect) [jt-pm]
waisgabtuc — daily bread (literally, "cooked bread") [b-LP]
waisgáp — bread (flour) [h-R2, mn, hl]
waisgap — bread [hh]
waisgap gi pereperec — pancake [hh]
waisgap giririx — cinnamon roll [jt-pm]
waisgap giririx — pastry roll [jt-pm, hh]
waisgáp giriríx — pastry roll [mn]
waisgap hataxgi — cowboy bread (made by hataxgi method, over open fire) [jt-pm, hh]
waisgap hikisge — dime (lit. "equal to one bread loaf") (Nebraska dialect) [hlt-z2, jt-pm]
waisgáp hinąwóhi — baking soda [mn]
waisgáp perepérec — pancake [mn]
waisgap pšopšoc — flour [hh]
waisgáp sgū́ — cake [hl]
waisgap sgū — cookie, cake [hh]
waisgap sgū gīspōx — doughnut [hh]
waisgáp sgū gī́spōx — doughnut [hl]
waisgap sgū hās — fruit cake [hh]
waisgáp sgū́ xuwuxúwu — cookie [hl]
waisgap sgū xūxū — cookies [hh]
waisgáp sgū́ xūxū́x — cookie [hl]
waisgap š’ok — bun [hh]
waisgáp tārík — dumpling [hl]
waisgap tārik — dumplings [hh]
waisgap taxere — fry bread [hh]
waisgáp taxeré — fry bread, squaw bread [mn]
waisgap tāxuxu — toast, tortilla [hh]
waisgáp taxuxú — toast; tortilla [mn]
waisgap tazī hī — toaster [hh]
waisgap wīnąwohi — baking powder [hh]
waisgáp wīną́wohí — baking soda, baking powder, yeast [hl]
waisgap wį̄nąwohi — yeast [hh]
waisgap wīnąwohi — yeast [hh]
waisgap xete — loaf of bread [hh]
waisgap xuwuxuwu — cracker [hh]
waisgaporuwį — bakery [jt-pm]
waisgapsgu — cookie, cake, any pastry [jt-pm]
waisgápsgu — cookie; cake [mn]
waisgapsgu giririš — cinnamon roll [jt-pm]
waisgápsgu gī́spōx — doughnut [mn]
waisgapsgu hožu — cookie [hlt-z2]
waisgápš’ok — bun [mn]
waisgápxeté — loaf of bread [mn, hl]
waisǧe — I fish with a net [m]
waísįc — to sweep it [jb-SS]
waisík — I fish (with hook and line) [m, mn]
waiska (wyskar) — blanket [k]
waiskab (wai-skub [j]) — bread [j]
waiskábara — wheat flour [d]
waískabra — bread [g-H]
waiskabskura (wai-skub-skoo-ra [j]) — cake [j]
waiskabtucera (waas-skob-dootch-er-rah) — bread ("baked flour") [ge]
waiskaį (wy-ska-in [j]) — white blanket [j]
waískap(ra) — bread [g-H]
waiskáp — bread [hl]
waiskap (wycekap [tu]) — bread [tu, sm, s]
waískap (wá-iskop) — wheat, bread [g-H]
waiskap hohą (wai rKAl Ao An) — dumpling [ki]
waiskáp pareparécera — bread, wheat flat cakes [f]
waiskap poroporác — buckwheat grain [f]
waiskap póroporo — wheat, lit. "round bread" [g-H]
waiską́p sépera — buckwheat flour [f]
waískap skopšuc — flour [g-H]
waiskáp skū́ — cake [hl]
waiskápéreperécera — flat cakes made of wheat flour, pancakes [d]
waiskápipácara — reaper ("wheat cutter") [d]
waiskápóropóro — wheat [d]
waiskápóropórocírą — granary ("wheat house") [d]
waiskápóroposú — grains of wheat [d]
waiskápseptúc — buckwheat bread (black flour cake) [f]
waiskapsįcsérec — barley ("long bearded wheat") Disputed by Reuben [StCyr ?] [d]
waiskapsįcseruc (wa-e-skap-sentch-sa-rutch [j]) — barley [j]
waiskápsincsaréc — barley (wheat-long-tailed) [f]
waiskápt’uc — bread ("baked wheat flour") [d]
waiskápt’uc-hižąkira — one loaf of bread [d]
waiskápxete — loaf of bread [hl]
waiskara (wyskarar) — blankets [k]
waiskara — tin pan [me]
waįskára — white blanket [ha]
wáiskop — wheat, bread [g-H]
waiskopera — bread [me]
waiskoporapora — crackers [me]
waiskopóroporóra — wheat flour [ha]
wąisoǧikjanaháwiré — we will rattle [sb-BW]
wáisoróp — I comb out, I comb to get tangles out [mn]
waisucwąkucąna (wiisootshwarkootshunar) — leggings (of scarlet cloth) [k]
wáiš’ak — I am bashful [mn]
waiš’ak — I take them for Elders [jt-pm]
waiš’ák — to be bashful [mn]
waiš’akireže (wy da Ki Le de) — they treated them with shyness [sb-L]
waiš’ųanąga (wy doow n K) — you are the cause of it, and [l-LM]
waiš’ųwigejinį (wy doo wi Ke tti ni) — you are the cause of it [r-D]
waišananą (wy dA n n) — I have done wrong [r-C]
waišešeanąga (wy de dey n K) — he cut them into pieces, and [r-HO]
waišeže (wy deAe de) — he was with him always [l-M]
wáišgą — I stir in (as a powder into a liquid) [mn]
waišgabanañga — he will run over them, and [p-C]
waišganira (wy dK ni L) — I have not punished them [r-C]
waišgą́že — he did it to them [jb-D]
waíšībᵉra — I went through [jb-WM]
waíšip — I complete, terminate [we]
wáišip — I finish something [mn, we]
waišip — I knock them down [hl-z1]
waišip — to finish [hl-z1]
waišíp — to knock down [jb-D]
waišipjire (wy diAili tti Le) — they knocked them down [sb-L]
waišípjirehínañkše — they were knocking them down [jb-D]
waíšja — scouts [rv-F]
waišjá (wy dtt) — spies (scouts) [rw-W, sb-TJ]
waišja (wy dtt) — to go to see them [l-O]
waišjá (wy dtt) — to look out [l-P]
waišjá — to reconnoiter [r-V]
waišjá (wy dtt) — to scout [r-TW3]
waišja (wy dtt) — to see them [l-SM]
waíšja — to spy [h-T]
waišjá — to spy [r-V, mn]
waį́šjā — see to it (imperative) [r-HD]
waišja warace — to call upon scouts [cf. šja, to look; rac, to call] [m]
waíšjaga — when I spy [rw-W]
waišjahiregają (wy dtt Ai Le K tt) — when they came to see them [r-I]
waišjąhúra (wy dtt Ao L) — I left behind [jf-J1b, r-J]
waíšjąhúra — that I have left [jf-J1b]
waíšjajane (wy dtt tt ne) — the spy [l-SM]
waišjąkeranigają — thou hypocrite [b-LK]
waišjąkeškehires’aže (wy dtt Ke deKe Ai Le ra de) — they would fool continually [r-I]
waišjákižúga — he went spying with [rw-W]
waišjánąka — the spies [r-V]
waišjáni — not to look after them [h-R2]
waišjánijegúni — he does not look after them [h-R1]
waišjara (wy-shža-ra [bl]) — scouts of war expedition [bl]
waišjára — the scouts [jb-F, jh]
waíšjarawìre — you go and look [h-T]
waišjašjagają (wy dtt dtt K tt) — he looked about, and [r-Y]
waišjašjaže (wy dtt dtt de) — he looked about him [r-Y]
waišją́winą — that we left behind [rv-F]
waišjawire (wy dtt wi Le) — see them [l-SM]
waišją́wire — that we left behind [rv-F]
waišk’e — rack (on which corn was pounded before it was shelled) [r-WT]
waíške — he put a yoke on them [lt-F]
wáišoc — I make (a liquid) cloudy [mn]
wáišoróc — I knock out of a bucket or container [mn]
wáišoróc — I knock out of a pipe or mold, I unmold [mn]
waišóše — I am brave [mn, we]
waišúc — red blanket [f]
waįšúc’era — a red blanket [d]
waišúc’era — scarlet cloth [d]
waišuj (wy-shuj [j]) — scarlet cloth [j]
waišújira — scarlet cloth [ha]
waį́šužíra — red blanket [ha]
wait’égnįk — I am easy to persuade [we]
waítakikétera — joint of a animal [d]
waíthi hajéna — I am peeping [g-C]
wáithį hajéna — I peep in standing [g-C]
waituneraireną — to use [cf. t’ų, to throw away ?] [m]
waiúnąkšąnạ̀ (wy o nK dA n) — I do that [jc-T]
waiwaǧap (wai w Hl) — snow shovel, plow [ki]
waiwíšašak — to boil, edge where water hits (by force) [m]
waiwoc — I kill by striking [m]
waiwojwíną — we knocked and killed [jb-D]
waíxa (wai HA) — forks, bifurcations (of rivers, streams), tree branches [ki]
wáixa — I turn [mn]
wáixa — rivulet, tributary; distant family relation [mn]
waíxa (wai HA) — tree branches [mn, ki]
waixa — tributary, branch; roadside [jt-pm]
waixara (wy-xa-ra [j]) — branch (family) [j]
waixara — branch, twig [m]
waíxara — branches [jb-G]
waixaže (wy xA de) — he passed them [l-SM]
waixcá — to laugh at [su-W]
Waixcaírĭga — He who Laughs at One (like at small cub), a male name in the Bear Clan [mck]
waixcukanąga (wy xotto K n K) — she would break up, and [r-T]
waixephúrega (wy xele Ao Le K) — in the east [sb-E]
waixephúregi (wy xele Ao Le Ki) — in the east [r-TB, r-TW3]
waixete — large blanket [me]
waixéwe — gift given to honor someone for achievement; part of a group of gifts; gift given at a scalp dance [mn]
waixḗwē — presents [r-HD]
waixḗwē — prize [r-V]
waixéwe — prize [sb-BT, mn]
waixéwe — she will be the prize [rt-T]
waixéwe (wayi xeAe we) — the prize ("the set of four rewards given in the field for feats of war" (McKern)) [jb-P, mck]
waixḗwe — war honor [r-V]
waixḗwera — presents [r-HD]
waixewera (wy-xā-wā-ra [bl]) — prizes set for war parties [bl]
waixéwežą (wyi HAe we d) — a war prize [r-BBS]
waixginąka (wy xiKi n K) — the lookouts [r-D]
waíxgira — the wind [jb-S2]
waixgiwani — attendant beings around the main one [cf. xgi, to have relations with] [m]
wáixgiwanigìži — attendants [jb-MR]
waixgiwanína — his attendants [jb-MR]
Waíxira — the spirits who are attendants upon the Waterspirits. They rise from the water before a Waterspirit rises [= Waíxki] [mck]
waįxítibré — I am clumsy [mn]
waįxjá — I am pretty [mn]
wąįxjá — I am pretty, cute, funny [we]
wáixja — I laugh, I jeer at [mn]
waixjá — to jeer at [mn, hl]
waixjá (wy xtt) — to laugh at [r-TB, mn, hl]
Wą̄įxja! — Make fun of me! [jt-pm]
waixjaíreže — they laughed at him [jw-B]
waįxjánįk — I am cute; I am funny [mn]
waixjąwakį (wa-eex-jan-wa-ken [j]) — pride [j]
Waíxki — spirits who scout ahead of a rising Waterspirit to make sure that no Thunderbirds are about [= Waíxira] [mck]
waįxóc’era — a gray blanket [d]
waįxócira — blue blanket [ha]
waixonika — small blanket [me]
waixúxuxše — he smashed [jc-F]
waiyagek’jéną — I will tell them [jb-F]
waī́zā — limb [jb-HS]
wāīzā — limb [jb-HS]
waiza (wai r) — limbs, as of people, animals, or trees [ki, jt-pm]
wāī́zāījṑbᵉra — the fourth limb [jb-HS]
wāízaijōbíhikĕ́ (< wāiza-hijōbì-hikĕ́) — four limbs [jb-HS]
wāī́zāījobī́hikĕ́ — his four limbs [jb-HS]
waízairuágera — his raised limb [jb-FC]
waízara — the limbs [jb-MR, m]
waizára — your limbs [rv-F]
waizáranąjemąžežéreže — his limbs were all cut off [rv-F]
wáíze — I dish out something [mn]
waizé — to place in a dish [m]
waizegiži (wy re Ki di) — so when he did the dishing out [l-MT]
waizekjeną (wy re Kette n) — he shall dish out (food) [l-MT]
wáizic — I peek at, from around a corner or in the bushes [mn]
waizitanína — the third limb [jb-FC]
waizųc — to weave, as in basket strips (?) [hlt-z1]
waį́žą — something [rt-T]
waižereže (wy de Le de) — they broke them down [l-M]
wáižuškuni — he took them in his mouth [g-C]
waj-añka — the ark [b-G]
waj-eja — in the ark [b-G]
waja (w tt) — boat [bp-TW]
wajá (w tt) — he had seen [r-G1]
wajá (w tt) — he saw [r-G2]
wajā́ — he saw him [bp-L]
wāją́ — I have on my foot or feet, I am fitted [we]
wają — I put on feet, I put on [m]
wāją́ — I wear on the foot or feet [mn, we]
wają́ — to fold something; to overcome easily, e.g., in wrestling [mn]
wają — to push with [m]
waja (w tt) — to see, he sees [sb-L, p-M]
wāją́ hakirí — I wear or have something on my foot or feet [we]
wajagają (w tt K tt) — when he saw them [r-D, r-E]
wajágèjinį́ — because he saw them [w-TI]
wajáñgere — this boat [h-TM]
wajagi — he saw them [p-T]
wajági — if he saw them [w-TI]
wajagi — when he saw [b-LK]
wajagiži — he saw, and [p-M]
wajagíži (w tt Ki di) — when he saw them [jc-S, l-M]
wajaǧi — crab [hlt-z2]
wajaǧiǧi — crab [hlt-z2]
wajairega (w tty Le K) — they came into view [r-Y]
wajaíregi — when they saw them [jb-F, jb-V]
wajaírēgi — when they saw them [r-V]
wajairegiži (w tty Le Ki di) — when they saw them [r-Y]
wajairéną — they saw them [jh]
wajaíreže (w tty Le de) — they saw them [jb-A, sb-L]
wajajara (w tt tt L) — crying it [sb-V]
wajajera (w tt tte L) — he had seen [l-TM]
wájajinạ̀kše — he could see [jb-CM]
wajakonogiréže — then they saw it [jb-F]
wajanaga (w tt n K) — he was speaking [r-Y]
wajanąga (w tt n K) — he was, and [r-Y]
wájane — the one saying it [h-T]
wajáninągere — he could not see [jb-CM]
wájaniñxji — my boat [h-O]
wajanįže (w tt ni de) — he could not see him [r-HO]
wajap — to break a piece off (when you break wood pieces off, you end up with noigap, wood chips) [hlt-z1]
wajara (w tt L) — (the) spectators [r-BB, r-E]
wajaraži (w tt L di) — the spectators [r-BB]
wajare — he saw [r-WB]
wajarōgųže (w tt Lo Ko de) — he wanted to see it [r-E]
wajás — to hatch egg(s) [hl]
wajáš — to blister by sitting or (downward) pressure [mn, hl]
wajáš — to bruise by sitting on, to blister on the rear end [hl]
wajáš (w ttd) — to hatch egg(s) [mn, ki]
wajáš kį̄́ — to blister by sitting or downward pressure, to bruise by sitting on, to blister on rear end [hl]
wajašišik — be grumpy [jt-pm]
wajašišik (w tt dAi dAiK) — cranky, bitchy, mean minded and mean spirited [ki]
wajašíšik — to be mean, cruel [mn]
wajawakenįk — muskrat [m]
wajáxjįnéže — they saw them clear [rw-W]
wajaže (w tt de) — he did see them [r-E]
wajaže (w tt de) — he saw (someone) [bp-TO, r-HO, r-I]
wāje — dress [hh]
wajé — dress [mn]
wajé (w tte) — dress, skirt [bp-TP, r-H, m, ki, hl]
waje (w tte) — just say [r-HO]
wajé — to dress [su-W]
waje — to patch [m]
waje — to travel [m]
Waje Howaǧuk Waksis — Scottish, Scotchman, Scotsman. "They're tight with a penny, and they wear a great big pouch out front called a sporran – that’s where they keep that penny." [pm-z2]
waje howaxokše — to put on a dress [cf. xok, to put on] [m]
wajé howaxúk — to slip a dress on [su-W]
waje šošox — jingle dress [hh]
wąjega (w tte K) — the one that hoots [r-O]
wajegają (w tte K tt) — that is why he says it [r-Y]
wajegáją — that's why he says it [jb-WM]
wajegniharegi — from her virginity [b-LK]
wajegųnį (w tte Ko ni) — he must say it [r-H]
wajegųnį (w tte Ko ni) — he says that [l-O]
wajegúni — it is he [sb-TB]
wajéja — in a boat, canoe [lt-R, h-O, h-TM]
wajéja — in a canoe [lt-U]
wajéja (w tte tt) — in the boat [l-P]
wajéja (w tte tt) — to the boat [h-TM, bp-TW]
wajéje — to dress oneself [su-W]
wajekjanéna — it’ll be [rt-T]
wájeną — he is saying [h-T]
wajeną (w tte n) — he says it [bp-TA, r-TB]
wajép — to rub the fuzz off (a deer’s horn) [d]
wájᵉra (w ttL) — canoe [l-P]
wajéra — he was saying [jb-MR]
wájᵉra (w ttL) — his boat [l-P]
wájᵉra — into a boat to [ss-J]
wajera (w tte L) — skirts [sb-TJ, r-D]
wájera — the boat, canoe [f, jc-S, jb-F, h-TM, r-HO]
wajéra (w tte L) — what he was saying [r-O]
wájera rohą́xawanína — many canoes were lost (as in a storm) [g-H]
wajerahomikónoga — they rode in a boat [jc-S]
wajeraragi (w tte L L Ki) — dress [jb-P]
wajerasa — (to wear) dresses [cf. sa, to wear (?)] [m]
wajéroka (w tte Lo K) — naked [h-TM, r-Y]
wajerokejerera (w tte Lo Ke tte Le L) — your underskirt [r-H]
wajeromikonog — they got in their boat [jc-S]
wajexi — with difficulty [hz-L]
waježé — he said it [jb-I]
waježe (w tte de) — he said it [l-N, r-HO]
waježe (w tte de) — he says this/it [sb-F, l-B, l-O, r-TB]
waježe (w tte de) — he spoke to her [l-SM]
wáježe (w tte de) — he was saying [jc-F, bp-TC]
waježe (w tte de) — he was talking [r-C]
waježe (w tte de) — he would say it [r-TB]
waježe (w tte de) — it is why he asked [l-B]
waježe (w tte de) — that said it [r-E]
wajhížą — a canoe [lt-R]
waji — boat [jb-K]
wājį́ — I beat (as with a drum); I beat up (a person); I hit intentionally [cf. hapá] [mn]
wājį́ — I hit, strike, beat, deliver a blow [we]
wājį — I hit; I punish by hitting [jt-pm]
wáji (wo tti) — source [jb-SE]
wajį — to tap hard [m]
wajibak (w ttili lK) — he got a hold of him [r-TB]
wajįgirehi — to extend [m]
wajigre — stretch forth (imperative) [b-LK]
wajigre-hi — to put it forth [b-LK]
wajihuže (w tti Ao de) — he swallowed him [r-D]
wajijĕ́ — comet [mck, mn, hl]
wajije — comet, shooting star [bob-z2]
wajijé (w tti tte) — meteorite (creating a crater) [sb-T, we, ki, hl]
wajijé (w tti tte) — shooting, falling star [ki, hl]
wajįjįp — standing in a canoe rocking it back and forth until it almost tips over [jt-pm]
wajįjį́p — to balance as on a teeter-totter [mn, hl]
wajijį́p (w ttin ttinl) — to cause to teeter and totter [ki, hl]
wajįjį́p — to tilt something repeatedly [hl]
wajik — extend [m]
wajík — to be stretched out, as on a drying rack [mn, hl]
wajik — to remove [pm-z1]
wajík — to spread out something [hl]
Wąjįk Waši — Rabbit Dance [hh]
wąjikere — to call [cf. ji, to come; wą, to call; kere, to go] [m]
wajikrehi — to stretch out [m]
wajikšguni — to throw out [h-R1, h-R2, m]
wąjįkxéte (w dttinK HAe te) — jackrabbit [ki]
wajį́mp — to tilt [lp]
wajį́p — to tilt by pressure or pushing [lp, mn]
wajį́p (w ttinl) — to tip by sitting upon, as teeter-totter [ki]
wąjipereperezšųnųną (w di lAe Le leAe Lere doAo no n) — she knows many things [bp-TPN]
Wajira Wasewera (w tti L w reAe we L) — Island Weights [sb-L]
wajirehigi (w tti Le Ai Ki) — when he called out [sb-BT]
wą́jirehírekjanéna — when they give a sign (call) [rt-T]
wajirehiže (w tti Le Ai de) — he shouted [l-MS, r-TB]
wajįrḗnā — what he had told him [jb-HS]
wajireže (w tti Le de) — he went to them [r-HO]
wajireže (w tti Le de) — they came and said [r-D]
wajirunįjaireki (w tti Lo ni ttyi Le KiAi) — to have them pity you [jb-P]
wajís — to push away [lp, mn]
wajís (w ttiri) — to refuse to accept [r-TW3]
wajís — to shove out of the way with the hand or a stick [mn]
wajiwíną — together [jh-M]
wajižą (w tti d) — a canoe [l-P]
wajóñgere — this boat [h-O]
wajoíra — the boat [rv-F]
wajojopke — a kind of bird (woodcock [j]) - it’s in the song, "wajojopke jāsgakąnąk wą̄gižą..." [kf-z1]
wajojopke (wa-jo-jope-kay [j]) — woodcock [j]
Wajokjája — Oto [mck, mn, hh]
Wajokjaja — Oto [r-WT]
Wajokjája — Oto, "Don't Keep Time while Copulating" [probably a pseudo-etymology] [mck]
Wajokjajake — Oto [kf-z1]
Wajokjéja — Oto Indian [hl]
wajokónokše — he noticed [al]
wajonehíregi — when they saw them at a distance [r-V]
wajoršujega — the warleader [ch]
wajoršuka — the warleader’s [r-WB]
wajoršura — the warleader [ch]
wajowe (w tto we) — boat [l-TC]
wajówe — boating [jc-S]
wájowe — in a boat (dugout) [g-C, h-O]
wajówe — in boats [rv-F, jb-F, h-O2]
wājówe — to go by boat (cp. wāc howé) [hl]
wājówe — to ride in a boat, to travel by boat [mn, hw, hl]
wājówe — to row [mn]
wājówe (< wāc howe) — to go by in a boat [jt-pm]
wajówepìnigi — when it was not good to go about in boats [jb-F]
wajox — to break something soft, e.g. eyeball, bubble, grape, rising bread dough [jt-pm]
wajox (w ttoH) — to burst by sitting on; tire blow out [ki]
Wā́jožúija — New Lisbon, Wisconsin (cp. Wā́c Hožú) [hl]
Wā́jožurá — New Lisbon, Wisconsin [mn]
Wājožura (< Wāc Hožura) — New Lisbon, Wisconsin (lit. to put back in [the water]) [jt-pm]
wajra — ark [b-G]
wájra — canoe, boat (plural?) [g-H]
wajra — ships [b-LK]
wájra (w ttL) — the boat [bp-TW]
waju (w tto) — to have sexual intercourse [bp-TPN]
wajuinegi — that opens [b-LK]
wajųk’a (w ttoKo a) — he broke through [l-MT]
wajuñk’á — the boat [jb-F]
wajurehakjeną (w tto Le A Kette n) — I will have intercourse [bp-TPN]
wajurekjeną — to have sexual intercourse [cf. re, to go ?] [m]
wajųsge — crab, crawfish (-ge means that the preceding is a trait, e.g. waruwįwįs, to pinch, waruwįwįsge, pincher) [jt-pm]
wajųsgé — crab; crayfish [mn]
wajųšgé — crayfish [ki]
wajųšge — crayfish [nw]
wajųšge (wa-joon-shga [j]) — lobster [j]
wajųškexete (wa-jun-shkay-xa-day [j]) — crab [j]
wājwawé — I row; I ride in a boat [mn]
Wajxetega — Big Boat, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
wajžu huižą (w ttodo Aoyi d) — ones just developing [l-TS]
wąk — a man [ss-WP]
wąk — above [m]
wąk (w K) — among the people [l-TF]
wak (wak [j]) — back (of object) [j]
wą̄k (wnK) — boy [ki, hl]
wąk (wK) — fellow [l-SM]
wañk — he lay [lt-F]
wąk (wK) — human(s) [rw-W, p-B, r-D, ss-SE]
wąk (wak) — life [jb-P]
wąk (wank [j]) — male [j]
wą̄k (wnK) — male [ki, hl]
wą́k — man [g-C, rs-S, sb-B, ss-BW, ss-WI]
wąk (wK) — man [ha, ch, hz-C, hz-L, hz-O, e-B1, rv-F, jb-HM, jb-HS, jb-P2, jb-WM, sb-F, sb-HW, h-R1, h-R2, jc-T, l-N, l-O, l-SM, l-TM, l-TS, r-B2, r-BB, r-BS, r-D, r-H, r-HD, r-O, r-T, r-V, r-Y, j, ss-W, m, hl]
wañk — man [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, p-B, p-M, r-B1]
wáñk — man [lt-I]
wą̄́k — man [mn]
wąk (wK) — man [re-CL, r-G1, r-G2, r-TW3, rv-A, ss-BW, ss-J, ss-WP]
wą́k — man [ss-J]
wą̄k (wK) (wnK) — man, men [r-E, ki, we, hh]
wąk — men [rv-A]
wą́k — men [ss-J]
wą̄k — men-folk [we, hl]
wąk — person [ss-S]
wą̄k (wK) — the man [r-E]
wąk — the man [ss-J, ss-WP]
wąk — to become, be like [m]
wąk — top [lp]
wą̄́k — upper region or area (sky) [mn, hl]
wąk ’e — this, that man [rv-A]
wą̄́k ’ēja — upper region or area (sky) [hl]
wą̄k cōnį — chairman, leader [hh]
Wą̄k Cōni — Tribal Chairman [hh]
Wą̄k Cōni Hinųp — the Vice-Chairman [hh]
Wą̄k Cōnira hironąk — Tribal Council member [hh]
wąk gikērḗnąka — the donor [r-HD]
wąk heregi — above me [r-A]
wąk hinįka — the prisoner [ch]
wąk hinuk kanak hižą (wank-hen-nuk-ka-nak-hisha [j]) — married man [j]
wąk hinųk kanak hižą (wonk-hen-nuk-ka-nak-hisha [j]) — married man [j]
wą̄k hinųkkąnąk hižą — a married man [jt-pm]
wąk hiperisgini (wank-he-peris-gi-nee [j]) — climacteric (menopause) [j]
Wąk Hišešega (wK Ai dAe dAe K) — Shaggy Man, a mythological figure whose father was a Bear Waterspirit, and whose mother was human [l-SM]
Wąk Hišešegaži (wK Ai dAe dAe K di) — Shaggy Man, in any case [l-SM]
Wąk Hišešegᵉra (wK Ai dAe dAe KL) — Shaggy Man, direct address [l-SM]
Wą̄k hišgac (wnK Ai dKAtt) — northern lights, Aurora Borealis [ki]
wą̄k ho gikąną — a male voice quaver in singing [hh]
wąk hogirágenąka — the man to whom he told it [jb-HM]
wą̄k hoit’é — expressions used only by men, men's expressions, men's language [hl]
wą̄k hoité — expressions used only by men [we]
wąk hokísak — a middle-aged man [jb-HM]
Wą̄k Homįk — Lake Mendota, Madison, Wisconsin [hlt-z1]
wąk howešežą (wank-ho-wa-sha-shan [j]) — a sick man [j]
wą̄k mą̄šją — a strong man [jt-pm]
wą̄k ną̄ju sgā — white haired man [hh]
wąk nąkewe — a man who commands fear [cf. wąk; nąkewe, to fear] [m]
wą̄k ną̄wąňa — men singers [hh]
Wañk rucgé — Man-Eaters [jh-M]
wąk rúckĕ́ (wãk lútckĕ́ [mck]) — "man eaters," the mythological giants [mck]
wą̄k sēp — negro man [hh]
wą̄k šgác — athlete [hl]
wą́k t’ehirera — a killed man [g-H]
wą̄k tānį (wK t ni) — tobacco [r-TW3]
wąk tóšēwē — doctors, shamans [r-A]
wą̄k tōšéwe — healer, shaman [hl]
wą̄k tōšewe — medicine man (sucks disease out by spiritual power) [cf. wąk, man; do, big, old; šewe, spiritual power] Physicians who treat ordinary diseases and injuries. The most difficult cases were treated by people called wákącąk, "holy." They were considered to have obtained their powers which could be used for good or ill from the spirits particularly in control over disease. From wąk, "man," do, "big, old," and šewe, "spiritual power": "a man with great [or ancient] spiritual power." [m, hl]
wąk wācabra — my brothers, lit. "our men" [hlt-z2]
wąk wanąiksáp — man who was wise [jb-HM]
wą̄k waši wainį — men's regalia [hh]
wāk wašoše — male veteran, brave man [hh]
wą̄k wašoše conįňa — head man dancer [hh]
wąk wašošéwe (wK w doAo deAe) — warriors [r-TW3]
wą̄k wažą hōnį — hunter [hh]
wą̄́k wažą́ honį́ — hunter [hl]
wą̄k wažōni — hunter [hh]
wą̄́k wažṓnį — hunter [hl]
wą́k woéskac — Aurora Borealis (man’s play or play above) [f]
wąk wogizógerarèkí — man who was entirely righteous [jb-HM]
wą̄k wōnąžį — men’s ribbon shirt [hw]
wą́k ya (-ya a) — a man [g-C]
wąk yaikina — I partner [cf. kį, to have for oneself ?] [m]
wąk yaikira — I partner [cf. kį, to have for oneself ?] [m]
wąk-haga-hanáįxjįąk-gàją — there were many men [h-R2]
wąk-hanąg — they took wives [b-G]
wąk-higišgąwišonuną — to have a comrade [cf. šgą, to associate] [m]
wąk-himąci-mįgireže — men, they live on [cf. wąk, man; mą, earth; ci, lodge; mįk, to lie] [m]
wąk-hirusgijnąkage — man-bonds [ch]
wak-hišjaže (wK Ai dtt de) — she fell in love with him [r-O]
wąk-hížą — a man [r-S]
wąk-hohíni-harukòsireną — captive [cf. hinį, to bring; kos, to grip] [m]
wąk-honąk — war honor [cf. wąk, man; honąk, to count coup] [m]
wak’ égi nąkšana — lots of men are here [su-W]
wak’ą — snake [jb-FC, sb-D]
wak’ą́ — snakes [jb-D, jb-S2, sb-D, sb-K, h-TM]
wak’ą́ — to push down [su-W]
wak’ạ̀cá — frozen snake [su-W]
wak’ą́ca — he sees a snake [su-W]
Wak’ạ̀cá — Thunder Spirit [su-W]
Wak’ąca — Thunderbirds [sb-D]
Wak’ą́cá — Thunders [sb-D]
Wak’ącaík’ik’árac — Thunderbird Clan [su-W]
wak’ącáñk — holy [sb-TB]
wak’ącąk — holy thing [al]
wak’ącáñk — sacred [rg-G]
wak’ącakiréną — they are holy [sb-D]
wák’ącą́kiréną — they were holy [sb-D]
wak’ącáñkjį — very holy [sb-TB]
wak’ącąkšąną — it is holy [sb-J6]
Wak’ącára — the Thunderbirds [sb-D]
Wak’ą́cára — the Thunders [sb-D]
Wak’ącóka — Green Snake, a Snake Clan personal name [f]
wak’ącǫ́kše — he became holy [rw-W]
Wak’ąga — Snake, a Snake Clan personal name [f, lu-C]
wak’áǧ-išcá — a mask [d]
wak’aǧacaocíra — a schoolhouse [d]
wak’áǧe — to write [d]
Wak’ąhaka — Snakeskin, a Snake Clan personal name [f]
Wak’aį́cañk — "a half mythical animal in appearance like a cat which is occasionally see by the W[innebago]. When seen at night, they appear to have fire in their eyes. If they are seen they cause the person seeing them to become sick." [cf. Wak’aįcų, Wak’ącųna] [jb-FF]
Wak’aįcų — a tribe of spirits (Wood Spirits) mentioned in a story about a girl’s rejection of a blessing from their leader [cp. Wak’ącųna] [r-WT]
Wak’ąik’ik’árac — Snake Clan, takes care of the village. They never touch snakes [su-W]
wak’ąį́žą — a snake [lp]
wak’aížą — a snake [rh-O, h-TM]
wak’ąjá — holy [su-W]
Wak’ąja Giw’įxga — Whirling Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąja Hajagip’iwįga — Thunderbird that Likes to be Seen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąja Šišiga — Bad Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąja Yųgiwįga — Thunder Queen, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąjacoga — Green (Blue) Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wák’ąjaconiw’įga — First Thunderbird Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [d-WG, r-WT, r-P]
Wak’ąjága — Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [d-WG, r-WT, r-P]
Wak’ąjagipeniga — Young Thunderbird Waiting, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąjaguwįga — Returning Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąjámaniga — Walking Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [r-W, r-WT, r-P]
Wak’ąjan’įgen’įk’a — Very Small Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąjap’įga — Good Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąjásepga — Black Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [d-WG, r-WT, r-P]
Wak’ąjaxega — Yellowish Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąjaxiguhiga — Thunderbird Returning Smoke, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wak’ąjaxunuga — Small Thunderbird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wak’ą́júsek’ — garden snake [rw-W]
wak’áñka — the snake [h-TM]
wak’ą́na — the snake [jb-FC, su-W]
wak’ą́ná — the snakes [sb-D]
wak’ą́nąka — the snakes [jb-FC]
wak’ąnąkire — they put them [sb-H]
wak’ą́ną́kre — this snake [sb-D]
wak’ąnąške — frog [lp]
wak’ąnašké — frog [su-W]
Wak’ánja — Thunderbirds [sb-W]
wak’ara — the serpent [b-G]
wak’ą́rá — the snake [sb-D]
wak’ąrá — the snakes [sb-D]
wāk’aragiánąga — I made, and [al]
wak’arahazaje
— your brothers
[al]
wak’araik’šeniną — I did not get [al]
wak’araíšja — I'm going to spy [al]
wak’árak’ižu — with him [sb-G]
wak’árani — goal (in lacrosse) [r-WT]
wák’araniké — I am taking my own [sb-FF]
wak’araší-ik’jege — they might give battle [jb-F]
wak’árašíganąk’ają — she is taking their part [lp-N]
wak’araxéranąga — they gave a whoop, and [al]
wak’ąrecawa — wild currant ("snake’s navel"). According to Gilmore [gm], "A Winnebago medicine-man said the root of the black currant is used by women for uterine trouble." [r-WT]
Wak’ąsepka — Black Snake, a Snake Clan personal name [f]
Wak’ąsgága — White Snake, a Snake Clan personal name [f]
Wak’ą́sgaga — White Snake, the name of a Hocąk warrior killed in action in Wyoming in 1865 [jh]
wak’ą́wąxgi — if he poisoned him [jb-I]
Wak’ąxonunįk — Little Snake, a Snake Clan personal name [lu-C]
wak’ąxúje — gray snake [rw-W]
Wak’ązika — Yellow Snake, a Snake Clan personal name [dt]
Wak’ązíwįka — Yellow Snake Woman, a Snake Clan personal name [f]
wak’cap — dative of wacap [d]
wak’é — raccoon [su-W, lp]
wąk’éca — up there, a specific place [su-W]
wą́k’egi — up here [su-W]
Wak’ehík’irúxewira — Breeding Time of Coon, April [su-W]
wąk’éki — up here [su-W]
wak’éną — he digs them up [su-W]
wak’éré — manure [su-W]
wak’erénak’á — that headdress [sb-B]
wak’eréra — the headdress [sb-B]
wak’érera — the headdress [sb-B]
wak’és — to cut short (hair or grass), to shave off someone's (head) hair, to give someone a crew cut [hl]
wak’és — to scrape [lp, mn, hl]
wak’és — to shave [hl]
wak’és — to shave one’s beard [mn]
wąk’ganaį́xjįąkáją (< wąk-haga-hanáįxjįąk-gàją) — there are lots of men [h-R1, h-R2]
wák’ha, pl. wakána — snake (cf. Sioux, wákan) [g-H]
Wąk’hok’isak’a — Semi-Human, a Bear Clan personal name [d-WG]
wak’į (w Kii) — (back)pack (noun) (also other things carried on the back, like a burden) [l-N, r-H, r-T, hlt-z1, hh]
wāk’į́ — backpack [mn, hl]
wak’į́ (w Kii) — bundle (noun) [r-O]
wāk’į́ — saddle (literally, "to carry something on their back") [hl]
wak’į (wa-k’in [j]) — saddle [j, m]
wak’į — something you carry on your back [lc-z2]
wą́k’į — to act like a man [lp]
wak’į́ — to carry [h-R1, h-R2]
wak’i (w Kii) — to pack anything [l-N]
wak’į́ (w Kii) — to pack on the back [sb-V, r-O]
wak’į (w Kii) — to pack some [l-N]
wak’í-’unèną — he went gambling [e-B2]
wak’įanąga (w Kiiy n K) — she packed, and [l-TS, r-T]
wak’íc’ą-kārahónąka — he was going to eat with it [r-HD]
wak’íc’ą́ną — he ate with them [sb-K]
wak’icą̄ga — when he ate with it [r-HD]
wak’icā́ną — he ate with [r-HD]
wak’icątį — dative from wašątį [d]
wak’ickis — dative from wackis [d]
wak’icop — dative from wacop [d]
wak’į́gigiánąga — she used to make (the horse) carry [rt-T]
wak’íjega (w Kii tte K) — her pack [l-N]
wak’ik’it’éną — I speak to myself [su-W]
wak’ik’ų̄́gają — I am to blame [r-HD]
wak’ík’ununì — forget [sb-B]
wak’ík’ununį — forget it [sb-B]
wak’ík’ununį — to forget [su-W]
wak’ík’ununįk — forget it [sb-B]
wák’ik’ùnunįkšununą — I forget it [sb-B]
wak’íkarajara (w Ki K L ttL) — relations [jb-SE]
wak’į́kje (w KiiↃ tte) — carry [r-C]
wak’imąkšaną (w Kii mK dA n) — I am packing [bp-TA]
wak’iná — his pack [h-R1]
wak’inąkše (w Kii nK deAe) — they carried them on their backs [l-O]
wak’ínana — rope, string [d]
wą̄k’įne — wishful for a man; just want to hang around with boys; boy crazy [hlt-z2]
Wąk’į́nekiga — Lone Man, a mythological figure [r-K]
wąk’inekįjera — the lone man [r-K]
wak’ínikárapéiąkíšge — she had the bundle for a pillow [h-R1]
wak’į́ra — his pack [h-R2]
wak’įra (w Kii L) — packs [l-L, l-MS, l-SM]
wak’į́ra (w Kii L) — the bundle [h-R2, l-TS]
wak’įra (w Kii L) — the pack [r-T]
wak’įra (wa-k’ii-ra [j]) — wooden saddles [j]
wak’į́ra-gigìjegi — his pack- that it had been [h-R1, h-R2]
wak’írí — things that run around bugs, flies, frogs, alligators, worms, lizards (but not snakes) [sb-H]
wak’iricóp — alligator [sb-H]
wak’irihók’erera — the spider [sb-T5]
wak’irik’íris — finely striped [su-W]
wak’irišip — lizard [sb-H]
wak’íružana — absolute of kiružana [d]
wak’išaraíreže — they scrambled to hit them [al]
wak’įtawigiži (w Kii t wi Ki di) — if they gamed with us [l-SM]
wak’iųže (w Ki o de) — he got them [r-O]
wak’iųže (w Ki o de) — it was [jc-T]
wak’iųže (w Ki o de) — with whom he had gambled [l-O]
wak’iwa’ųmąkšaną (w Kii w o mK dA n) — that I am packing along [bp-TA]
wak’ixap — dative form waxap [d]
wak’ixjį (w Kii xitti) — large pack [sb-V, l-SM]
wak’izak’ — he fought them [p-F]
wāk’ízakjonége — I'm going to fight [al]
Wak’izanąp’įga — He who has a White Spot under His Throat, a Bear Clan personal name [d-WG]
wak’ížu — they were with them [jb-F]
wak’ížu — together (with many) [sb-H]
wak’ížu — together with them [sb-H]
wak’ížu (w Ki do) — with him [jb-SE]
wak’ižu — with them [sb-VF]
wak’ížura — he had been with them [jb-F]
wak’ížurera — these with them [sb-G]
wąk’jegá — the male [jb-FC]
wak’jéwaširànąga — they danced the Victory Dance [jb-F]
wak’ó — to scrape out something, to clean a place out [hl]
wak’ó — to scrape something; to wipe after defecation [mn]
wak’o — to scrape; to scrape clean
wak’ó (w K'o) — to wipe out a hollow area or spot [ki, hl]
wak’ó wagáx — (old word for) toilet paper [z]
wak’o wāgax — toilet paper - this term used to be used before cą̄gore wāgax [hlt-z1]
wāk’onogánąga — I placed them, and [al]
wąk’šígera — the people [h-R1]
wąk’šígo’į́ra — his life [h-R2]
wąk’ų́ — doing thus [h-R1]
wāk’ų́ — I give, pay [mn, we]
wąk’ų — moving feebly [rw-W]
wąk’ų́ (w Koo) — to make them [l-B]
wak’uánąga — they are going to get, and [jb-F]
wak’ujinakšana — his countenance fell [b-G]
wak’ųnigi (w Koo ni Ki) — when they were given to him [r-TW3]
wak’únuk’ — to break off with a saw [lp]
wák’urucikcéną — I will eat them, my own [sb-H]
wak’uruhį́crehíranąka — they saluted them, and [sb-T5]
wak’uruhįcrehíže — he saluted them [sb-T5]
wak’ųtágera — to transport [rs-S]
wak’ųwažagįšgąra (w Kow d Ki dK L) — to use (bad) medicine [jb-P]
wak’ųže (w Koo de) — he gave it to them [sb-L]
wak’ųže (w Koo de) — she gave them to him [l-SM]
wak’ų́že — they got [h-G]
waką (w K) — holy, sacred [jb-P, m]
waká — shine something (e.g., metal with a scouring pad) [mn, hl]
Waką́ — Snake (clan) [hl]
waką — snake [me, sm, sm-E, m, hh]
Waką — Snake Clan [hh]
waką́ (w K) (w KAn) — snakes [g-H, lt-M, lt-TB, jb-S1a, sb-L, sb-TD, jc-T, l-M, r-D, r-HO, r-T, r-TB, mn, ki, hl]
wąka (wK K) — the man. (This appears to be wąka, analyzed as wąk-ka, where wąk means "man," and -ka is a definite article usually reserved to indicate personal names.) [jc-T]
waką — to pile up; to flatter [m]
waką́ — to push over something [mn, hl]
waką — to push over something tall [jt-pm]
waká — to scour [lp, mn, hl]
waka — to scour, to abrade until shiny, smooth [jt-pm]
waká — to scrape something (e.g., cattle or frying pan), to clean something, to brush something (off) [hl]
waką cō — grass snake (lit. green snake, blue snake) [jt-pm, hh]
Waką́ híkikarac — Snake phratry [g-H]
Waką hikikerac — Snake clan [br-W]
waką́ húnk — garter snake (lit., "king snake") [cf. jusek] [g-H, m]
waką́ júsek — garter snake [g-H]
waką jusik — garter snake [hh]
waką́ kikonųk (w K Ki Ko no Ko noKo) — married snake, "snakes that break themselves, and join together again" (Radin) [r-TB]
waką́ mą̄ką́ — snake medicine, the name for white snakeroot, Ageratina altissima (L.) The root is macerated and used to poultice a rattle-snake bite and cure it. The bite won't swell. [sm, sm-E]
waką recawa — wild current (“snake navel”) [cf. recawą, navel] [m]
waką́ sep — black snake [g-H]
waką sep — blue racer [hh]
waką́ serec — bullsnake [g-H]
waką serec — pine snake [hh]
waką́ t’era róha — many dead snakes (t’era cannot stand alone) [g-C]
waką́ t’eža — a dead snake [g-C]
Waką Waši — Snake Dance [hh]
waką́ wóraxicke — blowsnake [g-H]
waką xetexjį — python [hh]
waką zī — rattle snake [hh]
waką́ zī́ — rattlesnake [hl]
wąkac’ókinì — leaders [sb-A]
wąkac’ókinį́ — the leader [sb-A]
Wakąca — Thunderbird [cp. wakąja] [mck]
Wakącá xiri — Thunderbird crying: appealing to the Thunderbirds for a blessing during the fasting period [mck]
wakącąg wošga (wa-kan-ching-wosh-ga [j]) — ceremony [j]
wakącągają — a holy one [rv-G]
wákącągáją — he is very holy [sb-TB]
wakącą́gᵉnągᵉnunigé (w K dtt Kn Kono ni Ke) — they are sacred, but [jb-SE]
waką́cągenąki — holy thing [sb-TB]
wakącą́genąki — which are holy [sb-TB]
wąkącągᵉnąkšąną (w KA tt nK Kd n) — therefore it is holy [jb-P]
wakącą́gᵉnąkšaną — they are holy [jb-WM]
wakącą́gᵉra (w K ttA KL) — having supernatural power [l-P]
wakącą́gᵉra (w K ttA KL) — holy [l-P, rv-A]
wakącągera (w K ttA KL) (w K ttAK KL) — holy [r-BB]
wakącą́gera — holy thing [r-P]
wakącągera (w K ttA KL) — the holy ones [sb-L, l-M, r-TB]
wakącą́gᵉra (w K ttA KL) — the sacred [jb-SE]
wakącȧ̹́gᵉra — those things that are holy [bp-L]
wakącáñgere — powerful (with holy power) [rh-S]
wakącą́gią — a shaman [sb-TM]
wakącą́gireže (w K ttA Ki Le de) — they were holy [jb-SE]
wakącągížą — a holy thing [rv-A]
wákącągížą — holy [bp-L]
wakącą́giže (w K ttA Ki de) — it is made holy [r-BBS]
Wakącaíhikikarac (Wakʌ̃tcaíhikikaratc [mck]) — the Thunderbird Clan [mck]
wakącą́k — by holiness [jb-WM]
Wakącąk — Great Spirit [me]
wakącą́k (w KAn ttAnK) — hallowed, magic [ki]
wakącą́k (w K ttAK) (w K ttK) — holy [jb-WM, r-BBS]
waką́cąk — holy [jc-S, rv-F]
wákącą̆k — holy [rv-A]
waką̄cą̂́k — holy [su-B]
wakącąk (w K ttAK) — holy one [r-G2]
wakącąk (w K ttAK) — holy, sacred [cf. cąk, praiseworthy] [sb-L, sb-TJ, r-BB, r-BC, r-CL, r-D, r-F, r-G1, r-H, r-T, m, ki]
wakącąk (w K ttAK) — powerful [r-TB]
wákącą̀k — sacred [fu]
wakącą́k — to be hallowed, to be magical [hl]
wakącą́k — to be sacred, to be holy [mn, hl]
wakącą́k — to be spiritually good [mn]
Wakącąk xu (Wakon-chunk-xoo [j]) — Great Spirit [j]
wákącąka (w K ttK) — holy ones [bp-TP]
wakącąką́ją — he is holy [rv-A]
wakącą́kają — he was holy, but [jb-WM]
wakącąke (w K ttA Ke) — because he/it was holy [sb-L, r-BBS]
wakącą́k gąkē — holy it is [r-HD]
Wakącąkhąpra — Sunday [me]
wakącąkikje (w K ttA Ki Kette) — he will make holy [r-BBS]
wakącąkireną (w K ttA Ki Le n) — they are holy [sb-TD, r-TB]
wakącąkireną (w K ttA Ki Le n) — they are sacred [jb-P]
wakącąkireže (w K ttA Ki Le de) — they were holy [r-F]
wakącą́kireže — they were holy [r-HC]
wakącąkižą (w K ttA Ki d) — a holy one [r-BB, r-G2]
wakącąkiže (w K ttA Ki de) — he is a holy one [l-P]
wakącą́kjera — he is holy [jb-WM]
wakącąkjera (w K ttK tte L) — the holy one [r-D]
wakącą́kjį — very sacred [r-TC]
wákącąkjinąkàją — as holy as they are [r-P]
wąkącąknąke (w K ttAK n Ke) — because he was holy [r-I]
wakącąknąkra (w K ttA Kn KL) — they were holy [sb-L]
wakącąknįgigiwíną (w KA ttA Kini Ki Ki wi n) — I have sent holiness [r-BBS]
wakącą́kregi — this sacred one [r-S]
wakącąkšaną (w K ttAK dA n) — it is holy [r-TB]
wakącąkšaną (w K ttAK dA n) — it is sacred [jb-P, r-D]
wakącą́kšąną (w K ttA Kd n) — they were holy [jb-SE]
wakącąkše (w K ttAK de) — he is holy [l-P]
wakącąkše (w K ttAK deAe) — it is/was holy [r-F, r-FC]
wakącąkše (w K ttAK deAe) — powerful [l-O]
wakącąkuakaragìnąkše (w K ttA Kow KA L Ki n Kede) — they treat with holiness [jb-SE]
wakącangara — Shaman, sacred man [d]
Wakącanika (Wau-kaun-tshah-nee-kah) — Little Thunder, a personal name in the Bird Clan [k]
wakącara (waukauntsharar [k]) — thunder [k, me]
waką́cara — thunder, Thunderbirds [d]
Wakącára (Wakãtcála [mck]) — Thunderbirds [mck, sm-E]
wakácèną — he did [su-W]
wakáceną — he means that [su-W]
wakácèną — he meant this [su-W]
wákacèną — I did [su-W]
wákacèną — I meant this [su-W]
wákacéną — I said [su-W]
wakącigają (w K ttAi K tt) — he had power [jb-P]
wakącó (w KAn ttAo) — blue racer (snake) [ki, hl]
wakącó — grass snake [mn, hl]
wakąco (< waką cō) — grass snake (lit. green snake, blue snake) [jt-pm]
wakącóra — green snake [d]
Wakącųna — Wood Spirits [cp. Wak’aįcų] [f]
wákącúnk — mysterious (as thaumaturgs); holy? [cf. Dakota tánka] [g-H]
wąkáeca — above [f]
wąkaga (w K K) — the male [jc-T]
wąkaga (w K K) — the man [bp-TC, l-TS]
wakaǧiránaka — they marked it, and [sb-FF]
wakąhicge (w KAn Ai tteKe) — snake eggs [ki]
Wakąhikikarac (wa-kun-he-kee-ka-rach [j]) — Snake Clan [j]
Wakąhikikarac — Snake Clan [mck]
wakahirekì — when they drew it [sb-K]
wañkaí-eca — above (adv.) [d]
Wakaį́cañk — "a half-mythical animal [a Wood Spirit] in appearance like a cat which is occasionally seen by the W[innebago]. When seen at night, they appear to have fire in their eyes. If they are seen they cause the person seeing them to become sick." [jb-D]
Wakąícu — a Wood Spirit, a bad spirit inhabiting trees whose dreams are dangerous to have [mck]
Wakaį́kikáracjegá — the Snake Clan [r-HC]
Wakaįkirajegá — the Snake Clan [r-HC]
wakaíre — they said to her [lt-M]
wakaíreže (w Ky Le de) — they said to him [sb-D, sb-FF]
wakaireže — they said to him [sb-VF]
wą́kaisípšąną — I get away from a man [su-W]
wákaíšipšạ̀ną — they knocked us down [su-W]
wakaįžą — a snake [rv-A]
wakąjá — battery [mn]
wakąja — lightning; battery (crosses out "thunder") [jt-pm]
Wakąjá — Thunder (clan) [hl]
wakąjá — thunder [mn]
wakąja (wah-kun-jah) — thunder [tu]
Wakąja — Thunder Clan (really Lightning Clan) [jt-pm, hh]
Wakąjá (w KAn tt) — Thunder(s) (Thunder Beings, Thunder Birds) [jb-P2, bb-B, ki]
Waką́ja — Thunderbird(s) [lt-TB, rh-F, rv-F, sb-N]
Wakąja (w K tt) — Thunderbirds [sb-E, sb-HW, sb-L, sb-TD, l-O, j, r-A, r-F, r-TW3]
Waką́já (w K tt) (Wakʌ́djá [mck]) — Thunderbird [jc-T, mck, r-FP, ss-BO, ss-WI, mn]
Wakąja Hikikarajera — Thunderbird Clan [r-BC]
Wakąja hikikerac — Thunder Clan [br-W]
wakąjá hoją́p — battery [hl]
wakąjá hoją́p — electricity, lightning bolt [hl]
wakąja hojap hirakikerekere hožu — email [hh]
Wakąjáconįga — First Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Wákąjaconìwįga — First Thunderbird Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
wakąjąg — holy [b-LK]
Wakąjága — Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
wakąjahikikarac (wa-kun-ja-he-kee-ka-rach [j]) — Thunder Clan [j]
Wakąjáhųk (w KAn tt AonK) — Thunder Chief, Leader, Boss, King [ki]
wakąjáigiwį́x — coat with tails [mn]
Wakąjaija (w K tty tt) — among the Thunderbirds [jc-T]
Wakąjaija (w K tty tt) — from the Thunders [sb-TJ]
Wakąjaíkikárajếja — from a Thunder person [r-TC]
Wakąjaikikárajeną́ka — the Thunder Clan [r-TC]
Wakąjaíkikárajenąka — the Thunder Clan [r-TC]
Wakąjaižą (w K tty d) — a Thunderbird [sb-L, sb-TJ]
Wakąjajega (w K tt tte K) — the Thunder [sb-L, sb-TJ]
Wakąjájega — the Thunders [r-HC]
wakąjajojąp hirakikerekere wok”ų — upload [hh]
wakąjąk — holy [b-E, b-LK, b-LP]
wakąjąk hiną — he hallowed it ("made it holy") [b-E]
wakąjąk hiwire — sanctify it (imperative) [b-E]
wakąjąk-k’inekjeną — let them sanctify themselves [b-E]
wakąjąk-k’inekjeną — sanctify them (imperative) [b-E]
wakąjake (wa-kon-ja-ka [j]) — snake (striped) [j]
wakąjąkše — he was holy [hz-O]
Wakąjámanįga — Walking Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Wakąjáną́gere — the Thunderbird (People) [sb-N, r-TC]
Wakąjáną́gᵉre (w K tt n KLe) — the Thunders [jc-T]
Wakąjanągᵉrē — Thunders [r-A]
Wakąjánągre — the Thunderbirds [sb-N]
Wakąjanąka (w K tt n K) — the Thunders [l-M, r-TC]
wakąjanąkaži (w K tt n K di) — the Thunders [at least] [r-D]
Wakąjánąki — Thunderbirds [sb-N]
Waką́janíñgeníñk — small Thunderbird [lt-TB]
Wakąjánǫka — the Thunderbirds [sb-N]
Wakąjara (w K tt L) — the Thunderbirds [sb-L, sb-TD, l-O]
Wakąjára (w K tt L) — the Thunderers [r-TW3]
Waką́jara — the Thunders [ha, rv-F]
Wakąjára (w K tt L) — the Thunders, the Thunderbirds [rh-F, sb-N, jc-T, l-M]
Wakąjara (w K tt L) — Thunderbirds [l-O]
Wakąjásebįga — Black Thunderbird Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Wakąjásepga — Black Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Wakąjáskaga — White Thunderbird, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Wakąjáskawįga — White Thunderbird Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Wakąjáwįga — Thunderbird Woman, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N]
Wakąjaxetega — Big Thunder, a personal name, probably in the Bird Clan [hz-O]
Wakąjaxetejega — Big Thunder, a personal name, probably in the Bird Clan [hz-O]
Wakąjaziga — Yellow Thunder, a personal name in the Thunderbird Clan [y]
wakąjįbires’aže (w K Kitti li Le ra de) — they pressed him down [r-G2]
wakąjįbires’aže (w K Kitti li Le ra de) — they pushed him down [r-G1]
wakąjįbires’aže — to press the head down [cf. jįp, to assemble] [m]
waką́jṓjąp — lightning bolt [mn]
wakąjojąp — lightning bolt; electricity [jt-pm]
wakąjojąp hirakikere — internet [hh]
wakąjojap hirakikere rūs — download [hh]
wakąjojąp hiroti — escalator [hh]
wakąjojąp hokirak — email [hh]
wakąjojapra horujis rahe — battery dying [hh]
wakąjųksik (w KAn ttoon KriK) — small snake with very small scales [ki]
wakąjųsep (w KAn ttoon rrel) — little black snake [ki]
wakąjúsik — garden snake [hl]
wakąjúsik — garter snake [mn, hl]
wakąjusik, wakąjuksik — one of these is a small water snake [kf-z1]
wakąką — wild [g-H]
wakąką (w KAn KAn) — wily, sly, hard to trick, trap, or fool [ki]
wakakáǧanaka — he painted them, and [sb-B]
wakąkąra (w K K L) — on the alert [r-T]
wakakáx — marked [sb-J6]
wakákax — marked [sb-J6]
wakákax — written over [g-H]
wakąkąxjį (w K K xitti) — very shy [r-E]
wą́kakik’ąnąkirawíže — the one that they put there [sb-A]
wakakikaš (wa-kak-ke-kash [j]) — abortion [j]
wąkakit’ų́rak’áraré — which he is going to leave here [sb-H]
wakąmaką (wa-kan-ma-kan [j]) — medicine for charming rattle snakes [j]
wakan — snake [s]
waką́na — a snake [d]
wakąna (wah-cun-nah) — snake [ge]
waką́na — the snakes [jb-MR]
wakánañg — he put them [lt-I]
wakanąga (wK a n K) — she said, and [l-TS]
wakąnąga (w K n K) — the snakes, and [sb-TD]
wakąnągere (w K n KeLe) — the snakes [r-BC8]
wakąnągo — for a branch to break from the snow’s weight? [hlt-z1]
wakąnągu (w KAn nn Koo) — snowy "trails to the ground" weighing down, usually pine boughs [ki]
wāką́nák — I wear on the head [mn]
wāką́nąk — I wear on the head [we]
wąkąnąk (wah-kun-nuck) — married man [ge]
wakaną́k’eweną — he is afraid of us [sb-FF]
wąkánąk’ewéną — he is afraid of us [sb-FF]
wañkanañka — the men [hz-L]
wakąnąka (w K n K) — the snakes [sb-L]
wakanąkáją (w K nK tt) — he is marrying them [r-T]
wąkanákre — this man [sb-D]
wakanąkšųnųną (w K nK doAo no n) — I would leave them [r-BS]
wakanara (w K n L) — feeding [bp-TB]
wakanas’aže (wK n ra de) — he would jump [l-TT]
wakánasara k’onankšana — it is thundering [g-H]
Wąkanąsewįga — Pens up a Male, a Bear Clan personal name [f, d-WG]
wakąnaskera (wah-kun-nah-as-ka-dah) — frog [ge]
wąkąnasúkgikiri (wãkʌnasúkgikili [mck]) — the process of passing a scalp from one warbundle owner to another. When someone came into possession of a scalp through such a gift, he was obliged to put on a Warbundle Feast [mck]
wakąnašge (wakana-shgay) — frog [j]
wakąną́šge (w KAn n deKe) — frog [mn, ki, hl]
wakąnąšge (w K n dKe) — frog [r-D, hw, hh, nw]
wakąną́šge hirawáhązí — mushroom [mn]
Wakąnąšge Nį̄ — Morrison Creek, Wisconsin
wakanašge rohera (wa-kanash-ga-ro-ha-ra [j]) — frog-spawn [j]
wakąną́šgehá (w KAn n deKe A) — frogskin, a dollar [ki]
wakąną́šgehicge (w KAn n deKe Ai tteKe) — frog eggs [ki]
wakąnašgenig (wa-kanash-gā-nig [j]) — tadpole [j]
wakánaške — frog [g-H]
wakánaškehusérecera — long-legged spotted frog [cf. Oto, wak’rąhuth’rece] [d]
wakánaškera — (generic) frog [d]
Waką́nąwaį́žą — a Snake Song, a song received from a yellow snake as a blessing and used in the Medicine Rite [jb-SN]
wakancajump — lightning [g-H]
wakáncank — those doing mysteries [cf. Dakota wákan-tánka] [g-H]
wakanihega (w K ni Ae K) — he went [bp-TP, r-HO]
wakaniwakšawira (w K ni w Kd wi L) — why did he turn back with us [r-Y]
wakanjá — thunder [g-H]
Wakanjá — Thunderbird, Thunders [g-H, rh-T, m]
Wakánja Waši — the Thunderbird Dance [cf. waką, sacred] [m]
Wakánja Xonúniñge — Little Thunder, a personal name probably of the Thunderbird Clan [jf-LT]
Wakánjajàne — the Thunderbird [rh-T]
Wakanjájane — this Thunderbird [rh-T]
Wakanjájega — the Thunderbird [rh-T]
Wakánjajèga — the Thunderbird [rh-T]
wakanjañk — holy [b-LK]
wakanjang-hina — he sanctified it [b-G]
Wakanjára — the Thunderbirds [h-T]
wakąntacowera (wak-kun-da-chow-wad-dah) — currants [ge]
wąkanųnek (wank-a-nu-nek [j]) — aged (a man) [j]
waką́péǧra — rattle of a snake [g-H]
waką́péxra — rattle of a snake [g-H]
wakąpoxera (wah-cun-poch-er-rah) — the rattle of a snake [ge]
wakąpoxox (wa-kon-po-xox [j]) — snake-hole [j]
wakąra (w K L) — snakes [r-BC8, r-TB]
waką́ra — the snake [lt-TB]
wakąra (w K L) — the snakes [sb-L, sb-TD, r-BB, r-HO, r-T, r-TB, j]
wą́karácirawįąnąka — they call us, and [sb-T5]
wakaragakjonihawiną — we’re going to give it away [m]
wakaragarehakjeną (w K L K Le A Kette n) — I will let them [bp-TC]
wakarageragają (w K L Ke L K tt) — I have placed my own there [r-BB]
wakarageragają (w K L Ke L K tt) — there is plenty of room [r-C]
wakaragerakšaną (w K L Ke LK dA n) — there is plenty of room [sb-TD]
wakarageže — he said to [jb-B]
wakaragi (w K L Ki) — finding [bp-TA]
wakaragí’ų — for that reason [jb-KX]
wakaragig’ųànąga — he called, and [jb-MR]
wakarágige — I did to [jb-B]
wakarágige (w K L Ki Ke) — I have made therefore [r-J]
wakaragikjanaheže (w K L Ki Ktt n Ae de) — they were going to do it to them [l-SM]
wakaragikowekše (w K L Ki KoweKe deAe) — he fought for here [r-I]
wakaraginąkše (w K L Ki nK deAe) — he worked them [r-D]
wakaragíra — I made them [jf-J1b]
wakaragīranąga — they did it for themselves, and [ss-HM]
wakaragīranąga — they made them as well [ss-HM]
wakáragiránąga — they made them, and [r-HD]
wakaragīranąga — they would make it, and [ss-HM]
wakaragirehakjeną (w K L Ki Le A Kette n) — I shall have made them [bp-TC]
wakaragiréže — they said to them [rv-F]
wakáragitagikje — I shall go inform him [rv-F]
wakaragújireną́ — they bet against live ones [jh-M]
wakaraickųkireže (w K Ly ttoKo Ki Le de) — they swallowed it [l-N]
wakáraikicìže — she lived with them [h-R1, h-R2]
wakaraikižu — I am with my own [r-L]
wakáraikižu — with his own [r-L]
wákaraiksaípjonéną — he would remember [rg-G]
wakaraipíną — I like my own [m]
wakaraisabanąga — to accept [m]
wakáraiš’agiréže — they respected them [rv-F]
wākarak’ų — making their own [ss-HM]
wakarak’ų (w K L Koo) — to make them [l-B]
wakarak’ųįnanąga — they were making for themselves, and [ss-HM]
wākarak’ųįɽe — they made their own [ss-HM]
wakárakaraíkjonéna — I’m going to tell something about [jc-F]
wakarakere (w K L Ke Le) — to be put [l-TC]
wákarakèrekjanihawìną (w K L Ke Le Ktt ni A wi n) — we will put them [jb-SE]
wakarakhinreže — they carried [r-WB]
wakaraki (w K L Ki) — with them [r-H]
wakarakįanąga (w K L Kiy n K) — he did his own, and [r-HO]
wakárakiciyáñk — he dwelt with them, his own, the recl[ining] one [rs-W]
wakarakíkununíną (w K L Ki Ko no ni n) — I have forgotten it [l-B]
wakarakíkununíni — I have not forgotten him [rw-W]
wakarakikununišgųnį (w K L Ki Ko no ni doKo ni) — he forgot his own [r-E]
wakárakinąk — they sat [h-R1, h-R2]
wakarakireną — they did this together [ss-HM]
wakarakísi — that they had saved [h-R1, h-R2]
wakarakížu (w K L Ki do) — he with them [sb-V]
wakarakížu (w K L Ki do) — with him [h-TM, l-N, r-TB]
wakárakižù (w K L Ki do) — with him [jb-SE]
wakarakížu (w K L Ki do) — with me [l-SM, r-D]
wakarakížu (w K L Ki do) — with them [sb-V, bp-TPN, l-M, l-P, l-SM, r-H]
wakarakížu (w K L Ki do) — with them together [l-M]
wakarakižuanąga (w K L Ki dow n K) — he went with them, and [sb-V]
wakarakižuanąga (w K L Ki dow n K) — with them, and [l-P]
wakarakuc (wa-ka-ra-kooch [bl]) — covering a retreat or defensive [bl]
wakarakununixjįną (w K L Ko no ni xitti n) — I am lonesome for them very much [bp-TC]
wakarana (w K L n) — with him [r-H]
wakaranéwine — take them back [jh-M]
wakarani (w K L ni) — he had with him [r-E]
wakarániànąga — he took with him, and [jb-KX]
wakaranianąga (w K L niy n K) — he took, and [r-BS]
wakaranieja (w K L niye tt) — at the goal [r-O]
wakaranikiris’aže (w K L ni Ki Li ra de) — he used to bring [them] home [r-E]
wakaranina — goals [r-CL]
wakaranina — the goals [r-CL]
wakáraniną̀kšą̀ną — he had it [su-W]
wakáraninąkšą́ną — he ran away with it [su-W]
wakáranįną́kšĕ — they had their own [su-B]
wakaranira (w K L ni L) — the goal [l-MT]
wakárarakerekjawįra (w K L Ke Le Ktt wi L) — we will place [jb-SE]
wakąrą́šge (w KAn Ld Ke) — frog [ki]
wakarašgųnį (w K L dKo ni) — they said to him [r-C]
wakarašígenią’je — to take one’s part [m]
wakarašik — I take someone’s part [m]
wakarašikikjegiži (K L dAi Ki Kette Ki di) — if you take their part [jb-P]
wakarašišikjege — to prejudice, take part against [m]
wakarat’ųbanąga — I put them away, and [al]
wakarat’unaíreže — they threw them away [bp-L]
wakarat’unekjanena — he shall leave [b-G]
wakarat’ųpireže (w K L too Li Le de) — they put away [jc-T]
wakaražī — cheerleader [hh]
wakaraži (w K L di) — with him [r-T]
wakáražukjanihàwiną (w K L do Ktt ni A wi n) — we will fill for ourselves [jb-SE]
wakaražuwiže (w K L do wi de) — they barbecued [l-B]
wakaražuže (w K L do de) — he put them, his own [l-P]
wakarehiže (w K Le Ai de) — he shouted back [r-TB]
wakárĕkuc (wakárĕkutc [mck]) — to be a defender of the people and the bravest man of all [mck]
wakareže (w K Le de) — he said to him [r-BBS]
wakareže (w K Le de) — they said to him [r-C]
wakaružána — to wash them, his own children [d]
wakąsébara — black snake [d]
wákąsébera — the black snakes [jb-MR]
wakąsép (w KAn rrel) — black snake (watersnake) [ki, hl]
wakąsép — blue racer snake [mn, hl]
wakąserec — pine snake [hw]
wakąsérec (w KAn rre Lett) — pine snake [mn, ki, hl]
waką́serecra (w K rAe Le ttL) — long snakes (the bull snake) [r-T]
waką́si — rattlesnake [g-H]
wakáš — to miss [su-W]
wą́kašíną — he wants us [sb-D]
wąkašíra (w K diAi L) — he wants us [r-TB]
wąkašíreną — they want [sb-D]
wąkat’ų́reną — he left it for us [sb-H]
wakatakīkjaneną (w K t Ki Ktt ne n) — I will tell it to him [r-FC]
wąką́te (wʌ̃kʌ́te [mck]) — to gather in the chief's house [mck]
wākawa tee — while I was going in [jt-pm]
wakáwacep — possessive plural of wacep [cp. kawacep] [d]
wakawagiži (w K w Ki di) — what he chose [r-BS]
waką́wąǧạ̀gere — this poisoning [jb-S1a]
waką́wąǧᵉra (w K w xL) — witches [jb-P]
waką́waįxjanège — he would poison them [sb-TM]
wakąwaki’o (wa-ka-wah-ke-ō [j]) — bewitched [j]
wakáwapoxšunu — to stab them, his own relations [d]
wakawara (w K w L) — he chose it [r-BS]
wakáwawirè (w K w wi Le) — we have entered [jb-SE]
wakáwawìre (w K w wi Le) — we have entered it [jb-SE]
waką́wąx — a poisoner [sb-TM]
waką́wąx — poisons [jb-WM]
waką́wąx — to poison [jb-WM]
wakąwą́x (w KAn wH) — witch (witchcraft practitioner) [mn, ki]
wakąwą́x — witchcraft [m, mn]
wakąwąx hitōke — witch [hh]
wakąwax hižą (wa-kan-wax-hishan [j]) — a witch [j]
wakąwąxikera (wah-cow-wonk-che-ca-dah) — a witch [ge]
waką́waxió — bewitched [f]
waką́wąxke — poisoner [sb-TM]
wakąwąxkéžą — a poisoner [sb-TM]
waką́wąxkèžą — a poisoner [sb-TM]
wakąwąxše — to poison [m]
waką́wąxšekjanèže — he was going to poison [sb-TM]
wakawaxuk — I put on [m]
wakáwazanañga — he stuck them [and] [h-B]
wakawažigiži (w K w di Ki di) — he gave them presents [l-N]
Waką́wohą (Wakʌ̃´wohʌ [mck]) — Snake Feast, given by those who have been blessed by a Snake Spirit. They ate chiefly birds [mck]
waką̄́x — witch; witchcraft [mn]
wakáx tak’íriš — paper with printing (heat used in making the impression) [su-W]
wakąxetexjį — python (also another big snake?) [hlt-z1]
wakąxétexjį́ — python [mn, hl]
wakaxiránaka — they mark, and [sb-FF]
wakáxiréže — they made marks [sb-K]
wakaxránaka — he marked it, and [sb-FF]
wakaxšą́ną — he marked it [sb-J6]
wakaxšé — he marked [sb-FF]
wakáxšé — he marked it [sb-FF]
wakąxununįk (w K xoAo no niKi) — small snakes [r-T]
waką́zi — rattlesnake [g-H]
wakązí (w KAn ri) — rattlesnake [mn, ki, hl]
wákązíra — yellow snake [jb-MR]
waką́zira — yellow snake [jb-SN]
wakązíra (w K ri L) — yellow snakes [rattlesnakes] [d, l-M]
Wakc’emaniw’įga — He who Walks Killing, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wakcą — to turn back; to give up a plan [d]
wañkcabirera — the older brother [p-B]
Wakcą́kaga — the culture hero of the Winnebagos comical character, like Gluskap, Nanabozho. [g-H]
wą́kcane — this man [sb-B, sb-FF]
wąkcąné — this man [sb-B]
wakcanira (wK ttA ni L) — the first born [l-L]
wą́kcápirera — their man [ss-J]
wą́kcápireže — they took him for a relative [ss-J]
wąkcapra (wK ttA lL) — her brother [r-D]
wą́kcàre — that man [sb-D]
wą́kcare — the man [sb-D]
wakceǧijera (wK tteAe xiAi tte L) — the difficult one [l-P]
wakcehira (wauktshayheerar) — devil or evil spirit ("hard spirit"). Cp. Wakcexi. [k]
wą́kceka — that man [sb-B]
wākcexi — dinosaur [hh]
Wakcexi (wahk-cheh-hee) — owl (this actually means "Waterspirit") [tu]
Wākcéxi — Water Spirit (clan) [hl]
wākcéxi — water spirit [hl]
Wakcexí — water-monster, a spirit (?) gives power to people after they have been fasting. Cf. Ioway, Icex’hi. [g-H]
Wakcexi — Waterspirit [cf. cexi] [r-W.1.3, m]
Wakcexi Hecoga — Waterspirit Greenhorn. This is the spirit that Radin afterwards always called "Bluehorn." [r-WB]
Wakcexiągᵉra (w tt[e]Ke xiya KL) — the Waterspirits [jb-P]
Wakcéxicóga — Blue (or Green) Waterspirit, a Waterspirit Clan personal name [f]
Wakcexiga — Old Spirit ("Waterspirit"), Indian chief at Madison, 1815 [mg]
Wakcexíga — Waterspirit, a Waterspirit Clan personal name [f]
Wakcĕxíhikikarac — Waterspirit Clan [mck]
Wakcexík’ik’árac — Waterspirit Clan [su-W]
Wakcexíkikárajera — Waterspirit Clan [r-TC4]
Wakcéximániwįga — Walking Waterspirit Woman, a Waterspirit Clan personal name [f]
Wakcexínǫka — the Waterspirit [jb-DD1]
wakcéxira — water-monster [d]
Wakcéxiwįga — Waterspirit Woman, a Waterspirit Clan personal name [f]
wąkcexižą (wK ttAe xiAi d) — a difficult man [l-P]
Wakcexižą (wK ttAe Ki d) — a Waterspirit [l-O]
wą̄kcṓnį — chairman [mn, hl]
wą̄kcṓnį — leader (literally, "first man") [hl]
wą̄kconį — leader, man in front [jt-pm]
wąkcóni — the first man [jb-HM]
wą́kcówe — lead man [ss-WI]
wake (w Ke) — food [r-D]
waké — he says to one person [sb-D]
waké (w Ke) (w KAe) — raccoon [g-H, d, rh-W, bp-A, l-TM, r-TB, s, m, mn, ki, hw, hl]
wáke — raccoon [g-H]
wake (w Ke) — raccoon [h-B, r-C, sm, hh, nw]
wake waruc — coon berries, the name given to false Solomon's seal, Smilacina racemnosa (L.) The root is a physic. [sm]
wake waruc — coon berries, the name given to false spikeweed, Maianthemum racemosum (L.) The root is a physic. [sm]
wake warúc — hackberry [cf. ruc] [m]
wake waruc — hockberry, "raccoon food" [s]
wakearuc — coon berries, the name given to false Solomon's seal, Smilacina racemnosa (L.) The root is a physic. [sm]
wakearuc — coon berries, the name given to false spikeweed, Maianthemum racemosum (L.) The root is a physic. [sm]
wakeáruc — hackberry tree [mn]
wakearuc — hackberry; hickory elm; roseberry [hlt-z1]
wakeáruc — hickory elm, roseberry [z]
wą́kéca — up there [sb-H]
wąkéca — up there someplace [su-W]
Wakecé Waši — "winner's dance," the Scalp Dance [mck]
wakécéną — he said [su-W]
wakecĕ́wą — the long call, or scalp cry – a war cry also used to punctuate the singing of the Warbundle songs [cp. waraháp nąwą] [mck]
Wakecĕxí — Waterspirit [mck]
wąkecík — people, Indians [sm-E]
wakecu — up [sm-E]
wakegocainą — bastard, given birth to through mischieviousness (Phil suggests wakek hocųįne) [jt-pm]
wakégocainą́ — bastard; orphan [mn]
wakegockjanahegiži (w Ke Kotto Ktt n Ae Ki di) — it was her time to be confined [r-T]
wakeha (w Ke A) — coon skin [l-E]
wakeha — raccoon [m]
wakehara (w Ke A L) — the raccoon skin [bp-A, l-TM]
wakehawira (w Ke A w i L) — his coonskin blanket [l-TM]
wañkehaxcį́ — O sister-in-law! [d]
wakehį (usually wakehįxjį) — someone who’s foolish, insincere, does something for spite [pm-z2]
Wakéhikirúxewī — March (Raccoon Mating month) [hl]
Wakehikiruxewi — Raccoon Mating Moon (March) [hh]
wakehixjį — to be a nerd, be nerdy; to be hypocritical. Usually said about someone who says they don’t drink while they have a beer in one hand and a cigar in the other. [pm-z2]
wą̄kéja — up above [we]
wą̄kēja hanį — hold up (not robbery!) [jt-pm]
wakek — brat (rude word for child, not a word for a nice child, as in "she has two brats") [pm-z2]
wakek — brat [pm-z1]
wakek — offspring of indiscriminate union [pm-z1]
wakek hocųįne ? — bastard, given birth to through mischieviousness [jt-pm]
wakek kiką́š — foetus slipped (miscarriage, abortion) [f]
wakek wašįnįn' — your brats (husband when mad at kids, talking to wife) [pm-z1]
wákek’cųgìži — [when] she gave birth [h-R1, h-R2]
wakek’cų́ni — giving birth [h-R2]
wakéká (w Ke K) — he meant [l-O]
wakéká — he talked about [sb-D]
wakéká — that which they meant [sb-D]
wakekcų́ — to bear (v.) (bring forth child); born- it is born, she is delivered [f, j]
wakekcųgiži (w KeKe ttAo Ki di) — when she gave birth [r-T]
wakekcų́že (w KeKe ttAo de) — she gave birth [r-Y]
Wakekihu’ewira — Raccoon Mating Month, March [mck]
Wakékirúxĕwiéja — Coon Breeding Month [su-B]
Wakékirúxewirá — Raccoon Mating Moon (March) [mn]
Wakekixewira (Wa-kay-kee-xay-we-ra) — March, Raccoon Mating Moon [j]
wakéna — saddle [ha]
wakéna — to mean it [d]
wakenąkere (w K n KeLe) — this raccoon [bp-A]
wakénawaį́na — raccoon skin robe [d]
wakenįk (w Ke ni˞) — little raccoon [r-C]
wakenį́k — raccoon [mn]
wakenįka — raccoon [m]
wakenina — oil [me]
wakénuñgre — the raccoon [h-B]
wąkenúnik — aged man [f]
wakenušúrujánañga — she took off, and [jb-B]
wakéra (w Ke L) — he meant [l-O]
wakéra — I mean that [sb-D]
wakera (w Ke L) (wah-ka-dah [me]) (wa-kay-ra [j]) — raccoons [me, ge, j, r-C, r-TB]
wą́kere — an armband worn by someone who has captured an enemy. [r-WT114]
wakere — an emblem of bravery [m]
wakére — bark (dog) [hl]
wakere (w Ke Le) — dung [l-M, l-MT]
wakeré — dung, turd, droppings, any kind of poop [hl]
wakére — excrements [g-H]
wakeré (w KAe Le) — feces [mn, ki, hl]
wākére — head roach (for a dance costume) [mn]
wakere (w Ke Le) — headdress [sb-L]
wākére (w KAe Le) — headgear, usually pow-wow gear [ki]
wākére — I go inside (a place) [we]
wakere — I put [m]
wākére — I put into (a space, a holder, etc.) [we]
wákéré — roach [ss-J]
wākere — something on the head; head roach; head feather [jt-pm]
wakeré — to bark (as a dog) [mn]
wąkere — to be in sorrow [m]
wakeré — dung [bob-z2]
wakére — to bark [bob-z2]
wakeré hoixíri — to be smeared with turd [hl]
wakeré howaną́ — dung roller, dung beetle [hl]
wakére-anañga — he put, and [jh]
wakereáwaną́ — dung beetle (literally, "dung roller") [mn]
wakerehaja (w KAe Le A tt) — dry, hard, tough turd [ki]
wakerehaną — I frighten away, I drive away; I fail to catch [m]
wakerehi (w Ke Le Ai) — headdresses [sb-L]
wakerehoisgįk (w KAe Le Aoi rKinK) — constipated, plugged up [ki]
wakerehoixiri (w KAe Le Aoi HAi Li) — smeared with turd [ki]
wakereižą (w Ke Leyi d) — a headdress [r-E]
wakéreja — dung [h-C, m]
wakerejireže (w Ke Le tti Le de) — they went up to them very quietly [l-SM]
wąkĕréki hĕrĕra (wãkĕléki hĕlĕla [mck]) — the air clans [mck]
wakerekjawihawiànąga (w Ke Ktt wi A wiy n K) — we will place, and [jb-SE]
wakérékjé — he might go [ss-J]
wakérekjónihéna — you will go that way [rt-T]
Wakeremąšjąga — S--ts Hard Man [joking] [hlt-z2]
wakerenąka (w Ke Le n K) — the headdresses [sb-L]
wakereoisgįk (w KAe Le oi rKinK) — constipated, plugged up [ki]
wakerepąną (w Ke Le lA nn) — smelling of turd [ki]
wakerera (wah-ked-da-dah) — headdress of feathers [ge]
wakerera (w Ke Le L) — the dung [l-B]
wakerera (w Ke Le L) — the headdress [r-TW3]
wakerera (w Ke Le L) — the headdresses [sb-L, sb-V]
wakererakjanaheną (w Ke Le L Ktt n Ae n) — you will drive them away [bp-TPN]
wakererakjanaheną (w Ke Le L Ktt n Ae n) — you will scare them away [bp-TPN]
wakererakjoneheną — to frighten away, to drive away, to fail to catch (let it get way) [m]
wakeréranąga (w Ke Le L n K) — they would fasten, and [jb-SE]
wakeréranąga (w Ke Le L n K) — they would put them on, and [r-TW3]
wākĕrerā́šge — headdress [jb-HS]
wakéreregi — then they put [jb-F]
wakerewinaže (w Ke Le wi n de) — we would not be victorious [r-Y]
wakereže (w Ke Le de) — he put them [l-TC]
wąkereže (w Ke Le de) — he shouted as he went (< wą-hakere-že) [r-T]
wakesga (w Ke rK) — white raccoon [r-BB]
wakesgaížą — a white raccoon [h-B]
wakesgánañka — that white raccoon [h-B]
wakesganąka (w Ke rK n K) — the white raccoon [r-BB]
Wakesgara (w Ke rK L) — White Raccoon (direct address), the name of a giant raccoon, the servant of Herešgúnina (his "dog") [h-B, r-BB]
wákeše — he said [g-C]
wakéwaruc — false spikenard (coon berries) [sm-E]
wakewaruc — hackberry (Celtis occidentalis), literally, "raccoon food" [wake, raccoon; waruc, food] [gm, j, hlt-z1]
wakéwarúc — hackberry tree [cf. wake warúc] [mn]
wakéwarúc — hackberry tree [hh]
wakewaruc — hickory elm [hlt-z1, hh]
wakéwarúc — hickory elm, roseberry [z]
wakewaruc — roseberry [hlt-z1]
wákewe — to get in [g-C]
wakewekjaneną (w Ke we Ktt ne n) — I shall go in [r-HO]
wakewexų — I blow my own (?) [cf. we, to go around] [m]
wąkewížą (warkaaweezhar) — a female coon [k]
wąkewǫ́gira (warkaawoang´eerar) — male coon [k]
wakeyižą (w Keyi d) — a raccoon [r-BB]
wakéžą — a raccoon [rh-W, h-B, m]
wakéžé — he said [sb-B, sb-D]
wakéžé — he said to him [sb-B, sb-D]
wakežé — he said to him [sb-B]
wakéže — he told him [sb-B]
wakéžé — he told him [sb-B]
wakežere (w Ke de Le) — he had indeed said to him [r-BBS]
wakežiže — he told them [ch]
wąkginu (wank-gē-noo [j]) — old man [j]
wąkgípinįkšgùni — she liked men [h-R1]
wakhahara (wak-ha-ha-ra) — raccoon [bg]
wą́khaja — to see for us [ss-WP]
wakheg — the full time [b-LK]
wąkhocąna — bachelor [f]
wąkhohíniharukòsireną — they brought a captive [cf. wąk, man; nį, to bring] [m]
wąkhoínąkara (wãkhoínãkʌla [mck]) — "laid the brand on the enemy," the title given to those who won war honors less than the first degree [mck]
wąkhoni (wank-ho-nee [j]) — clan [j]
wąkhotekižą (wank-ho-daak-hisha [j]) — a lame man [j]
wakhunįąje — do not bow down yourselves [b-E]
wakí-onañkšaną — he, gambling [jh-M]
waki’ų (w Ki o) — betting [l-M]
waki’ų́ — for that reason [sb-G]
waki’ų̄ — gamble [hh]
waki’ų́ — gambler [hl]
waki’ų́ (w KiAi ō) — gambling [jb-P]
wáki’ų (w Ki o) — I am gambling [r-Y]
wā́ki’ų — I gamble [mn]
wā́ki’ų́ — I gamble with someone [mn]
wākí’ų — I imitate (physical mannerisms), mock [we]
waki’ų — I imitate [m]
wáki’ų (w Ki o) — I was fooling with him [r-Y]
waki’ų (w Ki o) — is why I did it [r-BS]
waki’ų (w Ki o) — they gambled [r-Y]
waki’ų (w Ki o) — to do it to him [r-T]
waki’ų (w Ki o) — to do it to them [r-D]
waki’ų́ (w Ki o) — to gamble (with someone) [r-Y, m, mn, hl]
waki’ų (w Ki o) — to get [r-WH]
wąki’ų (w Ki o) — to go [sb-TJ]
waki’ų (w Ki o) — to mark it [sb-F]
waki’ų hižą — gambler [hh]
waki’ų hoci — casino [hh]
waki’ų hocieja — casino [hh]
waki’ųanąga (w Ki ow n K) — he made them, and [r-TB]
waki’ų̆ášgĕ — gambling also [rv-A]
waki’ų́céki — because he used it [sb-B]
waki’ųga (w Ki o K) — they use [r-Y]
waki’ųgają (w Ki o K tt) — having gambled [r-Y]
waki’ųge (w Ki o Ke) — gambler [r-Y]
waki’ųge (w Ki o Ke) — gambling [r-Y]
waki’ųge (w Ki o Ke) — it is for what [bp-TP]
waki’ųge (w Ki o Ke) — it was, therefore [jc-T]
waki’ųgexjį (w Ki o Ke xitti) — gamblers [r-Y]
waki’ųgexjįs’agiži (w Ki o Ke xitti ra Ki di) — he used to gamble with them very much [r-Y]
waki’ųgi (w Ki o Ki) — for giving them [sb-HW]
waki’ųgųnį (w Ki o Ko ni) — he must be packing [bp-TA, r-BBS]
waki’ųhajawiną (w Ki o A tt wi n) — we did this to them [r-TB]
waki’ųhireže (w Ki o Ai Le de) — they got [r-Y]
waki’ųire (w Ki oyi Le) — they got [r-Y]
waki’ųirekje (w Ki oyi Le Kette) — they would do to him [sb-HW]
waki’ų́įreže — they did it to him [sb-D]
waki’ųja’ų (w Ki o tt o) — he was gambling [r-Y]
waki’ųjegają (w Ki o tte K tt) — he gets [r-O]
waki’ųjegiži (w Ki o tte Ki di) — if he uses it [r-BS]
waki’ųjegųnį (w Ki o tte Ko ni) — he must use it [r-BS]
waki’ų̆kĕ — who gambled [rv-A]
wáki’ų́kjąnąháwiną — we will do it [sb-BW]
waki’ųkjanaheną (w Ki o Ktt n Ae n) — I will play against them [r-Y]
waki’ųkje (w Ki o Kette) — he wanted to make them [r-T]
waki’ųną (w Ki o n) — he did it to him [r-T]
waki’ųną (w Ki o n) — he did this to it [sb-TD]
waki’ųna’ira (w Ki o n i L) — because I tried to gamble [r-Y]
waki’ųnągᵉra (w Ki o n K L) — gamblers [jb-P]
waki’unaį́neže — to gamble with them [h-O]
waki’ųnąkšaną (w Ki o nK dA n) — thus he is [r-D]
waki‘ųnąkše (w Ki o nK deAe) — she was doing this to him [r-E]
waki’ųnąkše (w Ki o nK deAe) — it was [r-Y]
waki’ųnéną — he went gambling [e-B1]
waki’ųnihajawiną (w Ki o ni A tt wi n) — we did not do this to them [r-TB]
waki’ųnihaježe (w Ki o ni A tte de) — he would always be out gambling [r-Y]
waki’ųnįną (w Ki o ni n) — I did not do [r-Y]
waki’ųnįra (w Ki o ni L) — I did not do it [sb-L]
waki’ųnįže (w Ki o ni de) — he would not give it [r-H]
waki’ųra (w Ki o L) — the gambling [r-Y]
waki’ųs’agiži (w Ki o ra Ki di) — having habitually gambled [r-Y]
waki‘ųs‘aže (w Ki o ra de) — she would do it [r-E]
waki’ųs’aže (w Ki o ra de) — he would throw it [l-TM]
waki’ų́šųnų́gają hereną — I used to gamble [su-W]
wáki’ųšųnųną (w Ki o doAo no n) — I used to gamble [r-Y]
waki’ųwanąka (w Ki ow n K) — he made them [sb-BT]
waki’ųwanira (w Ki o w ni L) — his gamblers [r-Y]
waki’ųwiže (w Ki o L wi de) — making them [r-Y]
waki’ųwiže (w Ki o wi de) — they did it to him [r-WH]
waki’ųwiže (w Ki o wi de) — they got it [l-B]
waki’ųže (w Ki o de) — he could do it [sb-BT]
waki’ųže (w Ki o de) — he did it [sb-BT, sb-L, r-T]
waki’ųže (w Ki o de) — he did this [sb-BT, r-H]
waki’ųže (w Ki o de) — he did thus [jc-T]
waki’ųže (w Ki o de) — he gambled [r-Y]
waki’ųže (w Ki o de) — he intended [r-WH]
waki’ųže (w Ki o de) — he made it [sb-L]
waki’ųže (w Ki o de) — he made them [r-T]
waki’ųže (w Ki o de) — he said [r-Y]
waki’ųže (w Ki o de) — he sent him [r-BB]
waki’ųže (w Ki o de) — he was it [r-HO]
waki’ų́že — they did them for [sb-B]
waki’ųže (w Kio de) — they did to him [l-L]
waki’ųže (w Ki o de) — they were [r-T]
wąkia — a man [ha]
Wákiaskága — Round White Shell, a Waterspirit? Clan personal name [f]
wakibekį (wa-ke-ba-ken [j]) — to deny [j]
wakį́c — to rub with a hard object (to smooth out) [mn, hl]
wakį́c — to scrape something and leave a mark [hl]
wakį́c rēhí — to rub with a hard object (to smooth out), to scrape something and leave a mark [hl]
wākī́cą — I roll around, move myself back and forth (on the ground or the floor) [we]
wakicą̄́ — to eat with [r-HD]
wakicakcina — I dress myself [me]
wakicapara (w Ki ttA lL) — his companions [r-Y]
wakícąš’aže — he would eat together with him [r-HD]
wakícąže — he ate with him [r-HD]
wakicírec’ųníže — he had no one to help him [sb-B]
wakicǭkjēgí — he wants to eat with [r-HD]
wakicų̄kjōnéną — he will eat with him [r-HD]
wakicų̄́ną — he ate with him [r-HD]
wą́kieskecá — real man (middle age) [sb-J6]
wakigáirekjégi — they were to fight [r-V]
wakigairena — they said to another [b-LK]
wąkigiwarajera (w Ki Ki w L tte L) — the man traveler [l-MS]
wąkigiwarajera (w Ki Ki w L tte L) — the traveler [l-TS]
wąkigiware (w Ki Ki w Le) — the traveler [l-TS]
wąkigiwareakagᵉra (w Ki Ki w Ley K KL) — < wąkigiware-hakagᵉra, the traveler [l-TS]
wąkigiwarejera (w Ki Ki w Le tte L) — the traveler [l-N, l-TS]
wąkigiwarejijera (w Ki Ki w Le tti tte L) — the traveler [l-N]
wąkigiwarenąka (w Ki Ki w Le n K) — the traveler [l-TS]
wakigo (wa-ke-go [j]) — beckon [j]
wakigó — feast [mck]
Wakígo — the Feast of the Wakígo, a mid-winter feast [mck]
wakigó — the host of a feast [mck]
wakigó (w Ki Ko) — to call [sb-L]
wakigó — to invite them [lt-C]
wakigó rĕx harupórok (wakigó lĕƙ harupólok̇ [mck]) — the drum used during a feast [mck]
wakigohu (w Ki Ko Ao) — to be called [sb-TJ]
wąkiguc (w Ki Kotto) — the ones to shoot [sb-TJ]
wakíha — mixed deer meat with corn. Deer meat was cut into thin pieces and hung up by fire or in the sun to dry. Smoked meat was considered the best. Any kind of dried corn could be boiled with this meat [mck]
wakihą’ų — I boil for it [ch]
wakihąkje (w Ki A Kette) — I am to boil [r-D]
wakihąkje (w Ki A Kette) — I am to make a feast [r-D]
wakihąkjege (w Ki A Ktte Ke) — so I'm going to boil [r-C]
wąkihąpgone (wonk-e-hup-gon-neh) — a silent person [ge]
wakihąra (w Ki A L) — barbecuing [l-B]
wakíhara — dried meat [ha, d]
wakihú — to beckon [f]
wąkija (w Ki tt) — the men [sb-V]
wakijagiži (w Ki tt Ki di) — when he saw [l-SM]
wákíjairekjenehégiží — if they would see them [ss-WI]
wakijawi (w Ki tt wi) — they saw them [sb-L]
wakijaže (w Ki tt de) — he met (them) [bp-TO]
wakijaže (w Ki tt de) — he saw them [r-TB]
wakijirananą (w Ki tti L n n) — it would help them [r-T]
wakijirawire (w Ki tti L wi Le) — it will help them [r-TW3]
wakik’į (w Ki Kii) — packing it [l-SM]
wakik’įyak’še (w Ki KiiyK deAe) — carrying it [r-Y]
wakik’ų — to do something to oneself [h-R2]
wákik’ųgáją — I did it to myself [h-R1, h-R2]
wākik’ųįɽeže — they prepared it [ss-HM]
wakik’ųkjeną (w Ki Koo Ktt ne n) — he would do it knowing the results of it [jb-P]
wakik’ųkjeną (w Ki Koo Ktte n) — we can make it ourselves [sb-L]
wakik’úną — I did it for myself [h-C]
wakik’ų́ną (w Ki Koo n) — I did this to myself [l-B, l-TS]
wakik’ų́nį — he probably means [sb-VF]
wakik’wánąga (< wakik’ų-ànąga) — I did it to myself, and [h-R2]
wakik’wánąga — it was (my) fault [h-R2]
wą̄kíkąną́k — male homosexual, berdache [mn]
wakíkarajᵉwira (w Ki K L ttowi L) — our relatives [jb-SE]
wakikarajš’aže (w Ki K Ltt ra de) — he would call them [l-P]
wakikarajše (w Ki K Ltt deAe) — he called them [bp-TB]
wakíkarajwirà (w Ki K L ttiwi L) — my relatives [jb-SE]
wakíkarajwirà (w Ki K L ttowi L) — our relatives [jb-SE]
wakiketewina — we love [mck]
wakikewejąkjąk — I move about fretfully [m]
wakikeweknąka (w Ki KeweKe n K) — since I have rivals [r-O]
wą́kiki hikí — to recognize [su-W]
wakikianąga (w Ki Kiy n K) — he let them, and [sb-HW]
wąkikinųbᵉnąka (wK Ki Ki nolo n K) — the brothers [l-SM]
wąkikinųbᵉra (wK Ki Ki no lL) — brothers [r-E]
wąkikinųbera (wK Ki Ki no lL) — brothers [r-H]
wąkikinųra (< wąk-kikinųbera ?) (wK Ki Ki no L) — brothers [r-BS]
wakíkireną — it is for us [sb-K]
wąkikiwarejega (wK Ki Ki w Le tteK) — this traveling man [sb-F]
wakikíže — they did it [sb-T5]
wákiko-ik — I try to take [g-C]
wákiko-ik hitéškuni — they two tried to seize them away from [g-C]
wakikonúni — forget it [jb-B]
wakikonúniajéną — I always forgot it [jb-B]
wākíkšu — I load something; I eat or drink excessively [mn]
wąkiku (w Ki Ko) (warkeekoo [k]) — feast [k, r-BBS]
wakikunune — forget it (imperative) [sb-BT]
wakikúnuni — forget it [jb-B]
wakíkųnųnį́ (w Ki Ko no ni) — forget it [r-TB]
wakíkųnųnį́ (w Ki Ko no ni) — he always forgot it [r-TB]
wākíkųnųnį́ — I forgot something [mn]
wákíkųnųnį — I have forgotten [ss-J]
wàkíkųnųnį — I have not forgotten [ss-J]
wakikununi (w Ki Ko no ni) — to forget about it [sb-BT, m]
wą̄kíkunúni — to forget it [jb-WM]
wakíkŭnŭnī — to forget me [jb-HS]
wakíkųnųnį́ (w KAi KoAo noo ni) — to forget something [mn, ki, hl]
wakíkunųnį́ànągà — he forgot things, and [w-TI]
wákíkųnųnı̨́ną — I have forgotten [ss-J]
wakíkųnųníne — they forgot him [lt-I]
wakikųnųninįaje (w Ki Ko no ni niy tte) — it must not be forgotten [r-BBS]
wakikųnųninįže (w Ki Ko no ni ni de) — he could not forget it [l-P]
wakikununiže (w Ki Ko no ni de) — he had forgotten about it [sb-BT]
wākikuruš’ak — I am overly tired, I am exhausted; I am feeling lazy [jt-pm]
wakikúruš’ákšaną — I am tired out [jb-WM]
wakikurušižįreną (w Ko Lo diAi di Le n) — they are taken down and carried around [r-TW3]
wakikurušorocgiži (w Ki Ko Lo doAo Lo ttiKi di) — when he undressed [l-TS]
wakikurušorojanąga (w Ko Lo doAo Lo tt n K) — she took it off, and [sb-BT]
wākíkurušų — I wrap, enfold myself (in a blanket or coverlet) [we]
wakįmį́šge — lay it down [jb-S1a]
wakį́na — saddle [d]
wakína — string [g-H]
wakína kíruske — the game of cat’s cradle [g-H]
wakína šcą́ — strong rope [g-H]
wakiną́knį (w Ki nK ni) — I have not wrestled him [l-O]
wakį̄nąkšaną — they had packs [r-A]
wąkinąną (warkeenunar) — thread [k]
wąkinąna — yarn [me]
wakinaná ruwáx — to break (sever) a string [f]
wakinánra — lariat [d]
wakį́nąšge — a long frog [rs-S]
wakinc — to rub [m]
wąkinekižą (wank-e-na-ke-shan [j]) — a bachelor (“a lone man”) [j]
wakįni (wa-ken-ne [j]) — grease [j]
wakįnį́ (w Ki ni) — grease [r-TB, hl]
wakíni — grease, fat [g-H]
wakįnį́ — lard, oil (any type of oil), automotive oil, gas (cp. wikįnį́) [hl]
wakįnį́ (w Ki ni) — oil [jc-T, hl]
wakíni (w Ki ni) — oil [r-BB, j]
wākį́nį — to get worse (sickness) [mn, hl]
wākį́nį (w KAi nni) — very ill, dying, moribund, viaticum [ki]
wakíniajíną — I come to beg [r-TC]
wakinica móaxų — a kind of food created by mixing deer fat cut into pieces and bear meat. It was poured hot into a hole in the ground. This they also did with bear fat and bear meat. These they then took from the ground, scraped off the dirt, and wrapped in buckskin. This meat and grease would be used during next summer. Some of it would be placed in vegetable soup and with corn [mck]
wąkínicara (warkeen´eetsharar) — tallow [k]
wakįnįja — cheese [hh]
wakinija (wa-ke-nee-ja [j]) — tallow [j]
wakįnį́jega (w Ki ni tte K) — the oil [sb-L]
wakínina — grease [ha, d]
wakinína — lard [h-G]
wakinioireže (w Ki ni oyi Le de) — they attended to [sb-V]
wakínira — grease [jb-KX]
wakįnį́ska (w Ki n[i] rK L) — white lard [l-B]
wakinixjį (w Ki ni xitti) — to be intimate [jc-T]
wakĭnixjį́ną̆ — it was increasing [rv-A]
wąkinobra (wank-ke-nob-ra [j]) — brother [j]
wakinųbᵉra (w Ki no lL) — her brothers [l-SM]
wakī́nų̄bᵉra — the brothers [jb-DE]
wakīnŭ́bīrērā́šgĕ — their brothers [bp-L]
wakinúp — brothers [h-B]
wakinųpeja (w Ki no le tt) — to his brothers [r-D]
wakinųpikižą (w Ki nolo liKi d) — a sister [r-D]
wakinųpra (w Ki no lL) — his brothers [r-D]
wakinųpra (w Ki no lL) — my brothers [r-J]
wąkinųpra (w Ki no lL) — the second people (the second generation) [r-Y]
wakinųpšaną (w Ki nolo dA n) — they will be his brothers [r-D]
wakiocanažą (wa-key-o-cha-na-sha [j]) — a bastard [j]
wakipasą — I am jealous [m]
wākípaxuruc — I link, I cause to overlap [we]
wākípažį — I tussle with, wrestle with, try to hold down; I hold so someone won’t be violent [mn]
wākípį — I fit into something [mn]
wakipimį (wakipimin [mck]) — a plant of uncertain identity [mck]
wakipįšononą (w Ki liAi doAo no n) — I always like to be one [bp-TP]
wākíra — bunchberry ("bad taste") [sm-E]
wākíra — to enter a contest [mn]
wakíra (w Ki L) — to play [l-SM]
wakiragiži (w Ki L Ki di) — when they played [r-Y]
wakiraježe (w Ki L tte de) — he played with them again [r-Y]
wakirakjanahegiži (w Ki L Ktt n Ae Ki di) — when he was ready to play [r-Y]
wakírakjanèną — he was the combattant [jh-M]
wakiraną (w Ki L n) — he played [r-Y]
wakirárešgùni — they fought with them [rh-S]
wakirásíc (wakilásítch [mck]) — those with whom one has a teasing (joking) relationship [mck]
wakirášanaį́nega — they insult one another [r-TC]
wakírawìną — they were the combattants [jh-M]
wakírawìra — they were the combattants [jh-M]
wakirawiže (w Ki L wi de) — they played with them [l-SM, r-Y]
wakirawiže (w Ki L wi de) — they started into the game [l-SM]
wakiraže (w Ki L de) — he played [r-Y]
wakirehokere (wa-kira-ho-kay-rā [j]) — spider [j]
wakíri — all kinds of flies [ha, d]
wakiri (wah-ked-de [j]) — bed-bug [j]
wakiri (wa-kee-re [j]) — bug [g-H, j]
wakirí — fly (insect) [we]
wakiri — fly [g-H]
wakirí — insect, bug [hl]
wakíri — insects [d, jb-T4]
wakiri (w Ki Li) — insects [g-H, r-T]
wakíri — reptile [cf. Omaha, wagdhi] [d]
wakiri (w Ki Li) — small things [jb-P]
wakíri — worm [f]
wakiri (w Ki Li) — worms [jc-T]
wakíri híšek — caterpillar ("hairy bug") [g-H]
wakiri hocopera (wa-kid-de-ho-chope-er-rah [j]) — alligator [j]
wakiri hokere — spider [hlt-z2]
wakiri hokere (ho)ci — spider web [invented by Lorraine] [lc-z2]
wakíri-hįšégera — caterpillar (“hairy worm”) [f]
wakíricop — a species of lizard, the larger kind known by the Winnebago [d]
wakiricopenigera (wah-kid-de-chope-enig-er-rah) — lizard (little alligator) [ge]
wakiricopera (wah-kid-de-chope-er-rah) — alligator [ge]
wakiríguc (wakilígutc [mck]) — the first arrow made for a small boy (literally, "for shooting insects"). It is made of hickory [mck]
wakiriǧaǧac — octopus ("When I was little I saw that John Wayne got killed by a wakiriǧaǧac. And then later here he was in another movie! So then I knew movies weren’t for real." Probably Phil Mike or Bill O’Brien) [hlt-z2]
wakiriheja (wa-kee-ree-ha-ja [j]) — beetle [j]
wakírihipáhira — a kind of fly ("sharp teeth") [ha, d]
wakirihįšek (wa-kere-hin-shaik [j]) — caterpillar [j]
wakirihoke — spider [bob-z2]
wakírihokere — big spider [jb-DD1]
wakirihokere — spider [bob-z2, hlt-z2]
wakírihókere — spiders [jb-E]
wakirihókere — the spider [jb-AM]
wakírihokéreų́na — the web maker [jb-FC]
wakirihoketera (wah-kid-de-ho-ked-ad-dah) — spider [ge]
wakírihokétete — a spider [d]
wakirihora (wakee-re-ho-ra [j]) — maggot (worm) [j]
wakirihujopxete — dinosaur? [hlt-z2]
wakirikikira — slippery elm [sm-E]
wakirikiri — red elm [hh]
wakirikírik — elm [g-H]
wakirikirik (wa-kee-re-kee-rik [j]) — slippery elm [j]
wakirikirik — slippery elm, piss elm [hh]
wakirikírik — slippery elm; the sub-layer of basswood bark used for healing [mn]
wakirikitik — slipper elm or red elm [s]
wakiripahira (wah-kid-de-pah-he-rah) — fly [ge]
wakíripašébara — maggot ("dark-headed insect") [d]
wakiripašipra (wah-kid-de-pah-ship-dah) — maggot [ge]
wakírira — insects [jb-DE]
wakirira (w Ki Li L) — the insects [jc-T]
wā́kiríregi — when they return [r-HD]
wakíririxatára — common fly [ha]
wakirís — tire track [mn]
wakirisere (wa-kiri-saray [j]) — worm [j]
wakiriskara (wah-kid-de-skar-rah) — worm. It seems to mean "white vermin," which suggests grubs or puppae rather than worms. [ge]
wakiriskaxetera (wa-kere-ska-xa-dā-ra [j]) — grub-worm (white grub) [j]
wakiriskuxera (wah-kid-de-scooth-er-rah) — bedbug [ge]
wakiríš (w KAi Lid) — to make marks on [ki, hl]
wakiríš — to print [hl]
wakírišąnacegara — the smaller lizard of the Winnebagoes. It is found in fields, and houses; and lays its eggs on a level. [d]
wakirišipcora (w Ki Li diAili ttAo L) — flies [l-E]
wakirišíšīk — worms [jb-DE]
wakíriškéra — unidentified species of vermin [cf. Omaha, wagdhicka] R [euben StCyr ?] does not know [what this is] [d]
wakirit’e (wakeeri-t’aa [j]) — fly (insect) [j]
wakíriwani — insects [h-R2]
wakírixétera — big fly [d]
wakirixų́wįke — daddy-long-legs [hl]
wakirogᵉra (w Ki Lo KL) — covering for them [jb-P]
wakirokana (w Ki Lo K n) — to be courted (?) [r-T]
wakiru’ą (w Ki Lo a) — to pack them [sb-V]
wakiruježe (w Ki Lo tteAe de) — he separated from them [l-M]
wakirunąk (w Ki Lo nK) — following [jc-T]
wakirúse — he took for [jc-S]
wąkiruskĭ́́c — a necklace made of a certain type of braided grass that functions as a prisoner bond [mck]
wakiruxaježe (w Ki Lo xA tte de) — they chased one another [r-H]
wakiruxara — a layer (of noixga wood, for example) [hlt-z1, fm]
wakíruxúrugᵉra (w Ki Lo xAo Lo KL) — the thing to keep him with [jb-P]
wąkis (warkees) — earwheels [k]
wakís — shell gorget. The Bear Clan leader was distinguished by the wearing of one [mck]
wakis’aže (w Kiri ra de) — it used to be a fighter [l-MT]
wakisa (w Ki r) — to fight [bp-TW, j]
wakisa haną — I cause to fight [g-H]
wakisaha-ajána — I am fighting [g-H]
wakisahonihera (wa-key-sa-ho-ne-hay-ra [j]) — army [j]
wakisajéna — I fight standing [g-H]
wakísake — a fighter [g-H]
wakisakje (w Ki r Kette) — to fight [bp-TW]
wakisanąke (w Ki r n Ke) — I could fight [bp-TW]
Wakisgá (w Kiri rK) — Wakisgá, the name of the man who retrieved his wife from Spiritland [r-G1]
wakisi (wa-ke-se [j]) — thrift [j]
wakisínįkše (w Ki riAi niKi deAe) — he stored them [l-N]
wakisną́ — to push, poke [su-W]
Wakísnap’į́ka — Shell Necklace, a male name in the Bear Clan [mck]
wakísų (wakísũ [mck]) — "braided corn," a kind of corn whose husks are hung and braided together on long strings to dry in the sun. Can be eaten or used for seed [mck]
wakisu — he had been with [r-WB]
wakisu — with them [r-WB]
wakišara — he was fighting them [hz-O]
wakišgac — to play with something? [hlt-z1]
wakišgács’àže — he could play with something [h-R1, h-R2, m]
wakišgap — to have an accident with another car [jt-pm
wakišgąšanuną — to go around with [m]
wakišgǫže — to associate [m]
wakišip — to finish, finish speaking, etc.; I’m through [m]
wakišipšąną — I am finished/done [hh]
wakišjahirekjanaheną (w Ki dtt Ai Le Ktt n Ae n) — you are in love with him [r-D]
wakišjanągᵉra (w Ki dtt nK KL) — she was smitten on him [l-TS]
wąkišjanik hižą (wank-e-shja-nik-hisha [j]) — a blind man [j]
wakíšjekiregi — in as much as they shared things equally [ss-S]
wákíšjekiregiži — while they shared things equally [ss-WI]
wakíšjekireže — they shared them evenly [ss-S]
wakišogaižą — a thick one [b-E]
wąkít’e’ų — a gossip [su-W]
wąkít’ec’ųhíną — lots of gossip [su-W]
wakit’ųpše (w Ki toolo deAe) — he placed before them [sb-L]
wākít’ųte — I became trapped [we]
wakit’ųténą (w Ki too te n) — I fell into it [r-TB]
wakit’ųténą̆ — I threw myself [rv-A]
wakit’ų̆teną — I threw myself [rv-A]
wakit’ųténą — I’ve got into it [h-T]
wakit’ųténą — I’ve gotten involved in [h-R2]
wakit’ųténą — I’ve gotten myself trapped [h-T]
wā́kitá — I enter a contest [mn]
wākíta — I imitate verbally [we]
wākíta — I mock or imitate someone’s speaking or singing [mn]
wakiták — to quarrel with [mn]
wakitak — to quarrel with; frenetic conversation opposing their viewpoint [jt-pm]
wakítakšáną — I spoke to him [sb-J6]
wakitĕ́šani (wakitĕ́cäni [mck]) — a four day fast upon the death of a child or mate. The berieved builds a small hut and avoids looking at clouds. If the mourner should break a stick, living crops would grow weak and
fail to come to fruition. [mck]
wakitikitik — slippery elm or red elm (Ulmus fulva). The bark, when weathered for several years until it glows with phosphorescence in the darkness, was used to catch the spark in fire making. The fresh inner bark was boiled and the resulting decoction was drunk as a laxative. [gm]
wakituš — I turn loose [m]
wákituxùc — look at one another with [h-T]
wakíų — to contend with him [lt-M]
wakiųineže (w Ki oyi ne de) — they got them [r-BBS]
wakiųne (w Ki o ne) — do it for them [jb-P]
wakiwacékcaną́háwiną — we’ll come [sb-FF]
wakiwąną — to race [e-B1]
wakiwána — to race [e-B2]
wakiwaną — to race [jt-pm]
wakiwanuwiga (w Ki w no wi K) — the ones he had raced against [l-SM]
Wąkiwárekega — Traveling Man, a famous Waterspirit, known otherwise as "Traveler" [mck]
wakiwasą — (personal) enemy [cf. wasą, to be jealous, prejudiced] [m]
wakiwasą — to be jealous [cf. ki ?] [m]
wakiwásą (w Ki w rA) — to be jealous [jb-SE]
wakiwasąhireže — to be jealous [m]
wakiwasąke — jealous [b-E]
wakiwasąže — he was jealous [jb-DC]
wakiwaxąk (wa-ke-wah-thunck [j]) — to prop [j]
Wakixa — Waukesha, Wisconsin? (scribbled on a note in the Language office) [hlt-z1]
wakixabikjanahegają (w Ki xA li Ktt n Ae K tt) — I will have him for a companion [sb-BT]
wakíxana (wakíƙʌna [mck]) — one who waits on his mother's brother [mck]
wakixap — to have companions [sb-BT]
wākíxere — I discover my error, I correct myself [we]
wakixjaže (w Ki xtt de) — he laughed at himself [r-TB]
wakizá — he fought them [lt-U]
wakizairegiži (w Ki ry se Ki di) — they fought them, and [sb-L]
wakizaírekjṓneginą́ki — they were to fight them [r-V]
wakizákcąné — I fight [lt-U]
wákizakjanąirešge — they will fight them, and [ss-S]
wakízakjanèną — I will fight [jh]
wakizáną — he fought them [jh]
wakizaną nąberašaną — to fight with bare fists [cf. nąp, hand] [m]
wąkizánąka (w Ki r n K) — the enemies [l-M]
wakizára — the fight [lt-I]
wakizawiže (w Ki r wi de) — they fought them [sb-TJ]
wąkižą (w Ki d) — a boy [bp-TP, l-TV]
wąkižą (w Ki d) (wK Ki d) — a male [r-BC8, r-E]
wąkižą (w Ki d) — a man [jb-P, sb-BT, sb-F, bp-TC, l-SM, l-TS, r-BBS, r-E, r-H, r-I, r-O, r-WH]
wą́kižą́ (woank´eezhun´) — a man [k]
wąkížą (w Ki d) — a man [sb-B, r-G1]
wą̀kižą — a man [ss-J]
wąkížą (w Ki d) — man [r-G2]
wąkižą — one man [hz-L]
wąkižącųže (w Ki d ttAo de) — she gave birth to a boy [bp-TP]
wąkižąže — one man [hz-L]
wakiže (w Ki de) — he made himself on them [jc-T]
wąkiži (w Ki di) — a male child [l-M]
wakížu — along with [b-G]
wakížu — be with them [lt-U]
wakižu — together [ss-HM]
wakížu (w Ki do) — together with them [sb-L]
wakížu — with [jb-BH, jh, sb-N]
wakížu — with him [h-T]
wakižú (w Ki do) — with them [jb-SE]
wakížu (w Ki do) — with them [lt-C, lt-I, b-LK, rv-F, l-M, l-N, r-D, r-I, r-TB, r-Y]
wakížu tekjéra — the ones I’m going with [h-T]
wakižura (w Ki do L) — companions [r-Y]
wakižura (w Ki do L) — his kind [r-E]
wakižura (w Ki do L) — partners [r-Y]
wakížura (w Ki do L) — with him [jb-SE]
wakižura (w Ki do L) — with him [r-T]
wakižúra — with me [rv-A]
wakížura — with them [jh]
wakižura (w Ki do L) — with them [sb-L]
wakížure — they were with them [lt-C]
wakížurega — he went with [jh]
wakížurèga — there he went with [jh]
wakižuréną — he took with him [e-B1]
wakížurèną — he took with him [e-B2]
wakížureže — he went with [h-T]
wakížurèže — he went with them [jc-F]
wakižutékjera — that I’m to go with [h-T]
wakížutekjéra — with them that I’m going [h-T]
wakížuže (w Ki do de) — he placed before them [l-N]
wákja — foolish [w-TI]
wąkją (wK tt) — up above [r-E]
wąkjagúižą — what kind of a man [rw-W]
wakjąka — clown (n.) [jt-pm]
wąkjąka — clown [hh]
wakjąká — clown [mn, hl]
wakjąka — foolish [jt-pm]
wakjąká — joker (card) [hh]
wakjąka (w Ktt K) — trickster [bp-TA]
Wakjąka (w Ktt K) — Trickster [l-L]
wakjąka (w Ktt K) — tricky [bp-P]
Wakjąkaga (w Ktt K K) — Foolish One (Trickster) [r-T]
Wakjąkága — Foolish One [w-TI]
Wakjąkága — Trickster [jb-C, jb-MR, mn, hl]
Wakjąkắga — Trickster [rv-A]
Wakjąkaga (w Ktt K K) — Trickster, a mythological figure, the first born of the four (or five) great culture heroes [bp-A, bp-P, bp-TA, bp-TB, bp-TC, bp-TO, bp-TP, bp-TPN, l-B, l-E, l-MS, l-MT, l-S, l-TC, l-TF, l-TM, l-TS, l-TT, l-TV, r-T]
Wakjąkaga (w Ktt K K) — Tricky One (Trickster) [bp-TC]
Wakjąkara (w Ktt K L) — Trickster (direct address) [bp-TC]
Wakjąkara (w Ktt K L) — you, Trickster [bp-TC]
Wakjakira hikikerac — Waterspirit Clan [br-W]
wakjakjaneną (w xtt Ktt ne n) — it is going to be funny [r-TB]
wąkjąne (wK tt ne) — that man [r-D]
wąkjąne (wK tt ne) — that person [r-FC]
wąkjąne (wK tt ne) (w Ktt ne) — the man [jb-P, sb-BT, bp-TC, l-P, r-BBS, r-D, r-E, r-TB]
wą́kjané — this man [h-R1]
wą́kjane — this man [sb-B]
wą́kjąre — this man [h-R2]
wąkjašišikižą (w Ktt diAi dAi Ki d) — a very bad man [jb-P]
wakjaže (w Ktt de) — he saw them [r-T]
wakjḗ — the victory [r-HD]
wakjē — victory [r-HD]
wakjḗ — victory [r-HD]
wakje (w Kette) — victory [r-Y]
wakjé — victory [rv-F]
Wakjé — Victory Dance [jh]
wakje náwainánąga — singing the victory songs, and [h-T]
Wakjḗ Waši — Victory Dance [r-HD, r-V]
Wakjḗ Waširá — the Victory Dance [r-HD]
Wakjé Wašira — Victory Dance [h-T]
wą́kjega (w Kette K) — that man [jb-K, r-BBS]
wąkjega (w Kette K) (wK Kette K) — that man [jb-P, sb-F]
wą́kjega — the male [jb-O]
wąkjega (wK tte K) — the man [ch, e-B1, al, sb-BT, r-D, r-E, r-O, r-TB]
wą́kjega (w Kette K) (wK Ktte K) — the man [jb-I, jb-MR, jb-P, h-R1, h-R2, l-M, l-P, l-SM, r-G1, r-G2, r-S]
wąkjegi (wK tte Ki) — this man [r-D]
wakjekiri (wak-žą-keri [bl]) — to return with scalp of enemy [bl]
wakjeną (w K tte n) — he means [l-M]
wą́kjenįkra — man you (an affectionate form of address) [h-R1, h-R2]
Wakjḗra Wašíra — the Scalp Dance [r-HD]
wakjerekjége — so they'll be the coups
[al]
wakjéreną — they were counting coup [al]
wakjēwaíneže — victory whoop they would give [r-V]
Wakjewaši (wa-kja-wa-shee [j]) — Victory Dance [j]
Wakjḗwaširánąga — they danced the Victory Dance, and [r-V]
wakjexétexjį — by victory [rg-G]
Wakjexi — Water Spirit Clan [hh]
Wakjexi (w Ktte xiAi) (w Kette xiAi) — Waterspirit [hz-C, jb-P, sb-E, sb-L, sb-TJ, jc-T, l-E, l-M, l-N, l-O, r-HO, r-I]
Wakjexí — Waterspirit [rh-T, jb-DC]
Wakjexi Kikarajera — the Waterspirit Clan [r-BC]
Wakjexi-ák — the Waterspirit [r-S]
Wakjexi-áka — the Waterspirit [rh-T, r-S]
Wakjexi-ákre — the Waterspirit [r-S]
Wakjéxiáka — the Waterspirit [jb-S2]
Wakjexieja (w Kette xiAiye tt) — at the Waterspirits [l-N]
Wakjexihikikarac (wa-kja-kee-he-kee-ka-rach [j]) — Water Spirit Clan [j]
Wakjéxihųga — Waterspirit Chief, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
Wakjeximaniga — Walking Waterspirit, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
Wakjexinąka (w Ktte xiAi n K) — the Waterspirits [r-HO]
Wakjexínąka — this Waterspirit [r-S]
Wakjexip’įga — Good Waterspirit, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
Wakjexira (w Kette xiAi L) — the Waterspirit(s) [sb-E, l-N, l-TC, r-O, j]
Wakjexíra — the Waterspirits [rh-T]
Wakjĕxī́rā — Waterspirits [jb-HS]
Wakjexira (w Kette xiAi L) (w Ktte xiAi L) — Waterspirits [l-N, l-SM, r-HO]
Wakjexisąwįga — Pale Waterspirit Woman, a Waterspirit Clan personal name [d-WG]
Wakjĕxisĕpka — Black Waterspirit, a personal name in the Waterspirit Clan [rv-A]
Wakjexišišik (w Kette xAi diAidiAiKi) — Bad Waterspirits [r-I]
Wakjéxišišik’a — Bad Waterspirit, a Waterspirit Clan personal name [f, r-WT]
Wakjéxišucga — Red Waterspirit, a Waterspirit Clan personal name [lu-C]
Wakjexiwįžą (w Ktte xiAi wi d) — a Waterspirit woman [r-O]
wakjexížą — a Waterspirit [jb-DC]
Wakjexižą (w Kette xiAi d) — a Waterspirit [sb-E, r-HO]
Wakjexížañki — a Waterspirit that is [jb-R]
wąkjį — straight above [h-T]
wąkjį́negi — right above us [h-T]
wą́kjinįgra — man you [h-R1, h-R2]
wąkjį́nįkra — man you [h-R1, h-R2]
wąkjonihéną — he will gave the war cry [h-T]
wakjų́ — to sprain something [mn, hl]
Wakjųkā́gā — Trickster [cf. jųk, to play tricks] [jb-HS, m]
wakjųkára — foolish [rv-A]
wąkmanukare (wonk-maah-noo-car-ra) — a thief [ge]
wañkmíniñgižą́ — old man [lt-U]
wąknągere (w Kn KeLe) — that man [sb-TD]
wąknągᵉre (wK Kn KeLe) — the man [l-SM]
wąknągere (wK n KeLe) — the man [sb-BT, r-D, r-T, r-TB]
wañknañgére — the sitting man [lt-U]
wąknągᵉre (wK n KeLe) — this man [jc-T]
wąknągerena (wK n KeLe n) — these men [l-M]
wañknáñgra — the sitting man [lt-U]
wąknąk’a — that man [sb-D]
wą́kną́k’a — that man [sb-FF]
wąkną́k’a — this man [sb-D]
wąkną́k’aka — the man [sb-FF]
wąknąka (wK n K) — that man [sb-TD]
wąknąka (wK n K) — the man, the men [ch, sb-L, sb-TD, h-R2, l-SM, jc-T, r-D, r-O, r-TB]
wąknąka (wK n K) — this man [sb-BT]
wąknąka (wK n K) — to the men [l-M]
wąknąkąka — the men [ch]
wąkną́kre — these men [sb-T]
wąknąkšaną (w K nK dA n) — the man [r-Y]
wąknihega (wK ni Ae K) — that man [sb-BT]
wąknihera (wK ni Ae L) — that man [bp-TC]
wąknik (wank-nik [j]) — young man [j]
wąknįkižą (w Kini Ki d) — a boy [bp-TP, l-P, r-H]
wąknįkižą (w Kini Ki d) — a little boy [sb-BT, l-M]
wąknįkižą (w Kini Ki d) — a young boy [r-I]
wąknikižącųže (w Kini Ki d ttAo de) — she gave birth to a boy [r-Y]
wąknikižerekjanahega (w Kini Ki de Le Ktt n Ae K) — that it would be a boy [l-SM]
wąknikižerekjanheną (w Kini Ki de Le Ktt n Ae n) — it will be a boy [l-SM]
wąknikižereže (w Kini Ki de Le de) — it was a boy [r-Y]
wąknįknąkere (w Kini Kn KeLe) — the young man [r-Y]
wąknįkra (w Kini KL) — boys [r-T]
wąknįkra (w Kini KL) — the [little] man [l-MS]
wąknįkra (w Kini KL) — the young man [r-BS]
wąknoxnik hižą (wank-nox-nik-hisha [j]) — a deaf man [j]
wą̄knų — old man (older than wą̄k š’āk) [jt-pm]
wąknu (w Kono) — old man [sb-L, r-D, r-T]
wą́knų — old man [su-W]
wąknu (wK Kono) — the old man [jc-T]
wąknuą́k’a — that old man [sb-H]
wąknų́ąk’a — that old man [sb-H]
wą́knuąk’a — this old man [sb-H]
wąknuą́ka (wK now K) — the old man [jc-T]
wąknųą́kere — an old man [sb-H]
wą̄knųįk — 1,000,000 [pm-z1]
wą̄knų́įk — million [hl]
wą̄knųįk — old chap (acc. to Lamere); can be a term of endearment for a man of any age; 1,000,000 [pm-z1]
wą̄knų́įk — old man [hl]
Wą̄knųįka — Santa Claus [hh]
wą̄knųįka wagijire ē wānįňa — elf [hh]
wąknuižą (wK noyi d) (wK Konoyi d) — an old man [sb-BT, sb-L, r-O]
wąknų́įžą — an old man [sb-H]
wąknujega (wK no tte K) — the old man [r-O]
wąknuka (wK no K) (w Kono K) (wK Kono K) — the old man [sb-F, sb-HW, r-D, r-O]
wąknukre (w Kono n KLe) — the old man [sb-L]
wąknunągᵉre (wK Kono nK KLe) — the old man [l-SM]
wąknunąka (wK no n K) (wKono n K) — that old man [sb-BT, sb-TD]
wąknųnąka (w Kno n K) (w Kono n K) (wK no n K) — the old man [hz-L, l-N, l-SM]
wąknunąka (wK no nK) (w Kono n K) (wK no n K) (w K no n K) — the old man [jc-T, l-M, r-D, r-E, r-O, r-WH]
wąknunąkižą (wK no n Ki d) — an old man [r-H]
wąknunąkra (w Kno n KL) — the old man [r-T]
wąknunąkre (w Kono n KeLe) (wK no nK Le) — the old man [sb-L, l-M, r-WH]
wañknúnigara — old man [d]
wąknunįgera (wK no niKi L) — my old man [r-HO]
wąknunįgera (w Kono ni KL) — old man [l-B]
wañknúnigi — old man [lt-C]
wąknunįgįžą (wK no ni Ki d) — an old man [l-M]
wañknúniñgižáñgira — the one old man [lt-F]
wañknúniñgjegá — the old man [lt-F]
wañknúnigrá — the old man [lt-C]
wañknúniñgrá — the old man [lt-F]
wañknúnigra — the old men [hz-L]
wą̄knųnįk — old man (older than wą̄k š’āk) [jt-pm]
wąknunįk — old man [hz-L, hz-O]
wañknúnik — old man [lt-C]
wąknunįka (w Kono n K) — the old man [r-WH]
wąknunįkižą (w Kono ni Ki d) — an old man [r-F]
wąknúnįkjega — the old man [r-S]
wañknúniñknáñgre — the sitting old man [lt-U]
wañknų́niñknáñgre — the sitting old man [lt-U]
wąknunįknąka (wK no niKi n K) — that little old man [sb-BT]
wąknúnįknąka — that old man [r-S]
wąknúnįknąka (wK Kono niKi n K) — the old man [l-P]
wąknuniknąkere (wK no niKi n KeLe) — this old man [l-M]
wąknunįkra (w Kono ni KL) — the old man [r-WH]
wąknúnįkwaka — the old man [r-S]
wąknura (w Kono L) (wK no L) — old man (direct address) [jc-T, l-B]
wąknura (w Kono L) (wK Kono L) (wK no L) — the old man [sb-L, sb-TJ, sb-V, l-B, l-O, l-SM, r-D, r-O, r-T, r-WH, r-Y]
wąknušišikižą (w Kono diAi diAi Ki d) — a bad old man [sb-L]
wąknušišikjera (wK no diAi diAiKi tte L) — that bad old man [sb-BT]
wąknušišiknąkre (wK no diAi diAiKi nK KeLe) — the homely old man [r-O]
wąknúwąkga — the old man [r-S]
wañknų́xcįníñk — a very old man [lt-F]
wąknužą (wK no d) (w Kono d) (wK Kono d) — an old man [l-M, r-O]
wakó — active [f]
wąkocįcįna — young man [ge]
wākǫ̆cǫ́gᵉra — sacred [jb-HS]
wąkokiniánaka — he went hunting for us, and [sb-H]
wakokiwakja (wa-ko-ke-wa-kja [j]) — agate [j]
wakónąganągà (w K n K n K) — he placed them, and [jb-SE]
wakónąk kurušóroc — to pull off (as with a hat) [cf. kanąk, hat] [m]
wakónąk rokáni — without; without a hat [cf. wakonąk, hat] [m]
wakónehiže — he shoved it over [h-B]
Wakonjára — the Thunderbirds [h-T]
wakónogąga (w K n K n K) — he placed them, and [jb-SE]
wąkonōgᵉra — all those men who had gone [r-V]
wakonošge — frog [jb-J4]
wakonunixjį (w Ko no ni xitti) — very lonely for them [sb-V]
wakopínišišik — bad spirits [mck]
wakopiniwarácirera — spirits, collectively [mck]
wakoxanąga (w Koxo x n K) — he was wrinkled, and [r-D]
Wąkpaga (wK lA K) — Human Head, the name of a living skull in a story [r-H]
wąkpaižą (wK lAyi d) — a man’s head [r-H]
Wąkpanįka (w lA ni K) — Little Human Head, the name of a living skull in a story. See Wąkpaga. [r-H]
wąkpara (wK lA L) — the human head(s) [r-H, r-Y]
wą́kpeže wa’ųąk’ųnį? — who is it? [lp]
wą̄kpį — nice man, sweetie pie (male equivalent of hinųksgu) [hlt-z2]
wąkpį́kcanąheną — he will be a good man [su-W]
wąkpį́kcanéną — he will be a good man [su-W]
wąkra (w KL) — men’s [l-L]
wąkra (w KL) — of males [r-Y]
wąkra (w KL) (wK KL) — the man, men [hz-L, hz-O,sb-E, sb-TJ, bp-A, bp-TA, bp-TC, bp-TO, bp-TP, l-E, l-M, l-MS, r-BB, r-D, r-H, r-T, r-Y]
wąkra (w KL) — upwards [r-T]
wąkré — it is falling [g-H]
wąkrékererá — up [sb-T5]
wąkréki — up [sb-A]
wąkréki — up there [sb-J6, sb-T5]
wą̄kroišąnąk — a man who has been married and is currently alone, separated man [nw-z1, jt-pm]
wą̄kroišąnąk — bachelor, "doesn’t mind being alone" [jt-pm]
wą̄kroíšąną́k — bachelor, separated man, widower [hl]
wąkrokanaižą (wK Lo K ny d) — a great man [r-T]
wą̄kroru’ą — to pick up and raise high [jt-pm]
wąkróšawa’ąkac’ą́ — when you raise your eyes [sb-J6]
wąkrošenąk (wank-ro-sha-nak [j]) — widower [j]
wą̄krowahuhi — send it up here (also send it up there?) [jt-pm]
Wąkrucge (wK Lotto Ke) (wK Lo tteKe) — Giant cannibals [l-M, r-H]
Wąkrucge (w KoLo tteKe) — Giants [l-M, r-Y]
Wąkrucgejane (w KoLo tteKe tt ne) — the Giant [r-Y]
Wąkrucgenąka (wK Lo tteKe n K) — the Giants [r-H]
Wąkrucgenąkre (w KoLo tteKe n KLe) — the Giants [r-Y]
Wąkrucgepį (w KLo tteKe liAi) — good cannibal Giants [r-Y]
Wąkrucgepįra (w KoLo tteKe liAi L) — the good cannibal Giants [r-Y]
Wąkrucgera (w Ko Lo tteKe L) (w KoLo tteKe L) (w KoLo ttKe L) (wK Lotto Ke L) — the Giants [r-Y]
Wąkrucgewįra (w KoLo tteKe wi L) — the Giantess [r-Y]
Wąkrucgewįžą (w KLo tteKe wi d) — a cannibal Giantess [r-Y]
Wąkrúcka — Man Eater, a Bear Clan personal name [f]
wañkrúcke — Man Eaters (Giants) [lt-R]
wañkrúckerá — Man Eaters (Giants) [lt-R]
Wąkságerega — Fleet Man, a character in a story who is able to change into an otter and a small bird. [jc-F]
wąkserecįžą (wK reAe Le tti d) — a tall man [r-WH]
wakses — avaricious (he is tight or close) [f]
wą̄ksgá — whiteman [mn]
waksi — energetic [jb-K]
waksí — good hunting dog [mn]
waksi — to hunt [m]
wąksigakižúrega — the person who marries [rv-F]
wą̄ksik ho’į kiją (hikiją?) — lifetime, the reach of a human life [jt-pm]
wąksíkanągú — Indian road, trail [su-W]
waksis (wak-ses [j]) — avaricious (he is close) [j]
waksís — to be stingy, miserly [mn, hl]
wąksisjįžą (wak-sis-jin-sha [j]) — a miser [j]
waksixjį́ — good hunting dog [mn]
wąkskara (wank-ska-ra [j]) — white man [j]
waksų́c (w Kroontt) — to move just a little by hand [ki, hl]
waksų́c — to nudge someone [hl]
wakšą́ (w Kd) — to come home [r-Y]
wakšą́ (w Kd) — to go back [l-B, r-Y, hl]
wakšą (w Kd) — to go back [r-G1, r-G2, m]
wakšą́ — to turn (around) and go back, to go back for something [hl]
wakšá — to turn and go back [mn]
wakšą — to turn around [hh]
wakšá — to turn back [lt-I, lt-R]
wakšą́ (w Kd) (w KdAn) — to turn back [sb-L, l-TM, ki]
wakšąhirega (w Kd Ai Le K) — they would return, and [r-WH]
wakšąhíreže (w Kd Ai Le de) — they turned back [bp-TW]
wakšąhíreže (w Kd Ai Le de) — they went back [bp-TW]
wakšaįnánihera — turned back, they had made the sign [rw-W]
wakšainene — they return, return home [m]
wakšaíneže — they turned back [jb-F]
wakšąíreže (w Kd Ai Le de) — they returned [bp-TW]
wakšąkaránąga — he went back, and [r-DC]
wakšąkiriną (w Kd Ki Li n) — he has returned home [r-Y]
wákšąkšą — in every direction [sb-N, m]
wakšąkšąk — crooked [me]
wakšąną (w Kd n) — he has brought home [r-Y]
wakšaną — to come back [m]
wakšąnąga (w Kd n K) — he turned back, then [jc-T]
wakšąne (w Kd ne) — turn back [l-E]
Wakšánihe [ga] — The One who Turned Back, the name of a mythological character. [jw-B]
wákšąnihèra — to turn back [cf. here, to do] [m]
wakšáp — to break or crack something brittle by pressure or pushing [mn]
wakšáp — to break or crack something in two by downward pressure or by pushing (e.g., a nut), to split in two by downward pressure or by pushing [hl]
wakšąpíninaniną — you ought to turn back [h-T]
wakšapšé — he split [jb-MH1]
wakšąra (w Kd L) — to go back [l-B]
wakšąra (w Kd L) — to turn back [l-B]
wakšąre (w Kd Le) — come back [bp-TPN]
wakšąšą (wak-shan-shan [j]) — zigzag [j]
wakšąši (w Kd di) — she turned back [l-E]
wakšąwiniaje (w Kd wi niy tte) — do not turn back [l-TM]
wakšąwiže (w Kd wi de) — they came home [r-Y]
wakšąwiže (w Kd wi de) — they turned back [sb-L]
wakšąže (w Kd de) — he came home [r-Y]
wakšąže (w Kd de) — he returned [r-BB]
wakšąže (w Kd de) — he turned back [jc-T, r-D, r-WH]
wakšą́že (w Kd de) — she turned around and went on [r-O]
wąkše (wK Kde) — he became [r-P1, r-TW3]
wákše (w Kde) (wK dAe) (wK deAe) — he said it, he was saying (it) [rs-S, rv-F, sb-BT, sb-F, l-O, l-TS, r-D, r-H, r-HO, r-T, r-TB, r-WH, r-Y, ss-WI]
wákše (wK deAe) — he shouted [r-D]
wákše — he was singing [fu]
wąkšegáją — he was [rh-F]
Wąkšekhomikra (Wonk-check-ho-mik-ra) — Mendota Lake, Place where the Indian Lies [j]
wakšékšek — to bend (make crooked) by the pressure of the weight of a heavy article [su-W]
wąkšig (wank-shig [j]) — human [j]
wañkšig — people [b-LK]
wąkšíg — people [h-T, w-TI]
Wąkšig hižą (Wank-shig-hisha [j]) — an Indian [j]
wąkšig hoi (wank-shig-ho-ee [j]) — era (epoch) [j]
wąkšig-hi’įkjawira — salvation [b-LK]
wąkšig-hi’inawigi — our life [b-LK]
wąkšig-ho’į — her life span [jb-MR]
wąkšig-ho’įra (wankshig-ho-en-ra [j]) — health [j]
wąkšig-ho’į́ra — life [jb-MR]
wąkšig-hoi — generation [b-E]
Wąkšig-hoi ruxurug — Savior [b-LK]
wąkšig-hǫni’įkjaneną — it will be born of you [b-LK]
wąkšig-howajehi — nation [b-E]
wąkšig-rokana — the mighty [b-LK]
wąkšig’į́ — to live [r-BD1]
wąkšig’įnakjegi — if you would cause him to live [r-A]
wąkšig’į̄nekjōneną — they will live [r-BD1]
wąkšĭ́ga-įnekjąnèną̆ — I will live [rv-A]
wąkšiga’į (w Kidi K i L) — I live [l-O]
wąkšíga’įahą́gwira (w KiAi K iy A Kowi L) — that is how we are in life [jb-SE]
wąkšiga’įkjanahegųnį (w Kidi K i Ktt n Ae Ko n) — I can do to live [l-P]
wąkšiga’įkjanéną — I shall live [rv-F]
wąkšíga’įkjàwiną (w Kidi K i Ktt wi n) — we will be granted life [r-TW3]
wąkšíga’įkjàwira (w KdAi Kiy i Ktt wi L) — that we might live by it [jb-SE]
wąkšĭga’į́kjĕ — I would be alive [rv-A]
wąkšiga’įną (w Kdi K i n) — I became alive [r-TB]
wąkšĭga’įníkjăne — I am not going to live [rv-A]
wąkšiga’įra (w Kidi K i L) — I was alive [r-TB]
wąkšiga’įžéži — I could live [rv-F]
wąkšigacįja (< wąkšik-hacįja) (w Kidi K ttAi tt) — where people [l-N]
wąkšígaha’įgí — I live [h-R1, h-R2]
wąkšĭ́gaį́na — I have lived [rv-A]
wąkšigakihą (< wąkšik-hakihą) (w KdiAi K Ki A) — a second life (literally, "lives in succession") [jb-P]
wą́kšigakìhą — reincarnation [cf. šik, living; kihą] [m]
wąkšigakíhaįžą — a reincarnated man [sb-TM]
wañkšígara (wañkšík-, in compounds) — a man; an Indian, as distinguished from a white man [d]
wąkšigé (w Kdi Ke) — human [jb-CS, jb-SE, sb-TB, r-BBS]
wąkšīgḗ — human [r-A]
wą́kšįge — human [sb-TB]
wąkšige (w Kidi Ke) — human beings [r-C]
wąkšige (w Kdi Ke) (w Kidi Ke) — humans [sb-E, sb-L, l-SM, r-D, r-I]
wąkšigé (w Kidi Ke) (w Kdi Ke) — the human [jc-T, r-BBS, r-E]
wąkšige (w Kidi Ke) — the people [l-TC, r-E]
wąkšigecowarejąna (w KdiAi Kotto w Le tt n) — the older people [jb-P]
wąkšigéja (w Kidi Ke tt) — among (the) humans [hz-C, l-O, l-SM]
wąkšigéja — among the human beings [sb-TM]
wąkšigéja — at the people [h-T]
wąkšigéja (w Kidi Ke tt) — by the humans [r-E]
wąkšigeja (w Kidi Ke tt) — in human form [r-D]
wąkšígeja (wK diKi Ke tt) — to the people [jb-P]
wąkšígekjanahera (w KidiKi e Ktt n Ae L) — it is for them to live on [l-TC]
wąkšigᵉnągᵉre (w KidiKi n KLe) — human(s) [jc-T, l-P]
wą́kšigᵉnạ̀gᵉre (wK KidiKi n KLe) — the human [jc-T]
wąkšigᵉnągᵉre (w KidiKi n KLe) — the humans [r-E]
Wąkšigᵉną́gᵉre (w KidiKi n KLe) — the Indians [r-G1]
wąkšigᵉnągᵉre (w Kidi Kn KeLe) — the man [l-P]
wąkšigᵉnągᵉre (w KdAi Kn KLe) (w Kidi Kn KeLe) (w KidiKi n KeLe) — the people [jb-P, l-O, l-SM]
wą́kšígᵉną́gᵉre — these men [ss-WI]
wą́kšigenạ̀gere — these people [r-P]
wąkšigeną́gere — these people [rv-F, h-T]
wąkšígenągre — these people [h-T]
wą́kšígᵉną̄́gre — these people [ss-WI]
wąkšígenąguížą — people’s trail [jmc-B]
wąkšígenąka (w Kidi Kn K) — the human [l-M]
wąkšigᵉnąka (w KidiKi n K) (wK diAiKi n K) (w Ki Kn K) — the human [r-BBS, r-E]
wąkšígenąka — the man [jc-S]
wąkšígenąka — the people [jc-F]
wąkšigᵉnąka (wK dAiKi n K) — the people [r-E]
wąkšigenąka — the people [rh-F]
wakšigᵉnąka — these men [r-V]
wąkšígenąka — this man [jb-CM]
wąkšígenąnókera — naked people [jb-MR]
wąkšigᵉnįgᵉra (w Kidi Kini KL) — the common people (literally "the little people") [r-Y]
wąkšigᵉnipigiži (w KdAi Kini lAi Ki di) — if you are good natured [jb-P]
wañkšigenoñka — the people [p-C]
wąkšígᵉra — (the) men [jb-S1a, r-A]
wąkšígᵉra — human beings [r-HD]
wąkšígᵉra (w KidiKi L) (w Kdi KL) — humans [l-N, l-SM, r-A]
Wąkšigera (w Kidi KL) — Indians [l-TC]
Wą́kšígᵉra — Indians [ss-PS]
wąkšĭ́gᵉra — man [rv-A]
wą́kšígᵉra — men [ss-J]
wąkšígᵉra (w Kidi KL) (w KdAi KL) (wK Kidi KL) — people [jb-SE, l-N, l-O, l-TS, r-E, ss-F]
wąkšigᵉra (w KdAi KL) — person [jb-P]
wąkšĭ́gᵉra — person [rv-A, r-C]
wąkšígᵉra (w Kdi KL) (w Kidi KL) — the humans [jc-T, l-N, l-SM]
wąkšigera (wK KidiKi KL) — the humans [r-TB]
Wąkšígᵉra (w Kidi KL) — the Indians [jb-P, jb-S1b]
Wą́kšígᵉra — the Indians [ss-PS]
wą́kšígᵉra — the man [ss-PS]
wąkšigᵉra (w Kidi KL) — the men [r-FP]
wą́kšígᵉra — the men [ss-BO]
wą́kšígᵉra — the people [fu]
wąkšigera (w Kdi KL) — the people [g-C, r-TB]
wąkšigᵉra (w Kidi KL) (wK diAi KL) (w KdAi KL) — the people [jb-P, l-TS, r-E]
wąkšígera (w Kidi KL) — the people [jc-F, rt-T, rv-F, jb-CS, jb-SN, sb-N, h-R2, h-T, bp-TPN, l-TC, r-HO, r-P1]
wañkšigera — the people [p-C]
wąkšígᵉra (w Kidi KL) — the people [r-TW3]
wakšī́gᵉracēgᵉrá — the young men [r-V]
wą́kšígᵉrašge — a person [ss-WP]
wąkšigᵉrawara (w KdiAi KL w L) — your people [jb-P]
wąkšigere (w Kidi K KeLe) — the human being [r-I]
wąkšigᵉre (w KdAi Kn KeLe) — the people [jb-P]
wąkšigeregi (w Kidi KeLe Ki) — among humans [r-D, r-TW3]
wąkšigeregi (w Kidi KLe Ki) — as humans [r-TB]
wąkšigeregi (w Kidi KLe Ki) — the humans [r-BS]
wąkšigeregi — to Indians [rv-G]
wą́kšigerìžą — a human [sb-TB]
wąkšígerižą́ — one of the men [jb-I]
wąkšigerižą́ — one person [h-R1, h-R2]
wąkšigᵉrižą́ — some human [jb-WM]
wąkšigerížą — some person [rt-T]
wąkšigᵉrúcgᵉra (w KidiKi Lotto L) — the human eaters [jc-T]
wąkšigi (w Kidi Ki) — human(s) [l-SM, r-BC8, r-D]
wąkšigi (w Kdi Ki) (w KidiKi i) — life [jb-P, r-BB, r-BBS]
wąkšigi (w KdiK Ki) — people [jb-P, r-D]
wąkšigi (w KdiAiKi) — person [jb-P]
wąkšigi (w KidiKi i ) — to live [r-FC]
wąkšigi-į̄kjōniháwiną — we shall live [r-BD1]
wąkšígi’į (w Kdi Ki i) — life [jb-SE]
wąkšigi’į (w Kdi Ki i) — to live on [jb-SE]
wąkšígi’įgíži — we would become alive [rv-F]
wą́kšigi’įgíži — while living again [rv-F]
wąkšígi’įkjawige (w Kidi Ki i Ktt wi Ke) — that we might live [r-TW3]
wąkšigi’įkjéną — we will live [rv-F]
wąkšígi’įkjéną — we would come to life [rv-F]
wąkšigi’įnoną — we could live [rv-F]
wąkšigi’į́ra — living [rv-F]
wąkšigi’į́ra — the life [rv-F]
wąkšigi’į́že — they were born again [rv-F]
wąkšígi’įžeži — would that I lived [rv-F]
wąkšigią́ — a man [jb-I]
wąkšígiaįwinąžè (w Kdi Kiy i wi n de) — they will make me live by it [jb-SE]
wąkšigiga (w KidiKi i K) — when he is born [sb-HW]
wąkšigigi (w KidiKi i Ki) — that lived [sb-L]
wąkšigigi’inągere — she is living for me now [rv-G]
wąkšigijega (w Kidi Ki tte K) — the human [l-M]
wąkšigikinaną (w KidiAi KiAi n n) — they would live [jb-P]
wą́kšíginą̄́ká — those guys [ss-S]
wąkšīgíómį̄giranąga — laid there with [Life], and [jb-PM]
wąkšigipiraniže (w KidiAi Ki li L ni de) — good natured [jb-P]
wąkšigira (w Kidi Ki L) — humans [l-O, l-SM]
wą́kšĭgirānīhĕ̀kją̄ne — humans will continue to exist [jb-HS]
wąkšigiranįže (w Kidi Ki L ni de) — they were not human [l-SM]
wąkšigį̄́regiríšgē — they had lived [r-HD]
wąkšigireną (w Kidi Ki Le n) — they were human [r-WH]
wą̄kšigiš’ak — respect for people [jt-pm]
wąkšigiš’ikjaneną (w KdAi Kidii Ktt ne n) — you may live [jb-P]
wąkšigiš’ikjegi (w KdiAi Kdii Ktte Ki) — if you can live [jb-P]
wąkšigiš’ikjegi (w KdAi Kdii Kette Ki) — you can live, and [jb-P]
wąkšigišjągeiną (w KdiKi Ki dtt Key n) — he deceived a human [sb-L]
wąkšigiwarakižura (wK di Ki w L Ki do L) — your people [jb-P]
wąkšigiwinira (w KidiKi w ni L) — my people [r-Y]
wąkšigížą (w Kidi Ki d) — a being [r-T]
wąkšigížą (w Kidi Ki d) (w Kdi Ki d) — a human [jb-P, jc-T, l-M, r-BBS, r-E]
wąkšigížą (w Kidi Ki d) — a man [jf-J1a, sb-TB, l-O]
wąkšigížą (w Kidi Ki d) — a person [bp-P, l-O]
wąkšígižą — a person [rv-F]
wañkšígižą́ — one person [lt-U]
wąkšigiže (w KidiKi i de) — he came to live [l-O]
wąkšigiže (w KidiKi i de) — he was in his life [sb-L]
wąkšigižikjaneną (w KdiAi Ki di Ktt ne n) — it will strengthen you [jb-P]
wą̄kšígmą̄ — Indian reservation [mn]
wą̄kšígnącawá — dried pear [mn]
wą̄kšígnągu (wnK dAiK nn Koo) — path [ki]
Wąkšignąka — the Indians [hz-C]
Wąkšigo (w Kidi Ko) — Indian(s) [r-BC8, r-Y]
wąkšígo-į́ — life [jb-MH2b, jb-P2]
wąkšigo-į — life [jb-MH2b, r-BD1, r-P]
wąkšigo-į́na — life [jb-MH2b]
wą́kšigo-įra — living [h-T]
wąkšígo-į́wigi — the life we have [jb-P2]
wąkšígo-į́wigi — we live [jb-P2]
wąkšĭ́go’į̆ — I have lived life [rv-A]
wąkšĭ́gō’į — life [jb-HS]
wąkšigo’į — life [jb-J4, jb-N, r-HD]
wąkšígo’į (w KdAi Ko i) (w Kidi Ko i) — life [jb-K, jb-KX, jb-MH1, jb-MH2a, jb-MH2b, jb-MR, jb-P, jb-SE, jb-T3, sb-HW, r-BD1, r-CW, mn, hl]
Wąkšīgo’į̄ — Life [jb-PM]
wąkšigo’į́ (w Kdi Ko i) — life [r-BBS, r-HD]
wą̄kšígo’į — life [r-CW, mn]
wą̄kšígo’į́ — life [r-CW]
wąkšigo’į̄ — life [r-HD]
wąkšigo’į̄ — life [r-HD]
wąkšigo’į̄́ — life [r-HD]
wąkšigo’į (w Kidi Ko i) — life [r-TW3]
wąkšĭgo’į — life [rv-A]
wąkšĭ́go’į — life [rv-A]
wą̄kšígo’į — life span, lifetime [hl]
wąkšígo’į — life span, lifetime [jb-MR]
wąkšígo’į (w Kidi Ko i) — lives [l-TS]
wąkšigo’į — lives [r-BC]
wąkšigo’į (w Kidi Ko i) — lives [sb-HW]
wañkšigo’i — to live [p-B]
wąkšigo’iaxíri (< wąkšigo’į́-haxíri) — to cry for life [r-HD]
wąkšigo’įga (w Kidi Ko i K) — to live because [r-TB]
wą̄kšígo’į́kižą́ — lifetime [mn]
wąkšigo’ina — life [jb-A, jb-E, jb-G, jb-SS]
wąkšigo’įna — life [jb-J5, jb-MR]
wąkšigo’į́na — life [jb-N, jb-O, r-HD]
Wąkšīgo’į́na — Life [jb-PM]
wąkšígo’į́na — life [jf-J1b, r-P]
wąñkšígo’įná — the life [lp-N]
wakšigo’įną — you live [p-M]
wąkšigo’įnášanaxjį — life only [r-P]
wąñkšígo’įnaži — the life at least [lp-N]
wąkšigo’įnega (w Kidi Ko i ne K) — existence [r-WH]
wąkšigo’įnegi — when they originated [r-TC]
wąkšígo’įnéregi — they lived there [jb-S1b]
wąkšigo’įneže — they lived [r-CL]
wąkšigo’į́neže — they lived [r-TC]
wąkšigo’įneže — they originated [r-TC]
wañkšigo’ini — he was born [p-F]
wąkšígo’įokisàgᵉra — middle of life [jb-DE]
wąkšigo’įra (w Kidi Ko i L) — existence [r-WH]
wąkšigo’į́ra (w Kdi Ko i L) (wK Kidi Ko i L) — his life [r-BBS, r-FC]
wąkšigo’į́ra (w Kidi Ko i L) — Life [jb-DE, r-FP]
wąkšígo’įra — Life [jb-DE]
wąkšĭ́gō’į̆́rā — life [jb-HS]
wąkšigo’į́ra (w Kidi Ko i L) (w Kdi Ko i L) — life [jf-J1b, jb-MR, jb-SE, r-BBS, r-FC, r-TW3]
wąkšígo’įra (w KdAi Ko i L) — life [jf-J1b, jb-SE, r-FP]
wąkšigo’įra (w Kidi Ko i L) — life [rv-F, r-J, r-TW3]
wą́kšigo’įra — life [rv-F]
wąkšígo’įrà (w Kdi Ko i L) — our lives [jb-SE]
wąkšigo’į́ra — that life [rv-F]
wąkšígo’į́ra — the life [jb-KX, rv-F]
wąkšígo’įra (w Kidi Ko i L) — the life [r-TW3]
wąkšigo’į́ra (w KdiAi Ko i L) — their lives [jb-P]
wąkšigo’įra (w Kidi Ko i L) — their lives [sb-HW]
wąkšigo’į́ra — to live [rv-F]
wąkšigo’į́ra (w KidiAi Ko i L) (w Kidi Ko i L) — your life [rv-F, jb-P, l-SM, r-O]
wąkšigo’į́raži (w Kdi Ko i L di) — in this case, life [r-BBS]
wąkšigo’įrekjanahera (w Kidi Ko i Le Ktt n Ae L) — it would be inhabited [l-TC]
wąkšigo’į́wigážą — they lived [r-TC]
wąkšigo’į̄wigiži — whence we beg for life [r-BF]
wąkšígo’įžą (w KdiAi Ko i d) — a life [jb-HM, jb-P]
wąkšĭgo’į́žą — a life [rv-A]
wąkšigo’į́že — they lived [r-TC]
wąkšígoajaną́gᵉra (w Kdi Kow tt n KL) — the lives that were seen [r-BBS]
wąkšígoarúgezirànąga (w Kdi Kow Lo Ke ri L n K) — they lack people, and [jb-SE]
wą̄kšígocí — family [mn]
wą̄kšígocí — household [z]
wąkšigoį — life [jb-DD1]
wąkšigoį̄ — life [r-BD1]
wąkšígoí — life [sb-BW]
wąkšígoįjejéra — life bestowing [jb-DD1]
wąkšigoikúruxurūgše — we gain life from it [r-HD]
wąkšigoį́ra — his life [bp-L]
wąkšígǫ̀į̀ra (w KdiAi Ko i L) — life [jb-SE]
wąkšigoixḗwežą — against life [r-HD]
wąkšigoįxgąra (w KidiAi Koyi xK L) — the people's way (literally, "the life-movings") [jb-P]
wąkšigorora (w Kidi Ko Lo L) — human flesh [l-O]
wañkšígra — humankind [b-G]
wąkšigra (wank-shee-grah) — man [tu]
wañkšigrá — person [jb-B]
wąkšigra — the human [hz-C]
Wąkšigra — the Indians [hz-O, j]
wąkšígra (w Kidi KL) (w Ki di KL) — the people [bp-P, w-TI]
wąkšigra — the people [hz-C]
wañkšigrá — the people [lt-I]
wañkšígra — the people [lt-R, b-G]
wąkšigra xete — the elders [b-E]
Wąkšigrušga — He who Eats Humans, a Warrior (Hawk) Clan personal name [d-WG]
wąkšigš’įkjaneną — you may live [b-E]
wąkšigwac (wank-shig-watch [j]) — canoe [j]
wą́kšigwanína — his people [rv-F]
wąkšigwąnira — his people [b-LK]
wąkšígwarugèzirànąga (w Kdi Kow Lo Ke ri L n K) — they lack for people, and [jb-SE]
wąkšígwi’įnạ̀kšąną (w Kdi Kiwi i n Kd n) — they will receive life [jb-SE]
wąkšígwia’į́regi — with those whom I lived [rv-F]
wą̄kšígwicąwás — maize [mn]
wąkšigwiš’įra — you are coming to life [rv-F]
wąkšigwowąk (wank-shig-wo-wank [j]) — infamy [j]
wąkšigxononįk (wank-shig-xo-no-nik [j]) — pygmy [j]
wąkšiǧoinra — our lives [se-P]
wąkšiǧoįra (wank-shig-ho-en-ra [j]) — pedigree [j]
wą́kšĭk — alive [rv-A]
wą̄kšík (wnK dAiK) — beings [ki]
wañkšik — human [p-B]
wąkšĭk — human [rv-A]
wą́kšík — human [ss-B]
wą̄kšík — human being [mn]
wą̄kšik — human being, person, people [hh]
wąkšik (wK diKi) (w KidiKi) (wK KidiKi) — human(s) [jf-J1b, ch, jc-T, l-B, l-MT, l-O, l-S, l-SM, r-A, r-D, r-I, r-TB, r-Y]
wąkšík (wK diAiKi) (w KidiKi) — Human(s) [r-E]
Wąkšik — Indian [bp-L]
Wąkšĭk — Indian [rv-A]
Wąkšįk (wank-shink) — Indian [tu]
Wąkšik — Indian [wąk, man] [jb-KX, e-B1, sm, m]
Wą̄kšík (wnK dAiK) — Indian(s) [ki, we, mn, hl]
Wą́kšík — Indians [ss-PS]
wąkšik — life, living [cf. wąk, man; šik, living] [m]
wąkšik (wK KidiKi) (w KidiKi) — man [ch, rv-F, sb-FF, l-MS, r-T, r-Y]
wąkšik — man [hz-C]
wąkšík (w KidiKi) (w KdiKi) (wK KidiKi) — man [jb-SN, sb-K, r-G1, r-G2]
wą́kšík — man [ss-WS]
wąkšĭk — men [rv-A]
wą́kšik — men [sb-TM]
wą́kšík — men [ss-WS]
Wą̄kšik — Native American [hh]
wą̄kšik — people [hh]
wąkšík (wK diAiKi) (w KdiKi) (w KidiKi) (wK KidiKi) — people [jb-S1b, l-P, r-E, r-G1, r-G2]
wañkšík — people [lt-C, lt-M, lt-R, lt-U]
wáñkšik — people [lt-C]
wañkšik — people [p-C, p-M]
wąkšĭk — people [rv-A]
wañkšík — person [lt-M]
wañkšik — person [p-M]
wą́kšik — person [rv-F]
wąkšik (wK diAiKi) (w KidiKi) (w KdiKi) (w Kidi K) (w K diKi) — person, people [ch, hz-C, hz-O, jb-BH, sb-HW, h-T, bp-A, bp-TA, bp-TB, l-B, l-E, l-L, l-S, l-TC, r-BBS, r-D, r-I, r-J, r-TB, r-WH, r-Y]
wą̄kšík (wnK dAiK) — person, people [r-FP, ki, we, hl]
wąkšik (w KdAiKi) — person, people [rv-F, jb-P. h-T, l-O]
wąkšik (wK KidiKi) (w KidiKi) — to live [rv-F, r-O, r-T]
wą̄kšík ’į̄ — life [hl]
wąkšik do (wank-shik-tō [j]) — wild potato (“Indian potato”) [j]
wą̄kšík giš’ák — to respect someone [mn]
wąkšik ha’įną — I live (my life) [m]
wą̄kšík haiš’ak — I respect someone [mn]
wąkšik hakižu — to marry [cf. wąk, man; šik, living; žu, to put] [m]
wą̄kšik hį’įwį’įwįna — our ancestors (those who brought us into the world, to life) [jt-pm]
wąkšik hiskeja (wank-shik-he-skay-ja [j]) — aborigines [j]
wą̄kšík hįwį’į́wįná — our ancestors (those who brought us into the world, to life) [mn]
wą̄kšík hiwi’į́winą — the ones we live from [r-BF]
wą́kšík ho’ı̨́ — life [ss-WS]
wą̄kšík ho’į́ — life, lifetime [we, hl]
wą̄kšík ho’į́na — life [r-A]
wąkšík hoinį́kera — ordinary men [su-W]
wąkšik hokirac — different kinds of people [hh]
Wą̄kšik Homįkra — Lake Mendota, Madison, Wisconsin [hlt-z1]
Wą̄kšik Honihe Wowajira — Enrollment Office [hh]
wą̄kšįk howace hi — tribe [hh]
wą̄kšík hųnųp himąnį (wnK dAiK. Aoo nool. Ai mn ni) — human beings, two leggeds [ki]
wąkšik k’axkire náñkšunu — those men in the distance who are barely visible are stirring [d]
wąkšik k’io — to have sexual intercourse [cf. wąk, man; šik, living; k’io, to have sexual intercourse] [m]
wąkšik kikawa’ų ( wK KidAi Ki K w o) — people to arise [jb-P]
Wą̄kšik kisak — half Indian [hh]
wąkšik kše — Indian apple, the name given to the Crab Apple [sm]
wą̄kšik mą̄ hokirac howaji — ethnicities [hh]
wą̄kšik ną̄cawa — dried pear (lit. "man ears") [jt-pm]
wą̄kšik ną̄gu — path (people path) [jt-pm]
wą̄kšik pē bokereš — Asian Indian [hh]
wą̄kšík pį̄ — to be good natured, to be friendly [hl]
wą̄kšík pį̄gają (w KidiKi liAi K tt) — good natured [l-TS]
Wą̄kšik sı̨̄ — wild rice (Indian rice) [hh]
wą̄kšík sį̄́ — wild rice [hl]
wą̄kšík š’ā́k — ancestor, elder [hl]
wąkšik š’įną — you (sg.) live (your life) [m]
wąkšik tanį — a translation of "Indian tobacco," Lobelia inflata L. Used for smoking in Indian ceremonies. Before the white man came, they used to use it almost exclusively for everyday smoking. (Does this mean Hocąk had no native tobacco?) [George] Monegar's snuff for a cold is Lobelia inflata L., slippery elm [Ulmus rubra Muhl.] bark, coffee tree [Gymnocladus dioicus (L.) K. Koch] bark, and ginseng [Panax quinquefolius L.] root, powdered together. [Lobelia inflata is considered to be very toxic.] [sm]
wą̄kšik tānį pą̄rukįx — tobacco bag [hh]
wą̄kšík tānį́žu — maple sugar [hl]
wą̄kšik wa’i racgą — vampire [hh]
wąkšik waguže — footwear [su-W]
wąkšik warakižura — neighbor [b-E]
wą́kšík warákižura — neighbors [ss-S]
wą̄kšík wawi’į́ — to come from a blood line, to be begotten [hl]
wą̄kšik wicąwąs — Indian corn [jt-pm, hh]
wą̄kšik wicąwąs — maize [jt-pm]
wą̄kšík wicąwás — maize, Indian corn [hl]
Wą̄kšik Wirakara Hōnihe — Tribal Council [hh]
wąkšik xete — ancestor [cf. šik, living; xete, big] [m]
wąkšik xete (wK diAiKi xeAe te) — old folks [r-WH]
wąkšik xetenįkra — the old people [hz-O]
wąkšik-éja — to the people [r-S]
wąkšik-hi’į̄wiže — we originated [r-BF]
wąkšik-ho’į́ra — with life [r-B2]
wąkšik-hoíxgą — human actions [rv-F]
wąkšik-į hi — to make alive [wąk, man; šik, living; ‘į, to become] [m]
wąkšik-įną — to live (one’s life) [cf. wąk, man; šik, living; ‘į, to live] [m]
wąkšik-kšé — Indian apples [sm-E]
wąkšik-nąjoja (w Kidi Kn tto tt) — human-blessing [sb-E]
wąkšik-t’ehijega (w K diKi tee Ai tte K) — the human-killing [l-M]
wąkšík’ — human beings [sb-T5]
wąkšĭk’a-yąjèra — in my life [rv-A]
wąkšik’é — human [r-P]
wą̀kšík’į — his life [ss-J]
wąkšik’į́ (wKidi Ki) — life [jb-P]
wąkšik’į̄ — to live [r-BD1]
wąkšįk’į — to live [rv-A]
wąkšik’į́ (wK KidiKi i) (w Kidi Kii) (w KdAi Kii) — to live [rv-F, jb-SE, l-SM, r-TB, su-W]
wąkšik’į ra — you (sg.) make alive [m]
wąkšik’ią́̄gᵉrē — that live [r-BF]
wąkšik’iąkiže — whatever is living, those living [r-L]
wą́kšík’įge — who is to live (survive) [ss-J]
wąkšik’į́gi — she lives [h-R1, h-R2]
wąkšik’įgiži — if a man [r-BC]
wąkšík’įgíži (w Kidi i ne Ki di) — when he lived [r-TB]
wąkšik’ijąhi — different family [cf. wąk, man; šik, living; ‘ijąhi, different] [m]
wąkšĭk’įjéną̆ — he is living [rv-A]
wąkšik’įkjanèną — they will live it [jb-K]
wą́kšik’įkjáre — he would live [rv-F]
wąkšik’įkjege — so you may live [rv-G]
wąkšik’įkjoneną — to be lived [r-BC]
wąkšik’į́ną (w KidiKi i n) — she became alive again [r-TB]
wąkšĭk’įną́kšăną̆ — they live [rv-A]
wąkšik’į́nega — they live [jb-P2]
wąkšik’įnegiži (w KidiKi i ne Ki di) — when they lived [r-TB]
wąkšik’įnekjánegàjạ̀ (w KidiAi Kii ne Ktt ne K tt) — they will live [jb-SE]
wąkšik’į́neną — they lived [jc-T, r-HC]
wąkšĭk’įnéną̆ — they lived [rv-A]
wąkšĭk’į́neną̆ — they lived [rv-A]
wą̆kšĭk’įnéną̆ — they lived [rv-A]
wąkšik’įnéže (w KidiKi i ne de) — they live [h-B, l-O]
wąkšík’įneže (wK KidiKi i ne de) — they lived [r-TB]
wąkšĭk’įnežéži — they would live [rv-A]
wąkšik’inį (w KidiKi i ni) — not to live [r-H]
wąkšik’įnįkjanahiwiną (wK Kidi Ki i ni Ktt n Ai wi n) — we shall not live through [r-BB]
wąkšik’inįną (w KdAi Kii ni n) — he will live [jb-P]
wąkšik’ino — it has been made to live [h-R1]
wañkšík’įp’į — good living [h-B]
wañkšik’į́pį — good living [h-B]
wąkšik’į́rą — it has been made to live [h-R2]
wąkšik’į́ra (wK KidiKi i L) — living [jc-T]
wąkšik’įrà (w Kdi Kii L) — the older people [jb-SE]
wąkšik’į́regiži — they live [h-T]
wą́kšik’įrékje — they may live [rv-F]
wąkšik’įréže — they lived [rv-F]
wąkšik’įroragigų̀giži — when you wish to live [jb-K]
wąkšik’į́že — he came to live [rv-F]
wąkšík’įže — it lived [r-K]
wąkšĭk’į̄́žĕ — lived [b-1J]
wąkšík’oį — life [sb-T5]
wañkšik’pá — a man’s head [d]
wakšík’š’įkí — if you live [sb-J6]
wañkšika — person [p-C]
wą̄kšíkāhúšų — angel [mn]
wąkšíkakižueja (w KdiAi K Ki dowe tt) — in your marriage [jb-P]
wąkšíkakižugiži (w Kidi K Ki do Ki di) — if I married [l-TS]
wąkšíkakižura (w KdAi K Ki do L) — the married life [jb-P]
wąkšikareže (w Kidi K Le de) — to turn into a human one [r-Y]
wąkšiké — human (direct address) [r-B2]
wąkšikḗ — human beings [jb-DE]
wañkšíke — people [lt-C]
wañkšike — people [p-C]
wąkšike (w Kidi Ke) — the humans [r-T]
wąkšiké (w Kidi Ke) — the people [l-L, r-I, r-Y]
wąkšĭkĕną́gᵉrĕ — a man [rv-A]
wąkšikeneže (wK KidiKi e ne de) — in their lives [r-BB]
wąkšíkera — men [me, sb-TM]
wąkšikeraxkire náñkšunu — those men barely visible in the distance are stirring [d]
wąkšikha’į́gi — I live [h-R1, h-R2]
wąkšíkho’į — a way of life, life into it, place to live, to get life (religious) [su-W]
Wąkšikhomįgra — "The Indian’s Bed," Lake Mendota. One of the Four Lakes by Madison, Wisconsin. It is also known as Te Jopera, "Fourth Lake." [br]
wąkšikį’i (w KidiKi i i) — to be born [sb-L]
wąkšikį’igi (wK diKi i Ki) — when he lived [r-FP]
wąkšiki’įkcaneną — he will get life [sb-T5]
wąkšiki’įkjáwi — we shall live by [rv-F]
wąkšikikšakšanąkra (w Kidi Ki Kd Kd n KL) — they were abusing people [sb-E]
wą̄kšikiš’ak — respect for people [jt-pm]
wąkšikiwarakižura (w KdiKi w L Ki do L) — with your people [sb-L]
wąkšikižą (w Kidi Ki d) — a human [sb-L, r-D, r-H, r-O]
wąkšíkižą́ — a human [sb-T5]
wąkšikįže (wK diAiKi i de) — he became human [r-H]
wą́kšíkjàné — human beings [fu]
wąkšíkjąne (w KdiKi tt ne) — the human [l-M]
wąkšíkjąne (w Kidi Ktt ne) — the man [r-FP]
wąkšíkjąxjįžą (w Kidi Ktt xitti d) — what kind of a person could it be [l-P]
wąkšíkjega (wK dAiKi tte K) (w KidiKi tte K) (wK diAiKi tte K — the human [l-M, r-E]
wąkšíkjera (w KidiKi tte L) — the human [r-E]
wą̄kšikjį — a real wą̄kšik, wearing everyday or even sloppy clothes, doesn’t put on mąįxete manners, etc. [hlt-z2]
wąkšikjį (wK Kidi Ktti) — human [jc-T]
wañkšikji — people [p-B]
wąkšikjinagere (w Kidi Kitti n KLe) — the people [r-Y]
wąkšikjinigižą (w Kidi Kitti ni Ki d) — it’s an ordinary human [r-Y]
wąkšį̄kjōnihéną — you will become alive [r-A]
wąkšiknągere (w Kdi Kn KeLe) — common people [r-Y]
wąkšiknągᵉre (w KidiKi n KeLe) — humans [l-SM]
wąkšiknągere (w Kidi Kn KLe) — people [r-TB]
wąkšiknągere (w Kidi Kn KeLe) — the human [r-D]
Wąkšiknągere (w KidiKi n KeLe) — the Indians [r-F]
wąkšiknągere (wK diAiKi n KeLe) — the people [r-BB]
Wąkšiknągᵉre (w KidiKi n KeLe) — these Indians [l-O]
wąkšiknąka (w KidiKi n K) — people [l-M]
wąkšiknąka (w Kidi Kn K) — the human [l-M]
wañkšiknañka — the people [p-T]
wąkšiknihara (w KdAi Kini A L) — breathe on people [jb-P]
wąkšiknįkjega (w KidiKi niKi tte K) — the human being [l-M]
wąkšiko’į̄ — life [r-CL]
wąkšíko’į́ — life [sb-J6, sb-T, r-CL]
wąkšíko’į — life [sb-T5]
wąkšíko’į-itará — the life-asking [sb-T5]
wąkšíko’įą́nąka — life, and [sb-T]
wąkšiko’į́ra — life [jb-J4, r-CL]
wąkšiko’įra — life [sb-J6]
wąkšíko’ira — life [sb-T5]
wąkšiko’įra (w Kidi Ko i L) — the life [sb-L, sb-T]
wąkšíko’įrà — the way of life [sb-J6]
wąkšíko’į́rekjanáre — as they will live [jb-T3]
wąkšíkóįra — life [sb-T]
wakšíkoį́ra — life [sb-T5]
Wąkšíkoįwokáragiha (Wãkcíkoĩwokárakihʌ [mck]) — the creation myth ceremony given by the Thunderbird and Bear Clans. The feast was given by the whole clan. Tobacco was offerred to the Great Spirit [mck]
wąkšikokit’e (w KidiAi Ko Ki tee) — to talk to it like a human [jb-P]
wąkšikpįžą (wK diAiKi liAi d) — a good man [r-G1, r-G2]
wąkšikra (w KidiKi K L) — human beings [r-BS, r-I]
wąkšikra (w Kidi Ki L) — human beings [r-O]
wąkšíkra — person [r-B2]
wąkšikra (w Kidi KL) — somebody [r-BS]
wąkšíkra (w Kidi KL) (w Kdi KL) — the humans [sb-L, r-Y]
Wąkšíkra — the Indians [sb-K]
wąkšíkra (w Kidi KL) — the man [r-BB, r-S, r-Y]
wañkšikrá — the men [lt-C]
wąkšíkra (w Kidi KL) (w Kdi KL) (wK diAi KL) (w KidiKi L) — the people [bp-TA, bp-TB, bp-Tw, l-E, l-M, r-D, r-I, r-Y]
wąkšikra (w Kidi KL) — the people [r-H, r-O, r-S]
wąkšíkra-hižą — one of the people [r-S]
Wąkšíkrucká — The Human Eater, a personal name in the Hawk (Warrior) Clan [r-HC]
wąkšikrujera (w Kidi KoLo ttL) — cannibals [r-TB]
wąkšiksį (wank-shik-sen [j]) — rice (wild or Indian) [j]
Wąkšĭkstohiga — He Who Gathers Men, a personal name [rv-A]
Wakšĭkstohíwiga — He Who Gathers Men (actually, She Who Gathers Men), a personal name [rv-A]
wąkšikš’įgi — as you live [h-T]
wąkšikš’įjáwišge — if you choose to live [rv-F]
wąkšikš’įkdjegejeni — that you might live [rv-G]
wąkšĭkš’įkjanéną̆ — you will live [rv-A]
wąkšikš’įkjanihèną — you will live [h-T]
wąkšikš’į́kjawigíži — you wish to live [rv-F]
wąkšíkš’įkje — he should live [r-B2]
wąkšikš’į́kje — you can live [r-B2]
wąkšíkš’į́kje — you may live [rv-F]
wą́kšíkš’įkjégiži — you’ll live [jb-J4]
wąkšíkš’į́kjegíži — you’ll live as [jb-J4]
wąkšikš’įkjeną (w KdiAi Kdii Ktte n) — you shall live [jb-P]
wąkšį̄kš’į̄kjēnihéną — you will live [r-A]
wąkšikš’įną — you will live [r-A]
wąkšikš’įra — you are living [r-B2]
wąkšikš’į́wįkjégi — if we live [rv-F]
wąkšikše (w KidiKi deAe) — he was human [l-SM]
wąkšíkšįkcanéną — that you will live [sb-J6]
wąkšíkšįšerekjarare (w KidiAi Kidi deAe Le Ktt L Le) — as you go in this life [jb-P]
wąkšikšižeregiži (w KidiAi Kidi de Le Ki di) — as you go in life [jb-P]
wąkšíktānį́ — Indian tobacco [sm-E]
wą̄kšíktānį́žu — maple sugar [mn]
wąkšĭkwa’i-ą́jera — as I lived [rv-A]
wąkšikwanira (w KidiKi w ni L) — my people [r-Y]
wąkšikwią’į̄winą — ones we originated from (alternate: wąkšik wi’ąį̄winą) [r-BF]
wañkšikwošá — a war spear [cp. woša] [d]
wąkšíkxete — ancestors [jb-MH1]
wąkšikxeté — old person [jb-BH]
wąkšíkxete hóixgą — old people’s benefits; benefits for old people by giving mąkąni wohą [cf. wąk, man; šik, living; xete, big; xgą, to act] [m]
Wą̄kšikzi Hišjasuxete — The Simpsons (cartoon characters. Term invented by Alec and Jamie Greengrass-Lopez, Tēšišik students, 9-10 years old) [ps-z2]
wakšiš jikere — uncertain meaning, perhaps to suddenly collapse, as in supports due to weight [hlt-z2]
Wakšiš jikereną. — It dove down. [hlt-z2]
wąkšišigenąka — warrior [cf. wąk, man; šik, good] [m]
wąkšišįkjanéną (w KidiAi diAi Ktt ne n) — you will live [jb-P]
wąkšit’e (w Kdi tee) — dead man [either a contraction of, or in error for, wąkšik t’e] [r-BBS]
wąkšiže (wK diAi de) — he was handsome [r-I]
wakšų — falling over [jt-pm]
wākšú — I load or reload (my own) gun [cf. hokikšú] [mn]
wākšú — I plant my own [we]
wākšú — I put in [mn, we]
wākšú — I take a turn in placing an object as in the moccasin game; I place a bet on an object in a game [we]
wakšų́ — to bend down without breaking something [mn]
wakšu — to leave [su-W]
wakšu (w Kodo) — to place [l-O, m]
wakšú — to push easy as a deer rubbing against a tree [su-W]
wakšų́ — to push something over [hl]
wakšu — to put away [m]
wakšų́ — to shed (as deer do their antlers) [mn]
wakšų́ — to tip over (something) [m, mn, hl]
wakšų — to tip over by pushing [jt-pm]
wakšúc (wx doAotto) — red cedar [l-P, r-S]
wakšuga (w Kodo K) — when he put them [r-T]
wakšukjanhegają (w Kodo Ktt n Ae K tt) — he started to fill [r-BB]
wakšų́pinaniną — you ought to turn back [h-T]
wakšúwire — place (imperative) [rv-F, m]
wakšužé — he put them [h-B]
wą̄ktānį (wnK t ni) — tobacco [ki]
wą̄ktānįra (wK t ni L) — men's tobacco [r-TW3]
wą̄ktānįra (wK t ni L) — the man-tobacco [r-TW3]
waktone (?) — to throw away (lose in war) [cf. wąk, man] [m]
wañktóšewe — doctor [r-B1]
wąktóšewé (wK to dAe we) — doctor [r-HO]
wąktóšēwē — doctors [r-A]
wąktóšewe — doctors [sb-TB]
wą́ktošewe — doctors [sb-TB]
wą̄ktṓšewé (wnK to dAe we) — holy man, healer, shaman [ki]
wą̄ktṓšewé (wK to deAe we) — medicine man [jb-P, mn]
wąktóšĕwĕ (wʌ̃ketócĕwĕ [mck]) — medicine man [mck]
wąktóšewe — practitioner, doctor [cf. wąk, man; do, big, old; šewe, spiritual power] [r-B2, m]
wąktóšewe — shaman [sb-TB]
wą̄ktṓšewégiži (w Koto deAe we Ki di) — he doctored people, and [r-BBS]
wañktóšewera — doctoring [r-B1]
wąktóšewera (wK to deAe we L) — doctoring [r-B2, r-P1]
wąktóšewera (wK to dAe we L) — doctors [r-G2]
wąktóšewera (wK to dAe we L) — man doctors [r-G1]
wąktųne (wa Koto ne) — throw away a man [jb-P]
wakú — act of bending over [g-H]
wakú — he bent down [lt-TB]
wakú (w Ko) — leaning [l-B]
wakú (w Ko) — to bow their heads [sb-L, jc-T]
wakú — to lean forward (but not as far forward as haikú) [mn]
waku jikere — to bend down [hlt-z2]
wakú jikeré — to duck [mn]
wakú jikeré — to duck down [hl]
wákuc hajá — shoe [g-H]
wákuc oínigera — pair of moccasins [g-H]
wákuc ója — he has a shoe on [g-H]
wakúcą — leggings [d]
wakucąna (wah-coo-chun-nah) — leggings [ge]
wakucara (wah-coo-char-rah) — moccasins [me, ge]
wákuce — moccasin (from waxú ?) [g-H]
wakuce (wa-coo-cheh) — moccasin [tu]
wakucé — moccasins [f, sb-B, su-W]
wakucehikocokera (wah-koo-cha-e-kotch-hock-er-rah)) — boots [ge]
wakucékikok — the moccasin game [mck, sm-E]
wakúcera — moccasins [d]
wakucera (wah-koo-cha-dah) — shoes [ge]
wakúcesérecera — long boots of white men ("long moccasins") [d]
wakúcexetéra — shoes of white men ("big moccasins") [d]
wakuhirawigiži (w Ko Ai L wi Ki di) — if they defeat us [r-Y]
Wakųjára — Thunderbirds [bp-L]
wakúje — moccasin (from waxú ?) [g-H, g-C]
wakúje si rokóra — sole of a moccasin [g-H]
wakúje si=kereckera — heel of boot or moccasin [g-H]
wakújena — he bends over (himself) standing [g-H]
Wakuñkúñga — Wild (Diffident, Shy One), a dog name in the Deer Clan [r-DC]
wakųkų́nañke — shy [r-DC]
wakúmimiñgànañga — sitting bowing down [h-O]
wą́kunak nąwą — the warbundle song sung by the warleader and by anyone returning for a war honor [mck]
wąkųnį (w Ko ni) (< wąk-gųnį ?) — surely [r-O]
wą́kunihokirac — chief of a clan [mck]
wakunták — they transferred, carry back and forth, transferers [jh-M]
wakųnų́k (w Ko noKo) — to break by pressure or pushing something having length, leaving a clean break [r-O, mn, hl]
wakųnų́k — to break with downward pressure, to cut with downward pressure [hl]
wakúnukarehi — to punch off pieces from the edge of an object; to force off pieces from the edge by weight or pressure [d]
wakúnukunuk — choppy [sb-TB]
wākųnųnį — I forgot them [hlt-z2]
wakunų̄nįnągᵉnąkųnį (w Ko no ni nK n Ko ni) — they may be lonesome for him [r-E]
wakununinegųnį (w Ko no ni ne Ko ni) — perhaps they are lonesome [l-MS]
wakununiregųnį (w Ko no ni Le Ko ni) — they must be lonesome for him/them [l-M, r-H]
wakununinegųnį (w Ko no ni ne Ko ni) — they must be lonesome for them [l-P]
wakunutunuk — choppy [m]
wakurajigegiži (w Ko L tti Ke Ki di) — if you hit him often [jb-P]
wakúru — oneself? [g-C]
wakúru’ąįranàną (w Ko Lo ayi L n n) — they carried them [jb-SE]
wakuru’e (w Ko Lo e) — to open them [r-O]
wakuru’egają (w Ko Lo e K tt) — when he opened them [r-O]
wakurua (w Ko Lo a) — to hold in their laps [r-TB]
wakuruanąga (w Ko Lo n K) — she washed them, and [r-T]
wakuruckuzireže — they prepared for themselves. From wacgus, "to finish a job completely" [ss-HM]
wakurue (w Ko Lo e) — to take out [r-D]
wakuruereže (w Ko Lo e Le de) — they brought forth [jc-T, l-M]
wakurueže (w Ko Lo e de) — he opened out [r-I]
wakurueže (w Ko Lo e de) — he uncovered them [bp-TC]
wakurugąžᵉre (w Ko so K deLe) — to let go of them [l-O]
wakúruhįc — ceremonial greeting [jb-DE]
wakúruhįc — greeting [jb-S1a]
wakuruhį́c — greeting [jb-S1b]
wakuruhį́cšąną (w Ko Lo Aitti dA n) — he greeted them [jb-SE, r-TW3]
wakuruhį́cše (w Ko Lo Aitti deAe) — he greeted them [jb-SE]
wakuruhįcše (w Ko Lo Aitti deAe) — he greeted them [r-D]
wakuruhį́janąga (w Ko Lo Ai tt n K) — after he greeted them, and [jb-SE]
wakuruhį́janąga (w Ko Lo Ai tt n K) — he greeted them, and [r-TW3]
wakúruhį́janąga — he greeted them, and [r-HD]
wakuruhį́jarahìranąga (w KoAo Lo Ai tteLe Ai L n K) — they greeted them, and [jb-SE]
wakuruhį́jᵉra (w Ko Lo Ai ttL) — he greeted them [jb-SE]
wakúruhįjírànąga (w Ko Lo Ai tti L n K) — he greeted them, and [jb-SE]
wakuruhįjirànąga (w Ko Lo Ai tti L n K) — they greeted them, and [jb-SE]
wakúruhinc — greeting [h-H]
wakurujguswigiži (w Ko Lo ttoKoro wi Ki di) — they stored (them) away, and [l-MS]
wakurujikjeną (w Ko Lo tti Kette n) — I will eat them [l-O]
wakuruk’į̄nąga (w Ko Lo Kii n K) — he packed, and [r-C]
wakurupara (w Ko Lo lA L) — to spread it out [r-HO]
wakúrus — they got them [jh]
wakurus (w Ko Loro) — to take back [sb-HW]
wakùrusą̂́ną̂ — he took them [su-B]
wakurusanąga (w Ko Lo r n K) — he took, and [r-D]
wakurusiragįnįanąga (w Ko Lo ri L Ki niy n K) — they have already taken them, and [r-TW3]
wakurusiranąga (w Ko Lo ri L n K) — they took, and [sb-TD]
wakurusireže (w Ko Lo ri Le de) — they took them back [r-Y]
wakúrusjikere — he brought back [p-T]
wakúrusše — he took them up [rv-F]
wakurusše (w Ko Lor dAe) — he took up [r-H]
wakurušairekjeną — let them wash them [b-E]
wakurušanąkšana — they were washing them [b-LK]
wakúruškaíre — they untied their own [lt-M]
wakurušórocànąga (w Ko Lo doAo Lo tt n K) — he took them off, and [h-R1, h-R2, r-T]
wakurušorocše (w Ko Lo doAo Lott deAe) — she pulled them off [bp-A]
wakurušorojąraga — he took off his own [cf. šoro, to take off; ją, to wrap around] [m]
wákuruwáwax — broken from his ear [g-C]
wakuruweiregiži — after they gathered it together [ss-HM]
wakuruwįjiną — he has redeemed [b-LK]
wakuruwina — redemption [b-LK]
wakuruxe — he was after them [e-B1]
wākū́rūxū́rūki — he was able [bp-L]
wakurúz — he took his own [lt-U]
wakúruzánąga — he took, and [jb-CLS]
wakúruzere — take them back [jb-CLS]
wakúruziréže — they brought it [rv-F]
wakųskí — they were the creation [sb-T5]
Wakusra — the Creator [sb-T5]
wakušékikok — moccasin game [sm-E]
wakušenika — leggings [me]
wakųták (w Ko t K) — he packed (it) [l-MS]
wakųtákireže — they carried them [h-TM]
wakųtakja’ų (w Ko tK tt o) — he would pack them [l-MS]
wakųtaks’aže (w Ko tK ra de) — he would begin to pack them [l-MS]
wakųticąwaxra (wah-kun-di-chan-wax-dah [j]) — currants (bushes) [j]
wakų́ze — a council [d]
wąkwaca (wK w ttA) — their brothers [l-M]
wąkwacábara (wK w ttA lL) — brothers [r-Y]
wąkwacábara (wK w ttA lL) — her brothers [r-Y]
wąkwacábera — my brothers [h-R1, h-R2]
wąkwacábᵉra (wK w ttA lL) — my brothers [l-TS, r-E]
wą́kwacapara (wã́kwatcapʌla [mck]) — brother [mck]
wąkwacápirera — her brothers [h-R2]
wąkwacapra (wK w ttA lL) — my brothers [r-H]
wąkwacekjąna — the young man [ss-BW]
wąkwákącą́gižą́ — a shaman (holy man) [h-R1, h-R2]
wąkwákącą́kjega — the holy man [jb-WM]
wąkwakąjąk — holy ones [ch]
wąkwanexepera ? [wonk-waan-ex-chep-per-rah] — a man without bodily blemish and without guile [ge]
wąkwanį́na — angel (the Creator-his-men) [f]
wąkwanínina
— your people [al]
wąkwara (wK w L) — your men [r-Y]
wąkwaracábara (wK w L ttA lL) — brothers [r-Y]
wąkwaracábara (wK w L ttA lL) — your brothers [r-Y]
wąkwaracábwira (wK w L ttAl wi L) — your brothers [r-TW3]
wakwasą — jealous [m]
wąkwášoše — a brave warrior [ha]
wąkwašoše — brave (warrior) [cf. wąk, man; šoše, bravery ?] [hz-O, m]
wą̄kwašoše — brave man (for warrior see mą̄nąpe) [jt-pm]
wañkwášošé — brave men [lt-U]
wąkwášoše — brave men [rv-F]
wą́kwášoše — braves [ss-WI]
wą̄kwašoše — veteran (of war, battle, etc.) [jt-pm]
wą́kwášoše (wK w doAo deAe) — warrior [l-TS, ss-WI]
wąkwášoše (wK w doAo deAe) — warriors [r-FC]
wą́kwášoše cówé — lead warrior [ss-WI]
wąkwašoše hižą — a brave man [hz-O]
wąkwášošéjega — that warrior [rw-W]
wąkwašošenąka — the brave (warrior) [hz-O]
wañkwášošera — a brave, warrior [d]
wąkwášošera — brave men [r-CL]
wąkwašošera (wK w doAo deAe L) — the brave men [l-TS, r-D, r-F, r-FC]
wąkwášošera — the braves [rw-W]
wąkwašošera (wK w doAo deAe L) — the warrior [r-FC]
wąkwašošera (wank-wa-sho-shay-ra [bl]) — war chieftains [bl]
wañkwašošere — the brave man [p-F]
wąkwašošéwe — warriors [rv-F]
wąkwašošežą (wank-wa-shō-shā-sha [j]) — a hero [j]
wąkwašošežą (wK w doAo deAe d) — a warrior [r-FC]
wąkwawirananįježe — he did not consider them to be men [hz-O]
Wąkwaxopiniga — Spirit Man, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wąkwažonira — the hunters [hz-O]
wañkwóeškac — play above; Aurora Borealis (R [ueben StCyr ?]) [d]
wą́kwóikíkáǧra — a man’s outfit [ss-J]
wąkwonoxira (wank-won-noch-he-dah) — dead man [ge]
wąkworúhǫka — that lot of men [e-B1]
wąkwoskocera (wonk-wo-skoch-er-rah) — aurora ("man playing") [ge]
wąkwošgara (w Kowo dK L) — man's deed [jb-P]
wąkwoškajra (wank-wo-shka-jra [j]) — aurora borealis [j]
wąkxá́tĕnįgira (wãkƙʌ́tĕ̃niŋgila [mck]) — the oldest men, heads of families [mck]
wąkxete (wK xeAe te) — old man [r-D]
wañkxetera — the big men [p-T]
wąkxonunįkjega (wK xoAo no niKi tte K) — the young man [r-H]
wañkxunúniñg — dwarf (literally, "small man") [lt-I]
wañkxunúniñg jané — this dwarf [lt-I]
wáñkxunúniñǧižą́ — one small man (a dwarf) [lt-I]
wañkxunúniñk — dwarf (literally, "small man") [lt-I]
wakžúrera — they were with [r-V]
wamą́ (w mn) — a light touch to get attention of, more than a tap [ki, hl]
wamą́ — to nudge lightly [hl]
wamą — to tap by poking [m]
wāmąc — Indian seed corn [hh]
wamąc’ác’aírànaka — they cut them into pieces with a knife, and [sb-D]
wamąckízᵉnąkše (w m ttiKiri nK dAe) — he began to cut them [r-E]
wamąckízᵉnąkše (w m ttiKi rn Kede) — he was cutting them [r-E]
wamągicacánąga — he cut a piece of meat for them, and [al]
wamągijaže — he cut off [r-WB]
wamagirajšaną — he spoke [b-LK]
wāmą́hą — fillet [mn]
wąmaíneže — they prodded him [p-T]
wamą́įšją — I am strong [we]
wamajanąga (w m tt n K) — he cut off, and [r-BS]
wamąjojoxs’aže — he would burst [r-WB]
wamąjojoxše — he burst [r-WB]
wamąk — I am attached to [m]
wamąk — to get used to [m]
wamąkaragicįną (w m K L Ki ttiAi n) — he is living with them [bp-TP]
wamąkenįge (w m Ke ni Ke) — I don’t do it [l-MS]
wamakicanąga (w m Ki ttA n K) — he cut off, and [r-BS]
Wamąksgaga — White Breast, a Bear Clan personal name [d-WG]
Wamąksgawįga — White Breast Woman, a Bear Clan personal name [f]
wámąkų́nuñk — to cut it off with a knife [lt-M]
wamáni — path [jb-MH2a]
wamáni — to walk [jb-MH2b]
wámani — to walk on [jb-MH1]
Wamąnį (w mn ni) — walks on snow; youngest [ki]
Wamániga — Walker on Snow, a male personal name in the Bear Clan [mck]
Wamaniga — Walks on the Snow, a Bear Clan personal name [d-WG]
Wámaníka — Walking on Snow, a Wolf Clan personal name [f]
wámaníkjera — he was to walk upon it [jb-MH2a]
wamaninekjéra — walking on [jb-MH1]
wámanínekjonégiži — they were to pass them [jb-MH1]
wamániniñk’jonèną — I will not tread upon [sb-W]
wamąnį́šją — you (sg) are strong [we]
wamanišjašununą (w m ni dtt doAo no n) — you are very strong [l-TF]
wamanokera — to steal [me]
wámąnökéža — thief [g-H]
wámanše — I cut off [g-C]
wamánu — absolute of manuna, to steal [ha, d]
wamą̄́nų — I steal something [mn]
wamąnų́ — to steal something (cf. Osage, wamoⁿthoⁿ) [mn]
wamánuánąga — he stole it, and [r-K]
wamanúįréną — they steal [ha]
Wamanuk’ega — Habitual Thief, a Bear Clan personal name [d-WG]
wámanukcáneną — he will steal [ha]
wamánukcánuną — I will steal [ha]
wamąnų́ke (w mn noon KAe) — thief [ki, hl]
wamą́nųke — thief [mn]
wamanuke (wa-ma-noo-kay [j]) — thief, burglar [j]
wamánukéka — a thief [d]
wamanukéža — a thief [g-H]
wámanunaeruscąreną — they have done stealing [ha]
wámanunahinuscáweną — we have done stealing [ha]
wámanunaruscáną — he has done stealing [ha]
wamánunašuruscáną — you (sg.) have done stealing [ha]
wámanunašuruscáweną — you have done stealing [ha]
wamánunaženakahaną — I have done stealing [ha]
wamanunįąje — you will not steal [b-E]
wamanų́re — steal (imperative) [ha]
wamą́šca — stout, powerful [g-H]
wamą́šcąną — he is strong [su-W]
wámąšip nákšena — he cuts with a knife sitting down [g-H]
wámąšiš škúni — he cut open [g-C]
wamąšíše — he cut them off [h-T]
wámąšižiránąga — they cut off (broke) [and] [rw-W]
wámąšižireže (w m diAi di Le de) — they cut off [r-Y]
wámąšižiže (w m diAidi deAe) — he cut off [r-Y]
wamąšją́ — to be powerful, to be strong (used for animate objects only) [hl]
wamąšją́ — to be strong [we]
wamąšjąhaniną (w m dtt A ni n) — I am strong [l-TF]
wamąšjąra (w m dtt L) — strength [r-T]
wamąšórojiranąga (w m doAo Lo tti L n K) — they cut out, and [l-N]
wamawaxgają (w m wx xK tt) — when she cut them [jc-T]
wamą́x — he squeezes in [su-W]
wamąxe — wild ginger, Asarum canadense L. A food seasoner cooked with any hard meat like fish or raccoon to make it tender and to give it good flavor. It is also used to make a tonic tea. [sm]
wamaxēta — wild ginger [sm-E]
wamaxga — they cut off [r-WB]
Wamiakskáwįga — She who has a White Spot on Her Breast, a female name in the Bear Clan [mck]
wamianąga (w miy n K) — he took them, and [r-BS]
wamigera — bed [me]
wamįgiži (w mi Ki di) — I am lying [r-Y]
wamįgra — my bed [m]
wamikaragišerewiže — to tan; to attend to the hides [cf. šere, to work at something] [m]
wamikera (wah-meek-er-rah) — bed [ge]
wamikinąkašge (w mi Ki n K dKe) — he laid them down as well [l-P]
waminag — seats [b-LK]
wamį́nagéra — seat [ha]
wamínagera — seat, chair [d]
wamínagesérecera — a bench ("long seat") [d]
wąminą́gira (warmeenug´eerar) — chair [k]
wāmį́nągirarúką — chair-throw [mn]
wāmįnągiraruką — chair-throw, chair cover [jt-pm]
waminagišanągᵉwira — you’re sitting for them [r-BD]
waminąk (wa-me-nuk [j]) — chair (or stool) [j]
wāmį́nąk — chair [m, mn, hl]
waminąk — seat [me]
wāmįnąk — stool, chair [hh]
wāmįnąk hipirak — seat belt [hh]
wāmįnąk hiraruką — chair-throw, chair cover [jt-pm]
wāmįnąk hogis cų̄ — wheelchair [hh]
wāmį́nąk jįjį́p — rocking chair [hl]
wāmįnąk serec — couch [hh]
wāmįnąk wajįjįp — rocking chair [hh]
wāmį́nąk wajįjį́p — rocking chair [mn, hl]
wāmįnąk wana’ōkewe tire — motorized wheelchair [hh]
wāmį́nąkseréc — couch, bench [hl]
wāmį́nąkseréc — sofa [mn, hl]
wamįšwíšonun — to be spread over [m]
wamǫk — to get used to [m]
wamokaražežeranąga — to cut into small pieces [cf. wamąkara ?; že, to chop] [m]
waną́ (w n) — ah! [bp-TPN, l-TM, l-TS]
waną́ — an expression of wonder or surprise. Used by women only. [lp]
waną́ — oh well (said by women) [su-W]
waną́ (w n) — oh! [bp-A, l-N, l-O, r-D, r-H, r-O]
waną́ (w n) — say [bp-A]
wána — spring [g-H]
waną́ — to beat fair and square [jt-pm]
waną́ (w nn) — to beat in wrestling [ki]
waną́ — to beat someone (such as in wrestling, speech, or court), to wrestle someone to the ground, to overcome someone, to defeat someone [hl]
waną́ (w n) — to defeat [r-BBS]
waną́ — to outdo [sb-BT, m]
waną — to roll [m]
wáną — to shout [jb-DD2]
waną́ — to whip in a fight [mn, jt-pm]
waną́ — to win in a race [jt-pm]
waną́ (w n) — well (exclamation) [l-N, l-TS]
wáną (w n) — whoop [r-TW3]
waná — woman’s way of crying out [h-T]
wąną̄ — wow! (female term) [hh]
wána tá-e — this spring [g-H]
Waną-ą-ą! — an expression of surprise made by women only [hlt-z1]
waną-ína — his thoughts [h-T]
waną’į́ (w n i) — courage [jb-P]
waną’į — heart [rv-A]
waną’į́ (w n i) — in the state of mind [r-Y]
waną’į́ (w nn in) — intellect, thoughts [ki]
waną’į́ (w nn in) — mind [r-D, mn, ki, hl]
waną’į — mind [rv-A]
wana’i — my mind [h-R1, h-R2]
waną’į́ — nature (human) [hl]
waną’į́ — sense [mn]
waną’į — that which has mind [r-BC]
wana’į — that which has mind [sb-W]
waną’į́ (w nn in) — to beat in wrestling [ki]
waną’į́ (w n i) — to feel [r-T]
wana’į gipinąknągųnį (w n i Ki liAi nK Kn Ko ni) — they must (perhaps) get along happily [r-Y]
wáną’į gipįxjį — I am kindly disposed [jb-DE]
waną̄’į gipį́xjį — very thankful [r-HD]
waną́’į hį̆gip’į — happy [rv-A]
waną’i higipiną — to feel better [cf. ‘į, to live] [m]
waną’į higipiną — to feel better [cf. pį, good] [m]
waną’į hirojį — on the edge, grumpy, ready to blow [hlt-z2]
waną’į hixani(ni)kjaneną — to lose consciousness [cf. xa] [m]
waną’į́ hokewé — to get into the mind, to come to mind [mn, hl]
wana’į hosto — computer [hh]
wana’į hosto xete — smart board [hh]
waną’į́ hųkéwe — to get into the mind, to come to mind [mn]
waną’į́ šišikšųnųną (w n i diAi diAiKi doAo no n) — she is ill tempered [l-SM]
waną’į́ wóiwąk — I am foolish, stupid, perhaps mentally disturbed (not as bad as wanąǧówąk) [mn]
waną’į wōwąk — foolish, stupid, mentally disturbed, but not as bad as wanąǧówąk
waną’į́ wōwą́k — to be foolish, to be stupid [mn, hl]
waną’į́ wōwą́k (w nn in woo wnK) — to be goofy, to be nuts [ki, hl]
waną’į́ wōwą́k — to be perhaps mentally disturbed (not as bad as wanąǧówąk) [mn]
wáną’i-ok’áwajihuhíp’ini — they can’t get minds inside [jb-EM2]
waną’į́-rusgic — heart (thought) binding [cf. ną’į, mind] [r-V, m]
waną’į’agi (w nn in a Ki) — quick tempered, short fused [ki]
wáną’įákere — they concentrated their mind on it [jb-MH2a]
waną’īą̀kĕ́rĕ — they concentrated their thoughts on [jb-HS]
waną́’íąkeréregi — they put their minds [jb-SE1]
wáną’įcį́xjį — you will have all your senses [jf-J1a]
waną’į̄́cų — I come to my senses [mn]
waną’į́cų — to be aware of something, to be smart, to know a lot, to be intelligent [hl]
waną’į́cų — to come to one’s senses [mn]
waną’įcų haji — to remember [cf. ną’į, mind; cų, to possess] [m]
waną’į́cų wā’ų́ — I am conscious [mn]
waną’į́cų wa’ų́ — to be conscious [mn]
waną’į́cų wa’ų́ — to be conscious about something, to be fully aware of something [hl]
waną’į́cųkirijegi — to come to one’s senses, grow up [cf. ną’į, mind; cų, to possess] [m]
wana’į́ñgik’erèregiži — they placed within the grasp of his consciousness [sb-W]
waną’įgip’į́ną̆ — it made me feel good [rv-A]
waną’į́gipína — thankful(ness) [r-HD]
waną’įha’unągere — my temperament [r-BC]
waną’įksapšè — he was smart, good, right [sb-T]
waną’į́na — conscious [jf-J1a]
waną’į́na hakaragí — I make up my mind [mn]
waną’įňa hawuhįc — (emotionally) overcome [hh]
waną’į́na karagí — to make up one’s mind [mn]
waną’į́ną karak’ų́ — to make up one's mind [hl]
wáną’į̆nį̆gip’inàną̆ — you would feel happy [rv-A]
waną’įnigip’įnìną̆ — you have not been happy [rv-A]
wana’įnikip’į́xcį — you will feel good [sb-J6]
waną’įnuna — changeable [cf. ną’į, mind] [m]
waną’įnunàna — one of changeable ideas [sb-TM]
waną’įpį — virtuous, good natured [cf. pį, good; ‘į, to live] [m]
waną’į́ra — consciousness [jb-MR]
waną’į́ra — consciousness [rv-F]
waną’į́ra — her mind [h-R2]
waną’į́ra — his mind [jb-MR]
waną’įra (w n i L) — the mind [r-D]
waną’į́ra — your consciousness [jb-J4]
waną’įra — your mind [jb-KX]
waną’įra hakicapį — contract, agreement, a meeting of the minds, minds coming together [pm-z2, aq-z2]
waną’į́rą karak’ų́ — to make up one's mind [hl]
waną’į́ražesge — in his thoughts also [hz-L]
waną’į́raži — his mind [h-R1, h-R2]
wā́ną’įrokīkĭt’ĕ̀ (< wáną’įra-hokit’è) — talking in their minds [jb-HS]
waną’įrup’ip’is — slang for waną’į hirojį, "on the edge, grumpy, readly to blow" [hlt-z2]
Waną’įrup’ip’isga — joking name for someone whose mind is all tightened up and about ready to burst, someone who's on the edge or grumpy (slang for waną’į hirojį, which means the same thing) "So if you say, 'Oh, here comes Waną’įrup’ip’isga,' you’re letting the person you’re talking to know that you don’t like the guy who’s coming." [chlt-z2]
waną’įserec — patience [cf., ną’į, mind] [m]
waną’įšgunixjį wokišgąže — to associate hospitably [cf. ną’į, mind] [m]
wana’įwowąk (wa-na-in-wo-wank [j]) — delirious [j]
waną’įži nįgikerekjanihawiną — to concentrate [cf. ną’į, mind] [m]
waną’įžigikeregi — to concentrate [cf. ną’į, mind] [m]
waną’ók’ewe — asking freely [sb-T5]
waną’ṓké wa’ų́ — to act of one's own volition, to do something all by oneself, to do something automatically [hl]
waną’ókewé (w n o Ke we) — of his own free will [sb-HW]
waną’ṓkewé (w n o Ke we) — to act of one's own accord [sb-HW, hl]
waną’ṓkewé — to do something all by oneself, to do something automatically [hl]
waną’ókewé wā’ų́ — I act of my own volition [mn]
waną’ṓkewé wa’ų́ — to act of one’s own volition (also of inanimates) [mn, hl]
waną’ṓkewé wa’ų́ — to do something all by oneself, to do something automatically [hl]
wanąbakaragi (w n l K L Ki) — if it is in both of my hands [r-BBS]
wánąc — I borrow [lp, m]
wāną́c — I borrow [mn, we]
wāną́c — I lend [we]
wanąc wagojaisgegają (w ntt w Ko tty reKe K tt) — we (two) are poor, but [r-BS]
wanąc wągojaisgeną — you two are poor [m]
wanącére — concentration of the mind; the name of a ceremony conducted in a specially built lodge that consisted of a food offerring designed to seduce the object of the hunt (bear, deer, raccoon) to surrender his life to the hunter. [r-WT]
wanącere (w n tteAe Le) — to wish for it [r-I]
Waną́cĕrehí — an overnight feast given by one blessed by a Waterspirit. He was given tobacco to place in the fire to gain the support of this Waterspirit. If successful, the hunters would have good luck [mck]
wanącerehira (w n tteAe Le Ai L) — to wish for them [r-I]
waną́cocąį́ske — because they are poor [sb-T5]
waną́cocąį́ske (w n tto tty rKe) — she was treating him very abusively [r-E]
waną́cocąį́ske (w n tto tty rKe) — the poor things [l-P]
waną́cocąį́ske (w n tto tty rKe) — to be pitied [r-FC, r-O]
waną́cocąį́ske (w n tto tty rKe) — to suffer [jb-P]
waną́cocąį́skeragiži (w n tto ttyi rKe L Ki di) — if you make her pitiable [jb-P]
wanącpį — peaceful [cf. pį, good] [m]
waną́cųcąįskaíreke — because it is poor [sb-T5]
wanącuxete (w n ttAo HAe te) — big arm load(s) [ki]
wanącwągojaisgawiną (w ntt w Ko tty rK wi n) — we were poor [r-WH]
wanąga (w n K) — he went [rh-T, r-Y]
wánañga — he wore (used) [h-C]
wanąga (w n K) — that said it, and [r-T]
wanąga (w n K) — to call, and [sb-TD]
wanąga ksąnąkšaną — to cut up [cf. waną, to roll over ?; ksą, to cut] [m]
wanągaweže (w n K we de) — shouting [l-B]
wanągeną (w n Ke n) — I mean [r-H]
wanágeną — the ones who speak [sb-W]
wanáñgeną — the ones who speak [sb-W]
wāną́gᵉrā — praying [jb-HS]
wanagᵉra (w n KL) (w nK L) — the history [jc-T, r-FC]
wanągᵉra (w nK KL) — who was speaking [l-SM]
wanągere (w n KLe) — that speaks [l-B]
waną́gere — these that are saying it [h-T]
wanageže (w n Kede) — they were saying this [r-I]
wanagi (w n Ki) — as he said [r-H]
wanagi (w n Ki) — I wonder [bp-TB]
wanagihas (wa-na-gee-has [j]) — moonseed plant [j]
Wánagikikárajnąka — the Bird Clans [r-TC]
wanągíkjanéna — they are saying it for [rt-T]
wanagitą — I went and told them [r-BD1]
Wanągiwaši (wa-na-kee-wa-shee [j]) — Ghost Dance [j]
waną́gixgùñgi — they listened [jb-F]
wanągixgųže (w n Ki xoKo de) — he had mutual understanding with them [bp-TB]
wanągo (w nn Ko) — a trail that is roadlike, animal trails or runways [ki]
wanagųnį (w n Ko ni) — to have said it [r-E]
wanągwiną — we are doing it [r-BD1]
Wanáǧatažáhira (w n xiy t d Ai L) — "Ghost Lighting," the full set of rites from the beginning of the Four Nights’ Wake through the actual burial. These rites are designed in part to illuminate the path to Spiritland for the ghost (wanąǧi) of the deceased. (< Wanáǧi-Hatažáhira) [r-G1, r-G2, r-WT]
wanąǧí (w n xi) — (dead) body [r-FP]
wanáñǧi — a ghost or corpse [jh, h-C]
wanąǧí (w n xi) — body [r-FC]
wanąǧí (w n Hi) — cadaver, skeleton [ki]
wanąǧí (w n xi) — corpse [r-FP, lp, mn]
wanaǧí — corpse [sb-J6]
wanąǧí (w n xi) — departed souls [jb-P]
wanañǧí — ghost (which can be seen) [jb-M]
wanaǧi — ghost [cf. Ponca, wanąha] [gm]
wanąǧí (w n xi) (w n Hi) — ghost [jf-J1a, jf-J1b, jb-WM, r-FC, r-G1, r-G2, mn, ki, hl]
wanąǧi — ghost [jf-J1b, al, rw-W, rg-G, h-R1, h-R2, sm, m, hh]
wanąǧí (w n xi) — soul [r-FC]
wanąǧi — spirit [hz-L, m]
wanąǧí (w n xi) (w n Hi) — spirit [r-FC, r-HO, ki, hl]
wánaǧi (w n xi) — spirit [rv-F]
wanąǧi — the dead [hz-O]
wanąǧí (w n xi) — the departed [jb-P, r-FC]
wanąǧí (w n xi) — the souls [jb-P]
Wanąǧi — Waunakee, Wisconsin [pm-z1]
Wanąǧí — Waunakee, Wisconsin [sh]
wanąǧí cinągᵉra (w n xi ttAi n KL) — the ghost house (a funerary ediface) [r-FC]
Wanąǧi Hataža Hī — to hold a wake [jt-pm]
Wanaǧi hataža hī hoci — Wake house [hh]
Wanąǧi Hatažahi — to hold a wake [jt-pm]
wanaǧi haz — moonseed, "ghost fruit," or "fruit of the ghosts or shades" [s]
wanąǧí herehá — I replace the ghost (i.e., adopt a child to replace a lost one) [mn]
wanąǧí herehī́ — to replace the ghost (i.e., to adopt a child to replace a lost one) [mn]
wanąǧi hirarut’ira — hearse [cf. t’i, to move] [m]
wanáñǧi hirarút’ira — the ghost wagon (hearse) [jh]
wanąǧí hiraruti (w n Hi Ai L Loo ti) — hearse [ki]
wanąǧi hirawahązi — mushroom, "spirit’s shade" [jt-pm]
wanąǧí hírehī́ — to replace the ghost (i.e., to adopt a child to replace a lost one) [hl]
Wanąǧi Hoki’ų — Halloween ("Pretending to be Ghost") [hlt-z2]
wanąǧi homįk (w n Hi Ao minK) — cemetery [ki, hh]
wanąǧí hųnį́k — red blossom kidney bean (lit. "ghost bean") [sm-E]
wanąǧi hunįk — red blossom kidney bean or ghost bean climbing up a pole [sm]
Wanąǧí Ki’ų (w n xi Koo) — Ghost Games (Mourning Games), games played in honor of the deceased at his funeral [r-FC]
wanąǧi kōk — coffin [hh]
wanąǧí kōk — coffin [hl]
Wanañǧí Mónąc — Note by Paul Radin: "Wanañǧí Mónąc = some spirits who always were in ghost shape. They could be any [where?] above, on earth and below." [rg-G]
wanąǧi nı̨̄’ąp — zombie [hh]
wanąǧí pó — mushroom [mn]
wanąǧí póáxų — bursting mushroom [jt-pm]
wanąǧi poaxų — ghost sneeze, the name given to the giant puffball, Calvatia gigantea (Pers.) Lloyd. Used for a haemostatic, but it is too strong by itself and so is mixed with other medicines. [sm, sm-E]
wanąǧí póaxų — ghost sneeze, the name given to the pigskin poison puffball; pigskin earthball; common earthball; Scleroderma citrinum Pers. When the nose bleeds, a small quantity is puffed up the nose to stop it. [sm, sm-E]
wanąǧí póaxų — Lycoperdon (lit., "ghost sneeze") [sm-E]
wanąǧi wāruc — mushroom [hh]
wanąǧí wārúc — mushroom [hl]
Wanąǧí Waší (w n xi w diAi) — Ghost Dance [cf. wanąǧi, ghost; waši, dance] [r-G2, m]
Wanaǧi Waši — Ghost Dance [r-V]
Wanąǧí Wirukónora — the Ghost Controller, a spirit who rules over the village of the dead (Medicine Rite) [jf-J1a]
wanaǧi wōruc — memorial [hh]
wanąǧí wōwą́k — to be crazy, insane [mn]
wanaǧi-haz — moonseed (Menispermum canadense), literally "ghost fruit" [wanaǧi, ghost; haz, fruit] [cf. Ponca, wanąha hazi, "grapes of the ghosts"] [gm]
wanañǧí-nañgre — the ghosts [r-W]
Wanąǧí-wirukónonąka — Ghost Controller, a spirit who rules over the village of the dead (Medicine Rite) [jf-J1b]
wanąǧiérehi — adopt (replace the ghost), i.e. adopt a child to replace the lost one (lit. makes the spirit be it) [jt-pm]
Wanąǧíérehi — Replacing the Ghost, a ritual in which an adoptee is admitted into the kinship position of a deceased person [ss-J]
wanąǧíhera — the one who buries the corpse [lp]
Wanąǧíhomį́k — Reesburg, Wisconsin [hl]
Wanąǧíhomį́k ’ēja — Reesburg, Wisconsin [hl]
wanąǧijega (w n xi tte K) — the ghost [r-TB]
wanaǧijᵉra — ghost [rw-W]
wanaǧikágᵉra — the coffin [rv-A]
wanąǧikog — coffin [cf. kok, box] [m]
wanąǧimónac — spirits (always in ghost shape) [cf. mą, ground; nąǧi, ghost] [m]
wanąǧimórac — spirits (always in ghost shape) [cf. mą, ground; nąǧi, ghost] [m]
wanaǧinągᵉre (w n xi n KeLe) — the dead [r-G2]
wanaǧinągᵉre (w n xi n KeLe) — the ghosts [r-G1]
wanañǧínañgre — this ghost [r-W]
wanaǧínągre — this ghost [rw-W]
wanąǧínąka (w n Hi n K) — that spirit (dead person) [h-R1, h-R2, r-BBS]
Wanaǧínik’a — Ghost [sb-D, sb-FF]
Wanaǧínįk’a — Ghost [sb-D]
Wanaǧinįk’a — Little Ghost [sb-D]
Wanaǧįnįk’a — Little Ghost [sb-D]
Wanaǧį́nįk’a — Little Ghost, one of the Twins [sb-D]
Wanaǧínik’a — Spirit (literally, Little Ghost), the name of one of the Twins [sb-H]
Wanaǧínįk’a — Spirit (literally, Little Ghost), the name of one of the Twins [sb-H]
wanąǧinįkjane (w n xi niKi tt ne) — the little ghost [r-TB]
wanąǧinįknąka (w n xi niKi n K) — the little ghost [r-TB]
Wanaǧinikra — Little Ghost, direct address [sb-D]
wanáǧióci — ghost lodge [rs-S]
wanąǧiómįk — coffin; cemetery [mn]
wanañǧíomiñk — graves [h-C]
Wanaǧíowašiaká — Ghost Dance [rg-G]
Wanaǧiówašíra — the Ghost Dance [rg-G]
wanaǧíra — ghost, spirit [d]
wanaǧíra (w n xi L) — ghosts [r-G2]
wanąǧíra — spirits [h-R1]
wanąǧíra (w n xi L) — the body [r-FC]
wanąǧíra (w n xi L) — the deceased [jb-P]
wanąǧíra (w n xi L) — the departed (soul) [r-FC]
wanaǧíra (w n xi L) — the ghost [r-FC, r-G2, r-HO]
wanąǧíra (w n xi L) — the ghosts [r-FC]
wanaǧíra (w n xi L) — the ghosts [r-G1]
wanąǧíra (w n xi L) — the spirit of the departed [r-FC]
wanaǧírak (w n xi LK) — spirit [rs-S, r-TW3]
wanaǧirak hokaracgąs’aže — to become; turn into [cf. cgą, to grope for] [m]
wanaǧírašge — the dead man [jh-M]
wanąǧírawahązí — mushroom [mn]
wanąǧiwakik’įra (w n xi w Ki Kii L) — the "ghost-carrier," a person who suffers the demerit of being hit by the ball in the game of hahipijijige (q.v.) [r-Y]
wanąǧiwakik’įregiži (w n xi w Ki Kii Le Ki di) — if the ghost-carrier [r-Y]
Wanaǧíwirúkononá — the Ghost Chief [rg-G]
wanaǧíwirúkonona — they were in charge of ghosts [rg-G]
wanáǧiwomíñkera — grave [d]
Wanąǧiworuc (w n Hi wo Loott) — Memorial Meal, Memorial Communion, Spirit Meal [ki]
Wanaǧíxera — in the Medicine Rite, the one who takes the place of the dead one [jb-M]
wanąǧížą — a ghost (corpse) [rs-S]
wanąǧižą (w n xi d) — a ghost [r-BBS, r-T]
wanąǧižą (w n Hi d) — a Spirit [r-BBS]
waną́ǧoąk — he is crazy [su-W]
wanąǧómįgąka — the grave [h-R1, h-R2]
wanąǧómįgera — the grave [cf. nąǧi, ghost, spirit; mįk, to lie] [rv-F, m]
wanaǧómį̆k — a grave [rv-A]
wanąǧómįk — anything relating to the grave, especially the house [h-R1, h-R2]
wanąǧomįk — cemetery [hh]
wanąǧṓmįk — coffin; cemetery [mn]
Wanąǧṓmįk — Reedsburg, Wisconsin [hl]
Wanąǧōmįk — Reedsburg, Wisconsin [hlt-z1]
wanaǧómįk’ — cemetery, graves [sb-J6]
wanąǧómįkąka (w n xo mi K K) — at where he laid in the ghost bed [r-FC]
wanąǧómįkèja — at the grave [h-R1, h-R2]
wanąǧómįkra — the grave [h-R1, h-R2]
wanąǧówąk (w nn Ho wnK) — crazy, having bats in the belfry (Phil’s humorous reference to the old English phrase) [ki, jt-pm]
waną́ǧowąk — he is crazy [su-W]
wanąǧṓwąk hākíkaranį́ — I act crazily, insanely [mn]
wanąǧṓwąk hakikáranį́ — to act crazily, insanely [mn]
wanąǧṓwąk hakikáranį — to act crazily, to act insanely [hl]
wanąǧowąk haruwąk bīk’u — crazy eights (card game) [hh]
waną́ǧowąkikje (w n xo w Ki Kette) — he might go crazy [jb-P]
wānąhắgĕ — he breathed deeply [jb-HS]
wanąhe — a gathering of some kind? [hlt-z1]
wanahégi — as he gave a whoop [jb-DD1]
wanahégiži — as he gave a whoop [jb-DD1]
wā́nąhēgīžī — as he gave a yell [jb-HS]
wanahéregíži — [when] they stopped [jb-A]
wánąhéreže — they stopped [jb-A]
wanahéže — he gave a whoop [jb-DD1]
wānąhḗžĕ — he gave a yell [jb-HS]
wāną̄hḗžĕ — he gave a yell [jb-HS]
wanąhéže — he shouted [jb-DD2]
wanąhi — a gathering of some kind? [hlt-z1]
wanąhi — to swallow (1 sg. subj.; 3 pl. obj.) [m]
wanąhīre — they were swallowed [bob-z2]
wanahiwomįkera (wa-na-he-wō-men-kay-ra [j]) — cemetery [j]
wanahíže — he gave a whoop [jb-DD1]
wanąį — consciousness [jh]
wanąį̄ — heart [r-HD]
wanąį (w n i) — her mind [r-T]
wąnąį — his mind [r-L, r-T]
wanąį — peacefully [r-B1]
wanąį́-agi — quick tempered [sb-TM]
wanąĭą́jijehìže — he centered his mind on it [jb-O]
wanąią́kereregi — when they centered their thoughts [jb-DD1]
wanąį́cųhíže — he recovered consciousness [rs-S]
wanąį́gi (w n i Ki) — if he could make his heart feel [r-TW3]
wanąį́gi — make his heart feel [al]
wanaį́gikēréregi — he placed their minds for him [r-HD]
waną́įgiksáp — well behaved (child), literally, calm mind [mk]
waną́igiórakarakerewižé — minds you put in (added) for me [rg-G]
wanaįgipį (wa-na-en-gi-pen [j]) — contented [j]
wanaiñgipį — they felt happier [hz-L]
wanaįgipįxjį (w n i Ki lAi xitti) — very happy [jb-P]
wanąį̄gipį̄xjį — very happy [r-V]
waną̄́igipį̄žé — he's made him feel good [r-HD]
wánąikabìžą — a wise one [jb-HM]
wanąįksap — nice [hh]
wanaíksap — sustained consciousness of moral responsibility [w]
wanaįksap — to be wise [m]
wanąįksap — well-behaved, as in a well-behaved child (lit. "calm mind") [hlt-z1]
wanąiksàp — wise [jb-HM]
wanáįksápa — well behaved [d]
wánąiksapjį́žą — a very wise one [jb-HM]
wanąįksapre — be nice (imperative) [hh]
wanąįksapre — behave (imperative) [hh]
wanąįna — his consciousness [jh]
wánąį́na — the thought [h-T]
wanaį́naniže — they could not overcome them [jb-F]
wanaíneną (w n[yi] ne n) — they were defeated [jb-SE]
wanaį́neže — to overcome them [jb-F]
wanąiókawájihuhí — he made it come in [jb-EM1]
wanąį́p’į — virtue [sb-TM]
wanaira (wa-na-e-ra [j]) — temperate [j]
wanaį́regi — if they conquered [r-HD]
wanaį́rešerajawige (w ny Le dAe L tt wi Ke) — you are taking them away from us [r-C]
wanąįruna — changeable [cf. ną’į, mind] [m]
wanąįšgųnį — healthy, well [hlt-z2]
wanaįšguni (w ny doKo ni) — in good humor [r-I]
wanaį́šguni — nice and quiet [jb-CM]
wanaíšguni — nice and quiet [jb-MR, m]
wanaišguni — peaceful [m]
wanaį́šguni — peacefully [rs-S]
wanaišgųnį — wellness [hh]
wanaįšguni — without effort [m]
wanaišguniąk’i — they that are [b-LK]
waną́įšgúnią́k’ų — then he was very peaceful [h-R1, h-R2]
wanaį́šguninąk’ų — peacefully she was when [rs-S]
wanaįšgunixjį (wy ny doKo ni xitti) — hospitably [r-G1, r-G2]
wanaišik (wa-na-e-shik [j]) — surly [j]
wanąį́wahehé — weak mind [jb-EM1]
wanąį́žēšgē — my mind is that way [r-HD]
wánąįži nįgikerekjaniháwiną (w n i di ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n) — we will concentrate our minds [r-G2]
wánąįži nįgikerekjaniháwiną (w n i di ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n) — we will set our minds for you [r-G1]
wanąje (w nn tte) — to provoke (them) in anger, towards picking a fight [ki]
wanąjᵉpįxjį (w ntt liAi xitti) — very well [jb-P]
wanąjís — to win a race (on foot) [hl]
waną́jís (w nn ttir) — to win a race (on foot) [ki, hl]
wanąjisgiže (w n ttiri Ki de) — he was ahead of them [l-SM]
wanąjisgiži (w n tti riKi di) — who wins [the race] [l-MT]
wanąjisirakjonihena — to win (a race) [m]
wanajísnáginekjanéna — they’ll try to get ahead of one another [rt-T]
wanąjísšaną — he ran away from them [e-B1, e-B2]
wanąjisšaną — I outrun [m]
wanajisšaną — to outrun [m]
wanąjisše (w n ttiri deAe) — he won it [r-O]
waną́jizwìną — they won in a row [jh-M]
waną́jizwìže (w n tti riwi de) — they won [l-SM]
wanąjojaįsganagają (w n tto tty rK n K tt) — I am very poor, but [r-E]
wanąjojaįsganąkre (w n tto tty rK nK Kse) — he is very pitiable [r-T]
wanąjojąisge (w n tto tty reKe) — in a helpless condition [sb-HW]
wanajojaisge (w n tto tty rKe) — low in spirits [r-J]
wanąjojąísge — miserable [jb-K]
wanąjoją́isge — most miserable [jb-MR]
wanąjojaįsge (w n tto tty rKe) — pitiable [cf. ją] [sb-F, jf-J1b, l-O, r-H, m]
wánąjoją́isge — pitiable [jb-MR]
waną́jojaįsge (w n tto tty rKe) — pitiable [r-G1, r-G2]
waną́jojaį́sge (w n tto tty rKe) — pitiable [r-G1, r-G2]
waną́jojaįsge — poor [h-B]
waną́jojaį́sge — poor [r-DC]
wanąjojąįsge — poor, pitiable [jt-pm]
wánąjojaį́sge — poorly [h-B]
wanąjojąisge (w n tto ttyi rKe) — she is very sad [r-O]
wanąjojaį́sge (w n tto tty rKe) — suffering [r-E]
wanąjojaįsge — the low estate [b-LK]
wanąjojąisge (w n tto tty rKe) — they were pitiable [r-T]
wanąjojaį́sge — to be pitiable [jf-J1b]
wanąjojaį́sge — to be pitied [jf-J1b]
waną́joją́įsge — to be poor [mn]
wanąjoją́įsge — to be poor, to be pitiful [hl]
wanąjoją́įsge (w n tto tty rKe) — very miserable [r-E]
wanajojaisge (w n tto tty rKe) — very pitiable [sb-L]
wanąjojaįsgegire (w n tto tty rKe Ki Le) — don't worry yourself [r-E]
wanąjojaisgekjane (w n tto tty rKe Ktt ne) — he will be in a bad position [sb-F]
wanąjojaisgeną — to be poor [cf. hisge, truly, assuredly; ja/ją] [m]
waną́jojąisgeną́ke — they are in a pitiable condition [jb-MR]
wanąjojaį́sgenįk — poor [rt-T]
waną́jojaį́sgenįké — poor [rt-T]
wanąjojąísgera — pitiable [jb-KX]
wanajojaisgera — the poor [b-LK]
wanąjojaisgera — those of low degree [b-LK]
waną́joją́isgexjį — most piteously [jb-MR]
wanąjojaisgexjįną (w n tto tty rKe xitti n) — he is very pitiable [r-T]
wanajoją́ske — poor [g-H]
wanąjójoxrehíreže — they squashed them [jb-D]
wanąjojoxše (w n tto ttoxo deAe) — he burst them by kicking [sb-TD]
wanąjonįjaįsgekjanahege (w n tto ni tty rKe Ktt n Ae Ke) — you will get in bad circumstances [sb-F]
wanąjonįjaįsgekjaneną (w n tto ni tty rKe Ktt ne n) — you will be poor [r-E]
wanąjonijaisgeną — you (sg.) are poor [m]
wanąjonįjaįsgera (w n tto ni tty rKe L) — you are poor [r-E]
wanajoyąskehi (wana-joyan-skay-he [j]) — to mortify [cf. wanąjojaisgera] [j]
wanąju (w nn ttoo) — "hair snake," parasitic worm [ki]
wanąjú — hair worm, parasitic worm [hl]
Wanajugiririx (Wa-na-ju-gi-rī-rix [j]) — Chinaman [j]
waną́jų̄ją́įsge — I am poor [mn]
wanąjųjaisgeną — I am poor [m]
wanąk — I run [m]
wánañk — they say [h-W]
wanąk (w nK) — they were saying it [l-E]
wánañk — you (sg.) say [rh-T]
wánąk’a — the one who said it [jb-F]
waną́k’árak’ewežé — he was afraid of his own [sb-D]
waną́k’árak’ewežé — he was afraid of them [sb-FF]
wanąk’éweže — he was afraid of them [sb-FF]
waną́k’i — that he was saying for [jb-W]
wanąk’ųnį — he must be saying [lp]
waną́k’ųnį — he must be saying [lp]
waną́k’ųnį — she must be saying [lp-N]
wanąka (w n K) — he who spoke [r-T]
wanáñka — those that say it [rh-S]
wanąkają (w n K tt) — he that says it [l-L]
wanąkanąga (w n K n K) — he was anxious, and [r-H]
wanañkárakewéną — he got frightened [jb-H]
wanąkarakeweže (w n K L Ke we de) — he began to fear them [sb-F]
wanąkarakeweže (w n K L Ke we de) — he was afraid of them [sb-F, r-TB]
wanakarax-guxjįna — he was subject to them (under their authority) [b-LK]
wanakawagše — he was frightened [r-WB]
wanąkawairege (w n K wy Le Ke) — because they were afraid of them [r-E]
wanąkáwaires’àže (w n K wyi Le raa de) — they used to be afraid of them [jb-SE]
wanąkawaireže (w n K w[yi] Le de) — they were afraid of them [jb-SE]
wanąkawaireže (w n K wy Le de) — they were afraid of them [r-F]
wanąkawánąga — he is afraid (and) [h-T]
wanakawera (wa-na-ka-way-ra [j]) — coward [j]
wanąke (w n Ke) — as he sang [sb-L]
wanáñke — he was saying [jw-B]
wanąke (w n Ke) — they were afraid of them so [sb-TD]
wanąkere (w nK KeLe) — you are that has spoken [sb-TD]
wanakesera — the hunt [r-WB]
wanañkéwe — he was afraid of him (?) [lt-I]
wanąkéwe — in fear of something [h-T]
wanañkéwege — he became afraid [jb-L]
wanakewegi — he was afraid [r-WB]
wanąkewéną (w n Kewe n) — they feared them [jb-SE]
wanąkewewiže — they were afraid [ch]
wanąkeweže (w n Ke we de) — he was afraid of them [sb-HW, sb-L]
wanąkéweže — they were afraid [jb-F]
wanáñkiciñxjįnèže — they lived very close with them they did [h-TG]
wanakísĕ (wanʌkísĕ [mck]) — a four day hunt designed to supply food for a Warbundle Feast, conducted by the host or his son [mck]
wanakisera (w n Ki reAe L) — to hunt [r-D]
Wanąkįxjakara (w n Ki xtt KL) — the "Kick One Another" (game) [r-Y]
Wanąkįxjakiži (w n Ki xtt Ki di) — Kick One Another, and [r-Y]
Wanąkįxjakše (w n Ki xttK deAe) — Kick One Another [r-Y]
wánąkíži (w n Ki di) — they say [l-TS]
wánąkíži — they’re saying [rt-T]
wanąkra (w n KL) — it was speaking [r-H]
wanąkre (w nK Le) — one that speaks [r-D]
wanąkre (w n KLe) — that you are [sb-TD]
wanąkre (w nK KeLe) — you do [r-H]
wanąkšaną (w nK dA n) — he says (it) [sb-TD, r-TW3, r-Y]
wanáñkšaną — he was saying [jh-M]
wánąkšaną — it is why they are saying it [jb-MR]
waną́kšąną (w n Kd n) — it is why they are saying it [jb-SE]
waną́kšąną (w n Kd n) — they are saying [jb-SE, jb-WM, rv-F]
wánąkšąną (w n Kd n) — they are saying [jb-SE, jb-WM]
wanąkšaną (w nK dA n) — they cried [l-SM]
wanąkšaną — they said it [r-A]
wắnąkšăną̆ — they say [rv-A]
wanąkšaną (w nK dA n) — they speak [l-N]
wanąkše (w nK deAe) — he said (it) [sb-HW, sb-L, l-B, l-O, l-SM, l-TM, r-TB]
wánąkše — he said [sb-D]
wáną́kše — he said [ss-WI]
wanąkše (w nK deAe) — he said this [r-T]
wanąkše (w nK deAe) — he sang [sb-L]
wanąkše (w nK deAe) — he was [l-O, r-T]
wanąkše (w nK deAe) (w n Kde) — he was saying [bp-A, sb-L, l-B, r-BB, r-D, r-I]
wánąkše — he was saying [ss-WI]
wanąkše (w nK deAe) — he would say [r-BB]
wanąkše (w nK deAe) — it did the talking [r-E]
wánañkše — it is told [sb-TB]
wanąkše (w nK deAe) — so he said it [l-MT]
wánañkše — the one who said it [jb-F]
wanąkše — the one who said it [r-BC]
wánañkše — they are called [sb-W]
wánąkše — they are saying that [jb-MR]
wanąkše (w n Kde) — they began [r-G2]
wanąkše (w nK deAe) — they cried [l-SM]
wanąkše (w nK deAe) (w nK dAe) — they did (it) [l-N, r-TB]
wánąkše — they did [ss-J]
wánañkše — they had said thus [jb-D]
wánąkše (w n Kede) — they said [r-G2]
waną́kše — they said [rv-F]
wanąkše (w nK deAe) — they said this [r-T]
wanąkše (w nK deAe) — they said to one another [sb-L]
wanąkše (w nK deAe) (w nK dAe) — they say/said (it) [l-O, l-TS, r-BB, r-WH, r-Y]
wanąkše (w n Kde) — they were [r-G1]
wánąkše (w n Kede) — they were saying [r-G1]
wā́nąkše (w n Kede) — they were saying [r-G1]
wanąkše (w nK deAe) — they were saying [sb-HW, l-P]
wanąkše (w nK deAe) — they were the ones who said it [r-Y]
wanąkše (w nK deAe) — they would say that [r-Y]
wánañkše — those who were speaking [sb-W]
wanąmąne (w nn mn ne) — to kick or spur the horses on [ki]
wanā́na — whoop [r-HD]
wanā́na (w n n) — he said [r-FC]
waną́nąį́ — they're trying to conquer [r-HD]
wanąnajisšaną — you (sg.) outrun [m]
wananákawanągùni — if you are afraid [h-T]
wanąnakáwekjanihèną — you will be afraid of them [h-T]
wananakéwege — you’re afraid of them so [h-T]
wanąnakéwekjeną — you will be really afraid [h-T]
wanąnášekjèną — you will get him [rh-T]
wānąnąxgu? — did you hear them? [hh]
wananą́xgųkjonèną — you will listen to [r-P]
wánąnaxgų́nįkjanéną — you should simply listen [jb-J4]
wanąnáxguñxgųwi-ànañga — you will listen [h-O]
wananáxjak — you’re kicking them [jb-D]
wanáne — when he says thus [r-TC]
wanáne — you would say [r-TC]
wananįksapgáją — you’re good and wise [jb-G]
wananįksapšaną (w n ni Kr ld n) — you are wise [r-J]
wánąnisgaìregi — they were kind of beating him [h-O]
wanąnų́ (w mn noon) — to steal [ki]
wanąp’į — bead necklace [hh]
wanąp’į́ — beads [su-W]
wanąp’į — beads, necklace [hw]
wanąp’į — beadwork [hh]
wąnąp’į — cape [hh]
wanąp’į́ — medallion; beadwork [mn]
wanąp’į — necklace [hh]
wanąp’į́ (w n lii) — necklace [r-E]
wanąp’į́ — necklace of beads [su-W, mn]
wanąp’į́ — neckwear [rs-S]
wąnąp’į howaǧuk — cape [hh]
wanąp’į́ ksuxéte — coarse beads [su-W]
wanąp’į wagucą kisak — beaded leggings [hh]
wanąp’į wōre — beadwork [hw]
wanąp’į́našge — his neckwear [rs-S]
wanąp’į́ra (w n lii L) — necklaces [r-FC]
wanąp’į́ra (w n lii L) — the necklace [r-E]
wanapi (warnaupee) — medal [k]
wanąpi — to beat, defeat [m]
wanąpiježe (w n liAi tte de) — to defeat [r-Y]
wanapína — necklace (of beads) [f]
wanąpína — the beaded necklace [h-H]
wanąpini — to beat, defeat [m]
wanąpinįną (w n liAi ni n) — it cannot be defeated [r-T]
Wánapurúka — Tossing up Snow, a Bear Clan personal name [f]
wanąrakewege (ne w n L Ke we Ke) — you were afraid [r-C]
wanąraxgųnįgiži (w n L xKo ni Ki di) — if you do not listen to them [jb-P]
wanąsákireže — they knocked out with their feet [sb-H]
wanąsarac (w nn rr Ltt) — to sneak up on [ki]
wanąsarajireže (w n rA L tti Le de) — they snuck up on them [l-SM]
waną́sarèną (w n rA Le n) — he went hunting [jb-SE]
Wanasexcewįga — She who Waylays and Kills, a Wolf Clan personal name [f]
wanąsgábirekjegi — to overcome [cf. sgap, to press down] [m]
waną́sgapgi (w n rK liKi) — if one overcomes the other [jb-SE]
wanąsgapgi — to overcome [cf. sgap, to press down] [m]
wanąsgapirekjegi (w n rK li Le Kette Ki) — they will overcome them [jb-P]
Wanasúncga — apparently the name of an Ioway in a worak [jf-M]
wanaše (w n deAe) — he took from him [sb-BT]
wanašĕ — to steal away [mck]
wanąše (w n deAe) — to take it away from them [l-SM]
wanaše (w n dAe) — to take it away from them [r-C]
wanašeanąga (w n deAey n K) — he took from him, and [l-O]
wanąšegiži (w n deAe Ki di) — if he got it [r-Y]
wanašehireže (w n deAe Ai Le de) — he took away from him [r-BB]
wanašenąka (w n dAe na˞) — they took from them [r-C]
wanašerešgųnįže (w n dAe Le dKo ni de) — they took away from them [r-C]
wánašes’áže — he would take it away from them [jb-CLS]
wanašewire (w n dAe wi Le) — take it away from them [r-C]
wanašewire (w n deAe wi Le) — take them away from him [r-C]
wanąšéže (w n deAe de) — he took them away [r-O]
wanąšgé — heart [mn]
wąnąšianąga (w n diy n K) — to shout [cf. nąžį, to stand] [bp-TP, m]
wanašišižišare (w n diAi diAidi dA Le) — I broke them up [r-Y]
wanašišižišųnųgają (w n diAi diAidi doAo no K tt) — I broke them up when [r-Y]
wanaškoni (wa-na-shko-nee [j]) — well, healthy [j]
waną́wą (w n w) — to sing [jb-SE]
wą̄nąwą — women singing [hh]
wanąwąje (w n w tte) — sing something [r-H]
wanąwąra (w n w L) — the singing [r-H]
wanąwáwax — he broke here and there [rs-S]
wanąwáxanąga (w n wx x n K) — he cut them off, and [l-O]
wanawine — subdue it [b-G]
wanąx — George Whitewing said that the backgrounds of our Hyperstudio (computer program) counting stack makes it wanąx (Ken says wōnąx). [insane? see wōnąx hī] [gw-z1, kf-z1]
wanąx wowąk (wa-nax-wo-wank [j]) — insane [j]
wanaxawiže (w n x wi de) — they kicked away the snow [r-WH]
wanaxĕ́ — ghost [mck]
wanaxékuruk’į — "ghost came back," a boy's game. Each boy has a hole in the ground large enough to receive a regular lacrosse ball. One throws the ball, rolling it on ground toward the holes, while the others guard their holes. If ball falls in hole, all the other boys run towards the base. The one who receives the ball in his hole picks it out and tries to throw it so that it hits one of the other boys before he reaches base. If one boy is hit four times, all boys get four free shots at him [also called, woxĕ́kokirinąki] [mck]
wanąxgí — to drive out animals, to make a drive [hl]
wanaxgú (w n xoKo) — he heard them [l-P, r-K]
wanáñxgų — he understood it [p-C]
wanąxgu (w nn HoKon) — to hear [ki]
wanaxgųagiži (w n xoKow Ki di) — he was listening, and [l-TS]
wanąxguįreną — they heard them [r-BC]
wanąxgųjèže — he could hear them [h-T]
wanąxguježe (w n xoKo tte de) — he listened to them [l-TS]
wanąxgųjíną́kže — he could hear [jb-CM]
wanáñxguñkjawiži — you may hear of it [p-F]
wanáñxguną — listening he [jh-M]
wanąxgúnąkiži — but he hears about them [rv-A]
wanąxgųnąkše (w n xoKo n Kede) — he heard them [r-G2]
wanąxgųnąkše (w n xoKo n Kede) — he was hearing them [r-G1]
wanąxgų́ne (w n xKo ne) — listen to them [jb-P]
waną́xguniánąga — I didn't listen to them, and [r-HD]
wanąxgų́ninągera — hearing [jb-CM]
wanaxguninagiži (w n xoKo ni n Ki di) — they had not heard before [r-F]
wanąxgų́xgų’uą̀kše — he was listening [jb-K]
wanąxgųxgųježe (w n xoKo xoKo tte de) — to hear of anything [r-HO]
wanąxguxgunąk’ų (w n xoKo xoKo n Koo) — he was listening [sb-TD]
wanañxgúñxgųnegàją — they listened around [h-O]
wanąxgų́že (w n xoKo de) — he heard [r-G2]
wanąxguže (w n xKo de) — he heard it [bp-A]
wanąxgų́že (w n xoKo de) — he heard them [jb-MR, r-G1]
wanąxguže (w n xoKo de) — he heard them [sb-HW, l-TS, r-T]
wanąxguže (w n xoKo de) — he listened to them [l-TS]
Wanaxi Čirobara — Deaths Door, Wisconsin ("Ghost Door"). "Many Indians drowned there." [mg]
Wānā́xī hātāshā́hī — "lighted for ghost," the Four Night's Wake [mck]
wánąxi-howągìkje — he would deprive him of his soul [r-S]
Wanaxi’ų́ — Nightspirit Rite, a rite also given on the fourth day of a wake [mck]
wanąxihani’ųra (wa-na-xi-ha-nee-oo-ra [j]) — undertaker (literally, “the one who has to do with the dead”) [j]
wanąxihereha — I adopt [cf. nąxi, to adopt ?] [m]
wanąxiherehi — he adopts [cf. nąxi, to adopt ?] [m]
wanąxiherewahiną — to adopt [cf. here, to have ?] [m]
Wanaxik’ų Hąhĕ́waši — Nightspirit Rite, a rite also given on the fourth day of a wake [mck]
Wanaxíniñka — Little Ghost, one of the Twins, also known as "Stump" [lt-TB]
wanąxiocieja (wa-na-xiyo-chee-ya-ja [j]) — spiritland [j]
wanaxiówank — crazy, rattle-brained [g-H]
wanáxira — a ghost [ha]
wanaxira hižą (wa-na-xi-ra-hisha [j]) — a phantom [j]
wanaxíra kaku — a spiritual man selected by the warleader of a warparty to collect the souls of the enemy before a battle. He goes out towards the enemy with a rattle and a flute to collect the souls of those to be slain in battle. These he brings back to the warparty. They are specks of light contained in the flute. Then the war bundle is opened and these are blown into the bundle. It is possible for a speck of light to escape the flute, in which case the man to whom it belongs will be hard to get [mck]
wanąxirak (wa-na-xi-rak [j]) — spirit [j]
wanaxíwomį́gera — cemetery [f]
wanaxixé — the clan pall bearer [mck]
Wanaxiyociyeja (wa-na-xiyo-chee-yay-ja) — Spiritland [j]
wanąxįžą (wa-nax-xin-shan [j]) — a dead body [j]
wanáxjagiréga — when they tramp hard [jb-S2]
wanąxjak (w n xtt K) — I kick them [r-Y]
wanąxjakikjanahegiži (w n xtt Ki Ktt n Ae Ki di) — to kick, so [r-Y]
wanąxjakše (w n xttK deAe) — he kicked him [r-Y]
wanąxjį (w n xitti) — really out-classed [sb-BT]
wánaxkų — he did hear them [g-C]
wanáxkų́ — he listened [lt-I]
wanaxkų́nigi — he did not hear them [g-C]
wanąxowągižą — to be crazy [cf. xo, crazy; wąk, man] [m]
wanąxowąk — to be crazy; crazy [cf. xo, crazy] [m]
wanąxoxoǧ (w n xoAo xoAoxo) — tearing them open [r-BB]
wanaxugiže (w n xo Ki de) — he overheard her [l-N]
wanąže (w n dAe) — to be stepped on [r-G1, r-G2]
wanąže — to step upon [m]
wanąžéžerežè — they disturbed with their feet [sb-B]
wanąžį (w n di) — to stand [r-BS]
wą́nąži — to stand and shout [cf. wą, to shout; nąžį, to stand] [m]
wánga toke — we are wet [g-H]
wangejaherera — heaven [b-G]
wą́ngera — up above [jmc-B]
wángra — above, skyward [g-C, b-G]
wángregi — above [g-H]
wangregi — heaven [b-LK]
wangregi — heavenly [b-LK]
wanį (w ni) — being, person [r-P1, r-TW3, m]
wánī́ — flesh [b-1J]
wani (w ni) — flesh [sb-L]
wáni — he had them [lt-R]
wānį́ — I hunt, seek, search for [we]
wānį́ (w ni) — I hunted, I hunt for [r-D, mn]
wanį́ — I look for [lp]
wānį́ — I look for [mn, we]
waní — I'll hunt [al]
wáni — meat [ha, g-H, d]
wani (w ni) — meat [jb-SE, r-O, r-T, j, m]
waní — meat [mck, su-W]
wanį́ — meat [mn, ki, hl]
wanį — meat [ss-HM, hh]
wani (w ni) — the clothes [jc-T]
wanį gixiri — ground meat, hamburger [hh]
wanį gixiri rōk’į — meatloaf [hh]
waní gu — he was bringing them back [lt-R]
wanį hamąxaraxara — cold cuts, lit. sliced meat [jt-pm]
wanį́ hostas’á — roast meat [mn]
wanį hotas’a — roast meat [hh]
wanį hotaxi hī — smoked meat [hh]
wani tokéne — fresh meat [cf. wanį, meat] [m]
wani tokere — fresh meat [sb-BT]
Wani-ak’axiga — Crow Hankering for Flesh, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wani-áñkirirèną — they brought them [jh-M]
wani-ocenąkega (w niy o tte n KeK) — animals [l-M]
wani-oícge — animal [rh-T, jb-S1a]
wani-oícgera — (the) animals [jh, jb-KX, sb-N, r-B1]
wani-úna — the one who did this to you [p-M]
wani-úne — who did this to you [p-M]
wanį’ų́ — they are [sb-J6]
wani’ųą́kšaną — he has with him [h-T]
wanį’ų́anąga (w ni ow n K) — to keep and take care of, and [jb-P]
wani’ųgúní — that I am the cause [h-R1, h-R2]
wani’ųhajeną (w ni o A tte n) — we were the cause of all this [sb-F]
wani’ųhajewiną (w ni o A tt wi n) — we are the one who do this [r-TB]
wani’ųhirawiną (w ni o Ai L wi n) — it was done to you [sb-L]
wānį’ųįneną — they took care of them, as in fighting; they did them in; they put some hurt on them, etc. [hlt-z2]
wanį’ųineną — they took care of you [kf]
wani’úįranikjanihèną — they will not be the ones who do it to you [h-R2]
wānį’ųįreną — they took care of them, as in fighting; they did them in; they put some hurt on them, etc. [hlt-z2]
wani’ųną (w ni o n) — you are thus [jc-T]
wánį’ų́nąk’a — to take something along [su-W]
wani’ųnąkikjaneną (w ni o n Ki Ktt ne n) — it will be the one that does it [jb-P]
wani’ųnąkikjaneną (w ni o n Ki Ktt ne n) — they will be the cause of it [jb-P]
wani’ųnąks’aže (w ni o nK ra de) — he would have them [r-T]
wani’ųnąkše (w ni o nK deAe) — he was handling them [sb-TD]
wani’ųnihaji (w ni o ni A tti) — always keep with you [l-M]
wani’ųra (w ni o L) — the one that did it [r-T]
wani’ųšăną̆gᵉnúnigĕ — it is why it happened to you, but [rv-A]
wani’ų́šăną̆kšăną̆ — it is who is at fault [rv-A]
wani’ųšănǭkšăną̆ — you are doing [rv-A]
wani’ųšawàñgera — you who are walking [jh-M]
wani’ų́tuxurúkanikcąnékaca — I cannot bring them up [sb-B]
wani’ųže (w ni o de) — he took care of them [r-TB]
waniągiregi — when they brought them [al]
waniąje — to keep them [b-G]
waniąjiréną — it was brought [r-BD1]
waniąjrekjaną — they must bring [r-BD1]
waniąk’arairanąga — they took them along, and [al]
wanį́ąmą̄xáraxara — cold cuts [mn]
wanįámąxaraxara (< wanį hamąxaraxara) — cold cuts, lit. sliced meat [jt-pm]
wanianąga — he had, and [al]
wanianąga (w niy n K) — he took it, and [r-O]
wanianąga (w niy n K) — he took them, and [l-SM]
wánicégara — fresh meat [d]
wanicégira — fresh meat [ha]
wanįcgą́nak — bustle (for clothing) [mn, hl]
wanįcgąnąk — men’s dance bustle [hw, hl-z1]
wánickának — forced, put them, took in his belt [g-C]
wanickának (w ni ttK n K) — sticking them in his belt [r-BB]
wánickánakjega (w ni ttK nK Kette K) — he carried it in his belt [r-BB]
wánickánakše (w ni ttK nK deAe) — he carried them in his belt [r-BB]
waniéja — his people [al]
waníñg — bird [lt-TB]
wanigairekjanaheną (w ni Ky Le Ktt n Ae n) — they will say to you [r-E]
wanigairekjaneną (w ni Kyi Le Ktt ne n) — they will say about you [jb-P]
wanįgairekjaneną (w ni Kyi Le Ktt ne n) — they will say to you [jb-P]
wanį́gakeré — half-dollar, 50 cent piece [mn]
wanįgakere (< wanįk hakere) — half-dollar, lit. bird standing on it [jt-pm]
waníñganiñk — little bird [lt-TB]
waniñgánikuwíną — we brought home for you [jb-D]
wanige’ųną — I do thus to you [ch]
wánigeka ahúta — the wing of that bird [g-H]
wanįgekjaneną (w ni Ke Ktt ne n) — she will say to you [r-J]
wánįgekjéra — he will say to you [jf-J1b]
wánigenaka ahúta — the wings of those birds [g-H]
wanįgᵉnįk (w niKi ni Ki) — birds [sb-L]
wanįgᵉnįk (w niKi niKi) — chick [sb-L]
wanįgᵉnįk (w niKi niKi) — little birds [l-SM, sb-E]
wanįgenį́ka — the little bird [rt-T]
waniñgeníxášarara — birds with bare stomachs [jb-D]
waníñgera — birds [d]
wanįgᵉrá (w niKi L) — birds [l-P]
wanįgera (w ni KL) — birds [r-BC8]
wánį̄gᵉra — the birds [jb-DE]
wanįgᵉrá (w ni KL) — the birds [jb-SE]
wanįgera (w niKi KL) — the birds [r-BC8]
wanįgerú’ą — chicken hawk (modern) [cf. ru’ą, to lift up ?] [m]
wanigéžare — I told you [rh-T]
wanįgi (w ni Ki) — he was never [r-BBS]
wanigi (w ni Ki) — that he had [r-H, r-TW3]
wanį̆gi hiwinąšgĕ — bird feathers also [rv-A]
wanįgi u’inekdjeną — they'll make you [al]
wániñgi-oinešgùni — they did thus to you [h-W]
wanigi’ųhajeną (w ni Ki o A tte n) — we have been doing this to you [sb-F, r-TB]
wanįgí’ų́įna — that I should cause you [ss-J]
wanigi’ųną (w ni Ki o n) — I have been doing this to you [r-TB]
waniñgí’unàñkšaną — they do this to you [h-H]
wanigi’ųnegi (w ni Ki oyi ne Ki) — they will do it, and [jb-P]
wanígia — a bird [ha]
wanigicge (wa-ne-gech-gā [j]) — bird egg [j]
wanįgicge — bird egg [jt-pm]
wanįgī́cge — chicken egg [mn, z, hl]
wanįgīcge — eggs [hh]
waniñgícge — fowl eggs [h-O]
wanįgī́cge hibožók — egg beater [mn]
wanįgicge hibožok — eggbeater (when you make something žōžok, you’re stirring it) [jt-pm, hh]
wanįgī́cge higižók — egg beater [mn]
wanįgicge higižok — eggbeater (when you make something žōžok, you’re stirring it) [jt-pm]
waniñgícgera — the eggs [h-O]
wanįgicke — egg [hh]
waniñgígi — having taken them back [jb-F]
wanįgik — bird [z]
wanįgíkerekjanihàwiną (w ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n) — I will place them for you [jb-SE]
wánįgikerèną — I place for you [jb-KX]
Wanįgikikárajéja — in the Thunderbird Clan (actually, the Bird Clan) [rv-F]
Waniñgikikárej [era] — the Bird Clan [jw-B]
wanįginąkšaną (w ni Ki n Kd n) — I tell you of these [jb-P]
wanįgišana — if I would [al]
wanigit’ege (w ni Ki tee Ke) — you must like it [r-TB]
wanigit’ųtena — they are forgiven of you [b-LK]
waniñgitákšaną — I have told you [jb-F]
wanįgitánihekjanèną — I will always work for you [h-R1, h-R2]
wanįgitáwiną (w ni Ki t wi n) — I’ve been working for you [r-I]
wanį̄gitura — we greet them for you [r-BD1]
wanįgiu’wína — I did the same to you [jc-F]
wanigiwasewekirigi (w ni Ki w reAe we Ki Li Ki) — if they overcome them [jb-P]
wanigixawaniwine (w ni Ki xA w ni wi ne) — about your loss [sb-L]
wanįgížą — a bird [jb-A]
wánįgižą — a bird [jb-K]
waníñgižą — one bird [d]
waníñgiže — he took home [h-O]
wanigiži (w ni Ki di) — it belonged to her, and [r-H]
wanigiži (w ni Ki di) — that he had [l-O, l-P, r-Y]
waniñgížu — to place them [rg-G]
wanįgó (w ni Ko) — to bring [r-Y]
wanįgó (w ni Ko) — to draw them in [r-TB]
wanįgo — you are very quick [nw]
wanįgómą — bird’s nest [cf. mą, nest; wanįk, bird] [rt-T, m]
wanį́gomą́ (w niKi Ko m) — bird's nest [l-P, mn]
wanigpawanap’į (wa-nig-pa-wa-na-pii [j]) — necklace of bird bills [j]
wanįgrá — the bird [jb-A]
wanįgrú’ą — chicken hawk (lit. picks birds up) [mn, jt-pm]
wanigteniocąra (wah-nig-ta-ne-o-tzu-dah) — necklace of bird bills [ge]
wānį̆gū́ — as he came [jb-HS]
wanįgžóžoc — quail [mn]
waniha’ųkjanaheną (w ni A o Ktt n Ae n) — I will take care of them [r-T]
wą̄nīhā́gā — when he yelled [jb-HS]
wą̄nihắga — yells [jb-HS]
wąnį́hagī — emitting a yell [jb-HS]
wąnīhagī́ži — having breathed [jb-HS]
wānī́hắgīžī — having breathed [jb-HS]
wanihak’irianąga — I brought them back, and [al]
wanihak’irira — I brought them home [al]
wanihakarairanihega (w ni A K Ly L ni Ae K) — that were taken home [r-Y]
waníhákaraíre — they took us/them home [lt-C]
wanihakiregiži (w ni A Ki Le Ki di) — when they got them home [r-Y]
wanihakiriwigiži (w ni A Ki Li wi Ki di) — when we bring them back [sb-V]
wanihanaga (w ni A n K) — when he took it [r-TW3]
wąnįhā́žĕ — he breathed [jb-HS]
wą̄nīhā́žĕ — he inhaled [jb-HS]
wānī́hăžĕ — he inhaled [jb-HS]
wą̄nī́hāže — he yelled [jb-HS]
wą̄nįhe — has been yelling [hlt-z2]
Wą́nihegá — He who is Hallooing, the name of a Thunderbird [lt-TB]
Wánįhèga — He Who Is Hallooing, the name of Mark Green [ss-B]
Wą̄nįhega — name or nickname of someone [wą̄nįhe - has been yelling] [hlt-z2]
wanihehewigiži (w ni Ae Ae wi Ki di) — if you were weaklings [r-WH]
wanihekjįkjanihawiną (w ni AeKe Kitti Ktt ni A wi n) — now you weaken [r-D]
wanihekjįną (w ni AeK Ktti n) — you are not so bad now [r-D]
wanihekšawąkšaną (w ni AeKe dA wK dA n) — you do not act as you ought [r-D]
wanihekwiže — you relent [hz-O]
wanįhí — bondage (slave, prisoner) [f, b-E, lp, mn]
Wanihí — Pawnee [f]
wanįhi (w ni Ai) — slave (a person you own in the way you nįhi something – i.e. own in the way you own an animal) [l-P, jt-pm, hh]
waníhi — slaves [lt-C]
wanįhí (w ni Ai) — slaves [r-BB, r-T, su-W, hl]
wanihiguže (w ni Ai Ko de) — he pulled out [bp-TA]
wanihįjega — the slave [jb-T]
wanihį́jega — the slave [jb-T]
wanihíra (w ni Ai L) — slave [l-TS]
wanihirawaxiri (wa-nee-he-ra-wa-xe-re [j]) — mustard [j]
waníhirena — I am a coward [d]
wanihireną — you (sg.) lost (your) nerve [m]
waníhirera (w ni Ai Le L) — coward [l-SM]
wanihį́rexjįrajera (w ni Ai Le Htti L tte L) — you humble yourself [jb-P]
wanihiyeje’ų (wa-nee-hiye-ja-o [j]) — bondage [j]
wanihížą — a captive, slave [jb-T]
wanįhížą — a slave [sb-T]
wanihižą — an animal [r-WB]
wanįhųže (w ni Ao de) — he held them [r-E]
wanijikere (w ni tti Ke Le) — to draw them in [r-TB]
wánijinógánąga — he grabbed, and [jb-FC]
wanijipireže (w ni tti li Le de) — they grabbed a hold of them [sb-TJ]
wanijíže — they were taken [r-S]
wánik — bird [g-H, rt-T]
wanį̄k — bird [jb-PM]
wánį̄k — bird [jb-PM]
wanįk (w niKi) — bird [jmc-B, jb-J4, sb-L, sb-TD, bp-A, bp-TB, l-P, r-HO, r-P, j, m, hh]
wanį́k — bird [lp, mn, hl]
waníñk — bird [lt-TB]
wániñk — birds [sb-W]
wanįk cora (w niK ttAo L) — bluebird [l-M]
waniñk coxétera — big bluebirds [h-O]
wánik gája nánka t’ánąkšana — "those birds are flying" [g-H]
wanįk gijgehoske (wa-nik-gij-gā-ho-ska [j]) — yolk of an egg [j]
wanik gizózucge — (whistling) quail [cf. wanįk, bird] [m]
wanįk hakere — half-dollar, lit. bird standing on it [jt-pm]
wanįk hakerera (wa-nik-ha-kay-ray-ra [j]) — half a dollar [j]
wanįk hara — bird-skin [jmc-B]
Wánik Hikíkarac — bird phratry; contains eagle, bird, thunder, lightning, sky, and more; "chiefs" of royal blood. [g-H]
wanįk hiserec — pheasant [hh]
wanįk hiwico (wa-nik-hee-we-cho [j]) — peacock [j]
wanįk hįwiserec — pheasant [hh]
wanįk hiwiserec — pheasant [hlt-z2]
wanįk hiwiwikisera (wa-nik-he-wee-we-ke-sa-ra [j]) — spur of a bird [j]
Wanįk Kikarajera — Bird Clan [r-BC]
wanįk kit’eperesera (w niKi Ki tee leAe Le reL) — a meadow lark [l-M]
wánik má-e — this bird [g-H]
wanik óma, (h)úma — nest [g-H]
wanįk pāšūc — red headed woodpecker [hh]
wanįk šganąk — bustle [hh]
wanik šuc — cardinal [hh]
wánik t’ą — the bird flies [g-H]
wánik tá-e — this bird [g-H]
wanįk taxere — chicken [hh]
wánik tiną́kre — these birds [g-H]
wanįk xete — ostrich [hw]
wánik ya-á t’ánkšana — that bird flies [g-H]
wánik zózotske — quail [g-H]
wanįk žižocki (wa-nik-zhe-zhots-kee [j]) — quail [j]
wanįk žožoc — quail [hh]
waniñk’hiwįcak’ízok’e — unidentified bird [r-WT]
wanika — bird [me]
wanį̆ką́cąkàją — you are holy [rv-A]
wanį̆ką́cąkšōnǭkàją — you are holy [rv-A]
waníñkahúoságara — wing feathers [d]
waníñkahúra — wings [d]
waníkahúžą — a wing [ha]
wanįkakara — half dollar ("bird grandmother", the coins from 1794-1839 had a female liberty obverse, and an eagle reverse) [me]
wanikaracganąk (w ni K L ttK nK) — they attached to their belts [bp-TC]
wanikaracganąkanąga (w ni K L ttK nK K n K) — dangling upon his belt (and) [bp-TC]
wanikaracganąkše (w ni K L ttK nK deAe) — he carried them hanging from his belt [bp-TC]
wanį́karašéniną — I did not take you away from them [al]
wanikarawire (w ni K L wi Le) — take them back [r-T]
wanįkáwaniánąga — to be afraid of them, and [al]
waníñkcakšéra — gizzard of a bird [d]
waniñkcapošucera — comb of a bird (rooster, etc.) [d]
Wanįkcąwįga — Changing Bird, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wanįkco (wa-nik-cho [j]) — bluebird [j]
wánikéną — I had been [jb-WM]
waníkera — birds [f]
wanįkgizózucge — quail (whistling) [cf. zuc, to whistle] [m]
waníñkhiwímašǫ́na — tail feathers [d]
waníñkhiwíra — tail of a bird [d]
wanįkhį̄́wįsérec — peacock [hl]
wanikhomara (wa-nik-ho-ma-ra [j]) — nest of bird [j]
wanįkícke — to choke on meat [su-W]
waníñkíckehára — egg shell [d]
waníñkickeóskára — white of an egg [d]
waníñkickéra — bird’s egg [d]
wanį́kickera — eggs [su-W]
wanikíhoga — the man, chosen from the Thunderbird Clan, who was to give the speech to the dead at the wake that instructs them on how to proceed to Spiritland [mck]
Wanį́kik’ik’árac — Bird Clan, function as chief [su-W]
wanįkį́kcegá — that little bird [sb-T5]
wanikį́kceną́ — that little bird [sb-T5]
wanįkinį́kiža — a little bird [sb-T5]
wanikipesįwį (w ni Ki leAe riAi wi) — I am watching them for you [bp-TB]
wanikirigiži (w ni Ki Li Ki di) — that he had brought them back [r-D]
wanikítakra — I have been speaking of it to you [sb-J6]
wanikjąkagają (w ni Ktt K K tt) — (as) you are tricky [bp-TC]
wanikjąkaną (w ni Ktt K n) — it is foolish [r-T]
wanį́kjanéže — he is going to have them [jc-S]
waniñkjéniha — it gave to me already, so [h-B]
waníñkmašųna — bird feather [d]
wánikmášuna — feather [ha]
wanį́kną́k’a — those birds [sb-D]
wanį́knįkną́k’a — these small birds [sb-D]
wanįknįknąka (w niKi niKi n K) — the [little] birds [r-O]
wanį́knįkrá — the young birds [sb-D]
wanį́komą — bird nest [sb-D]
waníkoma — bird’s nest [f]
wanikoma (wa-nēk-ōma [j]) — birds-nest [j]
waníñkomána — bird’s nest [d]
wanįkomara (w ni) — bird nests [sb-L]
wanikpara (wah-nick-par-rah) — bird bill [ge]
waniñkpara — bird’s bill [d]
waníkpasáréjera — beak (bird-nose-long) [f]
wanįkpášuc — red-headed woodpecker [mn]
waníñkpawanápį — necklace of birds’ bills [d]
wanikra — birds [s]
wanįkra (w ni KL) — the birds [r-T]
wanįkrúą — chicken hawk (lit. picks birds up) [jt-pm]
wanįksganįk (w niKi rK niKi) — snowbird ("little white bird") [l-M]
wanı̨́ksgánįkižą́ — a little white bird (snowbird) [ss-WI]
wanįksį́cseréc — peacock ("long-tailed bird") [mn]
wanįksı̨̄cserec — peacock [hh]
wanįksija (wa-nik-see-ja [j]) — bantam (fowl) [j]
waniksinuxitągera (wah-nick-se-nooch[ger]-e-dug-er-rah) — bird tracks [ge]
waníñkskaiñgera — snowbird [d]
waníñkšágera — bird’s claws [d]
waníñkšakwanápį — necklace of birds’ claws [d]
waníñkšckéozíra — yolk of an egg [d]
Wānįkšenen'. — I’m going to look for it. [hlt-z2]
wanįkšíšik’ — bad birds [sb-J6]
waníñkšóšockéra — quail [d]
waníñkšúcera — red bird [d]
Wanįkšū́cxonúnįkjānĕ́ — Little Red Bird, the name of a performer in the Wild West Show [bp-L]
Wā́nįkšūcxūnū́nįka — Little Red Bird, the name of a performer in the Wild West Show [bp-L]
waníñkujíra — vent of bird (R [euben StCyr ?]) [d]
waníñkužíra — vent of bird [d]
waníñkwinaxcágara — spur of a bird [d]
wanįkxete — large birds [jmc-B]
wánįkxu — bird skins [jb-AM]
wánįkxura (w niKi xAo L) — bird skins [r-TW3]
waníñkzíñgera — yellow bird [d]
wanįkžožoc — quail [hh]
wanįkžóžoc — quail, bobwhite [hl]
wanįkžóžocgera (w niKi do dotto Ke L) — a quail [l-M]
wanimįgirekje (w ni mi Ki Le Ktte) — they were about to seize them [l-M]
wánímı̨́gireže — they jumped them, they rushed them, they attacked them [ss-WI]
wanimįgireže — they seize, attack [cf. nį, to bring] [m]
wanimíñgireže — they were seized [jb-F]
wánina — his [r-CL]
wánina — last spring [g-H]
wanína — meat [sm-E]
wanína — mine [jb-KX]
wanina — my [r-A]
wanína — my [r-CL]
Wanína — Pawnee [f]
wanįná — the meat [sb-B]
wąnįną (w ni n) — they did not invite [r-HO]
wānī́na — they had [jb-HS]
waninągera (wah-ne-nug-er-ah) — seat [ge]
waninagiži (w ni n Ki di) — they had, and [bp-TP]
waninák’ų (w ni nK Koo) — his (?) [r-E]
wanįnąka (w ni n K) — the meat [r-C]
wáninakìži (w ni n Ki di) — they would have [jb-SE]
waniną́kšaną (w ni nK dA n) — they do not say this [l-SM]
waniną́kše — they were not those who were speaking [sb-W]
wanínąñkše — they were not those who were speaking [sb-W]
wanínaną — he would say [r-TC]
wanínašge — meat [h-O]
wanínąžiánañga — he would hold standing, and [rg-G]
waninąžiwi-anąga — to hold aloft [m]
waninegi — they hold [se-P]
waninegiške (w ni ne Ki deKe) — that they had also [r-Y]
waninegiži (w ni ne Ki di) — that they had [sb-L, r-Y]
wánįnegìži (w ni ne Ki di) — that they own [jb-SE]
waninegiži — theirs [jb-J5]
waninegiži (w ni ne Ki di) — what they had [l-N]
wąninera — inclination [b-G]
wanínera — it was in the possession of [jb-J4]
wanineža — his own [b-LK]
wánini — captive, slave [d]
wanínįgi — they belonged to [al]
wanínįk — a little piece of meat [al]
wanįnók’į — roast meat [mn]
wanįnúxirí — ground meat [mn]
waniócge (w niyo ttKe) (w niy o ttKe) — animal [jb-A, sb-V, jc-T, r-E, r-TW3]
waniocket’ak (wa-ne-otch-kā-t’ak [j]) — carrion [j]
wániócket’ak’ — carrion [d]
waniócketák — carrion [f]
waniohona (wah-ne-o-hon-nah) — stew [ge]
waniohona (wa-ne-o-ho-na [j]) — to stew [j]
wanioícge — animals [jb-J4, jb-MH2a, jb-MR, r-HC, r-TC4]
wanioícgē — land animals [jb-DE]
wanioícge — meat [jb-J4]
wanioícgēną̀gᵉrē — the animals [jb-DE]
wanioicgéra — animals [r-B2]
wánioícgéra — meat [jb-J4]
wanióicgéžą — an animal [h-R1, h-R2]
wanioíckiáka — that animal [sb-K]
waniók’irac — animals - different [al]
wánioranis’aže (w ni o L ni raa de) — they would not have the meat [r-BBS]
wanįoruwį — meat shop [kf-z2]
wanįótaxí — smoked meat [mn]
wanipá — smart [h-B]
wanipakanąkižą (w ni lA K n Ki d) — a clever fellow you are [l-P]
wanipakąnąkšųnųną (w ni lA K nK doAo no n) — you are a cunning fellow [r-HO]
wanipakąnąkšųnųną (w ni lA K nK doAo no n) — you are always clever [bp-TO]
wanipakąnąkšųnųną (w ni l K nK doAo no n) — you are always clever [r-HO]
wanipakanąkwinaži (w ni lA K nK wi n di) — you were really clever [sb-E]
wanira (w ni L) — (the) flesh [sb-L, r-HO]
wanira (w ni L) — blood [bp-TB]
wanira (w ni L) — his clothes [r-BB, r-O]
wanira (w ni L) — meat [r-TB]
wanira (w ni L) — taking [r-H]
wanira (w ni L) — the meat [r-C]
wanį́rá — the meat [sb-D]
wąnírá — the meat [sb-K]
waniranąga (w ni L n K) — they took them, and [r-D]
wanįre (w ni Le) — keep them [r-WH]
waniregiže — he took [r-WB]
wanįreną (w ni Le n) — they took [r-TW3]
wanirera (w ni Le L) — they had [jb-P]
wā́nirērā́šgĕ — their own [bp-L]
wanireže (w ni Le de) — he caught them [r-BB]
wanįrók’į — baked meat [jt-pm]
wániruckera — game, animals [d]
wąnisge (w ni reKe) — ringing [r-I]
wanišawigiži (w ni d wi Ki di) — if you have good luck (in hunting) [r-WH]
waníšge — meat also [h-TM]
waniškenoci (wa-nē-shkā-no-chē [j]) — den of animals [j]
wanišóc’ke — fresh meat [sb-H]
wanišócge (w ni doAo tteKe) — fresh meat [l-O]
wanišócge (w ni doAo tteKe) — meat [l-O]
wanįšóše — you (sg) are brave [we]
wanišušege (w ni doAo deAe Ke) — if you were not brave enough [l-SM]
wanįt’égnįk — you (sg) are easy to persuade [we]
wanįtāwus — dried meat [hh]
wanįtáwus — dried meat [mn]
wanitegáją — when I went hunting [al]
wanitekjaneną (w ni te Ktt ne n) — I will look for him [r-BS]
wanitekjeną (w ni te Kette n) — I will go and look for him [r-BS]
wanitoke (w ni to Ke) — fresh meat [r-TB]
wanitokera (w ni to Ke L) — fresh meat [sb-BT]
wanitúšcąre — I leave it [sb-J6]
waniújkera — animals (game, that which we eat) [f]
waníų̆́kšăną́kšăną̆ — you are thus [rv-A]
waníųnanášgĕ — you would be thus [rv-A]
wā́nīwękakek’ī́nā — flesh that he lived [b-1J]
waniwira — our (applies to inanimate objects) [b-LP]
waniwíra — our [rv-A]
wanįxjá — you (sg) pretty, cute, funny [we]
wanixopiniže (w ni xoAo liAi ni de) — holy one [r-BB]
wánixówįna — putrid meat [ha, d]
wanįxu — you are tough [nw]
wą̄nįyą — abbreviation for wažą hižą, "a thing, something" [hlt-z2]
waniyocge (w niyo tteKe) — the animals [bp-TC, r-BC8]
waniyócgera (w niyo tteKe L) — the animals [bp-TP]
waniyocgežą (w niyo tteKe d) — an animal [l-TF]
wanižašųnųną (w ni d doAo no n) — you have always been something [bp-TO]
waníže — he held [jmc-B]
waníže (w ni de) — he took [r-T]
wanįžéžira (w ni de di L) — you should not fall into [jb-P]
wánk — man [g-C]
wánk minágneka — a sitting man [g-H]
wánk mingánka — a man lying down [g-H]
wánk nažijéga — a standing man [g-H]
wánk pį́že — good man [g-H]
wánk rá — skyward, above [g-C]
wánk sárec — tall man [g-H]
wank ská — white man [g-H]
wánk tóšewe — medicine-man. Also female doctors who give medicine; the men diagnostrate, tell dreams, blow water over you, sing, rattle, make rain by getting power from the thunders. [g-H]
wánk wášoše — a brave man [g-H]
wánk wówangia — bad man, harmful [g-H]
wankšig — life [b-G]
wankšig-širanišegi — all the days of your life (?) [b-G]
wankšigo-ina — life [g-H]
wánkšik — person [g-C]
wánkšik wicáwas — Indian corn [g-H]
Wankšikomikera (Wonk-shick-o-meek-er-rah) — Fourth Lake, or Lake Mendota, "where the man sleeps" [ge]
wano (w no) — flesh [r-D]
Wano-o-o! — expression of surprise by women only (men: Kote!) [hlt-z1]
wanocge (w no tteKe) (w no ttKe) — animals [l-SM, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
wanocgeižą (w no tteKey d) — an animal [r-Y]
wanocgera (w no tteKe L) — game (animals) [r-WH]
wanocgera (w no tteKe L) — the animals [r-WH]
wanocgesąk (wa-noch-gā-saak [j]) — swift animal [j]
wanocgeyižą (w no tteKeyi d) — an animal [l-TF]
wanocgežą (w no tteKe d) — an animal [l-TF]
wanocke (w no tteKe) — animals [l-M]
wanǫ́ǧi — ghost [rs-S]
wanóǧiáka — the corpse [bb-B]
wanoǧíra — spirits [h-R2]
wanoią́keréregí — [when] they put their minds to it [jb-A]
wanoícge — animal [jb-A]
wanóicge — animal [mn, we, hl, hh]
wanoicge (w noyi ttKe) (w noy tteKe) — animal(s) [sb-V, r-D, r-H, jt-pm]
wanóicge (w noitt KAe) — animals, especially mammals [ki]
wanoicge — critter [jt-pm]
wanóicge — four-legged beast [we]
wanóicge mą̄ hijąhį howajira — non-native animals [hh]
wanóicge wa’isįnį — reptiles [hh]
wanoicge-į́ (w noyi tteKeyi) — to live as an animal [jb-P]
wanóicgeną̀ą̀gᵉra — the animals [fu]
wanoícgera (w noyi tteKe L) — (the) animals [b-G, h-R1, h-R2, r-J]
wanoicgežą (w noyi tteKe d) — an animal [r-D]
wanoicke — animals [s]
wanǫícke — animals [sb-B]
wanǫícke — wild animals [sb-B]
wanoíckiak’a — that animal [sb-K]
wanoijge — cattle [b-E]
wanoijge — creature [b-G]
wanoijge niambra — moving (living) creature [b-G]
wanoijge worujeja — in a manger [b-LK]
wanoijgera — beast [b-E]
wánojojaį̀sge (w n tto ttyi rKe) — poor [jb-SE]
wanǫjojaį́sge — very miserable [thing] [rs-S]
wanǫká — that he is saying [h-T]
wánǫkše — they said [jb-F]
wanóną — he would say [jb-KX]
wanónige — say just [h-T]
wanoškenoci (wa-no-shka-no-che [j]) — den (of animals) [j]
wanotjura — to forget [me]
wanoxepera (wan-noch [Ger]-hep-er-rah) — skull [ge]
wanǫxowąk — to be crazy; crazy [m]
wanoyijege (w noyi tteKe) — animal [bp-P]
wánšik žágra — old people [g-H]
wánuga — and [h-R1]
wanuho — to donate [cf. wą] [m]
wanų́įxšak — I am stubborn [mn]
wanukó — early corn, a short piebald variety [mck]
wanukó — early piebald corn [sm-E]
wanų́kše — she was saying [rs-S]
wanunige (w no ni Ke) — he had said, but [sb-BT]
Wanuniníga — He from whom Nothing is Hidden, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
wanúninįk (w no ni niKi) — nothing is unknown to you [bp-TO]
Wanúninįka — Completely Informed (name) [m]
wanųxhį́šak — I am unresponsive, I am stubborn [we]
wanųxnį́šak — you (sg) are unresponsive, you (sg) are stubborn [we]
wanųxšak — stubborn, not wanting to move [jt-pm]
wanųxšák — to be stubborn [mn, we, hl]
wanųxšák — to be unresponsive [we, hl]
wanwuhiježe — it was snowing [r-WB]
wanyųckera — game, animals [d]
waoįnį́kirika — he brought them back [sb-B]
wap’a harájires’áže — they called him to eat the head [jc-F]
wap’áhi — arms (sharp things) [h-B]
wap’ahí — something sharp [sb-T]
wap’ak’ą́nąk — powerful [sb-FF]
wap’ak’ónok — smart [rt-T]
Wap’akonąk’maniga — The Great Dreadful One that Walks, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wap’ąkonok — he was smart [al]
wap’ákonok — successful [jb-F]
wap’akónǫk — very resourceful [jb-F]
wap’áras — flat (as tire) [su-W]
wap’i-ų́nē — fix them (imperative) [r-BD1]
wap’į’ų́ — to be fixed [sb-T5]
wap’i’uánąga — he fixed, and [al]
wap’íąuánąga — I fixed them, and [al]
wap’ogaré — stab (stem, p’ox) [lp]
wap’oǧíkjané — he will stab [lp]
wap’oíxcané — he will stab [lp]
wap’orokše — he rolled it by hand [sb-G]
wap’óx — to stab, gore [lp, m]
wap’oxšáną — he stabbed [lp]
wap’óxše — he stabbed [lp]
wapa (w lA) — head [jb-P, r-D, m]
wapā́ — heads [r-HD]
wapá-harac — the meat in the pot at a feast [mck]
wapác — woods, forest [cf. pác, mn]
wapagáx — I write [mn]
wapagáx — to get credit [h-TM]
wapagáx — to get myself credit [h-TM]
wapagaxnána — I can bite [g-H]
wapagaxškúnina — I could bite (if I wanted to) [g-H]
wapagiži (w lA Ki di) — if he hits them [r-Y]
wapahi (w lA Ai) — attack, hitting, "teeth", e.g. mammoth tusks [ki]
wapahí (w lA Ai) — knife-like, sharp weapons [ki]
wapahi (w lA Ai) — weapon [r-TW3]
wapáhi — weapon(s) [jb-MR, ss-WI]
wapahí — weapons (sharp things) [f, ss-WI]
wapahi — weapons [r-WB]
wapahí anína — he has arms, he is armed [d]
wapahíenį — he is armed (sharp things in his possession) [f]
wapahíhi — weapon [mn]
wapahihi (w lA Ai Ai) — with weapons [sb-TD]
wapahínįkjį (w lA Ai niKi Ktti) — without effort [r-TW3]
wapahira (w lA Ai L) — weapons [r-BBS, r-F, r-WB]
wapainį — to bring heads [cf. nį, to bring, carry] [m]
wapainįk (w lAayi niKi) — without trouble [jb-P]
wapaínįkjį — they’ll bring heads [jf-J1b]
wapaínįkjį — without any effort, effortless [cf. nį, to bring] [jb-KX, m]
wapainįxjį — head (decapitated); head in one’s possession [cf. nį, to bring, carry] [m]
wapairasara (w lAyi L rA L) — the animal heads [jb-P]
wapakanagšana — he was more subtle [b-G]
wapaką́nąk (w lA K nK) — clever [sb-L, r-D]
wapakąnąk — crafty, clever, precocious (pertains to mind rather than manual skill) [jt-pm]
wapakanąk — I am sly, etc. [m]
Wápakának — The Great Dreadful One, referring to the thunder god. Said of a lucky, or smart person [d]
wapaką́nąk (w lA K nK) — their cleverness [sb-TD]
wapakánąk — they were clever [jb-MR]
wapaką́nąk (w lA K nK) — to be clever [sb-L, r-TB, jt-pm]
wapaką́nąk — to be wise, crafty, clever, intelligent [mn]
wapaką́nąk — to be wise, to be crafty, to be intelligent, to be smart, to be sly [hl]
wapakąnąk — wise [hh, ps-z2, jt-pm]
wapakąnąk — wise, all-knowing, what they call "wise old owls" [ps-z2]
wapakánañkejini — they were clever [p-B]
wapakąnąki (w lA K nK Ki) — what a clever one [r-BS]
wapakąnąkireže (w lA K n Ki Le de) — they were clever [sb-L]
wapakąnąkižą (w lA K n Ki d) — a clever fellow [l-P]
wapakąnąkižą (w lA K n Ki d) — a clever one [l-O, r-H]
wapakąnąknąkra (w lA K nK n KL) — the clever ones [sb-HW]
wapakąnąkra (w lA K n KL) — holy ones [sb-E]
wapaką́nąkšąną (w lA K nK dA n) — he is clever [jc-T]
wapaką́nąkšąną (w lA K nK dA n) — he is cleverer [r-E]
wapaką́nąkšąną (w lA K nK dA n) — he is more clever than we are [jc-T]
wapakónągižą — how smart he is [h-T]
wápakónok — clever [jb-A, m]
wapakonok — successful [cf. pa, head; konok ?] [m]
wapakonǫkają — having cleverness [r-BC]
wapakónǫkjé — (he would be) very smart [h-T]
wapakónokjegá — the clever one [jb-B]
wapanagu — he waited [r-WB]
Wapanaminąga — Sitting in a Thicket, a Bear Clan personal name [lu-C]
Wapą́́nąxkĕ (Wapʌ́nʌƙkĕ [mck]) — Delaware tribe [mck]
Wapą́́nąxkĕ (Wapʌ́nʌƙkĕ [mck]) — Stockbridge tribe [mck]
wapaní — arms, sharp things [cf. Dakota, wape] [d]
Wapaperes (w lA leAe Lere) — "Keen Scenter," a game in which the competitors establish who has the best ability to detect a scent [l-S]
wapaperes (w lA leAe Lere) — a keen scenter [l-S]
wapaperes hi’ųkjeną — to be a good scenter [cf. pa, nose; ‘ų, to do; peres, to know] [m]
wapára — the head [jb-MH1, jb-MH2a, jb-MH2b]
wapā́ra — the heads [r-HD]
waparájiregášge — when they called upon him for the head [jc-F]
waparás — to flatten something [mn]
waparás — to flatten something with downward pressure [hl]
waparás (w lA Lrr) — to get a flat tire, or flatten by sitting upon [ki]
wapárujḗja — who ate the head [r-HD]
waparújᵉnąka — those who eat the heads [r-HD]
wapašakjiną — to have a reputation ?; to make an effort to do something [m]
wapawinákšena — I am thinking [g-H]
wape (w leAe) — to wait [r-Y, m]
wapénąk’ų (w leAe n Koo) — to be ready [jb-SE]
wapenihoxukara (wa-pa-ne-ho-xuk-ara [j]) — calico [j]
wapenok’ų — to be ready [cf. ‘ų, to be] [m]
wapera (w leAe L) — waiting for [bp-TA]
wapere — cloth [m]
wapere (wa-para [j]) — rag [j]
waperé — to thin out (like a balloon when being inflated) [mn, hl]
wapere-nįkjąkhi’o (wa-para-nink-jank-he-o [j]) — rag-doll [j]
waperej wonašį (wa-paraj-wo-na-shin [j]) — shirt [j]
wapéreniñké — a thin piece of skin [lt-TB]
wáperesèbenoñka — the black cloth [jf-M]
wapéresebìžą — a black-cloth [jf-M]
wapewaraj (w leAe w Ltt) — those who eat the heads [bp-TW]
wapewiną (w leAe wi n) — I thought [r-D]
wapeže (w lAe de) — he waited for them [sb-V]
wapį́ — tame, domesticated [g-H]
wapį́ (w liAi) — to tame [jc-T]
wapįąžu — I store away [cf. pį, good; žu, to put] [m]
wapiñgi’ų́že — he fixed (built) for them [h-G]
wapįhąkikaranine (w liAi A Ki K L ni ne) — keep yourself desirable [jb-P]
wapik’ų (w liAi Koo) — to fix up [r-H]
wapįk’uinani — fixing theirs [jb-PM]
wapįk’ųinekjege — to repair, fix [cf. ‘ų, to do] [m]
wapįk’ų́įnes’àže (w liAi Kooyi ne raa de) — they would fix it again [jb-SE]
wapįk’ųines’aže — to fix, repair [cf. ‘ų, to do] [m]
wapįkį (wa-pen-ken [j]) — peace [j]
wapikírinąka — he who is making the present [r-HD]
wapįkšu (wa-pin-kshoo [j]) — cache [j]
wapįnažu — you (sg.) store away [cf. pį, good] [m]
wapįnįgiži (w liAi ni Ki di) — that were not tamed [jc-T]
wapįrįpįrįkiranąga (w liAi Li liAi LiKi L n K) — he went tumbling over and over, and [r-Y]
wapįrįpįrįkireže (w liAi Li liAi LiKi Le de) — he sent him rolling on [r-Y]
wapįrįpįrįkireže (w liAi Li liAi LiKi Le de) — he tumbled over and over [r-Y]
wapįrįpįrįkireže (w liAi Li liAi LiKi Le de) — he was whirling along [r-Y]
Wapísnap’į́ka (Wapísnap'ĩ́ka [mck]) — Wearer of Shell Gorget, a male personal name in the Bear Clan [mck]
wapóǧenįk — he speared [h-T]
wapóǧere — that into which a hole is made [jb-F]
wapoǧere — to spear [m]
wapoǧi — to spear [m]
wapoǧšanuną — to spear fish [m]
wapokónokje — very smart (cute) [h-T]
waponapini — impenetrable [cf. pį, good] [m]
wapónapíni — it is not penetrable [jb-J4]
waponapįni — to circumvent [cf. poną, to do much; pį, good] [m]
wapopóx (w loAo loAoxo) — she repeatedly struck [bp-TPN]
wapopóx — to puncture several times, to make holes, to stab repeatedly [we, hl]
wapopoxminąkenąga — to stick into [cf. kanąk, to put, place] [m]
wāpóres — I crack something [mn]
wapórogànąga — he rolled them up, and [jb-CM]
waporók (w lAo LoK) — to make round (spherical) [ki]
waporók — to make something into a ball [hl]
waporok — to roll [m]
waporók — to roll with the hand (as with a pencil) [mn]
wāpóroporo — snowball [mn]
wapox — poke, pierce, make hole in [jt-pm]
wapox (wa-pox [j]) — stale [j]
wapóx — to gore, to penetrate something, to pierce [hl]
wapóx (w lAoH) — to poke a hole in [ki, hl]
wapóx (w loxo) — to poke something [mn, hl]
wapóx — to stab, he stabbed [h-W, z, hl]
wapóx (w loxo) — to stick something [r-D, mn]
wapox’šunu — to stab [d]
wapoxa — to stab [d]
wapóxa — to thrust into wood [d]
wapóxgegereže (w loxo Ke Ke Le de) — because he stabbed [l-O]
wapoxíri — corn mush. The corn was baked in a pit, taken from the cob, dried, and cooked as mush. Beans, when yellow ripe but still soft, were shelled from the pod and cooked with the corn in this dish. It was sometimes dried up after it was cooked, and in this form it kept quite a while [mck]
wapoxíri — hard, over-ripe corn which is grated into a pail [mck]
wapoxpoxra (w loAoxo lAo xr) — to stab repeatedly [r-T]
wapoxroxorok (w loxo Lo xoAo LoKo) — to stick them into [r-D]
wapoxše (w loxo deAe) — he stuck it [r-D]
wapoxšunu — to stab [ha]
wápozaíre — they put posts up [lt-I]
wapšópšoc — dry drifts of snow [su-W]
wára — he worked [lt-R]
wára — snow [ha, d]
wára — snow in a body [g-H]
wara (w L) — the jaws [r-WH]
wara (w L) (wahl-lah [ge]) — the snow [k, me, ge, l-SM, r-HO, r-WH, j]
warą’įgipį̆́xjįną̀kšăną̆ — she is very happy [rv-A]
warác (w Ltt) — eat (imperative) [r-TB, lp, mn]
wárac — eat it [jb-J4]
warác — eating [jb-J4]
warac — to call, give a name to [m]
warác — to mention something [mn]
warác — to talk [fu]
warąc (warrartsh) — you (sg.) eat [k]
warác — you (sg) eat [we]
warac hįnekjawi — let’s (you and I) eat [hh]
warąc šánąk — Are you eating? [su-W]
warac šą́nąk’ — Are you eating now? [su-W]
waracábara (w ttA lL) — his [jc-T]
waracábara (w L ttA lL) — your [jc-T]
waracábᵉra (w L ttA lL) — your [r-BBS]
waracašanakše — you (sg.) eat [b-LK]
warącąšanąkšunu (waurartsharshunukshoonoo) — you (pl.) eat [k]
warace (w L tteAe) — bitten off [sb-BT]
waráce — he called upon [rv-F]
warace-na — you (sg.) eat [d]
waracece (w L ttAe ttAe) — to be bitten into [r-TB]
waracece — to bite into [sb-BT]
waraceces’aže (w L tteAe ttAe ra de) — he would bite off something here and there [sb-BT]
waracewi-na — you (pl) eat [d]
waracga — to guess at with the mouth [jb-I]
waracgainešōnúną — they all drank [jb-WM]
waracgąkaga — to drink (repeatedly) [m]
waracgą̆́na — drink [rv-A]
waracgą́nąka — who drank [ss-J]
waracgáži — he tasted them [jb-WM]
waracgįnį? — did you eat? [hh]
waracgiži (w Ltt ttiKi di) — after you eat [l-O]
warache — he will bite off [p-C]
waracíkcanéną — you will eat [sb-J6]
waracikjeną (w L ttAi Kette n) — you shall eat [l-M]
waracire — they eat [ha]
warácire — various [hz-L, r-B2, r-P, r-S]
waracíre — various [sb-G]
warácire — whatever [sb-T5]
warácirera — the different ones [jb-KX]
warácirera — the various ones [r-P]
waracireraréške — of the various ones [r-P]
waraciwiže — you eat [ha]
waracką́hiskeca (walatckʌ̃´hisketca [mck]) — "permitted to drink," a liquid medicine measured out with a wooden spatula (mąką́hirohira), which is used to stir the medicine in a bowl while a man blessed by a Waterspirit sings over it. After a description of what the Waterspirit promised, he pours the medicine into the water. If the medicine circulates around in the bowl, the man will live; otherwise, he will die [mck]
wáracono — you eat [ha]
warącoške (warartshoashkaa) — poor [k]
warácšą́ną — did you eat already? [su-W]
warácšáną — you are eating [su-W]
waracše — he named [jb-DE]
warácše — he selected for [rw-W]
warā́cše — he'd select [r-HD]
waracšų́nųkcąneną — you are going to eat [sb-B]
waracšúrujągiži — when you get through eating [jb-J4]
waracuną — you have done eating [ha]
wáraga — (blood) relations, relatives [rt-T]
waraga (w L K) — relatives [l-O, r-J, r-WB, r-Y]
waraga (w L K) — you mean [l-B]
wáraga (w L K) — your [bp-TPN]
waraganiraježe (w L K ni L tte de) — you mean [r-D]
waragaraixuxikjawiną (w L K Ly xoAo xi Ktt wi n) — you may break them open [r-Y]
waragašanąkše (w L K dA n Kede) — you are telling her that? [r-E]
waragašinįge (w L K diAi ni Ke) — if you take them somewhere [jb-P]
waragašinirak’irira — you've brought for them [al]
waragawi (w L K wi) — you mean [l-SM]
waragawigiži (w L K wi Ki di) — you mean [l-TM]
waragawiną (w L K wi n) — you have said [bp-TA]
waragáwina — you mean [jb-FF]
waragé — you (sg) mean, designate [we]
warage (w L Ke) — you have said [bp-TP]
waragéga (w L Ke K) — he said [l-S]
waragegi (w L Ke Ki) — if you are asking [r-I]
waragégi — you mean [h-R2]
waragegiži (w L Ke Ki di) — if you mean [r-I]
waragégiži (w L Ke Ki di) — you mean [sb-TM, r-Y]
waragegiži (w L Ke Ki di) — you wish [jc-T]
waragékjaneną — you will call him [jb-P2]
waragékje — you will say to him [jf-J1b]
waragékje — you’ll speak to him [jf-J1b]
wáragekjégíži — I will take [jf-J1b]
waragekjeną (w L Ke Kette n) — tell him (imperative) [r-E]
waragekjeną (w L Ke Kette n) — you can ask [l-O]
waragékjeną — you will name [jb-P2]
wáragekjéną — you will say to her [jf-J1a]
wáragekjéra — you will say to him [jf-J1b]
warageną (w L Ke n) — you (sg.) mean [jc-T, r-Y, m]
warageną (w L Ke n) — you have said [l-TM]
warageną (w L Ke n) — you have spoken [sb-L, l-P]
waragera (w L Ke L) — you meant [sb-TD]
waragéra — you said [jc-F]
warageže (w L Ke de) — it means [r-H]
warageže (w L Ke de) — you mean [jc-T, r-H, r-O]
waragi (w L Ki) — you came for it [r-Y]
waragi (w L Ki) — you come [r-BBS]
waragígi — you (sg) entrust a duty to someone; you (sg) have something done [we]
waragígi (w L Ki Ki) — you are making them [r-BBS]
waragigigéjeni — because you did it to them [p-M]
waragígikjanèną — you will bring them back [sb-TB]
waragígikjanèną (w L Ki Ki Ktt ne n) — you will make them [jb-P]
waragígikjéną — I will make them [r-A]
waragigipįkje — you can help them [rv-G]
waragígiranišekjèną — you will have to do it [sb-TB]
waragigišonúną — you have often done for me [p-B]
waragigiwianąga (w L Ki Ki wiy n K †) — you make them, and [l-O]
waragigo — feast [r-WB]
waragigogi (w L Ki Ko Ki) — when feasting [r-BBS]
waragigogiži (w L Ki Ko Ki di) — when you are feasting [r-BBS]
waragigucnįge (w L Ki Kotto ni Ke) — you did not do any shooting [r-D]
waragígųįstanàre — you’re going to show them [jb-MR]
waragígųs — that to touch [jb-MH1]
waragígųzᵉra (w L Ki Ko rL) — you are showing them [l-TS]
waragihąténa — what he has obtained by religious dreaming [jb-KX]
wáragihątèną — you (will) dream for them [jb-KX]
waragíhi — you (sg) pick (berries) [we]
waragíhinįk’jawi — you will not smoke it [jb-T3]
waragihiže (w L Ki Ai de) — you picked them [l-TM, m]
waragijire (w L Ki tti Le) — you are a helper of them [jb-P]
waragíjire — you came to kill [ss-J]
waragijišere (w L Ki tti deAe Le) — to help them [jb-P]
waragijišere (w L Ki tti deAe Le) — you will be a help [jb-P]
waragijiwira — you have come for them [r-BD1]
waragik’įkjeną (w L Ki Kii Kette n) — you may pack home for them [l-B]
waragikarapįną (w L Ki K L liAi n) — you have spoken good words for yourself [l-TS]
waragikarapįną (w L Ki K L liAi n) — you have spoken well for yourself [r-H]
waraginįže (w L Ki ni de) — he went [sb-V]
waragipįnąga — you liked, and [ch]
waráñgire — you that speaks [jb-D]
waragiš’ųkjanéną — you will be able to help them [rv-F]
waragiš’ųną — you (sg.) leave (behind) [cf. ‘ų, to be] [m]
waragíš’ųnajéra — you are looking for [rw-W]
waragiš’ųrajàwįže — you are doing that [h-T]
waragíš’ųrajèra — that you seek [jb-K]
waragiš’ųrajira (w L Ki doo L tti L) — the ones you have come for [sb-TJ]
waragíš’ųráwągᵉra — the ones you're after [r-V]
waragiš’ųšawąkže — to carry [cf. ‘ų, to do; wąk] [m]
waragiš’ųwíną — you did it to [jb-D]
waragiš’ųwíną (w r Ki doo wi n) — you did this to [sb-E]
waragiš’ųwíną (w L Ki doo wi n) — you have done to them [sb-E]
waragiš’ųžawąkše (w L Ki doo d w Kde) — you are carrying [bp-TA]
waragiš’ųžawąkže — to carry [cf. gi, to get there ?; ‘ų, to do] [m]
waragíšará — you work for him [lt-R]
waragišarakjanihawiną (w L Ki dA L Ktt ni A wi n) — they are the ones you are to game with [l-SM]
waragišarakjanihawiną (w L Ki dA L Ktt ni A wi n) — they are the ones you are to run against [l-SM]
waragíšaránaną (w L Ki tti dA L n n) — you will be a help to them [jb-P]
waragišjakjanaheną (w L Ki dtt Ktt n Ae n) — you will see on your way [jc-T]
waragíšurúzenįkjanáwiną — you will not take it from me [jb-T3]
waragíšwanajawįže — that you are rattling [h-T]
waragit’abirage (w L Ki taa li L Ke) — because you are jumping them [r-BBS]
waragixaxabanañga — you cut it up for them, and [p-M]
waragixuxek (w L Ki xoAo xeKe) — you broke them up [sb-L]
waragú — you longed for [r-A]
waraǧiwi — you ? forbid [m]
warą́ǧoąk — I am crazy [su-W]
warą́ǧowąk — I am crazy [su-W]
waraha (w L A) — he pleaded [jc-T]
waraháp nąwą (walaháp nãwã [mck]) — "Warbundle songs," sung in honor of the victors in a returning warparty [mck]
warahígi — if you did [jb-KX]
waráįc’ąréną — you will eat [sb-J6]
wáraicanéną — you’ll eat [jb-J4]
waraícaneną — you’re going to eat [jb-J4]
wáraicanéną — you’re going to eat [jb-J4]
waraícegé — I want you to eat [jc-F]
waraícegi — if you wish to eat [jb-B]
waraícera — food [jb-J4]
wáraicéra — what you’re going to eat [jb-J4]
waráicèra — you will eat [ss-F]
waraíceže — would he call on [jb-G]
waráicíneną — you will eat [ha]
waraicšúrušją́giži — when you get through eating [jb-J4]
waraijanena — you may eat [b-G]
waraijanena — you shall eat of it [b-G]
waraijanihawina — it shall be for meat [b-G]
waraikąną (w Ly K n) — you tell a story [r-BB]
waraíreną — they worked [lp]
waraisaknaną — to knock out [m]
wáraiš’jaíšge — you’ll look at [jb-J4]
waraįšerekí — after you pass them [sb-J6]
waraíšip — you did [su-W]
warąízinąnąp’s’ažé — you lick them up with your tongue customarily [su-S]
warájaną́ — Can you eat? [su-W]
warajᵉnįšanąk’ų́ (w L ttini dA n Koo) — do not eat until [jb-P]
warájᵉra (w Ltt L) — to eat [r-C]
warájeraje — you are eating [h-R2]
warajikjawigiži (w L tti Ktt wi Ki di) — you would eat [sb-L]
warajikjegiži (w L tti Kette Ki di) — you want to eat [jc-T]
warajíkjeną — you can eat [h-O]
warajikjéną — you will eat [jb-B, h-O]
warajíkjenašge — you will also eat [jb-B]
warájire (w L tti Le) — different [jb-KX, sb-TJ]
warájire (w L tti Le) — the various (ones) [rv-F, sb-TB, r-B1, r-B2, r-BB]
warajire — they differ [m]
warájirega — they appointed [r-V]
warájirēga — they appointed [r-V]
warajiregiži (w L tti Le Ki di) — they were called on, and [r-D]
warajirénoñk’a — those various ones [sb-TB]
warájirera — the different [jb-KX]
warájirera (w L tti Le L) — the various ones [sb-TB, r-P1]
warájireragi (w L tti Le L Ki) — the various ones he made [jb-P]
warajirešųnųgają (w L tti Le doAo no K tt) — they always call on someone for it [r-D]
warájireže — he selected people for [r-HD]
warájireže — they appointed them [r-V]
warájireže (w L tti Le de) — they called upon [sb-TJ]
warájireže (w L tti Le de) — they named (for them) [rw-W, sb-TJ, r-BC8, r-V]
warajnaže (w L ttn de) — would you eat [r-Y]
warajnikjanihawiže — you (sg.) shall eat [b-G]
warajšana — he gave [b-G]
warajwigiži — when you eat [r-BF]
warak’ínųbera — if you want [al]
warakąną (w L KAn nn) — dirt, grime, crud & whatnot scrubbed off in bathing [ki]
wárakana — dirty, filthy (of people, things) [g-H]
warakąną haikwąwą — grimy; "grunge" music [pm-z1]
warakaragiánąga — you did further, and [al]
wárakáragikce — you are going to make it for yourself [su-B]
warakáragira — they made them [jf-J1b]
warakaragíš’ų — humbly you made them say it [jf-J1b]
warakaragiš’ų — to make feel [m]
warakaraip’ina — good will [b-LK]
warakarak’ųšerekjaneną (w L K L Koo deAe Le Ktt ne n) — you are leaving for good [jb-P]
wárakárakizákjanen' — you will fight against your own [ss-S]
warakarašigiži (w L K L di Ki di) — it puts forth strength [jb-P]
warakarašik — you (sg.) takes someone’s part [m]
warakarašinikjanahawiną (w L K L diAi ni Ktt n A wi n) — you will get them [r-T]
warakaraže (w L K L de) — he watched them [r-TB]
wárakawairànąga (w L K wyi L n K) — they would take them, and [jb-SE]
warakawara (w L K w L) — you chose [r-BS]
Warákĕ — Potawatomi [mck]
warakekjeną (w L Ke Ktte n) — then you must tell her [r-J]
warakéną — you mean [h-R1, h-R2]
warakexcéną — tell it to him [sb-B]
warakeže (w L Ke de) — you mean [r-H]
waraki (w L Ki) — you pack [l-B]
warakik’ųgają (w L Ki Koo K tt) — it is all your fault, and [l-TS]
warakik’ų́kjane — you will be to yourself [jb-K]
warakík’ųkjanèną (w L KiAi Koo Ktt ne n) — you will bring injury upon yourself [jb-SE]
warákik’ųkjanèną (w L Ki Koo Ktt ne n) — you will injure yourself [jb-P]
warakik’ųkjanéną (w L Ki Koo Ktt ne n) — you will make yourself [r-G1, r-G2]
warákik’uñkjonèną — you will bring this upon yourselves [h-TM]
warakik’ųną (w L Ki Koo n) — you brought this on yourself [r-T]
warakik’ųwiną (w L Ki Koo wi n) — you yourselves did away with it [sb-L]
wárákikųnųnį — you've forgotten [ss-J]
warakinųbᵉra (w L Ki no lL) — your brothers [r-FC]
warakinųpra (w L Ki no lL) — your brothers [r-I]
wárakirakáni — an expression of amazement. [rs-S] Also, wërakirakúni, woírakírakúni, uwoírakírakúni.
warakisagiži (w L Ki r Ki di) — if you do it [r-BBS]
warakisakjanegiži (w L Ki r Ktt ne Ki di) — if you will do it [r-BBS]
warakizágają (w L Ki r K tt) — when you are about to fight [r-BBS]
warakizánaš’įwi (w L Ki r n dii wi) — you always want to fight [l-M]
warakižu (w L Ki do) — with them [r-H]
warakižura (w L Ki do L) — with them [l-TS, r-TW3]
warakižuš’ųkjanaheną (w L Ki do doo Ktt n Ae n) — you will travel with [jc-T]
warakjanaheną (w L Ktt n Ae n) — you will make them [l-TC]
warakjanéną (w L Ktt ne n) — they will be on your account [jb-P]
warakjanéną — you can do it [sb-TB]
warakjéną — you will make them [r-A]
wárakjenàwigi — if you will do them [jb-KX]
wárakjenàwigi — if you will make them [jb-KX]
wárą̆kšăną̆ — they say [rv-A]
warakurujikjeną (w L Ko Lo tti Kette n) — you can eat it [r-E]
warakúruzikjawi (w L Ko Lo ri Ktt wi) — you may take them back [r-TB]
warā́na — he would say [r-HD]
waranagipįre (w L n Ki liAi Le) — you had better like it [l-TS]
waraną́ną — he should work (depending on the context this might mean, "he ought to work" or "he must work" or "he can work") [su-W, lp]
waranínąkšaną — they don’t have to work [jb-J4]
waranišanąkše (w L ni dA nK deAe) — you make them [sb-HW]
waraperes (w L lAe Ler) — to remind, suggest to [ki]
warapį́ (w L lAin) — speaking, talking, or singing skill [ki]
warapį — to do well [hlt-z2]
warapį́ — to know how to speak or sing, to know how to do something with the mouth or voice [hl]
warapį́ — to learn; to know how [mn]
warapįǧiži — to know how [m]
warapį́jinạ̀kše — he knew how to do it [jb-CM]
warapı̨́nį — not to know well [ss-PS]
Warapįxjį̄nekšenen. — They’re gonna do really well. [hlt-z2]
warapįxjįžą (w L liAi xitti d) — one who was able [l-N]
warapįže (w L liAi de) — he was able [r-TB]
warara (w L L) — relations [r-J]
warára — work [rs-S]
wárárác — to talk about [fu]
warare — go to work (imperative) [hh]
warare — to work [sm-E]
wararé — work (imperative) [lp]
waráreną — he went to work [lp]
warárenašira — you sent me to work [h-B]
warares — to look like, appear [m]
wararokanaireže (w L Lo K ny Le de) — they were [r-E]
waras (w Lrr) — holy man, healer, shaman [ki]
warás — medicine man, practitioner [m]
Waras — Osage [cf. Waraš] [hz-O]
warasgḗp — to drink up [jb-WM]
warasiri (wa-ra-si-re [j]) — to vomit [j, hh]
warasirihiže (w L riAi Li Ai de) — he began to vomit [r-Y]
warasirira (w L riAi Li L) — he vomited [r-Y]
warasirira (w L riAi Li L) — vomiting them [r-Y]
warasiriranąga — they vomited, and [r-CL]
warasiriwiže (w L riAi Li wi de) — they vomited [l-SM]
warasiriže (w L riAi Li de) — he vomited [l-SM]
Warasra — Osages [cf. Warašra] [hz-O]
Waraš — Osage [hh]
Waráš — Osage [mn]
Waráš — Osage, "Scraping of Grain," a reference to processing deer hides [mck]
waraš’aš’as’aže (w L da da ra de) — he tickled them with his teeth [r-WH]
warašą́ną (waracʌ́nʌ [mck]) — a person who violates a clan taboo when in that clan's lodge. (In the Bear Clan you cannot say, "That is nice," or what is referred to must be given to the speaker.) Such people are not respected [mck]
warašáną — insult [r-TC]
warašąną — make mistake in talking; misinterpret; say something you shouldn't [jt-pm]
warašą́ną — to eat with most of the food falling out of one's mouth [hl]
warašáną — to insult them [r-TC]
warašą́ną — to let something fall from one’s mouth; to make a mistake in talking; to misinterpret [cf. rašąną́] [mn]
warašą́ną — to make a slip in speaking of someone's clan [hl]
warašánajegá — the one who insults [r-TC]
warašánąkšaną — you’re making them [h-R1, h-R2]
warašą́nąną́ — to eat with most of the food falling out of one's mouth [hl]
warašą́nąną́ — to make a slip in speaking of someone’s clan [mn, hl]
warášewek — they left a little piece of him [jb-A]
waraši — you call them [p-M]
warašikjeną (w L diAi Kette n) — ask them [r-D]
warašiwiánąga (w L diAi wiy n K) — you ask them, and [r-G1]
warašiwiánąga (w L diAi wiy n K) — you do [r-G2]
warat’e (wara-t’aa [j]) — idler [j]
warat’ųpikjawiną (w L too li Ktt wi n) — have them ready [r-T]
warat’ų́pje — you place it [rt-T]
warat’ų́šeré — you (sg) abandon, you (sg) desert [we]
waraúcékjéną — you may eat [jb-B]
warawá — something in its mouth [jb-FC]
Warawai-inega — He who Carries Something in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
Warawaiguga — Comes Back with Something in His Mouth, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
warawawaxše (w L w wx deAe) — he cut into them [r-D]
warawax (w L wx) — to bite into [l-P]
warawékce — you come to pound in a mortar [g-C]
warawire (w L wi Le) — go over (imperative) [r-Y]
warawowąkire (w L wo w Ki Le) — they make them bad by it [jb-P]
Warax — Potawatomi [r-WT, hlt-z1]
Wāráx — Potawatomi [z]
waraxáwi — you (sg) bury them [z]
waraxé — you (sg.) bury them [lp, z]
wāráxgapké — burr, sticker [mn]
waraxgaxgape — arrow-leaved tearthumb [sh-R]
wāráxgaxgapké — Agrimonia gryposepala [sm-E]
wāráxgaxgapké — burr, sticker [mn]
wāráxgaxgapké — Poygonum sagittatum [sm-E]
waraxgaxgapke — sticker [sm]
waraxgaxgapke — stickers, the name given to common agrimony, Agrimonia gryposepala Wallr. [sm]
waraxgaxgapke — stickers, the name given to common burdock, Arctium minus Bernh. Known but not used for anything. [Native of Eurasia.] [sm]
wāráxgaxgapké (w L HKA HKAl KAe) — thorny stickers [ki]
waraxgaxgapke — thorny, the name given to the arrow-leaved tear-thumb, Polygonum sagittatum L. [sm]
waraxgaxgapke parasti — flat stickers, the name given to tick trefoil, Desmodium cuspidatum (Muhl. ex Willd.) DC. The root is used as a seasoner for other medicines. It
gives a good flavor, but very little is needed. [sm]
waraxgaxgapke parastį — tick trefoil [sh-R]
wāráxgaxgapké parasti — tick trefoil [sm-E]
waraxgaxgaps’aže (w L xK xKl ra de) — he would bite chunks out of it [r-TB]
wāráxjak — a trap for fur-bearing critters [jt-pm]
waráxjak — trapping and hunting little animals [al]
wāráxjak ’ų̄ — trap [hl]
wāráxjak ha’ų́ — to trap something [mn]
wāráxjak ų̄ — to go trapping [jt-pm]
wāráxjak ų̄́ — to trap something [mn]
waraxjakanąga (w L xtt K n K) — he could bite them, and [bp-TA]
waraxurugeže (w L xoAo Lo Ke de) — he persuaded them [r-I]
waraxurukše (w L xoAo LoKo dAe) — he coaxed [l-SM]
warazᵉšuruxurugiži (w L rdoAo Lo xAo Lo Ki di) — if you can draw out pain from within [jb-P]
warazižą — a string that practitioners wore around their necks to signify their profession [m]
waraže (w L de) — you could have [sb-TJ]
waražícše — he teased him in word [jb-DC]
waražú — you (sg) put away [we]
waražú — you (sg) sponsor [we]
ware (w Le) — I am doing it [r-FC]
ware (w Le) — servant [b-LK, sb-E]
wáre — to work [g-H]
ware — to work [hh]
waré (w Le) — to work [lt-F, lt-R, l-TM, lp, m, mn, ki, we, hl]
ware (w Le) — work (n.) [r-FC]
waré — worker [hl]
ware hakohi — home office [hh]
Wāre Hinųk Cōni — female Tribal Director [hh]
ware hokirac — professions [hh]
Wāre Rūkana — Tribal Director [hh]
Wāre Wą̄k Cōni — male Tribal Director [hh]
warec’áwaną́k’a — these twins [sb-H]
warecą́ną — he worked instead [lp]
Warecáwa (w Le ttA w) — the Twins, mythological figures who rescued their uncle Bluehorn, but were recalled for their excesses [jb-D, sb-HW, sb-L, sb-TD, r-T, r-TB]
warecawa — triplets [jt-pm]
warecáwa — twins [j, mn, hl]
warecawa — twins [jt-pm, hh]
warecawanągere (w Le ttA w n KLe) — these twins [r-TB]
Warecawanąkre (w Le ttA w n KLe) — the Twins [sb-TJ]
Warecáwanįgra — the (Little) Twins [h-T]
Warecawara (w Le ttA w L) — the Twins [sb-V]
warégigí — he caused him to work [lt-R]
waregigi (wa-ray-ge-ge [j]) — to employ [j]
waregiginįne (w Le Ki Ki ni ne) — do not let her work [jb-P]
warégigírege (w Le Ki Ki Le Ke) — he was made to do it [l-L]
waregízinąną́p — mammoth [mn]
waregizinawanap (wa-ray-gi-zi-na-wa-nap [j]) — elephant [j]
warehí (w Le Ai) — bet (noun), the stakes for which one gambles (money, beads, etc.) [f, d, l-O, j]
warehíhicųniną (w Le Ai Ai ttAo ni n) — I have nothing to bet [l-M, l-O]
warehira (w Le Ai L) — the bets [r-Y]
warehírašge — material to gamble for [jh-M]
warehíšgenicųžanąkšaną (w Le Ai deKe ni ttAo d nK dA n) — you have plenty to bet [l-M]
wąrehiže (w Le Ai de) — he shouted back [l-B]
warehúįñgigíra — the work he set me for [lp-N]
wareįk — white man, lit. work(aholic) [jt-pm] (or maybe "Little Mister Worker" [sh])
wareįka — white man, lit. work(aholic) [jt-pm, hh] (or maybe "Little Mister Worker" [sh])
warejų (wa-rā-jun [j]) — root [j]
Warekížirąnąpc’ąka — the name of an elephant who swallowed Hare [su-S]
warekjége — so as to work [lp]
warekos hižą (wa-ra-kos-hisha [j]) — a policeman [j]
wareksanįki (w LeK rA ni Ki) — someone with one leg [r-BB]
Wareksanikiga — One Legged One [r-W.2.6]
Wareksanįkiga (w LeK rA ni Ki K) — One Legged One, an incarnation of Herešgúnina [r-BB]
Wareksániñkiga — One-Legged Man [h-B]
Wáreksaniñkìga — One-Legged Man, a human incarnation of Herešgúnina destroyed by Bladder (Watexúga) [h-B]
waréną — he is working [su-W]
warénį́k — nickname (for a whiteman) [su-W]
warenįk — white man, i.e., a working man [su-W]
wareník — whites in general, "working men" [mck]
warenį́ka — worker, wage man (slang for a whiteman) [mn]
warepi — to leak (?) [m]
warera — he ended [b-G]
warera (w Le L) — servant [b-LK, l-TS]
waréra — the work [lt-F]
wáreragigìkjegèteni — you can make it so that she works [h-R2]
warę́rę — ball [g-H]
warerésire (w Le Le ri Le) — they made it look like [jb-SE]
wáresak — active [g-H]
wāresak — an excellent worker (it’s a real compliment when someone says this) [ps-z2]
waresak — fast worker [cf. we, to go around; sak, swift] [m]
waresāk — fast worker [hh]
waresąk (waray-saak [j]) — industrious [j]
waresak (wauraasauk) — industrious [k]
waresakra (w Le rA KL) — workers [r-D]
warę́šige — he asked me to work [h-B]
waréškųnį — he is probably working [lp]
warewagigira (w Le w Ki Ki L) — my servants [sb-E]
waréwagigìrašge — my workers also [h-B]
waréwanigíži — helpers [jb-MR]
waréwaniná — my servants [rg-G]
warewanína — servants [jb-J4]
warexjį (w Le xitti) — to work very hard [r-T]
waríc — he bent it [lt-I]
waríc — to bend by pulling [su-W]
waríc — to bend down something [mn]
waríc — to bend something by downward pressure [hl]
wariǧabe — sacred bag [warbundle] [d]
waríra — they have them [lt-C]
wariríšhigáją — he wriggled it bent [jb-FC]
warnira — he lived [b-G]
warnira — her [b-G]
waro — to hang [m]
waroagigų̄ — I long for this [r-BD1]
warōc — food [sm-E]
warocagerekira (w Lo ttA Ke Le Ki L) — camping outfit carriers [l-M]
warocgą́ — drink [r-S]
warócgųnį (w Lo ttoKo ni) — foolish [r-HO]
warócgųnį́ (w Lo ttoKo ni) — in strange places [r-D]
warocgunį (w Lo ttKo ni) — strange [ki]
warṓcgųnį́ — to be weird, strange, odd [mn]
wārocgų́nį — to be weird, to be odd, to be strange [hl]
wārócgųnį — to be weird, to be odd, to be strange [hl]
warócgųnį́ (w Lo ttKo ni) — unexpectedly [r-D]
warocgús — to be stored away [mn]
warocų́ — anything which has ripened, such ass pumpkins, corn, fresh vegetables [we]
warocų́ — harvest [mn]
warocų́ — to be ripe, to become ripe (as fruit, nuts, or vegetables) (cp. rocų́) [hl]
warocų — vegetables [hh]
warocų hapsįc hoco — eggplant [hh]
warocų́ hikišére — to harvest [mn]
warocų pumųpunųx — celery [hh]
warocų́ yākíšeré — I harvest [mn]
warocųą̄kš' — they lay ripened [ss-HM]
Warocų́wira (Warotcũ´wila [mck]) — Ripening Corn, August [mck]
Waroga (w Lo K) — Flesh [r-T]
Warogá — Flesh, one of the Twins [jb-B, jb-D]
Waroga (w Lo K) — Flesh, one of the Twins [sb-E, sb-HW, sb-TD, sb-TJ]
warogí warupį́nągᵉre — who are good cautioners [jb-P2]
warogigi (w Lo Ki Ki) — they would tell them [sb-TD]
warogiguniąje — do not covet [b-E]
warogíǧiže — he forbade them [jb-F]
warogija — idle [m]
warogíja — to be empty handed, to have no task at hand, to have nothing to do [we]
warogixiąje — charge (order) (imperative) [b-E]
warogųješųnųra (w Lo Ko tte dAo no L) — he has longed for them [jc-T]
warogųježe (wo Lo xotto tte de) — he looked at them [r-E]
warogunąkikjaneną (w Lo Ko n Ki Ktt ne na) — they will stand there envying them [jb-P]
warogų́sjįwiže — they longed for it very much [rv-F]
waroǧí (w Lo Hi) — council [jb-SE]
waroǧí (w Lo xi) — example [r-TW3]
waroǧi-ánąga (w Lo Hiy n K) — he councils, and [jb-SE]
Waroǧínąka (wa Lo Hi n K) — the Feast Giver [jb-SE]
waroǧípōnaį́na — caution very much [r-HD]
waroǧíra (w Lo Hi L) — councilors [jb-SE]
wároǧira — councilors [r-BD1]
waroǧíra (w Lo Hi L) — the councilor(s) [jb-SE, r-HD]
waroǧíra (w Lo Hi L) — the forbidden [jb-SE]
Waroǧíra (w Lo He L) — you Councilors [jb-SE]
waroǧíra (w Lo Hi L) — you councilors [jb-SE]
Waróǧíra (w Lo Hi L) — you Forbidden Ones [jb-SE]
Waroǧíra (w Lo Hi L) — you Forbidders [jb-SE]
waroǧíra (w Lo Hi L) — you who forbid [jb-SE]
waroha (w Lo A) — many of them [r-Y]
warohápnąkgigi — the ceremony of those who arrive home from war. The warparty runs around the village clockwise four time, with the winner of the first war honor in the lead, carrying the warbundle on his shoulders [mck]
warohaxjį (wo Lo A xitti) — (very) many [r-Y]
warohaxjį (wo Lo A xitti) — a lot [l-O]
warohicge (w Lo Ai tteKe) — animals, especially mammals [ki]
warohohiranąga (w Lo Ao Ai L n K) — they had made a donation, and [sb-L]
warohoiregiži (w Lo Aoyi Le Ki di) — when they donate [jb-P]
waróic — intestines; stomach [mn]
wāroic xete — glutton [hh]
waróicsgá — liver sausage [mn]
waroicsuksik — wiener (hot dog), lit., skinny bologna dog [jt-pm]
waróicsuksík — wiener, hot dog [mn]
waróicxeté (w Loitt HAe te) — glutton [mn, ki, ki]
warojąne (w Lo tt ne) — the fleshly one [sb-BT]
wārók — I marry, join an organization [mn]
warok’įže — to cover (under ashes) [m]
warok’ṓna — assuredly [r-A]
warok’óno — an exclamation that expresses strong doubt [rw-W, lp]
Waroka (w Lo K) — Flesh [r-TB]
Waroká — Flesh [sb-D]
Waròka — Flesh [sb-D]
warokana (w Lo K n) — besides [r-D]
warokąną (w Lo K n) — I guess [r-D]
warokanawažiže (w Lo K n w di deAe) — you have made too much of it [bp-TC]
warokąnąži (w Lo K n di) — I don’t think [r-D]
warokéwe — craftwork [mn]
warokéwe — to do craftwork [mn]
warokewe — work (noun) [m]
warokewe (w Lo Ke we) — work [r-T]
warokewera (w Lo Ke we L) — her work [l-TS]
warokeweže (w Lo Ke we de) — she worked [r-T]
warokikjanaheže (w Lo Ki Ktt n Ae de) — I would marry him [r-Y]
warókižuéja — among [rg-G]
warokóna — I ought? to [jmc-B]
warokonawažiše — you (sg.) exaggerate, much you say [cf. kaną, to be overbearing; ži, to say] [m]
warokóno — how could I [rv-F]
wárokóno — it won’t matter [rt-T]
warokónogáją — it was not so fearful [h-R1, h-R2]
warokónoxjį — it is too much beyond his limits [h-T]
warokoxjįs’aže (w Lo Ko xitti ra de) — he would take delight in [jc-T]
warókšąną — I married (someone) [r-O, su-W]
warokšį́ — something that happens at an inopportune time [mn]
warokšíra — it happened [h-R1, h-R2]
warokšíšge — it happened [h-R1, h-R2]
warokšížą — not necessarily [h-R1, h-R2]
waroni (w Lo ni) — bad [r-I]
waroni (w Lo ni) — birds, species unknown [l-P]
waronira (w Lo ni L) — an unknown species of bird [l-M]
waronira (w Lo ni L) — small birds, species unknown [l-P]
waronira (w Lo ni L) — the bad one [l-P]
waropiriš — to bend in the sides, as when making baskets? [or to curl something?] [hlt-z1
waropįžą (w Lo liAi d) — an understanding of it [r-TW3]
waropįže (w Lo liAi de) — he learned it [r-H]
Warora (w Lo L) — Flesh (direct address) [sb-BT, sb-E, sb-F, sb-HW, sb-TD, r-TB]
Warora — Flesh, direct address [sb-D]
Warórá — Flesh, direct address [sb-D]
Warorá — Flesh, one of the Twins (direct address) [jb-B, jb-D, jb-R, sb-D, sb-E]
Waróra — Flesh, one of the Twins [lt-TB]
warora (w Lo L) — in want [r-C, r-O]
waróra — the flesh [lt-TB]
warorágiǧinìže — you did not take them to task [jb-F]
warorášana — flesh only [jb-B]
warosiranąga (w Lo ri L n K) — they took out, and [sb-V]
warosireže (w Lo ri Le de) — they took them [l-P]
warošigesgexjį — shameful [m]
warožixjįjeną — to be in full sight [m]
waru’e (w Lo e) — to open them up [sb-V]
waru’éže (w Lo e de) — he took some out [l-P]
warua (w Lo a) — to hold [r-TB]
waruágᵉnųnįge — I wish I had some, but [jb-WM]
waruágiǧik’jèną — I will forbid them [jb-F]
waruagų (w Low Ko) — I longed for [jc-T]
waruáguną — I wish some [jb-WM]
waruaį́nes’agi — they used to carry them off [jmc-B, rt-T]
warųákikų́ra — I wish for them [sb-T5]
warųakųhajawišųnųra (w Low Ko A tt wi doAo no L) — we used to envy them [jc-T]
warųakųxjįną (w Low Ko xitti n) — I am very anxious for them [l-P]
warųakųxjįną (w Low Ko xitti n) — I long for very much [l-SM]
waruánągenúnige — although they were held [rv-F]
waruaže (w Lo a de) — he held [l-SM, r-T]
warúc — corn [mn]
warúc — eat [ha]
warúc (w Lotto) — eating [lt-M, l-B, r-BS, r-C, r-D, r-O]
waruc (w Lotto) — feast [bp-TPN]
warúc (w Lotto) — food ("something to eat") [g-H, lt-F, lt-M, lt-R, jb-MR, sb-HW, sb-L, h-G, h-H, h-TM, l-B, l-MT, l-P, l-TT, r-D, r-E, r-HD, r-T, lp-N, mn, hl]
waruc (w Lotto) — food (that which is eaten) [f, jb-G, jb-J4, jb-SE, l-SM, j, sm, sm-E, r-CL, s]
warúc (w Lotto) (w Lo ttA) — meal [l-TM, r-D]
wáruc — table [g-H, m]
wāruc — table [hh]
wārúc — table(s), something to eat on [mn, we]
warúc (w Lotto) — to cook [r-D]
warū́c (w Lotto) — to eat (something) [r-G1, r-G2]
waruc (w Lotto) — to eat (something), he eats [k, ch, p-B, l-O, r-TB, j]
wáruc — to eat [g-H, h-C]
warúc — to eat something [lt-U, r-H, su-W, mn, we]
warúc (w LottA) (w Loott) (w Lotto) — to eat, he eats [d, lt-M, lt-R, sb-BT, l-B, l-MT, r-BS, r-C, r-E, r-T, r-TW3, lp, ki, hl]
warúc (w Lotto) — to feed [r-T]
warúc — to nourish [g-H]
warúc ’ų̄́ — to cook, to prepare food [hl]
waruc ha’ų́ — I cook, prepare food [we]
waruc hakohi — dining room [hh]
warúc hatašóroc — hominy (lit., "pounded corn boiled") [sm-E]
waruc ho’ų — kitchen [hh]
warúc ho’ų́ — kitchen [hl]
waruc ho’ų wirok’ų — kitchen ware [hh]
warúc hok’ų́ — to feed (literally, "to give someone food") [hl]
waruc hok’ų — to feed someone [hh]
wāruc homįš — tablecloth [hh]
wārúc homį́š — tablecloth [hl]
wāruc kūži — coffee table [hh]
waruc sák’ų (walutc sák’ũ [mck]) — the eating race [mck]
waruc sgū — sweets [hh]
waruc ská (warutc ská [mck]) — plain white sweet corn [mck]
waruc ska — white corn [sm]
waruc sų (?) — black bindweed [also wild buckwheat] [sh-R]
waruc sųk (?) — black bindweed [also wild buckwheat] [sh-R]
waruc š’ų́ — you (sg) cook, prepare food [we]
waruc šucge — red corn [sm]
waruc šúckĕ (warutc cútskĕ [mck]) — dark red corn [mck]
wāruc wirok’ų — tableware [hh]
wāruc wīrokų — cooking utensils [hh]
Waruc Xétega — Big Eater, the name of the first horse [e-B2]
wáruc xetéjega — the big eater [e-B2]
wáruc xeténą — he was a great eater [e-B2]
waruc zi — yellow flint corn [sm]
waruc zųk — black bindweed [also wild buckwheat] [sh-R]
waruc zuk hu — black bindweed (wild buckwheat), Polygonum convolvulus L. Used as a string for tying. [Native of Europe.] (possibly waruc sų, waruc sųk) [sm]
Waruc-sak — Fast Eating Contest [cf. ruc, to eat; sak, fast] [m]
warúc-xópini — spirit food [jb-G]
warúc’ — to eat them [sb-H]
waruc’ákšąną — she sews [su-W]
warúc’ap’kí — when he caught hold of them [sb-H]
warúc’céną — he eats something [su-W]
warúc’era — a table for meals [d]
warúc’huhéna — he is coming down to eat [su-W]
warúc’kác’kaže — he felt them [sb-H]
waruc’ų́ — cook [hl]
waruc’ų — cook, chef [hh]
waruc’ų̄ — to cook [hh]
waruc’ų́ — to cook [mn, we, hl]
waruc’ų́ — to prepare food [we]
waruc’ų́ (w Lotto o) — when cooking [r-D]
waruc’ų hoit’et’e — cooking terms [hh]
waruc’únąkše — she was cooking [rv-F]
waruc’ų́neną (w Lo ttoo ne n) — they cooked [r-BBS]
waruc’ų́ra (w Lotto o L) — cook [jb-P]
warúc’xéte — big feast [sb-VF]
warucą — Deer Clan’s job of keeping the fire [z, hlt-z1]
warucą́ (walutcʌ́ [mck]) — one who serves his maternal uncle at a feast [mck]
warucą — servant, helper [m]
warucą́ (walutcʌ̃´ [mck]) — the waiters at a feast [mck]
warucą (w Loo ttAn) — to work for, as hunting and cooking [ki]
warucą — watchers [m]
warucábirakjèra (w Lo ttA li Le Ktte L) — they might hold them [jb-SE]
warucą́hogora (warutcʌ̃´hogora [mck]) — the head waiter at a feast (an older man) [mck]
warucak — to sew [m]
warucakra (w Lo ttA KL) — sewing [r-F]
warúcanak — he is eating [su-W]
warucanąže (w Lo ttA ln de) — eating them [l-P]
warucanąžį — eating (at least) [sb-B]
warucapše (w Lo ttAl deAe) — he grabbed hold of [bp-TA]
warucára — assistant [sb-BW]
warucara — groceries [su-W]
warucąra (w Lo ttA L) — the aides [bp-TW]
warucára (w Lo ttA L) — the attendants [jc-T, r-TW3]
warucára (w Lo ttA L) — the servant [r-E]
warúcaré — eat [sb-B]
warucé — eat (imperative) [h-W]
warucé — he ate [h-O]
warúce — when eating [h-R2]
waruce-na — I eat [d]
waruces’aže — he could eat [sb-B]
Warucexiga — He who Makes (the Grass) Rusty-Yellow by Eating, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
warucga (w Lotto ttK) — when he ate [p-C, jc-T]
warucgacga — to grasp at, for, something for support [m]
warucgacgáže — he grasped for something (for suport) [rv-F, m]
warúcgigižé (w Lotto Ki Ki de) — he he made him eat [r-G1]
warúcgigižé (w Lotto Ki Ki de) — he shall eat [r-G2]
warucgúni — he ate [h-C]
warucgus — to store away [m]
warúchi — he made him eat [lt-R]
warúchįná — you make me eat (food) [lt-R]
warúchiré — they ate them [lt-TB]
warúchiré — they eat [lt-C]
warucinąkšunu (waurootsheenunkshoonoo) — they eat [k]
wárucíneną — he will eat, he is going to eat [ha]
warúcirèki — when he eats them [sb-B]
warúcirĕ̀kjănéną — they will eat [su-B]
warucireže — and they ate it [r-WB]
warúcireže — they ate (it) [sb-D, sb-K]
warucitena — we eat [d]
waruckaragi (w Lotto K L Ki) — to cook for him [r-E]
waruckaragi’ų (w Lotto K L Ki o ) — I have prepared cooked food [r-FC]
warúckí — when he ate [sb-B]
warúckíniną — he has done eating [ha]
warúckúzanąka — to save them, and [sb-B]
warucnąk (wa-ruch-nak [j]) — eating [j]
warucnįanąga (w Lo ttiniy n K) — he did not eat [r-F]
warúcniškúni — perhaps he did not eat [lt-U]
warucnįže (w Lotto ni de) — he did not eat [l-SM]
waruco (w Lo ttAo) — roasting ears [green corn] [bp-TP]
warucohaxireže — ear of corn (roasted) ? [cf. we, corn; co] [m]
warucóna — attendants [jb-F]
warucǭ́na — our servants [r-BD1]
warucṓna — the servants [r-HD]
warucǭ́na — the attendants [r-HD]
warucǭ́na — the servants [r-HD]
warucǫra — attendants [m]
warúcrá — eating [sb-D]
warucra (w Lo ttL) — eating [sb-L, r-I]
warūcre — eat (imperative) [hh]
warucrušja (w Lo ttoLo dtt) — done eating [sb-L]
warúcs’á — he ate habitually [lt-U]
warų́cs’áže — he eats [se-I]
warucs’aže (w Lotto ra de) — he would eat (them) [l-TC, r-D, r-E]
warucs’áže — they would eat them [sb-H]
warucsgá — white Indian corn [mn]
warucska — white corn [sm-E]
warucšáną — he ate [r-HD]
warucšąną — he ate already [su-W]
warucšaną́ — he has eaten [p-B]
warucšaną (w Lotto dA n) — he has eaten them [l-TM]
warucšáną — he is done eating [su-W]
warucšana — he is eating [su-W]
warucše (w Lotto deAe) — he ate [p-B, p-M, jc-T, l-M, l-O, l-TC, r-E, r-G1, r-G2]
warúcšé — he ate [sb-D]
warucše (w Lotto deAe) — he began to eat [r-BB]
warucšé — he eats, he ate [al, sb-D]
warucšiže — she asked her to eat [p-B]
warucšúcge — red corn [sm-E]
warucšųnųną (w Lotto d[oAo n]o n) — he began to eat them [r-HO]
warucucge — flint corn [cf. ruc, to eat; šuc, red] [m]
warucwagigiže (w Lo ttw Ki Ki de) — he gave them food to eat [sb-L]
warucwagitanįne (w Lotti w Ki t ni ne) — do not ask for food [jb-P]
warucwí — they two ate (them) [lt-TB]
warucwiže (w Lotto wi de) — they ate it [sb-E, r-TB]
wárucwogànąga — he gave them food [jb-F]
warucxete (waruch-xa-day [j]) — feast [j]
warucxetége — big eater [e-B1]
warucxetejega — the big eater [e-B1]
warucxetéjega — the big eater [e-B1]
warucxeténą — he was a great eater [e-B1]
warucxópįnį́ — sacred-spirit food [r-CW, mn]
warucxúxux — crunchy snacks (potato chips, etc.) [mn]
waruczí — yellow corn, smooth like flint corn [mck]
waruczí — yellow flint corn [sm-E]
warucžúgu — Polygonum convolvulus [sm-E]
waruges (wa-ru-ges [j]) — destitute [j]
waruges — to have nothing [m]
warugįbnąka (w Lo Kili n K) — the vine [r-O]
warugiǧípį — you should have forbidden them [jb-F]
warugixiže (w Lo Ki xi de) — he forbid them [sb-BT, r-TB]
warugobižą (w Lo Ko li d) — a vine [r-O]
warugųgųganąkra (w Lo Ko Ko K n KL) — those covetous friends [bp-TA]
warugųgųgera (w Lo Ko Ko Ke L) — coveter that he is [l-MT]
warugųgųgera (w Lo Ko Ko Ke L) — the coveters [l-LM]
warugų́nagikjaneną — to be envious [m]
warugųnąk (w Lo Ko nK) — they are wanted [r-D]
warugųnunige (w Lo Ko no ni Ke) — although he longed to [l-E]
warugųšųnųra (w Lo Ko doAo no L) — he would want very much [jc-T]
warugųxjį (w Lo Ko xitti) — he liked very much to do it [l-E]
warugųxjį (w Lo Ko xitti) — to long for [r-E]
warugųxjįšųnųra (w Lo Ko xitti doAo no L) — he had always longed for [jc-T]
warugųže (w Lo Ko de) — he coveted [bp-TO]
waruǧā́beja — in a bundle [bp-L]
Waruǧábeja (w Lo x le tt) — on the Warbundle [r-TW3]
Waruǧábᵉną̄gre — these Warbundles [ss-WI]
Waruǧábᵉną̄gre — this Warbundle [ss-WI]
Waruǧábera — the warbundle [jb-F]
Waruǧábᵉra (w Lo H lL) — the Warbundle [r-BBS, r-V, ss-WI]
Waruǧabᵉra (w Lo xl lL) (w Lo x lL) — the Warbundle [r-D, r-TW3]
Waruǧabᵉregi (w Lo xl lLe Ki) — in a Warbundle [r-TW3]
Waruǧáp (w Loo Hl) — Sacred Bundle affirming Divine Relation(s) [ki]
Waruǧáp (w Lo xl) — the warbundle. A bundle wrapped in leather containing many wákącąk items, often the preserved remains of various animals as well as miniature models of weapons or other instruments of power. The sacred power thus contained in the warbundle is designed to influence the outcome of battle. From waru + ǧap. Ǧap means, "to skin, peel, tear up, scorch"; waru is possibly from waro, "to hang." The word waruǧáp also means "scalp." [jb-KX, sb-P, r-BBS, r-D, r-HD, r-TW3, r-V, r-WT, m]
Waruǧap — Warbundle [rv-F, r-BD1]
Waruǧáp Nągigireže — they did the Warbundle Race. When a war party has located the enemy, they prepare for the attack and run about, practicing their individual magical powers [r-V]
Waruǧap Wagigo — to give a Warbundle Ceremony or Clan Feast [hlt-z2]
Waruǧáp Waši — Scalp Dance [cf. waši, dance] [r-V, m]
waruǧápanąga (w Lo x l n K) — he skinned them, and [l-SM]
waruǧapanire (w Lo xl l ni Le) — to take a warbundle [r-D]
wáruǧápara — sacred bag [warbundle] [d]
Waruǧápara (w Lo x lL) — the Warbundle [bp-TW, r-Y]
waruǧapašinira (w Lo xl l diAi ni L) — the warbundle that you took [r-D]
waruǧápgųse — he made a warbundle [rg-G]
waruǧapiranąga (w Lo xl li L n K) — they skinned them, and [l-B]
Waruǧapižą (w Lo x li d) — a Warbundle [sb-TJ, r-D, r-TW3]
waruǧapižereną (< waruǧap-ižą-hereną) (w Lo x li de Le n) — it is a warbundle [r-D]
Waruǧápjega — that Warbundle [r-V]
waruǧápjega — the bundle [jb-KX]
waruǧapnągigi — to try war-running powers [m]
waruǧápnąkgigìreže — warbundle race; warclub ? [m]
waruǧapra (w Lo xl lL) — the warbundle [jb-F]
waruǧápregi — in a warbundle [sb-P]
waruǧawe — sacred bag [warbundle] [d]
waruǧíra (w Lo xi L) — elders [r-TW3]
waruǧíra (w Lo xi L) — hosts [r-TW3]
waruǧíra (w Lo xi L) — the elders [r-TW3]
waruǧíra (w Lo xi L) — the feast-givers [r-TW3]
waruǧírašge (w Lo xi L dKe) — elders also [r-TW3]
waruha — firefly [sm]
waruhą́ — lightning bug, firefly [hl]
waruhá — lightning bug, firefly [j, mn, we, hl, hh]
waruhą — to search, rummage around [sb-BT]
waruha xąwį — fireflies' weed, the name for spreading dogbane, Apocynum androsaemifolium L. The leaves are used as a medicine for babies when they have the colic. Late in the fall it furnishes a thread material. [sm]
waruhá xą̄wį́ — spreading dogbane (lit., "fireflies' weed) [sm-E]
waruhap cowéca (waluhap’tcowétca [mck]) — the Fast Eating Contest done before the Warbundle during a feast [mck]
waruhap kų́s — Warbundle maker [mck]
waruháp’irànañgá — they punched holes, and [jh]
waruhąže (w Lo A de) — he searched it [sb-BT]
waruhįc (w Lo Aitti) — he bade come [r-G1, r-G2]
waruhį́c — the giving of reverential greetings [h-R1, h-R2]
waruhį́jᵉra (wo Lo Ai tt [L]) — greetings [jb-SE]
waruhinc — to be skilled in, accomplish; to call for, to have come [m]
waruhóro — to husk corn [mck]
waruíc’ané — he will eat [lp]
warúic’eną — he will eat [su-W]
waruinirukąna (wah-doo-een-e-doo-kun-nah) — trader ("store owner") [ge]
waruj (w Lotto) — eating [bp-TW]
waruj (w Lotto) — food [p-M, bp-TC]
waruj — for meat (food) [b-G]
waruj (w Lotto) — they were eating [bp-TW]
waruj (w Lotto) — to eat [bp-TC]
warúj — to eat [p-M]
waruja (w Lo tt) — food [jb-P]
waruja’ų́kjeną — I am going to cook (for them) [al]
warujakᵉre (w Lo tt KeLe) — this food [jb-P]
wárujaną́ — Can he eat? [su-W]
warujanąga (w Lo tt n K) — after his meal [r-E]
warújanañga — he ate [h-O]
warujanąga (w Lo tt n K) — he ate, and [l-N]
warujanąga (w Lotto tt n K) — you must eat, and [r-E]
warująnįk (w Loo ttn niK) — to lead astray to going haywire [ki]
warújanųnįñge — he ate, but [lp]
warujara (w Lo ttL) — eating [bp-TB]
warujaré — eat (stem, ruc’) [lp]
Warujáxega — Comes Making a Noise, or Crashing Thunder, a personal name in the Thunderbird Clan [sb-N, r-W, r-WT, r-P]
wárujaxenạ̀kšaną — thunder crashes [sb-N]
warúje — when eating [h-R1]
warujége — he might eat, but I don’t want him to [lp]
warujeja (w Lo tte tt) — the things to eat off [sb-L]
warújᵉnąínąkšaną — it's why they try to eat [r-HD]
warujᵉnąkše (w Lotto n Kde) — they ate them [l-O]
warújᵉnáže — he did eat [rs-S]
warújenįga — when they have little to eat [jb-F]
warujenįge — he had (not) eaten [rw-W]
warujeniñgra — eating [jb-B]
warújenįk — he got old enough to eat [jc-F]
warújeniñk — some food [h-O]
warujᵉnįs’aže (w Lo ttini ra de) — he would not eat [l-N]
warujᵉnįže (w Lotto ni de) (w Lo ttini de) — he did not eat [l-TS, r-E]
wárujenìže — he did not eat [sb-W]
warújera (w Lo ttL) — (the) food, victuals [g-H, jf-J1b, rv-F, jb-F, jb-J4, h-G, h-R1, h-R2, h-TM, l-LM, r-BC, r-HO, r-TB]
warujᵉra (w Lo ttL) — eating [l-N, r-C]
warújᵉra (w Lo ttL) — eating [l-TS, r-BBS]
warújera (w Lo ttL) — eating [rv-F, r-TB]
warújᵉra (w Lotto L) (w Lo ttL) — food [jb-P, r-FC, r-HD]
warūjᵉrá — food [r-HD]
warújᵉra (w Lotto L) — he eats [r-E]
warújᵉra (wo Lo ttL) — the feast [r-TW3]
warujera — the food [jf-J1b]
warújᵉra (w Lo ttL) (w Lo ttA L) — the food [r-FC, r-HC, r-TW3]
warujᵉra (w Lo ttL) — the foods [r-E]
warujᵉra (w Lo ttL) — the table (food) [jb-P]
warujera (w Lo ttL) — they ate [r-TB]
warújera — to eat [h-W]
warujera — you fed [p-M]
warujᵉra (w Lo ttL) — your food [r-E]
warujeránąc — all kinds of food [jb-F]
warújerašge — food also [h-O]
warújerášge — food also [h-R1, h-R2]
warújere — eat (imperative) [jb-J4, h-TM, h-W, jf-M]
warújere — food [h-R1, h-R2]
warujᵉre (w Lo tteLe) — you can eat [r-E]
warujᵉre (w Lo tteLe) — you must eat [l-N]
warujereže — they ate it [jf-M]
warujᵉrušją (w Lotto Lo dtt) — to be finished eating [r-FC]
warújerúšjągí — when he got through eating [h-R1, h-R2]
warujerušjągíži (w Lotto Lo dtt Ki di) — after he finished eating [r-G2]
warujerušjągíži (w Lotto Lo dtt Ki di) — he fed him, after [r-G1]
warújᵉrušjaį́nēgē — when they had finished their food [r-HD]
warújerušjaìnigi — when they finished eating [h-B]
warujᵉrušjaį́régi — when the meal was over [r-HD]
warujerušjiñgi — when he finished eating [p-M]
warujerušjonañga — when she was through eating [p-B]
warujesganįže (w Lo tte rK ni de) — she did not eat much [r-T]
warujewa’únañkše — there are eatables [jb-B]
warujewogáną — she gave them food [r-K]
waruježe (w Lotto tte de) — he ate [r-E]
warujgigira (w Lotto Ki Ki L) (w Lo ttiKi Ki L) — to feed him [r-T]
warujgusaje — it shall serve as food [b-G]
warujíkce — he will eat [lt-U]
warújikišárerera — he is handling food [rs-S]
warujikjanahera (w Lo tti Ktt n Ae L) — that she would eat [r-T]
warujíkjané — he will eat [lp]
warujikje (w Lo tti Ktte) — they were to eat [bp-TC]
warujikoroho (w Lo tti Ko Lo Ao de) — he was about to eat [l-LM]
warújinánihékje — they will eat [jb-P2]
warújinišína — I asked you to eat [jc-F]
warujira (wah-rudtch-che-rah) — food [ge]
warujira — the (stores of) food [ss-HM]
warújira (w Lo tti L) — the food [jb-P]
warújiránąga — they ate, and [r-HD]
warujiranihegają (w Lo tti L ni Ae K tt) — they ate it [r-WH]
warujiranįšųnųną (w Lo tti L ni doAo no n) — do not eat them [sb-TD]
warujiranįže (w Lo tti L ni de) — they had not eaten [r-C]
warújirarúka — table cloth [mn]
warujīrášgē — when one eats [r-HD]
warújirega — when they eat [jb-PM]
warújiregàšge (w Lo tti Le K dKe) — if they ate it, also [jb-SE]
warujiregi (w Lo tti Le Ki) — when they eat [r-Y]
warújirekjanègi (w Lo tti Le Ktt ne Ki) — they would eat them [jb-SE]
warujirékjanihe — they will eat [rv-F]
warújirekjḗgē — they will eat [r-HD]
warújirekjegi — that they may eat [r-V]
warujírekjèną — let them eat [h-R1, h-R2]
wárujiréną — they ate [r-DC]
warujiréną — they ate [r-HC]
warújiréną — they ate [r-HD]
warújireną (w Lo tti Le n) — they ate it [r-BBS, r-FC]
warújirešgúne — they ate it [r-TC4]
warujireže (w Lo tti Le de) — they ate (them) [al, sb-HW, r-WH, r-Y]
warujireže (w Lo tti Le de) — they ate it [l-B, l-SM, r-T]
warujireže (w Lo tti Le de) — they had eaten [r-C]
warujireže (w Lo tti Le de) — they partook of food [r-E]
warújirušjaį́rēgi — when they were finished [r-HD]
warujok’ū́iniéja — in looking for food for themselves [r-CL]
warujók’ųs’àže — he would give him food [h-H]
warújokíniną́’įregàšge — when they try to hunt for food [jb-MR]
warujokinįreže — they brought back food [r-BC]
warújomį́š — table cloth [mn]
warujox — they make something explode [se-P]
warujra (w Lo ttL) — eating [bp-TA]
warujra (w Lo ttL) — the food [b-G, hz-L, r-J, r-WH, r-Y]
warujra (w Lo ttL) — to eat [r-Y]
warujragiži (w Lo ttL Ki di) — the food [l-M]
warujše (w Lotto deAe) — he ate [bp-TC]
warujwíną — they ate [rv-F]
warujwíre (w Lo ttiwi Le) — you can start eating [r-TW3]
warujxete — great feast [b-LK]
waruk’eg — consolation [b-LK]
waruk’į (w Lo Kii) — a cook [bp-TA]
waruk’į (w Lo Kii) — the roast [bp-TA]
waruk’įga (w Lo Kii K) — what he cooked under the ashes [bp-TA]
waruk’įra (w Lo Kii L) — the cooking [bp-TA]
waruk’įra (w Lo Kii L) — what I cooked [bp-TA]
waruk’įže (w Lo Kii de) — he covered (under ashes) [bp-TA, m]
waruką́ną (w Lo K n) — knowing thus [r-E]
warukąną (w Lo K n) — to ask to locate them [l-M]
waruką́ną — to go into a trance to recover a lost thing [mn]
warukanąną (w Lo Kn n) — I will marry him [bp-TP]
warukąnąxjįnąkšaną (w Lo K n xitti nK dA n) — they are being courted very much [l-N]
Warukap waši — Warbundle dance [br-W]
Warukapwaši (wa-ru-kap-wa-shee [j]) — War-bundle Dance [j]
wārukaras — snowplow [hh]
warukaraxiže (w Lo K L xi de) — he forbid them [r-TB]
warukawanąga (w Lo K w n K) — she made it, and [r-T]
warukawanąkše (w Lo K w nK deAe) — she kept on working [l-TS]
warukjįra (w Lo Kitti L) — the roastings under the ashes [bp-TA]
warukǭ́na — the attendants [r-BD1]
warukono — prophet [m]
wārúkos — grip [mn]
warúkos — he catches them [lt-R]
wārúkos (w Loo KAorr) — police [m, mn, ki, hl]
warukos — police officer [hlt-z2]
wārukos — policeman [hh]
wārúkos — policeman [m, mn, hl]
warukos (wa-ru-kos [j]) — sheriff (of county) [j]
warukos hirega — when one is taken prisoner [r-WB]
warukós hoci (w Loo KAorr Ao ttAi) — jail [ki, hl]
Wārukos Hoci — Police Department [hh]
wārúkos hoci — police station [hh]
warukos hoci — police station, jail [hw]
wārukos hų̄k — police chief, sheriff [hh]
wārukos wažątire — police car [hh]
warúkosirá — they seized, caught them [lt-R]
warukosirega (w Lo Ko ri Le K) — when they pressed on them [sb-L]
warukosiregają (w Lo Ko ri Le K tt) — when they pressed on them [sb-L]
wārukosra — security (guard) [hh]
warukózire hìreną — they were seized [jb-F]
warukozoci — police station, jail [hw]
wáruksųksųcše — he shook them [jb-FC]
warukšerehinįže (w Lo K deLe Ai ni de) — he would not let go of them [r-T]
warukši (w Lo Kidi) — it happened [l-B]
warukši (w Lo Kidi) — it just happened [r-E]
warukši (w Lo Kidi) — just [r-D]
warukši (w Lo Kidi) — might not [r-E]
warukši (w Lo Kidi) — perhaps [l-B, r-Y]
warukšižą (w Lo Kdi d) (w Lo Kidi d) — it happens [r-E, r-Y]
warukšižą (w Lo Kidi d) — it just happened [jc-T]
warukšųc (w Loo Kroontt) — shake; Indian stirring (cf. ruksųksųc) [ki]
warukusanąga (w Lo Ko r n K) — he choked them to death [and] [bp-TA]
warukusanąka — to choke [m]
warukuzera — policeman [m]
warup’árasše — they opened them up [sb-H]
warup’į́že — he did well with them by hand [sb-B]
warupere (w Lo lAe Le) — to unravel [sb-V]
warupį́ — experienced one [jb-WM]
warupi — fancy dance [hh]
warupį́ (w Lo liAi) — knowing how to do it [r-TW3]
warupį́ — to know how (to do something with the hands) [mn, hl]
warupį́ — to learn how [mn]
warupigasgexjį (w Lo liAi K rKe xitti) — such a good one [bp-TA]
warupį́gire (w Lo liAi Ki Le) — they understand [jb-P]
warupįhireną (w Lo liAi Ai Le n) — they are good ones [r-Y]
warúpini — new mats on which corn was placed to dry out in the sun [mck]
warupį́nį — to put out to dry, to spread to dry on a surface (e.g., sliced squash) [mn]
warupini — to spread out [m]
warupįniže (w Lo liAi ni de) — he could not learn to use it [l-M]
warupįže (w Lo liAi de) — he learned how [l-N]
warupį́žereanąga (w Lo liAi de Ley n K) — knowing how to do it, and [r-TW3]
wāruporok — snowball [hh]
wārúporók — snowball [mn, hl]
wārúporók — to make a snowball [mn]
wāruporok hikīza — snowball fight [hh]
warus (wa-roos [j]) — to procure (to get) [j]
warus (w Loro) — to take them [l-N]
warusajiakaraíreną (w Lo r ttiy K Ly Le n) — they took them and started to go back [r-TW3]
warusakireže (w Lo rA Ki Le de) — they choked them to death [sb-L]
warusana — he kept [b-LK]
warusana (w Lo rA n) — he took out [r-FC]
warusanąga (w Lo r n K) — he took out, and [l-P, l-SM]
waruserecše (w Lo reAe Lette deAe) — he made it longer [r-O]
warusgíc — they tied it [h-T]
warusgijanąga (w Lo riKi tt n K) — he tied them, and [r-D]
warusgíjineže — they bound him [jb-F]
warusgíjiránąga (w Lo riKi tti L n K) — they bound them, and [jw-B, l-SM]
warúsgu — a certain preparation of corn [h-C]
warusgu (w Lo roKo) — dried corn [hz-L, bp-TP, r-E, r-Y, ss-HM]
warusgú (w Lo rKo) (w Loo roKo) — dried maize (Indian) corn [jb-SE, rs-S, jc-T, l-TS, mn, ki]
warusgu (w Lo roKo) — sweet corn [sb-BT, hlt-z2]
warusgų́ — to mix meat with corn [m]
warusgu-ksuksigenįk (w Lo roKo Koro Kiri KiniKi) — small dried corn [sb-L]
warusgura (w Lo roKo L) — dried corn [l-SM, r-E]
warúsiránaka — they took out, and [sb-H]
warusiréže — they took them [h-TM]
waruskú (waluskú [mck]) — sweet corn [mck]
warusku — sweet corn [sm-E]
warúsku hastĭnĭk hirokíra (warúsku hastĭnĭke hirokíra [mck]) — dried sweet corn in dried blueberries, boiled together (a favorite food) [mck]
waruskú suk siknik — very soft sweet corn after it has been cooked [mck]
waruskų́irak’i’ų́ — and sweat corn [sb-J6]
waruskúįrak’í’ų́ — boiled with sweat corn [sb-J6]
warusócanaka — he pulled off the husks, and [sb-T5]
warusra (wa-roos-ra [j]) — touch-wood for starting a fire [j]
warusše (w Loro deAe) — he took them [r-Y]
warúsše — they took out [sb-H]
warusu — grain [hh]
warusú — grain, seed [hl]
waruš’ak (w Loo d'aK) — to have leftovers from dish, that one cannot finish [ki]
waruš’ák — to leave food over, to fail to eat up all one's dished out for oneself [hl]
warúš’aka — lazy [d]
waruš’aknąkšaną (w Lo daK nK dA n) — they fail to get them [r-D]
waruš’akšųnųną (w Lo daK doAo no n) — he was unable to kill them [jc-T]
warúšake — lazy [ha]
warušą́wąnąka — he tanned, and [sb-B]
warúšĕ — bags for wacųgĕ (corn-sugar mix) [mck]
warúšį — a small bundle [d]
warušį (w Lo diAi) — bundle (n.) [f, r-T, m, jt-pm]
waruši (wa-rushe [j]) — bundle [j]
warušį́ (w Lo diAi) — bundle [jb-SE]
wārúšį — bundle, tied-up package [mn]
warušį́ — pouch [m]
warušipirešųnųną (w Lo diAi li Le doAo no n) — they are [usually] drawn down [jc-T]
warušįra (w Lo diAi L) — bundle [r-I]
wārúšįža (w Lo dAi d) — a bundle [r-FP, r-TW3]
warušok (waurooshok) — lazy [k]
warušórokce?gáją — she pulled them out [jc-S]
warušsiksuksik (warooshsiksooksik) — beads [k]
warušúc’ke — red corn [lp]
warušucge — flint corn [cf. wa, corn] [m]
warušucge — red Indian corn [hh, hlt-z2]
warúšucke — red colored corn, one of the principal varieties grown by the Hocągara [r-WT]
wárut’e — lazy (see below) [g-H]
warut’ųbikjeną (w Lo too li Kette n) — lay them (imperative) [r-T]
warutąnąkšaną (w Lo t nK dA n) — he straightens them [sb-L]
warutįjikeres’aže (w Lo ti tti Ke Le ra de) — it would draw them in [r-TB]
warutį́kerežé — they were taken [jb-F]
warutįkereže — to take in, embark [cf. tį; kere, to go] [m]
warutís’ažé — he would carry them [h-G]
waruts’áže — he would eat [r-P]
waruwĕ́ — to pick corn [mck]
waruwé — to pick, harvest [we]
waruwere — to pick corn [m]
wārúwį — counter (in store) [mn]
waruwį — to trade [m]
Waruwį́ hą̄́p — Saturday (Shopping day) [hl]
Waruwį Hą̄p — Saturday, Shopping Day [hw]
waruwį́ hī́ — to do one’s shopping [mn]
waruwįci — store [hw]
Wārúwįgá — Trader (name used for whomever is the trader at the time) [mn]
Waruwį́hą̄p — Saturday [mn]
Waruwįhą̄p — Saturday, "shopping day" [hh]
waruwį́jega — the trader [jf-M, h-TM]
waruwína — store-keeper, trader, merchant (literally, "buyer") [h-TM]
waruwina — trader [me]
Waruwinhanp — Saturday [s]
waruwį́niñka — [little] trader [jf-M]
waruwinjéga — the trader [jf-M]
waruwįwįsge — crab, crawfish (-ge means that the preceding is a trait, e.g. waruwįwįs, to pinch, waruwįwįsge, pincher) [jt-pm]
waruwiwišge — crab, crayfish [hh]
waruwíwišgé — crab; crayfish [mn]
waruwiwįške — crab [hh]
waruwįžą (wa-ru-wen-shan [j]) — a trader [j]
waruwį́žą — a trader [jf-M]
waruwujireže (w Lo wotto tti Le de) — they poured it on them [r-F]
Waruxabeja — from the Warbundle [ch]
waruxabra (wa-ru-xab-ra [j]) — war-bundle [j]
waruxaíranìže — they did not run after them [h-R1, h-R2]
waruxaíreže (w Lo xAy Le de) — they pursued them [r-G2]
waruxaíreže — they took after (chased after) them [jb-D, jb-F, rw-W]
waruxaíreže (w Lo xAy Le de) — they were chased [r-G1]
waruxajireže (w Lo xA tti Le de) — they chased [r-E]
waruxána — ?hauling it down by pulling [lt-I]
Waruxap — Warbundle [ch]
waruxáp — Warbundle [mck]
waruxáp horašiĕ́ca — men dancing around a Warbundle [mck]
waruxara (w Lo xA L) — to empty [sb-V]
waruxarawiže (w Lo xA L wi de) — they chased them [l-M]
warúxareže (w Lo xA Le de) — chasing them [r-Y]
warúxareže (w Lo xA Le de) — he chased them [r-E]
Waruxawaš’agē — buffalo (spirits) [wa-, it, them, something; ruxawa, to chase after; š’ak, ancestor; and -ge, a suffix denoting a type of thing — The Ancestral Kind after whom We Chase] [r-BD1]
waruxawiže (w Lo xA wi de) — they followed them [l-M]
waruxaže — he chased after them [r-WB]
waruxe (w Lo xeAe) — he chased them [p-M, sb-E]
waruxé — he chased them [p-M]
waruxe (w Loo HAe) — to chase, chasing (cf. ruxe) [ki]
waruxé — to take up the trail [hz-O]
waruxekinįže (< wa-haruxek-ginį-že) (w Lo xe Ki ni de) — he was already shouting at them [r-D]
waruxéną — he ran after them [jh-M]
waruxera — he followed [r-WB]
Warúxewįga — She who Chases Them Off, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
waruxéže (w Lo xeAe de) — he chased them [p-B, jb-R, sb-E, sb-TD, r-D]
waruxéže (w Lo xeAe de) — he hastened after them [jc-T]
waruxéže (w Lo xAe de) — he ran after (them) [al, r-E]
waruxéže — he took after (chased after) them [jb-D, rw-W]
waruxéže (w Lo xeAe de) — she gave chase to them [l-P]
waruxgį́nįkjį — quiet, still, and nice [jb-MR]
wáruxink — I wake (more than one) up [g-C]
wáruxinkíkcege — for waking them up [g-C]
waruxoja (w Loo HAo tt) — to fool, trick others into seeming to be fools [ki]
waruxónąže — he took them off [h-R1, h-R2]
waruxǫnǫže — to take off, uncover [m]
waruxoro (waroo-xo-ro [j]) — husk (corn) [j]
waruxoru — to husk corn [m]
waruxujšaną — looking [b-LK]
waruzánañga — he took them [jh-M]
waruzi — yellow corn [cf. wa, corn] [m]
warúziránį̄gi — those that didn't take it [r-HD]
warúzireže — they took them [jb-S1a, h-B, r-V]
warúža — to wash [d]
waruža — to wash [hh]
waružá higišík — clothesline [mn, hl]
waružáxjį — plainly [jb-J4, m]
waružaxjį — plainly [m]
waružaxjįže (w Lo d xitti de) — he came into full view [l-P]
waružícjirèšgų́nį — he must have teased them as he passed through [w-TI]
waružícke — prankster [mn, hl]
waružícše (w Lo di ttede) — he teased him (in action) [jb-DC, sb-L]
was — breast [lp, m]
wās — female breast [mn, hl, hh]
was — sharp stick [m]
wā́s hį̄́ — to suckle someone [cf. wazį́] [mn]
was íkanak — pine cone [g-H]
was’ék — to squat [mn]
was’ék — to stand on tip-toes [hl]
was’į (w rii) — his butt [l-B]
was’į́ — to bend over [cf. wakú] [mn, hl]
was’į — to bend way over at waist, with your sį̄c higher than your pī [jt-pm]
was’įs’į — buttocks [m]
was’įs’į (w rii rii) — hind end [l-TM]
wasą — to be jealous [vid. wasa] [m]
wasa — to hate to part with [m]
wasagᵉrenįkše (w rA KeLe niKi deAe) — he became very lively [l-SM]
wasagerera — able bodied [cf. here, to be] [m]
wasageréra — the ones who walk fast [jb-F]
wasagerérošaną — only the fleetest [jb-F]
waságerexjį́žą — a very fast one [jb-MH2a]
wasagerexjį́žą — a very fleet one [jb-MH1]
wásagirèną — they killed them [jh-M]
wasā́gre — to be fast (as a track runner) [hl]
wasąhį — snail [hlt-z1]
Wasąhimaniga — Walks on Melting Snow, a Bear Clan personal name [d-WG]
warajire — all [r-A]
wasák — "some kind of bear" (more likely the fisher or marten) [h-B]
wasák — to kill by using downward pressure (e.g. by sitting on it) [hl]
wasak — to poke down the hole of a gun [jt-pm]
Wasákaníka — a male name in the Bear Clan, denoting a bear of a certain age, probably two years old [mck]
wasakara (w rAK KL) — the largest male [bp-TW]
wasake (w rr KAe) — kind of corn [ki]
wasakera (w rA KeAe L) — the able-bodied [bp-TW]
wasanįk — beloved ? [m]
wasánikížą — a beloved one [jb-PM]
wasánį̄kížą — a beloved one [jb-PM]
wasárak — pimple [m]
wāsą́wą hī́ — to melt snow [mn]
wasaže (w r de) — he stuck [l-M]
wasáženįgiránąga — they had killed them, and [al]
wascįk hara (was-chink-ha-rah [j]) — robe of rabbit skin [j]
Wascínk cínak — Rabbit Village; falsely understood for Grand Rapids, Wis. Indian name. [g-H]
wasĕ — (red) paint [mck]
wasé — medicines [r-WT]
wasé (w reAe) — paint [jf-M, sb-P, l-N, l-P, r-DC, r-HO, r-I, r-S, sm-E, m]
wase (was-seh) — red (this actually means "paint") [tu]
wase — to paint [ge, m]
wase [wi?]wejipįgiži (w reAe we we tti li Ki di) — when it fell deep [bp-TP]
wase-nąwąkjeną (w reA[e] n w Kette n) — I will sing paint songs [r-I]
waseanira (w rAeya ni L) — having paints [jb-P]
waséco — green paint [rt-T]
wasecuc — red paint [sm-E]
wasehanara (w reAe A n L) — holy paint [r-TW3]
wasĕ́hani — medicine man who owns red paint [mck]
wasehani — red paint medicine man [sm-E]
Wasemak’ąga — Vermillion or Medicine Paint, a Bear Clan personal name [d-WG]
Wasémak’ąwįga — Medicine Paint (or Vermillion) Woman, a Waterspirit Clan personal name [f]
wasemakąra (wa-say-ma-kan-ra [j]) — medicine paints [j]
wasénąk’a — the paint [sb-P]
wasénąk’a — this paint [sb-P]
wasénąka (w rAe n K) — the paints [jb-P]
wasép — to extinguish (using downward pressure) [hl]
wasép — to push or sit on to extinguish [mn, hl]
waséra — paint [jf-M]
wasera (w reAe L) — paints [jb-P]
wasera (w reAe L) — the paint [r-I, j]
waséra — vermilion [ha]
wasera — vermilion [me]
waserereže (w re Le Le de) — they put them on (the fire) [bp-TW]
wásesábara — black paint [d]
wasesepera (wah-ses-sep-er-rah) — black paint [ge]
wásešúcera (wah-ses-shootch-er-rah) — red paint [d, ge]
wasewera (w reAe we L) — weights [sb-L]
wasewožora (wa-say-wo-zho-ra [j]) — paint dishes [j]
wásezíra (wah-ses-zee-dah) — yellow paint [d. ge]
wasgábera — flour [jf-M]
wasgáp xuwuxúwu — cracker [mn]
wāsgé (w reKe) (w rKe) — dish, plate [l-P, r-BBS, mn, ki, hl]
wasgé (w reKe) — dish, plate [p-C, jc-S, jb-F, jb-J4, sb-L, jb-S1a, l-N, l-TC, r-O, r-Y]
wasge — plate [jb-S2, hh]
wasgé hiruža (w reKe Ai Loo d) — dish soap [ki]
wasgé hiwaža (w reKe Ai w d) — dish towel [ki]
wāsgé hokeré (w reKe Ao KAe Le) — cupboard: group [ki, hl]
wāsge horucgus — cupboard [hh]
wasge horuža — kitchen sink [hh]
wāsge horuža — sink [hh]
wāsge hožu — cupboard [hh]
wasge šoroš — bowl [hh]
wasgé wā́ruc — dinner plate (wasgé warúc, on the other hand, means "dish eater") [jt-pm]
wasgé-ožu — pan [jf-M]
wasgeižą (w reKeyi d) (w rKey d) — a plate [jc-T, r-O]
wasgéja — in the dish [jb-A]
wasgeja (w rKe tt) — in the dish [l-N]
wasgéja (w rKe tt) — on the plate [r-O]
wasgéjega — the pan [jf-M]
wasgéjega (w rKe tte K) — the plates [r-BBS]
wasgénį̄gᵉra — little plate [r-BF]
wasgénǫk — the dishes [jb-F]
wasgeóružá — sink (for washing dishes) [mn]
wasgeóžu — cupboard [mn]
wasgéra (w reKe L) (w rKe L) — the dish(es) [jb-A, jb-F, sb-L, h-C, l-N, l-TC, r-BBS]
wasgéra — the pan [jf-M]
wasgéra (w reKe L) — the plate [jb-O, sb-L, bp-TC]
wasgere — table [hh]
wasgérekaragìže — he made it his plate [jb-O]
wāsgešóroš — bowl [mn, hl]
wasgéwáruc — dinner plate (wasgé warúc, on the other hand, means "dish eater") [jt-pm]
wasgéwoize (w reKe woi re) — pan for table use [ki]
wasgéxeteyižą (w reKe xeAe teyi d) — a large plate [r-Y]
wásgexonùnįk — little plate [jb-O]
wasgéžą — a dish [jb-F, jb-J4, r-HD]
wasgéžą — a pan [jf-M]
wasgéžą — a plate [jb-PM]
wasgi — position (?) [m]
wasgí — to get stung (when sitting down on something) [hl]
wasgí — to poke with a needle [mn, hl]
wasgí — to sting something [cf. gisgí, giwé for insect sting] [mn]
wasgi-oke — position [m]
wasgį́k — to press down to get a liquid out (e.g., to mop) [mn, hl]
wasgiókere — waiter, lit. dish-placer [jt-pm]
wasgiókererà — their positions [jb-S1b]
wasgíxjįje — he pierced painfully [h-T]
wasgixǫ́ra — the attendant [jb-KX]
wasgṓžu — cupboard [mn]
wasgóžu (w roKo do L) — the place where the dishes were [sb-L]
wasgóžura (w roKo do L) — dish container [sb-L]
wasgú — a sweetened one [jb-SD]
wasgu (w roKo) — medicinal decoction [ki]
wasgu — sweet [m]
wasgúnąwą — sweet-song [jb-SD]
wási(ta) — pine tree [g-H]
wasįáni — his paint [sb-P]
wāsį́c šará — kangaroo, opossum [hl]
wāsı̨̄c šara — opossum [hh]
wasigigigi (w ri Ki Ki Ki) — when she had nursed him [r-T]
wasigigikjega (w ri Ki Ki Kette K) — she would nurse him [r-T]
Wasija — Wisconsin [m]
Wasijara — Wisconsin [m]
wasipajonįkra (w riAi lA tto niKi L) — the feet [r-BS]
wasirawiwicge (w ri L wi wi tteKe) — an unknown species of bird [l-M]
wasírigi húhira — north [g-H]
wasisík — to be agile, energetic (3rd p only) [we, hl]
wasisík — to be quick, to be fast [hl]
wasį̆́wiąjĕ — watch him [rv-A]
waskabera (was-scah-ber-ah) — bread [ge]
wáskap (wá-iskop) — wheat, bread [g-H]
wáskap psópšoc — flour [g-H]
waskapsepra (wa-skap-saip-ra [j]) — buckwheat [j]
waské — dish [cf. ske, clean] [j, lp]
waske — poplar [sm-E]
waskeaketera (wah-ska-ah-ked-ed-dah) — tray [ge]
waskeįžą — a bowl [sb-J6]
waskéį́žą — one of the dishes [sb-J6]
waskeparas (waskay-paras [j]) — pan (“broad dish”) [j]
waskéra — dish [su-W]
waskerá — dishes [sb-J6]
wąskera (warskaarar) — pan [k]
waskéra — plate [ha]
waskéšoroš — bowl [ha]
waskéšotoš’ — a kind of bowl [d]
waskexonúnįk — small saucer [sb-TB]
waskí — to sting [lp]
wąskigra (wan-skeg-rah [j]) — to saw [j]
waskíkigĕ — those with whom one has a teasing (joking) relationship [mck]
waskoptuc (was-cop-dooch) — bread [ge]
wą̄skšiknącąwą — dried apricot [hh]
waskub pšopšoj (wa-skub-psho-pshoj [j]) — flour [j]
waskubhora (wa-skub-ho-ra [j]) — wheat [j]
waskuwaskabera (was-scoo-was-scah-ber-rah) — cake ("sweetened bread") [ge]
wásne — milk [g-H]
wasnira (was-nee-ra [j]) — breast milk [j]
wāspá — nipple [hl]
wā́spa’í — nipple (of a breast) [mn, hl]
waspáhi — nipple [cf. pa, nose ?] [m]
wáspáhijíną — she made a nipple appear [jb-G]
wāspąnąįną — well-endowed woman [hlt-z2]
waspánira — the nipples [d]
wąspara (waas-pa-ra [j]) — nipples [j]
wasra (was-ra [j]) — teats [j]
wasra (w r L) — the sticks [l-M]
wásra mama — udder [g-H]
wasrikeke — to be unfaithful; to wreck; to cause married people to have trouble [m]
wąsšjaikra (waas-shjaick-ra [j]) — strawberry [j]
wasták — to flatten by pressing with the palm [mn]
wasták (w rtAK) — to flatten by sitting upon [ki, hl]
wasták — to flatten with downward pressure [hl]
Wąstąnaic (Waustunaitsh) — Detroit [k]
wastohira — to pick up [cf. sto ?] [m]
wastōhī́rāwīžĕ — they were gathered together [jb-HS]
wastunt’e — I am throwing (blanket) [g-C]
wasųc hįp — to leap over [cf. sųc, to press upon; hįp, to jump] [m]
wasúhi — hail [d]
Wasuhimaniga — Walking Hail, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wasuhu (warsoohoo) — hail [k]
wasuhuhí (warsoohooheé) — hail [k]
wasuicak — parched corn [cf. wa, corn; su, seed; cak] [m]
wasúicakųže — parched corn [rs-S]
wasųkera — the fisher [me]
wasųnų́ (w rrooo noo) — to cook over an open fire [ki]
wasųnų́ (w roAo no) — to roast (on a spit) [sb-TD, mn]
wasųnųra (w roAo no L) — the roasted ones [sb-TD]
wasųnųra (w roAo no L) — to broil [sb-V]
wasúnušgúni — he boiled it [rh-O]
wasųnųwianąga (w roAo no wiy n K) — they roasted, and [sb-TD]
wasunųže (w roAo no de) — he broiled [l-SM]
wasurajiwiną — you have come [hz-L]
wasuwu (wasoo-wu [j]) — hail [j]
wasúwuhì — a heavy fall of fine snow [su-W]
wasúwuhi — small snow falls [sb-BT]
Wasuwuhimaniga (w roAo wo Ai m ni K) — Sleets as He Walks, the Thunderbird who stole the blanket belonging to the Twins [sb-L]
wąszį (waas-zen [j]) — to suck [j]
waš’airera (w day Le L) — they said something [sb-L]
waš’ák — to hold a surprising amount [mn]
waš’ánajéra — you are [jb-P2]
waš’igeną — to be angry [m]
waš’igeniną — not to be angry [m]
wāš’ík — I dislike something [mn, ma]
waš’ik — I hate [m]
waš’ik — to be angry [m]
waš’ikanąga (w dii K n K) — I took a dislike to him, so [sb-L]
waš’ikšaną — I dislike [m]
waš’ina — decree [b-LK]
waš’ų (w doo) — to do this [l-E]
waš’ų́ — you (sg) do, did [rw-W, we]
waš’ų (w doo) — you do it [r-H]
waš’ųanąga (w doow n K) — you are the cause of this, and [sb-L]
waš’uánajege — there are doing it [jb-B]
waš’ųgáją — it is why you came [rs-S]
waš’ųgają (w doo K tt) — to do it [r-Y]
waš’ųgają (w doo K tt) — you have done it [jc-T, r-D]
waš’ųge (w doo Ke) — you have caused it, and [r-HO]
waš’ųge (w doo Ke) — you have done, so [l-P]
waš’ųge (w doo Ke) — you will be the cause [jb-P]
waš’ų́gi (w doo Ki) — if you are doing that [l-TS]
waš’ų́gi — if you do that [sb-W]
waš’uñgi — you have done me [p-B]
waš’ųgiži (w doo Ki di) — if you are [r-E]
waš’ųgiži (w doo Ki di) — if you do [jb-P]
waš’ųgiži (w doo Ki di) — that he rules [sb-HW]
wáš’ųgúni? — did you do that? [h-R1, h-R2]
waš’ųgųnį (w doo Ko ni) — you are doing it [r-T]
waš’ųkjanaheną (w doo Ktt n Ae n) — it will be your fault [r-D]
waš’ųkjaneną (w doo Ktt ne n) — doing these things [jb-P]
waš’ųkjaneną (w doo Ktt ne n) — you will be the cause of it [jb-P]
waš’ųkjaneną (w doo Ktt ne n) — you will do it [jb-P]
waš’úną — you did (it) [rw-W, h-G]
waš’ųną (w doo n) — you did it [r-O, r-T]
waš’ų́ną — you did these [sb-B]
waš’unajegáją — it is why you came [h-B]
waš’unájeną — you do thus [jb-DC]
waš’ųnąną (w doo n n) — you do it [jb-P]
waš’ųnąną (w doo n n) — you will be [jb-P]
waš’ųnį (w doo ni L) — you did not do it [r-TB]
waš’ųni — you did not do this [sb-B]
waš’ųnįkjawige (w doo ni Ktt wi Ke) — you may not do it [sb-E]
waš’ųnįną (w doo ni n) — you did not do it [r-TB]
waš’ųpigiži (w do o liAi Ki di) — if I am able [jc-T]
waš’ųpigiži (w do o liAi Ki di) — if there is a way [jc-T]
waš’ųpinįže (w do o liAi ni de) — there was no help for it [r-Y]
waš’uraja (w doo L tt) — instead of doing that [l-O]
waš’urajega (w doo L tte K) — that you are [l-TT]
waš’urajegiži (w doo L tte Ki di) — if you are [r-TB]
waš’urajekjaneną (w doo L tte Ktt ne n) — you will be [r-BBS]
waš’urajeną (w doo L tte n) — you are [l-O]
waš’ųrajera (w doo L tte L) — that you are [jb-P]
waš’uraježe (w doo L tte de) — instead of doing that [l-O]
waš’uraježe (w doo L tte de) — you are always doing thus [r-TB]
waš’uraježejara (w doo L tte de tt L) — you are having [bp-A]
waš’ųrajikjawiže (w doo L tti Ktt wi de) — you came here [r-T]
waš’ųrajiwigi (w doo L tti wi Ki) — you have come for it [sb-HW]
waš’ųs’aže (w doo ra de) — you always do thus [r-TB]
waš’ųšanagiži (w doo dA n Ki di) — it is why you are doing it [l-P]
waš’ųšanagųnį (w doo dA n Ko ni) — you are doing it [r-T]
waš’ų̆šanąkáją — you are doing it [rv-A]
waš’ųšánąkšąną (w doo dA wK d n) — you are along [jc-T]
waš’ųšánąkše (w doo dA nK dAe) — you are doing this [l-SM, r-K]
waš’ušanakwíže — you are doing this [sb-D]
waš’ušáwągre — that you are [h-T]
waš’ųšawąk (w doo dA wK) — traveler [l-O]
waš’ušáwąkają (w doo dA w K tt) — it is why you do this, so [l-O]
waš’ųšawąkikježe (w doo dA w Ki Kette de) — you are about for [bp-TP]
waš’ųšawạ̀kšaną — you are [h-T]
waš’ųšáwąkšáną (w doo dA wK dA n) — you are doing [r-G1]
waš’ųšáwąkšáną (w doo dA wK dA n) — you were making it [r-G2]
waš’ųšáwąkše — you are [h-T]
waš’ųšáwąkše (w doo dA wK deAe) — you are doing this [l-TS]
waš’ų́šeregaga (w doo deAe Le K K) — as you went [l-TS]
waš’ų́šerekjanèną — you will be going [jb-MR]
waš‘ųwigają (w doo wi K tt) — you have done it [r-E]
waš’ųwigiži (w doo wi Ki di) — if you do it [r-WH]
waš’ųwiną (w doo wi n) — you have done it [sb-E, r-TB]
waš’uwiže — you do [b-LK]
waš’ųže (w doA de) — do you do this [l-TS]
waš’ųže (w doo de) — you (sg.) do (this) [b-G, sb-F, r-TB]
waš’ųžé — you did [rw-W]
waš’ų́že (w doo de) — you did it [l-TS]
waš’ų́že — you did that [h-R1, h-R2]
waša (w dA) — I understand [l-N]
wašą — it would not do [ch]
waša — white Indian corn [hh]
wašá — you say so [rv-F]
waša ura — which he had made [b-G]
waša-núnige — you speak right [r-B2]
wašágᵉrĕ — the spear [rv-A]
wašagwigujiranąga — to shoot with claws [cf. guc, to shoot; š’ak, nail] [m]
wašágwigùjiregì (w dA Kiwi Ko tti Le Ki) — because they shot them with claws [jb-SE]
wašahįbawiànąga (w d Ai lL wiy n K) — what you have uttered, and [jb-SE]
wašahįbᵉráwira (w dA Ai lL w[i] L) — you said it [jb-SE]
wašahina — lineage [b-LK]
wašaížą — a spear [rv-A]
wašak (wa-shuck [j]) — claw [jb-CLS, j]
wašak parasara (w dAK. lA L rL) — sharp claws, a kind of plant [l-L]
wašąkanąkše (w dA K nK deAe) — he was [good] in anything also [r-I]
wašaknąknagają (?) (w dA KnK n(?) K tt) — anything that happens [r-I]
wášaną — why they say it [r-K]
wašaną — you have told me [ch]
wašanagiži (w dA n Ki di) — if you told me [l-TS]
wašanagųnį (w dA n Ko ni) — I suppose it is why you say it [sb-L]
wašanainą (w d ny n) — as we said [sb-L]
wašanigišgašganąk’i — those who despitefully use you [b-LK]
wašanúnige — what you spoke [jb-MR]
wašanúnige — you speak right [r-B1]
wašará — supplementary fat between intestines, used for wrapping roast [mn]
wašára — to wear off [lp]
wašará — to wear off [mn]
wašara (w dA L) — you are speaking [r-BB]
wašarác — to push something or someone aside [hl]
wašarac — you (sg.) call, give a name to [m]
wašarác rēhí — to push something or someone aside [hl]
wašarajane (w dA L tt ne) — you who talk [r-D]
wašarajawigają (w dA L tt wi K tt) — thus you have wished [r-I]
wašaraje (w dA L tte) — he is saying it [r-HO]
wašaraje (w dA L tte) — you are making yourself [r-E]
wašaraje (w dA L tte) — you say that [r-TB]
wašarajega (w dA L tte K) — he said [r-C]
wašarajegųnį (w dA L tte Ko ni) — you are saying this [sb-BT]
wašarajera (w dA L tte L) — you were telling [jb-P]
wašaraježe (w dA L tte de) — that you speak thus [r-D]
wašaraježe (w dA L tte de) — you are saying it [r-HO]
wašaraježe (w dA L tte de) — you ask for them back [l-TS]
wašáranąka — the fat [ss-J]
wašaranįraješge (w dA L ni L tte dKe) — if you did not work [jb-P]
wašárap’į́ — you get it good (you understand it well) [su-W]
wašarapįgiži — you (sg.) know how [m]
wašarara (w dA L L) — the fat [r-HO]
wašarara (w dA L L) — their entrails [r-HO]
wašáraráigų — the fat (omentum) of, and [ss-J]
wašaraš’araš’aš’as’aže (w dA L da L da da ra de) — you always tickle (things) with your mouth [r-WH]
wašaraš’aš’as’aže (w dA L da da ra de) — you always tickle something with your mouth [r-WH]
wašaraš’aš’aš’aže (w d L da da da de) — you tickle with your mouth [r-WH]
wašąskera (wah-shu-ska-rah) — crab [ge]
wašašąnągᵉre (w dA dA n KeLe) — who has spoken [l-O]
wašašanągwiže (w dA dA nK wi de) — you are thus saying [l-TM]
wašašąnąk (w dA dA nK) — as you say this [sb-L]
wašašąnąk (w dA dA nK) — how can you speak thus? [r-Y]
wašašąnąk (w d dA nK) — you say that [r-H]
wašašąnąkają — you having spoken of [r-BC]
wašašąnąkeka (w dA dA n KeK) — you thing that said it [l-L]
wašašąnąkre? (w dA dA nK KeLe) — how can you talk thus? [r-BB]
wašašąnąkre (w dA dA n KeLe) — you have spoken it [r-BB]
wašašanąkre (w dA dA n KLe) — you who speaks [r-BS]
wašašąnąkše (w dA dA n Kd[e]) — you talk thus [r-O]
wašašáwañka — you (who are) saying this [h-C]
wašašáwąka — you who are saying it [h-T]
wašašónoñkše? — are you saying, crying that? [h-O]
wašatáksac — half-cooked hominy [mn]
wašatáksaksác — half-cooked hominy [mn]
wašatátsac (wacatátsʌtc [mck]) — dried red corn, taken off the cob and sometimes boiled. It puffs up like popcorn and is stored for winter use [mck]
wašawagaxnána — you (sg.) can bite, etc. [g-H]
wašawahira — her cousins [b-LK]
wašawaraga — your kindred [b-LK]
wašáwi (w dA wi) — you have asked [bp-TA]
wašáwi — you say [h-O2]
wašáwigáją (w dA wi K tt) — it is why you say it [sb-TJ]
wašáwigáją — so you say it [h-R1, h-R2]
wašawíną — you have spoken [jb-F]
wašáwíną — you said it [sb-FF]
wašawiną — you spoke [r-BC]
wašcákjé (wactcákedjé [mck]) — you will see them [mck]
wašcįgara — rabbit [su-W]
Wašcįñgéga — Hare [lp-N]
Wašcįkéka — Rabbit (Hare) [sb-G]
Wašcįkéka — Rabbit [sb-T5]
wašcink — rabbit [g-H, s]
wašcinkera (was-stink-er-rah) — rabbit [ge]
wašcinkhocera (was-stink-hoche-er-rah) — gray rabbit [ge]
wašcinkskara (was-stink-skar-rah) — white rabbit [ge]
wašcinkxatera (was-stink-hut-er-rah) — jack rabbit [ge]
wašcįxétera — jack rabbit [d]
wašcįxóc’era — gray rabbit [d]
waše — to have enough [m]
waše — you said (it) [lt-U]
wašé — you say as follows [lt-R]
wašé — you speak [jb-B]
waše’wek — to cause injury [m]
wašegają (w deAe K tt) — as you have said [l-O, r-BC]
wašegáją — as you speak [rv-F]
wašegáją (w dAe K tt) — do as you say [l-SM, l-TS]
wašegáją (w dAe K tt) — it is decided [r-C]
wašegáją — so you say it [h-R1, h-R2]
wašegáją — what you said [rv-F]
wašegáją (w deAe K tt) — what you told me [l-P]
wašegáją — you are, and [rv-A]
wašégi — if you do [jb-KX]
wašégi — you say it [h-T]
wašegíži — if we did anything [rs-S]
wašegíži — if you desire [jb-CS]
wašegiži (w deAe Ki di) — if you meant it [l-TS]
wašegiži (w deAe Ki di) (w dAe Ki di) — if you think [jc-T, l-N, r-E, r-Y]
wašekjeną (w deAe Kette n) — just say [l-E, r-TB]
wašekjeną (w deAe Ktte n) — you must say thus [jc-T]
wašekjéną — you will say [jf-J1a]
wašékuni — you said that probably [sb-D]
wašeną — saying (ordering) [b-E]
wašéną — she speaks [ss-WS]
wašéná — you said [jb-P2]
wašéną — you say [ss-WS]
wašéną — you say it [jb-C]
wášeną (w deAe n) — you say that [l-TS]
wāšĕ́ną̄ — you speak [jb-HS]
wášeną (w deAe n) — you speak [l-TS]
wašéną — you speak it [jb-MR]
Wašerakéka — Fox, a Wolf? Clan personal name [f]
Wašerakeranįšąnąk (Wah-shar-rah-ker-rah-ne-shun-nuck) — Fox River [ge]
wašere (wau-sha-ra) — fox [wb]
wašeré — you (sg) work [we]
Wašeregenįka (w dAe Le Ke ni K) — Little Fox, a character in a story [r-HO]
wašeregiži (w deAe Le Ki di) — if you will go [sb-F]
wašérek’e — fox [lp]
Wašérek’énąk’a — the Fox tribe [jb-F]
Wašérek’enǫk’a — the Fox tribe [jb-F]
Wašerek’éra — the Fox tribe [jb-F]
Wašérek’era — the Fox tribe [jb-F]
Wašerek’éreja — with the Fox tribe [jb-F]
Wašerek’éwowuñk — one of the wicked Fox (tribesmen) [jb-F]
Wašereké (Washay-rā-kay [j]) — Fox (Indian) [j, hl]
wašereke (w deAe Le Ke) (w deAe Le KeAe) — fox [bp-TA, r-I, r-WT, s, hh]
Wašereke — Fox [hh]
wašéreké — fox [hl]
Wašĕrĕkĕ́ (Wacĕrĕkĕ́‘ [mck]) — Fox [mck]
wašereké (w dAe Le KAe) — fox [mn, ki]
Wašereké (w dAe Le KAe) — Fox Indian(s) [jb-F, ki]
Wašereke — Meskwaki [hh]
Wašéreke — the Fox tribe [jb-F]
Wašereké Homįną́k — Lyndon Station, Wisconsin [hl]
Wašereké Homįną́k ‘ēja — Lyndon Station, Wisconsin [hl]
Wašereke Nišǫg — Fox River [mg]
Wašereke Tera — Fox Lake near Portage, Wisconsin [mg]
wašereké=zi — coyote, fox (zí, yellow) (see fox) [g-H]
wašerekéha (w dAe Le KAe A) — fox hide [ki]
Wašerekéjega — the Fox tribe [jb-F]
wašerekeka — red fox [sm-E]
Wašerekemį̄nąkra — Lyndon Station. "That boundary must have really fluctuated. The little swamp used to have a lot of ash trees (just below the 79 exit to Lyndon Station)." [kf-z2]
Wašerekéniga (w deAe Le Ke niK) — Little Fox, a character in stories often identified with Coyote [bp-TP, l-TF]
wašerekenigera — fox [me]
Wašerekénigra — Little Fox, a character in stories often identified with Coyote, direct address [h-C]
Wašerekénigro — Little Fox, a character in stories often identified with Coyote, direct address (emphatic) [h-C, h-FLW]
Wašerekénika (w deAe Le Ke ni K) — Little Fox, a character in stories often identified with Coyote [l-S, h-C, h-LFW]
Wašerekéniñka — Little Fox, a character in stories often identified with Coyote [h-LFW]
wašerekenįkižą (w deAe Le Ke ni Ki d) — a little fox [r-I]
Wašerekénįšąnąk (w dAe Le KAe ni dA nnK) — Fox River [ki
Wašerekénǫk’a — the Fox tribe [jb-F]
wašerekera (wah-sher-a-ker-rah) — fox [ge]
Wašerekéra — the Fox tribe [jb-F]
Wašérekera — the Fox tribe [jb-F]
wašérekesi — fox (see coyote) [g-H]
Wašerekéte (w dAe Le KAe te) — Fox Lake [ki]
wašerekéxōc — grey fox [hl]
wašerekézi (w dAe Le KAe ri) — red fox [ki]
wašérekézira — fox [ha]
wašérekezira — prairie fox [d]
wašerekezira (wah-sher-a-ker-=ze-dah) — yellow fox [ge]
wašerekjaneną — you shall labor [b-E]
wašerekjeną (w deAe Le Kette n) — you will go [l-TS]
wašerkéxoc (w dAe Le KAe HAott) — gray fox [ki]
wašéšge — so you say (it) [h-T]
wašewe (w dAe we) — deep snow [ki]
wašeweže (w deAe we de) — to have deep snow [bp-TP, m]
wašéwire — tell them [rv-F]
wašéže — are you (sg.) telling? [h-W]
wašéže (w deAe de) — he said it [l-N, l-O]
wašéže (w deAe de) — you (sg) said (it) [h-W, r-T]
wašéže — you ask [rh-T]
wašgác — I hurt, abuse (transitive) [mn]
wašgahi — make the rush for [m]
wašgąhíra — to rush upon (victorious warriors); war-rush [r-V, m]
wašgahira nawągireže — he gives chase [cf. nąwiak, to be like?] [m]
wašgahíra nuwáñgireže — they gave chase [jb-F]
wašgáją — [since] you said it [h-B]
wašgajenisgega — to be bad [m]
wašgáp — to shove someone aside, to push someone aside [hl]
wašgáp — to shove, push [we]
wašgaparasera — sharp claws (plant) [cf. wašge] [m]
wašgą́ra — the affair [jb-S1a]
wašge — (white) poplar [m]
wašge — large tooth aspen, Populus grandidentata Michx. Indian children make toys out of it. This bark mixed with red oak was used to cure worms in both humans and horses. [sm]
wāšgé — large tooth aspen, trembling aspen [hl]
wašge — large tooth cottonwood [sm]
wāšgé (w dAeKe) — poplar (tree) [mn, ki, hl]
wašge — poplar [r-WT, j, m]
wāšgé (w dAeKe) — popple, aspen [ki]
wašge — trembling aspen, Populus tremuloides Michx. No recognition of difference from P. grandidentata in name, although the Hocąk know that the trees are different. The use is the same. [sm]
wāšgéja (w deKe tt) — among poplar trees [l-P]
wašgejaja — poplar tree [m]
wašgéjajá — white poplars [jb-J4]
wašgí — joke [we]
wašgí (w dKAi) — joking, teasing, inter-relations [ki]
wašgi — to have fun [vid., šgac] [m]
wašgí hikigé — to have a joking relationship (with kin) [we, hl]
wašgí hikigé — to joke, to tease [hl]
wašgí hirakíge — you (sg) have a joking relationship (with kin) [we]
wašgí yākíge — I have a joking relationship (with kin) [we]
wašgi-erašaną — to be frivolous [m]
wašgi’ų — to do something for fun [cf. wašgi, to have fun; ‘ų, to do] [m]
wašgį́k — to rub on a washboard [mn, hl]
wašgį́k — to rub something on something [hl]
wāšgį́k — I rub on a washboard [mn]
wašgī́kige — to joke, to tease, to have a joking or teasing relationship (with kin) [hl]
wašgǭ́ — actions [rv-A]
wašgu — shell by force [m]
wašgu — to shell corn, etc., anything with kernels; to rub clothes until clean [jt-pm]
wašgú — to shell something (corn, anything with kernels) [mn, hl]
wašguire — they shelled [ss-HM]
wąši — broken (?) [m]
waši (w diAi) (w di) — dance [rv-F, jb-SE, r-BBS, r-G1, r-WH, j, hh]
waší (w diAi) — dance [rv-F, rs-S, jb-SE, r-G2, su-W, we, hl]
waši — dancer [hh]
waší — dancer [hl]
waši (w diAi) — dancing [bp-TA]
waší (w dAi) — dancing [r-BBS]
wašį́ (w diAi) (w di) — fat [cf. šį, fat] [l-B, l-MT, l-SM, r-E, r-HO, lp, ss-J]
wáši — he commanded [lt-I]
waší — he ordered him [lt-R]
wáši — he ordered them [lt-I, lt-TB]
waší — he ordered them [lt-R]
waši (w diAi) — to dance [bp-TA, l-E]
waší (w diAi) (w dAi) — to dance [jh, jb-SE, r-BBS, r-G1, lp, m, mn, ki, hl]
wašį sara — kangaroo [hh]
waši wainį — regalia [hh]
waši-áje — dance [h-T]
waši-ákižùną — they danced with him [jh]
waši-pį́hira — who can dance well [rv-F]
waši’ųwigi (w di o wi Ki) — when you do it [r-Y]
wašiákrešge (w diAiy KeLe dKe) — through dancing [r-TW3]
wašįc — behind (n.), buttocks
wāšį́c — behind, rear; buttocks [mn]
wašį́c sará — opossum [we]
wašicáni — dance leaders [rg-G]
wašįcára — kangaroo, opossum [hl]
wašicóni — (dance) leader [r-HD]
wašiconĭ́́ — dance leader [mck]
wašicónijéną — led the dance [r-HD]
wašiconira (w diAi ttAo ni L) — the dance-leader [r-WH]
wašiconįrekjége (w diAi ttAo ni ne Kette Ke) — that they might lead in the dance [jb-SE]
wašįcsára — kangaroo; possum [mn]
wašįcsara — opossum [hw]
Wašįgá (Wacĩgá [mck]) — Fat, a female name in the Bear Clan [mck]
Wašįgásaka — He who is Fat, a male name in the Bear Clan [mck]
wašigi (w diAi Ki) — [when] he commanded [bp-TW]
wašigi’ųkjeną (w di Ki o Kette n) — let's do something to him [r-TB]
wašígigìjirèną — they made it dance [jh]
wašígikara heránąga — to dance they asked him, and [rs-S]
wašigišgąiraną (w di Ki dKy L n) — they did me harm [bp-TC]
wašigišgąiranąga (w di Ki dKyi L n K) — they would poison him, and [jb-P]
wašigišgąirege (w di Ki dKy Le Ke) — they might harm me [r-TB]
wašigišgąiregųnį (w di Ki dKyi Le Ko ni) — they must have done me wrong [bp-TA]
wą̄šigo’įkiją (< wą̄ksik ho’į kiją (hikiją?)) — lifetime, the reach of a human life [jt-pm]
wašihaji (w diAi A tti) — they came and danced [r-WH]
wašįhajikjanahe (w diAi A tti Ktt n Ae) — I will eat fat [l-TM]
wašihanįną (w di A ni n) — I did not say anything [r-T]
wašihanįnąkšaną (w di) — I did not say anything [r-Y]
wašihekjege (w di Ae Ktte Ke) — I would tell you [r-T]
wašihiguhi — as he danced [r-WB]
wašihíną — he caused him to dance [lp]
wašijá’ų — dancing [sb-P]
wašijąną (w diAi tt n) — he danced [sb-L]
wašiją̄nešge (w diAi tt ne dKe) — dancing, also [r-TW3]
wašiježe (w diAi tte de) — he was dancing [sb-L]
wašíježé — it is dancing [r-HD]
wąšik-kce — Indian apples [sm-E]
wašík’ere — to put someone up to dance [sb-D]
wąšik’į ha — I make alive [m]
wašikjanégi — he was going to ask from them [jb-MH1]
wašikjanégiži (w dAi Ktt ne Ki di) — when he will ask from them [r-BBS]
wašikjeną (w diAi Kette n) — I may ask them [sb-L]
wąšikpį (wnK dAiK lAin) — good natured, friendly [ki
wąšikše — crab apple [sm-E]
wašimaniranąga (w diAi m ni L n K) — they came dancing along, and [r-WH]
wašiną́ — Can he dance? [su-W]
wašíną — he is dancing [su-W]
wašiną (w diAi n) — you should lead them [r-T]
wašinąga — to dance, and [r-WB]
wašínągᵉra — he danced [r-HD]
wašínąį — they were to dance [rg-G]
wašínañk — they danced in [p-B]
wašiną́k’ų̄ — while they were dancing [r-HD]
wašínąka — dancers [r-HD]
wašínąka — they danced [r-HD]
wašinąka (w diAi n K) — those that dance [l-O]
wašináñke — the dancer [jf-M]
wašiną́kšąną (w diAi n Kd n) — they danced [jb-SE]
wašinąkše (w di nK deAe) — dancing [r-WH]
wašínañkše — they were dancing [p-B]
wašinąkše (w diAi nK deAe) — they were dancing [r-WH]
wašinaže (w diAi n de) — to dance [bp-TA]
wašiňe — dance (imperative) [hh]
wašines’áže — they began to dance [jb-F]
wášiní — he did not order them [lt-I]
wašinį (w diAi ni) — to have them [r-T]
wašini — yours [r-S]
wašínihèga — dancing [jf-M]
wašinina — of you [r-BC]
wašínina — your [rv-F]
wašínina (w diAi ni n) — yours [l-O]
wašíninájišánąki — you must grab hold of them [jb-J4]
wašinira (w diAi ni L) — of yours [r-Y]
wašinira (w diAi ni L) — one of yours [r-Y]
wašinira — thy (pertaining to animals) [b-E]
wašinira (w diAi ni L) — your [jb-P, l-O, l-TS, r-FC]
wašinišanąga (w diAi ni dA n K) — your own and [jb-P]
wašįnįšgukjawiną (w dAi ni dKo Ktt wi n) — bring them along [r-C]
wašíniwina — your [al]
wašīniwina — your [r-BD1]
wašiniwinaną (w diAi ni wi n n) — you should have them [r-T]
wašíniwira (w diAi ni wi L) — your [r-TW3]
wašinohire — guiltless [b-E]
wašínu — to dance [d]
wašíp — to knock down by pressure or pushing away from the body [lp, mn]
wašíp — to push something over the side [hl]
wašip — to tell [m]
wašipnąka (w diAi ln K) — the intestines [r-BS]
wašipra (w diAi lL) — the intestines [r-BS]
wašira (w diAi L) — (the) dancing [p-B, jb-SE, bp-TA, r-WH]
waširá — dance [r-HD]
wašira (w diAi L) — dance [r-Y]
wašíra (w dAi L) — dancing [jb-SE, r-HD]
wašį́ra (w diAi L) — fat [r-HO]
wašį́ra (w diAi L) — food [l-LM]
wašira — the dance [r-HD]
waširá — the dance [r-HD]
wašíra (w dAi L)— the dance, dances [d, rv-F, jb-K, al, r-BBS, r-HD]
wašíra (w diAi L) — the dancers [jb-SE]
wašíra — the dancing [h-T]
wašíra — to dance [ha]
wašira (w diAi L) — to dance [sb-L]
wašira ejijeną — to dance [cf. waši, to dance] [m]
wašira ǧejijeną — to dance (the Sore Eye Dance) [cf. waši, dance; ǧe, noise; jije, to stand] [m]
waširajiakaraire — the dance started up [p-B]
waširajiakaraíreną — the dance started up [p-B]
waširánąga — dancing, and [sb-TB]
wašíranąga — they danced, and [lp]
wašíranā́ną (w diAi L n n) — they would dance [r-HD, r-TW3]
waširapereznįgiži (w di L lAe Le rni Ki di) — if you did not know of them [jb-P]
wašírašge (w dAi L dKe) — dancing also [jb-SE]
waširášge (w diAi L dKe) — the dancers [jb-SE]
wašire (w diAi Le) — ask them [jb-P]
waširege (w diAi Le Ke) — because they were told [sb-L]
wašíregi — he danced [jf-M]
waširegiži (w diAi Le Ki di) — they were told [l-M]
wašírekjanéną — they are gong to dance [lp]
wašírekjanéną (w di Le Ktt ne n) (w diAi Le Ktt ne n) — they will dance [jb-P, r-E]
waširekjanéną — to dance; they are going to dance [m]
wáširekjèną — let them dance [h-T]
wašírena — the dance [r-HD]
waširéną — they danced [jh]
wašíreną — they danced [sb-TB, r-CL, r-HD]
wašírerē — dance (noun) [r-V]
wašíres’àže — they used to [h-O]
wašires’aže (w diAi Le ra de) — they would dance [r-I]
wašíreže — they asked them [jb-V]
wašíreže (w diAi Le de) — they danced [r-E, r-HD]
wašįsára — kangaroo [hl]
wašįsara — marsupial [pm-z1]
wašįsára (w dAinn rr L) — opossum [ki, hl]
wašį́sára — kangaroo; opossum; marsupial [jt-pm]
wašįsara ną̄cawagis — koala bear [pm-z1]
Wašįsxega — Broken Stick, a male name in the Bear Clan [mck]
wašíš — to break [lp]
wašiš — to break something by lying on it [su-W]
wašíš — to break something having length by downward pressure, not leaving a clean break; to break (horses) [hl]
wašíš — to break something having length by pressure or pushing, not leaving a clean break [mn, we]
wašĭ́š (wacĭ́c [mck]) — broken beyond repair [mck]
wašĭ́š (wacĭ́c [mck]) — confessor, confession [mck]
wašíšgekjane (w di dKe Ktt ne) — she will dance [jb-P]
wašiší (w dAi dAi) — dancing [ki]
wašiší — to dance a little [su-W]
wašiší — to dance along [hl]
wašiší — to spontaneously dance a little while walking along [mn, hl]
wašišigᵉra (w diAi diAi KL) — dry goods [l-N]
wašišigᵉra (w diAi dAi KL) — goods [jb-P, l-N, r-FC]
wašišigra (w diAi diAi KL) — the animals [r-J]
wašišik — goods [m]
wašišik (wa-she-shik [j]) — mean (ugly) [j]
wašišik (w dAi dAiK) — representative sacrificial, sacramental items [ki]
wašíšik — wild (animal) [g-H]
wašišík’ — goods [sb-J6]
wašišíkera — goods [me]
wašíšikiré — they were bad [lt-R]
wašišíragigigìži — if you make a dance [jb-K]
wašíškeréną — they also danced [lp]
wašiwageje (wa-she-wa-ga-jay [j]) — moccasins for dancing [j]
wašíwire — tell them (imperative) [jb-V]
wašiwire (w diAi wi Le) — tell them (imperative) [r-Y]
Wašiwirukanaga — Master of the Lodge, a Warrior (Hawk) Clan personal name
wašíže (w diAi de) — he commanded them, he told them to [rs-S, bp-TW, r-Y]
wašiže (w diAi de) — he told them [bp-TA, l-M, r-D, r-T]
wašižé — he told them [rw-W]
wāšja? — did you see them? [hh]
wašjágiži — when you see them [rv-F]
wašjakireže (w dtt Ki Le de) — they left out [l-SM]
wašjákjaniheną — you’re going to see them [h-T]
wašjakjáwiną — you will see [h-T]
wašjakjenáwiną — you will see them [h-T]
wašjara — you are seeing them [p-B]
wašjarajega — you’re seeing them [p-B]
wašjareže (w L tt Le de) — he called them out [r-Y]
wašjašjaže (w dtt dtt de) — he looked about him [r-Y]
Wašjįge (w ditti Ke) — Hare [jb-A, r-TW3]
Wašjįgé — Hare, direct address [jb-G, jb-MH1, jb-MH2a, jb-MH2b]
wašjįge — hare, rabbit [m]
Wašjįgega (w ditti Ke K) — Hare [jb-C, l-TC, r-T]
Wašjįgḗga — Hare [jb-HS]
Wašjį̆gḗgā — Hare [jb-HS]
Wašjįgéga — Hare [jb-MR, jb-O, h-T]
Wašjį̄géga — Hare [mn]
Wašjįgéxjįnįgera — dear Hare [jb-MH1]
wašjįgra (wash-jing-ra [j]) — rabbit [j]
Wašjį̄grá — Wisconsin Rapids (misheard as "rabbits") [mn]
Wašjį́k — Rabbit [hl]
wašjį́k (w dttinK) — rabbit [mn, we, ki, hl]
wašjįk — rabbit, hare [h-R1, h-R2, sm, m, hw, hh]
wašjį̄k — rabbit, hare [mn]
Wašjį́k — Wisconsin Rapids [hl]
Wašjį́k ‘ēja — Wisconsin Rapids [hl]
wašjįk pųc — rabbit's nose, the name given to wintergreen, Gaultheria procumbens L. Indian beverage tea [cf. šjįk, hare; pųc, nose] [sm, m]
wašjį́k pų̄c — wintergreen (lit., "rabbit's nose") [sm-E]
wašjįk sara — kangaroo [hlt-z2]
wašjįk xete — jackrabbit [hh]
Wašjįkéka — Rabbit (Hare), cp. Wašjigéga [sb-T5]
wašjįkįk — bunny [hh]
wašjįkpųc — wintergreen [hh]
wašjįkpų́c — wintergreen [hl]
wašjį́ksara — kangaroo, opossum [hl]
wašjį̄kxéte — jack rabbit [mn]
wašjįkxéte — jack rabbit, hare [hl]
wašjįkxete — jackrabbit [hw]
waškara (wash-kara [j]) — virtuous [j]f
wáške — poplar [g-H]
waške — poplar [hh]
wašké — poplar [sb-J6, lp]
waškeižą — a poplar tree [m]
waškéra — an aspen tree [f, d]
waškera (wash-kay-ra [j]) — aspen (quaking) [j]
waškerá — dishes [sb-J6]
waškera (wash-ska-dah) — poplar [ge]
waškéra — quaking [f]
waškežą — the poplar or aspen (waškéra) tree. It is the name as well of a great and beautiful Spiritland forest. [f, m]
waškú šeré — you go for them [lt-R]
wašó — to beat someone, to outdo someone, to edge someone out, to do better than someone [hl]
wašop’ira — good [b-G]
wašoroc — to pry out [hlt-z1]
wašóroc — to pry out [lp]
wašoróc — to pry out [mn]
wašoroškaha (w doAo Lo dK A) — shells [r-HO]
wašoroškehara (w doAo Lo deKe A L) — his shells [r-HO]
wašoše — brave (adj.) [p-F, j, jt-pm]
wášoše — brave [g-H, m]
wašóše — brave, fierce [f]
wašoše — fearless [m]
wašošé (w dAodAe) — to be brave [mn, ki, we, hl]
wašošé (w dAodAe) — to be courageious, valiant, valorous [ki, hl]
wašoše — to have valor [jt-pm]
wašošéna — he is brave [g-H]
wašošére — be brave [jb-W]
wašošišigra — evil [b-G]
wašošišigrašana — only evil [b-G]
wašošopkera (wa-sho-shoap-ka-ra [j]) — nightingale [j]
wašowexoweja (wa-sho-wa-xowa-ja [j]) — cesspool [j]
wašuc — to shed (like hair) [m]
wašugają (w do K tt) — he put them, and [r-O]
wašųgé — burned and powdered corn [mn]
wašųgĕ́ (wacuŋgĕ́ [mck]) — dry sweet corn, roasted and ground, mixed with maple sugar, eaten dry. Used as a staple for long trips [mck]
wašųǧe watuc — corn mixed with maple sugar [cf. ruc, to eat; wa, corn; šųǧe] [m]
wañšuñk — dogfish [r-WT]
wašukĕ́ — corn that is to be ground up [mck]
wašunįs’aže (w d o ni ra de) — he could not cope [sb-BT]
wašunįže (w d o ni de) — he did not do it [sb-BT]
wašųnųną́ — to roast something [mn]
wašuraje (w doo L tte) — you should do this [sb-F]
wašuraježe (w doo L tte de) — instead of you doing that [jc-T]
wašúrucaípjanekjaneną — you’ll get hold of [jb-J5]
wašurucak — you (sg.) sew [m]
wašúruk — to push back foreskin [lp]
wašurúk — to push back foreskin [mn, hl]
wašúrup’į́winína — you do not know how [jc-F]
wašurupį́gi (w doAo Lo lAi Ki) — if you understand [jb-P]
wašurupį́hašą́wąkwianąga (w doAo Lo liAi A dA wK wiy n K) — you understand it, and [r-TW3]
Wašurupin'! — You did good! [hlt-z2]
wašúrupìniže — they do not know [h-TM]
wašuruwé — you (sg) pick, harvest [we]
wašuruxuruge (w doAo Lo xAo Lo Ke) — you obtained [jb-P]
wašuše (waushooshaa) — brave [k]
wašušewesįwįgiži (w do deAe we riAi wi Ki di) — if you should notice anything [bp-TA]
wašxuxux — to smash [m]
wat’ą́bireže — they fell upon it [al]
wat’aįpejónawiną — we'll make for them [al]
wat’ąp (w t'anl) — jumped (them) [ki]
wat’ąpka (w ta lK) — his tracks [r-BS]
wat’ą́pše — he jumped at them [rv-F]
wat’ąpše (w tal deAe) — he started for them [r-D, r-E]
wat’é (w tee) — he has killed [r-C]
wat’é — to hurt (by downward pressure) [hl]
wat’e — to hurt [lp, m]
wat’é — to hurt by pressure or pushing [lp, mn]
wat’é (w t'e) — to hurt by sitting on [ki, hl]
wat’e — to hurt, put pressure on the hand or pressure upon other parts of the body, such as that from long sitting, lying on one part of the body for a long period of time [we]
wat’é (w tee) — to kill [l-TV, lp]
wat’e hajéna — I kill [g-H]
wat’ege hiranįną (w teeKe Ai L ni n) — they are not easy to get [r-E]
wat’egehiregiži (w teeKe Ai Le Ki di) — they wished to try him so [r-Y]
wat’egehiwigiži (w teeKe Ai wi Ki di) — they wished to try him, so [r-Y]
wat’égįg — to be cheap [hl]
wat’egnį́k — to be cheap (3d per only) [we]
wat’egnį́k — to be easy to persuade [we]
wat’eha (w tee A) — they have killed something [sb-L]
wat’éhagi — when I kill [h-O]
wat’ehánąga — I would kill, and [al]
wat’ehi (w tee Ai) — game [r-C]
wat’ehi (w tee Ai) — to kill them [r-WH]
wat’ehi (w t'e Ai) — to kill, as in hunting [ki]
wat’éhiga (w tee Ai K) — when he kills [r-C]
wat’ehiganąga (w tee Ai K n K) — he kills often, and [r-C]
wat’éhige — because he killed [g-H]
wat’ehige (w tee Ai Ke) — he has killed something, so [l-O]
wat’ehige (w tee Ai Ke) — they killed [r-BB]
wat’ehigeižereanąga (w tee Ai Keyi de Ley n K) (wat’ehige-hižere-anąga) — as he was one of those who killed [l-P]
wat’ehigeže (w tee Ai Ke de) — he killed much [l-SM]
wat’ehigeže (w tee Ai Ke de) — he was a successful hunter [r-C]
wat’ehigiriže (w tee Ai Ki Li de) — he had killed [r-C]
wat’ehiháną — I cause to kill [g-H]
wat’ehíjega — the killer [lp]
wat’ehíjegi (w tee Ai tte Ki) — if he is a great hunter [r-C]
wat’ehíjena — he kills [g-H]
wat’éhijera — a killer [g-H]
wat’éhike (w tee Ai Ke) — hunters [r-P, r-WH]
wat’ehike — hunting [m]
wat’ehike (w t'e Ai KAe) — successful in hunting [ki]
wat’éhikegíži — who used to kill plenty [h-R1, h-R2]
wat’ehikekjaneną (w tee Ai Ke Ktt ne n) — he will be a good hunter [jb-P]
wat’ehikekjera (w tee Ai Ke Ktte L) — there is going to be hunting [r-P1]
wat’ehikekjera (w tee Ai Ke Ktte L) — there is going to be hunting [r-TW3]
wat’éhikera (w tee Ai Ke L) — good hunters [r-E]
wat’éhikerahèriànąga — to kill plenty, and [h-R1, h-R2]
wat’éhikexjįže (w tee Ai Ke xitti de) — he killed much game [l-N]
wat’éhikeže (w tee Ai Ke de) — he killed [l-N]
wat’éhinankšana — they kill [g-H]
wat’éhip’įxjį — nice killing [jc-F]
wat’ehipįxjį — good killing [al]
wat’ehira — hunter [m]
wat’ehira (w tee Ai L) — the hunter [r-T]
wat’ék — to be cheap [hl]
wat’ék hā — I challenge; accept challenge; encounter [we]
wat’ék hī — to take a challenge, to accept a challenge, to encounter [we, hl]
wat’ék rā — you (sg) challenge; accept challenge; encounter [we]
wat’ék’ip’ìna — good at killing [jb-F]
wat’érarajena — you (sg.) kill [g-H]
wat’erárajéna — you kill [g-H]
wat’ǫ́pga — when he rushed them [jh]
wat’ų — gift, to make gifts [m]
wāt’ų́ — I kindle fire [mn]
wat’ų́ (w too) — to fix the fire [r-TB]
wat’ų́banąga (w too l n K) — I have laid away, and then [r-C]
wat’ųbgają — he rushed for them, but [hz-O]
wat’ų́bire — they put them [p-M]
wat’ų́bireže — they started for them [h-T]
wat’ųgiži (w too Ki di) — she put them [r-T]
wat’ųhaireže (w too Ay Le de) — they threw it away [l-B]
wat’ųhireže — they were rushed upon [hz-L]
wát’ump niąjéna — I have not got them [jh-M]
wát’ųmp’ — he lays them on [lp]
wat’ųną (w too n) — I built it [r-BS]
wat’unairena — they forsook them [b-LK]
wat’ųnaíreže — they left them [jb-F]
wat’unánąkšé — he left him [h-O2]
wat’unanią́je — don't leave them [al]
wat’ų́narehiže — he threw them [jb-MR]
wat’ųné — gift given to a medicine man in return for healing or knowledge; gift or donation in honor of someone else (not the same as waixéwe) [mn]
wat’ųne (w too ne) — to leave them [r-Y]
wat’ųne (w too ne) — who were left at home [r-WH]
wat’ųné gigí — to give a wat’ųné [mn]
wat’ųne pą̄ — trash bag [hh]
wąt’ųne wōžu — trash can [hh]
wat’ųnecana (wa-tu-nay-tchauna [j]) — abandoned [j]
wat’unena — he left [b-LK]
wat’ųnéra (w too ne L) — the leavings [r-BBS]
wat’ųnerakjaneną (w too ne L Ktt ne n) — you make him throw away [jb-P]
wat’ųnerana (wa-t’u-nay-ra-na [j]) — abandoning [j]
wat’ųneže (w too ne de) — he left them all [l-TF]
wat’ųp — to lay [m]
wat’ųpgí — he put them [rg-G]
wat’ųpireže (w too li Le de) — they joined together [r-D]
wat’ų́pše — he had placed [sb-P]
wat’ų́pše (w too lede) — he put them [r-HO]
wat’ųpše — he rushed for them [r-WB]
wat’ų́ra — he left them [lt-U]
wat’ųra (w too L) — left behind [r-Y]
wat’ų́ra (w too L) — to leave behind [l-N]
wat’ųraireže (w too Ly Le de) — they left him [r-D]
wat’ųrąkše (w too L Kede) — he would leave them [l-P]
wat’ųranąkše (w too L nK deAe) — he ran away from them [r-D]
wat’ųré — a gift given to a medicine man in return for healing or knowledge; gift or donation in honor of someone else (not the same as waixewe) [we]
wat’ųré — gift, offering [we]
wat’ųré — to abandon, to desert [we]
wat’ųre (w too Le) — to leave them [r-D]
wat’ų́re — to throw them away (said of things) [d]
wat’ųrérenu — he left them [d]
wāt’ų́te — I abandon, I desert [we]
wat’ųtekjanaheną (w too te Ktt n Ae n) — I will throw him (in wrestling) [l-M]
watá — to ask [d, f]
wáta — to beg (to ask) [f]
watá — to beg (watatá, to go around begging) [d, m, jt-pm]
wata — to beg [hl]
watac — I call, give a name to [m]
watác’ena — he is asking [d]
watac’k’anaksana — I am drinking booze [su-W]
watáceną́ — he is asking [f]
watacganąka — drunken spree [m]
watacgṓną — I drank [jb-WM]
wataconira (w t ttAo ni L) — that do I ask of you [r-TW3]
watacóx (wʌtatcóƙ [mck]) — popcorn [for watajóx] [mck]
watágaciniñke — very little [d]
watáganiñke — a few [d]
watáganįkše (w tK niKi deAe) — they were few [bp-TW]
watagenįk — few [m]
watagᵉnísgĕšgĕ — if it were less [rv-A]
watágnik — scarce, few [g-H]
watajóx — popcorn [sm-E, mn]
watajox — popcorn [sm, hh]
wātájox ’ų̄ — to shoot off firecrackers [hl]
wātájox ha’ų́ — I shoot off firecrackers [mn]
wātájox ų̄́ — to shoot off firecrackers [mn]
Watajóxhiwī́ — August (Corn Tasseling month) [hl]
Watajóxhī́wirá — August (Corn Popping) [mn]
Watajoxhiwira (Wa-ta-jox-he-we-ra) — August, Corn Popping Moon [j]
Watajoxīwīra — Corn Popping Moon (August) [hh]
Watajóxwī́ — August (Corn Tasseling month) [hl]
watak — an amount [m]
watak — an amount; a small amount, not too many [m]
watak (wa-duk [j]) — few [j]
watàk’e — to beg [su-W]
watákacą — a few, not many [ha]
watakacra (w t K ttL) — he warmed it up for her [r-T]
wátakéra — a beggar [d]
watakéra — beggar (one who habitually asks) [f]
watáknįk (w t Kini K Lo Ko r n K) — a small amount [r-TW3]
watáknįk (w tK niKi) — only a few [sb-TD]
watáknįk (w tK niKi) — small amount; not many, not so very much [bp-TC, j, m]
watapaną (w t lA n) — odor [r-D]
watapanąpanąže (w t lA n l n de) — they scented something [bp-TA]
watára — begging [rv-F]
watarášge — I begged, and [rv-F]
watasirešge — I vomit [m]
watasirišanuną — I vomit [m]
watašą́nąną́ — I make a slip in speaking of someone’s clan [mn]
watašíri (watacídi [mck]) — corn boiled in a pot rather than steamed in the ground [mck]
watašíri — Indian corn [mn]
watašoroc — hominy [cf. wa, corn; šoroc, to peel] [m, hh]
watašóroc (w t dAo Lott) — hominy made of dried corn [mck, mn, ki, hl]
watašoroš — hominy [sm-E]
wā́tatá — I beg [mn]
watatá — to beg [mn, hl]
watatá — to go around begging (watá, to beg) [jt-pm]
watàták’e — to beg [su-W]
watatake (wa-ta-ta-key [j]) — beggar [j, hh]
watátešōnúną — I went to work [jb-WM]
watáwanañkšàną — they were asking for them [jb-F]
watawina — we have toiled [b-LK]
wátaxcak kajéra — a biting man [g-H]
wataxóxo — a way of cooking corn on coals made from dried hardwood. Afterwards, corn is removed from cob, sun dried, and stored. It has a distinctive flavor [mck]
wataxúxu — burned and dried corn [mn]
wataxuxu — burned and toasted [hlt-z2]
wataxuxu — burned, parched, and dried corn [hh]
waté — I go thither [lt-C]
waté — I work [mn, we]
wáte — the work [g-H]
wate (wa-ta [j]) — to beg [j]
wate pa-aki’wake — in front of boat at each end [h-O]
watégerage — fearless toward me [h-B]
wateǧížą — a bladder [sb-B]
watek hawe (w teK A we) — unrelenting, usually deep, severe pain [ki]
watekhaną — I am offended [m]
watéx — balloon (including animal parts that can be blown up) [sb-B, we, hl]
watéx (w texe) (w teH) — bladder [cf. tex, to urinate] [r-TB, lp, m, ki, hl]
watexeja (w te xe tt) — into the bladder [bp-TC]
Watexenąka (w te xeAe n K) — Bladder, the second son of Earthmaker [r-BB]
watexnąka (w texe n K) — that bladder [sb-BT]
watexra (wa-daix-ra [j]) — syringe (Indian, made of bladder and hollow bone) [j]
watexu — bladder [cf. hu, stem?] [m]
Watexúga (w te xAo K) — Bladder, the second son of Earthmaker created by his own hands, sent to rescue mankind from its enemies [h-B, r-BB, r-T]
Wátexúga — Watexúga (Bladder) [rs-W]
Watexúra (w te xoAo L) — Bladder, the second son of Earthmaker (direct address) [h-B, r-BB]
watexura (w te xoAo L) — the bladder [bp-TC]
watexuweja (w te xoAowe tt) — into the bladder [bp-TC]
watexuyižą (w te xoAoyi d) — a bladder [bp-TC]
wātí — I climb [mn]
wati — I climb up [m]
waticowara (wad-de-chow-war-rah) — twins [ge]
watíre (w ti Le) — they pushed out [bp-TW]
watírehiregàją — having pushed off [jb-F]
watirehiregają — they push, they shove off [cf. hire] [m]
watirehiže (w ti Le Ai de) — he shoved off [l-P]
wato-hoci — son-in-law [cf. do, older?] [m]
Watoaǧikšąną! — I’m gonna quit! [jt-pm]
watoaǧiwiną — we are angry [m]
Watogega — Fresh Meat, a Bear Clan dog name [r-BC]
watogera (w to KL) — bears [l-B]
watoǧį́ (w to Hin) — going away mad, pouting [ki]
watoǧį́ — to get angry [hl]
watòǧį́ — to get mad and quit, to walk out [su-W]
watoǧį — to pout in anger (cf. Dakota, oḣíŋyaŋ, to pout in disappointment) [lp]
watoǧį́ — to pout in anger [mn, hl]
watoǧi — to quit in a snit [jt-pm]
watoǧúǧujíkje — I will go and look [rv-F]
Watohicinįka (w to Ai ttAi ni K) — Little Son-in-Law, a character in a story [r-HO]
watohįke (w to Ain KAe) — short fused, bad tempered, prone to going away mad [ki]
watohóc’ira — son-in-law [su-W]
watohocaježe (w to Ao ttA tte de) — he was a son-in-law [l-TF]
watohṓci — daughter's husband (woman or man speaking), granddaughter's husband (woman or man speaking) [r-WT, mn, hl]
watohóci — husband of a daughter of a brother or sister; husband of a daughter of a paternal brother; husband of a daughter of a maternal or paternal sister [r-WT, mn]
watohóci (w to Ao ttiAi) — newly married men [r-O]
watohōci — son-in-law [hh]
watohṓci (w to Ao ttAi) — son-in-law [mn, ki, hl]
watohóci (w to Ao ttiAi) — son-in-law [sb-BT, jc-T, r-E, r-WT]
watohóci haraíreną — they went son-in-lawing [jh-M]
watohoci-aki — to marry into [cf. do, older ?; ci, lodge; aki] [m]
watohóciak’i — who is a male in-law [jb-F]
watohóciga (w to Ao ttiAi K) — my son-in-law [jc-T]
watohóciga (w to Ao ttAi K) — son-in-law [r-E]
watohóciga (w to Ao ttAi K) — the son-in-law [rw-W, h-T, l-TV, l-TF, r-E]
wátohocijèną — he was a son-in-law [jh-M]
watohóciježe — he was being a son-in-law (performing the duties incumbent upon a new son-in-law) [h-T]
watohócika — son-in-law, "when old folks talk about him" [mck]
watohocinągᵉre (w to Ao ttAi n KeLe) — this son-in-law [r-E]
watohócinąk’ìži — as a watohóci (male in-law) [jb-F]
watohocinąka (w to Ao ttiAi n K) — son-in-law [r-E]
watohocinąka (w to Ao ttiAi n K) — those that were in-laws [sb-V]
watohocinąkega (w to Ao ttiAin KeK) — these sons-in-law [l-M]
watohocinąkre (w to Ao ttAi n KeLe) — sons-in-laws [l-M]
watohócinǫk’i — these watohóci (male in-laws) [jb-F]
watohócira (w to Ao ttAi L) — our son-in-law [r-E]
watohócira (wo to Ao tti L) — son-in-law (direct address) [r-E]
watohócira (w to Ao ttAi L) — the son-in-law [h-G, h-O, l-M, l-N, r-E, j]
watohócira — the watohóci (male in-law) [jb-F]
watohocirega (w to Ao ttAi Le K) — when one is a son-in-law [sb-V]
watohócnáñki — he acted the part of son-in-law [jb-V]
watohóšira (watohócila [mck]) — son-in-law [mck]
watók — a bear so large that it requires a double nest, one for its body and another for its head [mck]
watok (w toKo) — bear [r-BB]
watok (w toKo) — female-bear [bp-TW]
Watoká — (a kind of bear), a male dog name in the Bear Clan [mck]
watoké (w to Ke) — fresh meat [cf. wanį, meat] [l-B, m]
watokéra (w to Ke L) — fresh meat [jb-B, l-B]
watokéwe — I do craftwork [mn]
watokinik (wah-tock-e-nick) — small quantity [ge]
Watokĭ́́wįga (Watokĭ́́wĩka [mck]) — Leave If You Don't Like It, a female name in the Bear Clan — a reference to the short-tempered character of bears [mck]
watokižą (w to Ki d) — a bear [l-B, r-BB, r-T]
watokižą (w to Ki d) — a large, old bear [bp-TC]
watokižą (w to Ki d) — a monstrous bear [bp-TC]
watoknąka (w toKo n K) — the bears [l-B]
watokniknik (wah-tock-nik-nik [j]) — some small amount [j]
watokoserak (wah-do-kos-er-rak [j]) — to hold [j]
watora (w to L) — the lead [r-O]
watoráǧįkjanihégiži (w to L xi Ktt n Ae Ki di) — if you're going to be indifferent [r-G2]
watoráǧįkjanihégiži (w to L xi Ktt n Ae Ki di) — you would be indifferent [r-G1]
watošewešge — bravery, victory [cf. do, big, old] [m]
watsera (wats-er-rah) — canoe [ge]
watserecįàžą — a long boat [jb-F]
Watsošura (Wats-o-schoo-dah) — New Lisbon. “Wats is the abbr. of wats-er-rah, canoe; and o-schoo-dah, to load or fill: hence the Canoe- loading-place”. [ge]
wátu ckis — I cut with scissors [g-H]
watú-istanèną — I am going to take them [jh-M]
watuc — corn that has been pounded and then boiled [mck]
watuc — ground corn; corn meal [cp. wa, corn] [m]
watuc’kakcéną — let me feel them [sb-H]
watucábikjawíną — will handle [r-DC]
watúcabwigì (w to ttA lowi Ki) — when we hold them [jb-SE]
watucak — I sew [m]
watúcak nákšana — I am sewing [g-H]
watucogra (wa-doo-chog-ra [j]) — to sew [j]
watucra (wa-dootch-ra [j]) — corn mush [j]
watuǧuǧuc — I look around [m]
watųhahanąkwiną (w to A A nK wi n) — we left them [r-Y]
watuhįcnįnągᵉra (w to Aitti ni n KL) — I have never greeted them [r-E]
watuhįjikjeną (w to Ai tti Ktte n) — I shall greet them [r-E]
watuin (wah-doo-een) — store [ge]
watujagiži (w to tt Ki di) — I'll cook something, and [l-O]
watujeniperes — corn soup [cf. wa, corn; tuc, to be over-cooked; nį, water; peres] [m]
watújᵉnipérez — soup of corn [rs-S]
watújᵉra — the ground corn [rs-S]
watújᵉrá — what they were cooking [rs-S]
watujianąga (w to ttiy n K) — he prepared a meal, and [r-C]
watujiranąga (w to tti L n K) — they used to cook, and [r-WH]
wátump híteškuni — they put them [g-C]
watų́ne — abandonment [f]
watų́neceną́ — abandoning [f]
watų́nera (w to ne L) — offerings [jb-P]
watųnéreną́ — abandoned [f]
watupį́ — I know how; I learn how [mn]
watupį́nį́ną (w to liAi ni n) — I never learned how [l-O]
Watupįno! — I did good! [hlt-z2]
watusšųnųną (w toro doAo no n) — I usually take them [l-P]
watuš’ak (w too d'aK) — I have leftovers from dish, that I cannot finish [ki]
watuwe — I pick corn [m]
watuwé — I pick, harvest [we]
watúxa — I went after [al]
watuxeje — I will chase after them [r-WB]
watuxurukikjawiną (w to xAo Lo Ki Ktt wi n) — let it be that we could do it [r-TW3]
watuyą išéna — I buy something [g-H]
wātúzanąga — I took them, and [jb-WM]
watužákcaneną — I am going to wash [su-W]
wáu — an old woman’s exclamation [h-R1, h-R2]
waų́ — doing [lt-M]
waų́ — he did something, he was doing it [lt-I, lt-TB]
waų́ — in order to do it [lt-U]
waų́ — to do it [lt-R]
waų́ kcąné — it shall be [lt-R]
wau-rušjana — they were finished [b-G]
wau-u-u — an emphatic form of the old woman’s exclamation "wáu" [h-R1, h-R2]
waucakanąkhira (w o ttK nK Ai L) — she became pregnant [r-T]
waucakanąkhira (w o ttK nK Ai L) — she became pregnant [r-T]
waucakanąkše (w o ttK nK nK deAe) — she was pregnant [r-T]
waųckanąkše (w o ttK nK deAe) — she was pregnant [r-Y]
wauckanąkųnį (w o ttK n Ko ni) — she was pregnant [sb-BT]
waų́ckanék — pregnant [d]
wáųgáją — he did it [rv-A]
waųgéjene — had it not been [jc-S]
wáųhúgajeréna — I came that is why [rt-T]
waų́huhíšgune — he threw them [rt-T]
wauínegi — they did this [jc-S]
wauinena — it came to pass [b-G]
waų́je — he did it standing around [lt-R]
waų́jege — he is [bp-L]
waŭ́ježe — he did [bp-L]
waųježe — he was [p-B]
waujganagšana — she conceived [b-G]
waujganąk (wa-ooj-ga-nak [j]) — pregnant [j]
waŭjį́ną — is why I came [r-BD1]
wáųkjanéna — he’ll do [rt-T]
waų́ną (w o n) — he did it [r-FC]
wauna — he made [b-G, b-E]
waų́na — he was [g-H]
waų́ną (w o n) — they did it [r-FC]
waų́náñk — they were doing that [lt-C, lt-I]
waunąk-úrē — go away then [r-BD1]
waúnąkiži — that one it was [jb-BH]
wáunąks’ā́re — doing it [bp-L]
waų́nąkšă — they are [su-B]
waū́nąkše — he did it [bp-L]
waúnąkše — he was [jc-S]
waunókšana — he is [rt-T]
waų́s’á — he did it always [lt-M]
wauxjį wakį (wa-oox-jen-wa-kin [j]) — proud [j]
Waų́zocíra — the Creation Lodge [jb-SE1]
waųžé — he did [jb-BH]
waų́že — he did it [jb-BH]
wáwa — I go [g-C]
wawá — to [w-TI]
wąwą́ — to call out, to holler, to bellow, to whoop, to cry, to yell (cp. wą) [hl]
wawa- — a prefix expressing the idea of to or from in connection with verbs of motion [cf. howé] [lp]
wawa-ája — portage [g-H]
wawá-iñginǫ́pše — he thanked them [jb-B]
wawa-úįneną — they were made [r-CL]
wawa’ą (wauwauarn [k]) (wa-wa-an [j]) — portage [k, j]
Wāwa’ą — Portage, Wisconsin (lit. the place where you carry) [jt-pm]
Wāwá’ą — Portage, Wisconsin [mn, hl]
Wāwá’ąija — Portage, Wisconsin [hl]
Wawa’ana — Portage, Wisconsin ("Over the Shoulder") [mg]
Wawa’ara (Wa-wa-ah-ra) — Portage, Wisconsin, "Carrying Place or Place where they Carry the Canoe" [j]
wawa’įginąbᵉnā́ną — he would offer thanks [r-HD]
wawa’įkinąbwinąka (w w iy Ki nl liwi n K) — our thanking of them [r-TW3]
wawa’įkinąpše (w w i Ki nl deAe) — he thanked him [r-T]
wawa’ų — I have made [b-G]
wawa’ų (w w o) — to do it to them [r-TB]
wawa’ú-ineže — he made them [jb-F]
wáwa’ų́gèjinį́ — because he made them [w-TI]
wawa’ų́gi — thus he made him [jb-MH1]
wawa’ų́įnegi — when it would be made [ss-WI]
wawa’ų́įnegiži — when it would be made [ss-WI]
wawa’ų́įneną — they made it [ss-WI]
wawa’úįnes’àže (w w o ne raa de) — they would take them [jb-SE]
wawa’ųiranąga (w w oyi L n K) — they made them, and [sb-V]
wawa’ųireže (w w oyi Le de) — they filled [sb-V]
wawa’ųnąkše (w w o nK deAe) — he was doing it [r-T]
wawa’ųne (w w o ne) — do it with them [jb-P]
wawa’ųne — he made it with him [ss-WI]
wawa’ųwiną (w w o wi n) — we have gone about [sb-L]
wawa’ųže (w w o de) — he made them [r-TB]
wáwaánąga — I’ll go [jc-F]
wawac’kísją’ų — while he was sawing [lp]
wawacegają (w w ttAe K tt) — he came in time for them [r-HO]
wawacegi (w w ttAe Ki) — if he comes in time [r-HO]
wąwą́cira (warwartsh´eerar) — gartering [k]
wawagagąxera (wah-wah-gah-gaath-er-rah) — writing [ge]
wawagagucera (wah-wah-gah-gootch-er-ra [j]) — writing [j]
wawagaǧᵉrắšgĕ — the beak also [rv-A]
wawagairena — they said to them [b-LK]
wawagairešųnųną (w w Kyi Le dAo no n) — they used to say to him [jb-P]
wawagaireže (w w Ky Le de) — they meant [l-TC]
wawagaireže (w w Ky Le de) — they said to them [l-M]
wawagaje — saying [b-E]
wawagajega (w w K tte K) — he spoke to them [r-H]
wawagáježe — he meant [jb-B]
wawagáną — I gave them [jb-WM]
wawagánągᵉra — it is who they mean [ss-WI]
wawagánąki — he was talking about [jb-K]
wawaganąkše (w w K nK deAe) — they meant [jc-T]
wawagąnera (wah-wah-gaah-er-rah) — paper [ge]
wawagąni — born to them [b-G]
wawągawa (w w K w) — to visit [sb-L]
wawągawawiną (w w K w wi n) — we went among them [sb-L]
wawagawiže (w w K wi de) — they said (to someone) [hz-L, l-SM, r-TB, r-WH]
wawagáx — (to get) credit [h-TM]
wawagą́x — book [f]
wawagáx — book [g-H]
wawagáx — credit [h-TM]
wawagax — for credit [jt-pm]
wawagáx (w w KH) — paper [mn, ki]
wawagax — school [m]
wawagáx (w w Kx) — to mark them [sb-HW]
wawagáx (w w KH) — to print [ki]
wawagáx (w w KH) — to write [j, mn, ki]
wawagax — to write; paper; the act of writing [jt-pm]
wawagáx — writing [h-TG, su-W]
wawagax hajara — school [cf. ja, to see] [m]
wawagáx ruwį́ — to buy on credit [mn]
wawagą́x xáte — Bible (the big book) [f]
wawagaxara — book, a writing [ha]
wawagąxątera (wah-wah-gaah-hot-er-rah) — book, newspaper [ge]
wawagaxeja (w w Kx xe tt) — book [sb-HW]
wawagáxera — book [f]
wawagaxhajara — the disciple [b-LK]
wawagaxhajawagigi huñg — doctors (theologians) [b-LK]
wawagáxhire — they got credit [h-TM]
wawagaxire — to obtain credit [m]
wawagaxnąkše (w w Kx n Kede) — he marked them out [sb-HW]
wawagaxra — the list [b-G]
wawagaxra hašjawiniže — have you not read [b-LK]
wawagáxskara — white paper [ha]
wawagáxtakirírira — printed paper [ha]
wawagaže (w w K de) — he said to them [r-E]
wawagé — he said (it) to them [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, rs-W]
wawagegašge (w w Ke K dKe) — he would say this because [r-TB]
wawageną — he said to them [b-G, b-E, b-LK]
wawagéną — he said to them [rh-T]
wawagéną — he told them [jh]
wawagéšguni — he said to them [h-T]
wawagéšguní — he said to them [jc-F]
wawageže (w w Ke de) — he asked them [sb-L]
wawagéže (w w Ke de) — he replied [r-C]
wawagéže (w w Ke de) — he said to them [jb-F, jb-S1b, hz-L, hz-O, h-O, r-E, r-G1]
wawageže (w w Ke de) — he said to them [sb-HW, sb-L, sb-TD, l-E, l-M, r-D, r-I, r-T, r-TB, r-WB, r-Y]
wawagéže (w w Ke de) — he spoke thus to him [r-G2]
wawagéže — he spoke to them [jb-S1b]
wawagi’uį́regųnį — they must have done this to them [rv-F]
wawagí’ųjèže — he was doing [h-R2]
wawagicaže (w w Ki ttA de) — he ate with them [sb-L]
wawagígigi — he denied it to them [sb-TB]
wawagígirege — they had lent away [jb-F]
wawagikereje — it would be put [hz-O]
wawagišgą — to associate, to be among [m]
wawagišgaiją — to keep company with, associate [m]
wawagitaikjonége — I'm going to tell them [al]
wawā́giták — I translate [mn]
wawagitakikjegųnį (w w Ki t Ki Kette Ko ni) — I will tell them [r-Y]
wawagitakikjeną (w w Ki t Ki Ktte n) (w w Ki t Ki Ktt ne n) — I will tell them [jc-T, r-FC]
wawágitakšaną — I told for them something [al]
wawagiuna — he made coats [b-G]
wawagizegiži (w w Ki re Ki di) — when they dished it out [sb-L]
wawagizeregiži (w w Ki re Le Ki di) — they dished out the food for them, so [l-SM]
wawagízéreže — they dished up for them [jc-F]
wawagízúiránąga — they dished it out for them, and [r-HD]
wawagų́?š? — they are doing [it?] [rt-T]
wawaǧáip — to shovel clear something [mn]
wawaǧáp — to shovel clear something [mn]
wawáhase — he caused them to flee [p-F]
wawahasje — to drive off [m]
wawahasje (w w A r tte) — you drive them off [bp-TA]
wawahek rūšjąhi — deodorant [hh]
wawahišųnųną (w w Ai doAo no n) — I used to beat them [r-Y]
wawąhoną (w w Ao n) — he came shouting [r-BS]
wawahu — I come [rv-G]
wawahura (w w Ao L) — I came away [l-P]
wawahúre — I came [rw-W]
wawáhure — I’ve come (lived) [rw-W]
wawahuwiną (w w Ao wi n) — we came [sb-L]
wawaiku — I reach; I extend [m]
wawaínįra — her clothes [h-R1, h-R2]
wawaíxca — I laughed at them [su-W]
wawaíxjaireną — they laughed at them [p-B]
wawaixjanąkše (w wy xtt nK deAe) — he laughed at them [sb-L]
wawaixjaže (w wy xtt de) — he laughed at them [sb-L, r-TB]
wāwaje — applique or ribbon dress [hw, hl-z1]
wawaje (w w tte) — ribbon applique [ki]
wawaje zenąba — ribbon skirt [hh]
wawajegi — I travel [m]
wawąjéną (w w tte n) — I go along [r-E]
wawąjéną (w w tt n) — I ride in [l-P]
wawąjéną (< wa’uąjéną) — so I’m doing this [h-R1, h-R2]
wawajéra — I came from [jh-M]
wawaji (w w tti) — I came from [l-P]
wawájigánąga — he raised, [and] [rw-W]
wawajikjanihawiną (w w tti Ktt ni A wi n) — we will come to [l-P]
wawajíną (w w tti n) — I came from [sb-TM, r-E, r-H]
wąwąjína — that’s why I came [jc-F]
wáwąjíno — so I came [h-R1]
wawajíra (w w tti L) — I came from [r-E]
wawajíra — you come from [jh-M]
wawajíre — where I came from [rv-G]
wawąjite — I start, go around without finishing [m]
wawajiwiga (w w tti wi K) — where we came from [r-T]
wąwąk — fool [me]
wawąk (w wK) — he was saying [sb-BT]
wāwąk — snowman [ps-z2]
wawą́k — to push to the ground [su-W]
wawąk (wa-wonk [j]) — unruly [j]
wáwak’áǧara — paper, book [d]
wáwak’aǧskára — white paper [d]
wáwak’aǧt’akitížira — printed paper [d]
wawak’érekcànahawiną — we are going out [sb-VF]
wawak’íc’aire — they ate together with them [sb-VF]
Wawakaǧara (wa-wa-kah-ara [j]) — Bible [j]
wawakaǧhanka harukšekhankšunu — the book lies leaning [d]
wawakaíreže — they said to them [sb-D]
wawakaíreže — they talk to everybody [sb-D]
wáwakaragi’ų́ną — I made them [jf-J1b]
wawákaragi’ų́ra — I would that they could use it [jf-J1b]
wawakaranaže (w w K L n de) — I would go [r-E]
wawakax (wa-wa-kax [j]) — paper [j]
wawakax nįki’ųną — I wrote to you [su-W]
wawakax nįkipapaxikcéną — I wrote for you [su-W]
wáwąke — "cooing all the time" [g-H]
wawaké — he told more than two people [sb-D]
wąwąke (wn wn KAe) — mischievous wood sprites who lead people astray [ki]
Wąwą́kega — He who Whines (like a bear), a male name in the Bear Clan [mck]
wawakékjanèną — I’ll go [jb-B]
wawakena — to mean them [d]
wawakéra — he said to them [sb-D]
wawákere — I ascend, go up [g-C]
wawakerekjanaheną (w w Ke Le Ktt n Ae n) — I shall go [l-P]
wawakérekjanéną — I am going [rv-F]
wawakerekjanįhawiną (w w Ke Le Ktt ni A wi n) — we are going back [l-SM]
wawakerekje (w w Ke Le Kette) — I will go [l-TV]
wawákerekje — I’ll go there [rv-F]
wawakérekjoneną — I will have gone [h-B]
wawakéžé — he said to the two of them [sb-B]
wawákéže — he said to them [sb-D]
wawaki’ųhires’aže (w w Ki o Ai Le ra de) — they would do it to them [r-I]
wawaki'ųireže (w w Ki oy Le de) — they put it on them [r-F]
wawaki’ųjegunį (w w Ki o tte Ko ni) — it must be what he used [r-BS]
wawaki’ųjeną (w w Ki o tte n) — that is why he does it to them [r-T]
wawaki’ųnagają (w w Ki o n K tt) — he was doing it to them [sb-E]
wawaki’ųnąka (w w Ki o n K) — the ones they were going for [sb-TJ]
wawaki’ųnąkše (w w Ki o nK dAe) — they went after them [r-TB]
wawaki’ųnąkše (w w Ki o nK deAe) — they were going for them [sb-TJ]
wawaki’ųže (w w Ki o de) — he did to them [bp-TC]
wawaki’ųže (w w Ki o de) — he put them on them [sb-BT]
wawakik’įže (w w Ki Kii de) — he carried them for them [l-O]
wawákikarajera — the clan I belong to [jf-J1b]
wawakíkarajᵉra (w w Ki K L ttL) — we relatives [jb-SE]
wawakížu — he (went) with them [lt-I]
wawakižukje (w w Ki do Kette) — I would fill it for him [sb-L]
wawąkjega (w w K tte K) — the companions [r-Y]
wawakoxera — paper [me]
wawakšąkšąk (w w Kd Kd) — to abuse them [l-SM]
wawáñkšaną — he was it [jh]
wawakųnųkųnųknąkše (w w Ko no Ko noKo n Kede) — they would get cut up [l-M]
wawamąkiraka (w w m Ki LK) — to point them out [l-SM]
wawąna — to prevail [b-G]
wawanąkje (w w n Kette) — they will be victorious [r-F]
wawanaxjįže (w w n xitti de) — he returned it [r-Y]
wawanaxjįže — to move back, retire [m]
wawanąže (w w n de) — he defeated them [r-Y]
wawanąže (w w n de) — he was winning from them [r-Y]
Wąwą́nihéka — He who is Hooting About (as the thunder-god) [d]
wawanikjawiną (w w ni Ktt wi n) — we will not go [r-TW3]
wawanįtekjanahawiną (w w ni te Ktt n A wi n) — we are going to look for them [r-WH]
wawániteną — he went to seek them [r-BD1]
wawaǫca — portage [me]
Wawaontak (Wah-wah-on-dak) — Portage City [ge]
wawap’éną — he waits for them (coming from different places) [su-W]
wawáp’èną — I wait for them [su-W]
wawap’óx — to gore them [sb-D]
wawapereziranįže (w w leAe Le ri L ni de) — they did not know [l-M]
wawapoxires’aže (w w lo xi Le ra de) — they would stick them [r-D]
wawarágekjéna — this you will tell them [rt-T]
wawaragekjéną — you must say to them [al]
wawarágikjéną — you will say this to him [jf-J1a]
wawaragiš’úną — you've done for [al]
wawaragiš’ųwiną (w w L Ki doo wi n) — you have done it to them [sb-E]
wawárakaragiš’ų́ną (w w L K L Ki doo n) — you have made them [jf-J1b, r-FC]
wawarákarašjakjeną — you will see them [rw-W]
wawarehíną — he sent it away from him [lp]
wawarogiǧíže — taking them to task [jb-F]
wawasahireže (w w r Ai Le de) — they stuck them [l-M]
wawásąną́s — to iron something (clothes) [mn]
wawáso — a pointed stick like a meat fork, whose sharpened end functioned as a directional pointer. When Indians were traveling, and it was desired to point out the way to others who might follow, wawáso sticks were employed, or at branches of a trail, to indicate the way of the journey [mck]
wawasujega (w w ro tte K) — the turning stake (where racers turn to complete the last leg of the race back to the starting point) [r-Y]
wawasų́nų — meat that was slow roasted over the fire on a stick [mck]
wawasunu — sharp sticks [m]
wawasunu — to roast (by the sharp stick method) [m]
wawasunųhiregiži (w w roAo no Ai Le Ki di) — when they broiled [r-D]
wawasunuhireže (w w roAo no Ai Le de) — they broiled their meat [l-M]
wawasunųra (w w roAo no L) — point-sharpened sticks [bp-TA]
wawasunųra (w w roAo no L) — the roastings (that are made on pointed sticks) [bp-TA]
wawasunųra (w w roAo no L) — their broiling sticks [l-M]
wawasunųže (w w roAo no de) — he roasted in that manner (using pointed sticks) [bp-TA]
wawasura (w w ro L) — the turning point [r-Y]
wāwašgįk — washboard [jt-pm]
wawašipjeną — he has pulled down [b-LK]
wawašips’aže (w w diAili ra de) — he would make them fall [l-O]
wawaškú — the process of removing corn from the cob [mck]
wawašųnųra (w w doAo no L) — broiling [l-B]
wawatahera (w w t Ae L) — I am going in [l-P]
wawatáke — beggar [mn, hl]
wawatánąka — I am going, and [sb-B]
wawatániąjèną — I have not gone to someplace [h-R1, h-R2]
wawatánįkje — we would not go [rv-F]
wawatanįnaną (w w t ni n n) — I will not go [r-E]
wawatawiną (w w t wi n) — we went that way [sb-L]
wawátegiži (w w te Ki di) — I had better go [l-P]
wawatekjanahawiną (w w te Ktt n A wi n) — we are going to it [r-WH]
wawatekjanahawiną (w w te Ktt n A wi n) — we will go there [sb-L]
wawátekjaneną (w w te Ktt ne n) — I am going away [l-P]
wawátekjaneną (w w te Ktt ne n) — I will be going to (someplace) [l-S]
wawatekjawi (w w te Ktt wi) — we should go [r-C]
wawatekje (w w te Kette) — I will go over [l-E]
wawatekjegiži — if I were to go [rv-G]
wawáteną — I go to or from someplace [lp]
wawaténą — I went [r-A]
wawáteną (w w te n) — I went away [r-H]
wawáteną (w w te n) — it is why I am going away [l-P]
wawatenįną (w w t ni n) — I am not coming over [r-TB]
wawatgąxoceocira (wah-wah-gaah-hot-cha-o-chee-dah) — school house [ge]
wawaúįže — he made them [jc-S]
wawawigí (w w wi Ki) — if we go on [r-TW3]
wawawigírešonúną — they always do to them [jb-H]
wawawiną (w w wi n) — our being [r-D]
wawawiną (w w wi n) — we have gone over [sb-L]
wawawiną (w w wi n) — we went to [sb-L]
wawawišge (w w wi dKe) — we go on, also [r-TW3]
wawáx — to break string or rope by pressure or pushing [mn, hl]
wawáx hī — to break a string or rope by pressure or pushing [hl]
wawaxíhoka — the man, chosen from the Thunderbird Clan, who was to give the speech to the dead at the wake that instructs them on how to proceed to Spiritland [mck]
wawaxiraireže (w w xiAi Ly Le de) — they set them down [sb-V]
wawaxirawiže (w w xiAi L wi de) — they set them down [l-N]
wawaxų́ — to pour them [jb-D]
wawaxų́ną (w w HAo n) — he poured [jb-SE]
wawaxúną (w w HoAo n) — he poured it [jb-SE]
wawaxųže (w w xo de) — he ground it [r-D]
wawaže (w w de) — he came [r-BS]
wąwaže (w w de) — he shouted [r-BS]
wawaženaže (w w de n de) — he killed them all [l-O]
wawe — I travel [m]
wawe — to be burdensome, annoying [m]
wawe hįbákjanihàwire (w weAi l Ktt ni A wi Le) — we are about to go over [cf. hįp, to do suddenly ?] [jb-SE, m]
wawe-ak’i(ni)kjera — to be in trouble [m]
wawegeže — he said to them [ch]
wawehajawiną (w we A tt wi n) — we are going over [sb-HW]
wawehí — to gather together [m]
wawehi (w we Ai) — to pick up [sb-BT, m]
wawehíhiánañga — he gathered together, and [jb-B]
wawehíhiánañga — he picked up, and [jb-B]
waweją̄ — to fold [hh]
wawekarikanąga — he handed back, and [hz-L]
wawekį — to burden oneself [cf. kį, to carry on the back] [m]
wawékįgają — he bothered himself (for her) [h-R1, h-R2]
wawekíže — picked them up [rs-S]
wáwekjanèra (w we Ktt n L) — I am going to go through it [jb-SE]
wawekjawįx — to travel [cf. wįx, encircle] [m]
wawékjĕ — I would go on [rv-A]
wawekjegi — to wobble about [m]
wáwekjegíži — that I’m going to tread on [jf-J1a]
wawékjera (w we Kette L) — I will go over [jb-SE]
wawenra (wah-wen-dah) — she bear [ge]
wawéra (w we L) — being burdened [r-FC]
wawéra — pounding [g-C]
waweragįnį (w we L Ki ni) — you have already burdened yourself [r-P1, r-TW3]
wawerakikjaneną (w we L Ki Ktt ne n) — you shall suffer yourself [jb-P]
wawes’ĭ́wįgā́ją — he watched them [bp-L]
wawes’į́wįže (w we rii wi de) — he looked at them [r-E]
wawesga (w we rK) — he was bothersome [bp-TC]
wawesga — to be annoying [m]
wawesgahani — I cause hardship by bothering [m]
wawésge — to be bothersome, annoying [m, mn]
wawesgehani — I cause hardship by bothering [m]
wawesį́wį (w we riAi wi) — they observed them very closely [l-P]
wawesiwi (wa-way-see-we [j]) — to spy [j]
wawesį́wįgáją (w we riAi wi K tt) — he examined it, and [r-TB]
wawesį́wįgáją (w we riAi wi K tt) — he watched for her, and [l-P]
wawesį́wįgí — he looked around carefully [rw-W]
wawesiwinąga — he looked them over, and [ch]
wawesį́wįnegàją — they looked at them [jb-F]
wawesį́winǫkáją — she watched them [rs-S]
wawesį́wįže (w we riAi wi de) — he looked at them [r-E]
wawesį́wįže (w we rAi wi de) — he watched him [l-MS]
wesį́wįže (we riAi wi de) — she watched him [l-P]
wawewí — he was thinking [lt-F]
wawéwi — he was thinking [lt-F]
wawewį́ — mind [jb-CM]
wā́wēwį — to think [bp-L]
wawewį́ — to think [jb-MR]
wawewį́ąkše (w we wiyK deAe) — he was thinking [r-E]
wawewija’ų — [while] he was thinking [r-WB]
wáwewįješguni — he was thinking [rt-T]
wawewįkjaneną (w we wi Ktt ne n) — he will think [jb-P]
wawéwįwį — he kept thinking to himself [jb-MR]
wawewíwi — he thought repeatedly [jb-MR]
wawewį́wi — they two thought what to do [lt-TB]
wawewįwį (w we wi wi) — thinking [r-D]
wawewį́wį — thinking and thinking [jb-MR]
wawewį́wį’ąks’àže — he kept thinking [r-P]
wawewī́wįgižī́ — when he commenced to think [bp-L]
wawexjį́ — to be bothersome [mn]
wąweže (w we de) — he shouted [r-BS]
waweže — she pounded [rs-S]
wawhék — to sweat (a lot) [hl]
wawí — he said as follows [lt-C, lt-R]
wąwí — they two hallooed [lt-M]
wawí — they two said [lt-I, lt-M, lt-TB, lt-U]
wawi — to sing [m]
wawį (wa-ween [j]) — to think, to reflect [j]
wawį́ — young she-bear [lp]
wawi’ireną (w wi i Le n) — originated from them [r-WH]
wawi’ų (w wi o) — to make them [r-P1]
wawi’ųanąga (w wi oy L n K) — they fixed up, and [l-B]
wawi’ų́irekjèra — they use it [jb-S1a]
wawi’ųireže (w wi oyi Le de) — they made them [sb-V]
wawi’ųjegiži (w wi o tte Ki di) — she was using it, and [r-T]
wāwī’ū́nąkā — they are placed [jb-HS]
wawi’ųnekjanera (w wi o ne Ktt ne L) — they will be using them [r-BBS]
wawi’ųra (w wi o L) — the use [r-F]
wawí’ųrušjįgìži (w wi o Lo tt Ki di) — when he gets through using [jb-SE]
wawi’ų́šųnųną — that he used to use [jb-CLS]
wawiáišąną́ — I do wrong to someone; I damage or destroy property [mn]
wawiákigúc — I bet (with more than one person) [mn]
wáwiákìsganìną — they are not our equals [jb-KX]
wawiakį́že — I bothered myself [h-R1, h-R2]
wawiaksi — I am a drunkard [m]
wawicejiniže (w wi ttAe ttini de) — he could not get one [r-WH]
wawicejiranįže (w wi ttAe tti L ni de) — they could not harm them [sb-L]
wawigahiregi — they [having] said [hz-L]
wawigairega (w wi Ky Le K) — when they are told [l-B]
wawigaíregi (w wi Kyi Le Ki) — that is in front [jb-SE]
wawigairešųnųną (w wi Ky Le doAo no n) — they are called [sb-TD]
wawigairešųnųną (w wi Kyi Le doAo no n) — they said to her [jb-P]
wawigaireže (w wi Ky Le de) — they said to them [sb-L, sb-V]
wawigaireže (w wi Ky Le de) — they told them [l-O]
wawigakše (w wi K Kede) — he said to them [r-Y]
wawiganąga (w wi K n K) — he had told them, and [sb-BT]
wawigawis’agųnį (w wi K wi ra Ko ni) — they used to say this [r-O]
wawigawiže — they said to him [hz-L]
wawigawiže (w wi K wi de) — they said to them [l-SM]
wawigé — he said (it) to them [lt-R, lt-U]
wawigé (w wi Ke) — he told them [r-O]
wawigegają — [after] he said it to them [r-WB]
wawigéšgųnį (w wi Ke dKo ni) — he said to them [r-C]
wawigešgųnįže (wa wi Ke dKo ni d[e]) — he said to them [r-C]
wawigéže (w wi Ke de) — he asked them [l-TM , r-T]
wawigéže (w wi Ke de) — he said [r-T]
wawigéže (w wi Ke de) — he said to him [l-O]
wawigéže (w wi Ke de) — he said to them [hz-L, hz-O, sb-L, l-E, l-M, l-SM, r-BB, r-D, r-G1, r-I, r-O, r-T, r-Y]
wawigéžé (w wi Ke de) — he spoke to them [r-G2]
wawigéže (w wi Ke de) — he told (them) [l-TM, r-G2, r-Y]
wawigiesga(ni)ną — to recognize [m]
wawigiesgairaniže (w wi Keye rKy L ni de) — he did not know them [l-M]
wawigigus hirena — they beckoned [b-LK]
wawigigusana — he beckoned to them [b-LK]
wawigikarabiregi — they count [m]
wawigikorohohiranąga (w wi Ki Ko Lo Ao Ai L n K) — they got things ready for them, and [l-P]
wawiginąkše (w wi Ki nK deAe) — they knew them [sb-L]
wawigipereperezwiže (w wi Ki leAe Le leAe Lere wi de) — they learned to make themselves understood [r-F]
wawigiperes (w wi Ki leAe Lere) — to find out [jb-P]
wawigiperesjįnąk (w wi Ki lAe Le rtti nK) — they are remembered in turn [r-E]
wawigiperesšaną — he knew them [b-LK]
wawigiperez — to accept them [r-BD1]
wawigiperēz — to accept them [r-BD1]
wawigira e-era(ni)že — to scatter [cf. wik] [m]
wawigiragᵉnā́ną — he would tell to these [r-HD]
wawigiregiži (w wi Ki Le Ki di) — they recognized them, so [l-N]
wawigisgexjį (w wi Ki rKe xitti) — as big as themselves [l-SM]
wawigisgexjįwiže (w wi Ki rKe xitti wi de) — they were as big as themselves [r-TB]
wawigišerewiže (w wi Ki deAe Le wi de) — they dressed them [r-WH]
wawigišereže (w wi Ki deAe Le de) — he dressed them [l-SM]
wawigiwąǧeže (w wi Ki w xede) — he asked them [r-T]
wawigiwaxjena — asking them questions [b-LK]
wawigiwąxše (w wi Ki wx deAe) — he inquired from [bp-TO]
wawigiwąxweže (w wi Ki wx we de) — he asked them [r-Y]
wawigiweniže (w wi Ki we ni de) — he divided them among them [r-Y]
wawigiweniže (w wi Ki we ni de) — he gave them [r-Y]
wawigoji — to call upon [cf. go ?] [m]
wawįǧižą (< wawįx hižą) — hour [jt-pm]
wawik’e — to find [m]
wawik’oireže — they used them [r-V]
wawik’ųwiže (w wi Koo wi de) — they were in their natural forms [r-Y]
Wawį́ka (Wawíŋka [mck]) — Bear (of a certain age), a female personal name in the Bear Clan [mck]
wawikaíreže — they said to them [sb-D]
wawikaíreže — to talk straight to them [sb-D]
wawikaragi (w wi K L Ki) — to salute [r-F]
wawikaragirekjoneną — they recognize [m]
wawikaragišerewiže (w wi K L Ki deAe Le wi de) — they tanned [l-B]
wawikaragišerewiže — to tan; to attend to the hides [m]
wawikárašišigiréže — they were very much attached [rv-F]
wawiké — to request of more than two people [sb-D]
wawikéže — he said to the two of them [sb-B]
wawikéže — he said to them [sb-D]
wawikigujanąga (w wi Ki Ko tt n K) — he bet against them, and [r-Y]
wawikigujire (w wi Ki Ko ttiwi Le) — make your bets with them [r-Y]
wawikikarajiregi (wi Ki K L tti Le Ki) — if they belong to the clan [r-HO]
wawikikarajireną (w wi Ki K L tti Le n) — they are of the clan [r-WH]
wawikíkerájirerá — the things that they originate from [r-TC]
wawikikišereže (w wi Ki Ki deAe Le de) — she worked on them [jc-T]
wawikipagiži (w wi Ki lA Ki di) — he met them [r-Y]
wawikipawiže (w wi Ki lA wi de) — on the way back, they met them [r-Y]
wawikiperes-hireja — acquaintance [b-LK]
wawíkirucą́ (w wi Ki Lo ttA) — to trade something [lt-R, r-F]
wawikirupąną (w wi Ki Lo lA n) — they were mingled with them [jc-T]
wawikirupąną (w wi Ki Lo lA n) — to be mixed with them [l-SM]
wawikisgaírekjį — they will bring it about equally [jb-MR]
wawikíšēreránąga — they took care of (them), and [r-HD]
wawikišerexjįnąk (w wi Ki dAe Le xitti nK) — they are courting her very much [l-TS]
wawikíwąǧirèže — they asked them of them [sb-D]
wawikježe (w wi K tte de) — he said that [r-Y]
wawiksi — to be a drunkard [m]
wawiksi — to develop a habit, overdoing [m]
wawikšákšanạ̀kèjinį́ — because they played rough with them [w-TI]
wawikurukoną — they had control over [hz-L]
wawimągirákže — he pointed to them [jb-MR]
wawimakirakše (w wi m Ki LK deAe) — he pointed it out for them [r-Y]
Wawįna — a term of respect for a woman who is a member of the Bear Clan [r-W.1.3]
wawíp’erez — to know how to sing [sb-W]
wawip’ereznoke — that he knew of [al]
wawíperes — to know [jb-S1b]
wawiperesikjera (w wi lAe Le ri Ktte L) — he will learn them [l-SM]
wawiperesiranįže (w wi lAe Le ri L ni de) — they did not know of them [r-D]
wawiperesireže (w wi lAe Le ri Le de) — they knew it [r-Y]
wawiperezakše (w wi lAe Le rK deAe) — he knew about it [sb-TJ]
wawipérēziregí — that they knew of [r-V]
wawiperezireną (w wi leAe Le ri Le n) — they knew of them [r-TB]
wawiperezireže (w wi leAe Le ri Le de) — they knew of them [sb-V]
wawipereznągeže (w wi leAe Lere n Ke de) — he knew about it [sb-TJ]
wawipereznąke (w wi leAe Lere n Ke) — they knew it [sb-V]
wawipereznąkše (w wi leAe Le rn Kede) — he knew them, he had knowledge of them [sb-TJ, r-I]
wawipereznįže (w wi leAe Le rini de) — he did not know of them [r-E]
wawiperezše (w wi leAe Lere deAe) — he knew of them [l-M, r-TB]
wawįra (wah-wen-dah [j]) — she-bear [j]
wawiragekjeną — you shall say it [b-E]
wawiragiperezᵉrajegają (w wi L Ki leAe Le rL tte K tt) — you are better acquainted with them [l-TS]
wawirahirega — they said [hz-L]
wawirajiže — they came upon them [hz-O]
wawírakaraginągį̄́ — to teach them as they go along [jb-WM]
wawirašąną gipį́ — superiority [hw]
wawiroikepųnų (w wi Loi KAe lAoo noo) — to make advance reserves or request for (something) [ki]
wawiroiškeže (w wi Loyi deKe de) — he tied them on [r-D]
wawirók’ų — they use them [su-W]
wawirók’ųgi — he had obtained it [sb-P]
wawirokarapųnųąje (w wi Lo K L lAo now tte) — these deeds, if you know any of them, tell them about it (this actually means, "bring back trophies") [jb-P]
wawirokarapununą — to bring home war trophies; bring heads [m]
wawirókunąkáją — (when) they are being used [jb-SN]
wawirosgijinanąkhiže (w wi Lo riKi tti n nK Ai de) — he tied them [sb-BT]
wawirosǧa — they tied them [r-WB]
wawirowejaireže (w wi Lo we tty Le de) — they rolled him in [r-D]
wawirugišgeže (w wi Lo Ki deKe de) — to tie together [l-TF, m]
wawirukanakjena — let them have dominion [b-G]
wāwīrū́sgicĕ — he tied them [jb-HS]
wawirušarac — he ran right away from them [hz-O]
wawirušjahi (wa-wi-roosh-ja-he [j]) — remedy [j]
wąwįsgápąnąpį́ — trailing arbutus (lit., "white smells good") [sm-E]
wawíš — to get pinched in a crack [mn]
wawįš — to get pinched in a crack; to pinch down on [jt-pm]
wawišurukanakjanena — have dominion [b-G]
wawišurukąnąkjaneną (w wi doAo Lo K n Ktt ne n) — they'll give you charge of them [jb-P]
wawiwagax (w wi w KH) — pencil [ki]
wawiwáñǧireže — they watched them [jb-F]
wawiwakaraperezianąga — to recognize [m]
wawiwosujiregiži (w wi wo roAo tti Le Ki de) — those that slept [l-M]
wawį́x — hour [mn]
wawįx hižą — hour [jt-pm]
wawįxižą (< wawįx hižą) — hour [jt-pm]
wawíže — he said [sb-D]
wawiže — they said [hz-C]
wáwíže — they said [ss-WI]
wawíže (w wi de) — they said, were saying (dual) [ch, hz-L, jb-WM, sb-D, sb-L, sb-V, l-N, l-SM, r-T, r-TB, r-WH, r-Y]
wawíže (w wi de) — they told them [l-SM]
wawo’ųwi (w wo o wi) — they went to [sb-L]
wawo’ųwiže (w wo o wi ra de) — they went to them [l-P]
wawoga (w wo K) — he had a talk [r-Y]
wawogaga (w wo K K) — those that he had given them [r-D]
wawogaíregi — having been given up [jb-F]
wawogákjanéna — he’ll give them away [rt-T]
wawogánane — give them something to eat [h-R1]
wawogánihera (w wo K ni Ae L) — which are given out [jb-SE]
wawogaraiga (w wo K Ly K) — they gave them back [sb-L]
wawogaraíganąga (w wo K Ly K n K) — he gave back to them, and [r-Y]
wawogárekjege — he is going to give them [h-T]
wawogawiže (w wo K wi de) — they gave them [r-WH]
wawogaže (w wo K de) — he gave them something to eat [sb-HW]
wawogera (wa-woa-ga-ra [j]) — general delivery, as Indian payment, etc. [j]
wawogexetewire — love (imperative) [b-LK]
wawogíhaną — she boiled for them [r-K]
wawogihąžé — he boiled for them [rg-G]
wawogihąže (w wo Ki A de) — he boiled for them [sb-L]
wawogíhąže — she boiled something [rw-W]
wawogikawa’ahireną (w wo Ki K w a Ai Le n) — they originated from them [r-WH]
wawogíraganąga — he told them, and [al]
wawogiragerarē — go and tell them [r-BD1]
wawogíragerašē — go and tell them [r-BD1]
wawogiragᵉrawirē — go tell them [r-BD1]
wawogíragiáje — you must tell them [jb-P2]
wawogirágirege — in order to tell them of it [rv-F]
wawogíragirenáną — they would tell them [r-HD]
wawogirágireže — they told them [rv-F]
wawogiragšaną — he spoke by the mouth of [b-LK]
wawogiraǧirege — as it was told to them [b-LK]
wawogirak (wawo-gerak [j]) — harangue [j]
wawogírak (w wo Ki LK) — to tell them [lt-R, rs-S, l-N, l-O]
wawogírak — to translate [mn]
wawogirakireže (w wo Ki LK Ki Le de) — they told them of it [r-D]
wawogiraknįže (w wo Ki LK ni de) — he would not tell them of it [sb-L]
wawógíraks’áže — he would always tell them of it [ss-WS]
wawogírakše (w wo Ki LK deAe) — he informed them [r-E]
wawogírakše (w wo Ki LK deAe) — he told about it [l-O]
wawogírakše (w wo Ki LK deAe) — he told them [al, sb-P, h-TM, l-O, r-WH, r-Y]
wawogirákše — he told them [jb-S1b]
wawogírakše — he told them [rs-S, r-C]
wawogírakšgų́nį (wa wo Ki L dKo ni d) — he told them [r-C]
wawogíruš’ágeniže — he did not delay in granting [jb-L]
wawogišgąježe (w wo Ki dK tte de) — he was associating with them [sb-F]
wawogišgajireže (w wo Ki dK tti Le de) — they abused them [sb-HW]
wawogišgąnįnąkišaną (w wo Ki dK ni nK dA n) — they don't pay attention to them [l-N]
wawogit’e (w wo Ki tee) — to talk to them [sb-L]
wawogit’et’es’aže (w wo Ki tee tee ra de) — he would talk to them [r-Y]
wawogit’et’eže (w wo Ki tee tee de) — she talked to them [l-TS]
wawogit’eže (w wo Ki tee de) — he addressed them [bp-TB]
wawogit’eže (w wo Ki tee de) — he spoke to them [l-SM]
wawogit’eže (w wo Ki tee de) — he talked to them [sb-L]
wawogit’ųreže (w wo Ki too Le de) — he threw them over to them [r-BS]
wawogixete (w wo Ki xeAe te) — he loved them [r-I]
wawogíxete — she loved them [jb-MR]
wawogíxetenįne (w wo Ki xeAe te ni ne) — do not love them [jb-P]
wawogixetere (w wo Ki xeAe te Le) — they are to love them [jb-P]
wawogížu — (to) dish [r-HD]
wawogižu (w wo Ki do) — to offer [sb-V]
wawogížurušjaį́nēgi — when they finished pouring it [r-HD]
wawoǧaranąga — he would catch up to them, and [hz-O]
wawohige (w wo Ai Ke) — he won against them [l-SM]
wawohiwiga (w wo Ai wi K) — the ones they won [l-SM]
wawoikáragiražuiránąga — they offered to them, and [r-V]
wawoikawawiaje (w woy K w wiy tte) — I want you to go into them [r-E]
wawoínok’ų-įgi — if you give these to us [jb-F]
wawoisge — pest [jt-pm]
wawoišąhi — bothersome [m]
wawoišąhi (w woyi dA Ai) — you are simply a bother [bp-TW]
wawoją — to wear on one's feet [hh]
wawojigeže (w wo tti Kede) — he made them jump [r-WH]
wawok’árak’iràkše — he said to them [jb-F]
wawok’arakit’éže — he talked to them [al]
wawok’ít’aireže — they talked to each other [sb-D]
wawokaragaíreną — they fed them [r-K]
wawokaragirakše — he told them [al]
wawokáragiwaxúgerežé — they put on to them [r-V]
wawokarak’ųwiže (w wo K L Koo wi de) — they gave it to them [l-SM]
wawokarakaže (w wo K L K de) — he gave them away [r-Y]
wawokarakaže — he gave them back to them [r-WB]
wawokarakišgą (w wo K L Ki dK) — to associate [l-O]
wawokarakit’anąkše — he was talking to them [al]
wawokā́rāšik — they hated them [bp-L]
wawokarikaže — and he returned it to them [hz-L]
wawokawaǧukanąga (w wo K w xo K n K) — he put on, and [l-TS]
wawokawaǧukše (w wo K w xoKo deAe) — he put them on [r-O]
wawokirakireže (w wo Ki L Ki Le de) — they reported to them [sb-V]
wawokišgą — to associate [m]
wawokišgara — partners [b-LK]
wawokit’eną — he spoke to them [b-E]
wawókixētēra — I loved them [jb-WM]
wawokižu (w wo Ki do) — they filled for them [sb-L]
wawokižu (w wo Ki do) — to fill it for them [sb-L, r-TW3]
wawoną’į — envy [hw]
waworáginíšanągere — that you are looking for them [jb-MH1]
waworagirera (w wo L Ki Le L) — who were spoken of [sb-TJ]
waworágires’a — they were repeatedly spoken of [ss-WI]
waworagirešųnųra (w wo L Ki Le doAo no L) — they told of them [r-T]
waworagišaragᵉwigi (w wo L Ki dA LK Kiwi Ki) — you may tell them, and [l-SM]
waworagixetekjaneną (w wo L Ki xeAe te Ktt ne n) — you will love more [jb-P]
waworagixeteraja’ų (w wo L Ki xAe te L tt o) — if you happen to love them [jb-P]
waworagixetewigi — if you love them [b-LK]
waworak — to tell of [hz-L]
waworakawawiną (w wo L K w wi n) — you have entered [sb-L]
waworákixētera — the ones you love [jb-WM]
waworakjįnąkra (w wo LK Kitti n KL) — they have been speaking of them [sb-L]
waworuxše — he peeped in at them [r-WB]
wawošgajires’aže (w wo dK tti Le ra de) — they ill treated them [r-I]
wawošĭ́k — to hate them [bp-L]
wawot’úp — he put them in [su-W]
wawot’ųregiži (w wo too Le Ki di) — he put them [l-M]
wawotuǧujajeną (w wo to xo tt tte n) — I was looking around [r-Y]
wawowahas (w wo w Ar) — they are driven [sb-V]
wawowašē — you may go to [r-BD1]
wawowaxuk (w wo w xoKo) — to wear them [l-SM]
wawowesiwiregiži (w wo we riAi wi Le Ki di) — as they became aware of it [sb-TJ]
wawowesiwiže (w wo we riAi wi de) — he had an idea of it [sb-TD]
wawóxawa — he pushed them [lt-R]
wawoxetekį (wa-wo-xa-day-kin [j]) — affection [j]
wawozaíreže — they turned them over [jb-F]
wawožeže (w wo de de) — he put within them [l-O]
wawožúnǫkíži — the place that he’s keeping him [jb-A]
wawuhįcše (w wo Aitti deAe) — he had set it aside [r-HO]
wawús — a kind of tinder, rather like birch bark or paper, found inside oaks or old maples [mck]
wawus — dry [hh]
wawús — Mycelium [sm, sm-E]
wawús (w woorr) — punk [sm-E, ki]
wawús — to wipe, dry, blot up liquid from [we]
wawús — to wipe, to dry (by wiping), to blot up liquid from [hl]
wawusé — tinder (for starting a fire) [we]
wawusita — spunk [me]
wawusra — punk [br-W]
wax — cedar [hh]
wāx (warkh) — cedar [k, hl]
wā́x — cedar [m, mn]
wáx — pine board, pine wood [g-H]
wąx — to ask, watch [vid., wax, whisper] [m]
wax — to break up [m]
wax (suffix) — to cut, tear, or shoot a string or rope in two (bōwáx, "by shooting"; giwáx, "by striking"; mą̄wáx, "by cutting"; ną̄wáx, "by foot"; rawáx, "by mouth or tooth"; ruwáx, "by hand or pulling"; tāwáx, "by fire or heat"; wawáx, "by pressure or pushing") [mn]
wax — to whisper [m]
wax — white cedar [hh]
wāx — white cedar [hl]
wáx — white cedar [mn]
wax šuc — red cedar. It is the same as juniper. Its smoke is used extensively in purification ceremonies. The Thunders especially favor it, and use it as a coronet. [sm, r-WT]
wax’ącą́gižą — a holy one [rv-A]
wax’aharajawiną (w xa A L tt wi n) — you are bothering her [bp-TPN]
wax’įx’į́ — to mess up, to wrinkle something [hl]
wax’įx’į hī — to mess up (e.g. bed), to wrinkle something up [jt-pm]
wax’įx’į́ hī́ — to mess up (e.g., a bed) [mn]
wax’ópini — spirit [rs-S]
waxą — porcupine [m]
waxą́ hį́hį — quills [su-W]
waxą hįna — porcupine [su-W]
waxą-ina — porcupine [m]
waxac — stickers [sm]
waxac sep — black stickers, the name given to bristly sarsaparilla, [bristly greenbriar], Smilax tamnoides L. If the berries are ground up and the powder gets in the eyes, it will blind and no medicine can cure you. The root flavor is esteemed and the root is used in a tonic medicine. When horses are weak, a little of the root at a time, fed once a day in their feed, will build them up. [sm]
waxacsep — bristly sarsaparilla (lit., "black stickers) [sm-E]
waxageja — from thorns [b-LK]
waxagižą (w xA Ki d) — a thorn bush [r-BB]
waxagra — thistles [b-G]
waxąhí — porcupine [g-H]
waxąhį — porcupine [hw, hh]
waxahį (wa-xa-hen [j]) — porcupine [j]
waxąhį́ — porcupine [mn, hl]
waxąhi (warkhaunhee) — raccoon [k]
waxąhį́ hopahí — porcupine quill [hl]
waxąhí hú — bristle of porcupine [g-H]
waxąhį́hįopahí — porcupine quill [mn]
waxáhįna — porcupine [d]
waxąhina — porcupine [m]
waxąhíra (w xA Ai L) — porcupines [l-M]
waxaį (wah-hain) [cf. waxąhį] — porcupine [tu]
waxáire — they bury them [z]
waxak — thorn [hh]
waxák (w HAK) — thorn [ki-M, hl]
waxak co horukip — green thorn vine [hh]
Waxak Hocų — Marshelin (Marcellon, Wisconsin?) [hlt-z1]
waxąną — to pile on top of oneself [hlt-z2]
waxáną — to push aside [m]
waxánañgré — they are burying them [lt-TB]
waxaną́hižé — it broke through [sb-T5]
waxąnhina (wash-hun-heen-nah) — porcupine [ge]
wáxara — pine boards [d]
waxarajajip (w xA Ltt ttili) — laying them head to toe [r-BB]
waxárawìną — lift it up [jh-M]
waxaregu (w xA Le Ko) — briers [l-SM]
waxarégu — sharp things; thorn-bush [h-B]
waxaregu (wa-xa-rā-goo [j]) — thistle or burr of any kind [j]
waxaregujaįja (w xA Le Ko tty tt) — with briers [l-SM]
wąxą́tegira (wʌ̃ƙʌ́tĕŋgira [mck]) — the wise old men of a village [mck]
waxáwa — he threw off [jb-MR]
waxawá — to push over, to push away, to push down [hl]
waxawá rēhí — to push over, to push away, to push down [hl]
waxawá rehíreže (w xA w Le Ai Le de) — he shoved him over [l-N]
waxąwąnį (w HA w ni) — expending expenses for a purpose, usually religious [ki]
waxawanira (w xA w ni L) — you lost to [jb-P]
waxawáre hī́ — to push something [mn]
waxawarehi — to shove over [m]
waxáwarehíwiže — they shoved him over [rv-F]
waxáwarehiže — he shoved him over [rv-F]
wāxáwi — we (dual) bury them [z]
waxawicora (wah-haah-we-cho-rah) — grass [ge]
wáxca — pretty [g-H]
waxcak — to try to push in or strike a stick into the ground, but get stuck [sb-H]
waxcáxcį́híže — they were funny [sb-B]
waxcukšé — he crushed them [sb-T5]
waxcuš — red cedar [sm-E]
waxé — he buried them [su-W, z]
wáxe — I bury them [lp]
wąxé — I bury them [z]
waxe (w xe) — shouting [l-E]
waxehiranąga — they were shouted at, and [hz-L]
waxek (wa-xaak [j]) — thorn [j]
waxĕkáną̆kšĕ — they are digging [rv-A]
waxéna — he is burying them [su-W]
wáxena — I am burying them [su-W]
wāxére — I catch; I catch up to [mn]
waxere — I lift slightly, I catch up [m]
waxerec — to pile up high [m]
waxetehiže (w xeAe te Ai de) — she loved him [sb-BT]
waxeže (w xe de) — they made noise [l-E]
waxgą (w xK) — something fearful [sb-E]
waxgą wohą — feast of bad medicine [cf. xgą, evil] [m]
waxgąwahąkjaneną — invite an evil one [cf. xgą] [m]
waxge — bunchberry (creeping dogwood, dwarf dogwood), Cornus canadensis L. It has a bad taste. Some use it, but [informant does] not know how. [sm]
waxge — jack-in-the-pulpit [Indian turnip] [sh-R]
waxgé — jack-in-the-pulpit, Arisaema triphyllum (L). The root is made into a bitter compound much like a mustard plaster for neuralgia or rheumatism. [sm, sm-E]
waxgi (?) — bunchberry (creeping dogwood, dwarf dogwood) [sh-R]
waxgi (?) — jack-in-the-pulpit [Indian turnip] [sh-R]
waxgį́k — to pump (water) [hl]
waxgį́k — to use a pump handle, to draw water [mn]
waxgú — to push a stone out of the ground with a stick [su-W]
waxgú — to remove a solid stuck on a surface [su-W]
wañxguže — he heard [r-WB]
waxguže (w xoKo de) — he pried him loose [r-D]
waxiǧireže — they thought they were holy [rw-W]
waxinánąga — he put it down, and [h-R1, h-R2]
waxįne — to put an object down [cf. xį] [m]
waxine — to throw from one’s back [cf. re, to go ?] [m]
waxineže (w xiAi ne de) — he unloaded it [r-O]
waxineže (w xiAi ne de) — they unloaded it [r-TB]
waxįnį (w HAi ni) — sort of like stack or pile up, frosted up [ki]
waxirairekjanaheną (w xiAi Ly Le Ktt n Ae n) — they will unpack it [r-TB]
waxiraireže (w xiAi Lyi Le de) (w xiAi Ly Le de) — it was set down [l-TS]
waxiraireže (w xiAi Ly Le de) — they let it down [sb-F]
waxiraireže (w xiAi Lyi Le de) — they put down [l-N]
waxiraireže (w xiAi Ly Le de) — they set down [l-TS]
wąxirekjanaheną (w xi Le Ktt n Ae n) — they will ask you [r-TB]
waxireže (w xiAi Le de) — she dropped it [l-SM]
waxíri — to smash [lp]
waxirí — to smash and smear with downward pressure [hl]
waxirí — to smash with pressure or pushing away from the body [mn]
waxiri — to squash – Nįpaxirikjaneną! I’ll squash ya! [jt-pm]
waxíriwa’ųže — he cried to (them) [rg-G]
waxirixiri — slippery elm [sm]
waxitibre — clumsy, delapidated, ruined [jt-pm]
waxítibré — to be clumsy [mn]
waxitipre — clumsy, delapidated, ruined [jt-pm]
waxixį (wa-xi-xin [j]) — ball [j]
waxįxį (w xi xi) — ball [l-SM, r-Y]
waxįxįra (w xi xi L) — the ball [r-Y]
waxiñxį́žą — a ball [h-O]
waxjá (w xtt) — for the fun of it [l-MS]
waxjá (w xtt) — fun [l-TM]
waxja — funny
waxjá (w xtt) — funny [l-TS, r-TB]
waxjá (w xtt) — it was fun [r-TB]
waxjá — to be cute [we]
waxjá — to be cute, to be beautiful [hl]
waxjá — to be funny [we, hl]
waxjá — to be pretty [mn, we, hl]
waxja harus — to have fun [jt-pm]
waxjá harús — to have fun [mn, hl]
waxjá harús — to take something as fun [hl]
waxjá hį̄nús — I have fun [mn]
waxjagųnį (w xtt Ko ni) — he must be funny [r-O]
waxjahinañk — they were doing very funny [p-B]
waxjahirekjanaheną (w xtt Ai Le Ktt n Ae n) — what funny ones we’ll have [sb-L]
waxjaįk — pretty, cute [jt-pm]
waxjáįnus (< waxjá hįnús) — I have fun [mn]
waxjaíra ną-į́ną — she thought it funny [jh-M]
waxjaišgé (w xtty deKe) — some fun [r-FC]
waxjakjaneną (w xtt Ktt ne n) — it will be fun [l-SM]
waxjáną (w xtt n) — it is fun [l-SM, r-TB]
waxjáną (w xtt n) — it is funny [jh-M, r-H]
waxjanañga — funny [r-WB]
waxjanąkre (w xtt n KLe) — this funny one [sb-L]
waxjanį́k (w xtt niKi) — how cute [r-H]
waxjanįk — pretty, cute [jt-pm]
waxjanį́k — to be cute; to be funny [mn]
waxjanįkižą (w xtt ni Ki d) — a funny one [sb-L]
waxjaniskše — they were rather funny [r-WB]
waxjára (w xtt L) — fun [r-TB]
waxjára (w xtt L) — it is fun [r-TB]
waxjārus — to have fun [jt-pm]
waxjā́rus (< waxjá harús) — to have fun [mn, hl]
waxjárus — to take something as fun [hl]
waxjáwižą — such excellent fun [jb-MR]
waxjaxe — said for wakjexi, "Waterspirit" [ps-z2]
waxjaxe — said for waxjexi [ps-z2]
wáxjaxja — funny [h-R1, h-R2]
waxjaxja (w xtt xtt) — very funny [sb-L]
waxjaxjį (w xtt xitti) — funny [r-H]
waxjaxjínigižą́ — a cute little fellow [jb-B]
waxjaxjįžą (w xtt xitti d) — a funny [l-SM]
waxjáže (w xtt de) — it was fun [r-TB]
waxjįkjanaheną (w xitti Ktt n Ae n) — it is going to be fun [r-TB]
waxjuk (w xottoKo) — to mash up [jc-T, l-M, r-D, r-O]
waxjukjį (w xotto Kitti) — broken up [r-O]
wąxkúną — I understood [sb-T]
Waxó-tunàñke — one of the Ioway [jf-M]
Waxóc — Gray People, the Ioway. They used to live by a gray, muddy creek, and so came out gray after swimming [mck]
Wāxoc — Iowa [hh]
Wāxóc — Iowa [mn, hl]
Wāxóc (w HAott) — Iowa Indians [ki, hl]
Waxoc — Ioway [r-WT, j, s, m]
Wáxoc — Ioway, "Gray Ones" [mck]
Waxócĕrĕwira — Corn Sprouting, July [mck]
Wāxócra wī́ — July (Corn Tassel month) [hl]
Waxocrawīra — Corn Tasseling Moon (July) [hh]
waxoirenisgeže — they were as though filed [p-B]
Waxójᵉnąka — the Iowa [jb-K]
Waxójᵉra — the Iowas [jb-K]
Waxojížą — an Iowa [jb-K]
Waxojráwirá — July (Corn Tasseling) [mn]
Waxójrawirá — July (Corn Tasseling) [mn]
waxop’íni — spirits [jb-FC, jb-T3, sb-TB, sb-TM, sb-W]
waxop’ínį — spirits [sb-G]
waxop’íni — spirits [sb-T5]
waxop’ini — the spirits [jb-EM2, sb-T5]
waxop’į́nį — the spirits [sb-T5]
waxop’íni — white man [su-W]
waxop’inixjįwina — spirits [r-W]
Waxop’inixsi — French [g-H]
waxopąra — bags, suitcases [cf. xo/xu skin; pą, bag] [m]
waxoparas (waxo-paras [j]) — strap [j]
waxopį́na — spirits [jb-MH1]
waxopį̄́ná — the Spirits [r-A]
waxopį́nį — deity [r-WT]
Waxopįnį — Frenchman [jt-pm]
Waxopini (Waakhoapeenee) — Frenchman [k]
waxopį́nį — Frenchman, French person [hl]
waxópini — mysterious being (spirit) [lt-I]
wāxopĭ́nī — spirit [b-1J]
waxopĭni — spirit [rv-A]
waxopį́nį (w xoAo liAi ni) (w xoAo liAi ni) — spirit(s) [f, jb-E, jb-P, sb-HW, sb-L, sb-TJ, jc-T, sb-TB, l-TC, l-TS, r-BB, r-BC8, r-BS, r-D, r-E, r-J, r-P1, r-I, r-T, r-TB, r-TW3, r-WT, mn, hl]
waxopíni (w HAo lAi ni) — spirit(s) [lt-TB, rg-G, rv-F, jb-F, jb-KX, jb-MH1, jb-MH2a, jb-MR, jb-SE, jb-SS, hz-L, sb-N, sb-T5, h-B, h-O, h-W, rv-A, r-B1, r-B2, r-P, r-S]
waxopini — spirits [ch, hz-C, jb-A, jb-AM, jb-E, r-BD1, r-F]
waxopĭ́ni — spirits [jb-HS]
waxopīni — spirits [jb-PM, r-A]
waxopī́ni — spirits [r-BD1, r-V]
waxopį́nį (w xAo liAi ni) — spirits [r-TW3]
waxopinì (w xoAo liAi ni) — spirits [sb-E]
waxópı̨́nį — spirits [ss-WI]
waxopíni — the spirits [jb-E, sb-BW]
waxopį́nį (w xoAo liAi ni) — the spirits [jc-T, r-TW3]
waxopíni — white man, person [g-H]
waxopį́nį — white person [mn]
waxopį́nį — spirits [r-HD]
waxopįnį sēp — negro [hh]
waxopį́nį šīšik (w xoAo liAi ni diAi diAiKi) — devil [l-P]
waxópini waráciti mąku hą́ja — lit. "spirit, miraculous naming earth underneath" [g-H]
waxopíni wí — white woman [g-H]
waxopį́nį wijúk — house cat [mn, hl]
waxopíni žižík [šišik] — devil, spirit-bad, evil [g-H]
waxopíni žižíkája — Hell ("at the devil’s") [g-H]
waxopíni-warájirera — spirits-[there are known] [rt-T]
waxopínik’įjegi — he made himself holy with [jb-SD]
waxopinikesak (waxo-penee-kasak [j]) — half-breed [j]
waxopínikjinik — French, "genuine spirit people" [mck]
Waxópįnína — Frenchman [d]
Waxopínina — the Frenchman [h-TM]
Waxopínina — the Frenchmen [h-TM]
Waxopínina — the Spirits [jb-PM, jb-T3]
Waxopínina — whites in general, "Spirit People" [mck]
waxopininąkšį̄ — in place of Spirits [r-BD1]
wāxopĭ́nīnŏ́ — spirit [b-1J]
waxopĭ́nīnŏ — spirits [b-1J]
waxopíniostokížą — a spirit gathering place [jb-AM]
waxopínipį́na — the good spirits [jb-MH2a]
Waxopįnįsep — black people [hlt-z1]
Waxopinisep (Wa-xo-pee-nee-sep [j]) — Negro [j]
waxopį́nįsép (w HAo lAi ni rrel) — Negro, black people [mn, ki]
waxopį́nįsepera — black man, Negro (black spirit people) [f]
Waxópįnisépera — Negro [d]
Waxopįnįsepsga — Spaniard [chl-z1]
Waxopįnįsga — white people [hlt-z1]
Waxopinisgága — White Spirit, a personal name in the Bird Clan [cf., xopini, spirit] [m]
waxopinisgawira (w xoAo liAi ni rK wi L) — you white spirits [sb-L]
Waxopíniskága — Hocąk name of David StCyr, Gatschet’s informant [g-H]
waxopíniskága — white, Yankee, German, etc. [g-H]
waxopinišišik (wa-xo-pee-nee-she-shik [j]) — devil [j]
waxopį́nįšišík — devil [mn]
waxopįnįšišik — devil; evil [jt-pm]
waxopį́nįšišík (w HAo lAi ni dAi dAiK) — person of bad disposition, evil being [ki]
waxopinišišikra (w xoAo liAi ni diAi diAi KL) — the devils [r-BB]
waxopiniwarajirajega — the angel [b-LK]
waxopiniwarajire — angel [b-LK]
waxopiniwijik (wa-xo-pe-ne-wee-jick [j]) — cat [j]
waxopįnįxjį — French [hh]
Waxopįnįxjį — French people [hlt-z1]
Waxopį́nįxjį — Frenchman, French person [hl]
Waxopínixjįgenok’a — the Frenchman [jb-F]
Waxopínixjįginǫk’a — the French [jb-F]
Waxopínixjįnigèja — to the French [jb-F]
Waxopínixjįnigenǫ́k’a — the French [jb-F]
Waxopínixjį́nįgra — the French (the Little Quasi-Spirit Beings) [jb-F]
Waxopinixjinik — French, "Genuine Spirit People" [mck]
Wáxopinixjį́wina — the Holy Ones [r-W.1.7a]
waxopinixjįwira (w xoAo liAi ni xitti wi L) — you real spirits [r-T]
waxopinižą (w xAo liAi ni d) — a spirit [r-D]
Waxopįxjįnįk (Wa-xo-peen-xjee-nik [j]) — Frenchman [j]
waxoro — to peel (bark, potatoes, etc.) [jt-pm]
waxoró — to peel something; to use a drawknife on [mn]
waxoró — to scrape off, to peel off by rubbing against, to peel something away from oneself [hl]
waxoró — to strip (e.g. bark) [we, hl]
waxoro — to strip off the bark [fm]
waxorucskisera — bundle, pack [me]
waxoxe (wa-xō-xā [j]) — snail [j]
waxoxge — cowrie shell [pm-z2, jt-pm]
waxoxgé — cowry shell [mn]
waxoxge — seashell [jt-pm]
waxóxge — shell [g-C]
waxoxgé (w HAo HKAe) — snail shells [ki]
waxoxge — to shell [m]
waxoxgenanapį (wa-xo-xgā-na-na-peen [j]) — chains (shell for neck) [j]
waxoxgera (wa-xo-xga-ra [j]) — shell (used for wampum) [j]
waxoxgéra — the shells [jb-S1a]
Waxóxgešoga — Shell Spitter, a mythological figure [g-C]
waxoxgewenap’į (wa-xo-xgā-wā-na-p’iin [j]) — neck chain of shell [j]
Waxóxjeja — Ioway Indian [jf-M]
waxóxke — necklace [d]
waxóxke — shell [g-C]
Waxóxkehíšoga — Shell Spitter, a mythological figure [g-C]
waxoxkénąk’a — that shell [sb-G]
Waxóxkešora — Shell Spitter, a mythological figure [g-C]
waxóxkewanápį — round shell necklace [d]
Waxóxkéžuga — Shell Spitter, a mythological figure [g-C]
waxoxo ska — very white corn [sm]
waxoxóska — a completely white corn, very white in color [mck]
waxoxoxsga — very white corn [sm-E]
waxozizik wagoje (wa-xo-zee-zik-wa-go-žā [j]) — rubber shoe [j]
wāxsá — reed [mn]
waxsapá — basket [f]
wąxše (wx deAe) — he asked [l-O]
wāxšúc — red cedar [cf. wax, cedar; šuc, red] [mn, hl]
waxšúc (wL doAotto) — red cedar [cf. wax, cedar; šuc, red] [r-CW, r-BS, m]
waxšúc’ — red cedar [sb-J6]
waxšúc’era — red cedar [d]
waxšucera (wach [Ger.]-schootch-er-rah) — red cedar [ge]
waxšúcja — red cedar [jb-D]
Waxšucnawacąkra (Wat-shotch-na-wa-chuck-ra) — Crow Creek, SD. "Red Cedar Fort" [jl]
wáxšujera — red cedar [f]
waxšújera — the red cedar [jb-J4, jb-J5]
waxšųjižą (wx doAo tti d) — a red cedar [r-BS]
wáxu — leather [ha]
waxu — leather [jh]
waxú (w xoAo) — leather, buckskin, etc. [from xú skin; ha being untanned hide] [g-H, d, r-T, su-W, m, mn]
wáxu — pine tree [g-H]
waxú — rubber [mn]
wāxú — to be adaptable (as a person) [mn]
wāxú — to be tough [mn, hl]
waxų́ (w xoAo) — to make an offering [r-TW3, hl]
waxų — to mix [m]
waxų́ (w xoAo) — to pour (out) [r-TB, lp, m, mn, hl]
waxų — to pour [hh]
waxu (w Ho) — to pour [jb-SE]
waxų́ (w HoAo) — to pour [r-BBS, we]
waxú — to pour [su-W]
waxų́ (w xoAo) — to pour something out [r-TB, hl]
waxų́ — to spill (liquids) [we, hl]
waxu — to spill [hh]
waxų́ — to spill [lp, mn]
waxų́ — to throw away (liquid) [mn]
waxų́ rēhí — to pour liquid on [we]
waxų́ rēhí — to pour something out [hl]
Waxu wa’ųnąk. — It’s a tough situation. [hlt-']
Waxu wagen'. — I "chewed ’im up and spit ’im out." [pm-z2]
waxú wīrúti — leather harness [jt-pm]
waxu woinažina (warkhoo woaeenuzheenar) — leather shirt [k]
waxu zizik — rubber band [hh]
waxú-wakúcą — skin leggings [d]
wáxucehacára — shoe [ha]
Waxucwira (Wo-xooch-we-ra) — July, Corn Tasselling Moon [j]
waxųgają (w xoAo K tt) — he poured it, and [l-B]
waxųgigiže (w xoAo Ki Ki de) — he poured into [sb-BT]
waxųgiži (w xoAo Ki di) — he poured it [l-B]
waxųhiranąga (w xoAo Ai L n K) — they poured it out, and [sb-TD]
waxųį́reki — if he places for us [sb-T5]
waxúirutí (< waxú wīrúti) — leather harness [jt-pm]
waxųnįnąkšaną (w xoAo ni nK dA n) — they do not pour it [sb-L]
waxúp’ana — leather sack [su-W]
waxupą́ — leather sack; suitcase [mn]
waxúpana — suitcase [su-W]
waxura (wa-xoo-ra [j]) — leather [j]
waxųre (w xoAo Le) — pour it out [r-D]
waxuruc — to move about [jt-pm]
waxurúc — to push horizontally with the hands [we, hl]
waxurúc — to push something (away from oneself), to push back [hl]
waxurúc — to relinquish [we]
waxúruk’ — to accomplish [lp]
waxúruxúruc — he could move [jw-B]
wáxuskaràrik’i — in a suit of white buckskin [sb-TB]
waxuskarariki — white buckskin [cf., xu, buckskin; sga, white] [m]
waxúwagucą́ — leather footwear [ss-J]
waxuwaguca (waxoo-wagoo-cha [j]) — leggings [j]
wáxuwakucéra — moccasins [ha]
waxúwakúcera — skin moccasins [d]
waxuwegi (wa-xoo-wā-gee [j]) — buckskin [j]
waxųwine (w xoAo wi ne) — pour it out (imperative) [r-TB]
waxųwine (w xoAo wi ne) — pour them out [r-TB]
waxųwire (w xoAo wi Le) — pour it out (imperative) [r-TB]
waxųwire (w xoAo wi Le) — pour them out [sb-TD]
waxųwiže (w xoAo wi de) — they poured out [r-TB]
waxúwonážįna — skin shirt [d]
waxúx — to break something brittle by downward pressure [hl]
waxúx — to break something brittle by pressure or pushing [lp, mn]
waxuxkeį́žą — a shell [sb-G]
waxuxuxše (w xoAo xoAoxo deAe) — it mashed it up [r-H]
waxuzízi — leather spotted yellow [su-W]
waxuzízik — elastic leather [su-W]
waxuzizik — rubber bands [hh]
waxuzízik — rubber; rubber band [mn]
waxúzizik — to stretch and go back to its shape (like a rubber band) [su-W]
waxuzizik waguje — rubber shoes (boots) [bob-z2]
waxų́žą (w HoAo d) — an offering [r-BBS]
wayakikucšaną (w y Ki Kotto dA n) — they bet against me [r-Y]
wayáksíną — I was a drunkard [jb-WM]
wayaksixjįšge — I am a confirmed drunkard [m]
wayaranąkšaną (w y L nK dA n) — I am thinking something [l-TS]
wayážu — I take into my mouth [g-C]
wazá — to push or work something in [su-W]
waza — to stake [m]
wazą́gara — otter, mink, marten (Dipper). Tell time at night by it. [su-W]
wazáñgara — the fisher [d]
waząge — corn meal [sm-E]
wazągᵉra (w r KL) — marten [l-TS]
wazągeta — corn meal [sm-E]
wazaíreną — they stuck [jh-M]
wazaírera — they stuck it in the ground [r-HD]
wazaje — to stick up [m]
wazájegi — as it’s sticking up in the ground [jc-S]
wazáñk — an unidentified animal (the fisher or marten) [h-B]
waząk — fisher [sm-E]
wāzą́k (w rnK) — fisher or marten [ki]
waząk — martin [hh]
wazákere — [he put a] stake [jf-M]
wazakereže (w r Ke Le de) — he stuck in the ground [l-M]
waząkinųkižą (< waząk-hinųk-ižą) (w r Ki no Ki d) — a marten [r-D]
wāzą́kížą (w r Kyi d) — a marten [l-TS]
waząkra (w r KL) — martens [r-D]
waząksga (w r KrK L) — white marten [r-D]
waząksgaižą (w r K rKyi d) — a white marten [l-N]
wazą́mįnąk — bicycle [jt-pm]
wazanáñkše — they were sticking up [h-B]
wazánañkše — they were stuck up [h-B]
wázara — the female breasts [d]
wazą́zą́ — he pulled back [ss-WI]
wazera (waz-zer-rah) — breast of a woman [ge]
wāzᵉra (wr L) — breasts [l-TS]
wazhąpagiririx — elephant [hw]
wāzi (w ri) — agent of ill health [ki]
wāzí (wa-ze [j]) — bile [j, hl]
wāzi — bile, bile sac [hh]
wāzí (w ri) — evergreen [ki, hl]
wazi — pine (general) [k, r-WT, j, sm, m]
wāzí (w ri) — pine tree [lp, mn, ki, hl]
wazi — pine trees [r-S, hh]
wazí — stomach acid [hl]
wāzí — stomach acid [mn]
wāzį́ (< wā́s hį̄́) — to suckle someone [su-W, lp, mn]
wāzí — white pine [hl]
wazi — white pine, Pinus strobus L. The white pine is used by the Hocąk and was important to them. It is plentiful around in Wood Co., where the soil is sandy and jack pines and Norway pines are second and third in order of occurrence. They use the gum boiled out of the cones to cure sore throat, and also to apply on a sore which would be apt to leave a scar when it heals. Use this and there will be quick healing and no scar left. They also cook the inner bark and make a poultice to cure burns and make them heal quickly. The leaves are also used in the sweat baths. The Hocąk preferred the white pines for making big dugout canoes and say that they will last a long time. [sm, sm-E]
wāzi hogis — wreath [hh]
wázi hu — pine tree [g-H]
wazi hųcge — jack pine [princess pine] [sh-R]
wazi nįnįsge — looks like pine, the name given the princess-pine, Lycopodium obscurum L. The Hocąk don't use it, but gather it for white people to use in decorations. [sm]
wāzí nį̄́sge — Lycopodium obscurum L., clubmoss (lit., "looks like pine") [sm-E]
wazi parasge — flat pine (white cedar, arbor vitae), the name given to arbor vitae, Thuja occidentalis L. One of the greatest Hocąk medicines. Combined with red willow bark and cedar leaves pounded together, it is drunk cold, for curing measles. [sm]
wāzi šōką̄ — pitch (from a pine tree), pine pitch [jt-pm]
wāzi šōkąwą — pitch (from a pine tree), pine pitch [jt-pm]
wazi xewek — balsam (balm of Gilead, silver pine), Impatiens balsamina. [sm]
wazi xocge — gray pine, the name given to jack pine (princess pine), Pinus banksiana Lamb. The central part of the root is used to sew birch bark canoes. [sm]
wazi xųcge — jack pine (princess pine) [sh-R]
Wazi-hoja-haci — underlying form for Wazijaci [see alternate Wāzīja Haci, i.e. Wāzi Hija Haci] [hlt-z1]
Wazica — "pine-forest," name for Wisconsin State [g-H]
Wāzíga — Wauzeka, Wisconsin ("the pine") [mn, v]
waziǧagara — balzam [sm-E]
wazihōckera — jackpine [sm-E]
wazíhu hotí — he climbs a pine tree [su-W]
wāzihųcge — jack pine [unknown if from teachers or written sources, but since Chuck gives w ri HAott KAe (wāzixųcge), it’s likely -x- rather than -h-) [hlt-z1]
wazíhųckera — pine [me]
wazíhuncge — jackpine [cf. hųc, bear ?] [m]
wāzíjací — living in Wisconsin [z]
wazį́jahį̄ — something else [jb-WM]
Wazijaija — Wisconsin [m]
wazík — leverite [m]
wāzík — someone deprived of a spouse, perhaps widowed, and available for marriage [mn]
wazĭ́́k-hukararok — the leverite: a man may marry his sister-in-law should she become a widow [mck]
Wazika — Pine, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wazíka — Yellowish Nose, a Bear Clan personal name [f] The name actually seems to mean "Pine."
wāzíkąną́k — pine cone [mn, hl]
wazikarakánąk (wazikkarakánʌk [mck]) — the leverite: a man may marry his sister-in-law should she become a widow [mck]
Wazioja — Waseoja, Minnesota (lit. "where the pine trees stand") [pm-z1]
wāzioxųxų — pine needle (said jokingly) [hlt-z2]
wazíp — to knead (e.g., dough) [mn, hl]
wazip — to knead [hh]
wazíp — to mash [lp]
wazip — to mash [pm-z2]
wazip’áraske — white cedar [lp]
waziparas — white cedar [r-WT, s]
wazíparasgé (w ri lA L reKe) — cedar [r-D]
wazíparasgé (w ri lA L rKe) — cedar leaves [jc-T]
waziparasgē — flat cedar [r-A]
wāzíparasgé (w ri lA Lr KAe) — white cedar (arbor vitae) [cf. para; sge, white] [m, mn, ki]
waziparasge — white cedar [hh]
wazíparaske — arbor vitæ, (lit., "pine cedar") [sm-E]
waziparaskĕí — white cedar leaves (used as incense) [mck]
wazįperezᵉnįže (w di leAe Le rni de) — he had no knowledge of anything [jb-P]
wazįpesezᵉnąkšaną (w di lAe Le rn Kd n) (w di lAe Le rnK dA n) — he knows something [jb-P, l-O]
wazira (wah-ze-dah) — pines [ge, d]
Wazira — Waucedah, Wisconsin, "the Pine", said by locals to mean "the Large Pine" [v]
waziregihuhira (w ri Le Ki Ao Ai L) — the north wind [r-WH]
wazirekuhuhi — yellow snow wind (blizzard?) [su-W]
wazísį ̀ — hemlock [su-W]
wazį́šge — suckling [h-R1, h-R2]
wāzíšōką̄́ — pitch [mn]
wazišūc — red cedar [hh]
waziucge — white cedar [hh]
waziwíjera — a pine forest [d]
wazíxcį — white pine [su-W]
wāzixjį — Phil says they are Norway Pines and White Pines, both called Wāzixjį. White Pine has smooth, sometimes greenish bark. [pm-z2]
wazixjį — white pine [hh]
wāzixjį — white pine [hlt-z1]
wāzíxoc — jack pine [hl]
wāzixocge — jack pine [hh]
wazíxocge (w ri HAott KAe) — jack pine [ki]
wāzíxocké — jack pine [hl]
wazį́zį — to nurse a little at a time [su-W]
wāzižį — unknown meaning, but Myrtle remembers this word [possibly pine needle? but note wāzisį, hemlock] [mf-z2]
waznigera (waz-nig-er-rah) — nipples of a man [ge]
wāznį́hu — a species of tree (perhaps sumac) [mn]
wazókina — relatives [mck]
wazǫ́kinuk (warzoank´eenook) — female fisher [k]
wazǫ́kwǫk (warzoank´woank) — male fisher [k]
wązra (waazra [j]) — breast (of woman) [j]
wązra (wuz-ra [j]) — udder of a cow [j]
wazų — to dress in [m]
wāzų́c — to be enveloped with a feeling [mn]
wazų́ca — a person who has, at sometime in his life, seen a Waterspirit face to face [mck]
Wazuñgra — the [Big] Dipper (marten). "It resembles something of a marten. Real reason is because Dipper goes around North Star." [r-W.1.3]
wazųk — marten [hw]
wazųkera — the fisher, a relative of the marten [ge]
wazųkra (wa-zunk-ra [j]) — fisher [j]
Wazų́kskaga — White Fisher, a personal name [mck]
waž-hijahira hižą — anything else [m]
wažą — (not) a thing, any [rh-O]
wažą̆́ — a thing [rv-A]
wažą́ (w d) — any [jb-P, l-O]
wažą (w d) — any [sb-TD, bp-TA, l-E, r-D]
wažą́ (w d) — anyone [l-TS]
wažą́ (w d) — anything [lt-R, lt-TB, jb-J4, sb-J6, h-B, h-C, h-H, h-T, bp-TC, l-P, l-TF, l-TS, r-B2, r-G2, r-S, r-V, ss-WI, mn, hl]
wažą (w d) — anything [rv-A, rv-F, jb-MR, jb-P, sb-L, sb-TD, sb-TJ, h-B, h-R1, h-R2, bb-B, jc-T, bp-TA, l-M, l-N, l-SM, r-B1, r-BB, r-BC8, r-D, r-G1, r-G2, r-H, r-F, r-HO, r-O, r-K, r-T, r-TB, r-Y]
wažá — anything [sb-FF]
wažą (w d) — everyone [r-J]
wažą́ (w d) — everything [bp-TB]
wažą́ — fellow [h-T]
wažą (w d) — fellow [l-B, r-BS]
wažą (w d) — good [l-L]
wažą — one [rv-A]
wažą́ (w d) — relative(s) [r-BBS, ss-F]
wāžą́ — some [bp-L]
wažą (w d) — some [l-E, rv-A, r-Y]
wažą́ — some [lt-I, lt-TB, sb-TM, bp-L]
wažą — some kind [sb-T5]
wažą́ — someone [lt-U]
wažą (w d) — someone [r-FC]
wažá — something [g-H, sb-FF, sb-H]
wažą́ (w d) (< wa-hižą́) — something [lt-C, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, jb-HM, jb-MH1, jb-HS, jb-P2, jb-S1a, jb-S1b, jb-WM, h-T, h-TM, sb-D, sb-FF, sb-T5, l-O, l-P, l-TS, rv-A, r-DC, r-E, r-FC, r-I, r-TC4, su-B, lp, ss-J, ss-WI, ss-WS, w-Tl, mn, hl]
wažą (w d) — something [lt-I, d, rh-T, p-B, ch, rv-A, rv-F, jb-HS, jb-KX, jb-P, jb-S2, sb-BT, sb-E, sb-F, sb-L, sb-TB, h-R1, h-R2, jc-T, bp-A, bp-L, bp-TA, bp-TP, l-B, l-E, l-M, l-MT, l-N, l-S, l-SM, l-TF, l-TT, r-BB, r-BC, r-BS, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-TC4, r-WB, r-WH, r-WT, r-Y, lp]
wážą — something [r-K, r-P]
wažą́ (w d) — that [r-E]
wažą — the instruments [r-BD1]
wažą (w d) — thing(s) [b-LK, b-LP, rv-A, rv-F, jb-MR, jb-P, jb-SE, sb-D, sb-L, sb-TD, sb-TJ, h-R1, h-R2, jc-T, bp-P, bp-TP, bp-TPN, l-B, l-E, l-O, l-SM, r-BB, r-BD1, r-BS, r-D, r-H, r-J, r-K, r-O, r-T, r-TB, r-TC, r-TC4, r-WH, r-Y]
wažą́ (w d) — thing(s) [rh-O, jf-J1b, jb-HM, jb-SE, h-O, rv-F, l-O, l-P, l-TS, r-E, r-FC, r-HC, r-V, ss-BO, ss-WI]
wažá — things [sb-FF, r-TC]
wažą (w d) — this [l-SM]
wažą́ — this [ss-J]
wažą — to be important, purposeful; something [m]
wažá — to erase something (e.g., on a blackboard) [hl]
wažą — to get sick, to be injured, to be worn out [m]
wažá — to wipe up [su-W, mn, hl]
waža (w d) — well [r-H]
wažą (w d) — what [r-G1]
wažá — wipe off (once) [su-W, hl]
wažą́ — your [rt-T]
wažą ’ų̄́ — to go wrong (something), to go into a spasm (of a person) [hl]
wažą́ ’ųpiníną — nothing can be done [h-R2]
wažą ’ųwąšira — commandments ("the things that I tell them to do") [b-E]
wažą́ anánc — everything [g-H]
wažą are — sayings [b-LK]
wažą bōcacaš’ų — typist [hh]
wažá cų — owns much (rich) [g-H]
wažą e’eki (wa-zhan-ā-ā-ke [j]) — critic [j]
wažą́ gišgą́ — to harm, to do something to someone [hl]
wažą́ gišgą́ — to hurt, damage [we, hl]
wažą́ hā́ — I am related to [mn]
wažą́ haišgą́ — I hurt, damage [we]
wažą́ harakižuxjį (w d A L Ki do xitti) — you seem to submit to him literally, you-with-him thing [r-E]
wažą hī́ — to be related to [hl]
wažą́ higiré — to care about, be concerned with someone [mn, hl]
wažą́ higiré — to think something of someone (literally) [hl]
wažą́ hihąténą — he is dreaming [su-W]
wažą́ hijąhį́ — to be varied (3rd pers only) [we]
wažą hiraruti — pickup truck [hh]
wažą hiraruti xetexjį — semi-truck [hh]
wažą hirohireų — guilt [hw]
wažą híruakųnìną (w d Ai Low Ko ni n) — I have never used it [jb-SE]
wažą hižą — anything [m]
wažą́ hižą — something [r-A]
wažą hoinįge (w d Aoyi ni Ke) — not for nothing [r-T]
wažą hoinįgexjį (w d Aoyi ni Ke xitti) — not for nothing (purposely) [bp-TP, m]
wažą hoinįgexjįra (w d Aoy ni Ke xitti L) — it is not for nothing [r-T]
wažą hoją hī — freezer [hh]
wažą hojāhi — freezer, icebox [hh]
wažą hókį — relative(s), member of the family [hl]
wažą honąkipįni — bicycle [hh]
wažą́ honąkípįnį́ — bicycle, bike [hl]
wažą hosįnį hī — refrigerator [hh]
wažą́ hūxá š’ṓk — camel (literally, "something with a round back) [hl]
wažą hūxa š’ōk — camel [hh]
wažą jikerehi (washa-jikay-rā-he [j]) — machine [j]
wažą jowireja (wa-sha-jo-wē-ra-ja [j]) — archaic [j]
wažą kokiri — glass, transparent thing [hh]
wážą nížą k’íra — one thing [su-W]
wažą ňoic — hot dog, sausage [hh]
wažą p’įžą — a good thing [r-K]
wažą p’op’oš ną̄ksik — Q-tips [hh]
wažą pa — tractor [hh]
wažą pa giririx — African elephant [hh]
wažą pā giririx — Asian elephant [hh]
wažą pįgione (wa-sha-pe-ge-o-nā [j]) — favor, to favor [j]
wažą pšōpšoc nikjąįk hiwaža — baby powder [hh]
wažą́ raišgą́ — you (sg) hurt, damage [we]
wažą rakīšga? — did you hurt yourself? [hh]
wažą roícsgá — liver sausage [hl]
wažą rukono hu-aje — to overdo [cf. koną, to be extraordinary] [m]
waža ruwina — to buy something [d]
wažą sgū zīrašep — chocolate [hh]
wažą sįnį hi — refrigerator [hh]
wažą sįnį hožu — thermos [hh]
wažą sinįhįhokirac horus — vending machine [hh]
wažą́ širišíric — tomato [hl]
wažą́ širišíric šūc — tomato [hl]
wažą́ širišírik — tomato [hl]
wažą širiširik — tomato [sm]
wažą šja — strong drink [b-LK]
wažą šuc širiširik — tomato [hh]
wažą t’ā ’ahugiwįx — helicopter [hh]
wažą tākac hī — microwave oven [hh]
wažą tākac hožu — thermos [hh]
waža tāxuxu hi — toaster [hh]
wažą tirepi’ųžą (washa-de-rā-pi-o-sha [j]) — mechanic [j]
wažą wahīrera — their relatives [ss-W]
wažą́ wānį́ — I hunt, trap [mn]
wažą wániątséna — I am hunting [g-C]
wažą wicat’įhi (wa-sha-we-cha-t’ii-he [j]) — effigy [j]
wažą wicat’įžą (washan-wicha-t’ii-sha [j]) — omen [j]
wažą wipereswehi (wa-sha-we-peres-wa-he [j]) — to civilize [j]
wažą wirucap — tweezers [hh]
wažą́ wóicąt’į́ — signal [mn]
wažą wokikonunįka — absent-minded man [m]
wažą wokizok (wa-sha-wok-e-zok [j]) — honest [j]
wažą wōrac gicacaš — keyboard [hh]
wažą xete hirusaja’ųhereną — to have an exalted idea of [cf. xete, big; ‘ų, to do; sac; here, to be] [m]
wažą́ yāgíre — I care about, am concerned with someone [mn]
wažą zí — something yellow; orange (fruit) [su-W]
wažą zīrašep skū — chocolate [hh]
wažą́-hihiranìre — you do not think anything of it [r-B2]
wažą-hijahira hižą — anything else [m]
wažą́-hižą — a thing [r-S]
wažą’ų (w d o) — playing tricks [l-MS]
wažą’ų́ — to (have something) go wrong; to go into a spasm [mn]
waža’ų (wah-zhah-oon [j]) — to do [j]
wažą’ų (w d o) — tricky [r-BS]
wažą’ų (wa-shan-oo [j]) — vocation [j]
wažą’ų (w d o) — you have done it [l-B]
wažą’ųkjaneną — it is going to do something [ss-SE]
wažą’ųnašonuną — to play tricks; to be always doing something [m]
Wažą’ųra (w d o L) — the Creator ("The Maker of Things") [sb-HW, sb-L, r-T]
wažąbócacáš — typewriter [mn]
wažą́ca — Waterspirit dreamer [mck]
wažącexi (washan-chā-xē [j]) — jewel (gem) [j]
wažąco nįejoja — watercress (wild salad greens) (brought over – not native) [jt-pm]
wažąconíra (w da ttAo ni L) — the foremost thing [jb-SE]
wažącosake — watercress (wild salad greens) (brought over – not native) [jt-pm]
wažącósaké — wild salad greens; watercress [mn]
wažącų (wa-sha-choon [j]) — prosperous [j]
wažą́ga — when he was sick [ss-S]
wažągają (w d K tt) — any [l-N]
wažągają (w d K tt) — any, that [r-D]
wažą́ganìxjį — no matter what happens [jb-S1a]
wažągasgexjįjega (w d K rKe xitti tte n) — he was so froward [l-O]
wažañgé — he must be something [jw-B]
wažą́ge — something is going to happen [jb-MR]
wažąge — something of importance; it wasn’t said just for nothing [m]
wažąge wairegi — to be (a person) of importance [m]
wažągĕ́jĕni — something was there [rv-A]
wažą́gere — things [h-T]
wažągicųže (w d Ki ttAo de) — he was in plenty [l-P]
wažągis hot’ųne — ring toss [hlt-z2]
wažagįšgą (w d Ki dK) — to be hurt [r-E]
wažą́gišgą (w d Ki dK) — to do something in the nature of harm [sb-L]
wažagįšgą (w d Ki dK) — to have done something to him [l-TS]
wažagįšgą — to injure [cf. ža, to drop, shoot; gįšgą, to employ, use] [m]
wažągįšgąkjege (w d Ki dK Kette Ke) — to play a trick on him [l-MS]
wažągįšgąrukohireže (w d Ki dK Lo Ko Ai Le de) — he wished to play a trick on him [l-TF]
wažągįšgąrukoježe (w d Ki dK Lo Ko tte de) — the wished to do something [l-TF]
wažągoš — banana [hh]
wažągųnį (w d Ko ni) — it is strange [r-O]
wažągųnį (w d Ko ni) — something [perhaps] [l-S]
wažągųnį (w d Ko ni) — something must be the matter [l-LM]
wažągų́nį — something must have happened [rv-F]
wažągųnį (w d Ko ni) — there must be something [bp-TA]
wažągúni — there was something [rv-A]
wažągunį́gexjį́ ’ų — to fool around, to do something for nothing, to do something not worthwhile [hl]
Wažągų́s — the Creator (Christian) [mn]
Wažągų̆sgíži — the Creator is [rv-A]
wažągų́sra — life [r-B2]
wažągų́sra — of created things [r-B2]
Wažągų́sra — the Creator [r-S]
Wažągųsra (w d Ko rL) — the Creator [sb-L, r-T]
Wažągųsra — the Maker of Things [ch]
Wažągų́zera — Earthmaker [rv-F]
Wažągų̆́́̆zᵉra — He who makes [rv-A]
Wažągų́zera — the Creator ("the Maker of Things") [rv-F, jb-A, jb-AM, jb-EM2, jb-FC, jb-MR, jb-T3, sb-P]
Wažągųzera — the Creator [jb-E, r-BC]
Wažągų̄́zᵉra — the Creator [jb-PM]
Wažągų́zᵉra (w d Ko rL) — the Creator [rv-A, jb-DE, r-BBS]
wažągųzra — of life (created things) [r-B1]
Wažągų́zra — the Creator [hl]
wažąhá — pelts (in general) [mn, hl]
wažąhe — banana [hw]
wažąhé — banana [mn, hl]
wažáhi — relation [ha]
wažąhí — to be related to [mn]
wažąhižą — a thing [hz-O]
wažą̆hížą̆ — anything [rv-A]
wažahižą — something [ch]
wažą́honíreže — he went to hunt something [h-R2]
wažąhúxaš’ók — camel [hl]
wažaį́ — anything [jb-WM]
wažaį̄apèrēzᵉniną — I don't know anything [jb-DE]
wažąiragisganįkjaneną (w dyi L Ki rK ni Ktt ne n) — you will not amount to anything [jb-P]
wažaíreže — they wiped for him [r-HD]
wažaįsgejara (w dy rKe tt L) — the real things [jb-P]
wažaį́šganįkjaneną — I will do something to him [h-T]
wažą́įt’et’é — radio [mn]
wažaįzóxjį — what are you fussing about him for [rw-W]
wažą́ižą — anything [jb-MR, h-W]
wažaį́žą — something [jb-B, r-A, fu]
wažąį́ñžą — something [lp-C]
wažąižą — something [ss-F]
wažą́ižą́ — something [ss-WI]
wažaiža — this thing [b-LK]
wažą́iže — something is happening [jb-MR]
wāžą́jā — anything [jb-HS]
wažą́ja — seer [r-S]
wažąja (wa-shan-ja [j]) — vision [j]
wažąjagi — seer [jb-DC]
wažają́giži — they knew [sb-P]
wažąjanį (w d tt ni) — he did not see him [r-HO]
wažąjanįže (w d tt ni de) (< wažą-haja-nį-že) — he did not see anything [l-E]
wažą́jaže — he was a seer [jb-DC]
wažąjiníną — they did not come [h-T]
wažąk’uínajega — the one to whom something is given [r-TC]
wažąkį́ — close kin [mn]
wažąki (wa-sha-ke [j]) — relation (kindred) [j]
wažą́kisakra — to kill something [sb-D]
wažąkišgáną — I have harmed myself [rv-A]
wažąkja (w d Ktt) — something is going to happen [r-I]
wažąkjanéną — there’s going to be something [jb-BH]
wažąkókirí — glass [mn]
wažąkúnį — to react excessively to trivia, to over-react; to be touchy [mn]
Wažakų́zra — Earthmaker (“the Maker of Things”) [sb-T5]
Wažakų́zra — the Creator [sb-G]
Wažakúzra — the Creator [sb-T5]
wažą́mįną́k — bicycle [mn]
wažą́na — anything [rv-A]
wažąnā́ — something [bp-L]
wažą́na — something [rv-F, r-B1, r-TC, ss-PT]
wažąna (w d n) — the things [hz-L, sb-L, r-WB, ss-HM]
wažą́na — thing [h-B, rv-A]
wažắna — things [rv-A]
wažąną (w d n) — this was something [r-D]
wažąna haną̄c — everything [jt-pm]
wažąna haną̄cį — everything (haną̄c-xjį > haną̄cį, the -xjį is an intensifier) [jt-pm]
Wažána hiža wogáre. — You give something to them. [g-H]
wažąnac (w d ntt) — [all] the things [l-O]
wažąnaížą — anything [h-G]
wažanaížą — something [h-TM]
wažąnaížą — something [rv-F]
wažą́naižą́ — something [ss-WI]
wažąnąka (w d n K) — the things [r-BB]
wažąnakána — how great [h-B]
wažánaną̆c — everything [rv-A]
wažąnānắc — everything [rv-A]
wažąnaną̄c (< wažąna haną̄c) — everything [jt-pm]
wažąnaną̄cį (< wažąna haną̄cį) — everything (haną̄c-xjį > haną̄cį, the -xjį is an intensifier) [jt-pm]
wažąnap’ina — their good things [p-F]
wažą́nį — nothing [p-B, mn]
wažą́nį — something [w-T, mn]
wažą́nį (w d ni) — the thing [r-H]
wažą́nį’ų́gi (w d ni o Ki) — if something happens to you [jb-P]
wažą́ni’ų́nįkjanéną — it will happen to you [jb-J4]
wažąnįconą (w d ni ttAo n) — you would have plenty [jb-P]
wažánįgera — some little thing [al]
wažánįgᵉra (w d ni KL) — something [l-N]
wažąnįgᵉra — something, lit. some little thing [ss-SE]
wažąnįgerižą — something [rw-W]
wažąnigįoašgą (wd ni Ki oy dK) — something happens [jb-P]
wažąnigįšgą (w d ni Ki dK) — to harm you [r-TB]
wažąnigįšgąkjaneną (w d ni Ki dK Ktt ne n) — he will harm you [r-D]
wažąnigįšgąkjaneną (w d ni Ki dK Ktt ne n) — they might harm you [jb-P]
wažąnigįšgąnįkjaneną (w d ni Ki dK ni Ktt n Ae n) — he will not harm you [r-TB]
wažąnigižą (w d ni Ki d) — something [l-M]
wažąnįgiži (w d ni Ki di) — there was nothing, and [l-TS]
wažą́nįk — [little] something [h-R1, h-R2]
wažą́niñk — little things [h-G]
wažą́nįk — objects [jb-F]
wažąnįk hinuho-ira — objects, material [cf. hinuho] [m]
wažąnįkikjaneną (w d ni Ki Ktt ne n) — he might succeed [r-D]
wažaníną (w d ni n) — it will amount to nothing [r-G2]
wažaníną — not to hunt [jb-F]
wažaníną (w d ni n) — this will not amount to much [r-G1]
wažą́nínera — possessions [rg-G]
wažąnínera — what things they have [jf-J1b]
wažanirék’arohoki — when he was ready to go hunting for something [sb-D]
wažąnirera — something of theirs [jb-KX]
wažąnirera (w d ni Le L) — such things [r-J]
wažą́nīžą — a thing [jb-HS]
wažą́nižą — a thing [r-P]
wažánižą — anything [h-B]
wažąnižą — anything [h-O, h-R2]
wažą́nižą́ — anything [lp-C]
wažą́nižą (w d ni d) — anything [rg-G, jf-J1b, jb-DE, jb-P, h-B, h-T, h-W, rv-A]
wažąnižą — anything [sb-TB]
wažą́nižą — not anything [jb-DE, jb-KX]
wažąnįžą — nothing [b-LK]
wažą́nižą — nothing [jb-DE, p-T]
wažą́nižą — nothing [jb-DE]
wažą́nižą — some [rv-F]
wažą́nižą — someone [jb-F]
wažą́nīžą́ — someone [jb-HS]
wažą́nižą — something [rv-F, jb-C, jb-F, jb-G, jb-S1a, h-O, h-W, r-WT, j]
wažąnižą — something [rv-F, p-M, r-BC]
wažánižą — something [sb-P]
wažą́nižą — there was nothing [jmc-B]
wažaniža wogisognina — form [b-G]
wažąnižą-ninegi — to amount to something [m]
wažąnižą-ninenigi — not to amount to anything [m]
wažąnižą̄pèrēzᵉnąkùni (< wažą-hižą-hipères-nąkgùni) — he may know something [jb-DE]
wažanižą́šaną — one thing only [r-P]
wažąnįže (w d ni de) — nothing [l-P]
wažąnįže (w d ni de) — nothing to do [bp-TW]
wažąníže (w d ni de) — there was not any [r-G2]
wažąnįže (w d ni de) — there was nothing [l-B, r-BB]
wažąníže (w d ni de) — there were no [r-G1]
wažąníži — not anything [r-S]
wažąnóiš — bologna [mn]
wažąnók’ąną — something great [lp-N]
wažąňokaną — oh geez! (female term) [hh]
wažanókana — such a great thing [rh-T]
wažąňokaną — that’s too much (female term) [hh]
wažąnokona — how terrible! [cf. koną, to be extraordinary] [m]
wažanraga — cousin [b-LK]
wažąnúǧuǧúk — dresser (article of furniture) [mn]
wažąnū́stak — oatmeal [mn]
wažáp — to skid [we]
wažáp — to slip [mn, we]
wažąp’áhirá — thorny things [sb-J6]
wažą́p’įnajege — it will be well [rs-S]
wažąp’į́žą — a good thing [rv-A]
wažąp’į́žą — a pretty one [sb-B]
wažąpá — car engine; tractor [mn]
wažąpágiriríx — elephant [mn, hl]
wažąpáxeté — heavy equipment (e.g., for construction) [mn]
wažą́peresiranìže — they knew nothing [h-R1, h-R2]
wažąpįra (w d liAi L) — good things [jb-P]
wažąpópox — cheese cloth, sieve, screen (e.g., on a window) [hl]
wažąpópox — net (any kind of material with holes in it), lace, crocheted material [mn, hl]
wažąra (w d L) — all things [jb-P, r-BS]
wažą́ra — anyone [jb-K]
wažąra (w d L) — anything [b-E, jb-P, sb-L, sb-TD, jc-T, bp-TW, l-N, r-BB, r-BS, r-H, r-I, r-T, r-TB]
wažąra — for anything [hz-L]
wažąra (w d L) — his things [r-H, r-T]
wažąra (w d L) — his things [r-H]
wažą́ra (w d L) — if anything [l-M]
wažąra — some things [hz-O]
wažą́ra — something [r-B2, ss-PT]
wažąra (w d L) — something [sb-E, r-BS, r-D, r-I, r-Y, ss-WI]
wažąra (w d L) — the ones [r-Y]
wažą́rá — the stuff [sb-H]
wažąra (w d L) — the things [b-LK, jb-P, sb-E, sb-HW, sb-L, jc-T, bp-TP, l-M, l-SM, r-BB, r-BC8, r-BS, r-E, r-FC, r-H, r-O, r-T, r-WH]
wažą́ra — the things [jf-J1b, rv-F, l-P]
wažąra (w d L) — thing(s) [b-LK, hz-L, jb-K, sb-TD, jc-T, bp-TW, l-E, l-MS, l-TS, r-D, r-O, r-P1, r-TB, r-TW3, r-Y]
wažą́ra (w d L) — thing(s) [jb-DE, jb-SE, l-O]
wažąra — to anything [hz-L]
wažąɽa haną̄c — everything [ss-HM]
wažąra haną́cį (w d L A n ttAi) — everything [r-TW3]
wažąrá hižą́ — an object [we]
wažąra hižą́ (w d L Ai d) — anything [l-TS, r-FP]
wažąrá hižą́ (w d L. Ai d) — anything [r-FC, r-G1]
wažąrá hižą́ (w d L. Ai d) — one of the things [r-G2]
wažąra hižą́ (w d L Ai d) — something [l-TS]
wažąrá hižą́ (w d L Ai d) — something [r-TW3, we]
wažąragiži (w d L Ki di) — the things as they are [sb-L]
wažaraįšgą (w d Ly dK) — to do something [l-B]
wažąraišgagiži (w d Lyi dK Ki di) — if you use medicine [jb-P]
wažaraįšgąige (w d Ly dKy Ke) — you might injure [sb-L]
wažąraíšge (w d Ly dKe) — something [r-G1]
wažąraíšge (w d Ly dKe) — things also [r-G2]
wažą́rašge — things also [h-R1, h-R2]
wažąrižą (w d Li d) — anything [jb-P, jb-SE, l-P, r-G1, r-G2]
wažárižą́ — anything [sb-T]
wažąrižą (w d Li d) — something [bp-TA, jb-P, l-M, l-P, r-BS]
wažąrižąikaraperesirega (w d Li dyi K L leAe Le ri Le K) — something they know about themselves [jb-P]
wažąrižąinanižinekjeną (< wažąrižą-hinanižirekjeną) (w d Li dayi n ni di ne Kette n) — something you ought to be to them [jb-P]
wažąrižąira (w d Li dayi L) — anything at all [jb-P]
wažąrižąnį (w d Li d ni) — not anything [jb-P]
wažą́rižį (w d Li di) — anything [jb-SE]
wažąrižinaražigiži (w d Li di n L di Ki di) — and you have something to strengthen you [l-M]
wažąrižirukána (w d Li di Lo K n) — in charge of anything [jb-SE]
wažąroíc — bologna [hl]
wažą́rokona — how awful! [cf. koną, to be extraordinary] [m]
wažąruǧuǧuk — dresser (furniture) - you ruǧuk (pull out) the drawers [jt-pm]
wažąs’áre — it might be something [ss-WI]
wažąsak’é — raw things [r-TC]
wažąsgaxjį — in very white material [hz-L]
wažąsú — seeds (in general) [mn, hl]
wažąšgųkjéną — I’ll do something to him [h-T]
wažąširiširik — tomato [sm-E]
wažąšíšigera — bad things [sb-BW]
wažąšišigobe (< wažąšišik hobe) — trash can (thing you toss bad things into) [jt-pm]
wažąšíšigoé — trash can [mn]
wažąšišik hobe — trash can, "what you throw bad things into" [jt-pm]
wažąšúc hikikáx — to be dressed in red [mn]
wažąt’ą — airplane [hh]
wažąt’ą́ — airplane [mn, hl]
wažąt’ą́ hirawáhas — aviator, pilot [hl]
wažątekje (wa-sha-day-kje [j]) — acid [j]
wažątíre — automobile, car ("something that runs itself") [su-W, mn, hl]
wažątire — automobile, car [hh]
wažątíre — something moves by itself [su-W]
wažątire hiwa’ą — car jack (tool) [hh]
wažątíre hiwa’ą́ — car jack [hl]
wažątire hot’ųp — garage [hh]
wažątíre pā́ — front end of a car [mn]
wažątire ruti — tow truck [hh]
wažątire wakišgap — car accident [hh]
wažątíre wāráxgap — license plate; bumper sticker [mn]
wažątire wīruhas — car key [hh]
wažątire wišgac — toy car [hh]
wažątirera (wa-sha-di-ray-ra [j]) — automobile [j]
wažątírera éjak’sana — auto in there [su-W]
wažątirexete ruti — tow truck [hh]
wažątíriwa’ą́ — a car jack [mn]
wažątotop — motorcycle [hh]
wažątótop — motorcycle [mn, hl]
wažątúc — cooked food [r-TC]
wažątū́tū́ — horn (musical instrument) [mn]
Wažatų́zra — the Creator [su-S]
wažąwahára — my relatives [jf-J1b]
wažą́wahara — my relatives [jf-J1b]
wažą́wahará — my relatives [jf-J1b]
wažą́wahigų́nį — she must be something to them [lp-N]
wážąwahìra — her relatives [h-W]
wažąwahíra — his relatives [rw-W]
wažawahireja — among their kinsfolk [b-LK]
wažąwahireže (w d w Ai Le de) — his relatives [r-G1, r-G2]
wažáwajinąkše — they became happy [rv-F]
wažąwākī́ — his relative [bp-L]
wažąwakigi — his relatives [bp-L]
wažąwakikónunįka — absent-minded man [cf. wažą, something ?] [m]
wažą́wakit’ųténą — I’ve gotten into something [h-R1]
wažąwaną’į (w d w n i) — mind [r-E]
wažąwáraga — your relatives [h-W]
wažąwáragá — your relatives [jb-J4]
wažąwaraga (w d w L K) — your relatives [jb-P, l-O]
wažą́waraga — your relatives [jf-J1b]
wažąwarara (w d w L L) — your relatives [r-FP]
wažąwira (w d wi L) — anyone [r-Y]
wažą́wōgá — gift, present [mn, hl]
wažą́woinįkarakikjane (w d woyi niKi K L Ki Ktt ne) — she spent lots for nothing [jb-P]
wažąwṓkerésge — miracle [mn]
wažąxéte(gá) — joker (at cards) [mn]
wažąxéte — something great [rw-W]
wažą́xetéžą — a great thing [rg-G]
wažąxjį — great [b-LK]
wažąxjį — something of any consequence [r-K]
wažąxjįra (w d xitti L) — great thing [r-T]
wažazá — to wipe off with many strokes [su-W]
wažązi — lemon [mn]
wažązī — orange [hh]
wažązí — orange [mn, hl]
wažązi nı̨̄ — orange juice [hh]
wažązí tḗk — lemon [hl]
wažązitēk — lemon, lime [hh]
wažązízik — knit (material) [mn]
wažązízik ha’ų́ — I knit [mn]
wažązízik ų̄́ — to knit (transitive and intransitive) [mn]
wažąžaeže (w d dy e de) — something said [r-E]
wažažak — howling (of foxes, coyotes, some dogs) [m]
wažąžąkį (wa-jan-jan-keen [j]) — arrogant [j]
wažaže — he rubbed [sb-W]
Wažaže — the Osage word for Osage [usual Hōcąk term is Waraš] [hlt-z1]
wažąžesganįgiži (w d de rK ni Ki di) — it did not help, and [l-TS]
wažąžesganiže (w d de rK ni de) — they were not able to do much [l-M]
wažąžežesgera (w d de de rKe L) — all that kind [l-M]
wažąžežeskehareregi — things of that kind [r-WB]
wažaži (w d di) — something [l-MT]
wąže (w de) — he called [r-O]
wą̄že (w de) — he called out [r-FC]
wažé — I land (from flight) [hl]
wāžé — I land (from flight) [mn]
waže (w de) — she shouted [r-Y]
wažé — to break down [lp]
wažé (w de) — to break down something by sitting on it [mn, ki, hl]
wažéniže — there [jf-F]
wažera (wah-zhe-dah) — he bear [ge]
Wažéža honitį́na. — I give something to you. [g-H]
Wažéža wa kų́na. — I give something to him. [g-H]
wažeže (w re re) — to utterly break by sitting on [ki]
wažį́ (w di) — anything [jh-M, sb-L, l-P, l-S, r-BS, r-HD, r-O, r-Y]
wažį́ (w di) — something [sb-F, sb-L, l-SM, r-D, r-E, r-TW3, su-B, su-S]
wažį́ (w di) — things [sb-E, r-BBS]
waži — to give presents (?) [m]
wažį́ (w di) — whatever [l-E]
wažį pérezeníže — they knew nothing about it [rh-S]
wažį́apèrezᵉnąkšaną — I know something [jb-DE]
Wažiga — Yellowish Red, a Bear Clan personal name [d-WG, r-BC]
wažį́gagáwinine — don’t make fun of him [rw-W]
wažį̄ganį̄kjánažē — that can say anything [jb-WM]
wažigažegarukoje (w di K deK Lo Ko tte) — he wishes to do something to me [l-TF]
wažįgigųzire — they taught something [sb-TB]
wažįgijinį (w di Ki tti ni ) — no one has come [r-TB]
wažígiré (< wažą́ higiré) — to care about, be concerned with someone [mn, hl]
wāžígiré — to think something of someone (literally) (cp. wažą́ higiré) [hl]
wažį́girùkjagopiraníže (w dyi Ki Lo Ktt KoliAi L ni de) — they are not to be trifled with [jb-SE]
wažigišere (w di Ki deAe Le) — always working on something [l-P]
wažįgišereže (w di Ki deAe Le de) — he worked on something [r-D]
wažigįšgą (w di Ki dK) — to be injured [r-T]
wažigíšgąkjōnihèną̆ — it will harm me [rv-A]
wažigįšgąnaže (w di Ki dK n de) — he won’t hurt me [r-D]
wažígujirànąga (w dyi Ko tti L n K) — they would shoot him with something, and [jb-SE]
wažį́hątena — he is dreaming [su-W]
wažįhekjanaheną (w di Ae Ktt n Ae n) — I am going to say something [r-Y]
wažįhekjanaheną (w di Ae Ktt n Ae n) — I will say something [l-O]
wažį́hikjǫkáre — what I will say [rs-S]
wažįhiraníne — you think nothing of it [r-B1]
wažįjahį (w di tt Ai) — anything else [r-TB]
wažįjahį (w di tt Ai) — not a common thing [l-SM]
wažįjahį (w di tt Ai) — other things [jc-T, l-O, r-H]
wažį́jahi — something else [h-T]
wažį́jahį — something else [h-T]
wažįjahįra (w di tt Ai L) — anything else [r-D]
wažįjahį́že — somebody [r-P]
wažįjanera (w di tt ne L) — all other creatures [l-TS]
wažįkairanįžè — they did not say anything [sb-B]
wažį́nąnį́nąkšaną — they don’t think anything of it [rw-W]
wažínanizinekjege (w di n ni di ne Ktte Ke) — they expect you to accomplish things, that's why [jb-P]
wažínarehìže — he put down [h-G]
wažíne — what he threatens [jb-F]
wažįnéną — he thought something [jb-O]
wažį́ni — nothing [jb-DE]
wažįniapérēzanìnąkšaną (< wažą-nį-yapérēs-hanìnąkšaną) — I do not know anything [jb-DE]
wažinigégi — I would ask you [rh-T]
wažįnįgek’jonáwiną — let me tell you something [jb-F]
wažįnįgékjanahéną (w di ni Ke Ktt n Ae n) — I want to say something to you [r-Y]
wažįnįgékjanahéną (w di ni Ke Ktt n Ae L) — something I am going to tell you [r-E]
wažįnigekjoné — I’m going to say something [p-B]
wažínihiniñgègi — [when] I will ask you something [rh-T]
wažínišàni — you say nothing [rh-T]
wažįnohire — sin [b-E]
wažįnok’ú-inanìže — they did not use it [sb-P]
wažįnowéją — wrapped with something [jb-B]
wažínperes — smart, wise [g-H]
wažinperesra — wisdom [b-LK]
wažínukóna — in charge of [rg-G]
wažinukóno — in charge of [sb-P]
wážįnukòno — in charge of something [r-P]
wažíp — to plane (with forward thrusting movements), to shave (wood), to scrape [hl]
wažip — to shave away from you [hlt-z1]
wážįpéresa — wise [d]
wažįperesšé — he knew things [jb-HM]
wažį́peresše — he obtained knowledge of something [jb-HM]
wažį̄́perēz — knowledge [of it] [jb-WM]
wažįperezᵉnągi (w di lAe Le rn Ki) — they do have knowledge of something [jb-P]
wažįpérezenìže — he does not have knowledge of something [r-P]
wažipereziranįže (w di leAe Le ri L ni de) — they could not find anything [sb-L]
wažipereziranįže (w di leAe Le ri L ni de) — they did not know anything about it [sb-L]
wažipereznįže (w di leAe Le rini de) — he could not find her [l-P]
wažipereznįže (w di leAe Le rini de) — he could not find out anything [l-P]
wažipereznįže (w di leAe Le rini de) — he did not know anything about it [sb-L]
wą̄žįpĕ́rĕzšĕ́ (< wą̄žį-hipĕ́rĕzšĕ́) — knowledge came to him [jb-HS]
wažįra (w di L) — anything [jb-P, r-D, r-TW3]
wažira (wa-zhe-ra [j]) — he-bear [j]
wažira — sick [me]
wažįra (w di L) — something [l-S]
wažįragawišge (w di L K wi dKe) — if you say anything [l-N]
wažiragišurukanąnįgiži (w di L Ki doAo Lo K n ni Ki di) — if you didn't have any say-so about his things [jb-P]
wažįrairanįže (w di Ly L ni de) — they did not seem to care [l-SM]
wažįranį (w di L ni) — it is nothing [sb-L]
wažįranįną (w di L ni n) — he would not think anything about it [sb-L]
wažįranįna’įwi (w di L ni n i wi) — we did not suspect you of anything [sb-L]
wažįranįnąkšaną (w di L ni n Kd n) — it is nothing [sb-L]
wažį́raperēzᵉnìže — do you know anything (of this) [jb-DE]
wažį́rarutížą — truck [jt]
wažįrekjanahešguniže (w di Le Ktt n Ae doKo ni de) — he will think seriously about it [sb-BT]
wažirišerenįkjaneną (w di Li de Le ni Ktt ne n) — he will not amount to anything [jb-P]
wažįroàkųga (w dyi Low Ko K) — if he uses them [jb-SE]
wažįrohiranįną (w di Lo Ai L ni n) — it is of no consequence [sb-L]
wažįrohirewaragᵉnįną (w di Lo Ai Le w L K ni n) — I see no harm in it [l-P]
wažįrokonogiži (w di Lo Ko n Ki di) — that they needed [r-D]
wažį́rokų (w dyi Lo Ko) — useful [things] [jb-SE]
wažirokųra (w di Lo Ko L) — to use (something) [jb-P]
wažįrorakokjanegi (w di Lo L Ko Ktt ne Ki) — if you will need [jb-P]
wažįrorakokjanera (w di Lo L Ko Ktt ne L) — you will need [jb-P]
wažįrorakokjegiži (w di Lo L Ko Kette Ki di) — you will need [jb-P]
wažirorakųra (w di Lo L Ko L) — you use (something) [jb-P]
wažįruákųga (w di low KoAo K) — when I use [jb-SE]
wažį́ruàkųgiži (w di Low Ko Ki) — if he uses them [jb-SE]
wažiruákunįgiži (w di Low Ko ni Ki di) — if I never use them [jb-SE]
wažįruakųníną (w di Low Ko ni n) — I never used them [jb-SE]
wažįruákųwinįną (w di Low KoAo wi ni n) — we have never used [jb-SE]
wažįruk’ónonoñk’ìži — these many there were [sb-W]
wažįruką́ną (< wažį́-hiruką́ną) (w di Lo K n) — to rule over something [jb-P]
wažįrukonąkiži (w di Lo Ko n Ki di) — things that he needed [l-M]
wažį́sge — something true [jb-HM]
wažį́sgejarigiži (< wažą-hisge-jare-hi-giži) (w di rKe tt Li Ki di) — if you can obtain a real thing [jb-P]
wažįsgéxjįna — very sacred bond [jb-F]
wažįsgéžą — a truthful thing [jb-HM]
wažįsgéžą — something true [jb-HM]
wažįsgéžąnegáją (< wažą́ hisgé-hižąregàją) — it was going to be a true thing [jb-HM]
wažišanį (w di dA ni) — you do not answer [l-O]
wažišanį (w di dA ni) — you do not say [l-O]
wažiše (w di deAe) — you have said something [l-TS]
wažiše (w di deAe) — you said [l-SM]
wažiše — you say much [cf. ži, to say] [m]
wažįšéną (w di de n) — you say [rh-T, sb-TJ]
wažįt’e (w di tee) — a different language [sb-BT]
wažįt’e — in another tongue [p-B]
wažįt’e ške wiaranąga (w di tee deKe wiy L n K) — in a different language they are, and [r-TW3]
wažį̄́t’ehi — some poison [jb-WM]
wažį́t’et’é — radio [mn]
wažįwaíšgųkjèną — let us do something to them [h-T]
Wažįwįga — Yellowish Red Female, a Bear Clan dog name [r-BC]
wažixiraješųnųra (w di xiAi L tte doAo no L) — she used to be jealous and partial [jb-P]
wažį́žą (w di d) — a thing [r-BB, r-WH]
wažį́žą (w di d) — one thing [l-M]
wažı̨́ža — someone [ss-J]
wažį́žą (w di d) — something [jmc-B, sb-E, sb-T5, bp-A, bp-TPN, l-L, l-M, l-O, l-SM, rv-A, r-BS, r-F, r-H, r-HO, r-O, r-T, r-TB, r-WH]
wažį̄́ža — something [ss-WP]
wažižegų — again [p-B]
wažó — anything [lt-U]
wažo — anything [p-M]
wažó (w do) — something [l-S]
wažo — things [jb-SS]
wažǫ žesga(ni)ną — to feel better; to be very sick, impossible to happen [cf. wažą, important] [m]
wažo-e — word [r-SD]
wažó’ų̄pinigáją — we can't do anything [jb-WM]
wažó’ųpįníną — nothing to do [h-R1, h-R2]
wažóe (w do e) — to say [jb-SE]
Wažǫgų́zera — the Creator [jb-DD1]
wažoikuhe — to be hurried [cf. wažą, to be purposeful ?] [m]
wažók — to land on something and smash it [hl]
wažok’i (w do Kii) — he brought [r-H]
wažók’i — relatives [su-W]
wažōkį — family/relatives [hh]
wažokį — kinship [hh]
wažṓkį — member of the family [hl]
wažokį — relations, family, those you're related to [hlt-z2]
wažokį (w do Ki) — relationship [sb-BT]
wažṓkį (w do Ki) — relative(s) [r-FC, hl]
wažóki — relatives [rv-F]
wažókįrà (w do Ki L) — our families [jb-SE]
wažókįrà (w do Ki L) — relatives [r-FC]
wažókįrà (w do Ki L) (w do KiAi L) — the relatives [jb-SE, r-FC, r-TW3]
wažókįra (w do Ki L) — with our relatives [jb-SE]
wažokiracį (w do Ki L ttiAi) — many different things [r-D]
wažokirajᵉra (w do Ki L ttL) — all kinds of things [jb-P]
wažokirájᵉra — different things [jb-S1a]
wažokirajra (w do Ki L ttL) — a variety of things (< wažą-hokiraj-ra) [sb-TJ]
wažokit’unekjéną — to get into something (some trickery or trouble) [h-LFW]
wažókiwánina — my relations [jf-J1b]
wažǫna — something [r-DC]
wažǫna — the thing [rw-W]
wažonąkipįnį — bicycle [jt-pm]
wažonąkipįnį hamįnąk — bicycle [jt-pm]
wažonaną́cį — everything, all [h-O]
wažǫnaną́cįxjį — absolutely everything [r-P]
wažonązįže — piled up around the edge [se-I]
wažóni (w do ni) — hunter [g-C, r-H]
wažoni — hunting [hz-C]
wažóni (w do ni) — hunting [jmc-B, jc-S, jb-P, l-N]
wažoní — hunting [sb-B]
wažóni — on a hunt [hz-O]
wažóni — they hunted something [lt-C]
wažóni (w do ni) — to hunt [sb-B, r-TB]
wažóni — to hunt something [lt-I, lt-TB, jmc-B, sb-B, su-W]
wažónį — to hunt something [sb-B]
wažṓnį — to hunt, trap (transitive and intransitive) [mn]
wažóni xéte ha-ų́wina — we had a big hunt [g-C]
wažǫ́ni’ųnįkjanéną — nothing will happen to you [jb-J4]
wažónįąhírera — having gone hunting [lp]
wažōnįgexjį́ ų̄́ — to fool around [mn]
wažónįharaireže — they went hunting [jc-S]
wažónihiže — he went hunting [h-TM]
wažónina — he hunted [g-C]
wažónina — the hunt [al]
wažónina — the hunter [jc-S]
wažónina — the hunting of something [lt-C, lt-I, al]
wažonína — to hunt [h-TM]
wažoninagają (w do ni n K tt) — they hunt, but [sb-V]
wažónináginíže — he went hunting already [jc-S]
wažóninarèki — when he went hunting [sb-FF]
wažónįnarežé — they went out hunting [sb-D]
wažóninášaną — hunting only [rs-S]
wažónine — they hunt [lt-C]
wažoninekjeną (w do ni ne Ktte n) — let's go hunting [r-TB]
wažóninèną — went hunting [jh-M]
wažóninešgúni — they went hunting [rs-S]
wažóníneže — he went to hunt something [h-R1]
wažóninéže — hunting [jc-S]
wažónįra (w do ni L) — hunting [l-SM, r-H]
wažónįra (w do ni L) — hunting for somethig [r-C]
wažónįra — the hunt [sb-FF]
wažónira — the hunter [sb-D]
wažónįra — the hunter [sb-D]
wažónira (w do ni L) — their hunting [sb-V]
wažónira (w do ni L) — to be out hunting [jc-T]
wažonįraré — when he went hunting [sb-FF]
wažóniraréki — he went out to hunt something [sb-B]
wažonįraréže (w do ni L Le de) — he went out to hunt [r-H]
wažonirega (w do ni Le K) — when they hunt [r-H]
wažonireną (w do ni Le n) — he has gone out hunting [l-O]
wažonirešųnųgają (w do ni Le doAo no K tt) — they usually hunt but [r-H]
wažoníreže (w do ni Le de) — he went hunting [r-C]
wažóníreže (< wažą́honíreže) — he went to hunt something [h-R2]
wažoníreže — he went to hunt something [sb-B]
wažǫ́nižą́ — a thing [jb-A]
wažǫ́nižą — anything [h-H]
wažǫ́nižą́ — something [jb-DD1]
wažǫ̆́nīžą — something [jb-HS]
wažóniže — he hunted [al]
wažǫ́nižǫ — something [jb-C]
wažonókaną yarešanuną — to vex [sb-BT]
wažǫnokóna! — how terrible! [jb-F]
wažop’i — consolation (compensation) [b-LK]
wažop’i (w do liAi) — to do good [jb-P]
wažop’i nįgiųkjanihawiną — I will bless you [b-E]
wažopeziwinįną (w do leAe riAi wi ni n) — I know nothing about him [r-HO]
wažórani (w do L ni) — hunting [r-H]
wažoraninį (w do L ni ni) — you do not hunt [r-H]
wažṓsįnįhí — refrigerator, ice box [mn]
wą́žošgájera — to play a man’s game [jc-S]
wažóšišik (w do diAi diAiKi) — anything bad [jb-P]
wažóšišík — badness [jb-E]
wažošišik — curse [b-G]
wažóšišík — evil [jb-N]
wažóškóbera — any place there be [that] had corners in it [h-R1, h-R2]
wažóųpiníną — nothing can be done [h-R1, h-R2]
wažoųpiníną — nothing can be done [h-R1]
wažozu — plant (noun) [su-W]
wažṓžu — container [mn]
wažú — he put them on [su-W]
wažu — I place on, I plant [m]
wāžú — I put away [we]
wāžú — I sponsor [we]
wažu — placed [rv-A]
wažú — to place something [hl]
wažú — to put something away [we, hl]
wažu — to set (a table) [hh]
wažú — to sponsor [we]
wážuahíreže — they placed them [jb-D]
wažuánąga (w dow n K) — he put, and [jb-SE]
wážugą́ — I will place them [jc-S]
wažugíži — he placed it [jb-MH1]
wažugíži (w do Ki di) — he put [jb-P]
wažuįránąga (w doyi L n K) — they would pour, and [jb-SE]
wažuiréną (w doyi Le n) — they would pour [jb-SE]
wažunįhega (w do ni Ae K) — where he put them [r-BS]
wažunwaniten (wah-tzun-wah-ne-tain) — to go hunting [ge]
wažurē — they were placed [r-BD1]
wažušį (w do diAi) — a (piece of) fat [bp-TA]
wažušį (w do diAi) — the fat things [bp-TA]
wažušįnąka (w do diAi n K) — that piece of fat [bp-TA]
wažušįnąkre (w do diAi n KLe) — these fat things [bp-TA]
wažušinige — fat? [cf. žu, to put?] [m]
wažušįra (w do diAi L) — the fat [l-TS]
wažušįšįk’ų (w do dAi dAi Ko) — as to being harmed [r-BBS]
wažutekjanihàwige (w do t[e] Ktt ni A wi Ke) — we will go and fill, and [jb-SE]
wažųwacok (wauzhunwautshoak) — handsome [k]
wažuwire (w do wi Le) — put them [sb-TD]
wažuže (w do de) — he laid them [r-BB]
wažuže (w do de) — he placed them [l-TM , r-T]
wažuže (w do de) — he put them [l-LM]
wažužugi (w do do Ki) — if I set down [r-FC]
wažužunįkjaneną (w do do ni Ktt ne n) — he will misplace [r-FC]
we (we) — he said [l-P,, ss-BW]
wé — he said [lt-C, lt-I, lt-U]
wḗ — sing; talk ? [cf. é] [mn]
we — they said [lt-U]
we — to grind [lp]
we — to persist, keep after; to go around, to travel [m]
we — to pick [m]
we (we) — to say, he said [lt-F, lt-I, lt-M, lt-R, lt-TB, lt-U, r-BS, su-W, lp]
wē — to talk, to say [hl]
we — what [h-H]
we hoirára — west [g-H]
we howáškuneja — south [g-H]
wé-e-e-e — the sound of someone calling from a distance to gain amother person’s attention [h-T]
weaxep’ húra — east [g-H]
wecąksigera (we-chunk-sig-er-rah) — brant (a small goose) [ge]
wecek — new moon [g-H]
wée — an exclamation, said in this instance by a corpse that has been insulted by Coyote [h-C]
wega (we K) — whenever he said [l-TS]
wēgā́ją — he said it [jb-HS]
wegáją — he says [h-T]
wegają — you speak [rv-F]
wegé — he said to him [lt-TB]
wegejini — he ordained [r-BC]
wegi (we Ki) — as he says [r-TW3]
wegi — if he says [r-TC]
wegisuwu (we-gee-soo-woo [j]) — maple sugar ladle (for pulverizing) [j]
wegiži (we Ki di) — he said that [l-O, r-TB]
wegiži (we Ki di) — he was saying it [sb-L]
wegiži (we Ki di) — if he would tell me [r-E]
wegiži (we Ki di) — she began to talk to her [l-TS]
wegiži (we Ki di) — you get [l-M]
wegižunagᵉreške (we Ki do n KeLe dKe) — they offer it, and [r-E]
wëgúni — he must have said it [rh-S]
wegųnį (we Ko ni) — he said that [r-O]
wegų́nį — she said it [lp-N]
wehá wehá — an exclamation [sb-J6]
wēhí — to gather something from the ground (individual objects, like acorns) [mn]
wēhi — to sort, sort out, pick out, pick (berries, etc.) [jt-pm]
wehí — to sort, to sort out something [mn]
wehire — pick it up (imperative) [hh]
wej howe’ų (waij-h0-way-oon [j]) — voyage (cp. waj) [j]
weją́ — to fold something; to overcome easily, e.g., in wrestling (figurative) [we, hl]
wēją́ — to fold something; to overcome easily, e.g., in wrestling (figurative) [mn]
weją́ — to twist [su-W]
weją́ — to wrap something over [m]
weją — wrap over [m]
wejaį́nekjonéną — they will get well [rg-G]
wejąjanąga (we tt tt n K) — she rolled it up, and [r-O]
wejánoga — he rolled up, folded [jmc-B]
wejxete (waij-xa-day [j]) — vessel (cp. waj) [j]
wekawahahakiwiga (we K w A A Kiwi K) — that they had been entering [sb-L]
wekiánąga — to suffer himself [h-R1, h-R2]
wekjanaheną (we Ktt n Ae n) — he will say [r-D]
wekjanéną — he will say [jb-J4]
wékjanéna — he will say [rt-T]
wekjáneže — he would say it [r-TC]
wékjege — he is going to say [r-TC]
wékjonéną — it will say it [bb-B]
wékjonihéna — he’s going to say [rt-T]
wēkšáp — to split something [mn]
wekšĭ́š — she doubled it up [jb-HS]
wekšiš — to double, bend over [m]
wen’ — he said [fu]
wéną (we n) — he said (this) [jf-J1b, b-G, rv-A, rv-F, jb-F, jb-P, jb-SE, jh, rh-T, jh-M, sb-J6, sb-L, h-R1, h-R2, h-T, l-B, l-N, r-A, r-BBS, r-BS, r-CL, r-E, r-FC, r-HD, r-HO, r-S, r-TB, r-V, r-Y, su-W]
weną (we n) — he said [h-T, r-TW3]
weną — he said to him [b-LK]
weną — he says [rv-A]
wéną — he spoke [jh, r-HD]
wḗną — s/he said [jt-pm]
weną — saying [b-G, b-LK]
wéną (we n) — saying [jb-SE]
wéną (we n) — she said [l-P]
wḗną́ — spring (season) [jt-pm]
weną́ — spring (season) [su-W, m]
wēną — spring [hh]
wĕ́ná — spring [mck]
wēną́ (we nn) — springtime [mn, ki, hl]
weną (we n) — they mean [jc-T]
wéną (we n) — they said [r-TW3]
wéną (we n) — they say [r-Y]
wéna hąp’úna — spring weather (days) [su-W]
Wēna Wogižawa — Easter [hh]
wenañgíšaną — until spring only [h-G]
wenągiži (we n Ki di) — in the spring of the year [bp-TP]
wenahąp — early in the spring [cf. eną, spring; hąp, light ?] [m]
wenáįkorokógi — it was near springtime [jc-F]
wēną́ka (we n K) — spring [r-BBS]
weną́kiwąnąkšąną (we n Ki w n Kd n) — singing together [jb-SE]
wenána — it’s spring [su-W]
wenánegi — in spring [jh]
wénąnègi (we n ne Ki) — in the spring of the year [jb-P, su-W]
wénąrègi (we n Le Ki) — in the spring of the year [r-E]
wenapįra (wā-na-pin-ra [j]) — beads [j]
wenara (wā-na-ra [j]) — spring (season) [j]
wenąra (way-nun-dah) — spring [ge]
wenąšgúniže — it was spring [h-C]
wénañxjiñgàją — (when) the real spring time [h-W]
wenį́ — to roll up [su-W]
wenįkjane (we niKi tt ne) — little bird [r-HO]
wenísge — it seemed like [rv-F]
wenisge (we ni rKe) — it seemed to be [r-D]
wenisges’aže (we ni rKe ra de) — it [would] sound like [bp-TA]
weno — spring (the season) [m]
wenogają — in the spring [e-B1]
wera — he said [jf-J1a]
wera (we L) — he spoke thus [l-B]
werak’irakúni — unexpectedly [h-T]
wéraki (we L Ki) — all of a sudden [l-P]
weraki (we L Ki) — strange [sb-TJ]
wéraki (we L Ki) — suddenly [r-E]
wéraki (we L Ki) — to his surprise [bp-P, bp-TC]
weraki (we L Ki) — to their surprise [bp-TA]
wéraki (we L Ki) — unexpected [l-O]
wéraki (we L Ki) — unexpectedly [bp-TO, jb-P, jc-T, l-L, l-O, l-P, l-SM, r-P1, r-TB]
weraki (we L Ki) — unexpectedly [sb-L, l-TM, r-D, r-T]
wérakirakuni — an exclamation [h-B]
wërakirakúni — an expression of amazement [Also, árakirakáni, woírakírakúni, uwoírakírakúni] [h-C, h-O]
werakirakúni — an expression of amazement [h-B, h-H]
wérakirakúni — an expression of amazement [h-C]
werakírakuni — an expression of amazement [h-H, h-W]
wérakírakúni — an expression of amazement [h-O2, h-R1, h-R2]
werakirakúni — it happened [h-G]
werakirakúni — unexpectedly [h-T]
weraš (wā-rash [j]) — table [j]
wereginągra — on the way [hz-L]
wereže (we Le de) — they said [l-O]
werúwį — to sell him [lt-R]
wes’are (we ra Le) — whether he meant [r-WH]
wēs’áže — he used to say [bp-L]
wes’áže — he used to say [sb-TM]
wes’aže (we ra de) — he would say [h-B, l-O, l-SM, r-D, r-E,]
wes’į́wižé — he examined her [h-R1, h-R2]
wesábu — soft maple [g-H]
wesgežą (we rKe d) — a powerful looking one [r-BB]
wesį — to observe [m]
wesį́wį — he examined him (secretly) [lt-I]
wesį́wį́ — to keep an eye on [su-W]
wesįwį (we rAi wi) — to observe [l-S]
wesįwį — to scrutinize, to look, examine; to look around carefully [cf. wesį, to scrutinize] [m]
wesįwį́ — to study [hl]
wesįwį́ (we riAi wi) — to watch [lt-R, l-L, l-O, hl]
wesį́wį́ — to watch [su-W]
wesįwįaje (we riAi wiy tte) — you must watch [l-O]
wesį́wįgają́ (we rAi wi K tt) — after he looked around [r-G2]
wesįwįgają (we rAi wi K tt) — he looked over, and [l-TM]
wesįwįgają (we riAi wi K tt) — he looked, and [r-E]
wesįwįgáją (we riAi wi K tt) — he took notice, and [r-TB]
wesį́wįgają́ (we rAi wi K tt) — he watched it [r-G1]
wesiwiñgu — he watched [r-WB]
wesįwį́ježe (we rAi wi tte de) — he watched him [l-P]
wesį́wįkjè — in order to scrutinize it [w-TI]
wesįwinąk’ų (we riAi wi n Koo) — he watched it, and [sb-L]
wesįwinąkše (we riAi wi nK deAe) — she watched him [r-Y]
wesįwįnįgᵉwiže (we rAi wi ni Kwi de) — they were watching them [r-C]
wesį́wįxcį — to watch very closely [lt-R]
wesįwįxcį́ránaka — they look at him, and [sb-T]
wesį́wįxcį́re — they watched him very closely [lt-R]
wesįwįxjįanąga (we rAi wi xttiy n K) — she watched very closely, and [r-E]
wesį́wįxjįgáją (we riAi wi xitti K tt) — he watched him very close, and [l-P]
wesįwįxjįže (we rAi wi xitti de) — he gazed at her very much [r-H]
wesįwįxjįže (we riAi wi xitti de) — she watched closely [r-Y]
wesįwįže (we riAi wi de) — he watched it [sb-BT, l-E, l-O]
wesįwįže (we riAi wi de) — she watched him closely [r-Y]
Wešgiše (we diKi dAe) — Wešgišega, direct address [r-P1, r-TW3]
Wešgíšega (we diKi dAe K) — the name of a person blessed by Earthmaker himself. [r-P, r-P1, r-TW3]
Wešgišera (we diKi dAe L) — Wešgíšega, direct address r-P, r-P1, r-TW3]
wešgúneže — he said [p-F]
wëšgúni — he answered [jf-M]
wešgúni — he said [rs-S, rh-S, jb-K, h-B, h-C, h-H, h-R1, h-R2, h-W, r-WB]
wešgúni — he spoke [h-H]
wëšgúni — saying [jf-M]
wešgúni — speaking [jb-S1a]
wešgúniže (we dKo ni d) — he had said [r-C]
wešgúniže — he said [h-B, h-R1, h-R2]
wešgų́nįž[e] (we dKo ni d[e]) — he said [r-C]
wéškuni — he said (long ago) [g-C]
weškúniže — he said so [g-C]
wéšonúną — used to say [jb-B]
wešskira (waash-ski-dah [j]) — elm [j]
wešúnu — he usually says [sb-B]
wešųnųną (we doAo no n) — he used to say [r-D]
wešųnųną (we doAo no n) — he would say [r-T]
wet’ų́ra (wot’ų́ra ?) — he threw them down [lt-TB]
wewazip (wā-wa-zip [j]) — lonesome [j]
wewena (wa-wa-na [j]) — to vanquish, to conquer [j]
wewį́ — to ponder, to reflect on, to wonder at [we, ma, hl]
wēwį — to think (passive) [jt-pm]
wewį́ — to think about something [mn, we, ma, hl]
wewį — to think, to have in mind [m]
wewi-hajiarairena — they began to reason [b-LK]
wewiąje — remember [b-E]
wewią́je — think of it [rv-F]
wewicše — he was taller than [r-WB]
wewicšenųnįge — he was taller than, but [r-WB]
wewįgáją — he thought over the matter, and [jb-CM]
wewįgáją — so he concluded [jb-CM]
wewı̨́gi — when thinking it over [ss-BO]
wewį́jega — he had planned [jb-MR]
wewína — he thinks of it [jb-MH2a]
wewíną — in their minds [jb-MH2b]
wewiną — to think [m]
wewįną́ — to think of [jb-MH1]
wéwįną — to think of [jb-MH1]
wéwina — who thought [jb-G]
wewinąkiži — he thought [jb-PM]
wewiną́kšaną — they think about [rv-F]
wewineną — to remember [b-LK]
wewį́re — think of it [rv-F]
wewįšgúni — he was thinking [jb-K]
wewį́že — he knew [jb-W]
wéwiže — he pondered the matter [jb-MR]
wewį́že — meditating about it [rv-F]
Wexoxkéšuga — Shell Spitter, a mythological figure [g-C]
wexšucra (waix-shuch-ra [j]) — cedar (cp. wašuc) [j]
weyi (weyi) — yes [bp-TA]
wežare (we d Le) — he meant [sb-TD]
wéže (we de) — as he said [r-BBS]
weže (we de) — he answered [sb-BT, l-TC]
wéže (we de) — he asked [r-E, r-Y]
weže — he had said [hz-O]
weže (we de) — he named them [l-M]
weže (we de) — he said [hz-L, rv-F, jb-G, jb-SE, sb-BT, sb-D, sb-E, sb-F, sb-FF, sb-H, sb-HW, sb-L, sb-TD, sb-TJ, sb-VF, jc-T, bp-TPN, l-LM, l-O, l-P, l-TC, l-TM, r-BS, r-C, r-D, r-H, r-HO, r-I, r-O, r-T, r-TB, r-WB]
wḗžĕ — he said [jb-HS]
wežé (we de) — he said [rg-G, jb-B, jb-MH2b, jb-WM, sb-B, sb-D, sb-FF, sb-H, sb-K, sb-T, sb-T5, h-B, h-C, h-O2, r-G1, r-G2, se-I]
wéžé (we de) — he said [sb-B, sb-D, ss-WP]
wēže — he said [ss-SE]
wéže (we de) — he said [universally attested]
wéže (we de) — he said it [jh-M, hz-O, al, jb-D, l-P, r-BC8, r-FC, r-TB, r-Y]
weže (we de) — he said it [sb-L, sb-TD, l-B, l-O, r-BC8]
wéže (we de) — he said that [r-E]
weže (we de) — he said to him [sb-L]
weže (we de) — he said to them [l-O]
weže (we de) — he spoke (it) [sb-BT, r-O]
wéže — he spoke [jb-F]
weže (we de) — he talked to her [l-TS]
wéže (we de) — he told [h-G, l-B]
wéže (we de) — he told him [l-P]
wḗžĕ — he uttered [jb-HS]
wéže (we de) — saying [r-G2]
weže — she sang [p-B]
weže (we de) — she spoke to him [r-G2]
weže — she told her [p-B]
wéže — there were [h-O2]
wéže — they said [ss-WS]
wežéži — he tells [r-WT]
wį — a contraction of hį-hi [lp]
wi — month [g-H, b-E, b-LK]
wí — months [fu]
wi — moon [g-H, lt-U, lp]
wī — moon, month [hl]
wī́ — moon; month [mn]
wi (suffix) — old feminine suffix ? [m]
wi (suffix) — plural suffix [lp]
wī́ — sun [g-C, mn]
wi (wi) — sun [g-H, r-T, m]
wī — sun [hl]
wį (wi) — to make gas, to break wind [l-B, mn]
wį — to pinch, to buy (to examine goods by pinching them ?) [vid., wiš, wįš, wį, wįx] [m]
wī haǧep hūeja — east [hlt-z1]
wī hatakác kį̄ — to heat oneself up by the sun (cp. wiátakac kį) [hl]
wī́ hogú — east (literally, "where the sun comes from") [hl]
wī́ hogú ‘ēja — east [hl]
wi hoirája hurijána — the wind blows from the west [g-H]
wī́ howáre — west (literally, "where the sun goes away") [hl]
wī howare — west [hh]
wī́ howáre hogú — west [hl]
wī́ howáre hogú ‘ēja — west [hl]
wī́ howéra — south [hl]
wī́ howéra ‘ēja — south [hl]
wī́ howéšgųnį — north (literally, "the path the sun takes"), equator [hl]
wī́ howéšgųnį ‘ēja — north, equator [hl]
wi pamą́kere — newborn [g-H]
wí ruxuk — needle [g-H]
wī́ wātákac — sunlight [mn]
wi- — a prefix that makes ordinal numbers out of cardinal numbers (i. e., nųp, two > winų́bara, the second). The ordinal number always takes the definite article -ra. [cf. hi-] [lp]
wī- — grammatical class: ordinal number (cp. hi-) [hl]
wi- — wa- + ho-, and wa- + hi- [lp]
wi-árocąjèra — to the south [e-B2]
wi-higųs — clock, sundial [hlt-z2]
wi-hojije (> wojijé) — meteor [cf. wi, star] [m]
wi-oiréra — the west [jh, sb-J6]
wi-orocą́jera — towards the south [e-B1, e-B2]
wi’akerĕjį — very quiet (absorbed) [rv-A]
wi’akipaigĕ — I might meet [rv-A]
wī’as — seasoning [hh]
wī’ás — seasoning [hl]
wī’ás hi’ų́ — to flavor something, to make something taste good, to season something, to use seasoning [hl]
wī’áši — flavoring (usually meat) [mn]
wi’éregi — when they found them [al]
wi’į̄réną — they gave us [su-B]
wi’oire — south [su-W]
wi’ų — ammunition [d, jb-F, j, m]
wī’ų́ — bullet, ammunition [we]
wī’ų́ — cartridge, shell [mn, we]
wi’ų (wē-oon [j]) — he shot [j]
wi’ų (wi o) — to use something or someone [r-F, r-P1, r-TW3]
wī’ų́ — to utilize, use as an instrument [we]
wi’uąǧenihéra — the questions she had asked [rs-S]
wi’ų́gi (wi o Ki) — he used them [jb-SE]
wi’ųg[i] (wi o K[i]) — when he used [r-I]
wi’ų́inekjanègi (wi o[yi] ne Ktt ne Ki) — when they were to use [jb-SE]
wi’ų́įrekceže — they would use them [sb-B]
wi’ų́irekjèra — that they might use [jb-S1a]
wi’úną — the ammunition [jb-F]
wi’úną (wi o n) — they used it [jb-SE]
wi’úneną (wi o ne n) — they used it [r-BBS]
wi’únihekje — that he might use ever [jb-SD]
wi’ųra (wi o L) — ammunition [l-B]
wi’ųra (wi o L) — how to use it [r-F]
wi’ųra boakaraženąke — to shoot (ammunition ?) off [cf. kara] [m]
wi’ųre (wi o Le) — (you) are to use these [r-Y]
wi’ų́rušjągìži (wi o Lo dtt Ki di) — when he is through [jb-SE]
wi’ųže (wi o de) — she used [r-D]
wiá- — a contraction of wa-hi-ha [lp]
wīá’ų́ — I utilize, use as an instrument [we]
wīáca — looking at them [r-A]
wiagax — to pawn [fm]
wiágì’ųkjanihàwire (w y Ki o Ktt ni A wi Le) — we will use for them [jb-SE]
wiagigokje (wiy Ki Ko Kette) — I should give a feast [r-D]
wiagigoną (wiy Ki Ko n) — I gave a feast [jc-T]
wiaǧébu — east [z, hl]
wiaǧép hū — east (literally, "where the sun rises") [hl]
wiaǧep hū — east [hh]
wiaǧép hū ‘ēja — east (literally, "where the sun rises") [hl]
wiaǧép hurégi (wiy Hel Ao Le Ki) — towards the east [jb-SE]
wiaǧép’huréki — where the sun rises [sb-A]
wiaǧephu — east [jt-pm]
wiaǧéphu — the East [mn]
wīaǧephueja — east [hlt-z1]
wiaǧephueja — in the east [jt-pm]
wiaǧéphura (wiy xele Ao L) — east [sb-TD, r-DC]
wiaǧéphura (wiy xele Ao L) — the rising sun [sb-F, l-M]
wiaǧéphura — towards the east [r-HC]
wiaǧéphurégi — from the east [sb-BW]
wiaǧephuregi (wiy xele Ao Le Ki) — in the east [r-TB]
wiaǧephuregi (wiy xele Ao Le Ki) — the rising sun [sb-F, r-D]
wiaǧephuregi (wiy xele Ao Le Ki) — to the east [sb-L]
wiaǧephureja (wiy xele Ao we tt) — from the east [r-HO]
wiaǧépuèja (wiy Hele Aowe tt) — in the east [jb-SE]
wiajake (wia tt KAe) — shike poke, a kind of heron [name of bittern, Botaurus lentiginosus, same as wīwajake [z]] [ki]
wiaje (wiy tte) — you must go [r-TW3]
wíak’aǧnína — ink [d]
wiák’arak’iske’ų́įnekjanéną — they will have like my own [lp-N]
wiakaragigokjanaheną (wiy K L Ki Ko Ktt n Ae n) — I will give a feast with mine [jc-T]
wīákaragųs — I use maximum effort, full potential [we]
wiákerék — I am still [mn]
wīákigųs — I enter into a relationship of trust [we]
wianąga — if we do [se-P]
wiani-co — clothes [cf. wiani, clothes] [m]
wiáp’eres — I know them [lp]
wiarocąjéra — to the south [e-B1]
wiaš ąnąke (wiy dA n Ke) — since I have done mischief [r-H]
wiátakac kį̄ — to heat self up by the sun [hl]
wíaxápura — the east (Alex.) [d]
wiaxebhueja — at the east [b-G]
wiaxebhueja — on the east [b-G]
wiaxebhura — the east [b-G]
wiaxebhuregi — eastward [b-G]
wiaxep (wiy xele) — rising sun [r-H]
wiaxépuéc’a — at the east (Mary) [d]
wīážip — plane (tool) (cp. wiwážip) [we, hl]
wibohap — to use something to blow a hole in something, like a jet of water blowing a hole in the ice [hlt-z1]
wībohap — tool to make holes in the ground for lodge poles [hh]
wī́bósga — metal plunger for washing clothes (lit. something to forcefully make white with) [jt-pm]
wībósga — metal plunger for washing clothes [mn]
wī́bóšgu — metal plunger for washing clothes (lit. something to forcefully make clean with) [jt-pm]
wíc — island [g-H, lt-U, m]
wic (weetsh [k]) (wich [tu]) — island [k, tu]
wīc (witt) — island [mn, ki, hl]
wįc — to go away, beyond [m]
wic — to go to sleep [m]
Wic-hirawaséwe — the Island Anchors (Island Weights) [jb-MH2b]
wic’ąwą — squash, pumpkin [su-W]
wic’áwák — marsh rat [su-W]
wic’áwak — muskrat [lp]
wic’áwas — kernel corn [su-W]
wic’ąwąs — shelled corn [su-W]
wic’í — cattail (< wa-hicí) [su-W]
wic’íc’ì — cattail house [su-W]
wic’íc’ìną — he lives in a cattail house [su-W]
wíc’úgaminą́gra — he who sits at the edge of the island [jb-MH2a]
wicą — watermelon, squash, pumpkin [m]
wicáca — crier, a metaphor for the drum [sb-BW]
wicáca — public crier [sb-BW, sb-T5, mck]
wicácará — the crier [sb-BW]
wicą̄cereš — tiger ("striped cat") [jt-pm]
wicą̄hį̄šek — fuzzy wildcat [jt-pm]
wicą̄hį́šek — wildcat [mn]
wicą̄hįšek — wildcat, lit. fuzzy wildcat [jt-pm]
wīcak — frying pan [hh]
wīcák (wi ttAK) — frying pan [su-W, mn, ki, hl]
Wicāk — Lit. "Muskrat." The name of a Mąįxete in Portage who could speak Hōcąk. There’s also a street named Muskrat. He was an old guy who wore bib overalls. [jt-pm]
wicak — muskrat [hw]
wicāk — muskrat [jt-pm]
wicā́k — muskrat [we, hl]
wicak ha hikisge — a quarter (coin), 25-cent piece [pm-z2]
wicāk hā hikisge — a quarter (money) ("equal to one muskrat hide," "muskrat hide's worth") [hlt-z2]
wīcák hotaksis (wi ttAK Ao t Krir) — nonfried fry pan bread, "cowboy bread" [ki]
wicą̄kereš — striped wildcat [jt-pm]
wicą̄kereš — tiger [jt-pm, hw]
wicą̄kirikiriš — tiger [hw]
wicą́ksígara — a small blue goose, a little larger than the mallard [d]
wicąksigera (we-chunk-sig-er-rah [j]) — brant [j]
wicą́n — goose [f]
wicąna — the big goose [d]
wicąna (weetshunar [k]) (we-chun-nah [ge]) — wild goose [ge]
wicą́nąrinuk (weetshun´areenook) — goose [k]
wicą́nąwǫk (weetshun´arwoank) — gander [k]
wicąra (wi tt L) — geese [l-M]
wicąra — goose [me]
wicás — corn [cf. wahú] [g-H]
wicą̄́s — corn [mn]
wicą̄s — corn [ss-HM]
wicás pókšakšap — hominy [g-H]
wicą̄́sake — watermelon [hl]
wīcą̄́saké — watermelon [mn]
wicą̄sake — watermelon, lit. raw squash [jt-pm]
wicą̄sake xārek — cucumber (xārek – rough to the touch) [jt-pm]
wicą̄sáke xārék — cucumber [mn]
wicąsakenąka — watermelons [cf. wicą, watermelon; sake, to press down] [m]
wicąsákenǫk’a — the watermelons [jb-F]
wicasekexerek (wi-cha-sa-kay-xā-rek [j]) — cucumber [j]
wicą́sįcseréjera — the long tailed wildcat [cougar] [jb-FC]
wícaska — white goose [g-H]
wicą́skara — the white goose [d]
wicąšek — wildcat [hw, hh]
wicąt’į — description [cf. cą, to see] [m]
wicą́t’į — description [rv-F]
wicą́t’į — distinguishing mark [lt-R]
wicą́t’į — how they made a mark (also defined as general description) [rw-W]
wicąt’į̄ — mark [r-A]
wicąt’į (wi ttA tii) — sign [r-E]
wīcą́t’į — to appear to be a certain way (3d pers. only) [hl]
wīcą́t’į — to be apparent, to be noticeable (of a state of affairs) (3d pers. only) [we, hl]
wicąt’į — to be possible (?); an indication, some evidence [cf. cą, to see; t’į, to appear] [m]
wīcą́t’į — to be visible (3d pers. only) [we]
wícą́t’į (wi ttA tii) — to be visible, it is visible [sb-E, hl]
wicąt’į — to brand you [rv-G]
wicąt’į (wi ttA tii) — to give you pointers [r-D]
wicąt’į — to make a mark [cf. cą, to see; t’į, to appear] [m]
wicą́t’į — we make a sign, mark [rw-W]
wicąt’įgiži (wi ttA tii Ki di) — he showed it in his actions [l-S]
wicąt’įhoragiži (wi ttA tii Ao L Ki di) — he described it to him [l-M]
wicąt’įkjanaheną (wi ttA tii Ktt n Ae n) — by the sign you will know [r-T]
wicąt’įkjanaheną (wi ttA tii Ktt n Ae n) — you will know it [l-SM]
wicat’įnąkšaną (wi ttA tii nK dA n) — it made marks [r-HO]
wicat’įnįną (wi ttA tii ni n) — it is not recognizable [r-T]
wicąt’įokerágirežé — they tell it to each other plainly [jb-P2]
wicąt’įra (wi ttA tii L) — the sign [r-E]
wicąt’įš’uną — you (sg.) are making a mark [m]
wicąt’įwawogírakše (wi ttA tii w wo Ki LK deAe) — he described it to them [l-M]
wicąt’įže (wi ttA tii de) — he made signs [r-T]
wicąwą́ — big cat [hl]
wicąwą́ — Hubbard squash [r-WT, hl]
wicą́wą — Hubbard squash, one of the two varieties of squash [cp. wicąwansik] [rs-S, r-WT]
wicáwa — panther [g-H]
wicáwa — pumpkin [g-H]
wicawą (we-cha-wan [j]) — pumpkin [j]
wicawą (we-cha-wan [j]) — squash [j]
wicąwą́ (wi ttAn wn) — squash [mn, we, ki, hl]
wicąwą (wi ttA w) — squash [r-H, m, hh]
wicąwą́ (wi ttAn wn) — tiger, big cat [we, ki]
wicáwą (wi ttA w) — wildcat [jb-SE]
wicawa (wi ttA w) — wildcat [r-O, m]
wicąwą co — squash, Cucurbita pepo L. The seeds are used to dispel worms. The shells are removed and the seed eaten raw. [sm]
wicąwą co [su] — squash [seed] [sh-R]
wicąwą ha ja — summer squash [sm]
wicąwą hēk — fluffy wildcat [hlt-z1]
wicąwą hı̨̄šek — wildcat [hh]
wicąwą́ hį̄šék — wildcat [hl]
wicąwą kerekereš — jaguar [hh]
wicąwą kerekereš — leopard [hh]
wicąwą kerekereš — ocelot [hh]
wicąwą kereš — lynx [hh]
wicąwą́ keréš — lynx [hl]
wicąwą kereš — spotted wildcat (ocelot) [kf-z1]
wicąwą kirikiriš — tiger [hh]
wicąwą́ kirikiríš — tiger [hl]
wicąwą kiriš — spotted wildcat (ocelot) [kf-z1]
wicąwą ną̄cawa serec — lynx [bob-z2]
wicáwa sáke — watermelon ("raw pumpkin") [g-H]
wicąwą́ saké — watermelon [hl]
wicąwą sake — little gourd squash [sm]
wicąwą sake rok žožok — muskmelon [sm]
wicąwą sake xaarek — cucumber [sm]
wicąwą sēp — black panther [kf-z1, hh]
wicąwą́ sép — panther, black jaguar [hl]
wicąwą sį̄c hēhek — fluffy-tailed wildcat [kf-z1]
wicąwą sį̄c kųnųk — bob-tailed wildcat [bobcat] [hlt-z1, hh]
wicąwą́ sįc kųnų́k — bobcat [we]
wícawą́ sį̄́c kųnų́k — bobcat, lynx, wildcat [hl]
wícąwą́ sį̄́c seréc — cougar, puma, mountain lion [hl]
wicąwą sı̨̄c serec — mountain lion, cougar, lit. "long-tailed wildcat" [hh, kf-z1, bob-z2]
wicąwą šųc — pumpkin [hh]
wicąwa šūc hataža — jack-o-lantern [hh]
wicąwą́ tawús — dried squash [we]
wícąwą́ zī — pumpkin [hl]
wicąwą zi — pumpkin [sm, hh]
wicawącįšserécjega — the long tailed wildcat [cougar] [jb-FC]
wicąwącó — squash [sm-E]
wicąwącósu — squash seeds [sm-E]
wicąwągižožoke — May apple [z]
wicąwąhác — summer squash [sm-E]
wicąwąhaig (weechan-wan-haig [j]) — lynx [j]
wicąwąhek — fluffy wildcat [hlt-z1]
wicąwąhį̄šek — fuzzy wildcat [jt-pm]
wicąwąhįšek — wildcat [hw]
wicawąk — muskrat (?) [m]
wicawak — muskrat [jt-pm, hw, hh]
wicawák — muskrat [mn, hl]
wicáwak — muskrat [s]
wicawak hā hikisge — a quarter (money) ("equal to one muskrat hide," "muskrat hide's worth") [hlt-z2]
Wicawakenįka (wi ttA w Ke ni K) — [Little] Muskrat, a character in a story [l-B]
wicąwąkerekereš (wi ttAn wn KAe Le KAe Led) — jaguar [ki, hw]
wicąwąkerekereš (wi ttAn wn KAe Le KAe Led) — leopard [ki, hw]
wicąwąkerekereš (wi ttAn wn KAe Le KAe Led) — ocelot [ki, hw]
wicąwąkereš — lynx [hw]
wicąwą́keréš — lynx [z]
wicąwąkereš — tiger ("striped cat") [jt-pm]
wicąwąkirikiriš (wi ttAn wn KAi Li KAi Lid) — tiger [ki, hw]
wicąwąkisik (wi ttA w KiriKi) — squash [r-H]
wicąwąksik (wi ttAn wn KriK) — acorns and other small squash [ki]
wicąwąksik — squash [sm, hh]
wicąwąksuksik — zucchini [hh]
wicáwakšep — eagle [sm-E]
wicą́wąna — a pumpkin [d]
wicáwana — pumpkin [ha]
wicąwąna (e-chow-won-nah) — wild cat [ge]
wicąwąnąka (wi ttA w n K) — the wildcat [r-O]
wicą́wąnášge — squash vines [rs-S]
wicąwąnsįcserecera (e-chow-won-sinch-ser-retch-er-rah) — lynx [ge]
wicą́wansik — small kernel squash, one of the two varieties of squash [cp. wicąwą] [r-WT]
wicáwarára — corn [ha]
wicąwás — corn [cf. was, corn] [m]
wicáwas (see wahú) — corn [g-H]
wicąwas — corn [hh]
wicąwą́s — corn [hl]
wicą́wąs — corn [r-WT, mn]
wicąwąs — corn [ss-HM, hh]
wicąwąs — corn ears [ss-HM]
wicąwąs — shelled corn [cf. wąs, corn] [m]
Wicawąs Co Wašī — Green Corn Dance [hh]
wicąwás hiboxóro — corn picking machine [mn]
wicawąs hižą (wicha-wuns-hisha [j]) — a kernel of corn [j]
wicáwas ho-iníge — maize, squaw corn, common corn. Not the best kind like American corn. [g-H]
wicąwás kirikíriš — flint corn [mn]
wícąwą́s kirikíriš — flint corn, colored corn [hl]
wicąwąs kirikiriš — flint corn, lit. colored corn [jt-pm, hh]
wicáwas, wicáwas-yą́ — grain of corn [g-H]
wicąwą́sake (wi ttAn wn rr KAe) — watermelon [ki]
wīcą́wąsaké — watermelon [mn]
wicąwąsake — watermelon, lit. raw squash [jt-pm, hh]
wicąwąsake rōkžožok — canteloupe, muskmelon [tb-z1]
wicąwąsake xārek — cucumber (xārek – rough to the touch) [jt-pm, hh]
wicąwąsáke xārék — cucumber [sm-E]
wicą́wąsákera — a watermelon [d]
wicáwasákera — melons raw, uncooked [ha]
wicąwąsakerokežožok — muskmelon, cantaloupe ("the internal workings of a raw squash are mushy") [jt-pm]
wicąwąsákerókžožók — muskmelon, cantaloupe [sm-E, z]
wicąwąsep — black panther [hw, kf-z1]
wicąwąsįckųnųk — bobcat [hw]
wīcą́wasį̄́cseréc — cougar [mn]
wicąwą́sįcseréc (wi ttAn wn rrintt rre Lett) — mountain lion, cougar, puma, catamount [ki]
wicąwąsįcserec — mountain lion/cougar [hw]
wicąwąsįcžip — unknown wildcat [bobcat], lit. wildcat with short tail [jt-pm]
wicąwąsįjsérecara (wi tt w riAitti reAe Le ttL) — tigers [r-BB]
wicąwąsĭ́́k — "old time Indian squash" (small, round, striped) [mck]
wicąwąsik — small-kernel squash [r-WT]
wicąwąsik — squash [sm-E, sh]
wicawasricop (we-cha-was-ri-chop [j]) — corn meal [j]
wicąwąsrucop — corn mean, ground corn [jt-pm]
wicąwąsrucop waisgap — cornbread, Johnny cake [jt-pm]
wicawąsucseric (we-cha-wan-such-sarich [j]) — wild cat [j]
wicawąsuke — watermelon [sm-E]
wicąwątāwus — dried squash [hh]
wicawawaxšep — eagle (species unknown) [cf. xšep] [m]
wicawaxšĕ́p — eagle [mck]
wicawaxšép — eagle [rt-T, j]
wicawáxšep — eagle [sm-E]
Wicawaxšĕ́p — the Eagle Clan [mck]
wicawąz (wee-cha-wunz [j]) — corn [j]
wicą́wązera — corn [d]
wicąwązᵉra (wi tt wr L) — corn [r-TW3, ss-HM]
wįcą́wazera rucópera — corn meal bread [f]
wicą́wązi — corn [d]
wicąwązí — pumpkin [sm-E]
wicąwązi hišja — jack-o’-lantern, pumpkin face [hw]
wicawązigara — llittle gourd squash [sm-E]
wicą́wązirucóbara — corn meal [d]
wicą́wązocíra — a corn house [d]
wicąwązrucop — corn meal [jt-pm, hh]
wicą́wazrū́cop — corn meal [mn]
wicąwązrucop — ground corn [jt-pm]
wicawesekera (wi-cha-wa-sa-kay-ra [j]) — melons [j]
wicąwogižožoke — May apple [tb-z1]
wicąwogožožoke — May apple [hh]
wicąwṓgožóžoké — May apple [mn]
wicązi — corn [d]
wicą́zocíra — a corn house [d]
wicec — near [m]
wicéc — together [rt-T]
wicej — near [m]
wicejiraniže — he didn’t get anywhere near it [m]
wicejiraniže (wi ttAe tti L ni de) — they could not even move it [bp-TPN]
wicejiraže — to move (budge ?) [m]
wīcék — new month, first day of the month [mn]
wícera kerepanó-ižan — ten islands [g-H]
wicewak (weecha-wak [j]) — muskrat [j]
wīcgų — dogfish [hh]
wīcgų́ (wi ttoKo) — dogfish [mn, ki]
wīcgų́ (wi ttoKo) — eel (?), pickerel (?) [ki]
wīcgųą́nesirí — Wisconsin (in jest) [mn]
wicgura (weech-goo-ra [j]) — dogfish [j]
wīcí — cattail mat [mn]
wici — cattail mat [sm-E]
wicí (witcí [mck]) — cattail mats used as coverings for a lodge [mck]
wici — cattail plant [sm-E]
wici (wi ttiAi) — coverings of the lodge [sb-BT]
wici — flat cornered reed used for lodges [r-WT]
wicí — grass for tents [d]
wīcí (wi ttAi) — marsh reeds [ki]
wici (wi ttiAi) — reed [r-WH]
wici hu — cattails, Typha latifolia L. Used as a padding or to make mats. [sm]
wicici (wi ttAi ttAi) — reed lodge [l-N]
wicicį — rush lodge [br-W]
wicici (we-chee-chee [j]) — rush lodge [j]
wicicinįk — reed lodge [m]
wícíhu — cattail [hl]
wīcíhu — cattail plant [mn, hl]
wicihu — cattail plant [sm-E]
wicíhuja — a growth of reeds [jb-S1a]
wicị́hujạ̀nąka (< wicị́hu-jạ̀-nąka) — the growth of reeds [jb-S1a]
wicipé — lodge mats; where mats of a teepee are tied together. The height of the teepee is described as being as high as the wicipé. [cf. ci, lodge; pe, head ?] [m]
wicíra — cattail (the flag) (lodge covers) [f]
wicira — flag mats [me]
wicížą — an island [jb-O]
wickų́ — dog fish [su-W]
wicnąka (wi ttn K) — the island [r-T]
wicókižu — with them [r-HD]
wicora (wiitshoarar) — cloth (blue cloth) [k]
wicǫt’į — to get an identification mark [cf. cą, to see; t’į, to appear] [m]
wicǫwązera (weetshoanwarzerar) — corn [k]
wicowoinąžina (wiitshoawoaeenuzheenar) — coat [k]
wicúga — the corner [jb-SE1]
wicúk wamanuke — mouse [g-H]
wicúk wamanukera (wi ttoKo w m no Ke L) — mouse [r-C]
wicúk xáte — rat [g-H]
wicuká — cat (panther) [sm-E]
wicukinigera (e-chuke-e-nig-ger-rah) — mouse [ge]
wicuksigera (e-chuke-sig-er-rah) — weasel [ge]
wicųnt’iníže — whereby he might guide himself [h-B]
wicup — island [m]
wicųt’į — to brand [cf. cą, to see] [m]
wicųt’įxjį — he made it clear to them [al]
Wįcwákewįga — Little Muskrat, a Waterspirit Clan personal name [f]
wicwazrū́cop waisgáp — johnnycake [mn]
wierena — they found [b-LK]
wigahįganijiahuirekjeną (wi K Ai K ni ttiy Aoyi Le Kette n) — let them bring it for me [l-B]
wigahįganijihukjawiną (wi K Ai K ni tti Ao Ktt wi n) — let them bring it for me [l-B]
wigaíragìži (wi Kyi Le Ki di) — the so-called [jb-SE]
wigairega (wi Ky Le K) — what was said to them [r-I]
wígáiregi — it was told to them, and [ss-S]
wigaíregi (wi Kyi Le Ki) — so called [jb-SE]
wigaíregi — they called him [h-TG]
wigaíregi — those who are called [sb-TB]
wigáiregiži — as it is called [ss-BO]
wigáiregiži — as they were called [ss-B]
wigaíregìži (wi Kyi Le Ki di) — so called [jb-SE]
wígairegìži (wi Kyi Le Ki di) — so called [jb-SE]
wigaíregiži (wi Kyi Le Ki di) — the ones called [jb-SE]
wigairegíži (wi Kyi Le Ki di) — the so-called [jb-SE]
wígairegìži (wi Kyi Le Ki di) — the so-called, and [jb-SE]
wigaíregiži (wi Ky Le Ki di) — they told them [l-B]
wigaíregìži (wi Kyi Le Ki di) — when they told them [jb-SE]
wigaireną (wi Ky Le n) — they are called [sb-TD]
wigaíreną (wi Ky Le n) — they call them [l-M]
wigaíreną — they told them [jh]
wigaírera — by the name [sb-TM]
wigaírera — that which they promised [rv-F]
wigaírera (wi Ky Le L) — they are called [sb-E]
wigaírera — they call [sb-W]
wigaírera (wi Ky Le L) — they called it/them [r-BC8, r-DC]
wígaires’àgiži — they used to call it [jb-K]
wigaíres’aže — they are called [sb-N]
wigaires’áže — they would call her [sb-N]
wigaíres’aže — they would say it [sb-N]
wigairešųnųną (wi Ky Le doAo no L) — they used to call it [bp-TA]
wigaíreže — it was answered [jb-F]
wigaíreže — they said to them [rv-F]
wigają (wi K tt) — for days (suns) [r-WH]
wigáminą́kše — he kept saying [rs-S]
wigánañga — he told them, and [jb-H]
wį́ñganįnáwira — your duck [lp]
wigaragegiži (wi K L Ke Ki di) — if he said it to them [jb-P]
wigárē — say to them [r-BD1]
wigáre — tell them [h-T]
wigáreną — they told them [jh-M]
wigarešgųnįže (wi Ki Le dKo ni d[e]) — they said [r-C]
wigareže (wi K Le de) — he told them [r-H]
wigawiže (wi K wi de) — they said [sb-L]
wigé — he said to them [lt-C, hz-L]
wigega — they would say to him [r-BC]
wigegają — [having] said it to them [r-WB]
wigégi — he said to them [jb-F]
wigegiži (wi Ke Ki di) — he said to them [r-E]
wigégiži — he spoke [jb-DE]
wigegiži (wi Ke Ki di) — when he had said it to them [sb-TD]
wigekjegi — he would call them [b-G]
wigéną — he named them [b-G]
wigéną — he said [jb-F]
wigéną — he told (him) [jh, jh-M]
wigeną́ki (wi K n KiAi) — so called [jb-SE]
wigés’á — he said to them often [lt-U]
wigés’aže — he used to tell them [rw-W]
wiges’aže (wi Ke ra de) — he would ask them [r-I]
wigés’aže (wi Ke ra de) — he would tell them [r-TB]
wigešgų́nį (wi Ke doKo ni) — he said to them [r-C]
wigešgųnįže (wi Ke dKo ni d[e]) — he said to them [r-C]
wigeža (we-ga?-sha [j]) — a load [j]
wigeže (wi Ke de) — he asked them [l-TM]
wigéže (wi Ke de) — he said [r-K, r-Y]
wigeže (wi Ke de) — he said to him [r-T]
wigeže (wi Ke de) — he said to them [ch, l-E, r-C, r-D, r-E, r-I, r-WB]
wigéže (wi Ke de) — he said to them [rv-F, r-G1]
wigeže (wi Ke de) — he told them [ch, l-SM, r-H]
wigḗže — he told them [jb-DE]
wigéže — he told them [jb-F, h-B, h-O, h-T]
wigéže (wi Ke de) — thus he continued [r-G2]
wigéžežegų — stay with us [jb-F]
wigi (wi Ki) — together [l-M]
wigicga — trial, temptation [m]
wīgicgux — bayonet (for sword, see mą̄hixete) [jt-pm]
wīgícgux — sword, bayonet (literally, "something that you put a hole through with") [mn, hl]
wigigąna (wee-gee-gun-nah) — adze [ge, j]
wigigi (wi Ki Ki) — he tells them [jb-P]
wigiginijugi (wiKi Kini tto Ki) — if you have [jb-P]
wigígo (wi Ki Ko) — to give a feast [jb-SE]
wigigoanąga (wi Ki Kow n K) — you could give a feast, and [r-D]
wigígora (wi Ki Ko L) — to give a feast [jb-SE]
wigigus — signs [b-LK]
wīgíhi (wi Ki Ai) — harvester [ki]
wīgíhi (wi Ki Ai) — rake (especially that used for cranberries or blueberries) [mn, ki]
wīgihi hi’ų (wi Ki Ai. Ai oon) — to harvest cranberries [ki]
wigihójesgé — to be very enjoyable, to be very pleasurable, to be fun (of activity) [hl]
wigijgux — sword [b-G, b-LK]
Wigįk hāwin'! — We had a rousing good time! [hlt-z2]
wigikarap — to account for [m]
wīgíkaráp — to add up something [mn]
wigikarapanąga — to pay [m]
wigikéx — match [hl]
wigikex — to match [hh]
wiginą́ (wi Ki nn) — string, rope (cp. waginą́) [ki, hl]
wigiperes (wi Ki leAe Lere) — to learn [jb-P]
wigipinaną — it would be better [ch]
wigipsįcera (we-gip-sinch-er-rah) — whip [ge]
wīgírēžĕ (< wigihireje) — he thought to himself [jb-HS]
wigiruxúruc — they kept on falling back [jb-F]
wīgisįc — broom [hh]
wīgíšąną́ — outlaw, "spoiler" [mn]
wigišąną — the iniquity [b-E]
wīgíšąną́ — to do something wrong, to damage or destroy property [mn, hl]
wigišąną — to do wrong to [jt-pm]
wigíšąną́ (wi Ki d n) — to hurt [r-BC8]
wigišąną — to hurt, do wrong to, abuse, spoil, ruin, destroy, violate [hlt-z1]
wigišanara — violence [b-G]
wigišanąxjįžą (wi Ki dA n xitti d) — a great injury he has done me [l-L]
wigišerenąga (wi Ki deAe Le n K) — he handled, and [r-D]
wigišerera (wi Ki deAe Le L) — to dress them [r-O]
wigíšgera — objects to tie with [jb-MR]
wigíšgera — the tiers [jb-MR]
wīgíšik — a nail, coat hook; hook to suspend a cooking utensil over the fire (cf. higišik) [we]
wigišik — decorations [hh]
wīgíšik (wi Ki dAiK) — hanger (cf. higišik) [we, ki]
wigitu — sieve [m]
wigíwąǧirèže — they asked [jb-DE]
wigiwąǧiréže — they asked him [jb-DE]
wigíwąxaje — ask him questions [jf-J1a]
wigiwañxgáją — he asked them [rh-S]
wigíwąxs’á — he questioned them regularly [lt-U]
wigíwąxšáną — he asked him something [jb-C]
wígiwąxšé — he asked her [jb-G]
wigiweníną — he passed it away [r-HC]
wigíxawácera — a scraper [d]
wigįxawejra (wee-gin-xa-waij-ra [j]) — scraper for hides [j]
wigixgep (wi Ki HKel) — bailing device [ki]
wigiza — eraser, eraser for board [hh]
wīgíze (wi Ki re) — ladle [mn, ki]
wīgíze — to dish out something [mn]
wiguc (wi Koott) — shooter [ki]
wigúc — shooting (with ?) [lt-TB]
wigúc (wi Kotto) — to shoot them [r-TB]
wigúc — to shoot with [h-R2]
wigucgipįra (wi Ko ttiKi liAi L) — who were able to shoot [r-TB]
wigucgišira (wi Ko ttiKi diAi L) — the ones that are able to shoot them [r-TB]
wigucnąk’ų (wi Kotto n Koo) — they were shooting around when [sb-BT]
wigucnikjes’aže (wi Kotto niKi tte ra de) — he would be shooting always [l-M]
wigucs’áže (wi Kotto ra de) — he would shoot them [jb-CLS, sb-BT]
wigúgųs — move, showing [rv-A]
wigųgųs (wi Kon Konr) — to gesticulate, talk with arms and hands [ki]
wigų́gųs — to make motions [rv-A]
wigųgųs — to make signs [m]
wigugųsra (wi Ko Ko rL) — his motions [r-T]
wigųgųsra (wi Ko Ko rL) — making signs [r-F]
wigujánąga — he would shoot them with, and [jb-CLS]
wigúje — he shot [jb-CLS]
wigújes’aže (wi Kotto tte ra de) — he would be shooting them [l-N]
wīgųs — clock (< wi-higus) [hh, hlt-z2]
wīgų́s — clock [mn, hl]
wigųs — court [hlt-z2]
wigus — measure [b-LK]
wīgų́s (wi Koro) — o’clock [r-FC]
wīgųs — ruler [hh]
wīgųs — sundial (< wi-higus) [hlt-z2]
wigųs (wi Konr) — to measure, to gesticulate [ki]
wigųs — to obey [m]
wigų́s — watch (literally, "something to measure with"), ruler [hl]
wigųs hirakara — time clock [hh]
wigųs janąhąnąk? — what time is it? [hh]
wigųs serec — tape measure [hh]
wigúsxunúniñge — a watch [d]
wigųzireže — they obeyed [r-BC]
wįǧ — to gyrate [d]
Wįǧanasega — He who Pens up Ducks, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wįǧera — duck [me]
wįǧᵉra (wi xL) — ducks [l-P]
wį́ǧera — the common duck [d, sb-W]
wįǧešųgižą (wixi doAo Ki d) — a yellow catfish (literally, a "dog-catfish") cp. wįxšųk [bp-TO]
wiǧįk (wi HinK) — a good old time, a rousing, carousing time [ki]
wįǧra (wi xL) — ducks [l-M]
Wíha — second born girl (subject) [g-H]
Wíhą — second daughter (direct address) [hl]
Wī́hą — second daughter (direct address) [mn]
Wīhą — second daughter [hh]
Wihą́ — second daughter [mn]
Wiha (wi A) — Wiha [r-O]
wihá’ųkjenè — I will do [w-TI]
Wíhąga (wi A K) — second born girl (oblique declension) [g-H, sm-E, r-O]
Wihągá — the name given the second born female [rs-S]
Wīhą́gā (Wīhʌ̃́gā [mck]) — the name given to the second born female [mck]
wihajake — bittern (shagpoke) [hh]
wihajake (wi A tt KAe) — shike poke, a kind of heron [the name of the bittern, Botaurus lentiginosus, same as wīwajake [z]] [ki]
Wihą́jega — Wihą, the second born female [rs-S]
wihak’aire — I call, name them [d]
Wiháñka — Second Daughter [d]
Wīhąkeja? — One or both of the Blue Mounds (Blue Mounds, Wisconsin?) (This entry not from teachers but from a book entitled "Wēhaukaja: A History of the Village of Barneveld and the Town of Brigham." The actual reference in the history itself is Wēhankaja, with an /n/, quoting a Mrs. Matilda Minix who wrote that the Ho-Chunk, "... called the Mound 'Wēhankaja,' meaning 'a high place with a wonderful view.' Her quote comes originally from documents known as "the Minix papers." We'd want to check the originals to see whether she wrote or typed Wēhaukaja, or Wēhankaja. Note hą̄kšį does mean "high."
Wihąná — Wihą, the second born female (direct address) [rs-S]
Wihąra (wi A L) — the second born [r-O]
wihątegiži (wi A te Ki di) — he dreamt about them [r-TB]
wihaxebhora (we-ha-xab-ho-ra [j]) — east [j]
wihį tanįhu (wi Ain. tani Aoo) — pipe, calumet [ki]
wihįkjanegi — he's going to smoke with [jb-PM]
wįhíregi (wi Ai Le Ki) — having made it for us [r-TW3]
wiho (wi Ao) — sign of approving assent [ki]
wiho (wi Ao) — vowels [ki]
wiho — witness [vid., ho, voice] [m]
wihócera — August (gray month) [f]
wihohi — oath [r-N, j]
wihohi (wi Ao Ai) — to give a sign of approving assent [ki]
wihohi (we-ho-he [j]) — to swear [j]
wihohinihera — the oath [b-LK]
wihóhirà — the witness [sb-J6, sb-T5]
wihóhira — witness [sb-J6]
wihohirahižąnirekje — to confess; you are one of the witnesses [m]
wihohižą — to be a witness [m]
wī́hóire — west, lit. where the sun goes
wihoiréra (wi Aoyi Le L) — the setting of the sun [r-HO]
wihoiréra — toward the west [rt-T]
wihok’u hajia-rairena — they began to call upon [b-G]
wihokahi (wi Ao KA Ai) — monthly, every month [ki]
wihokhuneną — ministers [b-LK]
wihokura (we-ho-ku-ra [j]) — apostle [j]
wihokųra (wee-ho-koon-ra [j]) — proverbs [j]
wihokųža (wi-ho-kun-sha [j]) — a doctrine [j]
wihora (wi Ao L) — the vowels [ki]
wíhoréja — in the west [lt-R]
wihoreja (wē-ho-rā-ja [j]) — west [j]
wihorocajeregi (wi Ao Lo ttA tte Le Ki) — the south [sb-TD]
wihowe’ųąk (wi˞ Ao we owK) — here he is going around [to the north ?] [r-C]
wihowešgunį (wi Ao we doKo ni) — the northside where the sun does not go [ki]
wihoweškinieja (we-ho-wā-shkee-nee-ā-ja [j]) — north [j]
wihoya (wi Ao j) — a vowel [ki]
wij — island [m]
wīją — goose [hh]
wiją — goose [j, m]
wīją́ (wi ttn) — goose [mn, ki, hl]
wíja, pl. wíjana — goose [g-H]
wījąhąbi — bright moonlight, almost like daylight [jt-pm]
wīją́hąbī — moonlight [hl]
wīją́hąbī (wi ttn An li) — very bright moonlight, usually from a full moon [ki, hl]
wīją́hąp hī — moonlight [hl]
wīją́hąp hī (wi ttn Anl Ai) — very bright moonlight, usually from a full moon [ki, hl]
wijáhąpi — moonlight [d]
wīją́hąpjí — to be moonlight [mn]
wiją́įnek’ìžą — a lone goose [jb-F]
wijaj — "caller" drum [m]
wījaja — a PA system (public address system, microphone and speakers, etc.) [jt-pm]
wijája (wi tt tt) — crier (public) [cf. i, mouth] [l-N, r-TB, m]
wijaja — intercom [hh]
wijaja — speakers [hh]
Wijája — the Messenger [jb-DD2]
wijája (wi tt tt) — to cry out [r-E]
wijája (wi tt tt) — to tell of it [r-TB]
wijaja — town crier (?) [z]
wijaja — town crier? referring to Buffalo Clan's job [of making announcements, etc.] [hlt-z1]
wijajaíreže — they sent a message around [jc-F]
wijájaje — as one making announcements [jb-DD2]
wijájajere — the messenger [al]
wijájakaires’aže — to have the crier tell them of things (< wijája-hakaire-s’a-že (wi tt tt Ky Le ra de)) [r-E]
Wijájara — the Announcer [jb-DD2]
wijájara (wi tt tt L) — the crier(s) [sb-V, l-N, r-E, r-K, r-TB]
Wijájera — the Announcer, a title given to the drum in the Medicine Rite [jb-DD1]
wijájera — the crier [jh-M, h-R1, h-R2]
wijájᵉra — the crier [rs-S]
wijąksik — mink [hw, hh, bob-z2]
wijąksík — mink [we]
wijaksik — weasel [hh]
wijąna (we-jan-na [j]) — wild goose [j]
wijanįk — drunk [sm]
wijąnįk (we-jan-nik [j]) — gosling [j]
wijanti — a mark [b-G]
wijanti — a sign [b-LK]
wijantiñkjanena — for a sign which shall be [b-LK]
wijantinkjege — signs [b-G]
wijasąjera — beyond the earth [cf. sąc, full of life ?] [m]
wíjasą́jera — beyond the island [jb-AM]
wijąwąk (weejan-wank [j]) — gander [j]
wijéja — at an island [h-T]
wijéja — on an island [h-T]
wijéja — on the island [jb-F]
wijéja — to an island [jb-F]
wíjera — an island [d]
wijerá — the island [jb-F]
wíjera — the island [jb-T3]
wíjᵉtégi (witti te Ki) — this continent [jc-T]
Wijijirawasewe (witti tti L w reAe we) — Island Weight [sb-E]
Wijijirawasewera (wi tti L w reAe we L) — Those that are Pierced through the Earth, literally, "Island Weights," the Waterspirits that occupy the cardinal points and keep the island earth from spinning as it did when it was first created by Earthmaker [jb-P]
Wijirasewe — Earth Weight [ch]
Wijirasewe — Island Weights [cf. sewe, to press down] [m]
Wíjirawaisewexétera — the great Island Anchor [jb-MH2a]
Wijirawaséwe — Island Weights [jb-MH1]
Wijirawaséwe — the Island Anchors (Island Weights) [jb-MH2b]
Wijirawasewe — weights, Island Weights [cf. wic, island; sewe, to press down] [m]
Wī́jīrāwāsĕ̀wĕrā — Island Anchors [jb-HS]
Wijirawaséwera — the Island Weights [jb-I]
Wíjirawaséwexétera — Island Anchorer [jb-SS]
Wíjirawaséwexétera — Island Weight [jb-E]
wijī́žą — an island [bp-L]
wijížą — one island [lt-U]
wijǫ́ — goose [jb-F]
wijóbᵉnąka (wi ttolo n K) — the fourth man [r-G2]
wijóbᵉnąka (wi ttolo n K) — the fourth one [r-G1]
wijóbera — the fourth [rt-T]
wijóbᵉra — the fourth time [ss-BW]
wijobra (wi ttol L) — the fourth one [ki]
wijop (wi ttol) — the one filling a foursome [ki]
wijópše (wi ttolo dAe) — he was fourth [r-G2]
wijópše (wi ttolo dAe) — there was a fourth one [r-G1]
wijra (weej-ra [j]) — island [j]
wijtee — this continent [ch]
wijugáminągera — one placed on the edge of the earth [jb-I]
wijúgara (wi ttoKo L) — an unidentified species of fish, probably the catfish [cf. wajúk, "cat"] [bp-TO]
wijugᵉnąka (wi tto Kn K) — the mice [l-O]
wijúgera — domestic cat [d]
wijugᵉra (wi tto KL) — the mice [l-O]
wijugį́ka — cat [hl]
Wijugiminąk — He who Sits at the Edge of the Island (a mythological being) [cf. sewe, to press down] [m]
wijugnį́k — mouse [sm-E]
wijugwamąnųke — computer mouse [et-z2]
wijugwamąnųke — mouse [hw]
wijugwamąnų́ke — mouse [lp]
wijugwámąnųké (w ttoKo w m no Ke L) — mouse, mice [l-O, mn]
wijúk — cat (a larger member of the cat family) [we, hl]
wijúk (we ttooK) — cat [g-H, g-C, lp, m, mn, ki]
wijuk — cat [jt-pm, hh]
wijuk — computer mouse [et-z2]
wijúk (wi ttoKo) — mice [l-O, r-HO, we]
wijúk (we ttooK) — small animal [mn, ki]
wijúk hinúgir — tabby cat [g-H]
wijuk kereš — lynx, lit. spotted or striped wildcat [jf-z1] or [jof-z1]
wijuk sēp — black cat [hh]
wijuk wąk (wejuk-wank [j]) — tom-cat [j]
wijuk wamąnųke — mouse [hh]
wijúk wánkia — tomcat [g-H]
wijuk xete — rat [hh]
wijuk’sík — weasel [su-W]
wijukį́k — kitten [hl]
wijuknįgera (wi tto Kini KL) — the mice [r-HO]
wijuknį́k — kitten [hl]
wijuknik (wejuk-nik [j]) — kitten [j]
wijuknįk (wi ttoKo niKi) — mice [r-HO]
wijuknik (wejuk-nik [j]) — mouse [j]
Wijukra nų̄p nįhaną. — I have two cats as pets. [pm-z2]
wijuksį̄́ckųnų́k — bob-tailed cat [mn, hl]
wijúksígera — the weasel [jb-A]
wijuksík (we ttooK KriK) — weasel [cf. ksik, small] [m, mn, hw, ki, hl]
wijúksik — weasel [lp]
wijuksik (wejuk-sik [j]) — weasel, lit. skinny rodent [j, bob-z2, jt-pm]
wijukšib (wee-juk-shib [j]) — cat-gut [j]
wijukwámąnųké — mouse [hl]
wijukwamąnųke — mouse; computer mouse [hlt-z2]
wijukwamąnųke hamįnąk — mouse pad [hlt-z2]
wijukxéte (wi ttooK HAe te) — big cat [ki]
wijukxete — rat [j, hw]
wijukxéte — rat [mn, hl]
wik’aire — to call, name them [d]
wik’áraperez — they remembered [jb-F]
wik’é — digging tool [ma]
wik’é — spade [cf. k’e, to dig] [lp]
wik’e — to find [m]
wik’į — dragging or carrying strap (there’s another word in the dictionary for that too. Don says they mean the same thing) [db-z2]
wīk’į́ — saddle (literally, "to carry something on their back") (cp. wak’į́) [hl]
wik’į (wi Kii) — to bundle it [l-SM]
wik’iǧawácera — a scraper [d]
wik’iką — an adze [d]
wik’ípsįc — a whip [d]
wik’įra (wi Kii L) — his strap [r-O]
wík’isįc — a brush for sweeping [d]
wik’ų — wear, have on [m]
wik’uánąga — he had on [jc-F]
wik’ųhiranįže (wi Koo Ai L ni de) — they did not use [l-M]
Wįka — Duck, Eagle Clan personal name [lu-C]
wíkáragáxše (< wa-hi-kara-gax-še) — I am making a gift of my own to him [ss-BO]
wikaragišereireže — they attended to [ss-HM]
wikaragišerereže (wi K L Ki deLe Le de) — he began to dress [r-HO]
wīkáragųs — to use maximum effort, full potential [we]
wīkáragųzᵉnągagiži (wi K L Koro n K Ki di) — they respected him, but [l-P]
wikaragųzireže — they obeyed him [r-BC]
wikarakikax — to put on [ch]
wikarakišereire — they would harvest [ss-HM]
wikarakišereireaną — they harvested for themselves [ss-HM]
wikaraperes-hirekjanege — they may be revealed [b-LK]
wikarašišikirera (wi K L diAi diAi Ki Le L) — that are most valued [r-T]
wikarepąnąna (weekaraapunarnar) — tenth. Note by Kinzie: "ne plus ultra". [k]
wiką́wąǧa — some poison [jb-WM]
wīkąwąx — poison (noun) [hh]
wīką́wąx — poison [hl]
wikáwąxiránąga — they should ask for that, and [jb-P2]
wiką́wąxra — he made bad medicine (poison) [r-S]
wiką́wąxràšanaxjį — just bad medicines (poisons) alone [r-S]
wikáwažàną — he rubbed it [jh]
wīką́x — poison [mn]
wiké (< wa hike) — he told two of them [sb-D]
wikeregiži (wi Ke Le Ki di) — he thought to himself [r-BBS]
wíñkeregìži — let us go [jh-M]
wikérek — to be quiet, still, motionless [rv-F, jb-DE, jb-CM, h-R1, h-R2, m]
wīkérek (wi KAe LeK) — to be still [mn, ki, hl]
wikérekcį — quietly [lt-M]
wikereknąkšanuną — to obtain permission [< wikerek, generally they are quiet] [m]
wikereknąkše (wi Ke Le KnK deAe) — they sat quietly [r-T]
wikereknąkše (wi Ke LeKe nK deAe) — they were quiet [sb-L]
wikéreknižé — he wasn’t still [jb-A]
wikéžé — he said to him [sb-B]
wikéžé — he said to them [sb-B]
wiki’o (wi Ki o) — to touch [bp-TPN]
wiki’o šgāc — tag (game) [hh]
wikígo — a portion of the harvest that is saved for later feasts [= wakígo] [mck]
wikigúc (wi Ki Kotto) — to bet with (more than one person) [l-SM, mn]
wikigujiwire (wi Ki Ko ttiwi Le) — make your bets with them (imperative) [r-Y]
wikigujs’aže (wi Ki Kotto ra de) — he would bet with them [r-Y]
wīkígųs — to enter into a relationship of trust [we]
wīkígųs — to measure something with someone, to judge someone by his or her ways, to measure one's doings or skills against something [hl]
wikijop (wi Ki ttolo) — the four of them together [r-H]
wīkījopī́wī — the four of them together [jb-HS]
wikíjopìwi — together with the four of them [jb-MR]
wikikaǧiregiži (wi Ki K xi Le Ki di) — they will wear, and [jb-P]
wikikaǧše (wi Ki Kx deAe) — what he wore [bp-TP]
wikikán — adze [f]
wikikaraheanąga (wi Ki K L Aey n K) — I coaxed away, and [r-H]
wikikarowina (weekikaroaweenar) — money [k]
wikikáxikjera (wi Ki K xi Ktte L) — he should wear them [l-SM]
wikikáxjega (wi Ki Kx tte K) — the ones he had on him [l-O]
wikīkį — to team up with someone [nw]
wikikúruwį (wi Ki Ko Lo wi) — to sell himself [r-E]
wikįnį́ — automotive grease [hl]
wikįnį́ — fat, automotive oil [mn]
wikįnį́ (wi KAin ni) — gasoline [ki, hl, hh]
wikini — grease [m]
wikįnį́ (wi Ki ni) (wi KAin ni) — grease [sb-L, l-P, r-TB, ki, hl]
wikįnį́ — lard [mn, hl]
wikįnį́ (wi Ki ni) (wi KAin ni) — oil (of any type) [sb-L, l-MS, l-SM, r-TB, mn, ki, hl]
wikįnį — oil [hh]
wikįnį́ hirarájąją́ — to be oily [mn]
wikįnį roija hi’ų — lotion [hh]
wikįnı̨́ ruwį eja — gas station [hh]
wikįnı̨̄ sēp — oil [hh]
wikįnį waxgįk — to pump gas [hh]
wikinicakok (wi Ki ni tt KoKo) — an unknown species of bird [l-M]
wikįnįjá — wax [mn, hl]
wikįnija mowaxų — holes in which they cook meat [cf. kįnį, to fill up ?; xų, to pour] [m]
wikįnįjá wīrátažanį́k — wax candle [mn]
wikįnįjásagera (wi Ki ni tt rA KL) — fresh lard [l-B]
wikinijásagrašge — fresh lard [cf. sak, stiff ?; wikini, lard ?] [m]
wikįnįjasak — fresh lard [hlt-z2]
wikįnį́nąka (wi Ki ni n K) — the oil [sb-L]
wikįnįpše (wi Ki nili deAe) — he came in [r-T]
wikįnį́ra (wi Ki ni L) — oil [sb-L]
wikįnįsep — motor oil [jt-pm]
wikirí — bug (in general) [hl]
wikirí — insect (cp. wakirí) [mn, hl]
wikiri — insect, bug [hw, hh]
wikirí — worm [mn]
Wikiri hācnąkšąną. — I’m eating bugs. [hlt-z1]
wikiri hāja — beetle (hard backed) [hh]
wikiri hāja — junebug? (lit. "hard-skinned beetle") Miner [mn] has, "beetle, hardbacked, brown, only flies at night" [hlt-z1]
wikiri hāja šūc — ladybug [hh]
wikiri haraxjak — bug bite [hh]
wikiri hīpahi — fly [hh]
wikiri hı̨̄šek — caterpillar [hh]
wikiri hōkere — spider [hh]
wikiri hōkere — spider [hh]
wikiri hōkere šgāc — spider (card game) [hh]
wikiri hōkere waruwiwišge — scorpion [hh]
wikiri hū jōp — lizard [hh]
wikiri hū jōp xete — alligator [hh]
wikiri p’os — gnat [hh]
wikiri paras — cockroach [hh]
wikiri pāsep — maggot [hh]
wikiri šūc — angleworm [hh]
wikiri šūc — earth worm [hh]
wikiri šūc — worm [hh]
wikiri xų̄wįke — daddy long legs [hh]
wikiricus’e (wi KAi Li ttAoor e) — click beetle, arrowhead makers [ki]
wikirigiririš — worm [hw]
wikirigíriríš — worm [mn]
wikirigisak (wi KAi Li Ki rrK) — fly swatter [ki]
wikirihácep — crocodile [m]
wikirihā́ja — beetle species (hardback, brown, only flies at night) [mn, hl]
wikirihibopsic (wi KAi Li Ai lo lritt) — spray type insect repellant [ki]
wikirihigisak (wi KAi Li Ai Ki rrK) — fly swatter [ki]
wikirihipahi (we KAi Li Ai lA Ai) — house flies predicting rain [ki]
wikirihipahi (we KAi Li Ai lA Ai) — sharp toothed insects [ki]
wikirihṓkeré — spider (in general) [mn, hl]
wikirihokere — spider [hlt-z2]
wikirihokere hoci — alternate word for spider’s web (spider can be either wikirihokere or wakirihokere). [See also hokorosiric] [hlt-z2]
wīkírihṓkere waruwíwišké — scorpion [hl]
wikirihujap (wee-kee-ree-hoo-jap [j]) — lizard [j]
Wikirihújobra (wi KAi Li Aoo ttol L) — The Lizard [ki]
wikirihújop — chameleon, lizard [mn, hl]
wikírihújop — lizard [cf. hu, leg] [m]
wikirihújop — salamander, alligator or crocodile, gecko [hl]
wikirihujop xete — dinosaur [see also wakjexi] [hlt-z2]
wikirihujopxéte (wi KAi Li Aoo ttol HAe te) — aligator(s), crocodile(s) [ki, hl]
wikirī́jóp — lizard [mn]
wikirip’ášep — bead ? [cf. pa, kiri] [m]
wikirip’ós — no-see-um, gnat, sandfly [mn, hl]
wikiripáras — cockroach (nonce) [mn, hl]
wikiripáras — woodroach [hl]
wikiripā́sep — maggot [hl]
wikiripā́šep — maggot [mn]
wikirira — creeping thing [b-G]
wikiriseric (wee-kee-ree-serritch [j]) — earth worm [j]
wikirišą́nąjék(e) — lizard species (streaked, bright-colored, looks like a garter snake) [mn]
wikirišipco — big horsefly, back end is co (blue?), up north - might not bite [hlt-z2]
wikirišípco (w KAi Li dAil ttAo) — fly (insect) [mn, ki]
wikirišipco — flying bug, flying insect [hw]
wikirišúc — bedbug; angleworm [mn, hl]
wikirišuc — earthworm [nw]
wikirišúc — worm, earthworm [hl]
wikirit’ą́ — horse fly [hl]
wikirit’ēhi — bug spray [hh]
wikiriwáruwišké — pinching bug (nonce) [mn]
wikiriwáruwiwišké — pinching bug [hl]
wikirixų́wį (wi KAi Li HoAon wi) — daddy-long-legs (cp. wakirixų́wįke) [mn, ki, hl]
wikirížą — an insect [h-R1, h-R2]
wikírucą — to exchange [lt-R]
wīkíruk’a — back scratcher, something one scratches oneself with [hl]
wikisacą (wi KAi rr ttAn) — the one filling out a fivesome [ki]
wikisge — he was equal to [p-C]
wikisgé (wi KAi rKe) — the same as [jb-SE]
wikisges’áže — she was the same as they [h-W]
wikisgéxjį — he made himself [jc-S]
wikisgexjį — to treat just like [m]
wikisįc (we-ke-sentch [j]) — brush [j]
wikisínc — brush (sweeping brush) [f]
wikiskéxcį — he was just their size [lt-I]
wikískexcįrá — the one who was just their size [lt-I]
wikišenara (we-ke-sha-na-ra [j]) — crime [j]
wīkíšewék ha’ųą́nįhé — to mill, mix in with a crowd, stick with a group [mn]
wīkíšewék ų̄́ nįhé — to mill, mix in with a crowd, stick with a group [mn]
wikiškánaka — he tied it, and [sb-B]
wikítani — three of them [jb-WM]
wīkitu — fan [hh]
wīkítu — fan [hl]
wikī́wąǧirèže — they asked one another [jb-DE]
wikíwaraže — I am sorry [jb-DE]
wikiware — to excuse [m]
wikíwe — stinger [sb-K]
wikiweníneže — it was distributed among them [rs-S]
wīkíwusųci — neighbor [mn]
wikiwusųš-jira — her neighbors [b-LK]
wįkjeną — he would make me [al]
wikokok — to knock at a door [jt-pm]
wikšákša — to abuse them [lt-I]
wikšákšaną́ke (wi Kd Kd n Ke) — they had been abusing them [r-C]
wikšákšaną́ke — they’re mistreating them [jb-MR]
wikšakšás’aže — he used them anyway [h-TG]
wiñkšúñgera — the dogfish [d]
wikunsera (we-koonse-er-rah) — a bushel [ge]
wikunsera (we-koonse-er-rah) — hour [ge]
wikurupiš (wi Ko so lidi) — to spread it out [r-HO]
wikúruwį — they sell him, their own [lt-R]
wikúružagiži (wi Ko Lo d Ki di) — when he had washed them [l-TM]
wikųs hiža (we-koonse-hisha [j]) — a bushel [j]
wikųzera — a yard (3 feet) [me]
wimą́cį — they prey on [jb-MR]
wimąnį (wi mn ni) — to walk with the power from some thing(s) [ki]
wimarak (wi m LK) — it was pointing [bp-P]
wimarak (wi m LK) — point [bp-P]
wimarakánąga (wi m L K n K) — pointing, and [r-O]
wíną — he made me [jb-WM]
winą (wi n) — he said [r-Y]
winą (wi n) — it made it [r-TB]
winącągera (we-nuch-cug-er-rah) — spur (on a bird’s foot) [ge]
winą́gere — the sun (see winąkre) [e-B1]
wináñgere — the sun [e-B2]
Winą́gᵉre (wi n Kle) — the Sun [jb-P]
wináhara — oesophogus, inside of the throat [g-H]
winą́hi — gullet (literally, "something to swallow with") [hl]
wīną́hi — gullet [mn]
wīnąhi — gullet, lit. what you use to swallow with [jt-pm, hh]
wináhi — to get them [r-V]
winąhi — windpipe [m]
winą́hiejá — down his throat [lt-M]
winąhira (wi n Ai L) — his throat [r-T]
winąhira (wi n Ai L) — his windpipe [r-FP]
winąhira (wi n Ai L) — the windpipe [sb-BT]
wináhira (we-nah-hee-dah) — throat [ge, d]
winąjį́reže — they benefitted from them [rv-F]
winą́kewé — scarecrow [hl]
wīną́kewé — scarecrow [mn]
winąkre (wi n KLe) — the sun [sb-HW]
winą́ma — a spur [d]
wīną́mą — spurs [hl]
winąną — he would make you [hz-L]
winanúnįge — they made me, but [al]
wīną́p’į — yoke, harness [mn]
winapį (wee-na-pen [j]) — collar [j]
winąwó — leavening agent, baking soda, baking powder, yeast [hl]
winąxgu (wi nn HoKon) — ear(s) [ki]
winą́žį — encouraged [jb-BH]
winąžį (wi n di) — they were encouraged [r-Y]
winąžį — to have confidence [m]
winą́ži — to hope from [r-B2]
winąžįge (wi n di Ke) — he was careful with him [r-Y]
winąžikjanaheną (wi n L di Ktt n Ae n) — you will be strengthened [r-O]
winąžįnąkra (wi n di n KL) — they depended on [r-D]
winąžįneže — they benefit [m]
winąžįneže (wi n di ne de) — they helped them very much [l-N]
winą́žįnįcųšgunira — you have none to hope from [r-B1]
winąžįxjįne — to be up to, up to you [m]
winą́žįže (wi n di de) — he took courage [r-G1]
winą́žįže (wi n di de) — there is hope [r-G2]
winąžįže — to take courage [m]
wincgigeš — to make mistakes [cf. wįc, to go beyond ?; geš, to make marks ?] [m]
winegają (wi ne K tt) — I am it [r-T]
winege (wi ne Ke) — I am [r-Y]
winehiže — to expel wind [m]
winékjane — let me be [r-S]
winekjaneną (wi ne Ktt ne n) — I will be [r-E, r-H]
winéną (wi ne n) — I am [p-M, l-E, l-O, l-SM, r-BB, r-BBS, r-HO, r-WT, r-Y]
wínéną — I am [ss-B]
winéną (wi ne n) — I am it [r-T]
winéną (wi ne n) — it is I [r-O]
winera (wi ne L) — I am [r-TB, r-Y]
wínéxjį — I will do [ss-J]
wı̨́néxjįr̨a — that should be done [ss-J]
Wingra — Duck Lake, from Rayburn; ult. from wįǧra, "duck" [ge, gi] (cp. wįxera)
wini’ųwininą (wi ni o wi ni n) — then they went home [r-WH]
winią́je (wi niy tte) — do not do it [jb-SE]
winiąje (wi niy tte) — do not do it [r-O]
winįc wocąk (?) — bustle [tb-z1]
winicąt’įną (wi ni ttA tii n) — it shows it [sb-BT]
winígera — the sun [jc-S]
winįgeraǧéphugają — when sun appears [al]
winįgigų́sikjawiną (wi ni Ki Ko ri Ktt wi n) — I will teach you them [l-SM]
winígipàñǧera — my question [rh-T]
winigipąǧikjaneną (wi ni Ki lA xi Ktt ne n) — I am going to ask you [r-BS]
winigipąx (wi ni Ki lAx) — to be asking it [r-HO]
winįgitúwįnik’jonàwiną — I will not sell you [jb-F]
winį́kip’aǧíkcanaháwiną — we are going to ask you something [sb-T]
winįkipax — to ask something [ch]
winíkité — careless [f]
wīnį́š (wi nid) — dipper [ki, hl]
winįwa — paddle, oar [hh]
wīnį́wa — paddle, oar [mn]
winįyaje (wi niy tte) — do not do it [r-Y]
winokšgúne — repeatedly [rt-T]
winorocąje worucra (we-no-ro-chan-jā-wo-rooch-ra [j]) — dinner [j]
winorocąjeje (we-no-ro-chan-ja-ja [j]) — south [j]
winowaguni (wi no w Ko ni) — without trouble [jb-P, r-FC, m]
winowagunixjį (wi no w Ko ni xitti) — without hesitation [r-T]
winų́bara — the second [lp]
winųbra (wi nnol L) — the second one [ki]
winų́bra — the second time [ss-BW]
winúnige (wi no ni Ke) — he had, but [r-G2]
winúnige (wi no ni Ke) — there were, but [r-G1]
winųp (wi nnol) — second one [ki]
wínųpą̀hą — for two months [su-B]
winų̄́piwi — two of them [jb-WM]
winuwą́hik’jèną — they obtained for me [jb-F]
winuwą́hiñk’jèną — they obtained them for me [jb-F]
wioiré — the west [mn]
wióiré — west [fu]
wī́óire — west, lit. where the sun goes
wioiréc’a — east [sb-T5]
wioiréra (wiyo Le L) — sunset [r-G1]
wioiréra (wiyo Le L) — the setting sun [r-G2]
wioiréra (wiyo Le L) — the sunset (west) [r-G1]
wioiréra — the west [rv-F]
wioiréranạ̀kik’į (wiyo [i] Le L n Ki Kii) — you who sits in the west [jb-SE]
wioiréregi — in the west [p-B]
wioiréreki — west [sb-T5]
wioiréreki — where the sun goes down [sb-D]
wióre (wiyo Le) — the west [jb-SE]
wioré (wiyo Le) — west [jb-SE]
wíoréca — at the going of the sun, at the west (Mary) [d]
wioreja (wiyo Le tt) — toward the setting sun [r-H]
wioreja (wiyo Le tt) — toward the west [sb-TD]
wiorēja — west
wioréra — south, equator (cp. wí howáre) [hl]
wiórera — the south (Alex.) [d]
wiorera (wiyo Le L) — the west [jb-SE, r-HO, r-T]
wiórera (wiyo Le L) — the west [jb-SE]
wioréra — the west [mn]
wiorera (wiyo Le L) — west [sb-TD]
wioréra ’eja — south, equator [hl]
wioréranạ̀kik’į (wiyo Le L n Ki Kii) — in the west [jb-SE]
wioréranạ̀kik’į (wiyo Le L n Ki Kii) — on the west end [jb-SE]
wioréregi (wiyo Le Le Ki) — in the setting of the sun [l-TM]
wioréregi (wiyo Le Le Ki) — the place of the setting of the sun [r-TW3]
wioréregi (wiyo Le Le Ki) — the setting sun [sb-TD, r-D]
wioréregi (wiy o Le Le Ki) — the west [r-TB]
wioréregi (wiyo Le Le Ki) — towards the west [jb-SE]
wioréregi — where the sun goes down [h-R1, h-R2]
wiorocajeja (wiyo Lo ttA tte tt) — the sun gets straight above [r-H]
wiorocajeja (wiyo Lo ttA tte tt) — to the south [r-HO]
wiórocąjērá — the south [mn]
wiorocąjera (wiyo Lo ttA tte L) — the south [r-T, r-TB]
wiórocąjerégi (wiyo Le ttA tte Le Ki) — from the south [r-BBS]
wiórocąjerégi (wiyo Lo ttA tte Le Ki) — in the south [jb-SS, r-TB]
wíorocąjèregi (wiyo Lo ttA tte Le Ki) — towards the south [jb-SE]
wiórocąjeréginągí — as the one in the south [jb-SE1]
wiotákac — the heat of the sun [we]
wiówanìjąne — where the sun doesn’t set, north [jb-MR]
wiówera — south ("sun goes that way") [su-W]
wiowešgunį (wio we doKo ni) — the northside where the sun does not go [ki]
wiówešgùnįnegi (wiyo we dKo ni ne Ki) — towards the north [jb-SE]
wióweškų́nįra — north [su-W]
wiówišgùninègi — to where the sun does not go [jh-M]
wiówitéra — the west (Alex.) [d]
wiowoškunieja (wiyo wo doKo niye tt) — the sun doesn’t travel [r-H]
wiówoškúnina — the sun does not go thither, the north (Alex.) [d]
wiowoškuninegi (wiyo wo doKo ni ne Ki) — to the north [r-TB]
wiowušgúnina — the north [jb-MH2a]
wiowušgúniregi — to the north [jb-MR]
wióžeją́ — the end of the month [mn]
Wip’amąkerew’įga — Rainbow, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
wip’eį — using a pillow [m]
wip’éres — he knows them [lp]
wīpa’ų — (pencil) sharpener [bob-z2]
wīpác — scythe, sickle [hl]
wīpágax — I pawn something [mn]
wipą́ǧᵉníną — I never asked of them things [jb-P2]
wipą́ǧikje — I should ask [jb-P2]
wipahi (wi lA Ai) — attack, hitting, "teeth", e.g. mammoth tusks [ki]
wipahįk — foremost [m, z]
wipamą — rainbow ? [m]
wipámañkere — a rainbow [rh-T]
wīpamąkere — rainbow [hh]
wīpámąkeré (wi lA mn KAe Le) — rainbow [m, mn, ki, hl]
wīpā́mąkĕ́rĕ — rainbows [jb-HS]
wipámekére — rainbow [g-H, d, m]
wīpąnąpįkį — cologne [hh]
wipapąxšania — to make inquiries [m]
wipé — pillow [mn]
wīpe’į — pillow (lit. what one uses to lay their head on) [jt-pm]
wipe’į — pillow [hh]
wipé’į — pillow [mn]
wipé’įot’ų́p — pillowcase [mn]
wipéį — pillow [lt-TB]
wipéot’ų́p — pillowcase [mn]
wipéresníną — they don’t remember [hz-L]
wipéresrá — they knew it about them [lt-C]
wiperezgiži (wi leAe Le riKi di) — he knew they were [r-E]
wipereznįra (wi leAe Le rini L) — he did not know it [r-TW3]
wipérezs’áže — he used to know [jc-F]
wipéreztį̄žé — he knew it very well [jb-WM]
wiperi-ánañga — he rested his head [and] [h-B]
wipomace (we-pom-ah-cha) — rainbow [ge]
wīrá (wi L) — bass (fish) [mn, ki]
wīra — bass fish [hw, hh]
wira (wi L) — month [r-T]
wīra — months [hh]
wira (wi L) (werar [k]) — moon [k, sb-HW]
wíra — orb [su-W]
wirá — sun [lt-R, r-HD, s, se-I]
wīra (wi L) — sun, moon, month [ki]
wira — the day [al]
wíra — the sun [ha, g-H, rs-S, h-B, r-HD]
wīrá (wi L) — the sun [l-TS]
wira (wi L) (wee-dah [tu]) — the sun [me, tu, g-C, l-O, r-T, br-W, r-G1, r-G2, r-HD, r-TW3, r-Y, ss-SE]
wirá (wi L) — the sun [r-G1, r-G2]
wīra cą̄t’i — sunshine, sunny [hh]
wīra gīsjį — full moon (lit. very round moon) [jt-pm]
wī́ra gī́sjį — full moon [hl]
wīrá gīsjį́ — the full moon [mn]
wíra gitá akerána — waning moon ("moon near its death") [g-H]
wira gošge — star [m]
wīrá haǧép gū́ — sunrise [hl]
wīrá haǧép hū́ — sunrise [hl]
wīra haǧep hū — sunrise, lit. the sun coming up, becoming visible [jt-pm]
Wīra haǧep ną̄'į nąk. — The sun is trying to shine [prob. literally, trying to come out, come into view] [hlt-z2]
wira hąkši (wee-dah-hank-she) — mid-forenoon [ge]
wíra haxep — sunrise (lit., "sun is coming" [David StCyr]) [g-H]
wira haxephage — sunrise [cf. wi, sun; xep, to rise ?] [m]
wíra itána — sunset ("goes past") [g-H]
wira kení hináni wakékcųn — miscarriage, abortion (moon before time she brings forth) [f, j]
wira kužiarega — to be low (of the sun) [cf. kuži, to go down ?] [m]
wira oguwasik (wee-dah-o-goo-wah-sick) — first half of the moon [ge]
wīra rōcąje — noon [hh]
wīra rōcąje haixa — afternoon [hh]
wīra rocąje haixa pį — good afternoon (greeting) [hh]
wīra rōcąje haixara — afternoon [hh]
wīrá rṓcą́je haixára — afternoon [hl]
wīra rṓcąje hogú — south (literally, "where the sun stands straight up and down") [hl]
wira rócąje hogú ’eja — south (literally, "where the sun stands straight up and down") [hl]
wīra rōcąje wōruc — lunch [hh]
wīrá rṓcą́jeregi (wi L Lo ttA tte Le Ki) — in the middle of the day [r-TW3]
wirá rowá, wirá rowá; ąhą́, ąhą́ — the words of one of the Victory Songs (meaning unclear) [h-T]
wira t’unip (wee-dah-t’unip) — sunset [ge]
wira tocące (wee-dah-do-chun-cha) — noon [ge, j]
wíra wą́ñgereginąk’ają́ — the moon is up above [lp]
wira wąkeca (wee-dah-waunk-etch-ah) — sunrise [ge]
wíra wirire — sunset [g-H]
wíra xep’huhána — sunrise (lit., "sun is coming") [g-H]
wira-hire-gíži — when the sun went down [h-R2]
wira-hirega — to set (of the sun) [cf. hire, to go by] [m]
wiracegera (we-la-chąg-er-ra [j]) — thread of sinew [j]
wiracek’okirína — new moon [d]
wirácewegísinána — a gibbous moon [d]
wiracgigają (wi L ttiKi K tt) — you have kicked them [sb-TD]
wiragege (wi L Ke Ke) — you have asked them it [sb-TD]
wiragekjéną — you may say to them [r-BD1]
wiragekjeną — you shall say [b-E]
wíragekjéna — you will tell them [rt-T]
wirági-ahás — they drove them [rw-W]
wiragigišerera (wi L Ki Ki deAe Le L) — you have been looking out for them [l-TS]
wiragigokjege (wi L Ki Ko Kette Ke) — you are to give a feast with it [r-D]
wiragijašinįknaže (wi L Ki tt diAi ni Kn de) — you would surely know [r-T]
wiragíkjanihàwiną (wi L Ki Ktt ni A wi n) — you will make answers [jb-SE]
wiragiperezᵉrajeną (wi L Ki leAe Le rL tte n) — you are acquainted with them [l-N]
wirágisána — full moon [d]
wiragiš’ųkjéna — you’ll use [rt-T]
wiragíšarara — they dress you (in) [ss-J]
wiragišawa’įxjanéną — you must ask of him [jf-J1a]
wiragóšge — star [e-B1, e-B2]
wiragošge (wi L Ko deKe) — stars [sb-HW, r-I, r-T]
Wiragóšge Hąke Tiráni — the North Star (Polaris), "the Star that does not Move." [cf. hąke, not; wi, star; ti, to move] [m] (cf. Crow, Ihaxadjíse, "the Star that does not Move.")
Wiragóšge Hañké Tiránina — Star that Moves Not = North Star [r-W.1.3]
Wiragošge Xetega (wi L Ko dKe xAe te K) — Morning Star [r-TW3]
Wiragóšge Xetenañgere — The Large Star, Morning Star, the planet Venus as seen in the morning hours, and a mythological character. [jh-M]
Wiragošge Xetera — Evening Star (should be Morning Star) [cf. xete, big, large] [m]
Wiragošge Xetera (wi L Ko dKe xAe te L) — Morning Star [r-TW3]
Wiragošgĕ Xétera — Morning Star [rv-A]
wiragošgeižą (w[i] L Ko deKeyi d) — a star [r-D]
wírágošgéra — star [ha]
wiragošgera (wi L Ko deKe L) — the stars [b-G, r-D]
Wiragošgew’įga — Star Woman, a personal name in the Bird Clan [r-WT]
Wiragošgexetera (wi L Ko deKe xeAe te L) — Morning Star [r-TW3]
wiragošgexetera (wi L Ko deKe xeAe te L) — the big star [r-H]
wiragošgežą (wi L Ko deKe d) — one star [r-I]
wirágoške, pl. wirágoškera — star (cf. wíta) [g-H]
wirágoške ho-ikáta — shooting star [g-H]
wiragoškera — star [br-W]
wiragoškešibre — meteor, shooting star [br-W]
wiragot’ą (wee-ra-go-t’an [j]) — dark of the moon [j]
wīragųnįšge — star (possibly the original word?) [bob-z2]
wiraguskera (we-dah-goose-ka-dah) — stars [ge]
wīragųšge — star [hh]
wīrágųšgé (wi L Kond KAe) — star [mn, ki, hl]
wiragųšgera (wira-goonsh-gā-ra [j]) — star [j]
wīragųšgešibre — meteor shooting star [bob-z2]
wīrágųšgéxete (wi L Kond KAe HAe te) — Morning Star [ki]
wirágų́ške — star [su-W]
wirágų́ške skára — white star [su-W]
wirágų́ške šújara — red star [su-W]
wirágų́škera šúc’ — the star is red [su-W]
wīráǧep hū́ — to be sunrise [mn]
wiraǧḗp hugí — just as the sun came out [r-HD]
wiraǧép hukjenísgegáją — as the sun was about to come up [rs-S]
wiraǧép’u — the sun rose [p-B]
wiraǧepgíži — at sunrise [rs-S]
wīraǧephu (< wīra haǧep hū) — sunrise, lit. the sun coming up, becoming visible [jt-pm]
wiraǧéphugi — when the sun begins to come up [jw-B]
wiraǧéphugi (wi L xele Ao Ki) — when the sun rises [r-J]
wiraǧḗpugi — when the sun appeared [r-HD]
wīrā́hą́zi — shade [hl]
wirahianąga (wi L Aiy n K) — he got to them, and [l-O]
wirahikjaneną — I will come to you [b-E]
wíráhire — they would come to him [ss-PS]
wirahiregiži (wi L Ai Le Ki di) — when they came to them [l-M]
wirahirehikerehegają — just about sun down [hz-L]
wirahireže (wi L Ai Le de) — they got to them [sb-HW]
wirahiwiže (wi L Ai wi de) — they caught up to them [l-M]
wirahiwiže (wi L Ai wi de) — they reached them [r-WH]
wiráhižé (wi L Ai de) — he arrived [l-P]
wiráhižé — he came [rw-W]
wiráhižé (wi L Ai de) — he got there [l-B, r-BB]
wiraigusera (we-dah-e-goos-er-rah) — clock, watch [ge]
wīráikarák — spool [mn]
wiráisap — to pin under [m]
wiráisap hi — dead-fall (for small animals) [m]
wīraisarac — safety pin [hh]
wiráisgap — pinned under [m]
wiraisgap — pitfall trap [m]
wiráisgap hi — animal dead fall (for smaller animals) [m]
wiraiwaxúrucirawirà (wi L w Ho Lo tti L wi L) — they passed it on to us [jb-SE]
wiraižąkira (we-dah-e-zjunk-e-dah) — one month or moon [ge]
wirajagi — when he reached them [r-WB]
wiraji-ánąga — he came to them, and [r-P]
wirajina — he came upon them [b-LK]
wirajiraireže (wi L tti Ly Le de) — they came to [bp-TA]
wirájiré — they came to us/them [lt-C]
wirajiregiži (wi L tti Le Ki di) — if some should come upon them [r-Y]
wirajiregiži (wi L tti Le Ki di) — they came to them [l-M]
wirájirékcąné — they will come to them [lt-U]
wirajirena — it has come [r-WB]
wiraji[r]eže — he came to them [h-B]
wirajireže — they came after them [h-O]
wirajireže (wi L tti Le de) — they came to them [r-C]
wirájiréže (wi L tti Le de) — they came to them [r-WH]
wirajíreže (wi L tti Le de) — they came upon them [l-M, r-E]
wirajireže (wi L tti Le de) — they came upon them [r-H]
wirajra (wi Ltt L) — the consonants [ki]
wirak’áraxjįnagi — we watched them very closely [jb-F]
wirak’í — an expression of surprise used only by women. [lp]
wirák’ip’ejáną — I twist two things together [su-W]
wirák’iske — like your own [lp-N]
wīrák’o — to eat everything up [mn]
wirák’ošų — crescent moon [d]
wiraka (wi L K) — he takes care of [r-BBS]
wiraka (wi L K) — to take care of [r-BBS]
wirakánara (wi L K L L) — his attendants [r-G2]
wírakára — a clock [d]
wirákará — guard, watchman [mn]
wīrakara — guard, watchman, attendant [jt-pm
wirákará — he took care of them [lt-R]
wīrakara — to tend, to watch over [jt-pm]
wirakara-nañkšana — keeping watch [b-LK]
wīrákaragųs — you (sg) use maximum effort, full potential [we]
wirakaraje (wi L K L tte) — you keep watch [bp-TA]
wirakárakìkere — alongside of [h-R1, h-R2]
wirakaranįšira (wi L K L ni diAi L) — I told you to watch [bp-TA]
wirakarara — attendants, servants, watchers [m]
wirakarará (wi L K L L) — the attendants [r-G1, r-G2]
wirakárara (wi L K L L) — the attendants [r-G1, r-G2]
wirákarará (wi L K L L) — the attendants [r-G1, r-G2]
wirakárašanąkšgùniną — take care of it you can [h-R1, h-R2]
wírakarašišigᵉra — there you think much of [jb-P2]
wirakewehara — the sixth month of pregnancy (“the month of my entering”) [b-LK]
wiraki (wi L Ki) — unexpectedly [cf. wéraki] [l-O]
wīráki’ų́ — flavoring [mn]
wīrákigųs — you (sg) enter into a relationship of trust [we]
wirakīkere — directly behind them; alongside? [hlt-z2]
wirakirakųnį — a very short time after [pm-z1]
wirakirakúni — an expression of amazement [cf. werakirakuni] [h-R1, h-R2]
wirákisáka — first quarter of the moon [d]
wirakiwaxùrujirera (wi L Ki w Ho Lo tti Le L) — they passed it on to one another [jb-SE]
wirakoške (weerarkoashkaa) — star ("suspending moon") [k]
Wirakóškĕ šĕtĕ — Morning Star [for Wiragošgexete] [mck]
wirákoškéra — star, stars ("sun-suspended") [d, s]
wirákoškérašíbare — a meteor [d]
Wirákųškĕkĕtéra (Wilákũckĕkĕtéla [mck]) — Morning Star [for Wiragošgexete] [mck]
wirakuškera — stars [me]
wirakúžiàregi — when the sun begins to get low [h-R1, h-R2]
wirakužį́niki — when the sun is low [h-R1, h-R2]
wirakužínįkše — the sun was low [h-R1, h-R2]
wirakužiregi — when the sun was going low [p-B]
wiraną́’į — it looks like (to us) [su-W]
wiraną'įnąke (wi L n i n Ke) — as they thought [r-F]
wirana'įneže (wi L n i ne de) — they thought they were [r-F]
wiraną’į́ra — intended [rv-F]
wiraną’įraniže (wi L n i L ni de) — as though they did not exist [r-G2]
wiraną’įraniže (wi L n i L ni de) — as though they were not [r-G1]
wiraną́įgi — as I think [sb-TB]
wíranaį́ną́gere — they’re thinking [rt-T]
wiranikikarakjawiną (wi L ni Ki K L Ktt wi n) — I will take care of them for you [l-TM]
Wirap’éga — He who Lies in Wait for Them, a Wolf Clan personal name [f, d-WG]
wirap’ékjonéže — he is going to watch [jc-S]
wirap’éreže — they watched [jb-F]
wirápe — ambush [f]
wirąpe (we-ran-pay [j]) — ambush [j]
wirápe — to lie in ambush for them [d]
wírapéka — he who lies in wait for, in ambush [d]
wirapenąkše (wi L leAe nK deAe) — they were waiting for them [sb-TD]
wiraperes wagax — memo pads [hh]
wirapéreže — they watched [rw-W]
wirapexjįanąga (wi L lAe xittiy n K) — they waited for him, and [l-SM]
wirapeže (wi L leAe de) — they waited [l-SM]
wirapininąkše (wi L liAi ni nK deAe) — twist their necks [bp-TA]
wirára (wi L L) — an unidentified species of fish [the bass] [bp-TO]
wirára — bass fish [f, d, j]
wiraracigot’ą (wee-ra-da-chee-go-t’an [j]) — dark of the moon [j]
wiráragášeni — you’ll take hold [jb-T3]
wirarakararjegi (wi L L K L L tte Ki) — you are taking care of them [bp-TC]
wirararócąjégi — at noon [rh-S]
wiraraš’į́kje — you will intend it for [rv-F]
wiraraš’įkjeną — to intend; mean it for [m]
wīraraxjak — pliers ("wrench" crossed out) [jt-pm, hw]
wīráraxják — pliers; wrench [mn]
wīraraxjak — wrench [hw]
wirárecąca — noon ("sun straight") [d]
wirárocą́ceaixána — afternoon [d]
wirarocągiži (wi L Lo ttA Ki di) — at noon [r-T]
wirarocą́je — noon [jb-D]
wīrárōcą́je — to be noon; lunch time; dinnertime [mn]
wīrárōcą́je haixára — afternoon [mn]
wirarocąje haixu — afternoon [cf. cą, to be in view; xu] [m]
wirarocąjegają (wi L Lo ttA tte K tt) — about noon [r-E]
wirarocąjegają (wi L Lo ttA tte K tt) — about the middle of the day [l-O]
wirarocąjegają (wi L Lo ttA tte K tt) — at noon [r-E]
wirarocąjegają — broad daylight [cf. cą, to be in view] [m]
wirarocąjegają — when it was noon [ss-SE]
wirarocą́jegają — when the sun stood straight (noon) [sb-W]
wirarocą́jegi (wi L Lo ttA tte Ki) — at noon [h-H, rh-T, r-E, se-I]
wirarocąjegi — at noon [ss-SE]
wirarocąjegiži (wi L Lo ttA tte Ki di) — at noon [sb-TJ, r-E, r-HO, r-T, r-Y]
wirarocąjegiži (wi L Lo ttA tte Ki di) — when it was noon [l-M]
wirarocą́jeregi (wi L Lo ttA tte Le Ki) — at noon [r-TW3]
wirárocą́jexcį́ — the sun stands very straight (noon) [lt-R]
wirarocąjexjįga (wi L Lo ttA tte xitti K) — just at noon [r-T]
wirarocąjexjįgają (wi L Lo ttA tte xitti K tt) — about noon [r-P1]
wirarocąjexjįgają (wi L Lo ttA tte xitti K tt) — about the hour of noon [r-TW3]
wirarocąjexjįgają (wi L Lo ttA tte xitti K tt) — about the middle of the day [l-O]
wirarocąjéxjįgàją (wi L Lo ttA tte Hitti K tt) — at the middle of the day [jb-SE]
wirarocąjexjįgają (wi L Lo ttA tte xitti K tt) — just at noon [r-HO]
wírarocąjéxjį́gi — about noon [rt-T]
wírarocąjéxjį́že (wi L Lo ttA tte xitti de) — the sun was straight above [r-Y]
wirarocąježe (wi L Lo ttA tte de) — it was noon [r-T]
wirarocą́že — noon [rv-F]
wirároją́jexcį́gają́ — when the sun stood very straight (at noon) [lt-M]
wiraru sarac wiruxgu — staple remover [hh]
wirarúcgis (wi L Loo ttKAirr) — scissors [ki, hl]
wiraruka (wi L Lo K) — to cover them [r-TB]
wirarukara (wi L Lo K L) — coverings [l-SM]
wirarukara (wi L Lo K L) — they covered them [r-BS]
wirarukaže (wi L Lo K de) — he covered them [l-N]
wirarukōzwirē — hold them (imperative) [r-BF]
wirarupšī — bug spray [hh]
wirarusarac — stapler [hh]
wirarusgícanañga — he tied (them) on [h-O]
wirárusgicše — he tied them [jmc-B]
wīraruxap mą̄s sgā — duct tape [hh]
wirás (wilás [mck]) — a bone tube used by medicine men to suck disease out [mck]
wiras (wi Lrr) — to string, as beads, fish, or drying meat [ki]
wirasiri — vomiting medicine [m]
wīraš — a log you scrape on [when tanning deer hides] [hlt-z1]
wīráš — a scraper used in tanning deer hides [we]
wirašarak — self heal, the name given to heal-all, Prunella vulgaris L. The plant itself is used to heal up sores. [sm, sm-E]
wirašáwahakjéra — point it at him [jf-J1a]
wīrát’e — eclipse; new moon [mn]
wiratasgi (wi L t rKAi) — feels warm to hot to the skin, as sunlight [ki]
wīratažahi — flashglight [jt-pm]
wīrátažahí — flashlight [mn, hl]
wiráwācáp — pad, cushion [mn]
wirawahahanąkše (wi L w A A nK deAe) — he held it towards them [l-B]
wīráwahą́zi — shade [hl]
wīrawáhązi — umbrella, parasol (cp. hirawáhązi) [hl]
wīráwasąnąs — iron (for pressing clothes) [we]
wirawáxurujᵉra (wi L w HAo Lo ttL) (< wa-hirawáxuruc) — he has passed it over to me [cp, hirawáxuruc, to push a task onto someone [hl]] [jb-SE]
wírawirà (wi L wi L) — they caused it [jb-SE]
wiráwokuzirànąga (wi L wo Ko ri L n K) — they held it, and [jb-SE]
wiraxaipšą — sunrise [me]
wiráxepúna — sunrise [d]
wīraxgap — tape [hh]
wīraxgap harukos — tape dispenser [hh]
wiraxgap hi’ų — glue [hh]
wiražépjinañkí — when she comes up [jw-B]
wiražu — roasting-frame [m]
wiražuga (wi L do K) — that you put away [r-BS]
wiré — something to work with [cf. waré, to work] [lp]
wíreahíres’aže — they would come to them [ss-PS]
wirehiže (wi Le Ai de) — he expelled gas [bp-TA, l-B]
wiripsįcera — whip [me]
wirira — sun down [me]
wiríra — sunset [lt-R]
wirire (wee-re-ray [j]) — sunset [j]
wirire — to set (of the sun) [cf. hire, to go down] [m]
wiriregi (wi Li Le Ki) — when the sun went down [r-FC]
wiriregíži (< wira-hire-gíži) — when sun went down [h-R1, h-R2]
wírires’àže (< wíra-hires’àže) — until the sun set [jb-DE]
wirirotapanahi — smudge [sm]
wiriténa — sunset [d]
wírkana — a ruler, master [d]
wiro-áǧinc — burned to the ground [jb-F]
wiro-áǧincirèną — they have been burned down [jb-F]
wiroagukjawiže (wi Low Ko Ktt wi de) — we would do with them [l-SM]
wiroakik’awišanuną — to talk over with [m]
wīroážu — I use to sop up liquid [we]
wīrogiha — paint (n.) [hw]
wírogižù (wi Lo Ki do) — with them [jb-SE]
wirogoisgeną — I am thankful [m]
wirogoiskéną — I’m thankful [h-R2]
wīrohą — a pail (if it has food in it, use wōhą) [hlt-z2]
wīrōhą — kettle [hh]
wī́rṓhą (wi Lo An) — kettle [mn, ki, hl]
wirohą — oven [sm]
wīrohą — oven [ss-HM]
wīrōhą xete — cauldron [hh]
wirohąkjege (wi Lo A Kette Ke) — he was to boil them [sb-HW]
wirohi (we-ro-hee [j]) — buckle [j]
wirohi (we-ro-he [j]) — maple sap stirrer [j]
wiroicox (wi Loi ttAoH) — what makes ... impure [ki]
wiroihi (wi Loi Ai) — stirrer [ki]
wiroikipųnų (wi Loi KAi lAoo noo) — made advance reserves or requests for (something) [ki]
wiroiré — west [su-W]
wīróirupįnį — screw (n.) [hw]
wīrójį — club (weapon) [mn]
wirójį (wi Lo tti) — club (weapon) [sb-TD, r-O, mn]
wirójįra (wi Lo tti L) — club [l-O]
wirójįre — they threw it at him [lt-M]
wirojįže (wi Lo tti de) — he struck them [r-I]
wirójįže (wi Lo tti de) — he threw them at him [r-BB]
wirok’į — baking pan [hh]
wirók’ų — he uses (tools) [su-W]
wirok’ų — material [m]
wirok’ú — material [sb-P]
wirók’ų — tools [jb-S1a, m]
wirok’ų — weapons [r-S]
wirok’úna — material [sb-P]
wirokana (we-rō-kana [j]) — to reign, to govern [j]
wirokanara (wi Lo K n L) — chief [r-TW3]
wirokanara (wi Lo K n L) — the one that is in charge [sb-L]
wírokarapų́nųne — they speak of (this actually means, they have trophies (of battle)) [jb-P2]
wirókewasíke — half moon [d]
wirókikinañgirèną — they carried him [jh]
wirokína hinuaį́nekjéže — they couldn’t carry him off [rt-T]
wirokit’eną — he spoke to them [b-LK]
wīrókitu — fan (cp. wikítu) [hl]
wirokó-iskina — thanks I give you [g-C]
wirókų (wi Lo Ko) — instrument [l-E, l-L, hl]
wírókų — instrument [ss-WI]
wiroku — tool [b-E]
wirókų (wi Lo Ko) — tool [r-F]
wīrókų — tool [we, hl]
wīrokų — tools [hh]
wīrokų cēk — technology [hh]
wīrokų hožu — toolbox [hw]
wirokųižą (wi Lo Koyi d) — an instrument [l-L]
wirokukjanegiži (wi Lo Ko Ktt ne Ki di) — it will be used [r-BBS]
wirokúkunuk — useful articles [h-O]
wirókųna — material [jb-S1a]
wirokunagᵉrē — to use [r-BD1]
wironag — he followed them [r-WB]
wironagageže (wi Lo n K Kede) — he followed them [l-M]
wirónągirèną (wi Lo n Ki Le n) — they came after them [jb-SE]
wironak — disciples [b-LK]
Wīronąk Ką Hoci — Neola Walker Building [hh]
wironákanągìkjanihawigè (wi Low K n Ki Ktt ni A wi Ke) — we will follow them [jb-SE]
wirónǫkránąga — she followed them, and [rs-S]
wiróragᵉra — song(s), lit. the messengers [r-HD]
Wiróragᵉra (wi Lo L KL) — the Mediator (a ritual term for the drum) [jb-SE]
Wiróragera — the Messenger (a term designating the drum) [jf-J1b, rv-F]
Wirorágᵉra — the Messenger (designating the gourd) [jb-N]
wiróragerá — the messenger [jb-E]
wirorágižą́ — a messenger [jb-E]
wīróraǧók — siphon tube [mn]
wirorak — (caller) drum [m]
wirorak (wi Lo LK) — mediator(s) [r-FC, r-FP, r-J]
wīrórak — to be used to demonstrate, exemplify (3rd pers only) [we]
wirorak’ų́s’age — if you're in the habit of using them [jb-CLS]
wirorakarakų́gi (wi Lo L K L Ko Ki) — use it, and [jb-P]
wirorakit’ekjeną — you shall speak to them [b-E]
wirórakížu — you only? took? it [lt-R]
wirórakra — illustration [sb-T]
wīróražu — you (sg) use to sop up liquid [we]
wirorocące — noon [me]
wirorocąjexjįgiži (wi Lo Lo ttA tte xitti Ki di) — at noon [r-T]
wīroroǧoc — telescope [pm-z2]
wíroskíce — string [d]
wirošánągeranišéra — you had been following them [jb-J4]
wīrotapąną — scent (lit. something you put somewhere to make a scent or smell) [jt-pm]
wirótapąną́ — scent [mn]
wirotapąną hi — smudge [sm]
wirotapąną hi — smudge, the name for spotted joe-pyeweed Eupatorium maculatum L. (E. purpureum var. maculatum (L.) Darl.). Used as a smudge for illnesses. [sm]
wirotapąnąhi — joe pye [sm-E]
wiroti (wi Lo ti) — ladder(s), steps, stairs (cp. hiroti) [ki]
wiroto — great, important [do, big ?] [m]
wiroto — proficient, sharp? (in Wainą story) (Phil says proficient is hiroto) [hlt-z2]
wírotoánąkše — it is not the very best [h-R1, h-R2]
wirotócį wahagi — to make outrageous remark; I must have made some awful remarks [cf. hį, to make] [m]
wirowáǧįj — they burnt down [jb-F]
wirowaǧįjhireže — they burn down [m]
wirowaǧįjnąkše — they burnt them up [hz-C]
wirowaǧįjše (wi Lo w xitti deAe) — he burned them up [l-O]
wirowašjójera — with her needle [h-T]
wirowežą (we-ro-wa-shan [j]) — a tribute, tax [j]
wiroxukera — needle [me]
wīróžu — marble-like object hidden in Moccasin Game [we]
wīrṓžu — seeding machine [mn]
wīróžu — to use to sop up liquid [we]
wiru’aš (wi Loo ad) — key (cf. wīruhas) [ki]
wīrú’aš (wi Loo ad) — opener [ki, hl, hh]
wiruagijᵉra — the sinews that bind together the poles [jb-PM]
wiruákųga (wi Low Ko K) — to have it do its work [jb-SE]
wīruc — fork [hh]
wīrúc (wi Loott) — table fork [cf. ruc’, to eat] [lp, mn, ki, hl]
wiruc (wi Lotto) — to eat (something) [l-B]
wirúc’ak — thread [su-W]
wirucagera — thread [me]
wirúcak — thread [ha, d]
wīrúcak — thread [hh]
wirucak (weroo-chaak [j]) — thread [j]
wīrúcak — thread [mn]
wirúcera — a fork, an awl [d]
wīrúcgis — saw (tool) [mn]
wīrucgis — scissors [hh]
wīrúcgis — scissors [hl]
wīrucįwį — motor (the sound it makes is cįwį) [pm-z2]
wirucxewįhogu (we-rutch-xa-wen-ho-goo [j]) — fork [j]
wīrúga — hook (noun) [mn, hl]
wirugwesgeną (wi Lo Kowe rKe n) — to be grateful, thankful (old) [bp-TO, m]
wirúǧuk — needle [mn]
wīrúǧux — needle (n.) [mn, hw, hh]
wiruǧúx — to pull (e.g., needle) through material [mn]
wīrúhap — auger [mn]
wīruhap — church key (type of can opener); auger (tool) [jt-pm]
wiruhap — hole punch [hh]
wīrúhas — key [mn, hl]
wirúhek — pulling some out [lt-I]
wīruhi — button (n.) [jt-pm]
wiruhi — button [hh]
wīrúhi — button, belt buckle, safety pin, something that can be fastened [hl]
wiruhị́c — the ceremonial greetings [jb-S1a]
wiruhį́jᵉra — greetings [jb-K]
wiruhį́jera — life-engendering greetings [jb-SD]
wirúhįjera — salutary [sb-BW]
wirúhįjia’ų̀kjerà (wi Lo Ai ttiy o Kette L) — I might use to greet it [jb-SE]
wíruhįjížą — a life-engendering greeting [jb-SD]
wíruhinc — life-engendering greetings [jb-CS]
wíruhúgara — a needle [d]
wiruhúgora (weeroohoog´oarar) — needles [k]
wirujirekjanaheną (wi Lo tti Le Ktt n Ae n) — they will eat [l-B]
wirujnañkšgúniže — perhaps they ate them [jb-F]
wirúk’ąnąrá — the leader [sb-A, sb-G]
wiruk’ónaną — the one who is in control [sb-W]
wīrúka — gun swab, ramrod [hl]
wirukąną — feminine wiles, what you used to boss people around with [jt-pm]
Wirukánąga — He who is in Control, a Buffalo Clan personal name [r-WT, f]
wirukanana (wi Lo K n n) — the chief [r-BBS]
wirúkananá — the ruler [lt-U]
wirukananąka (wi Lo K n n K) — the chief [r-J]
wirukanara (wi Lo K n L) — the chief [r-H]
wirukanaže (wi Lo K n de) — he could command them [jc-T]
wirukonána — chief [e-B2]
wirukónanąka — the one who is in control of them [jf-J1b]
wirúkonani — chief [e-B1]
wirúkononá — he is in charge of [rg-G]
wirukonona — the one in charge [p-M]
wirukónona — who was in charge (chief) [jc-S]
wirukonónañka — the chief [rh-S]
wirukónora — the one who controls [jf-J1a]
wirúmą — an auger [d]
wirumąhononígora (weeroomarnhoanoanig´oarar) — gimlet [k]
wirúmąxunúniñga — a giblet [d]
wirunąk (wi Lo nK) — he followed them [r-Y]
wirunąkak’ų (wi Lo nK K Koo) — he was following behind, when [r-D]
wirunąkaknųnįge (wi Lo nK K Kono ni Ke) — he followed on, but [jc-T]
wirunąkakše (wi Lo nK K Kede) — he was following them [r-D]
wirunara (we-ru-na-ra [j]) — auger [j]
wirunąš’į́kjaneną (wi Lo n dii Ktt ne n) — you will try to leave them behind [r-FC]
wirupini (wi Lo liAi ni) — he was wrenching something [bp-TA]
wirupiniwa’ųnąkše — to wrench [cf. ‘ų, to do] [m]
wirús — a fork; an awl [d]
wirus — a term in Pīnągą (Hōcąk pinochle) [pm-z2]
wīrúsarác — screw [mn]
wīrusge — disinfectant [hh]
wirusgic (wi Loo rKitt) — tie line(s) [ki]
wirúsgijera — they were used as tiers [jb-MR]
wirusra — a term in Pīnągą (Hōcąk pinochle) [pm-z2]
wirušaraíreže — they had been torn up [jb-F]
wírušaràireže — to tear up [m]
wirušją́ną̆ — it is a cure [rv-A]
wiruti — trailer [hh]
wīrútux — grinder, as for coffee [mn]
wīrúwą — elevator, lift (for people) [jt-pm]
wīrúwį — the means with which to buy something [we]
wirúwį — to buy [m]
wiruwį — to sell [fm]
wīrúwį — to sell something [mn, we, hl]
wīrúxgis (wi Loo HKirr) — scissors [ki]
wirúxugera — needle [h-T]
wiruxúk — needle [m]
wiruxukra (we-ru-xook-ra [j]) — needles (of bone) [j]
wiruxurugi (wi Lo xoAo Lo Ki) — if they can do it [r-TW3]
wīrúžip — adze [we]
wīružip — plane (woodworking tool) [hlt-z1]
wis — dye [gm, s]
wis — to be narrow [vid., wiš, wįš, wį, wįx] [m]
wįs — to grasp [vid., wiš, wįš, wį, wįx] [m]
wīs’ą — eagle plume [hh]
wis’ina (wi rii n) — long [sb-L, sb-V, l-B]
wis’ina (wi riii n) — very long [r-D]
wis’įnį (wi rii ni) — before long [r-H]
wis’įnį (wi rii ni) — long [r-H, l-B]
wis’ųže (wiri o de) — breast [bp-TP, m]
wisą́k’caneną — it will be gray [sb-J6]
wisą́kcanéną — it will be gray [sb-J6]
wisebu — black growing, the name given to the red maple, Acer rubrum L. The Hocąk like the maple syrup made from this, better than the sugar maple. They say it is sweeter and whiter in color than sugar maple. [sm]
wisebu — growing black, the name given to the red maple, Acer rubrum L. The wood is used in making large spoons and dishes, especially the dice and bowl game bowls. [sm]
wīsébu — maple (not sugar or hard maple) [mn]
wisebu — soft maple (Acer saccharinum], literally, "tree to dye black". "The Omaha and Winnebago names of this tree are given from the use of maple twigs to make a black dye. The twigs and bark of new growth were boiled. A certain clay containing an iron compound … was mixed with grease and roasted. This roasted clay and the water in which the bark was boiled were then mixed, and the tanned hides which were to be dyed were soaked for two or three days to get the right color. Treatment for a short time made them brown, and for a longer time black." [wis, dye; sep, black; hu, tree] [gm, s]
wīsébu — soft or red maple (lit. "black growing) [sm-E]
wisébura — soft maple [d]
wisep hu — soft maple (red maple), Acer saccharinum, literally, "tree to dye black". "The Omaha and Winnebago names of this tree are given from the use of maple twigs to make a black dye. The twigs and bark of new growth were boiled. A certain clay containing an iron compound … was mixed with grease and roasted. This roasted clay and the water in which the bark was boiled were then mixed, and the tanned hides which were to be dyed were soaked for two or three days to get the right color. Treatment for a short time made them brown, and for a longer time black." [wis, dye; sep, black; hu, tree] [gm, s]
wisepa — maple [m]
wisepera (we-sep-er-rah) — soft maple [ge]
wisephura (we-sep-hoo-rah [j]) — soft maple tree [j]
wisgera (wi reKe L) — almost like it should be [ki]
Wīsgosara? — a name for Wisconsin, possibly? (Wēskosara – Cheryl Mackie found it in a book.) [cm-z1]
wisijejeną — to be narrow (?) [m]
wisįwį (wi riAi wi) — watching [l-TM]
wiskanikše — a white blanket [r-WB]
wiskara (wiiskarar) — blanket (white cloth) [k]
wisu — a bead similar to macaroni in shape (maybe straight macaroni, or were there curvy ones, too?). "There used to be beads shaped that way." [pm-z2]
wisu (we-soo [j]) — bulrush mat needle [j]
wīsú — curved and polished bone needle, made from deer rib [m, mn]
wisu — elbow macaroni (pasta). Also wixu? [pm-z2]
wīsú — spade (at cards) [mn]
wīsu — spades (in cards) [hlt-z1, hh]
wisu piripiriš (wixu piripiriš?) — rotini [pm-z2]
wisucą (wiisootshar) — scarlet cloth [k]
wisura — bone needle made from deer rib [br-W]
wisuwaxoxge — shell pasta (also wixuwaxoxge?) [pm-z2]
wiš — to pinch [vid., wį, wįš, wįx] [m]
wįš — to pinch, squeeze shut [vid., wiš, wįš, wį, wįx] [m]
wiš’ą́wą — squash [lp]
wiš’áwąksik — small squash [lp]
wīš’į́k — traditionalist, conservative [mn]
wīš’į́kjį kī́ — to "have it made", to have made a victory; to have one’s goal in one’s group [mn]
wīš’ų́ — you (sg) utilize, use as an instrument [we]
wiš’ųkjeną (wi doo Kette n) — you can use them [l-M]
wišagoíhagają — after seven months [jb-MR]
wišgác — circus [bp-L, m]
wišgac — floor puzzles [hh]
wišgac — to perform [m]
wišgac — toy [z]
wīšgác’ų — carnival, fair [hl]
wīšgác’ų — circus [mn, hl]
wīšgac’ų — circus, carnival, fair [hh]
wišgac’ų ‘uinekje — to play tricks [cf. ‘ų, to do] [m]
wišgac’úinera — they performed [sb-TB]
wišgacra (wi dK ttL) — playthings [sb-BT]
wīšgācra — toys [hh]
wī́šgacų̆́ — circus (the Wild West Show) [bp-L]
wišgádji (wi dK tti) — in fun [jb-SE]
wišgájᵉnąkà (wi dK ttn K) — in fun [jb-SE]
wišgájᵉra (wi dK ttL) — for fun [jb-SE]
wišgájᵉra (wi dK ttL) — in fun [jb-SE]
wišgájᵉra (wi dK ttL) — the toys [jb-SE]
wišgájį (wi dKtti) — to play tricks [jb-SE]
wišgájį (wi dKtti) — tricks [jb-SE]
wįšgáji’ų (wi dK tti o) — to play tricks on [< wišgaj-i’ų < wišgac-hi’ų, where wišgac means, to perform, circus; and hi’ų́, to do with, to do by means of, to utilize [hl]] [jb-SE]
wišgak’ų — fair, show [cf. ‘ų, to do] [m]
wíšjį̄́k — conservative [mn-T]
wišjįkpų́c (wi dttiinK lAoontt) — wintergreen (lit., "rabbit's nose") (cp. wašjįkpų́c) [ki, hl]
wišokąnągera (we-sho-kun-nug-er-rah) — oyster [ge]
wīšókąną́k — clam [mn]
wišokąnąk — muscle [hh]
wišókąną́k (wi doAo K nK) — oysters [l-P, mn]
wišókąną́kanąga (wi doAo K nK n K) — oyster shell, and [r-WH]
wišókąną́kra (wi doAo K n KL) — the oyster shell [r-WH]
wišuksíkra — weasel [sb-A]
wišurukąnąną (wi dAo Lo K n n) — under your charge [l-O]
wišúruwį — you (sg.) buy [m]
wīšúruwį — you (sg) sell [we]
wišurų́že? — did you spend (money)? [g-H]
wit’áhapíra — fire-drill [d]
wit’ehi (wi t'e Ai) — bow and arrow [ki]
wit’ehi (wi tee Ai) — to kill with [r-WH]
wit’ehi hicuįšge — weapon (?); if I have some weapon [cf. cų, to possess] [m]
wit’éhira — to kill with, my way of killing [h-H]
witá — "Of all the nerve!" Said only by women. [lp]
wíta — sun [g-H]
wita gis — full moon [g-H]
wíta háxep ną́kšana — the sun is rising (sitting) [g-C]
wíta hira ną́kšana — the sun is setting [g-C]
witącožera (we-du-choge-er-rah) — thread of sinew [ge]
Witájoxiwíra — Explode, Pop Month, August [su-W]
wīták’o — I eat everything up [mn]
witą?musra (we-du-moose-dah) — auger [ge]
witanį (wi t ni) — third one [ki]
witánigi — the third [jb-HM]
witánįna — the third [lp]
witánįną — the third time [ss-BW]
witanįra (wi t ni L) — the third one [r-C]
witanįra (wi t ni L) — third one [ki]
witánįže (wi t ni de) — it made three [l-SM]
witáxep (< wira háxep) — sunrise [g-C]
wītáxsųc — to be fermented [mn]
witepenra (we-tep-en-dah) — church [ge]
witukanaxjįra (wi to K n xitti L) — having a right to command [r-FC]
witumina (we-doo-meen-ah [j]) — to sell [j]
wītúrešgųnį́ ų̄́ — to have nothing to do but loaf [mn]
wītútu — horn, trumpet, wind instrument (for music) [hl]
wītútu ’ų̄ — to blow a horn, to blow a wind instrument [hl]
wītúwį — I am selling something [mn, we]
witúwį — I buy [m]
wių́ — they are using them [lt-R]
wių́n — ammunition (that which we do with) [f]
wių́rušjągìži (wi o Lo dtt Ki di) — when he gets through with them [jb-SE]
wíwa’áǧara — a pen, something to write with [d]
wīwácgis — saw (tool) [mn, hl]
wīwágax — pen (literally, "something to write with") [hl]
wīwagax — pencil [hh]
wīwágax — pencil [m, mn, hl]
wīwágax (wi w KH) — pencil [m, mn, ki, hl]
wīwágax — to pawn [mn, hl]
wīwagax hipa’ų — pencil sharpener [hh]
wiwagax hokereš — crayons [hh]
wiwagaxera (we-wah-gaah-er-rah) — pencil [ge]
wiwágaxera — the pencil [su-W]
wiwą́ǧirékjeną — they are going to ask you [jb-P2]
wiwąǧaje — he asked for them [jb-P2]
wiwą́ǧᵉnąka — he who is asking [jb-P2]
wiwą́ǧᵉra — he asked about [jb-P2]
wiwą́ǧiregi — when they ask [jb-P2]
wiwąǧižą — one who asks [jb-P2]
wiwáhįc’įhireže — they did it a lot [sb-H]
wiwáhįc’írawiną — You are doing way too much of it [sb-H]
wiwahįcį — extremely [m]
wīwahįcį — magnificent; extremely; very strongly [pm-z1]
wiwahįcįježe — exceedingly [m]
wiwáhįcįjèže — very much she was [h-R1, h-R2]
wiwahį́cįže — it was much more so [rv-F]
wiwahįcįže (wi w Ai ttAi de) — very much so [r-T]
wīwajake — bittern (shagpoke) [hh]
wīwájaké — bittern [hl]
wīwájaké — shagpoke [mn, hl]
wiwakax (we-wa-kax [j]) — pencil [j]
wiwákdjaneže — they would win from them [r-CL]
wiwanąkjuneže — to join (in a game) [m]
wiwas — sharp stick [m]
wīwasik ną̄wą — flag songs [hh]
wiwasunų (wi w roAo no) — broiler [l-SM]
wiwasunų (wi w roAo no) — sharp-pointed sticks (used in roasting) [cf. was; sunu] [bp-TA, m]
wīwásųnų́ — spit for roasting [mn]
wiwasunųki — sharp-pointed (for roasting) [cf. was] [m]
wiwasunųra (wi w roAo no L) — the broiling stick [l-M, r-D]
wīwašgįk — washboard [jt-pm]
wīwášgįk — washboard [mn, hl]
wiwášigara (wiwácigala [mck]) — the flag [mck]
wiwašigera (wi w diAi KL) — the banner [bp-TPN, m]
wiwašigižą — flag [m]
wiwašigyą — a flag [k, f]
wiwašík — banner, flag [f]
wiwašik (we-wa-shek [j]) — banner, flag [j]
wīwášik — flag [mn, hl]
wīwášik — Hócąk flag, flag staff [hl]
wiwášik hanínañkšunu — he is carrying a banner [d]
wiwášik’ — banner [d]
wiwašíkąni ną́kšąną — he possesses or carries the flag [f]
wīwašikra — the flag [hh]
wiwatakac — sunshine [br-W]
wiwąwąxge (wi wn wnH KAe) — one full of questions [ki]
wiwą́x — he went and asked [jb-P2]
wiwą́x — the telling of old customs, done by an elder leader after being given a present [mck]
wiwą́x — to inquire of [f]
wiwąxera (wi wx L) — questions [bp-TC, m]
wiwąxwigają (wi w xiwi K tt) — they inquired, but [sb-L]
wiwą́xwire — you ask further things [jb-P2]
wīwážip — plane (tool) [we, hl]
wiweiwįhomįnąk (wi we win Ao mi nnK) — ribcage, seat of the heart [ki]
wiwéwį — he thinks [rv-A]
wīwéwį (wi we win) — mind [hl]
wiwéwį — mind [rv-A]
wīwewį — part of brain used to think [jt-pm]
wīwéwį (wi we win) — thinker of; seat of emotions; heart [ki, hl]
wiwéwį (wi we wi) — thinking [r-T]
wiwéwį — thought [sb-T5, hl]
wiwewį (we-way-wen [j]) — wit [j]
wiwéwįhaniéca — from his thought [sb-T5]
wiwéwįna — his thought [jb-PM]
wíwewina — mind, intelligence, thought [g-H]
wíwewina kųžįk — humility [hw]
wiwéwįnąkre (wi we wi n KeLe) — thought [r-D]
wiwewįra (wi we wi L) — our thoughts [sb-L]
wiwigawiže (wi wi K wi de) — they said to him [l-M]
wīwigax — pen [hh]
wiwigiperezirešguni (wi wi Ki lAe Le ri Le doKo ni) — it was for this reason [r-TW3]
wīwis (wi wirr) — thin/narrow, as an ant's waist [ki, hl]
wīwis — to be skinny (mostly with regard to the waist) [hl]
wį̄wís — to make a squeaky or whining noise, like a dog [mn]
wiwis (we-wees [j]) — to whimper, whine [j]
wiwisijejeną (wi wi ri tte tte n) — it has narrow places in it [jb-P]
wiwisijejeną (wi wi ri tte tte n) — it is narrow [r-D]
wiwisįnį (wi wi rri nin) — to eat [ki]
wiwizᵉra (wi wi rL) — the narrow places [jb-P]
wiwiže (wi wi de) — they said [l-N]
wīwoikarap — calendar (lit. month counter) [jt-pm, hh]
wīwóikarap — calendar [hw]
wīwóikaráp — calendar [mn]
wiwokirucąra — the seasons [hh]
wíx — duck [g-H]
wį̄́x — duck [j, mn]
wį̄x (wixi) (winH) — duck [l-P, sm, ki-M, hl, hh]
wįx — to circle around [vid., wiš, wįš, wį, wįx] [m]
wįxcawux — duck berries, the name given to juneberries, Amelanchier laevis Wieg. Used for food. (Smith wrote wįxcawus error or variant? [sh-R]) [sm]
wīxcą́wux — Juneberry, service berry (lit., "duck's berry) [sm-E]
wį̄xcáwux — service berry [mn]
wixephura — east [ch]
wixephuregi — in the east [ch]
wįxera (weeth-er-ah) — duck. "This is the true word which Rayburn corrupted into Wingra Duck Lake." [ge]
wįxįxirižą (wixi i xiAi Li d) — a scabby-mouthed duck [bp-TA]
wįxižą (wi xi d) — a duck [bp-TA]
wįxnąka (wixi n K) — the ducks [bp-TA]
wįxnąka (wixi n K) — those ducks [bp-TA]
wįxra (wi xL) — the ducks [bp-TA, r-H]
wį̄xsihu — ginko tree, literally duck foot tree. A neologism, after the leaf shape. [ilt]
wįxšųk — dogfish [cf. wįx, to circle around; šųk, dog] [m]
wīxú — pasta (in general), macaroni, beads thus shaped [mn, hl]
wīxu — pasta [hh]
wixuksuksik — spaghetti [hlt-z2]
wīxúparás — noodles [mn]
wīxusuksik — spaghetti [hh]
wīxúsuksík — spaghetti [mn, hl]
wįxwąk (winx-wank [j]) — drake [j]
wiyacejinįhajeną (wiy ttAe ttini A tte n) (wiy tteAe ttini A tte n) — I have not come near it [bp-TO]
wiyagi-éną — I find for them [m]
wīyahįcį — magnificent; extremely; very strongly [pm-z1]
wiyaje (wiy tte) — you must go [r-BB]
wiyáki’okjąnihawiànąga (w y Ki o Ktt ni A wiy n K) — we will take hold of them, and [jb-SE]
wiyakigujšaną (wiy Ki Kotto dA n) — I have bet [r-Y]
wiyakigujwiną (wiy Ki Ko ttiwi n) — we made bets [r-Y]
wiyakisgexjį (wiy Ki reKe xitti) (wiy Ki rKe xitti) — about the same size as us [l-SM]
wiyaxebhora (wiy xele Ao L) — sun-appearing-from [bp-TC]
wizežira (we-zaaze-e-rah) — scraper or graining knife. This is a kind of tanner’s knife, to scrap off the hair from hides inserted lengthwise in the center, with room for a band each side. [ge]
wizǫ́ke (weezoank´aa) — girl [k]
wizoxop — sailing ship [m]
wizųka (we-zunk-ah) — a virgin (informant: Boquette) [ge]
wižą (wee-shan [j]) — a moon or month [j]
wížą (< wí-hižą) — a moon, a month [d]
wižąga (wi d K) — once a month [bp-TC, r-D, m]
wižąkecuškunina (weezhunkeetshooshkooneenar) — ninth [k]
wižáñkera — a maid, virgin [d]
wižan — geese [s]
wiže (wi de) — he expelled gas [bp-TA]
wiže (wi de) — he meant [r-Y]
wiže — he was killed [hz-L]
wiže (wi de) — she said [r-Y]
wižep’uéja — rising sun [jh-M]
wižérenížą — he was not a gifted one [rw-W]
wižǫgašaną — once a month [m]
wižókįnigᵉra (w do Ki ni KL) — relatives [jb-SE]
wīžóžoc — whistle [mn, hl]
wīžúk — gun (of any kind) [we, hl]
wīžúk hirowásagi’ų́ — musket [hl]
wīžúk šaráxhi — rifle [hl]
Wižukra harat’ąp. — You jumped (on) the gun. (Making fun of the English expression.) [hlt-z2]
wīžúžuk — flute [hl]
wīžúžuk kórokóro — Indian flute (literally, "flute making a rattling sound") [hl]
wó — an exclamation used when a man is puzzled or disconcerted [h-R1, h-R2]
wo — good, goods, to think (something) good [m]
wo — pit [m]
wo (wo [j]) — to caress [j]
wō karakjąpesge — hopeful [hh]
wó wó — an exclamation [h-B]
wo- — a contraction of wa-ha- [lp]
wo- — a contraction of wa-ho- [lp]
wo-’ú-inegàją — they went about then [h-O]
wo-eáninéjinįgi — you'll have thus to say, and [jb-P2]
wo-ehi — law [m]
wo-hi — to win [m]
wo-hi — to wink (?) [m]
Wo-ixjahiriga — Laughing (at His Antics), a Bear Clan personal name [f, d-WG]
wo-ka — pasture; to graze, feed [m]
wo-uáñko — a worthless one [h-W]
wō’abᵉną̄ka — these husks [ss-HM]
wō’abᵉra — the husks [ss-HM]
wo’ap (wo-up [j]) — corn husk [j]
wō’ap — husks [ss-HM]
wo’ap naju (wo-up-najoo [j]) — corn stalk [j]
wo’e — hunter’s gift? to a person [m]
wo’e hįrec — I didn’t know what to show [cf. rec, to not know, be lacking; ‘e] [m]
wo’ēhi — law [hh]
wō’éhi — law [mn, hl]
wo’ēhi ’ųhirena — law makers [hh]
wo’ehi xetera — federal law [hh]
wo’ehirą (wo-a-hee-ran [j]) — law [j]
wo’éhira — the saying, duty, rule [sb-T5]
wo’ehižą (wo-a-he-sha [j]) — a lawyer [j]
wo’į́gesgéže — there was a great commotion [rv-F]
wō’ínąp — to be in a thankful, grateful state of mind [mn]
wo’ų (wo o) — doing [sb-L]
wo’ų (wo o) — something to do [sb-L]
wo’ų (wo o) — to go [sb-HW]
wō’ų́ haréc (wo u A Lette) — he did not know what to do [l-TS]
wō’ų́ haréc — to be undecided about something [hl]
wo’ų harec hiže (wo o A Lette Ai de) — she was embarrassed [l-B]
wo’ų harechiže — I am embarrassed; I don’t know what to do [cf. ‘ų, to do] [m]
wo’ų hareciže (wo o A Le ttAi de) — he was unable to do anything [r-TB]
wo’ų harecra (wo o A Le ttL) — her embarrassment [sb-BT]
wō’ų́ harécše (wo o A Lette deAe) — he did not know what to do [r-E]
wo’ų harerejᵉnąk’ų (wo o A Le Le ttn Koo) — he seemed embarrassed [l-N]
wo’ųą̄ňec (< wo’ų harec) — bored [hh]
wō’ųąnec — to want to do something but not know what to do [jt-pm]
wo’úąnejinį’kjanèną — to be embarrassed [cf. reji?; uą, to keep on] [m]
wo’úąnejinįkjanèną (wo ow ni ne ttini Ktt ne n) — you will not be embarrassed with what to do [jb-P]
wo’ucgąnąk — pregnant [aq-z2]
wo’uckąnąk — pregnant (wa’uckąnąk, or is wo’uckąnąk a variant?) [aq-kf]
wō’ų́ǧaǧa — to be awkward, to do things awkwardly, to be clumsy [hl]
wō’ų́ǧaǧá hanį́ — to be awkward, to do things awkwardly [mn, hl]
wō’ų́ǧaǧa hanį́ — to be clumsy [hl]
wo’ųhahągwíže (wo o A AK wi de) — they went to them [sb-L]
wo’ųhaninec — you (sg.) are lacking, you won’t know what to do [m]
wo’ųhárec — not to understand [cf. ‘ų, to do] [m]
wo’ųharéc — to be lacking; won’t know what to do [cf. ‘ų, to do] [m]
wo’ųhárecwiže (wo o A Lette wi de) — they stood puzzled [as to] what to do [l-M]
wo’ųharejesgegają (wo o A Le tte rKe K tt) — it is so restless as [r-Y]
wo’ųhįnec — I am lacking; I won’t know what to do [m]
wo’ųhįnejajera (wo o Ai ne tt tte L) — I am at a loss to do something [sb-L]
wō’ų́įǧaǧá — I am awkward, I do things awkwardly [mn]
wo’ų́jegáją — she does it [rs-S]
wo’ų̆́jireže — inland he traveled [bp-L]
wo’ųpį (wo-oon-pin [j]) — efficient [j]
wo’ųže (wo o de) — he did this [l-O]
wo’ųže (wo o de) — he went (over) [h-R1, h-R2, r-Y]
wo’ųže (wo o de) — they did thus [r-D]
wobahisge (wo l Ai reKe) — pitiful, invoking doubt in [ki]
wobaisge (wo lai reKe) — pitiful, invoking doubt in [ki]
wōbaisge — we are so pitiful [nw]
wobeiregi — they threw them [ss-HM]
wobeireže — they'd throw them [ss-HM]
wobocą́šgųnį (wo lo ttA doKo n) — while they tramped all over it [r-HO]
woc — to kill [m]
woc’éxi — it is hard [su-W]
woc’éxìna — it is hard [sb-T]
wocaínąxjįgi (wo ttAy n xitti Ki ) — if it is most desolate [l-SM]
wocakena-eca (wo-tchak-kay-na-atch-a [j]) — between [j]
wócakéna-ecá — severed in the middle [d]
wocákenaíeca — between (severed in two at the middle) [f]
wocąt’į — evidence [cf. cą, to see] [m]
wōcą́wąk — parent-in-law (parent-in-law speaking) [mn]
wocą́wak — son's wife's father, daughter's husband's father [mck]
wocąwąk — son's wife's mother, daughter's husband's mother [mck]
woce — difficult [m]
wocé-xiže — it is hard [rh-T]
wocéǧikjanegìži — it will be difficult [jb-KX]
wocewa — difficult [m]
wōcexhi — hard (difficult); hard time; down and out [jt-pm]
wōcéxhi — to be difficult [mn]
wocĕ́xi (wötcĕ́ƙi [mck]) — "hot time," as in a fight [mck]
wocéxi (wo tteAe xiAi) — a bad thing [jc-T]
wocexi (wo ttAe xiAi) — difficult [cf. xi, to be selfish] [lt-R, jb-P, r-E, m]
wocéxi — difficulties [w-TI]
wōcexi — hard (difficult); hard time; down and out [jt-pm]
wocéxi — hardships [rv-F]
wocéxi — it is difficult, hard to do [rv-F, r-L]
wocexi (wo tteAe xiAi) — it is very hard [r-D]
wocexi (wo ttAe xiAi) — to overcome [r-D]
wocéxi — trouble [rv-F]
wocéxi kineže — it is hard to get them [mck]
wocexigają (wo ttAe xiAi K tt) — it is difficult [r-T]
wocexigáją — it is very hard [h-R1, h-R2]
wocéxigíži (wo ttAe xiAi Ki di) — that will be difficult [r-G1]
wocéxigíži (wo ttAe xiAi Ki di) — while it was difficult [r-G2]
wocéxihirá — precious [jb-W]
wocéxikjaneną — it will be difficult [jb-R]
wocéxikjanéną — it will be difficult [rv-F]
wocexíną (wo tteAe xiAi n) — it is very difficult [r-G1]
wocexiną (wo tteAe xiAi n) — it is very hard [r-D]
wocexíną (wo ttAe xiAi n) — it is/was hard, difficult [rv-F, h-R1, h-R2, r-G1, r-G2, r-T]
wocĕ́xinągìži — if it would be difficult [rv-A]
wocexinąkše (wo tteAe xiAi nK deAe) — they are not hard [r-O]
wocexinįną (wo tteAe xiAi L ni n) — they are not hard to get [r-E]
wocéxixjį — difficulty [rv-F]
wocexiže (wo ttAe xiAi de) — a difficulty it is [l-TT]
wocexiže (wo ttAe xiAi de) — it is hard [jb-P]
wocéxiže — it is hard, difficult [rv-F, jb-F]
wocexiže (wo tteAe xiAi de) — it is trouble(some) [l-E, r-O]
wocį (wo ttin) — hitting [ki]
wocī (wo ttiAi) — to camp [l-P]
wociat’į — evidence [cf. t’į, to appear] [m]
wocinią́je — do not worry [rv-F]
wocinįre (wo ttAi ni Le) — do not let it be a bother [bp-TB]
wocinóni — you made me worry [h-R2]
wociregają (wo ttAi Le K tt) — they are lodging [r-Y]
wocį́wararájegàją — you will make them uneasy [h-R1, h-R2]
wocíwinią́je — do not let it be heavy [rv-F]
wocixjįže (wo ttiAi xitti de) — it seemed to long for [r-BS]
wocogireže (wo ttAo Ki Le de) — they responded readily [sb-TD]
wocokje (wo ttAo K tte) — you can content to your fill [r-O]
wocóžu-ak’a — the leader [jb-F]
wocu — to foam [vid., cax] [m]
wocų́woñk’ — a term of direct address used among parents-in-law [r-WT]
woéhecíra — the council chamber, council lodge [d]
woéheocí — the council chamber, council lodge [d]
woehi — commandments [b-LK]
woehi — law [b-LK]
woehira — the law [b-LK]
woék’ixetena — to love [d]
wōgá — gift, present [m, mn, we, hl]
wogá — he gave it to them [lt-R]
wōgá — to distribute, divvy up, parcel out (?) [z]
wōgá — to give [we]
woga — to make gifts [m]
wogá (wo K) — to offer [r-BC8]
wǭga’úinawină — we are made [rv-A]
wǭga’úiwiną̆ — we do so [rv-A]
wogági — when he gave it to them [jmc-B]
wogahireže (wo K Ai Le de) — they gave them [r-WH]
wogaireže (wo Ky Le de) — she gave them [r-BB]
wogaíreže — they told them [jb-F]
wogáje — one hunt [rt-T]
wogáną — he gave them [r-K]
wogąną — to give [b-LK]
wogánąga — he gave them, and [jb-F]
wōgánągrē — so they call them [jb-WM]
woganąk (wo K nK) — to place [l-O]
woganakanąga (wo K nK K n K) — he put, and then [l-M]
woganįkšanuną — he used to give (belittling his gift) [m]
wogára (wo K L) — he gave someone [jb-T3, r-P, r-T]
wogára (wo K L) — who had given to him [sb-TJ]
wogaragi (wo K L Ki) — he loved [r-T]
wogárahire — they gave them [r-K]
wogaraikanagiži (wo K Ly K n Ki di) — he would give it back [r-Y]
wogárarenạ̀ (wo K [L] Le n) — he would give them [jb-SE]
wógarašikjéna — you’ll tell her to give it to them [rt-T]
wogarehiže (wo K Le Ai de) — he handed them [r-D]
wogárehíže — he handed to them [jb-WM]
wogas’aže (wo K ra de) — he would give them [r-WH]
wogawiaje — give (imperative) [b-LK]
wogax — gift; to make gifts [m]
wogáže (wo K de) — give it [r-TB]
wogaže — given, present [m]
wogáže (wo K de) — he gave him [r-G2]
wogáže (wo K de) — he gave them [jb-F, sb-TD, bp-TC, jc-T, l-TM, r-BB, r-G1, r-TB]
wogaže — he gave to him [ch]
wogera (wo KL) — the awl [bp-TPN, l-B]
wǫgi (woangee) — man [k]
wōgícexi — to experience a difficult situation, to be difficult for someone to do something [hl]
wogígara — the feast [jb-F]
wogigo — feast
wogigo (wo Ki Ko) — feast [r-BC, r-D, r-G2, r-TW3]
wōgígo (wo Ki Ko) — feast related [ki]
wogígonạ̀gᵉre (wo Ki Ko n KLe) — the feasts [jb-SE]
wogígora hįgírena — the time for feast (it’s time for) [jc-S]
wōgígúružá — sink (for washing up) [mn]
wogiha (wo Ki A) — to boil [l-B]
wogihabjege (wo Ki A lette Ke) — he was going to boil for himself [r-C]
wogihakjege (wo Ki A Ktte Ke) — I am going to boil for myself [r-C]
wogihanąga (wo Ki A n K) — he boiled it, and [r-O, r-T]
wogihanane (wo Ki A n ne) — boil [l-B]
wogihánoga — he boiled for [rg-G]
wogihašųnųra (wo Ki A doAo no L) — for whom she used to boil [r-T]
wogihąže (wo Ki A de) — he boiled [l-O]
wogihaže (wo Ki A de) — she boiled for her [l-TS]
wogijere (wo Ki tte Le) — the help afforded to or for [ki]
wogijįnąkše (wo Ki tti nK deAe) — beating [r-Y]
wogíjire — they come upon them [rv-F]
wogíjirénįgąkają — it helps a little [h-R1, h-R2]
wogíkanąkwinią́je — towards them (hold it in yourselves) [h-T]
wogikurušoxjįwišanuną — to cover (head) [m]
wǫginąsura (woangeenarsoorar) — scalp ("man’s head") [k]
woginųwąkše — he ran for them [al]
wogira — awl [me]
wogirágaje — tell them about it [rh-T]
wogiragaje — you will tell [b-E]
wogirágenąkše — he told her stories [h-R1, h-R2]
wogiragᵉnąkše (wo Ki LK nK deAe) — he was telling them [l-SM]
wogirágikjanéną — he will tell him his story [rv-F]
wogiraginįže (wo Ki L Kini de) — she would not tell them [r-T]
wogiragiži (wo Ki L Ki di) — when he had told them [bp-TW]
Wogiragre! — Tell them! [z2-hl]
wogiragšana — he spoke to them [b-LK]
wogírak — he interpreted [lt-C]
wogírak (wo Ki LK) — to have told them [ki]
wogírak (wo Ki LK) — to tell them, he told (it) to them [lt-C, lt-I, ki]
wógirakní — he did not tell it to him [lt-I]
wogiraknįže (wo Ki LK ni de) — he did not tell it to them [sb-L]
wógíraks’áže — he would always tell them [ss-WS]
wogírakše (wo Ki LK deAe) — he informed him [l-O]
wogirakše — he told them [r-V]
wogírarak — he told her things [h-R1, h-R2]
wogireginįže (wo Ki Le Kini de) — she would not tell them [r-T]
wogírokjį (wo Ki LoKo Kitti) — whole (reconstituted) [r-BB]
wogisge — to spare, to have left over [m]
wogisoǧi (wogi-sog-hee [j]) — justify [j]
wogišawa (wo Ki d w ) — delight [l-O]
wogišawa (wo-ge-shawa [j]) — happy [j]
wogišawa (woge-shawa [j]) — joy [b-LK, j]
wogišawa (wo Ki d w) — very delighted [l-P]
wogišawara (wo Ki d w L) — delighted [sb-V]
wogišawaxjį — great joy [b-LK]
wogišawaxjį (woge-shawa-xje [j]) — joyful [j]
wogišawaže (wo Ki d w de) — they became glad [r-H]
wogišgą — I have relations, associations?; I am attentive to [m]
wogišgąkjeną — to have a companion [m]
wogišgąnąge (wo Ki dK n Ke) — he associates with them, that is why [l-SM]
wogišgąs’aže (wo Ki dK ra de) — he would entertain them [l-MS]
wogišgąs’aže — to entertain [m]
wogišowaireną — they rejoiced [b-LK]
wogit’a (wo Ki ta) — to tell [r-F]
wogit’é — he spoke to them [lt-U]
wogit’ųanąga (wo Ki toow n K) — he built for them, and [l-O]
wogit’ųreže (wo Ki too Le de) — he threw them to him [r-BS]
wogítagája — you tell them [rh-O]
wogitegᵉnąkšaną (wo Ki teKe n Kd n) — they were angry [r-E]
wogitégenikjanéną — they would not get mad [h-T]
wogitegireną — they were angry [b-LK]
wogitegšana — he was wroth [b-G]
wogitek (wo Ki teKe) — anger [p-B, r-T]
wōgitek — angry [hh]
wogítek — angry [jb-D]
wogitek — angry [jb-F]
wogitek (wo-ge-tek [j]) — angry, mad [j]
wogítek — he became angry [lt-I, lt-U]
wogítek — he got angry [p-M]
wogitek (wo Ki teKe) — she got angry [r-I]
wōgítek — to be angry [mn, hl]
wōgítek — to get angry [lp, mn, hl]
wogitek (wo Ki teKe) — to get angry [sb-L]
wogítek’i — when he becomes angry [jb-F]
wogítek’inį — after he got angry [lp]
wogítek’sana — he gets mad [su-W]
wogiteka (wo Ki teKe K) — when it is angry [r-T]
wogitekanąga (wo Ki teKe K n K) — he gets mad, and [r-BC8]
wogitekgi — he got angry [r-WB]
wogitekhanąga — he got angry, and [r-WB]
wogitekhinąke (woKi teKe Ai n Ke) — because they get it angry [r-T]
wógitekíré — they became angry [lt-C]
wogitekiži (wo Ki te Ki di) — when he is angry [r-T]
wogitekjeną (wo Ki teKe tte n) — it will get angry [r-T]
wōgitekjį — enraged [hh]
wogiteknąjeną (wo Ki teKe n tte n) — he seemed to become angry [sb-L]
wogiteknąkše (wo Ki teKe nK deAe) — he was angry [r-T]
wogitekra (wo-ge-tek-ra [j]) — wrath, anger [j]
wogitékše — he became angry [jb-F]
wogítekše — he felt grieved [jb-F]
wogitekše (wo Ki teKe deAe) — he got angry [r-C, r-T, r-WB]
wogitekše (wo Ki teKe deAe) — he is angry [r-T]
wogitekše (wo Ki teKe deAe) — he was angered [l-TS]
wogiti — he climbs up [m]
wogiwaǧukirakireže (wo Ki w xoKo Ki L Ki Le de) — they put them on [r-D]
wogiwaxu (wo Ki w Koxo) — he put them [l-N]
wogiwaxugšana — he clothed them [b-G]
wogiwegašge (wo Ki we K deKe) — it led through [r-BB]
wogiweže (wo Ki we de) — she went through [r-I]
wōgixete — love [hh]
wōgixete — to be good to (children, family) [jt-pm]
wōgíxeté — to be kind [mn]
wōgíxeté (wo Ki HAe te) — to care for [ki, hl]
wogixete (wogē-xa-day [j]) — to endear [j]
wōgíxeté (wo Ki HAe te) — to have feelings for [ki]
wogixete (wo Ki xeAe te) (woge-xa-day [j]) — to love [jc-T, j]
wōgixete — to love [pm-z2, jt-pm]
wōgíxeté — to love; to be good to [mn, hl]
Wōgixete Wogižawa — Valentine's Day [hh]
wogixeteanąga (wo Ki xeAe tey n K) — he is loving, and [r-I]
wogíxetegè (wo Ki HAe te Ke) — as he would love him [jb-SE]
wogíxetére — they loved him, this man [lt-M]
wogíxetérega (wo Ki xeAe te Le K) — as they love [jb-P]
wógīxetḗrera — beloved one [b-1J]
wogíxeteréšge — if they love [jb-P2]
wogíxetéreže (wo Ki xeAe te Le de) — they loved him [r-E]
wogixetewire (wo Ki xeAe te wi Le) — love each other [jb-P]
wogixetéže (wo Ki xeAe te de) — he loved [rv-F, r-E]
wogixetéže (wo Ki xeAe te de) — he loved him [r-E, r-I]
wogíxetixjį́neže — they loved him [jmc-B]
wōgíyacexi — to experience a difficult situation [we]
Wōgižā — a possible name for Waukesha, Wisconsin [pm-z1]
wogízak’p’į́ — pretty [su-W]
wogizehireže — they put in a dish [m]
wogizógᵉra — truth [rv-A]
wogizógi — righteous [jb-HM]
wogizógią — a real one [jb-DC]
wogizok (wo Ki ro K) — he was really for it [r-Y]
wōgizok — normal [jt-pm]
wōgizok — really (i.e. very) [pm-z2, jt-pm]
wogízók — really [h-R1, h-R2]
wogizok (wo Ki roKo) — really [sb-TD, r-I]
wogízok (wi Ki roKo) — specifically [r-G2]
wogízok (wi Ki roKo) — surely [r-G1]
wogízok (wo Ki ro˞) — truly [rv-F, r-C]
wogizok (wo Ki roKo) — truly [sb-TD]
wōgizok — truly, truthfully (gizok and gūg are abbreviations) [pm-z2]
wogizók — truth, right way of doing something, real thing [hl]
wogizók — truthful [hl]
wogizok (wo Ki roKo) — very [l-M, l-TM, r-D, r-HO, r-Y]
wogizok (wo Ki roKo) — very much [l-E, l-P]
wogizok hinųk pįžereže — handsome [cf. zok, righteous, serious; hinųk, woman; pį, good; šere, to work at] [m]
wogízok’ p’į — sure pretty [su-W]
wogizok’ųąje (wo Ki ro Koow tte) — use it right [jb-P]
wogizokines’aže (wo Ki roKo i ne ra de) — he had a great liking [l-SM]
wogizokinųk pįže (wo Ki ro Ki noKo liAi de) — very handsome woman [l-TS]
wogizokiregiži (wo Ki ro Ki re Ki di) — when they mature [sb-L]
wogizókjągi — when he became of age [r-P]
wogizokji (wō-ge-zōk-je [j]) — certain [j]
wogízokjį — certainty [b-LK]
wogízokjį — it must indeed [r-S]
wogizokjį (wo Ki ro Kitti) — really [r-T]
wogízokjį — seriously, reverently, accurately [m]
wogizokjį (wo Ki ro Kitti) — such things [sb-TD]
wogizokjį (wo Ki ro Kitti) — very [l-TS, r-TB]
wogízokjį — very carefully [jb-P2]
wogízokjį — very holy [jb-P2]
wogizokra — truth [hw]
wogízoxjį — really [rv-F]
wogízugara — true, genuine, really [su-W]
wōgízuk (wo Ki roKo) — a great deal [l-P]
wōgizuk — really (i.e. very); normal [jt-pm]
wōgízuk (wo Ki roKo) — really [r-E]
wogízuk (wo Ki roKo) — really [r-H, m]
wogizuk — really, truly, truthfully [pm-z2]
wogízuk — right [jb-FF]
wōgízuk — truly; truthfully [mn]
wogizúk — truth, right way of doing something, real thing [hl]
wogizúk — truthful [hl]
wogizuk (wo Ki roKo) — verily [sb-BT]
wogízuk (wo Ki roKo) — very [r-H]
wōgízuk (wo Ki roKo) — very greatly [r-E]
wogízuk (wo Ki roKo) — very much [r-H]
wogízuk’p’į́ — true, genuine, really [su-W]
wogizukjį (wo Ki ro Kitti) — nearly everything [l-N]
wogizukjį (wo Ki roKo Kitti) — very truly [sb-BT]
wogizukjįže (wo Ki ro Kitti de) — he was great [l-N]
wogižą (wo Ki d) — an awl [lt-R, l-B]
wōgižā — to be beside oneself with joy, as when a person comes home and the dog is beside itself with joy to see the owner [pm-z1]
wogižawa — celebration [hh]
wogižawa (wo Ki d w) — delighted [l-B, l-MS, l-N]
wogížáwa — glad [r-V]
wogížawa — happy [g-H]
wogižawa (wo Ki d w) — happy [l-B]
wogížawa — joy [hw]
wōgižawa — to be beside oneself with joy, as in when a person comes home and the dog is beside itself with joy to see the owner. Also suggested as a possible name for Waukesha, WI. [pm-z1]
wogižáwa — to show happiness, to celebrate, to be happy [hl]
wogižawa (wo Ki d w) — very delighted [l-B]
wogižawa (wo Ki d w) — very glad [l-B]
wogížawairéną — were happy [jh-M]
wogížawairéže (wo Ki d wy Le de) — they were very glad [l-B]
wogižawajena — it has rejoiced [b-LK]
wogižawara (wo Ki d w L) — happy [r-TB]
wogižawara (wo Ki d w L) — to be glad [l-B]
wogižawawiaje — rejoice (imperative) [b-LK]
wogižawaxjį — happily [r-CL]
wogižawaxjira — blessed [b-LK]
wogižawaže (wo Ki d w de) — he rejoiced [sb-BT]
wogižawaže — he was glad [bp-L]
wogížawaže (wo Ki d w de) — he was happy [l-TV]
wogįže (wo-gen-sha [j]) — to lead [j]
wogižu (wo Ki do) — he gave them [r-D]
wogížu (wo Ki do) — to offer them [r-BBS, r-TW3]
wogížu (wo Ki do) — to offer, he offers [h-T, r-I, m]
wogížu (wo Ki do) — to pour [jb-SE]
wogižu (wo Ki do) — to put [l-P, r-F]
wogižu’iránąga — they offered to, and [r-V]
wogížuajírege (wo Ki dow tti Le Ke) — as they came to offer [jb-SE]
wogižuánąga — he placed for them, and [h-T]
wogížugi — when he pours for them [jb-K]
wogížuirànąga (w wo Ki do L n K) — they have been offered, and [jb-SE]
wogižukegiži (wo Ki do Ke Ki di) — if he offered it often [r-F]
wogížuną (wo Ki do n) — he offered [jb-SE]
wogižúną (wo Ki di n) — he offered them [jb-SE]
wogížuną (wo Ki do n) — he offered them [r-TW3]
wogížunągᵉre (wo Ki do nK KLe) — they offered them [jc-T]
wōgī́žūžĕ — he offered up [bp-L]
wogížuže — he poured [r-CL]
wogížuže — he put (out) for them [h-O]
wogižuže (wo Ki do de) — he put them [l-TS]
wogížužè (wo Ki do de) — they would pour [jb-SE]
wogjąra (wog-jan-ra [j]) — wild seeds and roots for soup and food [j]
wǫ́gra (woang´rar) — men [k]
wogra — the awls [lt-R]
wogų́s — affair [rv-A]
wōgų́s — creation (things created) [mn, hl]
wōgų́s (wo Koro) — creation (things created) [sb-E]
Wogų̆́s Hohū́rā — Creation Place [jb-HS]
Wogų́s-hocì-hižą — a Creation Lodge [r-B2]
wogųsra (wo Ko rL) — the creations [sb-L]
wogusra (wo-gūs-ra [j]) — universe [j]
wogų́ñzara — the creation [lp-N, lp-S]
wogųzera — his creation [jb-A]
wogų̆́zᵉrā — his creation [jb-HS]
wōgų̆́zᵉra — his creation [jb-HS]
wogų́zera (wo Ko rL) — the creation [jb-A, jb-AM, jb-DD1, jb-MR, jb-P]
Wogúzera — the Creator [jb-A]
Wogų́zᵉra (wo Ko rL) — the Creator [jb-P]
Wogųzera Woehira — the Creation Council [r-BC]
wogųzižą (wo Ko ri d) — a creation [r-TB]
Wogų́zoci (wo Ko ro ttAi) — the Creation Lodge [cf. gųs, to create; ci, lodge] [r-BBS, m]
Wogųzociágere — the Creation Lodge [jb-DD1]
Wogų́zociáka — the Creation Lodge [jb-DD1, jb-DD2]
Wogų́zociéja — at the Creation Lodge [jb-DD1]
Wōgų̆́zōciḕja (< wogų́s-hotc-èja) — at the Creation Lodge [jb-HS]
Wogų́zocíra — the Creation Lodge [jb-A, jb-DD1, jb-DD2, jb-FC]
Wogų́zocira — the Creation Lodge [jb-AM, jb-DD2]
Wogųzōcī́ra — the Creation Lodge [jb-HS]
Wōgųzōcī́rā — the Creation Lodge [jb-HS]
Wogųzocíra — the Creation Lodge [jb-O, sb-W]
Wogų̄́zocíra — the Creation Lodge [jb-PM]
Wogųzociroixjiǫ́ka — the Creation Lodge was full [jb-A]
wogų́zocižą (wo Ko ro ttAi d) — a council lodge [r-T]
Wogųzocížą — a Creation Lodge [r-B1]
wogų́zohúra — creation starts [jb-DD1]
wogų́zohùra — the creation came from [jb-AM]
Wogų́zohúra — where the Creator is [jb-DD1]
wogųzra (wo Ko rL) — his powers [r-T]
wogųzra (wo Ko rL) — my creation [r-T]
woǧe — beer [m]
wōǧé (wo He) — noise [mn, ki, hl]
woǧe — noise of excitement (of people, as with music and dance) [su-W]
woǧe — to be noisy [m]
woǧe giruxera — to make great noise, riotous [cf. xe] [m]
wōǧé hā́ — I make noise [mn]
wōǧe hī — make noise, e.g. using a loud voice, or a crowd shouting [jt-pm]
wōǧé hī — to make noise [hl]
wōǧé hī́ — to make noise [mn]
woǧéja — from the grave [h-R1]
woǧeracgąšanuną — to drink beer [cf. cgą, to try] [m]
woǧexjį — noisy [m]
woǧixcį — big noise [sb-H]
woǧų́c — disturbance [mn]
wōǧųc — disturbance, to the point that someone can’t finish what they were doing [jt-pm]
wōǧų́c (wo Hontt) — interference, obstacle, block, to process [ki]
wōǧų́c gigí — to interrupt someone or something [mn, hl]
wōǧų́c gigí — to interrupt, to interfere with [hl]
woǧų́c hā́ — I create a disturbance, interfere [mn]
wōǧúc hagigí — I interrupt someone [mn]
wōǧų́c hī́ — to create a disturbance, to interfere [mn]
wōǧúc hī́ — to interrupt (intransitive) [mn]
wōǧų́c hī — to interrupt, to interfere with [hl]
wōhą — a pail with food in it (otherwise you can just say wirohą) [hlt-z2]
wohá — boiled stuff [sb-D]
wohą́ (wo A) — feast [jc-T, r-BBS]
wōhą́ — kettle [mn]
wohą (wo A) — kettle [r-TW3]
wohą́ (wo A) — kettle [r-TW3]
wōhą — soup (in kettle) [hh]
wōhą́ — soup, food in a kettle (mostly soup) [hl]
wohą (wo A) — to boil [jb-SE]
wohą́bera — the corn [h-H]
wohą́care — this boiled stuff [sb-D]
wohą́ga (wo A K) — feast [jb-SE]
wohą́gikereže — he put on a kettle [jb-W]
wohąginįže (wo A Ki ni de) — she had the kettle on [r-O]
Wohą́hawaši (Wohʌ´hawaci [mck]) — a dance which imitated in pantomime the deeds of warriors in battle. The heads of animals cooked for this dance were put in separate pots. At the last song, the helper who cooked the food, took pieces of meat from the head pots and placed it in the mouths of the dancers after they had finished dancing. [mck]
wohahikirujijis (wo A Ai Ki Lo tti ttiri) — we are lacking in all the essentials necessary for success [r-TW3]
wohaįakišérera (wo Ayi Ki deAe Le L) — the boiling of the food [jb-SE]
wohaija (wo Ay tt) — in the kettle [sb-L]
wohaija (wo Ay tt) — out of the kettle [sb-L]
wohaį́jakerewìre — put on the food [jb-F]
wohaį̄́kišḗrē — they took care of the kettle [r-HD]
wohaį́kišḗrera — taking care of the food [r-HD]
wohaį́ranàną (wo Ayi L n n) — they would boil them [jb-SE]
wohaįžą (wo Ay d) — a kettle [r-G1]
wohaįžą (wo Ay d) — one boiled thing [r-G2]
wohąįžą — one boiled thing [sb-D]
wohająne (wo A tt ne) — the kettle [sb-L]
wohaje (wo A tte) — to boil [r-C]
wohajega (wo A tte K) — the kettle [bp-TC, l-O]
wohą́jega (wo H tte K) — the kettle [jb-SE]
wohakiži (wo A Ki di) — when she boiled [r-T]
wohą́ną́ — the bucket [sb-K]
wohánąka — the eatables [r-HD]
wohanąkšaną — as I say it [r-A]
wohąni — boiling material [p-B]
wohą́niñgi’ùną — I boil for you [h-H]
wohanįkižą (wo A ni Ki d) — one of the boiled foods [r-TW3]
wohanįkra (wo A ni KL) — the boiled foods [r-T]
wohanįže (wo A ni de) — she did not boil anything [r-T]
wohanp — corn [s]
wóhap — ear of corn [g-H]
wōhą́p — ear of corn [su-W, mn]
wohąp (wohʌmp [mck]) — field corn [mck]
wōhą́p — field corn [sm-E]
wóhap hác nákšana — I am eating corn while sitting [g-H]
wohą́pa — an ear of corn [d]
wohą́pera — an ear of corn [ha]
wohąpera (wo-hump-er-rah [j]) — green corn [j]
wohąprok’ínĕ (wohʌmplok’ínĕ [mck]) — dried fresh corn, dried on the cob before the fire and strung up on a wrapping string [mck]
wohą́ra (wo A L) — from the pot [l-N]
wohą́ra (wo A L) — kettles [r-E, r-TW3]
wohą́ra — something cooked in a bucket [sb-D]
wohąra — soup [me]
wohą́ra (wo A L) — the boiled food [sb-D, r-Y]
wohą́ra — the boiled stuff [sb-D, r-TB]
wohára — the boiled stuff [sb-D]
wohą́ra (wo A L) — the boiling [sb-L]
wohą́ra — the boiling stuff [sb-D]
wohą́ra (wo A L) — the food [l-MT]
wohą́ra (wo A L) — the kettle(s) [jb-SE, l-TS, r-BBS, r-D, r-J, r-O, r-TW, r-TW3]
wohą́ra (wo A L) — the pot [l-MT, r-TB]
wohą́ra — the soup [lt-U]
wohą́raške (wo A L deKe) — the kettles as well [r-TW3]
wohą́rega (wo A Le K) — when they feasted [r-BBS]
wohą́res’aže (wo A Le raa de) — they would feast [r-BBS]
wohą́šíže — he told her to boil [rs-S]
wohą́wi — they two had boiled them [lt-TB]
wohą́wiže (wo A wi de) — they boiled them [r-TB]
wohąže (wo A de) — he boiled them [l-N, l-P, l-TM, r-HO]
wohe’ų — bundle [m]
wōhé’ų — bundle [mn]
wohe’ų (wo Ae o) — to pack [r-HO]
wohe’ųjega (wo Ae u tte K) — the bundle [l-TS]
wohe’ųra (wo Ae o L) — packs [l-B]
wōhí (wo Ai) — to beat [we, ki]
wohi (wo-hee [j]) — to defeat (someone) [j]
wōhí (wo Ai) — to win (in competition) [we, ki]
wohi (wo Ai) — to win [r-Y, m]
wōhí (wo Ai) — to win a prize [mn, ki]
wōhi — to win a prize or win at gambling [jt-pm]
wōhi ną̄xjak — defeat by kicking (as in soccer) [hlt-z2]
wóhica (wóhitca [mck]) — vegetables [mck]
wohica — vegetables [sm-E]
wohįcge (wo Aintt KAe) — tiring, fatiguing [ki]
wohįcgesge (wo Aintt KAe reKe) — very tiring, fatiguing [ki]
wohiga (wo Ai K) — he won [r-Y]
wohigeižą (wo Ai Key d) — a winner [r-Y]
wohigᵉra (wo Ai Ke L) — to be a winner [jb-P]
wohija — vegetables [sm]
wohiježe (wo Ai tte de) — he was winning [r-Y]
wohíjirèną — he started to do it [jh]
wohike (wo Ai KeAe) — gamblers [jb-P]
wohikĕ́ — who won [rv-A]
wohike (wo Ai Ke) (wo Ai KAe) — winner [r-Y, ki]
wohikeižą (wo Ai Key d) — a winner [r-Y]
wohikéra — winner [m]
wohikjanaguni — to beat everybody [m]
Wohįkšahirega — He at whom They Laugh, a Bear Clan personal name [d-WG]
wohikuanąga — to fix [m]
wohíną — he won [e-B1, e-B2]
wohína — to defeat them [mck]
wohínąk’ų (wo Ai n Koo) (wo Ai nK Koo) — he was winning [l-N, l-TS]
wohinaną (wo Ai n n) — he wins [r-Y]
wohira — to be winners [m]
wohireže (wo Ai Le de) — they won it [r-Y]
wohiwíną — they won [jh-M]
wōhiwire! — win! (plural command) [hh]
wohiwiže (wo Ai wi de) — they defeated them [r-Y]
wohíže (wo Ai de) — he beat them, he defeated them [h-H, r-Y]
wohíže (wo Ai de) — he won [r-Y]
wohǫ́benoñka — that corn [h-H]
wohok’uhocieja — into the synagogue [b-LK]
wohokirajᵉra (wo Ao Ki L ttL) — different kettles (< wohǫ-hokirac-ra) [r-E]
wōhókoci — church (lit. preaching place) [jt-pm]
wōhókocí — church [mn]
Wohokų-hocixete — the Temple (literally, “the great lodge of those who preach”) [b-LK]
wohokųci weweminąkra (wo-ho-koon-che-wa-wa-mi-nak-ra [j]) — pew (in church) [j]
wohokųcicowerera (wo-ho-koon-che-cho-wā-rā-ra [j]) — altar (for worship) [j]
wohókųhoc’i — church [su-W]
wohǭna — feast [r-BD1]
wohǭná — food for boiling [r-BD1]
wohǭ́na — the boilings [r-BD1]
wohǫ́na — the kettles [rt-T, rg-G, jb-J4, sb-W, jb-F]
wohǫ́ni — you boil something [jc-F]
wohǭ́nįgᵉra — feast (small) [r-HD]
wohǫra — the kettle [r-BC]
wohǭra — the kettle [r-BF]
wohošewe (wo Ao dAe we) — deep snow [ki]
wohunaže — they dressed it [r-WB]
woi-azip — lonesome [m]
woi-eranįkjeną — to scatter [m]
woi’įnąp — thankfulness [hlt-z2]
wóicąt’į — advice, signs with moral value that are given to someone [we]
woigaírek’jeną — let it be I that they shall call upon [jb-F]
woigigaraxra (woyi Ki K xL) — dressing materials [sb-V]
woigikaną — to feed (horses) [m]
woiginikhire (woyi Ki niKi Ai Le) — unfortunately they are gone [bp-TC]
woiginikjį (woyi Ki niKi Kitti) — it is lost [sb-L]
woiginikjį (woyi Ki niKi Kitti) — what a great loss [sb-L]
wóigiràgᵉ — to tell a story [fu]
wóigirakra — the telling of stories [ss-WP]
woigitek — I am angry [m]
wóigiték — I am angry [mn]
woigixete — that love me [b-E]
woigixete (woyi Ki xeAe te) — to love me [l-O]
woigixéterege — they love me [h-H]
woigixeteže (woyi Ki xe te de) — he loves me [l-O]
woigixeteže (woyi Ki xe te de) — they love me [l-O]
wóigiyacexi — I experience a difficult situation [we]
woigižawa — I am happy [m]
woįjab ninawigi — when they shall separate you [b-LK]
wóijanį́k — secluded spot [mn]
woik’įgi (woi K'in Ki) — the giving up time [ki]
woik’įgiesge — hopeless [hh]
woik’ųhera — they gave them to me [al]
woik’ų́įnawìną — they turned them over to us [jb-F]
woik’ųną ną(š)’į — you (sg.) make an effort [cf. k’ų, to make; ‘į, to become] [m]
woik’ų́wine — turn them over to us [jb-F]
woikarabᵉra — they have not counted them [r-HD]
wōīkārā́ik’ų̆re — he gave it to me [jb-HS]
woikarap — math [hlt-z2]
woikarap — number [hh]
wóikaráp — number [mn]
woikarap — to count [m]
woikarap girus — subtract [hh]
woikarap hakišjek wahí — to add [hh]
woikarap jānąga hokewe — divide [hh]
woikarap wōrohą rahe wahį — to multiply [hh]
woikarapra — the numbers [hh]
woikawa’ųže — he replenished [r-WB]
woikiba — regret [hw]
woikíkaǧera — clothing [jf-J1b]
wōī́kīkā̀ǧᵉra — dress [jb-HS]
woíkikáǧᵉra (woyi Ki K xL) — his apparel [r-G1]
woíkikáǧᵉra (woyi Ki K xL) — his clothes [r-G2]
woíkikáǧera — wearing apparel [r-DC]
woikikarahi — egotism [hw]
woikikaxra — war clothes [ch]
woíkinią́je [when preceded by hąké] — don’t bother [rt-T]
woikra (woik-ra [j]) — awl (bone) [j]
woikšą (woyi KdA) — shame [jb-P, m]
woiną’į — the belief (as in customs, religion) [hlt-z2]
woínagišaragíkjegi — if you will tell me [jb-P2]
woínąǧį̄ — (to gain) strength from [r-V]
woínąǧį̄ — source of help [r-V]
woinąšina — shirt [me]
woínažį — (your) faith [r-V]
woínaži — a source of strength [r-V]
woinąži — hopes [r-B2]
woiną́žį — shirt ? [m]
woinąži (woyi n di) — strength [jb-P]
woinąži (woyi n di) — to strengthen [jb-P]
woínaži nįcųną — you will have hopes [r-B1]
woiną́žina (woaeenuzh´eenar) — shirt [k]
woinąžina oxaraic (woaeenuzheenar oxaraic) — calico shirt [k]
woinąžiš’u(nį)giži — to strengthen [cf. nąži, to stand; š’u] [m]
woinįgᵉrakjaneną (woyi ni KL Ktt ne n) — you will spoil [jb-P]
woinįk — loss (of something valuable) [cf. nįk, to diminish ?] [m]
woiniñk — loss of something valuable [p-B]
woínįk — regretful loss [h-T]
woinįk (woi ninK) — spoiled, ruined [ki]
woinįk (woyi niKi) — to be destroyed [sb-L]
woinįk — to lose, destroy [m]
woinįk hiragigiwiną (woyi niKi Ai L Ki Ki wi n) — you spoiled it for me [l-E]
woinįkižą — a great loss [hz-O]
woínįkjanègi — he is going to look for [jb-O]
woínikjį — a great lost [h-R1, h-R2]
woinįkjį (woyi niKi Kitti) — escape [l-B]
woinįkjį (woyi ni Kitti) — losing all [sb-L]
woinįkjįwaigigi (woyi niKi Kitti wy Ki Ki) — he has destroyed them for us [cf. jį (xjį ?), very][l-TM, m]
woinįkraige (woyi niKi Ly Ke) — you will be wasting it [r-Y]
woinįkrakjanheną (woyi niKi L Ktt n Ae n) — you will waste enough for it [r-Y]
woip’era (woiphaarar) — cotton [k]
woip’era woinąžina (woiphaarar woaeenuzheenar) — cotton shirt. "They most commonly say, woiphaarar woaeenuzheenar, which means cotton shirt of any kind, but if a particular kind, colour or figure be asked for, they will explain it as above" (woinąžina oxaraic). [k]
woiperes hosto — computer [hh]
woiperes hostohi xunųįk — ipad, tablet [hh]
woiperes howera — wifi [hh]
woiraga (woyi L K) — our [sb-L]
woiragixete (woy L Ki xeAe te de) — you loved me [r-Y]
woiragixeteže (woy L Ki xeAe te de) — you do love me [l-M, r-Y]
woírak’ųgèjeniži — so that’s the reason I’m about [h-B]
woirak’ųną ną(š)’į — you (sg.) make an effort [cf. k’ų, to make; ‘į, to become] [m]
woíraki — suddenly, all of a sudden, surprisingly [hl]
woíraki — unexpectedly [jw-B]
woirakípiną — war honor [r-V]
woirakirakúni — an exclamation [h-B]
woírakírakúni — an expression of amazement [Also, wërakirakúni, wárakirakáni, uwoírakírakúni] [rs-S, h-R2]
woirakirakúni — how terrible [rv-F]
woirakirakúni — unexpectedly [h-T]
woiraną’į — the belief (as in customs, religion) [hlt-z2]
woiraracpį — to give, make excuses [cf. pį, good] [m]
woiražu (woyi L do) — frame [l-B, m]
woiražu (woyi L do) — racks [sb-V]
woireže (woy Le de) (w oyi Le de) — they did it [bp-TA, l-SM]
woirokipina — honor (war, life) [m]
woírokipįna — war honors [r-V]
woirokipųnų (woi Lo KAi lAoo noo) — reserving/requesting for the future [ki]
woirošig-gesgera — my reproach [b-LK]
woirošigesga — evil (things, actions) [m]
woirošigesge (woyi Lo diAi Ke rKe) — a shameful thing [sb-TJ, l-P]
woírošigésge — to be shameful, to be embarrassing (of a state or an act) [hl]
woírošigésgegają (woyi Lo diAi Ke rKe K tt) — it is so shameful [l-P]
wóirošík-esge — to be shameful, embarrassing (of a state or act) (3rd pers only) [we]
woirowe — custom (tax) [b-LK]
woirowe (woi Lo we) — payments due [ki]
woirowe — reward [b-LK]
woirowe hašiniwira — your reward [b-LK]
woirukípina — the war honors [r-V]
woirukípųna — honors [jf-J1b]
wois’įže (woyi rii de) — he peeped into them [r-Y]
woiskąpšopšocira (woiskarpshoapshoatsheerar) — flour [k]
woistop (wois-top) — meal [tu]
woišą — to be bothersome, offensive, insulting [m]
woíšą — to get in the way, interfere [su-W]
woišą (woi dAn) — what one's busy with [ki]
woišąhirašaną — they are useless, they are a nuisance [m]
woišakjanahegają (woyi dA Ktt n Ae K tt) — he will bother me [r-H]
woišana — sin [b-LK, b-LP, j, m]
woíšaną — sin [r-TC]
woišaną — to be an offense, insult [m]
woíšąną — wrong [bp-L]
woišana — wrong [ch]
woišaną (woy dA n) — wrong [r-BC8]
woišana ura — sinners [b-LK]
woišanahirowe (woy-shana-he-ro-way [j]) — penalty (a fine) [j]
woišąnąįja — evil [hh]
woíšananíną — it is not a sin [r-TC]
woišanara — crime [m]
woišąnara — sin [b-G]
woišara — sin [m]
woišgác (wo[yi] dKtt) — tricks [jb-SE]
woišgajižą (woyi dK tti d) — a trick [jb-SE]
woišgąwa (woish-gan-wa [j]) — religious ritual [j]
woišib-hiregi — they had fulfilled [b-LK]
wóišišík — I have bad luck [mn]
woišjajera — fairs [cf. cą, public?] [m]
wóišjąké (woi dttAn KAe) — counterfeit, fake, untrue [ki]
woišjake (woy-shja-kay [j]) — deceit [j]
woišjąke (woish-jan-kā [j]) — false [j]
woíšjąké ’ų — to cheat [hl]
wóišjąké ha’ų́ — I cheat [mn]
wóišjąké ų̄́ — to cheat [mn]
woišjąke ų̄ — to cheat, fool someone (refering to a "false thing") [jt-pm]
woišjǫke — false [m]
woišjǫkē — to trick him [jb-WM]
woišono — sin [m]
wóišoróc — to knock out of a bucket or container [mn]
woit’et’era (woi-t’aa-t’aa-ra [j]) — vocabulary [j]
woit’úneže — he threw them [p-B]
woito-į-xetexjižą — an honor [cf. ‘į, to become] [m]
woitokík’įna — the honors (in war) [r-DC]
woitokík’įra (woyo to Ki Kii L) (woyi to Ki Kii L) — honors [r-J, r-TW3]
woituxra (woy-tux-ra [j]) — chaff of grain [j]
wṓiwąk — I am bad in behavior [mn]
wṓiwąk — I am naughty, foolish, not thinking [we]
wóiwat’ek — I am easy, I am easily persuaded [we]
woiwąx (woi wnH) — the asking, the questioning [ki]
woiwazibikjanahawige (woyi w ri li Ktt n A wi Ke) — only that we will be lonesome [jc-T]
woįwázíp — I am lonesome [mn]
woiwazipšaną — to be lonesome [m]
woix’iñgra — the two goalies in men’s lacrosse [r-WT]
woiya’ų naįži(nį)kje — to be weakened [cf. ‘ų, to do] [m]
woize (woi re) — bowl [ki]
woizé — dish; where you transfer from a kettle to a dish [m]
wōjá (wo tt) — chock full, as garden full of plants [ki]
woja — to be fruitful [b-G]
wōjá —