Hocąk Syllabic Text — The Two Boys


Winnebago V, # 2: 247 Winnebago V, # 2: 71

English Translation


Stylistic Features
  hapaxlegomena: asa, "to be delicious," a form of as; boženą́, "to shoot all of something"; gisoso, "to slit up and cut into strips" (emphatic reduplication of giso, "to cut in strips"); ǧirak, "imprint"; hahis’igiži, "after some time had passed"; haininéją, "in the morning"; haxjahiak, "turned upside down"; higarehi, "to say something back to someone"; hinųkąke, "the woman"; hiwažižik hi, "to move about"; haxjahi, "turned upside down"; hihira, "to take a bath"; hirawás, "to drive," a shortened from of hirawáhas; hogų́, "as sooon as"; horurušų, "to be covered completely with something"; honit’ąbi, "to come across (encounter)," probably from honit’ąp-hi; nįosesepjį, "clammy with water"; jexjįwigiži, "about the time"; karacąp, "to become filled with something"; nąnąk, "to run on" (an emphatic reduplication); wajipak, "to get a hold of something"; nojanįk, "nightmare"; wabogąše, "to be the only ones left"; wakarehi, "to shout back"; wakurua, "to hold in the lap" (< warua, "to hold"); žegųhore, "anyhow" (cf. žegųhó); žejąnįgeja, "at the edge."
  rare words: haišjąge, "I fool"; hįhá, an exclamation usually translated as "now then"; hijánąjexjį́, "likely time/place," found only in Miner with a spatial meaning; hija’ų, "to stay, remain"; hiro-ášge, "near, a short distance"; hogų́, translated here, "as soon as," but the one other place that it occurs as, "anyhow"; kawaxik, "lodge pole," found in only one other source; kizų́c, "soft-shelled turtle," an archaic word (Miner); mini, "to walk"; rupą́c, "to sponge off" (?); rurúc, "to nibble at this and that" (Lipkind); ružáža, "to wash (thoroughly)," found only in Dorsey; šewe, "very thick," found embedded in the word wa-šewe, "to have deep snow"; warakara, "to watch them"; , "to pour"; žésganunige, "but even then."
  several times he starts a sentence with wéže, where almost eveyone else would first introduce at least one narrative flow particle.
  frequent use of hišgé, "also," as the initial word of a sentence.
  uses the shortened hąká, "never," more often than hąkagá.
  makes frequent use of the rather rare žésganunige, "but however; but even then."
  uses the rare expression, hahi (ške) gająga, "finally."
  a higher than normal ratio of hija to éja, "there."
  a heavy use of -nąka as a definite article.
  uses -kjanaheną in preference to -kjaneną.
  frequent use of the suffix -ra to terminate a sentence.

 


 

p. 247 —
e tt. ttAi loAo Lo Keyi d nK dAe. Ki K nK. Ao ttAi nK dAe.
Éja ciporokeižą nąkše. Kikąnąk hocinąkše.
There an oval lodge there was. A married couple they lived.

 


 

e Ki ay Le K tt. wK tte K. w tee Ai Ke L Lo K n de.
Égi airegają wąkjega wat’éhikera rokanaže.
And it is said the man [the sort who killed things] [there were many.]

 


 

p. 248 —
e Ki w xoAo liAi ni w L tti Le. w Kidi KLe Ki A tti
Égi waxopį́nį warájire wąkšigeregi haji
And spirits [the various ones] as humans they came

 


 

wK KidiKi i w o n Ke. Ai Ke. A K. Ai d
wąkšik’į́ wa’ųnąge. Hįké hąká hižą́
to live [they were doing that.] Not [at any time]

 


 

w Ae Ae ni de. ay Le n. w xoAo liAi ni w L tti Le. wK KidiKi KL
waheheniže, aíreną. Waxopį́nį warájire wąkšigera
[they were not weak,] [it is said.] Spirits [the various ones] the humans

 


 

tt rKe Ai Le Ktt n Ae Ki di. w Ki Koro w o n Ke. e Ki.
jasgé hirekjanahegiži, wagigų́s wa’ųnąge. Égi
how [they were to be, and] to show [they were doing that.] And

 


 

A Ko Ley d. Ai noKo n K w o ttKnK deAe. wK n K.
hagoreižą hinųknąka wa’uckąnąkše. Wąknąka
finally the woman she became pregnant. The man

 


 

p. 249 —
Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. ni KttK K ni Le Ktt n Ae Ki di m dtt
hįké wažirukanahinįže.* nįkjąkanirekjanahegiži, mąšją
he was delighted. Because a child was going to be born to him, very

*< hąke waži hirukono hi-nį-že, "so anxious he cannot control himself" (Marino). The translator adds, "(He felt so good that he showed it by various action[s])".

 


 

Ki liAi de. e Ki. A Ko Ley d. Ai noKo Kn K. ni Ktt KL
gipįže. Égi hagoreižą hinųknąka nįkjągera
he was delighted. And finally the woman the child

 


 

ttAo Ktt n Ae Ki di. te Kede. e Ki. wK tte K Ai Ko
cųkjanahegiži, tékše. Égi wą́kjega higų
[when she was about to give birth,] she had pains. And the man [so]

 


 

e A K L ni o de. A Ko Ley d. ttAo de. Ai Ko
e hakarani’ųže. Hagoreižą cų́že. Higų
he himself he took care of her. Finally she gave birth. [So]

 


 

p. 250 —
wK Kette K. ni Ktt KL Ko Lo r n K. A K L ni o de. A K
wą́kjega nįkjągera kurusanąga hakarani’ųže. Haka
the man the child he took, and he attended to it. [-]*

*according to J. O. Dorsey, haka is "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."

 


 

rii Le tt dKe. Ao xitti d o Ki di. Aoyi xAe witoo l n K
s’ireją ške hoxjižą ’ųgiži, hoixewit’ųbanąga*
before long [also] a cradle he made, and [he took and placed it, and]

*< hoixewe-hit’ųp-anąga.

 


 

w o nK deAe. e tt e xitti deKe Ao Ko Lo de.
wa’ųnąkše. Éja ’exjį́ ške hokuruže (?).
he did this. There he himself also he put it.

 


 

e Ki. Ai noKo n K we de. Ai Ke w d
Égi hinųknąka wéže, "Hįké wažą
And the woman she said, "Not anything

 


 

deyi rK ni n. Ai Ko Ai d Ai Ki nK dA n e de.
žeisganiną. Higų hižą́ higinąkšąną," éže.
[I am not like.] Still one he is within me," she said.

 


 

p. 251 —
e Ki de e ttAo n inK Koo. Ai noKo n KLe
Égi žee cų́ ną’įnąk’ų hinųknągere
And this one to give birth as she tried, the woman

 


 

tee de. e Ki. w Kn KLe. de Ko tt Ko
t’eže. Égi wąknągere žegų jagú
she died. And the man [thus] what

 


 

o Kette ni rKe de. Ai tt tti n K tt. n xA Lo Ke tt.
’ųkjenisgeže. hijá jinagają naxarogeja
[he should do with it.] There he came and sat, and in her abdomen

 


 

Ai w di di Ki nK deAe. ni Ktt KiniKi n K. e Ki n tto Ki tt no ni Ke.
hiwažižikinąkše,* nįkjąknįknąka. Égi nąjogiją, nųnįgé
he moved about, the child. And he pitied him, but

*this is a hapaxlegomenon. However, see žik, "to move about wildly" (Marino).

 


 

tt rKe Ai Ktte de. e tt de Ko wo o A Le ttAi de.
jasgé hikježe? Éja žegu wo’ų hareciže.
what he could do? There [thus] he was unable to do anything.

 


 

p. 252 —
we L Ki di Ke. x KL n xoKo de. ni xA Lo Ke tt
Wéraki, žigé ǧagera nąxgų́že. Nįxarogeja
Unexpectedly, again crying he heard it. Within the womb

 


 

x Kede. Ao Ao A K K rKeyi d xitti* tt rKe te e
ǧakše. "Hohó hagagasgéžąxjį, jasgé tee
it cried. "Oh my what a difficult time, what [this]

*the /d/ has a dot after it, but it is not likely either a period nor an /i/.

 


 

A Ktt n Ae Ko ni. Ai Le de. e Ki Ai no K Ke tee
hakjanahegųnį?" hireže. Égi hinųkąke t’e
I am going to do?" he thought. And the woman dead

 


 

w owK deAe. te e di. xoo Ke L. tee K tt. ni Ktt Kini KL.
wa’ųwąkše. "Teeži x’okera t’egają, nįkjąknįgera
she was. "Inasmuch as the mother she is dead, the child

 


 

ni al to riKi di. liAi doKo ni n de. Ai Le de e Ki.
nį’ą́p tusgíži, pįšgúninaže," hireže. Égi
alive if I take, it would be alright," he thought. And

 


 

p. 253 —
w o de.* m Ai L Ko Lo r n K. ni xA L.

m Al deAe.

wa’ųže. Mąhį́ra kurusanąga nįxara mąhapše.
[he did this.] His knife he took, and her abdomen he cut open.

*a dark, lattice-like symbol is placed after this word.

 


 

e Ki. ni Ktt Kini KL Ko Loro deAe. e Ki. Ai Ko Lo rK tt.
Égi nįkjąknįgera kurusše. Égi hikurusgają
And the child he took. And just as he took it out,

 


 

di Ke ni Ktt Kini KL. ni Ay tteAele niKi deAe. Ao Ao. ni Ke dKe
žigé nįkjąknįgera nihaicepnįkše. "Hohó, nįgéšge
[again] the child he stopped breathing. "Oh my, [not even]

 


 

te e. ni Ke dKe. ni a li Kette Ke w o d ny n. Ai Le de.
tee nįgéšge nį’ą́pikjege, wa’ųšanainą?" hireže.
[this] [not even] if it was going to live, I do this?" he thought.

 


 

p. 254 —
e Ki w o de. ttA A w i ni Ki d. Ai Lo we tt n K.
Égi wa’ųže. Cahá wa’įnįkižą hirowejánąga
And he did this. Deerskin [a little blanket] he wrapped it up, and

 


 

e Ki. ni ttAe tte K. n lA reAeyi d. ni lA xitti L
égi nįcejega nąpaseižą nipaxjįra
[then] at the edge of the water a stump [the head of the waters]

 


 

A n di Ki di. Aoyi ttL loAo xiKi di e tt niKi
hanąžįgiži, hoijara poxgiži éja nįk
[it stood, and] the bottom it was hollow, and there [the little one]

 


 

Ao too lede. ni Ktt Kini K K. e Ki. Ai ttA wi L di. K L xeAe de.
hot’ųpše. Nįkjąknįkaga égi hicawįraži karaxéže.
he put. The child and his wife he buried [his own].

 


 

e Ki. ni Ktt KiniKi Ai Ke ta ni K. de e
Égi nįkjąknįk hįké t’aniga žee
And the child not the one that was not dead, this

 


 

p. 255 —
niKi A K L ni o de ni al K L Ki n i de.
nįk hakarani ’ųže. Nį’ą́p karaginą’įže.
[little one] to take care of he did. To live he tried to make.

 


 

xeAe te K L Ki n i de. w texe. ttA n rAo Lo Kolo. Ao dow n K.
Xete karaginą’įže. Watéx canąsurogop hoš’ųanąga
[Large] he tried to make. Bladder deer brains he put, and

 


 

Ai Ki Ki ra de. o nK Koo. A Ai w Lotto Ki liAi niKi deAe.
hįgigis’aže. ’Ųnąk’ų hahi warúc gipįnįkše.
[he would suck on it.] Finally, [after awhile] to eat [he rather liked.]

 


 

A Ai Ki tt K.* w ni to Ke Lo Ko de. ttA
Hahi, gająga wanitoke rogųže. Ca
Finally, [now] fresh meat he longed for. [Venison]

*the first /K/ appears to have a dot indicating an /i/ after it, but such a form is unattested.

 


 

t wo rL dA n xitti Ai o Ki di. m Le Koro. e rKe
tawuzera šanaxjį hi’ųgiži, mąregųs, ésge,
the dried ones nothing but as he had lived on, [always,] therefore,

 


 

p. 256 —
K L Kii ni K n K. w do ni n i K deKe. Ai Ke liAi ni ra de.
karak’įniganąga wažóni naįgašge hįké pįnįs’aže.
he would pack it on his back, and to hunt he would try, but not it would not do.

 


 

de rK no ni Ke. Ai Ko A Ky L. Ao L tte tte
Žesganųnįge, higų hagaíra horajeje
But however,  [still] [sometimes] to go about

 


 

Lo Ko K. de de rKe Ai ra de. ni Ktt KL Ko Lo Kiiy n K.
rokoga, žežesge his’aže. Nįkjągera kuruk’įanąga
when he felt like, [that way] [he would do.] His child he would pack, and

 


 

n Ki K L Ai ra de. A Ai Ki tt K. m ni rA K n K.
nąkíkara his’aže. Hahi, gająga manisakanąga
hunting [he would do.] Finally, [now] he walked fast, and

 


 

Ai tee tee ni KL dKe w L liAi de. e Ki.
hit’et’é nįgera šge warapįže. Égi
to talk [the little] [also] he was able. [Then]

 


 

w o ra de. lAe ttL Ai Ki dAe Le L Lo Ki xiy n K. Ai Ai nl lK.
wa’ųs’aže. Péjera higišerera rogiǧianąga hihinąpga,
[he would do this.] The fire fooling around with [he forbade, and] he went out, and

 


 

p. 257 —
o ra de. A Ke leAe ttL Ai Ki dAe Le ni ra de.
’ųs’áže. Hąké péjera higišerenįs’aže.
[he would always do it.] Not the fire he would fool with.

 


 

de de Ko Ki Ki ra de. e Ki de e w Ki o de.
Žežegų gigis’aže. Égi žee waki’ųže.
Thus he would do. [Then] [this one] [he did this.]

 


 

m wi Kotto Ki liAi ni Ki di. m Ki o de. e Ki.
wigúc gipįnigiži, ki’ųže. Égi
Arrows to shoot them [when he was good at,] arrow he made for him. [Then]

 


 

m ttKo Ki o de. e Ki. w o de. ttA riAitti
mącgú ki’ųže. Égi wa’ųže. Casįc
bow he made for him. [Then] [he did this.] Deer tail

 


 

diAi xitti w Ki o de. de rKe to ttiy n K. ttAi doAo Lo too le tt.
šįxjį waki’ųže. Žesge tujianąga cišúrut’ǫbeja
very fat [he did this.] Then [he cooked it, and] to the side poles

 


 

p. 258 —
Ai Ki diAi Ki n nK Ki Ki de. Ai Ki tt liAi w w Ki o de. e Ki.
hikišiginąnąkigiže, hikiją́ pį wawaki’ųže. Égi
he hung that up, to be reachable [he could do that to it.] Then

 


 

w Ke de. to ni Ke we Ai K. e Ki Ai Ko w Ltt
wageže, "Tonikewehiga, égi higų warác
he said to him, "If you get hungry, here [still] eat

 


 

L tte Ktte n Ai Ke de. Ao w Le L de rKe Ai ra de.
rajekjena," higeže. Howarera, žesge his’aže.
you can eat," he said to him. Sure enough, that he would do.

 


 

w L xK xKl ra de. e Ki. de e A Ko Ley d. de Ko
Waraxgaxgaps’aže. Égi žee hagoreižą žegų
He would bite chunks out of it. Then [this one] finally [then]

 


 

n Ki K L Le de. lAe tti Ki deAe Le L. Lo Ki xi xittiy n K. e Ki.
nąkíkara reže. Pejigišerera rogiǧixjįanąga égi
to hunt he went. Playing with fire [he strongly forbade him, and] then

 


 

p. 259 —
Ai Ko n Ki K L L. Ai Le K tt. te we L Ki. Ai d
higų nąkikarara hiregają, tewéraki, hižą
[yet] [the hunting] [when he did,] unexpectedly, one

 


 

n w w de. we de. w Lo L. ni dA n.
nąwąwaže, wéže, "Warora, šana
he was singing, he said, "Flesh, you only

 


 

Ai att ni ttAow n K. ni dA n
hi’ą́c cųanąga šana
father you to have, and you only

 


 

w Lo L dA n Ltt L tte K tt. Ao Le Ao L.
warora šana rajarajegają. Huré, hurá,
flesh only you are eating. Hooray, hoorah,

 


 

A a. A a. e de. Ai deKe a Le Ai de.
ha-a, ha-a," éže. Hišgé arehíže,
ha-a, ha-a," he said. Also he said to him,

 


 

n w de. Ai deKe we de. ni dA n.
nąwą́že, hišgé wéže, "Nį šana
he sung, also he said, "You only

 


 

Ai n Le Ki d. Ai Ko Lo Ke L n K. Ao niKimo tt L dA n
hinarégižą hikorokeranąka; hónikmojára šana
a timbermouse the grandmother; ground beans only

 


 

p. 260 —
Ltt L tte K tt. Ao Le. Ao Le. A a A a.
rajarajegają. Huré, huré, ha-a, ha-a,"
you are eating. Hooray, hooray, ha-a, ha-a,"

 


 

e de. e Ki. w Ao Ai de. ttA Ke tt tte K.
éže. Égi wahohiže, cągéja jegá,
he said. Then he shouted over, outside the one standing,

 


 

w Lo L. Ai att L K. Ai tt nK dAe. a Ao Ai de.
"Warora, hi’ącraga hija nąkše?" ahohiže.
"Flesh, your father there he is?" he asked.

 


 

e Ki w K Le Ai de. rii Le tt n Ki K L Le n
Égi wakarehiže, "S’ireją nąkíkara reną,"
Then he shouted back, "Long ago to hunt he went,"

 


 

Ai Ke de. Ao Le Ko te Ai dK tti Kette Ai Ke de.
higeže. "Huré. Koté, hišgajikje," higeže.
he said to him. "Come here. [Exclamation,] let's play," he said to him.

 


 

Ai tt tti de. e tt Al reAe Lette dK ttiwi de. m
Hijájiže. Éja hąpsérec šgacwiže.
He came. There all day they played. Arrows

 


 

p. 261 —
w ni Ki di ttiAi L Ae tt w o Le Ai wiy n K.
wanigiži, cira heja wa’ųre hiwianąga
[that he had,] the lodge the top [to make them go] they did, and

 


 

Ai Ai n li L n K. roto w K L Ki Le ra de. e Ki Ao xtt n Ki di.
hihinąpiranąga sto wakaragires’aže. Égi hoxjanągiži,
they ran out, and to pick up [they would do their own.] Then in the evening

 


 

di Ke de rKe Ai wi de. m L. ttiAi L
žigé žesge hiwiže. Mąra cira
again it they did. The arrows the lodge

 


 

Ae tt. w o Le Ai wi de. ni Ko w tti tt ne w o de.
heja wa’ųre hiwiže. Nįgowajijane* wa’ųže.
the top [to make them go] they did. The visitor [he did this.]

*< nįgé-howaji-jane.

 


 

m L roto rto w Aiy n K. no Ki wK deAe. Lo xA
Mąra stosto wahianąga nųgíwąkše. Ruxa
The arrows to gather up he did it, and he started to run. He chased him,

 


 

no ni Ke. too L n Ki Le de. mo K Ai A Ke tt Ki n K n K
nųnįgé t’ųranąkireže. Móga hihagéja ginąkanąga
but he got away from him. Bank on top [he got to, and]

 


p. 261+ —*

we de. w Ki Ko no ni. a n K. niye tt Ao tal Ke Le de.
wéže, "Wakíkųnųnį́," ánąga nieja hot’ąpkereže.
he said, "Forget it," he said, and into the water he jumped.

*this page, by accident, was the second one to be numbered "261". Radin has used a plus sign to differentiate them.

 


 

niye tt xA w ni Ki Ke Le Ki di. de Ko Ai Ke
Nįeja xawanį́ gikeregiži, žegų hįké
Into the water to disappear he dove in, and [then] not

 


 

A xe lini de. x Kow o tte Ki di. de Ko Ko de. Ai Ko
haǧepnįže. Ğakų-wa’ųjegiži, žegųgųže. Higų
he did not come up. He was crying, but thus it was. [And]

 


 

ttAiye tt Ki Li K tt. Ai a ttL Ki Li de. e Ki.
ciéja kirigają, hi’ąjera kiriže. Égi
to the lodge when he got back, his father he returned. And

 


 

Ao Lo xo ttK tt. te we L Ki x K n K w o nK KL
horuǧucgają, tewéraki, ǧakanąga wa’ųnągera
when he looked, unexpectedly, he was crying, and [that he was doing it]

 


 

p. 262 —
Ai leAe Lere dAe. e Ki. w Ke de.* tt Ko o Ai niKi A xitti L
hipéresše. Égi wageže, "Jagú’ų hinįkhaxjįra
he knew it. And he said to him, "Why my son

*a dark, lattice-like symbol is placed after this word.

 


 

x Kede. e de. Ai d Ai Ki tti ra Le. A Ke
ǧakše," éže. "Hižą higijis’aže. Hąké
he cries," he said. "Someone he must have come. Not

 


 

i ne Ki L ni Ki di me de rKe L ni n n. e de
inéki ranigiži, mežesge ranįnaną," éže.
alone if you were, thus you would not have been," he said.

 


 

ttAi L. de Ko n A nl litti Le de. e rKe we de.
Cira žegų nąhą́nąpjįreže, ésge wéže.
The house [then] it was all turned upside down, that is why he said it.

 


 

tt tti Ai Ke w di Ki tti ni no ni Ke. m L
"Jaji, hįké wažįgijinį, nųnįgé mąra
"Father, not no one has come, but my arrows

 


 

xA w ni w K L Ki L e rK[e] A x Kd n. e de.
xawanį́ wakaragira, esg[é] haǧakšaną," éže.
to be lost [it was my own,] that is why I cried," he said.

 


 

p. 263 —
A tt Ko o

w dA L tte

tt Ko Ai Lo Ko.
"Ha, jagú’ų wašaraje? Jagú hirokų́?
"Oh, why you say that? What [use are they?]

 


 

di Ke Ai rKe ni Ki o Ktt n Ae K tt Ai Ke de.
Žigé hisgé ki’ųkjanahegają," higeže.
More some you I will make," he said to him.

 


 

e Ki. m di Ke Ki o de. di Ke
Égi žigé ki’ųže. Žigé
Then arrows more he made. [Again]

 


 

Ay ni Ki di. n Ki K L L. Le Ki di di Ke tt tti ne tt.
hainigíži, nąkikarara regiži, žigé jajineją
in the morning, hunting when he went, [again] [right away]

 


 

Ai tt n w Ao A Ki ni de. wK dAe. w Lo L.
hija nąwą huhagįnįže. Wákše, "Warora,
there singing he had already come. He said, "Flesh,

 


 

ne dA n. Ai att ni ttAow n K.
ne šana hi’ą́c cųanąga
you only father you to have, and

 


 

ne dA n w Lo L dA n Ltt L tte K tt.
ne šana warora šana rajarajegają.
you only flesh only you are eating.

 


 

p. 264 —
Ao Le Ao Le. A a A a. a
Huré, huré, ha-a, ha-a," a
Hooray, hooray, ha-a, ha-a," saying

 


 

Ao Ae de. Ai deKe Ai K Le Ai de. ne dA n.
huheže. Hišgé higarehiže. "Ne šana
he came. Also he said it back to him. "You only

 


 

Ai n ne Kini Ki d Ai Ko Lo Ke n K. Ao niKimo tt L dA n
hinanenįkižą hikorokenąka; hónikmojára šana
a little timbermouse the grandmother; ground beans only

 


 

Ltt L tte K tt. Ao Le Ao Le. a a* A a.
rajarajegają. Huré, huré, a-a, ha-a,"
you are eating. Hooray, hooray, a-a, ha-a,"

*an original /A/ has been partly erased and written over with an /a/.

 


 

e de. e Ki di Ke. ttA Ke tt tte K.
éže. Égi žigé cągéja jegá,
he said. Then again outside the one standing,

 


 

we de. w Lo L. Ai att L K Ai tt nK dAe.
weže, "Warora, hi’ącraga hija nąkše?"
he said, "Flesh, your father there he is?"

 


 

p. 265 —
a Ao Ai de. Ai K a d. rii Le tt n Ki K L Le n
ahohiže. "Hįka’azą,* s’ireją nąkíkara reną,"
he shouted over. ["There is no one,] long ago to hunt he went,"

*< hįka’a, "no," and hazą, "one."

 


 

e de. Ao n ne. Ai Kow n Ai dK tti Kette n e de.
éže. "Hunane. Higuą́ną hišgajikjeną," éže.
he said. "Come on over. Now we will play," he said.

 


 

Ai tt tti de. te we L Ki m Lo K ni tti de.
Hijájiže. Tewéraki, rokáni jiže.
He came. Unexpectedly, arrows without he came.

 


 

Ko te tt Ko o m L w L too dA L L tti de.
"Koté, jagú’ų mąra warat’ųšára rajiže,"
"Say, why the arrows [you left them behind] you came,"

 


 

Ai Ke de. Ko te xA w ni w A n e de.
higeže. "Koté, xawanį́ wahaną," éže.
he said to him. "Say, to be lost [I did to them,"] he said.

 


 

e Ki di Ke e tt Al reAe Lette dKtt wi de.
Égi žigé éja hąpsérec šgacwiže.
Then again there all day they played.

 


 

p. 266 —
di Ke Ao xtt n Ki di. m L ttiAi L Ae tt
Žigé hoxjanągiži, mąra cira heja
Again in the evening, the arrows the lodge the top

 


 

w o Le Ai wi Ki. no wK Kitti A Ai Ai nl nK dAe m L.
wa’ųre hiwigi, nųwąkjį hahihinąbnąkše. Mąra
[to make them go] as they did, he ran very quickly he went out. The arrows

 


 

roto rto w Aiy n K. di Ke no Ki wK dAe. i tt ni K n K
stosto wahianąga žigé nųkiwąkše. Ijanįkanąga
to gather up he did it, and again he ran. He cried, and

 


 

Lo xA no ni Ke. mo K Ai A Ke tt Ki n K n K.
ruxa nųnįgé móga hihagéja ginąkanąga
he chased him, but bank on top he jumped up, and

 


 

niye tt xA w ni Ki Ke Le de. w Ki Ko no ni a n K
nįeja xawanį́ gikereže. "Wakíkųnųnį́," ánąga
into the water [to disappear] [he dove in.] "Forget it," he said

 


 

w o de. di Ke de Ko x K n K Ko de.
wa’ųže. Žigé žegų ǧakanąga guže.
he did so. Again [thus] he was crying, and he came home.

 


 

p. 267 —
Ai tt Ki Li K tt. e Ki xitti Ai a ttL Ki Li de.
Hija kirigają, égixjį hi’ąjera kiriže.
There when  he got back, just then his father he returned.

 


 

te we L Ki. ttAi L. A n n le rKe L. Lo K n de. de Ko
Tewéraki, cira hanąnąpesgera rokanaže. Žegų
Unexpectedly, the lodge it was thrown into disorder it was much. Then

 


 

wo mi dL A xtt AiyK Ai Le de. te e. Ai niKi A xitti.
womį́žera haxjahiak hireže. "Tee hinįkhaxjį
the bedding turned upside down it was. "This my son

 


 

A Ke i ne Ki w doo ni L L tte Ko ni y Le n.
hąké inéki waš’ųnį rajegųnį yaréną.
not alone you did not do it, you never did I think.

 


 

A Ke de rKe L ni doAo no n. i ne Ki L ni K.
Hąké žesge ranįšųnųną, inéki ranįga,
Not this you never did, alone when you were,

 


 

p. 268 —
di Ke A Ke Aoyi ni Ke L x Kini L tte Ko ni
žigé hąké hoinįge raǧagįnį rajegųnį
and not for nothing you were crying you never did

 


 

y Le n. di Ke te e dKe L x Kd n.
yaréną. Žigé tee ške raǧakšaną,"
I think. Again this also you have cried,"

 


 

Ai Ke de. tt tti m L xA w ni w K L Ki L
higeže. "Jaji, mąra xawanį́ wakaragira,
he said to him. "Father, my arrows to be lost [it was my own,]

 


 

e rKe w Ae n. A x KL e de.* tt Ko o
ésge waheną. haǧagera éže. "Jagú’ų
that is why [I said it,] I was crying," he said. "Why

*a ladder-like symbol is placed after this word.

 


 

L x KL tte de.* tt Ko Ai rKe ni
raǧagera jéže. Jagú hisgé
you are crying it is. [How] some you

*this word is followed by a double pound sign (#).

 


 

Ki o A tte K tt e de. di Ke Ai rKe
ki’ų hajegają," éže. Žigé hisgé
to make I will do," he said. More some

 


 

Ki o de. m L. e Ki. Ay ni Ki di. Ai Ko
ki’ųže, mąra. Égi hainigíži, higų
he made for him, the arrows. And in the morning, [yet]

 


 

p. 269 —
di Ke Ai Le Ki di. Ai tt n w Ao A Ki ni de.
žigé hiregiži, hija nąwą huhagįnįže.
again it was, and there singing he had already come.

 


 

Ai deKe Ai K Le Ai de. n w a n KL de rKe
Hišgé higarehiže, nąwą aną́gera žesge
Also he said back to him, singing saying this

 


 

di Ke ay Le de. Ai tt tti Ki di. di Ke Al rAe Lette
žigé aíreže. Hijajigiži, žigé hąpsérec
again he said. When he got there, again all day

 


 

dKtt wi de. e Ki. Ao xtt n Ki di. di Ke. m L.
šgacwiže. Égi hoxjanągiži, žigé mąra
they played. And in the evening, again the arrows

 


 

w o Le Ai wi Ki di. no wK dAe. m L
wa’ųre hiwigiži, nowąkše. Mąra
[to make them go] [when they were through,] he ran. The arrows

 


 

roto rto w Aiy n K. no Ki w Ki di e tt ni K n K
stosto wahianąga nųgiwąkiži éja nįkanąga
to gather up he did it, and he ran away, and there he lay in wait, and*

*superficially, this appears to be a hapaxlegomenon, but it is probably just nįk, "to be small," which in this context suggests that he curled up in concealment, that is, he made himself small.

 


 

p. 270 —
Lo xeAe de. de rKno ni Ke. mo K Ai A Ke tt*
ruxeže. Žésganunige móga hihagéja
he chased him. But bank on top

*this is written in error as Ai Ai Ke tt.

 


 

Ki n K n K. w Ki Ko no ni a n K. niye tt xA w ni
ginąkanąga "Wakíkųnųnį́," ánąga nieja xawanį́
he jumped up, and "Forget it," he said, and into the water to disappear

 


 

Ki Ke Le de. di Ke de Ko Ko de. x K n K.
gikereže. Žigé žegų guže. Ğakanąga
he dove in. Again [thus] he came home. He was crying, and

 


 

di Ke tt tti ne tt. Ki Le de. Ai a ttL. e Ki.
žigé jajineją kiriže, hi’ąjera. Égi
again right away he came back father. And

 


 

di Ke Lo K n xitti de. ttAi L. A ntt wo mi dL.
žigé rokanaxjįže. Cira haną́c womį́žera
again [he did much.] The lodge all the bedding

 


 

p. 271 —
A xtt AiyK Ai Le de. di Ke x K n K w o nK deAe.
haxjahiak hireže. Žigé ǧakanąga wa’ųnąkše.
turned upside down it was. Again he was crying, and he did this.

 


 

e Ki. di Ke K tt K. w Ke de. Ai niKi A xitti.
Égi žigé gająga wageže, "Hinįkhaxjį,
And again then he said to him, "My son,

 


 

Ai d Ai L ni tti tte Ko ni. y Le xitti n. e de.
hižą hiranijijegųnį, yarexjįną," éže.
someone he is coming to you I really believe," he said.

 


 

e Ki. ttAriAi tti Ki diAiKi n K. w L ttAe ttAe Ai Le Ki di.
Égi casijikišiknąka waracece hiregiži,
And the hanging deer tail to be bitten into it was, and

 


 

w we riAi wi K tt. te we L Ki. Ai d. Ai leAe L. lA Lr deAe.
wawesį́wįgáją, tewéraki, hižą hipéra parasše.
he examined it, and unexpectedly, one the front teeth it was broad.

 


 

e Ki Ai d. Ai leAe L. Koro Kiri KiniKi dAe. e Ki
Égi hižą hipéra ksuksigenįkše. Égi
And one the front teeth it was narrow. And

 


 

p. 272 —
we de. Ai A. Ai d A L Ki do doo L tte n
wéže, "Hįhá, hižą harakižu š’ųrajéną,
he said, "Now then, someone with you [you have been doing,]

 


 

Ai Ae d Le. te e Ao Lo xo ttLe. Ai d. Ai L.
hihéžare. Tee horuǧujere. Hižą hira
I told you. This take a look. Someone the teeth

 


 

lA L rA n. e Ki. Ai Ki tt ne Ki. n KLe L ttA tte.
parasaną. Égi hikijąnegi ną́gere racáje,"
they are broad. And beside [these] bite,"

 


 

Ai Ke de. e tt Ai d L ttAe K tt. Ai L
higeže. Éja hižą racegają, hira
he said to him. There one he bit, and his teeth

 


 

Koro Kiri KiniKi deAe. A A Ao tt te de rKe n Ai Ae d Le.
ksuksigenįkše. "Hąhą́, hojá, težesgeną. Hihéžare,"
they were narrow. "Now then, yes, thus it is. I told you,"

 


 

p. 273 —
e de. de rK no ni Ke. Ai Ke Ao L Kini de.
éže. Žesganųnįge, hiké horaknįže.
he said. But even then, not he would not tell.

 


 

di Ke m Ki o de. e Ki di Ke
Žigé ki’ųže. Égi žigé
Again arrows he made. And again

 


 

Ay ni Ki di. n Ki K L L Le de. tt tti ne tt Ai tt
hainigíži, nąkikarara reže. Jajineją hija
in the morning, hunting he went. Right away there

 


 

n w Ao A Ki ni de. w Lo L. Ai att ni
nąwą huhagįnįže. "Warora, hi’ą́c
singing he had already come. "Flesh, father you

 


 

ttAow n K. ne dA n w Lo L dA n
cųanąga ne šana warora šana
to have, and you only flesh only

 


 

Ltt L tte K tt. Ao Le Ao Le. A a A a.
rajarajegają. Huré, huré, ha-a, ha-a,"
you are eating. Hooray, hoorah, ha-a, ha-a,"

 


 

a Ao Ae de. Ai deKe Ai K Le Ai de. ne
a hohéže. Hišgé higarehiže, "Ne
saying he came. Also he said it back to him, "You

 


p. 274 —
dA n. Ai n ne Kini Ki d Ai Ko Lo Ke L n K. Ao niKimo tt L dA n
šana hinanegenįkižą hikorokeranąka; hónikmojára šana
only a little timbermouse the grandmother; ground beans only

 


 

Ltt L tte K tt. Ao Le. Ao L. A a A a.
rajarajegają. Huré, hurá, ha-a, ha-a,"
you are eating. Hooray, hoorah, ha-a, ha-a,"

 


 

Ko te w Lo L. Ai att L K Ai tt nK deAe
"Koté Warora, hi’ącraga hija nąkše?"
"Say Flesh, your father there he is?"

 


 

e de. Ai K a d. rii Le tt. n Ki K L Le n.
éže. "Hįka’azą, s’ireją nąkíkara reną."
he said. ["There is no one,] long ago to hunt he went."

 


 

Ko te Ao n ne. Ai Kow n. Ai dK tti Kette n. Ai Ke de.
"Koté, hunane. Higuą́ną hišgajikjeną," higeže.
"Say, come on over. Now we will play," he said to him.

 


 

Ai tt tti Ki di. di Ke e tt. Al rAe Lette dKtt wi de.
Hijajigiži, žigé éja hąpsérec šgacwiže.
When he got there, again there all day they played.

 


 

p. 275 —
Ao xtt n Ki di. m L. ttiAi L Ae tt. w o Le
Hoxjanągiži, mąra cira heja wa’ųre
In the evening, the arrows the lodge the top [to make them go]

 


 

Ai Le de. e Ki di Ke. Ai Ai nl n K n K. m L
hireže. Égi žigé hihinaponąkanąga mąra
they did. And again he ran out, and the arrows

 


 

rto w Aiy n K. no Ki wK dAe. i tt niK K n K. Lo xeAe de.
sto wahianąga nųgíwąkše. Ijanįkanąga ruxeže.
to gather up he did it, and he started to run. He cried, and he chased him.

 


 

mo K Ai A Ke tt Ki n K n K. we de. w Ki Ko no ni.
Móga hihagéja ginąkanąga wéže, "Wakíkųnųnį́,"
Bank on top [he got to, and] he said, "Forget it,"

 


 

a n K. niye tt xA w ni Ki Ke Le de. e Ki.
ánąga nieja xawanį́ gikereže. Égi
he Laid, and into the water to diLappear he dove in. Then

 


 

p. 276 —
de Ko x K n K tti Ke Le de. Ai tt Ki K tt. e Ki xitti
žegų ǧakanąga jikereže. Hijagigają, égixjį
[then] he cried, and he went home. As he got home, just then

 


 

Ai a ttL Ki Li de. di Ke we riAi wi K tt. te we L Ki.
hi’ąjera kiriže. Žigé wesįwįgáją, tewéraki,
his father he returned. Again he took notice, and unexpectedly,

 


 

L xoAo tti lAy tte. rii n xi L Ki d. ttA tii K tt. riAi
raxojipaije s’ína ǧiragižą cąt’įgają si
next to the ashes foot an imprint [there appeared, and] foot

 


 

xoAo no ni Ki d Ae Le de. Ai A Ai niKi A xitti. te de rKe Ko ni
xununįkižą hereže. "Hįhá hinįkhaxjį, težesgegųnį
it was a small one it was. "Now then my son, thus it must be

 


 

Ai Ae d Le. te e Ai Ke ne w doo ni n. Ai Ke de. e Ki.
hihéžare. Tee hi.ké ne waš’ųnįną," higeže. Égi
I told you. This not you you did not do it," he said to him. Then

 


 

p. 277 —
Ai leAe Lere tti nK deAe. Ai tt tti tte K. w Ki Ko no ni
hiperés jinąkše. Hija jijega, wakíkųnųnį́
he knew he was coming. There when he came, he always forgot it

 


 

tte de. de niye tt Ao w Ki Ke Le Ktt n Ae K. w Ki Ko no ni a tte K
jéže. Ženieja howagikerekjanahega, "Wakíkųnųnį́," ajega,
he did. [At the end] when he would go in, "Forget it," he had said,

 


 

A w o. w Ki Ko no ni tti de. e Ki.* we de.
hawa’ų wakíkųnųnį́ jiže. Égi wéže,
it is what caused him to always forget it [to come.] Then he said,

*there is a caret just before this word, although nothing is inserted.

 


 

tt tti w Ki Ko no ni. A tte n. Ai Ko ttAe Ktti n
"Jaji, wakíkųnųnį́ hajéną. Higų cekjįna
"Father, to always forget it I had. Ever since first

 


 

L Ki K L dAe Le K. e Ki Le tt.* Ai d
rakikara šerega, égi reją, hižą
you hunt when you went, [then] [he started to go,] one

*e Ki Le tt is untranslated.

 


 

p. 278 —
tti n. Ao ttAi ttAi ni Ki d tti n y Ki rKe xitti d Ae Le n.
jíną. hocįcįnįkižą jiną. Yagisgexjįžą hereną.
he came. A boy he came. One like me he was.

 


 

A tti n w n. we n. w Lo L. ne
Haji nąwą́na wéną, "Warora, ne
He came he sang he said, "Flesh, you

 


 

dA n. Ai att ni ttAow n K. ne
šana hi’ą́c cųanąga ne
only father you to have, and you

 


 

dA n w Lo L dA n Ltt L tte K tt. Ao Le
šana warora šana rajarajegają. Huré,
only flesh only you are eating. Hooray,

 


 

Ao Le a a e de. A tti
huré, a, a," éže. Haji
hooray, ah, ah," he said. He came

 


 

e Ki di. Ao Ki LK deAe. e Ki. w Kn K. Ao Ao
egíži, hogirakše. Égi wakąnąga, "Hohó
he said, he told him. [Then] [he said,] "Oh my

 


 

Ai niKi A xitti. Ai roAo KiniKi KL K Ae Le n. Ay ni Ki di.
hinįkhaxjį, hisųknįkraga hereną. Hainigíži,
my son, your younger brother it is. Tomorrow,

 


 

p. 279 —
A Lo Ko r tte. e Ki. Ay ni Ki di n Ki K L te Ki di.
harukosaje. Égi hainigíži, nąkíkaratégiži,
he must be captured. And in the morning, when I go hunting,

 


 

xAe rA niKi Le K. A Ai n di Ktt n Ae n. n lA reAe
xe sanįkregi hahí nąžikjanaheną. Nąpáse
hill over I go I will stand. Stump

 


 

t reAele A Kiy n K. A doAo Lo Ko riKi di. L w Ki di
tasép hakį́anąga hašurukosgiži, rawągiži,
black (by burning) I make myself, and when you catch him, and when you shout,

 


 

now Ki wK Ko A Ktt n Ae n. e de. e Ki. Ao ttAi ttAi niKi n K
nųwąkiwąkohakjanaheną," éže. Égi hocįcįnįknąka
I will run home," he said. Then the boy

 


 

p. 280 —
we de. tt tti. n Ke we n. Ai lAe L. lA Ai xitti
wéže, "Jaji, nąkeweną. Hipéra pahixjį
he said, "Father, I am afraid of him. His front teeth very sharp

 


 

lA L ritti n. de e Ai ow n K. Ai w Ko no Ko no Ki Ktt n Ae de
parasjiną. Žee hi’ųanąga hiwakųnųkųnųkikjanaheže,
they are broad. Them he will use, and he will cut me up,

 


 

e doAo no n e de. Ao rKe w tte n. n L K w L tte Ke
ešųnųną," éže. "Hosgé wajeną. Nąrakawarajege,
he used to tell me," he said. "An untruth he is saying. It is because you are afraid of him,

 


 

w tte n. A Ke w d ni Ki dK ni Ktt n Ae n. e de. Ao ttiy.
wajeną. Hąké wažąnigįšgąnįkjaneną, éže. "Hojiá
he says it. Not he will not harm you," he said. "All right

 


 

tt tti. w Ki Ki nK wi K. A lA roAotto doAo no n di e de. e Ki.
jaji, wagiginąkwiga, hapasų́cšųnųnąži," éže. Égi
father, when we wrestle, I used to throw him down, anyway," he said. And

 


 

p. 281 —
Ay ni Ki di. n Ki K L L Le de. e Ki xeAe
hainigíži, nąkikarara reže. Égi xe
in the morning, hunting he went. And hill

 


 

rA ni Ke tt A Ai n di de. n lA reAe t reAele
sanįgéja hahi nąžįže. Nąpáse tasép
over the hill he went he stood. Stump black (by burning)

 


 

Kiy n K. e Ki tt tti ne tt A tti n w de.
kįánąga égi jajineją haji nąwą́že.
he made himself, and then already he came he sang.

 


 

e Ki. we de. Ke te w Lo L. Ai Ke
Égi wéže, "Kete* Warora, hįké
And he said, "Say Flesh, not

*this is an unattested exclamation where we would expect Ko te, yet the second letter is very clearly /e/ in the text.

 


 

Al te e A Ke Ai dK ttini Ktt n Ae n. Ai att L K.
hąp tee hąké hišgajnįkjanaheną. Hi’ącraga
today not we will not play. Your father

 


 

p. 282 —
xeAe rA ni Ke tt. A Ai n lA reAe t reAele
xe sanįgéja hahi nąpáse tasép
hill over he went stump black (by burning)

 


 

Kiy n K. A Ai n ditte n. e Ki.
kįánąga hahi nąžijéną. Égi
he made himself, and there he stood. And

 


 

Ai dAo Lo Ko ri Ktt n Ae de Ai dAe Ke e de. Ko te de Ko Ao Le.
hįšúrukozikjanaheže, hišgé éže." "Koté, žegųhore,
you would capture me, [also] he said." "Say, anyhow,

 


 

Ao rKe w Ae n. e de. de Ko Ai Ke
hosgé wahéną," éže. Žegų, hįké
only fooling [it is why I said it,"] he said. But not

 


 

Ao ni de. di Ke. Ay ni Ki di. n n di
hunįže. Žigé hainigíži, nąžį́
he did not come. Again in the morning, tree to stand

 


 

Kiy n K. e tt n di no ni Ke di Ke
kįánąga éja nąžį́, nųnįgé žigé
he made himself, and there he stood, but again

 


 

p. 283 —
Ai leAe Lere dAe. di Ke Ay ni Ki di. no w xiAi ne tt. miKi deAe.
hipéresše. Žigé hainigíži, nowaxineja mįkše.
he knew it. Again the next morning, at the woodpile he lay.

 


 

n wo too n K de rKe Kiy n K. di Ke Ai tt de.
Nąwot’ųnąka žesge kįánąga žigé hijaže
The firewood [this kind] he made himself, and again he saw him.

 


 

di Ke Ai t ni A L. n o rete Ki de. ttAi Lo Ke tt.
Žigé hitaníhąra ną’ųste kį́že. Cirogeja
Again for the third time fire log he made himself. Within the lodge

 


 

miKi no ni Ke. di Ke Ai lAe Lere deAe. e Ki.
mįk, nųnįgé žigé hipéresše. Égi
he lay, but again he knew it. And

 


 

Ai tto l A L. ny Ki K L ri L no ni Ke. di Ke Ai leAe Lere deAe.
hijobą́hąrá naįgikarasira nųnįgé žigé hipéresše.
the fourth time the fire railings but again he knew it.

 


 

p. 284 —
Ai rA ttA A L. we de. Ai niKi A xitti de Ko te Ktt n Ae n.
Hisącąhąra wéže, "Hinįkhaxjį, žegų tekjanaheną.
The fifth time he said, "My son, right on I'm going to go.

 


 

Ai tt n tte xitti Ki di. now Ki wK Ko A Ktt n Ae n. A Lo Ko r tte.
Hijánąjexjį́giži, nųwąkiwakohakjanaheną.* Harukosaje.
At a likely time, I will start to run home. You must catch him.

*< nųwąk-hiwak’oha-kjanaheną.

 


 

dtt A Lo Ko r tte. Ai Ke n K w niy de
Šją harukosaje. Hįké nąkawanįaže,"
To be done he must be captured. Not don't be afraid of him,"

 


 

e de. e Ki. Ay ni Ki di. n Ki K L L
éže. Égi hainigíži, nąkikarara
he said. And in the morning, hunting

 


 

Le de. e Ki. tt tti ne tt Ai tt n w
reže. Égi jajineją hija nąwą
he went. And right away there singing

 


 

Ao de. w Lo L. ne dA n Ai att
huže. "Warora, ne šana hi’ą́c
he came. "Flesh, you only father

 


 

p. 285 —
ni ttAow n K. w Lo L dA n Ltt L tte K tt.
cųanąga warora šana rajarajegają.
you to have, and flesh only you are eating.

 


 

Ao Le. Ao Le. A a A a. a
Huré, huré, ha-a, ha-a," a
Hooray, hooray, ha-a, ha-a," he said

 


 

Ao de. Ai dKe Ai K Le Ai de. ne dA n.
huže. Hišgé higarehiže. "Ne šana
he came. Also he said it back to him. "You only

 


 

Ai n ne Kini Ki d. Ai Ko Lo Ke L n K. Ao niKi. mo tt L dA n
hinanenįkižą hikorokeranąka; hónik mojára šana
a little timbermouse the grandmother; ground beans only

 


 

Ltt L tte K tt. Ao Le Ao Le. A a A a.
rajarajegają. Huré, huré, ha-a, ha-a,"
you are eating. Hooray, hooray, ha-a, ha-a,"

 


 

e de. Ko te w Lo L. Ai tt A Ai Ki di.
éže. "Koté Warora, hija hahigiži,
he said. "Say Flesh, there if I go,

 


 

p. 286 —
Ai doAo Lo Ko riKi di. Ai att L K. no Ki wK Ko Ai Ktt n Ae de e L.
hįšúrukozikiži, hi’ącraga nųkiwąkuhikjanaheže, era.
you were going to capture me, your father he was going to run home, he said.

 


 

e rKe Ai Ke Ai tt. w w t ni n e de.
Ésge, hįké hija wawatenįną," éže.
Therefore, not [there] I am not coming over," he said.

 


 

Ko te Ao rKe Ay dtt Ke w Ae n. Ai Ke
"Koté, hosgé haišjąke, wahéną. Hįké
"Say, just I fooled him, is why I said it. Not

 


 

A ni to Ko rini Ktte n. de Ko Ao Le. Ai Ke Ki di. Ai tt tti de. Ko te
hanitugusnįkjeną." Žegųhore, higegiži, hijájiže. "Koté,
I will not catch you." [Anyhow,] after he said it to him, he came. "Say,

 


 

Ai doAo Lo Ko riKi di. Ll Ai leAe y ow n K. Ao ni lA xo xo Ktt n Ae n
hįšúrukozikiži, rap hipe ya’ųanąga honįpaǧoǧokjanaheną,"*
if you catch me, beaver front teeth I will use, and I will bite you,"

*cf. paǧo, "I scrape."

 


 

p. 287 —
e de. Ko te Ai Ke w d ni Ki o ni Ktt n Ae n.
éže. "Koté, hįké wažą nįki’ų́nįkjanahe ną,"
he said. "Say, not anything I will not do to you,"

 


 

e de. Ai tt tti de. di Ke tt tti ne tt dK tt ttiy Ly Le de.
éže. Hijájiže. Žigé jajineją šgajajiaraireže.*
he said. He came. Again right away they began to play.

*< sgac-haji-haraireže.

 


 

K tt A Lo xeAe Ai tte Ki di. lAi xitti liAi K L.
Gają, haruxé hijegiži, pįxjį pikąra
And to turn around he happened, and very nicely the waist

 


 

Ki wi ro we Ai de. e Ki. w tti Le Ai de. tt tti. no wK Ko Le.
giwįsowehiže. Égi wajirehiže, "Jaji, nųwąkure!
he grabbed hold. And he shouted, "Father, run home!

 


 

p. 288 —
Ai roAo KiniKi A L A to Ko rA n e de. de Ko A L xttK
Hisųknįkhara hatukósaną," éže. Žegų haraxják
My younger brother I have caught," he said. [Then] to bite

 


 

n i o xitti no ni Ke Ai K K A L ttA lini de.
ną’į́ ’ųxjį nųnįgé hįkaga haracápnįže.
he tried to do very hard, but [never] he could not reach him.

 


 

e Ki n K Ki Li de. e Ki. w o de. Lo riKitti dAe.
Égi nąkakiriže, égi wa’ųže: rusgicšé.
Then he came running up, [and] [he did this:] he tied him.

 


 

e Ki. i no Ke we w Ki o de. A Ki Ki do. o w Ki Ki de.
Égi inokewe waki’ųže. Hakikižu ’ųwagigiže.
Then sweat bath [he made them.] Together he gave them.

 


 

e Ki. w o de. Lo ltt Ai Le Ki di. wy ni
Égi wa’ųže. Rupą́c hiregiži, wainį́
Then [he did this.] To sponge off* when they were done, clothes

*this is untranslated. Cf. Helbrecht-Lehmann, rup’ą́c, "to squeeze something spongy."

 


 

Ai Ki Ki rKe o w Ki Ki de. e Ki. w o de. Ao we x.
higikisge ’ųwagigiže. Égi wa’ųže. Hųwéǧa*
the same he gave them. Then [he did this.] Elk

*at this point in the translation, the English text has "hûⁿwéγa (elk)". The usual word for elk is hųwą́.

 


 

p. 289 —
te xL. Ai d dA n A Ke Le w Ki Ki de.
teǧera hižą šana hakeré wagigiže.
bladders [one] [each] [to wear on the head vertically] he gave them.

 


 

doAo ttow Aiy n K. e Ki. A lL. ttAo l A Ai tt
Šųjowahianąga égi hą́bera copą́hą hija
He made them red, and then days four there

 


 

w Ki do o de. w L K L de. m. Ai no li Ke
wakížu ’ųže. Warakaraže. hinų́bike
with them [he was.] He watched them. Arrows both of them

 


 

w Ki ow n K. m L w K L ni ttAiye tt. o nK deAe.
waki’ųanąga mąra wakarani ciéja ’ųnąkše.
he made them, and the arrows [with him] in the lodge he was.

 


 

e Ki. Ai tt o mK n tte Ki di. e Ki.
Égi hija ’ųmąk najegiži, égi
And there he was accustomed when he seemed to be, then

 


 

p. 290 —
K tt K. n Ki K L L Le de. e Ki. Ao xtt n Ki di. di Ke
gająga nąkikarara reže. Égi hoxjanągiži, žigé
only hunting he went. Then in the evening, again

 


 

m L. roto w Aiy n K no Ki wK K tt. di Ke
mąra sto wahianąga nųgíwąkają žigé
the arrows to gather up he did it, and he started to run, and again

 


 

i tt ni K n K Lo xeAe de. e Ki mo K Ai A Ke tt
ijanįkanąga ruxeže. Égi móga hihagéja
he cried, and he chased him. Then bank to the edge

 

 


 

Ki n K n K. niye tt. xA w ni Ki Ke Le Ktte Ke w o K tt.
ginąkanąga nįeja xawanį́ gikerekjege, wa’ųgają,
he got to, and into the water to disappear [as he dove,] [he did, but]

 


 

A Ktt Ai n A tti nK dAe. w d te x Ke Le tte K.
hakjá hinąhajinąkše. Wažą teǧa kerejega
back he floated up. Thing bladder the one he had placed

 


 

w o de. A Ke A ni Ko woKo Lo xAo Lo Kini de.
wa’ųže. Hąké hanį́ kuwųk ruxuruginįže.
it had caused it. Not possessing it to dive under he could not.

 


 

p. 291 —
de Ko di Ke a tti nK deAe. Ko te w Lo L
Žegų žigé ajinąkše. "Koté Warora,
So again he came out. "Say Flesh,

 


 

Ao rKe w ni Ki o n. de n K x KeLe e de.
hosgé wanigi’ųną. Ženą́, ǧagere," éže.
just fooling I have been doing this to you. [It is done,] [the time of crying,"] he said.

 


 

Ai Kow n. ttAi L Ao wi Ke Le Kette n. ny di Ai att L K
"Higuą́ną cira howįkérekjéną. Naį́ži hi’ącraga
"Now home let us go. About time your father

 


 

Ki Li Ktt n Ae Ko ni e de. ttAiye tt Ki Li wi K tt. e Ki xitti
kirikjanahegųnį," éže. Ciéja kiriwigają, égixjį
he would return," he said. [To the lodge] when they got back, just then

 


 

Ki Li de. te we L Ki. Ai att nK deAe. tt rKe xitti
kiriže. Tewéraki, hi’ą́c nąkše. Jasgéxjį
he returned. Unexpectedly, father there was. How

 


 

p. 292 —
Ai ni Ae Ki di Ai LK Koo Ae Le de. Ao Ao. Ai niKi A xitti wi L
hinihegiži, hirak’ų hereže. "Hohó hinįkhaxjįwira,
he had been getting along, he wondered. "O my my sons,

 


 

e liAi n e de. te we L Ki. Ai niKi w Ai L. xoAo no n K.
epį́ną," éže. Tewéraki, hinįkwahira xununąka
it is good," he said. Unexpectedly, his son the younger one

 


 

to Ke xitti miKi dAe. A ntt niyo re re litti nK deAe.
tokexjį mįkše. Haną́c nįosesepjį nąkše.
all wet he was. [Everything] clammy with water it was.

 


 

e Ki. Ai Ki wx dAe. tt rKe L K tt to ni Ke xitti de Ai Ke de.
Égi higiwąxše, "Jasgeragają tonikexjįže?" higeže.
Then he asked him, "How you are wet?" he said to him.

 


 

p. 293 —
w Lo K Ai Lo xeAe L. ni w Ki too te n. ni
"Waroka hiruxera wakit’ųténą.
"Flesh he chased water I fell into it. Water

 


 

Ao w A rA n e de. w wy xtt de. de Ko de. e tt
howahasaną," éže. Wawaixjaže. Žegų́že. Éja
I dove in," he said. He laughed at him. Thus it was. There

 


 

de Ko e lA Ai Ke ni Ko w Ke Le n i ni de.
žegų epa hįké nikowakere ną’įnįže.
[so] from that time on, not to go away he did not try.

 


 

e tt de Ko w o mK deAe. e Ki Ai Ke
Éja žegų wa’ųmą́kše, égi hįké
There [so] he got accustomed to them, and not

 


 

ttA KL Ao dK tti L ni Kette wi Ke ra de. de e A Ko Leyi d.
cagera hošgajiranįkje wigés’aže, žee. Hagoreižą,
outside not to play he would tell them, [this one.] Finally,

 


 

ttA KL A Ai Ao o Ai Le de. di Ke de e
cagera hahí ho’ų hireže. Žigé žee
outside to go [to go about] they did. [Again] [this one]

 


 

p. 294 —
e tt. xeAeyi d mi Ki di A Ai rA niKi L
éja xeižą mįgiži, hahí sanįgra
there a hill there was, and to go [that direction]

 


 

Ao o Ai Le de. Ki L Ki di. w w Ke de. Ai niKi A xitti wi L.
ho’ų hireže. Kiragiži, wawageže, "Hinįkhaxjįwira,
to go about they did. When he got back, he said to them, "My sons,

 


 

A Ai te e dKe A Li xitti Ao doo wi n. A Ke
hahí teeške haríxjį hošųwiną. Hąké
[going out] [this also] very far away you have been. Not

 


 

de rKe Ai wi ni ne. w no tteKe diAi diAi KL ttoAow Kd n.
žesge hiwinįne, wanocge šišigera cųwakšaną.
that you must not do, animals bad there are a lot.

 


 

A Ke Ai Lo A Li Ao o wi niy tte. e de. A. a nK deAe.
Hąké hirohári ho’ųwinįąje," éže. "Hą," ánąkše.
Not far away don't go," he said. "All right," they said.

 


 

p. 295 —
e Ki. di Ke. Ay ni Ki di. n Ki K L L Le de.*
Égi žigé hainigíži, nąkikarara reže.
Then again in the morning, hunting he went.

*a dark, lattice-like mark appears after this word.

 


 

di Ke dK ttL L wi Ki di. A Ai xeAe
Žigé šgajera rawigiži, hahí xe
[Again] to play when they started out, [going] hill

 


 

Ai no lL Ao o wi de. di Ke Ao xtt n Ki di. e tt
hinųprá ho’ųwiže. Žigé hoxjanągiži, éja
second they went. [Again] in the evening, there

 


 

n Ki K L L Ki Li Ki di. wo tal deAe. Ki Li Ki di.
nąkikarara kirigiži, wot’ą́pše. Kirigiži,
hunting when he came home, [he rushed.] When he came home,

 


 

di Ke w Lo Ki xi de. e tt rAi L Ao ni ta liwi n.
žigé warugixiže. Éja sira honit’ąbiwiną.
again he forbid them. There their footprints he came across.*

*the last three sentenes are translated as, "And in the evening when he was on his way home from hunting he came upon their footprints. When he got home, he again forbid them."

 


 

A Ke de rKe Ai wi ni ne. e de. a
"Hąké žesge hiwinįne," éže. "A,"
"Not that you must not do," he said. "All right,"

 


 

p. 296 —
ay Le de. di Ke Ay ni Ki di n Ki K L L Le de.
aíreže. Žigé hainigíži, nąkikarara reže.
they said. [Again] in the morning, hunting he went.

 


 

di Ke tt tti ne tt. dK ttL L wi Ki ni de. to we
Žigé jajineją šgajera rawigįnįže. Towe
[Again] right away to play they went [already]. To keep on

 


 

L wi Ki di. A Ai xAe Ai t ni L Ao o wi de.
rawigiži, hahi xe hitanį́ra ho’ųwiže.
they were going, until on hill the third they went to.

 


 

di Ke Ao xtt n Ki di. e tt Ki Li K tt rAi L
Žigé hoxjanągiži, éja kirigają, sira
Again in the evening, there when he came home, their tracks

 


 

wo tal deAe. di Ke Ki Li Ki di w Lo Ki xi de. di Ke.
wot’ą́pše. Žigé kirigiži, warugixiže. Žigé
he came upon them. Again when he came home, he forbid them. Again

 


 

Ao ni Ki A Ai Le de. e Ki Ai tto l A L. n Ki K L L
honįgíha hireže. Égi hijobą́hąrá nąkikarara
[to agree] they did. And the fourth time hunting

 


 

p. 297 —
Le Ki di. di Ke xeAe Ai tto lL A Ai
regiži, žigé xe hijobera hahi
when he went, again hill the fourth on

 


 

Ao o Ai Le de. di Ke Ki Li Ki di. w Lo K L xi de.
ho’ų hireže. Žigé kirigiži, warukaraxiže.
to go about they did. Again when he came back, he forbid them.

 


 

e Ki. to we ow Ly Le Ki di. A Lo xA Ai Lo A Li
Égi towe ’ųwarairegiži, haruxa hirohári
Then to keep on they were going, until farther and farther far away

 


 

Ao Ki w Ley Le de. A Ai K tt K. wK Ktt ne. n Ki K L L. Ai Lo A Li xitti
hokiwareareže. Hahi gająga, wąkjąne nąkikarara hiroharixjį
they had gone. Finally, the man hunting far away

 


 

Ai n Ai Le K dKe. te we L Ki Ay ni ne tt e A tti
hiną́ hiregášge, tewéraki, haininéją, e haji
[enough] he thought, [unexpectedly,] in the morning, he he came

 


 

p. 298 —
Ao wy L Ki ni ra de. to we ow Ly Le Ki di. A Ai K tt K. Ay ni K.
howairagįnįs’aže. Towe ’ųwarairegiži, hahi gająga, hainiga
where they had gone. To keep on they were going, until finally, in the mornings

 


 

rA KeLe xitti L n K. Ai Lo A Li xitti Ai n Ai Le K dKe
sageréxjį ranąga hiroharixjį hiną́ hiregášge,
very fast he went, and far away [enough] he thought,

 


 

e A tti Ao wy L Ki ni ra de. A K.
e haji howairagįnįs’aže. Haka
he he came where they had gone. [What did occur is not occurring now]

 


 

Ay ni ne tt. A Lo xA m n KLe A ntt Ao o
haininéją, haruxa mąną́gere haną́c ho’ų
in the morning, farther and farther over the earth all to go about

 


 

p. 299 —
A Ly Le de. wK Ktt ne. Ai att Ai Le L. n tteKe wo ttAi L Lo K n de.
haraíreže. Wąkjąne, hi’ąchirera, nącge wocira rokanaže,
they went. The man, their father, worried he was very much,

 


 

dA n tteKi Le Ki di. Lo K n xitti Ai Le Ke* A Ai m n KLe
šanajekiregiži, rokanaxjį hirege. Hahi, mąną́gere
because they were wayward, very much as they were. Finally, over the earth

*this word is followed by a mark that looks like /ï/.

 


 

A ntt. Ao o n Ki di w wi leAe Lere deAe. e Ki. A Ko Ley d.
haną́c ho’ųnąkiži, wawiperezše. Égi hagoreižą
all to go about he knew of them. And finally

 


 

w w Ke de. Ai niKi A xitti wi L. m n KeLe Ai Ke ni Ke n
wawageže, "Hinįkhaxjįwira, mąną́gere hįké nįgena
he said to them, "My sons, on the earth not a spot

 


 

L K diwi ni n. A Ke m n KL Ao loAo ni Kitti w d
ragąšwinįną. Hąké mąnągera hoponįkjį wažą
you have not gone over. Not the earth all [something]

 


 

p. 300 —
liAi L Le Ki ni n. w xoAo liAi ni diAi diAi KL ni Ke dA n. A n n
pįraregįnįną. Waxopį́nį šišigera nįgéšąną hananą
it is not good. Spirits the bad ones here and there [to remain]

 


 

K d d n. e rKe Ao L tte Lo ni Ki xi wi n. e Ki.
gąšašaną.* Ésge, horajé ronigiǧiwiną. Égi
[overlooked ?]. Therefore, to go around I forbid you. And

*< gąš-hašaną? Or was this meant to be gąšaną (Kd d n.), "missed"? The last two words are translated, "there are."

 


 

rA niKi. wiyo Lo ttA tte Le Ki. te xeAe te xitti d. mi nK dA n.
sanįk wiórocąjerégi, te xetexjiįžą mįnąkšaną.
[direction] in the south, lake a great big one there is.

 


 

te Ki ri d. de e. Ai Ke dKe e tt.
Te gisižą žee hįkešge éja
Lake a round one this not also there

 


 

w no tteKe ni L ttK liAi ni n. diAi diAiKi dA n.
wanocge nįra cga pįnįną. Šišikšaną.
animal the water [to try] it is not good. It is bad.

 


 

p. 301 —
de e. Ai Ke A K e tt. Ao w L wi niy tte
Žee hįké hąká éja howarawinįaje,"
This not never there you must not go,"

 


 

e de.* e Ki. n Ki K L L L Ki ni de. e Ki.
éže. Égi nąkikarara raginįže. Égi
he said. Then hunting he went off. Then

*a dark, lattice-like mark occurs after this word.

 


 

w n xi niKi n K we de. A Ao. w Lo L. Ai att L K.
wanąǧinįknąka wéže, "Hąhó Warora, hi’ącraga
the little ghost he said, "Now then Flesh, your father

 


 

tt Ko ni di te e. te xeAe teyi d
jagú niži tee te xeteižą
[how] [us] [this] lake a large one

 


 

n Ki di e Ao w Le w Ki diAi L. Ai Kow n
nąkiži, e howare wagišira? Higuą́ną
there was, and he to go he told us? Now

 


 

tt Ko Ai Ke Ai L ni de. e de. Ko te
jagú hįké hiranįže?" éže. "Koté,
why not not to do it?" he said. "Say,

 


 

p. 302 —
tt Ko ni di Lo xi we d Le. e de. Ko te
jagú niži roǧiwežare?" éže. "Koté,
[how] us he forbade?" he said. "Say,

 


 

di Ke liAi xitti. eyo w Le w K diAi n. e de.
žigé pįxjį eoware wagašiną?" éže.
again [very good] to go he told us?" he said.

 


 

Lo xi we n a no ni Ke. a nK Koo L xoAo Lo Ki Le de.
Roǧiweną a nųnįgé anąk’ų raxurugireže.
He forbade it he said, but finally he persuaded him.

 


 

A Ao e Ki Ai ne Ktte n. e de. L wi de.
"Hąhó, égi hinekjeną," éže. Rawíže.
"All right, [well] we shall go," he said. They went.

 


 

e Ki. A Ko Leyi d Ai L Ai wi de. e Ki. te we L Ki.
Égi hagoreižą, hirahiwiže. Égi, tewéraki,
Then finally, they arrived. Then, unexpectedly,

 


 

te xAe te xitti d Ae Le de. te Ki ri d
te xetexjiįžą hereže. Te gisižą
lake a great big one it was. Lake a round one

 


 

p. 303 —
a ni Ae L e Le Le de. e Ki. Ko te Ai Ai L Kette n
anihera erereže.* Égi, "Koté, hihirakjeną,"
that he had mentioned it was. Then, "Say, let's take a bath,"

*an initial /h/ has been lost through external sandhi.

 


 

a wi de. e tt Ai L wi de. K tt ttAo rA L L
awiže. Éja hirawiže. Gają cųsárara
they said. There they bathed. And leeches

 


 

Lo K n de. niya tt Ao wy L wi K. de Ko Lo L.
rokanaže. Nįaja howairawiga, žegų rora
there were many. In the water when they went, [then] their bodies

 


 

ttAo rA L L. Ai Lo Lo doAo wi ra de.* Ko te w Lo L. w xtt n
cųsárara horurušųwis’aže. "Koté, Warora, waxjáną,"
leeches it would become covered. "Say, Flesh, it is fun,"

*a nondescript black mark is placed after this word.

 


 

a wi de. e Ki. a tti n Ki L n K. n Ki w Ai r n K
awiže. Égi ajinąkiranąga nąkiwąhiranąga
they said. Then they would come out, and they would sing for one another, and

 


 

p. 304 —
w diAi Le K. de Ko ttAo rA L L. my tt. Ki doKolo litti
waširega žegų cųsárara maįja gišgópjį
[as they danced,] [then] leeches [on the ground] a slapping sound

 


 

Ki Li n n Ki Le ra de. w xtt Ai L n i wi de. o tti L wi Ki di.
kiriną nąkires’aže. Waxjá hiraną́’įwiže. ’Ųjirawigiži,
[to come back] they would do. It was fun they thought. They began to do, and

 


 

A Lo xA xAe te A Ly Le de. A Ai K tt K. w wi Ki rKe xitti wi de.
haruxa xete haraíreže. Hahi gająga, wawigisgexjįwiže.
[more and more] big they became. Finally, they were as big as themselves.

 


 

Ai d Ki L K dKe Ai Lo Lo doAo Ai Le ra de.
Hižą kíra gašge horurušų hires’aže.
One of them [only] [thus] to be covered he would become.

 


 

e tt. w Lo K. Lo rA Ki Le de. de Ko xAe te Ai xitti
Éja Waroka rusakireže. Žegų xetehixjį
There Flesh he was choked. [Then] [a great big one]

 


 

p. 305 —
Ao w loAo LoKo tti Ke Le de. w n xi niKi tt ne w o de.
howa porok jikereže. Wanąǧinįkjane wa’ųže:
[here] round it became. The little ghost did this:

 


 

Ko te tt Ko doo K tt w doo dA nK. w xtt L
"Koté, jagú š’ųgają? Waš’ųšánąk waxjára
"Say, what you are doing? [You are doing] it is fun

 


 

Lo K n n. a n K. e tt ni al Ai de.
rokananą," ánąga Éja nį’ą́p hiže.
it is much," he said. There to live he made him.

 


 

a tte tt. n di Ki Ki de. e Ki. te nK Le. K L ttAl dAe.
Ąjéja nažįgigiže. Égi tenągere karacąpše.
On the shore he stood him up. Then the lake it became filled.

 


 

Ai d Ki L Ki di. ttAo rA L L de w ttili lK.
Hižą Kiragiži, cųsárara že wajipak
One he came back, and leeches [this one] he got a hold of him

 


 

p. 306 —
wi L Lo K. tti nK ra de. e tt o xitti wi de. de de Ko
wiraruka jinąks’aže. Éja ’ųxjįwiže. Žežegų
to cover them he would begin. There they did very much. Thus

 


 

Ai K deKe. Lo L. de Ko Ki Al
hi gašge, rora žegų giháp
he did even when, his body [then] to penetrate through

 


 

A Aiy Ly Le ra de. o nK Koo tee Ai Le de. e tt
hahiaraires’aže. ’Ųnąk’ų t’e hireže. Éja
[they would begin to go.] Finally, to kill they did. There

 


 

Ki rAo rAo tti Le de. Ko te. Ki ro tti d w o nK dA n.
gisoso jireže. "Koté, kizų́jižą* wa’ųnąkšaną.
to slit up and cut into strips [they began.] "Say, a soft-shelled turtle it is.

*Miner notes that the word kizų́c is archaic. This name also occurs in "Turtle's Warparty II" (q.v.).

 


 

de e a ri Le ra de. ay Le doAo no n. ni Ke Ai Kii
Žee asires’aže, airešųnųną. Nįgé hik’į
These they are very delicious, it is said. A piece to pack

 


 

p. 307 —
Ai Ke Le Kette n. wo Ki ro Kitti a ri Ktt n Ae n. m dtt

diAi

hįkerekjeną. Wogizokjį asikjanaheną. Mąšją šį
let's go home. [Such things] they are really delicious. Mighty fat

 


 

w o nK dA n. a wi de. e Ki. ni Ke dA n
wa’ųnąkšaną," awiže. Égi nįgé šana
it is," they said. And a piece each

 


 

Kii wiy n K. tti K L wi de. Ai tt Ki wi Ki di. Lexe
k’iwianąga jikarawiže. Hija giwigiži, reǧ
they packed, and they went home. There when they got home, kettle

 


 

xAe te xitti d. Ai tt tte Ki di.* Ai o wiy n K. Ao A wi de.
xetexjiįžą hija jegiži, hi’ųwianąga hohawiže.
a large one there there was, and they took, and they boiled.

*a dark mark that looks like an incomplete pound sign (#) follows this word.

 


 

tt rKe xitti Ao Ki liAi Ki di. to tti wi Ki di. w Lotto wi de. Ko L.
Jasgéxjį hokipįgiži, tuciwigiži, warucwiže. "Korá,
As much as it would contain, and when they had it cooked, they ate it. ["Say,]

 


 

p. 308 —
A K w d a ri d. Ki ro ttL diAi ne K
hagáwažą, asižą kizų́jera šįnega,
[such a thing,] a delicious one a soft-shelled turtle when they are fat,

 


 

me de rKe Ai Le de ay Le doAo no L. a wi de.
mežesge hireže, airešųnųra," awiže.
thus they are, they used to say," they said.

 


 

tteAe li wi de. di Ke Ao t Ki di. Ai tt A Ke Le wi de.
Cebiwiže. Žigé hotakiži, hija hakerewiže.
They ate it up. Again what was left of it, there they put on.

 


 

di Ke to tti Le de. de Ko Lexe tte K. wi Ki ni
Žigé tucireže. Žegų reǧjega wikįnį́
Again they cooked. And the kettle the oil or grease

 


 

deAe we de. wo Ki ro Kitti diAi de. di Ke Ai tt
šeweže. Wogizokjį šįže. Žigé hija
it was very thick. Very it was fat. Again there

 


p. 309 —
ni Ke Lo tti L n K. Ai att Ai Le L. Ki Ke Le Le de. e Ki.
nįgé rujiranąga hi’ąchirera gikerereže. Égi
a piece they ate, and their father they left the rest. And

 


 

Ki Li Ki di. wy Le de. tt tti Ki ro tti d. tee A wi L.
kirigiži, waíreže, "Jaji, kizų́jižą t’eháwira.
when he got back, they said, "Father, a soft-shelled turtle we killed.

 


 

m dtt diAi n. wo Ki ro Ktti a rA n. e rKe
Mąšją šįną. Wogizokjį ’ąsaną. Ésge
Mighty it was fat. Very it was delicious. [Therefore,]

 


 

ni Ke ni Ki K nK wi n. ay Le de. te we L Ki. ttAo rA L
nįgé nikikanakwiną," aíreže. Tewéraki, cųsára
a piece we saved for you," they said. Unexpectedly, leeches

 


 

w K nK dAe. Lo xi ni Ae L. e w K nK dAe. Ko L.
wagánąkše. Roǧinįhera e wagánąkše. "Korá,
they meant. What he forbade them it they meant. ["Say,]

 


p. 310 —
w d diAi diAi Kitti. Le xL diAi diAiKi L wi Ko ni.
wažą šišikjį, reǧera šišik rawigųnį.
thing bad, my kettle dirtied you must have done.

 


 

A Ai w xoAo wi Le. Le xL. Lo d xitti wiy tte. e de.
Hahí waxųwire, reǧera ružáxjį́wiąjé," éže.
Go pour it out, the kettle wash it," he said.

 


 

e rKe A ni L n K Ai Ai nl li Le de. Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K.
Ésge haniranąga hihinąpireže. Hirogíginąkiranąga
So they took it, and they went out. They carried it together, and

 


 

de Ko Lo tti Le Le Ai Ai Le de. Ko L.
žegų rujire rehí hireže. "Korá,
[then] they ate to go they did. "Say,

 


 

ar rK tt tt xitti L o. Ai a ttL K we Ki di. e tt xitti
asgają jaxjįra’ų hi’ącraga wegiži? Ejaxjį
it is delicious, but [I wonder why] your father he said that? Perhaps

 


 

p. 311 —
Ai Ke. KiLo ttL Ki liAi ni ra Ko ni a wi de. niye tt
hįké kizų́jera gipįnįs’agųnį," awiže. Nįeja
not soft-shelled turtles he does not like," they said. In the water

 


 

Ao w xoAo wi de. e Ki. Le xL e tt
howa xųwį́že, égi reǧera éja
going he poured it, and the kettle there

 


 

niye tt Lo d d Ai L n K. A ni A Ki Li Le de. e Ki.
nįeja ružáža hiránąga hanihakirireže. Égi
in the water to wash he did, and they brought it back. Then

 


 

tt Ko o wi K. Ai attAi Le L Ao Ki L Ki L n K. Ai Kd L
jagú ’ųwiga, hi’ąchirera hokirakiranąga hikšára
what they had done, their father they told him, and laughing

 


 

Lo K n w nK dAe. w xtt de ay L n K w nK deAe.
rokana wanąkše. "Waxjáže," aíraną. Kawanąkše.
very much they did it. "It was fun," they said. They went on in.

 


 

e Ki. de de Ko Ai wi de de e e tt.
Égi žežegų hiwiže. Žee éja
Then thus they did. [This] thereat

 


 

p. 312 —
Ai Ko di Ke de e A Ko Ley d we de.
higų žigé žee hagoreižą wéže,
[still] [again] [this one] at another time he said,

 


 

w d L Ai d Ai Ae K dKe Ai Ke
"Wažąra hižą hihega ške hįké
"Anything one I say to you [also] not

 


 

A ny L xoKo ni A L tt no ni Ke. A Ke doo wi ni deyi di y Le Ke
hanaįxguniharaja, nųnįgé hąké š’ųwinižeiži, yarege
you don't listen to me, but not do not do it, [I believe, so]

 


 

w A tte n. rA niKi wy xele Ao Le Ki. xeAe A Kidi d.
wahajeną. Sanįk waixephúregi, xe hąkšižą
I say it. Towards in the east, hill a high one

 


 

mi nK KL. de e diAi diAi Kd n. A Ke e tt.
minągera. Žee šišikšaną. Hąké éja
there is. This it is bad. Not there

 


 

w no tteKe w Ae Ae dKe Ao we liAi ni n.
wanocge wahehe ške howe pįniną.
animals weak [also] to go by it cannot.

 


p. 313 —
di Ke A K ni xitti eyo L w wi dKe A K K. e tt
Žigé haganixjį eorawawišge, hąkagá éja
And never if you go near there, never there

 


 

Ai wo dA wi niy tte. e de. A a nK deAe. e Ki.
hiwušawinįaje," éže. "Hą," ánąkše. Égi
do not stop," he said. "All right," they said. Then

 


 

n Ki K L L. Le Ki di di Ke tt tti ne tt.* A Ao.
nąkikarara regiži, žigé jajineją, "Hąhó
hunting when he went, again right away, "Now then

*a dark mark looking rather like an upward pointing arrow, occurs right after this word.

 


 

w Lo L. Ai att L K. ni Ko w Le w K diAi L. Ai Kow n
Warora, hi’ącraga nįgoware wągašira. Higuą́ną
Flesh, your father to go somewhere he told us. Now

 


 

Ai ne Kette n e de. e Ki. Ko te ni di
hinekjeną," éže. Égi, "Koté, niži,
let's go," he said. And, "Say, [exclamation]

 


 

Lo xi we n. e de. Ko te di Ke liAi xitti.
roǧiweną," éže. "Koté, žigé pįxjį
he forbade it," he said. "Oh, again [very good]

 


 

p. 314 —
Ai Kow n Ai ne Ktte n. tt Ko eyo w Le w K diAi we n
higuą́ną hinekjeną. Jagú eoware wągašiweną,"
now let's go. [How] to go there he meant that for us,"

 


 

e de. a nK Koo L xoAo LoKo dAe. A Ly Le de. e tt
éže. Anąk’ų raxurukše. Haraíreže. Éja
he said. Finally he persuaded him. They went. There

 


 

Ai L Ai Le de. xeAe a ni Ae L. te we L Ki. w K L.
hirahireže. Xe anihera, tewéraki, wakąra
they arrived. Hill that he mentioned, unexpectedly, snakes

 


 

Lo K n de. de rK no ni Ke de Ko Ao ti wi de.
rokanaže. žésga nųnįgé žegų hotiwiže.
there were very many. Nevertheless, but [then] they went up.

 


 

A Lo xA xeAe te A Ly Le de. e Ki. e tt
Haruxa xete haraíreže. Égi éja
More and more big they became. And there

 


 

p. 315 —
A Ai. Lo xAy L wi de. Ko te w xtt Ktt ne n ay Le de.
hahi roxairawiže. "Koté, wakjakjaneną," aíreže.
[around] they were chased. "Say, it is going to be funny," they said.

 


 

A Ai K tt K. de Ko Lo L Ai L we tt tt tti nK Ki Le ra de.
Hahi gająga, žegų rora hirawéją jajiną́kires’aže.
Finally, [then] their body to coil [they would make themselves.]

 


 

o xitti wi de. Lo A xitti tee Ai wi de. A Ai dKe K tt K
’Ųxjįwiže. Rohąxjį t’ehiwiže. Hahi ške gająga,
They did very much. Very many they killed. Finally,

 


 

xAe te xitti Ai Le de. o nK Koo w Lo K. A ntt
xetexjį hireže. ’Ųnąk’ų Waroka haną́c
very big they were. Finally, Flesh all

 


 

Ai L we tt tt xitti Ai Le Ki di. e tt Lo rA Ki Le de. di Ke
hirawejąjąxjį hiregiži, éja rusakireže. Žigé
coiled over so much he was, and there he was choked to death. Again

 


 

p. 316 —
we de. Ko te w Lo L. ttAo ni dKe de rKe
wéže. "Koté Warora, coniške žesge
he said, "Say Flesh, [the first time] this way

 


 

L L. di Ke doo n. tt Ko o w doo de.
rara. Žigé š’ųną. Jagú’ų waš’ųže?
you did. Again you are doing it. Why you are doing it?

 


 

tt Ko Ki liAiye rKe xitti Ki e Ki L n. a n K. ay tt
Jagú gipiesgexjį giégiraną," ánąga aija
What such a pleasure this when it was,"* he said, and by the arm

*just before this sentence was, "it is it is such a pleasure".

 


 

A Lo Ko r n K. n di Ki Ki de. e tt. di Ke. xAe te xitti L.
harukosanąga nažįgigiže. Éja žigé xetexjįra
he took, and he stood him up. There again a very large one

 


 

Ai d dA n Kii L n K. A ttiy K Ly Le de. A Ki Le Ki di.
hižą́ šana k’įranąga hajiakaraireže. hagiregiži,
one apiece they packed, and they went home. When they got home,

 


 

wo A wi de. e Ki. to tti Le Ki di. w Lo ttL o xitti Le de.
wohą́wiže. Égi tujiregiži, warújera ’ųxjįreže.
they boiled them. And when they were cooked, [eating] they did much.

 


 

p. 317 —
Ko te. Ao K Ki ay Le doAo no L de rKe w o nK dA n.
"Koté, hokagi airešųnųra žesge wa’ųnąkšaną.
"Say, [gar fish] they used to call that kind they did.

 


 

diAi Le K a ri Le ra de. ay Le doAo no L. Ai rKe xitti
Širege, asires’aže, airešųnųra. "Hisgéxjį
When they are fat, they are very delicious, [they have always said.] "Truly

 


 

wy Le K tt. a ri Le K tt. tt tti K ni Ke Ai Ki K n Ki Kette n.
wairegáją, asiregają Jajiga nįgé hikikanąkikjeną,"
[as they say,] they are delicious. Father a piece let us heat,"*

*the translation has "let us save."

 


 

e de. w Lo K. e Ki di Ke. Ai tt
éže, Waroka. Égi žige hija
he said, Flesh. And again, there

 


 

A Ke Le Le de. wo A L. to tti Le Ki di. di Ke Ai tt
hakerereže. Wohą́ra tujiregiži, žigé hija
they put it. [The food] when they cooked, again there

 


 

p. 318 —
ni Ke Lo tti L n K. Ao t Ai Le Ki di. Ai att Ai Le L
nįgé rujiranąga hota hiregiži, hi’ąchirera
a piece they ate, and what was left when they were done, their father

 


 

Ki K nK Ki Le de. e Ki Ki Li Ki di. di Ke tt tti ne tt.
kikanakireže. Égi kirigiži, žigé jajineją
they saved. And when he came back, [again] right away

 


 

w Ky Le de. tt tti. Ao K Ki Ai deAe doAo no L. de rKe
wagaíreže, "Jaji, hokagi hišéšųnųra, žesge
they said to him, "Father, [garfish] that you used to speak, that kind

 


 

tee A wi L. m dtt diAi ne n. a rA Lo K n
t’eháwira. Mąšją šįneną. Asa rokana
we have killed. Very they are fat. Delicious very

 


 

Ai Le n. ni Ke ni Ki K nK wi L te e Ae Le n
hiréną. Nįgé nikikanakwira. Tee hereną,"
they are. A piece we saved for you. This it is,"

 


Ai Ky Le de. te we L Ki w K Ki Ko no Ko noKo
higaíreže. Tewéraki, waką́ kikonųk*
[they said to him]. Unexpectedly, snake [married]

*in place of a translation, we have the following: "[wak‘aⁿ kík‘onûñk — snakes that break themselves and join together again.]."

 


 

p. 319 —
Ao Ay L n K w nK deAe. Ko L. A K K reKeyi d. w doo wi n.
huhairanąga wanąkše. "Korá, hagagasgeižą, waš’ųwiną.
they came up, and [he said,] "Oh my, [exclamation], you have done it.

 


 

A Ai w xoAo wi Le. de e. w K. ay Le n.
Hahí waxųwire. Žee 'waką́' aíreną,
Go pour it out. These 'snakes' they are called,

 


 

A Ke Ao K Ki ay L ni n. A Ai
hąké 'hokagi' airanįną. Hahí
not 'garfish' they are not called. Go

 


 

w xoAo wi ne. w K ttA Ki Le n. te e Ai L rA w xoAo wi ne.
waxųwine. Wakącąkireną. Tee hirasá waxųwine,
pour it out. They are holy. These also pour them out,

 


 

a n K. t ni. wo K de. di Ke Le xL.
ánąga tani wogáže. Žigé reǧera
and tobacco give them. Again the kettle

 


 

p. 320 —
Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K. A ni Ai Ai n li Le Ki di. Ai Ko to we
hirugiginąkiranąga hanihihinapiregiži, higų towe
they all took hold of, and they took it out, and [yet] going along

 


 

Lo Lo tt L Ay Le de. e Ki. niye tt A Ai Le Ki di.
rurújara haireže. Égi nieja hahiregiži,
they ate it [they were going.] And to the water when they got to,

 


 

Ai Ke dKe t ni L. Ai tt w xoAo
hįké ške taníra hija waxų́
not [also] tobacco there to pour it out

 


 

Ai L ni de. e tt Le xL. ni Ao do Ai L n K.
hiranįže. Éja reǧera hošuhiranąga
they did not. There the kettle water they filled, and

 


 

A ni Ki Li Le de. e Ki. di Ke. A Ko Ley d. Ai Ke di
hanikirireže. Égi žigé hagoreižą, hįkéži
they brought it back. And again after awhile, not

 


 

A lo K Ai xitti w o ni nK deAe. Ai Ko di Ke A Ai rii Ki di.
hąbokahíxjį wa’ųnįnąkše. Higų žigé hahis’igiži,
every day they did not do this. Yet again after some time had passed,

 


 

p. 321 —
w tte de. e Ki. Ai n Ke we w Ai K w tt
waježe, égi hinąkewe wahiga wają
he would say it, and [to keep away from] [to make them] [he said it,]

 


 

no ni Ke. e ttA A L n Kde. e Ki di Ke
nųnįgé écą haránąkše. Égi žigé
but instead, they would go there. And again

 


 

de e we de. Ai niKi A xitti wi L. Ai K K. A K.
žee wéže, "Hinįkhaxjįwira, hįkaga, hąká,
this one he said, "My sons, never, no,

 


 

rA niKi wiyo wo doKo ni ne Ki Ao w L wi niy tte. w d diAi diAi KL.
sanįk wiowoškuninegi howaranįaje. Wažą šišigera
direction to the north do not go. Something bad

 


 

ttoAow Kd n. e rKe. w d Lo ni Ki xi A tte n. te e
cųakšaną. Ésge wažą ronigiǧihajeną. Tee
there are many. This is why things I forbade you to do. [This]

 


 

dKe. w K nK KLe e Ki. Ao rK Ki ri d
ške waganągere, égi hosga gisižą
[also] the one that I mention, here valley a round one

 


 

p. 322 —
mi nK KL. Ai Ke de e. e tt w d L
mįnągera, hįké žee éja wažąra
there is, not this there anything

 


 

Ai d Ao we Lo xoAo Lo Kini n. e de. A
hižą howe ruxuruginįže," éže. "Hą,"
one to go through they cannot do it," he said. "All right,"

 


 

a nK deAe. e Ki n Ki K L L. Le Ki di. di Ke
ánąkše. Égi nąkikarara regiži, žigé
they said. Then hunting when he went, [again]

 


 

tt tti ne tt. A Ao. w Lo L. Ai att L K. ni Ko w Le
jajineją, "Hąhó Warora, hi’ącraga nįgoware
[right away,] "Now then Flesh, your father to go someplace

 


 

w K diAi L. Ai Kow n Ai ne Kette n e de. Ko te
wąkašíra. Higuą́ną hinekjeną," éže. "Koté,
he wants us. Now let's go," he said. "Say,

 


 

Lo xiwe n a no ni Ke. di Ke L xoAo LoKo deAe.
roǧiweną," a, nųnįgé žigé raxurukše.
[he forbade us,"] he said, but again he persuaded him.

 


 

p. 323 —
L wi de. A Ko Ley d Ai L Ai wi de. Ao rK Ki rn K.
Rawíže. Hagoreižą, hiráhiwiže, hosga gisanąka.
They went. Finally, they reached it, valley the round one.

 


 

te we L Ki. n tte tt. w di d nK deAe. xeAe te
Tewéraki nąjeja wažižą nąkše. Xete
Unexpectedly, in the midst something there was. Large

 


 

Ai de. xeAe niKi w o n Ko ni Ai Le w Ai de.
hiže. Xe nįk wa’ųnąkųnį, hiréwahiže.
it was. Hill little it is, [it seemed.]*

*translated as, "one would think it now".

 


 

Ai tto w L wi de. Ao Ko Ao rK L. Ao ta liwi K tt. de Ko
Hijowarawiže. Hogų́ hoskara hot’ąbigają, žegų
They went there. As soon as the valley they entered, [then]

 


 

lAe tti L Ke Le tti tte w Ai de.

n ttLe Ki

nK KeLe
pejira kere jijewahiže. nąjeregi ną́gere
the fire to reach [he made clear through.] In the midst [this one]

 


 

w o de. A Ao ay Le de. de rK no ni Ke
wa’ųže. "Hąhó," aíreže. žésga nųnįgé
he did this. "Hąhó,"* they said. Even then, [however,]

*found in the English line untranslated.

 


 

p. 324 —
Ai tt de Ko Ao w L wi de. de Ko
hija žegų howa rawíže. Žegų
this [thus] towards they went. [Then]

 


 

te tt Ki leAe tti L Ke Le tti tte w Ai de. w Lo ti tti Ke Le ra de.
tejąkí pejira kere jijewahiže. Warutįjikeres’aže.
often the fire to come he made it. It would draw them in.

 


 

w ni tti Ke Le n i w o nK deAe o nK Koo. Ai L Ai Le de.
Wanijikere ną’į́ wa’ųnąkše. ’Ųnąk’ų hirahireže.
To draw them in to try it was doing it. Finally, they reached him.

 


 

te we L Ki. Ke w xoKo xeAe te xitti d w o nK deAe. Ai tt
Tewéraki kewáxgu xetexjįžą wa’ųnąkše. Hija
Unexpectedly, toad a great big one it was. There

 


 

A Ai Le Ki di. tee Ai Le de. Ao ni A L. lAette w o nK dAe.
hahiregiži, t’ehireže. Honihara pec wa’ųnąkše.
when they got to, they killed it. Breath fire it had.

 


p. 325 —
Le ri L. dKe. reAe Le ttAi de. e Ai ow n K.
Resira ške sereciže. e hi’ųanąga
Its tongue also it was very long. It it would use, and

 


 

w ni Ko n i ra de. e tt tee Ai wiy n K. Kii Ko wi de.
wanįgó ną’įs’aže. Éja t’ehiwianąga k’iguwiže.
to draw them in it would try. There they killed it, and they packed it home.

 


 

Ki Li wi Ki di Ao A wi de. Ko te tt tti K. w Ke L
kiriwigiži, hohawiže. "Koté, jajiga wakera
When they got home, they boiled it. "Say, father raccoons

 


 

diAi Le K a ri Le doAo no n. e doAo no L w Ke diAi xitti d
šįrega, asirešųnųną, ešųnųra. Waké šįxjįžą
when they are fat, they are always delicious, he used to say. Raccoon a fat one

 


 

tee Ai Ai n. a wi de. Ao A wi de. to tti wi Ki di.
t’ehi hiną," awiže. Hohawiže. Tuciwigiži,
to kill he killed," they said. They boiled. When they had it cooked,

 


 

p. 326 —
e tt w Ke Lo ttL o xitti wi de. ttAe li Le de.
éja wake rujera ’ųxjįwiže. Cebireže,
there coon eating they did very much. They ate it up,

 


 

Le xi d di. e Ki. di Ke ni Ke Ao t Ki di.
reǧižąži. Égi žigé nįgé hotakiži,
[at least a kettle.] And again [piece] what was left of it,

 


 

Ao A Ai Le de. di Ke e tt deKe ni Ke
hohą́ hireže. Žigé ejaške nįgé
to boil they did. Again [there also] a piece

 


 

Lo ttiwi de. Ai rKe tt w Ke L a ri Le K tt. a nK wi de.
rujiwiže. "Hisgéja wakera asiregają," anąkwiže.
they ate. "Really coons they are delicious," they were saying.

 


 

w Ke diAi xitti de Le K tt. Ai a tti A L ni Ke Ai Ki K n Ki Kette n.
Wake šįxjįžeregają,* hi’ącįhara nįgé hikikanąkikjeną.
Coon it is very fat, so [my] father† a piece let us save.

*I can't account for the -že- in this word, and if regają is separated off, it makes little sense.
†this is translated as "our father," which would be hi’ącįhira.

 


 

w Lo K n K tt K di te e e Ai Ke
Warokąną gajągaži tee e hįké
[I guess] [now in any case] this he not

 


 

p. 327 —
Lo ttini Ktte de. a wi de. di Ke Le xL. A K di Ai tte†
rujnįkježe," awiže. Žigé reǧera hąkšihije
he will not eat,"* they said. Again the kettle to raise higher

*the translation has, "Surely this time he will eat this piece."
†this is mispelled. It should be A Kdi Ai tte.

 


 

Ai Le de. de Ko wo A L. w Ki ni deAe we de.
hireže. Žegų wohą́ra wakįnį́ šewéže.
they did. [Then] the pot grease [it was deep.]

 


 

e Ki Ki Li de. tt tti. w Ke L diAi Le K
Égi kiriže. "Jaji, wakera šįrega,
And he came back. "Father, raccoons when they are fat,

 


 

a ri Le ra de Ai deAe doAo no L. w Ke diAi xitti d
asires’aže, hišéšųnųra. Waké šixjįžą
they used to be very delicious, you [always] said. Raccoon a very fat one

 


 

tee A wi n. wo Ki ro Kitti a rA n. Ai Ky L n K.
t’eháwiną. Wogizokjį ’ąsaną," higairanąga
we killed. Very it was delicious," they said to him, and

 


 

p. 328 —
wo A L Ai tt Ki Ke Le Le de. Ko L w d
wohą́ra hijagikerereže. "Korá, wažą
the boiled material they placed it before him. "Say, thing

 


 

diAi diAi Ktti doo wi n. Le xL diAi diAi KL wi n.
šišikjįš’ųwiną. Reǧera šišigera winą.
you have done a very bad one. The kettle the bad one it made it.

 


 

A Ai. w xoAo wi Le. Le xL Lo d xitti wiy tte.
Hahí waxųwire, reǧera ružáxjį́wiąžé,"
Go pour it out, the kettle wash it,"

 

 


 

e de. di Ke Le xL Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K. A ni Ai Ai n li Le Ki.
éže. Žigé reǧera hirogíginąkiranąga hanihihinapiregiži,
he said. Again the kettle they carried it together, and they took it out, and

 


 

to we Ai L m ni Lo tt Ly Le de. w xoAo Ai Ko Lo Ao
towe hiramąnį rujaraireže. Waxų́ hikorohó
on [as they went,] they ate as they went. To pour it out [still]

 


 

Ai Le Ki deKe. e tt di Ke Ke Le L n K. w Lo ttL
hiregišge éja žigé keréránąga warújera
they did, and also there again [they kept some, and] they ate

 


 

p. 329 —
o xitti Le de. Ao t Ai Le Ki di. w xoAo wi de. ni
’ųxjįreže. Hota hiregiži, waxųwiže.
they did much. What was left when they were done, they poured out. Water

 


 

A w xoAo wi de. e Ki Le xL Lo d d A L n K.
hawaxųwiže. Égi reǧera ružáža hiránąga
they poured it. Then the kettle to wash they did, and

 


 

ni Ao do Ai L n K. A ni A Ki Li Le de. e Ki. w Kn K
hošuhiranąga hanihakirireže. Égi wąknąka
water they filled it, and they brought it back. And the man

 


 

we de. Ai nKi A xitti wi L.* A Ke de rK ni n.
wéže, "Hinįkhaxjįwira, hąké žesganįną.
he said, "My sons, not it should not be thus.

*this should be spelled, A . n .K . A x .tt . w . L (he forgot to dot his /n/).

 


 

A ni K L diAi diAi Kiwi n. e rKe w d Ai n Ke we ni wi L.
hanįkarašišigwiną. Ésge, wažą hinąkewenįwira,
I am very stingy with you. Therefore, things [they should be avoided,]

 


 

p. 330 —

e ttA A Ke w d de rK ni n. w d
éca hąké wažą žesganįną. Wažą
but instead not things it should not be thus. Things

 


 

diAi diAi Kn KLe. Ao t w K ttAK w o nK dA n. A K
šišiknągere hota wakącąk wa’ųnąkšaną. Haka
the bad ones some of these powerful they were. [-]*

*Miner defines this word as, "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."

 


 

de rKe L Ai d A doAo Lo ttA liwi Ki di. w d ni Ki dK
žesgéra hižą hašurucapiwigiži, wažąnigįšgą
that kind [one of them] if you ever get hold of, to harm you

 


 

Ai Le Ktt n A wi n. e de. e Ki. Ai tto l A L. A Ko Ly d.
hirekjanahawiną," éže. Égi hijobą́hąrá, hagoraižą,*
they will," he said. Then the fourth time, after a time,

*this should be the word normally rendered as hagoreižą (A Ko Ley d). This is perhaps just a spelling mistake.

 


 

di Ke e de. ri xitti Ao w L n K. A Ai
žigé éže. Sixjį hówaránąga hahi
again he said. After a long lapse of time, he went, and [there]

 


 

rii K di Ke w nK deAe. A Ke m L
s’iga, žigé wanąkše. Hąké mąra
[as it was a long time,] again he said it. Not earth

 


 

p. 331 —
ni Ke Ao t Ai ni n K w w Ke K dKe e ttA
nįgé hota hinįnaga wawagegašge, éca
a place that was left unvisited he would say this because, but instead

 


 

Ai tt Ao no wK nK deAe e Ki. we de.
hija honųąk nąkše. Égi wéže,
there he ran he did. And he said,

 


 

Ai niKi A xitti wi L. rA niKi wiy o Le Le Ki.* xeAe
"Hinįkhaxjįwira, sanįk wioréregi xe
"My sons, towards the west hill

*this word should be spelled, wiyo Le Le Ki.

 


 

loAo Lo loAoyi d. mi nK KL di Ke e Ao w dA L wiye Ke.
poroporoižą minągera Žigé e howašarawiege.
a round one there is. Again it you must never go.

 


 

te e Lo ni Ki xi wi w Ae n. Ai Ke o wi ni ne.
Tee ronigiǧiwi wahéną. Hįké ’ųinįne.
This to forbid you I mean. Not do not do.

 


 

A Ke L wi ni Le. te e di A n xoKo wiy tte. a nK Koo
Hąké rawinįre. Teeži hąnaxguwiaje," anąk’ų.
[Hąké] you are not. In this listen to me," he kept saying.

 


 

p. 332 —
n Ki K L L Le de. A Ao. w Lo L. xA lee Ai ne Kette n.
nąkikarara reže. "Hąhó Warora, xap’ehinekjeną.
hunting he went. "Now then Flesh, [we must hurry.]

 


 

Ai att ttL K. e xitti d Le. te Ki Ao w Le w K diAiy n K.
Hi’ącraga exjįžáre. 'Tégi howare,' wągašianąga,"
Your father said much. 'Over here go,' he told us, he said,"

 


 

e de. Ko te Lo xi we K tt. Ko te e Ki
éže. "Koté, roǧiwegają. Koté, égi
he said. "Say, he forbade us. Say, and

 


 

Ki A n xoKo liAi Ai ni K tt Ai att tti Ai L e de. Ko te
gi-hanaxgų pįhinikają, hi’ącįhira," éže. "Koté,
to listen [as a favor] [carefully,] our father," he said. "Say,

 


 

Ai att tt L K. A n xoKo Kette w Ke n. ne A Ke
hi’ącraga hanąxgųkje wagéną. Ne hąké
your father we should listen [I mean.] You not

 


 

p. 333 —
L Ki doo ni n dii w dA dA nK dA n. Ai Kow n
ragiš’ųnįną. š’iwašašanąkšaną. Higuą́ną
you are not trying to obey him. [You must stop it.] Now

 


 

Ai ne Ktte n. ni Ko w Le w K diAi n e de. e de.
hinekjeną. Nįgoware wągašiną. éže," éže.
we shall go. To go to a certain place he meant us, he said," he said.

 


 

e tt o di Ke L xoAo Lo Ki di. L wi de. Ai L Ai Le de.
Éja, ’ųžige, raxurugiži, rawíže. Hirahireže
There, finally, he persuaded him, so they went. They arrived

 


 

w Ke K. Ai tt A Ai Le Ki di. Ke niAi tt xitti A Ai L n.
wagega. Hija hahiregiži, kéni hijaxjį hahiraną,
[where he meant.] There when they got to, just before they reached there,

 


 

w no tteKe. rAe litti d w tal dAe. Ao w xitti Ktt n Ae n.
wanocge sepjįžą wat’ąpše. "Ho, waxjįkjanaheną,"
animal [a black one] [he jumped at them.]* "Well, it is going to be fun,"

*wanocge sepjįžą wat’ąpše, is translated as "a long animal chased them."

 


 

p. 334 —
a wi de. de Ko xitti w ni tti Ao ra de. o xitti Le ra de.
awiže. Žegųxjį wanijí hus’aže. ’ųxjįres’aže.
they said. [Right off] [to take them] he would come. They would do very much.

 


 

o n Koo. e tt di Ke w Lo K. L rA Ki Le de.
’Ųnąk’ų éja žigé Waroka rasakireže.*
Finally, there again Flesh he was killed by the force of the mouth.

*rasák means, "to kill by biting down on (as cat and mouse)" (Helmbrecht and Lehmann).

 


 

Lo lA L lA L ditti de. di Ke w Ke de.
Ruparaparašjį́že. Žigé wageže,
He was torn to pieces. [Again] [he said to him,]

 


 

Ko te e tt Ko doo K tt w doo ra de.
"Koté, e jagú š’ųgają? Waš’ųs’aže.
"Say, [there] [what] [you are doing?] You always do thus.

 


 

w xtt L Lo K n K[...] K[r?]* te de rKe L doAo no n.
Waxjára rokana - Težesge rašųnųną,"
Fun lots it is going to be. This you always do,"

*this part of the text is partly obscured by heavy black lines across the page.

 


 

a n K. wy r L. Ai d K tt Ao too ne K tt.
ánąga waísara hižą gają, hot’ųnegają,
he said, and his limbs one of them [then,] he threw it, and

 


 

p. 335 —
e tt n n Ki Le de. e tt tee Ai wi de. m ttAo
éja nąnąkireže. Éja t’ehiwiže. Mącó
there he ran on. There they killed. Grizzly

 


 

reAe litti d Ae Le de xAe te xitti de. riAi ttL Ko noKo Kede.
sepjįžą hereže. Xetexjįže. Sįjerá kųnųkše.
a black one it was. It was very large. The tail it was bobbed.

 


 

di Ke Kii wiy n K. Ko wi de. Ki Li wi Ki di. di Ke
Žigé k’iwianąga guwiže. kiriwigiži, žigé
Again they packed, and they came home. When they got home, again

 


 

Ao A wi de. Ao tti d Ae Le n. A L tt tti K. wo midi
hohawiže. Hųjižą hereną. "Hara jajiga womį́ž
they boiled. A bear it was. "The fur our father robe

 


 

Ki Koo Kette n. a wi de. Lo x li L n K. Lo L Ao A wi de.
kik’ųkjeną," awiže. Ruǧapiranąga rora hohawiže.
he can make himself," they said. They skinned it, and the flesh they boiled.

 


 

p. 336 —
diAi L Lo K n de. Ko L. Ao ttL diAi ne K
Šįra rokanaže. "Korá, hųjera šįnega,
Fat there was much. "Say, bears when they are fat,

 


 

m dtt a ri Le de ay Le doAo no L. xA lee to ttiKi
mąšją asireže," airešųnųra. "Xap’é tucgi,
mighty they are good," they would say. "Right away if we cooked it,

 


 

e liAi n n. A Ao Ao xitti n a tte de. w n xi tte K. e Ko
epįnaną. Hahuhuxjįną," aježe, wanąǧijega. Egų́,*
it would be good. I am very anxious for it," he said, the ghost. [Well,]

*this appears to be hegų́ with the initial /h/ dropped from external sandhi.

 


 

o nK Koo to tti Le Ki di. e tt w Lo ttL o xitti ne de.
’ųnąk’ų tujiregiži, éja warújera ’ųxjįneže.
finally, when they were cooked, there eating they did much.

 


 

di Ke ni Ke Ao t Ki di. Ao Ay Le de.
Žigé nįgé hotakiži, huhaíreže.
Again [piece] what was left of it, they put in.

 


 

di Ke e tt dKe ni Ke Lo tti Le de.
Žigé éja ške nįgé rujireže.
Again there also [piece] they ate.

 


 

p. 337 —
e Ki di Ke ni Ke Ai att Ai Le L. Ao t
Égi žigé nįgé hi’ąchirera hota
And again [piece] their father what was left

 


 

Ki Ke Le de. e Ki Ki Li Ki di. tt tti Ao ttL
gikereže. Égi kirigiži, "Jaji hųjera
they left the rest. Then when he came home, "Father, bears

 


 

a ri Le Ai dAe doAo no L. Ao tti d. tee A wi n. ni Ke
asire, hišéšųnųra. Hųjižą t’eháwiną. Nįgé
they are very delicious, you used to say. A bear we killed. A piece

 


 

Ao ni Ki A wi n. A L dKe. wo midi L Ki Koo Ktte
honįgihawiną. 'Hara ške womį́žera kik’ųkje,'
we boiled for you. 'The skin also robes he can make himself,'

 


 

Ai A wi Ke. e Ki ni Ki K nK wi n. ay L n K. Ki w Ay Le de.
hihawige. Égi nikikanakwiną," airánąga kiwahaireže.
we said. And we saved for you," they said, and [they passed it on.]

 


 

p. 338 —
te e Ai L Ai Le n. ay Le de. Ko L A K K rKeyi d xitti*
"Tee hįra hiréną," aíreže. "Korá, hagagasgeižąxjį,
"This [the fur] it is," they said. "Say, what a great thing,

*there is a dot after the /d/ which is inappropriate both for a period and an /i/. Therefore, I take it to be in error.

 


 

de e. m ttAo ay Le n. w K ttAK dA n. A Ai
žee mącó, aíreną. Wakącąkšaną. Hahí
this grizzly, it is said. It is holy. Go

 


 

w xoAo wi ne. A n K dKe. Ai L rA. t ni A n
waxųwine. Hánągaške hirasá tani hana
pour it out. [And also] also tobacco the fur

 


 

L wi Ke. t ni Ao L Ki do Ktt wi n. a n K t ni
rawige. Tanihura kižukjawiną, ánąga tani
[you do.] [The pipe] [place before it,] and tobacco

 


 

wo K de. di Ke Le xL Ai Lo Ki Ki nK Ki L n K.
wogáže." Žigé reǧera hirogíginąkiranąga
give it." Again the pot they carried it together, and

 


 

p. 339 —
A ni Ai Ai nl li Le Ki di. Lo Lo tti L m ni Ai Le de.
hanihihinapiregiži, rurucira mąnį hireže.
[they took it out, and] [they nibbled at this and that] [walking] they did.

 


 

e Ki. niyo w xoAo Ai Le de. A L. niyo too Ly Le de.
Égi nįówaxų́ hireže. Hara nįot’ųraireže.
And to pour it into the water they did. The hide they put into the water.

 


 

e Ki. t ni n K dke A Ke w xoAo
Égi taninąka ške hąké waxų́
And the tobacco also not to pour

 


 

Ai L ni de. Ai tt A Ki Li Le de. e lA Ai Ke
hiranįže. Hija hagirireže. Epa hįké
they did not. There they returned. From then on not

 


 

A K. w di tt Ai Lo tti L ni de. w d diAi diAiKi
hąká wažįjahį rujiranįže. Wažą šišik
never anything else they did not eat. Things bad

 


 

tee Ai L n K de de rKe L dA n Lo tti Le de. wK Kette K
t’ehiranąga žežesge rašana rujireže. Wąkjega
they would kill, and that that only they ate. The man

 


 

p. 340 —
Ai niKi w Ai L. w n K L Ke we de. e tt. ni Ke w d
hinįkwahira wanąkarakeweže. "Éja nįgé wažą
his sons he was afraid of them. "There perhaps something

 


 

Ao w Ki Le Ke w o n Ki di. o n Koo dKe w di Ki dKy Le Ke
howakirege, wa’ųnąkiži, ’ųnąk’ų ške wašigišgąirege,"
they were turning into they were, and finally, [also] they might harm me,"

 


 

dKe Ai Le de. Kiyr ri Ktte Ai Le de. e Ki
ške hireže. Kiasikje hireže. Égi
[also] he thought. He would run away, he thought. And

 


 

Ay ni Le Ki. Ai Ko Lo Ao Ki di. n leAe tti oyi d A ni Ki di. m wo dowe tt
hainiregi. hikorohógiži, nąpeji’ųižą hanįgiži, mąwožuéja
in the morning, when he got ready, a wooden fire starter that he had, and in his quiver

 


 

Ao K L toolo deAe. e Ki. n Ki K L L Le de. wiyo Lo ttA tte L ttA Ki we de.
hokarat’ųpše. Égi nąkikararareže. Wiorocąjera cagiweže.
he put. Then he went hunting. The south he went towards.

 


 

p. 341 —
Al rAe Le ttAi no Ki wK Kitti de. Kiyr dAe. e Ki. Ai leAe Le ri Le de.
hąpsérecį nugiwąkjįže. Kiasše. Égi hiperezireže,
All day long he kept running. He was fleeing. And they knew it,

 


 

Kiyr rL. Ko te ni di w Lo L. Ai attL K
kiazera. "Koté, niži, Warora, hi’acraga
he was running away. "Say, [exclamation] Flesh, your father

 


 

w d o Ko ni y L nK dA n. w K n Ke we n. Kiyr
wažą. ’ųgųnį yaranąkšaną. Wąganąkeweną. Kias
something he has done, I think. He is afraid of us. To run away

 


 

w o n. Ko te w di Ki o Kette n. e de. w n xi niKi n K
wa’ųną. Koté, wašigi’ųkjeną," éže. Wanąǧinįknąka,
he is doing. Say, let's do something to him," he said. The little ghost,

 


 

p. 342 —
we de. w o wi de. n L. w Kx Ko wi de. Ai L Le xitti
wéže. Wa’ųwiže, nąra wagaxąkuwiže. Hiraréxjį
he said. [They started] the trees they marked. A ways

 


 

A Ai L n K e tt. m L w Kx Ao Ai Le Ki di.
hahiranąga éja mąra wagáx hohiregiži,
they went, and there the ground to mark they went, and

 


 

n o rete d e tt Ai L Ke Le w K xi Le de.
ną’ųsteiža éja hirakére wagaxireže.
one of the fire logs there to connect they marked it.

 


 

de Ko Ai L n K. A Ae Ki Ki n wi de.
Žegų hiránąga hąhegigi,* nąwiže.
Thus they did, and when it was night, they slept.

*this form is doubtful.

 


 

Ay ni Ki di. Ai Ki wi K tt te we L Ki. n o rete tt
Hainigíži, hikįwigáją, tewéraki, ną’ųsteja
In the morning, when they woke up, unexpectedly, at the fire logs

 

 


 

Ai leAe iy n K e Ki n xitti nK deAe. wy xtt
hipe’įanąga égi nąxjįnąkše. Waixjá
with his head resting on, and [here] he was sound asleep. To laugh at

 


 

p. 343 —
Ai Le de. w Lo K we de. Ko te Ai a tti Ai L.
hireže. Waroka wéže, "Koté, hi’ącįhira,
they did. Flesh he said, "Say, our father,

 


 

Ko te w xtt w o nK dA n Ao Lo xo ttLe e de.
koté, waxjá wa’ųnąkšaną, horuǧujere!" éže.
say, funny he is doing something, look!" he said.

 


 

te we L Ki L xAi Ki Le de. we de. A K K rKeyi d. Ai niKi A xitti wi L.
Tewéraki, raxįkireže. Wéže, "Hagagasgéžą, hinįkhaxjįwira,
Unexpectedly, they woke him up. He said, "Oh my, my sons,

 


 

A Ae Le A Ki Li L. lAe ttL w too A tte L.
hąhére hagirira, péjera wat’ų́ hajera,
last night I came back, the fire to fix the fire I was,

 


 

dotto w L. Ao lA d xitti L. i Ki de Ko A n n.
šjųwą́ra, hopažáxjįra, ikį́. Žegų haną́ną́,"
I was sleepy, I am very sick, I woke up. [Thus] I slept,"

 


 

p. 344 —
e de. Al reAe Le ttiAi no Ki wK Kitti ni A n K. A A Ae Ki di.* e tt.
éže. hąpsérecį nugiwąkjįnihanąga hahąhegiži, éja
he said. All day long he had run [hard], and at night, [there]

*this word is followed by a pound sign (#).

 


 

n xAyi d Ai lAe iy n K. n K tt w o no ni Ke
nąxaížą hipe’įanąga nągają wa’ų, nųnįgé
a log with his head resting on, and [to sleep] [he did it,] but

 


 

w tte de. Ai Ko di Ke o de A Ko Ley d.
waježe. Higų žigé ’ųže. Hagoreižą,
he said this. Yet again he did it. One day,

 


 

Ay ni xitti o de. di Ke Ai leAe Le ri Le de. di Ke
hainixjį. ’ųže. Žigé hiperezireže. Žigé
early [he did it.] Again they knew it. Again

 


 

Ki o Ai Le de. ttiAi Lo le tt. n di Ke Le tt. Ai L Ke Le Ki
ki’ų hireže. Ciropeja nąžįkereją hirakeregi
to do they did it. To the door at the post [it reached]

 


 

p. 345 —
w K xi Le de. di Ke. Al reAe Le ttAi no Ki wK Ktti de. K tt K.
wagaxireže. Žigé hąpsérecį nugiwąkjįže. Gająga,
they marked it. Again all day long he ran [hard]. [Now then,]

 


 

A A Ae Ki di. e tt n n di d n di Ki di e tt
hahąhegiži, éja nąnážižą nąžįgiži, éja
when night overtook him, [there] a tree [it stood, and] there

 


 

A Ki K w xiAiKi mi n K n K n de. di Ke Ay ni Ki di.
hagi kawaxik minąkanąga nąžé. Žigé hainigíži,
at lodge pole he sat, and he slept. Again in the morning,

 


 

L xiAi Ki Le de. te we L Ki. ttAi Lo le tt n di Ke Le tt A Ki
raxikireže. Tewéraki, ciropeja nąžįkereją hagi
they woke him up. Unexpectedly, at the door at the post at

 


 

K w xiAiKi n nK dAe. A K K rKe Ai niKi A xitti wi L. A Ae Le
kawaxik nąnąkše. "Hagagasgé, hinįkhaxjįwira, hąhére
lodge pole he sat sleeping. "O my, my sons, last night

 


 

p. 346 —
A Ki Li L. Ai ttKe L. dotto w L dKe. wi ne L.
hagirira, hįcgéra šjųwą́ra ške winera.
I came back, I was tired sleepy also I was.

 


 

Ao mi n Ke tt. A miKi dA n y Le L. A K K rKe Ai dKe
homįnąkeja hamįkšaną, yaréra. Hagagasgé, hišgé
To bed I lay down, I thought. O my, [also]

 


 

de e te Ki w o n Ko ni a n K. w Ki xtt de.
žee tégi wa’ųnągųnį," ánąga wakixjaže.
this here I must have done it," he said, and he laughed at himself.

 


 

e Ki. Ai Ko di Ke o de A Ko Ley d.
Égi higų žigé ’ųže. Hagoreižą,
Then [yet] again he did it. After a time,

 


 

e tt w Ki oyi Le de. no w xiAi ne tt. Ai L Ke Le Ki w K xi Le de.
éja wagi’ųireže. Nowaxineja hirakeregi wagaxireže.
there they made them. At the woodpile [it reached] they marked it.

 


 

p. 347 —
di Ke e tt nK Koo L xiAi Ki Le de. Ai tto l A L.
Žigé éja nąk’ų raxikireže. Hijobą́hąrá
Again [where] he was sitting they woke him up. The fourth time

 


 

L xoAo tte tt Ai lAe i n n Koo di Ke L xiAi Ki Le de.
raxójeja hipe’įną nąk’ų. Žigé raxikireže.
in the ashes he laid his head [as he reclined.] Again they woke him up.

 


 

we de Ai niKi A xitti wi L. Ao mi nK KLe Ki A miKi no ni Ke.
Wéže, "Hinįkhaxjįwira, homįnąkregi hamįk nųnįgé
He said, "My sons, in bed [I lay] but

 


 

no tt niKi w o Ko ni e de. e Ki. w Ke de.
nojanįk wa’ųgųnį," éže. Égi wageže,
nightmare I must have had it," he said. Then he said to him,

 


 

w Lo K we de. tt tti tt Ko o w doo L tte de.
Waroka wéže, "Jaji, jagú’ų waš’uraježe?
Flesh he said, "Father, why you are always doing thus?

 


 

p. 348 —
Ai ni lAe Le r tte n. e rKe w ni Ki o A tte n. ne
Hiniperezajéną. Ésge wanigi’ųhajeną. Ne
We know about it. That is the reason we have been doing this to you. You

 


 

w ni o A tt wi n. ni Ke A Ai Ai Lo A Li xitti L n K dKe.
wani’ųhajewiną. Nįgé hahi hiroharixjįranąga ške
we are the one who do this. Place going it is afar off, and also

 


 

e Ki A Ki Li A ni Al L tt ne. tt Ko o ny L K w A L tte de.
égi hakirí* hanihąberajane.† Jagú’ų nairakawaharaježe?
here you are back in the mornings. Why you are afraid of us?

*hakiri would ordinarily mean, "to come back, he comes back."
†perhaps for hainihąberajane, although this construction is also odd.

 


 

A Ke w d ni dK wi ni n n. Ai Ke. w d
Hąké wažą nišgawinįnaną. Hįké wažą
Not [anything] we would not harm you. Not anything

 


 

liAi w Ki o ni A tt wi n. w d diAi diAi KL tt n K K
waki’ųnihajawiną. Wažą šišigera janągaka
good we did not do this to them. Things the bad ones all

 


 

p. 349 —
w Ki o A tt wi n. Ao doAo Lo daK wi Ke w doo L tte Ki di.
waki’ųhajawiną. Hošuruš’agwige, waš’urajegiži,
we did this to them. If you are tired of us, if you are,

 


 

Ai L too dAe Le n dii A L tte Ki di. rA niKi
hirat’ų šere nąš’į́ harajegiži, sanįk
to leave us you go you want if you are able, towards

 


 

wiy xele Ao Le Ki ttAi n Ki d n KL e tt Ao w L Le.
wiaǧephuregi, cinągižą nągera. Éja howarare.
in the east, a village there is. There go.

 


 

Ai tt L Ai Ki di. ttAi nK Ki lAy tt. ttAi lAo Lo Ke ni Ki d
Hija rahigíži, cinąkipáija cipóroke nįgižą
There when you get there, on the edge of the village oval lodge a little one

 


 

n Ki di. e tt Ao K w tte e Ki. e tt.
nąkiži, éja hokawaje. Égi éja
there is, and there you may enter. And there

 


 

p. 350 —
doo dA n Koo. Ai tt n w xiAi Ly Le Ktt n Ae n.
š’ųšanąk’ų hija waxirairekjanaheną.
you will be when [there] wood they will unpack it.

 


 

Ao Ki wi L w o Ai Le Ktt n Ae n. Ai to Ke niKi n K.
Hųgiwįra wa’ų hirekjanaheną. Hitokenįknąka
The princesses to do it they will be. The old woman

 


 

n Ki Kii w o Ai Le Ktt n Ae n. e Ki. Ai tt
nąkik’į wa’ų hirekjanaheną. Égi hija
to pack wood to do it they will be. And there

 


 

Aoyi rii Ai Le Ki di. e tt A ni tt Ai Le Ktt n Ae n.
hois’į hiregiži, éja hanija hirekjanaheną.
to peep in when they do, there to see you they will.

 


 

ttAi L Ao Ki n Ki Le Ktt n Ae n. e Ki. Ai d Ai tt
Cira hoginąkirekjanaheną. Égi hižą hija
Their lodge they will run back. And one there

 


 

tti Ktt n Ae n. tt Ko Ao we doo dA w Ki di Ai ni Ki
jikjanaheną. Jagú howe š’ųšawąkiži. hinigi
he will come. What about you are doing, [to ask ?]

 


 

p. 351 —
w xi Le Ktt n Ae n. e Ki w deAe Ktte n. e Ki. Ai niKi w A L.
wąxirekjanaheną. Égi wašekjeną, 'Égi hinįkwahara
they will ask you. And just say, 'Here my sons

 


 

Ao w Ao Ai diAi Le n. i ne Ki xitti A ni wi Ke tti ni. Ao Ki wi L
howa huhišireną, inekixjį hanį́wįgejinį. Hųgiwįra
[to go] they told me, all alone because we are. The princess

 


 

A K n Ki Kette ay Le Ke tte ni. e rKe w o A tti n
hakąnąkikje, airegejenį. Ésge wa’ų hajíną.
I should marry, [because] they said. That is why to do it I came.

 


 

wi L Ke Ki di. w i nl li Le Ktt n Ae n. de e. n ni K Ae Le n.
Wiragegiži, wa’inąpirekjanaheną. Žee nąnį́ga hereną.
[If you ask them,] they will thank you. [This one] our mother she is.

 


 

e tt A Ai ni al dA n. e tt A Ai
Éja hahi nį’ą́pšaną. Éja hahi
There she went she lived. There she went

 


 

p. 352 —
w KidiKi i n. Ai Ki Ki Li Ktt n Ae L. ne A Ke w d
wąkšik’į́ną. Higigirikjanahera. Ne hąké wažą
she became alive again. She was going to return here. You not anything

 


 

de ni rK ni n. Ai leAe Le rnK dA n. Ai ni Ki Ktt n Ae n.
ženisganįną. Hipereznąkšaną. Hinįgikjanaheną,"
[you are not this way.]* She knows of it. She will recognize you,"

*translated as, "you are giving out too soon (getting disastisfied too soon)."

 


 

Ai Ky Le de. e Ki. tt tt n Ki di L Ai Kette Ki di. Ai Ky Le de.
higaíreže. Égi jająnągiži rahikjegiži?" higaíreže.
they said to him. And what time you want to get there?" they asked him.

 


 

e Ki. Ai niKi A xitti wi L. Ai Ao A Li doKo ni de. A Ke deKe
"Égi, hinįkhaxjįwira, hihoharišguniže. Hąké ške
"Well, my sons, it must be a long ways. Not [also]

 


 

p. 353 —
A K wo leAe riAi wi ni K tt. de e e tt n Ki di.
hąká wopsįwįnįkają Žee éja nąkiži,
never I did not know of it. They there if they are,

 


 

Ai Ko Ao xtt n K tt A Ai Kette n e de. w Ky Le de.
higų hoxjanągają, hahikjeną," éže. Wagaíreže,
[still] in the evening, I will arrive," he said. They said to him,

 


 

mi ni w ni Ki tee Ke w deAe Ki di. Ai Lo a dKe miKi
"Mini wanigit’ege, wašegiži, hiro-ášge mį́k
"To walk you must like it, [if you say,] a short distance [it lies]

 


 

Ae Le n. Ai K wi de. e Ki. di Ke w Ky Le de.
hereną," higawiže. Égi žigé wagaíreže,
it is," they said to him. And again they said to him,

 


 

tt tti tto l A Ki di A Ai Ktt n A wi n.* w no ttKe A ni A Ai Ktt n A wi n.
"Jaji, jobą́hągiži, hahikjanhawiną. Wanocge hanihahikjanhawiną,"
"Father, in four days, we will come. Animals we will bring,"

*a dark lattice-like mark is made after this word.

 


 

p. 354 —
ay Le de. e Ki tti Ke Le de.* Al rAe Lette o de.
aíreže. Égi jikereže. hąpsérec ’ųže.
they said. Then he started out. All day he did it.

*a dark pound sign (#) placed after this word has been scribbled out.

 


 

Ao xtt n K tt. ttAi n Ki d Ai L Ai de. e tt tti n Ko de
Hoxjanągają, cinągižą hirahiže. Éja jinąkuže.*
In the evening, a village he came. [There] [he suddenly arrived.]

*< jinąk-gu-že.

 


 

tt ni Ke tt. ttAi lAo Lo Keyi d n Ki di e tt Ao Ke we de.
Žejąnįgeja ciporokeižą nąkiži, éja hokeweže.
At the edge an oval lodge there was, and there he entered.

 


 

te we L Ki. Ai to Ke ni Ki d

w o nK deAe.

e tt Ao Ke we K tt.
Tewéraki, hitókenįkížą wa’ųnąkše. Éja hokewegają,
Unexpectedly, an old woman there was. There he entered, and

 


 

e Ki xitti no w xiAi ne tt. Ai d n w xiAi ne de
égixjį nowaxineja, hižą waxineže.
just then at the woodpile, someone wood they unloaded it.

 


 

p. 355 —
Aoyi rii tti n K n K. di Ke de Ko xA w ni tti Ke Le de. Ai L Le xitti K tt
Hois’įjinąkanąga žigé žegų xawanijikere. Hirarexjįgają,
He peeped in, and [again] [then] he disappeared. After awhile,

 


 

Ai d tti de. w d L Ai d doo L tti ra Le
hižą jiže. "Wažąra hižą š’urajis’are,"
one he came. ["The things] [one of them] you must have come for,"

 


 

ay Le Ke Ai lA x tti n. e de. Ao KL Ai wx
aírege. "Hipaxajiną," éže. "Hųgera hiwą́x
they said. "I have come to ask you," he said. "The chief to ask

 


 

Ao Ai diAi n. e de. A A a. e Ki Ai niKi w A L.
huhišiną," éže. "Hąhą’ą, égi hinįkwahara
he has sent me," he said. "Yes, here my sons

 


 

Ao w Ao Ai diAi Le n. i ne Ki xitti A ni wi Ke. Ao Ki wi L.
howa huhišireną, inekixjį hanį́wįge. Hųgiwįra
to come they sent me, all alone because we are. The princess

 


 

p. 356 —
A Ki do Ki di ay Le Ke. e de. e Ki. de Ko.
hakižúgiži, aírege," éže. Égi žegų
I should marry, because they said," he said. And then

 


 

tti Ke Le de. A Ki Ao KL Ao Ki LK dAe. de rKe
jikereže. Hagi hųgera hogirakše. Žesge
he went home. He went back the chief he told him. That

 


 

a nK dA n Ai Ke Ki di. w i nl deAe. Ao Ao e liAi n.
ánąkšaną, higegiži, wa’inąpše. "Hohó, epį́ną.
what he said, he told him, and he was thankful. "My, it is good.

 


 

A Ai Ki Ko wi Le e de. Ki K. A tti Le Ki di.
Hahí gigowire," éže. Giga hajíregiži,
Go tell him to come," he said. To call they came, and

 


 

Ai tto w Le de.* Ai tt Ai K tt Ai Ki de. Ai ttA wi L.
hijowáreže. Hija higáją, higížé. Hicawįra
he went there. There when he got there, he recognized her. His wife

*before and after this word, there are two dark "=" marks written at a slight angle.

 


 

e tt mi nK dAe. Ai noKo n K. Ai Ke w di Lo K n Ai ni de.
éja minąkše. Hinųknąka hįké wažirukanahinįže,
there she sat.* The woman she was very much delighted,†

*the translation has, "he went to his wife and sat."
†literally, "she was not much like anything," a frequent Hocąk idiom.

 


 

p. 357 —
Ai K n L Ai Ki xitti Ke. e Ki. A Ae Ki di. Ai Ki wx dAe.
hikánara higixjįge. Égi hąhegiži, higiwąxše,
her husband because she recognized him. And in the night, she asked him,

 


 

ni Ktt KiniKi KL tt rKe Ai L ni Ae de e de. xeAe te
"Nįkjąknįgera jasgé hiraniheže?" éže. "Xete
"The children how they are?" she said. "Big

 


 

Ai Le n. e e Ki Ao w Ao Ai diAi Le n.
hiréną. E égi howa huhišireną.
they are. They and to come they told me.

 


 

tto l A A Kiyr rK dKe. A Ktt Ai tt A Ki mK Koo
Jobą́hą hakiazgašge hakjá hija hagimąk’u*
Four times I ran away, but back there to go back again

*< hagi-mąk-k’u, where k’u indicates a continual return (Dorsey).

 


 

y Ki doAo no n.

Ai Ke w d de rK ni n. Lo K n xitti
yakįšųnųną. Hįké wažą žesganįną. Rokanaxjį
[I would wake up.] Not anything it was not like. Great

 


 

Ai Le n. A Ke w xAo liAi ni ttAo Ai ni nK dA n.
hiréną. Hąké waxopį́nį cų́ hinįnąkšaną."
they are. Not spirits to exist they do not allow."*

*the translation adds, "i.e. they do not recognize spirits as spirits."

 


 

p. 358 —
e Ki tt rKe Ai Ai Le K A ntt Ao Ki LK dAe.
Égi jasgé hihirega, haną́c, hogirakše.
Then what they had done, all, he told her.

 


 

ttAe Ke tt deKe. tee Ki di. o ttL m Al lK
cegéja ške t’egiži, ujera mąhapga,
In the beginning [also] when she died, [abdomen] how he cut it open,

 


 

dKe Ao Ki LK K n K. di Ke Ai d tee K
ške hogirakanąga žigé hižą t’egá
and he told her about it, and [again] the one the one who died,

 


 

deKe Ao Ki LK deAe. e Ki. A tti tt rKe
ške hogirakše. Égi haji jasgé
[also] he told her about it. And returning what

 


 

Ai wiy n K. Ai tt o mK Ai Le K deKe
hiwianąga hija ’ųmąk hirega, ške
they did, and there to get him accustomed they did, and [also]

 


 

A ntt Ao Ki LK deAe. de Ko w Ao Ao xitti de.
haną́c, hogirakše. Žegų wahuhuxjįže,
all, he told her. [Thus] she had become very anxious about it,

 


 

Ai no K K. e Ki w Ke de. tt rKe tt tt n Ki di
hinųkąka. Égi wageže, "JaLgé jająnągiži
the woman. Then she said to him, "When again

 


 

p. 359 —
Ai tt Ao wi Ke Le Ktt n Ae de e de. A Ke w d
hija howikerekjanaheže." Éže, "Hąké wažą
there we will go back." He said, "Not anything

 


 

ay L ni n. A tti Le Ki di. Ao L Ki Le Ktt n Ae K tt. tto l A Ki di
airanįną. Hajíregiži, horakirekjanahegają. jobą́hągiži,
they did not say. When they come, they will tell us about it. In four days,

 


 

A tti Le Ktt n Ae n

e de. e Ki. A Ko Ley d tto l A Ki di.
hajirekjanaheną," éže. Égi hagoreižą, jobą́hągiži,
they will come here," he said. And finally, when the four days had passed,

 


 

A Ai Le de. e tt A Ai n di ne de. ttAi nK
hahíreže. Éja hahí nąžįneže, cinąk
they went there. There to go they stood, village

 


 

Ao de tty tt. A Ko Le d. wy Le de. Ao ttAi ttAi niKi KL no liAi wi
hožejaį́ja. Hagoréžą waíreže, "Hocįcįnįgera nųpiwi
at the end. Finally, it was said, "Boys two

 


 

p. 360 —
tti wi n ay Le de. w Ko A Ai Le de. A tti
jiwiną," aíreže. Wagoha hireže. Haji
they have come," they said. To go after them they did. They came

 


 

Ao K wy Le Ki di. Ai o ni Ai Le L. de Ko A K L ni A Ay Ly Le de.
hokawairegiži, hi’ųnįhirera žegų hakarani hahaíreže.
when they went in, their mother [then] to take care of [they went.]

 


 

wo Ki d w L Lo K n Ai Le de. Ai no Kn K Ai deKe
Wogižawara rokana hireže. Hinųkanąka hišgé
Happy very they were. The woman also

 


 

Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. e Ki. Ao LK dAe. A K ttAo ni
hįké wažirukanahinįže. Égi horakše. Haka coni
he was delighted. And she told it. Once before

 


 

w Kidi K i L. te e w ttAo L. e tt ttAe n.
wąkšiga’įra. Tee wacųra, éja céną.
I was alive. These in giving birth, there I died.

 


 

e Ki. A tti di Ke w Kdi K i n e de.
Égi haji žigé wąkšiga’įną," éže.
And they came again I became alive," she said.

 


 

p. 361 —
e tt. m dtt wo xAe te w Ai Le de. Ai teKe w Ai Le L
Éja mąšją woxéte wahíreže. hitekwahirera
There very much to love they did to them. Their uncles

 


 

dKe Ai L Ki w Le w Lo a oy Le de. e Ki
ške hiragiware warua ’ųįreže. Égi
[also] [to be passed around] to hold they did. And

 


 

A Ko Ley d. w wi de. Ko te w do ni ne Ktte n a wi de.
hagoreižą wawíže, "Koté, wažoninekjeną," awiže.
finally they said, "Say, let's go hunting," they said.

 


 

e Ki Ay ni xitti niKi no wK wi Ki di. ttAe L. lA reAe
Égi hainixjįnįk, nųwągwigiži, cera pasé
And early in the morning, they started out, and buffalo cornered

 


 

tto li d Ai L w Ar A Ki Li Le de. e Ki. w wi de.
jobižą hirawáhas hagirireže. Égi wawíže,
a four (part one) to drive they returned. And they said,

 


 

p. 362 —
w ttAo do L. rK xitti d Ae Le n. de e Ai Ke
"Wacožúra sgaxjįžą hereną. Žee hįké
"The leader a very white one he is. That not

 


 

Ko tti L ni Kette n. ttAe ni Kiri ni KL. di Ke Ai Ke
gujiranįkjeną. Ceniksinigera žigé hįké
they must not shoot. The buffalo yearlings [again] not

 


 

w Ko tti L ni Kette n. a wi de. e Ki wi tt tt ttAi n KL
wagujiranįkjeną," awiže. Égi wijája cinągera
they must not shoot them," they said. And crier the village

 


 

Ao we wi tt tt Ai Le de. Ao Ki wi L. Ai niKi w Ai L.
howe wijája hireže. "Hųgiwįra hinįkwahira
he went around to tell of it he did. "The princess her sons

 


 

ttAe L lA rAe tto li d Ai L w Ar A Ki Li Le L.
cera pasé jobižą hirawáhas hagirirera.
buffalo cornered a four (part one) to drive they returned.

 


 

tt n K. w Kotto Ki liAi L. ttAe Ko ttL m L
Jánąga wagucgipįra, ce gujera mąra,
All who are able to shoot, buffalo [the ones shot] arrows,

 


 

p. 363 —
w L Ko Lo ri Ktt wi ay Le n. ey di. w ttAo do L.
warakúruzikjawi, aíreną, eiži wacožúra,
you may take them back,* it is said, but the leader,

*the translation is unreadable here.

 


 

ttAe rK xitti d Ae Le Ki di. de e Ai Ke
ce sgaxjįžą heregiži, žee hįké
buffalo a very white one [it is,] that one not

 


 

L Ko ttini Ktt wi ay Le n. ttAe ni Kiri L. di Ke
ragujnįkjawi aíreną. Ceniksira žigé
you must not shoot they say. The little baby buffaloes [again]

 


 

A Ke Ai d L Ko ttini Ktt wi ay Le n e de.
hąké hižą ragujnįkjawi aíreną," éže.
not one of them you must not shoot they say," he said.

 


 

A Ao ay Le de. e tt ttAe Ko ttL
"Hąhó," aíreže. Éja ce gujera
"All right," they said.* There buffalo shooting

*the translation adds, "(the villagers)."

 


 

o xitti Le de. ttAe rK tte K. ttAe ni Kiri L. w K L Ki do
’ųxjįreže. Ce sgajega, ceniksira wakarakížu,
they did much. Buffalo the white one, the little buffaloes with him,

 


 

p. 364 —
Ki L. w lo K deAe Ai Le de. Ai Ko di Ke. A Ko Ley d.
kira wabogąše hireže. "Higų žigé hagoreižą
only to be the ones left they were. "[Yet] again sometime

 


 

A tti Ktt n A wi n A tti K L wi Ki di. di Ke. w ni L ni Ki
hajikjanahawiną, hajikarawigiži. Žigé wanira nįk
we will come, when we go away. Again meat [little]

 


 

de n n tte xitti wi Ki di A tti Ktt n A wi n ay Le de.
ženą́ną, jexjįwigiži,* hajikjanahawiną," aíreže.
it is exhausted, about the time, we will come," they said.

*a hapaxloegomenon. Cf. ’écaxci, "just about the time."

 


 

Ai Ai n li Le Ki di A Ko ttAK w o Ai Le n Ai Ly Le K tt
Hihinąpiregiži, hakocą́k wa’ų hireną, hiraíregáją
They came out, and for a short time to be it was, they thought, but

 


 

de Ko xA w ni ne de. e tt de Ko ni Ko Ki nK Ki Le de.
žegų xawanineže. Éja žegų nįgoginąkireže.
[thus] they disappeared. There [thus] they skipped away.*

*this is not literal skipping, but the slang sense of "skip," as in, "to skip town."

 


 

p. 365 —
Ko te ttAi L w d diAi diAi KiniKi w Ko Ki dK tt Le Ktt n Ae n.
"Koté, cira wažą šišiknįk wagokiškajarekjanaheną.
"Say, our lodge things [little] bad ones they will play with us,"

 


 

Ai tti Ke Le Ktte n a wi Ki di. w o wi de. Ai tt A Ki Le de.
Hįjikerekjeną," awigiži. wa’ųwiže. Hija hagireže.
Let's go home," they said, and [they did it.] There they returned.

 


 

A Ae K. e tt A Ki ny Le ra de.* A lK di. ni Ke
Hąhéga, éja haginaires’aže. Hąpgaži, nįgé
At night there they would return. During the day time, somewhere

*after this word there follows two dark bars, "||".

 


 

o Ai L ni Ae ra de.* e Ki. di Ke A Ko Ley d. daK w Ai wi L
’ųhiranihes’aže. Égi žigé hagoreižą, šakwahiwira
they would be away. Then again finally, their folks

*after this word there follows another two dark bars, "||".

 


 

Ao w Le Ktt wi a wi de. de tt ny xitti Ai o niAi Ai L e Ao wi ne Kette n.
howarekjawi awiže. "Žejanaíxjį, hi’ųnihihira ehowinekjeną,"
they would go they said. "About now, mother let us go,"

 


 

p. 366 —
a wi Ki di L wi de. Ai tt A A[e]. n wi de.
awigiži, rawíže. Hija hąh[é] nąwiže.
they said, so they went. There night they slept.

 


 

di Ke Ay ni Ki di. A w. ay Le n. lA reAe
Žigé hainigíži, "Hawa," aíreną. Pasé
Again in the morning, "[Exclamation,]" they said. Corner

 


 

tto li d. Ai L w Ar A Ki Li Le de. di Ke wi tt tt L.
jobižą hirawáhas hagirireže. Žigé wijájara
a four (part) one to drive they returned.* Again the crier

*the translation adds, "(to the village)".

 


 

Le de. tt n K m wi Ko ttiKi diAi L. Ao Ki wi L.
reže. "Jánąga wigucgišira hųgiwįra
went. "All arrows the ones that are able to shoot them, the princess

 


 

Ai niKi w Ai L. Ao w L. lA reAe

tto li d.

Ai L w r
hinįkwahira hųwą́ra pasé jobižą hirawás*
her sons elks cornered a four (part) to drive

*a shortened form of hirawáhas.

 


 

p. 367 —
Ki Li Le Ke Ke. tt n tee Ki Ke
hakirirege, ge janą t’e gįge,
[as they have returned,] [so] as much to kill as he can carry,*

*tee Ki Ke can be interpreted a number of ways. The translation has, "to kill as much as they want," but none of these syllabic components can mean "to want." It could stand for t’ekige, "as he may kill (for) himself," but t’eki ordinarily denotes suicide, "to kill himself." However, Jipson's wordlist has the rare word , "to carry," which seems to fit the context.

 


 

ay Le de a nK dA n. e de wi tt tt L. Ao e L
aíreže, ánąkšaną, éže wijájara. Ho’era
they say, it is said," he said the crier. Responding

 


 

xe ni Ae de. e tt. di Ke Ao w
ǧe nįhéže. Éja žigé hųwą́
approval* there was. There again elks

*ǧe means something closer to cheering.

 


 

Ko ttL o xitti ne de. Ao w m w dAe tti nK Ki Le de.
gujera ’ųxjįneže. Hųwą́ mąwáše jinąkireže.
shooting they did much. Elks much they came into possession.

 


 

di Ke Ai tt o o n Koo di Ke ni Ke
Žigé hija’ų ’ųnąk’ų žigé nįgé
Again they stayed awhile again there

 


 

Ao Ki nK Ki Le de. e lA m L Ao o wi Ki di tt n K.
hoginąkireže. Epa mąra ho’ųwigiži, jánąga
they skipped out. From that time on, the earth they went about, and all

 


 

w d diAi diAi KL. Ki di. tee Ai A ttiy Ly Le de.*
wažą šišigera giži t’ehi hajiaraireže.
things the bad ones that were to kill they began.

*this word is followed by a pound sign (#).

 


 

p. 368 —
tt n K. w d L. w KidiKi tee Ai Ki di w Ki oyi Le de.
Jánąga wažąra wąkšik t’ehigiži, wagi’ųireže.
All things humans that killed, they did this to.

 


 

e Ki. di Ke de e Ao Ko Ley d. w wi de.
Égi žigé žee hagoreižą wawíže,
Then again [these] one day they said,

 


 

Ko te. w Lo L. de tt ny xitti da Ki w Ai L. e Ao wi ne Kette n.
"Koté Warora, žejanaíxjį š’akiwahira ehowinekjeną.
"Say Flesh, about now to our parents let's go.

 


 

ny di di Ke. w Lo ttL ttAe lK L Ki Le Ko ni. e de.
Naį́ži žigé warújera cepkarakiregųnį," éže.
About this time [again] their food as they must have eaten up," he said.

 


 

de rKe Ktte n. a wi Ki di. Ai tto w L wi de. Ai tt di Ke
"Žesgekjeną, awigiži, hijowarawiže. Hija žigé
"That we shall do," they said, so they went there. There again

 


 

p. 369 —
A Ai Le Ki di. A Ke w di Lo K n Ai L ni de.
hahiregiži, hąké waži rokana hiranįže,
they came, and [not] [anything] [much] [they were not,]*

*this idiom is translated as, "they were delighted."

 


 

daK w Ai wi L. de Ko w Ko Lo a oyi Le de. Ai Ko
š’akwahiwira. Žegų wakurua ’ųįreže. Higų
their parents. [Then] to hold in their laps they did. [And]

 


 

Ai teKe w Ai wi L deKe. de Ko ttAi L. Ao w Kixi
hitekwahiwira ške žegų cira howagį́x
their uncles [also] after that the lodge around

 


 

w Lo a oy Le de. e Ki Ay ni Ki di. di Ke
warua ’ųįreže. Égi hainigíži, žigé
to hold they did. And in the morning, again

 


 

L wi de. n K K L L. di Ke Ao we. ttA reAele.
rawíže, nakakarara. Žigé howe casép
[they went,] to hunt. Again they went about black deer

 


 

p. 370 —
roto Ai wiy n K. de rKe L. lA rAe tto li d.
sto hiwianąga žesgera pasé jobižą
to gather up they did, and [these kinds] cornered a four (part one)

 


 

Ai wiy n K. de e Ai L w Ar Ki Li wi de. di Ke
hiwianąga žee hirawáhas kiriwiže. Žigé
they were, and these to drive they came home. Again

 


 

wi tt tt L. Ao Ki L Ki Le Ki di. Ao we Ai tt tt Ki di. tt n K.
wijájara hokirakiregiži, howe hijajagiži, jánąga
the criers they told them, and he went about he cried it, and all

 


 

m wi Ko ttiKiliAi L. Ai li Ki di o nK Koo lo de n
wigucgipįra hįbígiži, ’ųnąk’ų boženą́*
arrows who were able to shoot they could partake, and finally to shoot them all

*a hapaxlogomenon from bo-, "by shooting"; and ženą́, "to use up, exhaust, perish."

 


 

Ai Le de. e tt. ttA reAele Ai Ki dAe Le L. o xitti Le de.
hireže. Éja casép higišerera ’ųxjįreže.
they did. There black deer dressing they did much.

 


 

p. 371 —
e tt. de de Ko Ai wiy n K. di Ke Ko wi de.
Éja žéžegų hiwianąga žigé guwiže.
There thus they did, and again they came away.

 


 

tto l A de de Ko Ai wi de. Ai tto l A L. ttA.
Jobą́hą žéžegų hiwiže. Hijobą́hąrá ca
Four times thus they did. The fourth time deer

 


 

Ao ni Ae xeAe te. Ai L w Ar Ai wi de ay Le n.
honihé xete hirawáhas hiwiže, aíreną.
herd big to drive they did, it is said.

 


 

e Ki. daK w Ai wi L w w K wi de. A A. tt tti.
Égi šakwahiwira wawagawiže, "Hąhą́, jaji,
Then their folks they said to them, "Now then father,

 


 

n ni. A Ky L Ai dtt A L tte Ktt n A wi K tt.
ną́ni, hagaíra hišjá harajekjaną. Hawigáją,
mother, every once and awhile to see you will be. As we have been doing,

 


 

A Ke e lA tt rKe A tt wi ne de rKe
hąké epa jasgé hają́wine žesge
not henceforth what we are doing this way

 


 

p. 372 —
A ni Ktt n[i] A wi n. Ao we m n KLe. w o Ktt n A wi n. e de.
hanikjan[į]hawiną. Howe mąną́gere wa’ųkjanahawiną," éže.
we will not do it. Going about the earth [we will be doing it,"] he said.

 


 

e Ki. Ao we m n KLe. Ao o wi Ki di Ai Ko
Égi howe mąną́gere ho’ųwigiži,* higų
Then going about the earth they went about, and [still]

*this is followed by what was supposed to be a pound mark.

 


 

e Ae Le Le de. Ao we Ao ttAi ttAi ni KL no liAi wi
e herereže. Howe hocįcįnigera nųpiwi
[they] [they do.] Going about the boys two

 


 

Ao L Ki Le L. e dA n. Ai Low Kini w w o de. w d
horágirera ešana hiroágnį wawa’ųže, wažą
of whom they tell, they only the last he made them, things

 


 

w K ttA KL. Ao ttidA n Ae Le de. e rKe. e dA n.
wakącągera. hojišą́ną hereže. Ésge, ešana
the holy ones. Of recent date they were. Therefore, they only

 


 

p. 373 —
wo dK o wi Ki di. ni Ke dA n w o wi Ki di.
wošga ’ųwigiži, nįgéšaną wa’ųwigiži,
affairs when they did, [in places] [when they do them,]

 


 

ttA tii Ai L ni Ae n. e Ki. Ai attAi Le L. leAette tt ne
cąt’į hiraniheną. Égi hi’ąchirera pecjane
to be visible they are yet. And their father the fire*

*the word "fire" is underlined twice.

 


 

e Ae Le de. ttiAi nK Ai o ni L. A Ai
e hereže. Cinąk hi’ųnira hahi
[he himself] he is. Village their mother she went

 


 

w Kidi Ko i K. de e. ttAi n Ki de Le Ki di. to Ke we Ai Ai Le de.
wąkšigo’įga, žee cinągišeregiži, tokéwehi hireže.
to live because that one [when she treated the village,] [to starve] they were.

 


 

e tt. de e. de tt Ktt n Ae Ke e rKe de de rK Ai de.
Éja žee žejąkjanahege, ésge, žežesgahiže.
There that one it was going to end, that is why she went.

 


 

p. 374 —
e ni a li Le Ktte Ke. Ao w Le L. Ai attAi Le L.
E nį’ą́pirekjege, howá rera. Hi’ąchirera
She that they might live, [here] she went. Their father

 


 

e tt. w KidiKi i Ki di.* w ni o de. e Ki. A Ke tt
éja wąkšík’įgíži, wani’ųže. Égi hagéja
there when he lived, he took care of them. And [later on]

*this word is followed by two vertical lines, "||".

 


 

dKe e tt w Kid.i i ne Ki di.* liAi wK KidiKi i ne de.
ške éja wąkšígi’įgíži, wąkšík’įneže.
[also] there when he lived, well they lived.

*there is both a dot and a period after the first /d/ in this word, perhaps indicating a deliberate abbreviation, since it should be spelled, w KidiKi i Ki di.

 


 

te e. w Le ttA w nK KLe. w lA K nK Ai Le de.
Tee Warecáwa wanągere. Wapaką́nąk hireže.
These Twins [the ones spoken of.] To be clever* they were.

*the translation adds, "(holy)".

 


 

te e Ai Low Kini wo Ko ri d Ae Le Ke. w Kdi KL
Tee hiroágnį wogųzižą herege, wąkšigera
These the last ones a creation they were, because the people

 


 

p. 375 —
te xeAe te ay Le L. e tt mi n Ki Le Ki di. e Ki
Texete, aírera, éja minągiregiži, égi
Large Lake,* it is said, there when they were, and

*this is Lake Winnebago.

 


 

te e Ao we w o nK deAe. ay Le n. e rKe.
tee howe wa’ųnąkše, aíreną. Ésge
these to be about they were, it is said. Therefore,

 


 

e tt Ai d A te Ki di e tt w Ki tt de.
éja hižą hategiži,* éja wakijaže.
there one he had dreamt, and there he saw them.

*after this word, there are two vertical lines, "||".

 


 

wi A te Ki di. e rKe. A ttAi tt Ao we wo dK L.
Wihątegiži, ésge hacį́ja howe wošgara
He dreamt about them, it is why where to go about [their deeds]

 


 

ttA tii ne L. w wi leAe Le ri Le n. m te e. e dA n.
cat’įnera wawiperezireną. tee ešana
[having seen] they knew of them. Earth this [that alone]

 


 

p. 376 —
wy A KL. w o nK no ni Ke. A tti A KLe Ki
waihagera wa’ųnąk, nųnįgé haji hakregi
the last one it was, but its beginning later

 


 

dKe Ae Le Le w o nK dAe. w Le ttA w n KLe. Ao tti dA n
ške herere wa’ųnąkše. Warecawanągere hojišą́ną
even they were [he made them.] These Twins recently

 


 

A K te e w o nK deAe. tt n K. w d
haka tee wa’ųnąkše. Jánąga wažą
[-]* these they did them. All things

*this means, as Miner has put it, "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be."

 


 

diAi diAi KL. w Kidi KL. n xi Le Le w Ai Le Ktt n Ae Ki di
šišigera wąkšigera nąǧirere wahirekjanahegiži,
the bad ones the people that frightened they would cause them to be,

 


 

w w Ki o nK dAe. tee w Ai n K.* ay Le n. te e. e Ki.
wawaki’ųnąkše. T’ewahinąk, aíreną, tee. Égi
they went after them. They killed them, it is said, these. And

*this word should probably have been spelled, tee w Ai nK.

 


 

p. 377 —
ttAe Ke tt. m te Ki. w Kidi Kn KLe. w KidiKi i ne Ki di.
cegéja tégi wąkšiknągere wąkšik’įnegiži,
first earth this people when they lived,

 


 

w Kidi KoLo ttL ttAo de. r r ttKe nK KLe dKe. xeAe te xitti L n K.
Wąkšikrujera cųže. Zazackenągere ške xetexjįranąga
Cannibals they had. Grasshoppers also they were very large, and

 


 

w KidiKi Lo tti Le de. e Ki. di Ke. Ke w xoKo L.
wąkšik rujireže. Égi žigé kewáxgura
people they ate. And [again] toads

 


 

dKe. ttAe Ke tt. xAe te xitti L n K w Kidi[Ki]* tee Ai Le de.
ške cegéja xetexjįranąga wąkšik t’e hireže.
also first they were very large, and people to kill they did.

*this shows evidence of having been written in haste.

 


 

p. 378 —
tee w Ai Le de. ttAo rA L L deKe. ttAe KLe Ki.* xAe te Ai L n K.
T’ewahireže. Cųsárara ške cegeregi xete hiránąga
They killed them. The leeches also in the beginning big they were, and

*KLe- is rewritten above the line for clarity.

 


 

w KidiKi tee Ai L n K. w KidiKi Lo tti Le de. di Ke
wąkšik t’ehiranąga wąkšik rujireže. Žigé
people they killed, and people they ate. Also

 


 

tee w Ai Le de. e Ki. di Ke w K L deKe.
t’ewahireže. Égi žigé wakąra ške
they killed them. And again the snakes also

 


 

xeAe te xitti L n K. w KidiKi Lo tti Le de. e te e.
xetexjįranąga wąkšik rujireže. E tee
they were very large, and people they ate. They these

 


 

w w o Ai Le de. xAo no ni Ki L n K. Ai Ke
wawa’ų hireže. Xununįkiranąga hįké
to do it to them they did. They were the cause of their being small, and not

 


 

w d o Lo xoAo Lo Kini n KLe. A Ke* de Ko
wažą ’ų ruxuruknįnągere. Hąké žegų
anything to do they could not accomplish. Not [thus]

*AKe is written above the line for clarity, although it is not precisely correct.

 


 

p. 379 —
de tt xitti Ao rKe w Ai L.ni Ke*
žejąxjį hosgé wahiranįge,
to end them purposely as they did not do it to them,

*a period is found after the /s/ in the text as shown, but if this were to mark the end of the word, then there would be no -nį in the sentence to answer to the initial hąké.

 


 

w o nK deAe Ai Ki n KLe. tt n K. w d L. w Kidi K*
wa’ųnąkše, higinągere. Jánąga wažąra wąkšik
they made them, there to remain. As many things humans

*di is rewritten above the line, apparently for the sake of clarity.

 


 

L xtt K KL. A ntt. ttAe Ke tt. w KidiKi Lo tti Le
raxjagera haną́c cegéja wąkšik rujire,
biting all at first humans they ate,

 


 

w o nK dA n. te e e w oy Le Ke. de Ko ne Ki
wa’ųnąkšaną. Tee e wa’ųirege, žegų́negi
they did it to them. These they as they caused them to be, now

 


 

xoAo no ni Ki L n K. A Ke w d o ni nK dA n. ay Le n.
xununįkiranąga hąké wažą ’ųninąkšaną, aíreną.
they are small, and not anything they do not do, it is said.

 


 

de tt n e lA.*
Žejáną, epa.
It is ended, thus far.

*e lA is rewritten above the line.

 


Source:

Paul Radin, "The Two Boys" (Hocįcįnįk Nųpiwi), Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, # 2: 247-379.