Hocąk Syllabic Text — Trickster's Anus Guards the Ducks
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
![]() |
![]() |
|
John Baptiste, Translator | Winnebago V, #7: 104 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 104 —
m ni tti Ke Le de. | e tt. | ow Ai K tt. | te we L Ki | di Ke |
manįjigereže. | Éja | úwahigają | tewéraki, | žigé |
Away he walked. | There | as he walked along, | unexpectedly, | again |
p. 105 —
e tt. | teyi d. | te we L Ki. | te n K. | wi xL. |
éja | teižą, | tewéraki, | tenąka | wįxra |
there | a lake, | to his surprise, | the lake | the ducks |
Aoyi xitti nK deAe | e tt | A Ktt | Ao Ki nK deAe. | no xA w. |
hoixjįnąkše. | Éja | hakjá | hóginąkše. | Nųxawą, |
full it was. | There | back | he ran. | Secretly, |
Ke ni | A tty L ni. | e Ki. | tteAe xi d. | e tt |
kéni | hajairani, | égi | cexižą | éja |
before | he had seen him, | and | a swamp | there |
n Ki di. | e tt | Ao w Le de. | e tt | Ai Ki di. |
nąkiži | éja | howareže. | Éja | higiži, |
[having sat]* | there | he went to. | There | when he got, |
p. 106 —
xA wi | lA ttL | o xitti de. | Ao Kii | xeAe te xitti |
xąwį́ | pajra | ’ųxjįže. | Hok’į | xetexjį |
grass | he cut | [he did much.]* | Pack | very big |
Ai doKo ni de. | e Ki | Kiiy n K. | te n K. | eyo w Le de. |
híškuniže. | Égi | k’įyanąga | tenąka | eyowáreže. |
he made of it. | And | he packed it and | to this lake | there he went. |
Ai ttAe ttL | Ao w Le de. | A tty Le de. | wixi n K. |
Hicejra | howareže. | Hajaireže, | wįxnąka. |
The edge of it | he went along. | They saw him | the ducks. |
Ko te | w Ktt K K. | Ko diAi | tti L Ae K. | Ko te |
"Koté, | Wakjąkaga | gušígi | jirahega. | Koté, |
"Say, | Trickster | yonder | he is passing by. | Say, |
p. 107 —
tt Ko | o w ow Ki | Ai Ki wx Le | Ai wi Le. | ay Le de. |
jagú | ’ųwa’ųwagi | higiwąxare | hiwire," | aíreže. |
what | he is doing | ask him | [do it,"]* | they had said. |
Ki wy Le de. | tt Ko | w L Ki doo d w Kde. | Ai Ky Le de. |
Giwaireže. | "jagú | waragišųžawąkše?" | higaíreže. |
They hailed him. | "What | you are carrying?" | they inquired of him. |
A Ke | xA lini de. | di Ki Ky Le de. | Ai tto l A L. |
Hąké | xapinįže. | Žigigaireže. | Hijopahąra |
Not | he did not answer. | [They asked again.]* | The fourth time |
p. 108 —
Ai Ky Le K tt. | n di de. | weyi. | e de. | tt Ko |
higairegają, | nąžį́že. | "Weyi,"† | éže. | "jagú |
when they asked, | [he stood up.]* | "Yes," | he said. | "What |
L Kii dA wK deAe. | Ai Ky Le de. | Ai roAo Ki tti wi L. | tt Ko |
rak’išawąkše?" | higaíreže. | "Hisųkijiwira, | jagú |
you are packing?" | they said to him. | "My younger brothers, | what |
eyi d | w dA wi. | n w L. | K tt K. |
eyižą | wašáwi. | Nąwąra | gająga |
[a thing to speak]* | you have asked. | Songs | now |
o ttL | Aoyi xi Ki. | n w diAi diAi KL. | Ao t | o ttL. |
ujara | hoixigi. | Nąwąšišikra | hotá | ujara |
my stomach | it is chuck full.* | Bad songs | some | my stomach |
p. 109 —
Ai Ki ni Le L. | w Kii w o mK dA n. | rii xitti | Ai K K |
higinįrera, | wak’iwa’ųmąkšaną. | Sixjį | hįkaga |
that it could not contain, | that I am packing along. | A long time | not |
n w ni n. | e rKe | n w L. | K tt K. | Lo A xitti |
nąwąnįną. | Ésge, | nąwąra | gająga | rohąxjį |
I have not sung. | Therefore, | the songs | right now | a great many |
Ao do Ke. | Ao t | w Kii mK dA n. | A K K. | w KidiKi |
hožuge. | hotá | wak’imąkšaną. | hąkagá | wąkšik |
they are in me. | Some | I am packing. | Never | people |
p. 110 —
w d | A ttA ni m Ke. | leAe de. | Ai Ki | w diAi n de.* |
wažą | hacanimage. | Peže | higi | wašinaže, |
any | I have seen on my trip. | Who | for me | to dance, |
n w Ki. | e rKe | Ai K K | n w ni n. | rii Le tt xitti. |
nąwągi. | Ésge | hįkaga | nąwąnįną, | s’irejąxjį." |
if I should sing. | Therefore, | never | I did not sing,* | for a very long time."† |
e Ki. | wixi n K. | wy Le de. | Ko te | n w |
Égi | wįxnąka | waíreže, | "Koté, | nąwą |
And | those ducks* | they said, | "Koté, | to sing |
Ai diAi wiy tte deKe. | Ai w diAi wi doKo ni n. | Ko te |
hišiwiyaješge? | Hiwašiwišguniną?" | "Koté, |
suppose we ask him? | Then we would dance, wouldn't we?" | "Say, |
p. 111 —
de rKe Kette n. | w diAi | Ay liAi doAo no L. | rii Le tt xitti |
žesgekjeną. | Waši | haipišųnųra. | S’irejąxjį |
let it be so. | Dancing | I enjoy very much. | A very long while |
Ai K K | lA diAi ni A tte n. | Ao t | ay Le de. | Ko te |
hįkaga | pašinįhajeną," | hotá | aíreže. | "Koté, |
[not] | I have not danced," | some of them | they said. | "Say, |
de rKe Kette n. | ay Le de. | e Ki. | w Ky Le de | w Ktt K K. |
žesgekjeną," | aíreže. | Égi | wagaíreže, | "Wakjąkaga, |
let's do that," | they said. | And | they said to him, | "Trickster, |
p. 112 —
Ai ni A xitti. | ny L Ki w wi Ki di. | lA diAi Ktt wi n. |
hinihaxjį, | nairagiwawigiži, | pašikjawiną. |
older brother, | if you will sing for us, | we will dance. |
w diAi | Low Ko A tt wi n. | e | n w L |
Waši | rowaguhajawiną. | E | nąwąra |
To dance | we have been desiring. | [These] | the songs |
Ai ttAo doKo ni A tt wi n. | ay Le de. | wi xL | wy Le de. |
hįcųšgunihajawiną," | aíreže, | wįxra | waíreže. |
we do not have any," | they said, | the ducks | said they. |
p. 113 —
Ai rAo Ki tti wi L. | liAi | w L K wi n. | de rKe Kette n. |
"Hisųkijiwira, | pį | waragawiną. | Žesgekjeną. |
"My younger brothers, | good | you have said. | It will be so. |
Ao w diAi Ao ttiAi L | Ai d | A o Kette n. | e de. | e Ki. |
Howašihocira | hižą | ha’ųkjeną," | éže. | Égi |
A dance lodge | one | I will make," | he said. | And |
Ki tti Ly Le de. | e tt | ttiAi rAe Le tti d | oyi Le de. |
gijiraireže. | Éja | ciserecįžą | ųireže. |
they helped him. | There | a long lodge | they made. |
xA wi | Ai ttiAi d. | oy Le de. | e Ki. | Le x |
xąwį́ | hicižą | ųireže | Égi | rex |
Grass | a lodge | they made. | And | drum |
p. 114 —
Lo loAo Lo Ki d | o de. | e Ki. | A ntt | Ao Ke we |
roporokižą | ųže. | Égi | haną́c | hokewe |
[a round one] | they made. | And | all of them | to come in |
w diAi de. | A ntt | Ao K wy Le de. | e K K. | e Ki |
wašiže. | Haną́c | hokawaíreže. | Ekaga | égi |
he told them. | All of them | they went in. | [?] | [and] |
n w Ktt n Ae Ki di. | we de. | Ai roKo Ki tti wi L. | Ao o L |
nąwąkjanahegiži, | wéže, | "Hisųkijiwira, | ho’ųra |
when he was ready to sing, | he said, | "My younger brothers, | to do |
115 —
de Ko n | n w K. | w diAi | w Ki Ki K. | Ao w diAi |
žegų́ną. | Nąwąga | waši | wagigiga, | howaši |
that is the way. | When I sing, | to dance | when I have them,* | the dance |
te e | e ttoAo ni | o w Ki Ki doAo no n. | n wy d | y o Ktt n Ae L. |
tee | econi | ųwagigišųnųną. | Nąwaį́žą | ya’ųkjanahera. |
this one | the first | I have always had them do.* | One song | I am going to do. |
Ao L dtty tt | Ai lA. | Ai K K | Ai d | L tt lini Ktt ni A wi n. |
Horašjaija | hipá, | hįkaga | hižą | rajapnikjanihawiną." |
The end of it | up to, | never | one | you shall not open your eyes." |
p. 116 —
Aowo. | ay Le de. | e Ki | n w L. | tti Le Ai de. |
"Howo," | aíreže. | Égi | nąwąra | jirehiže. |
"All right," | they said. | Then | the singing | he began.* |
we de. | A | Ai roAo Ki tti wi L. | Ai d | L ttl wi Ki di. |
Wéže, | "Ha | hisųkijiwira, | hižą | rajapwigiži, |
He said, | "Now | my younger brethren, | [one] | if you should open your eyes, |
Ai dtt L. | ni doAo tti Ktt wi. | e de. | n w L. | A ntt. |
hišjara | nišujikjawi," | éže. | Nąwąra | haną́c |
the eyes | they will be red for you," | he said. | The singing | all |
Ai dtt no widi Ai L n K. | w diAi L | oyi Le de. | Ai Ko. |
hišjanųwįšhiranąga | wašira | ųireže. | Higų |
they closed their eyes, then | the dancing | they did. | [Yet]* |
p. 117 —
w K L di | mi nK o de. | A Ko Ley d. | Ai d. |
wagaraši | mįnąk’ųže. | Hagoreižą, | hižą |
he told them to dance* | sitting he did.† | In the course of time | one of them |
a Ao L. | Ki t tl deAe. | Ao de. | Kowo | [e]de |
ahura | gitatapše, | huže. | "Gwo," | [é]že. |
the wings | flapping, | it came, coming back. | ["Quack!"] | [it said.] |
Kowo | e de. | Ai Ko | di Ke | Ai d |
"Gwo!" | éže, | higų | žigé | hižą |
"Quack!" | it said, | again | and again | one |
p. 118 —
de rKe | Ai ra de. | n w L. | A Ky L. | i L. |
žesge | his’aže. | Nąwąra | hagaíra | ira |
the same | it would do. | The singing | sometimes | his mouth |
A L Ko wo | we ni rKe ra de. | A Ky L. | di Ke | Ai d |
harakuwu | wenisges’aže. | hagaíra | žigé | hižą |
he tightened up | it [would] sound like. | Sometimes | again | one |
deKe | i tt niKi K deKe. | e tt | w K L di ra de. |
ške | ijanįkgašge. | éja | wagarašis’aže. |
[also] | it would cry out.* | Then | he would tell them to dance harder. |
K tt K. | wi xi d. | L dL. | Ki reKe. | wi Ky Le doAo no L. |
Gająga, | wįxižą, | ražra | 'gįsge' | wigairešųnųną, |
Finally, | a duck, | its name | ['old squaw duck']* | they used to call it, |
p. 119 —
de rKey d. | no xA w. | Ao Lo xotto de. | Ai dtt roAo L. |
žesgeižą, | nųxawą | horuxúcše. | Hišjasura |
one of this kind, | secretly | he looked at him. | His eyes |
Ai Lo ad niKi | Aiy n K. | te we r Ki. | ttA deAe L. |
hiroašnįk | hiyanąga | tewéraki, | cašéra |
the least bit | [he did and]* | to his surprise, | the necks |
wi Lo liAi ni | w o nK deAe. | w L xtt K n K |
wirupini | wa’ųnąkše. | Waraxjakanąga |
he was wrenching, | thus he was doing. | He could bite them and |
deKe | wi L liAi ni nK deAe. | e rKe. |
ške | wirapininąkše. | Ésge, |
also | twist their necks. | Therefore, |
p. 120 —
w o nK deAe. | i L | A L Ko wo ni rKe. |
wa’ųnąkše. | Ira | harakuwunisge. |
[thus he did.] | His mouth | it was nearly closed.* |
n w n K. | tt n K | ayi Ki tt Ki. | tee w Ai nK deAe. |
Nąwąnąga | jánąga | aikijągi, | t’ewahinąkše. |
[He sang and] | as many as | as he reached, | he was killing them. |
e Ki. | Ki reKe ni K. | A Ao. | tee w Ki A nK dA n. |
Égi | Gįsgenįka, | "Hąho, | t’ewagihanąkšaną. |
And | the little red-eyed duck,* | "Alas, | he is killing us. |
* gįsge, a species of bird mentioned only once elsewhere. The word also denotes the woodchuck. It means, "the sqeaking one."
p. 121 —
Ai d | ni n i wiy tte | a n K.* |
Hižą | nina’įwiaje," | ánąga. |
One | try to save yourselves," | [he said.] |
ttiAi L Ae tt | Ai Ai nl n Ke de. | e tt. |
Ciraheja | hihinąpnageže. | Éja |
Up through the opening above [in the lodge], | he quickly flew out.† | There |
ttiAi L Ae L | A Ki Ki ni Ki Le de. | w Ktt K K. |
cirahera | hagiginikireže. | Wakjąkaga |
the opening above | they crowded themselves out. | Trickster |
a Ao. | Ai L lA L | deKe | Ae Ley n K. | e Ki. |
ahu | hirapara | ške | hereyanąga | égi |
with their wings | to strike him | also | [they did and] | and |
n K K rL | deKe | Ae Le de. | Ao Lo Ke tt |
nągągasra | ške | hereže. | Horogéja |
to scratch him | also | they did. | Into their midst |
p. 122 —
Ai dtt no w d n K. | Ao Lo ttK ttK K tt. | nl |
hišjanųwažąnąga | horucgącgągają, | nąp |
with their eyes shut [and] | when he put forth his hands to grab,* | hands |
a Ki w Ke. | Ai d | dA n. | w Lo ttAl deAe. |
akiwake | hižą | šana | warucapše. |
each (both) | one | apiece | he grabbed hold of. |
de e | w Lo Ko r n K. | Ai dtt no widi n K† |
Žee | warukusanąga | hišjanųwįšnąka, |
[These]* | he choked them to death [and] | he closed his eyes, |
K tt K | Lo Aotto tti Ke Le Ki di. | no liAi wi |
gająga | ruhojikeregiži. | Nųpiwi |
when | when they suddenly all escaped. | Two of them |
p. 123 —
A Lo Ko reLe. | wo Ko Lo xotto K tt. | te we L Ki. |
harukosere. | wokuruǧocgają, | tewéraki, |
he had hold of. | when he looked at [what was] his,* | to his surprise, |
wixi i xiAi Li d. | riAi K a Ki w Ke | A Lo Koro | w o nK deAe. |
wįxįxirižą | sik’ąkiwage | harukos | wa’ųnąkše. |
a scabby-mouthed-duck* | each side of its legs | holding | he was. |
no liAi wi | A Lo Koro reAe | Ai L n KL. | e Ki. | A Ao. |
Nųpiwi | harukose | hiranąkra. | Égi, | "Hąhó, |
Two of them | he had hold of | he thought. | And, | "Ha ha, |
p. 124 —
w KL. | K Ko Ai L n K. | ni lA n | L ttK Ai Le n. | e de. |
wąkra | gagųhįranąga | nipana | rajgahireną," | éže. |
the man | this is the way they do [and] | soup | they will drink," | he said. |
e Ki. | leAe tto too de. | e Ki | wi w roAo no | Ki Koo de. |
Égi | pejot’ųže. | Égi | wiwasunų | kik’ųže. |
And | he made fire. | And | sharp-pointed sticks | he made [himself].* |
e Ki. | Ao t | w w roAo no de. | di Ke | Ao t. |
Égi | hotá | wawasunųže. | Žigé | hotá |
And | some | he roasted in that manner. | Again | some |
p. 125 —
L xoAotto Ko A. | w Lo Kii de. | e Ki. | w leAe L. |
raxojkuha | waruk’įže. | "Égi | wapera |
under the ashes | he covered. | "And | waiting for |
n tteKe Ai ro Ki Ktt n. | Ae K tt. | A n Kette. | e |
nącge hįzogikjaną. | Hegają | hanąkje. | E |
I shall be very anxious. | It will be | I will sleep. | They |
to tti Le K tt. | y Ki Kette | e de. | e Ki. |
tuciregają | yakįkje," | éže. | Égi |
when they are cooked thoroughly, | I shall awaken,"* | he said. | And |
p.126 —
we de. | Ai roAo Ki tti. | wi L K L tte. | A n Ktt ne n. |
wéže, | "Hisųgijį, | wirakaraje, | hanąkjaneną," |
he said, | "My younger brother, | you keep watch, | I am going to sleep," |
e de. | w do deAe we riAi wi Ki di. | w w A r tte. | e de. |
éže. | "Wašušewesįwįgiži, | wawahasje," | éže. |
he said. | "If you should notice anything,* | you drive them off," | he said. |
o di L | w K L Ke de. | e Ki. | leAe tte tt. |
Užira | wagarageže. | Égi | pejéja |
Anus | he was talking to. | And | to the fire |
p. 127 —
Ao w rii | mi K n K. | n doKo ni de. | e Ki. | e tt. |
howas’į | mįkánąga | nąšguniže. | Égi | éja |
his hind part | he lay and | he slept. | And | there |
w deAe Le Ke. | ni KL. | ow tti Le K tt. | w t lA n l n de. |
wašereke | nįkra | uwajiregają, | watapanąpanąže. |
foxes | the little ones | as they came along, | they scented something.* |
A Ao. | e Ki. | w d Ko ni | ay Le de. | lA L. |
"Hąho, | égi | wažągųnį," | aíreže. | Pára |
"Well, | here | there must be something," | they said. | Noses |
m A A ni L n K. | ow tti Le K tt. | te we L Ki |
mąhąhąniranąga | uwajiregają, | tewéraki, |
turned to the wind and | as they were coming along, | to their surprise, |
p. 128 —
e tt | leAe tti d | xiAi xiAi tte de. | Ao Lo xotto Ai Le K tt. | te we L Ki. |
éja | pejižą | xixiježe. | Horuxuc hiregają, | tewéraki, |
there | a fire | it was smoking. | When they had looked, | to their surprise, |
w w roAo no L. | leAette tte K | Ao Ki | Kixi deAe |
wawasunųra | pejejega | hogi | gixše. |
point sharpened sticks* | the fire | around | all around. |
n rA Ltt | A Ao Ai L n K. | A tti | Ao Lo xotto Ai Le K tt. |
Nąsarac | hahuhiranąga | haji | horuxuc hiregają, |
Stealthily | they came and | when | when they had looked, |
p. 129 —
te we L Ki. | Ai d | Ai tt. | n nK deAe. | Ko te |
tewéraki, | hižą | hija | nąnąkše. | "Koté, |
to their surprise, | someone | there | he was sleeping. | "Say, |
te | w Ktt K K | w o nK dA n. | n | w o nK dA n. |
te | Wakjąkaga | wa’ųnąkšaną. | Ną | wa’ųnąkšaną. |
it | Trickster | it is. | Sleeping | he is. |
Ai w Lo tti Ktt wi n. | liAi Ai xitti | o wiy tte. |
Hiwarujikjawiną. | Pihixjį | ųwiyą́je. |
Let us eat. | Very careful | be. |
doAo Lo xiAiKi wiye Ke. | Ai w Lo tti Ktt wi n. | ay Le de. |
Šuruxįkwiyege. | Hiwarujikjawiną," | aíreže. |
You might wake him. | We will eat." | they said. |
p. 130 —
e Ki. | Ai tt | A tti Le de. | we L Ki. | wi Le Ai de. |
Égi | hija | hajíreže. | Weraki, | wirehiže. |
And then | there | they came. | To their surprise, | he quickly expelled gas. |
loAo. | ey Ki de.* | Ko te | Ai Kiy Ko ni. | ay L n K. |
"Po," | eigiže. | "Koté, | hikįagųnį," | airánąga |
"Pooh," | he made it say. | "Say, | he must be awake," | they had said and |
A Ktt | Ao Ki n Ki Le de. | Ko te ni di | n |
hagają | hoginąkireže. | "Koté niži, | ną |
then | they ran back. | "Say, | asleep |
p. 131 —
w o n Ko ni | y Le n. | ay Le de. | Ko te | Ao rKe |
wa’ųnąkųnį | yareną," | aíreže. | "Koté, | hosgé |
they are, | [I think,"] | they said. | "Say, | a bluff |
w o n Ko ni. | w d | o L? doAo no n. | ay Le de. |
wa’ųnakųnį. | Wažą | ’ųrašųnųną," | aíreže. |
it is only. | [Something]* | he is always doing," | they said. |
a nK Koo | di Ke | Ai tt | Ao w | Aoy Le de. |
Anąk’ų | žigé | hija | howa | hoireže. |
Thus they were saying | again | [there] | towards | they came. |
di Ke | o de. | wi Le Ai de. | di Ke | A Ktt |
Žigé | ’ųže. | Wirehiže. | Žigé | hakjá |
Again | it did. | He expelled gas. | Again | back |
p. 132 —
Ao Ki nK | Ai Le de. | t ni A | de de rKe | Ai de. |
hoginąk | hireže. | Tanihą | žežesge | hiže. |
running | they did. | Thrice | thus | they did. |
Ai tto l A L. | di Ke | Ai tt | A tti Le de. | di Ke. |
Hijopahąra | žigé | hija | hajíreže. | Žigé |
The fourth time | again | there | they had come. | Again |
wi Le Ai de. | de rK no ni Ke. | A Ke | Kiyr | Ai L ni de. |
wirehiže. | Žesganųnįge | hąké | kias | hiranįže. |
he expelled gas. | Regardless thereof* | not | to run away | they did not. |
di Ke. | Ai L tty L. | m dtt | wi de | de rK no ni Ke |
Žigé | hirajaira, | mąšją | wiže. | Žesganųnįge |
Again | harder, | stronger | he expelled gas. | But |
p. 133 —
Ai Ke | Kiyr | Ai L ni de. | di Ki t ni A L | o de. | loAo. |
hįké | kias | hiranįže. | Žigitanihąra* | ’ųže. | "Po! |
not | to run away | they did not. | [Again] the third time | he did this. | "Pooh! |
loAo. | loAo. | eyi Ki de. | m dtt xitti | no ni Ke |
Po! | Po!" | eigiže. | Mąšjąxjį | nųnįgé |
Pooh! | Pooh!" | he made it say. | Very loud | but |
Ai Ke | Kiyr | Ai L ni de. | di Ke | Ai tto l A L. | o de. |
hįké | kias | hiranįže. | Žigé | hijopahąra | ’ųže. |
not | to run away | they did not. | Again | the fourth time | it did. |
p. 134 —
loAo. | loAo. | loAo. | loAo. | ey Ki de. | Ai too l A L. |
"Po! | Po! | Po! | Po!" | eigiže. | Hijopahąra |
"Pooh! | Pooh! | Pooh! | Pooh!" | he made it say. | Four times |
de rK no ni Ke | w w roAo no L. | Ai d | dA n. |
žesganųnįge | wawasunųra | hižą | šana |
thus, but | the roastings | one | a piece |
Lo tt ttiy Ly Le de. | K tt K. | te e. | w Ktt K K. | o di L. |
rujajiaraireže. | Gająga | tee | Wakjąkaga | užira |
they began to eat. | [Now]* | [this one]† | Trickster | anus |
de Ko. | loAo. | n di de | m dtt xitti. | o nK Koo. |
žegų | "Po!" | nąžįže. | Mąšjąxjį. | ’Ųnąk’ų, |
thus — | "Pooh!" | continuously.* | Very loud. | Finally, |
p. 135 —
w w roAo no L. | tteAle w Ai Le de. | di Ke | w Lo Kitti L. |
wawasunųra | cepwahireže. | Žigé | warukjįra |
the roastings | they ate them all up. | Again | the roastings under the ashes |
wi L tti Ly Le de. | e Ki. | de Ko di. | loAow. | Kono ni Ke. |
wirajiraireže. | Égi | žegųži, | "Po!" | gununige |
they came to. | And | thus, | "Pooh!" | it was making, but |
w Lo ttL | o xitti nK deAe. | di Ke | ttAele w Ai Le de. | e Ki. |
warujra | ’ųxjįnąkše. | Žigé | cepwahireže. | Égi |
eating | very much they did. | Again | they ate them up. | And |
p. 136 —
w oyi Le de. | w Lo Kii K. | liAi Ai w Ki wo nyi Le de. |
woireže. | Waruk’įga | pihiwakiwonaireže, |
they did. | What he cooked under the ashes, | they nicely replaced, |
L xoAo ttL | dA n. | e Ki. | ni Ke | Ao w K Ly Le de. |
raxojra | šana. | Égi | nįgé | howagaraireže. |
the ashes | only. | Then | [the place] | they went away. |
e Ki. | Ai Ki de. | Ao Ao. | w Lo Kii L. | ny di |
Égi | hikįže. | "Hohó, | waruk’įra | naįži |
Then | he awoke. | "Oh, oh, | what I cooked | about this time |
p. 137 —
Ao ty Ki Ao leLe xitti | Ai Le Ko ni. | a n K. | Ai tt |
hotaigihoperexjį | hiregųnį," | anąga. | Hija |
cooked to a crisp | they must be," | he had said. | [There] |
Ao Lo ttK ttK K tt. | Ai d | riAi L. | A Lo ttAl deAe. | K tt |
horucgącgągają, | hižą | sira | harucapše | gają. |
when he had felt around, | a | foot | he got hold of | [.] |
A ni Ai Ko K tt. | riAi L | dA n. | A ni Ai Ko de. | Ao Ao. |
Hanihigugają, | sira | šana | hanihiguže. | "Hohó, |
When he pulled it out, | the foot | only | he pulled out. | "Oh, oh, |
p. 138 —
w Lo Kii L. | Ai deKe | de rK wi ra d Le.* | Ao t Aolo Le xitti |
waruk’įra | hišgé | žesgawis’ažare, | hotahoprexjį |
the cooking | thus | it usually is, | thoroughly cooked |
Ai Le K. | a n K. | di Ke | Ai tt ne L. | Ao Lo ttK ttK de. |
hirega," | anąga. | Žigé | hijanera | horucgącgąže. |
when they are," | he said. | Again | another one | he had felt around for. |
di Ke | Ai d. | A Lo ttAl liKi | A ni Ko K tt. | riAi L |
Žigé | hižą | harucapgi | hanigugają, | sira |
Again | one | when he took hold of | when he pulled it out, | the foot |
p. 139 —
dA n. | w ni Ai Ko de. | di Ke | e de. | Ao Ao. |
šana | wanihiguže. | Žigé | éže, | "Hohó, |
only | he pulled out. | Again | he said, | "Oh, oh, |
w Lo Kii L* | to ttAi Ai Le doKo ni de. | Ai roAoKo A L. |
waruk’įra | tucihirešųnįže. | Hisųkhara, |
the cooking of mine | it must be cooked very much. | My younger brother, |
w Lo Kii | Ai L K L. | A diAi L. |
waruk’į | hirakara | hašira |
the roast | watching | I told him to. |
w d | w Lo Kii | w Lo liAi K rKe xitti | e de. |
Wažą | waruk’į, | warupigasgexjį," | éže. |
[Some] | cook, | such a good one," | he said. |
p. 140 —
to we o tti Le Ke Le.* | K tt K. | mi nK Ki Li n K tt. |
Towe’ųjiregere. | Gająga, | mįnąkirinagają, |
On and on, he kept up. | [At length,] | when he sat up, |
te we L Ki. | w w roAo no L. | A K w dini Le de. | Ao Ao |
tewéraki, | wawasunųra | hąkawažinireže. | "Hohó, |
to his astonishment, | the roasting by sticks | they were gone. | "Oh, oh, |
p. 141 —
w Lo Ko Ko K n KL | w di Ki dKyi Le Ko ni. |
warugųgųganąkra | wašigišgąiregųnį," |
those covetous friends | they must have done me wrong,"* |
e de. | e Ki. | leAe ttL | Ki ttK K tt. |
éže. | Égi | pejra | gicgagają, |
he said. | And | the fire | when he had poked around, |
te we L Ki. | Ao deAe Le KL d n. | leAe ttL |
tewéraki, | hušerekrašana | pejra |
to his astonishment, | the bones only | the fire |
Ao do tte de. | Ao Ao. | e de. | A K w d.* |
hožuježe. | "Hohó," | éže, | "hakawažą |
it was full. | "Alas," | he said, | "surely |
p. 142 —
n tteAeKe wi Ley d. | Ai Loyi Le. | w Lo Ko Ko K n KL. |
nącge wireižą | hiroire | warugųgųganąkra |
disappointed | [the homely things] | those covetous things |
Ai deKe | te | Ai Loyi L L tt ne. | tt rKe L L tte K tt. |
hišgé | te | hiroirarajane, | jasgerarajegają? |
also | [this] | homely thing, | what have you done?* |
wi L K L ni diAi L. | Ai L leAe Le ri Ktt ne n. | A Ke |
wirakaranįšira. | Hiraperesikjaneną. | Hąké |
I told you to watch. | You shall know about this.* | Not |
p. 143 —
liAi ni Ai L Ki Ki n. | i L | t xoAo ni Ktt ne n. | tt Ko. |
pinihiragiginą. | Įra | taxunikjaneną. | jagú, |
you have not done right. | Your mouth | I will burn it. | Consequently, |
Ai Ke. | i L | w d | Ai Lo L Ko ni Kette n. |
hįké | įra | wažą | hiroragųnįkjeną," |
not | your mouth | anything | you will not [do ?] with," |
a n K. | n o retteyi d | Lo r n K. |
ánąga. | Nąųsteiža | rusanąga |
he said. | A fire-wood-burning (brand)* | he took up [and] |
i L. | t xoAo Ai de. | o di L. | t xoAo Ki de. |
įra | taxuhiže. | Užira | taxukiže. |
the mouth | he burnt. | The anus | he burnt himself. |
144 —*
e Ki | K tti n. | to wi. | to wi. |
Égi | gajiną, | "Tuwį! | tuwį! |
Then | repentantly, | "Ouch! | ouch! |
A K K rKeyi d. | xoAo riKi xitti | A Ki. | te de rKe Ke. |
hagagasgeižą, | xusgixjį | hagi. | Težesgege, |
it is too bad, | skin to smart so | I made. | For of such, |
w Ktt K. | Ai K n KL. | Ai tt | Ao L ny Le. |
'wakjąka', | higanąkra. | Hija | horanaire. |
'trickster', | I am called. | [Others] | they have talked me into it. |
p. 145 —
w d | o ni reKe | w o A tte. | e de. | e tt. |
Wažą | unisge | waųhaje," | éže. | Éja |
Something | just as though | I had done [it]," | he said. | There |
w Ktt K K. | o di L. | t xoAo Ki de. | n o rete* | t xiAi ni. |
Wakjąkaga | užira | taxukiže. | Nąųste | taxįnį |
Trickster | his anus | he had burned. | Firewood | burning |
Ao w Lo xiAi ni de. | e Ki | e | e tt | ni Ke. |
howaroxiniže. | Égi | e | éja | nįgé |
he put to it. | And | he | there | somewhere |
p. 146 —
Ao w Le doKo ni | e tt | ow Ai K tt. | te we L Ki. |
howarešguni. | Éja | úwahigają, | tewéraki, |
he did go. | There | as he was going along, | to his surprise, |
ey tti do we de. | Ai Lo we de. | ow Ai K tt. | te we L Ki. |
eyajižuweže. | Hiroweže. | Úwahigają, | tewéraki, |
someone went by. | He trailed it. | As he was following it, | unexpectedly,* |
e tt. | w do diAi | ni Ke | Ai e de. | Ao Ao |
éja | wažušį | nįgé | hieže. | "Hohó, |
there | a fat | of something | he found. | "Oh, oh, |
p. 147—
Ai d | e Ki | w Kii Ki Li | Ke Le Ko ni.* | w d Li d |
hižą | égi | wak’įgiri | keregųnį. | Wažąrižą |
someone | [here] | packing something | he has gone by. | Something |
tee Ai Ki | w Ki o Ko ni | e de. | a n K. | w do diAi n K |
t’ehigi | waki’ųgųnį," | éže. | Ánąga, | wažušįnąka |
he had killed | he must be packing," | he said. | As he said it, | that piece of fat |
Lo r n K. | Lotto deAe. | a rL | Lo K n de. | Ao Ao. |
rusanąga | rucše. | Asra | rokanaže. | "Hohó, |
he picked up and | he ate it. | Delicious | it was very. | "Well, well, |
p. 148 —
A K w d. | a ri d. | wo diAi L. | e de. |
hagáwažą | asižą | wošįra," | éže. |
such | a delicious thing | the fat," | he said. |
di Ke | ow Ai K tt. | di Ke | ni Ki e de. | di Ke |
Žigé | úwahigają, | žigé | nįgieže.* | Žigé |
Again | as he was going along, | again | he found a piece. | Again |
Lotto deAe. | Ao Ao | A K w d | a ri d. | w do diAi n KLe |
rucše. | "Hohó, | hagáwažą | asižą | wažušįnąkre," |
he ate it. | "Well, well, | such | a delicious thing | these fat things," |
p. 149 —
e de. | ow Ai K tt. | te we L Ki. | e | w ow KL |
éže. | Úwahigają, | tewéraki, | e | wa’ųwąkra |
he said. | As he was going along, | to his surprise, | he | it was he |
Ai leAe Lere deAe. | w do diAi | Ai ey K. | Loyitti | Ao diAi L |
hipéresše. | Wažušį | hieyaka | róic | hošįra |
he had discovered. | The fat things | he was finding | his guts | fat parts |
w K L Ki | owK deAe. | o di | Ao diAi L. | Loyitti ttL.* |
wakaragi | ’ųwąkše. | Uži | hošįra | róicra |
finding | he was. | Anus | the fat | the guts |
doAo Lo tteLe | w owK deAe. | t xoAo Ai Ki. | t ttoKo |
šurujere | wa’ųwąkše. | Taxuhigi, | tajuk, |
it had fallen out of him | [it did.] | Because he had burnt it, | he burned it, |
p. 150 —
Ai Ke | w o de. | Ao Ao. | e de. |
hike | wa’ųže. | "Hohó, | éže. |
it contracted | [it did.] | "Oh, oh, | he said. |
wyi K Ly dA n xitti. | w Ktt K | Ai K n KL. |
waigaraišanaxjį | 'wakjąka' | higanąkra. |
Very truly as they have called me | 'trickster' | they have been calling me. |
Ai tt | Ao L n Ai Le K tt. | e Ki |
Hija | horanahiregają." | Égi |
[Others] | they have by such talking turned me into such." | And |
liAi Koo de. | xeAe te Ai. | xoAo L | xA w ni de. | e rKe. |
pįk’ųže. | Xetehi | xúra | xawaniže. | Ésge, |
he fixed it. | A large part | the skin | it was lost. | Therefore, |
p. 151 —
liAi Koo | no ni Ke. | xoA L. | Lo Ko Koxo x n K w o de. |
pik’ų | nųnįgé | xúra | rukokoxanąka waųže. |
he had fixed it, | but | the skin | to pull together in wrinkles. |
e rKe | Lo Kixi Ai de. | e rKe. | w o n Kde |
Ésge, | rukįxhiže. | Ésge, | wa’ųnąkše. |
So | he made it in ridges.* | So | they are. |
w Kidi KL. | o di L. | Lo Ki xi L Le. | ay Le n. |
wąkšíkra | užira | rukįxirare | aíreną. |
The people | their anuses | [they are made in ridges]* | they have said. |
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 104-151.