Hocąk Syllabic Text — Trickster Concludes His Mission
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver Lamère
Oliver LaMère, Translator | Notebook 22:1 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 566 —
e Ki. | A Kor Le d. | we de. | A A. | de tt ny xitti. |
Égi | hagoréžą | weže, | "Hąhą́, | žejanaíxjį |
Then | finally | he said, | "Now then, | this long |
e Ki. | Ai lAo dA n. | Ao tt | rii | Ai Ki |
égi | hipošaną. | Hoją́ | s’i | higi |
here | I stayed. | As | a long time | here |
p. 567 —
A o K tt. | m n KLe | de tt ny xitti | Ao we | Ao L tte Ktt. |
ha’ųgają. | Mąną́gere | žejanaíxjį | howe | horajegagają, |
I have remained. | On the earth | [about now] | around | I will go visiting, |
ne n. | e de. | Ao tt d di | ni Ktt KL | A ntt |
neną," | éže. | Hoją́ži | nįkjągera | haną́c |
[I myself,"] | he said. | [In any case, already] | my children | all |
Ai Ki | xeAe te | Ai Le K tt. | e de. | Ai Ke |
higi | xete | hiregają," | éže. | "Hįké |
here | grown up | they are," | he said. | "Not |
de rKe | Ai Koro ni | no ni Ke | w o nK dA n | e de. |
žesge | hįgųsní | nųnįgé | wa’ųnąkšaną," | éže. |
for this | I was not created, | but | I did this," | he said. |
p. 568 —
e Ki. | di Ke | m n KeLe | Ao we | Ao o de. |
Égi | žigé | mąną́gere | howe | ho’ųže. |
Then | [again] | on the earth | about | he went. |
niy o xeAe te | Ai rA wy tt | w o Ao de | ay Le n. | niyo xAe te L |
Nioxete | hisawaíja | wa’ųhúže. | aíreną. | Nioxetera |
Mississippi | at the end | he started, | it is said. | The Mississippi |
A Le Ko tti Le de | ay Le n. | niyo xeAe tey K. | de e. | w xoAo liAi ni |
hareku-jireže, | aíreną. | Nioxeteąka | žee | waxopį́nį |
he went down, | it is said. | The Mississippi | this | spirit |
p. 569 —
w L tti Le | ttAi n Ki d | Ae Le de. | e rKe. | niy K. |
warájire | cinąkižą | hereže. | Ésge, | niąka |
[various] | a village | it is. | Therefore, | the river |
n Ko | Ao xeAe te xitti d | Ae Le de. | e Ki. | ni |
nągú | hoxetexjįžą | hereže. | Égi | ni |
road | a main one | it is. | Then | water |
de e. | w Kidi KL. | e | w Kidi Ko i Le Ktt n Ae L. | Ai lAe Lere deAe. |
žee | Wąkšigera | e | wąkšigo’įrekjanahera, | hipéresše. |
this | Indians | [they] | it would be inhabited, | he knew. |
p. 570 —
e rKe | Ai Lo A. | Ao o K | w o de. | w d L |
Ésge | hiruha | ho’ųga | wa’ųže. | Wažąra |
That is why | down it | he traveled | [he did it.] | [The things] |
Ai d | ni Ke. | w Kdi KL. | n tteKe wo tti | w Ai Ktt ne de |
hižą | nįgé | Wąkšigera | nącgé-woci | wahikjaneže, |
[one of them] | [some place] | Indians | to trouble | he would do it, |
Ai Le Ki di. | liAi | o Kette Ke | w o de. | K tt K. |
hiregiži. | Pį | ’ųkjege, | wa’ųže. | Gająga, |
[he decided.] | [Good] | [since he would do,] | [he did it.] | Now, |
tt Ko | o Kette | m o L. | Ao Ki Ki L. | Ai leAe Lere deAe. |
jagú | ’ųkje, | Mą’ųra | hogigira, | hipéresše. |
[what] | he was to do, | Earthmaker | he sent him, | he knew. |
p. 571 —
e rKe | w o de. | Ao L. | tt n K. | wK diAiKi |
Ésge | wa’ųže. | Hura | jánąga | wąkšik |
That is why | [he did it.] | He went about | and those | people |
tee Ai n Ki dKe. | tee | w Ai de. | w Lotto ra de. | di Ke. |
t’ehinąkisge | t’e | wahiže. | Warucs’aže. | žigé, |
those killing, also | to kill | he did it. | He would eat them. | Again |
ni Ke dA n. | w Kette xiAi L. | m doAo L. | A L deeKe | w K L Ke Le |
nįgéšąną. | Wakjexira | mąšųra | haraš’ek* | wakarakere |
here and there, | the Waterspirits | their routes | in a short depth | to be put |
* this is a hapaxlegomenon. Cf. haraš’ók, "to pop up, to swell" (Helmbrecht-Lehmann).
p. 572 —
Ai Le Ki dKe. | L Kidi* | w Ke Le de. | m doAo n K. | Ao loAo xL. |
hiregišge, | rókši | wakereže. | Mąšųnąka | hopoǧera |
they did, and also | deeper | he put them. | These routes | holes |
* the syllable Lo is written over an erasure and is hard to make out. However, rókši is well attested.
niye tt | Ai L Ke Le | w Ke Le n Ki di | de e | w w Ky Le de. |
nieja | hirakére | wakerenąkiži, | žee | wawagaireže. |
into the rivers | to reach | [that were put, and] | these | they meant. |
ni L. | Ao Lo liAi ni | xeAe te | n di Le Ki di. | de e |
Nira | horupį́nį | xete | nąžįregiži, | žee |
The rivers | eddies | big | they would have, and | them |
p. 573* —
Ai K[e ?].† | niy K | e tt. | w tto we | Ao we |
higa, | niąka | éja | wajowe | howe |
[as he did,] | the river | there | boat | to go |
* te e. w Ktt K K. Ae Le n. ("This is Wakjakaga") is written at the top of the page.
† is this suppose to be for hįké? There is no following -ni to complete the negation, yet the translation has, "... it would be impossible to go on it in a boat ...".
liAi n Ktt n Ae Ke | e rKe. | de de rK n K. | wo n reAe we de. | Ao we. |
pįnakjanahege, | ésge | žežesganąga | wonąseweže. | Howe |
[as it would {not} be good,] | that is why | those things | he trampled under. | He went |
p. 574 —
e Ki. | de e e tt. | A Ko Ley d. | ni L. | Ao xa |
égi | žeeja | hagoreižą, | nira | hox’á |
and | there | one day | the waters | falls |
n di de. | A Kidi | ni L | diAi lL | n di de. |
nąžįže. | Hakši | nira | šibera | nąžįže. |
[it stood.] | Very high | the water | falling | [it stood.] |
de e. | w Ke de. | Ai tt Ai. | L mi Ki di. | te e. |
žee | wageže, | "Hijąhį́ | ramį́giži, | tee |
That | he said to it, | "Some other place | [you can lie, as]* | this |
p. 575 —
w Kidi KL. | eyo xA. | Ai Le Ktt n Ae L. | n tteKe wo ttiAi | w L Ktt n Ae n. |
wąkšígera | e-oxá | hirekjanahera, | nącgé-woci | warakjanaheną," |
the people | the falls | they are going to be, | to be troubled | you will make them," |
e de. | K tt | we de. | A Ke | de rKe |
éže. | Gają | weže, | "Hąké | žesge |
he said. | But | it answered, | "Not | it |
A ni Ktt n Ae n. | Ao rKe | Ai deKe | e Ki | A mi Ke |
hanikjanaheną. | Hosgé | hišké | égi | hamįke, |
I will not do it. | [For no reason] | myself | here | as I am lying here, |
p. 576 —
w o mK dA n. | e de. | Ai tt Ai | L mi Ki y Le Ke | w Ae n. |
wa’ųmą́kšaną," | éže. | "Hijąhį́ | ramįgiarege, | wahéną," |
it is why I am doing it," | it said. | "Somewhere else | you should lie, | [I mean,"] |
e K tt. | Ai rKe xitti | A Ke | o ni de. | e Ki. |
egają, | hisgéxjį | hąké | ’ųnįže. | Égi |
he said, but | [sure enough] | not | he would not do it. | Then |
w Ktt K K. | we de. | m e.* | m nK KeLe. | w Kidi Ke. |
Wakjąkaga | weže, | "Mae* | manągre | wąkšige |
Trickster | he said, | "This | the earth | the people |
p. 577 —
e Ki | w KidiKi e Ktt n Ae L. | tt n K. | w L. | L Ae L |
égi | wąkšígekjanahera, | jánąga | wara | rahera, |
[here] | it is for them to live on, | as many as | [to go to it] | [the ones going,] |
LK w Ai Ktt n Ae Ki di. | de e. | liAi Ai w do Kette | w o A A tte n. |
rakawahikjanahegiži,* | žee | pįhi-wažukje,† | wa’ųhahajeną," |
[you will arise, and] | [this one] | he is to be replaced, | it is what I came for," |
* the passage, janąga wara rahera rakawahikjanahegiži, is given the incomprehensible translation, "as many as will worry them.". Marino represents kawa as meaning, "to arise (?)", a meaning that better fits the context.
† wažu comes from wa-, "something," and žu, "to place, put, plant; touch, bag" (Marino). The stem žu in this context functions as a pun, as it also means, "to precipitate" (Miner). The word pį́hi means, "carefully, gently, quietly, restfully, easy, good, well; over"; and it has also the sense "to renew." So the compound means, "to be eased over."
p. 578 —
e de. | A Ke | doo ni Ktt n Ae Ki di. | A Ke | liAi Ai ni |
éže. | "Hąké | š’ųnikjanahegiži, | hąké | pįhini |
he said. | "Not | if you do not do it, | not | not very gentle |
Ki o ni Ktt n Ae n | e de. | e Ki. | w Kette xiAi L. | we de. |
ki’ųnikjanaheną," | éže. | Égi | Wakjexira | weže, |
I will use you," | he said. | Then | the Waterspirit | he said, |
ttAe Ki A Le tt. | A Ke | A o ni Ke | Ao mi Ki tK dA n | e de. |
"Cekihareja, | hąké | ha’ųnigé, | homį́kitakšaną | éže. |
"When I first spoke, | not | I would not do it, | [to move from here,"] | he said. |
p. 579 —
e Ki. | w Ktt K K. | w o de. | ny d. | Ki ttiKi r n Ki. |
Égi | Wakjąkaga | wa’ųže. | Naįžą | kicgisanąki, |
Then | Trickster | [he did it.] | A stick | he cut for himself, |
e Ki. | Ki rAK | lo Ko noKo deAe. | e Ki. | a ttL |
égi | kisak | bokų́nųkše.* | Égi | ajera, |
then | [into the middle] | he shot it into it. | Then | [away from the shore,] |
* this word means, "to shoot in two something long, leaving a clean break" (Miner), but it may have been a misunderstanding of boką́nąk, "to push or knock over with a quick blow."
wo too ne de. | e Ki | e tt. | i ni | Le xi d |
wot’ųneže. | Égi | éja | ini | reǧižą |
he threw him out. | Then | there | stone | a kettle |
p. 580 —
Ki Koo de. | Ai A. | Ai Low KL. | m Ai A KeLe Ki. | w A tti Ktte n |
kik’ųže. | "Hįhá, | hiroágera | mąhihakregi | wahajikjeną," |
he made for himself. | Now then, | for the last time | on earth | I will eat," |
e de. | e tt | Ao A de. | e Ki | to tti Ki di. |
éže. | Éja | hohą́že. | Égi | tujigiži, |
he said. | There | he boiled it. | Then | when he cooked it, |
w rKe | xeAe tey d. | e tt | Aoyi ri de. | i ni. |
wasgé | xeteižą | éja | hoisiže.* | Ini |
dish | a big one | there | he dished it out. | Stone |
p. 581 —
w rKe | Ki Koo de. | e Ki | e tt | mi nK K n K.* |
wasgé | kik’ųže. | Égi | éja | mįnąkanąga |
dish | he made for himself. | Then | there | he sat, and |
w Lotto deAe. | i ni. | Ai A Ke tt | w o de. | Ao mi nK L. |
warucše. | Ini | hihagéja | wa’ųže. | homįnągera |
he ate. | Stone | on top | he did this. | His seat |
Ai Ko | de Ko Le Ki | dKe | ttA tii tte n. | Le xL |
higų | žegųregi | ške | cąt’į́jeną. | Reǧera |
even | to this day | also | it is visible. | The kettle |
p. 582 —
deKe. | w reKe L | deKe. | e Ki. | Ao mi n Ki de. |
ške | wasgéra | ške | égi | homįnąkiže, |
also | the dish | also | and | where he sat, |
o di. | Aoyi Kd lL | dKe | ttA tii de. | dAo tteKe L |
’uží | hoikšabera | ške | cąt’į́že. | Šųcgéra |
his buttocks* | his crack† | also | it is seen. | His testicles |
* everywhere else ’uží means, "anus, rectum," but here it clearly means "buttocks."
† in Marino, hoikšap is said to mean, "to split," and in Miner, "to split by hitting."
deKe. | ttA tii xitti tte de | ay Le dAo no n | de Ko ne Ki deKe. | niyo xeAe te L. |
ške | cąt’į́xjiježe, | airešųnųną, | žegųniške. | Nioxetera |
also | it is visible, | it is said, | even now. | The Mississippi |
p. 583 —
ni doAo ttL. | A Ki detteKe | n Ke di. | niyo xeAe te. |
Nišójera | hakišjék | nąkéži, | Nioxete |
the Missouri River | where it enters | [it's back, in any case,] | Mississippi |
Ao Ke we tt. | a dKe | niKi | w o de | ay Le n. |
hokeweja, | ašge | nįk | wa’ųže, | aíreną. |
at the entrance, | near | a short distance, | he did it, | it is said. |
p. 584 —
e Ki. | e tt | Lo dtt Ki di. | te tt L. | Ao tal deAe. |
Égi | éja | rušjągiži, | tejąra | hot’ą́pše. |
Then | there | he quit, and | the ocean | he went into. |
e Ki. | e tt. | m xiAi | w Ke tt. | Ao w Ke Le de. |
Égi | éja | mąxi | wągéja | howakereže. |
Then | there | heavens | [above] | he went back. |
m o L. | m | ni Ke. | Ao mi nK n Ki di. | Ko Ay tt. |
Mą’ųra | mą | nįgé | homįnąknąkiži, | kųhaį́ja |
The Creator | land | where | he sits, and | under there |
di Ke | m | de rKe | ni Ke n Ki di. | e |
žigé | mą | žesge | nįgenagiži, | e |
again | land | like | [the place, and] | [he] |
de e | A Ki | Ai Lo K n L | Ae Le nK deAe | ay Le n. |
žee | hagí | hirukąnąra | herenąkše, | aíreną. |
that one | there | he is in charge | he is, | it is said. |
Ai t ni n Ki di. | de e. | Ke ttA Ke K. | e | de e | Ai Lo K n nK dAe |
Hitaninagiži, | žee | Kecąkega, | e | žee | hirukąnąnąkše, |
The third one, | this one, | Turtle, | he | that one | he is in charge, |
p. 586 —
ay Le n. | e Ki | m | te e. | Ao o |
aíreną. | Égi | mą | tee, | ho’ų |
it is said. | And | land | this, | the place |
A tt ne. | w ditti Ke K. | e | Ai Lo K n n.* | e rKe. |
hająne, | Wašjįgega | e | hirukąnąną. | Ésge, |
we are in, | Hare | he | he is in charge. | Therefore, |
w ditti Ke K. | wo dK A ni L. | Ai d | liAi Ai Ki di. | m o L | ...* |
Wašjįgega | wošgahanira | hižą | pįhigiži, | Mą’ųra | ... |
Hare | his affair | one | if he does it right, | [Earthmaker] | ... |
* underneath the last word on the page, m o L, is written "Where the," demonstrating that the text continued on, although page 587 is missing. The missing portion may have been something like, Mą’ųra mą nįgé homįnąknąkše, rekjéną — "he may go to the land where Earthmaker dwells."
The original text, which is incomplete, is found in John Baptiste (trs.), "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 566-586. An English translation is found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 52-53.