Trickster Soils the Princess
Translated by Oliver LaMère
Original Text (Syllabic) — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
Original Text (English) — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
hapaxlegomena: bōkisep, "to blow something out" (as a candle); cēkxeté, "grown up"; gue (Ko e), "what is being said?" (< gu, a front clip of jagu, "what," and e, "to say"); hacį̄ja, in the sense, "whatever"; ehi, "to talk about"; hanaxakerere, "to be visited frequently"; ekjegewe, "to have a message"; hakik’ųk’ų, "to add on to"; harak, "ornamental"; harohēhéxjį, "to get very close to someone" (a likely euphemism for having sexual intercourse) – see below for details; hasepjį, "[very] black"; hataxgixgi, "to thoroughly warm" (an emphatic of hataxgi, "to warm"); haruhehe, "to fool with" ("to engage in sexual foreplay"); hawasa, "to give someone a cross look"; hi, "to swing from side to side"; higiš’ų, "to have a 'running off' (diarrhea?)"; hinak’ų, "awhile"; hirokųǧi, "to change" (as with bedding); hoaruwąk (Aow Lo wK), "eight" for horuwąk; hoate, "well" (an exclamation); honirujis, "to be the younger"; howa, "on the edge"; howarehiesga, "to give one's full attention to something"; hoxgą, "resting place"; hoxugregi, "by"; nąbore, "to run one's hands over"; regi (Le Ki), "strand"; kigiware, strange (person), cf. wakigiware, "traveler"; kikišere, "to court" (an emphatic);
kįšōx (Ki doAoxo), "with a crash"; naį́žira, "every once in a while"; ną̄šóšox, "to make his dancing bells ring at every step," an emphatic of ną̄šóx, "to walk with something around the ankles like bells to make noise"; piririke, "a lot of noise"; wajžu huižą, "ones just developing"; žáwaxjį, "with great interest". |
|
rare words: hagéšge, "besides"; hikįkinįp, "to be awakened"; xgą, "to rest" (found only in Marino); žere, "to become".
|
|
an unusually heavy use of the suffix -gają.
|
|
a heavy use of šge as a narrative flow particle.
|
Winnebago V, #18:1* = Notebook 47:1 = Winnebago IV, #8u:1 | |||||||
de e | e tt. | Ao we | w Ktt K K. | owK deAe. | e Ki. | we de. | A A. |
Že’e | éja | howe | Wakjąkaga | ’uwąkše. | Égi | wéže, | "Hąhą, |
[This one] | there | to be going about | Trickster | he was. | And | he said, | "Now then, |
* at the top of the page it reads, "The Trickster dirties the princess". Below this is written:
w Ktt K K. Ao Ki wi L
A Le riAi Li Ki di.
This may be transliterated and translated as:
Wakjąkaga hųgiwįra
haresirigiži
Trickster Defecates on the Princess
Ko ni K. | de tt ny xitti | xK | ri Ki | Low Ko n | Ko ni K. | Ao xK |
kunį́ka! | žejanaíxjį | xgą | ziki* | roágųną. | Kunį́ka | hoxgą |
grandmother! | now | to rest | [to cause to extend myself ?] | I desire. | Grandmother | resting place |
* < zik-hi?
ri Ki | Ai Ki u Le | e de | e Ki. | te Ki. | Ao doo Ki niKi | mi Ki di. |
ziki | higi’ųre," | éže. | Égi | tégi | hoš’ógenįk | mįgiži |
[to cause to extend myself ?] | you make," | he said. | And | there nearby | a small hill | there was |
Winnebago V, #18:2 | |||||||
A xele Le K tt. | te we L Ki | e tt | ttAi loAo Lo Ke | xeAe teyi d | nK deAe. | Ai tt | Ai Ki di |
haxebᵉregają, | tewéraki, | éja | cīpóroké | xeteižą | nąkše. | Hijá | higiži |
he went up, and | unexpectedly, | there | oval lodge | [a large one] | it was. | There | he went, and |
A Ai | Ao Ke we de. | Ai Ko Lo Ke ni KL | w u nK deAe. | A A. | Ko ni K | e liAi n. |
hahi | hokeweže. | Hikorokénįgᵉra | wa’ųnąkše. | "Hąhą́, | kunį́ka, | epį́ną. |
there | he entered in. | His grandmother | it was. | "Now then, | grandmother, | it is good. |
de tt K | Ai tteKe n. | e rKe. | de tt ny xitti | Ai wo dA Low Ko Ki | w Ae L. | e liAi K tt |
Žejąga | hı̨̄cgeną. | Ésge | žejanaíxjį | hiwušoagugi | wahéra, | epįgáją |
[Now] | I am tired. | [So] | [about now] | as I wished to stop and rest | it is why I say it, | it is good," |
a nK deAe. | tt tti ne tt. | w Ki re de. | wo A L | Ai tt tte Ki di. | Ao ttoLo Ai. |
ánąkše. | Jajineja | wagiseže, | wohą́ra | hijajegiži. | Hųcruhi |
he was saying. | Right away | she dished it out for him, | the kettle | as it was on. | Bear ribs |
Winnebago V, #18:3 | ||||||
w Lo roKo. | Ai L Ki u Ki Ki re de. | e tt | w Ktt K K. | w Lo ttL | u xitti de.* | e Ki. |
warusgú | hirakí’ųgigiseže. | Éja | Wakjąkaga | warújᵉra | ųxjį́že. | Égi |
dried corn | she dished out for him. | There | Trickster | eating | he did much. | And then |
* it is highly unusual to se the syllabic letter /u/, as /o/ usually does service for both /o/ and /u/.
Ai to Ke niKi n K | we de. | Ai ttAo deKe niKi A xitti | w y L nK dA n. | te e. | Ao we |
hitokenįgᵉnąka | wéže, | "Hicųšgenįkhaxjį, | wayaranąkšaną. | Tee | howe |
the old woman | she said, | "Grandson, | I am thinking something. | This | to be going about |
m n KeLe | Ao L L tt L tt ne. | rii K tt. | ny di. | tt Ko | Ai L Ki deAe Le |
mąną́gᵉre | horarajarajane | s’igáją | naį́ži | jagú | hirakíšere |
about the earth | you have gone about | long enough | [by now] | whatever | your work is |
w doo Ki. | A ntt | doo Ko ni. | Ai K K. | ni Ke. | A K. | Ai doAo wo dA ni K tt. |
waš’ų́gi | haną́c | š’ųgųnį | hįkagá | nįgé | hąká | hišuwušanįgają. |
if you are doing that, | all | you are doing | never | anywhere | not | you did not stop. |
Winnebago V, #18:4 | ||||||
e Ki. | m n KeLe. | w xAo liAi ni | w L tti Le L. | xeAe te L. | ne ni ne K tt. | e Ki. |
Égi | mąną́gᵉre | waxopį́nį | warájirera | xeterá | nenįnegają, | égi |
And | on this earth | Spirit | [the various ones] | the greatest | you are, | and |
m n KLe. | e Ki. | w Kidi KL. | w Kidi Ko i | wi L Ki Ki deAe Le L. | tt rKe |
mąną́gᵉre | égi | wąkšigᵉra | wąkšígo’į | wiragigišerera, | jasgé |
[the earth] | here | the people | lives | you have been looking out for them, | [how] |
w L Ki Ko rL. | de rKe | Ao wyi Le Ktt n Ae L. | Ai Ke | liAi ni K tt. |
waragígųzᵉra | žesgé | howaírekjanahera, | hįké | pįnįgają. |
you are showing them | as | [they will be going,] | not | they will not do well. |
Ao we. | Ai K K | ni Ke. | Ai doAo wo lA ni L tt ne. | ni Ke. | ttAi n K tt. |
Howe | hįkagá | nįgé | hišuwušanįrajane. | Nįgé | cinągają. |
Around about | never | anywhere | you never stop. | Somewhere | they live. |
Winnebago V, #18:5 | |||||
w Kidi K* | Ki do | Ai L ni K. | te de rKe | Ai L ni Ae Ki di. | tt Ko |
Wą̄kšík | kižu | hiraniga, | téžesge | hiranihegiži, | jagú |
[People] | [to place before] | [as they are made,] | in this way | as you are doing, | what |
* for w KidiKi.
liAi de. | doo L tt ne. | e rKe. | Ai ttAo dKe niKi A xitti | Ai noKo L | K n Ki di |
pįže? | š’ųrajane, | ésge, | hicųšgenįkhaxjį, | hinųgᵉra | kąnąkiži, |
it is good? | [You are doing,] | therefore, | my nephew, | [woman] | you should marry, |
y Le n. | e de. | e Ki. | w Ktt K K | we de. | Ko ni K | de rKe | Ai L Le Ke |
yaréną," | éže. | Égi | Wakjąkaga | wéže, | "Kunį́ka | žesgé | hirarege, |
I think," | she said. | And | Trickster | he said, | "Grandmother | [thus] | if it is your wish, |
w dA | no ni Ke. | A ttA dKe | Ai noKo K | K nK n de. | e de. |
wašá, | nųnįgé | hacąšge | hinųka | kąnąknaže," | éže. |
[I understand,] | but | [to be possible] | wife | I could get married?" | he said. |
Winnebago V, #18:6 | |||||||
Ai ttAo deKe. | e Ki | ttAi n Ki d. | mi n KL. | Ao KL | Ai d | Ai noKo Ai L. | Ai noKo |
"Hicųšgé, | égi | cinągižą | mįnągᵉra | hųgᵉra | hižą́ | hinųkhira | hinų́k |
"Grandson, | here | a village | there is | the chiefs | one | his daughters | woman |
liAi | de Le n. | de e | Ai L Ki L Kitti | ni Ke | w A nK dA n. |
pį | žeréną. | Žee | hirakirakjį | nįgé | wahanąkšaną, |
handsome | she is. | [This one] | good mate | [perhaps] | it is why I am speaking thus, |
de e | Ai noKo ttAe K | ttA liKi di | Ay liAi n n. | e de. | e Ki. |
žee | hinugᵉcĕ́gᵉra | capgiži | haipįnaną," | éže. | Égi |
[this one] | grandaughter (son's wife) | [to have, and] | I'd prefer her," | she said. | And |
w Ktt K K | we de. | Ko ni K. | to xAo LoKo n tte Ki di. | Ai rKe | w deAe K tt |
Wakjąkaga | wéže, | "Kunį́ka, | tuxúruknąjegiži, | hisgé | wašegáją, |
Trickster | he said, | "Grandmother, | if I could win her, | in truth | do as you say, |
Winnebago V, #18:7 | |||||||
tt Ko | Ai dA Le. | A u n | no ni Ke | e | to da Ki Kette L dA n | Ae Le K tt | e de. |
jagú | hišare | ha’únă, | nųnįgé | e | tuš’akikjerašaną | heregáją," | éže. |
as | you have said | I did, | but | her | I failed to get | I was," | he said. |
A A. | Ai ttAo deKe | Ai ni Ki Ko Lo Ao Kette n | e de. | e Ki. | w u de. |
"Hąhą́, | hicųšgé | hinįgikuruhokjeną," | éže. | Égi | wa’ųžé. |
"Now then, | grandson | I will get you ready," | she said. | And | she did. |
ttAe A | reAe li d. | wo Ki Lo reKe de. | e Ki. | o Ko lA reAe | Ai tto li Ai Ke. |
Céha | sēbižą | wogírosgeže, | égi | okopase | hijobíhike |
Buffalo robe | a black one | [spare ?,] | and | on the corners | all four |
Winnebago V, #18:8 | ||||||
ttAx deAele | Ai Lo Ki deKe de. | e Ki. | de e | w i L. | Ai Ki Le de. | e Ki. |
cāxšép | hirogišgéže. | Égi | žee | wa’įra | higireže. | Égi |
eagle | she tied. | And | that | his blanket | it was his. | And |
w r KL. | rK xitti d. | m wo do | Ki u de. | e Ki. | t niyo do L. | to dA nK. |
wazągᵉra | sgaxjįžą | mąwožú | ki’ųže. | Égi | tānį́ožúra | tōšą́nąk |
marten | a very white one | arrow sack | she made. | And | tobacco pouch | otter |
A reAe litti d. | Ae Le de. | e Ki. | w A | reAele | ni Ke | Ao tt de. | w Ko tte L. |
hasepjįžą | hereže, | égi | wahá | sēp | nįgé | hoją́že, | wagujera. |
a [very] black | [there was,] | and | fur | black | [piece] | [he wore on his feet,] | the moccasins. |
e Ki. | tteAe Ai doAo tti d. | Ao K nK deAe. | e Ki. | t ni Ao L. | t ni Ao A L Ki d |
Égi | cēhišujižą | hokąnąkše, | égi | tanihúra | tanihu haragižą |
And | a red yarn turban | he wore on his head, | and | his pipe | an ornamental pipe |
Winnebago V, #18:9 | |||||||
Ae Le de. | e Ki. | Ai ttAo deKe L. | Lo Ki Ke we Ki Ki de. | e Ki. | rAe lL | Le Ki L. | Aow Lo wK |
hereže. | Égi | hicųšgéra | rokikewegigiže. | Égi | sēbᵉra | regira | hoaruwąk |
it was. | And | her grandson | she put paint on. | And | the black | strands | eight |
n lii de. | wo Lo diAi KL. | K tt | te nK deAe. | Ao ttAi ttAi xitti niKi deAe. |
nąp’į́že, | worušíkᵉra. | Gają | tenąkše. | Hocįcįxjįnįkše. |
he wore around his neck, | wampum. | And | there he was. | He was very young. |
ttAeKe | t ni wo Lo Aitti | uyi d | te nK deAe. | wo Ki ro Kitti | wK | liAi de. | de Ko | Aiy n K. |
Cek | tānį wōruhįc | ’ų́įžą. | tenąkše. | Wogizokjį | wąk | pįže. | Žegų | hianąga |
First | breech cloth | as one | there he was. | Very | man | handsome. | Thus | she did, and |
Winnebago V, #18:10 | ||||||
Ai ttAo deKe L. | Ai K L dtt | ni rKe de. | e Ki | Le de. | n m tteAe lA L ri d | A ni de. |
hicųšgéra | hikarašją | nisgeže. | Égi | reže. | Nąmą́ceparasižą | haniže. |
her grandson | she fell in love | rather. | Then | he went. | A flat warclub | he carried. |
de e | A K L niy n K. | Le de. | e tt. | ow Ai K tt. | ni dA n Ki d | e tt | A wo tti |
Žee | hakaranianąga | reže. | Éja, | ’ųahigają, | nįšanąkižą | éja | hawujį́ |
[This] | he carried, and | he went. | There, | as he was going along, | a creek | there | he came to |
Ai nK deAe. | Ai Ko | Ao xtt n | ni rKe K tt | Ae Le de. | Ko L | ni dA n K KLe. | Ai tteAe ttL. |
hinąkše. | Higų́ | hoxjąną́ | nisgegają | hereže. | Korá, | nįšanąkagᵉre | hicéjᵉra |
he did. | [Still] | evening | [it was about] | it was. | [Exclamation,] | the creek | the edge |
de Ko | lA xi L. | rA ne de. | ni tt | A lo roAo Ki Le Ki di. | Ko L. | w Ktt K K. |
Žegų | pąxira | są̄néže, | nįją | habozogiregiži. | Korá, | Wakjąkaga |
thus | artichokes | clear, | by water | [they were turned sideways.] | [Exclamation,] | Trickster |
Winnebago V, #18:11 | ||||||||
Ai d | Lo ttK tt. | a rL | Lo K n de. | roKo de. | e tt | w Ktt K K. | lA xi | Lo ttL |
hižą́ | rucgáją | asra | rokanaže. | Sgūže. | Éja | Wakjąkaga | pąxi | rújᵉra |
one | [he ate, and] | delicious | it was very. | It was sweet. | There | Trickster | artichoke | eating |
u xitti de. | rKo L | Lo K n | Ai Le de. | e Ki. | i ntt Ki Ki di. | di Ke | to w Le de. |
ųxjį́že. | Skura | rokana | hireže. | Égi | inąjᵉgigiži, | Žigé | towareže. |
he did much. | Sweet | very | they were. | [And] | when he was filled up on it, | again | he set out. |
Ao tti dA n Le K tt. | te we L Ki | e Ki. | ttAi nK | xeAe te xitti d | A wo tti tti nK deAe. |
Hojišą́nąnregają | tewéraki, | égi | cīną́k | xetexjįžą | hawujijinąkše. |
He had not gone very far, when | [unexpectedly,] | [here] | village | a large one | he came upon. |
Winnebago V, #18:12 | |||||
Ao w | Ai niKi Le Ki. | ttAi loAo Lo Ke | ni Ki d | n Ki di | e tt |
Howa | hinigᵉregi | cīpóroké | nįkižą | nąkiži | éja |
On the edge | in his direction | oval lodge | [a small one] | there was, and | there |
A Ai Aoyi rii de. | te we L Ki | Ai to Ke. | ni Ki d. | e tt | nK deAe. | we de. | tt Ko. |
hahihois’iže. | Tewéraki, | hitṓke | nįkižą | éja | nąkše. | Wéže, | "Jagu |
he went and peeped in. | Unexpectedly, | old woman | a little one | there | she was. | She said, | "Why |
ttAo dK no | Ai Ke | Ao L K w ni | Ao Ly rii L tte | e Ki di | Ao Ke we de. | e Ki. | we de. |
cųšgā́nū, | hįké | horakáwani | horais’įrąje," | egíži, | hokeweže. | Égi | wéže, |
grandson, | not | you do not come in | you peep in," | she said, so | he entered. | Then | she said, |
Ke ni | Ai ttAo deKe. | Ai tt | w d | ni KL | Ai d | Ao ni Ki mi di Ktte n. | e Ki di. | Ai Ke |
"Kenį, | hicųšgé, | hijá | wažą́ | nįgᵉra | hižą́ | honikimįžikjeną," | egíži, | hįké |
"Wait, | grandson, | there | something | [the little] | [a] | I will spread for you," |
she said, so | not |
Winnebago V, #18:13 | |||||||||
de Ko | mi nK ni de. | e Ki. | w A rAe li d | Ai tt | Ao Ki midi deAe. | e Ki. | e tt | mi nK deAe. | e Ki. |
žegų | mįnąknįže. | Égi | wahasebižą | hijá | hogimįše. | Égi | éja | mįnąkše. | "Égi, |
[now] | he did not sit. | Then | a black robe | there | she spread. | And | there | he sat down. | "Now then, |
ttAo dK no | wo ni Ki A Kette n. | a n K. | Lexe tt leKe | ni Ki d. | Ao Lo ri Ai tte Ai de. | e Ki. |
cųšgā́nū, | wonįgihakjeną," | anąga | reǧᵉjąpge | nįkižą | horusi hijehíže. | Égi |
grandson, | I will boil for you," | she said, and | kettle | a small one | she put on (the fire). | And |
Winnebago V, #18:14 | |||||||
w Lo ttL | Lo dtt K tt | e Ki xitti. | no w xiAi ne ne Ki. | n | w xiAi Ly Le de. | tto l A. | n |
warújᵉra | rušjągają, | égixjį | nowaxinenegi, | ną | waxiraireže. | Jopahą | ną |
eating | when he had finished, | then | at the woodpile, | wood | it was set down. | Four times | wood |
w xiAi Ly Le de. | e Ki. | Ai Ki | Ai ta ta nK deAe. | w n | Ai noKo tteAeKe | n Kii | ni rKe. |
waxiraireže. | Égi | higi | hit’at’anąkše. | "Waną́, | hinųkcék | nąk’į | nisge," |
they set down. | Then | [here] | they talked. | "Well, | daughter-in-law | she packs | like," |
ay L n K. | Ai Kd nK deAe. | w n. | Ai to Ke ni K. | Ai ttAo deKe | w Ai ttAo Ki di. | e Ki |
airánąga | hikšánàkše. | "Waną́, | hitokénika | hicųšgé, | wahįcųgiži, | égi |
they said, and | they laughed. | "Well, | the old woman | grandson, | if she had him, | then |
te de rKe | A tt n. | ay L n K | Ai Kd nK deAe. | e Ki. | Ai d. | we de. | ni di |
téžesge | hajáną," | airánąga | hikšánàkše. | Égi | hižą́ | wéže, | "Niži |
this | [I see,"]* | they said, and | they laughed. | Then | one of them | she said, | "I [in any case,] |
* the translation has, "I could be doing [it] all the time".
Winnebago V, #18:15 | |||||
n lA t dotto | tt K L Ki Ktt n Ae n. | n lL | Ai to tt tte n. | e de. | Ao K w n K tt |
ną̄patašúc | jākarakikjanaheną. | Nąbᵉra | hitujajeną," | éže. | Hokawanąkają |
I warm my hands | as they will be cold. | Hands | I am going to warm," | she said. | She came in, and |
te we L Ki. | e Ki | w Ki d | nK deAe. | wo Ki ro Kitti | wK | liAi de. | Ai Kd | Ao Lo xotto nK deAe. |
tewéraki, | égi | wąkižą | nąkše. | Wogizokjį | wąk | pįže. | Hikšá | horoxucnąkše. |
unexpectedly, | there | a man | there was. | Very | man | handsome. | Smiling | [he looked at her.] |
de Ko xitti | Ai Kd tti K L n K. | A Ktt | xA w ni tti Ke Le de. | tt A a | tt Ko u | w doo de |
Žegųxjį | hikšajikaranąga | hakjá | xawanijikereže. | "Jáha-á, | jāgú’ų | waš’ų́že?" |
[Right away] | she gave a little laugh, and | [back] | she drew out of sight. | "Well, | why | you did it?" |
Winnebago V, #18:16 | ||||||
ay Le de. | A no xA w de | Ao rKe | w u n | e de. | di Ke | Ai d |
aíreže. | Hanųxą́wąže. | Hosgé | wa’ųną, | éže. | Žigé | hižą́ |
they said. | She would not tell. | Without any cause, | she did it, | she said. | Again | [one of them] |
Ao Ke we de. | di Ki Ko | de rKe | Ai de. | A Ktt | xA w ni tti Ke Le de. | di Ke | A Ke |
hokeweže, | žigígų | žesgé | hiže. | Hakjá | xawanijikereže. | Žigé | hąké |
she entered, | and [again] | the same thing | she did. | [Back] | she withdrew out of sight. | Again | not |
Ao L Kini de. | di Ki t ni L n de. | di Ki Ko | de rKe | Ai de. | Ai tto l A L. |
horaknįže. | Žigitaniranaže,* | žigígų | žesgé | hiže. | Hijobą́hąrá |
she would not tell. | Again, the third one did it, | and [again] | the same | she did. | The fourth time |
* < žigitani-hiranaže.
Winnebago V, #18:17 | ||||||
Ao Ki wi L | Ao Ke we de. | no wK tti K L | no ni Ke. | de Ko | Ao K w n K. | n o rte |
hųgiwįra | hokeweže. | Nųwąkjikara, | nųnįgé | žegų | hokawanąka | ną’ų́ste |
the princess | she entered. | She gave a little start, | but | right [away] | she entered | fire log |
Ao xo KeLe Ki | tti n K n K. | n lL | A t xKi xiKi | Ai nK Koo | A Ki Ai Ai nl deAe. |
hoxugregi | jinąkanąga | nąbᵉra | hataxgixgi | hinak’ų | hagihihinąpše. |
by | she went, and | her hands | she [thoroughly] warmed | awhile | she went out again. |
de Ko | ttAi L | Ao Ki nK Ki Le de. | ni K te | wK | liAi K tt | tt xitti u tti | w u n Ki di |
Žegų | cīra | hoginąkireže. | "Nikate, | wąk | pįgáją. | Jáxjį’ųji | wa’únąkiži?" |
Right [away] | home | they went. | "Say, | man | he is handsome. | I wonder what | he is doing it for?" |
o K L Ayi Le de. | e Ki. | A Ki Le Ki di | Ao LK nK dAe. | Ao Ko ttAiye tt | A Ki |
’ų́karahaireže. | Égi | hagiregiži, | horaknąkše. | Hųgocieja | hakí |
as they went along. | [And] | when they got home, | they told of it. | At the chief's lodge | arriving back |
Winnebago V, #18:18 | |||||||
w nK deAe. | e Ki. | ttAi | Ao Ki rA KLe Ki. | Ki u nK deAe. | e Ki | Ke ttA Ke K | Ao LoKo ow Ki di. |
wanąkše. | Égi | cī | hokisakregi | ki’ųnąkše. | Égi | Kecąkega | horok’ų́agiži, |
they said it. | And | lodge | in the center of | they were gambling. | And | Turtle | he was one of the gamers, and |
te e | w n xoKo de. | e Ki. | we de. | Ko L. | de Ko | A Ktt n Ae n | e de. | e Ki | w Ky Le de. |
tee | wanąxguže. | Égi | wéže, | "Korá, | žēgų́ | hakjanaheną," | éže. | Égi | wagaíreže, |
this one | he heard them. | And | he said, | "[Exclamation], | quitting | I will be," | he said. | And | they said to him, |
Ko te | Ke ttA Ke. | w d | we L Ki | w di deAe | Ki u L | Ki liAiye rK KLe Ki. |
"Koté, | Kecąge, | wažą́ | wéraki | wažiše | ki’ųra | gipiésgakregi," |
"Ah, | Turtle, | something | [unexpectedly] | you have said something | the game | when it is so interesting," |
Winnebago V, #18:19 | |||||||
Ai Ky Le de. | Ko te | de rK | no ni Ke. | Ai ttA Ko Lo A L. | tti Ktt n Ae de | e L. | Ao m L ttL |
higaíreže. | "Koté, | žésga, | nųnįgé | hicakorohara | jikjanaheže | éra, | homąrajᵉra |
they said. | "Well, | that is so, | but | my friend | he is coming | he said, | it is about time |
Ae Le n. | e rKe | ny di tti Ktt n Ae Ko ni | y Le Ke | e rKe | to dtt Ktt ne n | e de. | e Ki. |
heréną. | Ésge | naįžijíkjanahegųnį, | yarége, | ésge | tošjakjaneną," | éže. | Égi |
it is. | So | he will be here soon, | [I think,] | that is why | I am going to quit," | he said. | And |
ttAi | w ttoKo xe tt | wy Le de. | Ai to Ke ni K | Ai ttAiye tt | A tti | Ai d | nK deAe | a nK dA n. |
cī | wacguxeja | waíreže | hitokénika | hicieja | haji | hižą́ | nąkše. | ánąkšaną. |
lodge | at the end | it was said | the old woman | [living at] | there | one | there was. | they said. |
Winnebago V, #18:20 | |||||||
Ai Ki w Le d. | ay Le de. | e Ki. | Ke ttA Ke K | we de. | e Le Ko ni | Ai ttA Ko Lo A L. | wK |
Higiwarežą, | aíreže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Eregųnį. | Hicakorohara | wąk |
A stranger, | they said. | And | Turtle | he said, | "It must be him. | My friend | man |
liAi d | Ae Le doAo no n | e de. | Ai noKo n K | wy Le de. | wK | liAi d | Ae Le n | ay Le de. |
pįžą | herešųnųną," | éže. | Hinų́gᵉnąka | waíreže | wąk | pįžą | heréną, | aíreže. |
handsome | he used to be," | he said. | Women | they said | man | handsome | he was, | they said. |
e Ki. | Ke ttA Ke K. | w Ky Le de. | wK | liAi | de Le de | a nK dA n | Ai Kyi Le de. | A |
Égi | Kecąkega | wagaíreže, | "Wąk | pį | žereže," | ánąkšaną. | Higaíreže, | "Ha |
And | Turtle | he said, | "Man | handsome | he had become," | he said. | They said, | "Ah, |
e Le Ko ni. | ttAe | A | reAe li d | wo Lo reKey n K. | e Ki. | o Ko lA reAe | Ai tto li Ke. |
eregųnį."* | "Cē | hā | sēbižą | woruskeanąga | égi | okopase | hijóbike |
it must be him." | "Buffalo | robe | a black one | ornamental, and | [also] | on the corners | [all four] |
* < heregųnį, the initial /h/ having been lost from external sandhi.
Winnebago V, #18:21 | ||||||
ttAx deAele | m doAo | Ai Loyi deKe doAo no n | e de. | de rKe | Ai de | a nK dA n |
cāxšép | mą̄šų̄́ | hiroíšgešųnųną," | éže. | Žesgé | hiže," | ánąkšaną, |
eagle | feather | they used to be tied to," | he said. | "That | it is what he has," | they said, |
e de. | e Ki | Ke ttA Ke K | we de. | e Le Ko ni. | tteAe Ai doAo tti d | Ao K n K n K. |
éže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Eregųnį.* | Cēhišujižą | hokąnąkanąga, |
she said. | Then | Turtle | he said, | "It must be him. | A red yarn turban | he wore on his head, and |
* < heregųnį, the initial /h/ having been lost from external sandhi.
e Ki. | to dA nK | Ay d. | t niyo do | A ni doAo no n. | e Ki. | m wo do L. | w r Kyi d. |
égi | tōšą́nąk | haižą | tānį́ožú | hanišųnųną, | égi | mąwožura | wāzą́kížą |
[also] | otter | a skin | tobacco pouch | he usually had, | and | quiver | a marten |
Winnebago V, #18:22 | |||||
rK xitti d. | m wo do | A ni doAo no n. | de rKe n. | Ai noKo n K. | ayi Le de. |
sgaxjįžą | mąwožú | hanišųnųną." | "Žesgéną!" | hinų́gᵉnąka | aireže. |
a very white one | arrow sack | he usually had." | "That's right!" | the women | they said. |
de rKe | de Ke | ttA Ke | a nK dA n. | Ai Ky Le de. | e Le n | Ai ttA Ko Lo A L |
Žesgé | žege | cage | ánąkšaną, | higaíreže. | "Eréną,* | hicakorohara," |
That way | again | because it was seen | they said, | they said. | "It is, | my friend," |
* < heréną, the initial /h/ having been lost from external sandhi.
e de. | A Ao | de Ko | A n. | Ai ttA Ko Lo A L | tti de | a nK Ke. |
éže. | "Hąhó! | žēgų́ | hana | hicakorohara | jī́že, | ánąge. |
he said. | "Well! | [Now] | I quit | my friend | he has come, | because they say. |
Ai noKo Ko wK niKi K dA nK wi Le. | de Ko | A K L ni wi Le. | Ao Ai L. |
Hinųgową́gᵉnįkašànągwire | žegų | hakarániwire | hohiranįra," |
You womenly men | [now] | you can have them back | [your losses,"] |
Winnebago V, #18:23 | |||||
a n K. | Ki rA Ke tt | Ao w Ko xi n Ki de. | wo Ai nK Koo | Ae Le Ki di. | de Ko xitti |
anąga | kisakeja | howakoxinągiže. | Wohínąk’ų | heregiži, | žegųxjį |
he said, and | in their midst | he shoved it back. | He was winning | he was, and | [immediately] |
A Ki Ai Ai nl deAe. | e Ki. | e | Ao ttAi Ki di | e | Ao Ki we de. | Ai tt | Aoyi K w Ki n K n K |
hagihihinąpše. | Égi | e | hocigiži, | e | hokíwéže. | Hijá | hoikawakinąkanąga |
he went out. | Then | it | where he lived, and | it | he went by. | There | he went in, and |
we de. | Ai to Ke ni KL. | Ai ttA Ko Lo A L. | tti de | a nK dA n. | Ll | riAi ttL. |
wéže, | "Hitokenįgᵉra, | hicakorohara | jī́že, | ánąkšaną, | rāp | sįjᵉra |
he said, | "Old woman, | my friend | he has come, | they say, | beaver | tails |
xeAe te L. | diAi xitti L. | Ai d | Ao A tte. | a n K | de Ko | di Ke | xA w ni tti Ke Le de. |
xeterá | šįxjįra | hižą́ | hohą́je," | anąga | žegų | žigé | xawanijikereže. |
the big | the fat ones | one | boil," | he said, and | [right away] | again | he went on. |
Winnebago V, #18:24 | ||||||
Ai noKo n K. | Ai Ke | w di | Lo K n | Ai ni de. | w n | Ai diAi Kee A L |
hinų́gᵉnąka | hįké | wažį | rokana | hinįže. | "Waną,́ | hišik’ehara |
[The woman] | [not] | [anything] | [much] | [she did not do.]* | "Ah, | my brother-in-law |
* this sentence does not seem to have been translated. In its place we have, "The woman was very delighted, saying".
tti Ko ni | a n K. | e Ki. | A Ai | Ao Ke we de. | A Ao | Ai ttA Ko Lo | K tt K |
jigųnį," | anąga | égi | hahi | hokéweže. | "Hąhó! | Hicakóro | gająga |
he has come," | she said, and | then | he came | he went in. | "Well! | Friend | now |
L tti de tte L. | xtt n ne tt | deKe | ni K L Kttl dA n. | Ao L tti Ktte L | xtt n ne |
rajížejèra? | Xjaną́neja | šge | nįkararakjąpšaną. | Horajíkjera | xjaną́ne |
you came did you? | Since yesterday | [also] | I have expected you. | That you were to come | yesterday |
Ae Le n | y Le n | e de. | e Ki. | Ai Ki w Le n K | we de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo. | de rK | no ni Ke |
heréną, | yaréną," | éže. | Égi, | higiwarenąka | wéže, | "Égi, | hicakóro | žésga, | nųnįgé |
it was, | I thought," | he said. | Then, | that traveler | he said, | "Well, | friend | that is right, | but |
Winnebago V, #18:25 | ||||||||
K tt K | A tti K tt | e de. | e Ki. | Ai L Le xitti Ki di | we de | Ke ttA Ke K. | Ai ttA Ko Lo. | de tt n xitti |
gająga | hajigają," | éže. | Égi, | hirarexjįgiži, | wéže, | Kecąkega, | "Hicakóro, | žejanaxjį |
just now | I came," | he said. | Then, | after awhile, | he said, | Turtle, | "Friend, | by this time |
Ai tti Ke Le Kette n. | Ai to Ke ni Kn KL | ny d. | w d L Ai d | t xA w Ai Ko ni |
hįjikerekjeną. | Hitokenįgᵉnągᵉra | naį́ži | wažąra hižą́ | tāxą́wą hīgųnį," |
let us go home. | The old woman | by this time | something | it must be moistened," |
e de. | A Ao. | e Ki di. | A Ki do | Ke Le de. | e Ki. | A Ki Le Ki di. | Ke ttA Ke K |
éže. | "Hąhó," | egíži | hakižu | kereže. | Égi | hagiregiži, | Kecąkega, |
he said. | "Alright," | he said, so | with him | he went home. | And | when they got home, | Turtle, |
Ai ttA wi L | Ai Ke | w di | Lo K n | Ai ni de. | Ai diAi Kee A L | a n K. |
hicawįra | hįké | wažį | rokana | hinįže. | "Hišik’ehara | anąga |
his wife | [not] | [anything] | [much] | [she did not do.]* | "My brother-in-law," | she said, and |
* just as above, this sentence does not seem to have been translated. In its place we have, "The Turtle's wife was very delighted, saying ...".
Winnebago V, #18:26 | ||||||||
e Ki. | Ll | riAi ttL | t tto Kitti | Ki Ki re | Ai Le de. | wo Ki ro Kitti | diAi de. | w Ki Ki w Le n K. |
égi | rāp | sįjᵉra | tajókjį | gigise | hireže. | Wogízokjį | šįže. | Wąkigiwarenąka |
then | beaver | the tail | well done | to dish out | it was. | Very | it was fat. | The traveler |
Ai Ke | w di | Lo K n | Ai ni de. | e Ki. | w d | roKo | Lo ttL | o xitti Ki di. |
hįké | wažį | rokana | hinįže. | Égi | wažą́ | sgū | rújᵉra | ’ųxjįgiži |
[not] | [anything] | [much] | [he did not do.]* | And | something | sweet | eating | [doing very much, and] |
* this was translated as, "The traveler was very fond of it."
w do diAi L. | ar riti | A L ttA liKi di. | ttAe li Le | Ai de. | e Ki. | tt tti ne tt. |
wažušįra | astį̆ | haracapgiži | cebire | hiže. | Égi | jajineja |
the fat | [very delicious] | it tasted, so | to be eaten up | [he caused.] | And | right away |
Winnebago V, #18:27 | ||||||
Ke ttA Ke K. | Ai noKo K | e Ai | Ai tti Le de. | Ao Ki wi L | A e | Ai tti Le de.* |
Kecąkega, | hinųka | ehi | hijireže. | Hųgiwįra | haé | hajíreže. |
Turtle, | women | to talk about | he had come. | The princess | to talk about | he had come. |
* for A tti Le de?
e Ki. | Ai leAe Le rn Ke | w nK dAe. | w nK dAe. | Ai ttA Ko Lo. | Ao Ki wi L. | Ao ttAi ttAi L. |
Égi | hipéresnąke | wanąkše. | Wanąkše, | "Hicakóro, | hųgiwįra | hocįcį́ra |
And | he knew all about her | they said it. | [He was saying,] | "Friend, | the princess | the young men |
w wi Ki dAe Le xitti nK | no ni Ke. | A Ki Le | dKe | w wi ttAe ttini nK dA n. | te e. |
wawikišerexjįnąk, | nųnįgé | hagire | šge | wawicejninąkšaną, | tee. |
they are courting her very much, | but | [they returned] | [and] | [they could not get her,]* | this one. |
* the translation has, "they don't pay attention to them."
w Kono A ni | no ni Ke. | tt rKe L | A tte K tt | w n Ki di. | ni | dA n | Ai tt | A di di xitti |
Wą́gᵉnu hanį, | nųnįgé | jasgera | hajegają, | wánąkíži | ni | šana | hij | hažižixjį |
I am an old man, | but | what | I am, but | they say | I | only | [there] | whisper |
Winnebago V, #18:28 | |||||
A tte de | a nK dA n | a nK deAe. | Ao rKe | w u | A tte K tt. |
haježe, | ánąkšaną," | ánąkše. | Hosgé | wā’ų́, | hajegają, |
I did, | they say," | he was saying. | [Without any cause,] | I did it, | I do it because |
Ao rKe | Ai noKo | Ki Ki deAe Le L. | Ay liAi Ke | w u | A tte K tt. | A Ke |
hosgé | hinų́k | kikišerera, | haipįge, | wā’ų́, | hajegają, | hąké |
[without any cause,] | women | courting, | because I like it, | I do it, | I do it, but | not |
A Ki do ni Ktt n A | no ni Ke | w u A tte n. | tt Ko | Ai to Ke niKi n KLe | de Ko |
hakižunįkjanaha | nųnįgé | wā’ųhajeną́, | jagú | hitokeną́gᵉre | žegų |
I am not going to marry her, | but | I am doing it, | as | the old woman | [now] |
ow K L m K tt. | liAi | Ai Ly K L n K tt | a nK deAe. | e Ki. |
ųwamąkają, | pį | hiraikaranąkają," | ánąkše. | Égi |
I have grown used to her, and | good | as she takes care of me," | he was saying. | Then |
Winnebago V, #18:29 | ||||||||
Ai ttA wi L | we de. | te e | de de rKe | Ai tte Ke. | de Ko | ow diAi L | A Ke | u ni |
hicawįra | wéže, | "Tee | žežesge | hijege, | žegų | ųšíra | hąké | ’ųnį |
his wife | she said, | "That | thus | as he has been doing, | so | I asked | not | not to do |
mi n K n K | w nK dA n. | A K xitti | Ai noKo | w ttAe KL | Ai d. |
minąkanaga | wanąkšaną. | Hakaxjį | hinų́k | wacegᵉra | hižą́ |
as he sat, and | [it is why he says it.] | [Again and again,] | women | the young ones | one |
Ki dtt Ke xitti doAo no | y Le Ke | w Ae L. | A[i] noKo n K | a nK deAe. | A. |
gišjąkexjįšųnų | yarége, | wahéra," | hinų́gᵉnąka | ánąkše. | "Hą" |
he often fools | [I think,] | it is why I say it," | the women | she was saying. | Answer of approval |
wi K nK deAe. | e Ki. | A Ae rii ni Ki di. | A A. | Ai ttA Ko Lo. | tt Ko | A Ki L ni Ktt n Ae de |
wigánakše. | Égi | hą̄hé s’inįkiži, | "Hąhą́, | hicakóro, | jagú | hakiranikjanaheže," |
[he told them]. | Then | late at night, | "Now then, | friend, | [how] | we are not going over?" |
Winnebago V, #18:30 | ||||||||||
e de. | Ao ttiy.* | e de. | e Ki. | Ai tt | A Ai Le de | ttA Ke tt. | e Ki. | Ke ttA Ke K | we de. | A A. |
éže. | "Hojiá," | éže. | Égi | hijá | hahíreže, | cą̄géja. | Égi | Kecąkega, | wéže, | "Hąhą́, |
he said. | "Alright," | he said. | So | there | they went, | outside. | Then | Turtle, | he said, | "Now then, |
* the text appears to have Ao ttiyi., but this is probably just Ao ttiy followed by a period dotted rather high.
Ai ttA Ko Lo | L n ne | e de. | e Ki. | Ai Ki w L tt ne | we de. | Ko te | Ai ttA Ko Lo. |
hicakóro, | raną́ne," | éže. | Égi | hikiwarajane | wéže, | "Koté, | hicakóro, |
friend, | you go in," | he said. | And | the traveler | he said, | "Well, | friend, |
ttAo ni | L Le. | tt Ko | ne | w wi L Ki leAe Le rL tte K tt | e de. | A Ao. | de rKe Kette n |
cōnį́ | ráre | jagú | ne | wawiragiperezᵉrajegają | éže. | "Hąhó, | žesgekjeną," |
first | you go | as | you | you are better acquainted with them," | he said. | "Alright, | [so be it,"] |
Winnebago V, #18:31 | |||||||
e de. | e Ki. | Ai tto w Le de. | Ai noKo n K. | Ai tto li Ke | e tt | miKi nK deAe. | Ao Ki wi L. |
éže, | égi | hicowareže. | Hinų́gᵉnąka | hijóbike | éja | mįknąkše. | Hųgiwįra |
he said, | and | he went in. | The women | all four | there | they were lying. | The princess |
Ai ttA Ko Lo w Ai L. | Ai d | A Ki do mi K n K | e Ki. | Ai dKe | no liAi wi | A Ki Ki do | mi Ki Le de. |
hįcākṓrowahirā | hižą́ | hakižumįkanąga | égi | hišgé | nų̄píwi | hakikižu | mįgireže. |
her friends | one | she laid with her, and | then | also | two | together | they laid. |
e Ki. | Ai Ki Ki leAe i nK dAe. | A r tt | mi nK nK dAe. | e Ki. | Ai tto Ke we Ki di | Ke ttA Ke K. |
Égi | hikikipe’į́nąkše. | Hasąja | mįnągᵉnąkše. | Égi | hijokewegiži, | Kecąkega |
And | they had their pillow together. | On platforms | they were lying on. | Then | when he went in, | Turtle |
Winnebago V, #18:32 | ||||||
Ao Ki Ki L. | A Ai Ai Ki | Lo† ttimiKi dAe. | e Ki. | we de. | Ao Ki wi L | Ai ttA Ko Lo A L. |
hogigira | hahihigi, | rojįmikše, | égi | wéže, | "Hųgiwįra | hicakorohara |
(?)* | he went and | he laid beside her, | and | he said, | "Princess | my friend |
* this is untranslated.
†
the initial letter is poorly executed, and the /o/ is followed by something that appears to have been erased.
w Ki Ki w L tte L. | a n K | Ai Kd tti Ke Le de. | de Ko | A n Ki xoKo de. | e Ki. | Ai d. | wK |
wąkigiwarajera ..." | anąga | hikšajikereže. | Žegų | hanąkixgųže. | Égi | hižą́ | wąk |
the traveler ..." | he said, and | he laughed. | [So] | she listened. | And | one | man |
Ki liAi xitti L. | e tt | w d | e Kette Ke we Ko ni | Ai Le Ke |
gipįxjįra | éja | wažą́ | ekjegewegųnį | hiregé, |
the one she liked very much | there | something | he must have a message | because she thought, |
A n Ki xoKo de. | di Ki Ko | e ra de. | Ao Ki wi L | w Ki Ki w Le tte L. | Ai ttA Ko Lo A L. |
hanąkixgųže. | žigígų | es’áže. | "Hųgiwįra | wąkigiwarejera | hicakorohara ..." |
she listened. | Again | he would say it. | "Princess | the traveler | my friend ..." |
Winnebago V, #18:33 | ||||
a n K | Ai Kd K Ke Le ra de. | e Ki | ttA KeLe Ki. | A n xoKo tte Ke. |
anąga | hikšajikeres’áže. | Égi | cągᵉrégi | hanąxgųjege |
he said, and | he would laugh. | And | outside | he was listening to him, that is why |
Ai Kd tti K L K. | Ao Ki tee | de e L. | A Ai | Ai Kd tti K L K |
hikšajikaraga | hogit’e | žeera | hahi | hikšajikaraga |
he was giving out his little laughs | he talked | [this way ?] | * | he was giving out his little laughs |
* there are so many meanings to hahi that it is impossible to determine which one was intended here.
Ai rKe we Ko ni | Ai Ki Le Kette | Ai Le Ke | wK deAe. | e Ki. |
hisgé wegúni | hį́girekje | hiregé, | wákše. | Égi |
[he must have told the truth] | [it will be time] | because he thought, | he was saying.* | Then |
* this sentence was translated, "That was why he was giving out his little laughs for, as he wanted to make him believe that she was really in love with him as he had told him."
Ao Ki wi L. | we de. | Aow te | e tt | Ko e K tt | wK a n K. | n xtt Ki Le de. |
Hųgiwįra | wéže, | "Hoate, | éja | guegają?" | wakanąga | nąxjakireže, |
The princess | she said, | "Well, | there | what are you saying?" | she said, and | they kicked him, |
Winnebago V, #18:34 | ||||||
A r tte tt n | diAi li Le de. | my tt. | Ki doAoxo | Ki nili dAe. | Ke ttA Ke K. | Ai Kd L |
hazajejana | šibíreže, | maįja | kįšōx | kįnį́pše, | Kecąkega. | Hikšára |
off the platform | short drop, | on the floor | with a crash | he fell, | Turtle. | Laughing |
Lo K n w n K | A Ki Li Ai Ai nl deAe. | e Ki. | we de | Ai tt Ki Li Ki di. | Ko te | Ai ttA Ko Lo. |
rokanawanąga | hakirihihinąpše. | Égi | wéže, | hijakirigiži, | "Koté, | hicakóro, |
[much], and | he came on out. | And | he said, | when he got back, | "Say, | friend, |
A K K rKeyi d | w Ki Koo n. | Ao Ki wi L. | Ai Lo di ttK tt. | Ai diAi lLe n. |
hagagasgeižą, | wakik’ų́ną. | Hųgiwįra | hiružicgają | hįšíbreną. |
something awful, | I did to myself. | The princess | she was teasing me, and | I fell. |
Ai KiriKi | a Ki | Ai ni tti n K tt. | Ai Lo da da Ke. | Lo liAi ni | w Ki too te K tt. |
hīksík | ākí | hijínąkają, | hiruš’aš’age, | rupini | wą̄git’ųtegają,, |
My sides | both | she got a hold, and | because she tickled me, | [I turned over] | we separated, and |
Winnebago V, #18:35 | |||||||
Ai dKe | de e | Ao mi KL | o Kitti L | A miKi | w o mK n Ko ni. | Ao mi KL. | lA Kd n K. |
hišgé | žee, | homįgᵉra | ’ųkjįra | hamį̄́k | wa’ųmągᵉnąkųnį. | Homįgᵉra | pākšánąga |
also | this, | the bed | ?* | I laid on | I might have been. | The bed | I went back, and |
* is ’ųkjį for ’ųxjį? In any case, the translation seems to imply that it means "edge," but this is implausible except for the context.
Ai dAi lAe n. | de Ko | Ai Kd L. | L dtt L | to dA Ke Ko n | e de. | A |
hišipena, | žegų | hikšára | rašjára, | tuš’akegoną," | éže. | "Hą," |
I came (on out), | so | laughing | when I was through, | [I had failed,"] | he said. | "Is that so?" |
e de. | e Ki. | Ai dK K | Le de. | e Ki. | Ai tt | Ai Ki di. | A t d | w Ai de. |
éže. | Égi | hišgaga | reže. | Égi | hijá | higiži, | hatažá | wahiže. |
he said. | And then | the next time | he went. | And | there | when he went, | a light | he made for them. |
Ao Ki wi L. | e tt Ki di. | lo Ki reAele | Ao Ai Ki di. | e tt |
Hųgiwįra | ejagiži | bōkisep | huhigiži, | éja |
The princess | there she was, and | she blew it out | when he approached her, and | there |
Winnebago V, #18:36 | ||||||
A Ai miKi deAe. | e tt | Ai noKo K Ki do | miKi deAe. | e Ki | A Ae | Ai L Le xitti Ki di. |
hahimįkše. | Éja | hinų́kakižu* | mįkše. | Égi | hą̄hé | hirarexjįgiži, |
he laid. | There | with the woman | he laid. | [Then] | night | it advanced, |
* < hinų́k-hakakižu.
Ao Ki ra Ke tt | miKi | diAi Le de. | A Ki Ki do | miKi n K. | e rKe | Ao Ki rA Ko too li Le de. |
hokis’ageja | mį̄k | šireže | Hakikižu | mįgᵉnąka | ésge | hokis’akot’ųbireže. |
between | to lie | they asked him. | Together | [those lying down] | [so] | they had him in the middle between them. |
* < hokis’ak-hot’ųbireže.
Ai Ko. | A li tt n | ni rKe K tt | n de. | w K K. | Ai Ko | A litti K tt. |
Higų́ | hąbijąną | nisgegają, | ną̄́že. | Wąkaga | higų́ | hąpjįgają, |
Then | to become daylight | when it was about to, | he went to sleep. | The man | then | just about daylight, |
Winnebago V, #18:37 | ||||||
de Ko. | o ttL | Koxo deAe. | Ai L Le xitti K tt. | de Ko | Le rAi Li de. | liAi Li LiKi ey Ki di de. |
žegų | ūjᵉra | kōxše. | Hirarexjįgają, | žegų | haresiriže. | Piririkeagižiže.* |
[now] | his stomach | it roared. | After awhile, | [now] | he had a passage. | It made a lot of noise. |
* < piririke-hagižiže.
Ai noKo n KeLe. | ni K te | Le riAi Li n. | ay Le de. | ni K te | Ai Lo diAi Ki Ktt n Ae n. |
Hinų́gᵉną́gᵉre, | "Nikate, | resiriną," | aíreže. | "Nikate, | hirošigikjanaheną. |
The women, | "Say, | he has had a passage," | they said. | "Say, | he will get embarrassed. |
liAi Ai | wo mi dL | Ai Lo Ko xi Kette n | ay Le de. | K tt | di Ke | u ra de. |
Pįhi | womį́žᵉra | hirokųǧikjeną," | aíreže. | Gają | žigé | ’ųs’áže. |
Very gently | the bedding | let us change," | they said. | But | [again] | he would do more. |
Lo K n xitti | w u de. | ni K te | de Ko | Ai Lo xiAi Ki Kette L. | Lo K n xitti | w u n. |
Rōką́nąxjį | wa’ųžé. | "Nikate, | žegų | hiruxįkikjera. | Rōką́nąxjį | wa’ųną," |
[Very much] | he did. | "Say, | [now] | let us wake him up. | [Very much] | he did of it," |
Winnebago V, #18:38 | |||||||
ay Le de. | e Ki. | Lo xiAi Ki Le de. | K tt. | Ke ttA Ke K. | Ai deKe | de e. | Ao miKi |
aíreže. | Égi | ruxįkireže. | Gają | Kecąkega | hišgé | žee | homįk |
they said. | So | they woke him up. | But | Turtle | also | [this one] | bed |
Ko A ne Ki | w n xoKow Ki di. | Ai Kdy tee de. | Ae Ae. | e de. | m dtt xitti. | w Ki Ki w Ley K KL. |
kuhą́negi | wanaxgųagiži, | hikšait’eže, | "Hehé," | éže. | Mąšjąxjį | wąkigiwareakagᵉra* |
under | he was listening, and | he laughed, | "Oh oh," | he said. | Very much | the traveler |
* < wąkigiware-hakagᵉra, where hakagᵉra (or hagagᵉra, hagakᵉra, etc.) is a word of unknown meaning.
Ao Ki wi L | A Le riAi Li n. | w Ktt K K. | Ae Le n | w Ki Ki w Le | a n KL. | e de. |
hųgiwįra | haresiriną. | Wakjąkaga | heréną, | wąkigiware, | ắnągᵉra," | éže. |
the princess | [he soiled]. | Trickster | it was, | the traveler, | he is called," | he said. |
Winnebago V, #18:39 | |||||
to we | ttAi n KL. | Ai Lo A w Le de. | Ao Ki wi L | w Ki Ki w Le tte L. | A Le riAi Li n. |
Tōwé | ciną́gᵉra | hirohawareže. | "Hųgiwįra | wąkigiwarejera | haresiriną. |
On down | the village | he went up and down. | "The princess | the traveler | he dirtied. |
w Ktt K K | Ae Le n. | a Le de. | w Ktt K K | Ai K K | w d L. Ai d | Ai Lo diAi Kini de. | e tt |
Wakjąkaga | heréną," | areže.* | Wakjąkaga | hįkagá | wažąra hižą́ | hirošikniže. | Éja |
Trickster | he was," | he went on. | Trickster | never | something | he was not embarrassed. | There |
* an initial /h/ has been lost due to external sandhi.
Ai Lo diAiKi deAe. | m dtt | Ai Lo diAiKi deAe. | de Ko xitti | Ai Ko Lo Ke L | e | Ao w Ke Le de. |
hirošikše. | Mąšją | hirošikše. | Žegųxjį | hikorókera | e | howagereže. |
he was embarrassed. | Very | he was embarrassed. | Right away | to his grandmother | he | he went. |
Ai Lo diAi KL | Lo K n xitti de. | Ki Ki di. | mi Ki di. | Ai Ke deKe. | w Lo ttini de. |
Hirošigᵉra | rokanaxjįže. | Gigíži, | mįkíži | hįkéšge | warujᵉnįže. |
Ashamed | he was very much. | When he got back, | he laid down and | not | he did not eat. |
Winnebago V, #18:40 | |||||||
Ao rKe | Ke ttA Ke K. | de rKe | Ki Ki | w u de. | e rKe | m dtt | n tteKe L teKe deAe. |
Hosgé | Kecąkega | žesge | gigi | wa’ųžé. | Ésge | mąšją | nącgera tekše. |
On purpose | Turtle | this | to do | he did it. | That is why | very | he felt bad. |
Ai lAe Le rn Ke. | e | w u de | deKe. | lA xi L | Lo K n | A Ai | A tt tte K. |
Hiperezᵉnąge, | e | wa’ųžé. | šge | pąxira | rokana | hahi | hajájega, |
As he knew about it, | [he himself] | he did. | Also | artichokes | many | on the way | when he saw, |
e Ki. | Ll | riAitti | diAi xitti | Ao Ki A tte K | dKe | Ao rKe | de rKe | Ki Ki de. |
égi | rāp | sį̄c | šįxjį | hokihąjega, | šge | hosgé | žesge | gigiže, |
and | beaver | tail | very fat | that was boiled for him, | [also] | purposely | this | it was done, |
e | diAi lL | Ai Ki doo Kette Ke | w Ki u de. | Ao w Le L | de rKe | te. |
e | šibᵉra | higiš’ųkjege | wak’iųže. | Howaréra, | žesge | te |
so | the stomach | he might have a running off | [to get him to.] | Sure enough, | this | this [happened] |
Winnebago V, #18:41 | |||||||
tt Ko u | n i | w u L | Ai Ki rKe xitti de. | Ai xiAi L | w u de. | e tt | Ai noKo |
jāgú’ų | ną̄’į́ | wa’ųra | hikisgexjįže. | Hixirá | wa’ųžé. | Éja | hinų́k |
why | to want | he did it | [to be as big as him.] | To be jealous | he did it. | There | woman |
K n Ki Ktt n Ae K. | e rKe | n tteKe L teKe de. | Ai Ko Lo Ke L | e tt |
kąnąkikjanahega, | ésge | nącgera tekše. | Hikorókera | éja |
as he would have married, | that is why | he felt bad. | To his grandmother | there |
Ki Ki di | miKi | Ki liKi di | de Ko de. | Ai K K | xA lini de. | e Ki. |
gigíži, | mįg | gį̄pgiži, | žegų́že. | Hįkagá | xapinįže. | Égi, |
when he got back, | he laid down | he arrived, | thus it was. | Never | he would not speak. | Then, |
Ai Ko Lo Ke L | we de. | Ai ttAo dKe | tt Ko u | w doo dA wK deAe. | w d L Ai d | n tteKe L ni te Ki di. |
hikorókera | wéže, | "Hicųšgé, | jāgú’ų | waš’ųšáwąkše? | Wažąra hižą́ | nącgera nį tekiži, |
his grandmother | she said, | "My grandson, | why | you are doing this? | Anything | if it hurts your feelings, |
Winnebago V, #18:42 | |||||||||
xeAe te | w u L | ne | Ai d | ni ne n. | e Ki. | Ai dKe. | w d L Ai d | A u n Ki di | A u n n. |
xeté | wa’ųra | ne | hižą́ | nineną. | Égi | hišgé | wažąra hižą́ | ha’ųnąkiži | ha’únaną. |
great | that were created | you | one | you are. | And | I also | anything | I am able to do | what I would do. |
A Ke | n tteKe L teKe | Ai liAi A ni ni n. | e de. | e Ki | w Ktt K K. | we de. | Ko ni K | Ai K K |
Hąké | nącgera tek | hipįhaninįną," | éže. | Égi | Wakjąkaga | wéže, | "Kunį́ka, | hįkagá |
Not | to feel sad | it is not best to make me," | she said. | Then | Trickster | he said, | "Grandmother, | never |
w d | Ai | Ai d | Ai Loyi diAi Kini n. | Ai ttA Ko Lo A L | Ai Lo diAiKi wi n. | e de. | e Ki. |
wažą́ | hī | hižą́ | hiroišiknįną. | Hicakorohara | hiroišikwiną," | éže. | Égi, |
anything | to do | one | not to be ashamed. | My friend | he has made me ashamed," | he said. | Then, |
Winnebago V, #18:43 | |||||||
tt rKe | Ki Ki K | Ao Ki LK deAe. | A ntt | e Ki. | Ai to Ke ni Kn K. | we de. | Ai ttAo deKe |
jasgé | gigiga | hogirakše, | haną́c. | Égi, | hitokenįgᵉnąka | wéže, | "Hicųšgé, |
what | it was done to him | he told her, | all. | Then, | the old woman | she said, | "Grandson, |
y leAe Le rnK dA n. | Ai deKe | n tteKe L Ai teKe dA n. | ne | w A n K. | w doo deAe Le K K. |
yapereznąkšaną, | hišgé | nącgera hįtekšąna. | Ne | wahánąka | waš’ų́šeregaga, |
I knew it, | and also | my heart was sore. | You | at my request | as you went, |
Ai leAe Le rK K. | Ke ttA Ke K. | ne | wy Ki u Ke | w u K tt. | Ai Ke | de rK ni K tt. |
hiperezgaga, | Kecąkega | ne | waikí’ųge, | wa’ųgają. | Hįké | žesganįgáją, |
he knew it, | Turtle | me | therefore, he did it to me | he did it. | Not | it should not have been, |
Winnebago V, #18:44 | |||||||||
Ao tt | w di tt ne L. | m | Ai xK xK L. | A ntt | Ai ni Kd Kd | Ai Le K tt. | te e di. | ne | |
hoją́ | wažįjanera | mą̄ | hixgąxgąra | haną́c | hinikšakša | hiregają, | te’éži | ne | |
as | all other creatures | earth | [that move] | all | to abuse you | as they have, | but this one | you |
xeAe te | w L Ki do L | Ai d | Ae Le K tt. | A Ke | te de rKe | Ki Ki liAi L ni ni K tt |
xeté | warakižura | hižą́ | heregáją, | hąké | téžesge | gigipįraninįgają |
great | with them | one | he was, and | not | this | he should not have done it to you, but |
w u K tt. | te de rKe | y Le L | Ai Ke | Ay liAi ni n. | n tteKe L Ai teKe dA n. | e de. |
wa’ųgają. | téžesge | yaréra, | hįké | haipįnįną. | Nącgera hįtekšąna," | éže. |
he has done it, and | thus | thinking, | not | I cannot like it. | My heart is sore," | she said. |
e Ki. | Ai ttAo deKe | A ttAi Kette n. | Ai ttAK A L. | Ai deKe | de rK nK dA n. | Ai to Ke niKi |
Égi, | "Hicųšgé, | hacikjeną. | Hicąkhara | hišgé | žesgáną̄kšą̄ną̄. | Hitokenįk |
[And,] | "Grandson, | we will try him. | My younger sister | also | she is the same. | The old woman |
Winnebago V, #18:45 | ||||
ttAi n Ki lAy tt n K | ne | Ai. ttAK A L * | w u nK dA n. | Ai lAe Le rnK dA n. |
cinąkipáijanąka | nē | hicąkhara | wa’uną́kšaną. | Hipereznąkšaną. |
the one on the edge of the village, | I | my younger sister | she is. | She knows all about it. |
* the period after Ai is either an error or an artifact.
te e | tt rKe | w K Ki Ki Le. | A Ke | liAi ni Ai n. | di Ke | Ke ttA Ke K. | e | Ao ni Lo tti rA n. |
Tee | jasgé | wągagigire | hąké | pįnįhiną. | Žigé | Kecąkega | e | honirujisaną. |
That one | what | it has been done to us | not | he did not do right. | Again | Turtle | he | he is the younger. |
ne | xeAe te L | ni ne n. | Ai Ke de. | e Ki. | Ai ttAo deKe | e | ttAo ni | w u n | A ttAi Kette n |
Ne | xeterá | nineną," | higéže. | "Égi | hicųšgé, | e | cōnį́ | wa’ųną. | Hacikjeną," |
You | the greater | you are," | she said to him. | "And | grandson, | he | to start | he did it. | We will try him," |
e de. | e Ki. | w Ke de. | Ai ttAo dKe. | di Ke | Ai tto L | w deAe Le Kette n. | ni |
éže. | Égi | wagežé, | "Hicųšgé, | žigé | hijura* | wašerekjeną. | ni |
she said. | Then | she said again, | "Grandson, | again | going back there | you will go. | I |
* < hija-hu-ra.
Winnebago V, #18:46 | ||||||
Ki xeAe we Ki Kette n. | te Ki | A Ki Li | mi nK KeLe | Ai Ke de. | e Ki. | Ki Ki xeAe we K tt. |
kixewekikjeną. | Tégi | hakiri | miną́gᵉre," | higéže. | Égi | kigixewegają |
I will comb your hair. | Here | to come over | sit down," | she said to him. | Then | she combed his hair, and |
te nK deAe. | Ai no Kini Ki d. | tteAeKe xeAe te | ni Ki d. | te nK deAe | Ai noKo |
tenąkše. | Hinųgᵉnį́gižą | cēkxeté | nį́gižą | tenąkše. | Hinų́k |
there she was. | A little girl | grown up | just | there she was. | Woman |
ttoAo Kitti | ttA w | tti Leyi d[e]. | tteAeKe | wr L | w ttodo Aoyi d. |
cōkjį́ | cawa | jireiže. | Cēk | wāzᵉra | wajžu huižą, |
menstrual period | to approach | she began. | New | breasts | ones just developing, |
wo Ki ro Ki noKo liAi de. | e Ki. | wyi ni L | tt rKe | liAi n Ki di | de rKe | Ai Ki Kx Ki Ki de. | A A. |
wogizokinųk pįže. | Égi | wainį́ra | jasgé | pįnągiži, | žesge | hikikxagigiže. | "Hąhą́, |
very handsome woman. | And | clothing | what | the best, and | this one | [?]* | "Now then, |
* žesge hikikxagigiže is untranslated, and the second word is unknown.
Winnebago V, #18:47 | |||||
A L ttAi | deAe Le Ktt n Ae n. | Ai Ke de. | e Ki. | wo Lo Ke we | Ki Koro deAe. |
hakaráci | šerekjanaheną," | higéže. | Égi | worokéwe | kikųsšé. |
to try him over | you will go," | she said to him. | And then | work bag | [she taught him]. |
lA reAe li d. | Ai tt | ni Ki Ki u | Ai n Ki de. | de e | A K L ni de. | lA L K L Kii de. |
Pasebižą | hijá | nigigi’ų | hinąkiže. | Žee | hakaranį́že. | Pą́rakarak’iže. |
A black bag | there | she started for her | she did. | This | she took with her. | She packed her own bag. |
di Ke | ttAi nK | Ko Ai | ni Ae K. | e | Ao w Le de. | Ai tt | Ai Ki di. | ttAi nK Ki lAyi tt. |
Žigé | cīną́k | gūhí | nįhéga, | e | howáreže. | Hijá | higiži, | cīną́kipáija, |
Again | village | she went back to | that was, | there | she went. | There | when she went, | at the edge of the village, |
Winnebago V, #18:48 | |||||
ttiAi loAo Lo Ke | ni Ki d | n Ki di. | e tt | A Ai Aoyi rii de. | Ai to Ke ni Ki d |
cīpóroké | nįkižą | nąkiži | éja | hahihois’iže. | Hitokenigížą |
oval lodge | a little one | there was, and | there | she went and peeped in. | An old woman |
Ai tt | n Ki di | we de. | tt Ko. | ttAo d Ki no L | tti K tt | Ao K w Le | e Ki di |
hijá | nąkiži | wéže, | "Jagú, | cū́žą́kinura,* | jigáją. | Hokaware," | égiži |
there | there was, and | she said, | "Well, | eldest granddaughter, | you have come. | Come in," | she said, so |
* < cū́žą́k-hinura.
Ao Ke we de. | e Ki. | we de. | Ai to Ke ni Kn K. | ttAo d Ki no. | Ai tt | wo ni Ki mi di Kette n. |
hokéweže. | Égi | wéže, | hitokenįgᵉnąka, | "Cū́žą́kinu, | hijá | wonikimižikjeną. |
she went in. | And | she said, | the old woman, | "Eldest granddaughter, | there | let me spread something down for you. |
Ao mi nK KL. | A Ke | Ao mi nK | liAi ni tte n. | e de. | e Ki. | w A reAe li d. | Ai tt | Ao Ki midi deAe. |
Homįnągᵉra | hąké | homįną́k | pįnįjeną," | éže. | Égi | wahasebižą | hijá | hogimįše. |
Your seat | not | to sit in | it is not fit," | she said. | Then | a black robe | there | she spread. |
Winnebago V, #18:49 | ||||||
e Ki. | Ai tt | mi nK deAe. | e Ki. | wo Ki A de. | wo Ki A Ki di | to ttiKi di. |
Égi | hijá | mįnąkše. | Égi | wogihaže. | Wogihagiži, | tucgiži, |
Then | there | she sat down. | Then | she boiled for her. | [When she had it boiled,] | when it was cooked, |
w Ki rey n K. | wo Koo de. | e Ki. | w Lo ttL | Lo dtt n K. | e Ki. xitti* | ttA KLe Ki. |
wagiseanąga | wok’ų́že. | Égi | warújᵉra | rušjąnąga, | égixjį, | cągregi |
she dished it out, and | she gave it to her. | [Then] | eating | she finished, and | and just then, | outside |
* the period after e Ki is in error.
no w xiAi ne Le Ki. | n | w xiAi Lyi Le de. | Ai noKo | Ai tt | Ai tee tee | Ai Le de. | a nK Koo | Ai d |
nowaxineregi, | ną | waxiraireže. | Hinų́k | hijá | hit’et’é | hireže. | Anąk’ų, | hižą́ |
at the woodpile, | wood | it was set down. | Woman | there | to talk | they were. | Finally, | one of them |
Winnebago V, #18:50 | |||||||
Ao Ke we de. | te we L Ki. | Ai no Ki d | e tt | nK deAe. | wo Ki ro Kitti | Ai noKo | liAi de. |
hokéweže. | Tewéraki, | hinųgižą | éja | nąkše. | Wogizokjį | hinų́k | pįže. |
she came in. | Unexpectedly, | a woman | there | she was. | Very | woman | handsome. |
lA reAe li d | u nK deAe. | Ai noKo tte K | Ai to Ke | we Ki di. | de Ko Ki | d w xitti de. |
Pasebižą | ’ųnąkše. | Hinųkjega | hitṓke | wegiži, | žegų́gi | žáwaxjįže. |
A black bag | she was making. | The woman | old woman | she began to talk to her, | [and] | with great interest. |
Ai tt ne n K | di Ke | Ai tto K wy Le de. | e tt | w wo Ki tee tee de. | m dtt | Ki liAi Le de. | e Ki |
Hijanénąka | žigé | hijokawaireže. | Éja | wawogit’et’eže. | Mąšją | gipįreže. | Égi |
The others | also | they came in. | There | she talked to them. | Very much | they liked her. | Then |
tti K L wi de. | ni K | wo Ki ro Kitti | Ai noKo | liAi K tt. | di Ke | Ai noKo | liAi L | Ai tt |
jikarawiže. | "Nįká! | wogizokjį | hinų́k | pįgáją? | Žigé | hinų́k | pįra | hijá |
they went home. | "Say! | very | woman | she is handsome? | But | woman | [pretty] | there |
Winnebago V, #18:51 | |||||
A Ki Koo Koo K tt. | wo Ki ro Kitti | w KidiKi liAi K tt | a nK deAe. | e Ki | Ao L L[o] Ki Le Ki di. |
hakik’ųk’ųgają | wogizokjį | wą̄kšík pį̄gają," | ánąkše. | Égi | horarokiregiži, |
she adds on to it | very | good natured," | they were saying. | [And] | they told of her, and |
Ai tt | A tt | A tti nK deAe. | Ai to Ke niKi K | Ao tti L. | A n x Ke Le Le de. | Ao ttiAi ttAi L. |
hijá | hajá | hajinąkše. | Hitokenįga | hocíra | hanaxakerereže, | hocįcįra. |
there | to see | they came over. | The old woman | her lodge | it was visited very much, | young men. |
Ai Ko | Ai noKo | w tteAe KL | deKe. | w Lo K w nK deAe. | lA reAe li d | u nK deAe. | e Ki. |
Higų́ | hinų́k | wacegᵉra | šge | warukawanąkše. | Pasebižą | ’ųnąkše. | Égi |
Still | woman | the young | also | she kept on working. | A black bag | she was making. | [Then] |
Winnebago V, #18:52 | |||||||
A Ko Leyi d | Ao xtt n | ni rKe Le Ki | e tt | Ke ttA Ke K. | we de. | tt Ko u | w u nK deAe. |
hagoreižą, | hoxjąną́ | nisgeregi, | éja | Kecąkega | wéže, | "Jāgú’ų | wa’ųnąkše? |
finally, | evening | along, | [there] | Turtle | he said, | "Why | they are doing that? |
Ai to Ke ni K | Ao ttAi L. | w Kdi KL. | A n x Ke Le nK deAe | e de. | e Ki. | w Kyi Le de. |
Hitokenįgᵉra | hocíra | wąkšígᵉra | hanaxakerenąkše," | éže. | Égi | wagaíreže, |
The old woman | her lodge | people | it was visited very much," | he said. | And | they said to him, |
Ai noKo | Ki Ki w Leyi d. | e tt | nK KL | A tt | A Ai | w u nK dA n. | wo Ki ro Kitti | Ai noKo |
"Hinų́k | kigiwareižą | éja | nągᵉra | hajá | hahi | wa’uną́kšaną. | Wogizokjį | hinų́k |
"Woman | a strange one | there | she was | to see | to go | they did. | Very | [woman] |
liAi n. | Ai K K | Ai noKo | liAi | de rKe L | Ai d | A tt wi ni n | e rKe | de e |
pįną. | Hįkagá | hinų́k | pį | žesgera | hižą́ | hajawinįną. | Ésge | žee |
handsome. | Never | woman | handsome | such | one | we have never seen. | That is why | they |
Winnebago V, #18:53 | ||||||||
A tt | A Ai | w u nK dA n | e de. | A e de. | A Ke dKe | Ao ttAi ttAi L | Ai d | Ki liAi n |
hajá | hahi | wa’uną́kšaną," | éže. | Haeže? | Hagéšge, | hocįcį́ra | hižą́ | gipį́ną, |
to see | to go | they did," | he said. | Is that so? | [Besides,] | the young men | one | she likes, |
tte ni nK deAe | e de. | Ke ttA Ke K. | A Ke | de rKe | n tte ni n. | e de. | e Ki. |
jeninąkše," | éže, | Kecąkega | "Hąké | žesge | ną̄́jenįną," | éže. | Égi |
[?]," | he said, | Turtle. | "Not | this one | I will not oppose," | he said.* | Then |
* this sentence was not translated.
Ke ttA Ke K. | Ke Le de. | Ki Ki di. | wK w doAo deAe | wyi ni L. | w wo K w xo K n K |
Kecąkega | kereže. | Gigíži, | wą́kwášoše | wainį́ra | wawokawaǧukanąga |
Turtle | he went home. | When he got back, | warrior | clothing | he put on, and |
Ai tto w Le de. | te we L Ki. | Ai tt | n doAo doAoxo L | Ae de. |
hicowareže. | Tewéraki, | hijá | ną̄šóšóǧᵉra* | heže. |
he went over. | Unexpectedly, | there | making his dancing bells ring at every step | he was coming. |
* cf. ną̄šóx, "to make noise with the feet, to swish feet in water, to walk with something around the ankles like bells to make noise," (Helmbrecht and Lehmann, following White Eagle).
Winnebago V, #18:54 | ||||||
w Ko ttA | doAo dAo xL. | Ai n doAo xL | Ae de. | A Ai Ao Ke we de. | K tt | Ai no Kn KL. |
Wagucą́ | šošoǧᵉra | hinašoǧᵉra | heže. | Hahí hokéweže. | Gają | hinų́gᵉnągᵉra, |
His leggings | bells | ringing | he went. | He went right in. | And | the woman, |
Ao K w Le Ki di. | Ai tt | Ki dtt K tt. | A tt K n K tt. | no wK tti Ke Le de |
hokáwagiži, | hijá | gišjągają, | hajakanąkają, | nųwąkjikereže. |
when he entered, | there | she looked up just a little, and | when she saw him, | she gave just a little start. |
Ke ttA Ke K. | Ao Lo xo ttK tt | w u de. | tt tti ne tt. | Ke ttA Ke K. | Ai dtt |
Kecąkega | horuǧucgają | wa’ųžé. | Jajineja | Kecąkega | hišją |
Turtle | he happened to be looking when | she did it. | Right away | Turtle | to be smitten |
Winnebago V, #18:55 | |||||
Ai Le de. | Ai Ki L Ki ni de. | A Ai | Ae t Ke tt | mi nK deAe. | de Ko |
hireže. | Hikirakiniže.* | Hahi | hetágeja | mįnąkše. | Žegų |
she was. | He thought she was smitten on him. | He went | opposite the entrance | he sat. | And |
* < hikire-hakini-že.
Ke ttA Ke K. | Ai ta ta tti Le de. | de Ko. | Ai no Kn KLe. | w Lo Ke we L | A Ke | Ai tt | Ao w Le Aiye rK ni de. |
Kecąkega | hīt’at’ájireže. | Žegų | hinų́gᵉną́gᵉre | warokewera | hąké | hijá | howarehiesganįže. |
Turtle | he began to talk. | And | the woman | her work | not | there | she could not give all her attention. |
Ai Ko | Ke ttA Ke K. | w d L Ai d | w xtt | we K | deAe* | Ai Kd ra de. | Ke ttA Ke K. |
Higų́ | Kecąkega | wažąra hižą́ | waxjá | wega, | še | hikšas’aže. | Kecąkega |
And | Turtle | something | funny | whenever he said, | ? | she laughed. | Turtle |
* is this a mistranscription of deKe (šge), "also"?
Winnebago V, #18:56 | |||||||
wo L KL | A[i] Ki lA n ni de. | Ai Ko | wo n xi Le | dKe | Ao K LK nK deAe | A Ai deKe | no xA w |
worágᵉra | hikipánanįže. | Higų́ | woną́ǧiré | šge | hokaragᵉnąkše. | Hahíšge, | nųxą́wą |
stories | he could not get enough. | And | war | also | he told. | Finally, | [in secret] |
Ai Kd nK Koo | deKe | A tt de. | de Ko | e tt | Ke ttA Ke K. | A A Ae de. |
hikšánąk’ų | šge | hajaže. | Žegų | éja | Kecąkega | hahąheže. |
her laughing to herself | also | he saw. | And | there | Turtle | he remained there until night. |
Ai to Ke niKi n KLe | deKe | Ai leAe Lere deAe. | Ai ttAo de KL.* | w Ki dtt nK KL. | e rKe |
Hitokeną́gᵉre | šge | hipéresše, | hicųšgéra | wakišjanągᵉra. | Ésge |
The old woman | also | she knew, | her grandson | she was smitten on him. | So |
* this seems to be a mistranscription of Ai ttAo deKe L.
n tti rKi de | deKe. | no xA w | Ai dtt | A w rA | no ni Ke | Ai Ke |
ną́jisgíže. | šge | nųxą́wą | hišją | hawasa, | nųnįgé | hįké |
she scolded her. | Also | [in secret] | to be smitten | she gave her a cross look, | but | not |
Winnebago V, #18:57 | ||||||
w d de rK ni Ki di. | n tti rKi de. | A Ai | A A Ae | no ni Ke | Ai Ko | a nK deAe |
wažąžesganįgiži, | ną́jisgíže. | Hahi | hahąhé, | nųnįgé | higų́ | ánąkše. |
it did not help, and | she scolded her. | [After awhile] | it was night, | but | still | he was talking. |
wo n xi Le | Ao L KL. | e Ki | Ai to Ke ni Kn K | we de. | mi Kn KLe. | Ay ni Ki di. | xA lee niKi L |
Woną́ǧiré | hōrāgᵉra, | égi | hitokenįgᵉnąka, | wéže, | "Mįgᵉną́gᵉre, | hainigíži | xap’enįgᵉra |
War | he told, | and | the old woman, | she said, | "Go to bed, | as in the morning | early |
Ke Le Ktt n Ae n. | n tti riKi de. | e Ki. | wo Lo Ke we L. | A w x | Ai nK K L Kiy n K. |
kerekjanaheną," | ną́jisgíže. | Égi | worokéwera | hawaxá | hinąkaragianąga |
you will have to go home," | she scolded her. | So | her work bag | she rolled it up | she put it up, and |
miKi deAe. | no ni Ke. | no xA w | deKe | Ao Lo xo tt Kde. | Ai Ko | Ai tt | mi nK deAe |
mįkše, | nųnįgé | nųxą́wą | šge | horuǧujakše. | Higų́ | hijá | mįnąkše, |
she went to bed, | but | [in secret] | also | she still kept peeking out at him. | Still | there | he sat, |
Winnebago V, #18:58 | |||||||
rii | deKe. | e Ki. | ny di L | n wi n Ko ni | dKe | w A nK | e Ki |
s’i. | šge | égi, | naį́žira, | "Nawinagųnį | šge | wahanąk," | égi |
for a long time. | Also | then, | every once in a while, | "Perhaps you are asleep | also | I am talking," | he would say, |
e Ki. | Ai no Kini K KLe. | Ai xK xK K. | di Ke | e ra de. | Ai to Ke ni K KL. |
égi | hinųgᵉnįkagᵉre | hixgąxgąga, | žigé | es’áže. | Hitokenįkagᵉra |
and | the girl | she would move about, | again | he would continue talking. | The old woman |
K tt K | Ai ttAo d KL. | n tti riKi de. | Ke ttA Ke K. | w A ri Le de. | Ai to Ke ni K K | we de. |
gająga | hicųžągᵉra | ną́jisgíže. | Kecąkega | wahasireže, | hitokenįkaga | wéže. |
finally | her granddaughter | she scolded her. | Turtle | he was told to leave, | the old woman | she said. |
Winnebago V, #18:59 | ||||||
e Ki. | Ko de. | Ke ttA Ke K. | Ko L | wo Ki teKe deAe | Ke ttA Ke K. | Ai Loyi Le |
Égi | guže. | Kecąkega | gura | wogitekše. | Kecąkega, | "Hiroire |
[Then] | he came away. | Turtle | [leaving] | he was angered. | Turtle, | "The homely |
Ai to Ke diAi diAi KiniKi | w KeLe. | A Ke | de rKe | Ai Ky Le ni doAo no n. | Ai ttAo d KL K |
hitókešišigᵉnįk, | wą́gᵉre | hąké | žesge | higaírenįšųnųną. | Hicųžągᵉraga |
[bad old woman], | person | not | this way | I was not spoken to. | Your granddaughter |
Ao L Koo Ke | w deAe n. | aK deAe. | e Ki. | Ai Ko | e tt | w n xoKo tte de. | n rA L ttL n K. |
horak’ų́ge | wášeną," | akše. | Égi | higų́ | éja | wanąxguježe. | Ną̄sarajaranąga |
you will give me when | you say that," | he was saying. | And | [still] | there | he listened to them. | He snuck up, and |
Winnebago V, #18:60 | ||||||
A Ai | ttAi Lo li tt. | w n xoKo de. | K tt | Ai to Ke niKi n K | xoAo Lo nK deAe. | n rA L tto Ke we de. |
hahi | cirobija | wanąxguže. | Gają | hitokenįgᵉnąka | xoronąkše. | Ną̄sarajokeweže.* |
he went | to the entrance | he listened to them. | And | the old woman | she was snoring. | He snuck in. |
* < ną̄saraja-hokewe-že.
e Ki. | Ai no K K. | e tt | Ai n K n K. | Lo xiAiKi deAe. | Ki Lo Ko de. | e tt | de Ko |
Égi | hinųkąka | éja | hinąkanąga | ruxįkše. | Girukože. | Éja | žegų |
And | the woman | there | [he went, and]* | he woke her. | She made room for him. | There | so |
* hinąk actually means, "to flop down into a sitting position" (Lipkind and Miner).
A Ki do miKi deAe. | Ao Ki tee tee de. | e Ki. | Ke ttA Ke K. | we de. | K n Ki Kette | e de. | e Ki. |
hakižumįkše. | Hogit’et’eže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Kąnąkikje," | éže. | Égi |
he laid with her. | He talked to her. | And | Turtle | he said, | ["Let's get married,"] | he said. | And |
Ai no K K | we de. | Ai rKe | w deAe Ki di. | liAi doKo ni n de. | de rKe L Ki di. | Ayi liAi n n. |
hinųkąka | wéže, | "Hisgé | wašegiži, | pįšgųnįnaže. | žesgéragiži, | haipįnaną. |
the woman | she said, | ["In truth] | if you meant it, | it would be alright. | [If thus you do,] | I would be glad of it. |
Winnebago V, #18:61 | ||||||
de rKe | Low Ko doAo no n. | wK w ttA lL. | Ai d. | wo n xi Le. | Ao dA LK dA n KL | de rKe |
žesgé | ro-agušųnųną. | Wąkwacábᵉra | hižą́ | woną́ǧiré | hošárakšanągᵉra, | žesge |
This kind | I always wished for. | My brothers | one of them | war | you were telling of, | this one |
tee Ai Le L. | n tteKe L Ai teKe doAo no n. | e rKe. | A ttAi tt | w u | Ai Le Ki di. | Ai deKe. |
t’ehirera, | nącgera hįtekšųnųną. | Ésge | hacį̄ja | wa’ų | hiregiži, | hišgé |
that they had killed, | my heart is sore. | And | whatever | to do it | if they did, | also |
Ai d | de rKe | Ki Ki Le deyi d. | y Le doAo no n. | e rKe. | Ai Ko | A Ko Leyi d. |
hižą́ | žesge | gigírežeižą, | yarešųnųną. | Ésge | higų́ | hagoreižą, |
one of them | these | [they did something to one of them,] | I always thought. | Therefore, | [still] | finally, |
Winnebago V, #18:62 | ||||||
w Kidi K Ki do Ki di. | wK w doAo deAe L | Ai d | A Ki do Kette | y Le n. | e de. | e rKe |
wąkšíkakižugiži, | wąkwašošera | hižą́ | hakižukje, | yaréną," | éže. | "Ésge |
if I married, | the brave men | one of them | I would marry him, | I thought," | she said. | "Therefore, |
Ai Ki L tti L. | de de rKe | leAe wi L. | w d L Ai d | Ai dA n K. | Ai rKe | w dA n Ki di. |
hikirajira. | Žežesge | pewįra, | wažąra hižą́ | hišanąka | hisgé | wašanagiži, |
[I was thinking.] | Thus | I have been thinking, | something | you say | in earnest | if you told me, |
A u n | y Le n | e de. | e Ki. | Ke ttA Ke K | we de. | A A. | Ai no Kitti L | w L Ki K L liAi n. |
ha’úną, | yaréną," | éže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Hąhą́, | hinųkjį́ra, | waragikarapįną. |
I would do, | I thought," | she said. | Then | Turtle | she said, | "Now then, | woman, | you have spoken good words for yourself. |
Winnebago V, #18:63 | |||||||||
A ttAi tt | w u | Ai Le Ki di. | e tt | Ai d | w ni Ai L | w Le L | Ki Ki Kette n | e de. | de Ko |
Hacį̄ja | wa’ų | hiregiži, | éja | hižą́ | wanihíra | warera | gígikjanèną," | éže. | Žegų |
Where | it was done | if they did, | there | one of them | slave | servant | [he will be sent,"] | he said. | And |
Ke ttA Ke K | n too litti | Ai Le de. | Ki liAi L | Lo K n de. | e Ki. | Ai Ko Ai Ki | Ao ttAi ttAi L. |
Kecąkega | nąt’ųbjį | hireže. | Gipįra | rokanaže. | Égi | higųhigi | hocįcį́ra |
Turtle | to throw her arms around | she did. | He liked it | very much. | [And] | still about | the young men |
Aoyi rii ne ra de. | Ai no K K | Lo K n | n i | w u nK | no ni Ke. | Ke ttA Ke K. | A Ki do miKi deAe. |
hois’įnes’aže. | Hinųkąka | rokana | ną̄’į́ | wa’uną́k, | nųnįgé | Kecąkega | hakižumįkše. |
they would peep in. | The woman | [much] | to want | they did,* | but | Turtle | he laid with her. |
* the translaation has, "they wanted to court the woman".
Winnebago V, #18:64 | ||||||
e Ki. | Ke ttA Ke K. | Ai no K KeLe | A Lo Ae Ae xitti | no ni Ke | A Ke | w d de rK ni de. |
Égi | Kecąkega | hinųkagᵉre | harohēhéxjį,* | nųnįgé | hąké | wažąžesganiže. |
Then | Turtle | the woman | he was getting very close to her,* | but | not | [they were not able to do much.]† |
* a hapaxlegomenon, < ha-, the superessive applicative (Helmbrecht-Lehmann); ro, "body"; hēhé, "to pant, to run out of breath, to breathe hard" (Helmbrecht-Lehmann); xjį, an emphatic suffix. Cf. also, rohera, "spawn" (Jipson). The superessive applicative is defined as, "a grammatical element of the verb unknown in English. It is mostly translated as 'on something' or 'over something'." (Helmbrecht-Lehmann) It may be that rohe means "to spawn, to have sexual intercourse," with -he and -xjį both being emphatics. However, the narrative context implies that the interruption precluded consumation.
† this expression is not translated, but instead is replaced by the next sentence.
te tt Ki | Aoyi rii | Ai L wi de. | Ai Ko | w d L Ai d | u n i | deKe. | tt rKe Ki | A w ttAyi L wi n de. |
Tejąkí | hois’į | hirawiže. | Higų́ | wažąra hižą́ | ’ųną’į | šge | jasgégi, | hawacąirawinaže.* |
Too much | to peep in | they did. | [Yet] | anything | [he wished to do] | [also] | if he attempted, | he would be caught at it. |
* < hawacąire-hawina-že. How this compound produces the meaning given to it, is obscure.
de Ko | Ke ttA Ke K. | ttA xL | n K L Ai K. | Ki ttoKo Kitti ra de. | e Ki. | Ai Ko | Ai owK Koo | we de. |
Žegų | Kecąkega | cáǧᵉra | nąkarahiga | gigukjįs’aže. | Égi | higų́ | hi’ų́ak’ų | wéže, |
And | Turtle | his spit | he would gulp down his own | ?* | And | finally | ?† | he said, |
* the translation has, "every once in awhile".
† this is untranslated.
Winnebago V, #18:65 | |||||||
ni di | Ai Loyi Le | Ai L n i n. | te tt Ki | w Koyi rii n KLe. | Ai Ai | deKe | Ai L Lo tteAe tt |
"Niži, | hiroire," | hiranąįną. | "Tejąkí | wagois’įnągᵉre. | Hįhí | šge | hirarucéja |
"[Exclamation] | [the bad fellows,"] | he thought.* | "Very often | they peep at us. | Let us go out | and | somewhere |
* this is translated as, "I don't like this."
ttA | Ai mi K tte deKe | e de. | Ai no Kini K Ke | we de. | Ao ttiy | e de. | e Ki. | no xa w. | wo midi |
cą | himį̄́kajéšge,"* | éže. | Hinų́gᵉnį́kage | wéže, | "hojiá," | éže. | Égi | nųxą́wą | womį́ž |
[instead] | we lay," | he said. | The young girl | she said, | "Alright," | she said. | So | [in secret] | bedding |
* < himį̄́k-hajéšge, the /h/ having been lost through internal sandhi.
A ni L n K | Ki xA L | Ao w Ly Le de. | e tt | A Ai | wo mi d n K. | Ai noKo niKi tte K. | e Ki. |
haniranąga | gixara | howaraíreže. | Éja | hahi | womį́žanąka | hinų́gᵉnįkjegá, | égi |
[they took, and] | the wilderness | they went. | There | she went | the bedding | the young girl, | and then |
Winnebago V, #18:66 | ||||||||
Ki Ko Lo doAo Lotto deAe. | e Ki. | w i d. | i Ki di | e tt | wo do de. | e Ki. | Ke ttA Ke K | w Ke de. |
kikurušorocše, | égi | wa’įžą | į́giži, | éja | wožuže. | Égi | Kecąkega | wagežé, |
she undressed, | and | a mantel | that she wore, | there | she put them. | And | Turtle | she said to him, |
Ai deKe | Ki Ko Lo lAo Lotto | liAi L ni | Ai Ke de. | e Ki | Ke ttA Ke Ke* | we de. | de rKe | A Ktt n Ae n |
hišgé, | "Kikurušoroc, | pįrani," | higéže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Žesgé | hakjanaheną," |
also, | "To undress, | you ought to," | she said to him. | And | Turtle | he said, | "This | I am about to do," |
* the e appears to be a slip of the pen.
e de. | e Ki. | wy ni L. | w Ko Lo doAo Lo ttiKi di. | w i. | Ai no Kn K. | A ni Ki di. | e tt | Ai dKe |
éže. | Égi | wainį́ra | wakikurušorocgiži, | wa’į | hinų́gᵉnąka | hanįgiži, | éja | hišgé |
he said. | And | clothing | when he undressed, | mantel | the woman | [which belonged to her,] | there | [also] |
Winnebago V, #18:67 | ||||||||
wo Ki do de. | e Ki. | mi Ki Le de. | e Ki. | Ke ttA Ke K. | Ai no K KeLe. | A Lo Ae Ae de. | de Ko | Ai A KL |
wogižuže. | Égi | mįgireže. | Égi | Kecąkega | hinųkagᵉre | haruheheže. | Žegų | hihágᵉra |
he put them. | And | they laid. | And | Turtle | the woman | he began to fool with. | And | on top |
Ao w tti Le | n i de. | e Ki. | Ai no Kini K KLe | we de. | de Ko Ko | Ai Kow n | Ai Ke | de rKe L | mi Ki di |
howajire | ną’įže. | Égi | hinųgᵉnįgᵉre | wéže | "Žegųgų | higuą́ną | hįké | žesgéra | mįgiži |
he proceeded | he tried. | But | the girl | she said, | "Please | right off | not | that | to do, as |
w d | Ai L Ki tt | diAi ni Ki Kette de. | Ai K K | de rKe | A ni n. | Ai K | A m Ke ni n. |
wažą́ | hirakī́ją | šįnįgikježe. | Hįkagá | žesge | hanįną. | Higa | hamąkenįną. |
something | [you reach] | you will know me. | Never | this way | I have not done. | [Doing it ?] | I dread. |
Winnebago V, #18:68 | ||||||||
Ai Ly tt L | miKi | Ai L Ki do doo Ki. | o mi m Ki di.* | e Ki. | de e di. | tt Ko | Ki liAi | doo doKo ni n de. |
Hiraijara | mį̄k | hiragišųš’ųgi, | omimąkiži, | éki | žeeži | jagú | gipį | š’ušgųnįnaže. |
[Awhile ?] | to lie | after you stay with me, | after I get use to you, | and | then | what | to like | you can do. |
* cf. homǫk, "to get used to." An initial /h/ has been lost due to external sandhi.
tt Ko | Ai L Ki do Ktt ne de. | Ai dA dA w[i] K tt. | Ko Le rKe dKe | A Ae te e. | tt Ko | Lo L | Ko Ki doo K tt |
Jagu | hiragišųkjaneže, | hišašawigają, | korésgešge | hą̄hé tée | jagu | rora | gugiš’ųgają, |
[How] | you will marry me, | as you say, and | [perhaps] | [tonight] | what | my body | ... ? ..., and |
Winnebago V, #18:69 | ||||||||
A Ke | Ai L Ki do ni Ki di. | diAi diAi Kitti | wy L Ki doo dKo ni n de | e de. | e Ki | Ke ttA Ke K. | we de. | e Ki |
hąké | hiragiš’ųgiži, | šišikjį | wairagiš’ųšgųnįnaže," | éže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Égi |
not | if you married me, | very bad | it would be for me,"* | she said. | And | Turtle | he said, | "And |
* or, "should you do this to me."
Ai rKe di | deKe w deAe K tt. | A ni Ki do Ke di | de Ko K tt | e de. | e K. | Ai no K K |
hisgéži | šgewašegáją, | hanįkižugeži, | žegųgają," | éže. | Égi | hinųkąka |
of course | you are right, | I am marrying you in any case, | that is the end of it," | he said. | And | the woman |
we de. | A Ke di. | Lo Ko dtt ni dKo ni n de. | Ai L Ki do Ktt ne de | Ai dA dA w K tt. | tt rKe Ki |
wéže, | "Hąkéži | rukošjanįšgųnįnaže.* | Hiragišųkjaneže, | hišašanawagają, | jasgégi, |
she said, | "Not | you would not die from want of it. | You will marry me, | as you have been saying, | surely |
* an unknown word. Its initial syllables could be, roko, roku, ruko, ruku.
Winnebago V, #18:70 | ||||||||
de rKe L Ktt n Ae K tt | e de. | Ai no K K. | e Ki. | Ke ttA Ke K. | Ai rKe | w deAe n. | de rKe | Ai L Le Ke |
žesgérakjanhegają," | éže, | hinųkąka. | Égi | Kecąkega, | "Hisgé | wášeną. | žesge | hirarege, |
[it will be thus,"] | she said, | the woman. | And then | Turtle, | "Right | you speak. | That | if it is your wish, |
w deAe K tt | e de. | e Ki. | Ke ttA Ke K di. | de Ko n | too too li Le de. | a L | deKe |
wášegają," | éže. | Égi | Kecąkegaži | žegų́ną | t’ųt’ųbireže. | Ara | šge |
[that you are saying,"] | he said. | And then | Turtle | [thus it was] | [that he was laid.]* | Her arms | also |
* this sentence was translated as, "And then she put her arms around the turtle some more." T’ųt’ųp is an emphatic of t’ųp.
Ai leAe i | Ki Ki L n K. | e Ki. | de Ko | Ay a a di L n K. | de Ko di | n lo Le |
hipe’į́ | gigiránąga | égi, | žegų | hai’a’aširanąga | žegųži, | nąbore |
he used as a pillow | he did, and | then, | [thus] | she put her leg over him, and | and thus, | to run her hands about him |
Winnebago V, #18:71 | ||||||||||||
Ai Le de. | e rKe | Ke ttA Ke K. | de Ko | n tteKe | tee | Ai Le de. | e Ki | dKe | A Ke | tt Ko | Ki liAi | u Ki Ki L ni de. |
hireže. | Ésge | Kecąkega | žegų | nącge | t’e | hireže. | Égi | šge | hąké | jagu | gipį | ’ų̄gígiranįže. |
she did. | So | Turtle | [thus] | his heart | hurt | it did. | Then | also | not | what | to like | he was not allowed. |
e Ki. | A li Kette | ni rKe K tt. | Ke ttA Ke K | n de. | Al rK xitti | A Ki Li K tt. | xoAo Lo L. | Ai tt tt Ai Ki di. |
Égi | hąbikje | nisgegają, | Kecąkega | nąžé. | Hąpsgaxjį | hakirigáją, | xorora | hijąjąhigiži, |
Then | daylight | just about, | Turtle | he fell asleep. | Daylight | when it came, | he was snoring | [in a deformed way, and]* |
* the translation has, "all kinds of tunes."
Ai no KiniKi tt ne. | w i L | liAi | Ai Ko Lo r n K. | wyi ni n K | w Kiiy n K. | ni Ko w Ke Le de. | Ke ttA Ke K. |
hinųgᵉnįkjane | wa’įra | pį | hikurusanąga | wainį́nąka | wak’įanąga | nįgowakereže. | Kecąkega |
the young girl | her mantel | [good] | she took, and | the clothes | she packed, and | she came away. | Turtle |
Winnebago V, #18:72 | ||||||||
e tt. | w KL | n Lo K xitti | too L n Ki Le de | n n Koo. | e Ki. | Ai noKo tt ne | Ai Ko Lo Ke L | e tt |
éja | wągᵉra | narokaxjį | t’ųranąkireže, | nanák’ų. | Égi | hinųkjąne | hikorókera | éja |
there | the man | without clothes | he was left, | while he slept. | Then | the woman | to her grandmother | there |
Ki Ki di. | wy ni L | wo K w xo K n K. | de Ko. | Ai Ko Lo Ke L. | w i | wo Ae u tte K. | Ao Koo de. |
kigiži, | wainį́ra | wokáwaǧúganągá | žegų | hikorókera | wa’į | wohe’ųjega | hok’ųže. |
when she got back, | her clothes | she put on, and | [then] | to her grandmother | mantel | the bundle | she gave her. |
e Ki. | we de. | A A | Ai ttAo deKe | e | ttAo ni | w u n. | tt rKe K tt | w u Ki di. | u Kette n |
Égi | wéže, | "Hąhą́, | hicųšgé | e | cōnį́ | wa’ųną. | Jasgegają | wá’ųgiži | ųkjéną," |
And | she said, | "Now then, | grandson | he | to start | he did it. | How | he caused this, | let him do what he will," |
Winnebago V, #18:73 | |||||||||
e de. | e Ki. | Ao ni nK n K. | e | rAo Aiye tt | Ke Le de. | w Kii L. | e Ki. | Ke ttA Ke K. | wi L |
éže. | Égi | honiągᵉnąka | e | sųhieja* | kereže. | wak’į́ra | Égi | Kecąkega, | wīrá |
she said. | And | where she sat | [she herself] | in back | she put it. | the bundle | And | Turtle, | the sun |
* cf. sųhireja, "back on the wall".
A Kidi xitti K tt | Ai Ki Ki nili lK tt | te we L Ki. | e ne Ki xitti | e tt | mi K Kede. | wo Lo xo xo ttK tt. | Ai Ke |
hąkšíxjįgają, | hikįkinįpgają | tewéraki, | enekixjį* | éja | mįgąkše. | Woruxuxucgają | hįké |
when it was high up, | he woke up, and | unexpectedly, | all alone | there | [he lay.] | He looked around, but | not |
* a variant of inekixjį.
Winnebago V, #18:74 | |||||||
ni Ke | w d L Ai d | A tt ni de. | de Ko de. | e tt | n Lo K xitti | wo u A Lette | Ki Li n nK deAe. |
nįgé | wažąra hižą́ | hajanįže. | žegų́že. | Éja | narokaxjį | wō’ų́ haréc | kiriną́nąkše. |
anywhere | anything | he could not see. | Thus it was. | There | naked | he did not know what to do | he sat. |
e Ki. | do tt n K. | Ki w de. | de e. | Ke ni | too L | m Ki L ni. | Ke tt Ke Ke | we de. |
Égi | žōjanąga | giwą́že. | žee, | kḗnį | t’ųra, | mągiranį | Kecąkege | weže. |
Then | he whistled, and | he called for her. | This one, | before | she ran away, | ? | Turtle at night* | he talked to her. |
* since the translation has, "while they were talking in the night, the turtle ...", Kecąkege would have to be an elide of Kecąkega and hąhe, "night".
Ai no K K | Ao Ki ta KLe Ki. | tt Ko | L dL | Ai Kyi Le Ki di | Ai Ki wx deAe. | e Ki. | Ai no K K. | we de. |
Hinųkąka | hokit’agregi, | jagu | ražᵉrá | higairegiži, | higiwąxše. | Égi | hinųkąka | wéže, |
The woman | while they were talking, | what | her name | she was called, | he asked her. | Then | the woman. | she said, |
Winnebago V, #18:75 | ||||||||
L dL. | mi riAi riAi xeKewe | Ai Kiy Le n | e de. | mi riAi riAi xeKowe | e de | Ke ttA Ke K. | e Ki. | Ay ni Le Ki. |
ražᵉrá | Misīsīxegwe | higiaíreną," | éže. | "Misīsīxugwe!" | éže, | Kecąkega. | Égi | hainiregi, |
her name | Misīsīxegwe | they call me," | she said. | "Misīsīxugwe!" | he said, | Turtle. | Then | in the morning, |
Ko | do tt n K | Ki w de. | do tt n K | de rKe | e de. | mi riAi riAi xoKowe. | Ko Le | a nK deAe |
gų | žōjanąga | giwąže. | žōjanąga, | žesge | éže, | "Misīsīxugwe!" | kōré | ánąkše. |
even | he whistled and | shouted. | He whistled, and | this way | he said, | "Misīsīxugwe!" | [he was surprised] | he was talking. |
e tt | n Lo K xitti | mi n K n K. | A Ke | w d ni Ki di. | di Ke | Ao ni de | Aoyi Lo ttA tii L. | Ai Lo Ki no |
Éja | narokaxjį | minąkanaga | hąké | wažąnįgiži | žigé | hunįže. | Hoirocąt’įra | hirókinǫ́ |
There | naked | as he sat, and | not | there was nothing, and | again | she did not come. | Visibility | out of sight |
Winnebago V, #18:76 | ||||||||
Ai Le Ki di | Ao we | wo Lo xo ttono ni Ke | Ai Ke | w di | Ai e ni de. | K tt K. | Ai to Ke niKi n K | e tt |
hiregiži, | howe | woroǧocnųnįgé | hįké | wažį | hi’énįže. | Gająga, | hitokenįgᵉnąka | éja |
if she was, | he went around | he looked for her, but | not | [anything] | he did not find. | So now, | the old woman | there |
A Ki Li Ko ni | Ai Le Ki di. | e tt | di Ko | Ao w Ko de. | n Lo K xitti | e tt | Ki Li de. | e tt | A Ki Li |
hagirigųnį | hiregiži, | éja | žigų | howaguže. | Narokaxjį | éja | kiriže. | Éja | hakiri |
she must have come back | as she did, | there | so | [he went]. | Naked | there | he returned. | There | he went |
Winnebago V, #18:77 | ||||||||
Aoyi rii de | Ko ni K. | Ai ttA wi A L. | mi riAi riAi xoKowe | A Ke | e Ki | Ki Li ni de | e de. | e Ki |
hois’įže. | "Kunį́ka, | hicáwįhàra | Misīsīxugwe | hąké | égi | kirinįže?" | éže. | Égi |
he peeped in. | "Grandmother, | my wife | Misīsīxugwe* | not | here | she has not returned?" | he said. | And |
* the translation has, Mi see see xegwe.
Ai to Ke niKi n K | we de. | A Ke | Ai ttAo deKe. | leAe de | de rKe | Ai Ky Le Ki di | y lAe Le rini n. | mi riAi riAi xoKowe. |
hitokenįgᵉnąka | wéže, | "Hąké | hicųšgé | pēžé | žesge | higairegiži | yapérezᵉnį́ną, | Misīsīxugwe. |
the old woman | she said, | "Not | grandson | who | this one | she is called | I do not know, | Misīsīxugwe.* |
* the translation has, Mi see see xegwe.
A Ke | Ai Ki | w d | tti ni n. | e de. | Ko ni K. | w Lo diAi Ke rKe. | w d L | A ntt ttAi | wy K ni nK dA n. |
Hąké | higí | wažą́ | jininą," | éže. | "Kunį́ka, | worošigesge | wažąra | haną́cį | waiką́ninąkšaną, |
Not | here | anyone | she has not come," | she said. | "Grandmother, | shamefully | things | all |
Winnebago V, #18:78 | ||||||||
w Lo x lL | dKe. | Ko ni K | Ai L leAe Le riKi di | Ao Ki L KLe. | tt rKe | te e | A Kette de. | e de. |
Waruǧábᵉra | šge. | Kunį́ka, | hiraperezᵉgiži, | hogiragᵉre | jasgé | tee | hakježe,"* | éže. |
[Warbundle] | even. | Grandmother, | if you know, | [tell me] | [whether] | [this one] | [she has come back,"] | [he said.]† |
* < hakja-he-že.
† this sentence was not translated.
e Ki. | w Ke de. | Ai ttAo deKe. | tt tt n K. | A K K. | Ai Lo Ae Kini rKe L ni K tt. | A Ke | ni Ktt xoAo no L. | ni ni K tt. |
Égi | wagežé, | "Hicųšgé, | jająnąga | hąkagá | hirohégᵉnisgéranįgają | hąké | nı̨̄kjąxų̄nų́ra | nįnįgają* |
And | she said, | "Grandson, | at all times | never | you do not let up, and | not | child | you are not, and |
* probably < nį-nį-hi-gają.
ne | w L Ki Koo K tt. | Ai noKo | i Le L | Lo ni K n K tt. | w d | w diAi ni L | tt Ko | Ly liAi L. | e tt | xA w ni |
ne | warakik’ųgają | hinų́k | írera* | ronikanagają | wažą́ | wašinira | jagu | raipįra. | Éja | xawani |
you | it is all your fault, and | woman | all | you desire, and | thing | your | what | you like. | There | lost |
* < hirera, the initial /h/ having been lost due to external sandhi.
Winnebago V, #18:79 | ||||||
w L n Ki liAi Le | Ai Ke de. | Ai noKo wi L | K nK K tt | tt Ko o | w dA L tte de. | Ai Ke de. |
waranagipįre," | higéže. | Hinųgᵉwira | kąnągáją, | jāgú’ų | wašaraježe?" | higéže. |
you had better like it," | she said to him. | Women | if you marry, | why | you ask for them back?" | she said to him. |
Ao Aow a n K. | ttAi L | ttA Ki we de | n Lo K xitti. | Le L | Ai n | Ao Ao |
"Hohóanąga," | cīra | cagiweže. | Narokaxjį | réra | hiną. | Hohó, |
"Oh my!" he said, and | his lodge | he started for. | Naked | his private parts | swinging side to side. | [Oh my!] |
K L Ae de. | e Ki | A ttyi Le Ki di. | A Ao. | Ke ttA Ke K. | Ao we | w d | owK dA n |
karaheže. | Égi | hajairegiži, | "Hąhó! | Kecąkega | howe | wažą́ | ’ųwąkšaną," |
[he went home.]* | [And] | when they saw him, | "Well! | Turtle | [he is going about] | something | he is doing," |
* this sentence was not translated.
Winnebago V, #18:80 | |||||
ay Le de. | A ntt | Ai Ai nl li L n K. | Ao Lo xo tti Le de. | w d Ki dK | Ai Le Ko ni. |
aíreže. | Haną́c | hihínąbiránąga | horuǧújireže. | "Wažagįšgą | hiregųnį, |
they said. | Everyone | they came out, and | they looked at him. | "To have done something to him | perhaps it was done, |
Ai no Ki Ki w Le tti L. | A Ae Le. | A Ki do | Ki xA L | Ao u Le de | ay Le n | a nK deAe. | Ko L. |
hinųkikiwarejera | hą̄hére | hakižú | gixara | ho’ųreže, | aíreną," | ánąkše. | Kora, |
the girl-traveler | last night | with | the wilderness | he went out, | it is said," | they said. | [Exclamation] |
Ke ttA Ke K | Ai Lo diAiKi deAe. | Ai ttA wi L | e tt | A Ki Aoyi Ke we de | n Lo Ki xitti* | Ai ttA wi L |
Kecąkega | hirošikše. | Hicawįra | éja | hakirihoikeweže, | narokaxjį. | Hicawįra |
Turtle | he was ashamed. | His wife | there | he went and enterred, | naked. | His wife |
* this should be n Lo K xitti.
i Lo d Kitti de. | tt Ko o | w doA de.* |
irušakjį, | "Jāgú’ų | waš’ųže?" |
[she was taken aback,] | "Why | do you do this?" |
* this story may be missing a last page.
Source:
Paul Radin, "The Trickster Soils the Princess," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook 47: 1-80 (English only); Winnebago V, #18 (syllabic text); Winnebago IV, #8u. (typed English translation).