Hocąk Syllabic Text — Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, Version 3

narrated by a Member of the Thunderbird Clan


Original Text — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 |


English Translation


Stylistic Features

  hapaxlegomena: bōǧicga, "to be struck with a blast, as with a bullet"; Ciokinąk Honąžį̄́ra, "He who Stands in the Middle of the Lodge"(a by-name of Fire); égi, in the sense of "in the mean time"; ga herejigó, "here it is"; hąbᵋwira, "the sun"; haisoxjį, "faithfully"; hakarat’et’e, "to put on to boil"; harowowoc (< harowowojireną), "to toss something"; hi’į́ra, "poor (quality)"; hi’ųrašją, "to use to finish"; higinanįk, "to have something passed around"; higųįrera, "even more"; hikinanįgᵋra (< hikinanįgᵋragi), "to pass around"; hikipirak, "protective vest"; hocap, "the place to obtain something"; hocápirera, "their"; honikižu, a variant of hanikižu, "to be with you"; Hokawasmą̄nį́ra, "Those Who Walk in Darkness" (the Nightspirits); hosek/husek, "danger"; hokųk, "path"; hošūc, "red";  korokaras, "to be prepared"; Nāǧīnįka, "Fifth Son" (rather than Nāǧixųnųga); Rōhakja’úwahira, "Disease Giver" ("He Who Causes Somatic Reversal"); rohi, "body" used as a metaphor for relatives; rut’aš, "short, stunted," otherwise only found embedded in cašgegurut’aš, "stunted (short) oak"; sairakarara, (unknown meaning); sginį́k (< sginį́karaga), "to be excessive"; tocąki, "watch men"; wacapwira, "their own"; waroǧí, "example"; warugųxete, "to long for greatly" (rather than warugųxjį); wašíniwira, "your" (usually wašíniwina); wosga, "in vain"; -žara, a variant of the emphatic -žare.
  rare words: caxep, “eagle”; hakikowek, "to try to get"; hokųk found embedded in cinąk-hokųgᵋra (ttAi nK Ao Ko Ke L), "streets"; rasapaxu(k) (< hįrasapaxukjanahawiną), "to place outside"; hįbi-ąje, "to bring oneself to" (found only in Marino); hižąkixjį, "proper" (found only in Marino); hocą’wąk, "father of one's wife," found only in Marino where it is defined as "relations of relations-in-law"; hōsák, "to talk very fast, to make a sudden exclamation, to make a surprised exclamation" (found only in Helmbrecht-Lehmann); kuru’i, "to wear"; tejanaixjį, "it is about time" (found only once); waxų́, "to make an offering" (found only in Helmbrecht-Lehmann); Wanaǧírak, "Spirit"; wokera, "food, pieces of meat (ritual)," (found only in Marino); wōšgą́gre, "great endeavor; religious movement" (found only in Miner); xewe, "to weaken" (found only in Marino).
  use of wapahi hokųgᵋra, "weapon-paths" rather than warpaths.
  use of the expression waną’į́-rusgijgi, "heart-binding".
  frequent use of the uncommon eži, "however".
  a great fondness for šgé, hišgé, "also".

Winn. 5, #20: 1 = Radin, WT 534          
w Ki Ko L. A ntt. Ai Lo dtt Ki. |* wo A L deKe. e Ki. ttA A L deKe. A ntt Ai Lo dtt
Wagigóra haną̄́c hirušjągi, - wohą́raške, égi caharašge haną̄́c hirúšją
The feast [all] when it is ready, - the kettles as well, and buckskins also all to be ready

* this mark may have been a slip of the pen.


 

w Ai Le Kr. e Ki. w Ki Ko L A K L tee tee Ki e Ki. w n n. rA Ke Le L.
wąhírega,* égi wagigóra hakarat’et’egi, égi wanā́na: "Sakerera,
when they get, and the kettles once they are put on to boil, then [he whoops:] ["Warbundle owners,]

* it appears that an original i has been lined out and another period inserted before it.


 

rA Ke Le. ni Ktt KL. ttAi Ao do dA w KeLe. ni xo Lo Ai ttiwi n. e liAi K tt. ne. w o n KeLe. Ai Ke
Sakere nįkjągᵋra, ci hožušawagᵋre, nįkúruhįjwíną. Epįgają. Ne wa’ųną́gᵋre hįké
[Warbundle] [the children,] [lodge] [you who are going to fill,] I greet you. [It is good.] You the ones who are not

 


 

Ai de we wi wi niy n K. Ai L Ki tti wi L. tti L. Aoyi xitti ttili Ai L Ki Ki wi L e liAi K tt.
hišewewįwinianąga hiragijiwira. Cira hoixjį jįp hiragígiwira. Epįgają.
[you have not pondered, and] [you have cared for us.]* My lodge full [to assemble] [you have done for us.]† It is good.

* Radin has, "You have put aside all the wrongs I have done you and accepted my inventation."
† Radin has, "You have filled my lodge."


  Winn. 5, #20: 2          
ttAo Ke w A wi L. Ki Ki no lL.* tto liAi wi wi Ki. A ntt. wK. w doAo deAe Ai Le de. xeAe te L.
Cókewahawira, kikínų̄bᵋra jopíwiwigi, haną̄́c wąk wašošéwe hireže. Xetera
Our grandfathers, [the brothers] [the four of them,] all of them warriors they were. The oldest one

* just before this word are a number of indistinct markings which appear to have been erased words.


 

ttAi wo tee Ai K. Ai Ky Le de. e Ki. Ai no le tte Le L. AoKo mi n K Ai Ky Le de. Ai t ni L.
"Ciwoit’éhiga" higaíreže. Égi hinųbéjerera "Hų̄k Miną́́ka," higaíreže. Hitanį́ra
["Kills within the Lodge"] they called him. And the second one "Sitting Chief," they called him. The third

 


 

w l no reAe K. Ai Ky Le de. Ai tto lL. ttAi wo tee Ai K. Ai Ky Le de. ttAi wo tee Ai K.
"Wabanosega" higaíreže. Híjobᵋrà "Ciwoit’éhiga" higaíreže. Ciwoit’éhiga
"Waubaunsee" they called him. The fourth "Kills within the Lodge" they called him. Kills within the Lodge

 


 

Ao Ki ry tt. Ai doKo. Ai Kotto Ai Le dKe. lo xittK Ai se ra de. e rKe. w i Ai Ki liAi L K n K.
hokisaija, hižuk higuc hírešgè, bōǧicga* hires’aže. Ésge wa’i hikipirakanąka†
[in battle,] [gun] [to be shot] [if he was,] [to be struck with a blast] [he would.] Therefore, blanket (this protective) belt

* the meaning of this word, a hapaxlegomenon, is analyzable: bo-, "to be propelled by air"; and ǧicga, "to strike".
† this term, hikipirak, which is a hapaxlegomenon, clearly refers to what we would now call a "bullet-proof vest."


 

Ko ttAi Le K. Ai doKo m L. Lo Ai Ai. oyi Le K. Ai Ki liAi L KL. Ko Lo deKe K.
gújiregá, hišukmara rohi hi ’ųirega, hikipiragᵋra kurušgega,
[when they shot,] [the bullet] [his body] [it made] [when they did,] the protective vest when he untied,

 


                           Winn. 5, #20: 3          
Ai doKo m L. w i Ai Ki liAi L KL. Ai doKo m L. Aoyi ttAi ra de. e rKe te e w Lo x li d
hišugᵋmara wa’i hikipiragᵋra, hišugᵋmara hoicis’aže. Ésge tee Waruǧapižą
the bullets blanket protective vest, the bullets it would be full. So this one a Warbundle

 


 

o n. wo n xi Le. Ai Lo xoAo L[o]Ko liAi de Le n. wK Kidi Ko i dKe. Ai L rA n. wo t
’úną. Woną́ǧiré hiruxuruk pįžereną, wąkšíko’į́ ške hirasáną. Wotá
he made. [War] [he was able] [to be good at,] [Life] [also] [it was together with.] He requested

 


 

ttAo ni L. wo n xi Le L. rA Ke Le L. mi nK dA w KeLe. tt n K. Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L.
conira woną́ǧiréra. Sakerera miną́kšawągᵋre janąga, hicṓkehiwahíwira
[from the beginning] the war. Warbundle owners who are seated everyone, our grandfather

 


 

Ai Ki n A wi Ki. t ni L. Ai tte w Ki Ki Ktt ni A wiy n K w A nK dA n. rA Ke Le L. w xoAo liAi ni
hikinahawigi, tānį́ra hije wagigikjanihawianąga. wahaną́kšaną. Sakerera Waxopį́nį
[if he brings himself up, (?)] tobacco [there] I will be giving him, and this is why I am saying this. Warbundle owners Spirits

 


        Winn. 5, #20: 4    
Ao Ki o L. ttAi. Ao do dA w KeLe. ni Ko Lo Ai ttiwi n w A n Kd n. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. wi Ki Ko L.
hoki’ųra ci hožušawagᵋre, nįkúruhįjwíną, wahanąkšaną. Nįkúruhįjwíjigo!" Wigígora
[the main ceremony] lodge you who are filling, we greet you, [is what I am saying.] We greet you!" [To give a feast]

 


tt ni Ki Ki A ntt. t ni nl a Ki wo Ki do n. e Ki. lAe tti ttAe tte tt. mi nK nKd n. we n. A Ao.
janigigi haną́c tānį́ nąp’áki wogížuną. Égi pejicējēja mįnąknąkšaną. Wéną, "Hąhó,
? all tobacco [in each hand] he offered them . And [by the edge of the fire] [they sat.] He said to them, "Now then,

 

K Ae Le tti Ko K Ae Le tti Ko. a n K. t ni. n le tt. w t Kini K Lo Ko r n K. leAe tte tt. Ao le de. A Ao.
ga herejigó, ga herejigó," anąga tānį́ nąpeja watáknįk pejēja hobéže. "Hąhó,
here it is, here it is," he said, and tobacco in his hand a small amount in the fire he put it down. "Now then,

 


 

ttiAiyo Ki rA Ko n di L. t ni L. me e Le n. t ni Ao ni Ki do n. ne Ai Ly L K L n L di wiy n K.
Ciokiságonąžį́ra, tānį́ra meereną. Tani hunįkižuną.* Ne hirairakaranąrážiwiánąga
He who Stands in Our Midst, the tobacco here it is. Tobacco it is with you. You you have come to stand among your own, and

* honikižu appears to be a variant of hanikižu, of the same meaning.


        Winn. 5, #20: 5    
w xoAo liAi ni w L Ki do L. L dA Ai d.* Att wiy n K. ttA lo ni Ay tte ni wi Ki. ne wo L KL
Waxopį́nį warakižura, rarašahiža hajwiąnaga, cabonihaijeniwigi, ne worágᵋra
Spirits with them, you encouraged us to believe [when we came,] if we put on top of his head, you the message

* an initial L can be seen, although it is clear that it was, or was meant to have been erased, as what had followed it had been erased and overwritten with the word shown here.


 

ni ne de Ai deAe de ayi Le d L. e Ki. wo t ttAo ni L. rA ni Ki w lA Ai L. Ai Ki lA Ai Le Ktte n.
ninéže hišéže airežara. Égi wotáconira sanigiwapahira hikipahirekjeną.
even I [you promised] [they most definitely had said]. And the first request the edges of the weapons [they will be caused to meet.]

 


 

wo n xi Le L. Ai d. Ai Ly Ki Loyi ttA wi Ko A Ke. Ao rALe w w ni Ktt wi n. wK KL Ai Ki L.
Woną́ǧirera hižą hiraikiroicąwigo, hąké hōsré wawanįkjawiną. Wągᵋra hįkira
The wars one [if we are directed,] not [thin] [may we not go.] [Men] [to fight]

 


 

A Ki KoweKe Ai Le dKe. w lA Ai Ao Lo Ke tt. w w wi deKe. w lA Ai Ao Ko Ke L. w we Ktt wi n. e Ki.
hakikowek hírešgè, wapahi horogéja wawawišge wapahi hokųgᵋra wáwekjawiną. Égi
[to try to get] [if they were,] [weapon] [in the midst] [our being also] [weapon] [paths] [we will go on.]* And

* Radin translates (or perhaps paraphrases), Woną́ǧirera hižą hiraikiroicąwigo, hąké hōsré wawanįkjawiną. Wągᵋra hįkira hakikowek hírešgè, wapahi horogéja wawawišge wapahi hokųgᵋra wáwekjawiną, as, "And if in a vision we be directed to go on the warpath, may we receive the complete blessing, even though we be in the midst of the battle."


        Winn. 5, #20: 6    
w niKi xAo L. tt n K. wo n xi Le Ai Lo xAo Lo Ki Le L. ttiAiyo Ki rA KeLe Ki. Ai Lo ldi tt KeLe. Ai d
wánįkxura janąga woną́ǧire hiruxurukirera ciókiságeregi hirobᵋžijagᵋre hižą
bird skins all these war they are used in in the center of the lodge [that are lain ?] one of them

 


 

y Ki Kx wi deKe. Ai Ke. Ao reAeK A ni w w ni Ktt wi n. e Ki. rii xitti w Kidi K i Ktt wi n.
yākíkaxwišge hįké hosek* hani wawanikjawiną, égi s’ixjį wąkšíga’įkjàwiną.
[we are going to adorn ourselves, also] not danger [to have ?] we will not go, and very long we will be granted life.

* this could also be husek.


 

              Radin, WT 535  
ttAo K. leAette L tt ne. t ni. Ao ni Ki do n. K Ae Le tti Ko. K. Ae Le tti Ko. ttAo K. m o L. t niyo ni Ki do n.
Coká Péjᵋra, jané tānį́ hunįkižuną. Ga herejigó, ga herejigó. Coká Mą̄’ų́ra tānį́-ónįgižùna.
Grandfather Fire, this tobacco I pour to you. Here it is, here it is. Grandfather Earthmaker I offer tobacco to you.

 


 

t ni tt ne. ne doo L. Ae Le no ni Ke. A Ke w n o Ke we. Loro doAo Lo xAo LoKo ni Ktt ne Ai deAe de ayi Le de L.
Tanijane ne š’ųra herenunige hąké waną’ṓkewé rusšuruxuruknikjanehišeže, airežera.
The tobacco you yourself made it was, but not [willingly] you cannot take it from us, it is told.

 


            Winn. 5, #20: 7
t niyo ni Ki do n. wo t ttoAo ni L. wo n xi Le L. e Ki w Kdi Ko i L. ni Ki t wi n. e Ki. w niyo ttKe Ai rK L.
Tānį́-ónįgižùną. Wotaconira: woną́ǧirera égi wąkšigo’į́ra nįgitáwiną. Égi waniócge hįsgará
I offer tobacco to you. [First request:] [wars] and life [I ask of you.]* And animal the white furred

* Radin translates this as, "I offer tobacco to you, that I may become a warrior and have long life."


 

w Ki d. ttA L. wo w K L. e Ki. ttA A L. Ko Lo i. ni t Ktt ni Ki Ki wi n. w Ko tte L. riAi d.
wągížą cára wowakąra, égi cahara kuru’i, nįtakjanigigiwiną. Wagujera sižą
a male deer [the choicest parts,] and the deer skin to wear, [we will cause to be heated for you.] Moccasins [long]

 


 

t ni L. Ai L ni Ki to ttAl wi n. A Ao. K a Ae Le tti Ko Ke Le tto reAele xeAe te L. w Lo xl.
tānį́ra hiránįgitucabwiną. Hąhó, ga’á herejigó. Kerejųsepxetera, Waruǧáp
tobacco [we extend to you]. [Now then,] here it is. Great Black Hawk, [Warbundle]

 


 

Ai L K L L. t ni. Ao ni Ki do n. wo t tto ni L. wo n xi Le L. A K. n Ko L. Ai d w w wi Ki.
hirakárara, tānį́ hunįkižuną. Wotáconira: wōną́ǧirera hąká nągúra hižą wawawigí,
the one who is in charge, tobacco I offer you. The first request: wars ? [the road] [one] [if we go on,]

 


 

A Ke wo rAK w w ni Ktt wi n. w KL. Ai d Ki L. A Ki KoweKe Ki Le deKe. A ni m[i] Ki Ktte n. w lA Ai
hąké wosga wawanikjawiną. Wągᵋra hižąkíra hakikowekirešge, hanimįgikjeną. Wapahi
[not] [in vain] [we will not go on.] Men just one [it is also to be gotten,] [may it be that he is seized.] [Weapon]

 


    Winn. 5, #20: 8            
Ao Ko Ke L. w we Ktt wi n. wo A L. ttAyi d. w ttoKoxo. A L. Ko Lo i. w Ko tte L. rii d. wo A L.
hokųgᵋra wawekjawiną.  Wohą́ra caížą wacgux, hara kuru’i, wagujera s’īžą wohą́ra
[paths] [we are going to tread on.] The kettle a deer half, the hide to wear, the moccasins [a long one] the kettle

 


 

ni Ki to dtt Le A wi n. K a Ae Le tti Ko. t ni L. K a Ae Le tti Ko. wiyo Le Le Ki. w K tt. Ao KL.
nįgitušjabehawiną. Ga’á herejigó. Tānį́ra ga’á herejigó. Wioréregi Wakąjá Hųgᵋra
we offer you. Here it is. The tobacco here it is. The place of the setting sun Thunder the Chief

 


 

t ni Ao ni Ki do n. e Ki. ttAo K K. rA Lo riKi ttiKi. w n i Ai tto L K L Ke Le Ki. wo n xi Le L. tt Ko L
tānį́ hunįkižuną. Égi cokagá sarusgijik waną’į́ hijorakarageregi,* woną́ǧiréra, jagura
tobacco I offer you. And grandfather [heart-binding] [mind] [there as you were telling your own, ?] wars, whatever

* hija-hora-kara-k-here-gi. Thanks to Sheila Shigley for her suggestions here.


 

Ki Koro wi Ki. tt n K. Aoyi ttA Ki. de e. ni Ki t wi n. e Ki. Lo Ai y Ki rK w[i] L Ai d. ni KttK Ki Ki rKe
gigų́swigi, janąga hoicagi, žee nį̄gítawiną. Égi rohiakisgawira hižą, nį̄kją́kikisge
you taught him, all these [if you added, ?] that we ask of you. And our own members one of them, like a child

 


          Winn. 5, #20: 9  
w Lotto w Ko A tte L. t ni L. Ai L Lo ttAl ni Ki lA A Le A wi n. A Ao. K a Ae Le tti K. t ni L.
warúc waguhajera tānį́ra hirarucap nįgipaharehawiną. Hąhó, ga’á herejigá, tānį́ra.
to feed [?] the tobacco together with we offer you. [Now then,] here it is, the tobacco.

 


 

wy xele Ao Le Ki. Ao K wr m ni L. t ni Ao ni Ki do wi n. ttAo K K. ttAi wo tee Ai K. w xoAo liAi ni.
Waixephúregi Hokawasmą̄nį́ra, tānį́ hunįkižuwiną. Cokagá Ciwoit’éhiga Waxopį́nį
In the east Those Who Walk in Darkness, tobacco we offer you. Grandfather Kills within the Lodge Spirits

 


 

w n i d. Lo riKi ttiKi. Ai tt w n i Ao L K L Ke Le Ki. A Ko Leyi d. A K L ni. n di wi dKe. w lA Ai niKi Kitti.
waną’į́-rusgijik hija waną’į́ horakarakeregi, hagoreižą hakarani nažį́wišge wapahínįkjį
[heart-binding] there [mind] [as you put into,] [after awhile] [to take up] [we stand also] [without any effort]

 


 

rA ni Ki w lA Ai L. Ai Ki lA Ai Le Ktt wi n. te de rKe. ni Ki t wi n. ni Ktt KL. wo n xi Le Ai o n tte xitti
sanigiwapahira hikipa hirekjawiną. Téžesge nį̄gítawiną. Nįkjągᵋra woną́ǧiré hi’ų nąjexjį
the edges of the weapons to meet we will be caused. This we ask of you. The children war [about to do with]

 


        Winn. 5, #20: 10  
Ai Le n. tt Ko Ai w owe Le rKe. wo n xi Le L. Ai L Ki Loy ttA Ai Le Ktte n. t ni L. ttA.
hiréną. Jagu hiwa’ųeresge wōną́ǧirera hirakiroicą hirekjeną. Tānį́ra ca
they are. [Whatever] [similar to what we are doing ?] wars to be directed may they be. The tobacco deer

 


 

Ai no Ki d. Ae Le L. A L. w Ko tte L. rii d. Ai L ni Ki to ttA liwi n. wo A L. A A. K a Ae Le tti Ko.
hinųgižą herera, hara wagujera s’īžą hiránįgitucabwiną. Wohą́ra, hąhą́, ga’á herejigó.
a female it is, hide the moccasins [a long one] we offer you. The kettle, well now, here it is.

 


 

Ao Lo ttA tte Le Ki. Lo L. rA niKi. liAi dA nK. t ni Ao ni Ki do n. Ao dAe Le o w Ai L. ttAo K K. w xoAo liAi ni.
Horocájeregi róra sānį́k pįšanąk, tānį́ hunįkižuną. Hošere’ų́wahira, cokagá, Waxopį́nį
In the south the body that part [you are good,] tobacco we offer you. Disease Giver, grandfather, Spirits

 


 

w n i Lo riKi ttiKi. Ai Ki w n i Ao L K L Ke Le Ki. wo n xi Le L. L Ki doo wi Ki.
waną’į́-rusgijik hikiwaną’į horakarakeregi, wōną́ǧirera ragiš’ųwigi,
[heart-binding] [by means of one's own mental powers]* [when you put into,] wars when you two have made for him,

* based on hikiwaną’į beng analysed as, hi-, by means of; ki-, "one's own"; waną’į, "mind (etc.)".


                             Winn. 5, #20: 11
de e ni Ki t wi n. tto K K. A l tt rKe wi L Lo ttA tte K tt. A l tt rKe. n tto L tt Ki. e
žee nį̄gítawiną. Cōkága hą̄́bájasge, wira rocájegają hą̄́bájasge nąjorajągi, e
that we ask of you. Grandfather [in broad daylight,] the sun [when it straightens]* [in broad daylight] you having blessed, [he himself]

* that is, in the middle of the day.


 

w Ke n. Lo Ai y Ki rK wi L. de rKe d. w Ke Le L. A K L ni ni Ki to dtt Le A wi n. e Ki. ttA A L. riAi d. Ai L rA.
wą́geną. Rohiakisgawira žesgéžą wakerera hakarani nįgitušjabehawiną. Égi cahára sīžą hirasá
he said. One of our members the kind the headdress with we offer you. And deerskin [a long] together with

 


 

t ni L. wo A L. Ai L ni Ki to ttAl wi n. A Ao. me Le n. t ni L. ttAo K. Al wi L. t ni Ao ni Ki do n.
tānį́ra, wohą́ra hiránįgitucabwiną. Hąhó, mereną, tānį́ra. Coká Hąpwira tānį́ hunįkižuną.
the tobacco, [the kettle] [we extend to you]. [Now then,] here it is, [the tobacco.] Grandfather Sun tobacco I offer you.

 


 

ttAo K K. ttAi wo tee Ai K. n tto L tt Ki. w xoAo liAi ni. w n i Lo riKi ttiKi. w n i Ai ttAo L K L Ke Le Ki.
Cokagá Ciwoit’éhiga nąjorajągi, Waxopį́nį waną’į́-rusgijik waną’į́ hicorakarakeregi,
Grandfather Kills within the Lodge when you blessed him, Spirits [heart-binding] [mind] [when you effectd ?]

 


              Winn. 5, #20: 12
w t ttAo ni L. wo n xi Le L. tt rKe. ttAo K K.* n tti Lo L tt wi Ki de e. w K nK Kd n w lA Ai. Ao ttA Ke n L
wataconira. Wōną́ǧirera jasgé cokagá, ną́jiroràjąwigì, žee waganą́kšąną. Wapahi hocagenara
that do I ask of you. Wars what grandfather, when you blessed him, this I ask for. Weapon [among ?]

* the tt is uncrossed in the manuscript.


 

      Radin, WT 536    
Ao n di Ktte wi n. w KL. Ai d tee Ai tt n Ai tte Ki. Ai tow Ki Kii Ktt wi n. w n i Lo Ke tt. w d L Ai d
honązį́kjewiną. Wągᵋra hižą́t’ehijanahijegi, hitoákik’į́kjawiną. Wāną’įrokeja wažąrá hižą́
[I will stand in ?].* Men for whom death has been ordained,† [may I take for myself.] [Within one's mind] something

* Radin "translates" this as, "May we have victory in war: and in the presence of the weapons of our enemies, make us safe."
hižą́t’e means, "someone dies." Otherwise, the rest is Radin's translation, which is more of a paraphrase.


 

y  L wiy n K. t ni L. Ai rKe dA xoAo wi dKe. Ai Ke Ai L Ki tt diAi niKi ni Ktt n A wi de ay Le d Le.
yarawianąga tānį́ra hisgé šaxųwišge hįké hįragijasiniknikjanahawize, airežaré.
[we think, and] the tobacco along with you will hear, also not [we will ...] [as they say.]

 


 

t ni L. wo A L. ttA. wo we Ky d. ttA A L. w Ko tte L. riAi d. ni Ki to dtt Le A wi n ttAo K. A A.
Tānį́ra, wohą́ra, ca wowegaižą, cahara wagujera sīžą nįgitušjabehawiną, Coká. Hąhą́,
The tobacco, the kettle, deer one for food (?), the deer skin the moccasins [a long one] we offer you, Grandfather. [Well now,]

 


        Winn. 5, #20: 13      
Ko ni K. A Ae wi L. t ni Ao ni Ki do n. wo n xi Le. Low Ko wi n. ttAo K K. w n i L Ki Ki Le wi Ki. w Ke n.
kunį́ka hąhewira, tānį́ hunįkižuną. Woną́ǧiré rowaguwiną. 'Cokagá, waną’įragigirewigi,' wagéną.
grandmother the moon, tobacco we offer you. [War] we desire. 'Grandfather, [mind ... ?'] she said to him.

 


 

ttAi wo tee Ai K. n tto L tt wi Ki. wo n xi Le L. L Ki do xitti wi Ki. Ao t Ai Ke w Koo ni Ki.
Ciwoit’éhiga ną́jorajạ̀wigi, wōną́ǧirera rakižuxjįwigi, hotahige, wak’ųnigi,
Kills within the Lodge when you blessed, wars [when you gave him,] if they are left over, when they were given to him,

 


 

de e ni Ki t wi n. t ni L. wo A L. ttA L. ttA A L. riAi di.* wo A L. Ai L ni Ki to ttAl wi n | A A.
žee nį̄gítawiną. Tānį́ra wohą́ra cára cahara sīžą wohą́ra hiránįgitucabwiną. - Hąhą́,
these we ask of you. The tobacco the kettle deer the deer skin [a long one] the kettle [we extend to you]. - [Well now,]

* there can be little doubt that this should be riAi d.


 

K a Ae Le tti Ko. t ni L. K a Ae Le tti Ko. wi L Ko dKe xAe te L. ttAo K K. w xAo liAi ni. w n i Lo riKi ttiKi.
ga’á herejigó. Tānį́ra, ga’á herejigó. Wiragošge Xetera, cokagá Waxopį́nį waną’į́-rusgijik
here it is. [The tobacco,] here it is. Morning Star, grandfather Spirits [heart-binding]

 


    Winn. 5, #20: 14      
Ai Ki w n i Ao L K L Ke Le Ki. w xoAo liAi ni. A Ae. Ao ttA li Le L. A Ae Ki rA KeLe Ki.
hikiwaną’į horakarakeregi, Waxopį́nį hąhé hocápirera hąhé kiságᵋregi
[by means of one's own mental powers] [when you put into,] Spirits night their at midnight

 


 

t ni Ao Ai ni Ki Ke Le Ktt wi.* de rKe L. Ai Lo Ai Ai. w o wi K tt. wo A Ai Ki Lo tti ttiri
tānį́huhinigikerekjawi, žesgéra hirohihi wa’ųwigają, wohahikirujijis
tobacco [we offer to you,] that kind [done not quite right] they did it, although we are lacking in all the essentials necessary for success,†

* the first two syllables are incorrectly written as ta ni.
† cf. hokirujijis (Ao KAi Loo tti ttir), "short of where, what one or more wants or ought to be" (Kingswan).


 

no ni Ke. Al lL. Ai d ttAe xiAi ttili liKi. w lA Ai Ko Lo K Lr n i w o A n Kiwi n.
nųnįgé Hąbᵋra hižą cexijį̄pgi wapahi korokaras ną̄’į́ wa’ųhanąkwiną.
but the Light and Life one of them [if it suddenly comes across troubles,] [weapon] to be prepared to try we are doing.

 


 

ttAe K. e Ki. w Kidi Ko i L. Al li L Lo tteAe y o Ktt wi L. ni Ki t wi n. wo A L. t ni L. ttA A L.
Ceka, égi wąkšigo’įra hąbira* ruceya’ųkjawira, nį̄gítawiną. Wohą́ra, tānį́ra, cahara
[First,] [here] life [the (cause of) light] we may be blessed,† we ask of you. The kettle, the tobacco, the deer skin

* normally one would expect Hąbᵋra, although this form is found elsewhere. It appears to be hap-hi-ra, "the cause of light," which when coupled with wąkšigo’įra, "life," that it is divine life that is the cause of the light that Morning Star possesses, and that by breaking off some of that divine light, it may be converted to life.
† Radin translates wąkšigo’įra hąbira ruceya’ųkjawira nį̄gítawiną, as "that is why we ask, grandfather, that we be blessed with life." Rucé (Loo ttAe) means, "to cut or separate by hand" (Kingswan), with the implication that the substance is soft.


          Winn. 5, #20: 15
riAi d. Ai L ni Ki to ttAl Le A wi n. ttA[o] K )* A Ao. K a Ae Le tti Ko t ni L. t ni Ao ni Ki do n.
sīžą hiránįgitucabrehawiną. Coka, hąhó, ga’á herejigó, tānį́ra. Tānį́ hunįkižuną.
[a long one] we offer you. Grandfather. [now then,] here it is, the tobacco. Tobacco we offer you.

* it is not clear what this parenthesis mark is meant to convey.


 

Ko ni K. m L. e Ki. wo n xi Le Low Ko wi n. Ai L ttA lL. xA wi liAi L. tt n K Ki. y Ki Ko Lo riKi tti Ktt wi n.
Kunį́ka, Mą́rā, égi woną́ǧiré rowaguwiną. Hiracabᵋra xą̄wį́pį̄ janągagi yakikurusgījikjawiną.*
Grandmother, the Earth, here war we desire. ? [good plants] all we may bind ourselves.

* this appears to be from kurusgī́c, "to tie up": ya-ki-kurusgī́c-hi-kja-wi-ną


 

A Lo Ki Ke we L. Lo A diAi ni L. Ao doAo ttL liAi Ai n n Ki. ttAo Ai n n Ki. Ai Lo Ki Ke w to xAo Lo Ki Ktt wi n.
Hirokíkewera* rōhąšinira hošūjᵋra hiną́nągi, hiną́nągi, hirogíke watuxurukikjawiną.†
[Wearing symbolic paint] [your body] red pretty he would do, blue he would do, ? let it be that we could do it.

* cf. hirokikewe (Ai Lo KAi KAe we), "to wear signifying, identifying make up" (Kingswan).
† cf. hatuxúruk, "I could do." What looks like an /i/ following the terminal /n/ seems to have been a slip of the pen while attempting to make a quick period.


 

Ki A wi n. Aoyi Lo Ki Ke we liAi L. A to ttA li Ktt wi n. t ni L. wo A L. wi tt wr L. wo A ni Ki d.
Gihawíną. Hoirokikewe pįra hatocąbikjawiną. Tānį́ra, wohą́ra wicąwązᵋra wohanįkižą,
[We have boiled.] Painting the good [we wish to get ahold of.] The tobacco, the kettle corn one of the boiled foods,

 


      Winn. 5, #20: 16      
wK. t ni. Ai L ni Ki to ttAl wi n ) A Ao. K a Ae Le tti Ko. t niyo ni Ki do n. Ai ttA wx xAele L. wi Lo K n L.
wą̄k tānį hiránįgitucabwiną. - Hąhó, ga’á herejigó. Tānį́-ónįgižùną. Hicawaxebᵋra Wirokanara,
tobacco we send along to you. - [Now then,] here it is. I offer tobacco to you. The Eagle Chief,

 


 

ttAo K K. ttAi wo tee Ai K. n tto L tt Ki. w xoAo liAi ni w n i Lo riKi ttiKi. w n i Ai ttAo L K L Ke Le Ki.
cokagá, Ciwoit’éhiga nąjorajągi, Waxopį́nį waną’į́-rusgijik waną’į́ hicorakarakeregi,
grandfather, Kills within the Lodge when you blessed him, Spirits [heart-binding] [mind] [when you effected ?]

 


 

wo n xi L. Ai Lo Ko Ki. liAi Ki. Ai Lo loAo no L. A Ae te e. w xAo liAi ni. ni t Ktt Ki Ki n i ni rK nK KL.
woną́ǧirá hirokųgi, pįgi, hirupųnųra. Hąhé te’e, Waxopį́nį, nįtakjanigigina’inisganągᵋra.
[warfare] [if we make use of,] [if it is good,] [we are requesting it.] Tonight, Spirit, [I will try to have it heated for you.]

 


 

e Ki t ni L. wo A L. Ki Li Ki Li rKe K. Ki rAK. Ai ni Ki Ke Le wi n. ) wo A L te de n K. Ai tt Ke Le Le n.
Égi tānį́ra, wohą́ra, Kírikirisgéga kīsák hinįgíkerewiną. - Wohą́ra téženagá hijakererēną.
And the tobacco, the kettle, [Red Tail] Hawk [half] we are offering you. - The kettle [this is al]l [that was put on.]

 


Winn. 5, #20: 17              
w Ki xA n L. Ai tt Ke Le Le n. Ai Ke wo A. Ai tt ni Ki Ke Le wi ni L deKe. t ni L. A ntt. roto Ai tte ni Ki Ki wi n. )
Wagíxanara hijakererēną. Hįké wohą hijanįgíkerewinirašge tānį́ra haną́c stohijenigigiwiną." -
The attendants they put it on. Not kettle they were not placed, instead tobacco all they will be caused to gather together to receive." -

 


 

L dtt n. e Ki. w Ki Ko Ai tt ne L. t ni n lo do A ni n Ki. nl a Ki w Ke. rA niKi. leAe tte tt. Ao de
Rašją́ną. Égi wagigo hijanera tānį́ nąbóžu haninąki nąp’áki wąge sanįk pejēja hože.
[He stopped.] Then feast [the others] tobacco he held in each hand ? in each hand above side in the fire [it landed].

 


 

Ai L n Ki rA niKi. w Lo x le tt A Lo wo wo tti Le n. e Ki. ) rA Ke Le L. w xoAo liAi ni Ao n Kidi L.
Hiranąkisanįk* Waruǧábeja harowowojireną. Égi - "Sakerera, Waxopį́nį honąkšį́ra,
On the other side on the Warbundle they tossed it. He said: - ["Warbundle owners,] Spirits [you who represent,]

* cf. hirakíkisànįk, "by their sides."


        Winn. 5, #20: 18 = Radin, WT 537      
ttiAi Ao do dA w KLe. ni Ko Lo Ai ttiwi n. e Ki. w xoAo liAi ni ni t Ktt Ki Ki n i ni rKe w o A nK wi L.
ci hozušawagᵋre, nįkúruhįjwíną. Égi Waxopį́nį nį̄tákacgigi ną̄’į́ nį̄́sge wa’ųhanąkwira.
lodge [you who are going to fill,] we greet you. And Spirits to boiling hot water [to try] [it seems] we are doing.

 


 

e Ki. di Ke. Ao ni A L. tt Ko w Ki Ko ri Le Ki. Ai do L ttK n i L. de rKe Ktt n. A wi n* e Ki. t ni Ai i L.
Égi žigé honihára jagu wagigų́ziregi hišurajga ną’įra žesgekjaną hawiną. Égi tānį́ hi’į́ra
And again songs what when they taught them [when he used ?] trying we will be that way. And tobacco poor (quality)†

* the period after the /n/ may be in error.
† elsewhere, hi’į́ra means, "living by means of."


 

L riKi ni Ktt n. A wi no ni Ke. diAitti w tee i Ktt n A wi no ni Ke. to Ke we Ai ni Ktt  A wi no ni Ke.
rasginikjaną hawi nųnįgé šį̄c wat’eikjanahawi, nųnįgé tokewehinikjanahawi, nųnįgé
[he will be angered by speech we do,]* but [buttocks] [we will kill,] but we have kept you hungry, but

* rasgi means "to be angered by speech," but rasgini, which is not found elsewhere, is the stem here. The translation has, "we will perhaps make you smoke". Hawi means, "we do."


 

rA Ke Le. L ni wiy n K. wo dK te e w doAo Lo liAi A dA. wK wiy n K.* te de rKe L. e liAi K tt. A Al Ao Ki liAi
Sakere raniwíanąga wošgą́ tee wašurupį́hašą́wąkwianąga težesgera epįgáją, hahą́p hokipį́
Warbundle you own, and ceremony this you understand it, and it it is good, and all night to endure

* Lipkind describes hašą́wąk (A dA. wK) as, "the auxiliary for the lying position." The period between A dA and wK would be inappropriate.


Winn. 5, #20: 19            
mi nK KL. wo n xi Le. w Kidi Ko i. Ai Lo xoAo Lo Kede ay Le L. de rKe deAe we wi wiy n K. A ro Ai xitti mi L Ki dA nK wi L
miną́gᵋra, woną́ǧiré wąkšigo’į hiruxurukše, aírera. Žesgé šewewįwianąga hasuhixjį mįragišanąkwira.
seated, war life I will be able to take, it is said. For this purpose you intend, and [sedulously] you intend to sit with us.

 


 

e liAi K tt. Ao K L K L. deyi rK n Ki KAi n A wi n. w Lo ttA L. tt tt. wo A L. totto w Ai Le Ki.
Epįgáją. Hokárakára žeisganagikinahawiną. Warucára jają wohą́ra tūc wahíregi,
It is good, [isn't it?] [Speeches] [we are at your service this way.] The attendants as soon as [the kettle] [cooked] when they get them,

 


 

Ao xK rAK Ki L. de rKe Ktt ne n. wiyo Le Le Ki Ae Le L. e Ao ni A A ni Le L. w K tt L.
hoxgasakį̄ra. žesgekjaneną. Wioréregi herera, e honiha hanirera, Wakąjára,
you will receive some food. [Thus it will be.] The place of the setting of the sun they are, [they] song [that they have,] the Thunderers,

 


              Winn. 5, #20: 20  
Ao ni A. tt Ko ttAo K L w Ki Ko ri Le Ki. de e wo L ttK n i L. de rKe Ktt ni A wi n. ttolo litti niKi
honihá jagu cokara wagigųziregi, tee wōrácąk ną’įra žesgekjanihawiną. Jobjįnįk,
songs which grandfather they taught him, those [which are praiseworthy] trying [that way we will be.] About four,

 


 

y lAe Lere wi Ki. ay L n K. n w Ai Le n. Ai Ly rotto Ai oyi Le n. e Ki. Ai w diAi Ai o L dtt
yapérēzwigi, airánąga nąwą hireną." Hiraisųc hi’ųįreną. Égi hįwaší hi’ųrašją́
[if we know,] they sing, and [singing] [they are doing."] [Completion Songs] [they used.] Then dance song to use to finish

 


 

Ai Le n rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti Le A wi n. Ao K L K. n i L de rKe. A nK Kiwiy n K. e Ki. ttAo K K. n tto tt
hiréną. "Sakerera, nįkúruhįjrehawiną.  Hokáraká ną’įra žesgé hanąkwianąga égi cokagá, nąjoją
they do. ["Warbundle owners,] we greet you. Speeches [trying] [that kind] we are, and and grandfather, he was blessed

 


 

Ai Le Ki. i woro w we Ki Ki. A t Ki n tt n K. te n i Ki. w xAo liAi ni w n i Ki Ke Le Le Ki.
híregi, īwús wawekįgi, hą̄táginą́janąga te ną’įgi, Waxopį́nį wanąį́gi kereregi,
when he was, [to be thirsty] [when he burdened himself,] he fasted, and [this one] when he tried, Spirit if he could make his heart feel, [when they placed it,]

 


          Winn. 5, #20: 21
Ao deAe Le o w Ai Ai Ky se Ki. n tto tt Ki. A l tt rKe xitti A Ki tt Ki wi L Lo ttA tte Le Ki.
Hošĕrĕ’ų́wahi higaíregi, nąjojągi, hą̄́bájasgexjį́ hagijagi, wirarocą́jeregi,
[Disease Giver] [as they call him,] when he was blessed, in broad daylight when he came across, at noon,

 


 

wo n xi Le L. e Ki. Lo rA niKi. A lL. xeAe te Ai. n tti Lo tt Ki. de e. tt n K. Ao Ki ttAo L.
wōną́ǧirera égi rosánįk Hąbᵋrá xetéhí nąjiroją́gi, žee janąga hokicųra
wars and one side of his body Light and Life [a great amount] when he blessed him, [this one] all these [descendants]

 


 

ni Ae Ki. m n KLe. Ao L tte Ktt ne deKe. t ni L. wo A L. w Lo liAi Le Ki. Ae Le deKe L. wi Lo w Kixi ni A n de
nihégi mąną́gᵋre horajekjanešge tānį́ra, wohą́ra waropįregi, heréšgera wirówakixnihánąže,*
[as exist] [the earth [I shall roam, and] tobacco, [the kettle] [when they learn it,] [even then] [to be passed down to mine,]

* hirówakix means, "around"; but -niháną, meaning "mine" applies, so it has been said, only to animals. So the reading or translation of ni A n de e de is doubtful.


 

e de Ao L Ki Le n. e rKe. te e. wo A L. e dA n * Ai L Ki tty Le de.† dAo KL. m doAo doAo KL. t ni L.
éže, horágireną. Ésge tee wohą́ra ešana hiragi jaireže. Šų́gᵋra, mąšušugᵋra,‡ tānį́ra,
he said, [they have told.] So this one [the kettles] he alone [to bring back] [it was attempted.] The dogs, [down feathers,] tobacco,

* just before the /n/ an xAe appears to have been erased.
† the underlined is an uncertain reading.
‡ the translation has "red feathers," but this would be mąšušujᵋra (m dAo dAotto L).


        Winn. 5, #20: 22  
Ai L Ki to ttA liwi L. Ao ni A L. y o Ktt ni A wi n. w di tee deKe wiy L n K. wi Lo to w Ae Ktt wi de no ni Ke.
hiragitucabwira. Honihára ya’ųkjanihawiną. Wažįt’e ške wiaranąga wiroto wahékjawiže, nųnįgé
we offer. Songs we will use. In a different language they are, and [important] we will sing something, but

 


 

n w L. Ai d Ki L. Ai L deAe Le riKi dKe. Ai Ke Ai ttKe L ni Ktt ne n. xK Ai diy tte ayi Le L. wo n xi Le L
nąwą́ra hižąkíra hirašeresgišge, hįké hįcgéranįkjaneną. Ğak hišiajeairera wōną́ǧirera
the songs only one if he knows, not [we will not be tired out.]* [To cry] [they are telling ?] [wars]

* the translation at WT 537 has, "he should try and use it."


 

A L xiAi Li Ki. A Ke w d L Ai d Ai Lo diAiKi niy tte a Le L. de rKe leAe wi wi w A n Kiwi n.
haraxirigi, hąké wažąra hižą hirošiknįaje arera.* Žēsgé pewį̄́wi, wahanąkwiną.
[when you appeal for,] [not] [the things] [one] [not to be ashamed of] [I have done.] [Thus] [we are thinking,] [it is what we are saying.]

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

rA Ke Le L. w xoAo liAi n Ao n Kidi L. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko | n w Ai Le n. Ai Ly roAotto Ai o n.
"Sakerera, Waxopį́nį honąkšį́ra, nįkúruhįjwíjigo. - Ną̄wą́ hiréną. Hiraisųc hi’ųną."
["Warbundle owners,] the Spirits you who represent, we greet you. - Songs they are. Completion Songs we are doing."

 


                                                      Winn. 5, #20: 23  
e Ki. di Ke. Ai w diAi Ai o n | rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko. e Ki. n w L. do l A.*
Égi žigé hiwaší hi’ųną. - "Sakerera, nįkúruhįjireháwijogò.  Égi nąwą́ra jobą́hą
[And] [again] [to dance] [he made ready.] - ["Warbundle owners,] we greet you. [And] the songs [four times]

* a slip of the pen for tto l A.


 

A K Ly roAotto wi Ki. wo Lo ttL Ae Le Ktt ne n. e tt xitti. w Lo ttA L. wo t L. totto w Ai Le Ktt ne n.
hakaraísų̄jᵋwigi, warújᵋra herekjanéną. Ejáxjį warújᵋra wotára tuc wahirekjaneną.
after we have used, the feast it will be. About that time the food request cooked they will cause them to be.

 


 

e Ki. Ao n w L. di Ki d Ao L ttK n i L. de rKe Ktt ni A wi n. e Ki. w K tt n w ni Ki d te e
Égi honąwą́ra žigižą horacgá ną’įra žesgekjanihawiną. Égi Wakąja ną̄wą́ nįkižą tee
Then [the singing] [another one] [to imitate] [they tried] [this way it will be.] Then Thunderbird song [a little one] this

 


 

Ae Le L. e Ki. w Lo xl te e. e Ki tt n K. w n i Ao K L Ke Le Ki. Ao ni A L. e Le Le de a tti Le L. e
herera. Égi Waruǧáp tee égi janąga waną’į́ hokárakéregi, honihara erḗrēžĕ.* Ajirera.* E
it was. Then Warbundle this and [all these] [minds] [when he brought,] songs there were. [They arrived.] [These]

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


          Winn. 5, #20: 24  
y o Ktt ni A wi n. ni L. Al wi L. A Ae wi L. wi L Ko dKe. xeAe te L. m n KeLe. mi n KeLe Al tt Le.
ya’ų́kjaniháwiną: Nįra Hąbᵋwira, Hąhewira, Wiragošge Xetera, mąną́gᵋre miną́gᵋre, Hąpjąre
[we will use:] the Waters, the Sun, the Moon, the Morning Star, [on the earth] [who are seated,] the Daylight

 


 

ttA xedele L. A ntt. de e e Ao ni A. n tto K L Ke Le Le Ki. e de e
Caxšĕ́bᵋrā haną́c žee e honihá nacokarakereregi," éže. "E
the Eagle, all these they themselves songs [which they bless their own to make,"] he said. "[So]

 


 

    Radin, WT 538      
w w Ki A Ktt ni A wiy n K w A n Kd n. rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti wi tto Ko | Ai Ly roAo ttL.
wawakihakjanihawianąga wahanąkšaną. Sakerera, nįkuruhįjwįjigò." - Hiraisųjᵋra
[we will be boiling for them, and] [is what I am saying.] [Warbundle owners,] we greet you." - [Completion Songs]

 


 

wi o n. e Ki | rA Ke Le ni Ktt KL. ni Ko Lo Aitti Le A wi n. Ai w diAi L. y o Ktt ni A wi n. Ai d niKi
wi’úną. Égi, - "Sakérenį̄kjągara nįkúruhįjrehawiną.  Hįwašíra ya’ų́kjaniháwiną: hižą nįk
[they used them.] [Then,] - ["Warbundle owners] we greet you. The dancing songs [we will use:] [one] [little]

 


 

niKi n L di Ktt wi Ki. dA w diAi Ktt wi Ki. w diAiy KeLe dKe wo n xi Le Ai Ki Ko Lo xAo Lo Ki d Ae Le n.
nįknaražikjawigi, šawašíkjawigi, wašiákrešge, woną́ǧiré hikikuruxurukižą hereną.
[if you will stand up,] if you will dance, through dancing, [war] [to get oneself to a place of safety] [it is.]

 


Winn. 5, #20: 25              
e Ki. Ai noKo L dKe. wK w L ttAl wi L. wo n xi Le Lo Ko n KL. w Ki tti L wi Le. w diAi tt ne dKe. w Kidi Ko i
Égi hinųgᵋra šge wąkwaracábwira woną́ǧiré rogunąkra wakijirawire wašiją̄nešge wąkšígo’į
[And] women also your brothers [war] [wanting] it will help them dancing, also life

 


 

Ai Lo xoAo Lo Kd n. Ai w diAi L. y o Ktt n A wi n. ttolo litti niKi y leAe Le riwi Ki | e Ki. Ai w diAi
hįruxurukšaną. Hįwašíra ya’ųkjanahawiną. Jopjį nįk yapérēzwigi, - égi hįwaší
I will be able to obtain. [The dancing songs] [we will use.] About four little if we know, - then dancing songs

 


 

Ai o L Li dtt Ai Le n. rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. e Ki. Ao Low KL. Ao ni A L. Ai d
hi’ųra rišja hiréną. Sakerera, nįkuruhįjwįjigò. Égi horoagᵋra, honihara hižą
using ? they are. [Warbundle owners,] we greet you. Then [for the last time,] songs one

 


 

ttA tii A wiy n K e Ki. Ao xK rAK Ki. L Ae Le Ktt ne n. n w Ao ni Ae te e. ttAo K K. e
cąt’įhawianąga égi hoxgą̄sák kį̄, raherekjaneną. Ną̄wą́ honįhé tee cōkága e,
[we will present, and] then to have our feast, [we will be on our way.] Song lot this grandfather [he himself,]

 


                                  Winn. 5, #20: 26      
we Ki. wo n xi Le wi Lo xoAo Lo Ki. e rKe. te Ki Ai L Loro w Ai de. ay Le n. to ttA Ki. Ai Ki x
wegi, woną́ǧiré wiruxurugi, ésge tégi, hirarúz wahiže. Aíreną. Tocąki higiǧá,
as he says, [war] if they can do it, so [right here,] [to connect] [he did it.] So we are told. Watch men war camp,

 


 

Ai L K L Ki deKe. n w L. e Le Le de. de Ke. w Lo xl nK Ki Ki Le dKe. di Ke. w oo Ai Le dAe. ni A Lo ttAe
hirakaragišge nąwą́ra erḗrēžĕ.* žege Waruǧabᵉnąk gigirešge žigé wa’ųhireše. Nį̄ haroce
[you acknowledge also] the songs there were. [Again] [the Warbundle] [they made, also] [again] [they did it.] Across the water

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

Ai L n Ki dKe. wy dtt w L tti Le dKe. A ntt. e Le Le de ayi Le n. e Ai do L ttK n i L deyi rKe Ktt ni A wi n.
hiranąki, šge waišjá warájire, šge haną́c erereže,* aíreną. E hišurajga, ną’įra žeisgekjaniháwiną.
while they swim, also to scout [various ones,] also [all] that are, they said. He [which he used ?,] I tried we will do.

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

rA Ke Le L. mi nK d w KeLe. ni Ko Lo Aitti Le A wi n. ni A A dA n Ki* | n w n. Ai Ly roAo tti o n.
Sakerera, miną́kšawągᵋrē, nįkúruhįjireháwiną." Niháha šanagi, - nąwą́na Hiraisųji’ųną.
[Warbundle owners,] who are seated, we have sent forth greetings to you." [Breath] [having only,] - [the songs] [they used the Completion Songs.]

* this whole expression, ni A A dA n Ki, is underlined.


Winn. 5, #20: 27                
di Ke Ai w diAi o n. e Ki | rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko. e Ki de tt ny xitti Ao ni A L.
Žigé hįwaší ’úną. Égi, - "Sakerera, nįkúruhįjireháwijogò!  Égi tejanaixjį honihara
Again dancing songs he did. Then, - "[Warbundle owners,] we greet you! And [it is about time] songs

 


 

tto liAi wi. w xoAo liAi ni w L tti L. t ni. wo A. w xoAo liAi ni Ao Ki tt Ki Ki. n i w o A nK wi L.
jōpíwi, Waxopį́nį warájira, tānį́ wohą Waxopį́nį hogijágigi ną’į wa’ųhanąkwira,
four, Spirits [the various ones,] tobacco kettle Spirits [to have caused to flourish] [to try]] [we are doing,]

 


 

Ao tt rii to Ke we Ai tee ni K L Ki wi K tt. e Ki lAe tto Ke Le. ttAo we Le Ki. ttA xAe te.
hojas’i tōkéwehí t’ēnįkaragiwigają, égi pejokere cowéregi cāxéte
[for some time]* [having almost been made to have starved to death,] and fireplace [in the future] large deer

* cf. jas’ixjį, "for some time."


 

lAeye l A Ke Le Le Ki. de e. t ni L. wK t ni L.* w Ko tte L. rAi d Ai L rA.
pe epa hakereregi, žee tānį́ra, wąk tānį́ra, wagujera sīžą hirasá,
head henceforth [they might wear as headdresses, and] this tobacco, man tobacco, the moccasins [a long one] together with,

* wK t ni L. is underlined.


                                                            Winn. 5, #20: 28
m o L. e Ai L n i wi L. Ao Ki ttAl wi L. e Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ni n. e e di.
Mą̄’ų́ra e hiraną́’įwira. Hųgįcábwira e hijagikererekjaniną. E, éži,
Earthmaker he himself it is in honor of. Our chief he himself he will place it before him. He, [however,]

 


 

w xoAo liAi ni. n xKoyi Le liAi n K n K. w Lo xi w Lo liAi w o n K n K e Ki. di Ke ett. wo A L. Ai d.
Waxopį́nį ną́xgų́įre, pįnąkanąga warogí warupį́ wa’unąganąga égi žigé éja wohą́ra hižą,
Spirits he was attentive, [the good ones, and] [good cautioners] they were, and then again there [the kettles] one of them,

 


 

w[o] n xi Le Ai Lo K n L. wiyo Le Le K[i]. n KLe. Ao d w Ki Ke Le Le Ki. wo n xi Le w Kidi Ki
Woną́ǧiré Hirukanara, wioréregi nągᵋrē, hošawakikereregi, Woną́ǧiré Wąkšigi
the War Spirits, the place of the setting of the sun who live, [you will place in honor of, and ?] [War People]

 


 

w ttAl wi L Ai tt w Ki Ke Le Ai Le Ktt ne n. Ai Ki leAe Le ri L wi de di Ai se w o A nK wiy n K. t ni L. wK t ni L.
wácabwira hija wagikerehirekjaneną. Hikiperezirerawiže. Žihere wa’ųhanąkwianąga tānį́ra, wą̄ktānįra,
our there they will place it. [They know of it.] [It is the day] we are doing it, and tobacco, [the man-tobacco],

 


          Winn. 5, #20: 29      
ttA A L. riAi d. wo A L Ai L rA. w Ki to dtt Le A wi n. e Ki e tt. di Ke. leAette Ai no le tt. wo A L.
cahara sīžą, wohą́ra hirasá, wagitušjarehawiną. Égi éja žigé pēc hīnų́bĕjā wohą́ra
the deer skin [a long one,] the kettles together with, [it will be enough ?]. And there again fire the second the kettles

 


 

Ai d. rAyi L K L L. Ke Le tto reAele xeAe te L. e Ai L n i wi L. t ni L. ttA A L.
hižą, Sairakarara* Kerejųsepxetera, e hiraną́’įwira. Tānį́ra, cahara
one of them, [the guardian of the Warbundle,] Big Black Hawk, they they are intending. The tobacco, the deer skin

* < Sa, "Warbundle"; and hirakarara, "the guard." Radin's translation has, "war spririt."


 

riAi d. wo A L. de de n K. Ai L n i wi L. no tti K. e Ai tt Ki Ke Le Le Ktte n. e e di. w xoAo liAi ni
sīžą, wohą́ra žežénąga hiraną́’įwira. Nójįga, e hijagikererekjeną. E éži, Waxopį́nį
[a long one,] the kettles [that much] they are intending. Strikes the Tree, him it will be placed before. He however, Spirits

 


 

 
ni t Ktt Ki * w Lo liAi d Ae Ley n K. Ai Ki leAe Le ri L wi de di y L wi w o A nK wy n K | e Ki di Ke.
nįtákacgi, waropįžą hereanąga hikiperezirawižeži. Yarawi wa’ųhanąkwianąga - égi žigé
[when they boil,] an understanding of it he does, and [would that we knew of it.] [We think] [we are doing it, and] - then again

* the last syllable appears to have been written as KaiKi (kaigi, etc.).


 

[l]e tti di Ki d tte Ki. Al wi L. Ai L n i wi L. t ni L. ttA A L. wo A L. de de n K. A Ki lA Ai Le A wi L.
[p]ejižigižajegi,* Hąpwira hiraną́’įwira. Tānį́ra, cahara wohą́ra žežénąga hakipa hirehawira.
having the same fireplace, the Sun they are intending. The tobacco, the deerskin the kettles [that much] [face to face ?] we are doing.

* this appears to be peji, "fireplace"; žigížą, "again one"; -je, "standing (upright)"; and -gi, "having".


Winn. 5, #20: 30            
Ai ttAo Ke A L. e Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n. e e de w Lo xi w Lo liAi d Ae Ly n K. wo dK KeLe
Hicókeharà e hijagikererekjaneną," e éže. Waroǧí waropįžą hereanąga wōšgą́gre
My grandfather him it will be placed before," [he] [he said.] [He counseled] an understanding of it he did, and [great endeavor]

 


 

liAi AiyK Kn K | e Ki. e tt. leAe tto Ke Le Ai t niye tt tte K e tt. Ai de tte Ki. Ai Ko Lo Ke Ai Ai wi L. A Ae Le Ki Ao tt ne. e
pįhiákanąga - égi éja pejokere hitaniéjajegà éja hižejegi, hikorōke hihiwira hahąheregi hująne e
[carefully, and] - and there fireplace the third one at if it has, grandmother our after dark she comes they

 


 

Ai L n i wi L a Ki. Ai ttoAo deKe A Ki L e Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n. w Lo xl. Ai L K L w Lo liAi d
hiraną́’įwira. Akí hicųšgé hagira e hija gikererekjaneną. Waruǧáp hirakára waropįžą,
they are intending. [Side] nephew [coming back (?)] he there he will place it before her. Warbundle taking care of an understanding of it,

 


          Winn. 5, #20: 31 = Radin, WT 539    
e di Ae Ley n K. Ai Ki leAe Le ri L wi de di Ai Le w o A nK wiy n K. e Ki. di Ke e tt Ai d tte Ki. wi L Ko dKe xeAe te L. e
éži hereánąga hikiperezirawižeži. Hire wa’ųhanąkwianąga égi žigé éja hižą jegi Wiragošge Xetera, e
but besides [would that we knew of it. ] [?] we are doing it, and then again there one he was Morning Star, he himself

 


 

Ai L n i wi L. wK t ni L. ttA A L. riAi d niKi. wo A L. de de n K. Ai L n i wi L. e tt. te K K
hiraną́’įwira wą̄ktānįra, cahara sīžą, nįk, wohą́ra, žežénąga, hiraną́’įwira. Éja tegaga
he was thinking the man-tobacco, the deerskin [a long one,] little, the kettles, [that much,] he was thinking. There my uncle

 


 

Ki Ke Le Le Ktte n. e e di. w xoAo liAi ni. wo Ki A tt Le w Le liAi A ttiy n K. e Ao Ki K wi deKe *
gikererekjeną. E, éži, Waxopį́nį wogihajare ware hajianąga e hogigawišge
he will place it. He, however, Spirits [the boiling] [to work] well he came to, and [they] [they give, also]

* this is underlined in the text probably to suggest a doubtful transcription. The -wi- is the dual, not the plural.


 

Ai Ki lAe Le ri Le Ktt wi Low Ko w o A nK Kiwiy n K. w A nK tto Ko. rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti wi n.
higipérezirekjawiroákų wa’ųhanąkwianąga wahánąk jogu Sakerera, nįkúruhįjwiną.
[they will know] [we are doing it, and] [it is what I am saying] ...? [Warbundle owners,] we greet you.

 


                                      Winn. 5, #20: 32    
te de n K. wo A L Ai tt Ke Le Le L. te de n K. Ai Ki n ni wi n. Ai Ki Lo tti ttiri de rKe Ktt n A no ni Ke. rA Ke Le L.
Téženagá wohą́ra hijakererēra. Téženagá higinaniwiną. Hikirujijis žesgekjanaha, nųnįgé Sakerera,
[This is all] the kettles they put on. This is all they can hold. It is lacking in every way, but [Warbundle owners,]

 


 

w o w Lo liAi L ni wi K tt. Ai Ki n L Ki Ktt n A wi K tt. e Ki. tt tt. Ai Lo Att L Ki wi Ki.
wa’ų warupį́ raniwigają higinąrakikjanahawigają, égi, jają hirohajrakiwigi,
to do it knowing how to do it [you are supplied, so] it will be enough for us, so then, whenever you get ready, then

 


 

 
w Lo ttiwi Le. Ai tt w K L K n Ki Ktt n A wi n | e Ki n w L. tto liAi wi Ai o n dtt n.*
warujwíre. Hija wakarakanąkikjanahawiną. - Égi, nąwą́ra jōpíwi hi’ųnąšjaną."
you can start eating. [There] [we will cause our own to be dished out.] - In the meantime, [songs] [four] [you see us doing. ?]"

* the period after the first n is struck out by a verticle line.


 

e Ki. tto ni xitti. wo A. A L ttL. Ai tee tee n | w Lo xi L. wo Lo Ki xi Le L dKe. wo n Kidi L. Ki Ko
Égi, conixjį wohą harájᵋra hit’et’éną, - "Waruǧíra warugiǧirerašge, woną́kšįrà, gigo
Then, the first one kettle who recieves he spoke, - "Elders [they forbade them, also]* [impersonators,] to feast

* this doesn't seem to make sense and is probably in error.


               Winn. 5, #20: 33
Ai mi nK KL. rA Ke Le L. ni Ko Lo Ai ttiwi n. e liAi K tt. w d. A Ke e liAi e liAi ni de.
hįmįną́gᵋra, Sakerera, nįkúruhįjwíną. Epįgáją. Wažą hąké epį epįnįže.
[with whom we sit,] [Warbundle owners,] we greet you. It is good, [isn't it?] [Thing] [not] it is good it is not good.

 


 

Ao Ki K L ttL. w Lo xi lA nyi L. w oyi L n K. Ai Koyi Le L. Ai Ki A o n KeLe d n Le dKe. Lo K n. y L n KL.
Hokíkarajᵋra, waroǧí [pąnaį́ra] wa’ųiranąga higųįrera higiha’ųnąkᵋrežanarešge rokana yaránągᵋra.
Relatives, [to counsel] [it is great] it was done, and even more that I was invited, also (?) [much] [I am thinking.]

 


 

di Ke K Ki L xitti. w xoAo liAi ni w L tti Le L Ai d Ki L. Ai Ly tty L. Ao L Ki Le L. wo Ki Ayi Le Ki. ne w xoAo liAi ni
Žigé gakiraxjį Waxopį́nį warájirera hižąkíra hiraijaira, horákirera. Wogihairegi, Waxopį́nį
[Again] more now Spirits [the various] only one greater, [so it is said.] [When they boil,] [we] [Spirits]

 


 

Ao n Kidi wi L. m o L. wo A L. Ki oyi Le L. Ao Ki tt Kette L. ttA A L. t ni L. ne iy Ke Le wi L.
honąkšįwira. Mą̄’ų́ra wohą́ra ki’ųirera. Hokiją́kjera cahara, tānį́ra, ne iąkérewira*
[we are substituting for.] Earthmaker the kettle they are making. [To wear on the foot] the deerskin, the tobacco, we [we have assembled this]

* < hiąkérewira, the initial /h/ having been lost through external sandhi.


    Winn. 5, #20: 34    
Ai my dtt Ktt ni A wi K tt. w wi Ki leAe Le ri Le Ki. Ao Ki K L ttL. iy Ke Le wi L. tt rKe
himaįšjąkjanihàwigają. Wawigipereziregi, hokíkarajᵋra iąkérewira,* jasgé
that we might be strengthened by it. [If they know of them,] the relatives [with whom we have assembled this,] [how]

* < hiąkérewira, the initial /h/ having been lost through external sandhi.


 

Aiy n K. A Ke Ai Ki leAe Le ri L ni Kette de. w d L. Ai d Ai L wiy n K. t ni L. Ao doy[i] d. Ai w xoAo wi deKe.
hianąga hąké hikipereziranįkježe? Wažąra hižą hirawianąga tānį́ra hožuižą hiwaxųwišge
[it was done, and] [not] [they will not know of it?] [The things] [one] [we did, and] [tobacco] [a pipe full] [we have poured out, also]

 


 

w Ki Ki leAe Le ri L wi de ay Le d L. te e di w d K rKe xitti K tt. Ai Ki leAe Le ri Le K tt. wo n xi Le
wagigiperezirawiže, airežara. Te’éži wažą gasgexjįgają, hikipereziregają, woną́ǧiré
[they knew of them,] [they most assuredlly said.] This [thing] when it is just thus, once they know of it, [war]

 


 

Lo Ko L. w Kidi Ko i. A KeLe Ki Ai L Lo xeAe w Kidi Ko i L. Ai L n Ki Kii wi n K w A n Kd n.
rokora, wąkšígo’į hagerégi hiraruxe wąkšígo’įra hiraną́kik’įwìnąka, wahanąkšaną.
[very much,] life [those behind] [to recieve] the life [we think ourselves in connection with,] [is what I am saying.]

 


      Winn. 5, #20: 35    
w Lo Ki xi Le L. m o L. A Ko Lo Ai tt n K. w Lo xi L. w Ko Lo Ai tt n K. rA Ke Le L. w xoAo liAi ni
Warugixirera. Mą̄’ų́ra hakuruhį́janąga waruǧíra wakuruhį́janąga "Sakerera, Waxopį́nį
[They were forbidding it.] Earthmaker [I worship, and] [elders] he greeted them, and ["Warbundle owners,] Spirits

 


 

 
Ao n Kidi L dKe ni Ko Lo Aitti wi n | Ai dKe Ai no le tt n K e n | w Lo xi L. Ao Ki K L ttL. mi nK d w w[i] Ki 
honąkšį́ra, šge nįkúruhįjwiną." - Hišgé hinųbéjanąka eną, - "Waruǧíra, hokíkarajᵋra, miną́kšawawigi.
you who represent, also we greet you." - Also the second one he said, - "Hosts, relatives, who are sitting,

 


 

ni Ko Lo Aitti wi n. e liAi K tt. w d Ke e liAi n e liAi ni de. A Ke di Ao Ki Ki L. Ai w ni doAo no K tt.
nįkúruhįjwiną. Epįgáją. Wažąge epįną. Epįnįže? Hąkéži hogigira hiwanišunugają,
we greet you. It is good. [Something of importance] it is good. Is it not good? [Not much] [sending him] ours (?) always, and

 


 

Lo Ai w i Ki nl ltt ne di. Ai Ae Ktte ttAo K L. Ai K L Ky Le n. A Ke wo n xi Le A Ki liAi ni no ni Ke.
rohi, wa’įginąpjaneži hihekje, cokara hįkaragaíreną. Hąké woną́ǧiré hakípįnį, nųnįgé
relatives, to be thankful at all times we should be, my grandfather I was told. Not war I have not done, but

 


                  Winn. 5, #20: 36
w d lA ny L K tt. w d Ke w i nl liAi ni de. e liAi K tt. wo n xi Le Ai Lo K n L.
wažą pąnaį́ragają, wažąge wa’įginąp pinįže? Epįgáją. Woną́ǧiré Hirukanara,
[something] [it is great, and] [something of importance] to be thankful is it not good? It is good. [The War Controllers,]

 


 

wo n Kidi wi L. t ni L. w Ko tte L. wo A L. w Ki oyi L n K. wo n xi Le Lo Ko Ai L n K. w Kidi Ko i.
Woną́kšįwirà, tānį́ra, wagujera wohą́ra wagi’ųiranąga woną́ǧiré rogųhiranąga wąkšígo’į,
[the Impersonators,] tobacco, moccasins kettles they offered, and war [they longed for, and] life,

 


 

w wi Ki leAe Le ri Le doKo ni. tt rKe Aiy n K. A Ke wi Ki leAe Le ri L ni Ktte. w n i Lo Ke tt w d L
wawigiperezirešguni. Jasgé hiyanąga hąké wigipereziranikje, waną’į́ rōgéja wažąra
[they perhaps accepted them.] [What] [it was done, and] [not] [they will not be accepted,] [mind] [within] [the things]

 


                   
Ai d Ai L wi dKe. Ai lAe Le ri Le de ayi Le d Le. e Ki. Ao Ki K L ttL tt n K. w xoAo liAi ni. wo Ke L. w i Ke Le Le L.
hižą hirawišge hiperesireže, airežaré? Égi hokíkarajᵋra jāną́ga Waxopį́nį wokera wa’įkererera,
[one] they do, also they know, [do they not say?] And the relatives all Spirit the food ?

 


           Winn. 5, #20: 37       Radin, WT 540
Ai m dtt Ai Le Kette L. w Lo xi L. w w iy Ki nl liwi n K. e liAi K tt. y L n K w A n Kd n. w Lo Ki xi Le L.
himaį́šją hirekjera. Waruǧíra wawa’įkinąbwinąka epį̄gáją, yaránąga wahanąkšaną." Warugixírera,
to be strengthened by they will be. [The feasters] our thanking of them it is good, [I think, and] [I am saying."] Feasters,*

* this means literally, "they who are forbidden."


 

w Ko Lo Aitti dA n. wo n xi Le Ai Lo K n L. e Ki. w Lo xi L de Ke. ni Ko Lo Aitti wi n. wo n Kidi L de. rA Ke Le L.
wakuruhį́cšąną, Wonąǧire Hirukąnąra. Égi, "Waruǧíra žege, nįkúruhįjwiną. Woną́kšįràže, Sakerera,
he greeted them, the War Controllers. Then, ["Feasters,] again we greet you. [We impersonate.] [Warbundle owners,]

 


 

ni Ko |..* e Ki. Ai t ni L. | † w Lo xi L. Ao Ai Ki K L ttL. ni Ko Lo Aitti wi n. w xoAo liAi ni Ao n Kidi L deKe.
nįkúruhįjwiną." - Égi hitanį́ra [eną, ] "Waruǧíra, hikikarajᵋra, nįkúruhįjwiną. Waxopį́nį honąkšį́rašge,
we greet you." - Then the third [he said,] "Elders, relatives, we greet you. Spirit [you who also represent,]

* this odd mark is meant to indicate a new paragraph, but at the same time follows an abbreviated form of the concluding paragraph's final word.
† the | mark correlates with, "he said."


      Winn. 5, #20: 38      
ttAiy o do dA w KLe deKe ni Ko Lo Aitti wi n. e liAi K tt. w d Ke e liAi K tt e liAi ni de. A K xitti
cióžušawągᵋrē šge nįkúruhįjwiną. Epįgáją. Wažąge epįgáją. Epįnįže? Hakaxjį
you who are in the lodge, also we greet you. It is good. [Something of importance] it is good. Is it not good? Many times

 


 

me de rKe. w K Ki Ki L wi K tt Ao w Ao L. w Lo xi w Lo liAi L n K. w xoAo liAi ni. t ni L. wo A L.
mežesge wągagigirawigają, howahura waroǧi waropįranąga Waxopį́nį tānį́ra, wohą́ra;
this he has done for us, and [to come over] [he forbade them] [when they learn it, and] Spirit tobacco, kettles;

 


 

w xoAo liAi ni w L tti Le L. Ai n dKe ni Ao Ki tt Ki Ki L n K. e Ki. ttAi w Ko do Ai L wi L. w d Ke
Waxopį́nį warájirera hiną́ške ni hogijagigiranąga égi ci wagožu hįrą́wįra. Wažąge
Spirit [the various] [the full amount, also] [you] [to have caused to flourish, and] [then] [lodge] [to fill it] [you have caused us.] [Something of importance]

 


 

w i nl liAi ni de. w Kidi Ki i Ktt wi Ke. w xAo liAi ni. Ao n Kidi w K Ki Ki L wiy an K. Ao w Le L.
wa’iną́pįnįže. Wąkšígi’įkjawige, Waxopį́nį honąkšį́, wągagigirawianąga, howaréra
[he expresses gratitude for.] That we might live, [Spirit] [you who represent,] [he has done for us, and] [as a result]

 


  Winn. 5, #20: 39              
wo Ke w K ttA KL Ao Ki K L ttL Ai wi Ki L e wi L. w Lo xi L w wi Ki lAe Le ri Le Ki. wo n xi Le L. w Kidi Ko i L. A Ke tt
woke wakącą́gᵋra hokíkarajᵋra hiwigira ewira. Waruǧíra, wawigipereziregi, wōną́ǧirera wąkšigo’įra hāgéja
Spirit food the relatives ? ?* [The elders,] [if they know of them,] [wars] life [afterwards]

* Radin translates this sentence as, "They have given us spirit-food to eat in the presence of our relatives."


 

Ai wi L Lo xeAe Ai o Ktt wi. Ai Ki Ke we wi wi L. w KL. Ai d. to tti Le dKe. w Lo ttA L dKe. nl t xAo xAo Ki L n K.
hįwíraruxe hi’ųkjawi hikikewewįwira. Wągᵋra hižą tucirešge warucábirašge ną̄p tāxúxukiranąga
[to follow ?] [we'll do it] [thinking of ourselves.] [Men] [one] they cook also [they hold them also] hand he has burned his own, and

 


 

wo n xi Le L. Ai d tti liKi dKe. A Ke. Ao rAK Ao wy L ni Ktt L. de rKe L. e liAi K tt.
woną́ǧirera hižą jį́pgišge hąké hōsák howairanįkjara Žesgéra epįgáją.
wars one of it will come to pass, also not [surprise exclamations] [they shall not be going.] To be thus it is good.

 


      Winn. 5, #20: 40    
w d Ke Ai lAe Lere liAi ni de. w wi Ki leAe Le ri Le K tt. y L n K. e liAi K tt. w Lo Ki xi Le L.
Wažąge hiperezpįnįže? Wawigipereziregają, yaránąga epįgáją." Warugixírera,
[Something of importance] it could not be overlooked? [They are accepting them, ] [I thought, and] it is good." [The elders,]

 


 

w Ko Lo Aitti tt n K. w Lo xi L dKe. wo n Kdi L dKe. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko |:. * e Ki Ai tto lL. ) † w Lo xi L.
wakúruhį́janąga "Waruǧírašge, woną́kšįràšge, nįkuruhįjwįjigò." - Égi híjobᵋrà [eną, ] "Waruǧíra
[he greeted them, and] ["Elders also,] [the impersonators also,] we greet you." - Then the fourth [he said,] "Elders,

* the symbol |:. is being used to indicate the end of a paragraph.
† apparently, this odd mark is meant to stand for the rest of an obvious expression, rather like et cetera.


 

Ao Ki K L ttA * ni Ko Lo Ai ttiwi n. w xoAo liAi ni Ao n Kidi L dKe. ni Ko Lo Aitti Le A wi tto Ko. e liAi K tt. rA Ke Le L.
hokíkaraca nįkúruhįjwíną. Waxopį́nį honąkšį́rašge, nįkúruhįjireháwijogò. 'Epįgáją,' Sakerera
relatives, we greet you. [Spirit] [you who also represent,] we greet you. 'It is good,' [the Warbundle owners]

* this appears to be a spelling error for Ao KAii KA Ltt, or an omission of a final L ("-ra").


                Winn. 5, #20: 41
Ai dA dA nK wi Le. Ai rKe K tt. liAi K tt. Ao ttAK lAe tto Ke Le L. Lo Ki w ttAl wi L. wi Lo Ki lAe no L. Ai no KL.
hišašanągwire. Hisgegają pįgáją. Hōcąk pejokerera rokį wacapwira wirogipenura. Hinųgᵋra,
[you should have been saying.] Most certainly it is good. Hōcąk the fireplaces [to roast] their own [?]. The women,

 


 

ni KttK niKi L. w xoAo liAi ni Ao Ki L ttL. A n deKe ni. t ni Ao Ki dow n K. wo n xi Le. w Kidi Ko i. w Ki t n K. e Ki.
nįkjąknįgᵋra, Waxopį́nį hokirájᵋra hanąšgeni tānį́, hogižuanąga wonąǧire wąkšígo’į, wagitánąga égi
the children, Spirit [different] [all already] [tobacco,] [he filled it, and] war life, they ask for, and then

 


 

A KeLe Ki. wo n Kidi L. Ai L Lo xeAe Ai o Ktt wi L. Ai w K n K tt. w Lo x li d. ttAi wo tee Ai Ai Ky Le Ki.
hagerégi woną́kšįrà, hiraruxe hi’ųkjawira hiwakąnągają. Waruǧapižą "Ciwoit’éhi" higairegi
we minor ones [the impersonators,] [to recieve] we will do [we will leave.] A Warbundle "Kills within the Lodge" he was named

 


 

w xoAo liAi ni w L tti Le d. w Kidi KLe Ki. A tti ow n K. te de rKe Ki. de tt ny d. te de rKe L e liAi K tt. wo n xi Le L
Waxopį́nį wirájiréžą, wąkšigeregi haji’ųanąga težesgegi žejanaížą težesgera epįgáją." Wōną́ǧirera
Spirit [one of the various] among humans he came, and when it was thus an end it it was good." Wars

 


  Winn. 5, #20: 42          
Ki o Ao L Ki Le. Ai n xoKo wi doAo no K tt. e liAi K tt. wo Ke L. tt n Ai m tty Le Ki. A ntt
ki’ų horákire, hinaxgų́wišųnųgają. Epįgáją. Wokera janąhi macairegi, haną́c
[he made] it is told, we all have heard it. It is good. The food [as many as, how many] [having cut off,] all

 


 

w K ttA Ki Le de ay Le d L. w xoAo liAi ni Ao n Kidi L. w do Ki L Ai m dtt Ai Le Ktt ne K tt.
wakącą́gireže, airežara. Waxopį́nį honąkšį́ra, wažókįrà, himąšją hirekjanegają,
[they were holy,] [they assuredly said.] [Spirit] [you who represent,] the relatives, to be strengthened they would be,

 


 

y L n K. w iy nl L n K w A nK d n. w Lo Ki xi Le L. A Ko Lo Aitti dA n. Al wi L. w Lo xi L dKe. wo n Kidi L dKe.
yaránąga wa’iánąpánąga wahaną́kšaną. Warugixírera, hakuruhį́cšaną. Hąpwira, waruǧírašge, woną́kšįràšge,
I thought, and I am thankful, and that is why I am speaking. [Elders,] [I salute you.] The Sun, elders also, [the impersonators, also]

 


        Winn. 5, #20: 43  
ni Ko Lo Ai ttiwi n K w A nK Kd n ni Ko Lo Aitti wi tti Ko ).. * w Lo xi L. wo n Kidi L deKe. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko.
nįkúruhįjwínąga wahaną́kšaną. Nįkuruhįjwįjigò," [eną, ] 'Waruǧíra, woną́kšįràšge, nįkuruhįjwįjigò.
we greet you, and for that reason I am speaking. We greet you," [he said,] ["Elders,] [the impersonators, also] we greet you.

* judging from prior examples, this mark is meant to stand for the rest of an obvious expression, rather like et cetera.


 

e liAi K tt. Ao Ki K L ttL. w xAo liAi ni. ni t Ktt Ki Ki L n K. t ni Ao L. w wo Ki do Ai L n K. Ao Ki tt
Epįgáją. Hokíkarajᵋra Waxopį́nį nį̄tákacgigiranąga tanihúra wawokížu hiránąga hogijá
It is good. The relatives Spirit [they boiled hot water, and] the pipe to fill it for them they did, and [growing in abundance]

 


 

w Ki Ki Le L. w xAo liAi ni. A Ae Ao Ki rA KeLe Ki. wy Le Ai w n xoKo wi K tt. de tt n K. w xAo liAi ni
wagigirera Waxopį́nį hąhé hokisagregi waíre hi wanąxguwigają, žeją́nąga Waxopį́nį
[handing them that] [Spirit] at midnight [they caused to be said to them] [they listened, and] at this time Spirit

 


 

w L tti Le L. Ai Ki L n K. Lo ni Ki toolo nK Kde ay Le L. de tt n ne Ki t niyo Ai L. w Ki Ke Le Le Ki. t ni L.
warájirera hīkį́ranąga runikit’ubᵋnąkše, aírera, žejaną negí tani-ohira wagikereregi, tānį́ra,
[the various] [they awaken, and] turn over in their beds (?), it is said, now at the time [winning tobacco] when they made for them, the tobacco,

 


Winn. 5, #20: 44            
w K L Ai Ai Le Ktt n Ae de ay Le L. wo A L. w Ko tte w Ki oy L n K. wi wi Ki lAe Le ri Le doKo ni. wo n xi Le L.
wakarahihirekjanaheže, aírera. Wohą́ra waguje waki’ųranąga wiwigiperezirešguni. Wonaǧirera
[they would certainly do for them their own,] it is said. Kettles moccasins [they did for them, and] it was for this reason. Wars

 


 

w Kidi Ko i L. w Lo Ki Koyi L n K. L xoAo Lo Ki Le K tt. w d L Ai d Ai Le Ki Le deKe Ai lAe Le ri Le de
wąkšigo’įra warogiguiranąga raxurugiregają, wažąra hižą hiregi, rešge hiperezireže,
life [they covet, and] [when they persuaded them,] [the things] [one of] [when they did,] [even] [they know,]

 


 

ayi Le d Le. y L n K. w Kidi Ko i L. Ai L n Ki Kii wi n. Ao Ki K L ttL n K w A n Kd n. w Lo Ki xi Le L.
airežare, yaranąga wąkšigo’įra hiraną́kik’į̀winą. Hokíkarajᵋra, ną́ka wahanąkšaną. Warugixírera,
[they most definitely had said], [I think, and] life [we expect for ourselves.] Relatives, that [I am saying.] [Elders,]

 


          Winn. 5, #20: 45    
w n - A- L- L A Ko Lo Aitti dA n. A Ae wi L. Ko ni K K |.. * di Ke wo A L Ai tt w Ke Le Le n |
? hakuruhį́cšaną. Hąhewira Kunikága, [hakuruhį́cšaną."] Žigé wohą́ra hijáwakērēreną. -
? [I salute you.] Moon Grandmother, [I salute you."] Again kettles they put them on. -

* judging from prior examples, this mark is meant to stand for the rest of an obvious expression, rather like et cetera. The content has been supplied from Radin's translation.


Radin, WT 541                  
rA Ke Le L ni Ko Lo Aitti wi n. e liAi K tt. tt Ko Low Ko L. A ntt. Ao L Ki K wi L. da KL. tt Ko wo i nl lL.
"Sakerera nįkúruhįjwiną. Epįgáją. Jagu ruwagúra, haną́c hǫrágigawìra. Š’agᵋra jagu wō’ínąbᵋra
["Warbundle owners] we greet you. It is good. What I wanted, all you told it for me. [Old people] [how] [being grateful]

 


 

ay Le Ki. liAi xitti. Ai L ta ta wi L. e liAi K tt. e Ki. A we ni K L Ki A nK no ni Ke. di Ke w Ki xA n L.
aíregi pįxjį hira. T’at’awira. Epįgáją. Égi hawenikaragi, hanąk, nųnįgé žigé wagíxanara
[they said, and] [very well] [they did.] ?. It is good. And I am causing you to suffer, [to groan,] but again the attendants

 


 

wo A L. Ai tt w Ke Le L n K. t ni L Ai tte w Ki Ki Ktt n A wi n. tt n K Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L. wo A niKi
wohą́ra hija wakeréranąga tānį́ra hije wagigikjanahawiną. Janąga, hicṓkehiwahíwira wohanįk
kettles there they would put them on, and [the tobacco] [to place] [we will put them. ] [Everyone,] [our grandfather] [boiled food]

 


    Winn. 5, #20: 46              
A tt w Ki Ke Le Le L. ni Ko Lo Aitti Le A wi tti Ko | e Ki. t ni wo Ki do tti Le n. tt n A. Ai tt L Ai d
hają́wigi, kerérera. Nįkúruhįcrehàwijigò." - Égi tānįwogížu jireną. Jāną́hą hijąra hižą
[when we do,] [they placed it.] I send greetings to you." - Then to pour out tobacco [they arrive.] Every time the others one of

 


 

L ttn KeLe. t ni. leAe tte tt. Ao de mi n K n K w nK dA n ) * A Ao K a Ae Le tti Ko t ni L. t ni Ao ni Ki do n.
rajᵋnągᵋre, tānį́ pejēja hožé minągánąga wanąkšaną. - "Hąhó, ga’á herejigó, tānį́ra. Tānį́ hunįkižuną.
the calling, tobacco into the fire [it landed] [to sit in, and] he says it. - ["Alright,] here it is, the tobacco. [Tobacco] [I pour to you.]

* this symbol apparently marks the beginning of a new paragraph.


 

ttAo K. ttAiyo Ki nK Ao n di L. ne wo L KL. Ae Le n L di Ktt ne Ai dAe de ay Le d L.
Coká, Ciokinąk Honąžį̄́ra, ne worágᵋra hereną́rašikjane hišeže, airežara.
Grandfather, He who Stands in the Middle of the Lodge, you [the message] [he would be the mediator, ?] [you promised,] [they assuredly said.]

 


 

t ni L. Ai reKe. ttA lo ni Ay tt. Ay tte ni wi Ki. w xoAo liAi ni tt Ko L. Ai d. L dL t tti wi Ki. Ai Ke.
Tānį́ra, hisgé, cabonihaija haijeniwigi, Waxopį́nį jagura hižą rašra taciwigi, hįké
The tobacco, [truly,] on top of his head if we put, Spirit whatever [one] the name if we call out, not

 


                     Winn. 5, #20: 47        
xA w ni L ni Ktt ne de Ai dAe de ay Le d Le. t ni Ao ni Ki do n. A Ao K a Ae Le tti Ko. Ao Lo ttA tte Le Ki
xawaniranįkjaneže. Hišeže, airežare. Tānį́ hunįkižuną. Hąhó, ga’á herejigó. Horocájeregi
it will not be in vain. [You promised,] [they assuredly said.] Tobacco I pour for you. [Alright,] here it is. In the south

 


 

dA n Ki. Ao deAe Le o w Ai L. ttAo K. t ni Ao ni Ki do n. * Ao ttolo li m ni d. Lo Ai y Ki rK wi L de rKey d.
šanąki, Hošere’ų́wahira Coká, tānį́ hunįkižuną. Hujopi mą̄nį́žą rohiakisgawira žesgaižą
you who are, Disease Giver Grandfather, tobacco [I pour for you.] Four legged a walker our own members [one like it]

* after this word there occurs an odd mark, whose meaning is not clear.


 

wo A L Ai tt ni Ki Ke Le Le n. t ni L. m doAo L. w Ke Le L. ttA A L. Ao Ki tt ni Ki Ki wi n. ttAo K K.
wohą́ra hija nįgikerereną. Tānį́ra, mą̄šų́ra, wakerera, cahara hokiją́, nįgigiwíną. Cokagá
the kettle there I have put. The tobacco, feathers, the headdress, the deerskin to wear on the foot, we offer you. Grandfather

 


 

n tto L tt Ki di. A l tt rKe. wi L Lo ttA tte Le Ki. A ni Ki tt Ki. tt Ko Ai L Ke Ki e ni Ki t wi n.
nąjorajągiži, hą̄́bájasge wīrá rṓcą́jeregi hanįgijagi, jagu hiragégi, e nį̄gítawiną.
you blessed, [in broad daylight] in the middle of the day when you met him, [what] [having said to him,] it itself we ask of you.

 


        Winn. 5, #20: 48      
Lo t Ktt L. Ai Ke A my ni ni Ktt wi Ke. e Ki. wo n xi Le L. w Kdi Ko i L. Ai doAo Lo K n de Ai dAe de ay Le d Le.
Rōtakajᵋra hįké hamaininįkjawige, égi wōną́ǧirera wąkšigo’į́ra hišurukanaže. Hišeže, airežare.
Fevers not it may not come upon us, and wars life you are in charge. [You promised,] [they assuredly said.]

 


 

ttoAo K. te de rKe ni Ki t wi n. t ni Ao L. Ao ni Ki do wi n |. A Ao. ttAo K wi L. t niyo ni Ki do wi n. Al lo Koo Le Ki
Cōká téžesge nį̄gítawiną. Tanihúra hunįkižuwiną. - Hąhó, cokáwirà, tānį́unįkižuwiną. Hąbok’urégi
Grandfather [this] we ask of you. The pipe we offer you. - [Now then,] grandfathers, we offer you tobacco. [In the east]

 


 

Ae Le L. Ao K wr m ni L. ttAo K K. n tto L tt wi Ki. tt Ko L Ki Koro wi Ki e w K nK no ni Ke. Ai ni Ki dA n dA n.
herera, Hokawasmą̄nį́ra, cōkága ną́jorajạ̀wigi, jagura gigų́swigi, e waganą́k, nųnįgé hinigišanašaną.
who are, Those Who Walk in Darkness, grandfather when you blessed, whatever you taught him, it I ask for, [but] ?

 


                Winn. 5, #20: 49*
A nK m ni Ke. e ttA n tto L Ki tt Ktt wi. Ai Ke w di L liAi Ai ni L ni wi de ay Le d Le. ttAo K K.
Hanąk mą̄́nįge, écą nąjoragijakjawi hįké wažįra pįhiniranįwiže, airežare. Cokagá,
[To groan] [because I walk,] instead they will bless me not anything they will not be good, [they assuredly said.] Grandfather,

* centered below the page number is written, "The Thunder      clan feast".


 

wo Kro Ao ttAi A diAi ni wi Ki Le dKe. Ao Ke we L Ki Ki w de ay Le d Le. t ni Ao ni Ki do wi n. A Ae L. wo n xi Le L.
woksu hoci hašniwigirešge hoikéwe ragigiwiže, airežare. Tānį́ hunįkižuwiną, Hąhĕ́ra. Wonaǧirera
[?] to live they have, also to enter you let him, [they assuredly said.] Tobacco we offer you, Nights. Wars

 


 

A Lo ttAl w we Ktt wi n. e Ki. rA KLe m diAi ni wiy n K. xA lee Ai Al li Ktt wi n. wK t ni L.
harucáp wáwekjawiną. Égi sāgré mą̄šį́nįwianąga xap’éhi hąbikjawiną. Wą̄ktānįra,
to come our way [we are going to go through it.] Then fast you walk, and soon the daylight will come. Men's tobacco,

 


 

ttA A L. riAi d. wo A L. ni Ki lA A Le A wi n |.. A Ao K a Ae Le tti Ko. t ni L. t ni Ao ni Ki do n. ttA A L.
cahara sīžą, wohą́ra nįgipaharehawiną. - Hąhó, ga’á herejigó, tānį́ra. Tānį́ hunįkižuną. Cahara,
the deerskin [a long one,] [the kettle] we offer you. - [Alright,] here it is, [the tobacco.] [Tobacco] [I offer you.] [Deerskins,]

 


       Winn. 5, #20: 50      
wo A L. Ai L ni Ki to ttAl dA n. wi L Ko deKe xeAe te L. ttAo K K. w xoAo liAi ni w n i Lo riKi ttiKi. w n i Ai ttAo L K L Ke Le Ki.
wohą́ra, hiránįgitucapšaną. Wiragošgexetera, Cokagá, Waxopį́nį waną’į́-rusgijik waną’į́ hicorakarakeregi,
[kettles,] [we offer you.] Morning Star, Grandfather, [Spirit] [heart-binding] [mind] [when you effected, ?]

 


 

de e. w Ke n. wo n xi Le. ni Ki A wi n. A Ko Ley d. wo n xi Le L A Ki ttA wi Ki. e tt t ni L. ni Ki lA A wi Ki.
žee wagéną. Wonąǧire nįgihawiną. Hagoreižą, wōną́ǧirera hakicawigi, éja tānį́ra nįgipahawigi,
this I mean. [War] [we boiled for you.] [Finally,] wars when we choose for ourselves, there the tobacco when we offered you,

 


 

Aowo. Ai dAe dKe. Ai Ke n xoKo ni Ktt n A wi de ay Le L. te de rKe Low Ko wi n. t ni Ao ni Ki do wi n. ttAo K
howo, hišešge hįké nąxgúnikjanahawiže, airera. Težesge rowaguwiną. Tānį́ hunįkižuwiną, coká.
[now then] [you said also] [not] [we will not hear,] [they were saying.] This [we desire.] Tobacco [we offer you,] grandfather.

 


                  Winn. 5, #20: 51
|... A Ao Ai ttA wx xAle * Ao KL. t ni Ao ni Ki do n. ttAo K K. A t Ki ntt ttiKi. n tto L tt Ki. wo n xi Le L
- Hąhó, Hicawaxep Hųgᵋra, tānį́ hunįkižuną. Cokagá, hątaginącgi, nąjorajągi, wōną́ǧirera
- [Now then] Eagle the Chief, tobacco I offer you. Grandfather, when he fasted, when you blessed him, wars

* this should be spelled Ai ttA wx xAele.


 

  Radin, WT 542                
L Ki doo Ki. tt rKe xitti Aoy dtt Le L w Ke n. e Ki. w Lo xl lLe Ki. m doAo A diAi ni L KL. n Ko L. Ai d A ni.
ragiš’ųgi, jasgéxjį hoišją́rera, wagéną. Égi Waruǧabᵉregi mą̄šų́ hąšinirakara nągúra hižą hanį́
when you made for him, whatever that is left behind, [I mean.] And in a Warbundle feathers your own the paths [one] to have

 


 

w w wi dKe. w KL. Ai d Ki L A Ki KoweKe. Ai Le dKe. ne A ni A A Ki Ktte n. me de rKe ni Ki A wi n. t ni
wawawišge wągᵋra hižąkíra hakikowek hírešgè, ne haniha hagikjeną. Méžesge nįgihawiną. Tānį́
we go on, also the men [only one] to try to get if they were, I to come with I will return. [For this] [we boiled for you.] Tobacco

 


 

Ao ni Ki do n. tAo K )..* A Ao K a Ae Le tti Ko. w ditti Ke. A ni Ao ni Ki do n. ttAo K K. n tto L tt Ki di. te de rKe
hunįkižuną, coká. - Hąhó, ga’á herejigó. Wašjįge hanį́ hunįkižuną. Cokagá nąjorajągiži, téžesge
I offer you, [grandfather]. - [Alright,] [here it is.] Hare I have I offer you. Grandfather you blessed, and this way

* indicates the end of the paragraph.


      Winn. 5, #20: 52        
n tti Lo L tt Ki. e w Ke n. Ai ttAo deKe Ki K L tti Le L. wo n xi Le L. w Kdi Ko i L. wo n xi Le. A Ko Ley d
ną́jiroràjągì, e wagéną, "Hicųšgé" kirájiréra, wōną́ǧirera wąkšigo’į́ra. Wonąǧire, hagoreižą,
when you blessed him, [he himself] [he told him,] "Nephew" the so called, wars life. War, finally,

 


 

w w wi Ki. w KL. w lA Ai niKi Ktti. woyi to Ki Kii L A ni Ktt wi n. w lA Ai Ao Lo Ke tt A ni A wi dKe. w lA Ai
wawawigí, wągᵋra wapahínįkjį woitokík’įra hanikjawiną. Wapahi horogéja hanihawišge wapahi
if we go on, the men without effort honors we will do it. Weapon in the midst [we are taking with us, also] weapon

 


 

Ao Ko Ke L. Ao n di Ktt wi n |.... A Ao. K a Ae Le tti Ko. Ke ttA Ke. A ni Ao ni Ki do n. wK t ni L L dA n. t ni Ao L.
hokųgᵋra honą̄́zįkjawiną. - Hąhó, ga’á herejigó. Kecąke hanį́ hunįkižuną. Wą̄ktānįra šana, tanihúra
the paths [we will stand in.] - [Alright,] here it is. Turtle I have I offer you. Men's tobacco [only,] the pipe

 


                      Winn. 5, #20: 53      
Ao ni Ki do n. e Ki. Ai Ki Lo tti ttiri A ni wiy n K. wo A Lo K ni no ni Ke. A Ke Ai d w dttK ni Ktt n A wi de ay Le d Le.
hunįkižuną. Égi hikirujijis haníwiánąga wohą rokáni, nųnįgé hąké hižą wašjaknįkjanahawiže, airežare.
I offer you. Here it is lacking we have, and kettle without, but not [one] [you will not see them,] [they assuredly said.]

 


 

ne e di. wo n xi Le L. A diAi ni K tt. wo n xi Le ni Ki t wi n. t ni Ao ni Ki do wi n. ttAo K | A Ao K a Ae Le tti Ko.
Ne, eši, wōną́ǧirera hašinigają, wōną́ǧire nį̄gítawiną. Tanihú nįkižuwiną, coká. - Hąhó, ga’á herejigó.
You, however, wars you have, and war we ask of you. [Pipe] we offer you, grandfather. - [Alright,] [here it is.]

 


 

t ni Ao ni Ki do n. Ko ni K. m L. wK t ni L. wo n xi Le ni Ki t wi n. ttAo K K. w xAo liAi ni w n i Lo riKi ttiKi.
Tanihú nįkižuną, Kunį́ka Mą́rā, wą̄ktānįra, wōną́ǧire nį̄gítawiną. Cokagá, Waxopį́nį waną’į́-rusgijik
[Pipe] I offer you, Grandmother Earth, men's tobacco, war we ask of you. Grandfather, Spirit [heart-binding]

 


            Winn. 5, #20: 54
w n i Ai tto L K L Ke Le Ki. de tt n xitti. t ni Ai L ni Ki K L n Kiwi L. te e Le n. t ni Ao ni Ki do wi n.
waną’į́ hijorakarageregi, žejanaíxjį tānį́, hiránįgikaranakwira Te’éreną. Tanihú nįkižuwiną,
[mind] [there as you were telling your own, ?] [about now] tobacco, [we are extending to our own.] Here it is. [Pipe] we offer you,

 


 

Ko ni K ). A Ao A ntt t ni L Ai tte ni Ki Ki wi n. tt n K. ttAo K K w n i L Ki Ke Le wi Ki.
Kunį́ka. - Hąhó, haną́c tānį́ra hijenigigiwiną. Janąga cōkága waną’į ragikerewigi,
Grandmother. - [Alright,] [all] [the tobacco] [they will be caused to receive.] [Everyone] [grandfather] [his [mind] if he bestows,]

 


 

A n tti d Ai ni leAe Le ri Ktt wi de. t ni L. roto ni Ki lA xoAo wi n. ttAo K wi L. m Le Ki. Ae Le L. wK KeLe Ki
hanąjižą́ hinįperezikjawiže. Tānį́ra sto nigipāxų́winą. Cokáwirà, mąrégi herera, wągᵋregi
[?] [we will know about it.] [The tobacco] [pile] [we pour for you.] Grandfathers, on earth who are, up above

 


 

Ae Le L. wo t L. te e Le n. wo n xi Le L. tt rKe ttAo K K. L Ki doo wi Ki. de e ni Ki t wi n. ttAo K wi L |
herera, wotára te’éreną. Wōną́ǧirera, jasgé cōkága ragiš’ųwigi, žee nį̄gítawiną, Cokáwirà. -
who are, the request [here it is.] [Wars,] just as grandfather when you two have made for him, this we ask of you, Grandfathers. -

 


                         Winn. 5, #20: 55      
A Ao rA Ke Le L. ni Ko Lo Aitti wi tti Ko. de rKe d n n. rA Ke Le L. t ni Ai. i L L
Hąhó, Sakerera, nįkuruhįjwįjigò. Žésgešananą. Sakerera, tanįhį irara*
[Alright,] [the Warbundle owners,] we greet you. [Thus it is.] [The Warbundle owners,] to smoke [you are concerned about]

* an initial /h/ has been lost due to external sandhi.


 

riKi ni K L K A nK no ni Ke. wo n xi Le Ai Lo Ko wiy n K. w Kidi Ko i Ai Lo Ko A n KLe
sginį́karaga hanąk, nųnįgé wōną́ǧire hirokųwianąga wąkšígo’į hirokų, hanągᵋre
when our own was excessive we have been, but war we make use of, and life I am making use of, what I am saying

 


 

A we Ai Ki wi Ki. wo n xi Le Ai Lo xAo LoKo Kede ay Le L. de rKe deAe we wi wiy n K. Ay ro xitti mi L Ki dA nK wi L
hawé hīgiwigi, wōną́ǧire hiruxurukše, aírera. Žesgé šewewįwianąga haisoxjį mįragišanąkwira.
[if we annoy someone,] war he will get it done, it is said. That kind you intend, and faithfully you intend to sit with us.

 


 

e liAi K tt. e Ki. di Ki tty L. Lo ni Ki Ko wi n. rA Ke Le L. wi Lo L KL. n w L A K Ly rAotto wi Ki
Epįgáją. Égi žigijaíra ronigigowiną. Sakerera, Wiróragᵋra, nąwą́ra hakaraisųcwigi,
It is good. And even more we must ask of you. [Warbundle owners,] [the Mediator,] songs as we bring to an end our own,

 


           Winn. 5, #20: 56                  
m ni Le Ktt ne n. wi tt tt L. tt rKe.* A Ae L. wi ttn KL. Ao Ki Kixi A ni ni Ki Ai Lo Ki o m ni Le Ktt ne n. A[i] Kow n.
mánįrékjaneną. Wijájᵋra jasgé Hąhĕ́ra Wijnągᵋra hogįgį́x hanį́, nįgi hirokí’ų mánįrékjaneną. Higuą́ną
they will walk. [The Announcer] just as the Nights [the Island] it went around it has, here [in imitation] they will walk. Right away

* the syllable tt appears to have been written over a previous syllable.


 

Ao K wr m ni L. Ao ni A L. ttA tii tti Le w A Ktt n A wiy n K. w A nK Kd n. rA Ke Le L.
Hokawasmą̄nį́ra, honihara cąt’į jire wahakjanahawianąga wahaną́kšaną. Sakerera,
[Those Who Walk in Darkness,] songs to appear to pass by we will show, and for that reason I am speaking. [Warbundle owners,]

 


 

ni Ko Lo Aitti wi tti Ko | e Ki n w n. Ai Ly rAo tti o n e Ki. di Ke. Ai w diAi Ai o n. rA Ke Le L.
nįkuruhįjwįjigò. - Égi nąwą́na Hiraisųji’ųną. Égi žigé hįwaší hi’ųną. Sakerera,
we greet you. - Then the songs [they used the Completion Songs.] And again dancing songs we are doing. [Warbundle owners,]

 


          Winn. 5, #20: 57
ni Ko Lo Aitti wi n e Ki. Ai Ae d L. Ao K wr m ni L. wo L Ki dA L Ktt wi L. e di. w xoAo liAi ni
nįkuruhįjwįną. Égi hihéžara, Hokawasmą̄nį́ra worákišàrakjawira. Eši , Waxopį́nį
we greet you. And [I am definitely telling you,] [Those Who Walk in Darkness] [you will be imitating.] However, [Spirit]

 


 

Ai Ki rKe. Ao L Ki dA L wi doAo now n K. w di L xoAo roKo liAi Ai L n K. wi tt tt L. m ni Le Ktt n A n K.
hikisgé horakíšarawišųnųanąga wažįra xusuk* pįhíranąga Wijájᵋra mánįrékjaną, hanąga
[to be equal to] [you would imitate verbally, and] [anything] [?] [it is good to do, and] [the Announcer] they will walk, and

* this unknown word could be transliterated as xusuk, xusku, xusgu, xosuk, xozuk, etc.


 

w A nK Kd n | e Ki. w Lo ttA L. Lex A Lo loAo Lo KL. Lo ri Le n. t ni Ai L rA. wo Ki Ko Ao mi nK
wahaną́kšaną. - Égi warucára reǧ harupórogᵋra rusireną, tānį́ hirasá, wogigo homįną́k
[for that reason I am speaking."] - Then the attendant the oval drum he takes, tobacco together with, [feast] to sit in

 


 

a K Ki nK Ke Le n. t ni Ai L rA. Ao ni Le d[e]. w ow KL. Ai d n w doAo ne L. e Ai tt Ki Ke Le n.
agákinąk keréną. Tānį́ hirasá, honireže. Wa’ųwągᵋra hižą ną́wąšųnᵋra, e hija gikeréną.
across he put. Tobacco together with, [they hunted for him.] The ones who did it [one] the one about to sing, he himself there he placed.

 


        Radin, WT 543   Winn. 5, #20: 58    
t ni n K n lo do Ki Ki n ) w Lo xi L Ao Ki K L ttL mi nK dA w K. ni Ko Lo Aitti Le A wi n. w xAo liAi ni
Tānį́nąka nąbóžu giginą. - "Waruǧíra, hokíkarajᵋra, miną́kšawąka, nįkúruhįjreháwiną. Waxopį́nį
This tobacco in his hand he gave him. - "The feast-givers, the relatives, who are seated, we send forth greetings to you. Spirit

 


 

Ao n Kdi L deKe ttiyo do dA w KeLe. ni Ko Lo Aitti wi n. e Ki. e liAi K tt. wi tt tt L. A m ni wi Le L. A Ke w ttiri
honąkšįra šge cióžušawagᵋre nįkuruhįjwįną. Égi epįgáją. Wijájera hamaniwirēra hąké wajís
[the enactors] [also] [you who are within the lodge] we greet you. And it is good. [The Announcer] walking by not to refuse to accept

 


 

liAi ni de ay Le d L. wi ttL Ao Ki Kixi x KL. w Kidi K i K tt. t ni wo Ki do Ai Ki Ki Le L. wi Lo L KL.
pinįže, airežara. Wijᵋra hogįgį́x ǧágᵋra wąkšiga’įgają Tānįwogížu hįgígirera. Wiróragᵋra,
it is not good, [they assuredly said.] [The Island] [it went around] singing [I felt alive.] To pour out tobacco they made me. [The Mediator,]

 


 

Ao Ki K L ttL w wiy Ki o wi dKe Ai my dtt Ktt wi L. e Ki. A Ae Ai m ni L. t ni L
hokíkarajᵋra, wawiakį́’ųwi šge himaįšjąkjanihàwira. Égi Hąhe Himąnįra tānį́ra
the relatives, [we caused ourselves to be bothered] [also] that we might be strengthened by it. And [Those who Walk in Darkness] [the tobacco]

 


       Winn. 5, #20: 59                
Ai tte w Ki Ki Ki. Ai Kow n. da Ko K L Ki L n i L dey rKe Ktt n A wi n. * A Ke wi leAe Le rini L deKe dey rK wi
hijé wagigígi, higuą́ną š’akokarakira ną’įra, žeisgekjanaháwiną. Hąké wipereznįra šge žeisgawi,
[to place] [when he did it for them,] [right away] [telling ancestors] [trying,] we will do that.] Not he did not know it, also we are thus,

* there is a very large gap between A and wi n.


 

no ni Ke. Ai d Ki xitti y lAe Lere wi Ki. y o Ktt ni A wi n. Ai d Ki L. n w L Ai L lAe Le riKi deKe. xK Ai li a tte
nųnįgé hižąkixjį yapérēzwigi, ya’ų́kjanihàwiną. Hižąkíra nąwąra hiraperezgi, šge ǧak hįbi-ąje,
but [proper] [if we know,] [we will use it.] Only one the songs if you know, also to cry to bring oneself to,

 


 

ayi Le L. wo n xi Le. A L xiAi Li Ki. A Ke w d L. Ai d Ai Lo diAiKi niy tte ay Le L. de rKe lAe wi
airera. Wonąǧire haraxirigi, hąké wažąra hižą hiroišiknįaje, aírera. Žesgé pewį̄́
they are saying. War if you cry, not [the things] one of not to be ashamed of, it is said. These things thinking of

 


        Winn. 5, #20: 60        
w Ae Ktt n A wi n. A Ao K a Ae Le tti Ko. K a Ae Le tti Ko. ttAo K wi L. A Ae L. t ni Ai ni Ki do wi n. e Ki. Ao ni A
wahékjanahàwiną. Hąhó, ga’á herejigó, ga’á herejigó! Cokáwirà Hąhĕ́ra tanįhį nįkižuwiną. Égi honihá
we will sing. [Alright,] [here it is,] [here it is!] Grandfathers the Nights [to smoke] we offer you. And songs

 


 

w diAi ni wi L. w ni Ki A Kede Kede Ki Ktt n A wi n. ni Ke. A Ke w di Le liAi Ai ni L ni wi de ay Le d L. w liAi L
wašíniwira wanigi hakšēkšekikjanahawiną, nįgé hąké wašíre pįhiniranįwiže, airežara. Wapį́ra
your that he had [we will cause to be crooked,] but not [they dance] they will not be good, [they assuredly said.] [Taming]

 


 

Koo A L tte de ay Le d Le. w t diAi diAiKi wi deKe. Ai d Ki xitti Ai L K L Ki wi deKe e n tto L Ki tt Ktt wi n. ttAo K wi L.
k’ųhą́ rajéže, airežare. Watašišikwišge hižąkixjį hirakaragiwišge," éną. "Joragijakjawiną, cokáwirà.
[beneath] [you do,] [they assuredly said.] [... bad ... also] [proper] [you recognize also,"] [he said.] ["They will bless me,] our grandfathers.

 


                Winn. 5, #20: 61    
e Ki. rA KeLe m diAi ni Ktt wi n. xA lee Ai A li Ktt wi n. t ni L te e Le n | e Ki n w n. Ai Ly rAo tti o n.
Égi ságᵋre mąšínįkjawiną, xap’éhi hąbikjawiną. Tānį́ra te’éreną." - Égi nąwą́na Hiraisųji’ųną.
And fast you will walk, soon the daylight will come. The tobacco here it is." - Then the songs [they used the Completion Songs.]

 


 

di Ke Ai w diAi Ai o n.* e Ki di Ke. w Lo ttA L. Ai d. t ni n lo do Lo r n K. di Ke Lex A Lo lAo Lo KL.
Žigé hįwaší hi’ųną. Égi žigé warucára hižą tānį́ nąbóžu rusanąga žigé reǧ harupórogᵋra
[Again] dancing songs they did. And again the attendants one of tobacco in his hands he took, and again the drum

* the text here appears to read Ae o n, probably a slip of the pen for Ai o n.


 

Lo A Ke Le n. di Ke. Ao ni Aeyi d. e tt n KL. Ai d. w Lo xl. A L K L L Ai tt n KL e
ruha keréną. Žigé honiheižą éja ną́gᵋra. Hižą Waruǧáp harakarara hijanągᵋra, e
he moved it went down. [Again] [a group] [there] ;it is] [One] [Warbundle] [to have along with him] [gathering there,] [he himself]

 


 

Ao Ko_ n t ni L. w i nl dA n. tAo ni tt Ko e L. Ai deKe de rKe e n. tt Ko a n K. w d liAi
hogu_ną. Tānį́ra wa’inąpšaną. Coni jagú era, hišké žesgé eną. Jagú anąga wažą
? The tobacco [he was thankful.] From the beginning what he said, also that kind he said. [What] and [something] good

 


            Winn. 5, #20: 62          
a n L de rKe e n. e Ki. t ni. Ao Koo Ai Le K. Ai ow n K. t ni wo Ki do n. leAette L. t ni Ao Ki do n.
anara žesgé eną. Égi tānį́ hok’ų́ hirega hi’ųanąga tānį́ wogížuną. Péjᵋra tānį́ hokižuną.
[?] [this way] [he said.] [Then] tobacco [to give] [when they did,] they accepted, and tobacco he offered them. Fire tobacco he put in.

 


 

A Ae L. rA KLe m ni w diAi n. e xA lee niKi A li Kette Ke. e Ki n w n. Ai Ae n w n. di Ke Lo A Ke Le Le n.
Hąhĕ́ra sāgré mą̄nį́wašį́ną, e xap’enįk hą́pikjege. Égi nąwą́ną. "Hihe nąwą́ną." Žigé rohakeréreną.
The Nights fast they are walking, so sooner [that it may be light.] Then he sang. ["I am singing] [the songs."] [Again] [he placed it.]

 


 

 Ai Ko di Ke de rKe Ai Le n. Lo A xitti n w n L Ai tt Kd n. e rKe A ttAiy tt ow Koo Al li tt n Ki.
Higų žigé žesgé hiréną. Rohąxjį nąwą́nara hijakšąną. Ésge haciaja, ’ųwąk’ų, hąbijaną́gi,
[Yet] [again] [this way] [he did.] [A great many] [songs] [there were there.] [So] [there at some distance,] [as thus he did,] [when it was daylight,]

 


                  Winn. 5, #20: 63
wo Ki Ko Ao mi nK. Ai L Ki Ki L n K e tt Ki tte Ai Le n. de e n w Ki. A Ae daK n w Ktt ne n.
wogigo homįną́k hiragigiranąga eja gije hiréną. Žee nąwągi, Hąhé š’ak nąwąkjaneną.
[feast] [to sit in] [they will do, and] [there] [to return to a place walking] [they did.] These when they sing, Night old they will sing.

 


 

Al li tt n K. A Ko n Ki de reKe. A Ae daK n K. n tto L rK n Ke. e rKe. Al lr Ke Ai n Kd n.
Hąbijaną́ga, hagunągi, žesge Hąhé š’agᵋnąka nąjúra sgānąke, ésge hąpsą̄ge, hinąkšąną.
When it was daylight, when it comes, that Night these old their hair being white, so so that to be pale light, they make.

 


 

e Ki. Ao Loro KL. e Ktt n Ae Ki. Ai tt Ki Ke Le Le Ki. e Ki. tt n K. mi Ki L n K. n n Ki. Ki K w n w diAi L n n.
Égi horūsgara ekjanahegi,* hijagikereregi, égi jāną́ga mįgiranąga nanąki, kikáwana wašíranā́ną.
[And] [taking it there] [if I ask,] [if it is placed before,] [then] all they laid down and if they were asleep, to arise they would dance.

* an initial /h/ has been lost due to external sandhi.


 

A Ae. da Kn K. Ai rA Ko Ke Le w o n Kd n. e rKe. A Ae daK n wyi Le Ki. A Ae da. KL. * eyo Ki wy Le Ki.
Hąhé š’ágᵋną́ka hisagųkere wa’uną́kšąną. Ésge Hąhé š’ak nąwaį́regi, Hąhé š’ágᵋra eogi, waíregi,
Nights these old using canes they were. So Nights old if they sing, Nights the old [if they pass by ?] if they think,

* the period following da is a slip of the pen.


          Winn. 5, #20: 64  
Ai d mi K Ki. Ai rA Ko L. e tt Ai tte Ai. Le Ki.* Ai rA Ko. A Ke Le Le Ki. tee Ktt ne Ke
hižą mįgąki, hisagų́ra éja hijehiregi, hisagų́ hakereregi, t’ekjanege,
someone if he was lying down, the canes there if they spear, cane if they put it on their heads, such that they will die,

*  the period following Ai is a slip of the pen.


 

e rKe. ttA A. n li Lo xtt L. Ai w diAi L wi oyi Le Ki. A ni wo Ki Ki xi Le Ktt ne n. A n ttAi n di
ésge cahara ną́biruǧájᵋra, hįwašíra wi’ų́iregugi, hanį́, wogįgįxirekjaneną. Haną́cį ną̄žį́
[so] [deerskins] [offerings,] [the dancing songs] [if they use,] [possessing it,] [they will go around them.] [Everyone] [to stand up]

 


 

Ai Le Ktt ne n. ttA A n K. w Loro Ai Le Ktt ne Ke. e Ao Ki wy Le Ktt ne Ke.
hirekjaneną. T’ekjanege, warus hirekjanége, e hogiwaírekjanege.
[they will do.] [Because they will be made to perish,] [to take them] [they will do, ] [they themselves] [because they will go.]

 


 

e Ki. | n w n n. Ai Ly rAo tti o n Ai w diAi Ai o n. e Ki w Ki Ko n K. tt A L.
Égi - nąwąnáną. Hiraisųji’ųną. Hįwaší hi’ųną. Égi wagígonąka cahara
[Then] - he sang. [They used the Completion Songs.] Dancing songs they did. [Then] the host buckskins

 


                   Winn. 5, #20: 65
w Ko Lo diAi di Le n. t ni. Ai L. Ao ttAl w ni Le n. ttiAi L. Ao Ki Kixi A Ay Le n.
wakikurušižįreną. Tānį́ hira hocap wanįreną. Círa hogįgį́x hahaireną.
they are taken down and carried around. Tobacco they did the place to obtain they took. The lodge to go around they went.

 


 

Ao Ki xoAo Lotto. w Ki Ko L A n tti w oy Le n. Ki Ko n K. A ttAi tt mi nK n Ki e tt
Hokixoroc wagigóra, haną́cį wa’ųireną. Gigonąka hacį́ja mįnągᵋnąki, éja
[Situated between lodges] [the kettles,] [all] [they have been done.] [The host] [where] [he had been seated,] [there]

 


 

          Radin, WT 544    
n di L n K. w diAi nK Kd n. w KL. Ai no KL. A ntt. tto l A. ttAi rAe Le tt K. Ao Ki Ki xi Le n. e Ki.
nąžįránąga wašiną́kšąną. Wągᵋra, hinųgᵋra, haną́c, jobą́hą ciserejaga hogįgįxireną. Égi
[they would stand, and] [they danced.] [The men,] [the women,] [everyone,] four times within the lodge they went around. Then

 


 

wo Ki Ko Ao mi n Ke tt. leAette tte K. e tt. ttA A L. ttiAi L Ae tt. Ao wyi Le w Ai Le n. A Ae da KL.
wogigo homįnąkeja pecjega éja, cahara círa heja howaíre wahíreną. Hąhé š’ágᵋra
feast at their seats the fire at, the deerskin the lodge the top they went they caused them to be. Nights the old

 


                Winn. 5, #20: 66  
w Lo r ttiy K Ly Le n | e Ki. n w n K. L dtt n. A ntt mi nK Ai Le n e Ki. w Ki Ko n K. e tt.
warusajiakaraíreną. - Égi nąwą́nąga rašją́ną. Haną̄́c mįną́k hiréną. Égi wagígonąka éja,
they took them and started to go back. - Then they sang, and they stopped. All to sit they did. Then the host there,

 


 

A Ktt. Le x Lo lAo Lo KL.* Ki tte Ai Le n.† rA Ke Le L. ttAi Ao do dA w KLe.
hakjá réǧarupòrogᵋra gije hiréną. "Sakerera, ci hožušáwągᵋre,
back the drum to return to a place walking it was done. "[Warbundle owners,] [lodge] [who are filling,]

* the initial e looks like an o in the MS.
† the n is followed by a set of marks corresponding to a new paragraph in Radin's translation.


 

ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko. e liAi K tt. tt Ko Low Ko L. A ntt Ao L Ki dAi lini L e Ki. w xoAo liAi ni
nįkúruhįjᵋrehàwijį́go. Epįgáją. Jagu roagųra, haną́c horagíšibᵋnira. Égi Waxopį́nį
we greet you. It is good. [Whatever] I wanted, all you have complied with. Then Spirit

 


 

w L tti Le L. ttA A L. w Ko Lo ri L Ki niy n K. e Ki wo A L dKe. A KeLe Ki. w n xi LK. Ao L ttK
warájirera cahara wakurusiragįnįanąga égi wohą́ra šge hagerégi; Wanaǧírak horacgá
[the various] the deerskin they have already taken them, and as well the kettles [also] [those behind;] Spirit [to imitate]

 


      Winn. 5, #20: 67
Ai K xi Ktt wi L. Ae Le ny ni Ke. n tto L tt wi Ki ni K tt. to Ke we Ai tte ni K L Ki
higaǧikjawira herenainige* ną́jorajạ̀wigįnįgają. Tokéwehicenikaragi,
[we will be acting like] [it is, tomorrow] [when you are already blessed.] Even though I am making you suffer from hunger,

* is this, hereną-hainige?


 

A nK no ni Ke. Ao Low KL. Ao ni A L. Ai d y o Ktt n A wi n. e Ki. Ao xK rAK Ki L. Ae Le Ktt ne n.
hanąk, nųnįgé horoagᵋra, honihara hižą ya’ų́kjanaháwiną. Égi hoxgasakį̄ra herekjanéną.
we have been, but for the last time, songs one we are going to use. Then [you will receive some food] it will be.

 


 

e Ki. ttAo K K. te e wo n xi Le tt. Ai o Ki di. A Ke A K. wo rAK A ni Ao w ni Ki. e rKe. w Lo xl leLe Ki.
Égi cōkága tee woną́ǧireja hi’ųgiži, hąké hąká wosga hanihuwanįgi. Ésge Waruǧabᵉregi
And grandfather this in war when he used, not never in vain he did not go with it. [So] [in the Warbundle]

 


 

Ao K n Kede. ayi Le L. e Ao ni A L. y o Ktt ni A wi n. ra Ke Le L. wK Kidi Ktt wi L. w reAe A n L.
hokanąkše, airera. E honihara ya’ų́kjanihàwiną. Sakerera, wąkšíkjawiną. Wasehanara
[he put it,] [they are saying.] So the song we will use it. [Warbundle owners,] [we will have life.] Holy paint

 


                                Winn. 5, #20: 68    
Ai Ki A L ni dA wi L. A K K rKe d w Ae Ktt n A wi no ni Ke. w rAe A ni A ni Ke. w di
higiharanišawira. Hagagasgé, žawa hēkjanahawi, nųnįgé wasehanihanige wažį́
we do not possess.* [Exclamation,] [happy]* [we will continue,]* but [a medicine man who owns red paint] something

* uncertain translations.


 

ttAo n Kede A Ke Ai Ae w o ni Ktt ne n. wo n xi Le tt. Ai o Ai Le Ki liAi Ki e rKe. Ao LoKo. w Lo xl e Ki
cųnąkše. Hąké hihe wa’ųnįkjaneną. Woną́ǧireja hi’ų́ hiregi pįgi, ésge horók Waruǧáp égi
they have. Not I say it will not be. In war to use he thought if it is good, so in Warbundle and

 


 

Ao ni A L. y o A ni Ae Ktt wi ay Le L e rKe w Ae Ktt ni A wi n. rA Ke Le L. lAe de w diAi Ktte Ki.
honihara ya’ų hanihekjawi, aírera. Ésge, wahékjanihàwiną. Sakerera, peže wašikjegi,
the song I use we will do, [it is said.] [Therefore,] we will sing them. [Warbundle owners,] [who] [if I ask them,]

 


 

wo n xi Le Ki xAe we w o Ktt ne n. Ai d w reAe A ni Ki dA n. w diAi Ktte A Ke de rKe ni n.
wonaǧiregi xewe, wá’ųkjaneną. Hižą wase hanįgí šana wašikje, hąké žesgenįną.
[in war] [to weaken,] [I will do it to them.] [One] [paint] [which he had] [only] [I may ask him,] [not] [this is not so.]

 


    Winn. 5, #20: 69    
Ai Ly roAo ttL. tto liAi wi n. e Ki. Ai w diAi L. A Lo wK Kd n. rA Ke Le L
Hiraisųjᵋra jobiwina égi hįwašíra haruwankšana Sakerera,
[The Completion Songs] [the four] [and] the dancing songs [only eight] [Warbundle owners,]

 


 

ni Ko Lo Aitti Le A wi tti Ko ) n w n. Ai Ly roAotto Ai o n. e Ki Ai w diAi Ai o n. ) rA Ke Le L
Nįkúruhįcrehàwijigò." - Nąwą́na, Hiraisųc, hi’ųną. Égi hįwaší hi’ųną. - "Sakerera,
I send greetings to you." - The songs, Completion Songs, they did. Then dancing songs they did. - ["Warbundle owners,]

 


 

mi nK dA w KLe. ni Ko Lo Aitti Le A wi tti Ko. Ao tt. Ayi rAe Lette. to Ke we Ai tee ni K L Ki wi K tt.
minąkšanągᵋrē, nįkúruhįcrehàwijigò! Hojá haįsérec tokéwe hit’enikaragiwigają,
who are seated, I send greetings to you! It is enough all night hunger even though I am making you all,

 


 

w Ki xA n L. wo A L. totto wi Ai Le Ki. Ai Ki Lo tti ttiri de rKe Ktt n A no ni Ke. A Ke w Ke Le
wagíxanara wohą́ra tūc wįhíregi, hikirujijis žesgekjanaha, nųnįgé hąké wakere
the attendants the kettles to cook having made it for us, less than enough in every way, but [not] [they would put them on]

 


    Winn. 5, #20: 70      
liAi Ai ni L ni wi K tt. e Ki. leAette. e Ki. Lo A Ktt o w Ai L. wo A L. A Ki Ke Le Le L. Ao tto li m ni d.
pįhiniranįwigają, égi pēc, égi Rōhakja’úwahira wohą́ra hakikererera. Hojopimąnįžą
[they will not be good,] and fire, and Disease Giver the kettles [they are connected to ?]. A four-legged animal

 


 

Lo Ai Ai Ki reKe w K Ai L wi L de rKeyi d. t ni L. w Ko tte L. riAi d. Ai L rA.
rōhí higisge wągahirawira žesgeižą, tānį́ra, wagujera sīžą, hirasá,
[body] [to come true as wished for] [being from us] one of that kind, the tobacco, the moccasins [a long one,] together with,

 


 

A Ki to dtt Le A wi L. e Ki di Ke. ni Ktt Kini KL. Ao tto li m ni ni Ki d. Ai dKtt * niKi n KL. ttAo we
hagitúšją rēháwira. Égi žigé nikjągᵋnįgᵋra hojopimąnįnįkižą hiškác nį́gᵋnągᵋra cowé
we are sending. And again children a little four-legged animal to play with the little ones [together]

* this should be spelled Ai dK tt(A).


 

A wi Le Kiy KeLe. t ni L. A K L niy n K. eyo w Le A Ki Ki Ktt n A wi n. Ai d t ni dA w xoAo Ktt wi Ki.
hawire kiagᵋre tānį́ra hakaranianąga eoware hagigikjanahawiną. Hižą tānį́ šawaxųkjawigi,
? [the one] the tobacco he took with him, and to go we shall have him do. Someone tobacco if you pour out,

 


Winn. 5, #20: 71          
Ki Ko L. Ao deAe Le KL. w L K w. Lo dtty Le Ki. Ao deAe Le KL. roto w Ai Le Ki. e Ki.
kigóra hošeregᵋra waragawa rušjaįrēgi, hošeregᵋra stówahíregi égi
the feast bones his (?) after they are gathered, his bones when they are gathered together, then

 


 

Ao deAe LeKe tte K. doAo K KL. m doAo doAotto Ai L rA lA xoAo Ktt n A wi n. Ai d t ni wo L Ki do Ktt wi Ki
hošerekjega šų̄kagᵋrá mąšušuc hįrasapaxukjanahawiną. Hižą tānį́ woragižukjawigi,
the bones [back of the dog] [red feathers] we will place them outside. Someone tobacco if he pours for him,

 


 

doo Ktt wi n. Lo A Ktt o L Ai Ke w K m ni ni Ktt wi. Ai Ki t Ktt wi n. wo A te e. Ai Ke.
š’ųkjáwiną. Rohąkja’ųra. Hįké wągamąnįnįkjawi, hįkit’akjawiną. Wohą́ tee hįké
you may do so. [There would be many.] [Not] [we will not walk,] [we will not speak of ourselves.] Kettle this not

 


                Winn. 5, #20: 72
Ai noKo Lo tti L ni doAo no n. wK L Le Ki. wiy tte | Ae Ae de rKe d ny n. e Ki.
hinųk rujiranįšųnųną. Wągᵋra regí wiaje. - Hehé, žesgé šanainą. Égi
women they will not be permitted to partake. Men there you must go. - [Exclamation] [this way] as we said. And

 


 

Radin, WT 545        
rA Ke Le L. Ai Ki Lo tti ttiri ri Ktt n A no ni Ke. Ai Ki n niKi L Ki n L dii Ktt wi n.
Sakerera, hikirujijisīkjanaha, nųnįgé hikinanįgᵋragi, ną̄ráš’įkjawiną.
[Warbundle owners,] it will be lacking in every respect, nevertheless to have it passed around, [then] you must try.

 


 

e K ) Ao K wr m ni L. wo A ni Ki d. A tt w Ki Ke Le Le L. wi tt tt. Ao n di L.
Ega - Hokawasmą̄nį́ra wohanįkižą, hają́ wagikererera, Wijája honąžį̄́ra
?* - [Those Who Walk in Darkness] [one of the boiled foods,] [he saw] [they were making for them,] [the Announcer] [he who stands]

* it is not at all clear what is going on here. Is e K in error for e Ki (égi)? In any case, the next sentence begins a new paragraph in Radin's translation.


 

Ao ttA wK. A L. e Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n. t ni L. ttA A L. riAi d niKi Ai L rA.
hocą’wąk hara e hijagikererekjaneną. Tānį́ra, cahara sīžą, nįk hirasá,
father of the wife my he himself he will place it before them. The tobacco, the deerskin [a long one,] [little] [together with,]

 


            Winn. 5, #20: 73
w Ki to dtt Le A wi L. wo n xi Le L. w Kdi Ko i L. wo n Ki i wi w o wi n. ).. e Ki. Ao tti A nK dA L.
wagitušjarehawira. Wōną́ǧirera wąkšigo’į́ra wōną̄́ki’įwi wa’ųwiną. - Égi hojihanąkšara,
we are offering. [Wars] life we desire for ourselves we did it. - And [as I have said before, ?]*

* Radin's translation, which may be doubtful here.


 

A Ke w di Ki n ni ni Ktt n A wi no ni Ke. w xAo liAi ni w L tti Le L. A Ke w di Le liAi Ai L ni de
hąké wažiginaninikjanahawi, nųnįgé Waxopį́nį warájirera hąké wažire† pįhíranįže,
not [we will not have any too much for you, ?]* but Spirits [the various] [not] [they did something] [it is not good to do,]

* Radin's translation, which may be doubtful here.
† this appears to be wažą́-hire, "something - they did."


 

ay Le d L. e Ki. wi L Ko dKe xAe te K. wo A ni Ki d. Ai tt Ki Ke Le Le L. Ko no K. e di. wo dK
airežara. Égi Wiragošge Xetega, wohąnįgįžą hijagikererera, Kų̄nų́ga, eši, wošgą́
[they assuredly said.] And Morning Star, [a small kettle] he will be placing it before him, Kunu, [however,] ceremony

 


 

w Lo liAi de Ley n K. w xAo liAi ni. n xoKo Ai L ny d Ae Le L. e Ai tt Ki Ke Le Le Ktte n. wo A L. t ni L.
warupį́žereanąga Waxopį́nį nąxgú hiranaižą herera, e hijagikererekjeną. Wohą́ra, tānį́ra,
knowing how to do it, and Spirits [to hear] [a thought ?] [who are,] he himself he will place it before. The kettle, the tobacco,

 


                        Winn. 5, #20: 74      
ttA A L. A Ki to dtt Le A wi L. wo n xi Le L. w Kidi Ko i Low Ki Ko wi L. e Ai tt Ki Ke Le Le Ktt ne n. )...
cahara hagitúšją rēháwira. Wōną́ǧirera wąkšigo’į́ roakigųwira. E hijagikererekjaneną. -
the deer skin [we are sending.] Wars life [we are wanting for ourselves.] He himself he will place it before him. -

 


 

Ae Ae rA Ke Le L. de rKe d ny n. e Ki. ttAo K K. w Lo xl Ko riKi. te e wo n xi Le tt. Ai o xitti de.
Hehé, Sakerera, žesgé šanainą. Égi cōkága Waruǧáp gųsgi tee woną́ǧireja hi’ųxjįže.
[Exclamation,] [Warbundle owners,] [this way] [as we said.] And grandfather Warbundle [he made] [this] in war [he definitely used.]

 


 

A K K. Lo da Kini de. e rKe wo n xi Le. Ai Lo xAo LoKo liAi Ki. e rKe. w Lo xl o de. ay Le L. e
Hąkagá ruš’agįnįže. Ésge, wōną́ǧire hiruxuruk, pįgi, ésge Waruǧáp ’ųže, aírera. E
Never he never failed to get. Therefore, war [he will get it done,] [if it is good,] [so] [Warbundle] [he made,] [it is said.] [It itself,]

 


 

wo A L. Ai di tt Ki Ke Le Le L. e tt. n xi ni K. Ai tt Ki Ke Le Le Ktte n. wo n xi Le. Ai Ki t wi L. w Kidi Ko i.
wohą́ra, hišijagikererera. Éja Nāǧīnįka hijagikererekjeną. Wōną́ǧire hįgitáwira, wąkšigo’į́
the kettle, you are placing it before him. There [Fifth Son]* he will place it. War we are praying for, life

* Radin translates this as "Fourth Brother."


  Winn. 5, #20: 75            
w Lo Ko xeAe te. ttA xAle * Ao KL. wo A L. Ae Le n ).. A A rA Ke Le L. mi nK dA w KeLe
warugųxete. Caxep Hų́gᵋra wohą́ra hereną. - Hąhą́, Sakerera, miną́kšawągᵋre,
[it is longed for greatly.] Eagle the Chief the kettle [it is.] - [Well now,] [Warbundle owners,] who are seated,

* this should be spelled ttA xAele.


 

ni Ko Lo Aitti Le A wi tti Ko. Ai Lo dtt* niKi L Ki wi Ki. w Lotto L Kx wi doKo ni. Ai tt
nįkúruhįcrehàwijigò! Hirúšją nįgᵋra kiwigi, warujᵋra gaǧwišgųnį. Hija
we send greetings to you! [To be ready] [the little ones] [when they went back,] [the food] [they may have made.] [There]

* there is an unusual mark just before the first syllable Ai, which apparently is just an exaggerated flourish.


 

w K L K Ai n Ki Kit n A wi n | e Ki. n w Ai Ly roAotto Ai oyi Le de. de e n w L. tto liAi wi. m o L.
wakaraga hinąkikjanahawiną. - Égi nąwą Hiraisųc, hi’ųįreže. Žee nąwą́ra jōpíwi, Mą̄’ų́ra
[to give it away] [we will place it.] - Then to sing [Completion Songs,] they are using. [These] [songs] [four,] [Earthmaker]

 


 

w Ki Koro rKi e w wi o Ai Le de. we diKi deAe K. Ai Ky Le Ki. w xoAo liAi ni w L tti Le L.
wagųsgi, e wawi’ų hireže. Wešgíšega higairegi Waxopį́nį warájirera
[when he created them, ] [he himself] [to be made by him] [they were.] Wešgíšega* as he was called, Spirit [the various]

* Radin has Wegi'ceka (= Wegíšega).


      Winn. 5, #20: 76          
A n ttAi n tto tt Ai Le de. no ni Ke. m o. Ai Ky Le Ki. e dA n Ai Ke n tto tt ni de. e rKe.
haną́cį nąjoją hireže. Nųnįgé, 'Mą̄’ų́' higairegi, ešana hįké nąjojąnįže. Ésge,
everyone to bless him they did. However, 'Earthmaker' as he was called, he alone not he did not bless him. Therefore,

 


 

Ai A te n i de. o xitti de. A t Ki ntt L tee n i de. A Ko L e d. K tt K. n tto tt de e de. w ni rAele litti
hihąté ną’įže. ’Ųxjįže. Hatáginąjᵋra t’e ną’įže. Hagoréžą, gająga, nąjojąže, eže. Wanį sepjį
[to dream] he tried. [He did much.] Fasting to death he tried. Finally, at last, he blessed, [he said.] Being [very black]

 


 

oy de. Ai rA Koyi d A ni Ki dKe n Ke we rKe de. ttAo xitti de. Al lL. Ao Ki ttAo L tte de.
’ų́įže. Hisagúįžą hanigi ške nąkewesgeže. Coxjįže. Hą́bᵋra hogi cora jéže.
he was. A cane which he had also it was fear inspiring. Ir was very blue. [The light] [around it] [the blue] [it stood.]

 


 

we diKi dAe n tto ni tt n. e de. w we L Ki ni i wori. w d L . A n ttAi
"Wešgiše, nąjonijáną," eže. "Waweragįnį iwusį. Wažąra haną́cį
"Wešgišega, I bless you," he said. "You have already burdened yourself to become thirsty. Everything

 


        Winn. 5, #20: 77      
n tti L o tt de. e de. wo n xi Le L. wK to deAe we L . Ai t tte Kette L dKe w tee Ai Ke Ktte L dKe.
nąjiroją́že," eže. "Wonaǧirera, wąktóšewera, hitajékjera, ške wat’ehikekjera, ške
I bless you," he said. "Wars, [doctoring,] there will be riches, also there is going to be hunting, also

 


 

Ai noKo Ai w liAi Ktte L dKe. w d L. A n ttiAi. n tti Lo tt de e de. a n K. A Lo xeAe Ke Le Ke.
hinų́k hiwapį́kjera, ške wažąra haną́cį nąjiroją́že," eže, ánąga haruxé kerége,
women they will become enamored of you, [also] things all of these I bless you," he said, and he turned as to leave,

 


 

Ao Lo xotto K tt. we L Ki. tte ttette tti d wK Kde. di Ke e tt n tto Ki tt. xK dAe. tto l A.
horuǧucgają, wéraki, jejéjižą wąkše. Žigé éja nąjogiją ǧakše. Jobą́hą
when he looked, [unexpectedly,] a blue jay he became. Again there [to be blessed] he cried. Four times

 


 

de de rKe Ki Ki L e de. A Ko L e d dKe. ni KttK w ni Ki dKe Ai d. nl li Ko L o xtt dAe. K tt K.
žežesge gigíreže. Hagoréžą, ške nįkjąkwani gišge hižą́ ną́bikuruǧácše. Gająga,
thus he was treated. Finally, even their children [there was] one he sacrificed his own. Finally,

 


          Winn. 5, #20: 78
e Ki. m o L. wi L Lo ttA tte xitti K tt. m ne Ki. A Ki tt de. n tto tt de. we diKi dAe L .
égi Mą̄’ų́ra wirarocąjexjįgają, mąnégi hagijaže. Nąjojąže. "Wešgišera,
then Earthmaker about the hour of noon [on earth] [he came across.] [He blessed.] "Wešgíšega,

 


 

n tto L Ki tt L x Ke n tto ni tt n. Ai K K w Kidi KL Ai d ntt w tt ni n. ttAeKe Kitti
nąjoragija; raǧage nąjonijáną. Hįkaga wąkšígᵋra hižą nąjawająnįną. Cekjį
I bless you; because you have cried, I bless you. Never the people one I have not blessed. For the first time

 


 

n tto ni tt n. e de. e Ki. Ai rA Koyi d. Ao Koo de. n w L tto liAi wi Ai L rA. de e wi o L dtt
nąjonijáną," eže. Égi hisagúįžą hok’ųže. Nąwąra jopíwi hirasá žee wi’ų rašją́
I bless you," [he said.] Then a cane he gave him. Songs four of them together with this to use to end with

 


 

    Radin, WT 546            
Ai L e Ki | Ki Ko L. w Lotto Lo dtt Ai Le de ) A A. w Lo xi L. ni Ki Lo Aitti wi tti Ko.
hiregi. - Kigóra warúc rušją́ hireže. - "Hąhą́, waruǧíra, nįkiruhįjwįjigò.
they did. - The feast to eat to finish they did. - ["Well now,] [elders,] I greet you all.

 


 

wo n Kidi L deKe. Ae Ae. e liAi K tt. w Kidi Ko i L. Al li L Lo tteAe
Woną́kšįràšge, hehé, epįgáją. Wąkšigo’įra hąbira* ruce
[The impersonators, also] [exclamation,] it is good. Life [the (cause of) light] [to pull off a piece]

 


  Winn. 5, #20: 79        
Ai o Ktt wi L. Ae Ley n K. t ni wo Ki do w K Ki Ki L wiy n K. da Ko K L Ki L deKe.
hi’ųkjawira. Hereanąga tānį́ wogížu wągagigiwianąga, š’akokarakira šge
[we will do.] He does, and tobacco to offer them [he has done for us, and] telling ancestors also

 


 

w K Ki Ki L wiy n K. te e. te de tt xitti Ai liAi w Lotto w Ko Koo Ai L wi L. liAi K tt.
wągagigiwianąga, tee težejáxjį hipi warúc wągok’ų hįrą́wįra. Pįgáją.
[he has done for us, and] [this] [about time] [up to] [to eat] [to give to us] [you have done.] It is good.

 


 

w Lo xi lA ny L w o Ai L n K. w xoAo liAi ni L Ai n dKe ni. Ao Ki tt Ki Ki L n K.
Waroǧí pąnaį́ra wa’ųhiranąga Waxopį́nįra hiną́škeni hogijágigiranąga
[To council] [it is great] [they did it, and] [the Spirits] [the full amount] [it caused to flourish, and]

 


 

t ni L. wo A L. w Ki oy L n K. w wi Ki deAe Le ri Le K tt. w d K rKe xitti K tt.
tānį́ra, wohą́ra waki’ųranąga wawigišere ziregają, wažągasgexjįgają,
the tobacco, [the kettle] [they did for them, and] [to dress them] [when they extended (?)] [when he was so froward,]

 


        Winn. 5, #20: 80      
w n i Lo Ke tt. w d L Ao d Ai L n K. t ni L. Ai rKe. leAe tte tt. Ao doyi deKe. A Ke
wāną’įrogeja wažąra hūžą hiránąga tānį́ra, hisgé pejēja hožuišge* hąké
[in their mind]s [the things] [to clean] [they did, and] the tobacco, some in the fire to pour, also [not]

* > hožu-hišge, the second /h/ lost through internal sandhi.


 

Ai Ki tt niKi Ai L ni de ay Le d Le. te e di w d K rKe xitti w oyi Le K tt. w Ki Ko L.
hikijanįgi* they did not do, airežare. Te’éži wažą gasgexjį wa’ųiregają, wagigóra,
[on either side] [they did not do,] [they assuredly said.] This [thing] [it is just thus] when they did t[his,] [the kettles,]

* this trasnsliteration assumes that Ai Ki tt niKi should have been spelled, Ai Ki tt ni Ki.


 

Ao Ki K L ttL. e Ki. Ai Ki A tti L dA n Le dKe. Lo K n y L n KL. di Ke Ai tty L xitti. te.
hokíkarajᵋra égi higihají rašana, rešge rokana yaránągᵋra. Žigé, hijaíraxjį te
[the relatives] [and] [I came here] [that was all,] [now] [much] [I am thinking.] [Again,] [much more] [these]

 


 

w xAo liAi ni w L tti Le L. Ai d Ki L. Ai tty L xitti Ao L Ki Le L. wo A L. ne w do Ki L.
Waxopį́nį warájirera hižąkíra, hijaíraxjį, horákirera. Wohą́ra, ne, wažókįrà,
[Spirits] [the various] [just one], [much more,] [so it is said.] [The kettle,] [you yourself,] [the relatives,]

 


      Winn. 5, #20: 81  
iy Ke Le wi L. w Kidi Ko i L Ai L n Ki Ki xitti wi n. e Ki. Ao deAe Le o w Ai Ai Ky Le Ki.
iákerewirà. Wąkšigo’įra hiraną́kikįxjįwìną. Égi Hošere’ų́wahi, higairegi,
[they tasted it.] Life [we thought ourselves in strong connection.] And Disease Giver, as he was called,

 


 

wo n xi Le L. Lo rA niKi Ae Le de. e Ki. w Kidi Ko i L. e Ao n Kidi wi L. w Lo Ki Ki Le L.
wōną́ǧirera rosánįk hereže. Égi wąkšigo’įra e honąkšįwira, warogigirera.
wars one side of his body it is. [And] [Life] [itself] [we are substituting for,] [they were telling them.]

 


 

Ao deAe Le o w Ai K. A Ko Lo Aitti dA n. w Lo xi L dKe. w Ko Lo Aitti dA n. wo n Kidi L deKe.
Hošere’ų́wahiga, hakuruhį́cšaną." Waruǧírašge, wakuruhį́cšąną. "Woną́kšįràšge,
Disease Giver, [I salute you."] [Elders also,] he greeted them. ["The impersonators, also]

 


 

Ki Ko Ai mi nK L. deKe ni Ko Lo Aitti wi n ). Ai no le tt n K. Ai dK K. e n. ). w Lo xi L. wo n Kdi L dKe.
gigo hįmįną́k, šge nįkuruhįjwįną." - Hinųbéjanąka hišgaga eną, - "Waruǧíra, woną́kšįràšge,
[feast] [we sit,] [also] we greet you." - The second one [in his turn] [he said,] - "The elders, [the impersonators also,]

 


  Winn. 5, #20: 82          
ni Ko Lo Aitti Le A w[i] tti Ko. e liAi K tt e liAi K tt. w d Ke e liAi K tt. e liAi ni de. e liAi K tt.
nįkúruhįjᵋrehàwijį́go. Epį̄gáją, epį̄gáją. Wažą epį̄gáją, epįnįže? Epį̄gáją.
we greet you! It is good, it is good. [Thing] [not] it is good, is it not good? It is good.

 


 

AocKi K L ttL. w Lo xi lA ny L w oy L n K. w xoAo liAi ni. Ao Ki tt Ki Ki L n K. t ni L.
Hokíkarajᵋra, waroǧí pąnaį́ra wa’uąranąga Waxopį́nį hogijagigiranąga tānį́ra,
Relatives, example it is great it is set, and Spirit [to have caused to flourish, and] the tobacco,

 


 

wo A L. e Ki. Ai wo n Kidi wi L. w K m dtt Ktt wi L. wo n xi Le L. di Ke. A Ko Le d.
wohą́ra, égi hiwonąkšiwira wągamašjąkjawira. Wōną́ǧirera, žigé hagoréžą,
the kettle, and [those who have impersonated (?)] they will strengthen us. Wars, again finally,

 


 

A tt wi deKe. A Ke. w lA Ai A Ki o ni Ktt wi L deKe. te de rKe w Ki t Ai L n K. Ayi reAe Lette.
hają́wišge hąké wapahi haki’ųnįkjawirašge téžesge wagitá hiránąga haįsérec
we came, also not [weapon] [we could not make, also] such to pray for they did, and [all night]

 


    Winn. 5, #20: 83    
Ai dtt ni Lo xoAo xoAo Ai L Le. wo n xi Le. A xiAi Li. w Kdi Ko i.
hišjá niruxuxu hiraré, wōną́ǧire haxirí wąkšigo’į́
[eye] [to completely accomplish his intentions] [you thought,] [war] [to cry for] [life]

 


 

L xoAo Lo Ki Le Ke. te de rKe K tt. Ao K wr m ni L. t ni L. wo A L.
raxurugirege, téžesgegáją, Hokawasmą̄nį́ra tānį́ra, wohą́ra,
[because they persuaded them,] [so this is the way it is,] [Those Who Walk in Darkness] the tobacco, [the kettle,]

 


 

w Ko tte L. w Ko Lo ri Le K tt. e Ki. rA KeLe. w K m Ki ni L wiy n K. A Ae L. Lo tad K tt.*
wagujera wakurusiregają. Égi ságᵋre wą̄gámąkįnįrawianąga hąhĕ́ra rut’ašgają,
the moccasins [when they took them back.] And fast [they visited us, and] the night when it is short,

* this should be spelled Lo ta dK tt.


 

A Ae L. dili litti ni K tt. A Ae L. rA KeLe m ni Le K tt. de rKe Ai w Ki t wi L. e liAi K tt.
hąhĕ́ra šipjinįkają. Hąhĕ́ra ságᵋre mánįrégają, žesgé hįwagitawira. Epįgáją.
the night it has been very short, the Nights fast they walk, as we have asked. It is good.

 


      Winn. 5, #20: 84    
Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L. wo n Kdi wi L. Ao Ki K L ttA L. w Kdi Ko i L Ai L n Ki Kii wi n. n K w A n Kd n.
Hicṓkehiwahíwira, wonąkšiwira hokíkaracara, wąkšigo’į́ra hiraną́kik’į̀winą, ną́ka wahanąkšaną."
Our grandfather, the impersonators, relatives, life [we expect for ourselves,] that [I am saying."]

 


 

w Lo Ki xi Le L. w Ko Lo Aitti dA n. Ai Le L. e Ki. w Lo xi L dKe. w xoAo liAi ni Ao n Kidi L deKe.
Warugixírera wakuruhį́cšąną, hirera. "Égi waruǧírašge, Waxopį́nį honąkšį́rašge,
[The elders] [to have greeted them,] [they did.] ["And] [the impersonators also,] [Spirit] [you who also represent,]

 


 

ni Ko Lo Aitti wi n ).. Ai t n[i] L. di Ke e de. Ai Ko di Ke de rKe e de. w i nl deAe. di Ke
nįkuruhįjwįną." - Hitanį́ra žigé eže, higų žigé žesgé eže, wa’inąpše. Žigé
[we greet you."] - The third one again he said, yet again [this way] he said, [he was thankful.] Again

 


 

Ai tto lL. e Ki di Ke. w i nl deAe. w Ki Ko ni K woyi n di Ai Ki tee de de Ke. w xoAo liAi ni w L tti Le L.
híjobᵋrà égi žigé wa’inąpše. Wagigónąka woinąži higit’éže, žege Waxopį́nį warájirera
the fourth and again [he was thankful.] [The host] [to strengthen] [he spoke,] [and again] [Spirit] [the various]

 


  Winn. 5, #20: 85                
w L ttAK deAe e Ki. w Ki Ko L. di Ke w i nl deAe. tt Ko Lo Ko L. A ntt Ki y Le Ke. e Ki.
waracą́kše. Égi wagigóra, žigé wa’inąpše. "Jagu rokora, haną́c ki, yarége," égi
[he praised.] [And] [the kettles,] [again] [he was thankful.] ["How] [very much,] [all] [it went to,] [I thought,"] and

 


 

we n. rA Ke Le L. Ao o L. de Ko Ki. n w L. Ai w diAi L dA n. y o Ktt n A wi n. e Ki.
weną, "Sakerera, ho’ųra žegų́gi nąwą́ra, hįwašíra šana ya’ų́kjanaháwiną. Égi
he said, ["Warbundle owners,] using this way the songs, the dancing songs only we are going to use. Then

 


 

Ai d. w xoAo liAi n[i] w L tti Le L. wo n xi Le Ai Lo K n L. Ao ttA tii w Ki Ki Ktt ne n.
hižą Waxopį́nį warájirera Wonaǧire Hirukąnąra hocąt’į́ wagigikjaneną.
one Spirit [the various] the War Controllers [he appeared] [we will make an offering to him.]

 


 

        Radin, WT 547        
e Ki. Ai d. t ni wo L Ki do Ktt wi Ki. e Ki o wiy tte. Ai no KL deKe. w Lo x lL. to riKitti wi n.
Égi hižą tānį́ woragižukjawigi, égi ų́wią́je. Hinųgᵋra šge, Waruǧabᵋra tusgicwiną.
And someone tobacco if he pours for him, then you may do so. The women also, the Warbundle we have rolled up.

 


Winn. 5, #20: 86            
doAo Ki d n li to xtt wi L. Ai Kiy KeLe. e Ki. A ni wo L Ki do Ktt wi n. e de. e Ki
Šųkižą ną́bituǧajᵋwira, hīkį́ągre. Égi hanį́, woragižukjawiną," eže. Égi
A dog we are going to offer, [one of our own friends.] And [possessing it,] he will pour for him," he said. Then

 


 

n w n. Ai d m dtt xitti w n. L dtt tti Ke Le L. e Ki. Ai tt ne n KLe. A n ttAi di Ke m dtt xitti
nąwą́na, hižą mąšjąxjį wáną rašją́ jikérera. Égi hijanenągᵋre haną́cį žigé mąšjąxjį
the songs, someone [mighty] whoop to end with suddenly. Then the others all of them again mighty

 


 

Ao Ao li Le n. n w L. tto liAi wi Ai o n. tto l A e n. w tt n. e tt L dtt Ai Le n. e Ki. doAo Ki d
hohóbireną. Nąwąra jopíwi hi’ųną. Jobą́hą éną. Wajana éja rašją́ hiréną. Égi šųkižą
they whooped. Songs [four of them] they did. Four times he said. [In this manner ?] there to end with they did. And a dog

 


              Winn. 5, #20: 87
e tt Kd n. to xiAi L. ttA deAe L. Ao Ki Kixi wy leAe Le. doAo tti d n lii Ki Ki Le n. e Ki. t ni
ejakšaną. Toxira cašéra hogįgį́x waipére šucižą nąp’įgigireną. Égi tānį́
he is there. His throat the neck circling rag a red one [he wears around his neck.] And tobacco

 


 

w Lo dAi d. e tt Ai Lo Ki dKyi Le n. e Ki di Ki wyi r L. Ai tto li Ke. Ai d dA n w wi Lo Ki deKe Ai Le n.
wārúšįža éja hirogíškaireną. Égi žigi waísara hijóbike hižąšana wawirugišge hiréną.
a bundle there it was tied to it. And there limbs four of them each [to tie them together] they did.

 


 

A ni w Lo diAi L. Ki rA Ki L n K. w owK dA n. de e. Ao deAe LeKe tte K. w xoAo
Hanį́, warušįra kisakiranąga wa’ųwąkšaną. Žee hošerekjega waxų́
[Possessing it,] [the bundle] [he killed it, and] [he caused it.] These the bones to make an offering

 


 

Ai Le Ki. e tt too li Le Ktt ne n. n Aoyi tte tt. e de e. t ni L. w ni A n K.
hiregi, éja t’ųpirekjaneną, nąhoijeja. E žee, tānį́ra, wanihanaga
when they do, there they will place, at the base of a tree. So this, the tobacco, when he took it

 


 

Ao deAe Le o w Ai K. e tt Ao w Le Ktt ne n e ni Ai ...*
Hošere’ų́wahiga, éja howarekjaneną. E nį̄hí ...
Disease Giver, there he will go. He himself [he owned it as a pet] ...

* the remaining four or five words are illegible. Radin concludes with, "and there be taken over by him."


Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #20: 1-87. A translation is given in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 486-499 [1923 ed.: 534-547].