Hocąk Syllabic Text — Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, Version 3

narrated by a Member of the Thunderbird Clan


Original Text — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 |


English Translation


Stylistic Features

  hapaxlegomena: bōǧicga, "to be struck with a blast, as with a bullet"; ga herejigó, "here it is"; hikipirak, "protective vest"; honikižu, a variant of hanikižu, "to be with you"; hosek/husek, "danger"; 
  rare words: hokųk found embedded in cinąk-hokųgᵋra (ttAi nK Ao Ko Ke L), "streets"; kuru’i, "to wear";
  use of wapahi hokųgᵋra, "weapon-paths" rather than warpaths.
  use of the expression waną’į́-rusgijgi, "heart-binding".
  x
  x
  x

Winn. 5, #20: 1            
w Ki Ko L. A ntt. Ai Lo dtt Ki. wo A L dKe. e Ki. ttA A L dKe. A ntt. Ai Lo dtt
Wagigóra haną̄́c hirušjągi, wohą́raške, égi caharašge haną̄́c hirúšją
The feast [all] when it is ready, [the kettles as well,] and buckskins also all to be ready

 


 

w Ai Le Kr. e Ki. w Ki Ko L A K L tee tee Ki e Ki. w n n. rA Ke Le L.
wąhírega, égi wagigóra hakarat’et’egi, égi wanā́na: "Sakerera
when they get, and the kettles once they are put on to boil, then [he whoops:] ["Warbundle owners]

 


 

rA Ke Le. ni Ktt KL. ttAi Ao do dA w KeLe. ni xo Lo Ai ttiwi n. e liAi K tt. ne. w o n KeLe. Ai Ke
Sakere nįkjągᵋra, ci hozušawagᵋre, nįkúruhįjwíną. Epįgają. Ne wa’ųną́gᵋre hįké
[Warbundle] [the children,] [lodge] [you who are going to fill,] I greet you. It is good. You the ones who are not

 


 

Ai de we wi wi niy n K. Ai L Ki tti wi L. tti L. Aoyi xitti ttili Ai L Ki Ki wi L e liAi K tt.
hišewewįwinianąga hiragijiwira. Cira hoixjį jįp hiragígiwira. Epįgają.
[you have not pondered, and] [you have cared for us.]* My lodge full [to assemble] [you have done for us.]** It is good.

* Radin has, "You have put aside all the wrongs I have done you and accepted my inventation."
** Radin has, "You have filled my lodge."


  Winn. 5, #20: 2            
ttAo Ke w A wi L. Ki Ki no lL.* tto liAi wi wi Ki. A ntt. wK. w doAo deAe Ai Le de. xeAe te L.
Cókewahawira, kikínų̄bᵋra jopíwiwigi, haną̄́c wąk wašošéwe hireže. Xetera
Our grandfathers, the brothers the four of them, all of them men brave they were. The oldest one

* just before this word are a number of indistinct markings which appear to have been erased words.


 

ttAi wo tee Ai K. Ai Ky Le de. e Ki. Ai no le tte Le L. AoKo mi n K Ai Ky Le de. Ai t ni L.
"Ciwoit’éhiga" higaíreže. Égi hinųbéjerera "Hų̄k Miną́́ka," higaíreže. Hitanį́ra
"Kills within the Lodge" they called him. And the second one "Chief who is Seated," they called him. The third

 


 

w l no reAe K. Ai Ky Le de. Ai tto lL. ttAi wo tee Ai K. Ai Ky Le de. ttAi wo tee Ai K.
"Wabanosega" higaíreže. Híjobᵋrà "Ciwoit’éhiga" higaíreže. Ciwoit’éhiga
[?] they called him. The fourth "Kills within the Lodge" they called him. Kills within the Lodge

 


 

Ao Ki ry tt. Ai doKo. Ai Kotto Ai Le dKe. lo xittK Ai se ra de. e rKe. w i Ai Ki liAi L K n K.
hokisaija, hižuk higuc hírešgè, bōǧicga* hires’aže. Ésge wa’i hikipirakanąka**
in battle, gun to be shot if he was, [to be struck with a blast] he would. Therefore, blanket (this protective) belt

* the meaning of this word, a hapaxlegomenon, is analyzable: bo-, "to be propelled by air"; and ǧicga, "to strike".
** this term, hikipirak, which is a hapaxlegomenon, clearly refers to what we would now call a "bullet-proof vest."


 

Ko ttAi Le K. Ai doKo m L. Lo Ai Ai. oyi Le K. Ai Ki liAi L KL. Ko Lo dKe K.
gújiregá, hišukmara rohi hi ’ųirega, hikipiragᵋra kurušgega,
when they shot, the bullet his body it made when they did, [the protective vest] when he untied,

 


                           Winn. 5, #20: 3          
Ai doKo m L. w i Ai Ki liAi L KL. Ai doKo m L. Aoyi ttAi ra de. e rKe te e w Lo x li d
hišukmara wa’i hikipiragᵋra, hišukmara hoicis’aže. Ésge tee Waruǧapižą
the bullets blanket protective vest, the bullets it would be full. So this one a Warbundle

 


 

o n. wo n xi Le. Ai Lo xoAo L[o]Ko liAi de Le n. wK Kidi Ko i dKe. Ai L rA n. wo t
’úną. Woną́ǧiré hiruxuruk pįžereną, wąkšíko’į́ ške hirasáną. Wotá
he made. War he was able to be good at, Life also it was together with. He requested

 


 

ttAo ni L. wo n xi Le L. rA Ke Le L. mi nK dA w KeLe. tt n K. Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L.
conira woną́ǧiréra. Sakerera miną́kšawągᵋre janąga, hicṓkehiwahíwira
from the beginning the war. Warbundle owners who are seated everyone, our grandfather

 


 

Ai Ki n A wi Ki. t ni L. Ai tte w Ki Ki Ktt ni A wiy n K Le L. w xoAo liAi ni Ao Ki o L. ttAi.
hikinahawigi, tānį́ra hije wagigikjanihawianagᵋrera. Waxopį́nį hoki’ųra ci
[if he brings himself up, (?)] tobacco there I will be giving him. Spirits [the main ceremony] lodge

 


    Winn. 5, #20: 4        
Ao do dA w KeLe. ni Ko Lo Ai ttiwi n w A n Kd n. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. wi Ki Ko L. tt ni Ki Ki A ntt.
hožušawagᵋre, nįkúruhįjwíną, wahanąkšaną. Nįkúruhįjwíjigo!" Wigígora janigigi haną́c
you who are filling, we greet you, is what I am saying. We greet you!" To give a feast ? all

 


t ni nl a Ki wo Ki do n. e Ki. lAe tti ttAe tte tt. mi nK nKd n. we n. A Ao.
tānį́ nąp’áki wogížuną. Égi pejicējēja mįnąknąkšaną. Wéną, "Hąhó,
tobacco in each hand he offered them . And by the edge of the fire they sat. He said to them, "Now then,


 

K Ae Le tti Ko K Ae Le tti Ko. a n K. t ni. n le tt. w t Kini K Lo Ko r n K. leAe tte tt. Ao le de. A Ao.
ga herejigó, ga herejigó," anąga tānį́ nąpeja watáknįk pejēja hobéže. "Hąhó,
here it is, here it is," he said, and tobacco in his hand a small amount in the fire he put it down. "Now then,

 


 

ttiAiyo Ki rA Ko n di L. t ni L. me e Le n. t ni Ao ni Ki do n. ne Ai Ly L K L n L di wiy n K.
Ciokiságonąžį́ra, tānį́ra meereną. Tani honikižuną.* Ne hirairakaranąrážiwiánąga
He who Stands in Our Midst, the tobacco here it is. Tobacco it is with you. You you have come to stand among your own, and

* honikižu appears to be a variant of hanikižu, of the same meaning.


        Winn. 5, #20: 5    
w xoAo liAi ni w L Ki do L. L? L dA Ai d. Att wiy n K. ttA lo ni Ay tte ni wi Ki. ne wo L KL
Waxopį́nį warakižura, rarašahiža hajwiąnaga, cabonihaijeniwigi, ne worágᵋra
Spirits with them, you encouraged us to believe [when we came,] if we put on top of his head, you the message

 


 

ni ne de Ai deAe de ayi Le d L. e Ki. wo t ttAo ni L. rA ni Ki w lA Ai L. Ai Ki lA Ai Le Ktte n.
ninéže hišéže airežara. Égi wotáconira sanigiwapahira hikipahirekjeną.
even I you promised [they had said ?]. And the first request the edges of the weapons they will be caused to meet.

 


 

wo n xi Le L. Ai d. Ai Ly Ki Loyi ttA wi Ko A Ke. Ao rALe w w ni Ktt wi n. wK KL Ai Ki L.
Woną́ǧirera hižą hiraikiroicąwigo, hąké hōsré wawanįkjawiną. Wągᵋra hįkira
The Wars one if we are directed, not thin may we not go. Men to fight

 


 

A Ki KoweKe Ai Le dKe. w lA Ai Ao Lo Ke tt. w w wi deKe. w lA Ai Ao Ko Ke L. w we Ktt wi n. e Ki.
hakikowek hírešgè, wapahi horogéja wawawišge wapahi hokųgᵋra wáwekjawiną. Égi
to try to get if they were, weapon in the midst our being also weapon paths we will go on.* And

* Radin translates (or perhaps paraphrases), Woną́ǧirera hižą hiraikiroicąwigo, hąké hōsré wawanįkjawiną. Wągᵋra hįkira hakikowek hírešgè, wapahi horogéja wawawišge wapahi hokųgᵋra wáwekjawiną, as, "And if in a vision we be directed to go on the warpath, may we receive the complete blessing, even though we be in the midst of the battle."


        Winn. 5, #20: 6    
w niKi xAo L. tt n K. wo n xi Le Ai Lo xAo Lo Ki Le L. ttiAiyo Ki rA KeLe Ki. Ai Lo ldi tt KeLe. Ai d
wánįkxura janąga woną́ǧire hiruxurukirera ciókiságeregi hirobᵋžijagᵋre hižą
bird skins all these war they are used in in the center of the lodge [that are lain ?] one of them

 


 

y Ki Kx wi deKe. Ai Ke. Ao reAeK A ni w w ni Ktt wi n. e Ki. rii xitti w Kidi K i Ktt wi n.
yākíkaxwišge hįké hosek* hani wawanikjawiną, égi s’ixjį wąkšíga’įkjàwiną.
we are going to adorn ourselves, also not danger [to go ?] we will not go, and very long we will be granted life.

* this could also be husek.


 

ttAe K. leAette L tt ne. t ni. Ao ni Ki do n. K Ae Le tti Ko. K Ae Le tti Ko. ttAo K. m o L. t niyo ni Ki do n.
Ceka, péjᵋra jané tānį́ honikižuna. Ga herejigó, ga herejigó. Coká Mą̄’ų́ra tānį́-ónįgižùna.
[First,] fire this tobacco I pour to you. Here it is, here it is. Grandfather Earthmaker I offer tobacco to you.

 


 

t ni tt ne. ne doo L. Ae Le no ni Ke. A Ke w n o Ke we. Loro doAo Lo xAo LoKo ni Ktt ne Ai deAe de ayi Le de L.
Tanijane ne š’ųra herenunige hąké waną’ṓkewé rusšuruxuruknikjanehišeže, airežera.
The tobacco you yourself made it was, but not willingly you cannot take it from us, it is told.

 


            Winn. 5, #20: 7
t niyo ni Ki do n. wo t ttoAo ni L. wo n xi Le L. e Ki w Kdi Ko i L. ni Ki t wi n. e Ki. w niyo ttKe Ai rK L.
Tānį́-ónįgižùną. Wotaconira: woną́ǧirera égi wąkšigo’į́ra nįgitáwiną. Égi waniócge hįsgará
I offer tobacco to you. [First request:] [wars] and life [I ask of you.]* And animal the white haired

* Radin translates this as, "I offer tobacco to you, that I may become a warrior and have long life."


 

w Ki d. ttA L. wo w K L. e Ki. ttA A L. Ko Lo i. ni t Ktt ni Ki Ki wi n. w Ko tte L. riAi d.
wągížą cára wowakąra, égi cahara kuru’i, nįtakjanigigiwiną. Wagujera sižą
a male deer the choicest parts, and the deer skin to wear, [we will cause to be heated for you.] Moccasins [long]

 


 

t ni L. Ai L ni Ki to ttAl wi n. A Ao. K a Ae Le tti Ko. Ke Le tto reAele xeAe te L. w Lo xl.
tānį́ra hiránįgitucabwira. Hąhó, Ga’á herejigó. Kerejųsepxetera, Waruǧáp
tobacco [we extend to you]. [Now then,] here it is. Great Black Hawk, Warbundle

 


 

Ai L K L L. t ni. Ao ni Ki do n. wo t tto ni L. wo n xi Le L. A K. n Ko L. Ai d w w wi Ki.
hirakárara, tānį́ honįkížuną. Wotáconira: wōną́ǧirera hąká nągúra hižą wawawigí,
the one who is in charge, tobacco I offer you. The first request: wars ? [the road] one if we go on,

 


 

A Ke wo rAK w w ni Ktt wi n. w KL. Ai d Ki L. A Ki KoweKe Ki Le deKe. A ni m[i] Ki Ktte n. w lA Ai
hąké wosga wawanikjawiną. Wągᵋra hižąkíra hakikowekirešge, hanimįgikjeną. Wapahi
not [in vain ?] we will not go on. Men just one [is also to be gotten,] [may it be that he is seized.] Weapon

 


    Winn. 5, #20: 8            
Ao Ko Ke L. w we Ktt wi n. wo A L. ttAyi d. w ttoKoxo. A L. Ko Lo i. w Ko tte L. rii d. wo A L.
hokųgᵋra wawekjawiną.  Wohą́ra caížą wacgux, hara kuru’i, wagujera s’īžą wohą́ra
paths we are going to tread on. The kettle a deer half, the hide to wear, the moccasins [a long one] the kettle

 


 

ni Ki to dtt Le A wi n. K a Ae Le tti Ko. t ni L. K a Ae Le tti Ko. wiyo Le Le Ki. w K tt. Ao KL.
nįgitušjabehawiną. Ga’á herejigó, tānį́ra Ga’á herejigó. Wioréregi Wakąjá Hųgᵋra
we offer you. Here it is, the tobacco here it is. The place of the setting sun Thunder the Chief

 


 

t ni Ao ni Ki do n. e Ki. ttAo K K. rA Lo riKi ttiKi. w n i Ai tto L K L Ke LeKi. wo n xi Le L. tt Ko L
tānį́hunįkižuną. Égi cokagá sarusgijik waną’į́ hijorakarageregi,* woną́ǧiréra, jagura
we offer you tobacco. And grandfather [heart-binding] [mind] [there as you were telling your own, ?] wars, whatever

* hija-hora-kara-k-here-gi. Thanks to Sheila Shigley for her suggestions here.


 

Ki Koro wi Ki. tt n K. Aoyi ttA Ki. de e. ni Ki t wi n. e Ki. Lo Ai y Ki rK w L Ai d. ni KttK Ki Ki rKe
gigų́swigi, janąga hoicagi, žee nį̄gítawiną. Égi rohiakisgawara hižą, nį̄kją́kikisge
you taught him, all these [if you added, ?] that we ask of you. And our own members one of them, like a child

 


          Winn. 5, #20: 9  
w Lotto w Ko A tte L. t ni L. Ai L Lo ttAl ni Ki lA A Le A wi n. A Ao. K a Ae Le tti K. t ni L.
warúc waguhajera tānį́ra hirarucap nįgipaharehawiną. Hąhó, ga’á herejigá, tānį́ra.
to feed [?] the tobacco together with we offer you. [Now then,] here it is, the tobacco.

 


 

wy xele Ao Le Ki. Ao K wr m ni L. t ni Ao ni Ki do wi n. ttAo K K. ttAi wo tee Ai K. w xoAo liAi ni.
Waixephúregi Hokawasmą̄nį́ra, tānį́hunįkižuwiną. Cokagá Ciwoit’éhiga Waxopį́nį
In the east Those Who Walk in Darkness, we offer you tobacco. Grandfather Kills within the Lodge Spirits

 


 

w n i d. Lo riKi ttiKi. Ai tt w n i Ao L K L Ke Le Ki. A Ko Leyi d. A K L ni. n di wi dKe. w lA Ai niKi Kitti.
waną’į́-rusgijik hija waną’į́ horakarakeregi, hagoreižą hakarani nažį́wišge wapahínįkjį
[heart-binding] there [mind] [as you put into,] [after awhile] to take up we stand also without any effort

 


 

rA ni Ki w lA Ai L. Ai Ki lA Ai Le Ktt wi n. te de rKe. ni i t wi n. ni Ktt KL. wo n xi Le Ai o n tte xitti
sanigiwapahira hikipahirekjawiną. Téžesge nį’itawiną. Nįkjągᵋra woną́ǧiré hi’ų nąjexjį
the edges of the weapons we will be caused to meet. This we ask of you. The children war [about to do with]

 


        Winn. 5, #20: 10  
Ai Le n. tt Ko Ai w owe Le rKe. wo n xi Le L. Ai L Ki Loy ttA Ai Le Ktte n. t ni L. ttA.
hiréną. Jagu hiwa’ųeresge wōną́ǧirera hirakiroicą hirekjeną. Tānį́ra ca
they are. [Whatever] [similar to what we are doing ?] wars to be directed may they be. The tobacco deer

 


 

Ai no Ki d. Ae Le L. A L. w Ko tte L. rii d. Ai L ni Ki to ttA liwi n. wo A L. A A. K a Ae Le tti Ko.
hinųgižą herera, hara wagujera s’īžą hiránįgitucabwiną. Wohą́ra, hąhą́, ga’á herejigó.
a female it is, hide the moccasins [a long one] we offer you. The kettle, well now, here it is.

 


 

Ao Lo ttA tte Le Ki. Lo L. rA niKi. liAi dA nK. t ni Ao ni Ki do n. Ao dAe Le o w Ai L. ttAo K K. w xoAo liAi ni.
Horocájeregi róra sānį́k pįšanąk, tānį́ hunįkižuną. Hošere’ų́wahira, cokagá, Waxopį́nį
In the south the body that part [you are good,] tobacco we offer you. Disease Giver, grandfather, Spirits

 


 

w n i d. Lo riKi ttiKi. Ai Ki w n i Ao L K L Ke Le Ki. wo n xi Le L. L Ki doo wi Ki.
waną’į́-rusgijik hikiwaną’į horakarakeregi, wōną́ǧirera ragiš’ųwigi,
[heart-binding] [by means of one's own mental powers]* [when you put into,] wars when you two have made for him,

* based on hikiwaną’į beng analysed as, hi-, by means of; ki-, "one's own"; waną’į, "mind (etc.)".


                             Winn. 5, #20: 11
de e ni Ki t wi n. tto K K. A l tt rKe wi L Lo ttA tte K tt. A l tt rKe. n tto L tt Ki. e
žee nį̄gítawiną. Cōkága hą̄́bájasge, wira horocájegaja hą̄́bájasge nąjorajągi, e
that we ask of you. Grandfather [in broad daylight,] the sun when it straightens* [in broad daylight] you having blessed, [he himself]

* that is, in the middle of the day.


 

w Ke n. Le Ai y Ki rK wi L. de rKe d. w Ke Le L. A K L ni ni Ki to dtt Le A wi n. e Ki. ttA A L. riAi d. Ai L rA.
wą́geną. Rehiakisgawira žesgéžą wakerera hakarani nįgitušjabehawiną. Égi cahára sīžą hirasá
he said. One of our members the kind the headdress with we offer you. And deerskin [a long] together with

 


 

t ni L. wo A L. Ai L ni Ki to ttAl wi n. A Ao. me Le n. t ni L. ttAo K. Al wi L. t ni Ao ni Ki do n.
tānį́ra wohą́ra hiránįgitucabwiną. Hąhó, mereną, tānį́ra. Coká Hąpwira tānį́hunįkižuną.
the tobacco the kettle [we extend to you]. [Now then,] here it is, the tobacco. Grandfather Sun we offer you tobacco.

 


 

ttAo K K. ttAi wo tee Ai K. n tto L tt Ki. w xoAo liAi ni. w n i Lo riKi ttiKi. w n i Ai ttAo L K L Ke Le Ki.
Cokagá Ciwoit’éhiga nąjorajągi, Waxopį́nį waną’į́-rusgijik waną’į́ hicorakarakeregi,
Grandfather Kills within the Lodge when you blessed him, Spirits [heart-binding] [mind] [?]

 


              Winn. 5, #20: 12
w t ttAo ni L. wo n xi Le L. tt rKe. ttAo K K. n tti Lo L tt wi Ki de e. w K nK Kd n w lA Ai. Ao ttA Ke n L
wataconira. Wōną́ǧirera jasgé cokagá, ną́jiroràjąwigì, žee waganą́kšąną. Wapahi hocagenara
that do I ask of you. Wars what grandfather, when you blessed him, this I ask for. Weapon [among ?]

 


 

Ao n di Ktte wi n. w KL. Ai d tee Ai tt n Ai tte Ki. Ai tow Ki Kii Ktt wi n. w n i Lo Ki tt. w d L Ai d
honązį́kjewiną. Wągᵋra hižą́t’ehijanahijegi hitoákik’į́kjawiną. Wāną’įrokija wažąrá hižą́
[I will stand in ?].* Men [for whom death has not been ordained ?]** [may I take for myself.] [Within one's mind] something

* Radin "translates" this as, "May we have victory in war: and in the presence of the weapons of our enemies, make us safe."
** hižą́t’e means, "someone dies." Otherwise, the rest is Radin's translation, which is more of a paraphrase.


 

y  L wiy n K. t ni L. Ai rKe dA xoAo wi dKe. Ai Ke Ai L Ki tt diAi niKi ni Ktt n A wi de ay Le d Le.
yarawianąga tānį́ra hisgé šaxųwišge hįké hiragijasiniknikjanahawize, airežaré.
[we think, and] the tobacco along with [you will hear, also] not [?] [as they say.]

 


 

t ni L. wo A L. ttA. wo we Ky d. ttA A L. w Ko tte L. riAi d. ni Ki to dtt Le A wi n ttAo K. A A.
Tānį́ra wohą́ra ca wowegaižą cahara wagujera sīžą nįgitušjabehawiną, Coká. Hąhą́,
The tobacco the kettle deer a [?] the deer skin the moccasins [a long one] we offer you, Grandfather. Well now,

 


      Winn. 5, #20: 13      
Ko ni K. A Ae wi L. t ni Ao ni Ki do n. wo n xi Le. Low Ko wi n. ttAo K K. w n i L Ki Ki Le wi Ki. w Ke n.
kunį́ka hąhewira tānį́hunįkižuną. Woną́ǧiré rowaguwiną. 'Cokagá, waną’įragigirewigi,' wagéną.
grandmother the moon we offer you tobacco. War we desire. 'Grandfather, [mind ... ?'] she said to him.

 


 

ttAi wo tee Ai K. n tto L tt wi Ki. wo n xi Le L. L Ki do xitti wi Ki. Ao t Ai Ke w Koo ni Ki.
Ciwoit’éhiga ną́jorajạ̀wigi, wōną́ǧirera rakižuxjįwigi, hotahige, wak’ųnigi,
Kills within the Lodge when you blessed, wars [when you gave him,] if they are left over, when they were given to him,

 


 

de e ni Ki t wi n. t ni L. wo A L. ttA L. ttA A L. riAi di. wo A L. Ai L ni Ki to ttAl wi n A A.
žee nį̄gítawiną. Tānį́ra wohą́ra cára cahara sīžą wohą́ra hiránįgitucabwiną. Hąhą́,
these we ask of you. The tobacco the kettle deer the deer skin [a long one] the kettle [we extend to you]. Well now,

 


 

K a Ae Le tti Ko. t ni L. K a Ae Le tti Ko. wi L Ko dKe xAe te L. ttAo K K. w xAo liAi ni. w n i Lo riKi ttiKi.
ga’á herejigó. Tānį́ra, ga’á herejigó. Wiragošge Xetera, cokagá Waxopį́nį waną’į́-rusgijik
here it is. The tobacco, here it is. Morning Star, grandfather Spirits [heart-binding]

 


    Winn. 5, #20: 14      
Ai Ki w n i Ao L K L Ke Le Ki. w xoAo liAi ni. A Ae. Ao ttA li Le L. A Ae Ki rA KeLe Ki.
hikiwaną’į horakarakeregi, Waxopį́nį hąhé hocápirera hąhé kiságᵋregi
[by means of one's own mental powers] [when you put into,] Spirits night their at midnight

 


 

t ni Ao Ai ni Ki Ke Le Ktt wi. de rKe L. Ai Lo Ai Ai. w o wi K tt. wo A Ai Ki Lo tti ttiri
tānį́huhinigikerekjawi, žesgéra hirohihi wa’ųwigają, wohahikirujijis
tobacco [we offer to you,] that kind [done not quite right] they did it, although we are lacking in all the essentials necessary for success,*

* cf. hokirujijis (Ao KAi Loo tti ttir), "short of where, what one or more wants or ought to be" (Kingswan).


 

no ni Ke. Al lL. Ai d ttAe xiAi ttili liKi. w lA Ai Ko Lo K Lr n i w o A n Kiwi n.
nųnįgé Hąbᵋra hižą cexijį̄pgi wapahi korokaras ną̄’į́ wa’ųhanąkwiną.
but the Light and Life one of them [if it suddenly comes across troubles,] weapon [?] to try we are doing.

 


 

ttAe K. e Ki. w Kidi Ko i L. Al li L Lo tteAe y o Ktt wi L. ni Ki t wi n. wo A L. t ni L. ttA A L.
Ceka, égi wąkšigo’įra hąbira* ruceya’ųkjawira, nį̄gítawiną. Wohą́ra tānį́ra cahara
[First,] [here] life [the (cause of) light] we may be blessed,** we ask of you. The kettle the tobacco the deer skin

* normally one would expect Hąbᵋra, although this form is found elsewhere. It appears to be hap-hi-ra, "the cause of light," which when coupled with wąkšigo’įra, "life," that it is divine life that is the cause of the light that Morning Star possesses, and that by breaking off some of that divine light, it may be converted to life.
** Radin translates wąkšigo’įra hąbira ruceya’ųkjawira nį̄gítawiną, as "that is why we ask, grandfather, that we be blessed with life." Rucé (Loo ttAe) means, "to cut or separate by hand" (Kingswan), with the implication that the substance is soft.


          Winn. 5, #20: 15
riAi d. Ai L ni Ki to ttAl Le A wi n. ttA K K A Ao. K a Ae Le tti Ko. t ni L. t ni Ao ni Ki do n.
sīžą hiránįgitucabrehawiną. Cogagá, hąhó, ga’á herejigó. Tānį́ra tānį́hunįkižuną.
[a long one] we offer you. Grandfather. [now then,] here it is. The tobacco we offer you tobacco.

 


 

Ko ni K. m L. e Ki. wo n xi Le Low Ko wi n. Ai L ttA lL. xA wi liAi L. tt n K Ki. y Ki Ko Lo riKi tti Ktt wi n.
Kunį́ka, Mą́rā, égi woną́ǧiré rowaguwiną. Hiracabᵋra xą̄wį́pį̄ janągagi yakikurusgījikjawiną.*
Grandmother, the Earth, here war we desire. ? [good plants] all we may bind ourselves.

* this appears to be from kurusgī́c, "to tie up": ya-ki-kurusgī́c-hi-kja-wi-ną


 

A Lo Ki Ke we L. Lo A diAi ni L. Ao doAo ttL liAi Ai n n Ki. ttAo Ai n n Ki. Ai Lo Ki Ke w to xAo Lo Ki Ktt wi n.
Hirokíkewera* rōhąšinira hošūjᵋra hiną́ną, hiną́ną, hirogíke watuxurukikjawiną.**
[Wearing symbolic paint] [your body] red pretty he would do, blue he would do, ? let it be that we could do it.

* cf. hirokikewe (Ai Lo KAi KAe we), "to wear signifying, identifying make up" (Kingswan).
** cf. hatuxúruk, "I could do."


 

Ki A wi n. Aoyi Lo Ki Ke we liAi L. A to ttA li Ktt wi n. t ni L. wo A L. wi tt wr L. wo A ni Ki d.
Gihawíną. Hoirokikewe pįra hatocąbikjawiną. Tānį́ra, wohą́ra wicąwązᵋra wohanįkižą,
[We have boiled.] Painting the good [we wish to get ahold of.] The tobacco, the kettle corn one of the boiled foods,

 


    Winn. 5, #20: 16      
wK. t ni. Ai L ni Ki to ttAl wi n. A Ao. K a Ae Le tti Ko. t niyo ni Ki do n. Ai ttA w xAele L. wi Lo K n L.
wą̄k tānį hiránįgitucabwiną. Hąhó, ga’á herejigó. Tānį́-ónįgižùną. Hicawaxep Wirokanara,
tobacco [we extend to you]. [Now then,] here it is. I offer tobacco to you. Eagle Chief,

 


 

ttAo K K. ttAi wo tee Ai K. n tto L tt Ki. w xoAo liAi ni w n i Lo riKi ttiKi. w n i Ai ttAo L K L Ke Le Ki.
cokagá, Ciwoit’éhiga nąjorajągi, Waxopį́nį waną’į́-rusgijik waną’į́ hicorakarakeregi,
grandfather, Kills within the Lodge when you blessed him, Spirits [heart-binding] [mind] [when you effected ?]

 


 

wo n xi L. Ai Lo Ko Ki. liAi Ki. Ai Lo loAo no L. A Ae te e. w xAo liAi ni. ni t Ktt Ki Ki n i ni rK nK KL.
woną́ǧirá hirokųgi, pįgi, hirupųnųra. Hąhé te’e, Waxopį́nį, nįtakjanigigina’inisganągᵋra.
warfare if we make use of, if it is good, we are requesting it. Tonight, Spirit, [I will try to have it heated for you.]

 


 

e Ki t ni L. wo A L. Ki Li Ki Li rKe K. Ki rAK. Ai ni Ki Ke Le wi n. wo A L te de n K. Ai tt Ke Le Le n.
Égi tānį́ra, wohą́ra, Kírikirisgéga kīsák hinįgíkerewiną. Wohą́ra téženagá hijakererēną.
And the tobacco, the kettle, [Red Tail] Hawk half we are offering you. The kettle this is all that was put on.

 


Winn. 5, #20: 17            
w Ki xA n L. Ai tt Ke Le Le n. Ai Ke wo A. Ai tt ni Ki Ke Le wi ni L deKe. t ni L. A ntt. roto Ai tte ni Ki Ki wi n.
Wagíxanara hijakererēną. Hįké woha hijanįgíkerewinirašge tānį́ra haną́c stohijenigigiwiną."
The attendants they put it on. Not kettle they were not placed, instead tobacco all they will be caused to gather together to receive."

 


 

L dtt n. e Ki. w Ki Ko Ai tt ne L. t ni n lo do A ni n Ki. nl a Ki w Ke. rA niKi. leAe tte tt. Ao de
Rašją́ną. Égi wagigo hijanera tānį́ nąbóžu haninąki nąp’áki wąge sanįk pejēja hože.
[He stopped.] Then feast the others tobacco he held in each hand ? in each hand above side in the fire [it landed].

* cf. hirakíkisànįk, "by their sides."


 

Ai L n Ki rA niKi. w Lo x le tt A Lo wo wo tti Le n. e Ki. rA Ke Le L. w xoAo liAi ni Ao n Kidi L.
Hiranąkisanįk* Waruǧábeja harowowojireną. Égi "Sakerera, Waxopį́nį honagižira
[On the other side] on the Warbundle [they tossed it.] He said: "Warbundle owners, Spirits having stood by them

 


        Winn. 5, #20: 18 = WT 537      
ttiAi Ao do dA w KLe. ni Ko Lo Ai ttiwi n. e Ki. w xoAo liAi ni ni t Ktt Ki Ki n i ni rKe w o A nK wi L.
ci hozušawagᵋre, nįkúruhįjwíną. Égi Waxopį́nį nį̄tákacgigi ną̄’į́ nį̄́sge wa’ųhanąkwira.
[lodge] [you who are going to fill,] we greet you. And Spirits to boiling hot water [to try] [it seems] we are doing.

 


 

e Ki. di Ke. Ao ni A L. tt Ko w Ki Ko ri Le Ki. Ai do L ttK n i L. de rKe Ktt n. A wi n* e Ki. t ni Ai i L.
Égi žigé honihára jagu wagigų́ziregi hišurajga ną’įra žesgekjaną hawiną. Égi tānį́ hi’į́ra
And again songs what when they taught them [when he used ?] trying we will be that way. And tobacco poor (quality)**

* the period after the /n/ may be in error.
** elsewhere, hi’į́ra means, "living by means of."


 

L riKi ni Ktt n. A wi no ni Ke. diAitti w tee i Ktt n A wi no ni Ke. to Ke we Ai ni Ktt  A wi no ni Ke.
rasginikjaną hawi nųnįgé šį̄c wat’eikjanahawi, nųnįgé tokewehinikjahawi, nųnįgé
[he will be angered by speech we do,]* but [buttocks] [we will kill,] but we have kept you hungry, but

* rasgi means "to be angered by speech," but rasgini is the stem here, but is not found elsewhere. The translation has, "we will perhaps make you smoke". Hawi means, "we do."


 

rA Ke Le. L ni wiy n K. wo dK te e w doAo Lo liAi A dA. wK wiy n K.* te de rKe L. e liAi K tt. liAi mi nK KL.
Sakere raniwíanąga wošgą́ tee wašurupį́hašą́wąkwianąga težesgera epįgáją, pįminą́gᵋra
Warbundle you own, and ceremony this you understand it, and it it is good, and seated in a good place

* Lipkind describes hašą́wąk (A dA. wK) as, "the auxiliary for the lying position." The period between A dA and wK would be inappropriate.


Winn. 5, #20: 19              
wo n xi Le. w Kidi Ko i. Ai Lo xoAo Lo Kede ay Le L. de rKe deAe we wi wiy n K. A ro Ai xitti mi L Ki dA nK wi L
woną́ǧiré wąkšigo’į hani’ųhiruxurukše, aírera. Žesgé šewewįwianąga hasuhixjį mįragišanąkwira.
war life I will be able to take, it is said. For this purpose you intend, and [sedulously] you intend to sit with us.

 


 

e liAi K tt. Ao K L K L. deyi rK n Ki KAi n A wi n. w Lo ttA L. tt tt. wo A L. totto w Ai Le Ki.
Epįgáją. Hokárakára žeisganagikinahawiną. Warucára jają wohą́ra tūc wahíregi,
It is good, [isn't it?] [Speeches] [we are ... this way.] The attendants as soon as [the kettle] [cooked] when they get them,

 


 

Ao xK rAK Ki L. de rKe Ktt ne n. wiyo Le Le Ki Ae Le L. e Ao i A A ni Le L. w K tt L.
hoxgasakį̄ra. žesgekjaneną. Wioréregi herera, eho’ihahanirera, Wakąjára,
you will receive some food. [Thus it will be.] The place of the setting of the sun they are, [?] the Thunderers,

 


              Winn. 5, #20: 20  
Ao ni A. tt Ko ttAo K L w Ki Ko riK Ki. de e wo L ttK n i L. de rKe Ktt ni A wi n. ttolo litti niKi
honihá jagu cokara wagigųzigi, tee wōrácąk ną’įra žesgekjanihawiną. Jobjįnįk,
songs which grandfather they taught him, those [which are praiseworthy] trying [that way we will be.] About four,

 


 

y lAe Lere wi Ki. ay L n K. n w Ai Le n. Ai Ly rotto Ai oyi Le n. e Ki. Ai w diAi Ai o L dtt
yapérēzwigi, airánąga nąwą hireną." Hiraisųc hi’ųįreną. Égi hįwaší hi’ųrašją́
if we know, [they sing, and] singing they are doing." Completion Songs they used. Then dance song to use to finish

 


 

Ai Le n rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti Le A wi n. Ao K L K. n i L de rKe. A nK Kiwiy n K. e Ki. ttAo K K.
hiréną. "Sakerera, nįkúruhįjrehawiną.  Hokáraká ną’įra žesgé hanąkwianąga égi cokagá,
they do. ["Warbundle owners,] I greet you. Speeches trying that kind we are, and then grandfather,

 


 

n tto tt Ai Le Ki. i woro w we Ki Ki. A t Ki n tt n K. te n i Ki. Ke Le Le Ki.
nąjoją híregi, īwús wawekįgi, hą̄táginą́janąga te ną’įgi, kereregi,
he was blessed when he was, to be thirsty [when he burdened himself,] he fasted, and [this one] when he tried, [when they placed it,]

 


          Winn. 5, #20: 21
Ao deAe Le o w Ai Ai Ky se Ki. n tto tt Ki. A l tt rKe xitti A Ki tt Ki wi L Lo ttA tte Le Ki.
Hošĕrĕ’ų́wahi higaíregi, nąjojągi, hą̄́bájasgexjį́ hagijagi, wirarocą́jeregi,
[Disease Giver] [as they call him,] when he was blessed, in broad daylight when he came across, at noon,

 


 

wo n xi Le L. e Ki. Lo rA niKi. A lL. xeAe te Ai. n tti Lo tt Ki. de e. tt n K. Ao Ki ttAo L.
wōną́ǧirera égi rosánįk Hąbᵋrá xetéhí nąjiroją́gi, tee janąga hokicųra
wars and one side of his body Light and Life [a great amount] when he blessed him, [this one] all these descendants

 


 

ni Ae Ki. m n KLe. Ao L tte Ktt ne deKe. t ni L. wo A L. w Lo liAi Le Ki. Ae Le deKe L. wi Lo w Kixi ni A n de
nihégi mąną́gᵋre horajekjanešge tānį́ra, wohą́ra waropįregi, heréšgera hirówakixnihánąže,*
as exist the earth I shall roam, and tobacco, [the kettle] when they learn it, even then to be passed down to mine,

* hirówakix means, "around"; but -niháną, meaning "mine" applies, so it has been said, only to animals. So the reading or translation of ni A n de e de is doubtful.


 

e de Ao L Ki Le n. e rKe. te e. wo A L. e dA n * Ai L Ki tty Le de.** dAo KL. m doAo doAo KL. t ni L.
éže, horágireną. Ésge tee wohą́ra ešana hiragijaireže. Šų́gᵋra, mąšušugᵋra,*** tānį́ra,
he said, [they have told.] So this one [the kettles] he alone [?]. The dogs, [down feathers,] tobacco,

* just before the /n/ an xAe appears to have been erased.
** the underlined is an uncertain reading.
*** the translation has "red feathers," but this would be mąšušujᵋra (m dAo dAotto L).


        Winn. 5, #20: 22  
Ai L Ki to ttA liwi L. Ao ni A L. y o Ktt ni A wi n. w di tee deKe wiy L n K. wi Lo to w Ae Ktt wi de no ni Ke.
hiragitucabwira. Honihára ya’ųkjanihawiną. Wažįt’e ške wiaranąga wiroto wahékjawiže, nųnįgé
we offer. Songs we will use. In a different language, ... and important we will sing something, but

 


 

n w L. Ai d Ki L. Ai L deAe Le riKi dKe. Ai Ke Ai ttKe L ni Ktt ne n. xK Ai diy tte ayi Le L. wo n xi Le L
nąwą́ra hižąkíra hirašeresgišge, hįké hįcgéranįkjaneną. Ğak hišiajeairera wōną́ǧirera
the songs only one if he knows, not [we will not be tired out.]* To cry [they are telling ?] wars

* the translation at WT 537 has, "he should try and use it."


 

A L xiAi Li Ki. A Ke w d L Ai d Ai Lo diAiKi niy tte a Le L. de rKe leAe wi wi w A n Kiwi n.
haraxirigi, hąké wažą hižą hiroišiknįaje arera.* Žēsgé pewį̄́wi, wahanąkwiną.
[when you appeal for,] [not] [thing] [a] [not to be ashamed of] [I have done.] Thus we are thinking, it is what we are saying.

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

rA Ke Le L. w xoAo liAi n Ao n Kidi L. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko | n w Ai Le n. Ai Ly roAotto Ai o n.
"Sakerera, Waxopį́nį honagižira, nįkúruhįjwíjigo. Ną̄wą́ hiréną. Hiraisųc hi’ųną."
["Warbundle owners,] the Spirits you who represent, we greet you. Songs they are. Completion Songs we are doing."

 


                                                    Winn. 5, #20: 23  
e Ki. di Ke. Ai w diAi Ai o n | rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko. e Ki. n w L. do l A.*
Égi žigé hiwaší hi’ųną. "Sakerera, nįkúruhįjireháwijogò.  Égi nąwą́ra jobą́hą
[And] [again] [to dance] [he made ready.] ["Warbundle owners,] we greet you. [And] the songs [four times]

* a slip of the pen for tto l A.


 

A K Ly roAotto wi Ki. wo Lo ttL Ae Le Ktt ne n. e tt xitti. w Lo ttA L. wo t L. totto w Ai Le Ktt ne n.
hakaraísų̄jᵋwigi, warújᵋra herekjanéną. Ejáxjį warújᵋra wotára tuc wahirekjaneną.
after we have used, the feast it will be. About that time the food request cooked they will cause them to be.

 


 

e Ki Ao n w L. di Ki d Ao L ttK n i L. de rKe Ktt ni A wi n. e Ki. w K tt n w ni Ki d te e
Égi honąwą́ra žigižą horacgá ną’įra žesgekjanihawiną. Égi Wakąja ną̄wą́ nįkižą tee
Then [the singing] another one to imitate they tried [this way it will be.] Then Thunderbird song a little one this

 


 

Ae Le L e Ki. w Lo xl te e e Ki tt n K w n i Ao K L Ke Le Ki. Ao ni A L. e Le Le de a tti Le L. e
herera. Égi Waruǧáp tee égi janąga waną’į́ hokárakéregi, honihara erḗrēžĕ.* ajirera.* E
it was. Then Warbundle this and all these minds when he brought, songs there were. They arrived. These

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

          Winn. 5, #20: 24  
y o Ktt ni A wi n. ni L. Al wi L. A Ae wi L. wi L Ko dKe. xeAe te L.    
ya’ų́kjaniháwiną: Nįra Hąbᵋwira, Hąhewira, Wiragošge Xetera, b  
we will use: the Waters, the Sun, the Moon, the Morning Star, c  

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


 

a a a a a a a a
b b b b b b b b
c c c c c c c c

 


Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #20: 1-87. A translation is given in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 486-499 [1923 ed.: 534-547].