Hocąk Syllabic Text — Trickster's Anus Guards the Ducks
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of John Baptiste
![]() |
![]() |
|
| John Baptiste, Translator | Winnebago V, #7: 104 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 104 —
| m ni tti Ke Le de. | e tt. | ow Ai K tt. | te we L Ki | di Ke |
| manįjigereže. | Éja | úwahigają | tewéraki, | žigé |
| Away he walked. | There | as he walked along, | unexpectedly, | again |
p. 105 —
| e tt. | teyi d. | te we L Ki. | te n K. | wi xL. |
| éja | teižą, | tewéraki, | tenąka | wįxra |
| there | a lake, | to his surprise, | the lake | the ducks |
| Aoyi xitti nK deAe | e tt | A Ktt | Ao Ki nK deAe. | no xA w. |
| hoixjįnąkše. | Éja | hakjá | hóginąkše. | Nųxawą, |
| full it was. | There | back | he ran. | Secretly, |
| Ke ni | A tty L ni. | e Ki. | tteAe xi d. | e tt |
| kéni | hajairani, | égi | cexižą | éja |
| before | he had seen him, | and | a swamp | there |
| n Ki di. | e tt | Ao w Le de. | e tt | Ai Ki di. |
| nąkiži | éja | howareže. | Éja | higiži, |
| [having sat]* | there | he went to. | There | when he got, |
p. 106 —
| xA wi | lA ttL | o xitti de. | Ao Kii | xeAe te xitti |
| xąwį́ | pajra | ’ųxjįže. | Hok’į | xetexjį |
| grass | he cut | [he did much.]* | Pack | very big |
| Ai doKo ni de. | e Ki | Kiiy n K. | te n K. | eyo w Le de. |
| híškuniže. | Égi | k’įyanąga | tenąka | eyowáreže. |
| he made of it. | And | he packed it and | to this lake | there he went. |
| Ai ttAe ttL | Ao w Le de. | A tty Le de. | wixi n K. |
| Hicejra | howareže. | Hajaireže, | wįxnąka. |
| The edge of it | he went along. | They saw him | the ducks. |
| Ko te | w Ktt K K. | Ko diAi | tti L Ae K. | Ko te |
| "Koté, | Wakjąkaga | gušígi | jirahega. | Koté, |
| "Say, | Trickster | yonder | he is passing by. | Say, |
p. 107 —
| tt Ko | o w ow Ki | Ai Ki wx Le | Ai wi Le. | ay Le de. |
| jagú | ’ųwa’ųwagi | higiwąxare | hiwire," | aíreže. |
| what | he is doing | ask him | [do it,"]* | they had said. |
| Ki wy Le de. | tt Ko | w L Ki doo d w Kde. | Ai Ky Le de. |
| Giwaireže. | "jagú | waragišųžawąkše?" | higaíreže. |
| They hailed him. | "What | you are carrying?" | they inquired of him. |
| A Ke | xA lini de. | di Ki Ky Le de. | Ai tto l A L. |
| Hąké | xapinįže. | Žigigaireže. | Hijopahąra |
| Not | he did not answer. | [They asked again.]* | The fourth time |
p. 108 —
| Ai Ky Le K tt. | n di de. | weyi. | e de. | tt Ko |
| higairegają, | nąžį́že. | "Weyi,"† | éže. | "jagú |
| when they asked, | [he stood up.]* | "Yes," | he said. | "What |
| L Kii dA wK deAe. | Ai Ky Le de. | Ai roAo Ki tti wi L. | tt Ko |
| rak’išawąkše?" | higaíreže. | "Hisųkijiwira, | jagú |
| you are packing?" | they said to him. | "My younger brothers, | what |
| eyi d | w dA wi. | n w L. | K tt K. |
| eyižą | wašáwi. | Nąwąra | gająga |
| [a thing to speak]* | you have asked. | Songs | now |
| o ttL | Aoyi xi Ki. | n w diAi diAi KL. | Ao t | o ttL. |
| ujara | hoixigi. | Nąwąšišikra | hotá | ujara |
| my stomach | it is chuck full.* | Bad songs | some | my stomach |
p. 109 —
| Ai Ki ni Le L. | w Kii w o mK dA n. | rii xitti | Ai K K |
| higinįrera, | wak’iwa’ųmąkšaną. | Sixjį | hįkaga |
| that it could not contain, | that I am packing along. | A long time | not |
| n w ni n. | e rKe | n w L. | K tt K. | Lo A xitti |
| nąwąnįną. | Ésge, | nąwąra | gająga | rohąxjį |
| I have not sung. | Therefore, | the songs | right now | a great many |
| Ao do Ke. | Ao t | w Kii mK dA n. | A K K. | w KidiKi |
| hožuge. | hotá | wak’imąkšaną. | hąkagá | wąkšik |
| they are in me. | Some | I am packing. | Never | people |
p. 110 —
| w d | A ttA ni m Ke. | leAe de. | Ai Ki | w diAi n de.* |
| wažą | hacanimage. | Peže | higi | wašinaže, |
| any | I have seen on my trip. | Who | for me | to dance, |
| n w Ki. | e rKe | Ai K K | n w ni n. | rii Le tt xitti. |
| nąwągi. | Ésge | hįkaga | nąwąnįną, | s’irejąxjį." |
| if I should sing. | Therefore, | never | I did not sing,* | for a very long time."† |
| e Ki. | wixi n K. | wy Le de. | Ko te | n w |
| Égi | wįxnąka | waíreže, | "Koté, | nąwą |
| And | those ducks* | they said, | "Koté, | to sing |
| Ai diAi wiy tte deKe. | Ai w diAi wi doKo ni n. | Ko te |
| hišiwiyaješge? | Hiwašiwišguniną?" | "Koté, |
| suppose we ask him? | Then we would dance, wouldn't we?" | "Say, |
p. 111 —
| de rKe Kette n. | w diAi | Ay liAi doAo no L. | rii Le tt xitti |
| žesgekjeną. | Waši | haipišųnųra. | S’irejąxjį |
| let it be so. | Dancing | I enjoy very much. | A very long while |
| Ai K K | lA diAi ni A tte n. | Ao t | ay Le de. | Ko te |
| hįkaga | pašinįhajeną," | hotá | aíreže. | "Koté, |
| [not] | I have not danced," | some of them | they said. | "Say, |
| de rKe Kette n. | ay Le de. | e Ki. | w Ky Le de | w Ktt K K. |
| žesgekjeną," | aíreže. | Égi | wagaíreže, | "Wakjąkaga, |
| let's do that," | they said. | And | they said to him, | "Trickster, |
p. 112 —
| Ai ni A xitti. | ny L Ki w wi Ki di. | lA diAi Ktt wi n. |
| hinihaxjį, | nairagiwawigiži, | pašikjawiną. |
| older brother, | if you will sing for us, | we will dance. |
| w diAi | Low Ko A tt wi n. | e | n w L |
| Waši | rowaguhajawiną. | E | nąwąra |
| To dance | we have been desiring. | [These] | the songs |
| Ai ttAo doKo ni A tt wi n. | ay Le de. | wi xL | wy Le de. |
| hįcųšgunihajawiną," | aíreže, | wįxra | waíreže. |
| we do not have any," | they said, | the ducks | said they. |
p. 113 —
| Ai rAo Ki tti wi L. | liAi | w L K wi n. | de rKe Kette n. |
| "Hisųkijiwira, | pį | waragawiną. | Žesgekjeną. |
| "My younger brothers, | good | you have said. | It will be so. |
| Ao w diAi Ao ttiAi L | Ai d | A o Kette n. | e de. | e Ki. |
| Howašihocira | hižą | ha’ųkjeną," | éže. | Égi |
| A dance lodge | one | I will make," | he said. | And |
| Ki tti Ly Le de. | e tt | ttiAi rAe Le tti d | oyi Le de. |
| gijiraireže. | Éja | ciserecįžą | ųireže. |
| they helped him. | There | a long lodge | they made. |
| xA wi | Ai ttiAi d. | oy Le de. | e Ki. | Le x |
| xąwį́ | hicižą | ųireže | Égi | rex |
| Grass | a lodge | they made. | And | drum |
p. 114 —
| Lo loAo Lo Ki d | o de. | e Ki. | A ntt | Ao Ke we |
| roporokižą | ųže. | Égi | haną́c | hokewe |
| [a round one] | they made. | And | all of them | to come in |
| w diAi de. | A ntt | Ao K wy Le de. | e K K. | e Ki |
| wašiže. | Haną́c | hokawaíreže. | Ekaga | égi |
| he told them. | All of them | they went in. | [?] | [and] |
| n w Ktt n Ae Ki di. | we de. | Ai roKo Ki tti wi L. | Ao o L |
| nąwąkjanahegiži, | wéže, | "Hisųkijiwira, | ho’ųra |
| when he was ready to sing, | he said, | "My younger brothers, | to do |
115 —
| de Ko n | n w K. | w diAi | w Ki Ki K. | Ao w diAi |
| žegų́ną. | Nąwąga | waši | wagigiga, | howaši |
| that is the way. | When I sing, | to dance | when I have them,* | the dance |
| te e | e ttoAo ni | o w Ki Ki doAo no n. | n wy d | y o Ktt n Ae L. |
| tee | econi | ųwagigišųnųną. | Nąwaį́žą | ya’ųkjanahera. |
| this one | the first | I have always had them do.* | One song | I am going to do. |
| Ao L dtty tt | Ai lA. | Ai K K | Ai d | L tt lini Ktt ni A wi n. |
| Horašjaija | hipá, | hįkaga | hižą | rajapnikjanihawiną." |
| The end of it | up to, | never | one | you shall not open your eyes." |
p. 116 —
| Aowo. | ay Le de. | e Ki | n w L. | tti Le Ai de. |
| "Howo," | aíreže. | Égi | nąwąra | jirehiže. |
| "All right," | they said. | Then | the singing | he began.* |
| we de. | A | Ai roAo Ki tti wi L. | Ai d | L ttl wi Ki di. |
| Wéže, | "Ha | hisųkijiwira, | hižą | rajapwigiži, |
| He said, | "Now | my younger brethren, | [one] | if you should open your eyes, |
| Ai dtt L. | ni doAo tti Ktt wi. | e de. | n w L. | A ntt. |
| hišjara | nišujikjawi," | éže. | Nąwąra | haną́c |
| the eyes | they will be red for you," | he said. | The singing | all |
| Ai dtt no widi Ai L n K. | w diAi L | oyi Le de. | Ai Ko. |
| hišjanųwįšhiranąga | wašira | ųireže. | Higų |
| they closed their eyes, then | the dancing | they did. | [Yet]* |
p. 117 —
| w K L di | mi nK o de. | A Ko Ley d. | Ai d. |
| wagaraši | mįnąk’ųže. | Hagoreižą, | hižą |
| he told them to dance* | sitting he did.† | In the course of time | one of them |
| a Ao L. | Ki t tl deAe. | Ao de. | Kowo | [e]de |
| ahura | gitatapše, | huže. | "Gwo," | [é]že. |
| the wings | flapping, | it came, coming back. | ["Quack!"] | [it said.] |
| Kowo | e de. | Ai Ko | di Ke | Ai d |
| "Gwo!" | éže, | higų | žigé | hižą |
| "Quack!" | it said, | again | and again | one |
p. 118 —
| de rKe | Ai ra de. | n w L. | A Ky L. | i L. |
| žesge | his’aže. | Nąwąra | hagaíra | ira |
| the same | it would do. | The singing | sometimes | his mouth |
| A L Ko wo | we ni rKe ra de. | A Ky L. | di Ke | Ai d |
| harakuwu | wenisges’aže. | hagaíra | žigé | hižą |
| he tightened up | it [would] sound like. | Sometimes | again | one |
| deKe | i tt niKi K deKe. | e tt | w K L di ra de. |
| ške | ijanįkgašge. | éja | wagarašis’aže. |
| [also] | it would cry out.* | Then | he would tell them to dance harder. |
| K tt K. | wi xi d. | L dL. | Ki reKe. | wi Ky Le doAo no L. |
| Gająga, | wįxižą, | ražra | 'gįsge' | wigairešųnųną, |
| Finally, | a duck, | its name | ['old squaw duck']* | they used to call it, |
p. 119 —
| de rKey d. | no xA w. | Ao Lo xotto de. | Ai dtt roAo L. |
| žesgeižą, | nųxawą | horuxúcše. | Hišjasura |
| one of this kind, | secretly | he looked at him. | His eyes |
| Ai Lo ad niKi | Aiy n K. | te we r Ki. | ttA deAe L. |
| hiroašnįk | hiyanąga | tewéraki, | cašéra |
| the least bit | [he did and]* | to his surprise, | the necks |
| wi Lo liAi ni | w o nK deAe. | w L xtt K n K |
| wirupini | wa’ųnąkše. | Waraxjakanąga |
| he was wrenching, | thus he was doing. | He could bite them and |
| deKe | wi L liAi ni nK deAe. | e rKe. |
| ške | wirapininąkše. | Ésge, |
| also | twist their necks. | Therefore, |
p. 120 —
| w o nK deAe. | i L | A L Ko wo ni rKe. |
| wa’ųnąkše. | Ira | harakuwunisge. |
| [thus he did.] | His mouth | it was nearly closed.* |
| n w n K. | tt n K | ayi Ki tt Ki. | tee w Ai nK deAe. |
| Nąwąnąga | jánąga | aikijągi, | t’ewahinąkše. |
| [He sang and] | as many as | as he reached, | he was killing them. |
| e Ki. | Ki reKe ni K. | A Ao. | tee w Ki A nK dA n. |
| Égi | Gįsgenįka, | "Hąho, | t’ewagihanąkšaną. |
| And | the little red-eyed duck,* | "Alas, | he is killing us. |
* gįsge, a species of bird mentioned only once elsewhere. The word also denotes the woodchuck. It means, "the sqeaking one."
p. 121 —
| Ai d | ni n i wiy tte | a n K.* |
| Hižą | nina’įwiaje," | ánąga. |
| One | try to save yourselves," | [he said.] |
| ttiAi L Ae tt | Ai Ai nl n Ke de. | e tt. |
| Ciraheja | hihinąpnageže. | Éja |
| Up through the opening above [in the lodge], | he quickly flew out.† | There |
| ttiAi L Ae L | A Ki Ki ni Ki Le de. | w Ktt K K. |
| cirahera | hagiginikireže. | Wakjąkaga |
| the opening above | they crowded themselves out. | Trickster |
| a Ao. | Ai L lA L | deKe | Ae Ley n K. | e Ki. |
| ahu | hirapara | ške | hereyanąga | égi |
| with their wings | to strike him | also | [they did and] | and |
| n K K rL | deKe | Ae Le de. | Ao Lo Ke tt |
| nągągasra | ške | hereže. | Horogéja |
| to scratch him | also | they did. | Into their midst |
p. 122 —
| Ai dtt no w d n K. | Ao Lo ttK ttK K tt. | nl |
| hišjanųwažąnąga | horucgącgągają, | nąp |
| with their eyes shut [and] | when he put forth his hands to grab,* | hands |
| a Ki w Ke. | Ai d | dA n. | w Lo ttAl deAe. |
| akiwake | hižą | šana | warucapše. |
| each (both) | one | apiece | he grabbed hold of. |
| de e | w Lo Ko r n K. | Ai dtt no widi n K† |
| Žee | warukusanąga | hišjanųwįšnąka, |
| [These]* | he choked them to death [and] | he closed his eyes, |
| K tt K | Lo Aotto tti Ke Le Ki di. | no liAi wi |
| gająga | ruhojikeregiži. | Nųpiwi |
| when | when they suddenly all escaped. | Two of them |
p. 123 —
| A Lo Ko reLe. | wo Ko Lo xotto K tt. | te we L Ki. |
| harukosere. | wokuruǧocgają, | tewéraki, |
| he had hold of. | when he looked at [what was] his,* | to his surprise, |
| wixi i xiAi Li d. | riAi K a Ki w Ke | A Lo Koro | w o nK deAe. |
| wįxįxirižą | sik’ąkiwage | harukos | wa’ųnąkše. |
| a scabby-mouthed-duck* | each side of its legs | holding | he was. |
| no liAi wi | A Lo Koro reAe | Ai L n KL. | e Ki. | A Ao. |
| Nųpiwi | harukose | hiranąkra. | Égi, | "Hąhó, |
| Two of them | he had hold of | he thought. | And, | "Ha ha, |
p. 124 —
| w KL. | K Ko Ai L n K. | ni lA n | L ttK Ai Le n. | e de. |
| wąkra | gagųhįranąga | nipana | rajgahireną," | éže. |
| the man | this is the way they do [and] | soup | they will drink," | he said. |
| e Ki. | leAe tto too de. | e Ki | wi w roAo no | Ki Koo de. |
| Égi | pejot’ųže. | Égi | wiwasunų | kik’ųže. |
| And | he made fire. | And | sharp-pointed sticks | he made [himself].* |
| e Ki. | Ao t | w w roAo no de. | di Ke | Ao t. |
| Égi | hotá | wawasunųže. | Žigé | hotá |
| And | some | he roasted in that manner. | Again | some |
p. 125 —
| L xoAotto Ko A. | w Lo Kii de. | e Ki. | w leAe L. |
| raxojkuha | waruk’įže. | "Égi | wapera |
| under the ashes | he covered. | "And | waiting for |
| n tteKe Ai ro Ki Ktt n. | Ae K tt. | A n Kette. | e |
| nącge hįzogikjaną. | Hegają | hanąkje. | E |
| I shall be very anxious. | It will be | I will sleep. | They |
| to tti Le K tt. | y Ki Kette | e de. | e Ki. |
| tuciregają | yakįkje," | éže. | Égi |
| when they are cooked thoroughly, | I shall awaken,"* | he said. | And |
p.126 —
| we de. | Ai roAo Ki tti. | wi L K L tte. | A n Ktt ne n. |
| wéže, | "Hisųgijį, | wirakaraje, | hanąkjaneną," |
| he said, | "My younger brother, | you keep watch, | I am going to sleep," |
| e de. | w do deAe we riAi wi Ki di. | w w A r tte. | e de. |
| éže. | "Wašušewesįwįgiži, | wawahasje," | éže. |
| he said. | "If you should notice anything,* | you drive them off," | he said. |
| o di L | w K L Ke de. | e Ki. | leAe tte tt. |
| Užira | wagarageže. | Égi | pejéja |
| Anus | he was talking to. | And | to the fire |
p. 127 —
| Ao w rii | mi K n K. | n doKo ni de. | e Ki. | e tt. |
| howas’į | mįkánąga | nąšguniže. | Égi | éja |
| his hind part | he lay and | he slept. | And | there |
| w deAe Le Ke. | ni KL. | ow tti Le K tt. | w t lA n l n de. |
| wašereke | nįkra | uwajiregają, | watapanąpanąže. |
| foxes | the little ones | as they came along, | they scented something.* |
| A Ao. | e Ki. | w d Ko ni | ay Le de. | lA L. |
| "Hąho, | égi | wažągųnį," | aíreže. | Pára |
| "Well, | here | there must be something," | they said. | Noses |
| m A A ni L n K. | ow tti Le K tt. | te we L Ki |
| mąhąhąniranąga | uwajiregają, | tewéraki, |
| turned to the wind and | as they were coming along, | to their surprise, |
p. 128 —
| e tt | leAe tti d | xiAi xiAi tte de. | Ao Lo xotto Ai Le K tt. | te we L Ki. |
| éja | pejižą | xixiježe. | Horuxuc hiregają, | tewéraki, |
| there | a fire | it was smoking. | When they had looked, | to their surprise, |
| w w roAo no L. | leAette tte K | Ao Ki | Kixi deAe |
| wawasunųra | pejejega | hogi | gixše. |
| point sharpened sticks* | the fire | around | all around. |
| n rA Ltt | A Ao Ai L n K. | A tti | Ao Lo xotto Ai Le K tt. |
| Nąsarac | hahuhiranąga | haji | horuxuc hiregają, |
| Stealthily | they came and | when | when they had looked, |
p. 129 —
| te we L Ki. | Ai d | Ai tt. | n nK deAe. | Ko te |
| tewéraki, | hižą | hija | nąnąkše. | "Koté, |
| to their surprise, | someone | there | he was sleeping. | "Say, |
| te | w Ktt K K | w o nK dA n. | n | w o nK dA n. |
| te | Wakjąkaga | wa’ųnąkšaną. | Ną | wa’ųnąkšaną. |
| it | Trickster | it is. | Sleeping | he is. |
| Ai w Lo tti Ktt wi n. | liAi Ai xitti | o wiy tte. |
| Hiwarujikjawiną. | Pihixjį | ųwiyą́je. |
| Let us eat. | Very careful | be. |
| doAo Lo xiAiKi wiye Ke. | Ai w Lo tti Ktt wi n. | ay Le de. |
| Šuruxįkwiyege. | Hiwarujikjawiną," | aíreže. |
| You might wake him. | We will eat." | they said. |
p. 130 —
| e Ki. | Ai tt | A tti Le de. | we L Ki. | wi Le Ai de. |
| Égi | hija | hajíreže. | Weraki, | wirehiže. |
| And then | there | they came. | To their surprise, | he quickly expelled gas. |
| loAo. | ey Ki de.* | Ko te | Ai Kiy Ko ni. | ay L n K. |
| "Po," | eigiže. | "Koté, | hikįagųnį," | airánąga |
| "Pooh," | he made it say. | "Say, | he must be awake," | they had said and |
| A Ktt | Ao Ki n Ki Le de. | Ko te ni di | n |
| hagają | hoginąkireže. | "Koté niži, | ną |
| then | they ran back. | "Say, | asleep |
p. 131 —
| w o n Ko ni | y Le n. | ay Le de. | Ko te | Ao rKe |
| wa’ųnąkųnį | yareną," | aíreže. | "Koté, | hosgé |
| they are, | [I think,"] | they said. | "Say, | a bluff |
| w o n Ko ni. | w d | o L? doAo no n. | ay Le de. |
| wa’ųnakųnį. | Wažą | ’ųrašųnųną," | aíreže. |
| it is only. | [Something]* | he is always doing," | they said. |
| a nK Koo | di Ke | Ai tt | Ao w | Aoy Le de. |
| Anąk’ų | žigé | hija | howa | hoireže. |
| Thus they were saying | again | [there] | towards | they came. |
| di Ke | o de. | wi Le Ai de. | di Ke | A Ktt |
| Žigé | ’ųže. | Wirehiže. | Žigé | hakjá |
| Again | it did. | He expelled gas. | Again | back |
p. 132 —
| Ao Ki nK | Ai Le de. | t ni A | de de rKe | Ai de. |
| hoginąk | hireže. | Tanihą | žežesge | hiže. |
| running | they did. | Thrice | thus | they did. |
| Ai tto l A L. | di Ke | Ai tt | A tti Le de. | di Ke. |
| Hijopahąra | žigé | hija | hajíreže. | Žigé |
| The fourth time | again | there | they had come. | Again |
| wi Le Ai de. | de rK no ni Ke. | A Ke | Kiyr | Ai L ni de. |
| wirehiže. | Žesganųnįge | hąké | kias | hiranįže. |
| he expelled gas. | Regardless thereof* | not | to run away | they did not. |
| di Ke. | Ai L tty L. | m dtt | wi de | de rK no ni Ke |
| Žigé | hirajaira, | mąšją | wiže. | Žesganųnįge |
| Again | harder, | stronger | he expelled gas. | But |
p. 133 —
| Ai Ke | Kiyr | Ai L ni de. | di Ki t ni A L | o de. | loAo. |
| hįké | kias | hiranįže. | Žigitanihąra* | ’ųže. | "Po! |
| not | to run away | they did not. | [Again] the third time | he did this. | "Pooh! |
| loAo. | loAo. | eyi Ki de. | m dtt xitti | no ni Ke |
| Po! | Po!" | eigiže. | Mąšjąxjį | nųnįgé |
| Pooh! | Pooh!" | he made it say. | Very loud | but |
| Ai Ke | Kiyr | Ai L ni de. | di Ke | Ai tto l A L. | o de. |
| hįké | kias | hiranįže. | Žigé | hijopahąra | ’ųže. |
| not | to run away | they did not. | Again | the fourth time | it did. |
p. 134 —
| loAo. | loAo. | loAo. | loAo. | ey Ki de. | Ai too l A L. |
| "Po! | Po! | Po! | Po!" | eigiže. | Hijopahąra |
| "Pooh! | Pooh! | Pooh! | Pooh!" | he made it say. | Four times |
| de rK no ni Ke | w w roAo no L. | Ai d | dA n. |
| žesganųnįge | wawasunųra | hižą | šana |
| thus, but | the roastings | one | a piece |
| Lo tt ttiy Ly Le de. | K tt K. | te e. | w Ktt K K. | o di L. |
| rujajiaraireže. | Gająga | tee | Wakjąkaga | užira |
| they began to eat. | [Now]* | [this one]† | Trickster | anus |
| de Ko. | loAo. | n di de | m dtt xitti. | o nK Koo. |
| žegų | "Po!" | nąžįže. | Mąšjąxjį. | ’Ųnąk’ų, |
| thus — | "Pooh!" | continuously.* | Very loud. | Finally, |
p. 135 —
| w w roAo no L. | tteAle w Ai Le de. | di Ke | w Lo Kitti L. |
| wawasunųra | cepwahireže. | Žigé | warukjįra |
| the roastings | they ate them all up. | Again | the roastings under the ashes |
| wi L tti Ly Le de. | e Ki. | de Ko di. | loAow. | Kono ni Ke. |
| wirajiraireže. | Égi | žegųži, | "Po!" | gununige |
| they came to. | And | thus, | "Pooh!" | it was making, but |
| w Lo ttL | o xitti nK deAe. | di Ke | ttAele w Ai Le de. | e Ki. |
| warujra | ’ųxjįnąkše. | Žigé | cepwahireže. | Égi |
| eating | very much they did. | Again | they ate them up. | And |
p. 136 —
| w oyi Le de. | w Lo Kii K. | liAi Ai w Ki wo nyi Le de. |
| woireže. | Waruk’įga | pihiwakiwonaireže, |
| they did. | What he cooked under the ashes, | they nicely replaced, |
| L xoAo ttL | dA n. | e Ki. | ni Ke | Ao w K Ly Le de. |
| raxojra | šana. | Égi | nįgé | howagaraireže. |
| the ashes | only. | Then | [the place] | they went away. |
| e Ki. | Ai Ki de. | Ao Ao. | w Lo Kii L. | ny di |
| Égi | hikįže. | "Hohó, | waruk’įra | naįži |
| Then | he awoke. | "Oh, oh, | what I cooked | about this time |
p. 137 —
| Ao ty Ki Ao leLe xitti | Ai Le Ko ni. | a n K. | Ai tt |
| hotaigihoperexjį | hiregųnį," | anąga. | Hija |
| cooked to a crisp | they must be," | he had said. | [There] |
| Ao Lo ttK ttK K tt. | Ai d | riAi L. | A Lo ttAl deAe. | K tt |
| horucgącgągają, | hižą | sira | harucapše | gają. |
| when he had felt around, | a | foot | he got hold of | [.] |
| A ni Ai Ko K tt. | riAi L | dA n. | A ni Ai Ko de. | Ao Ao. |
| Hanihigugają, | sira | šana | hanihiguže. | "Hohó, |
| When he pulled it out, | the foot | only | he pulled out. | "Oh, oh, |
p. 138 —
| w Lo Kii L. | Ai deKe | de rK wi ra d Le.* | Ao t Aolo Le xitti |
| waruk’įra | hišgé | žesgawis’ažare, | hotahoprexjį |
| the cooking | thus | it usually is, | thoroughly cooked |
| Ai Le K. | a n K. | di Ke | Ai tt ne L. | Ao Lo ttK ttK de. |
| hirega," | anąga. | Žigé | hijanera | horucgącgąže. |
| when they are," | he said. | Again | another one | he had felt around for. |
| di Ke | Ai d. | A Lo ttAl liKi | A ni Ko K tt. | riAi L |
| Žigé | hižą | harucapgi | hanigugają, | sira |
| Again | one | when he took hold of | when he pulled it out, | the foot |
p. 139 —
| dA n. | w ni Ai Ko de. | di Ke | e de. | Ao Ao. |
| šana | wanihiguže. | Žigé | éže, | "Hohó, |
| only | he pulled out. | Again | he said, | "Oh, oh, |
| w Lo Kii L* | to ttAi Ai Le doKo ni de. | Ai roAoKo A L. |
| waruk’įra | tucihirešųnįže. | Hisųkhara, |
| the cooking of mine | it must be cooked very much. | My younger brother, |
| w Lo Kii | Ai L K L. | A diAi L. |
| waruk’į | hirakara | hašira |
| the roast | watching | I told him to. |
| w d | w Lo Kii | w Lo liAi K rKe xitti | e de. |
| Wažą | waruk’į, | warupigasgexjį," | éže. |
| [Some] | cook, | such a good one," | he said. |
p. 140 —
| to we o tti Le Ke Le.* | K tt K. | mi nK Ki Li n K tt. |
| Towe’ųjiregere. | Gająga, | mįnąkirinagają, |
| On and on, he kept up. | [At length,] | when he sat up, |
| te we L Ki. | w w roAo no L. | A K w dini Le de. | Ao Ao |
| tewéraki, | wawasunųra | hąkawažinireže. | "Hohó, |
| to his astonishment, | the roasting by sticks | they were gone. | "Oh, oh, |
p. 141 —
| w Lo Ko Ko K n KL | w di Ki dKyi Le Ko ni. |
| warugųgųganąkra | wašigišgąiregųnį," |
| those covetous friends | they must have done me wrong,"* |
| e de. | e Ki. | leAe ttL | Ki ttK K tt. |
| éže. | Égi | pejra | gicgagają, |
| he said. | And | the fire | when he had poked around, |
| te we L Ki. | Ao deAe Le KL d n. | leAe ttL |
| tewéraki, | hušerekrašana | pejra |
| to his astonishment, | the bones only | the fire |
| Ao do tte de. | Ao Ao. | e de. | A K w d.* |
| hožuježe. | "Hohó," | éže, | "hakawažą |
| it was full. | "Alas," | he said, | "surely |
p. 142 —
| n tteAeKe wi Ley d. | Ai Loyi Le. | w Lo Ko Ko K n KL. |
| nącge wireižą | hiroire | warugųgųganąkra |
| disappointed | [the homely things] | those covetous things |
| Ai deKe | te | Ai Loyi L L tt ne. | tt rKe L L tte K tt. |
| hišgé | te | hiroirarajane, | jasgerarajegają? |
| also | [this] | homely thing, | what have you done?* |
| wi L K L ni diAi L. | Ai L leAe Le ri Ktt ne n. | A Ke |
| wirakaranįšira. | Hiraperesikjaneną. | Hąké |
| I told you to watch. | You shall know about this.* | Not |
p. 143 —
| liAi ni Ai L Ki Ki n. | i L | t xoAo ni Ktt ne n. | tt Ko. |
| pinihiragiginą. | Įra | taxunikjaneną. | jagú, |
| you have not done right. | Your mouth | I will burn it. | Consequently, |
| Ai Ke. | i L | w d | Ai Lo L Ko ni Kette n. |
| hįké | įra | wažą | hiroragųnįkjeną," |
| not | your mouth | anything | you will not [do ?] with," |
| a n K. | n o retteyi d | Lo r n K. |
| ánąga. | Nąųsteiža | rusanąga |
| he said. | A fire-wood-burning (brand)* | he took up [and] |
| i L. | t xoAo Ai de. | o di L. | t xoAo Ki de. |
| įra | taxuhiže. | Užira | taxukiže. |
| the mouth | he burnt. | The anus | he burnt himself. |
144 —*
| e Ki | K tti n. | to wi. | to wi. |
| Égi | gajiną, | "Tuwį! | tuwį! |
| Then | repentantly, | "Ouch! | ouch! |
| A K K rKeyi d. | xoAo riKi xitti | A Ki. | te de rKe Ke. |
| hagagasgeižą, | xusgixjį | hagi. | Težesgege, |
| it is too bad, | skin to smart so | I made. | For of such, |
| w Ktt K. | Ai K n KL. | Ai tt | Ao L ny Le. |
| 'wakjąka', | higanąkra. | Hija | horanaire. |
| 'trickster', | I am called. | [Others] | they have talked me into it. |
p. 145 —
| w d | o ni reKe | w o A tte. | e de. | e tt. |
| Wažą | unisge | waųhaje," | éže. | Éja |
| Something | just as though | I had done [it]," | he said. | There |
| w Ktt K K. | o di L. | t xoAo Ki de. | n o rete* | t xiAi ni. |
| Wakjąkaga | užira | taxukiže. | Nąųste | taxįnį |
| Trickster | his anus | he had burned. | Firewood | burning |
| Ao w Lo xiAi ni de. | e Ki | e | e tt | ni Ke. |
| howaroxiniže. | Égi | e | éja | nįgé |
| he put to it. | And | he | there | somewhere |
p. 146 —
| Ao w Le doKo ni | e tt | ow Ai K tt. | te we L Ki. |
| howarešguni. | Éja | úwahigają, | tewéraki, |
| he did go. | There | as he was going along, | to his surprise, |
| ey tti do we de. | Ai Lo we de. | ow Ai K tt. | te we L Ki. |
| eyajižuweže. | Hiroweže. | Úwahigają, | tewéraki, |
| someone went by. | He trailed it. | As he was following it, | unexpectedly,* |
| e tt. | w do diAi | ni Ke | Ai e de. | Ao Ao |
| éja | wažušį | nįgé | hieže. | "Hohó, |
| there | a fat | of something | he found. | "Oh, oh, |
p. 147—
| Ai d | e Ki | w Kii Ki Li | Ke Le Ko ni.* | w d Li d |
| hižą | égi | wak’įgiri | keregųnį. | Wažąrižą |
| someone | [here] | packing something | he has gone by. | Something |
| tee Ai Ki | w Ki o Ko ni | e de. | a n K. | w do diAi n K |
| t’ehigi | waki’ųgųnį," | éže. | Ánąga, | wažušįnąka |
| he had killed | he must be packing," | he said. | As he said it, | that piece of fat |
| Lo r n K. | Lotto deAe. | a rL | Lo K n de. | Ao Ao. |
| rusanąga | rucše. | Asra | rokanaže. | "Hohó, |
| he picked up and | he ate it. | Delicious | it was very. | "Well, well, |
p. 148 —
| A K w d. | a ri d. | wo diAi L. | e de. |
| hagáwažą | asižą | wošįra," | éže. |
| such | a delicious thing | the fat," | he said. |
| di Ke | ow Ai K tt. | di Ke | ni Ki e de. | di Ke |
| Žigé | úwahigają, | žigé | nįgieže.* | Žigé |
| Again | as he was going along, | again | he found a piece. | Again |
| Lotto deAe. | Ao Ao | A K w d | a ri d. | w do diAi n KLe |
| rucše. | "Hohó, | hagáwažą | asižą | wažušįnąkre," |
| he ate it. | "Well, well, | such | a delicious thing | these fat things," |
p. 149 —
| e de. | ow Ai K tt. | te we L Ki. | e | w ow KL |
| éže. | Úwahigają, | tewéraki, | e | wa’ųwąkra |
| he said. | As he was going along, | to his surprise, | he | it was he |
| Ai leAe Lere deAe. | w do diAi | Ai ey K. | Loyitti | Ao diAi L |
| hipéresše. | Wažušį | hieyaka | róic | hošįra |
| he had discovered. | The fat things | he was finding | his guts | fat parts |
| w K L Ki | owK deAe. | o di | Ao diAi L. | Loyitti ttL.* |
| wakaragi | ’ųwąkše. | Uži | hošįra | róicra |
| finding | he was. | Anus | the fat | the guts |
| doAo Lo tteLe | w owK deAe. | t xoAo Ai Ki. | t ttoKo |
| šurujere | wa’ųwąkše. | Taxuhigi, | tajuk, |
| it had fallen out of him | [it did.] | Because he had burnt it, | he burned it, |
p. 150 —
| Ai Ke | w o de. | Ao Ao. | e de. |
| hike | wa’ųže. | "Hohó, | éže. |
| it contracted | [it did.] | "Oh, oh, | he said. |
| wyi K Ly dA n xitti. | w Ktt K | Ai K n KL. |
| waigaraišanaxjį | 'wakjąka' | higanąkra. |
| Very truly as they have called me | 'trickster' | they have been calling me. |
| Ai tt | Ao L n Ai Le K tt. | e Ki |
| Hija | horanahiregają." | Égi |
| [Others] | they have by such talking turned me into such." | And |
| liAi Koo de. | xeAe te Ai. | xoAo L | xA w ni de. | e rKe. |
| pįk’ųže. | Xetehi | xúra | xawaniže. | Ésge, |
| he fixed it. | A large part | the skin | it was lost. | Therefore, |
p. 151 —
| liAi Koo | no ni Ke. | xoA L. | Lo Ko Koxo x n K w o de. |
| pik’ų | nųnįgé | xúra | rukokoxanąka waųže. |
| he had fixed it, | but | the skin | to pull together in wrinkles. |
| e rKe | Lo Kixi Ai de. | e rKe. | w o n Kde |
| Ésge, | rukįxhiže. | Ésge, | wa’ųnąkše. |
| So | he made it in ridges.* | So | they are. |
| w Kidi KL. | o di L. | Lo Ki xi L Le. | ay Le n. |
| wąkšíkra | užira | rukįxirare | aíreną. |
| The people | their anuses | [they are made in ridges]* | they have said. |
Source:
John Baptiste (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #7: 104-151.