Hocąk Syllabic Text — Trickster’s Buffalo Hunt
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
![]() |
![]() |
|
John Baptiste, Translator | Winnebago V, #7: 27 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 27 —
e tt | K tt Ki. | i ne Ki Le de. | e lA. | tt n K. |
Éja | gajągi | inekireže. | Epa | janąga |
There | that time on | he went alone. | Thence | everyone |
w d | m Le Ki. | A dow Ki. | Ki nolo | Ki K Ltt deAe. |
wažą́ | mąrégi | hažuwagi | "kinųp´" | kikarájše. |
everything | in the world | it is on | "brother" | he called it. |
Ai roAoKo w Ai | w Ki K Ltt deAe. | w wo Ki tee de. |
Hisųkwahí | wakikarajše. | Wawogit’eže. |
His "younger brethren" | he called them. | He addressed them. |
p. 28 —
A ntt | w n Ki xoKo de. | Ai tee L. |
Haną́c | wanągixgųže. | Hit’era |
All | he had mutual understanding with them. | Their language |
wi Ki rKe de. | e Ki. | ow Ai K tt |
wagisgeže. | Égi | ’úwahigają, |
he was the same with them. | And | as he went along, |
te we L Ki. | Ao doo Ki d. | A xele Le K tt. | te we L Ki. |
tewéraki, | hoš’ógižą | haxeberegają, | tewéraki, |
to his wonder, | a knoll | as he was in sight of, | to his surprise, |
tteAe | to Ki d. | e Ki | o tte de. | Ao Ao |
ce | tokižą | égi | ’ųjéže. | "Hohó," |
buffalo | an old, large one | there | it was. | "Oh oh," |
p. 29 —
e de | m L. | A Ke | A too t ni Ki di. | de tt n |
éže. | "Mąra | hąké | hat’ųtanįgiži, | žejaną |
he said. | "The arrow | not | if I had not thrown it away, | now |
te e | tee A n K. | w Att n. | e de. | e Ki. |
tee | t’ehanąga | wahajaną," | éže. | Égi |
this one | I would have killed [and] | I would have eaten," | he said. | And |
w o de. | m Ai L. | A K L ni. | w ow Ki. | xA wi |
wa’ųže: | mahira | hagarani | wa’ųwagi | xąwį́ |
he did thus: | the knife | he had | with him | hay |
lA tt n K. | w KidiKi | ni rKe. | w Aiy n K. |
pajanąga | wąkšik | nisge | wahianąga |
he cut [and] | person | like | he made them [and] |
p. 30 —
Ao Ki Kixi | Ai tte tte Ai de. | e tt | ni Ke | Ko Ke Ke Le de. |
hogįgį́x | hijejéhíže. | Éja | nįgé | gokekereže. |
in a circle | he had placed them. | There | a place | he left open. |
m A xitti Ki | e tt. | e Ki. | Ai tt |
Mąhaxjįgi | éja. | Égi | hija |
A very muddy place [it was] | there at. | And | there |
Ao w Le de. | ttAe tte K | e tt. | Ao Ao. | Ai roAoKo A L. |
howareže, | céjega | éja. | "Hohó, | hisųkhara, |
he went to, | the buffalo | there. | "Oh ho, | my younger brother, |
e Ki | o tte de tte L. | Ai roAo Ki tti | w Lo ttL. | L doKo ni o Le. |
égi | ’ųježejera | hisųgijį | warujara | rašgųnį’ųre. |
here | he is | my younger brother | eating | without worrying. |
p. 31 —
A Ke | n tteKe | wo ttAi ni Le. | w ni Ki leAe riAi wi | miy n Ki Kette n. |
Hąké | nąjge | wocinįre, | wanikipesįwį | mįyąnągikjeną," |
Nothing | heart | do not let it bother, | I am watching them for you | [I will sit,"]* |
e de. | e rKe | ttAe tte K. | w K n L. | o xitti de. |
éže. | Ésge, | céjega | wakanara | ’ųxjįže. |
he said. | Therefore, | the buffalo | feeding | very much it did. |
K tt. | we de. | Ai roAo Ki tti. | w Kidi KL. |
Gają | wéže, | "Hisųgijį, | wąkšikra |
When | he said, | "My younger brother, | people |
p. 32 —
Ao Ki Kixi | Lo K n n. | te Ki | dA n. | Ko Ke n. |
hogįgįx´ | rokananą. | Tégi | šana | gokeną." |
surrounding | there are many. | Here | only | there is an opening." |
e Ki. | Ki ritti | Ki Li tte K tt. | te we L Ki. | Ao Ki Kixi |
Égi | gisįc´ | kirijégają, | tewéraki, | hogįgįx´ |
[And]* | it raised up† | as it did, | to his surprise, | surrounding them |
w Kidi KL. | Lo K n de. | w Ke K. | e tt | dA n |
wąkšikra | rokánaže. | Wagéga | éja | šana |
people | there were very many. | Whereof he spoke | there | only |
p. 33 —
Ko Ke de. | e rKe | eyo Ki nK deAe. | K tt |
gokeže. | Ésge | eyoginąkše. | Gają |
there was an opening. | So | it ran that way. | When |
m A. Ki riAi Li de. | e tt. | m Ai L | Ai Koow n K. | tee Ai de. |
mąha kisiriže, | éja | mahira | hik’ųwanąga | t’ehiže. |
he was mired, | there | the knife | he used it [and] | he killed it. |
e Ki. | e tt. | no ttAo mi n Ki. | e tt. | A ni Aiy n K. |
Égi | éja | nocominąki. | Éja | hanihianąga |
And | there | wooded growth it was. | There | he took it, then |
Ao w ro de. | a | Aoyi doAo Lo L Ai | ow n K* | w o tte Ki di. |
howazųže. | A | hoišororahi | ’ųwanąga | wa’ųjegiži, |
he began to skin it. | Arm | with the right one | he did it [and] | [as] he was doing [it] |
p. 34 —
a | Aoyi L tteKe L | w o de. | a | rA niKi |
a | hoirájkera | wa’ųže, | a | sanįk |
arm | the left one | it did it, | arm | the other one |
A ni tti nK deAe. | tteAe L. | Ao K Ly Koo L. | ne | A ni n. |
hanįjínąkše, | céra. | "Hokaraík’ųra, | ne | haniną," |
it grabbed | the buffalo. | "Give it back to me, | mine | it is," |
a n K | w o de. | Lo dtt ne. | m AiyK KeLe | y ow n K. |
ánąga | wa’ųže. | "Rušją́ne. | mąhįyakere | ya’ųwanąga |
he said | as it did it. | "Stop it. | This knife | I will use and |
p. 35 —
m ni Ko no Ko no Ki Ktt ne n | e de. | Ki Lo dtt Le Ai de. |
manikunukunukikjaneną," | éže. | Kirušjarehiže. |
I will cut you to pieces," | said he. | Let go it did. |
di Ke | o de. | o riye tt | A ni tti nK deAe. | di Ke |
Žigé | ’ųže. | ozieja | hanįjínąkše. | Žigé |
Again | it did it. | On the wrist | he took hold of. | Again |
Ao w ro Le K tt. | o tti Le de. | e xitti | a w ni L. |
howazųregają, | ’ųjireže. | Exjį | awanira |
as he started to skin it, | it repeatedly did thus. | His own | his arms |
Ki Ki tK w Ki Ki. | w o tte de. | o tt o* | a L. |
kikitakwagigi | wa’ųježe. | ’Ųja’ų | ára |
he made to quarrel | he was doing. | While doing thus, | the arms |
p. 36 —
Ki Ki r w Ki Ki de. | a | Ao Ly tteKe L. | m Ko no Ko noKo deAe. |
kikizawagigiže. | A | horaijkera | makunukunukše. |
fighting he made them. | Arm | the left one | he cut all up. |
Ao Ao. | e de. | tt Ko o | di Ke | te e |
"Hohó," | éže, | "jagú’ų | žigé | tee |
"Oh! Oh!" | he said, | "why | [again] | this |
w o Ko ni. | xoAo riKi xitti A Ki. | e de. | a L. |
wa’ųgųnį? | Xusgixjįhagi," | éže. | ára |
did I do? | I have made myself suffer so," | he said. | Arm |
p. 37 —
w ni L | Lo K n tte de. | e Ki. | e tt | K tt K. |
wanira | rokanaježe. | Égi | éja | gająga |
blood | there was very much. | And | there | then |
ttAe L. | Ai K L Ki deAe Le de. | Lo dtt Ki di | di Ke |
céra | hikaragišereže. | rušjągiži, | žigé |
the buffalo | he dressed it. | When he got through, | again |
to w Le de. | e tt. | w Ky Le ra de. | w niKi | niKi |
towareže. | Éja | wagaires’aže. | Wanįk | nįk |
away he went. | There | they would say it. | Birds | little |
wy Le ra de. | Ko te. | Ko diAi Ki | w Ktt K K. |
waires’aže, | "Koté! | gušígi | Wakjąkaga," |
they would say, | "Say, | over there | Trickster," |
p. 38 —
ay L n K. | Kiyr nK | Ai Le ra de. | Aow. | Ai Loyi Le |
airánąga, | giasanąk | hires’aže. | "Howá! | hiroire. |
they would say, [and] | to flee | they would do it. | "Ay! | [they are] naughty. |
w niKi | diAi diAiKi | niKi | w n KeLe. |
Wanįk | šišik | nįk | wanakere |
Birds | [bad] | little | [that were speaking] |
tt xitti | ay Le. | w n Ki. | e de. | de Ko de. |
jáxjį | aire | wanagi?" | éže. | Žegų́že. |
what | they are saying | I wonder?" | he said. | It was so. |
Ai Ko tt Ko L. | Ai d | A tt K. | de rKe | Ai Ky Le ra de. |
Higųjagura | hižą | haják, | žesge | higaires’aže. |
Whatsoever | one | he would see, | that | they would call him. |
p. 39 —
Ko te. | w Ktt K K. | e Ki | owK dA n. | Ai Ky Le ra de. |
"Koté! | Wakjąkaga | égi | ’uwąkšaną," | higaires’aže. |
"Say, | Trickster | here | he is going," | they would say. |
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 27-39.