Hocąk Syllabic Text — Sore Eye Dance

narrated by Jasper Blowsnake


Original Text to Notebook 23 — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | | 155a | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 |


Original Text to Notebook 69 — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |


Radin's Translation — | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 |


English Translation


Stylistic Features

    hapaxlegomena: hagu-hakinąk, "to be willing"; hanąkísgap, "to drown out (with noise)"; hikikáwewį, "thinking"; hikikízųcį, "side by side"; hipoíšą, "to detain"; hirahiwaxuruc (< wiraiwaxúrucirawirà), "to pass something on to someone"; hirakíkere, "in succession"; hirakikisànįk, "side by side"; hiráruxe, "to receive"; hiraxuruk, "to obtain"; hisép, "to blacken"; hisgešą́ną, "someone"; hónisįc, "to fan something"; karakérenąk, "to be in full bloom"; kurugaš, "to miss"; marúwįx, "circle, circuit" (noun or verb); Nąnúgizànį, "Those of Rounded Wood"; reǧcáǧcas for reǧ cácas, "(snare) drum"; ųxínioisep, "cold charcoal"; wagíginą’į̀, "to wish for something"; wagiróxja, "to talk foolishly about something"; wáji, "source"; waroǧí, "council"; wírogižù, "with them"; wišgádji (wišgác hi), "in fun"; wižókįnik, "relatives"; woišgác, "trick" (cf. hoišgác, "game" in Helmbrecht-Lehmann; and Wąg-wóišgac, "Northern Lights [man’s game or play]" in Miner); ženą́hą, "and".
  rare words: giksábᵉnąjèxjį, "sufficient" (found only in Marino); hakijaíxjį, "simultaneously" (found only in Marino); hikaratá, "to ask for something" (found only in Helbrecht-Lehmann); hirakiroicą, "to be directed " (found only in Marino as hirakiroicǫ); hirawáxuruc, "to pass a task on to someone" (found only in Helbrecht-Lehmann as "to push a task onto someone"); hirokí’ų, "in imitation" (found only in Marino as "to make a copy, imitate"); į́j wokípahi, "face to face with them" (found only in Marino); mą’ák’i, "from beyond the earth"; mą́nįgišją, "to be powerful" (found in Marino as manįgi-šjąkjoneną, "to strengthen"); meženą́ga, "this is all" (found only in Lipkind's word lists); perek, "to sprinkle, throw" (found only in Marino);rugís, "rounded" (found only in Helmbrecht-Lehmann's Dictionary); sįc, "to brush" (found only in Marino as "to sweep, strike, pound"); sikóš’ok, "ankle[bone]" (found only in Miner); ’uą, "to use" (found only in Marino); waruges, "to lack things" (found only in Jipson's and Marino's word lists); wawe hįbákjanihàwire, "we are about to go over" (found in Marino only); wažóe, "to say, word" (found elsewhere in Radin only once as a noun meaning "word"); wažókį, "family" (found only in McKern's vocabulary as "relatives").
  one of the notable features of Jasper Blowsnake's syle here is the use of -ra to terminate sentences in preference to -že or -ną.

The transliterated text of Notebook 69 is very difficult to read. Its cursive style makes it hard to disambiguate the letters /a/, /o/, and /e/. In his earlier works, Radin often substituted the letter /o/ for /ą/, a convention that he later abandoned in favor of one that was more in conformity with the conventions of the syllabic text. Consequently, I have followed the syllabic text in disambiguating these letters, and have generally represented the transliterated /o/ as an /ą/ where the syllabic text indicated its propriety.


A word should be said about the transcription of the syllabic text. It is highly eccentric in using regularly H for x, and occasionally na for n, u for o (to disambiguate it by specifying the value of /u/), and the use of a freestanding I instead of i. It can also be very annoying by frequently omitting yi in words that have /ai/ rather than just /a/.


 

Notebook 23:1= Notebook 69:1= Winnebago Tribe, 329      
w Ki d. w n rA Le n. w Ki Ko Kette Ke. w KL tt n K w Ki Ko
ŭāŋgī́ja wānásarḕna wagīgṓkdjege ŭā́ŋgᴇra djā́naga wagigṓ
wągížą waną́sarèną, wagigókjege. Wą́gᵉra jánąga wagigó
A man he went hunting, that he might give a feast. The men all of them [feast]

 


 

A Ki do Ki di. A n ttAi w K L Ki do w o n e Ki. ttA tee Ai Le Ki di.
hakijū̀giji hanā́ntci wak‘ā́rak‘ījū̀ wa‘ū́na ë́gi tca t‘é hiregī̀ji
hakižúgiži, haną́cį wakárakižù wa’úną. Égi ca t’é hiregíži,
that would give it with them, all of them with him they went. And deer to kill when they had,

 


 

                                  Notebook 23:2
e Ki. ttAi oyi L n K. e Ki Ko Ai Le Ki di. w Kow Ki Ko w Ki do L.
ḗgi tcī‘u-iṇā̀ anaga ḗk‘īgṑ hiregī̀ji, ŭāŋg wagī́go wak‘ī́jūra
égi ci’uiránąga ékigò hiregíži, Wąguagígo wakížura,
[then] building a lodge, and and then [when it was done,] the other Feast Givers with him,

 


 

 
A n ttAi A tti L n n. w Ki Ko A tti w oyi Le Kewi Ki Ko A Ki niya tti Le n. Ao t
hanā́ntci hadjī́ranầna wagī́go* hadjī́ wā‘úiṇege wīgī́go hak‘íni-adjī̀rēna hṓta
haną́cį hajíranàną. Wagígo haji wa’ųyirege, wigígo hakíniajìreną. Hóta
all of them they would come. Feast something they would bring, to give a feast they would bring. [Others]

* sic.


 

                           Notebook 23:3
di Ke. t ni wi Lo Ki do. A Ki niy tti Le n. t ni wo Ki diw tti Le Ke* e rKe. wi Lo Ki do L.  
jīgé tāni wī́rōgījū̀ hak‘íni-adjī̀rēna tāni wogī́ju adjī́rege ë́sge wīrṓgijū̀ra  
žigé tani wírogižù hakíniajìreną. Tani wogížuajírege, ésge wirógižùra  
again tobacco with them they would bring. Tobacco as they came to offer, [so] [with them]  

* the syllabic text should read, wo Ki dow tti Le Ke.


 

A K L niy tti Le n. Ao t di Ke doAo K niy tti Le n. wi Ki Ko L A K L niy tti Le n. w Ki Ko
hak‘ā́rani-adjī̀rēna hōtā́ jīgé cuŋgāni-adjī̀rēna wīgī́gora hak‘ā́rani-adjirēna wagī́go
hakaraniajiraženą. Hota žigé šųganiajíreną. wigígora hak’áraniajireną. Wagígo
they would bring other things. Some [again] they would bring dogs. To give a feast they would bring. Feast

 


 

A tti Le Ke e rKe. e Ki. dAo KL. wyi rA Ki L n. A t dA L w Ai L n K.
hadjī́rege ë́sge ë́gi cúŋgᴇra waisā́girḕna hatacā́ra wahīrā́naga
hajírege, ésge égi šų́gᵉra waiságirèną. Hatašára wahiranąga
as they would come, [so] [then] the dogs they would kill. To be singed [they made them, and]

 


 

  Notebook 23:4              
e Ki wo Ayi L n n. e Ki* di Ke ttA Ai L [r].† e Ki w Lo rKo. wo A L
ë́gi wohaíṇanầna ë́gi jīgé tcā́ hirasā̀ ë́gi warūsgū́ wōhṇa
égi wohaį́ranàną. Égi žigé hirasá Égi warusgú wohą́ra
then they would boil them. And [again] deer also [and] dried corn [to boil]

* Ki is written above the line.
† an original terminal A has been overwritten and an /ra/ written above it.


 

wo w HAo [i] L n K. wo Ayi Ki deAe Le L. w Ki HA n L e wo A Ki dAe Le n Kd n.
wōwā́xu-iṇā̀naga wōhaiak‘īcérera wagī́xanaṇa ēwōhaík‘īcerenàŋkcana
wowáxųįrànąga wohaįakišérera wagíxanara ewogíxunạ̀ną.
they would mix them, and the boiling of the food the attendants they would look after.

 


 

                       Notebook 23:5      
w Ki Ko n K Ai ttAo dKe w Ai Le L. e w Ki HA n. L.* Ae Le n Kd n. Ai Ko tt tt[o] n†
wagī́gōnā̀ŋk‘ā hītcucgé wahī́rera ēwagī́xunàna herenáŋkcana hīgu djadjóna
Wagígonạ̀ka hicųšgé wahírera e wagíxunàra, hereną́kšąną. Higų jajóna
The Feast Givers nephews his they, the attendants, they would be. [Yet] every time

* given the transliteration, this should have been e w Ki HAo n L. The text has a period (.) after the n in error.
tt is inserted above the line before n, and the o has been omitted.


 

w Ki Koyi Le K tt ne K.* e dA n. wo A w Ki Ki n Kd n. Ao rKe e wo Leya ni ne n
wagīgoī́rëk‘djàṇega ë́cana wōhâ wagīgīnáŋkcana hōsgé ēwṓri-anī̀nēna
wagigoírekjànega éšąną wohą wagiginą́kšąną. Hosgé ewórianineną.
when they give a feast, [they alone] to boil they would do for them. [Indeed,] it is their work to do so.

* the tt has been inserted above the line.


 

                       Notebook 23:6
Ai Ko. tt tt to ttAyi ne dKe. e tt di Ke w Ki HA n L e tt di Ke
hīgú djā́dja tōtcaíṇēcge* ë́dja jīgé wagíxonoṇà ëdja jīgé
Higų́ jáją tocaį́rešge, éja žigé wagíxanarà éja žigé
And [when] if he went on the warpath, there again the attendants [there] [again]

* given the syllabic text, the /s/ should be a /c/ (/š/).


 

A we L Ai Lyi tte L n n A ttAi tt tee Ktt neyi dKe de Ko. o n n n * Ai te KL.
hawḗra hīraī́tceranầna hatcíndja t‘ék‘djonḕcge jḗgu ūnā́na hitégᴇra
hawéra hiraíceranàną Hacį́ja t’ékdjonèšge žégų ’ųnaną. Hitégᵉra
to suffer they would do so more. Even if he was to die, [thus] he would do it. Uncle

* sic (three ns).


 

                                  Notebook 23:7
wo Ki HAe te Ke. Ai te KL tee Ai Le dKe. Ai dKe tee Ktte de rKe w Ki o n Kd n
wōgī́xetegè hitégᴇrā t‘ehī́rëcgè hicge t‘ék‘dje jë́sge wagī‘ūnā́ŋkcana
wogíxetegè. Hitégᵉra t’ehírešgè, hišge t’ékje Žésge wagi’ųną́kšąną.
as he would love him. Uncle if he was killed, also he would die. That is what he does it for.

 


 

w Ki HA n n K. wo Le L ey n ttAi o tte n Ai te Kow Ai L w Ki Koyi Le K. wo A L
wagīxanának‘a wōrḗra e-anā́ntci undjḗna hītégwahī̀ra wagīgoírega wōhṇa
Wagixanánaka woréra eaną́ci ’ųjéną, hitégwahira wagigoírega. Wohą́ra
The attendants the work they all they do, their uncles when they give a feast. The kettles

 


 

Notebook 69:2            
A n ttAi Ai Lo dtt w Ai Le Ki e Ki w Ki Ko n KA. de Ko Ai Le Ki e Ki
hanā́ntci hīrū́cdja wahī́regi ë́gi wagīgṓnak‘a jë́gu hī́regi ë́gi
haną́cį́ hirúšją wahíregi égi wagigónąka žégų hiregi, égi
all ready when they get them, and the place to hold the feast, then [they did it, and] [then]

 


 

Notebook 23:8            
n Lo H L. tto lAi wi oyi L n K. o HAi ni. Ai rAele. w Ai L n K. e Ki.
nanṓγoṇa djōp‘ī́wi ‘u-iṇā́naga uŋxíni hīséb wohīrā́naga ë́gi
nąnóǧara jopíwi e’uįránąga ųxíni hisép wohiránąga égi
inviting stick four they make, and charcoal blacken [they made them, and] then

 


 

ttA HeAe lm doAo. Ao do doKo. rK. n no H n KA. Ai rA wyi tt w Ke Le L n K.
tcaxcéb mācú hōjū́jūk skā nā́ṇōγonàŋk‘ā hīsā́waidja wak‘eréranaga
caxšébᵉmašų́ hožúžuk ska ną́noǧonạ̀ka hisáwaija wakeréranąga
eagle feathers fluffy white the [invitation] sticks on the end they would fasten, and

 


 

                           Notebook 23:9      
e Ki t ni w Lo diAi. Ao doyi d n tte Htti t ni L w Ki oyi Le n. e Ki w Ki HA n n K.
ë́gi tā́ni warucí hojū́-ija nadjexdjí tanī́ṇa wagī‘úiṇenà ë́gi wagī́xananàŋk‘a
égi táni warušį́ hožúižą nąjéxjį taníra wagi’ų́inenạ̀. Égi wagíxananąka
[then] tobacco bundle a pipe full about the tobacco [they would make them.]* Then these nephews

 * the text has, "they would bundle".


 

Ai d. Ai we ni ne n A Aeyi Ho lni Ktt K A ttA dA n n Ki. n no H n K.
hijá hīwéninḕna hāhe xṓp niŋk‘djáŋk hatcā́cananā̀ŋk‘ī nā́nōγanā̀ŋk‘ā
hižą́ hiwéninèną, Hąheixóbᵉnįkją́ka* hacą́šananạ̀ki. Nánoǧanakạ̀
one of them they would give them out, the Night Blessed Children, wherever they would be. The sticks

* this transliteration follows the syllabic text. It may be analysed as, Hąhé-hi-xop-nįkją́k-ka : Hąhé, "Night"; hi-, an instrumental prefix ("by means of"); xóp, a state of religious frenzy; nįkją́k, "child"; -ka, a definite article used primarily for personal names: "the children crazed by the agency of the Nights (Night crazed children)."


 

    Notebook 23:10    
Ai d dA n wo K [L] Le n A Aeyi Ho lni Ktt Kn K w i n li Le n w KdiAi Ko i L
hījacaná wōgā́rarēnà hāhexōp niŋk‘djáŋgenaŋk‘ā̀ wā‘inámbirḕna ŭaŋkcígoìṇa
hižąšaną wogárarenạ̀. Hąheixóbᵉnįkją́gᵉnąkà wa’įną́birèną. Wąkšígǫ̀į̀ra
one each he would give them. The Night Blessed Children, they would thank him. Life

 


 

Ai L n Ki Kii. w Ai Le n e Ki Ai dKe w oyi Le n. w Kn K n no H
hīranā́ŋk‘īk‘ì wahī́rēna ë́gi hīcgé wā‘ú-iṇenà ŭā́ŋgᴇnaŋk‘ā̀ náṇōγa
hiraną́kik’į wahíreną. Égi hišgé wa’ų́įrenạ̀: wą́g‘nąkà nánoǧa
to think of themselves they caused them to be. Then [also] [they did this:] [the man] the stick of invitation

 


 

        Notebook 23:11  
Ao Koo n K. w o n. Ai rKe K L Ko n de e w ttAo dow n K. Le n.
hōk‘únaŋk‘a wa‘ū́na hīsgé k‘aragṑna jé‘e watcōjū-ā́naga rḗnā
hok’ų́nąka wa’úną. Hisgé karagóną žée wacožuánąga réną,
the one that receives [he would do it.] Some his own people with them [he would lead and] he would go,

 


 

A ttAi tt w Ki Ko n K * w o n Ki di eyo w Le n. A n ttAi. de rKe Ai Le n
hatcíndja wagīgōnáŋk‘a wa‘ū́naŋk‘ī̀ji eowarḗna hanā́ntci jë́sge hīrḗna
hacį́ja wagigoną́ka wa’únąkìži, eowaréną. Haną́cį žésge hiréną,
wherever the feast it was to be, there he would go. All [the ones] [there were,]

* a tt occurs jusst after the w.


 

 
          Notebook 23:12
tt n K. n no H Ao Kooyi Le Ki A n ttAi. Ai rKe dA nttAo doyi L n K.
djā́naga náṇōγa hōk‘ú-iṇegì, hanántci hīsgecána tcṓjū-īrā̀naga
jánąga nánoǧa hok’ų́įregì, haną́cį hisgešą́ną cóžuirànąga
[as many as there were,] the stick of invitation that received them, all someone go with them, and

 


 

A Ai Le n. w Ki Ko n K Ai Lo dtt Htti KiAiy n K. w leAe n Koo. A Ai Le n.
hahī́rēna wagīgṓnaŋk‘a hīrū́cdjaxdji k‘ī-ā́naga wap‘énaŋk‘u hahī́rēna
hahíreną. Wagigónąka hirúšjąxjį kiánąga wapénąk’ų hahíreną.
[they went forth.] The Feast Giver to prepare himself he did, and to be ready they come.

 


 

w Ki Ko n K Ai Lo dtt Ki L w o n. Le Hi ttA ttA rL. no lAi wi. Ai o Ktt ne Ki.
wagigṓnak‘a hīrūcdjáŋk‘ī́ṇa wa‘ū́na rēxtcā́tcagᴇra* nump‘ī́wi hi‘uŋk‘djanḗgi
Wagigónąka hirušją́kìra wa’ų́ną. Rexcácagᵉra nųpíwį hi’ukjanégi
The Feast Giver the preparation he did thus. Drums two that he would have to use

* /tc/ is written above some blacked out letters.


 

      Notebook 23:13            
Ai tt w K n K n K. t ni wo Ki do n. t ni Ai A Ke tt w w HoAo n e Ki.
hīdjā́ wakónaŋgāna tāni wōgijū́na tāni hīhagédja wawaxū́na ë́gi
hijá wakónąganągà tani wogižúną. Tani hihagéja wawaxúną. Égi
there he placed them, and tobacco he offered them. Tobacco on top he poured it. And

 


 

lAe [H]L no lAi wi Ai o Ktt ne Ki di. e tt w K n K n K. t ni wo Ki di n.
p‘ḗγᴇra nump‘ī́wi hī‘uŋk‘djanḗgiji ë́dja wakónogānaga tāni wōgijū́na
péǧᵉra nųpíwi hi’ųkjanégiži, éja wakónogąga tani wogižúną.
gourds two that he would have to use, there he placed them, and tobacco he offered them.

 


 

           Notebook 23:14   Notebook 69:3
Ai tto li KeAe. ttAo we tt Ai Ki tt Le  w dow n K Ai tto li KeAe. Ai A Ke tt.
hīdjṓbik‘e tcōwédja hīk‘ī́djare wajō-ā́naga hīdjṓbik‘è hīhagédja
Hijóbike cowéja hikíjare wažoánąga* hijóbikè hihagéja
Four in front in a row he put, and four on top

* this should be wažuánąga.


 

t ni w w HAo n e Ki w KdAi Ko i. w Ki t n. we n w Ki Ko n K. di Ke
tāni wawaxū́na ë́gi ŭāŋkcígo‘i wagitā́na wḗna wagīgṓnaŋk‘a jīgé
tani wawaxų́ną. Égi wąkšígo’į wagitáną. Wéną, Wagigónąka žigé
tobacco he poured. And life he asked them. He said, the Feast Giver, [again]

 


 

                     Notebook 23:15    
lAe tte tt t ni wo Ki do n A e K L Ki n. w Ki Ko n K. tt rKe wo tti w Ki o n Ki.
p‘ēdjédja tāni wōgī́jūna ha-ék‘aragī̀na wagīgṓnak‘a djasge wā́dji* wagī‘ū́nak‘ī
pejéja tani wogížuną. Haékaraginą Wagigónąka jasge wáji wagi’ų́nąki,
to the fire tobacco he offered. He spoke of the Feast Giver what source it came from,

* the syllabic wo tti is here corrected, appropriately, to w tti (wáji). Cf. Jipson, he-wa-jē-ra (hiwajira), "origin (source)".


 

we n. ttAo K wi L. ttAo K ni K. n tto L tt wi Ki di. w KdAi Ko i L n tti Lo L tt wi Ki di.
wḗna tcōk‘ā́wīrà tcōk‘ā́nik‘ā̀ nā́djōradjā̀wigī̀ji ŭaŋkcígo‘iṇa nā́ndjīrorā̀djawigī̀ji
wéną, "Cokáwirà, cokánįkà ną́jorajàwigìži, wąkšígo’įra ną́jiroràjąwigìži,
saying, "Grandfathers, my grandfather when you blessed, life when you blessed him,

 


 

                             Notebook 23:16
tt tt n ni t KA ttni Ki Ki wi Ki t ni L Ao doyi d ni Ki lA HAo wi Ki di.
djadjána nītak‘ā́tc niŋgigigī́wigi* tanī́ṇa hōjū́rija niŋgip‘axū́-iŋgījì
jajána nįtakác nįgigíwigi, taníra hožúižą nįgipaxų́wįgižì,
as often as to boil he would do for you, and tobacco a pipe he would offer [pour for] you,

* the transliteration has three instances of -gi-, whereas the syllabic text has but two.


 

Aoyi diAi ltti. Ai L Ki Ai Ktt ni A wi de Ai deAe de ayi Le L ni t K ttL.* Lo Ai
hoicípdji hīragī́hik‘djanihā̀wijè hīcéje aī́rera nitā́k‘adjᴇra rōhī́
hoišípjį hiragíhįkjanihàwižè, hišéže, aírera. Nįtákajᵉra rohí
always you would smoke it., you promised, it is said. Hot water body

* the tt is inserted in smaller letters above the line.


 

                                      Notebook 23:17
wi KAi rKe Ai Liyi K L lowi L. de rKeyi d. w Lotti HoAo liAi ni Ai L ni Ki to ttA lowi n.
wiā̀k‘ísgè* hīnaík‘arabwīrà jēsgḗją warūtc xṓp‘ini hīrā́niŋgitūtcabwī̀ra;
wikisgé hįraíkarabwirà, žesgeižą waruc xópini hiránįgitucabwira,
the same as you considered, the same food spirit he extended to you,

* the transliteration wiā̀k‘ísgè is not supported by the syllabic text.


 

e Ki t ni L Ao doyi d Ai L rA. Le ni Ki Ki wi n. tt Koyi tt Ai. ni Ki t Ktt wi de.
ë́gi tanī́ṇa hōjū́-ija hīrasā́ rēniŋgī́giwī̀na. djagū́-idjāhī̀ niŋgī́tak‘djawījè
égi taníra hožúižą hirasá renįgígiwiną. Jagú-ijąhį̀ nigítakjawižè?
and tobacco a pipe full also we send you. What else we could ask of you?

 


 

wo n Hi Le L. Ai L Ki Loyi ttA w we Ktt wi n. ttAo K wi n A Ae wo d w
wōnóγirera hīrak‘ī́roitca wā́wek‘djawī̀na. tcōk‘ā́wirà hā wōjā́wa
Woną́ǧirera hirakiroicą wáwijawìną. Cokáwinà "Hąhé Wožáwa,"
War to be directed [it travels to us.] Grandfathers, "Nights Happy,"

 


 

             Notebook 23:18      
Ai ni Kayi L wi Ki di. ttAo K K n tto L tt wi Ki di wo n Hi Le L. A Ke
hīniŋgaī́ rawīgī̀ji tcōk‘ága nā́ndjōradjā̀wigī̀ji wōnáγírera hāŋk‘é
hinigairawigiži, cokága ną́jorajạ̀wigìži, wonáǧírera hąké
you who are called, my grandfather when you blessed, wars not

 


 

de n lAi ni n tti Lo L tte de ayi Le L. e ey K L t wi n. ttAo K K
jēnap‘ī́ni nā́ndjirōrā̀dja aírera e ḗk‘aratā̀wina tcōk‘agá
ženąpíni ną́jiroràjąžè, aírera. E ékaratàwiną. Cokagá
endless you blessed, it is said. That it is what we asked for. Grandfather

 


 

                              Notebook 23:19  
n tti Lo L tt wi Ki di de rKe w K n Kd n. e Ki di Ke. ttAo K wi L
nā́ndjirorā̀djawīgī̀ji jë́sge wāganákcana ë́gi jīgé tcṓk‘awirā̀
ną́jiroràjąwigìži žésge waganą́kšąną. Égi žigé cókawirà
as you blessed, the same I ask for. And also grandfather,

 


 

n no Ki r ni Ai ni Kyi L wi Ki di ttAo K K n tto L tt wi Ki di. w KdiAi Ko i
nānū́gizā̀ni hīniŋgaī́rawigìji tcōk‘agā́ nā́ndjōradjā̀wīgiji ŭāŋkcígo-‘i
"Nąnúgizànį," hinįgaírawigìži, cokagá ną́jorajạ̀wigiži, wąkšígo’į
"Those of Rounded Wood," you who are called, my grandfather when you blessed, life

 


 

                                     Notebook 23:20
n tti Lo L tt wi de. e n e Ki t niyo w Ho ni Ki Ke Le Ktt wi Ai L K wi Ki di
nā́ndjirōrā̀djawījè ḗna; ë́gi tāni-ṓwaxu niŋgī́k‘erek‘djawī̀ hīragā́wigiji
ną́jiroràjąwižè, éną. Égi taniówaxų nįgíkerekjawì, hiragáwigiži.
you blessed him, he said. And tobacco [pourings] to make you offerings, you asked him.

 


 

te e Le n A Ae te e w KdAi Ko i * ni Ki t Ktt ni A wi Le. w KdAi Ko i Ao Koo wi ne.
te‘érēna hā te‘e ŭāŋkcígo‘i nigītā́k‘djanihā̀wire; ŭāŋkcígo‘i huŋk‘ū́wire
Te’éreną. Hąhé te’e, wąkšígo’į nįgitákjanihàwįre; wąkšígo’į hųk’ų́wine,
Here it is. Night this, life we are going to ask for; life give us,†

* an i is written above what appears to be n i.
† the translation has, "we desire that you give us".


 

                             Notebook 23:21
tt n K e Ki A o Ktt ni A wi Le. de de n K w KdAi Kii Low Kow o Ktt ni A wi n.
-* ë́gi hā‘úŋk‘djanihā̀wire jejḗnaga ŭāŋkcík‘i rō-ā́gu wā‘uŋk‘djanihā̀wina
[jánąga.] Égi ha’ų́kjanihàwire; žežénąga wąkšik’į roágųwa’ųkjanahàwiną,"
[all.] [Here] [we are to do it;] all to live we desire,"

* omitted from Notebook 69:3.


 

Notebook 69:4          
e de. e Ki tt n K. w Ki Ko L w Ki do o n Ki di A n ttAi t ni L.
ējé ë́gi djā́naga wagīgấra wak‘ī́ju ū́naŋk‘ī̀ji hanā́ntci tanī́ṇa
ežé. Égi jánąga Wagigóra wak’ížu ’ų́nąkìži, haną́cį taníra
he said. Then all the Feast Givers with him that must be there, all of them tobacco

 


 

      Radin, WT 330      
n laa Ki Aoyi Htti w ni n Ki di. Le H Lo lA Lo Kn K e tt Ao t. Ai A Ke tt
nāmp‘ā́k‘ī hōixdji wā́ninaŋk‘ī̀ji rḗγarupầroganaŋk‘ā ë́dja hōtá hīhagédja
nąp’áki hoixjį wáninakìži. réǧarupàrogᵉnąka éja hotá hihagéja
each hand [full] they would have. The drum there some on top of

 


 

Notebook 23:22              
Ai rKe w doyi L n K e Ki * di Ke. lAe Hn K e tt Ao t w doyi Le n
hīsgé wajūirā́naga ë́gi jīgé pḗγᴇnak‘a ë́ dja hōtā́wajū-irḕna
hisgé wažuįránąga égi žigé péǧᵉnąka éja hotá wažuiréną.
[also] they would pour, and [then] [again] the gourds on some they would pour.

* the Ki is written in above the line.


 

e Ki di Ke. n lrA ni Ke tt. t ni. A ni n K. lAe[ttte] tte K t ni wo Ki do de.
ë́gi jīgé nāmpsā́niŋgèdja tā́ni hanī́naŋk‘ā p‘étcdjega tā́ni wōgíjūjè
Égi žigé nąpsánįgèja táni hanínąka pécjega táni wogížužè.
And [again] in the other hand tobacco [he had] the fire tobacco they would pour.

 


 

        Notebook 23:23
lAe tte tt t ni wo Ki do Ai Le K A Ae. n no Ki r ni
p‘ēdjédja tāni wōgī́jū hiregá hā nānū́gīzā̀ni
pejéja tani wogížu hiregá, Hąhé Nąnúgizàni,
In the fire tobacco to pour they did, and Nights, "The Ones with Rounded Wood,"

 


 

wi K n K. e t ni wo Ki do w oyi ne n. e Ki LeHe ttA ttA rn K.
wīgā́nak‘a tāni wōgī́jū wa‘úiṇena ë́gi réxtcatcasnā̀ŋk‘a
wigánąka é tani wogížu wa’ų́įneną. Égi réxcacazᵉnạ̀ka
[the ones who are called] these tobacco to pour they did it. And the drum

 


 

t niyo Ki do n K. e LeHe ttA ttA rn K e Hitti t niyo Ki do w oyi Le n. e Ki. di Ke.
tā́ni-ogijū̀naŋk‘a rēxtcátcazenā̀ŋk‘a ë́xdji tani-ṓgijū wa‘u-iṇena ë́gi jīgé
táni-ogižùnąka é rexcą́cazᵉnạ̀ka éxjį tanįógižu wa’ųįreną. Égi žigé
the tobacco offering this the drum directly [tobacco pour] [it is made to it.] And [again]

 


 

                   Notebook 23:24            
lAe Hn KA. t ni wo Ki do n K e t ni w wo Ki do w oyi ne n. e Ki di Ke.
p‘ḗγenaŋk‘ā tani wōgī́junaŋk‘a e tāni wōgī́ju* wa‘ú-iṇena ë́gi jīgé
péǧᵉnąka, tani wogížunąka e tani wawogížu wa’ų́įneną. Égi žigé
the gourds, tobacco [the pouring] to them tobacco [to pour it] [they do it.] And [again]

* the transliteration omits the intial wa-.


 

n no Hyi tt t ni noyi dKe Ai Le K. de e Ao Ao Ai n KL e t ni
nāṇōγaī́ndja tāni wīroícge* hīregá je‘é hōhūhī́naŋgra e tā́ni
nąnoǧaį́ja taninoíšge hiregá žeé hohuhínągᵉra e táni
on the invitation sticks to tie tobacco to it they did, and those the four directions [it] tobacco

* t ni noyi dKe = taninoišge < tanį wiroišge, through external sandhi and the assimilation of the /r/ to the previous /n/.


 

    Notebook 23:25      
wo Ki do * w oyi ne n. e Ki n no H wo K n K e t ni L
wōgī́ju wa‘ú-iṇena ë́gi nāṇṓγa wōgā́nak‘a é tanìṇa
wogížu wa’ų́įneną. Égi nąnóǧą wogánąka, é taníra
[to pour] [they do it.] And [the invitation sticks] [the ones they were given to,]† they the tobacco

* wo is written above do.
† for nāṇṓγawōgā́nak‘a, the translation has, "the invited [ones]".


 

Ai Le n. Ao Ao Ai L. eyo n KdiAi t ni L Ai n. e Ki. di Ke
hī́ṇena hōhūhī́ra e-ṓnaŋkci tanī́na hī́na ë́gi jīgé
hireną. Hohuhíra eónąkšį taníra hįną. Égi žigé
[they did.] The directions as they were taking the place of, the tobacco [they did.] And [again]

 


 

w Ki Ko mi n Kn K ttAi no HKe tt Ai no KL. no lAi wi mi n Ki Ki Le n
wagigṓ mīnágᴇnaŋk‘ā tcīnuxgḗidja* hīnuŋgᴇra nump‘ī́wi mīnak‘iragirḕna
wagigó miną́gᵉnąka cinuxgéja hinųgᵉra nųpíwi minąkirągirèną,
feast [the ones sitting] back next to the wall the women two [they came and sat,]

* a small /i/ is superscripted after /é/.


 

Notebook 23:26        
e w diAi ttAo ni ne Kette Ke. de de Ko Ai L n K. e Ki. n no H
éwacī̀tcōnirēk‘djège jéjēgu hīrā́naga ë́gi nānṓγa
é wašiconįrekjége. Žéžegų hiránąga égi nąnóǧa
that they might lead in the dance. Thus they do, and [then] [the invitation sticks]

 


 

wo Kayi Le K. A tti Le Ki. ttA KeLe Ki A ttiy lAe n Ke e rKe. Ai Kow n.
wōgaī́rega hādjī́regi tcaŋgᴇrégi hā́djā-ap‘ḕnaŋk‘e ë́sge hīgŭána
wogaírega hajiregi, cągᵉrégi hájapènąke, ésge higuána
[the ones who have them] when they come, outside they would wait, so [immediately]

 


 

                   Notebook 23:27    
n w L tti Le Ai n n.* Ai Lyi rAo ttL. wi o Lo dtt Ki di. e Ki. Ai d
nāwáṇa djīrehī́nana hīraī́sundjᴇra wī-ū́ṇucdjāŋgī̀ji ë́gi hījá
nąwą́ra jirehínaną Hiraísųjᵉra wių́rušjągìži, égi hižą́
songs they start up. The Starting Songs when he gets through with them, then the one

* the last n is inserted above the line.


 

ttAo niyo Ke we Ktt ne Ki di. Ao K w Ao de. ni A n K. ni A Koo de Ko
tcōni-ṓk‘ewek‘djanègiji hōk‘ā́wahūjè nīhā́naga nīhā́k‘u jḗgu
coniókewekjanègiži, hokáwahužè, nihánąga nihák’ų, žégų
the one who should enter first, he comes in, uttering sounds, and making these sounds, [thus]

 


 

              Notebook 69:5     Notebook 23:28
ttAi Lo Ki H Ki Le de * Ao L ni Ae tt Ki Li tte Ki. e Ki we de A lLo HAo Lo KL.
tcī́nōgigìŋxirējé hōrānihédja k‘īrīdjégi ë́gi wējé hāmbᴇruxū́rugᴇra
círogįgį́xirežé, horanihéja kirijégi. Égi wéže, "Hąbᵉruxúrugᵉra,
he goes around the lodge, where he started [he returned.] Then he said, "You who obtain life,

* after this syllable, the text has e#. It is not represented in the transliteration. The syllabic text should have read, ttAi Lo Ki Ki Hi Le de.


 

Radin, WT 331        
w Lo Hi L Ao Ki K L ttL. mi n KdA w K ni Ko Lo Ai ttiwi n. e liAi n
warōγī́ra hōk‘ī́k‘aradjᴇra mīnákcawaŋk‘ā̀ niŋk‘ū́ruhindjwī̀na ep‘ína
waroǧíra hokíkarajᵉra miną́kšawakà, nįkúruhįjwìną. Epíną
you who forbid, your relatives who are seated, [we] greet you. It is good

 


 

n tto L tt wi L tt n K ttAow dow tt ne. de n K Ao Ki K L ttL. w KdAi Ko i L
nādjōrā́djawina djā́naga tcōā́jū-adja jë́naga hōk‘ī́k‘aradjᴇra ŭāŋkcígo‘iṇa
nąjǫrájąwiną. Jánąga coážuająnà, žénąga, hokíkarajᵉra wąkšígo’įra
you have pittied me. All that I have with me, that many, your relatives life

 


 

Notebook 23:29      
Ai L n Ki Kii Ai L wi L. A lL w ttAo Ki d Ai L Ai L wi L.
hīranákīk‘i hīnáwira hāmbᴇrá watcōgī́ja hīrahī́nawi
hiraną́kik’į hįrą́wįra. Hąbᵉra wacogížą hirahį́rawįrà,
to think of ourselves you have caused us. [Light-and-Life] a great one you caused to come to us,

 


 

w KdAi Ko i w n tto ttyi rKe A ow A Kowi L. e li n. te e me de Ko Ki di.
ŭaŋkcígo‘i ŭā́nōdjōdjaìsge há‘ŭahàŋgwira ep‘ī́na te‘é me tēgùgīji*
wąkšígo’į wánojojaį̀sge há’uąhạ̀gᵉwira. Epíną. Te’é mežegų́giži,
life poor when we were leading. It is good. This when it happens,

* me témejēgùgīji is both contrary to the syllabary and unattested.


 

            Notebook 23:30  
w KdAi KL Ao w d n Koo Ae Le dKe. A n rA n de. Ao w d d n KL
ŭāŋkcígᴇra hōwajā́naŋk‘u herḗcge hanas‘ā́naje hōwā́jàjānagra
wąkšígᵉra howažánąk’ų, heréšge hanąs’ánaže, howážàžanągᵉra
people they are sick and weakly, [even then] it would head them off, their sickness

 


 

Lo dttAyi L n de ayi Le L e lAi n. Ao w d d L w K Lo dtt Ktt ni A wi K tt
rūcdjaíṇanàje aírera ep‘ī́na hōwajā́jara ŭāŋgᴇrū́cdjaŋk‘djanihḕwigadja
rušjaį́ranàže, aírera. Epíną. Howážàžara wągᵉrúšjąkjanihèwigają,
they can overcome, it is said. It is good. Those who are sick they will get well,

 


 

               Notebook 23:31  
y Le L w iy n ld n ni Ktt Kini KL. Ao Ki w d n Kowi L de tt n Hitti.
yaréra wa‘yā́nampcanà* niŋk‘djóŋgᴇniŋgra hōŋgī́ wajanàŋgwira jēdjā́naŋxdji
yaréra. Waiąnąpšąnạ̀. Nįkjǫ́gᵉnįgᵉra hǫgíwažąnạ̀gᵉwira, žejánąxjį
I think. I am thankful. Our children they were sickly, but henceforth

* this reading is a mistranscription of the syllabic text. The version under my transliteration is attested elsewhere.


 

n ttKe wo ttAi ttAo dKo ni A ni Ktt ni A wi L w iy n ld n. e Ki
nantcgé wōtcī́ tcucgū́ni haník‘djaníhā̀wira wa‘ĭā́nampcàna ë́gi
nącgé wocí cųšgúnį haníkjaníhàwįra. Waiąnąpšạ̀nạ. Égi
to worry no we will have cause. I am thankful. [And]

 


 

                    Notebook 23:32
n Ao KL. A Ae m n leAe w wi Kyi Le Ki ttAi Lo le tt K L Ke Le n Ki di.
nā́huŋgᴇra hā manā́pe wawigaī́regi tcīrṓbedja k‘arak‘érenaŋk‘ī̀ji
náhųgᵉra Hąhé Maną́pe wawigaíregi ciróbeja karakérenąkìži,
the chief tree Night Soldiers that is in front of their door yard it is in full bloom, and

 


 

K L liye rK[e] tte de a lL A Keyi d t tee Kini tte de. e Ki a K L ttKe L
k‘arapī-ésge djējé ā́bᴇra haŋk‘éja tat‘éginidjèje ë́gi ak‘ā́ratcgèra
karapiésgeježé. Ábᵉra hąkeížą tat’éginijèže, égi akáracgèra
[it was nice looking] The leaves not a it is not dead, and limbs

 


 

A Keyi d. deAe Ko Ko[yi] Le ni tte de. K L lAiye rK tte Ki di e tt. Lo ri L n K.
haŋk‘é-ija cék hogwī́renī̀je k‘arapīésgadjēgī̀ji ë́dja rūzirā́naga
hąkéižą šékoguírenìže. Karapiésgajegiži, éja ruziránąga
not one [they did not grow] dry. It is beautiful to look upon, and there they obtained it, and

 


 

Notebook 23:33      
Ai L Ai wi L wi L. A to ttA lowi L Ai tow i Hitti wi n. w do Ki L
hīrā́hī wī́ṇawi hatūtcā́bwira* hītō-á‘ixdjiwī̀na wajṓk‘iṇà
hiráhi wírawirà. Hatu[ca]cábwira hitoa’įxjįwìną. Wažókįrà
to come to us they caused it. [For our warpath ?] we feel grateful. Our families

* the literal transliteration would have been hatūtcā́boira, which is unattested and here untranslated in any case. The corrected version gives us hatocábwira, where -cábwira means, "our". The word hato remains unattested, but hatocą means, "on the warpath," but could be a translation only on the supposition that a second ttA = ca was omitted.


 

Ai myi dtt Ktt wi L. e Ki ttAi L. w K w wi Le. K L lAiye rK deAe * ayi Le L.
hīmaícdjaŋk‘djawírà ë́gi tcī́ra wak‘ā́wawīrè k‘ā́rapiesgā̀kce aī́rera
himaíšjąkjawirà. Égi círa wakáwawirè kárapiesgàkše, aírera.
it will strengthen. And this lodge we have entered [it is nice,] [it is said.]†

* this should have been spelled, K L lAiye rK KdAe.
† the translation reads, "And this lodge that we have entered is like unto the first one."


 

                                    Notebook 23:34      
w K w wi Le Ai myi dtt Ktt ni A wi K tt. A Ae m n lAe wi Kyi Le Ki di.
wak‘ā́wawirè himaícdjaŋk‘djaníhā̀wigadja hā manā́mpe wī́gairegī́ji
wakáwawirè himaíšjąkjaníhàwigają. "Hąhé Maną́pe" wígaìregiži,
That we have entered it it will surely strengthen us. "Night Soldiers" [as they are called,]

 


 

e ttA a ni ne Ki di w K w wi Le. w Ai rA rA L. riAi Ko doo Ke tt.
ḗtcā-anī̀negī̀ji wak‘ā́wawire wahīsásaṇa sīk‘ṓc‘ōgèdja
éca anínegìži,* wakáwawìre. Wahisą́sąra sikóš’ogèja,
[if they are there,] we have entered it. Fine white feathers up to the ankle,

* the initial /h/ of the second word has been lost from external sandhi.


 

 
                       Notebook 69:6                                                                      Notebook 23:35
Ai lAe Le K L lAeye rK Kede a Le L. n Ko L w weAi l Ktt ni A wi Le.Ai m I dtt Ktt ni A wi K tt‡
hīpére k‘ārapīésgakce aī́rera naŋgū́ra wawe himbā́k‘djanihā̀wire hīmaícdjaŋk‘djanihā̀wigadja
hipérekarapiésgàkše,* aírera. Nągúra wawe hįbákjanihàwire,† himaįšjąkjanihàwigają.
[strewn nicely,] it is said. The path we are about to go over, we will surely be strengthened by it.

* < hi-pérek-karapiésge-àk-še.
† < hįp-ha-kjaniha-wi-ire, where hįp means, "to reach (and remain), to reach a destination or goal" (Helbrecht-Lehmann), and ha, "I do."
‡ the character rendered I is unattested elsewhere. 


 

ttAiy KeLe. A lL. K L liAi rK KeAe ayi Le L. A lL Ai L n Ki Kii Ktt wi L.
tci-ā́gere hāmbᴇrá k‘arapīésgakce aī́rera hā́mbᴇra hīranā́k‘ik‘ìŋk‘djawirà
ciágᵉre hąbᵉrá karapiésgakše, aírera. Hą́bᵉra hiraną́kik’ìakjawirà.
The lodge the daylight it was fair, it is said. Day we shall consider ourselves in connection.

 


 

            Notebook 23:36
e Ki A Ke A Ae Ho lni Ktt K ni wi ni n. A Ke wo dK L e Le A ni Ktt ni A wi
ë́gi haŋk‘é hāhḗ γōp niŋk‘djáŋk hanī́winī̀na haŋk‘é wōcgáa érehā́nik‘djanihā̀wi
Égi hąké Hąhé Ğop Nikjąka [ha]níwinìną. Hąké wošgą́rą érehánįkjanįhàwi,*
And not Night the Blessed Ones' Children we are not. Not [honors] [it will not give us,]†

* the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.
† the translation has, "we will not be able to carry ourselves like we ought".


 

no ni Ke. w KdAi Ko i w Ki o w o Ktt ni A wi K tt. A Ae Ho lini Ktt KL
nuni ŭāŋkcígo‘i wak‘í‘u wā́‘uŋk‘djaníhā̀wigā̀dja hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra
nunįgé wąkšígo’į wak’í’ų wá’ukjaníhàwigàją. Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra
but life [to get it] we shall do it for it. You Night Blessed Children

 


 

      Notebook 23:37  
ttAiyo do mi n KdA w KLe. ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko. e Ki n w n {ttAiyo Ke we *
tciṓju mīnákcawāŋgre niŋk‘ū́ruhiŋdjrehā̀widjí ëgi nāwáṇa tcīṓk‘ewe
cióžu miną́kšawągre nįkúruhįjᵉrehàwijį́go." Égi nąwą́na (Ciókewe
[within the lodge] who are seated, [we] greet you." Then the songs (Entrance

* the braces are in the text.


 

n w n.} e Ki ttAiyo de ttyi tt Ki Le tte Ki. di Ke n w n. L dtt Ki. ni A Ko n.
nāwáṇa ë́gi tcī-ṓjedjaíndja k‘īridjégi jīgé nāwáṇa racdjā́ŋgi nīhagū́na
Nąwą́na). Égi cióžejaį́ja kiridjégi, žigé nąwą́na rašją́gi, nihagúną.
Songs). And to the end of the lodge when he gets to, and singing when he stops, he comes back chanting.*

* the translation has "uttering".


 

 
w Ki Ko n K. ttAo we Aiye ttm Lo wiHi K n K n K e Ki Ai wo dA de.
wagī́gōnak‘a tcṓwe hī-èdja māṇū́wiŋx k‘anagā́naga ë́gi hīwūcā́je
Wagígonąka cówehièja, marúwįx* kanągánąga égi hiwušáže.
The Feast Givers in front to sit in a circle he would make, and then he would stop.

* a hapaxlegomenon — compare horuwįx, "to circle around" (Marino).


 

  Notebook 23:38        
e Ki w Ke n ni Ko Lo Ai ttd n.* A lL w ttAo Ki d Ai La I Ai L.
ëgi wagḗna niŋk‘ū́ruhintccanà hāmbᴇrā́ watcōgī́ja hīraī́hira
Égi wagéną nįkúruhįcšąnạ̀. Hąbᵉrá wacogížą hiraíhira.
And they say to him, "I greet you. Day a great one it came to me.

* an original K was scribbled out, and tt written to the left above it.


Ao Ki K L ttow ni L A n ttAi iy Ke Le wi L Ai m I dtt Ktt wi L. e Ki ni dKe.
hōk‘ī́k‘aratc wā́niṇa hanántci i-ā́k‘erewirà hīmaícdjaŋk‘djàwira ë́gi nicgé
Hokíkaracuànira haną́cį iákerewirà* himaį́šjąkjàwira. Égi nišgé
My relations all of them they tasted it, that we might be strengthened. And I also

* cf. hiąkére hi, "to put together (as a framework), to tie something to something, to connect something to something" (Helmbrecht-Lehmann). "Taste" is used presumably as a poetic metaphor. The initial /h/ is lost from external sandhi.


 

t ni L Ao doyi d A Ktt Ki Li n Kini Ki Ki m a Ki m dtt
tanī́na hōjū́-ija hak‘djā́ k‘īrinìŋk niŋgī́gi  mā‘ā́k‘ī mācdjā́
taníra hožúižą hakjá kirinąknįgigi mą’ák’i mąšją́,
tobacco a pipe full back [I am caused to return] [from beyond the earth] [power,]

 


 

 
Notebook 23:39        
ayi Le L de rKe w Ki o n. ni Ko Lo Aitti d n a n K. a K Ki n Ke tt
aírera jësge wagī‘ū́na niŋk‘ū́ruhintccanà ā́naga āga k‘īnágedja 
aírera. žesge wagi’úną. nįkúruhįcšąnạ̀," ánąga agakiną́geja
it is said. Therefore, I do it. I greet you," he said, and opposite him

 


 

A Ki mi n Kd n. mi n Ki KoAo Lo Ao L we n. A Ae Ho lni Ktt KL.
hagī́mīnàkcana mīnági kôrōhṓra wḗna hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra
hagíminạ̀kšąną. Miną́gį korohóra, wéną, "Hąhé Ğop Nikją́gᵉra
he went and sat down. To sit down when he was about to, he said, "Children of the Night Blessed

 


 

                                                 Notebook 23:40  
mi n Kd w KeLe ni Ko Lo Ai tt wi tti Ko. w Lo Hi L Ao mi n Ki d
mīnákcawāŋgrè niŋk‘ū́ruhindjrehā̀widjigṑ warōγī́ra hōmīnágija
miną́kšawągrè nįkúruhįjawijgò. Waroǧíra hominą́gižą
who are seated, [we] greet you. The Forbidden a seat

 


 

Ai L[yi] n i n. Ao Ki K L ttL Ao miy n[yi] Ktt ni A wi Le. Ai m[yi] dtt Ktt wi L.
hiraíṇa‘ìa hōk‘ī́k‘aradjᴇra hōmī-ā́naiŋk‘djanihā̀wire hīmaícdjaŋk‘djawirà
hįraína’į̀ną. Hokį́karajᵉra homiánaįkjanihàwire, himaį́šjąkjawirà.
he saw fit. We relatives we will sit in it, we might be strengthened.

 


 

 
                                   Notebook 69:7   Notebook 23:41
tt tt ne tt miy n Ki Ktt ni A wi n. ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Koa n K mi n Kd n.
djadjanḗdja mīā́nogik‘djanihā̀wina niŋk‘uruhíndjrehā́widjīgṑ ā́naga mīnákcana
Jająnéją miánogikjanihàwiną. nįkuruhį́jreháwijįgò," ánąga miną́kšąną.
Now we will take our seats. [We] send forth my greetings," he said, and he sat down.

 


 

Ai dKeyi no le tt tte K Ai dKe e n. ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko. a n K mi n Kd n.
hīcgé numbédjadjèga* hīcge ḗna niŋk‘ū́ruhindjrehā̀widjigṑ ā́naga mīnákcana
Hišgéinųbèjajèga hišge éną nįkúruhįjrehàwijigò," ánąga miną́kšąną.
The second one also the same he said, "I send forth my greetings," he said, and he sat down.

* the transliteration has, mīnákcanahīcgé || numbédjadjèga, attaching hīcgé to the previous sentence. However, the syllabic text shows that hīcgé is attached to hinumbédjadjèga, the first syllable of which is not even represented in the given transliteration. The translation also reflects the attachment presented in the syllabic text.


 

tt n K w ow Ki. A n ttAi de rKe Ai Le n w Ko Lo Ai tti L n K mi n Ki Le n.
djā́naga wa‘ŭā́ŋk‘ī hanā́ntci jësge hī́rēna wak‘uruhindj hirā̀naga mī́nagirḕna
Jánąga wa’ųwagi, haną́cį žesge híreną. Wakuruhįjirànąga mínągirèną.
All who were present, all of them the same they did. They greeted them, and they sat down.

 


 

  Notebook 23:42     Radin, WT 332      
A n ttAi mi n Ki Le Ki e Ki. di Ke Ai no le tte Le L. Ao K w Ao n ni A n.
hanā́ntci mīnágiregì ë́gi jīgé hīnumbédjerera hōk‘ā́wa hū́na nīhā́na
Haną́cį miną́giregì, égi žigé hinųbéjerera hokáwa húną, niháną.
All of them they are seated, then [again] the second one to enter he came, uttering.

 


 

ttAi Lo Ki Ki H n K e Ki Ao L ni Ae tt KiAi Li tte Ki. we de. w Lo Hi L
tcīrṓgigiŋγ āna ë́gi hōrā́nihḕdja k‘īridjégi wḗje warṓγī́ra
cirógigįǧanągá égi horánihèja kirijégi, wéže, "Waróǧíra,
He would go around the lodge and where he started when he came back, he said, "You Forbidding Ones,

 


 

                      Notebook 23:43
A lLo HAo Lo KL. Ao Ki K L tte L * mi n KdA w K. Ao mi dA n KL
hā́mbᴇ rūxūrū́gᴇra hok‘ī́k‘aradjᴇra mīnákcawāŋk‘ā hōmī́conaŋgā̀†
Hábᵉruxurùgᵉra, hokíkarajᵉra miną́kšawąka, homíšanągàra
who obtain [Life-and]-Light, your relatives who are seated, your seats

* the syllabic text at tte L is a jumbled mess, so the text at this point is based upon the transliteration.
† the transliteration omits the terminal -ra.


 

ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko. e Ki ttAo ni mi n KL. ni Ko Lo Ai ttA Le A wi tti Ko.*
niŋk‘ū́ruhindj rehā́wīdjigṑ  ë́gi tcṓni mīnágᴇra niŋk‘ū́ruhintc rehā́wīdjigō
nįkúruhįcreháwijigo. Égi cónį miną́gᵉra, nįkúruhįcreháwijigo.
[we greet you.] And first you who are seated, [we] greet you.

* the syllabic text at tA se contains cross out and rewrites that are not entirely clear, so the transliteration text has been followed. 


 

A Ae Hlo ni Ktt KL ttAiyo do mi n KdA w KLe ni Ko Lo Ai Ai ttiwi n *
hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra tcī-ṓju mīnák cawaŋgre niŋk‘ū́ruhindjwī̀na
Hąhé Ğop Nįkją́gᵉra cióžu miną́kšawągᵉre, nįkúruhįjwìną.
You Children of the Night Blessed in the lodge who are seated, [we] greet you.

* the second Ai may be a mistake, but could it perhaps represent an emphatic for ruhįc (> ruhįhįc)?


 

               Notebook 23:44      
e liAi n w KdAi Kii nyi  L Ki dii wi Ke me de rKe w we K tt. A Ke
ep‘ī́na ŭāŋkcik‘í naíṇagic‘ìwige mḗjësge wā́wegādja haŋk‘é
Epíną Wąkšik’į́ naį́ragiš’į̀wige, méžesge. Wáwegają, hąké
It is good. To live [as] you wish me, I am thus. [When I was bothersome,] not

 


 

A Ae Ho lini Ktt K niy n K w[yi] Ki oyi Le ya L ni n.* w KdAi Ko i L
hāhé γōp niŋk‘djóŋga nī-ā́naga waīgī-‘ú-iṇe yaranī́na ŭāŋkcígo‘iṇa
Hąhé Ğop Nįkją́ga niánąga waigi’ų́ire, yaranį́ną. wąkšígo’įra
Child of the Night Blessed One [?] that did this to me, [I do not think.] My life

* ya rather than y, is unconventional.


 

                          Notebook 23:45
ttyi rK tte L Ai L lAe Le ri L tte Ke wyi L Ki doo wi n. w Ki K L ttiwi L. K L L
djaī́sgadjèra hīrap‘érez ārādjége waīrā́gīc‘uwī̀na wak‘ī́k‘aradjwirà k‘āṇára
jaísgajèra hirapérezirajége, wairágis’ųwìną. Wakíkarajwirà kąrára
how it is [as] you know, that is why you did it for me. My relatives [my own ?]

 


 

ayi Le dKe A Ki ni Hitti w KiAi K iy A Kowi L. e liAi n. e lA.
airḗcge hak‘ínixdji ŭāŋkcíga‘ihaháŋgwira ep‘ī́na ḗp‘a
airéšge hakínixjį wąkšíga’įahą́gwira. Epíną. Épa
[they also say] even more than weaklings that is how we are in life. It is good. Henceforth

 


 

w KdAi Ko i L. liAiy o Ktt ni A wi K tt. w KL Ai no KL wi Ktt Kini KL
ŭaŋkcígo‘ina pīā́‘uŋk‘djanihā̀wigā̀dja ŭā́ŋgᴇra hīnúŋgᴇra niŋk‘djáŋgᴇniŋgra
wąkšígo’įra piá’ųkjanihàwigàją, wą́gᵉra, hinų́gᵉra, nįkją́gᵉnįgᵉra.
life we shall be stronger, the men, women, children.

 


 

                                  Notebook 23:46      
L dKo ni w KidiAi Kii ne Ktt ne K tt tt n K Ai ttAow Ki dow tt ne de n K
rācgū́ni ŭāŋkcik‘inēk‘djánegā̀djà  djā́naga hitcō-ā́ kīju-ā̀djaṇe jḗnaga*
rašgúni wąkšik’įnekjánegàjạ̀ Jánąga hicoákižuàjąne žénąga
In peace they will live. All [the ones who follow] that many

 


 

niy a lowi K tt y Le n w iy n ld n w HAo lAi ni w L tti Le L. tt n K KLe
ni-ā́‘ampwigā̀dja yarḗna wa‘ĭánampcana waxōpíni warā́djirera djanagā́gᴇre
niá’ąpwigàją, yaréną. Wa’iánąpšąną. Waxopíni warájirera janagágᵉre
of us shall live, I think. I am thankfull. Spirits [the various ones] of all

 


 

        Notebook 23:47      
      Notebook 69:8        
te e dA n. e Ki A lL Ai Lyi tte L Ai Lo K nyi ne de ayi Le L w d lA nyi L K.
te‘é cana ë́gi hāmbᴇrá hīraī́tcera hīrūk‘anaī́ṇeje aī́rera wajā́ panaíṇa
te’é šąną égi hąbᵉrá Hiraíjera hirųkanaįneže, aírera. Wažą́ pąnaį́raga,
these only [here] life the most they control, it is said. Thing [as] it is great,

 


 

w so Hi lA nyi L w oyi ne K tt Ao t di de rKe Ai no HoAo Lo Kowi de.
warōγī́ panaíṇa wa‘ú-iṇegā̀dja hōtā́ji jēsge hīnūxū́rugwījè
waroǧí pąnaį́ra wa’ų́įnegàją. Hotáži, žesge hinuxúrugwižè.
council great they have given us. [Some, in any case,] [such things] they are not able to do it.

 


 

                              Notebook 23:48  
te e dKe w A tt ne. A tte L Le dKe Low Kow tte n. tt tt ne tt n Ko L.
te‘ë́cge wahā́djaṇe hadjā́rarëcge rō-ā́gŭādjḕṇa djadjanḗdja nāŋgū́ra
Teéšge wahájąne hajárarešge roáguą́jèną. jająnéją nągúra
Even I I who am speaking I don't even see [as much as I want.] Now the path

 


 

w we Kette L to Ai ttA ne Ke w Ae n Ao ni A L tt Ko a tti Le Ki de rKe
wawék‘djera tūhintcanḕge wahḗna hōnihā́ra djagu adjī́regi jësge
wawékjera tuhįcanège, wahéną. Honihára jagu ajiregi, žesge
I will go over that I may greet it, is why I say it. The songs [what] [when they came,] [the kind]

 


 

                         Notebook 23:49
to HAo Lo Ki Ktt wi de no ni Ke. Ai Ko tt rKe A wi Ki Ae Le Ktt ne K tt.  
tūxū́rugik‘djawījè nunigé hīgu djāsgé hawī́gi herēk‘djarègadja  
tuxúrugikjawižè, nunigé higų jasgé hawígi, herekjarègają.  
we will do, but [yet] whatever [if we can do it,] [it will be.]  

 


 

 
A Ae Ho lini Ktt KL ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko n w n. ttAiyo Ke we n w n.
hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra niŋk‘ū́ruhindjrehā́widjīgṑ nāwā́ṇa tcīok‘éwe nāwā́ṇa 
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra nįkúruhįjireháwijigò." Nąwą́na Ciokéwe nąwą́ną.
Children of the Night Blessed Ones [we] send forth greetings to you." The Entrance Song he sang.

 


 

ttiAiyo de tt tt. Ki Li tte Ki di. di Ke n w n e Ki ni A Ko n. w Ki Ko n K ttAo we
tcīṓjedjaìndja k‘īridjégiji jīgé nāwā́ṇa ë́gi nīhāgūna wagīgṓnaŋk‘a tcówe
Cióžejaį̀ja kirijégiži, žigé nąwą́na. Égi nihaguną Wagigónąka cówe
The end of the lodge when he got to, again he sang. Then uttering the Feast Giver in front

 


 
          Notebook 23:50      
Aiye tt A Ki Li m Lo wi HKA n Kd ne Ki Ai wo dA n. Ko Lo Aitti dA n.
hī-ếdja hak‘ī́ri māṇū́wiŋγ nāŋkcana ë́gi hīwūcā́na k‘ūruhíntccana
hiéja hakiri mąrúwįǧᵉkanąkšąną. Égi hiwušáną. Kuruhícšąną.
[thereat] he came back he made a circle. Then he stopped. He greeted him.

 


 

A lL w ttAo Ki d Ai L Ai L L tt n K w Ki K L ttL de n K
Hābᴇra watcōgī́jā hīrahínara djā́naga wak‘ī́́k‘aradjara jë́naga
"Hąbᵉra wacogížą hirahírara. Jánąga wak’íkarajara žénąga
"Day a great one you have caused to come to me. All relations [that many]

 


 

          Notebook 23:51
iy Ke Le wi L w KdAi Kiy i Ktt wi L ni dKe t ni L Ao do d A Ktt Ki Li n Kni Ki Ki.
eā́k‘erewirà* ŭaŋkcíga‘iŋk‘djā̀wira nīcgé tanī́na hojū́-ija hā́k‘dja k‘ìrinaŋkniŋgī̀gi
iákerewirà, wąkšíga’įkjàwira. Nišgé taníra hožúžą hákja kirinągᵉnįgìgi,
they tasted it, that we might live by it. We also tobacco a pipe full back we bring to you,

* this should be iā́k‘erewirà (see above). g


 

a Ki m dtt ayi Le L de rKe w Ke n ni Ko Lo Aitti dA n. e Ki Ai no lL
ā́k‘ī macdjá aī́rera jësge wā́gena niŋk‘ū́ruhintccana ë́gi hinúmbᴇra
áki mąšją́ aírera Žesge wágeną. Nįkúruhįcšąną." Égi hinų́bᵉra
one another to strengthen it was said. [That] [is what is meant.] I greet you." And the second one

 


 

                                                                Notebook 23:52
A Kiyo mi n Kd n Ai ni Ke Ai mi n Ki Le n w KoAo Lo Ai tteLe Ai L n K. A n ttAi
hagī-ṓmīnàkcana hīniŋk‘éhi mī́naŋgīrḕna wak‘ūruhíndjarahī̀ranaga hánā́ntci
hagióminạ̀kšąną. Hinįkéhi mínągirèną. Wakuruhį́jarahìranąga haną́cį
he went and sat down. One by one they sat down. They greeted them, and all

 


 

mi n Ki Le Ki e Ki d. Ai t ni L Ao K w o n. ni A n K.
mīnágiregè* ë́gi† hītanī́ṇa hōk‘ā́wa hū́na nīhā́naga
miną́giregì, égižą hitaníra hokáwa húną. Nihánąga
after they were seated, [and one,] the third one, he entered [he came.] [He was chanting, and]

* hypercorrected or mistransliterated in place of mīnágiregì, as this form gives the sense given in the translation, whereas the former would mean, "because they were seated".
† this appears to be another hypercorrection or mistranliteration, as the regular transliteration of e Ki d makes perfect sense.


 

ttAi Lo w Ki HLe n Ao L ni Ae tt Ki Li Ki di. e tt Ai wo dA n K e Ki we n.
tcīrōwagiŋγᴇrḕna hōrā́nihḕdja k‘īrigī́ji ë́dja hīwūcā́naga ë́gi wḗna
cirowagįǧᵉrèną. Horánihèja kirigíži, éja hiwušánąga égi wéną,
he went around the lodge. Where he started when he got back, there he stopped, and [then] he said,

 


 

                   Notebook 23:53                           Notebook 69:9
w Lo Hi L A lLo HAo Lo KL. Ao Ki K L ttL mi n Kd w K Ao mi dA n Kowi L  
warōγī́ra hā́bᴇrūxū̀rugᴇra hōk‘ī́k‘aradjᴇrà mīnákcawaŋk‘ā hōmīcónagwirà  
"Waroǧíra, Hą́bᵉruxùrugᵉra, hokíkarajᵉrà miną́kšawąka, homišánągwirà  
"You Forbidders, you Day Obtainers, you relatives who are seated, your seats  

 


 

ni Ko Lo Ai ttowi n e Ki. n tto ttyi Le L A Ke n tto tt liy ni ni no ni Ke.
niŋk‘ū́ruhindjwī̀na ë́gi nā́djudjaìṇera haŋk‘e nā́ndjōdja p‘iā́nini nunigé
nįkúruhįjwìną. Égi nájųjaį̀rera. Hąké ną́joją piánini, nunigé
I greet them. Here I have been blessed. Not to be blessed I am not worthy, but

 


 

                                  Radin, WT 333 Notebook 23:54
e ttAo K K we n e Ki di Ke tt tti K wyi Kyi Le n A Ko Le d w Kdi Kow Lo Ke ri L n K
etcok‘ā́ga wḗna ë́gi jigé djadjī́ga waigaírena hagōrḗja ŭaŋkcíg warūgézirā̀naga
e cokága, wéną, égi žigé jajíga waigaíreną, 'Hagoréžą wąkšígwarugèzirànąga
[he,] my grandfather, he said, and also my father they said to me, 'Some day they lack for people, and

 


 

n tto ni tty L wi Ki di w Ki ro wiy tte Ai Ke n. e rKe. wo dK te e
nā́ndjōnidjaiṇāwìgiji* wagī́zo wi-ā́dje† hiŋgḗna ë́sge wōcgá te‘e
ną́jonijairawìgiži, wagízowiáje,' hįgéną. Ésge wošgą́ te’e
[if] they take pity on you, submit to them,' he said to me. [Thus,] [activities] [these]

* a number of syllables following nā́ndjōnidja have been lined out, and iṇāwìgiji  attached to the remainder by a line.
† following wagī́zo, a word has been lined out and wi-ā́dje added thereafter.


 

w Ke n wo Ki Ko n KLe A n ttAi w K dtt Kn Kono ni Ke te e
wagḗna wōgī́gonàŋgᴇre hānā́ntci wak‘atcā́ŋgᴇnaŋgᴇnunigé te‘e
wagéną, wogígonạ̀gᵉre. 'Haną́cį́ wakącą́gᵉnągᵉnunigé te’e
he meant, the feasts. 'All they are sacred, but this

 


 

                                      Notebook 23:55    
w K ttA KL Ai Lyi tte L de Ai Ke n A Ke Ao dKtt.
wak‘atcā́ŋgᴇra hīraidjéraje hiŋgḗna hāŋk‘é hōcgā́tc
wakącą́gᵉra hiraijéraže,' hįgéną. 'Hąké hošgác
the sacred it is most,' he said to me. 'Not to be trifled with

 


 

liAi ni n A Ke ttAi L de dKe lo ttKo HilAi ni n e n.
p‘inī́na hāŋk‘é tcīra rë́cge bōtcgū́xp‘inī́na ḗna
pįníną. Hąké cira réšge bocgúxpįníną,' éną.
[it is not good.] Not the lodge even one should not cross the path,' he said.

 


 

Ao L dK ttowi Ki di ne w L KiAi Koo Ktt ne n A KeAe A Ae m n lAe
hōracgā́djwigī̀ji warak‘ī́k‘wok‘djanḕna haŋk‘é hā manampé
'Horašgájwigìži, warakík’ųkjanèną. Hąké "Hąhé Manąpé"
'If you trifle with it, you you will bring injury upon yourself. Not "Night Soldiers"

 


 

          Notebook 23:56      
wi Kyi Le Ki di A Ke w dyi Ki Lo Ktt KoliAi L ni de Ai Ke n. A Ae m n lAe
wī́gairegī́ji hāŋk‘é wajī́gīrū̀k‘djak p‘iṇanī́je hiŋgḗna hā manámpe
wígairegízi, hąké wažį́girùkjagopiraníže,' hįgéną. 'Hąhé Maną́pe
[as they are called,] not they are not to be trifled with,' he said to me. 'Night Soldier

 


 

wi K n KiAi m n lAe n KeLe. w dyi Le oyi ne Ki. Ai Ko Ai dKe de rKa n Kde†
wīgenā́ŋk‘ī manā́mpenā̀ŋgᴇre wajī́ṇe ‘ú-iṇegí hīgú hīcgé jësgā́ naŋkce
wigeną́ki, maną́penạ̀gᵉre wažį́re* ’úįnegì, higų́ hišgé žesgánąkše,'
so called, the soldiers to be stern as they make them, [yet] [also] [they are that way,'

* the syllabic spelling implies wažaire, but the sense matches wažį́re, so I have followed this correction.
† once again an unconventional a is added after the first K.


 

                          Notebook 23:57  
e n tt tti K. Ai d Ai Lo Ktt Kowi Ki di. w K w o Ktt ni A wi de. de rKe
ḗna djadjigá hījā hīṇū́k‘djakwīgijì waŋgawā́‘uk‘djanihā̀wije jësge
éną, jajigá. 'Hižą hįrúkjakwigiži, wągawá’ųkjanihàwiže,' žesge
he said, my father. 'One of them if we slight, we shall be punished for it,' [in this way]

 


 

e we n. w K w o wi Ki di. Ai d Ai tee Ktt ni A wi de e n e Ki
ēwḗna waŋgawā́‘u-wiŋgijì hīja hit‘ék‘djanihā̀wije ḗna ë́gi
e wéną. 'Wągawá’ųwįgižì, hižą hit’ékjanihàwiže,' éną. 'Égi
[he himself said.] 'If we are punished by them, [one] we would die,' he said. 'And

 


 

Ayi ro L w Kdi Ko i Ai Lo HAo Lo Kde e n. liAi Ai L liAi de e n.
haizóra ŭaŋkcígo‘i hīrūxū́rukce ë́na p‘ihī́ra p‘ī́je ḗna
haizóra wąkšígo’į hiruxúrukše,' éną. 'Pįhíra, pį́že,' éną.
one attended to it life he obtained,' he said. 'Being good to do, it is good,' he said.

 


 

             Notebook 23:58        
w Kdi Ko i liAi de Le de e n. e rKe ni Ki daa Kowi doAo no n wo dK te. wo dK
ŭāŋkcígo‘i p‘ī́jerèje ḗna ë́sge niŋgī́c‘agwicunū̀na wōcgá te‘e wōcga
'Wąkšígo’į pį́žerèže,' éną. 'Ésge nįgíš’agwišunùną. wošgą́ te, wošgą
'Life it was good,' he said. 'Therefore, I always look upon with awe affair this, affair

 


 

lAi de Le de tt tti K e n e rKe tt tti K me de rKe wo A K Ai K L di wi dAo no n
p‘ī́jerèje djadjī́ga ḗna ë́sge djadjíga mḗjesge wōháŋga hiŋk‘ā́rajiwicunū̀na
pį́žerèže,' jajíga éną. Ésge jajíga méžesge wohą́ga hįkáražiwišunùną.
it is good,' my father he said. Therefore, my father this kind feast he would encourage us.

 


 

                        Notebook 23:59      
Ayi ro wi Le e dAo no n e rKe de rKe A n i doAo no n. A Ke
haizṓwire ëcunū́na. ësge jḗsge hānā́‘icunū́na haŋk‘é
'Haizówire,' ešunúną. Ésge žésge haná’įšunúną, hąké
'Pay attention to it,' he used to say. Therefore, it I always tried to do, not

 


 

                                            Notebook 69:10        
A Ae Ho lni Ktt Ki d w o niy tte Ke e rKe A Ke w do e Ai ttAo ni n
haŋhḗ γōp niŋk‘djaŋgī́ja wā́‘uni-adjegè ë́sge haŋk‘e wajṓ‘e hitcōnī́na
Hąhé Ğop Nįkjągížą, wá’uniąjegè. Ésge hąké wažóe hįconíną.
a Child of the Night Blessed Ones, as I am not it. Therefore, not to say I haven't much.

 


 

 
             Notebook 23:60
Ao ni A L dA n Ai lA u Ktt ne n.*ttAiy KLe to Aitt w Ae Ktt ne n‡
hōnihā́racana hīp‘ā́‘uŋk‘djanḕna tcī-ā́gᴇre tū́hintc wahék‘djanḗna
Honihárašąną hipá’ųkjanèną. C.iágᵉre túhįc wahékjanèną,"
The song only I shall start. This lodge I am greeting† [I am going to speak about,"]

* the appearance of u is inconsistent with the conventions otherwise followed in this MS, but it is found (rarely) elsewhere in Radin's notebooks.
† Miner translates tuhį́c as "I fetch a medicine man and give him a gift for healing; I beseech someone for his power to heal; I recognize ceremonially (similar to wat’ųné)."
‡ the syllabic text has, to Ai ttKow Ae Ktt ne n.


 

e di * ttAiy KLe w we Ktt n Le† e to Ai ttow Ae Ktt ne n.
ë́jè tcī-ā́gᴇre wā́wek‘djanèra étūhìndj wahék‘djanḕna
éže. "Ciágᵉre wáwekjanèra, é tuhįc wahékjanèną.
he said. "This lodge I am going to go through it, it I am greeting [I am going to speak about.]

* this should be, as indicated by the transliteration, e de.
† following the correction in the transliteration, the syllabic text should have read, w we Ktt ne L.


 

A Ae Ho lni Ktt KL ttAiyo do mi n Kd w KLe ni Ko Lo Ai ttowi tti Ko
hāhé γopníŋk‘djaŋgᴇra tcī-ṓju mīnákcāwaŋgrè niŋk‘ū́ruhindjwidjīgō
Hąhé Ğop Nį́kjągᵉra cióžu miną́kšawągᵉre, nįkúruhįjwijigo."
You Children of the Night Blessed Ones [fill the lodge] who are seated, [we] greet you."

 


 

       Notebook 23:61    
n w n. ttAiyo Ke we n w n. e Ki di Ke. ttAiyo de tt[yi] tt A Ai n w n
nāwáṇa tci-ṓk‘ewe nāwā́ṇa ë́gi jīgé tcīṓjedjaìndja hahī́ nāwáṇa
nąwą́na ciókewe nąwą́na. Égi žigé cióžejaį̀ttAo K wi nja hahí nąwą́na.
Song Lodge Entrance he sang. Then [again] at the end of the lodge he went he sang.

 


 

ttAiyo de tt a Ki n w n. e Ki L dtt L. ni A Ko n. w Ki Ko n K
tcī-ōjedjá ak‘ī́ nāwā́ṇa ë́gi racdjā́ṇa nīhagū́na wagīgṓnak‘a
Ciožeją́ akí nąwą́na. Égi rašjára, nihagúną. Wagigónąka
At the lodge at both ends he sang. And when he got through, he came uttering. The Feast Givers

 


 

                        Notebook 23:62
ttAo we Aiye tt Ki Li tte n. e Ki we n. ni Ko Lo Ai dA n. A li d Ai L Ai L L
tcṓwe hī-édja k‘iridjḗna ë́gi wḗna niŋk‘ū́ruhintccana hāmbī́ja hīrahī́ṇara
cówe hiéja kirijéną, égi wéną., "Nįkúruhįšąną. Hąbížą hirahírara,
in front of [thereat] he stopped, and he said, "I greet you. A day you caused to come to me,

 


 

w Ki K L ttowi L A n ttAi iy Ke Le wi L. A lL Ai L n Ki Kii wi n
wak‘ī́k‘aradjwirā̀ hānā́tciyā́k‘erewirà hābᴇra hīranā́k‘īk‘iwìna
wakíkarajwirà haną́cįákerewirà. Hąbᵉra hiraną́kik’įwìną.
our relatives all tasted of it. Life we thought ourselves in connection.

 


 

w iy n lowi n. w Kdi Ko i L Ai L n Ki Kii wi n. ni Ko Lo Ai ttowi n.
wa‘iā́nāmbwī̀na ŭāŋkcígo‘ìṇa hīranā́k‘īk‘iwī̀na niŋk‘ū́ruhindjwī̀na
wa’iánąbwìną. Wąkšigo’įra hiraną́kik’įwìną. Nįkúruhįjwiną."
We were thankful. Life we thought of in connection with ourselves. [we] greet you."

 


 

    Notebook 23:63          
e Ki. Ai t ni L Aa Aiyo mi n Kde.* yo Le L A Ai Ao mi n Kd n e Ki Ai ni Ke Ai
ë́gi hītanī́na hahī-ṓmīnàŋkce wi-oiréra hahī́ hōmīnákcana ë́gi hīniŋk‘éhi
Égi hitaníra hahióminạ̀kše. Yoréra hahí hominą́kšąną. Égi hinįkéhi
Then the third he went and sat. [The West]† he went and he sat. Then one by one

* the a in Aa seems to have been written over an original i.
yo Le L would be transliterated as yoréra, which is unattested, leading to the interpolated transliteration of wi-oiréra. However, this would imply a syllabic rendering as wi oyi Le L which is a rather extensive error, whereas the correction to wiyo Le L reflects merely the omission of the initial syllable. The one sitting in the west is the West impersonator, and can therefore be called "the West." However, the reading of the syllabic text is found consistently throughout this narrative, leading to the conclusion that /yo/ is a natural contraction of wioi.


 

mi n Ki Le n. w Ko Lo Ai tti L n K. A n tti mi n Ki Le Ki e Ki. Ai tto lL
mī́nagīrḕna wak‘ū́ruhindjírā̀naga hānā́tci mī́nágiregì ëgi hīdjṓbᴇra
mínągirèną. Wakúruhįjírànąga haną́cį mínágiregì, égi hijóbᵉra
they sat down. He greeted them, and all when they were seated, then the fourth one

 


 

             Notebook 23:64      
Ao Ke we de. ni A n K. Ao L ni Ae tt Ki Li tte Ki e Ki we de w Lo Hi L.
hōk‘éweje nīhā́naga hṓranihḕdja k‘īridjégi ëgi wḗjè warōγī́ra
hokéweže, nihánąga hóranihèja kirijégi, égi wéže, "Waroǧíra
he came in uttering sounds, and when he got back, where he started, there he said, "You Forbidders,

 


 

A lLo HAo Lo K Ao mi dA n K[L] ni Ko Lo Ai dA n e Ki ttAo ni mi n KL[e]
hāmbaruxū́rug* hōmīcónaŋgrà niŋk‘úruhintccanà ë́gi tcṓni mīnágᴇre
Hąbᵉruxúrugᵉra, homišánągᵉrà nįkúruhįšąnạ̀. Égi cóni miną́gᵉre,
you Life Obtainers, your seats I greet. And the first who is seated,

* in order to get this expression ending in /g/, the syllabic spelling would have to have been, A lLo HAo LoKo. However, the word should then be transliterated as, hānbaruxū́ruk.


 

ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko. e Ki e tt. riAi ni w Ko Ai L n Ki Kii L
niŋk‘ū́ruhindj rehā́widjīgṑ ë́gi ë́dja s‘iniwā́gu hīranák‘īk‘ìṇa
nįkúruhįjᵉreháwijigò. Égi éja siniwágu hiraną́kik’įra
[we] greet you. And [there] in the north [the ones who think of themselves]

 


 

        Notebook 23:65          
Ao mi dA n KL ni Ki to Ai dA n. e Ki. yo Le Ai L n Ki Kii mi n KL
hōmīcánogᴇra niŋk‘ū́ruhiàtccana ë́gi wīoī́re hīranā́k‘īk‘ì mīnágᴇra
homišą́nagᵉra, nįkúruhišąną. Égi yore hiraną́kik’į miną́gᵉra
your seats, I greet. And in the west to think of themselves the ones seated,

 


 

                             Notebook 69:11  
Ao mi dA n KL ni Ki to Ai dA n. A Ae Ho lini Ktt K* ttAiyo do
hōmīcánagᴇra niŋk‘ū́ruhintccana hāhé γōp níŋk‘djaŋk tci-ṓju
homišą́nągᵉra nįkúruhįšąną. Hąhé Ğop Nįkjąk cióžu
your seats I greet. Children of the Night Blessed One, within the lodge

* to arrive at the transliteration given, the syllabic text would have to have been spelled, Holo niKi ttK.


 

          Notebook 23:66    
mi na dA w KeLe* A n ttAi ni Ko Lo Ai ttiwi n. e liAi n. wo dK te e Ala o L.‡
mīnakcā́waŋgre [hanā́ntci] niŋk‘ū́ruhindjwī̀na ep‘ī́na wōcgá te‘e hāmbā́‘uṇa
minąkšáwągᵉre, [haną́cį] nįkúruhįjwìną. Epíną. Wošgą́ te’e Hąbá’ųra
who are seated, all of you I greet. It is good. Affair this 'the Life Giver'

* the unconventional na is in the text.
† omitted in the transliteration in 69:11.
‡ omitting the unconventional a, this should have been spelled, A l o L.


 

Ai Kayi Le de ayi Le n HKo n. A Ae wo d w wi Kyi Le Ki de dA n.†
hīgaī́reje aī́re naŋxgū́na hāhé wojā́wa wīgaī́regi jécana
higaíreže, aírĕ nąxgúną. Hąhé Wožáwa, wigaíregi, žéšaną
they are called, [it is said,] according to my understanding.* 'Happy Nights', so called, they only

* this means more literally, "I have heard."
† in the text this is written d e dA n., and is corrected in the transliteration.


 

A lL HAe te Ai Ai Lo K nyi ne de Ai Kayi Le n e rKe. Ala o L. Ai Kyi Le de
hā́mbᴇra xetéhi hīruk‘onaíneje hiŋgaī́rena ë́sge hambā́‘unha hīgaī́reje
hą́bᵉra xetéhi hirukanaį́neže, hįgaíreną. Ésge Hąbá’ųra, higaíreže,
life the most they are in control, I was told. Therefore, 'the Life Giver', it is called,

 


 

Notebook 23:67,  Radin, WT  334            
Ai Kyi Le n. wo dK te e A o Ki. Ao L ttL A lL y Ke n de Ai Kyi L no ni Ke A Ke
hiŋgaī́rena wōcgá te‘e hā‘úŋgi hōradjerá hāmbᴇra iagḗnaje hiŋgaīra núnige hānk‘é
hįgaíreną. Wošgá te’e hā’ų́gi, horajerá hąbᵉra yagénąže, hįgaíra núnige hąké
they told me. Affair this [if I did it,] [the guest] 'the day' I could call it, I was told, but not

 


 

Ayi ro ni K tt. lAi L Ao Ki L Ki L no ni Ke. e Ki di Ke. mo Lo Ki r ni *
haīzōniŋgā́dja p‘î́ṇa húŋgīragīra núnige ë́gi jīgé nā́ṇūgīzā̀ni
haizonįgáją. Pį́ra hų́giragira núnige égi žigé "Norugizáni,"†
I did not pay attention to it. Good they told me, [but] [then] [again] 'Those with Rounded Wood,'

* m is in error for n.
< no-rugis-hani. The first syllable no is a variant of ; rugís, "to form or make a circle, to make something round (like a circle), to form a ring out of something" (Helmbrecht-Lehmann); hani means, "to have." A revised transliteration of Ną́nugizàni would be hypercorrected.


 

                        Notebook 23:68          
wi Kyi Le Ki di. HA wi Ao. w ni ne Ki di. lAi ne n Ai d w di low KoAo K A K K.
wīgaī́regiji xawíhu wā́niṇegìji p‘inḗna hījā́ wajīrū-ā́k‘uŋga haŋk‘ā́ga
wigaíregiži, xawį́hu, wánįnegìži, pįnéną. Hižą́ wažįruákųga, hąkága
the ones called, the plants that they own, they are good. One when I use, never

 


 

Ai Lo dAi K Ki ni n. w Kdi Ki Ki K w o A n. wo dK te e. H wi Ao liAi L tt n K
hīrṓrigakīnī̀na ŭaŋkcíg‘i k‘īk‘ā́ wa‘u hā́na wōcgá te‘e xāwíhūp‘ìṇa djā́naga
hiróšigakinìną. Wąkšík’i kikáwa’ų háną. Wošgą́. te’e xawį́hupį̀ra jánąga
I get embarrassed. [Life] to cause them to arise I did. Affair this good plants all

 


 

          Notebook 23:69    
A ni ne Ki. liAi ne n. e Ki. w Kdi Ko i L. Lo HoAo Lo KL. wo w tee Kini Kd n.
hānī́negí p‘īṇḗna ëgi ŭāŋkcígo‘iṇa rūxū́rugᴇra wōwā́t‘eginiṇkcana
hanínegi, pįnéną. Égi wąkšígo’įra ruxúrugᵉra wowát’eginįkšąną.
[as they had,] they are good. And life to obtain it is easy.

 


 

wo dK te e. w dAi L dKe. w Kdi Ko i Ki HeAe we Ai w o Ktt ni A wi n Ayi ro
wōcgá te‘e wacī́racge ŭāŋkcígo‘i gīxéwe hīwa‘úŋk‘djaṇehā̀wīṇe* haī́zo
Wošgą́ te’e wašírašge wąkšígo’į gixéwe hiwa’ų́kjąnihàwiną, haízo.
Affair this dancing also life to obtain [we will do,] in earnest

* this should terminate in /a/.


 

             Notebook 23:70    
w diAi wiy [tte]. ttAo we Le Kiye Le L. A n ttAi A e Ai L n K. e Ki Ao mi n Ki d
wací wī-ā́dje tcōwéregerèra hanā́ntcí há‘ehīrā̀naga ë́gi hōminágija
waší wiáje cowéregierèra. Haną́cį́ há’ehirànąga égi hominą́gižą
to dance [to do it] [in the future.] Everything they spoke of, and then a seat

 


 

Ai Lyi n i L wi L. Ae Ley n K. e Ki ttAiy KeLe to Ai tteAe L. e Ki Ao ni A L Ai d
hīraī́nāìṇawīna here-ā́naga ë́gi tcī-ā́gᴇre tūhíntcera ë́gi hōnihā́ra hijá
hiraíną’į̀rawira, hereánąga égi ciágᵉre tuhį́cera, égi honihára hižą
they selected us, they did, and [and] this lodge that I might greet, and song a

 


 

wi Lo Ai ttiy o Kette L. A Ae Ho lini Ktt KL. ttAi[yo] do
wīrū́hintc ya‘úŋk‘djerà hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra  tcīṓjù
wirúhįjia’ų̀kjerà. Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra cióžù
I might use to greet it. You Children of the Night Blessed Ones [to fill the lodge]

 


 

           Notebook 23:71        
mi n Kd w K[L]e ni Ko Lo Ai ttiwi n. e Ki n w n. ttAiyo Ke we n w n.
minákcawaŋgrè niŋk‘ū́ruhindjwī̀na ë́gi nāwā́a tci-ṓk‘ewe nāwā́na
miną́kšawągᵉrè nįkúruhįjwìną. Égi nąwą́ną, Ciókewe Nąwą́na,
[who are going to your seats,] [we] greet you. Then he sang, the Lodge Entrance Song,

 


 

e Ki. L dtt Ki di. ni A L n K. ttAiyo de ttyi tt di Ke n w n. e Ki L dtt Ki di.
ë́gi racdjaŋgī́ji nīharā́naga tci-ṓjedjaídja jigé nāwā́ṇa ë́gi racdjaŋgī́ji
égi rašjągíži, niharánąga cióžejaį́ja žigé nąwą́na, égi rašjągíži,
and when he finished, he uttered, and at the end of the lodge [again] he sang, and when he finished,

 


 

    Notebook 69:12    
      Notebook 23:72    
ni A Ke Le n w Ki Ko n K ttAo we Aiye tt m Lo wi Hi K n K n K e Ki Ai wo d n.
nīhā́k‘erḕna wagīgṓnak‘a tcṓwe hī-édja mā́nuwìŋx konugā́naga ë́gi hīwucā́na
nihákerèreną. Wagigónąka cówe hiéja mą́ruwį̀ǧikanųgánąga* égi hiwušáną.
he went back uttering. The Feast Givers in front of [thereat] he made a circle, and [then] he stopped. 

* < mą́ruwį̀x-hįkanąk-ánągamą́ruwį̀x, "circle"; hįkanąk, "to establish"; -anąga, "and."


 

ni Ko Lo Ai dA n w Kidi Kii n L Ki diiy n K. A lL. w ttAo Ki d Ai L[yi] Ai L.
niṇk‘ū́ruhìntccanà ŭāŋkcík‘i raíṇagīc‘iā̀naga* hā́mbᴇra watcōgī́ja hīraī́hira
nįkúruhį̀šąnạ̀. Wąkšik’į [raį́ragš’iànąga hą́bᵉra wacogižą hirahira.
"I greet you. To live you wished me, and day a great one to come upon me.

* the initial letters are hard to read and the transliteration does not match the syllabic text.


 

          Notebook 23:73
tt n K w Ki K L ttowi L. de n K iy Ke Le wi L. w Kdi Ko i L Ai L n Ki Kii wi n.
djā́naga wak‘ī́k‘aradjwira jḗnugā̀ e-ā́k‘erewirà ŭaŋkcígo‘iṇa hīranā́ŋk‘īk‘ìwī̀na
Jánąga wakíkarajᵉwira žénągà iákerewirà.* Wąkšígo’įra hiraną́kik’įwiną.
All our relatives all of them they got a taste of it. Life we think of ourselves.

* the initial /h/ has been lost due to external sandhi. See above for this word. 


 

Ai dKe t ni L Ao doyi d. a Ki m dtt ayi Le L de rKe leAe wi Ke. te e w o n
hīcgé tanī́na hōjū́-ija ākī́ mācdjā aī́rera jḗsge p‘ewíṇge te‘é wa‘ū́na
Hišgé taníra hožúižạ akí mąšją, aírera. Žésge pewį́ge, te’e wa’úną.
We also tobacco a pipe full one another to strengthen, it is said. That we thought, is why this we did it.

 


 

ni Ko Lo Ai tti dA n.* e L n K e Ki Ao de tt L A Aiyo mi n Kd e† we n Ao mi n Ki d
niŋk‘ū́ruhintccana ëgí rā́naga** ë́gi hōjédjāṇa hahī hṓminàkcana [wḗna] hōmīnágīja
nįkúruhįcšąną," eranąga égi hožéjąra hahióminạ̀kše. [Wéną,] "Hominą́gižą
I greet you," [he said, and] then at the end he went and sat. [He said,]‡ "A seat

* this should have been spelled, ni Ko Lo Aitti dA n.
** this is a misreading of the syllabic text (or accompanying audio), and went untranslated.
† the last syllable should be Kde.
‡ this part of the syllabic text went untransliterated and untranslated.


 

Notebook 23:74        
Ai Lyi n i ne L. w do Ki L Ao miy n Ki Ktt ni A wi Le. w Kdi Ko i L Ai L n Ki Kii.
hīraināíṇera wajṓk‘iṇa hōmī-ā́nagīk‘djanihā̀wire ŭaŋkcígo‘iṇà hīrā́anaŋk‘īk‘ì
hirainą’į́nera Wažókįra homiánągikjanihàwire. Wąkšígo’įrà hiránąkik’į
it was reserved for me. With our relatives we are about to sit. Our lives considering

 


 

wyi n Ktt ni A wi n. ni Ko Lo Ai ttLe A wi tte Ko a n K mi n Ki A n ttAi
mī-ōnaíŋk‘djanihā̀wina* niŋk‘ū́ruhindjᴇrehā̀widjēgā̀ ā́naga mīnák‘ī anā́tci
miąnaį́kjanihàwiną. Nįkúruhįjᵉrehàwijegò," ánąga miną́k’i haną́cį
[we shall attain it.]† [we] greet you," he said, and he sat down, and all

* this bears almost no relationship to the syllabic text which would transliterate as, wainakjanihawina.
† the translation has, "helped from it." with "we shall attain it" written above "from it". The word substituted in transliteration means, "we will sit down."


 

           Notebook 23:75        
de rKe Ai Le n. Ai ni Ke Ai. A n ttAi mi n Ki Le Ki di.  ttAi Lo Hitti de. e Ki. we de
jḗsge hīrḗna hiniŋk‘éhi hanā́ntci mīnágiregī̀ji tcī́roīxdjíje ëgi wēje
žésge hiréną, hinįkéhi. Haną́cį miną́giregìži, ciroixjį́že. Égi weže,
[this way] they did, one by one. All of them when they were seated, the lodge was filled. Then he said,

 


 

wa Lo Hi n K.* n diy n K. ttAo ni mi KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n.
warōγī́nak‘a nāji-ā́naga tcṓni mī́nagra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhintccana
"Waroǧínąka nąžiánąga cóni mínągᵉra, homišą́nągᵉra nįkúruhįcšąną,
"The Feast Giver he stood, and first who were seated, your seats I greet,

* wa, which is in the text, represents an odd spelling redundancy.


 

                                                   Notebook 23:76        
e Ki riAi ni w Koyi L n Ki Kii mi n KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n. e Ki e tt.
ë́gi síniwagū̀iranàk‘īk‘i mínagra hōmicónągra niŋk‘ū́ruhintccana ëgí ë́dja
égi síniwagùirarạ̀kik’į mínągᵉra, homišónągᵉra nįkúruhįcšąną, egí éja
and in the north who are seated, your seats I greet you, and [at]

 


 

yo Le L n Ki Kii mi n K[L] Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n. e Ki. n Kowo de tt
wi-oiréranàkīk‘i mī́naŋgra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhintccana ëgi naŋgŭṓjedjā
yoréranạ̀kik’į, mínągᵉra, homišą́nągᵉra nįkúruhįcšąną, egi Nąguóžeją
in the west, you who are seated, your seats I greet, and at the end of the Road

 


 

                                                                      Notebook 23:77    
Ai L n Ki Kii L Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n A Ae Ho lni Ktt KL tt n K
hīranā́k‘ik‘iṇà hōmicánagra niŋk‘ū́ruhintccana hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra djā́naga
hiraną́kik’įrà, homišą́nągᵉra nįkúruhįcšąną. Hąhé Ğop Nįkją́gᵉra jánąga
the one who is seated* your seat I greet. Children of the Night Blessed Ones all

* this should be translated as, "the one who considers himself," that is, "the impersonator."


 

ttAiyo do mi dA n KdA w KeLe A n ttAi Ai L Ki w Le ni Ko Lo Ai ttowi n. e Ki
tciṓju mīcanákcawāŋgrè hanā́ntci hīrak‘ī́ware niŋk‘ū́ruhindjwī̀na ë́gi
cióžu mišaną́kšawągᵉrè, haną́cį hirakíware nįkúruhįjwį̀ną. Égi
[within the lodge] who are seated here, all [in turn] [we] greet you. And

 


                              Notebook 23:78                         Notebook 69:13
ttAo KA K tt tti K. wo dK me e Ao Ki L Ki Le L liAi de Ai Kyi Le n. wo dK te e
tcōk‘agā́ djadjī́ga wōcgá me‘é huŋgī́ragirèra p‘ī́je hiŋgaī́rena wōcgá te‘e
cokagá jajíga wošgą́ me’é hųgíragirèra, pį́že, hįgaíreną. Wošgą́ te’e
my grandfather my father affair this they told me, it was good, they said. Affair this

 


 

Ai d Lo HAo Lo Ki di. Ke doAo Ktte ni K * Ai Kayi Le de (d w no mi te)# Ai Kyi Le Ki di.
hījā́ rūxuruk‘ī́ji k‘ecútcgeniŋk‘ā̀ hīgaī́reje jāwā́nūmit‘è† hīgaīregī́ji
hižą́ ruxurukíži, 'Kešų́cgenikà' higaíreže. 'Žawánųmitè,' higairegíži,
one [he earned, and] 'Little Red Turtle,' he was called. (Indian name)‡ he was called,

* Ktte (kce) should be ttKe (cge).
mit‘è is written in very small letters above a blacked out set of orignial letters.
žawanų́, is the first part of this name, and Helmbrecht-Lehmann renders this as, "medicine person, healer, fortune-teller, prophet (whoever has to do with medicine)." Of mit’e, nothing could be learned.


 

A te Ki di. n no Ki r ni wi Kyi Le Ki di de rKe n tto tt[yi] Le de
hāt‘égiji nāṇū́gīzā̀ni wī́gairegī̀ji jë́sge nāndjōdjaíṇeje
hątégiži, 'Nąnúgizànį,' wígairegìži, žésge nąjojaį́reže.
he was blessed,* 'Those of Rounded Wood,' the so-called, and these he was blessed.

* more literally, "he dreamt."


 

Notebook 23:79          
wi L Lo ttA tte Hitti K tt. w d Ki Ko ri Le de. tt rKe Ai Kette Ki A n ttAi
wīrarōtcādjéxdjiŋgā̀dja wajā́ gīgúzireje djāsge hāk‘djégi* hānā́ntci
wirarocąjéxjįgàją, wažą́ gigúzireže. Jasge hikjégi, haną́cį
At the middle of the day, things he was taught. What he was to do, all

* this should be hik‘djégi.


 

e tt Ki Ko ri Le de m wo tti tteyi d A Ae Ki K n Ki L n K  e tt. n tto ttyi Le de.
édja gīgúzireje māwítcāt‘ī̀ja hā gīk‘ā́nagirā̀naga ë́dja nādjōdjaíṇeje
éja gigų́zireže. Mąwojijeižą,* hąhé gikánagirànąga éja nąjojaį́reže.
there they taught. At a certain place, night they made it for him, and there they blessed him.

* the given transliteration bears no resemblance to the syllabary.


 

Radin, WT  335        Notebook 23:80        
m Lo wi HL tto liAi wi A tt [Ki] Ki Le de. e Ki e tt Ao ni A Ki Ko ri Le de.
māṇū́wioγᴇra djōp‘ī́wi hadja gigī́reje ë́gi ë́dji hōnihā́ gīgúzireje
mąrúwįǧᵉra jopíwi haja gigíreže, égi éja honihá gigúzireže.
Circles four they showed him how to make, and there songs they taught him.

 


 

e lA wo dK e te e w o de. Ai rKe Hitti n tto ttyi Le de Ai Kyi Le Ke e rKe.
ēp‘ā wōcgá -* te‘e wā‘uje hīsgéxdji nāndjōdjaíṇeje hīgaī́rege ḗsge
Epa wošgą́ e te’e wa’ųže. Hisgéxjį nąjojaį́reže, higaírege, ésge
Since then affair [it] this it was started. Really he was blessed, he was told, therefore

* omitted from the transliteration.


 

                     Notebook 23:81
wo dK te e A Ke HA w ni [ni] Ktte e de ayi Le n. wo dK te e. Ai K L dAi dAi Ke
wōcgá te‘e haṇk‘é xāwanī́niŋk’dje ḗje aī́rena wōcgá te‘e hīk‘āra cī́cik‘e
wošgą́ te’e hąké xawanínįkje, éže, aíreną. Wošgą́ te’e hik’arašíšike,
affair this not [it should not disappear,] he said, it is said. Affair this as he liked it,

 


 

Ai Lo K L lAo nu de ayi Le n. e Ki di Ke HA wi Ao L tt n K e Ki Ai L Lo rKi.
hīrōk‘ā́rap‘ūnūjè aī́rena ë́gi jīgé xāwíhūra djanága ë́gi hīrarū́sgi
hirokárapunuže aíreną. Égi žigé xawį́hura janą́ga égi hirarúsgi,
he spoke on its behalf, it is said. And also the medicines all [and] that go with them,

 


 

w dyi Lo Ko liAi ne de. e de - ayi Le L ni dKe y leAe Le rA n HA wi Ao L.
wajī́ṇōk‘u p‘ī́ṇeje ḗje aī́rena* aī́rera nicgé yāpérezanà xāwíhūra
wažį́rokų píneže, éže, - aírera. Nišgé yapéresanạ̀ xawį́hura
useful [things] [they are good,] he said, - it is said. Also I know the medicines

* this word is added without any correspondent in the syllabary text.


 

  Notebook 23:82        
tt n K L w Kdi Ki i lAi ne n Ai d w dyi Low Ko K Ai KA K. Ao ni Ke
djanagā́ra ŭaŋkcígi‘i p‘īṇēna hījā́* wājī́rōā̀k‘uŋga hiŋk‘agá hōni
janągára wąkšigi’į pįneną. Hižą́ wažįroàkųga, hįkagá honįgé
[everyone] to live on they are good. One if he uses them, [never] [ordinary]

* this word is followed by a set of words heavily scribbled out.


 

w o ni n. ni Ktt Kw ni n e w Kdi Kiwi i n Kd n. e rKe liAi L
wā‘unī́na niŋk‘djaŋgwā́nina e ŭāŋkcígwi‘inàŋkcana ếsge p‘ī́ṇa
wa’uníną. Nįkjągwániną e wąkšígwi’įnạ̀kšąną. Ésge, pį́ra
[they will not be.] His children them they will receive life. Therefore, they are good

 


 

                   Notebook 23:83    
y lAe Le rA n. A Ae Ho li niy n K. A Ae Ho lw A n [K]deAe HA wi Ao tt n K
yap‘érezana hāhe γṓbīni-ā̀naga hāhe γōb wāhā́naŋkce xāwí djā́naga
yapéresaną. Hąhe ǧóbiniànąga Hąhe Ğobwahą́nąkše. Xawį́hu jánąga
I know. Night I am blessed, and Night Blessed I am saying.* Medicine all

* the translation has, "not that I am a blessed of nights do I say this", but there is no negation in the text. Since the sentence ends in -še, we may take it to be a question.


 

Ai L K L n K. t ni w Ki do Ki di. e Ki ni t K ttow Ki Ki liAi A Ki di. HA wi Ao L
hīrā́k‘arānak‘ā̀ tāni wagijū́gìji ë́gi nitā́k‘atc wagigíra p‘íhagī̀ji xāwíhūra
hirákaranąkà tani wagižúgìži, égi nįtákajwagigíra pį́hagìži xawį́hura
I have charge of, tobacco I make offerings, and and [to cause them to boil] if I do well, the medicines

 


 

                         Notebook 23:84    
Ai d w di Low Ko Ki nyi Ki dtt Ktt ne Ai Kyi  Le L e rKe te e. w o  n Kd n.
hijā́ wajī́rū-ā̀k‘uŋgijì naíŋgīcdjàŋk‘djare hiŋgaī́rera ë́sge te‘é wā‘unákcana
hižá wažį́ruàkųgiži, naį́gišjạ̀kjąre, hįgaírera. Ésge, te’e wa’uną́kšąną.
one if he uses them, it would be the better for him, they told me. Therefore, this I am doing.

 


 

    Notebooks 69:14        
Ai w diAi L Ai Kow n. ttA tii w A Ktt ni A wiy n K. e Ki Ao ni A L tt n K
hīwacī́ra higŭā́na* tcānt‘i wahā́k‘djanihawi-ā̀naga ë́gi hōnihā́ra djānagā́
hiwašíra higuána cąt’į wahákjanihawiànąga égi honihára janągá
Dancing songs now audible I am going to make them, and [then] the songs all

* tcānt is scribbled out just after this word at the end of the page.


 

      Notebook 23:85    
y o Ktt ni A wi Le. HA wi Ao n w w Ae Ktt ni A wi n. n w L. tt n K
ya‘uŋk‘djanihā̀wire xāwí nā́wā wahék‘djanihā̀wina nāwáṇa djā́naga
ya’ųkjanihàwire, xawį́hu ną́wą wahékjanihàwiną. Nąwá.ra jánąga
we are going to use, the medicines [songs] they will be sung. Songs all

 


 

Ia o Ktt ni A wi Le. A n ttAi. HA wi Ao. Ai L Lo ri Le de Ai Kyi Le L.
ya‘úŋk‘djanihā̀wire hanā́ntci xāwíhu hīrarū́zirejè hiŋgaī́rera
ya’ų́kjanihàwire, haną́cį xąwį́hu hirarúzirežè, hįgaį́rera.
we will use, all medicine they are connected, I was told.

 


 

Ai dtto ni riAi ttA ni A wi no ni Ke A Ke w di Ki L wi niy tte A Ae Ho bini Ktt KL *
hīcdjṓnisintc-hānihā́wina nunigé haŋk‘é wagīŋgī́rawini-ā̀ndje hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra
Hišjónisįcaniháwi nunigé hąké wagįgírawinạ̀je. Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra
We will cause you to fan your faces, but not [we will not do it to them.] You Children of the Night Blessed

* b, which is extremely rare elsewhere, is introduced here.


 

             Notebook 23:86      
mi n Kd w KLe. ni Ko Lo Ai ttiwi n. Ai no Kow ttA bi Le Ki d ttAo we L wo Ke Le n Ki di
mīnákcawaŋgrè niŋk‘ū́ruhindjwī̀na hīnúgwatcā̀biregī̀ji* tcōwéra wōk‘ére naŋk‘ī́ji
miną́kšawągᵉrè, nįkúruhįjwiną." Hinų́gwacàbiregìžą cowéra wokérenąkíži.
who are seated here, [we] greet you." Their sister ahead they place her.

* the terminal /i/ is not expressed in the syllabic text. The English would be, "a sister of theirs".


 

Ai Lo Ki o Ai no Kow ttA lowi L ttAo we L w K L Ke Le Ktt ni A wi n. Ai no Kn K
hīrōk‘ī́‘u hīnugwā́tcabwira tcōwéra wā́k‘arak‘èrek‘djanihawī̀na hīnúgᴇnāŋk‘ā̀
Hirok’íų hinųgwácabwira cowéra wákarakèrekjanihawìną. Hinų́gᵉnąkà
[To be with] our sisters to lead we will put them. The women

 


 

Notebook 23:87        
tto we tt. Ai Ki ro ttn di L n K n no H. w wo K ni Ae L. A Ktt
tcōwḗdja hīk‘ī́zundjnājīṇā́naga nāṇṓγa wawōgā́nihera hā́k‘dja
cowéja hikízųjᵉnąžiránąga nąnóǧą wawogánihera hákja
in front they would stand side by side, and the invitation sticks which are given out, back

 


 

wo K Lyi Koo ne Ki. Ai no Kn K. nl a Ki. Ai d dA n A ni L n K
wōk‘ā́raik‘ùiṇegì hīnúgᴇnaṇk‘ā̀ nāmp‘ā́k‘ī hījā cana hānī́ṇāna
wokáraik’ùįegi, hinų́gᵉnąkà nąp’áki, hižą šąną haníranągà
they are brought, [the women] in each hand, one each they would hold, and

 


 

                              Notebook 23:88
e Ki w di ttAo ni ne n. e Ki lAe Hi o n K. A Ktt Ao lA Ai n di L n K.
ë́gi waci tconíṇéna ë́gi p‘eγi ū́nak‘a hā́k‘dja hōp‘ahī́ nājīṇā́naga
égi waši coninéną, égi peǧi ’ų́nąka hákja hopahí nąžįránąga
[then] dance they would lead, and gourds [the one who did] backwards [to start] she would stand, and

 


 

se Ho tti n [n] K. i ttowo Ki lA Ai n di ne n. we n Ki w n Kd n.  
réγōdjiṇā̀naga ī́ndj wōk‘ī́p‘ahi nājīṇḗna wenák‘īwa[nakcana] nājī́na
réǧojįnànąga į́j wokípahi* nązįnéną, Weną́kiwąnąkšąną. [Nąžįną.]
facing the drummers, and [face to face with them] they stood, singing together. [She stood.]

* cf. Marino, ’inj hokipahi, "face to face" – wokípahi  < wa-hokípah, where wa- means, "them." The translation has, "forwards".
† this has no counterpart in the syllabic text.


 

e Ki A n ttAi w diAi L dKe. no ld n Ai L Ki KiAi rA ni Kn di n n K. w diAi n Kd n.
ë́gi hanā́ntci wacirā́cge numpcána hirak‘ī́k‘isā̀nik nājiṇā́naga wacinā́nkcana
Égi haną́cį waširášge nųpšą́ną hirakíkisànįk nąžįnánąga wašiną́kšąną.
And all of them the dancers partners by their sides [standing,] and they danced.

 


 

                       Notebook 23:89            
wo Ki ro Ktti wo d wyi d Ae Le n. e Ki. de tt K n di ne n. ni A Lyi Le n. e Ki
wōgī́zodji* wōjā́waijerḕna ë́gi jḗdjaŋga nājī́rena nīhaī́rena ë́gi
Wogízokjį wožáwaįžą heréną. Égi žéjąga nąžįneną. nihaíreną. Égi
[Certainly] a very interesting one it is. Then now they stand up, they make utterings. [Then]

* the /k/ is dropped in this text.


 

ttAi Lo Ki Hi L n K Ao L Le L. e tt Ki Li tte Le L e tt. n wyi Le n. e tt
tcirṓgigiŋx hīrḗnaga hōraī́rera ë́dja k‘īrīdjérera ëdja nāwainḗna ë́dja
cirógigįxirènąga horaírera éja kirijérera. Éja nąwaįnéną. Éja
they go around the lodge, and they went where they went back. There they sang. When

 


 

               Notebook 23:90  
L dtt[yi] ne L. ni A Lyi L n K di Ke ttAi de tt rA ni Ke tt. A Ai n w[yi] ne n.
racdjaíṇera nīharaī́rānaga jigé tcīṓgedja* sāniogédja hahī́ nāwaírena
rašjaį́nera, niharaíranąga žigé ciógeją saniogéja, hahí nąwaį́reną.
they finish, they make the utterings, and again of the lodge on the other end, to go they sing.

* this bears little resemblance to the syllabic text, and neither are attested anywhere else.


 

                                        Notebook 69:15
ttAiyo de tt a Ki. n w n di n. n w L. tt n K Ai o Ktt ne Ki di  
tcī-ojedjá ak‘ī́ nāwá nājī́na nāwáṇa djā́naga hī‘uŋk‘djanégiji  
Ciožeją́ akí, nąwą́ nąžíną. Nąwą́ra jánąga hi’ųkjanégiži,  
Of the lodge on both ends, to sing [they stood.] The songs all that they intended to use,  

 


 

A n ttAi wi o n. e Ki Ao L dtt L Ai Ki Le Ki di di Ke tto l A n no wi HK n K n K *
hanā́ntci wī‘ū́na ë́gi hōrā́cdjina hīgirégiji jīgé djōbóhā māṇū́wiŋx k‘anagā́naga
haną́cį wi’úną. Égi horášjina higirégiži, žigé jobóhą mąnúwįx kanągánąga
[all] they used it. Then going to stop when he is, [again] four he makes circles, and

* the initial letter should be an m.


 

           Notebook 23:91            
e Ki ttAo ni mi n Kn K e tt Ki Ke Le n. e Ki A n ttAi mi n K Le n e Ki.
ë́gi tcōni mīnágᴇnak‘ā ëdja gīk‘erḗna ë́gi hanā́ntci mīnágirḗna ë́gi
égi coni miną́gᵉnąka eja gikeréną. Égi haną́cį miną́girèną. Égi
then first the seated ones [there] he placed.* Then [all] they sat down. Then

* the translation adds, "the things to."


 

ttAo ni mi n Kn K n di n. w Lo Hi L. A lLo Ho Lo KL. Ao Ki K L ttL
tcṓni mīnágᴇnaŋk‘ā nājī́na waroγī́ra hāmbᴇra xū́rugᴇra* hok‘ik‘ā́radjᴇra
coni miną́gᵉnąka nąžíną. "Waroǧíra Hąbᵉruxúrugᵉra hokikárajᵉra
first the seated one he arises. "You Councilors, you Life Obtainers, you relations

* the second word should be ruxū́rugᴇra.


 

        Notebook 23:92  
mi n Kd w K. ni Ko Lo Ai ttowi n. e Ki di Ke. rA ni KLe Ki. riAi ni w Kowo
mīnákcawāŋk‘a niŋk‘ū́ruhindjwī́na ë́gi jīgé s‘anígregi s‘iniwagū́
miną́kšawąka nįkúruhįjwíną. Égi žigé sanígregi siniwagú
who are seated, [we] send forth greetings to you. And also on the side the north

 


 

mi n KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n. e Ki e tt wiyo Le L n Ki Kii
mīnágᴇra hōmī́canagᴇra niŋk‘ū́ruhintccanà ëgi ë́dja wī-oirécanà* k‘īk‘i
minágᵉra homíšanągᵉra nįkúruhįcšąnạ̀. Egi éja wiorera nąkik’į†
who are seated, your seat I greet. And [there] the west honored

* this bears no resemblance to the syllabic text.
† this form is attested elsewhere as, "to be wishing."


 

                     Notebook 23:93
mi n KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Aitti Le A tti Ko. n Kowo de tt Ai L n Ki Kii L.  
mīnágᴇra hōmī́canagᴇra niŋk‘ū́ruhindj réhadjigṑ. nā́ŋgŭojḕdjā hīrā́nak‘īk‘ìṇa  
miną́gᵉra homíšanągᵉra, nįkúruhįj réhajigò. Ną́guožèją, hiránąkik’į̀ra,  
your seat [your place,] greetings I send forth. At the end of the Road, who are seated,*  

* this should be translated as, "the one who considers himself," that is, "the impersonator."


 

Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n w Lo Hi L. wi Lo L KL wi L w HAo Lo ttL
hōmī́cánagᴇra niŋk‘ū́ruhintccanà warōγī́ra wīrṓragᴇra wīraī́raxū̀djᴇra
homíšanągᵉra nįkúruhįcšąnạ̀. Waroǧíra wiróragᵉra wirawáxurujᵉra;*
your seats I greet. The Councilor the Mediator he has passed it over to me;

* < wa-hirawáxuruc. See Helmbrecht-Lehmann, hirawáxuruc, "to push a task onto someone." The text of 69:15 deviates from the syllabic text.


 

A li tyi o L. A L rA Ai Ki tti n Ki Ki L. A li tyi o L w da ttAo ni L
hāmbitaī́‘uṇa hīrasā́ hīgī́djinàgigigī̀ra* hāmbitaī́‘uṇa wajātcōnī́na
Hąbitaí’ųra hirasá hįgíjinạ̀gigìra Hąbitaí’ųra wažąconíra
the instrument to ask Life [also] you have passed on to me. The instrument for Life asking the foremost thing

* the transliteration adds a /gi/ that is not in the syllabic text.


 

    Notebook 23:94    
w Ki Ki Le de a[yi] Le doAo no L. w Kono ni KL. e ttAo ni Hitti [w] y nl Ai Ki Ktt wi L.
ŭāŋgīgī́reje aī́recanū̀na ŭāŋgᴇnū́nīgᴇra ë́tcōnìxdji wainábik‘iŋk‘djā̀wira
wągigíreže, aírešunùną, wągᵉnúnigᵉra. Éconį̀xjį wa’iną́p hikįkjáwira.
[they made it,] it was always said, by the old men. First we shall be thankful for it.

 


 

    Radin, WT 336        
t ni n KeLe. m o L A Ke w d Li di Lo K n. w K Ki Ki ni Ke e rKe te e w d
tanī́nagre mā‘ū́na haŋk‘é wajānijā́ rūk‘óna waŋgā́gigīni ësge te‘é wajā
Tanínągᵉre: Mą’úra hąké wažąrižirukána wągágiginįgè, esge teé wažą
The tobacco: the Creator not in charge of anything [as] he did not put us, therefore this thing

 


 

        Notebook 23:95  
HeAe te L w Ki Ki Le de ttAo ni w Kdi Kii L a Le L. w Kdi Ko i Ai K L t
xétera waŋgigī́reje tcōni ŭaŋkcík‘iṇà airera ŭāŋkcígo‘i hik‘aratá
xétera wągigíreže. Coni wąkšik’įrà, airera. Wąkšígo’į hikaratá
the greatest it is. Foremost thing the older people [they said.] Life to ask for

 


 

Ai o Ktt ne de w Ki K[yi] Le L. te de rKe w Kyi Le dKo ni de. te e dKe * A li tyi o L.
hī‘uŋkdjanḗje wāŋgigaī́rera tejḗsge wagairëcgū́nije te ë́cge hāmbitaí‘uṇa
hi’ųkjaneže, wągigaírera. Težésge wagairešgúniže. Teešge, Hąbitaí’ųra,
we would use, we are told. This it must be what they meant. This, the instrument to ask for Life,

* a very small second e has been inserted in this word.


 

                            Notebook 23:96
Ki KarAl. n tt Hitti Ai Le Ai Ko tt rKe Ki. Ai Ki lAe Le ri Le Ki di ni dKe Ai L Lo HeAe
gīk‘sā́benādjèxdji hī́re higú djasgégi higi pérez hīregīji nicgé hīrarū́xe
giksábᵉnąjèxjį híre higų́jasgègi higipéreziregiži, nišgé* hirarúxe
sufficient he has done, and surely if they know it for him, we also to follow him

* < ni-hišgé.


 

Ai o Ktt wi L. w HoAo liAi ni Ao n Kidi Ktt ni A wi Le. tt n K. ttAiyo do
hī‘uŋk‘djā́wira waxōpíni hōnákciŋk‘djanihā̀wire djā́naga tcī-ṓju
hi’ųkjawira, waxopíni honą́kšįkjanihàwire. Jánąga cióžu
[we shall try,] spirits taking the place of. [However many] within the lodge

 


 

mi n Kd w KeLe A n ttAi w Kdi Ko i L Ai L n Ki Kii Ktt wi L. A Ae wo d w
mīnákcāwaŋgrè hanántci ŭāŋkcígo‘iṇa hinā́nak‘ī̀k‘iŋk‘djawirà hā wōjawa
miną́kšawągrè, haną́cį wąkšigo’įra hįnánąkik’įkjawirà. Hąhé Wožawa
who are seated, all [lives] we shall consider ourselves saved. Nights [Happy]

 


 

                Notebook 69:16
                                Notebook 23:97
wi Kyi Le Ki di ta ni w wo Ki do L n K. e Ki Ao Ao Ai L tto l n Ke
wīgaī́regī̀ji tani wōgī́ju-irā̀naga ë́gi hōhūhī́ra djōbok‘e ānagā*́
wigaíregìži, tani wogížuirànąga égi Hohuhíra Jobanąge,
so called, tobacco they have been offered, and [furthermore] the Directions Four,

* this does not match the syllabic text.


 

e Ki di [Ke] H wi Ao L A li n di L tt n K Ki di de n K t niyo Ki doyi Le L.
ë́gi jigé xā́wihūra hā́mbinājī̀ṇa djanagā́kiji jḗnaga tani-ṓgijū̀-irera
égi žigé xą́wįhura hą́binąžira, janągákiži, žénąga taniógižùirera.
and [again] the plants that are life giving, [all of them,] this many they are offered tobacco.

 


 

Ai i Ke Le wi Ki di w Ki m dtt Ktt wi Ke w HoAo lAi ni Ao n Kdi a[yi] Le doAo no L
hī‘iŋk‘érewigī̀ji waŋgimā́cdjiŋk‘djawigè waxōp‘íni hōnakcí aī́reconū̀na
Hi’įkérewigiži, wągimášjįkjawigè, waxopį́ni honąkšį, aírešonùra.
If we taste of it, it will strengthen us, spirits imitating, [they have always said.]

 


 

               Notebook 23:98    
de rKe Ai Ai. w o Ktt ni A wi K tt. A Ae Ho lini Ktt KL mi n Kd w KeLe
jēsgé hīhī́ wa‘úŋk‘djanihā̀wigadja hāhé γōp níŋk‘djaŋgᴇra mīnákcawaŋgrè
Žesgé hihí wa’ų́kjanihàwigają. Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra miną́kšawągᵉrè,
[This] we are doing we will do it for. You Children of the Night Blessed who are seated,

 


 

ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. Ao ni A L tt tt ne tt Ai d Ai lA a Ktt n Ki ni n
niŋk‘ū́ruhindjiwīdjigō hōnihā́ra djādjanḗdja hījā́ hīp‘a‘áŋk‘djanaginī̀na
nįkúruhįjwìjigo. Honihára jająnéją hižą́ hipa’ą́kjanaginìną,
[we] greet you. Songs now [one of them] we will start,

 


 

n w n. t ni Ao t e Ai n w n. L dtt L e Ki t ni Ao L t e Ai n
nāwā́ṇa tani hūtā́‘ehī̀ nāwáṇa racdjaṇā́ ëgi tāni hūra ta‘éhīna
nąwą́na tanihu tá’ehi." Nąwą́na rašjará, egi tanihura ta’éhiną,
song pipe to light." The song when he finished, then the pipe he lit,

 


 

Notebook 23:99        
w Ko Lo Ai tt n K. e Ki. L loo loow n K. wiy Hel Ao Le Ki. Ao L loo Le Ai n.
wak‘ūruhíndjanaga ë́gi rāp‘op‘ŭā́naga wī-aγép hūrégi hōrāp‘órehī̀na
wakuruhį́janąga, égi rap’op’uánąga wiaǧép hurégi horap’órehiną.
after he greeted them, and then he puffed on it, and towards the east he puffed it.

 


 

e Ki di Ke. L loo loow n K. wiyo we dKo ni ne Ki Ao L loo Le Ai n. Ai t ni A L
ë́gi jīgé rāp‘op‘ŭā́naga wīṓwecgū̀niṇegi hōrap‘órehī̀na hītanī́hana
Égi žigé rap’op’uánąga wiówešgùnįnegi horap’orehiną. Hitaníharą
Then again he puffed on it, and towards the north he blew it. The third time

 


 

                   Notebook 23:100    
di Ke w o n L loo loow n K. wiyo Le Le Ki Ao L loo Le Ai n. e Ki Ai tto lo A L
jīgé wā‘ū́na rāp‘op‘ŭā́naga wī-oiréregi hōrap‘órehī̀na ë́gi hīdjōbóhoṇa
žigé wa’ų́ną, rap’op’uánąga wioréregi horap’orehiną. Égi hijobǫ́hąra
again [he did it,] he puffed on it, and towards the west he blew it. And the fourth time

 


 

L loo loow n K wiyo Lo ttA tte Le Ki Ao L loo Le Ai n. e Ki. A n ttAi Ai ne n.
rāp‘op‘ŭā́naga wī́-orotcadjèregi hōrap‘órehī̀na ë́gi hanā́ntci hī́rena
rap’op’uánąga wíorocąjèregi horap’órehìną. Égi haną́cį híreną.
he puffed on it, and towards the south he blew it. Then all of them [they did it.]

 


 

w Ki Ko n K dA n A Ke Ai L ni n. e Ki we n A Aeyi Ho lL
wagīgṓnaŋk‘ā̀cana haŋk‘é hīranī́na ë́gi wḗna hāhé γōp*
Wagigónąkàšąną hąké hiraníną. Égi wéną, "Hąhéiǧobᵉra
The Feast Givers not [they did not do it.] Then he said, "You Night Blessed Ones

* this transliteration oversimplifies the syllabic rendering.


 

                           Notebook 23:101      
mi n Kd w KLe ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko. A li tyi o L. e Ki Ai n K Ktt ne n
mīnákcāwaŋgre niŋk‘ū́ruhiŋdjrehā̀widjí hāmbītaī́‘uṇa ë́gi hīnuŋgā́k‘djanḕna
miną́kšawągᵉre nįkúruhįjᵉrehàwijį́go. Hąbitaí’ųra égi hinųgákjanèną
who are seated, [we] greet you. The instrument to ask for Life here I will place.

 


 

Ai d t ni Ao L Ao L K L do Ktt wi Ki di. doo Ktt wi n e Ki. di Ke Ai no le tt n K.
hījā́ tanī́hura hōrak‘ā́rajūk‘djàwīgijì c‘uŋk‘djā́wina ë́gi jīgé hīnumbédjanaŋk‘a
Hižą́ taníhura horakaražukjàwigižì, š’ųkjáwiną". Égi žigé hinųbéjanąka
Any your pipes if you wish to fill your own, you may do so." Then [again] the second one

 


 

                                                                               Notebook 23:102  
we n w Lo Hi L. A lLo HoAo Lo KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n e Ki
wḗna warōγī́ra hāmbᴇruxū́rugᴇra hōmīcánagra niŋk‘ū́ruhintccanà ëgi
wéną, "Waroǧíra Hąbᵉruxúrugᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįcšąnạ̀. Égi
he said, "You Councilors, Life Obtainers, your seats I greet. And

 


 

A lo Kowo mi n KL Ao mi dA n KL. ni Ko Lo Ai dA n e Ki. rA ni KLe Ki.
hā́mbōgumīnàgᴇra hōmīcánagᴇra niŋk‘ū́ruhintccanà ë́gi sā́niŋgᴇregí
hą́bogųminạ̀gᵉra homišánągᵉra nįkúruhįcšąnạ̀. Égi sánįgᵉregì,
who sit where the day comes, your seats I greet. And on the other side,

 


 

wiyo [i] Le Ai L n Ki Kii mi n KL Ao mi dA n KL. ni Ko Lo Ai[tti] dA n. e Ki di Ke.
wī-oiré hīrā́nak‘īk‘i mīnágᴇra hōmīcánagᴇra niŋk‘ū́ruhintccana ë́gi jīgé
wioiré hiránakik’į miną́gᵉra homišánągᵉra nįkúruhįcšąnạ. Égi žigé
west [to expect for himself] who sits, your seat I greet. And also

 


 

  Notebook 69:17             Notebook 23:103  
n Kowo de tt Ai L n Ki Kii mi n KL. Ao mi dA n KL. ni Ko Lo Ai dA n.
naŋgŭṓjedjā hīranák‘īk‘i mī́nagᴇra hōmīcánagᴇra niŋk‘ū́ruhintccana
Nąguóžeją hiraną́kik’į mínągᵉra homišánągᵉra nįkúruhįcšąną.
on the end of the Road [to expect for himself] who sits, your seat I greet.

 


 

ni dKe A li tyi o L A Ao Ao L deyi rK n K tt. t ni Ao L Ai d
nicgé hāmbitaī́‘uṇa hahūhū́ra jësgānak‘ā́dja* tāni hūra hijā́
Nišgé Hąbitaí’ųra hahuhúra žeisganąkáją, tanihura hižą́
We also the instrument to ask Life with anxious [that way we are, therefore] pipe a

* this transliteration omits the /i/ shown in the syllabic text.


 

w K L do Ktt ni A wi n. ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. e Ki di Ke. Ai dKe. n Kowo de tt.
wak‘ā́rajūk‘djanihā̀wīna niiŋk‘ū́ruhindjwidjigṑ ë́gi jīgé hicgé naŋgŭṓjedja
wakáražukjanihàwiną. Nįkúruhįjwijigò. Égi žigé hišgé Nąguóžeją
we will fill for ourselves. [we] greet you. And [again] also on the end of the Road

 


 

         Notebook 23:104        
Ao mi n KL. we de. wo Lo Ai ttL Aoyi diAi  lKi. ni dKe. A li t Ai o L
hōmīnágᴇra wḗje worūhíndjᴇra hoicípgi nicgé hāmbitaī́‘uṇa
hominą́gᵉra," wéže, "Woruhį́jᵉra. Hošípgi, nišgé Hąbita hí’ųra
who sits," he said, "Greeting. If he is through, we also the instrument to ask Life with

 


 

A Ao Ao L deyi rK n K tt. Ai Kow n t ni Ao L Ai d w do t[e] Ktt ni A wi Ke de rKe
hahūhū́ra jësgānak‘ā́dja* higŭā́na tānihū́ra hijā́ wajū tek‘djanihā̀wīje† jë́sge
hahuhúra žeisganąkáją, higuána tanihura hižą́ wažutekjanihàwige, žésge
anxious [that way we are, therefore] right away pipe a we will go and fill, and this

* this transliteration omits the /i/ of the syllabic text.
† the last /j/ is in error for /g/. A line (|) separates wajū from the rest of the word.


 

      Notebook 23:105  
Ao t Ke w Ae n. ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko. riAi ni w Koyi L n Ki Kii n KA. t ni Ao.
hōtā́k‘e wahḗna niŋk‘ū́ruhiŋdjrehā̀widjīgō síniwagū̀-iranàk‘īk‘inak‘ā̀ tanihu*
hotáke wahéną. Nįkúruhįjᵉrehàwijį́go." Síniwagùirarạ̀kik’įnąkà tanihu
to tell you I mean. [we] greet you." The one in the north, the pipe

* this is written as, tanihu/hōjū́.


 

Ao do ni Ae L. A Ke ttAi Lo Ki KiHi. Ai w Ki Ki ni n tt n K ttAo do Ke we L
hōjū́nihera haŋk‘é tcīrōgigíŋx hī́wagigīnī̀na* djā́naga tcṓjū-ōk‘ewerā̀
hožúnihera hąké cirogįgį́x híwagiginį̀ną. Jánąga cóžuokewerà†
he had filled, not all around the lodge he did not let it go. [As many as] his crowd‡

* this transliteration omits the negation infix (-nį-).
† < cóžu-hokewerá, "the ones who accompanied him entering".
‡ a XXᵀᴴ century slang term for a group of friends with whom a person was typically seen.


 

de e dA n Ai w Ki [Ki] n. A n ttAi de rKe Ai Le n. Ai tt ne n K. ttAo we tt n K dA
je‘écana hī́wagigī̀na hanā́ntci jë́sge hī́rena hīdjanénak‘a tcōwédjanak‘aca*
žeéšąną hį́wagigìną. Haną́cį žésge híreną, hijanénąka. Cowéjanąkaša
them only [he let them do it.] The rest [this] they did, [not different.] The first one only

* the end of this word is written as, canaca|.


 

           Notebook 23:106          
w o A n ttAi Ai w Ki Ki K. e Ki de Ko Ai Le Ki di. ttAo ni mi n Kn K
wā‘ú hanā́ntci hī́wagigī̀ga ëgi jĕgu hī́regī̀ji tcōwḗdja* mīnágᴇnaŋk‘ā
wa’ų́, haną́cį hį́wagigìga. Égi žegų hiregizi, coni miną́gᵉnąka
[he did it,] all of them he let them. [And] then when they were through, the first one the one seated,

* there probably is no compelling reason to change coni to cowéja.


 

n diy n K we n. wo Lo Ai tt [L]. Aoyi dAi lKi. we n Ai ttAo Ke w A wi Ki di.
nājī-ā́naga wḗna warūhíndjᴇra hoicípgi wḗna hitcṓk‘e wahā́wigijì
nąžiánąga wéną, "Waruhį́jᵉra." Hošípgi, wéną, "Hicóke, waháwigiži,
he arose, and he said, "Greetings." When he was through, he said, "Grandfathers, [when we are ready for it,]

 


 

          Radin, WT  337
                           Notebook 23:107
wo dK te e oyi Le raa de Ao Ki L Ki Le n. A Ko Le d. w Kdi Kow Lo Ke ri L n K
wōcgá te‘e ú-iṇes‘ā̀je huŋgī́ragirḕna hagôrë́ja ŭāŋkcíg warū́gizirā̀naga
wošgą́ te’e ų́įres’àže, hųgíragirèną. Hagoréžą, wąkšígoarúgezirànąga
affair this they used to carry on, they told me. At any time, people they lack, and

 


n tto ttyi Le Ki Ai Ae Kette e n tt tti K. A lo Ko Le Ki. A Ae.
nāndjōdjaíṇegi hihék‘dje ḗna djādjigā hāmbōgurégi hā
nąjǫjaį́regi, hihékje, éną, jajiga. Hąbogurégi, Hąhé
if they take pity on me, I should say it, he said, my father. In the direction where the day comes, Nights

 


 

Ao mi n Kn Ki di A wi tte tt. A Ae. m n lAe wi Kyi Le Ki di. ttAo K K *
hōmīnágᴇnaŋk‘ī̀ji hāwindjédja hāhé mānámp‘e wīgaī́regī̀ji tcōk‘ā́ga
hominą́gᵉnąkìži, hawįjéja Hąhé Maną́pe wigaíregìži, cokága
where they are, beyond that the Night Soldiers [as they call them,] my grandfather

* this is followed by Ai Ke n.


 

                                      Notebook 23:108  
n tto ttyi Le Ki di. Ai Ki Koo Ktt Ki Ki Le de. te tt n tte tt. ni Ke Ki L.
nāndjōdjaíṇegī̀ji hīk‘ī́k‘uŋk‘djā̀ gīgī́reje tedjáṇadjèdja nigek‘íra
nąjǫjaį́regìži, hikíkųkjàgigireže. Tejánąjèja, nįgekíra
they blessed, and they made him try himself. In the middle of the sea, [going where]

 


 

deAe we n Ki di e tt. m Lo Ki rL* Ki Ke Le L n K. A Ae m n lAe n K A Ke
cewenák‘īji ḗdja māugī́zᴇra gīk‘erérānaga hāhé manā́np‘enāŋk‘a haŋk‘e
šeweną́kiži, éja nąrųgízᵉra gikeréranąga Hąhé Maną́penąka hąke
it is deepest, and there rounded wood they placed, and the Night Soldiers not

* the initial m should be an n. The transliteration had an /n/ which was crossed out and an /m/ written above it. The expression is from , "wood"; and rugís, "to form or make a circle, to make something round (like a circle), to form a ring out of something" (Helmbrecht-Lehmann).


 

        Notebook 69:18
Lo ri L ni de. e Ki. ttAo KA K o K A K K. Ko Lo K dini raa de
rū́ziranī̀je ë́gi tcōk‘agā́ ‘uogā́ haŋk‘ā́ga k‘ūrugā́jinic‘ā̀je*
rúziranìže. Égi cokagá ’uogá, hąkága kurugą́žᵉnis’àže.
they would not take it. And grandfather when he tried for it, never he would not miss it.

* the /c‘/ should be an /s‘/. The first /j / should not be followed by an /i/, as that implies a spelling in the syllabic text of di ni.


 

                 Notebook 23:109      
liAi L n. w Kdi Ke. wo L Ai n Ai Kyi Le raa de. e rKe wo n Hi Le tt
p‘īṇā́na ŭāŋkcigé wōrahī́na hīgaī́res‘ā̀je ë́sge wónaγirḕdja
'Pįrána, wąkšigé, worahíną,' higaíres’àže. Ésge wónąǧirèja
'You have done well, human, you have won,' they would say to him. Therefore, in war

 


 

Ai o liAi de. e de ayi Le n. liAi L wi Ki di t niyo Ki do L. wo n Hi Le Ai o liAi de.
hi‘úp‘i ëjé aī́rena p‘ī́ṇawigī̀ji tani-ṓgijū̀ra wōnáγire hi‘úp‘i
hi’ų́pįžè, ežé, aíreną. Pį́rawigìži taniógižùra, woną́ǧire hi’ų́pįžè,
it was instrumental, he said, it is said. If you did well in offering it tobacco, war it was instrumental,

 


 

                Notebook 23:110
e de ayi Le n. e Ki di Ke we de. HA wi Ao L tt n K n tti Loyi tt Ai Le L. w d.
ë́je aī́rena ëgi jīgé wējé xāwíhūra djā́naga nāndjiroídja hīrerá wajā́
éže, aíreną. Egi žigé wežé, 'Xąwį́hura jánąga nąjiroíją, hirerá wažą́
he said, it is said. And also he did say, 'The plants all I was blessed, [they were] [things]

 


 

Ai Lo Ko li ne n. w Kdi Ki i li ne n. Ai L K L L liAi L wi Ki di. HA wi Ao L
hīrōk‘u p‘īṇéna ŭāŋkcígi‘i p‘īṇéna hīrak‘ā́rara p‘ī́rawigī̀ji. xāwíhūra
hirokų, pįréną. Wąkšígi’į pįnéną, hirakárara, pį́rawigìži. Xąwį́hura
they are useful, [they are good.] Life it is good, to take care, if you do well. Your plants

 


 

m ni Ki dttyi ne Ktt n A wi n. e Ki. HA wi Ao L. Ao t wi dK tti o ne de
mā́nigīcdjaìṇek‘djaníhā̀wina ë́gi xā́wihūrā̀ hōtā́ wīcgā̀dji ú-iṇejè
mą́nįgišjąį̀nekjonihàwiną.' Égi xą́wįhurà hotá wišgádji ’ų́nežè,
they will be powerful.' And your plants some in fun they could be used,

 


 

    Notebook 23:111    
Ai K L wi L. A Ke dKe Ai KA K Ai d w di Low KoAo wi ni n wi dK ttn K
hiŋgaī́rawira haŋk‘ésge haŋk‘āgā́ * hijá wajīṇū-ā́k‘uwinī̀na wīcgā́djᴇnaŋk‘ā̀
hįgaírawira, hąkéšge hįkagá hižą́ wažįruákųwinįną. Wišgájᵉnąkà
we are told, but never [one] we have never used. In fun

* both hąkagá and hįkagá are attested, but the latter fits the syllabic text.


 

Ai d y o wi Ki di.* HA wi Ao L A Ke m dtt Ai L ni Ktt ne de Ai K Le n
hijaíya‘ùwigiji† xāwíhūra haŋk‘é mācdjá hirā́niŋk‘djanḕje hiŋgaī́rena
hižą́ ya’ų̀wigiži, xąwį́hura hąké mąšją́ hiránįkjanèže, hįgaíreną.
one if we used, our plants [not] strength [they would not have,] I have been told.

* d y are underlined.
† just before ù, two letters (ya) appear to have been lined out, but may in fact have been retraced.


 

wi dK ttL. Aoyi diAi ltti y o Ki di. HA wi Ao L. Ai d. Ao w d n K e tt
wīcgā́djᴇra hoīcípdji ya‘úŋgiji xāwíhūra hijā́ hōwajā́naŋk‘a ë́dja
Wišgájᵉra hoišípjį ya’ų́giži, xąwį́hura hižą́ howažánąka éja
For fun often if I used them, our plants [a] sick person, [then]

 


 

Notebook 23:112          
y o Ki. A KeAe m dtt ni Ktt ne de. Ai Ke n. tt tti K. wi dK ttL. Ai KA K
yā́‘uŋgi haŋk‘é mācdjā́niŋk‘djanḕje hiŋgḗna djadjī́ga wīcgā́djᴇra hiŋk‘agā́
yą́’ųgi, hąké mąšjánįkjanèže, hįgéną, jajíga. Wišgájᵉra hįkagá
if we use, not it would not have any power, he said to me, my father. In fun never

 


 

Ai d w di Low Ko ni Ki di. m K L m dtt Ai Le Ktt ne de. Ai Ke n. e rKe
hījá wajīṇū-ā́k‘uniŋgijì maŋk‘ā́ṇa mācdjā́ hīrek‘djanèje hiŋgéna ë́sge
hižą́ wažiruákunįgiži, mąką́ra mąšją́ hirekjanéže, hįgéną. Ésge
[one] if I never use them, my medicine powerful it would be, he said to me. Therefore,

 


 

                      Notebook 23:113    
Ke ni Ai d w d Ai Low Ko ni n. A K K. Ai d ni K w Howi ni n. e Ki di Ke.
k‘éni hijā́ wajī́ṇūak‘unī̀na hā́ŋk‘aga hījā́ niŋk‘ā́waŋγwinī̀na ë́gi jīgé
kéni hižą́ wažą híruakųnìną. Hą́kaga hižą́ nįkáwąǧwinìną. Égi žigé
never yet one I have never used it. Never any one I have poisoned. And [again]

 


 

 
A KA K. Ai HAi Hi Le Ktte y L n K. A KA K. A Ae wi dK ttLAi d. y ow n K
haŋk‘agā́ hiγī́γīrek‘djè -* haŋk‘agā́ hāhé wīcgā́djᴇra hījá ya‘ŭā̀naga
hąkagá hįǧíǧirekjè yaránąga, hąkagá Hąhé wišgájᵉra hižą́ ya’uánąga
never to be great I thought, and never Night Trick Medicine a I did not use, and

* yaránaga is omitted in 69:18. It also lacks the negation infix, -ni-.


 

leAette y dK ttn de * di Kyi L no ni Ke Ai K K de rKe A ni n HA wi Ao L
p‘ḗdji-ācgā̀djanā hiŋgaī́ra núnige hī́ŋk‘aga jësgé hanīna xāwíhura
péc yašgájanažè, hįgaíra, nų́nige hį́kaga žesgé haniną. Xąwį́hura
fire [I could play with,] I was told, but never this I did not do. The plants

* this should have been spelled, y dK tt n de.


 

           Notebook 23:114        
Ai d. w d wi Low Ko K. Ai Ki rK tt ne ey liAi Ke A Ke A K
hījā́ wajá wīrū-ā́k‘uŋga hiŋgī́sgadjāṇè e-aip‘î´ge* haŋk‘é hagā́
hižą́ wažą́ wiruákųga hįgísgająnè e aipį́ge, hąké hagá
[one of them] [thing] to have it do its work I use I like it, therefore not [once]

* a word prior to this one was partly scribbled out.


 

wi dK ttL Ai d w di Low Ko ni n. e Ki te de rKe Ai Ae n. A Ke.
wīcgā́djᴇra hijā́ wajīṇū-āk‘unī̀na ë́gi té jësge hihā́na haŋk‘é
wišgájᵉra hižą́ wažįruakųníną. Égi téžesge hihéną,* hąké
in fun [one of them] I never used them. And this I say, not

* hiheną  is well attested in meaning, "I say," and matches the syllabic text.


 

Notebook 69:19        
A Ae Ho lini Ktt K * [A] niy n K w A niy tte n. Ai Kow n. Ai no Kow ttA lowi L.
hāhé γōp niŋk‘djáŋk hani-ā́naga† wā́hāni-ādjḕna hīgŭā́na hīnuŋgwā́tcabwira
Hąhé Ğop Nįkją́k haniánąga wáhąniąjèną. higuána hinųgwácabwira
Child of the Night Blessed Ones I am not, and that I speak thus. Now our sisters

* these words should have been spelled, A Ae Holo niKi ttK.
† this word was run together with the previous word, the /h/ being dropped by external sandhi, so the /ha/ has been supplied.


 

Notebook 23:115        
n Ao KL. A Lo ttA low A Ktt wi L. Ai Ki mi n Ki L n K wo n K L Ki w Ktt ni A wi Ke.
nā́huŋgᴇra harutcā́bwahāk‘djā̀wira higī́ mīnágirā̀naga wōnák k‘arak‘ī́waŋk‘djanihā̀wige. 
Ną́hųgᵉra harųcábwahakjàwira. Higí miną́girànąga woną́karakìwąkjanihàwige,
Chief Sticks we will cause them to get hold. Here they will sit, and they will sing with us, and

 


 

de rKe Ao t Ke w Ae n. Ai no Kn K na no H n K no ld n
jë́sge hōtā́k‘e wahḗna hīnúŋgᴇnāŋk‘a nā́ṇoγōnàŋk‘a wai numpcána*
žésge hotáke wahéną. Hinų́gᵉnąka ną́nóǧąnạ̀ka nųpšą́ną
that to report it is what I mean. The women [invitation] sticks two apiece

* the /w/ in wai implies a missing w not evident in the syllabic text and also interpolates a missing yi.


 

                         Notebook 23:116        
A ni w Ki Ki L n K Ao n w[yi] ne Ktt ne K e tt w Ki do mi n Ki Le n. m w L *
haniwagī́girā̀naga hōnāwaíṇek‘djanḕga ëdja wak‘ījù mīnágirḕna nāwáṇa
haniwagígirànąga honąwaį́nekjanèga, eja wakižú miną́girèną. Nąwą́ra
they take, and where they are to sing, there with them they sit. The songs

* the m is in error for an n.


 

tti Le Ai Le L. Ai no Kn K w n w. Ai Le n. te de Ko Ai Le de. Ai K L K Le L.
djīrehī́rera hīnúŋgᴇnaŋk‘a wānáwa hīrḗna té jëgu hī́reje híŋk‘aragaìrera
jirehírera, hinų́gᵉnąka waną́wą hiréną. Téžegų híreže, hį́karagaìrera.
when they start, the women to sing they would. This way it is done, I was told.

 


 

        Notebook 23:117  
e rKe de rKe A n. A Ae Ho lini Ktt KL. ttAiyo do mi n Kd w KLe.
ë́sge jë́sge hā́na hāhé γōp niŋk‘djáŋgᴇra tcī-ṓju mīnákcawaŋgre
Ésge žésge háną. Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra cióžu miną́kšawągᵉre,
So this I do. Children of the Night Blessed within the lodge who are seated,

 


 

ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko n w L. Ai Lyi roAo ttL wi o Lo dtt Ki di. e Ki di Ke.
niŋk‘ū́ruhindjerehā̀widjīgṑ nāwáṇa hīraī́sundjᴇra wī-‘ū́ṇūcdjaŋgī̀ji ëgi jīgé
nįkuruhį́jreháwijįgò." Nąwą́ra Hiraísųjᵉra wi’ų́rušjągìži, egi žigé
[we] send forth greetings to you." The Songs the Starting when he is through, then [again]

 


 

n di de. we de (wo Ko Lo Ai ttL.)* L dtt Ki di. A Ae Ho lL ttAiyo do
nājíje wḗje wok‘ūruhíndjᴇra rācdjaŋgī́ji hāhé γōbᴇra tcī-ṓju
nažį́že, wéže, wokuruhį́jᵉra rašjągíži, "Hąhé Ğobᵉra cióžu
he stood, he said, greeting them after he was through, "You of the Night Blessed within the lodge

* this is parenthetical in the text.


 

  Notebook 23:118          
mi n Kd w KeLe ni Ko Lo Ai ttiwi n A KeAe w d y lAe Le rKe e rKe me Ki
mīnákcawaŋgrè niŋk‘ū́ruhindjwī̀na haŋk‘é wajā yapérezge ë́sge mḗgi
miną́kšawągᵉrè, nįkúruhįjwìną. Hąké wažą yapérezge, ésge megi
[who are seated,] [we] greet you. Not [anyway] I was wise, [thus] [over here]

 


 

mi n Ki Ki L ni de y Le n. ni a ln[yi] Ki i ne Ke wyi Ki oyi ne K tt. Ai Kow n
mīnágigiranījè yarḗna nī‘ā́mbᴇnaigī‘ī̀ṇege waigī́‘ú-iṇegā̀dja hīgŭā́na
miną́gigiranižè, yaréną. Ni’ą́bᵉnaįgi’įnege, waigí’úįnegàją. Higuána
I was not put in this seat, I think. In order to help me get life, they did it. Now

 


 

 
                     Notebook 23:119  
n di te Kttni A wi n.* Ai dtto ni rAi ttA ni A wino ni Ke n tto Ki tt wiy tte.
nājitḗk‘djnihā̀wina hīcdjṓni sintc djanihā́wi nunigé nādjuŋgī́djāwi-ā̀ndje
nąžįtékjanihàwiną. Hįšjóni sįcaniháwi, nųnigé nąjųgíjąwiạ̀je.
we will arise and go forth. Your faces we will brush, but you must take pity on us.

* this should have been spelled, n di te Ktt ni A wi n, contrary to the transliteration.


 

A Ae Ho lini Ktt KL ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. A Ke miy n Keni Ai Kow n.
hāhé γōb niŋk‘djáŋgᴇra niŋk‘ū́ruhiŋdjwidjī́gō hank‘é mī-ā́nāgᴇni hīgŭána
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra, nįkúruhįjwijígo. Hąké mią́nagᵉni, higuána
Children of the Night Blessed, [we] greet you. Not we will not sit, but

 


 

n no Ki r ni L w Ki o te Ktt wi A wi Ki ni Ke Ao t Ke w Ae n.
nānū́gizaninà wāgi‘utèk‘djanihā̀wiginigè hōtā k‘ewahḗna
Nąnúgizanira wagi’ųtèkjanihàwiginigè, hota kewahéną.
the [Ones Who Have] Rounded Sticks we will go forth, so [the rest ?] I announce to you.

 


 

Notebook 23:120 Radin, WT   338        
ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko ttAe Kitti L n di ne Ki Ai Ko e tt m Lo wi Hi d K n Ki Le de
niŋk‘ū́ruhiŋdjwidjī́gō tcek‘djī́ṇa nājī́ṇegi higú ëjā́ māṇū́wiŋγ hijā́ k‘anágireje
Nįkúruhįjwijígo." Cekjį́ra, nąžínegi, higų́ ejá mąrúwiǧižạ̀ kaną́gireže.
[we] greet you." [Initially,] when they got up, [still] [there] a circuit they made.

 


 

                       Notebook 69:20  
e Ki di Ke Ai no lL Ao mi n Kn K e tt. di Ke m Lo wi Hi d K n Ki Le de. e Ki
ë́gi jīgé hinumbrā́ hōmīnágᴇnaŋk‘a ë́dja jīgé māṇū́wiŋγ hijá k‘anágireje ë́gi
Égi žigé hinųbrá hominą́gᵉnąka, éja žigé mąrúwiǧižạ̀ kaną́gireže. Égi
And [again] the second when they got to the seat, there again a circuit they made. And

 


 

Notebook 23:121            
Ai t ni L. Ai L Ai Le Ki di. e tt di Ke m Lo wi HL Ai t ni L K n Ki Le de. e Ki
hītanī́ṇa hīrahī́regī̀ji ë́dja jigé māṇū́wiŋγra hitanī́ṇa k‘anágireje ë́gi
hitaníra hirahíregìži, éja žigé mąrúwįǧᵉra hitanira kanągireže. Égi
the third when they got to, there again the circuit the third they made. And

 


 

di Ke. Ai tto lL Ao mi n Kn K Ai L Ai Le Ki di e tt m Lo wi HL Ai tto lL
jigé hidjṓbᴇra hōmīnágᴇnaŋk‘a hīrahī́regī̀ji ēdja māṇū́wiŋγᴇra hī́djṓbᴇrà
žigé hijóbᵉra hominą́gᵉnąka hirahíregìži, eja mąrúwįǧᵉra híjobᵉrà
again the fourth seat when they got to, there the circuit the fourth

 


 

                         Notebook 23:122            
K n Ki Le de. e Ki Ao L. Ai L ni Ae L e tt Ki Li tte Le Ki di e tt n w Le de Ai w di
k‘onágirejè ëgi hōra hīrā́nihera ëdja k‘īridjére giji ëdja nāwaíṇeje hiwacī́
kaną́girežè. Egi hura hiránihera, eja kirijére giži. Eja nąwaį́reže, hiwaši
they made. And to get back when they did, there [they came] [.] There they sang, dancing

 


 

Ai oyi ne n. e tt L [d]tt Ai Le Ki di. ttAiyo de ttyi tt di Ke A Ai n w L
hī‘ú-iṇena ëdja racdjaī́ṇegī̀ji tcī-ōjedjaíndja jīgé hahī́ nāwáṇa
hi’uįneną. Eja rašja híregìži, ciožejaį́ja žigé hahí nąwą́ra,
[they used.] There to be through when they were, at the other end of the lodge, [again] to go they sang,

 


 

                               Notebook 23:123
ayi Le n di Ke e tt A Koyi Le Ki ttAiyo de tt rA ni Ke tt A Ki Li ayi Le n
aī́rena jīgé ë́dja hagū́-iregi tci-ṓjedjā sanigédja hak‘ī́ra airḗna
aíreną. Žigé éja hagúiregi, cióžeją, sanįgéja, hakíri, airéną.
[it is said.] Again there they came from, and at the end of the lodge, at the other side, they came,* it is said.

* the translation adds, "and sang." The transliteration ignores the terminal /i/, but with hakíri this meaning is well attested.


 

de Ko Ai Le n. L dtt ne Ki di Ke rA ni Ke tt. di Ke rA ni Ke tt.* n w L
jegu hī́rena racdjaíṇegi jigé sanigédja - - nāwáṇa
Žegų híreną. Rašjaínegi, žigé sanįgéja - - nąwą́ra
[Thus] [they were.] When they were through, [again] on to the other - - he sang

* di Ke rA ni Ke tt appears to have been accidentally repeated and is omitted from the transliteration in Notebook 69:20.


 

tt n K Ai o Ktt ne Ki di. L dtt Ki di. e Ki di Ke m Lo wi HL Ai tto li Ke.
djānaŋga hī‘úŋk‘djanègiji racdjaŋgī́ji ëgi jīgé māṇū́wiŋγra hīdjṓbike
janąga hi’ų́kjanègiži, rašjagíži, égi žigé mąrúwįǧᵉra hijóbike
all that he should use, and when he got through, [then] [again] the circuits four

 


 

                                       Notebook 23:124        
wo K Lyi wi Hi Le n. e Ki Ai no le tt Ke Le Le n. e Ki w diAi L A n ttAi
wōk‘araī́wiŋγirḕna ëgi hinumbédja k‘erérena ëgi wacī́ra hanā́ntci
wokaraíwįǧirèną.* Egi hinųbéja keréreną, egi wašíra haną́cį
[they turned himself around.] Then [with] the second one he placed it, and the dancers all

* < wa-ho-kara-hiwix-ire-ną.


 

mi n Ki Le Ki e Ki. ri ni w Ko Ai L n Ki Kii L n di n. w Ko Lo Ai[tti] dA n.
mīnágiregi ëgi síniwā̀gu hīranák‘īk‘ìṇa nājina wak‘ūruhíntccana
miną́giregi, egi síniwàgu hiraną́kik’įra nąžiną. Wakuruhį́cšąną.
when they were seated, then the one in the north [the impersonator] he arose. He greeted them.

 


 

                                                                Notebook 23:125
L dtt L e Ki we n na tto tt ne L. A Ke A Ae Ho lini Ktt K niy n K
racdjána ë́gi wḗna nādjōndjaī́ṇera haŋk‘e hāhé γōp niŋk‘djaŋdjani-ā̀naga
Rašjára, égi wéną, "Nąjǫdjaínera. Hąké Hąhé Ğobᵉnįkjąjaniànąga
When he got through, [then] he said, "I was pitied. Not a Child of the Night Blessed Ones, and

 


 

wyi Ki o L ni K tt. Ai di.* tt tti K we n wo dK te e. liAi L wi Ki di.
waigī́‘u-iṇā̀nīgā̀dja (hijā́)† djadjī́ga wḗna wōcgá te‘e p‘ī́ṇawigī̀ji
waigí’ųįrànigàją [hižą́.] Jajíga wéną, 'Wošgą́ te’e pį́rawigìži,
they did not make me [one of them.] My father he said, 'Affair this if you do it right,

* this is in error for Ai d.
† this is parenthetical in the text. There is also an arrow that inserts this after te‘e.


 

wi L Ki Ktt ni A wi n. Ai Ke L me de rKe w Ke n. te e dKe n tto tt Ai L Le.
wīragík‘djanihā̀wina hiŋgéra mḗjësge wagḗna te‘écge nādjudjā́ hirare
wiragíkjanihàwiną,' hįgéra. Méžesge wagéną. te’éšge nąjųją́ hirare,
you will make answers,' he told me. This he meant. This to be pitied I am,

 


 

                                            Notebook 23:126        
te de Ko Ki di. w Kdi Kiy i wi n de Ai K wi n tt tti K Ao w Le L te e dKe. w Kdi Ko i L
te jēgúŋgiji ŭaŋkcíg ya‘íwinājè  hiŋgā́wina djadjī́ga hōwaréra te écge ŭaŋkcígo‘iṇa
težegų́giži, wąkšígiaįwinąžè, hįgáwiną, jajíga. Howaréra, teéšge wąkšigo’įra
because of this, they will make me live by it, he said to me, my father. Sure enough, this life

 


 

Ai L n Ki Kii wi K tt te de rKe w Ke K tt. A Ke Lo K n A ni Ke n tto tt
hīrā́naŋk‘īk‘iwigā̀dja te jësge wagegā́dja haŋk‘e rōk‘óno hani nāŋdjudjā́
hiránąkik’iwigàją. Težesge wagegáją. Hąké rokána hanįgé, nąjųją́
it caused me to think. This it is what he meant. Not great because I have, to invite me

 


 

                        Notebook 23:127      
Ai L ni dKo ni de y L tte n. e liAi K tt. Ai A tt n de Ai Ke n Ai rKe w A tte Ki di.
hīrā́nicgū̀nije yarādjḗna ep‘iŋgā́dja hihā́djanājè hiŋgḗna hīsgé wahadjegī́ji
hiránišgùniže, yarajéną. 'Epįgáją,' hihájąnazè, hįgéną. Hisgé wahajegiži,
they did, I think. 'It is good,' I should be saying, he told me. [Also] if I meant it,

 


 

    Notebook 69:21*        
Ai niy a ln de Ai Ke n. wo dK te e liAi Ai di Le n. no ni Ke A Ke de rKe
hīnīā́‘āmbᴇnā hiŋgḗna wōcgá te‘e p‘ihīcī́nena nunigé hank‘é jësgé
hiniá’ąbᵉnąžè, hįgéną. Wošgą́ te’e pįhįšíreną, nųnigé hąké žesgé
I would live by it, he told me. Affair this he did right, but not it

* this page, while only half as long as the others, and in the same hand, is much neater, suggesting that it represents a recopy.


 

Ai to HAoLo Kni n liAi de Ao Ki L Ki L no ni Ke A Ke t ni w Ho
hītūxū́rugnī̀na p‘ī huŋgī́rāk‘ hīra nū́nige haŋk‘e tanī́ waxu
hituxúrugᵉnìną. Pįžé, hųgíragira, nų́nige hąké taní waxu
I was not able to do. It was good, I was told, but not tobacco to pour

 


 

      Notebook 23:128      
to HAo Le Kni K tt na Lo Ki r ni * wi Kyi Le Ki di. A li Lo K n Ai Le de.
tūxū́rug niŋgā́dja nāṇū́gizā̀ni wī́gairegī̀ji hā́birukàna hīrejé
tuxúrugᵉnįgáją. Nąrúgizàni, wígairegìži, Hą́birukàna hirežé.
I was not able. Ones with Rounded Wood, so called, in charge of Life they were.

* using na rather than simply n is a very unusual spelling convention.


 

w Kdi Ko i L * HeAe te Ai Lo K n. Ai Le de. e Ki. w K ttA Ki Le de. no ni Ke A KeAe
ŭāŋkcígo‘iṇa xetéhi rukána hīrejé ë́gi wak‘aŋtcā́ŋgireje nūnigé haŋk‘é
Wąkšígo’įra xetéhi rukąną́ hirežé, égi wakącą́gireže, nųnigé hąké
Life [big piece] [to manage]† they were, and they were holy, [but] not

* dAi occurs after the initial w.
† the translation has "much" (which is appropriate for rokana).


 

          Notebook 23:129    
w[o] dK te e Ao dKatt * li ni de. e n e Ki Ao ni A L tt Ko a tti Le Ki di A Ke
wōcgá te‘e hōcgā́tc p‘inī́je ḗna ë́gi hōnihā́ra djagū́ ādjī́regī̀ji haŋk‘é
wošgą́ te’e hošgác pįníže, éną. Égi honihára jagú ajíregìži† hąké
affair this to be trifled with [it is not good,] he said. And the songs [what] [they had, and] not

* dKatt would normally be spelled dKtt.
† the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.


 

de reKe A ni Ktt ni A wi no ni Ke. Ai Ko tt rKe A ni Ki Ae Le Ktt ne K tt
jësgé hāniŋk‘djanehā̀winunigè hīgú djasge hanī́gi herek‘djanégadja
žesgé hanįkjanehàwinunigè higų́ jasge hanígi, herekjanégają.
heretofore they will not be able to initiate, but [yet] whatever [that he had,] [they will be satisfied.]

 


 

A Ae Ho lini Ktt KL ni Ko Lo Ai ttiwi n. n w n. Ai L rAo tti o n
hāhé γōbᴇniŋk‘djaŋgᴇra niŋk‘ū́ruhindjwī̀na nawána hīraī́sundj hī‘ū̀na
Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra, nįkúruhįjwiną." Nąwą́ną. Hiraísųji’ų̀ną.
Children of the Night Blessed Ones, [we] greet you." He sang. [He used] the Starting Songs.

 


 

Notebook 23:130      
L dtt L. e Ki. n diy n K w Ko Lo Aitti dA n. e Ki na no Ki r ni
racdjā́na ëgi nāji-ā́naga wak‘ūruhíntccana ë́gi nāṇū́gizani
Rasją́ną. Egi nąžįánąga wakuruhį́cšąną. Égi Nąnúgizani
He was through. Then he arose, and he greeted them. [Then] the Ones with Rounded Wood

 


 

wi Kyi Le Ki di. m niy Koyi Le K. Ai no Kow ttA li Le Ki di. ttAo we L
wīgaī́regī̀ji mā́niagū́irega hinuŋguŋtcā́biregī̀ji tcōwéra
wigaíregìži, mą́niągúirega, hinųgųacábiregìži,* cowéra
when they told them, they started to walk back, when their sisters did, in front

* < hinųk-wacáb-ire-gìži.


 

      Notebook 23:131
wo K L Ke Le n Kde ayi Le L Ai no Kow ttA liwi L ttAo we L w K L Ke Le Ktt wi L.
wōk‘ā́rak‘ere nā́ŋkce aī́rera hinuŋgwā́tcabwira tcōwéra wāk‘ā́rak‘erek‘djawira
wokárakerenạ̀kše, aírera. "Hinųgwácabwira cowéra wakárarakerekjawįra.
they placed them, it is said. "Our sisters in front we will place.

 


 

w Kdi Ko i L Ai L n Ki Kii ne Kette Ke n Ao KL Ai Lo Ki K n KL.
ŭaŋkcigo‘íṇa hīranák‘ik‘iṇek‘djegè nā́huŋgra hīrok‘ī́kanagrà
Wąkšigo’į́ra hiraną́k’ik’įrekjegè, Ną́ Hųgᵉra, hirokíkanągᵉrà,
[Life] [because they consider for themselves,]* The Chief Sticks, the staffs,

* the translation has, "that they might live by it".


 

      Notebook 69:22  
w Lo ttA li Le Ktte L. e Ki. wi dK ttL w y Ki o Ktt ni A wi Le Ai myi dtt Ktt ni A wi K tt.
warūtcā́birak‘djèra ëgi wīcgā́djera wī-ā́gí‘uŋk‘djanihā̀wire hīmaícdjaŋk‘djanihā̀wigadjá
warucábirakjèra. Egi wišgájᵉra wiágì’ųkjanihàwire, himaį́šjąkjanihàwigajạ̀,
they might hold them. And the toys we will use for them, they might be strengthened by it,

 


 

 
                         Notebook 23:132        
Ia Le Ke* ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. e Ki Ai no Kn K ttAo ni w Ki [Ki] L n K. ttAo we Ai Le tt
yārége niŋk‘ūruhindjwidjigṑ ë́gi hīnúŋgᴇnaŋk‘a tcōni wagigirā́nanga tcṓwe hīrédja 
yarége, nįkuruhįjwijįgó." Égi hinų́gᵉnąka coni wagigiránąga cówehirèja
we think, and [we] greet you." Then the women to lead they let them, and in front

* instead of the unconventional Ia, one would expect y.


 

Ai Ki Ki Ki rotti * ttAo ni ne n. e Ki e tt lAe Hi o L n di ne n
hīk‘īk‘ī́zuntc tcōninḗna ëgi ḗdja peγi‘uṇà najinḗna
hikikízųcį† coninéną. Egi éja peǧi’ųrà nąžįnéną.
side by side [they went in before them.] Then [there] the ones with gourds [they arose.]

* this expression has one too many instances of Ki.
† this corresponds to the corrected spelling in the syllabic text. Cf. hikizų́cį, "to be right beside someone."


 

          Notebook 23:133
A Kotto lA Ai n di ne n e Ki e tt Le HttA HttA ro tti L n di ne n. e tt
hāk‘djṓp‘ahī̀ nājinḗna ëgi ḗdja reγtcā́tcas hōdjīṇá* najinḗna ëdja
Hakdjópahi nąžinéną. Egi éja reǧcáǧcasojįrà† nąžįnéną. Eja
[Facing backwards] [they stood.] Then [there] the drummers [they arose.] Then

* this is rather remote from the syllabic text. The /h/ was written above the line.
† < reǧcáǧcas-hojį-ra. Reǧ cácas is the standard form of the word for a snare or tamborine drum. Reǧcáǧcas is not attested elsewhere. Hojį-ra means, "the ones who strike."


 

w Ki Ko L wi Lo  n Ki Le n. e lA Ai Ko lAe de n di Kette Ki o n n e Ki
wagigóra wīrṓnangirḕna ép‘a higu pḗje  nājíŋk‘djegi ūnána ëgi
Wagigóra wirónągirèną. Épa higų péže nąžį́kjegi, ’ųną́ną. Egi
the Feast Givers they came after them. Then after anyone [if they stood,] [they could do it.] Then

 


 

ni A[yi] L n K A ttiy K Lyi Le n m Lo wi HL. wo K L[yi] wi Hi Le n. Ai tto li Ke.
nīhairā́naga hadji-ak‘araī́rena māṇū́wiŋγra wōk‘ā́raiwiŋγinḕna hīdjobī́ke
nihairánąga hajiakaraíreną. Marúwįǧ.ᵉra wokáraiwįǧinèną, hijobíke.
they made utterances, and they went forth. The circuits they made, the four.

 


 

 
                         Notebook 23:134          
e Ki ttAiyo de tt wiy Hele Aowe tt Ki Li tte Le n. e Ki e tt n w n L dtt n di Ke
ë́gi tci-ṓjedja wī-aγépu-èdja k‘īridjḗreną,* ë́gi ë́dja nawáṇacdjàna jigé
Égi cióžeją, wiaǧépuèja kirijéreną, égi éja nawą́rašjàną. Žigé
Then at the end of the lodge, in the east, they came, and there [he finished singing.] Again

* reną is written above some letters that have been blacked out.


 

tti Ke Le n ni A n K. ttAiyo de tt rA ni Ke tt A Ai di Ke. n w n. L dtt n
djak‘eréna* nihā́naga tci-ṓžedja sanigédja hahī́ jigé nāwáṇa racdjána
jakeréną. Nihánąga cióžeją sanįgéja hahí žigé nąwą́na rašjáną.
he started. [He chanted, and] at the end of the lodge the other side, [after awhile] again the song he stopped.

* the i in the syllabic is indistinct, causing the word to be misread as djak‘eréna. Cf. cikére, "he started."


 

                             Notebook 23:135
di Ke ttAiyo de tt rA ni Ke tt ttA Ki we n. ni A n K. Ai tt Ki L. e tt  
jigé tci-ṓjedja sānigédja tcagiwḗna nihā́naga hidjā́gī-irā̀ ëdja  
Žigé cióžeją, sanįgéja, cagiwéną, nihą́nąga, hijágirà, eja  
Again at the end of the lodge, on the other side, he came back, making utterances, and when he got there, there  

 


 

Radin, WT   339          
di Ke. n w n. de de Ko Ai n.* e Ki. n w L tt n K Ai o Ktt ne Ki di. K L de n Ki
jigé nāwáṇa jéjeguhī̀na ëgi nawáṇa djānaga hī‘úŋk‘djanegī̀ji k‘arajḗnagi
žigé nąwáną. Žéžegųhìną. Egi nąwą́ra janąga hi’ų́kjanegìži, karažénągi,
again he sang. [Thus he did.] Then the songs all of them he would use, and [when he was through,]

* a second de is inserted in smaller letters above the line.


 

              Notebook 69:23      
e Ki. di Ke m Lo wi HL tto liAi wi K n K n K e Ki. Ai t niyett Ki Ke Le n. e Ki
ë́gi jigé māṇū́wiŋγra djōp‘ī́wi k‘anagā́naga ë́gi hitani-ë́dja gikerḗna ëgi
égi žigé mąrúwįǧᵉra jopíwi kanagánąga égi hitaniéja gikeréną. Egi
and again circles four he made, and then the third one he placed them. And

 


 

     Notebook 23:136          
A n ttAi mi n Ki Le Ki e Ki. wiyo Le L n Ki Kii mi n KL. n di n we n.
hanā́ntci mīnágiregi ë́gi wi-oiréranàk‘īk‘i mī́nagra nājī́na wḗna
haną́cį miną́giregi, égi wioréranạ̀kik’į mínągᵉra nąžíną, wéną,
all when they are seated, then on the west end the one seated he stood up, he said,

 


w Lo He L A lLo HAo Lo KL. Ao Ki K L ttL mi n Kd w K ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko
waroγī́ra hā́mbᴇruxurugrà hōk‘ī́k‘aradjᴇra mīnákcawaŋk‘a niŋk‘ū́ruhindjrehawīdjigo
"Waroǧíra, Hą́bᵉruxurugērà, hokíkarajᵉra, miną́kšawąka, nįkúruhįijrehawijįgo.
"You Councilors, Life Obtainers, relatives, who are seated, [we] send forth greetings to you.

 


 

        Notebook 23:137    
e Ki ttAo ni mi n KL. Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko.* ttAo te Ki. riAi ni w Ko.
ëgi tcṓni mīnágᴇra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrehā́djigo† tcotégi siniwā́gu
Egi cóni miną́gᵉra homišánągᵉra nįkúruhįjrehàjigo. Cotégi siniwágu
And first seat [who are seated,] I send forth greetings to it. On this side the north

* ni is repeated in error as the first syllable of the next page.
† after the syllable hā́, wi has been blacked out.


 

Ai L n Ki Kii L. Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko. e Ki rA ni KLe Ki n Ko de tt
hīranák‘īk‘ìṇa hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrehā́djigo* ëgi sanígregi naŋgŭójedja
hiraną́kik’įra homišánągᵉra nįkúruhįjrehajigo. Egi sanį́gᵉregi Nąguóžeją
[the impersonators] [who are seated,] I send forth greetings. And on the other side, at the end of the Road

* the /wi/ inserted between rehā́ and djigo has been scribbled out.


 

                          Notebook 23:138      
Ai L n Ki Kii L. Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko. w d Li di Ae Kette w K tte de
hīranákīk‘ìṇa hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrehā́djigo wajánijī hēk‘djé wāgadjeje
hiraną́kik’į̀ra homišánągᵉra, nįkúruhįjrehájigo. Wažą́rižį hekjé, wagaježe.
[the impersonators] who are seated, I send forth greetings to you. Anything [I shall say,] I mean.

 


 

w[o] dK te e Ai Ki Ko ri s no ni Ke A Ke y lAe se rni n. e rKe wo dK te e
wōcgá te‘e hiŋgigúzira núnige haŋk‘é yapérezenī̀na ë́sge wōcgá te‘e
Wošgą́ te’e hįgigų́zira, nų́nįge hąké yapérezᵉnìną. Ésge, wošgą́ te’e
Affair this I was taught, but not I do not know it. Therefore, affair this

 


 

                       Notebook 23:139
ni Ki daa Kowi doAo no n. e Ki. w Kdi Ko i li d Ae Le de Ai Kyi L no ni Ke.
niŋgī́c‘agwiconū̀na ë́gi ŭaŋkcígo‘i p‘ī́ja herejé hiŋgaī́ra nuni
nįgíš’agwišonùną. Égi wąkšígo’į pį́žą herežé, hįgaíra, nųnįgé
I have always honored. And life a good one it was, [they told us,] but

 


 

ni dKe y lAe Le rno ni Ke A KeAe liAi Ai to HAo Lo Kini K tt. te e lAi A Ki di.
nicgé yapérez nuni haŋk‘é p‘īhī́ tūxū́rugnigā̀dja te‘é p‘ī́hagī́ji
nįšgé yapéreznųnįgé hąké pįhí tuxúrugᵉnigàją. Te’e pį́hagìži,
[I myself] I knew it, but not well I could not do it. This if I did well,

 


 

w Kdi Ko i Ai Lo HAo Lo Kede Ai K[yi] L no ni Ke. te e dKe li Ai K tt Ao t di
ŭaŋkcígo‘i hīruxū́rugce hiŋgaíra nuni te ḗcge p‘ihigā́dja hōtajī́
Wąkšígo’į hiruxúrukše, hįgaíra, nųnįgé teéšge pįhigáją. Hotaží
Life I would obtain, I was told, but [for this reason] [it is done well.] Some

 


 

                                    Notebook 23:140   Notebook 69:24
de rKe Ai no HAo Lo Kowi de. w Lo Hi lA n[yi] L w ow n K tt rKe Aiy n K  
jësgé hīruxū́rugwījè waroγī́ panaìna wa‘ŭā́naga djasge hī-ā́naga  
žesgé hiruxúrųgᵉwižè. Waroǧí panaį́ra wa’ųánąga jasge hi-ánąga  
it you are able to do. Council such a great one it is, and how [he did, and]  

 


 

A KeAe. Ai Ki lAe Le ri L ni Kette de. Ai Ki lAe Le ri Le Ki. wo n Kidi L w Kdi Ko i L
haŋk‘é hīgīpérez hīraník‘djeje higipérez hīregī́ wonákcīṇà* ŭaŋkcígo‘iṇa
hąké higipéreziranį̀kježe. Higipéreziregì, woną́kšįrà Wąkšígo’įra
not they could not ignore it. If they know it, we impersonators [Life]

* a number of letters are blacked out before this word.


 

               Notebook 23:141
Ai L Lo HeAe Ai o Ktt wi L. de rKe. w Ke w A tte n. wi Lo La KL   y Ki o wi Ki di.
hīrā́ruxe hī‘uŋk‘djā́wira jësgé wāge wahā́djena wīrṓragᴇra yak‘ī́‘owigijì
hiráruxe hi’ųkjáwira. Žesgé wagewahàjeną. Wiróragᵉra yaki’owigiži,
to receive we will do it. That it is what I mean. The Mediator when we hold,

 


 

A m dtt Ktt wi L de rKe Ai Ki Ke we wi. w y Ki o Ktt ni A wiy n K
hīmaícdjaŋk‘djawira jë́sge hīk‘īk‘áwewi wīyā́k‘ī‘ok‘djanihāwi-ā̀naga
himaį́šjąkjawira. Žésge hikikéwewį* wiyáki’okjąnihawiànąga
we will be strengthened by it. Thus thinking we will take hold of them, and

* the syllabic text implies hikikéwewį, but since it is a hapaxlegonemon, there are no grounds for deciding between the correction of the transliteration and the syllabic text.


 

A Ae Ho lini Ktt KL ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. e Ki. Ai L[yi] rAo tti o n. L dtt n.
hāhé γōbᴇniŋk‘djáŋgra niŋk‘ū́ruhindjwidjigō ë́gi hīraī́sundj hī‘ū́na racdjána
Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra nįkúruhįjwijigo." Égi Hiraísųji’úną rašją́ną.
Children of the Night Blessed Ones [we] greet you." And the Starting Songs he finished.

 


 

           Notebook 23:142    
m di n.* w Lo Hi L Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko ttAo ni mi n KL
nājī́na waroγī́ra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrehadjigo tcṓni mī́nagra
Nąžíną. "Waroǧíra homišánągᵉra nįkúruhįjrehajigo. Cóni mínągᵉra,
He arose. "You Councilors your seats I send forth greetings to. First the seat,

* the initial m is in error for n.


 

Ao mi dA n KL ni Ki to Ai ttLe A tti Ko e Ki di Ke. riAi ni w Kowo mi n KL Ao mi dA n KL
hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò ëgi jigé siniwā́gŭaminàgᴇra hōmicánagra
homišánągᵉra nįkítuhįjrèhajigò.* Egi žigé siniwáguaminạ̀gᵉra, homišánągᵉra
your seats I send forth greetings to [you]. And [again] you who sits in the north, your seat

* the eccentric syllabic text can be analysed as, nį-kí-tuhįc-reha-ji-gò, where tuhįc  means, "I greet" (Miner).


 

    Notebook 23:143  
ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko na Kow de tt Ai L n Ki Kii n. Ao mi dA n KL
niŋk‘ū́ruhindjréhadjigo naŋgŭā́jedja hīranák‘īk‘ìṇa hōmicánagra
nįkúruhįjrèhajigo. Nąguážeją hiraną́kik’įna, homišánągᵉra
I send forth greetings to. At the end of the Road [the impersonator,] your seat

 


 

ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko. A Ae m n lAe wi Kyi Le Ki di. m niy Koyi Le K. m n KLe
niŋk‘ū́ruhindjrehadjigò hahé manámpe wīgaī́ragī̀ji mā́agùirega manágᴇre
nįkúruhįjrehajigò. Hąhé Maną́pe wigaíragìži, mą́niągùirega, mąną́gᵉre
I send forth greetings to. The Night Soldier the so-called, when they come, the earth

 


 

tt rKe Hitti n Ki di. de rKe Hitti A n rKl. A Ko n Ki di. wo n Hi Le L de rKe
djasgéxdjinak‘ījì jësgéxdji hanasgā́p hagū́nak‘ī̀ji wōnáγirera jësge
jasgéxjįnąkižì, žesgéxjį hanąsgáp, hagúnąkìži. Wonáǧirera žesge
as much as there is, that much they tramp under, when they come. In war [this way]

 


 

               Notebook 23:144          
Ai Ki rKe ttAo K K. n tti Lo tt. Ai Le de Ai Ky Le de e de ayi Le n. e Ki.
hīk‘ísge tcōk‘agá nadjirandjá hīrejé hīgaī́reje ēje aī́rena ëgi
hikísge. Cokagá nąjirąją́ hirežé, higaíreže, eže, aíreną. Egi
likewise. Grandfather to bless him they did, [they say,] he said, it is said. And

 


 

Notebook 69:25            
A lL HeAe te Ai. n tti Lo tt. Ai Le de Ai KiAi Ke de ayi Le L de rKe A HiAi Li
hā́mbᴇra xetéhi nādjiradjá hīrejé hīk‘īgéje aī́rera jësge haxirī́
Hą́bᵉra xetéhi nąjiroją́ hirežé, hikigéže, aírera. Žesge haxirí
Life* much to bless him they did, he said of himself, it is said. That to plead

* literally, "Light," which Radin later translated as "Light-and-Life."


 

                       Notebook 23:145
w Ae Ktt ni A wi K tt. tt tti ne tt Ai no Kow ttA lowi L ttAo we L w Ke Ktt wi A wiy n K.
wahḗk‘djanihā̀wigadja djadjinḗdja hīnugwā́tcabwi tcowéra wāk‘erek‘djawihawi-ā̀naga
wahékjanihàwigają. Jajįnéją hinųgwácabwįrà cowéra wakerekjawihawiànąga
[we are going to speak about.]* Right away our sisters in front we will place, and

* the translation has, "we will plead for that in our songs."


 

e Ki wi Low K n Ki Ktt ni A wi Ke Ao t Ke w Ae n A Ae Ho lini Ktt KL
ë́gi wīronā́kanagī̀k‘djanihawigè; hōtak‘é wahḗna hāhé γōbᴇniŋk‘djaŋgra
égi wironákanągìkjanihawigè; hotaké wahéną. Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra
[then] we will follow them; to announce that is what I mean. You Night Blessed Children

 


 

mi n Kd w KLe ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. e Ki ttAe Kitti L m Lo wi HL. Ao mi n Ki Le tt n KA
mīnákcawangre niŋk‘ū́ruhindjwidjigò ëgi tcēk‘djī́ṇa mānū́wiŋγra hōminágirēdjanaŋk‘ā
miną́kšawągᵉre, nįkúruhįjwijigo." Egi cekjį́ra mąrúwįǧᵉra hominą́girejanąka.
who are seated, [we] greet you." Then the first thing the circuit where they sat.

 


 

  Notebook 23:146          
e tt m Lo wi HKA n Ki L n K. e Ki di Ke* n Kowo de tt[yi] tt n K e tt m Lo wiHi
ë́dja mārū́wiŋx kanágiranaga ëgi jigé naŋgŭó/jedjaiàdja naŋk‘ā́ ëdja māṇū́wiŋx
Éja mąrúwįǧᵉkaną́giranąga egi žigé Nąguóžejaįàjanąká, eja mąrúwįx
There they circled, and [then] [again] at the end of the Road, [there] circuit

* Ke is inserted above the line with a caret.


 

K n Ki Le de Ai no l A L e Ki di Ke.* A lo Kowe tt n K e tt. di Ke o [i] ne de
kanágireje hīnubóhana ë́gi jigé hāmbogŭḗdjanaŋk‘a ëdja jige ú-ineje
kaną́gireže, hinubóhąna. Égi žigé hąboguéjanąka, eja žige ’ų́ineže.
they made, the second time. Then [again] at the east end, there again they did it.

* di is inserted above the line with a caret.


 

                                                            Notebook 23:147        
e Ki riAi ni w Kowo mi n Ke tt. Ai Low Kini o Ki e Ki n w L tt n K Ai o Ktt ne Ki di.
ë́gi siniwā́gŭominagèdja hīrōnā́gᴇni ‘uŋgī́ * ëgi nāwána djānaga hī’uŋk‘djanā́giji
Égi siniwáguominąkèja hiroágᵉni’ųgi, egi nąwą́ra janąga hi’ųkjanágiži,
And [to the seats] on the north side the last time he did it, then songs as many as he would use,

* the first /n/ is an inappropriate insertion.


 

A n ttAi wi o Ki. e Ki. di Ke tto l A m Lo wi HKA n K n K e Ki. na Kowe de tt[yi] tt
hanā́ntci wī‘úŋgi ë́gi jigé djōbóha māṇū́wiŋx kanagánaga* ëgi naŋgŭéjedjaìndja
haną́cį wi’ų́gi. Égi žigé jobóhą mąrúwįǧᵉkanągánąga egi Nąguéžejaį̀ja
all of them he used them. Then again four he made circuits, and then at the end of the Road

* the transliteration has been put in the third person plural rather than in the singular as indicated by the syllabic text.


 

             Notebook 23:148    
Ki Li tte w Ai n wi Lo L KL. e Ki. A n ttAi mi n Ki Le Ki di. e Ki. n Kowo de tt
k‘īridje wahī́na wīrṓragᴇra ëgi hanā́ntcin mīnágiregī̀ji ëgi naŋgŭṓjedja
kirije wahíną, Wiróragᵉra. Egi haną́cį miną́giregìži, egi Nąguóžeją,
[he returned,] he placed it, the Mediators. Then all of them when they are seated, then at the end of the Road,

 


 

      Radin, WT   340  
Ai L n Ki Kii L. n di n. we n. w Lo Hi L. A lLo HAo Lo KL. Ao mi dA n KL
hiranā́k‘ī̀k‘ìṇa nājī́na wḗna warōγī́ra hā́mbᴇruxurugrà hōmicánagra
hiraną́kik’į̀ra, nąžíną. Wéną, "Waroǧíra Hą́bᵉruxúrųgᵉrà, homíšą́nągᵉra
the one who is seated, he arose. He said, "You Councilors, you Life Obtainers, your seats

* this should be translated as, "the one who considers himself," that is, "the impersonator."
† in the text at 69:25, this expression was placed after niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigo, but was circled and inserted here with an arrow.


 

  Notebook 69:26    
ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko. e Ki. ttAo ni mi n KL. Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai dA n
niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigo ë́gi tcōni mī́nagra hōmīcánagra niŋk‘ū́ruhintccana
nįkúruhįjrèhajigo. Égi coni mínągᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįšąną.
I greet. And first the seat, your seats I greet you.

 


 

Notebook 23:149        
e Ki riAi ni w Ko Ai L n Ki Kii mi n KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko.
ëgi siniwā́gu hīrā́nak‘īk‘i mīnágᴇra hōmīcánagra niŋk‘ū́ruhindj réhadjigo
Egi siniwágu hiránąkik’į miną́gᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįjrèhajigo.
Then in the north [impersonators] the ones who are seated, your seats I send forth greetings to.

 


 

e Ki e tt. wiyo Le L n Ki Kii mi n KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko
ëgi ë́dja wī-oiréranàk‘ik‘i mī́nagra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigo
Egi éja wioréranạ̀kik’į mínągᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįjrèhajigo.
And [there] in the west who is seated, your seats I send forth greeting to.

 


 

  Notebook 23:150  
A Ae Ho lini Ktt KL ttAiyo do mi n Kd w KLe ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko.
hāhé γōbᴇníŋk‘djaŋgra tci-ṓju mīnákcawaŋgᵉre niŋk‘ū́ruhindjrehā́widjigṑ
Hąhé Ğobᵉnį́kjągᵉra cióžu miną́kšawągᵉre, nįkúruhįjreháwijįgò.
Children of the Night Blessed within the lodge who are seated, [we] send forth greetings to you.

 


 

e liAi n. A Ae te e. Ai ttAo Ke w L wi Ki w HAo lAi ni w L tti Le Ai Ki rKe.
ep‘ī́na hāhé te‘é hītcṓke warāwigī̀  waxopíni warā́djire hīkīsgé
Epíną. Hąhé te’e hicókewarawigì, waxopíni warájire hikisgé,
It is good. Tonight your grandfathers, spirits [the various] like unto,

 


             Notebook 23:151
wo L Ki dA L wiy n K. A lL HAo LoKo lAi Hitti w d Ai lL wiy n K te e di
worā́kicā̀rawi-ā̀naga hāmbᴇruxū́ruk‘ p‘ī́xdjì wacāhimbawi-ā̀naga te ḗji
worákišàrawiànąga Hąbᵉruxúruk pį́xjį̀ wašahįbawiànąga teéži,
you have imitated, and to obtain Life sufficient what you have uttered, and as for me,

 


 

daa Kow Ai Le Ki di tt Ko a tti Le Ki di A Ke Ai lAe Le rni L de rKe doAo no K tt
s‘agwahī́regī̀ji djagū́ ādjī́regī̀ji haŋké hipereznī́na jë́sgeconuŋgā̀dja
š’agwahíregìži, jagú ajíregìži,* hąké hiperezníną. Žésgešonųgàją.
what my forefathers have said, [how] [when they came,] not I do not know. [It used to be that way.]

* the initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

w do e L Ai d e to HAo Lo Ki Ktt ne de. A Ko Le d. n tto ni ttyi L wi Ki di. A Ke
wajṓ‘erà hījá esuxū́rugik‘djanḕje* hagârḗja nándjonidjaìṇawigī̀ji haŋké
Wažóerà hižą́ e tuxúrugikjanèže. Hagoréžą, ną́jonijaį̀rawigìži, hąké
[The words] [one of them] it I will do. [Sometime,] if you are pitied, not

* the /s/ in place of /t/ is in error.


 

                  Notebook 23:152    
w Ki Lo Htt dKo ni wi niy tte. tt tti K Ai Ke n wo mi w Ki. wo L Ki dK tt Ktt ne n
wagīrṓxdjācgū̀ni wīni-ā́dje djadjī́ga hiŋgḗna womī́waŋk‘ī wōragī́cgatc djak‘djanḗna
wagiróxjašgùni, winią́je, jajíga hįgéną. Womíwąki, woragíšgajakjanèną,
to talk foolishly about it, do not do it, my father he told me. If you are bad, you will act foolishly with it,

 


 

e n. ttAo KA K A Ae m n lAe wi Kyi Le Ki di de rKe n tto tt[yi] Le Ki di. Ao ni A
ḗna tcōk‘agā́ hāhé manā́npe wīgairegī́ji jësge nādjodjaī́ṇegiji hōnī́ha
éną. Cokagá Hąhé Maną́pe wigairegíži, žesge nąjojaį́regiži, honíha
he said. My grandfather the Night Soldiers the so-called, [these] he was blessed, and utterings

 


 

  Notebook 69:27     Notebook 23:153    
n tti Lo tt. Ai Le de. e de a[yi] Le L tt n K. w ni KL ttA lAo Hitti L
nā́ndjirodjà hīrejé ēje aī́rera djā́naga waniŋgrā́ tcāpṓxdjiṇà
ną́jirojạ̀ hirežé, eže, aírera. Jánąga wanįgᵉrá capóxjįrà*
to be blessed he was, he said, it was said. All there are the birds near their breasts

* < capóx-xjį-ra, "those who near their breasts".


 

deAe l Ki de n K. A Ae Ki KiAi ne de e de ayi Le L Ao ni A L de de rKe
cebáŋk‘i jë́naga hāhégi k‘ī́ṇeje ēje aī́rera hōnihā́ra jḗjēsge
šebą́ki* žénąga Hąhé gikį́neže, eže, aírera. Honihára žéžesge
black [on each side] that many Night they appeared, he said, it is said. The utterings that

* < sep-aki, "black on each side".


 

                    Notebook 23:154  
w Ke w Ae Ktt ni A wi n. Ao ni A L wo L Ktt L * deyi  rKe Ktt wi L. wi Lo L KL
wage wahḗk‘djanehā̀wina hōnihā́ra wōrā́tcgara jë́sgëk‘djawirà wīrṓragra
wage wahékjanihàwiną. Honihára worácgara žéisgekjawirà. Wiróragᵉra
[he designated] [we will sing.] The utterings to guess at them we are going to. The Mediators

* the K and tt have been metathesized and should read, ttK


 

w to ttA lowi Ki Ai m dtt Ktt wi L A Ae Ho lL mi n Kd w KeLe ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko.
watū́tcabwigì hīmaícdjaŋk‘djawirà hāhé γobra mīnákcawaŋgre niŋk‘ū́ruhindjwidjigṑ
watúcabwigì, himaį́šjąkjawirà. "Hąhé Ğobᵉra miną́kšawągᵉre, nįkúruhįjwijigò."
when we hold them, we will be strengthened. The Night Blessed who are seated, [we] greet you."

 


 

                                      Notebook 23:155
Ai L[yi] roAo ttL w wi o Lo tt Ki di. e Ki di Ke n di n. w Ko Lo Ai ttL we n.
hīraī́sundjᴇra wawī́‘urūcdjŋgī̀ji ëgi jigé nājī́na wak‘ūruhíndjᴇra wḗna
Hiraísųjᵉra wawí’ųrušjįgìži, egi žigé nąžíną. Wakuruhį́jᵉra, wéną,
The Starting [Songs] when he gets through using, then [again] he arises. He greeted them, he said,

 


 

w Lo Hi L A loLo HAo Lo KL. Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko. A lo Ko L
waroγī́ra hā́mbᴇruxurugᴇra homicánagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò hāmbogo-*
"Waroǧíra, Hą́bᵉruxurugᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįjrèhajigo. Hąbogúra
"You Councilors, Life Obtainers, your seats I send forth greeting to. The east

* this is run together with the next word.


 

mi n KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko rAi ni w Kowo mi n KL Ao mi dA n KL
mī̀naŋgra homicánagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò siniwaguminàgᴇra hōmicánagra
mínągᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįjrèhajigo. Siniwágųminạ̀gᵉra, homišánągᵉra
who is seated, your seat I send forth greeting to. You who sits in the north, your seat

 


 

Notebook 23:156        
ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko wiyo [i] Le. Ai L n Ki Kii mi n KL Ao mi dA n KL
niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò wī-oiré hīrā́nak‘īk‘i mīnágᴇra hōmicánagra
nįkúruhįjrèhajigo. Wioiré hiránakik’į miną́gᵉra, homišánągᵉra
I send forth greeting to. West [to expect for himself] who sits, your seat

 


 

ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko. A Ae Ho lini Ktt KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko
niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò hāhé γobᴇníŋk‘djaŋgra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjwī̀djigṑ
nįkúruhįjrèhajigo. Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįjwíjigò.
I send forth greetings to. You Children of the Night Blessed, your seat [we] greet you.

 


 

  Notebook 23:157      
e Ki A Ae m n lAe wi K[yi] Le Ki di. Ai no Kow ttA li Le Ki di. w K ttA Kow KA L Ki n Kede
ëgi hahé manámpe wīgaī́ragī̀ji hinuŋgwaŋtcā́biregī̀ji wakantcaŋk‘ wak‘āragī́naŋkce
Egi Hąhé Maną́pe wigaíragìži, hinųgųacábiregìži, wakącąkuakaragìnąkše.
And the Night Soldiers the so-called, when their sisters did, they treat with holiness.

 


 

      Notebook 69:28    
ttAo we L wo K L KeAe Le n Ki di Ai Lo Ki o Ai no Kow ttA lowi L Ai dKe Ai m dtt.
tcōwéra wōk‘ā́rakere naŋk‘ī́ji hīrōk‘ī́‘u hīnungwatcā́bwira hīsgé hīmacdja
Cowéra wokárakere nąkíži, hirokí’ų hinųgųacábwira hisgé himąšją
In front to place them they did, and in imitation our sisters [also] to be strengthened

 


 

  Notebook 23:158      
Ai Le Ktte ttAo we L wo K L Ke L Ktt wi A wiy n K Ao t Ke w Ae n tt n K
hīrāk‘djé tcōwéra wṓk‘árak‘èrak‘djanihawi-ā̀naga hōtaké wahḗna djā́naga
hirakjé cowéra wókárakèrakjawihawiànąga hotaké wahéną. Jánąga
they might be. At the head we will place them, and I answer [it is why I say it.] All

 


 

 
Ai ttAow Ki do A tti wi L de n K Ai m dtt Ktt wi L de de rKe Ai Low Ki lAo no
hītco-ā́k‘iju hadjiwī́ra jë́naga hīmaícdjaŋk‘djawirà jéjēsge hīro-ā́k‘i pū́nu
hicoák’ižu hajiwíra žénąga himaį́šjąkjawirà. Žéžesge hiroákipúnu,
together we have come [that many] we might be strengthened by it. That it is our plea,

 


 

                                           Notebook 23:159  
w A tt wi K tt. ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. Ai w dAi L wi o[yi] ne Ktt ne Ki n di ne Ki di.
wahadjáwigadja niŋk‘ū́ruhindjwī̀djigò hīwacī́ra wī‘ú-iṇek‘djanḕgi nā́jīṇegī̀ji
wahają́wigają. Nįkúruhįjwíjigo." Hiwašíra wi’ų́inekjanègi, ną́žįnegìži,
[we who speak.] [we] greet you." The dancing songs when they were to use, they arose, and

 


 

Ai no KL ttAo ni w Ki tti Le de. e Ki e tt. lAe Hi o n. n di ne de
hīnuŋgrá tcōni wagīgī́reje ëgi ë́dja peγī́ ‘uṇa nājī́ṇeje
hinųgᵉrá coni wagigíreže. Egi éja peǧí ’una, nąžį́neže.
their sisters at the lead they put them. Then [there] the gourds [the ones doing,] [they arose.]

 


 

Ai Kotto lA Ai. n di n n K. A Kotto Ki K w HAo[w] tt * m ni ne de e Ki e tt
hāk‘djṓp‘ahi nājīṇā́naga hak‘djṓ k‘īk‘ā̀waxuantc manī́ṇeje ëgi ë́dja
Hakjópahi nąžįnánąga hakjókikàwaxu[ąc ?] maníneže. Egi éja
Facing backwards [they stood, and] [they dressed themselves] backwards they walked. Then [there]

* something illegible is written after HAo, and the transliteration is difficult to read. To compound the matter, the only part translated is hakjá, "backwards."


 

Notebook 23:160              
LeHe ttA ttAri.* Ao tti L. n di ne de. e Ki e lA tt rKe Ki li n di ne de.
rextcā́tcas hōdjíṇá nājī́naje ëgi ḗp‘a djasgégi p‘i nājī́naje
rexcácas hojį́rà nąžį́neže. Egi épa jasgégi nąžį́neže.
the drums they followed [they arose.] Then [from then on] [anyhow] well [they arose.]

* the function and meaning of the concluding i is obscure and has been dropped from the transliteration.


 

A n ttAi. nolo. dA n * Ai L Ki KiAi rA ni Kn di ne n. e Ki. n w L tt n K
hanā́ntci nupcána hīrak‘ī́k‘īsànik‘ nājīnḗna ëgi nāwáa djā́naga
Haną́cį nųpšą́ną hirakikisànįknązįnéną. Egi nąwą́ra jánąga
All of them two side by side they stood. Then the songs all of them

* the period is ignored in the transliteration. The expression means, "two only." A small n is inserted slightly above the line after dA.


 

Ai o Ktt ne Ki di. A n ttAi. wi o Ki e Ki. ttAiyo Ki rA Ke tt Ki Li tte Ai de
hī‘úŋk‘djanḕgiji hanā́ntci wī‘úŋgi ëgi tcī-ōk‘isā́gedja k‘īridjéhije
hi’ų́kjanègiži, haną́cį wi’ų́gi. Egi ciokiságeja kirijéhiže.
he was going to use, all of them he used them. Then to the middle of the lodge they brought it back.

 


 

Notebook 23:161            
Ao Lo dtt L Ae Le Ai Le de w dAi L. e Ki. n Kowo de tt Ao mi n KL. n diy n K.
hōrūcdjéṇa herehī́reje wacī́ra ëgi naŋgŭṓjedja hōmī́nagra nāji-ā́naga
Horušjéra herehíreže, wašira. Egi Nąguóžeją homínągᵉra, nąžiánąga
To stop they made it, dancing. Then at the end of the Road the one who sits, he arose, and

 


 

      Notebook 69:29  
A n ttAi w Ko Lo Aitti deAe. wo Lo Hi Lo HAo Lo KL. Ao Ki K L ttL mi n Kd w K.
hanā́ntci wak‘ūruhíntcce wṓruγiruxū̀rugᴇra hōk‘ī́k‘aradjᴇra mīnákcawaŋk‘a
haną́cį wakuruhį́cše. Wóruǧiruxùrugᵉra, hokíkarajᵉra miną́kšawąka,
all of them greeted them. "You who have obtained council, you relatives who are seated,

 


 

      Notebook 23:162  
Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttwi n. e Ki ttAo ni mi n KL. Ao mi dA n KL.
hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjwī̀na ëgi tcṓni mī́naŋgᴇra hōmicánaŋgra
homišánągᵉra nįkúruhįjwiną. Egi cóni mínągᵉra homišánągᵉra
your seats I greet. And first you who were seated, your seats

 


 

ni Ko Lo Ai ttwi tti Ko. e Ki rAi ni w Ko Ao mi n K[L]. Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko.
niŋk‘ū́ruhindjwīdjigō ëgi siniwagū́ hōmīnágra hōmicánaŋgra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjīgò
nįkúruhįjwijigo. Egi siniwagú hominą́gᵉra, homišánągᵉra nįkúruhįjirèhajigò."
I greet. And in the north you who sits, your seat I send forth greetings to."

 


 

e Ki wiyo Le L n Ki Kii mi n KL Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttwi tti Ko
ëgi wi-oiréranàk‘īk‘i mī́nagra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjwidjigṑ
Egi wioréranạ̀kik’į, mínągᵉra homišánągᵉra nįkúruhįjwijigo.
And you who sits in the west, you who were seated, your seats we greet.

 


 

Notebook 23:163        
A Ae Ho lL ttAiyo do mi n Kd w Ke * A n ttAi Hitti ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko.
hāhé γobᴇra tci-ṓju mīnákcawaŋk‘ā hānā́tciŋxdjí niŋk‘ū́ruhindjrehā̀wīdjigṑ 
Hąhé Ğobᵉra cióžu miną́kšawąka, haną́cįxjį́, nįkúruhįcreháwijigò.
Night Blessed [filling the lodge] who are seated, all of you, [we] send forth greetings.

* the concluding e appears to be in error. The expression might be analyzed as, miną́k-šawąk-ka, where -ka is a definite article used to indicate respect.


 

A Ko Le d A Ae Ho lni Ktt KL Ai d. w Lo Hiy n K Ao Lo Kini Koyi Le Ki di.
hagârḗja hāhé γobᴇniŋk‘djaŋgᴇra hijā́ warōγi-ā́naga horāk niŋgoiregī́ji
Hagoréžą Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra hižą́ waroǧi-ánąga horak nįgoiregíži,
Whenever the Night Blessed Children one of them he councils, and you are invited,

 


 

                                    Notebook 23:164    
e Ki n Kowe de tt n Ao mi n Kini Ki Ki Le Ki di. w Kdi Kii n ni Ki i ne
ëgi naŋgŭṓjedjàa hōmīnágᴇnigigīregī̀ji ŭaŋkcik‘i nā́nigi‘iṇe
egi Nąguóžejạ̀na hominą́gᵉnįgigiregìži, wąkšik’į nánigi’įne
and the end of the Road you are given the seat, to live they try

 


 

w o ne Ktt ne n. Ai K L Kyi Le L me de rKe w Kyi Le K tt. Ao w Le L. w Kdi Ko i L
wā‘úiṇek‘djaṇèna hiŋk‘aragaī́rera mḗjësge wagaī́regā̀dja hōwerḗra ŭāŋkcígo‘ìṇa
wa’úįnekjąnèną, hįkaragaírera. Méžesge wagaíregàją. Howaréra, Wąkšgo’įra
they will do it, they told me. This it is what they meant. Sure enough, Life

 


 

      Radin, WT 341
                                          Notebook 23:165
Ai L n Ki Kii wi ne n e Ki wi Lo L KL. A lL wi L wo Ko ri L n K.
hīranák‘ik‘i ‘ŭinḗna ëgi wīrṓragᴇra hāmbᴇrā́ wīrā́xukzīrā̀naga*
hiraną́kik’įwįnéną. Egi wiróragᵉra Hąbᵉrá wiráwokuzirànąga
they have caused me to think. And the Mediators Life they held it, and

* this bears little resemblance to the syllabic text. Cf. hirakus, "to be arrested." This seems to be, wa-hirá-wo-kus-ire-ànąga, although the infix -wo-, dropped in the transliteration, remains obscure.


 

wi L Ki w Ho Lo tti Le L ni dKe wi L w Ho Lo tti L wi L. tt n K w do Ki ni KL.
wīrakiwaxū̀rudjirera* nicgé wīraiwaxū́rutcirawirà djana wijṓk‘inigra
wirakiwaxùrujirera. Nišgé wiraiwaxúrucirawirà. Janągá wižókįnigᵉra,
they passed it on to one another. To us also they passed it on to us. All relatives,

* after the first /a/, two letters were blacked out and /k/ written above them.


 

                      Notebook 69:30  
Ai no Kow ttA liwi L dKe A n ttAi. w Kdi Ko i L Ai L n Ki Kii wi L de ttyi Hitti
hinuŋgwā́tcabwiracge hanā́ntci ŭaŋkcígo‘ìṇa hīranák‘ik‘iwirà jedjaíŋxdji
hinųgųácbwira šge, haną́cį, Wąkšigo’į́ra hiraną́kik’įwirà. Žejaį́xjį,
our sisters [also,] all of them, Life we were caused to think. Thus far only,

 


 

    Notebook 23:166  
Ai loAoyi dA A wi L. de de rKe w iy n lKe w A tte n. A Ae Ho lini Ktt KL
hīpoī́ca hawī́ra jéjësge wa‘yā́napge wahā́djena hāhé γobᴇniŋk‘djaŋgra
hipoíšąhawìra. Žéžesge, wa’iánapge wahájeną. Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra
we will detain them. [Thus,] I am thankful, I anounce. The Children of the Night Blessed

 


 

ni Ko Lo Ai ttiwi n. e Ki w Ki Ko n KA. n di n. we n. ttAo ni mi n KL. Ao mi dA n KL
niŋk‘ū́ruhindjwī̀na ëgi wagigṓnak‘a nājī́na wḗna tcōní mī́naŋgra hōmicánagra
nįkúruhįjwiną. Egi Wagigónąka nąžíną, wéną, "Coní mínągᵉra, homišánągᵉra
I greet you. Then the Feast Giver he arises, he says, "First the seat, your seat

 


 

          Notebook 23:167
ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko e Ki e tt. rAi ni w Ko. Ai L n Ki Kii mi n KL.
niŋk‘ūruhindjréhadjigṑ ëgi ë́dja siniwā́gu hīranák‘īk‘i mīnáŋgᴇra
nįkúruhįjrehajigo." Egi éja siniwágu hiránąkik’į, miną́gᵉra,
I send forth greetings." Then [there] in the north [the impersonators] the ones who are seated,

 


 

Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko. e Ki wiyo [i] Le Ai L n Ki Kii mi n KL
hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò ëgi wī-oī́re hiranák‘īk‘i mīnáŋgᴇra
homišánągᵉra nįkúruhįjrèhajigò. Egi wioíre hiraną́kik’į miną́gᵉra
your seats I send forth greetings. And the west [impersonator] the one who is seated,

 


 

Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko. e Ki n Kowo de tt Ai L n Ki Kii L.
hōmicánagᴇra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò ëgi naŋgŭṓjedja hīraná́k‘īk‘iṇà
homišánągᵉra nįkúruhįjrèhajigò. Egi Nąguóžeją hiraną́kik’įrà,
your seat I send forth greetings. And at the end of the Road [impersonators,]

 


 

                                               Notebook 23:168    
Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai tteLe A tti Ko. e liAi n. K Ko dKe ni Kette de. te de rKe
hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò ep‘ína [gagúcgeniŋk‘djèje]* téjësge
homišánągᵉra nįkúruhįjrèhajigò. Epį́ną. Gagų́šgenįkjèže. Téžesge
your seats I send forth greetings. It is good. [-]† This

* this word is placed in brackets in the text.
† untranslated and unanalyzable.


 

Low Ko L. Ao K L K L * to daa Kn KL A n ttA.† Ao L Ki K wi L e liAi n. e Ki. w d L
rō-āguṇa hōk‘ā́ragᴇra tūc‘ā́gᴇnaŋgra hanā́ndj hōṇā́gigawíra ep‘ína ëgi wajā́ṇa
roagųra. Hokáragᵉra tuš’ágᵉnągᵉra. Haną́c hǫrágigawìra. Epį́ną. Egi wažą́ra
I wanted. To tell it I have not been able. All you told it for me. It is good. [And] things

* given the transliteration, the word should have been spelled, Ao K L KL.
† the last A appears to be followed by an o, but is probably either just a "flourish" at the end of the word, or an aborted attempt to make a ligature with the next word. In the transliteration, it is followed by a number of words blacked out by fine vertical lines.


 

           
te  e dA n. Ai L tteAe L de ayi Le L. A li tyi o L ttAo we A wi L
te ë́cana hīraitcéraje aī́rera hāmbitaī́‘uṇa tcṓwe hawī́ra
teéšąną hiraicéraže, aírera. Hąbitaí’ųra cówe hawíra
this [alone] it is the foremost, it is said. The instrument with which to ask for Life in front of us

 


 

                      Notebook 23:169            
Ao L Ki do wi L te e dA n ne dKe w Kdi Ki i lAi Hitti. Ai L Ki Ki wi L e lAi n. e Ki
huṇā́gijuwirā̀ te‘écana ṇḗcge ŭaŋkcígi‘i piṇxdji hīṇāgī́giwira ep‘ī́na ëgi
hųrágižuwirà. Te’éšąną néšge wąkšígi’į pįxjį hiragígiwira. Epíną. Egi
you have placed. This alone even [for Life] enough you have done for us. It is good. And

 


 

        Notebook 69:31    
di Ke daa Kow L wi K. w HAo liAi ni Ki rKe. Ao A te L A lo L ttL tt Ko ayi  Le Ki di.
jigé c‘agwarā́wiga waxopíni k‘īsgé hātéra hā́mboradjᴇrà djagū́ airegī́ji
žigé š’agwaráwiga, waxopíni kisgé, hohątéra hą́borajᵉrà jagú airegíži,
[again] your forefathers, spirits like unto, they did dream to obtain Life how, [it is said, and]

 


 

                    Notebook 23:170    
de de rKe Ayi rAe Letti. A e L wi L. e li n. w Kdi Ko i Ai L HoAo LoKo. lAi Hitti.
jéjësge haíseretc harerā́wira ep‘ī́na ŭaŋkcígo‘i hīrarū́xuk piŋxdjí
žéžesge haį́serecį* haeráwira.† Epíną. Wąkšígo’į hiraxuruk‡ pįxjį́
that kind all night you have talked about. It is good. Life to obtain enough

* the transliteration takes Letti to be in error for Lette, but it seems more likely that it is in error for Le tti.
hae, meaning, "to talk about, discuss," is attested and in conformity with the syllabic text, but the form hare- is not.
‡ the hiraxuruk of the syllabic text is not attested; but compare, ruxúruk, ruxúruki (< ruxuruk hi), "to be able, to accomplish, to earn, to obtain."


 

w dA Ai lL w[i] L e lAi n. w iy n lKe w A tt[e] n e Ki. w d Li d doo Ki. liAi Aiy tte.
wacāhimbrā́wira ep‘ī́na wa‘yā́nāmp‘ge wahadjḗna ë́gi wajanipá c‘uŋgī́ p‘īhi-ā́dje
wašahįbᵉráwira. Epíną. Wa’iánąpge, wahajéną. Égi wažąrižą* š’ųgí, pįhiáje,
you said it. It is good. Because I am thankful I say this. And anything if you do, do it right,

* the tranliteration hypercorrects the L of the syllabic text to /n/ and mistakes the concluding d for l, yielding the unattested wažąnipą́ in place of the well known wažąrižą (< wažą-hižą), "a thing, something, anything."


 

          Notebook 23:171
Ai Kyi Le L. n HKo no ni Ke. te de Ko Ki L Ai to HAo Lo KL Ai tt w ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n.
hingaī́rera naŋxgu nuni tejëguk‘ī́ra hītuxū́rugᴇra hīdjā́waṇigī̀kerek‘djanihā̀wina
hįgaírera. Nąxgų, nųnįgé težegųkíra hituxúrugᵉra. Hijáwanigikerekjanihàwiną.
they told me. I understand it, but this [only] I could do. I will place them to you.

 


 

w Konow ni no ni Ke. wo Lo Hi te ey o dAo no L Ao o L Ai Ki Le Ke e rKe A Ke
ŭā́ŋgᴇnu-āni nū́nige wōrṓγi teé ya‘úconunà hō‘úṇa hiŋgī́rege ë́sge haŋk‘e
Wą́gᵉnuani, núnige woróǧi teéya’ų́šonųnạ̀. Ho’úra, hįgírege, ésge hąké
I am an old man, but affair I always did this. To do it, as it is time, therefore, not

 


 

                                                          Notebook 23:172
lAi. A ni L y lAe Le rono ni Ke w Kow ni K tt. A ttAi tt w ni w d to HAo Lo Ki Ktte de.
p‘ī́ hanī́ṇa yapérez nuni ŭā́ŋgᴇnu-anigā̀dja hatcíndja wanī́ wajātūxū́rugīikdjèje
pį́ haníra yapéreznųnįgé wą́gᵉnuanįgàją. Hacį́ja waní wažatuxúrugikjèže,
right I did not I know, but I am an old man. Where meat [I could obtain some,]

 


 

w do Ki L Ai Ki tti L Le Ke me de rKe A n. ni t K ttL Le HL tto liAi wi wi n.
wajṓk‘iṇà hiŋgīdjiraī́rege méjësge hā́na nitā́k‘adjera réγᴇra djōp‘ī́wiwī̀na
wažókįrà hįgijeraírege, méžesge háną. Nįtákajᵉrá réǧᵉra jopíwiwìną.
the relatives they helped me, so this I did. Hot water kettles there are four.

 


 

ttAiyo Ki rA Ke tt w ni Ki Ke Le Ktt ni A wi n. rA niKi. A lo Ko Le Ki tt ne.
tcī-ṓk‘isā̀gedja waniŋgī́kerek‘djanihā̀wina sā́nik hāmbogurégidjaṇè
Ciokiságeja wanįgíkerekjanihàwiną. Sánįk hąbogurégijąnè,
In the middle of the lodge I will place them for you. [The side] the one in the east,

 


 

                        Notebook 23:173    
A lo Kowo mi n KL ey ni Ktt ne n e Ki Ai no le tt tte K. rAi ni w Ko Ai L n Ki Kii L
hā́mbogŭominàgᴇra e-ā́nik‘djanḕna ëgi hīnūmbédjadjega siniwā́gu hīranák‘ik‘iṇà
hą́boguominạ̀gᵉra, eánįkjanèną. Egi hinųbéjajega, sinįwágu hiraną́kik’įrà,
the one in the east seat, he will have it. And the second one, in the north the one who sits,*

* this should be translated as, "the one who considers himself," that is, "the impersonator."


 

ey ni Ktt ne n. e Ki Ai t niye tt tte K. Ai dKe Ai t ni L ey ni Ktt ne n.
e-ā́nik‘djanḕna êgi hītani-ḗdjadjega hīcgé hītanī́ṇa e-ā́nik‘djanḕna
eánįkjanèną. Egi hitaniéjajega, hišgé hitaníra eánįkjanèną.
he will have it. And the third one, [also] the third one he will have it.

 


 

      Notebook 69:32  
e Ki. ow Ke tt tte K. Ai dKe n Kowo de tt Ao mi n KL
ë́gi ‘ŭáŋgedjadjega hīcgé naŋgŭā́jedja hōminágᴇra
Égi ’uą́gejajega, hišgé Nąguážeją, hominą́gᵉra,
And the one on the end, [also] on the end of the Road, the one who sits,

 


 

                      Notebook 23:174      
ey ni Ktt ne n. A Ae Ho lini Ktt KL. tt n K mi n Kd w Ke A n ttAi
e-ā́niŋk‘djanḕna hāhé γōbᴇniŋk‘djaŋgra  djānaga mīnákcawaŋk‘a hanā́ntci
eánįkjanèną. Hąhé Ğobᵉnįkją́gᵉra, janąga miną́kšawąka,* haną́cį
he will have it. Children of the Night Blessed, all who are seated, all of them

* the syllabic text implies miną́kšawąke, but this is hard to rationalize. See above.


 

ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko. e Ki Ai dKe n di n A lo Kowo mi n KL we n.
niŋk‘ū́ruhindjrehā̀widjigò ëgi hīcgé nājī́na hāmbogŭṓmīnàgra wḗna
nįkúruhįjrehàwijigò. Egi hišgé nąžíną hą́boguóminạ̀gᵉra, wéną
I send forth my greetings. Then [also] he stood up [the one in the east seat,] he said,

 


 

      Notebook 23:175
w Lo Hi L Ao mi dA n Kowi L ni Ko Lo Ai ttLe A wi tti Ko. e Ki. rA ni KeLe Ki.
waroγī́ra hōmicónagwira niŋk‘ū́ruhintcrehā̀widjigò  ëgi sanígᴇregi
"Waroǧíra homišánągwira nįkúruhįcrehàwijigò. Egi sanį́gᵉregi
"Councilor, your seats we send greetings to. And over here

 


 

riAi ni w Ko Ai L n Ki Kii L. Ao mi dA n K[L] ni Ko Lo Ai tteLe A [wi] tti Ko. wiyo Le L
siniwā́gu hīranák‘īk‘ìṇa hōmīcónaŋgra niŋk‘ū́ruhintcrèhāwidjigò wī-oī́rera*
siniwágu hiraną́kik’įra, homišánągᵉra nįkúruhįcrèhawijigò. Wiórera
north [who impersonates,] your seats we said greetings to. The west

* the last /r/ is written over a blacked out /n/.


 

n Ki Kii L Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko. e Ki n Kowo de tt
nák‘īk‘ìṇa hōmicánagra niŋk‘ū́ruhintcrehā̀widjigò ëgi naŋgŭṓjedja
ną́kik’į̀ra, homišánągᵉra nįkúruhįcrehàwijigò. Egi Nąguóžeją
[who wishes to be,] your seats we send greetings to. And at the end of the Road

 


 

                                 Notebook 23:176  
Ai L n Ki Kii mi n KL Ao mi dA n KL. ni Ko Lo Ai tte A tti Ko. A Ae Ho lini Ktt KL.
hīranák‘īk‘i mīnágᴇra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò hāhé γōbᴇniŋk‘djaŋgra 
hiraną́kik’į miną́gᵉra, homišánągᵉra nįkų́ruhįjrèhajigò. Hąhé Ğobᵉnįkjągᵉra
[impersonator] who sits, your seat I send greetings to. Children of the Night Blessed

 


 

ttAiyo do mi n Kd w KLe ni Ko Lo Ai tteLe A wi tti Ko. tt tti ne tt Ao n di ni KL
tci-ṓju minákcawaŋgre niŋk‘ū́ruhindjrehā̀widjigò djadjaṇḗdja hōnajīniŋgra
cióžu miną́kšawągᵉre, nįkúruhįjrehàwijigò. Jająnéją, honąžinįgᵉra.
in this lodge who are seated, I send greetings to you. Right away, we shall arise.

 


 

                 Notebook 23:177
deyi rKe Ktt ni A wi Ke Ao ni Ki t Kowi Ke w A tt Ko. e Ki Ai dKe Ai no le tt n K we n.
jësgek‘djanihā́wige hōnigī́tagwigè wahadjigō ëgi hīcgé hīnumbédjanak‘a wéna
Žeisgekjaniháwige honigítagwigè, wahajago. Egi hišgé hinųbéjanaka wéną,
We will do [as we have told you,] I mean. And [also] the second one he said,

 


 

ni dKe Ao n di n Ai L Ke Le wi Ki Ao n di n deyi rKe Ktt ni A wi n. ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko.
nicgé hōnajī́ṇa hīraī́kerewigi hōnā́jina jësgek‘djanihā́wina níiŋk‘uruhìndjwiidjigò
"Nišgé honąžiną. Hiraíkerewigi, honą́žina, žeisgekjaniháwiną. nį́kuruhìjwijigò."
"We also we will arise. As it is our turn, we shall arise, we will do. [we] greet you."

 


 

Notebook 69:33            
Ai dKe Ai t ni L. de rKe e n Ao n di n Ai Lyi Ke Le Ki di w w Ki K L ttL
hicgé hītanī́ṇa jësge ḗna hōnā́jīṇa hīraī́keregijī̀ wawak‘ī́k‘aradjᴇra
Hišgé hitaníra žesge éną, "Honą́žiną. hiraíkeregižì, wawakíkarajᵉra
[Also] the third the same he said, "We will arise. As the time has come to us, we relatives

 


 

                                            Notebook 23:178      
n di Ktt ni A wi tti Ko. e Ki. n Kowo de tt Ao mi n Kn K we n. w Lo Hi L
nā́jink‘djanihā̀widjigò ëgi naŋgŭā́jedjā hōminágᴇnaŋk‘a wḗna wāroγī́ra
ną́žįkjanihàwijigò." Egi Nąguážeją, hominą́gᵉnąka, wéną, "Waroǧíra,
we will arise with you." Then at the end of the Road, the one seated, he said, "Councilors,

 


 

Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko tt n K n tto ni ttyi L wi L. Ai L Ki w Le
hōmīcā́nagra niŋk‘ū́ruhindjrèhadjigò djā́naga nā́ndjonidjaìṇawìra hīrak‘ī́ware
homišánągᵉra, nįkúruhįjrehajigò. Jánąga ną́jonijaį̀rawìra hirakíware,
your seats, I send forth greetings to. All of you who have been blessed, each in turn,

 


 

                                            Notebook 23:179
ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. ni dKe Ao n di n deyi rKe Ktt ni A wi tti Ko. e Ki
niŋk‘ū́ruhindjwidjigò nicgé honājī́ṇa jḗ[i]sgek‘djanihā̀widjigò ëgi
nįkuruhįjwįjigò. Nįšgé honąžį́na zeísgekjanihàwijigò." Egi
we greet you. We also to arise we are going to be that way." Then

 


 

A lo Kowo mi n KL we n.* w Lo Hi L Ao mi dA n KL ni Ko Lo Ai ttLe A tti Ko
hā́mbogŭōmīnàgᴇra wḗna wāroγī́ra hōmicánagra niŋk‘ū́ruhintcrèhadjigò
hą́bogųminạ̀gᵉra wéną, "Waroǧíra, homišą́nągᵉra nįkúruhįjrèhajigò.
the one seated at the east end he said, "Councilors, your seat I send greetings to.

* this word is preceded by w..


 

tt tti ne tt. ni t KA ttL e to Ai ttow Ae Ktt ne n Ao ni A L Ai d y o Ktt ne n.
djadjinḗdja nitā́k‘adjᴇra etūhíadjwahek‘djanḕna hōnihā́ra hījá ya‘uŋk‘djanḗna
Jajįnéją, nįtákajᵉrá e tuhíajuahekjanèną. Honihára hižą́ ya’ųkjanéną."
Right away, hot water [it itself] I will greet. The songs one of them I will use."

 


 

Radin, WT 342   Notebook 23:180      
e Ki Ai dKe Ai no le tt tte K we n Ai dKe n w L Ai d Ai lA u Ktt ne n.*
ëgi hīcgé hīnumbédjadjega wḗna hīcgé nāwáṇa hīja hīp‘ā́ ‘uŋk‘djanḕna
Egi hišgé hinųbéjajega wéną, "Hišgé nąwą́ra hižą hip’á ’ųkjanèną.
And then the second one he said, "I also songs one of them [to the end] [I will do it.]

* the use of a u instead of the standard o, while exceedingly rare, is not unheard of.


 

ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. Ai dKe Ai t niye tt tte K. we n. ni dKe n w L Ai d Ai lA
niŋk‘ū́ruhindjtcwidjigṑ hīcgé hītaniédjadjegà wḗna nicge nāwáṇa hījā́ hīp‘ā́
nįkúruhįjwijįgò." Hišgé hitaniéjajegà wéną, "Nišge nąwą́ra hižą́ hip’á
[we] greet you." Also the third one he said, "I also song a [to the end]

 


 

u Ktt ne n. ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. Ai dKe n Kowo de tt. Ao mi n KL we n.
‘uŋk‘djanḕna niŋk‘ū́ruhindjwidjigò hīcgé naŋgŭṓjedja hōminágᴇra wḗna
’ųkjanàną. nįkuruhįjwįjigǫ̀." Hišgé Nąguóžeją hominą́gᵉra, wéną,
[I will do it.] [we] greet you." And the one at the end of the Road [who sits,] he said,

 


 

            Notebook 23:181      
ni dKe. n w L Ai d Ai lA u Ktt ne n. ni Ko Lo Ai ttiwi tti Ko. e Ki ttoAo we tt tte K
nicgé nāwáṇa hījā́ hīp‘ā́ ‘uŋk‘djanḕna niŋk‘ū́ruhindjwidjigò ëgi tcōwḗdjadjega
"Nišgé nąwą́ra hižą́ hip’á ’ųkjanèną. nįkuruhįjwįjigò." Egi cowéjajega
"I also song a [to the end] [I will do it.] [we] greet you." Then the first ones

 


 

          Notebook 69:34    
n w n A n ttAi Ai Ki ttyi Hitti n w L Ai d dA n Ai w [o ne n] ayi Le n.
nāwáṇa hanā́ntcí hīk‘īdjaíŋxdji nāwáṇa hījacána hīwa‘uṇḗna -
nąwą́ra haną́cį́ hikijaị́xjį, nąwą́ra hižąšą́ną hiwa’ųnéną, aíreną.
to sing the rest of them [simultaneously,] the songs [one apiece] they did, [it is said.]

 


 

[A Ke A n Ki HKo ni ayi Le n.]* n w L A n ttAi Ai tt Ai dA n
- - - nāwáṇa hanā́ntcí hīdjahícana
Hąké hanąkíxgųni, aíreną. Nąwą́ra haną́cį́ hijąhį́šąną
Not they did not listen to the others, [it is said.] The songs all different

* these brackets occur in the text. The bracketed material has no counterpart in the transliteration. In addition, the transliteration omits ayi Le n.


 

            Notebook 23:182    
Ai o w n Kd n. A n Ki rK ln i ne de e w n Kd n. Ai d
hī’úwanáŋkcana hanak‘ísgap‘ nāī́ṇeje ēwanáŋkcana hījá
hi’ų́waną́kšąną. Hanąkísgabᵉną’į́neže, e waną́kšąną. Hižą́
[they would use.] To drown others out, they are trying, it it is why they are saying it. One of them

 


 

w n rK liKi. wo n Hi Le. e tt L HAo Lo Ki Le Ki di. ey ni Ktt ne Ke
wanásgapgī wōnáγire ëdja raxū́rugīregī̀ji e‘ā́niŋk‘djanegè
waną́sgapgi, woną́ǧire eja raxúrugiregìži, e ánįkjanegè,*
if one overcomes the other, the wars [there] if they obtain, [it they would have,]

* the initial /h/ of this word has been dropped from external sandhi.


 

w n dA n. n w ni L e m dtt n e w n Kd n. Ai ttAo Ke A L
wanaŋkcana nāwā́niṇa emācdjā́na ewā́naŋkcana hītcṓkeharā̀
waną́kšąną. Nąwą́nira e mąšją́ną e wánąkšąną. Hicókeharà
[it is why they are saying it.] Their songs them powerful they they are saying. My grandfathers

 


 

        Notebook 23:183
e w K ttA Kd n. e w n Kd n. e Ki A n ttAi Ai m ni wa diAi
ewak‘atcáŋkcana ewanáŋkcana ëgi hanā́ntcí himanī́waci
e wakącą́kšąną, e waną́kšąną. Égi haną́cį́ himaníwaši
they they were holy, they they are saying. And all of them to dance out

 


 

A Ki Ai n ln di ne n. Ai ni Ke Ai. Ai dKe w Ki Ko n K dKe. n w n Kd n.
hagī́hinanbᴇnājiṇḕnā hīniŋk‘éhi hīcgé wagigī́naŋk‘acge nawā́naŋkcana
hagíhinąbᵉnąžinèną, hinįkéhi. Hišgé Wagigṓnąkašge nawą́nąkšąną.
they arose and went out, in single file. Also the Feast Giver he would be singing.

 


 

Le Ho ttiy n K. Le HL w Ko Lo ayi L n n. e Ki. di Ke A ttAi tt. wo A n K
réγodji-ā̀naga réγᴇra wak‘ū́ru ‘a-iranā̀na* ëgi jigé hatcíndja wōhánok‘a
Réǧojiànąga, réǧᵉra wakúru’ąįranàną. Egi žigé hacį́ja wohą́nąka
He beat the drum, and their kettles they carried them. And [again] wherever [the boiled things]

* between wak‘ū́ru and a-iranā̀na, a word or two has been scribbled out.


 

  Notebook 23:184      
w Lo tti Le Ktt ne Ki e tt. di Ke A Ki w dAi r n K. wo H tte K. A w dAi L n K. e Ki
warū́djirak‘djanègi ēdja jigé hagīwacī́ranaga wōhádjega hawacī́ranaga ëgi
warújirakjanègi, éja žigé hagiwašíranąga wohą́jega hawašíranąga egi
they would eat them, there [again] they would go, and the kettle they would dance, and then

 


 

Lo tti L n n. ni Ke dA n. w dAi L He tte tte n. te e di de Ko Ai L no ni Ke.
rū́djiranàna niŋgécana wacī́ra γedjedjḗna te‘éji jëgu hī́ranū̀nige
rújiranàną. Nįgéšąną wašíra ǧejejéną. Te’éži žegų híranùnige
they would eat. [Here and there] dancing [they would make noise.] This [then] it would be all, but

 


 

                        Notebook 23:185
ttAo ni mi n Kn K. n Lo H Ao Koo ne K tt rKe Ki. Ai dKe w Ki Ko Kette.
tcōni mīnágᴇnok‘a nāṇṓγa hōk‘ú-ṇega djasgégi hīcgé wagī́gōk‘dje*
coni miną́gᵉnąka nąnóǧą
hok’ų́nega, jasgégi hišgé wagígokje.
first the seat [the invitation stick] [he handed him,] surely also he will give a feast.

* the first /g/ is written over an original /k/.


 

de rKe n. e rKe. ttAo ni ni n KL. o Ki di w Ki Ko L. Ai dKe Ai Kow n Ai no le tt n K
jësgḗna ësge tcōni mináŋgᴇra ‘uŋgī́ji wagigóra hīcgé hīgŭána hīnumbédjanuk‘a
Žesgéną. Ésge coni miną́gᵉra ’ųgíži, wagigóra. Hišgé higŭána hinųbéjanąka
Thus it was. Therefore, first [the one seated] he does it, the feast. Also right away the second one

 


 

Notebook 69:35            
Ai dKe o n n A Ae Ho low Ki Ko n n. Ai tto li KeAe w diAi w Ki Ki L n n e rKe.
hīcgé uána hāhé γop wagigónana hīdjṓbike wacī́ wagī́giranàna ësge
hišgé ’ųną́ną, Hąhé Ğop Wagigónąną. Hijóbike waší wagígiranạ̀ną. Ésge,
also [they would do,] a Night Feast. Four of them dance they would give it. Therefore,

 


 

    Notebook 23:186          
de de Ko Ai Le K A Ae rA ttA A Ai L Ki Ke Le o[yi] ne K. de n A A Ke
jë́jëgu hīrega hā satcáha hīrak‘ī́kere úiṇega jënáha haŋk‘e
žéžegų hirega, hąhé sacáhą hirakíkere ’ų́įnega. Ženą́hą hąke
this when they do, nights five in succession they would have it. And not

 


 

n L ni raa Ki di e tt. wyi Le n Ai dtt HiAi Li w dAi a n K. A Ae rA ttA A. A Ke
nā́ṇīs‘agijì ëdja wairḗna hīcdjaxī́ri wacī ā́naŋk‘a hā satcáha haŋk‘e
náranis’agiži. Eja wairéną, "Hišjaxíri Waši," ánąka, hąhé sacáhą hąke
they would not sleep. Then [they said it,] "Sore-Eye Dance," [they said, and] nights five not

 


 

n[yi] L ni K A Ai dtt L HiAi Li Le Ki e rKe w[yi] Le de. Ai dtt HiAi Li w diAi
naíṇani hahī́sdjara xirī́regi ësge waī́reje hīcdjaxī́ri wacī
naį́ranįgà, hahíšjara xiríregi, esge waíreže, "Hišjaxíri Waši,"
when they don't get any sleep, their eyes they would get sore, that is why, they said it, "Sore-Eye Dance,"

 


 

  Notebook 23:187        
ayi Le de. e Ki Ai dtt HiAi Li w di L A Ae wo[yi] dKtti * o ayi Le Ki A Kyi L
aī́reje ëgi hicdjaxī́ri wacī́ra hā woicgā́tc u aī́regi hagaī́ra
aíreže. Egi Hišjaxíri Wašíra Hąhé woišgác ’uąíregi,† hagaíra
they say. And the Sore-Eye Dance Night Spirit tricks [when they use,] sometimes

* the concluding /i/ is rejected in the transliteration, and is not attested.
’uą is found twice in Marino in the sense given.


 

de rKe Ai Le raa de. wo A L Ai d HAe Le Ke Le L n K. e tt n li Lo He
jë́sge hī́res‘ā̀je wōhā́na hījá xérekererā̀naga ḗdja nā́nbíru
žésge híres’àže. Wohą́ra hižą́ xérekererànąga éja ną́bį́rųxè
that way they would be. The kettles one of them it would be boiling, and [there] the bare hand

 


 

w Lo tti Le K dKe A Ke t HoAo Ai L ni raa de. de e A Ae wi dKtti o ne K de de Ko
warū́djiregā̀cge haŋke taxū́iranis‘ā̀je je‘e hā wicgā́tc úiṇega jéjëgu
warújiregàšge hąke taxú hiranis’áže. Že’e Hąhé wišgájį* ’ų́įnega, žéžegų
if they ate it, also not they would not get burned. [These] Night tricks when they did, this

* this is written elsewhere as wi dKtti, with a terminal /į/, probably from wišgac-į (> wišgaj-į), where wišgac means, "to perform," and į, "to be."


 

Notebook 23:188        
Ai Le raa de. e Ki di Ke w o ne raa de. wi ttA w dA Kow Ki o ne raa de. Le H Lo lAo Lo KL
hī́res‘ā̀je ëgi jigé wa‘úiṇes‘ā̀je witcā́wa cak‘ wagi‘úiṇes‘ā̀je réγarupồrogra
híres’àže. Egi žigé wa’úįres’àže. Wicáwą šakuagi’ų́įnes’àže. Réǧarupòrogᵉra
they would do. And sometimes [they would do it.] Wildcat they would use claws. The drum covering

 


 

w lo Ki K ri Le K dKe w liAi Kooyi ne raa de. te e di Ke. Aa Ae woyi dK tti d Ae Le de.
wabōgī́gaziregā̀cge wapiŋk‘úiṇes‘ā̀je te‘e jigé hāhe woicgadjija hereje
wabogígaziregàšge, wapįk’ų́įnes’àže. Te’e žigé Hąhe woišgajižą hereže.
they would shoot a hole in it, but they would fix it again. This also Night a trick it is.

 


 

                                   Notebook 23:189  
e Ki. w KL Ai d wo dK ttini rKe K. w dyi Ko tti L n K tee Ai Le raa de
ëgi ŭaŋgᴇra hijá wōcgadjanī́sgega wajī́gūdjirā̀naga t‘ehī́res‘ā̀je
Egi wągᵉra hižą́ wošgajanísgega, wažígujirànąga t’ehíres’àže.
And the men one of them when he is very bad, they would shoot him with something, and they would kill him.

 


 

  Notebook 69:36    
e rKe w n K wyi Le raa de. e Ki di Ke w o ne raa de. leAe ttL Ai d
ësge wanak‘ā́waires‘ā̀je ëgi jigé wa‘úiṇes‘ā̀je pēdjᴇra hījá
Esge wanąkáwaires’àže. Egi žigé wa’ų́įnes’àže: pejᵉra hižą́
So they used to be afraid of them. And also [they would do it:] fire a

 


 

t HiAi ni Hitti. KeAe Le L n K e Ki. n o rte L w L K wyi L n K
taxínixdji kererā́naga ëgi nāústera wā́rak‘āwairā̀naga
taxínixjį kereránąga egi ną’ų́stera wárakawairànąga
a lot of live coals and embers they would have, and [then] the burning embers they would take them, and

 


 

    Notebook 23:190    
o HiAi ni L. L ttAo ttAo li L n K L HAo Le Ai Le K. lAe ttL HiAi ni L L
uŋxíniṇa ratcotcóbirā̀naga raxúṇehī̀raga pēdjᴇra xininā́ra
ųxínira racocóbirànąga raxų́re hiraga, pejᵉra xinirára
the bits of coals [they would bite off, and] to spit out when they did, the burning [there would be sparks]

 


 

Ai Le Ai Le raa de. de de Ko Ai Le K dKe A Ke t HAo[yi] L ni raa de. e rKe
hirehī́res‘ā̀je jéjëgu hī́regā̀cge haŋk‘é taxū́-iranis‘ā̀je ḗsge
hirehíres’àže. Žéžegų híregà, šge hąké taxúiranis’àže. Ésge
[they would send it forth.] This when they did, [also] not they would not bet burned. So

 


 

w K ttA Ki Le de. w K[yi] Le raa de ayi Le n. e [Ki] di Ke w w o ne raa de. w K tt.
wakatcángireje wīgaī́res’ā̀je aīrḗna ëgi jigé wa‘úiṇes‘ā̀je wak‘andjá
wakącą́gireže, wigaíres’àže, airèną. Egi žigé wa’úįnes’àže. Wakąjá
they were holy, [they would say of them,] it is said. And [again] they would take them. Lightning*

* Wakąjá is actually the word for Thunderbird.


 

    Notebook 23:191      
n t e w Ai Le de [de] rKe o HiAi ni. lAe tte tt Ao K n Ki L n K. t doAo ttAi ne K.
nā́ta‘ihī̀ra jësgé uŋxíni pēdjédja hōkánagīrā̀naga tacū́kciṇega
ną́ta’e wahireže. Žesgé ųxíni pejéja hokánągirànąga tašúkšįnega,*
burnt tree [they would do it.] [These] [coals] in the fire they put them, and when they were red hot,

* < tašúkšį-ine-ga, tašúkšį is apparently a variant of tašúcį, "to be red hot" (Miner, Helmbrecht-Lehmann).


 

Ko Lo ri L n K. i K n Ki L n K A Ke di L rAe li L ni w o ne raa de.
k‘ū́ruzisā̀naga īkánagirā̀naga haŋkéji rasébiranì wa‘úiṇes‘ā̀je
kúruzirànąga ikánągirànąga hąkéži rasébirani, wa’ų́įnes’àže.
they would take them, and they would put them in their mouths, and without not to put out, they would do it.

 


 

m dtt. L HAo ne Ai Le K. tt lL w Le Le ri Le Ai Le raa de. w K tt
mācdjá raxúṇehī̀rega djánbᴇra warerésirehī́res’ā̀je   wakā́ndja
Mąšją́ raxúne hírega, ją́bᵉra warerésire hires’áže. Waką́ja
[Mightily] to spit [when they did,] lightning they made it look like they would do. [Thunderbirds]

* before rehī́res’ā̀je, it appears that has been lined out.


 

Notebook 23:192          
Ao tt lni rKe Ai Le raa de. e Ki di Ke w o ne raa de. o HiAi niyo [i] rAele.
hōdjambᴇnī́sge hī́ras‘aje ëgi jige wa‘úiṇes‘ā̀je uŋxíni-oisep
hojąbᵉnísge híres’aže. Egi žige wa’ų́įnes’àže. Ųxínioisep
like lightning they would make it. And [again] [they would do it.] Cold charcoal

 


 

Ai Ki Ko tt Le raa de de de Ko Ai Le raa de a[yi] Le doAo no n. ne me de n K
hik‘īgū́djires‘àje jéjëgu hī́res‘ā̀je airecanū́na neméjenuga
hikigújires’àže. Žéžegų hires’áže, airešųnų́ną. Ne meženą́ga
they would shoot each other. Thus they used to do, it is said. I this is all

 


 

  Radin, WT 343    
                          Notebook 23:193    
y leAe Le rA n. e A Ko Le d w o[yi] ne de. m K[yi] ni L. A Ae Ho L w Ki w rA
yapérezsana e hagârḗja [-]* maŋk‘aíniṇa hāhé γobᴇra wak‘īwā́sa
yapéresaną. E hagoréžą wa’ų́įneže. Mąkaínira Hąhé Ğobᵉra wakiwásą
I know. [And] once [they did this.] The Medicine Men the Night Blessed to be jealous

* omitted in Notebook 69: 36.


 

                     Notebook 69:37
Ai Le de. Ki di A Ko Le d w o[yi] ne de. m K[yi] ni L. A Ae Ho lL. wi dK tti o.
hīrejé gīji hagârḗja wa‘ú-iṇeje maŋk‘aíniṇa hāhé γōbᴇra wīcgā́tc‘u
hirežé giži. Hagoréžą wa’ų́įneže. Mąkaínira Hąhé Ğobᵉra wįšgáji’ų*
they were [.] One day [they did this.] The Medicine Men Night Blessed people to play tricks on

* < wišgaj-i’ų < wišgac-hi’ų, where wišgac means, "to perform, circus"; and hi’ų́, "to do with, to do by means of, to utilize" (Helmbrecht-Lehmann).


 

w Ki do o ne Ktt ayi Le de. m K[yi] ni L wyi Le de. A Ae Ho lL o ne n.
wāk‘īju uinek‘dji aī́reje maŋk‘aíniṇa waī́reje hāhé γōbᴇra u-iṇḗna
wakížu ’ųįnekjí, aíreže. Mąkaínira waíreže. Hąhé Ğobᵉra ’ųįnéną,
[with them] they would do, they said. The Medicine Men they said it. Night Blessed men they did,

 


  Notebook 23:194          
a Kow Ki n Ki Le n. m K[yi] ni L. wi dKtti o ne n. e Ki Lo dtt[yi] ne L. Ai dK K
agwak‘ī́nagirḕna maŋk‘aíniṇa* wīcgā́tc u-iṇḗna ëgi rūcdjaíṇena hīcgā́ga
aguakínągirèną. Mąkaínira wišgájį ’ųįnéną. Egi rišjaínera. Hišgága
they were willing. The Medicine Men to play tricks they did. And they got through. Also

* the terminal /a/ (= /ą/) is underlined in error.


 

o ne n A Ae Ho [l]L w o ne n A Ae Ho lL e Ai L[yi] ttAe L
u-iṇḗna hāhé γōbᴇra wa‘u-iṇḗna hāhé γōbra e hīraitcéra
’ųįnéną. Hąhé Ğobᵉra wa’ųįnéną. Hąhé Ğobᵉra e hiraicéra
they did it. Night Blessed Ones they did it. Night Blessed Men [they themselves] more

 


 

w o n m K[yi] ni L. w n[yi] ne n e rKe. m K[yi] ni L. w n Kewe n.
wa‘ū́na maŋk‘aíniṇa wanaíṇena ësge maŋk‘aíniṇa wanakewḗna
wa’úną. Mąkaį́nira wanaíneną. Esge Mąkaį́nira wanąkewéną,
they did. The Medicine Men they were defeated. So the Medicine Men they feared them,

 


 

        Notebook 23:195  
w dA Kiwi Ko tti Le Ki dKe A Ke tee w Ai Lo HAo Lo Ki L ni Ki e rKe
wacā́gwigū̀djiregī̀cge haŋk‘et‘éwahi rūxū́rugiraniŋgī ësge
wašágwigùjiregì, šge hąke t’éwahi ruxúrugįranįgį. Esge
because they shot them with claws, but not to kill they could not do. So

 


 

w n K w[yi] Le de. e Ki m K[yi] ni n K Ao tee Ai L tt rKe w Ki Ki n i *
wanak‘āwaireje ëgi maŋk‘aíninaŋk‘a hōt‘éhira djasgé wagī́ginaì
wanąkawaireže. Egi Mąkaį́ninąka hot’éhira, jasgé wagíginą’į̀
they were afraid of them. And the Medicine Men they could kill, [how] to wish it

* the second Ki is inserted in small letters above the line.


 

o[yi] ne Ki e rKe. m K[yi] ni L. wo Lo tti rL Ai lAe Le ri Le n de n K n.
ú-iṇegi ësge maŋk‘aíniṇa wōrudjízara hīpsizirḗna.* Jënaŋgā́na.
’ų́įnegi, esge Mąkaį́nira worujízᵉra hipereziréną. Ženągáną.
they did, so the Medicine Men inferior to them [they knew.] This is all.

* this should have been hīp‘erezirḗna.


Source:

Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 23, 1-195 (Syllabary with an interlinear translation). Jasper Blowsnake, "The Sore-Eye Dance (Hišjaxiri Waši)," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Notebook 69, 1-37 (phonetic text only). Paul Radin, The Winnebago Tribe, The Thirty-Seventh Annual Report of the Bureau of American Ethnology (Washington: U. S. Government Printing Office, 1923]) 329-343.