Hocąk Syllabic Text — Trickster and the Plums
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 269 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 269 —
w Ke A w i L | deKe. | Ko Lo d de. | e Ki | di Ke |
Wakehawira | ške | kuružaže, | égi | žigé |
His coonskin blanket | also | he washed, | also | again |
Ko KL | deKe | Ko Lo d de. | de Ko | Aiy n K. |
kogera | ške | kuružaže. | Žegų | hianąga |
his box | also | he washed. | Thus | he did, and |
ni Le Ki | Ao Lo xotto Ktt tt.* | te we L Ki. | ni Lo Ke tt. | doAo tteLe |
nįregi | horuxucgáją, | tewéraki | nįrogeja | šujere |
in the water | he looked, and | unexpectedly, | in the water | all red |
p. 270 —
A tt de. | liAi Ai | we rAi wi K tt | te we L Ki. | K ttL |
hajáže. | Pįhí | wesįwįgają, | tewéraki | kąjera |
he saw. | Carefully | he looked over, and | unexpectedly, | plums |
Lo K n de | ni | L Ko L. | Ko wo K n K. | Ai d |
rokanaže, | nį | rokora. | Kųwųkanąga | hižą |
there were many | water | very many. | He dove, and | some |
Lo rn i K tt. | i ni Koro Kiri KL | dA n. | n lL | Aoyi xitti |
rusną’įgają, | iniksųksįgera | šana | nąbera | hoixjį |
he tried to get, but | small stones | only | his hands | full |
p. 271 —
A ni Ki Li de. | di Ki Ko ra de. | o tt o. | i ni d. | e tt |
hanikiriže. | Žigigųs’aže. | ’Ųja’ų, | įnį́žą | éja |
he got. | Again he would do it. | As he did thus, | a rock | there |
Ai Ki lA n K. | lo lA n Ki de. | lo rAK Ki de. |
hikípanąga | bopą́nągiže. | Bosakiže. |
he bumped against, and | he bruised himself. | He made himself unconscious. |
Ai n A tti nK deAe. | Kr lede. | niye tt | A xA L xitti | Ki A n Koo. |
Hinąhąnąkše. | Ksapše. | Nįeja | haxáraxjį | kihanąk’ų. |
He floated up. | He came to. | In the water | flat on his back | he was when he came to. |
p. 272 —
Krl loKo K tt. | ttl | Ki nililK tt. | e | we L Ki. |
Ksapugają,* | ją́p | kinipgáją, | e | weraki, |
When he came to, | to open his eyes | after he got, | there | unexpectedly, |
mo K. | Ai A KLe Ki. | K ttL. | Lo K n de. | niye tt. |
móga | hihagrégi | kąjera | rokanaže. | Nįeja |
the bank | on top of | plums | there were many. | In the water |
n xi L KL. | w tt tte L. | K tt K | e tt. | Ai lAe Lere deAe. |
nąǧíragerá | wajajera, | gają́ga | éja | hipéresše. |
this reflection | he had seen, | only then | [there] | he knew. |
p. 273 —
Ao Ao. | Ao tt | w d | wo w KL. | tty rKe xitti Ki di. |
"Hohó, | hoją́, | wažą | wową́gera | jaisgexjįgiži, |
"Oh my, | [yes] | [thing] | foolish | I must be, and |
Ai leAe Lere | liAi | A ni K tt. | xoAo riKi xitti | A Ki. |
hiperes | pį | hanigają. | xusgįxjį | hagi ," |
to know | [better] | I ought to. | I have put myself in pain," |
a tte de. | e tt. | a tti n K n K. | Ktt | Lo ttL | o xitti de. |
aježe. | Éja | ajinąkanąga | kąc | rujera | ’ųxjįže. |
he was saying. | There | he came on shore, and | plums | eat | [he did much.] |
p. 274 —
Lo dtt Ki di. | w Ke A L. | Ai K L Ki liAi L K n K. | Ai reKe |
Rušcągiži, | wakehara | hikaragipirakanąga | hisgé |
When he got through, | his coonskin | he put a belt around, and | some |
o ttAo ttAow n K. | ni L | A Le Ko | Le de. |
’ucucuanąga | nįra | harekú | reže. |
he put with it, and | the stream | downstream | he went. |
The original text is "Wakdjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 269-274. English translation found in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 28-29.