Hocąk Syllabic Text — Trickster Takes Little Fox for a Ride
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
Winnebago V, #7: 548 |
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done by John Baptiste and Oliver LaMère. In the earlier part of the Trickster Cycle, which was translated by John Baptiste, the name of Trickster's adversary is rendered as "Little Fox"; however, in the later part of the cycle and in later translations, the very same name is translated as "Coyote." Since Oliver LaMère took over as Radin's translator and held the job exclusively for the rest of Radin's corpus, we may conclude that it was he who translated this part of the cycle.
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
Oliver LaMère |
p. 548 —
ttiAi nK | de e. | doAo Ke te ni Ai Le de | ay Le n. | no liAi wi |
Cinąk | žee | šųkedenįhireže, | aíreną. | Nųpiwi |
Village of people | this | owned horses, | they say. | Two of them |
ni Ai Le de | ay Le n. | ttiAi nK e tt | Ai deKe. | w deAe Le Ke ni K |
nįhireže, | aíreną. | Cinąkeja | hišgé | Wašerekénįka |
they owned | it is said. | At that village | also | Little Fox* |
p. 549 —
w to Ao ttA tte de | ay Le n. | de e | w Ktt K K. | w deAe Le Ke ni K. |
watohocaježe, | aíreną. | Žee | Wakjąkaga | Wašerekénįga |
was a son-in-law, | it is said. | He | Trickster | Little Fox |
w d Ki dK Lo Ko tte de. | w Ktt K K. | w d Ki dK Lo Ko Ai Le de. |
wažągįšgąrukoježe. | Wakjąkaga | wažągįšgąrukohireže. |
something to do he wished. | To the Trickster | he wished to play a trick on. |
p. 550 —
Ai Ki leAe Lere deAe. | A Ke | Ki liAi ni de. | Ko L. | Ao tt Lo A |
Hikiperezše. | Hąké | gipįnįže. | "Korá! | hojąrohą |
But he discovered it. | Not | he did not liked it. | "Well! | many times |
A Ke | lAi ni | Ai Ki Ki L. | Ai Ke | w d | y Ki L ni |
hąké | pįni | hįgigíra | hįké | wažą | yagirani |
[not] | liked it* | [let me] | [not] | anything | [I think of it] |
A tte K tt. | di Ke | w di K deK Lo Ko tte | tt Ko | w d |
hajegáją. | Žigé | wažigažegarukoje | jagú | wažą |
[I am].* | Again | he wishes to do something to me | how | something |
p. 551 —
Ay deK Kette n | e de. | e Ki. | w o de. | Ki xA L. |
haišgejeną," | éže. | Égi | wa'ųže. | Gixara |
even I will do to him,"* | he said. | Then | he did it.† | In the wilderness |
* háišge means "I hitch".
† the word "did" has been crossed out. Nevertheless,
it is proper as a translation of this word, however awkward it
is in English.
Ao w Le de. | de. | e tt. | doAo Ke te | ni w A Le K. |
howareže. | Že | éja | šųkede | nįwaharega, |
he went out. | This | there | the horses | that were owned, |
Ai Ko | ttiAi nK | Ai lAy tt. | ni Ke | o nK ra de. |
higų́ | cinąk | hipaija | nįgé | 'ųnąks'aže. |
near | the village | [that far] | [the place] | they would always be. |
p. 552 —
de e | wo ni Le de. | e tt | Ai d | Ai e de. | e Ki. |
Žee | wonįreže. | Éja | hižą | hi'éže. | Égi |
Those | he went to look for. | There | one | he found. | Then |
w Ki o de. | n Ai de. | n xitti Ki di. | Ai lAe Le riKi di. | Ai n LKe ni K. |
wagi'ų́že | nąhiže. | Nąxjįgiži, | hiperesgiži, | Hinarageniga |
[he did this] | he put it to sleep. | When it was fast asleep, | and was sure of it, | the mouse |
o tte Ki di. | Ko Ko Ai de. | e Ki. | w niyo tteKe d. | ta nK dA n. |
'ųjegiži | gogohiže. | "Égi | waniyocgežą | t'ánąkšaną. |
there it was | so he went after it. | "Here | an animal | is dead. |
p. 553 —
w deAe Le Ke ni K. | e tto w L n K | w K tte. | Ai ttAo deKe niKi A xitti. |
Wašerekénįka | ejowaranąga | wagaje, | 'Hicųšgenįkahaxjį, |
Little Fox | go and | say to him, | 'My grandson! |
e Ki. | w niyo tteKe d | ta nK dA n. | Lo ti L | to daK dA n. |
égi | waniyocgežą | t'ánąkšaną. | Rutira | tuš'ákšaną. |
here | an animal | is dead. | To move it | I failed. |
Ai Ko | ttiAi nK | Ai lA Le Ki | w o nK dA n. | Ai L Lo tteAe tt |
Higų́ | cinąk | hiparegi | wa'ųną́kšaną. | Hirarucéja |
[Just] | the village | near | it is. | To one side |
p. 554 —
Lo tiy n K. | i ne Ki | Ai K L Ki deAe Le Kette n | Ai L Ke Kette n. |
rutiyanąga | inéki | hikaragišerekjeną,' | hiragékjeną," |
pull it and | alone | we shall have it,' | you may say to him," |
e de. | Ai n Le Ke ni K. | Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. | m wK deAe |
éže. | Hinaregeniga | hįke wažirukanahinįže. | Mawakše. |
he said. | Mouse | she was very willing. | So she ran. |
p. 555 —
w deAe Le Ke ni K | e tt | Ai de. | Ai ttAo deKe niKi A xitti. |
Wašerekénįka | éja | híže. | "Hicųšgenįkhaxjį, |
Little Fox | there | she went. | "My grandson, |
w m ni dtt doAo no n. | e Ki. | ttiAi nK | Ai lA Le Ki. |
wamanišjašununą. | Égi | cinąk | hiparegi |
you are very strong. | Here | the village | near |
w no tteKeyi d | ta nK dA n. | ni Ke | Ai L Lo tteAe tt. | i ne Ki |
wanocgeyižą | t'ánąkšaną. | Nįgé | hirarucéja | inéki |
an animal | is dead. | Somewhere | to one side | alone |
p. 556 —
Ai Ki deAe Le. | Low Ko L. | Lo ti L | to daK dA n | e rKe |
hikišére | ruwąkura. | Rutira | tuš'ákšaną, | ésge |
to tend to it | I wish. | To move it | I failed, | therefore |
Ao ni Ki toK Ao n. | ni dA n | n tteKe wo ni ttiAi Ke. | e de. |
honigitokhoną, | nišaną | nącgewonicige," | éže. |
I came to tell you, | as you only | I feel for," | she said. |
w deAe Le Ke ni K | Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. | Ai tt A Ai Le de. | e Ki |
Wašerekénįka | hįke wažirukanahinįže. | Hijáhahíreže. | Égi |
Little Fox | he was very delighted. | So there they went. | Even then |
p. 557 —
Le tt | de e de | w Ktt K K. | ttAi n KL. | Ao Ki nK K nK. |
reja | žeeže, | Wakjąkaga. | Cinąkra | hokinąkanąk |
he ran back | [this one,] | Trickster. | To the village | he ran back |
A Ki wi L leAe tte de. | K tt K. | Ai n Le Ke wi K. | w o de. | w deAe Le Ke ni K. |
hagiwirapeježe. | Gająga | Hinaregewįga | wa'ųže. | Wašerekénįka |
and was waiting for them. | There | Mouse | did thus. | Little Fox |
p. 558 —
doAo Ke te n K. | riAi ttL | w wi Lo Ki deKe de. | dtt xitti | Lo riKitti dAe. |
šųketenąka | sįjra | wawirugišgeže. | Šjąxjį | rusgícše. |
the horse's | tail | she tied together. | Very tight | she tied them. |
w deAe Le Ke ni K | we de. | w m dtt A ni n. | to ti Ktt ne n | e de. |
Wašerekénįka | wéže, | "Wamąšjąhaniną. | Tutikjaneną," | éže. |
Little Fox | said, | "I am strong. | I will pull it," | he said. |
p. 559 —
de rKe | to ti doAo no n. | Ao w. | ttA | Ao | ay Le doAo no L. |
Žesge | tutišonuną. | Hųwą́, | ca, | ho! | airešonúra. |
This kind | I am used to pulling. | Elk, | deer, | ho! | they are called. |
de rKeyi d | w owK dA n. | e de. | A Ao. |
Žesgeyižą | wa'ųwąkšaną," | éže. | "Hąho! |
That is what | it is," | he said. | "Hąho, |
de Ko n. | Lo ti n Le | Ai Ke de. | Ao. | a n K. |
žegų́ną. | Rutinare | higeže. | "Ho!" | anąga. |
All is ready. | You may pull it," | she said to him. | "All right," | he said. |
Lo ti n i K tt. | Lo xiAiKi deAe. | n xi Le | Ai Le de. | Ki K w a n K tt. |
Rutina'įgają, | ruxikše. | Naxire | hireže. | Gigawa'anagają |
He tried to pull it but | woke it up. | Scared | it became. | It got up and |
p. 560 —
riAi tte tt. | w no tteKe d | Ai Lo K L Ki di | n xi Le de. | no Ki wK deAe. |
sįjeja | wanocgežą | hirokarakiži, | naxireže. | Nųgíwąkše. |
[on his tail] | an animal | fastened to it, | it became afraid. | It ran away. |
w deAe Le Ke ni K. | x xtt | Lo ti Le de. | ttiAi n KL. |
Wašerekénįka | xaxaja | rutireže. | Cinąk |
Little Fox | looking like a branchy thing | was dragged. | To the village |
p. 561 —
A n Ao Ki nK deAe. | tt tti ne tt. | w Ktt K K. | A xe Ki ni de. | w xeAe te o de. |
hanahoginąkše. | Jajineją | Wakjąkaga | haǧeginįže. | Waǧede'ųže, |
it ran. | Right away | Trickster | shouted at him. | He shouted very loudly, |
Ao Lo xotto wi Le. | w deAe Le Ke ni K. | w to Ao ttAi K | w d | o n. |
"Horuxújwire | Wašerekénįka, | watohóciga, | wažą | 'ųną. |
"Look at him | Little Fox, | the son-in-law, | something | he is doing. |
p. 562 —
Ao Lo xotto wi Le. | e de. | A ntt | Ai Ai nl n Ki Le de. | te we L Ki. |
Horuxújwire," | éže. | Haną́c | hihinąbnąkireže. | Tewéraki |
Look at him," | he said. | All of them | ran out. | There unexpectedly, |
doAo Ke te riAi tte tt. | Ai Loyi deKe. | Ki w tti K L K L nK deAe. | A Ko Le d. |
šųkedesįjeja | hiroíšge | giwajikarakaranąkše. | Hagoréžą, |
on the horse tail | he was tied to and | bouncing up and down. | Finally, |
p. 563 —
Ai d | ni Ai Ki di | e tt | Ki Ki di. | A Lo Ko ri Le de. |
hižą | nįhigiži | éja | kigiži. | Harukósireže. |
[the one] | the owner | [there] | it went back to. | There they caught it. |
e tt | Ki Lo deKe Ai Le de. | i ni KL | xK Le niKi nK deAe. | m dtt |
Éja | girušgehireže. | Inikra | xakareniknąkše. | Mąšją |
There | they untied him. | His mouth | just twitched as he sat. | Very |
Ai Lo diAiKi deAe. | A Ke deKe | ttAiye tt | Ki ni de. |
hįróišíkše. | Hąkéšge | cieja | kinįže. |
ashamed he was. | Not even | to his house | go back. |
e tt. | de Ko | ni Ke | Ao w Le Ki di | de Ko de. |
Éja | žegų́ | nįgé | howáregíži | žegų́že. |
From there | [now] | [someplace] | he went away and | that was the last of him. |
p. 564 —
Ai ttA wi L. | ni Ktt Kini KL dKe | Lo A A ni | no ni Ke. | de Ko |
Hicáwįrá | nįkją́knįkrašge | rohahanį, | nųnįgé | žegų́ |
His wife | and children | many he had, | but | [now] |
e tt | w too ne de. | e rKe. | e tt | A Ke |
éja | wat'ųneže. | Ésge | éja | hąké |
there | he left them all. | Therefore, | since then | not |
w K | di KeLe Ki | o ni de. | Ai no l A L. | ni Ke |
wąk | žigeregi | 'ųnįže. | Hinųpahara | nįgé |
among the people | [ever again] | he has not been. | [Secondly] | anywhere |
p. 565 —
A tty Le K deKe. | Ai Lo diAi ra de. | e rKe. | ni Ke | a deKe xitti |
hajairegašge | hirošis'aže. | Ésge | nįgé | ašgéxjį |
when they see him | he would get shame. | Therefore, | [someplace] | very close |
Ai d | A tty deKe. | i L | xK L. | mi nK n n. |
hižą | hajaišge | ira | xakra | minąkananą. |
one | if he is seen | his mouth | would twitch | as he sits. |
Ai Ko | de e | Ai Lo Ki diAiKi | w o tte n |
Higų́ | žee | hirokišik | wa'ųjeną, |
For the same | thing | to be ashamed | he would be, |
p. 566 —
Al | te e. |
hąp | tee. |
day | this. |
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, #7: 548-566. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 50-52.