Hocąk Syllabic Text — Trickster Loses His Meal, Version 1
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 307 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 307 —
e Ki. | wy rey n K. | Le tte tte Le L. | e ttA | Ai dK K |
Égi | waiseanąga | rejejerera | écą | hišgaga |
Then | he took them out, and* | the bottom ones | [instead] | [this time] |
p. 308 —
Ai A Ke tt | w do de. | e Ki. | de Ko | Aiy n K. |
hihagéja | wažuže. | Égi | žegų | hianąga |
on top | he put them. | Then | thus | he did, and |
n KiriKi r rtt. | Lo diAi diAi d n K. | e Ki. | e tt | Ay rey n K. |
nąksiksasac | rušišižanąga | égi | éja | haiseanąga |
twigs | he broke off, and | then | there | he dished it, and |
w Lo tti Ko Lo Ao de. | ni Ke | Lo r n K. | i K nK |
warujikoroho, | nįgé | rusanąga | ikanąk |
he was about to eat, | piece | he took, and | to put in his mouth |
p. 309 —
Ai Ko Lo xitti K tt. | Ki Ki Kiri. | e de. | Ao w | a n K. |
hikoroxjįgają, | gigįgįs | éže. | "Howa," | ánąga, |
as he was about to put it, | squeaking noise | [it uttered.] | "Well!" | he said, and |
A Ke | i K nK ni de. | di Ki no l A L. | ni Ke | i K nK |
hąké | ikanąkniže. | Žiginųbahąra, | nįgé | ikanąk |
not | he did not put it in his mouth. | The second time, | piece | to put in his mouth |
Ai Ko Lo Ao K tt | di Ki Ko. | e de. | di K Ke | i K nK ni de. |
hikorohogają, | žigígų | éže. | Žigąke | ikanąkniže. |
as he was about to put it, | again | [it uttered.] | Again | he did not put it in his mouth. |
p. 310 —
di Ki t ni A L. | o de | Ai tto l A L | o K tt. | te we L Ki. |
Žigidanihąra | ’ųže. | Hijobą́hąrá | ’ųgają, | tewéraki, |
[Again] the third time | it did it. | The fourth time | it did it, | unexpectedly, |
n xeAe teyi d. | e Ki | n di Ki di. | Ao ttA Ki d Ke tt | w tte de. |
nąxeteižą | égi | nąžįgiži, | hocakižąkeja | waježe. |
a big tree | there | [it stood, and] | in a fork | [it uttered it.] |
n K L Ki reKeyi d | w tte de. | n tte K. | Ao ti nK deAe. | w Att |
Nąkaragįsgeižą | waježe. | Nąjega | hotiną́kše. | "Wahác |
[A tree's own squeak] | [it uttered it.] | The tree | he climbed. | "I eat |
p. 311 —
n i L | tt Ko | e K tt | te e | Ai L ditti tte. |
ną’įra, | jagú | egają | tee | hįražice?" |
I tried, | why | he does | this | he teases me?" |
a n K | w o de. | no ttA Ki doKolo lette K. | Ao Lo ax |
ánąga, | wa’ųže. | Nocakišgopjega | horu’áx |
he said, and | as he did it. | The [noisy] fork of the tree | to split |
n i | n Koo. | e tt | a L. | A L rtK Ki de. |
ną’į́, | nąk’ų | éja | ara | harastakiže. |
he tried, | when | [there] | his arm | it got pinched. |
e tt | a L | Ao Ki L ttA Ki de. | Ko Lo rL | Lo daK deAe. |
Éja | ara | hokiracakiže. | Kurusra | ruš’ákše. |
There | his arm | it got held fast. | To get it out | he could not. |
p. 312 —
o nK Koo. | te we L Ki. | doAo KttK | Ao ni Aeyi d | e tt |
’Ųnąk’ų, | tewéraki, | šųkjąk | honiheižą | éja |
Thus he was, | unexpectedly, | wolf | a pack | there |
tti L Ae de. | w Ki w de. | Aeyi. | Ko diAi Ki | Ao w wi Le. |
jiraheže. | Wagiwaže, | "Heyi, | gušígi | howawire |
it was going by. | He shouted to them, | "Say, | a little farther | go around |
e Ki. | w A tti Kette Ke. | w o L. | e Ki | a L |
égi. | Wahajíkjege, | wa’ųra | égi | ara |
here. | I was going to eat, but | [the one that did it] | here | my arm |
p. 313 —
Ao L ttAK | A Ki Ke | w o nK dA n. | Ko A Le Ki | Ai Ki Ki tte n. |
horacák | hagige, | wa’ųnąkšaną. | Kųhą́regi | higigijeną. |
held fast | why I am here, | [that is it.] | Below me | it is for me. |
A Ke | Ai Ki Lotto wi ni Le | e de. | A Aowo. | w d Ko ni |
Hąké | higirujwinire," | éže. | "Hahowo, | wažągųnį," |
Not | do not eat it for me," | he said. | "Well, | something must be the matter," |
ay L n K. | Ai tto no wK | A Aoyi Le de. | Ai tt tti Le K tt |
airánąga | hijonųwąk | hahúireže. | Hijajiregają, |
they said, and | there they ran | [they came.] | When they got there, |
p. 314 —
te we L Ki. | e tt | w Lo ttL | Ai Lo dtt xitti tte de. | w diAi L |
tewéraki, | éja | warújera | hirušjąxjįježe. | Wašį́ra |
unexpectedly, | there | the food | it was all ready. | Food* |
Lo K n de. | Ko te | Ao tt | Ltt wi n. | ni Ke |
rokánaže. | "Koté, | hoją́ | rajwiną, | nįgé |
there was much. | "Say, | [since] | you have eaten, | piece |
niKi | Ao t | Ai Ki Ki wi Le. | a | no ni Ke. |
nįk | hotá | higigiwire," | a, | nųnįgé |
[little] | [left overs] | you must leave me," | he said, | but |
p. 315 —
tt Ko Kette. | ttAe li Le de. | di Ke | we de. | ni lA n L di. |
jagukje | cebireže. | Žigé | weže, | "Nipanaraži, |
it was of no avail* | they had eaten it up. | Again | he said, | "[At least] the soup, |
A Ke | Ai Ki L ttK wi ni Le. | Ao tt | Ao Lo L. | ttAe li |
hąké | hikiracgąwinire, | hoją́ | horora | cebí |
not | do not drink, | as | the meat | [finished] |
L Ki Ki wi n. | e Ki | di di Ke | ni lA n L. | Lo ri L n K |
ragigiwiną," | égi, | žižige | nipanara | rusiranąga |
[you have done,"] | he said, but | again | the soup | they took, and |
p. 316 —
L ttK | Ai Le de. | L reKe li Le de. | de Ko | Ai L n K. |
racgą́ | hireže. | Rasgepireže. | Žegų | hiránąga |
to drink | they did. | They had drunk it up. | Thus | they did, and |
ni Ko Ki nK | Ai Le de. | Aow | A K w d | n tteAeKe wi Le d. |
nįgoginąk | hireže. | "Howá, | hagáwažą, | nącgewirežą |
to run somewhere | they did. | "Oh, | how | sorry |
w Lo Ko Ko Ke L. | ne | wy doow n K. | n tteAeKe wi Le n. |
warugųgųgera | ne | waiš’ųanąga | nącgewireną," |
the coveters | you | you are the cause of it, and | it is my sorrow," |
p. 317 —
a n K. | no ttA Ki d | Ke tte K. | Ao Lo a | ax |
ánąga | nocąkižą, | gejega, | horu’ą | ’áx |
he said, and | a forked tree, | the one wrapped around him, | [he lifted up] | he split |
Le Ai de. | de Ko | Aiy n K | tal deAe. | e Ki. |
rehiže. | Žegų | hianąga | t’ąpšé. | Égi |
[he threw it aside.] | Thus | he did, and | he came down. | Then |
doAo KttK n K | Ao w K Ly Le Ki di | rA niKi | eyo w Le de. |
šųkjąknąka | howakarairegiži, | sanįk | eyowáreže. |
the wolves | they went, | direction | he went. |
The original text is found in "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 307-317. An English translation is found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 31-32.