Hocąk Syllabic Text — The Twins Join Redhorn’s Warparty
narrated by Sam Blowsnake
![]() |
| Sam Blowsnake |
p. 223 —
| ow Ki Li Le K tt | te we L Ki. | n Kiy d. | Ao ta li Le de. | n Kow xeAe tey d |
| ’Ųwąkiriregają, | tewéraki, | nąkižą | hot’ąpireže. | Naguaxeteižą |
| As they came on their way, | unexpectedly, | a road* | they came on. | A big road |
p. 224 —
| Ae Le de. | Ao tti dA n xitti | Ai n riAitti tti Le de. | te we L Ki | A Ai wo xA L wi K tt. |
| hereže. | Hojišanąxjį | hinasįcjireže. | Tewéraki, | hahiwoxarawigają, |
| it was. | A short time before | the track was made. | Unexpectedly, | when they caught up to them, |
| w KL | wo Lo A xitti | w owK deAe. | A Kitti Le Ki. | ow Ki w tt de. |
| wąkra | worohąxjį | wa’ųwąkše. | Hakjiregi, | ’ųwagiwajaže. |
| men | a lot | there were. | The one behind, | he saw them. |
| Ai d | Ai Lo n K Ki | Ao Ki LK deAe. | Ao ttAi ttAi ni KL |
| Hižą | hironąki | hogirakše. | "Hocįcįnįkra |
| The one | [that he followed] | he told it. | "The boys |
p.225 —
| no liAi wi | w Ko xA L wi n. | e de. | di Ke | e tt |
| nųpiwi | wągoxarawiną," | éže. | Žigé | éja |
| two | they have caught up to us," | he said. | And | [there] |
| Ai d | Ai Lo n K Ki | Ao Ki LK deAe. | to we | Ai L Ki w Le |
| hižą | hironąki | hogirakše. | Towe | hirakíware |
| the one | [that he followed] | he told it. | [On] | one to another |
| Ao Ki LK Le | Ai Le Ki di. | Ao de tty tt | Ai lA | Ai tte de. |
| hogiragare | hiregiži, | hožejaį́ja | hipa | hiježe. |
| they told it | [as they did,] | to the end | [thus far] | it got to. |
| A ntt | n xoKo. | Ai Le de. | e Ki. | Ao to ttA xeAe te xitti d |
| Haną́c | nąxgų | hireže. | Égi | hotucuxetexjį |
| All of them | to hear of it | [they did.] | And | a big warparty |
| w owK deAe. | Ae doAo ttK | Ai Ky Le Ki di. | e | w ttAo do |
| wa’ųwąkše. | Hešucka | higairegiži, | e | wacožú |
| it was. | "Redhorn" | the one called, | he | their leader |
| w owK deAe. | e | to ttAo woKo L | Ae Le de. | e Ki. |
| wa’ųwąkše. | E | tocǫwokra | hereže. | Égi |
| he was. | He | the warleader | he was. | And |
p.227 —
| Ke ni | de de rKe | ay L ni ne tt | w wi lAe Le rK deAe. | Ae doAo ttK. |
| kéni | žežesge | airanineja, | wawiperezakše. | Hešucka |
| before | it | they had said, | he knew about it. | Redhorn |
| to ttA | m L ttLe tt. | m Ki L tti L n K. | w owK deAe. | e rKe |
| tocą | mąrająreja | mąkirajiranąga | wa’ųwąkše. | Ésge |
| [warpath] | [on the earth] | [they were called to come and] | they did. | That is why |
p.228 —
| w wi leAe Lere n Ke de. | tt n K. | w K ttAK | w wo L Ki Le L | w o nK deAe. |
| wawipereznągeže. | Janąga | wakącąk | waworagirera | wa’ųnąkše, |
| he knew about it. | All | holy | who were spoken of | they were, |
| Ae doAo ttK. | w K tty d. | m e m ni K. | Ai Ky Le L. | Ae doAo ttK |
| Hešucka. | Wakąjaižą | Mą’emanįga | higairera, | Hešucka |
| Redhorn. | A Thunderbird | "Storms as He Walks" | whom they call, | Redhorn |
| Ai ttA Ko Lo L. | e Le n. | w Lo x li d. | w K tty tt | Ao tti |
| hicakórora | ereną, | Waruǧapižą | Wakąjaija | hojį |
| his friend | he was, | a Warbundle | from the Thunders | [even now] |
p.229 —
| m Le Ki | wo K L. | e Ki | di Ke. | Ke ttA Ke K. |
| mąrégi | wogára. | Égi | žigé | Kecąkega |
| on earth | who had given to him. | [And] | [again] | Turtle |
| e Ki | di Ke. | doAo Ktt Ke K. | w xoAo liAi ni | w L tti Le |
| égi | žigé | Šųkjąkega | waxopį́nį | warájire |
| and | again | Wolf | spirits | different |
| Ao Ki L ttL | A ntt | w owK deAe. | e Ki xitti | e tt. |
| hokirajra | haną́c | wa’ųwąkše. | Egixjį | éja |
| [all kinds] | all | they were the ones. | Just then | there |
p.230 —
| Ai wo dA | Ai Le de. | e tt | Ai Ki x L. | too li Le de. |
| hiwušá | hireže. | Éja | higiǧára | t’ųpireže. |
| to stop | they did. | There | the giǧára | they placed. |
| tt tti ne tt. | w Le ttA w n KLe | Ai Ki x | ttoAo we tt | w Ki Ko Ao |
| jajineją | Warecawanąkre | higiǧá | cowéja | wakigohu |
| Right away | the Twins | giǧára | in front | to be called |
| Ai Le de. | Ai tt ne n K. | Ao ttiAi ttAi niKi wi L | n i | Ai Le de. |
| hireže. | hijanénąka | hocįcįnįkwira | ną’į | hireže. |
| they were. | The others | boys | to think | they were. |
p.231 —
| ni Ktt KiniKi wi L | n i | Ai Le de. | to ttoAo woKo n K di. | w wi leAe Le rn Kde. |
| Nįkjąknįkwira | ną’į | hireže, | tocǫwoknąkaži | wawipereznąkše. |
| Children | to think | they were, | although the warleader | he knew them. |
| e Ki | e tt. | wy dtt | w L tti L[e] de. | m e m ni K. |
| Égi | éja | waišjá | warajir[e]že. | Mą’emanįga |
| Then | there | spies | they named. | Storms as He Walks |
| e Ki. | w Lo K. | Ai ni L. | A K Ly Ki do. | w L tti Le de.* |
| égi | Waroga | hiníra | hakaraikižu | warájireže. |
| and | Flesh | his older brother | with him | they called upon. |
p.232 —
| mo w Ai L n K. | e tt. | w KL | Ao w Ly Le de. | w K tt tte K |
| Mowahiranąga | éja | wągra | howaraíreže, | Wakąjajega |
| They walked and | there | up | they went, | the Thunder |
| A Ki do | Ai L n K. | e tt. | teyi d | mi n Ki. |
| hakižu | hiranąga | éja | teižą | mįnąki. |
| with him | [they did and] | there | a lake | it was. |
| e tt. | Ao lA reAe | xeAe L | n di Ki di. | e tt |
| Éja | hopase | xera | nąžįgiži, | éja |
| There | a point | hill | it was, and | there |
p.233 —
| w Ki o | w o nK deAe. | w Kette xiAi | doAo ttL | Ki K nK |
| wąki’ų | wa’ųnąkše. | Wakjexi | šucra | kikąnąk |
| to go | [they did it.] | Waterspirits | red ones | married |
| e tt | mi Ki Le Ki di | e | w w Ki o nK deAe. | Al |
| éja | mįgiregiži, | e | wawaki’ųnąkše. | Hąp |
| there | they lay, | them | they were going for them. | Day |
| liAi xitti | tt o | Ae Le de. | e rKe | A t xiKi Ki nK Koo |
| pįxjį | ja’ų | hereže. | Ésge, | hataxgikinąk’ų |
| nice | [it being] | it was. | Therefore, | to be out sunning themselves |
p.234 —
| Ae Le de. | xA lee | niye tt | Ao w Kiy K Ly Le de. | w Ke tt |
| hereže. | Xap’é | nieja | howakiakaraireže. | wągéja |
| they were. | In a hurry | into the water | they went back. | Above* |
| o n Ki | w wo we riAi wi Le Ki di. | A Ki Le de. | to ttoAo wo KL. |
| ’ųnąki | wawowesiwiregiži, | hagireže. | "Tocǫwokra, |
| of their presence | as they became aware of it, | they returned. | "Warleader! |
| w L Ki doo L tti L. | Ai Ki Le doKo ni xitti nK dA n. | Ai Ky Le de. | e Ki. |
| waragiš’ųrajira | hikirešgunixjįnąkšaną," | higaíreže. | Égi |
| the ones you have come for | they are unaware,"* | they said to him. | [And] |
p.235 —
| e tt | A Al li Le n K. | Ay ni Ki di. | wi L Lo ttA tte Ki di. | e Ki. |
| éja | hahąpirenąga | hainigíži, | wirarocajegiži, | égi |
| there | they would stay until day, and | the next day | at noon, | then |
| dK w Ai Le Ktt n Ae de. | ay Le de. | e Ki. | e tt | ny L n K. | Ay ni Ki di. |
| šgawahirekjanheže, | aíreže. | Égi | éja | nairanąga | hainigíži, |
| they would rush for them, | they said. | And | there | they slept and | the next morning, |
p.236 —
| tt tti ne tt. | wi L Lo ttA tte Ki di. | w Ki Kotto | Ai Le Kette L. | w L tti Le de. |
| jajineją | wirarocajegiži, | wąkiguc | hirekjera | warájireže. |
| right away | at noon, | the ones to shoot | the ones that would do | they were called upon. |
| m e m ni K. | e Ki. | w Lo K | Ai ni L | A K L Ki do. |
| Mą’emanįga | égi | Waroga | hiníra | hakarakižu |
| Storms as He Walks | and | Flesh | his older brother | with him |
| e Ki. | Ke ttA Ke K. | de de n K. | w L tti Le de. | A Ly Le de. |
| égi | Kecąkega, | žeženąga | warájireže. | haraíreže. |
| and | Turtle, | this many | they named. | They went. |
p.237 —
| e Ki. | w KL | Ao w Ly Le de. | A Kidi xitti | A[o] w Ly Le de. |
| Égi | wągra | howaraíreže. | hąkšixjį | h[o]waraireže. |
| And | above* | they went. | Very high | they went. |
| Ke ttA K[e] K | A n w oyi Le de. | Ke ttA Ke K. | i Lo dK deAe | Ai Ko |
| Kecąkega | hanawa’ųireže. | Kecąkega | irušakše. | "Higų |
| Turtle | they took with them. | Turtle | he spoke very much.* | "[Still] |
| A Kidi | L Kette n | ay Le K deKe. | Ai ttA Ko Lo wi L. | Ai Ko |
| hąkší | rakjeną," | airegaške, | "Hicakorowira, | higų |
| higher | let us go," | they would say, but | "My friends, | [still] |
p.238 —
| e Ki | Ae Le Ktte n | e ra de. | w w Ki o n K. |
| égi | herekjeną," | es’áže. | Wawaki’ųnąka |
| here | let it be," | he would say. | The ones they were going for |
| A tt xiKi Ki nK deAe. | A Ao | e Ki xitti | Ae Le Kette n | a wi Ki di. |
| hajaxgikinąkše. | "Hąhó, | egixjį | herekjeną," | awigiži, |
| they were sunning themselves. | "Now then, | here | let us be," | they said, |
| w K tt tte K. | Ai d | Ao tti de. | e Ki. | w Lo K |
| Wakąjajega | hižą | hojiže. | Égi | Waroga |
| the Thunder | one | he struck. | And | Flesh |
p.239 —
| Ai ni L | di Ke | Ai d | Ao tti de. | de Ko K tt. |
| hiníra | žigé | hižą | hojiže. | Žegųgają, |
| his older brother | again | one | he struck. | When thus it was, |
| leAe ttL | Le ri n nl. | w KL | Ao w Ao de. | Ao tti ttiAi L |
| pejra | resinanąp | wągra | howahuže. | Hocįcįra |
| the fire | [jetted] | upwards* | [it came over.] | The young men |
| o xitti Le de. | A K w d. | m e m ni K. | rA L xK Ai | no ni Ke |
| ’ųxjįreže. | Hakawažą | Mą’emanįga | saraxgąhi† | nųnįgé |
| they did much. | Really* | Storms as He Walks | he thundered | but |
| Ai Ke | Ai tt | w d | Lo xoAo Lo Kini de. | Ai deKe de. |
| hįké | hija | wažą | ruxoroginįže. | Hišgeže. |
| not | there | anything | he could not accomplish it. | [This was also the case.] |
p.240 —
| w Lo K | Ai ni L | A K L Ki do. | Ai Ko | wo tti L |
| Waroga | hiníra | hakarakižu | higų | wojįra |
| Flesh | his older brother | with him | [yet] | in their strikes |
| Ai Ki rK wi de. | m e m ni K. | A Kdi | Ao w K Ly L | no ni Ke |
| hikisgawiže. | Mą’emanįga | hąkší | howagaraira | nųnįgé, |
| they were equal. | Storms as He Walks | high | he had gone | although, |
| Ai Ke | w d | de rK ni de. | Ke tt Ke K | deKe |
| hįké | wažą | žesganįže. | Kecąkega | ške |
| not | [anything] | [he was not like.] | Turtle | also |
p.241 —
| Ai L rA | A ni ayi Le de. | A Ko Ley d | o n Koo. | Ke tt Ke tt. |
| hirasá | haniaireže. | Hagoreižą, | ’ųnąk’ų, | Kecąkeja |
| [with them] | they took along. | Finally, | as they went along, | Turtle |
| w Kette xiAi | riAi tt d. | Ai Ly K LK deAe. | e tt. |
| Wakjexi | sįcžą | hiraikarakše. | Éja |
| Waterspirit | a tail | he was encircled by it. | There |
| n deAe L wi de. | w Kono L. | e tt | Lo diAi li Le de. | e tt |
| našerawiže. | Wąknura | éja | rušipireže. | Éja |
| he was taken away from them. | The old man | there | he was brought down. | There |
p. 242 —
| K tt K | Ao ttiAi ttiAi L | A ro Ai | w Ki r wi de. | o n Koo |
| gająga | hocįcįra | hasuhi | wakizawiže. | ’Ųnąk’ų, |
| now | the young men | steadily | they fought them. | [As they did it,] |
| w Ki Kotto L | tt li de. | e tt. | w Kette xiAi | doAo ttn K. |
| wagigucra | japiže. | Éja | Wakjexi | šucnąka |
| [to their aid] | they came. | There | Waterspirits | the red ones |
| tay Le de. | e tt | w ni tti li Le de. | de Ko de. | ni L. |
| t’aíreže. | Éja | wanijipireže. | Žegų́že. | Nira |
| they died. | There | they grabbed a hold of them. | Thus it was. | The water |
p. 243 —
| leAe ttL dK[e] | A Ktt | Ke Le de. | doAo ttn K | w o n Ki |
| pejraške | hakjá | kereže. | Šųcnąka | wa’ųnąki |
| and the fire | back | it went back. | The red ones | as they were the cause of it, |
| tee w Ai Le Ki | de Ko de. | ni L | L xo de. | leAe ttL |
| tewahiregi, | žegų́že. | Nira | raǧuže. | Pejra |
| as they were killed, | thus it was. | The water | subsided. | The fire |
| dKe | Ki reAele deAe. | w do Ki L ttL | Ao e Le de. | Ao t |
| ške | gisepše. | Wažokirajra* | ho’eréže. | hotá |
| also | it went out. | A variety of things | they lay scattered about. | Some |
p. 244 —
| n ttA w L | deKe | m dtt | xeAe te | Ai Le de. |
| nącawara | ške | mąšją | xete | hireže. |
| their ears | also | very | big | [they were.] |
| riAi ttL | deKe. | reAe Le ttiAi | Ai Le de. | Ke ttA Ke K. |
| Sįcra | ške | serecį́ | hireže. | Kecąkega |
| Their tails | also | long | they were. | Turtle |
| Ao K L ni | w o n Ke de. | te we L Ki | e tt | Ai e |
| hokarani | wa’ųnageže. | Tewéraki, | éja | hi’é |
| they looked for | [the one who was]. | Unexpectedly, | there | to find |
| Ai Le de. | te we L Ki | riAitti | reAe Le ttAi d. | rAi ttL |
| hireže. | Tewéraki, | sįc | serecįžą, | sįcra |
| they did. | Unexpectedly, | tail | a long one, | [which tail] |
p. 245 —
| Ai Ly K L K L Kitti | e tt | nK deAe. | Ai deKe. | Ki wiri ro we |
| hiraikarakarakjį | éja | nąkše. | Hišgé | giwįsowe |
| encircled | there | he was. | Also | to be round about it |
| Aiy n K. | Ao L | deKe | Ai Ly K LK | w Aiy n K. |
| hianąga | hura | ške | hiraikarak | wahianąga |
| [he did and] | his legs | also | [to be fitted] | [he did it to him and] |
| Ai d | tee Ai de | de de rKe de. | Ao Lo xotto L. | Ko te |
| hižą | t’ehiže. | Žežesgeže, | Horuxujera. | "Koté, |
| one | he had killed. | Thus it would seem, | from the looks of him. | "Guo, [!]* |
p. 246 —
| di Ke | te e | e xitti Ktt n Ae K tt. | ay Le de. | e Ki. |
| žigé | tee | exjįkjanahegają," | aíreže. | Égi |
| again | [this one] | I suppose he will say very much," | they said. | Then |
| w Lo K | Ai ni L. | Ai tt | tti Le de. | Ko te |
| Waroga | hiníra | hija | jireže. | "Koté |
| Flesh | his older brother | [there] | he went. | "Say |
| Ke ttA Ke. | tt Ko o | L n dA nK. | Ai w Ki r | Ai tti wi n. |
| kecąke, | jagú’ų | ranašánąk, | hiwakiza | hijiwiną? |
| turtle, | why | you are asleep, | to fight | we came? |
p. 247 —
| A Ke | Ai n Ai tti wi ni n. | Ai K n K. | n di Ki Ki de. | yo Ao. |
| Hąké | hinahijiwinįną," | higanąga | nąžįgigiže. | "Yohó," |
| Not | we didn't come to sleep," | he said to him and | he helped him to stand up. | "Yohó," |
| e de. | rA L | Ai niKi | ni wi n. | e de. | Ko te |
| éže | "Sara | Hinįk,* | nįwiną," | éže. | "Koté, |
| he said. | "The Warbundle | Son, | [I tell you,"] | he said. | "Say, |
| Ke ttA Ke. | w d | we L Ki. | w di de n. | tt Ko |
| kecąke, | wažą | weraki | wažįšéną. | Jagú |
| turtle, | thing | strange | you say. | [How] |
| tee ni Le L. | ni al | ni Le n. | tt rK n K | rA L |
| t’enirera, | ni’ąp | nįreną. | Jasganąga | Sara |
| you were killed, | to live | [they made you.] | How | the Warbundle |
p. 248 —
| Ai niKi | w L de. | Ko L. | de Ko | o wi Le. |
| Hinįk | waraže?" | "Korá, | žegų | ’ųwire. |
| Son | you could have?" | "Well, | then | go ahead. |
| tteAeKe | w tte L. | n Lo Kr | w L wi n. | te e di |
| Cek | wajera | nąrukaz | warawiną. | Teeži |
| First time | skirts | torn by sticks | [you did.] | But |
| ne | Ai K n | Ai L wi n. | wo n xi Le | Ao o tt ne |
| ne | hikąną́ | hirawiną | wonąǧire | ho’ųjąne." |
| I | husband | your (?) | war | [going.]" |
| e Ki. | e tt | A K Ly Le de. | e tt. | w Lo K. |
| Égi | éja | hakaraireže. | Éja | Waroga |
| [Then] | there | they went home. | Then | Flesh's |
p. 249 —
| Ai ni L. | we de. | Ae doAo ttK. | w Ke de. | to ttAo wo KL. |
| hiníra | weže, | Hešucka | wageže, | "Tocǫwokra, |
| older brother | he said, | Redhorn | [he said it,] | "Warleader, |
| Ao tt | Ai Ki wo ni o xitti wi K tt. | Ai deKe | Ao rKe | deyi rK wi Ke |
| hoją́ | higiwoni’ųxjįwiagją, | hišgé | hosgé | žeisgawige |
| already | we have much with you, | also | [just] | we are naturally thus, |
| de rKe | A tt wi n. | m n KeLe. | Ao L tt A tte n. | A Ao. |
| žesge | hają́winą. | Mąnąkre | horajahajeną." | "Hąhó, |
| [this way] | we are. | About the earth | we are traveling." | "Well, |
p. 250 —
| e liAi n. | liAi Ai L Ki Ki wi n. | A Ke | L tti wi ni Ki di. | woyi Lo diAi Ke rKe |
| epíną. | Pįhiragigiwiną. | Hąké | rajiwinįgiži, | woirošigesge |
| it is good. | You have done good to me. | Not | if you had not come, | a shameful thing |
| w o K tt | Ae Le n. | w Ki xA n L. | Ai d | A too te K tt |
| wa’ųgają | hereną. | wagixanara | hižą | hat’ųtegają, |
| I would have done, | it is. | Attendants | one | I would have left behind, |
| Ae Le K tt. | Ai Ki wi Ki di | Ay liAi n | no ni Ke. | de rKe |
| heregają. | Higiwigiži, | haipįną, | nųnįgé | žesge |
| [it would be.] | If you would come with us, | I would be pleased, | but | [this] |
p. 251 —
| Ai L L wi Ke | w dA wi K tt. | e tt. | A ttiy K | Ay Le Ki di. |
| hirarawige, | wašáwigáją." | éja | hajiąka | hairegiži, |
| it is your wish, | it is why you say it." | There | they came and | [when they arrived,] |
| Ai deKe | e tt | ni Ke | Ao w Ly Le de. |
| hišgé | éja | nįge | howaraíreže. |
| also | there | [someplace] | they went away. |
Source:
Sam Blowsnake, Waretcáwera, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #11: 223-251. An English translation is found in "The Twins," in Paul Radin, The Evolution of an American Indian Prose Epic. A Study in Comparative Literature, Part I (Basil: Ethnographical Museum, Basil Switzerland, 1954) 95-97. Informant: Sam Blowsnake of the Thunderbird Clan, ca. 1912.