Hocąk Text — The Scenting Contest
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
| Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 404 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 404 —
| e Ki. | w Ktt K K. | e tt | Ao we | owK deAe. |
| Égi | Wakjąkaga | éja | howé | ’uwąkše. |
| Then | Trickster | [there] | was going about | [he was]. |
| e tt | w deAe Le Ke ni K. | A Ki tt de. | we de. | Ao Ao |
| Éja | Wašerekénįka | hagijaže. | Wéže, | "Ho ho, |
| There | Little Fox* | he came across. | He said, | "Oh my! |
p. 405 —
| Ao we deKe | n tte ni K tt. | Ai roAoKo niK. | A L. | e Ki |
| howešge | nąjénįgają | hisųknįk | hara | égi |
| it is not possible to go about it seems, but | little brother | my | here | |
| Ao we | owK. | e de. | Ai roAo Ki tti. | w d |
| howé | ’uwąk," | éže. | "Hisųgijį, | wažą |
| going about | he is," | he said. | "Little brother, | something |
| y Le n. | xeAe n KLe. | Ai A Ke tt. | Ao wy Le Kette n. | e Ki di. |
| yaréną. | Xenąkre | hihagéja | howairékjeną," | egíži. |
| I think. | That hill | on the top of it | let us go," | he said. |
p. 406 —
| xeAe L | Ao ti Le de. | Ai A Ke tt | A Ai Le Ki di. | m L |
| xera | hotireže. | Hihagéja | hahíregíži, | mąrá |
| The hill | they climbed up. | On top | when they got, | country |
| Ao Ki Kixi | A ntt | ttA tii de. | A A. | Ai rAo Ki tti. |
| hogigįx´ | haną́c | cąt’įže. | "Hąhą́, | hisųgijį, |
| surrounding | all | it was visible. | "Now then! | my little brother, |
| e Ki. | w lA leAe Lere | Ai o Kette n. | w lA leAe Lere | L Ki Ki doAo no n. |
| égi | Wapaperes | hi’ųkjeną. | Wapaperes | ragigišųnųną. |
| here | Keen Scenter | we will play. | A keen scenter | you always let on to be." |
p. 407 —
| Ai deKe | de rKe | A L n Ki Kii doAo no n. | A ttiAi tt. |
| Hišgé | žésge | haranagik’išųnųną. | Hacį́ja |
| Also | that way | I always think of myself. | Where |
| w K diKi | Ai wo roAotto | Ai L ni Ae Ki di. | Ai wo Lo lA n Kette n. |
| wąkšik | hiwusųc´ | hiranihegiži, | hiwurupąnąkjeną," |
| people | near | if there are | we shall scent them," |
| e de. | e tt Ki | lA | A xA L. | A ni L n K. |
| éže. | Éjagi | pa | haxará | haniranąga |
| he said. | So then | noses | they held up | they had and |
| wo L ri ri Ki Le de. | w deAe Le Ke ni K | Lo K n de. | Ai Ko | Ai deKe |
| worazizįgireže. | Wašerekénįka | rokánaže. | higų | hišgé |
| began to smell. | Little Fox | was very much.* | [Now] | also |
| w Ktt K K. | A Ke | w di | Lo K n | Ai ni de. | w Ktt K K. |
| Wakjąkaga | hąké | wažį́ | rokána | hiniže. | Wakjąkaga |
| Trickster | not | anything | very much | [he did].* | Trickster |
| Ao rKe xitti | w o nK deAe. | Ao rKe | w deAe Le Ke ni K |
| hosgéxjį | wa’ųnąkše. | Hosgé | Wašerekénįka |
| very much was it not so | that he could do it.* | Just | Little Fox |
p. 409 —
| we rAi wi | w o nK deAe. | Ai Ko | de e | e tt. |
| wesįwį | wa’ųnąkše. | higų | že’e | éja |
| to observe | is why he did it. | [Now] | [this] | there |
| rii | Ai wo dA ra de. | lAtt e tt | mi n Ki di | e tt. |
| s’i | hiwušas’aže. | Pajeja | minąkiži | éja. |
| for some time | he would stop. | Forest | it sat | there.* |
| e tt | w di L | n i n Ko ni | Ai Le de. | e rKe |
| éja | wažįra | ną’įgųnį, | hireže. | Ésge |
| There | something | [he might try,]* | he thought. | So |
p. 410 —
| w Ktt K K. | we de. | Ai roAo Ki tti. | lAtt n K. | e tt |
| Wakjąkaga | wéže, | "Hisųgijį, | pajnąka | éja |
| Trickster | said, | "My little brother, | that timber | there |
| Ai rKe | ttAi nK dA n. | Ai roAo Ki tti | Ao doAo Lo ttiri rK tt |
| hisgé | cinąkšąną. | Hisųgijį | hošurujisgają |
| some | there are living. | My younger brother | I am equal (to you) |
| wo Lo lA n L | e de. | A Ke | w di | leAe rini nK |
| wurupąnąra," | éže. | Hąké | wažį́ | pesinįnąk |
| the scenting,"* | he said. | Not | anything | he did not know of, |
p. 411 —
| no ni Ke. | Ao rKe. | w deAe Le Ke ni K. | e tt | w do | we riAi wi Ki di. |
| nųnįgé | hosgé | Wašerekénįka | éja | wažó | wesįwįgiži |
| but | just because | Little Fox | there | something | [perceive]* and |
| wi ttA tii Ki di | e rKe | we de. | tt A a. | Ai roAo Ki tti |
| wicąt’įgiži, | ésge | wéže. | "Jáha-á! | hisųgijį, |
| he showed it in his actions, | that is why | he said it. | "Well! | my little brother, |
| Ai dKe | A Ke | deKe | ni Ke | w do |
| hišgé | hąké | ške | nįgé | wažó |
| also | not | also | someplace | something |
p. 412 —
| deAe we rAi wi ni de | Ai Ke de. | Ai dKe | w L Ke K. | e tt |
| šewesįwįnįže," | higeže. | Hišgé | waragéga, | "éja |
| don't you perceive?" | he asked him. | Also | he said, | "There |
| w d Ko ni | y Le n. | e de. | Ao Ao. | Ai roAo Ki tti |
| wažągųnį | yaréną," | éže. | "Hoho, | hisųgijį, |
| something [perhaps] | I think," | he said. | "Ah! | my little brother, |
| Ai Ko | Ai deKe di. | wo doAo Lo lA n niKi L | tte de tte L. |
| higų | hišgéži | wušurupąnąnįkra | ježejera," |
| still | also | you can scent a little | [the one who is]," |
p. 413 —
| e de. | A Ao. | Ai rAo Ki tti. | e Ki | w w te Ktt ne n. |
| éže. | "Hoho, | hisųgijį, | égi | wawátekjaneną." |
| he said. | "Hoho, | my little brother, | there | I will be going to." |
| e Ki. | w K n K | e tt | Ao w Le de. | Ai tt Ai K tt. |
| Égi | wagánąk | éja | howareže. | hijahigają, |
| Then | to what he meant | there | he went. | When he got there, |
| Ao w Le L. | w KidiKi | ttAi n Ki d | e tt | nK dAe. |
| howarera | wąkšik | cinąkižą | éja | nąkše. |
| sure enough | human | a village | there | it was. |
| e tt. | A Ai Ao LoKo o de. | A Ko Le d | deKe |
| Éja | hahíhorók’ųže. | Hagoréžą | ške |
| There | he went and stayed. | Finally, | [also] |
p. 414 —
| Ai noKo K nK deAe. | e Ki. | de e. | A Ko Ley d. | rii de. |
| hinųkąnąkše. | Égi | že’e. | Hagoreižą | s’iže. |
| he got married. | Then, | thus it was. | Time had passed | long. |
| ni KttK deKe | ttAo de. | e Ki. | ttA ni Ki xA n | A Ay Le Ki di. |
| Nįkjąkške | cųže. | Égi | canįgixana | hahairegiži, |
| Child [also] | he had. | Then | the fall moving | when they went,* |
| Ai deKe | i ne Ki | ni Ke | A Ai ttAi de. | e tt. |
| hišgé | inéki | nįgé | hahíciže. | Éja |
| so | alone | in a certain place | he went and lived. | There |
p. 415 —
| de Ko | ttAinK ra de. | de Ko | Ai rKe xitti | e tt |
| žegų́ | cinąks’aže. | Žegų́ | hisgéxjį | éja |
| [now] | he would be. | [Now] | [truly] | there |
| m ttiAi de. | A Ke | A Ktt | ttiAi n Ke tt |
| mącíže. | Hąké | hakja | cinąkeja |
| he made his permanent home.* | Not | back | to the village |
| A K Ki ni de. | e Ki | de e | A Ko Le d. | we de. |
| hakaginįže. | Égi | že’e | hagoréžą | wéže, |
| he would not move back. | Then | [this one] | finally | said, |
p. 416 —
| Ai roAoKo A L. | de tt ny xitti | Ao m K L Ki ni te Ktt n Ae n | e de. |
| "Hisųkhara, | žejánaíxjį | homąkrakinitekjanaheną," | éže. |
| "My younger brother, | about now | I will go and visit," | he said. |
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 404-416. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 40-41.