Hocąk Syllabic Text — The Precepts of Charles Blowsnake, Part I
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
|
Winnebago V, #12: 1 | Winnebago V, #6: 128 |
Jasper uses here two letters in the syllabic alphabet that are eccentric (probably old fashioned):
H = x
b = l
This orthography changes back to the standard form on pages 11 and 12, but is inconsistent thereafter.
Winnebago V, #12, Heading | |||
1 | WaK Kidi KL.* | Ao Ao Ki Ko L | ayi Le doAo no n. |
"Wąkšígᵋra | hohokigura,† | airešųnųną. | |
"The people | they are really growing themselves," | they would always say. |
* frequently, the spelling is awkward and inconsistent. In this case, WaK should be rendered as wK.
† < ho-ho-ki-gu-ra, where the stem is hogu, with the reflexive infix -ki- inserted. The initial ho- is emphatic reduplication.
wo n Hi Le | Ai Ao Ki Ko L | |
Woną́ǧiré | hihokigura. | Jasper Blowsnake |
War | you grow yourselves. |
Precepts for Young Men
Winnebago V, #12, page 1 | |||
w Kidi KL. | w d Li dayi n ni di ne Kette n. | A t Ki n tteLe. | Ai ttAo Ke Ai wi L |
Wąkšígᵋra | wažąrižąinanižinekjeną* | Hataginą́jᵋre. | Hicókehiwíra |
The Indians | something you ought to be to them. | So fast. | Our Grandfather |
* < wažąrižą-hinanižirekjeną.
ttAiyo Ki rA Ko n di L. | w do Ki L ttL | w HA L | Ao Ai tte n. | Ai d | Lo ttAb |
Ciokiságonąžį́ra | wažokirajᵋra | wągara | huhijena. | Hižą́́́ | rucap |
He who Stands in Our Midst, | all kinds of things | [up above] | he sends forth. | One | to get |
na i ne. | Ai ttAo Ke w Ai wi L. | wo n Hi Leyi Lo K n L. | Ai da. | Ao Layi HiAi Ki di |
na’įne. | Hicókewahíwira, | Wonąǧireirukąnąra, | hižą́́ | horaixigizi, |
try. | Our Grandfathers, | the War Chiefs, | one | if you get to pity you, |
page 2 | ||||
A Ko Leyi d. | n Kowo m diAi ni Ki. | L dKo ni. | tt Ko | doo Ktt ne L‡ |
hagoreižą | naguomąšįnįgi,* | rašgų́nį, | jagú | š’ukjanᵋra |
some day | when you go on the road | without interference,† | what | you are going to do |
* < nagu-ho-mąšįnį-gi.
† these words are preceded by Well.
‡ this word is preceded by dAo.
Ai L K L lAe Le rKi di. | L dKo ni. | wayi HeAe we | tt Ko d. | A diAi ni Ktt ne L. |
hirakaraperezᵋgiži, | rašgų́nį | waixéwe | jagužą | hašįnįkjanᵋra, |
you shall know, | without worry | the prize* | [what] | you go after to have, |
* "the set of four rewards given in the field for feats of war" (McKern).
A L K L dKo deAe Le Ktt ne na. | Ao w Le L. | wo Lo Ki bAi L. | w lAayi niKi. |
harakarašgušerekjaneną. | Howarera | worokipįra | wapainįk |
you shall go after. | Then | the honor or prize | without trouble |
page 3 | |||
Ai to L Ki Kii Ktt ne n. | Ai rKe. | i wo tee L Ki Ki di. | Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L |
hitorakik’įkjaneną.* | Hisgé, | iwust’erakigiži, | Hicókehiwahíwira, |
you shall glory in. | In truth, | if you thirst yourself to death, | Our Grandfathers, |
* on page 2 verso, Radin has written the word, hidorakik’kįkdjǝneną.
wo n Hi Le Ai Lo K n L. | tt n K KeLe. | n tto ni ttayi Le Ki. | A Ke. | riAi |
wonąǧire hirukąnąra, | janągagᵋre, | nąjonijaį́negi, | hąké | sí |
who are in charge of wars, | all that is, | if they have been blessed, | not | feet |
page 4 | |||||
HAo Ki roAo ttL Ki ni Kette n. | A Ke. | Ai dtt | rAe bi | Ai L leAe Le rni Ki | Aoyi ni Ke. |
xukirujragįnįkjeną.* | hąké | hišjá | sebi | hiraperezᵋnįgi, | hoinįge |
you don't wear them out. | Not | face | to blacken | if you do not learn, | for nothing |
* < xu-kiruc-ra-gįnį-kje-ną, which should mean, "they will not already have been splitting the skin."
w we L Ki Ktt ne n. | A Ke. | Aoyi ni Ke. | Lo HAo LoKo liAi ni n | w HAo bAi ni |
wawerakikjaneną. | Hąké | hoinįge | ruxurugpįniną. | Waxopį́nį |
you shall suffer yourself. | Not | for nothing | it will not be obtainable. | Spirits |
w L tti Le L | tt n K. | m o L. | o L. | Ai d. | n ttKe ni Ke L Ki di |
warájirera | janą́ga | Mą’ų́ra | ’ųra, | hižą́́ | nącgenįgeragiži.* |
[the various ones] | all | the Creator | he made, | one | try and have them pity you. |
* < nącge-nįgera-giži, which means literally, "having his heart in pieces."
page 5 | ||||
tt Ko. | Ai ni Ke Ki de | ni rKe Ktt ne n. | A Ke. | w HoAo biAi ni. |
Jagú | hinigegiže, | nisgekjanéną. | Hąké | waxopį́nį |
Whatever | he says, | it will be true. | Not | spirit |
w L tti Le L. | Ai d. | woyi n di | doo ni Ki di. | A Ke. | w d Li d ni |
warájirera | hižą́́ | woinąži | š’ųnįgiži, | hąké | wažąrižąnį |
[the various ones] | one | to strengthen | if you don't have, | not | not anything |
ne ni Ki. | w KidiAi KL | A n ttAi. | Ai Ke. | ni Ki daa Ki L ni Ktt ne n. |
nénįgí, | wąkšígᵋra | haną́cį | hįké | nįgiš’akiranįkjaneną. |
if you do, | the people | any | not | they will not show you respect. |
i ni Ki Htt n Ki Ktt ne n. | ttAiyo Lo KeLe Ki. | tee L. | A Ke | biAi ni Ke. |
Inįgixjanagikjaneną. | Ciokeregi | t’éra | hąké | pįnįge, |
They will make fun of you. | In the village | to die | not | as it is not good, |
page 6 | ||||
beAe de. | HeAe te Ao K | Ao Ki L Kn Kd n | ttAiyo Lo KeLe Ki. | A Ke |
pežé | xetehuga | hogiragᵋnąksaną. | Ciokeregi | hąké |
whoever | to grow up | he is told of it. | In the village | not |
Ai no K | ni taa li L ni Kette n. | e rKe | A t Ki natti. |
hinųka | nit’ąpiranikjeną. | Ésge, | hątáginącį |
women | you should not let them jump over you.* | Therefore, | to fast |
* LaMère adds parenthetically, "meaning in death." This whole sentence is inserted here by a caret with a line leading up to the top of the page where the interlinear is given.
A Ki KL di n Kd n. | A Ko Leyi d | wo ttAe HiAi | Ao L we Ktt ne n. |
hakikaražinąkšaną. | Hagoreižą | wocexi | horawekjaneną. |
they encourage one another. | Some day | difficult* | you will travel. |
* the translation has, "on a difficult road."
e tt. | tteAe KeLe | dKe | A t Ki n tt tte | Ai L Le Ktt ne n |
Éja | cekere | ške | hątáginącąje | hirárekjaneną. |
There | [in the early days] | [also] | that you had fasted | you will wish. |
page 7 | ||||
eya Ke | Ai L Ki b ni Kette Ke. | A t Ki n ttAe. | w d Li d | Ai L leAe Le rKi. |
Eąké | hirakíbaįkjanèną: | hątáginąjᵋre. | Wažąrižą | hiraperezᵋgi, |
So not | you may not blame yourself: | fast. | Something | if you learn, |
A Ko Le d. | to ttA | Ki Li Le Ki. | Ai no KL. | wayi HeAe we. | Ai Ki we m ne Ki. |
hagoréžą | tocą | kirigi, | hinų́gᵋra | waixéwe | higiweninegi, |
some day | war[path] | when they come, | the women | prizes | when they are dividing, |
Ai noKo w L ttA lL | Ai tt. | w Lo Ko n Ki Ktt ne na. | wo n Hi Le Ai Lo K n L. |
hinųkwaracábᵋra | hiją́ | warogunąkikjaneną. | Wonąǧire Hirukąnąra, |
your sisters | the rest | they will stand there envying them. | Those in charge of wars, |
page 8 | ||||
Ai d | Ai L leAe Le rKi. | w Ko n KL | neyi d | ni ne Ki di. |
hižą́́ | hiraperezᵋgi, | wągoną́gᵋra | neižą | ninegiži, |
one | if you learn, | the victorious ones | you are one | if you are, |
Ai no Kow L ttA bL | w n i Ki bAi Hitti | Ai to i Hitti. | wayi HeAe we* | Ai Ki K Hi L |
hinųkwaracábara | wanaįgipįxjį | hito’įxjį | waixéwe | hikikáxiranąga |
your sisters | very happy | to be proud | prize | to wear them, and |
* this is represented as wayi || HeAe although it is not, in fact, two words.
w di Le Ktt ne n. | Ki di. | Ai no Kow L ttA bL. | Ai m dttayi Le Ktt ne n. | w KdiAi Ko i L |
wašírekjanéną, | giži. | Hinųkwaracábara | himąšcąirekjaneną. | Wąkšigo’į́ra |
they will dance | [.] | Your sisters | they will be strengthened. | Their lives |
page 9* | ||||
bAi | doo Ktt ni A wi n. | de e di. | de rKe | doAo Lo HAo Lo Ki di |
pį | š’ųkjanihawiną. | Žeeži | žesge | šuruxurugiži, |
good | [you shall make.] | That | [sort of thing] | if you obtain it, |
* at the top of p. 9, Radin has, "[Sometimes the crier of the village would have some 'moral advice' in his announcements]".
bAi | no ni Ke. | w KdiAi Kotto w Le tt n. | wyi Le n | w KdiAiKi |
pį, | nųnįgé | wąkšigecowarejąna | waireną | wąkšik |
it is good, | but | the older people | they say | [men] |
ttAo do L | wo ttAe HiAi de. | ayi Le n. | A Ke | L. | L ni niy n K. |
cožura | wocexiže, | aíreną. | Hąké | rá | raninįanąga |
the leader | it is hard, | they say. | Not | you are | if you are not, and |
page 10 | ||||
rA Kii | a n KLe | de rKe L n K. | wa Koto ne | a n KeLe |
Sak’į, | ánągᵋre, | žesgeranąga | wąktųne, | ánągᵋre, |
Warbundle Bearer, | as they are called, | [this sort, and] | throw away a man, | as it is called, |
de rKe L Kidi | woyi KdA | Hete L | e dA n | Ae Le n. | w Ki tee L. | Ai dayi dKe. |
žesgeragiži, | woikšą | xetera | éšaną | hereną. | Wagit’era | hižąiške |
that | shame | the greatest | it is. | The mourners* | one also |
* just before this word, a line runs up to the top of the page where it connects to the following comment: "(such as a loss of man in war.) i.e one of the friends of the one who has been killed on your warpath might harm you. [according to John Rave The men who had returned start over again.]"
w d ni Ki dK Ktt ne n. | n o rete | Ai ni w roAoroAo tti Le Ktt ne n |
wažąnigįšgąkjaneną. | Nąų́ste | hiniwasusújirekjanèną. |
they might harm you. | Embers | they might burn you. |
page 11* | ||||
wK Kidi† w L Ki do L | A ntt | n ttKe teKe | w L Ktt ne n. | w xoAo bi ni |
Wąkšigiwarakižura | haną́c | nącgetek | warakjanéną. | Waxopį́nį |
Your people | all | sad | they will be on your account. | Spirits‡ |
* at this page the orthography changes: H converts to x, only to change back later.
† these four letters should be spelled, di Ki.
‡ "blessing of onto ten" is inserted before the word "spirits."
w L tti Le L. | A Ke. | Ke Le lA nayi d | Kii. | Ke Le lA n nolo |
warájirera | hąké | kerepąną́įžą | k’į | kerepą́nąnųp |
[the various] | not | ten | [to have] | twenty |
Ki L. | rAyi Kii. | liAi ni n. | w xoAo li ni. | w L tti Le L. |
kíra | saik’į | pįniną. | Waxopį́nį | warájirera |
to go | warpath* | [it is not possible.] | Spirits | [the various] |
* this appears to be Sa-hik’į, "to carry the Warbundle."
page 12 | ||||
tt n K. | m xiAi | w KeLe Kiy Ki. | Ae Ley n K | m ne Ki. |
janąga | mąxí | wągeregi-áki | hereanąga | mąnégi |
all | [heaven] | above | there are, and | on earth |
tt n K | Ki di. | Ae Ley n K. | wi tti L w reAe we L. |
janąga | giži | hereanąga | Wijijirawasewera |
all | - | there are, and | Those that are Pierced through the Earth* |
* literally, "Island Weights," the Waterspirits that occupy the cardinal points and keep the island earth from spinning as it did when it was first created by Earthmaker.
Ko A Le Ki. | tt n K Ki di. | Ae Ley n K | niye tt. | tt Ko dA n. |
kųhą́regi | janągagiži | hereanąga | nįeja | jagúšaną |
under | all | there are, and | in the waters | [whatever] |
Ao L tt n Ki di | A ntt ttAi. | m | a Ki n KLe. |
horajanagiži, | haną́cį | mą | aginągᵋre, |
[if they are traveling,] | all | earth | that are on the sides, |
page 13* | ||||
Ao Ao Ai L | tto la tt ne. | Ao deAe Le o w Ai L. | wi n Ke. | A Ae wi L. |
hohuhíra | jobąjąne, | Hošere’ų́wahira, | Winą́gᵋre, | Hąhewira, |
the winds | the four, | Disease Giver, | the Sun, | the Moon, |
* from this page on, the convention of representing x as H and l as b resumes.
A ltt ne. | m n KeLe | tt n K | wo n Hi Le. | Ai Lo K n L. | m o L. |
hąpjané, | mąną́gᵋre | janąga, | Woną́ǧiré | Hirukąnąra | Mą’ų́ra |
the day, | [on the earth] | all, | War | Those who are in Charge | the Creator |
m ne Ki | w do Ki di. | A n ttAi Hitti | n tto ni ttyi ne Ki di. | e Ki. | rA Kii |
mąnégi | wažugíži, | haną́cįxjį | nąjonijaį́negiži, | égi | Sak’į |
on earth | he put, | all of them | you must be blessed by, | [and] | [Warbundle Bearer] |
page 14 | ||||
doAo Lo HAo Lo Kn n. | w KL | Lo A. | w tte L L Ki | too deAe Le Ki di. |
šuruxúrugᵋnąną. | Wągᵋra | rohą́ | wajeraragi | t’ųšeregíži, |
you can lead. | Men | many | dress | if you cast away, |
Ai n ni di ne Ktt ne n. | w KdiAi KL w L | Ki tti deAe Le | w doo n n |
hinanižinekjeną. | Wąkšigᵋrawara | gijišere | waš’ųnąną. |
they will benefit by your deeds. | Your people | to be a benefit | you will be. |
page 15 | ||||
w KdiAi KL | A n ttAi Hitti | ni Ki daa Ki Le Ktt ne n. | A ntti. | ni Ki bAi ne Ktt ne n. |
Wąkšigᵋra | haną́cįxjį | nįgiš’ágirekjanèną. | haną́cį | nįgipįnekjaneną. |
The people | all of them | they will show you respect. | [All of them] | they will like you. |
wyi ra L | Ai d | L Ki Ko Lo HAo Lo Ki di | e b | ni Ki daa Ki Le Ktt ne n. |
Waís’ara | hižą́́ | kíkųruxurugiži, | epa | nįgiš’ágirekjanèną. |
The limbs | one | if you obtain | [from then on] | they will honor you. |
wyi ra L | nob. | t ni. | A n ttAi | Ai n L Ki Ki di. |
Waís’ara | nųp, | tanį, | haną́cį | hinarakigiži, |
The limbs | two, | three, | all | you fulfill, |
A ttAi tt. | w bAyi L rA L. | Ai d | Ao Ayi ne Ki. | ne |
hacį́ja | wapairasara | hižą́́ | hohąinegi, | ne |
wherever | the animal heads | one | if they boil, | you |
page 16 | ||||
bA L. | L tti. | L ni deAe Ktt ne n. | e Ki. | w n Hi |
para | raji | ranišekjanèną. | Égi | wanąǧí |
[the head] | you eat | you will always do. | And | departed souls |
wo L Ki dA L Ki di. | A Ke | Ai HiAi Hi Le Kette | Ai L n K. | Lo K n |
woragišaragiži, | hąké | hixixirekje | hiranąga | rokana |
when you tell your deed, | not | you will add to your honor | you do, and | more |
page 17 | ||||
Ao L Kiniy tte. | w n Hi | riAi bA Ki deAe w[e] | w L Ki Ki Ktt ne n. | Le L too K n K |
horagᵋniąje. | Wanąǧí | sipágišewé | waragígikjanèną. | Rerat’ųkanąga |
do not tell. | The souls | to stumble | you will make them. | You lie and |
A tto L do do Ki di. | tee L Ki Ktt ne n. | wo n Hi Le Ai Lo K n L. |
hajoražužugiži, | t’eragikjaneną. | Wonąǧire Hirukąnąra |
if you add on to your story, | you will die. | War Spirits |
n ni HKo n Kd n. | w K ttA Kd n. | Ai Lo tti ro L K tte | w Kono ni KL | de rKe |
nanixgųnąkšąną. | Wakącąkšaną. | Hirujíshorakąje. | Wągᵋnunįgᵋra | žesgé |
they hear you. | It is sacred. | Tell a little less. | The old men | [this] |
* < hirujís-horak-ąje.
page 18 | |||||
a tti Le de | ayi Le n. | wo n Hi Le tt. | tee L | bAi n. | wo n Hi Le tt. |
ajíreže, | aíreną. | Woną́ǧireja | t’éra | pįną. | Woną́ǧireja |
[they came and said,] | they say. | In war | to die | it is good. | In war |
dtte Ki. | n Hi L KL. | A Ke | wo ni w Kini Ktt ne n. | n Hi L KL |
šjégi, | naǧiragᵋra | hąké | wonįwągᵋnikjaneną. | Naǧiragᵋra |
if you die, | your soul | not | it will not be unconscious.* | Your soul |
Ai L Ki Ki Lo K n Ktt ne n. | n Hi L KL. | Ki liye rKe | doo Ktt ne n. | di Ke |
hiragigorokanakjaneną. | Naǧiragᵋra | gipįésge | š’ųkjaneną. | Žigé |
it will do [much] as it pleases. | Your soul | happy | it will be. | Again |
page 19 | ||||
Layi liAi Ki dKe. | A Ktt. | w KidiAi Kere K. | w KdiAiKi | dii Kette Ki. |
raipįgiške, | hakjá | wąkšigᵋrega | wąkšigi | š’ikjegi, |
if you choose, [also] | back | [as a human]* | life | you can become, and† |
doo Ktt ne n. | w KdiAi K Ki A. | w KdAi Kidii Ktt ne n. | di Ke. | ni Ke dKe. |
š’ųkjaneną. | Wąkšigakihą* | wąkšigiš’ikjaneną. | Žigé | nįgéšge, |
it will be. | A second life | you may live. | [Again] | or else, |
A l m ni n KLe | de rKe | ttyi dKe | w KdAi Kdii Kette Ki | doo n n |
hąpamąnįnągᵋre | žésge | jaišge | wąkšigiš’ikjegi, | š’ųnaną. |
ones that walk on day | like | [to try also] | you can live, and | you do. |
page 20 | ||||
ni Ke dKe. | m ne Ki | w noyi tteKeyi. | tt dKe. | w KdiAi Kdii Ktte Ki |
Nįgéšge | mąnégi | wanoicge-į́ | jaške | wąkšigiš’ikjegi, |
Or else | on earth | to live as an animal | [to try also] | if you can live, and |
doo n n | wo n Hi Le | Ai tee L | me de rKe n. | A Ke. | A t Ki ntti. |
š’ųnaną. | Wonąǧire | hit’era | mežesgeną. | Hąké | hątáginąjį |
you do. | War | you die | thus it is. | Not | fasting |
Ai L leAe Le rni n | Ao mi n KL | A K L Ki n tteLe. | Ao n L. |
hiraperezᵋnįną. | Homįnągᵋra | hąkaraginąjᵋre. | Honąra |
you do not know. | Your place | fast for it. | Fasting |
page 21 | |||
Ai tt L Ke Le Ki di. | Ai no KL | K n Ki di. | L dKo ni L ni Kette n. |
hijarageregiži, | hinųgᵋra | kąnąkiži, | rašgų́nįranikjeną. |
if you take it in, | [woman] | if you marry, | you shall get along well. |
ni Kodo [K]L | dKe. | L dKo ni | A Ke | n ttKe wo ttAi ni ttAo ni Kette n. |
Nįkjǫ́[gᵋ]ra | šge | rašgų́nį | hąké | nącgé wocinįconįkjeną. |
With children | and | happiness | not | you shall not worry. |
ttAi L | Ai L K L A te Ki di. | A Ke | w d Li d | Lo L Ko ni. |
Cira | hirakarahątegiži, | hąké | wažąrižą | roragų́nį |
Your house | if you dream of it, | not | anything | you shall not want |
page 22 | |||||
w KdiAi Kdii Ktte n. | wo Lo ttaL | A K L Ki n ttLe | Ao n L | Ai tt | L Ke Le Ki di |
wąkšikš’įkjeną. | Worújᵋra | hąkaraginąjᵋre. | Honąra | hijá | rakeregiži, |
you shall live. | Your food | fast for it. | Fastings | this | if you place, |
ni Ktt KL. | Ai d. | w Lo tt | ni Ki Hi Li Ki di. | wi no w Ko ni |
nįkjągᵋra | hižą́ | waruja | nįgixirigiži, | winowaguni |
your children | [one of them] | food | if he cries for, | without trouble |
ttA L | ni Ke | L ttAe n Ai deAe Kette n. | ni Ke dKe. | Ao ttL.* |
cara | nįgé | racenahišekjeną, | nįgéšge | hų́jᵋra |
deer | a piece | they can bite, | or else | [bear] |
* Jasper Blowsnake forgot to cross his /tt/, causing LaMère to misread it as a /w/, which translates as "moose" (hųwąra).
page 23 | ||||
ni Ke | L tti Kette n | Ai L Kette n. | Ao w Le L. | ni Ktt Kow diAi ni L. |
nįgé | racíkjeną, | hirakjeną. | Howarera | nįkjąkwašinira |
a piece | you can eat, | you can say to it. | Then | your children |
Ai K K | to Ke we Ai L ni Ktt ne n. | e Ki | di Ke | Ai ttA wi L K. |
hįkaga | tokewehiranįkjaneną. | Égi | žigé, | hicawįraga |
never | they will not be hungry. | And | again, | your wife |
Ai Ke | Ai KdA KdA niy tte. | Ai no Kn KeLe | w K ttA Ki Le n. |
hįké | hikšákšanią́je. | Hinų́gᵋnągᵋre | wakącąkireną. |
not | do not abuse. | The women | they are sacred. |
page 24 | |||
Ai ttA wi L K. | w n tto ttyi rKe L Ki di. | H leKe niKi. | dtte Ktt ne n. |
Hicawįraga | waną́cocąį́skeragiži, | xapgénįk | šjekjanéną. |
Your wife | if you make her pitiable, | soon | you will die. |
Ai Ko Lo Keyi Ai wi L. | Ai no Ki d | Ae Le L | eyi L KdA KdA |
Hikorokeiwira | hinųgižą | herera, | eirakšakša† |
Our Grandmother* | a woman | she is, | you abuse her |
* Jasper Blowsnake adds parenthetically, "meaning the earth."
† < e-hirakšakša.
w doo Ktt ne n. | Ai Ko Lo Ke Ai Ai wi L. | eyi L KdA KdA |
waš’ųkjaneną. | Hikorokehihiwira | eirakšakša |
you will do it. | Our Grandmother | you abuse her |
page 25 | ||||
w doo Ktt ne L. | e | w Ki L K L. | A A Kowi n. | tee L Ki |
waš’ųkjanera. | E | wągirakara | hahągowíną. | T’eragi, |
you will do it. | She | she takes care of us | [we take care of her.] | If you kill, |
w doo Ktt ne n. | A n K | e Ki. | L ttAi Ki di. | Ai Ko |
waš’ųkjaneną. | Hanąga | égi | racígiži, | higų |
you will do it. | And | and | when you keep house, | [yet] |
lAe de | Ao ni Ke we Ki di | tt Ko. | L ttdA n Ki di. | wo Koow tte. |
pežé | honikewegiži, | jagú | racšanagiži, | wok’ųąje. |
whoever | if he comes into your house, | whatever | you may have to eat, | give it to him. |
w Lo tt KeLe. | Ao tee d | Ae Le n. | A Ke | wo K ni L. |
Warujakᵋre | hot’ežą | hereną, | hąké | wogenįra. |
This food | a source of death | it is, | not | [giving it.] |
page 26 | |||
w Lo tti L | dAi dAi Ki di. | ey tee ni ne Ktt ne n. | ni K w Hi Le Ktt ne n. |
warújira | šįšįgiži, | eat’enįnekjaneną. | nįkąwąxirekjaneną. |
The food | if you are stingy, | they will kill you for that. | They will poison you. |
A Ki. | Ai Ki w Le L. | Ai d | tti de | ayi Le Ki di | A dtt Kette Ki di. |
Hagi, | hikiwarera | hižą́ | jiže, | airegiži, | hašcakjegiži, |
Again, | the travelers | one | he came, | if they say, | [if you will see,] |
w Lo ttL | Ai Lo dtt Aiya n K | e Ki. | Ki Ko | w Ki Ki Le de | de Ko Ki di. |
warujᵋra | hirušją́ hianąga | égi | gigo | wagigireže. | Žegųgiži, |
the table (food) | to prepare, and | and | [to call] | send for him. | Thus, |
page 27 | |||||
w do liAi | doo | w doo n n. | w do liAi | o L | liAi de |
wažop’į | š’ų | waš’ųnąną. | Wažop’i, | ’ųra | pįže, |
to do good | you do | you do it. | To do good, | [doing] | it is good, |
a n Kd n | A n K | e Ki. | w KdiAiKi | HeAe te | Ki KoLo daa KL |
anąkšaną. | Hánąga | égi, | wąkšigi | xete | kikųšagᵋra |
[they say.] | And | again, | person | old | old helpless person |
Ai d | dtt Ki di. | Ki tti L tte | w d Li dayi L | ni Ki L Ki di. | ttAi L |
hižą́ | šjágiži, | gijiraje, | wažąrižąira | nigiragiži. | Cira |
a | when you see, | help them, | anything at all | if you have. | The home |
page 28 | ||||
L K n K n K | w Lo tto L* | Koo Ki di. | we L Ki | L Ko ni dKe. |
rąkanąga | warújᵋra | k’ųgiži, | wéraki, | rakųnįšge |
you happen to have, and | food | [if you give,]† | unexpectedly,‡ | he might say |
* this should be spelled w Lotto L.
†
the translation has, "if you take him there."
‡ the context would give the word wéraki the sense, "it is not to be expected."
Ai tee ni Ki L K di Ktt ne n. | e | w KdiAi Ki di Ktt ne n. | ni Ke dKe L. | m K L. |
hit’énįgerakąžikjaneną.* | E | wąkšigižikjaneną, | nįgešgera | mą́kąra |
he will say wrongs about you. | It | it will strengthen you, | or else | a medicine |
* perhaps from, hit’e-nįgera-ką-ži-kjaneną: hit’é, "speech"; nįgera, "the small"; ką, "to tell stories"; ži, "to say inappropriately, to accuse," and -kjane-ną, the future tense.
Ai dayi K L diAi diAi Ktti Ki | a Ho Ke K L K n Kette Ki di | A ni ni Ki Ktt ne n. |
hišaikárašìšikjįgi, | aǧokekarakąnąkjegiži, | haninikikjaneną. |
which he treasures very much, | if he carries way under his arms, | he may give it to you. |
page 29* | |||||||
wd | Ao | ttAo dKo ni L. | Ai d | w Ki o tte Ki di. | ttAi L | K L | L Ki Ktt ne n. |
Wažą | hu | cųšgunira | hižą́ | waki’ųjegiži, | cira | kara | rakikjaneną. |
Thing | stem | without | a | [if he uses it,] | your home | to protect | you can keep it. |
* a short line connects the first sentence with a note written at the top of the page at 45° that reads, "i.e. a medicine without body above ground just into etc.".
Ai K K. | Ao L ttAi L. | w do diAi diAiKi | Ao ni Ki K w ni Ktt ne n. | A Ke |
Hįkaga | horacira | wažóšišik | honigikawanįkjanįheną. | Hąké |
Never | your home | anything bad | it will not be entered. | Not |
wayi Le dKo ni. | Ao L ttAi L | Ao w tti | Ao liAi ni dA n | Ki Ktt ne n. |
wairešgųnį | horacira | howaji | hopįnįšanà | gikjanéną. |
[they would say] | your home | to enter | [there not the good only] | [it will arrive going back.]* |
* the translation has, for hopįnįšanà gikjanéną, "Thus you will be."
page 30 | ||||
w K w HL | dKe | Ai Lo ni w Ki Hi Le Ktt ne na. | e Ki | de Kow n K. |
Waką́wąǧᵋra | šge | hironiwagįxirekjaneną. | Égi | žegųánąga |
Witches | also | they will go around you. | And | then |
A tey L Ki n Ktti. | w KdiAi Kn KLe. | Ai n ni di ne Kette n. | m o L. |
hąteraginąkjį, | wąkšigᵋnągᵋre | hinanižinekjeną. | Mą’ų́ra |
if you fast, | the people | they will be benefited by you. | Earthmaker |
w Ho bAi ni | w L tti Le | o n. | w KeLe Ki. | m n KeLe |
waxopį́nį | warájire | ųną. | Wągᵋregi, | mąną́gᵋre |
spirits | [the various ones] | he made. | Up above, | on the earth |
page 31 | ||||
e Ki | tt n K. | mayi HK HK KLe. | m Ko A Le Ki | niye tt. |
égi | janą́ga, | mąixgąxgągᵋre, | mąkúhąrégi, | nįeja, |
[here] | all, | [that move about on the earth,] | under the earth, | in the waters, |
tt n K | w d L | o L. | A n ttAi Hitti. | A li Lo K n |
janą́ga, | wažąra | ųra, | haną́cįxjį | hąpiruką́ną* |
all, | all things | that he made, | [all] | he put in charge of life. |
* < hąp-hiruką́ną.
tt n K | w Ki Li. | myi HK HK KeLe. | m o L. | o L. |
Janą́ga | wakiri | mąixgąxgągᵋre, | Mą’ų́ra | ųra, |
All | small things | that move about on the earth, | the Creator | he made, |
A n ttAi. | w di Lo K n.* | w Ki Ki n. | wo Ko rL. | de Ko |
haną́cį | wažįruką́ną | wagiginą, | Wogų́zᵋra. | Žegų, |
[all] | to rule over something | he made them. | the Creator. | Thus, |
* < wažį́-hiruką́ną.
page 32 | ||||
Aiya n K. | A Ke tt | w K Ko rA n. | e rKe. | A Ke |
hianąga | hagéja | wągagųsaną. | Ésge | hąké |
he did, and | afterwards | he created us. | Therefore, | not |
w da L | Ai d | Ai Lo KA n ni n. | e Ki |
wažąra | hižą́ | hiruką́nąnìną. | Égi |
anything | one | he did not place it in our charge. | And |
m o L. | w o n. | HA wi d | o n | e Ki. | w o n. |
Mą’ų́ra | wa’ųną | xawį́žą | ųną. | Égi | wa’ųną, |
the Creator | he did it, | a weed | he made. | And | he did it, |
A ni w K Ki Ki n. | we n. | tt n K | m o L | w HAo liAi ni |
hanįwągágiginą. | Wéną, | janą́ga, | Mą’ų́ra, | waxopį́nį |
he placed it in our charge. | He said, | all, | the Creator, | spirit |
page 33 | ||||
w L tti Le L Ki. | A Ke | Ai d | Aoyi ni Ke | w K Ki Lo ri L ni Ktt ne de |
warájireragi, | hąké | hižą́ | hoinįge | wągagirusiranįkjaneže. |
the various ones he made, | not | one | [for nothing] | they could not take it away from us. |
e n | m o L. | e | Le dKe L | A Ke | Aoyi ni Ke |
Éną. | Mą’ų́ra, | e | rešge | hąké | hoinįge |
He said. | the Creator, | he himself | [even] | not | for nothing |
Lo rini Ktt ne de | e n | m o L | we n. | t ni L. | Ao doyi d | m o L |
rusiranįkjaneže, | eną. | Mą’ų́ra, | wéną | tanį́ra | hožuižą | Mą’ų́ra, |
he could not take it, | he said. | The Creator, | he said | tobacco | a pipe full | the Creator, |
page 34 | ||||
Ai Ki w HAo wi Ki di. | o Ktt ne de | e n. | wo Ko rL | tt rKe Hitti n Ki di. |
hikiwaxuwigiži, | ųkjaneže, | eną. | Wogų́zᵋra | jasgéxjinąkiži, |
if we poured out, | he would grant us, | he said. | The creation | as much as, |
de rKe Hitti. | t ni L | A n ttAi | Lo K | tti n Ki Le de | e rKe. | t ni n K. |
žesgexjį | taníra | haną́cį | rogų́ | jinąkireže. | Ésge, | taninąka |
that much | the tobacco | all of them | to long for | they became. | Therefore, | with tobacco |
Ai d | A ni H Kowi* Ki di. | n ttow† Ko Ki tt | Ai L wi Ki di. | m o L. |
hižą́ | hanįǧakųwigiži, | najuwagugija | hirawigiži, | Mą’ų́ra |
a | if we cry at any time, | they take pity on us | [if they do it,] | the Creator |
* this is better spelled as Ko wi to distinguish it from -koi-.
† this should have been spelled tto w to distinguish it from -jua-.
page 35 | |||
tt Koyi Lo K n | w Ki Ki | de rKe | n ttow Ki Lo ttyi L wi Ki de |
jaguirukąną | wagigi, | žesge | najuwągirojirawigiže. |
what he put them in charge of | [he did it,] | that kind | they will bless us with. |
w K rK wi n n. | m o L | de rKe. | e | Ko rA n | A tey Ki n tteLe. |
Wągásgawinaną. | Mą’ų́ra, | žesge | e | gųsáną. | Hątéaginą́jᵋre. |
It will be so. | The Creator, | thus | [he] | he created it. | You are to fast. |
n tto ni ttyi Le Ki di. | w KdAi Kini A L | taa lKi. | w KdAiKi |
Nąjonijaį́regiži, | wąkšiknihara, | t’ąpgi, | wąkšik |
If you are blessed, | breathe on people, | [if he jumps up quickly], | person |
page 36 | ||||
A le tt L Ke Le Ki. | w KdAi KL | w L Ki tti deAe Le. | w doo Ktt ne n | de rKe |
hąbejarakeregi, | wąkšígᵋra | waragijišere | waš’ųkjaneną. | Žesge |
if you will bring to life, | the people | you will be a help | doing these things. | This |
doAo Lo HAo Lo K n K | o tti. | di Ke | de e | Ai lyi tte L Hitti. |
šuruxurukanąga | ųjį, | žigé | žee | hipaíjeraxjį |
if you will be able, and | [really do,] | [again] | this | very much more |
w L Ki tti dA L n n. | w L rdoAo Lo HAo Lo Ki di. | w KdAi Kn KLe |
waragíšaránaną. | warazᵋšuruxurugiži, | wąkšigᵋnągᵋre |
you will be a help to them. | If you can draw out pain from within, | the people |
page 37 | ||||
A n ttAi Hitti | Ai n ni di n n K. | w KdAi KL | ni Ki daa Ki L n n. | A Ke |
haną́cįxjį | hinanižinanąga | wąkšígᵋra | nįgiš’akirananą. | Hąké |
all of them | you will be a benefit, and | the people | they will respect you. | Not |
w dA L ni L tte dKe. | tt Koyi L Ki K Hi Ktt ne Ki di. | A n ttAi. | ni Ki o n Ki Ktt ne n. |
wašaranįraješge, | jaguiragigaǧikjanegiži, | haną́cį | nįgi’ųnagikjaneną, |
if you did not work, | [what you should have,] | all of them | they will give you, |
page 38 | ||||
tt tt Hitti | L ni deAe Ki | dtteye dKe | L d dAi ni L | Ao ni L Ki L ni Ae Ktt ne n. |
jajaxjį | ranišegi. | Šjeyešge, | rašašinira* | honirakiranihekjaneną. |
as long as | as you live. | If you die, | your name | they will always tell about. |
* < raš-hašinira.
Ai rKe Hitti | w K ttAi K tt. | Ai ni Kyi L ni Ae Ktt ne n. | A n K | e Ki |
"Hisgéxjį | wakącigają," | hinigairanihekjaneną. | Hanąga | égi |
"Really | he had power," | they will say about you always. | And | [and] |
A Ke. | A tey Ki n ttido Lo HoAo Lo Kini n. | de e di. | Lo xo LoKo n iy tte |
hąké | hąteaginajišuruxurugįnįną, | žeeži | ruxurúgną’į́aje. |
not | you are not now able to fast,* | but that | try to obtain. |
* "you are not able" is written above an original, "Those that can not" .
page 39 | ||||
w Kidi Kn KeLe. | Ao t. | x wi Ao. | Ai leAe Le rn Kd n. | Ao tt. |
Wąkšigᵋnągᵋre | hotá | xąwį́hu | hiperezᵋnąkšaną. | Hojá |
The people | some of them | plants | they know of them. | It is enough |
A Ke. | A t Ki ntti doAo Lo xoAo LoKo Kini n. | de e di. | x wi Ao. |
hąké | hątaginajišuruxurugįnįną. | Žeeži | xąwį́hu |
not | you could not fast. | But this | plants |
Ai leAe Ler rn Kr. | e tt | n tto Ki tt | w diAi Le. | n tto ni ttyi Le Ki. |
hiperezᵋnągᵋra, | éja | nąjogiją | wašire. | Nąjonijaį́regi, |
[they know of,]* | [then] | to take pity | ask them. | If they take pity on you, |
* the translation has, "that they are in possession of".
page 40 | ||||
x wi Ao. | li n. | Al li n di L. | Ai d | n tti Lo ni ttyi ne Ki. |
xąwį́hu | pįna | hąbiną́žįra | hižą́ | nąjironijaį́negi, |
plants | the good ones | the ones that give life | one | they will bless you with, |
de d n | ne dKe. | wayi n li | Ai doo | L ni deAe Ktt ne n. | no ni Ke. |
žežąna* | néšge | wainą́pí** | hiš’ų́ | ranišekjeną, | nųnįgé |
even that | even | [to give freely]† | [to use] | [you will always do,]‡ | but |
* < že-šana, "this alone" ?
** < wainą́p hí.
† the translation has, "[to] have for encouragement".
‡ the translation has, "you will have ... through life".
Ai d Ki L K. | Ai ni Lo tti rA n. | tt n K. | Ai Ko Lo Ke | Ai Ai wi L. |
hižąkiraga | hinirujisaną. | Janą́ga | Hikoroke | Hihíwira |
one | it will not be enough for you. | All | Grandmother | Our |
page 41 | |||||
Ai ttA lL. | wKidi Ki | i li L. | Ai rKeyi leAe Lere n i Le. | A Ai | m Ko do. |
hį́cabᵋra | wąkšik’į́ | įpíra,* | hisgeiperezᵋną’į́re† | hahi | mąkožu |
hair | life | that gives, | some try and learn | until | medicine chest |
* < hįp-hí-ra, the initial /h/ having been lost through sandhi.
† < hisge-hiperes-na’į́-ire.
L Ke Le Ki di. | wayi n li. | xe te xitti d. | Ae Le Ktt ne n. | no ni Ke. |
rakeregiži, | wainąbi | xetexjįžą | herekjanéną, | nųnįgé |
you have, then | [to be thankful]* | a great cause | [there will be,] | but |
* the translation has, "cause to be encouraged."
Ai Koyi Ly tte L. | Ao t. | m K ni Ai | w ttl wi L. | Ao Ke. | Al lL. |
higųiraíjera, | hotá | mąką́nį* | wacábwira | Hųgé | Hąbᵋra |
even more, | some | medicine men | our | Waterspirits | [Light-and-Life]† |
* < mąką́-hanį́.
† the translation has "the day."
ntt wi Lo tt. | Ai Le Ki | w di rKe tt Li Ki di | doAo Lo xo Lo K n K | o Ki. |
nąjwiroją́ | hiregi, | wažį́sgejarigiži,* | šuruxurukanąga | ųgi, |
to bless them with | as they did, | if you can obtain a real thing, | to obtain, and | [if it is done], |
* perhaps from wažą-hisge-jare-hi-giži.
page 42 | |||||
de e | Ai tty L xitti. | wK KidAi Ki K w o† | L Ktt ne n. | Ai Koyi L tteAe L. | |
žee | hijairaxjį | wąkšik | kikawa’ų | rakjaneną. | Higųiracera, |
that | even more* | people | to arise | [you will do it.] | Even more, |
* "even" is written above "you will".
† the syllabic spelling suggests that these two words were run together. A more elegant spelling would have been wK dAiKi Ki K w o.
Aili ln i Le. | w dy rKe tt L. | tto li Ai xitti. | Ke Le lA ny d xitti |
hipanire. | Wažaįsgejara, | jopihixjį | kerepanaižąxjį |
they wait and long for it. | The real things, | about four | about ten |
n tti Lo ni tty Le Ki. | de de Ko Ki* | w L Ktt n | Ai d | doAo Lo HAo Lo Kidi |
nąjironijaįregi, | žežegųgi | warakjaną. | Hižą́ | šuruxurugiži, |
if they bless you with, | thus† | [you can do it.] | One | if you obtani it, |
* just after this word, the following, with an English interlinear translation, is connected by a line from the top of the page by a caret: w L Ktt n Ai d LoAo Lo HAo Lo K di.
† this word is followed by "if you".
page 43 | |||||
A Ai | ni Ktt Kini tto Ki | Ai d | ni Ke | wd ni Ki oy dK. | A Ke. |
hahi | nįkjąknįjogi, | hižą́ | nįgé | wažąnigįoašgą, | hąké |
some day | if you have children, | one | anything | something happens, | not |
wK to deAe we. | Ao L ni dA L ni Ktt ne n. | ne xitti. | m Ko do L. |
wąktóšewé | horanį́šaranįkjaneną. | Nexjį | mąkožura |
medicine man | you will not need to go and look for. | Yourself | medicine chest |
L Ko Lo ey n K. | tt Ko | o w o n Ki. | Lo dtt L K L Ki Ktt ne n. | Ki di. |
rakurueanąga | jagú | ’ųwa’ųnagi, | rušjąrakaragikjaneną, | giži. |
[you open, and] | whatever | [it goes with them,] | you can cure them | [.] |
A Ai | wK Kidi KL. | Ai d | ni Ke | w d | o Ki. | ni no Aitti |
Hahi, | wąkšígᵋra | hižą́ | nįgé | wažą | ųgi, | nįnuhį́c |
Finally, | the people | one | anything | thing | if there is, | to call you |
page 44 | ||||
Ai Le Ktt ne n. | e Ki. | m Ko do L | L Ko Lo r n K | w KdiAi Ki d. |
hirekjaneną. | Égi | mąkožura | rakúruzánąga | wąkšigížą |
they will do. | Then | the medicine chest | you can open, and | a human |
A layi HAe weyi KA | m K L | tt Ko dA n | Ai Lo Ko | w o n K. |
hąbaixeweiga, | mą́kąra | jagúšaną | hirokų́ | wa’ųnąk. |
who is wanting life, | the medicines | whatever | he needs | [he does.] |
Ao w ttAe Ai L. | A n ttAi | Ai L Ki L KL. | A diAi ni | w doo Ki di |
Howacehira | haną́cį | hirakíragᵋra | hašįnį́ | waš’ųgiži, |
That kind | all | that is good for him | to have | if you do, |
page 45 | ||||
Ao w Le L. | A Ke | wo ow ni ne ttini Ktt ne n. | A ttiAi tt | w ow KL |
howarera | hąké | wo’úąnejinįkjanèną. | Hacį́ja | wa’ųwągᵋra |
then | not | you will not be embarrassed with what to do. | Where | his troubles are |
Ai L leAe Le ri Ktt ne n. | Ki di. | m K L. | liAi Hitti | w doAo Lo HAo Lo Ke. |
hirapéresikjanèną, | giži. | Mą́kąra | pįxjį | wašuruxuruge, |
you will know | [.] | Medicine | [great] | you obtained, |
page 46 | ||||
e rKe | tt Koyi deAe Ki di | de rKe Ktt ne n. | ni a li Kette | Ai deAe Ki di. |
ésge | jagúišegiži, | žesgekjaneną. | Nį’ą́pikje | hišegiži, |
therefore, | if whatever you say, | it will be so. | He shall live | if you say, |
m K L. | w to ne L | li ni Ki Ki Le Ki. | m K L. | w HA w ni L | tt rKe L L. |
mą́kąra | watų́nera | pįnigigiregi, | mą́kąra | waxawanira | jasgerara |
medicine | offerings | if they make good ones, | medicine | you lost to | the way you did |
page 47 | ||||
L KA L tt n K. | m K L | w L K L di Ki di. | ni Ki oyi Le Ktt ne n. | HA wi Ao L. |
rakarajanąga | mą́kąra | warakarašigiži, | niki’ųirekjaneną. | xąwįhúra |
you tell about, and | medicine | it puts forth strength, | they will do it for you. | The plants |
t niyo Ki do L | liAi | L Ki di. | ni t K ttL | liAi | w L Ki Ki Ki |
taniógižura | pį | ragiži, | nįtákajᵋrá | pį | waragigigi, |
offerings of tobacco | good | if you make, | [hot water]* | good | [because you did it for them,] |
* the translation has "feasts."
m K L. | KA L di Ki | w KidiAi Ko Ki tee | w L Ki doo Ki di |
mą́kąra | karašigi, | wąkšikokit’e | waragiš’ųgiži, |
the medicine | it puts forth strength, | to talk to it like a human | [if you do that,] |
page 48 | |||
ni Ki oyi Le Ktt ne n. | Ao w Le L. | n li Lo H ttL | wyi n low L Ki Ktt ne n. |
niki’ųirekjaneną. | Howarera, | ną́biruǧájᵋra | wainąpowaragikjaneną. |
they will do it for you. | Sure enough, | the offerings | [they will be sent thankfully.]* |
* the translation has, "you will take of the offerings without embarrassment."
e Ki | ni Ktt Kini Kow di ni L. | n li Lo H ttL | wi Ki K Hi Le Ki di |
Égi | nikjągᵋnįkwašinira | ną́biruǧájᵋra | wikikaǧiregiži |
And | your children | the offerings | they will wear, and |
page 49 | ||||
Ai m dttyi Le Ktt ne n | K. | w KdiAi Ko i L | liAi | oyi Le Ktt ne n. |
himąšjąirekjaneną, | ga | wąkšigo’į́ra | pį | ’ųirekjaneną. |
they will be strengthened by them., | and | their lives | good | they will be. |
e Ki. | m Kyi Ki deAe Le L. | Ai t tte | w ow tte | m K n Ke. |
Égi | mą́kaįgišerera | hitaje | wa’ųwaje. | Mąkąnąge |
And | in the care of your medicines | to be very deligent | you should do it. | The medicines |
* < mą́ką-higišerera.
tt Ko L | A n ttAi. | Ai L Ki L K* | Ai Ki | w K Ki doyi L wi n. |
jagúra | haną́cį | hirakírak | higi | wągágišoirawiną. |
for purposes | all | to be good for | here | they were put for us. |
* this is probably for Ai L Ki LK.
page 50 | ||||
de e | Ai liAi Ki Koo. | Ai wi o Ktt wi | m o L | de de rKe |
Žee | hipį́kik’ų | hiwi’ųkjawi | Mą’ų́ra | žežesge |
They | to heal ourselves | we are to use | the Creator | that kind |
w Ko Koo wi n. | Ai d | A li n di L. | w Lo HAo Lo Kn iy n K |
wągok’ųwiną. | Hižą́ | hą́pinąžįra | ruxurugᵋną’ianąga |
he gave to us. | Anyone | the life standers* | he tries to get them, and |
* written above the translation is, "(medicines)".
w n tto ttyi rKe | w o Ki di. | Ai Ko Lo Ke. | Ai Ai wi L | w Ki lAe Le r A Kowi n. |
wanąjojąisge | wa’ųgiž,i | Hikoroke | Hihíwira | wagiperesahagowina. |
[to be pitiable]* | [if he makes,] | Grandmother | Our | she will know about it. |
* the translation has, "suffers himself".
page 51 | ||||
e rKe | tt Ko dA n. | w Ki HA w ni L. | Ai ni Ki lAe Le r Kd n. | w d L |
Ésge | jagúšaną | wagixawanira, | hinįperesąkšaną. | Wažąra |
So | whatever | you spend on it, | she will know [of you]. | The things |
tt n K | ni Ki HA w ni L. | A n ttAi | Ai ni Ki lAe Le r Kd n. | A Ai |
janą́ga | nįgixawanira, | haną́cį | hinįperesąkšaną. | Hahi, |
all | you lost in obtaining it, | all | she will know [of you]. | Finally, |
page 52 | ||||
tt n K | ni Ki HA w ni L | A n ttAi Hitti. | A Ktt | A L KoAo Lo ttA li Ktt ne n. |
janą́ga | nįgixawanira, | haną́cįxjį | hakjá | harakurucapikjaneną. |
all | you lost in obtaining it, | all | back | they will come to you. |
w d L. | ttAo we tt. | L Kodo n. | Ai Koyi Lyi ttAe L. | Ai L lAe Le rKe. |
Wažąra | cowéja | rakšųną. | Higųįraicera | hiraperesge, |
The things | in the future | you placed. | More than this | [if you know,] |
L Ki Kaa tti Ktt ne n. | w KdAi Kn KeLe. | ttAo we L. | Ao Ko Lo Ho ttoo n Kd n. |
rakik’ajikjaneną. | Wąkšigᵋre | cowéra | hokuruxúc’ųnąkšaną. |
it will be a blessing to you. | The people | forward | they look at. |
page 53 | |||||
tt Ki | A n ttAi. | m K L. | Ai L Ki L KL. | A ni n Kd n. | ttAiyo Lo KeLe Ke. |
Jagi, | haną́cį | mą́kąra | hirakiragᵋra | hanį́ną́kšąną. | Ciórogere, |
[As you see,] | all | the medicines | being good for | they have. | [So as to place in our midst,] |
w KdAi Kow d ni ne L. | Ai KA K | ni ttAo dKo ni ni Kette Ki di. | w rAeya ni L |
wąkšikwažą́nínera | hįkaga | nįcųšgúnįnįkjegiži. | Waseanira |
[the possessions of life]* | never | if you don't ever want to be without. | Having paints |
* the translation has, "what the people have things".
ni Keyi d. | n Ki. | n tto Ki ttyi ne. | L Ki Ki di. | w reAe L. |
nįgeižą | nągí, | nąjogijaine. | Ragigiži, | wasera |
[a portion] | [if they are,] | make yourself pitiable. | [If you do,] | paints |
page 54 | ||
w ni Ki w reAe we Ki Li Ki. | w rAe n K. | ttAiyo L K n Ki di. |
wanigiwasewekirigi, | wasénąka | ciorakąnągíži, |
if they overcome them, | the paints | if you keep it in your home, |
w diAi dAi KL | A K K. | Lo L Ko ni Ktt ne n. | w KdAi KL. | tt n K |
wašišigᵋra | hąkagá | rorágųnįkjanèną. | Wąkšigᵋra | janąga |
goods | never | you will not lack. | The people | all |
w d liAi L | A ni ne Ki di. | Ao ni Koo n Ki Ktt ne n | w KdAi KL. | A n ttAi |
wažąpįra | haninegiži, | honįk’ųnąkikjaneną. | Wąkšigᵋra | haną́cį |
good things | [if they have,] | they will be giving to you. | The people | all |
page 55 | |||
wo HAe te ni n Ki Ktt ne n. | w reAe n KA | e | w ni o n Ki Ktt ne n. |
woxetenįnąkikjaneną. | wasénąka | e | wani’ųnąkikjaneną. |
they will love you. | The paints | they | they will be the cause of it. |
tt Ko L | A n ttAi. | Ao ni Koo n Ki di. | w rAe n K | e |
Jagúra | haną́cį | honįk’ųnągiži, | wasénąka | e |
Whatever | all | they give you, | the paints | [they themselves] |
w o Ke. | de rK Ki Ktt ne n. | w rAe n K |
wa’ųge | žésgakikjanéną. | wasénąka |
[because it was them,] | [they will be the cause of this sort of thing.] | The paints |
w Kette HiAi | w i | w o n Ke. | w KA tt nK Kd n. |
Wakjexi | wai | wa’ųnąge, | wąkącągᵋnąkšąną. |
Waterspirit | blood | [because they were made out of them,] | therefore it is holy. |
page 56 | |||||
i woro tee KiAi nA n K.* | Aoo† Ke. | ntt wo tt | Ai Le Ki | e tt | |
Iwust’ékiną | hanąga | H’ųge, | nąjawoja | hiregi, | éja |
He thirst himself to death, | and | Waterspirits | to bless them | they did, and | there |
* the spelling nA (nhą) is never seen because the A would be lost from internal sandhi. It is also odd that -ną should occur before hanąga, which would ordinarily be attached as a suffix in the form -anąga.
† the construction Aoo (h’ų) has not hitherto been seen.
Ao Lo ri Le Ke | e rKe. | Ao Ke. | de rKe | ntt wi Lo tt Ke |
horusirege, | ésge | Hųgé, | žesge | nąjwiroją́ge, |
they obtained it, | therefore | Waterspirits | that kind | they blessed him with them, |
e rKe | tt Ko | wi Ki Ki | de rKe Ktt ne n. | Ai rKe Ktt ne n. |
ésge | jagú | wigigi | žesgekjaneną. | Hisgekjaneną. |
therefore | whatever | he tells them, | it will be so. | It will be so. |
page 57 | ||||
m ō L* | w tt[e]Ke Hiya KL. | m ō L | tt Ko | Ai Lo Kd n. |
Mą’ų́ra | Wakcexiągᵋra | Mą’ų́ra | jagú | hirokšaną, |
The Earthmaker | the Waterspirits | the Earthmaker | [what] | he put [them] in charge of, |
* the use of a macron in the syllabic script has not been hitherto encountered.
Ki Ki L. | wK diKi Ke tt | ntt wi Lo tt Ke | e rKe | Ai rKe n. |
gigira | wąkšígeja | nąjwiroją́ge, | ésge | hisgeną. |
[he was making it] | to the people | he could bless with it, | so | it is so. |
page 58 | ||||
wK diKi KL | m KA | biAi | w ni Le L | wa* wi Ki beAe Lere |
Wąkšigᵋra | mąką́ | pį | wanirera | wawigiperes |
The people | medicine | good | they had | to find out |
* this represents another bizarre spelling, this time for the syllable wa, normally represented simply as w.
n i ne | KiAi w no | m KA | Ai beAe Lere nK Kd n | Ao t. |
na’įne. | Kiwánų | mąką́ | hiperezᵋnąkšąną. | Hotá |
they tried.* | Race | medicine | they know. | Some† |
* the translation has, "They tried race".
† for mąką́ hiperezᵋnąkšąną hotá, the translation has, "medicine they know some people," written above, "and found out the medicinal."
de rKe L | Ai d | wi Ki beAe Lere | n i ne.* | di Kiyo t | w KiAi ō |
žesgéra | hižą | wigiperes | na’įne, | žigiota | waki’ų́ |
that kind | [one] | to learn | they try, | and some | gambling |
* an original Le was erased and ne written in its place.
page 59 | ||||
m KA | Ai beAe Lere nK Kd n. | di Kiyo t | w do ni | m KA |
mąką́ | hiperezᵋnąkšąną. | Žigiota | wažóni | mąką́ |
medicine | they know. | And some | hunting | medicine |
Ai beAe Lere nK Kd n. | Ao t | di Ke | Ai noKo | Ai KiAi de Le |
hiperezᵋnąkšąną. | Hotá | žigé | hinų́k | higišere |
they know. | Some | [also] | women | courting |
m KA | Ai beAe Lere nK Kd n. | di Kiyo t | KiAi K n KL | A KeAe |
mąką́ | hiperezᵋnąkšąną. | Žigiota | kikąnągᵋra | hąké |
medicine | they know. | And some | [married couples] | no |
page 60 | ||
KiAi too L L ni ttKe | m KA | Ai beAe Lere nK Kd n. |
kit’ų́raranįcge, | mąką́ | hiperezᵋnąkšąną. |
so that no separation might happen in marriage, | medicine | they know. |
Ao t | di Ke | Ai ta* tte Le Ktte | m KA | Ai beAe Lere nK Kd n. |
Hotá | žigé | hitajérekje | mąką́ | hiperezᵋnąkšąną. |
Some | [also] | get rich | medicine | they know. |
* ta should be spelled t, and t’a is spelled as taa.
e Ki | wa KdAi KL. | Ai d | w n Ho w Ki Kette. | de de rKe. |
Égi | wąkšígᵋra | hižą́ | waną́ǧowąkikje, | žežesge |
And | person | a | he might go crazy, | that kind |
page 61 | ||||
m KA | Ai lAe Le rn Kd n. | Ai d | n ttKe L | te Kow Ai K. |
mąką́ | hiperezᵋnąkšąną. | Hižą́ | nącgera | tekwahiga, |
medicine | they know. | Someone | his heart | if he made him sad, |
w n Ho w Ki Kette | Ai Ki | Ai Ki Lyi Le Ki di | m K | w di Ki dKyi L n K |
waną́ǧowąkikje, | higi | higirairegiži, | mąką́ | wašigišgąiranąga |
he might go crazy, | [if he did,] | if he wished to get him, | medicine | they would poison him, and |
w n Ho w Kn n. | e Ki | di Ke. | Ai no KL. | Ai d | K n Kn i L n K. |
waną́ǧowągᵋnaną. | Égi | žigé | hinų́gᵋra | hižą́ | kąnągᵋną’įranąga |
[he might go crazy]. | And | again | the women | one of | they try to marry, and |
page 62 | |||
Lo daa Ki Le Ki di. | Ai no Kowo w Ki Kette | de rKe | Ai K w Hi Leyi dKe. |
ruš’ąkiregiži, | hinukwowąkikje, | žesge | hikawaxireišge, |
if they could not, | a harlot they wished her to become, | that kind | they gave it, and |
de rK n n. | w KL | A n ttAi Hitti | wyi liAi Kette | de rKe | m K |
žesgananą. | Wą́gera | haną́cįxjį | waipįkje, | žesge | mąką́ |
she would be so. | The men | all of them | she would fall in love with, | that kind | medicine |
Ai leAe Le ri Le n. | e Ki | di Ke. | w Kn KLe. | Ai d | Ai noKo i ne Hitti Kette |
hiperesireną. | Égi | žigé | wagᵋnągᵋre | hižą́ | hinųk’įnexjįkje |
they know. | And | again | man | a | they wish to be after women all the time |
page 63 | |||||
de rKe | m K. | ttAo n Kd n. | m K | tt Ko L | Ai d |
žesge | mąką́ | cųnąkšąną, | mąką́ | jagura | hižą́ |
that kind | medicine | they have, | medicine | [whatever] | [one] |
Lyi biAi Ki di. | Ai dyi dA w HiKi. | Ai d | Ao ni Ki L Ki Le Ktt ne n. |
raip’įgíži, | hišaišąwaxgi, | hižą́ | honįgirágirekjanéną. |
you like, and | if you ask for, | [one] | they will tell you of it. |
Ao t dKe. | HA wi Ao. | n m K | Ai leAe Le rn Kd n. |
Hotašgé | xąwihu | nąmąką́ | hiperezᵋnąkšąną. |
Some of them | plants | (medicine) to make one sleep* | they know. |
* literally, "sleep-medicine."
di Ke | Ao t dKe. | Ai Ki ne Kette. | A Ke | n no HAo Lo Ki L ni Kette |
Žigé | hotašgé | hikinekje, | hąké | nąnuxúrukenìkje, |
Again | some of them | to stay awake, | [not] | and (they will) not sleep, |
page 64 | |||||
de rKe | m K | Ai leAe Le rn Kd [n]. | e Ki | di Ke. | dAo Kow tteAe Hitti |
žesge | mąką́ | hiperezᵋnąkšą[ną]. | Égi | žigé | šųkwacexjį |
that kind | medicine | they know. | And | again | vicious dogs |
Ai no Ki L K L. | w Ki Ki Ly dKe | w n rK bi Le Kette Ki | oyi L n |
hinų́girakara | wagigiraišge | wanąsgapirekjegi, | ųirana |
young women | [doing it for them, also] | they will overcome them, | [their doings] |
de de rKe | m K | Ao t | A ni n Kd n. | di Koyo t. | Ao rtoyitt | m K |
žežesge | mąką́ | hotá | hanį̀ną́kšąną. | Žigiota | hostoija | mąką́ |
that kind | medicine | some of them | they have. | And some | in crowds | medicine |
page 65 | ||||
Ai oyi ne Kette dKe | oyi L n n. | Ao rtoyi tt | o Ki di | Ai dA n |
hioinekješge | ųirananą. | Hostoija | ųgiži, | hišana |
they have used | [their doings.] | In crowds | [if he does it,] | he alone |
Ai Lyi ttAe L | A ttyi Le Kette | de rKe | m K | A ni n Kd n |
hiraicera | hajairekje, | žesge | mąką́ | hanį̀ną́kšąną. |
great | they will see him, | that kind | medicine | they have. |
di Ke. | Ai Ki w L Le Ki | A Ke | Ai ttKeyi L ni Kette | m K |
Žigé, | hikiwaregi | hąké | hįcgeiranįkje, | mąką́ |
Again, | on travels | not | they would not get tired, | medicine |
page 66 | ||||
A ni n Kd n. | doAoKo | Ki ryi Le dKe | m K | Ai o |
hanį̀ną́kšąną. | Šųk | gisairešge, | mąką́ | hi’ų́ |
they have. | Dog | if they have a fight, | medicine | to use |
w Ki Ki L n | Ai Ko tt Ko | oyi ne Ki di. | m Kyi oyi L n n. |
wagigiraną. | Higųjagu | ’ųinegiži, | mąkaį’ųirananą. |
they would do it. | Whatever | if they do, | they would use medicine. |
di Ke. | m HL | ni Koyo doyi Leyi dKe. | m Kyi oyi L n n. |
Žigé, | mąǧᵋra | nįgiošoireišge, | mąkaį’ųirananą. |
Again, | field | if they planted, | they would use medicine. |
page 67 | |||||
m Hn K. | w K. | nyi L | L Ke Le Ki di | Ai Ke | w KdiAi KL. |
Mąǧᵋnąka | waką* | ną́įra | rakeregiži, | hįké | wąkšígᵋra |
That field | [sacred] | the stick | [if you put,] | not | [people] |
* LaMère treats this as a slip of the pen, and that the first letter should be /m/ not /w/. His translation reads, "medicine on a stick." Waką́, on the other hand, can mean either "sacred" or "snake," which would give us "sacred-stick," or "snake-stick." It does seem likely that m K, "medicine," was meant rather than w K.
m Hn K | A Ke | e tt | Ai da | Ao w ni n n | n K |
mąǧᵋnąka | hąké | éja | hic’á | howaninaną, | nąga |
that field | not | there | through | they would not go, | and |
wyi L n n. | A Ke | de rKe | w di L lAe Le rni Ki di | m HL |
waíranąną, | hąké | žesge | waširapereznįgiži, | mąǧᵋra |
they would do it, | not | these things | if you did not know of them, | your field |
page 68 | |||
Ai ni Ki KdA KdAyi Le Kette dKe | oyi L n n. | m K L. | tt Ko dA n |
hinigikšakšairekješge | ųirananą. | Mą́kąra | jagúšaną |
they will do with it as they please | [their doings.] | Medicine | whatever kind |
w di Lo L Ko Kette Ki di | de n K | Ai leAe Le rn i ne. | w Kidi Kn KeLe |
wažįrorakokjegiži, | ženąga | hipérezną’į́ne. | Wąkšigᵋnągᵋre |
you will need, | that many | try to learn. | The people |
A Ki Koxo xi L n K. | tt Ko L | A n ttiAi xitti. | Ai leAe Le ri L n K. |
hikikxuxiranąga | jagura | haną́cįxjį | hiperesiranąga |
they look out for themselves, and | [whatever] | all | they learn, and |
page 69 | ||||
L doKo ni. | w KidiAi KiAi n n. | tt Ko dA n | w di Lo L Ko Ktt ne L. | A n ttAi xitti. |
rašgų́nį | wąkšigikinaną. | Jagúšaną | wažįrorakokjanera, | haną́cįxjį |
comfortably | they would live. | Whatever kind | you will need, | all of it |
Ai K L leAe Lere n i ne. | Ai L K L leAe Lere riKi. | w KidiAi Kidi de Le Ki di. |
hipérezᵋną’į́ne. | Hirakaraperezᵋgi, | wąkšikšižeregiži, |
try to learn. | If you learn of it, | as you go in life, |
tt Ko Li d. | w di Lo L Ko Ktt ne Ki | A Ke | doAo Lo wi ni Kette n. | ne xtti L. |
jagúrižą | wažįrorakokjanegi, | hąké | šuruwįnįkjeną. | Nexjįra |
whatever | if you will need, | not | you will not have to buy it. | Your own |
page 70 | ||||
Ko Lo r n K. | wi Lo L K L Ko Ki | de de Ko Ki di | Ao n L. | Ai tt |
kurusanąga | wirorakarakų́gi, | žežegųgiži, | honąra | hija |
take, and | use it, and | if you do thus, | the fast | [there] |
L Ke Le Ki. | Ai K K | w li ni d | A ni wo diAi Li ni Ktt ne n |
rakéregi, | hįkaga | wažą́nižą | haniwošírinįkjanèną.† |
if you carry on, | never | [anything]* | you will not be caught. |
* the translation adds, "unawares."
† Marino has haniwašìrinįkjanèną.
L ttiAi Ki di. | tti L | A tt L | ni Ki liAi xitti Ktt ne n. | Ai Ke |
Racigiži, | cira | hajara | nįgipįxjįkjaneną. | Hįké |
If you have a home, | your home | it looks | they will like it. | Not |
page 71 | ||||
w d ni d | Ai n Lo tti rini Ki di | Ai K K. | A Ke tt. | w d ni d |
wažą́nižą | hinarojizᵋnįgiži, | hįkaga | hagéja | wažą́nižą |
anything | you will not want for, and | never | afterwards | anything |
Ai L Ki l ni Ktt ne n. | w KidiAi Koyi xK L | Ai d | A Lo ttAl. | Ao we |
hirakípanįkjanèną. | Wąkšigoįxgąra | hižą́ | harucap | howe |
you will regret. | The people's way* | [some] | [to obtain]† | go |
* literally, "the life-movings."
† the translation has, "to learn of".
n i ne | w KidiAi Kn KeLe. | Aoyi xK xK liAi. | Ai do L we Ki di |
na’įne. | Wąkšigᵋnągᵋre | hoixgą́xgąpį | hišurawegiži, |
try. | The people | good way | if you happen to travel in, |
page 72 | ||||
A Ke. | w KidiAi Kn KLe | i ni Ki xttyi L ni Kette n. | A Ke. | A t Ki ntt |
hąké | wąkšigᵋnągᵋre | inįgixjairanįkjeną. | Hąké | hątáginąc |
not | the people | [they will not make fun of you.] | Not | to fast |
doo Lo xoAo Lo Kini deKe. | de e di. | x wi Ao | liAi L. | Ai d. | w tti Lo ni ttyi Le KiAi |
š’uruxuruginįšge, | žeeži | xąwįhu | pįra | hižą́ | wajirunįjaireki |
if you cannot, | [those] | plants | the good | one | to have them pity you |
n i ne. | Ai ni Ke L. | de e. | A Ke | de rKe. | L niy n K Ki. | ne. | w n tto tty rKe. |
na’įne. | Hįnįkéra | žee | hąké | žesge | ranįanąkagi, | ne | waną́cocąį́ske |
try. | I told you | this | not | thus | if you do not, | to yourself | to suffer |
page 73 | ||||
w L KiAi Koo Ktt ne n. | tt Koyi A n KeLe. | A n tti. | doo Ki di. | L Ki Kaayi ttA ne n. |
warákik’ųkjanèną. | Jaguihanągᵋre | haną́cį | š’ųgiži, | rakik’aicaneną.* |
[you brought it upon yourself.] | What I am saying | all of it | if you do it, | you will benefit by it. |
* -ckj- > -c-.
Ai Ko tt Ko | doo Ki. | m Kayi doo Ktt ne n.* | A Ke. | A t Ki ntt. |
Higųjagu | š’ų́gi, | mąkaiš’ųkjareną. | Hąké | hątáginąc |
Whatever | you do, | you will have to use medicine. | Not | to fast |
* Kayi is an awkward spelling for Kyi.
doAo Lo xo Lo Kini n. | wo n xi Le. | A Ko Le d | A dtt Ki. | de tt deKe |
šuruxurugᵋnįną. | Woną́ǧiré, | hagoréžą | hášjagi, | žejąšge |
you could not. | War, | ever | if you see, | there |
page 74 | ||||
m Kyi doo Ktt ne n | A Ke. | o. | diAi L ni ni Kette n | m K. |
mąkaįš’ųkjareną, | hąké | ų́ | širaninįkjeną, | mąką́ |
you will have to use medicine, | not | to be | you may not be hit, | medicine |
de rKe L. | Ai dyi L leAe Le rKi. | e Ki | di Ke. | A Ke. | Ai ni tteKe ni Kette. |
žesgéra | hišairaperezgi; | égi | žigé, | hąké | hinicgenįkje, |
that kind | if you know; | and | again, | not | you may not get tired, |
m K. | L Ai dyi L leAe Le rKi di. | Ai Ke | dKe. | n KL. | Ai ni dA n ni Kette. |
mąką́ | rahišairaperezgiži; | hįké | šge | nągᵋra | hinišananįkje, |
medicine | if you know of; | not | also | to run | you will not get enough, |
page 75 | ||||
deKe | de rKeyi L rA d. | Ae Le Ktt ne n | li Key K Ki. | to ni Ke we Ai ni Ktt ne n. |
šge | žesgeirasažą | hérekjanéną. | Pįgeagagi, | tonikewehinįkjaneną, |
also | that kind also | it will be. | If it is good, | you will not get hungry, |
m K n KA n K. | Ai Ko. | e | w ni o n Ki Ktt ne n | A Ki Koxo xeLe. |
mąkąnąkanąga | higų | e | wani’ųnąkikjaneną. | Hakikoǧᵋre |
the medicine | [still] | [it itself] | it will be the one that does it. | Help yourself |
page 76 | |||
w KidiAi Kidi deAe Le Ktt L Le. | m L | ni Ke d n | wi wi ri tte tte n. |
wąkšíkšįšerekjarare. | Mąra | nįgéšąną | wiwisijejeną. |
as you go in this life. | The earth | here and there | it has narrow places in it. |
w d Li d. | woyi n di | wiKi Kini tto Ki. | mo | wi wi rL. | Ai doyi L L Ai Ki. |
Wažąrižą | woinąži | wigiginijugi, | mo | wiwizᵋra | hižuiraráhigi,* |
Something | strength | if you have, | earth | the narrow places | when you get to, |
* probably, hi-žu-hirarahi-gi.
L doKo ni. | Lyi deKe Le Ktte | w KidiAi Kn KeLe. | ni Ki li Le Kette n. | w liAi A Ki K L ni ne. |
rašgų́nį | raišgerekje. | Wąkšigᵋnągᵋre | nįgípįrekjeną, | wapįhąkikaranine. |
safely | you will go through. | The people | they might like you, | keep yourself desirable. |
page 77 | ||||
A n tti xitti. | Ao Ki dK liAi xitti. | w w o ne. | de de Ko Ki. | w KidiAi Kn KeLe. |
haną́cįxjį | hokišgąpįxjį | wawa’ųne. | Žežegųgi, | wąkšigᵋnągᵋre |
All of them | to chum | do it with them. | Thus, | the people |
A n ttiAi. | ni Ki li ne Ki. | w ntt liAi xitti. | w KidiAi diAi Ktt ne n.* |
haną́cį | nįgípįnegi, | wanąjᵋpįxjį | wąkšišįkjanéną. |
all of them | if they like you, | very well | you will live. |
* diAi is inserted in smaller letters above the line.
page 78 | |||||
ni Ktt Kini KL | Le deKe. | Ai K K | Ai d | w Ki w diKi Kini Le | ni Ktt Kini KL |
Nįkjągᵋnįgᵋra | rešge | hįkaga | hižą́ | wagiwašigᵋnįre.* | Nįkjągᵋnįgᵋra |
Your children | even | never | [one] | they do not wrong them. | Children |
* with respect to this word, at the top of the page is written,
? | ||||
wagiwącik’wire | ||||
wi αdjegenįgere | ?! | |||
or wagiwacikwire – |
Le deKe. | Ai d. | tt Koyi ni Ke Ki. | Ki o ne. | Ai Ko leAe de. | tt Koyi ni Kyi Le Ki. |
rešge | hižą́ | jaguinįgegi, | kiųne. | Higųpéže | jaguinigairegi, |
even | one | if he asks you anything, | do it for him. | Anybody, | whatever they ask of you, |
page 79 | |||
w Ki o ne. | de de Ko Ki. | w KidiAi Ki li L ni de. | Ai ni Kyi Le Ktt ne n. |
wakiųne. | Žežegųgi, | wąkšigipiraniže | hinigairekjaneną. |
do it for them. | If thus, | good natured | they will say of you. |
e Ki. | di Ke. | de Kow n K. | w KidiAi KL. | Ai rKe ni Ke.* | w Ki taayi L n K. |
Égi | žigé | žegųánąga | wąkšígᵋra | hisgenįge, | wagit’airanąga |
And | again | then | the people | if some, | they lose someone in death, and |
* this is given in the text as Ai rKe. ni Ke., as if it were hisge nįgé, but it is actually, hisgenįk-ge.
Al lyi n w n Ki.* | w d ni d. | Ai L ni Ki L KiAi. | w n xi L. | w Ki Lo KL. |
hąpainąwą́gi,† | wažą́nižą | hiranikiraki, | wanąǧíra | wakirogᵋra |
if one is in misery, | anything | if you are worth, | the deceased | covering for them, |
* an original d (following lyi) has been overwritten with an n.
† this appears to be hapahi-nąwą-gi, "if oriented towards song," perhaps a reference to laments.
page 80 | |||||
doo Lo xoAo Lo Ki | ow tte. | e Ki | di Ke. | w n xi | wo Lotto L |
š’uruxurugi, | ’ųwaje. | Égi | žigé | wanąǧí | worujᵋra |
if you can, | do it. | And | again | the departed | the feeding |
w L Ki tti deAe Le. | doAo Lo xoAo Lo Ki. | ow tte. | de de Ko Ki. | w do liAi |
waragijišere | šuruxurugi, | ’ųwaje. | Žežegųgi, | wažop’į |
to help them | if you can, | do it. | Thus, | to do good |
doo | w doo Ktt ne n. | e Ki. | w KidiAi Ki. | w L Ki tti Le.* | L ni L |
š’ų | waš’ųkjaneną. | Égi | wąkšigi | waragijire | ranira |
you do | you will do good. | And | people | you are a helper of them | you have |
* the text appears to have w d Ki tti Le.
page 81 | |||
Ai ni lAe Le ri Le Ktt ne n. | A n ttAi | Ai ni lAe Le ri Le Ktt ne n | liAi L |
hinįperesirekjaneną. | haną́cį | hinįperesirekjaneną. | Pįra |
they will know you. | All of them | they will know you. | The good |
L tte L. | A n ttAi Hitti | wo ni Ki HeAe te Le Ktt ne n | A n K | e Ki. |
rajera | haną́cįxjį | wonįgixeterekjaneną. | Hanąga | égi |
you do | all | they will love you. | But | [and] |
page 82 | |||||
de e di | A Ke | biAi ni n. | wo Ai Ke L. | Ai t ni te n | no ni Ke. |
žeeži | hąké | pįnįną, | wohigᵋra. | Hitaniténą, | nųnįgé |
that | not | it is not good, | to be a winner. | You would be rich, | but |
A KeAe. | w KdiAi Ko i d | Ae Le ni n | li Ki L | A te Ki di. | di Ke. |
hąké | wąkšígo’įžą | herenįną. | Pikira | hątégiži, | žigé |
not | a life* | it is not. | Cards | if you are blessed with, | or |
* the translation has, "a giver of life".
w Ki o n K L | Ai d | Ai L leAe Le riKi di. | wo L Ai Ke Ki | w d ni ttAo n |
waki’ųnągᵋra | hižą́ | hiraperezᵋgiži, | worahigegi, | wažąnįconą, |
gamblers | a | if you know of,* | you would be a winner, and | you would have plenty, |
* "or know of a gambler" is written in place of "and you are a gambler".
page 83 | |||||
no ni Ke. | ni Ktt KL | tt n K | A di ni Ki di. | A Ki d | w KdAi Kii ni n. |
nųnįgé | nįkjągᵋra | janąga | hašinigiži, | hąkížą | wąkšik’inįną. |
but | your children | all | if you have, | not one | he will live. |
wo Ai KeAe | tt n K L | A Keyi d. | ni Ktt KottoAo ni n | w HAo liAi ni |
Wohike | janągara | hąkeižą | nįkjąkjonįną. | Waxopį́nį |
Gamblers | every | not one | they did not have children. | Spirits |
page 84 | |||||
dAi dAiKi. | wo dKyi d | Ae Le de | ayi Le n. | A n ttAi. | doo Ki |
šišík | wošgaį́žą | hereže, | aíreną. | haną́cį | š’ų́gi, |
bad | an affair | they are, | they say. | All | if you do it, |
w KdAi Ko i | liAi d | Ae Le Ke | ni Ktt KL | Ai d | wo Ki HeAe te Le K. |
wąkšígo’į | pįžą | heregé | nįkjągᵋra | hižą́ | wogíxetérega, |
life | a good one | it is, therefore | child | a | as they love, |
page 85 | |||||
Ao K L Koyi ne raa de | e | tt Ko dA n | A Ke | liAi ni Ki di | Ai lAe Le ri Le Ki. |
hokarakųines’aže. | E | jagúšaną | hąké | pįnįgiži, | hiperesiregi, |
they (always) preach to him. | So | whatever | not | if it is not good, | they might know of it, |
eya Ke oyi L ni Kette Ke | Ai d | oyi dKe | e | w Ki Koo Ktt ne n |
eąkeoiranįkjege. | Hižą́ | ųišge | e | wakik’ųkjeną. |
so that they would not do it. | One | if he did, | he | he would do it knowing the results of it.* |
* this actually means, "he would do it to himself."
Precepts for Young Women
te e di | de Kow n K. | Ai no KL. | Ai dKe | me de rKe | w wi Kyi Le doAo no n. |
Teeži | žeguanąga | hinų́gᵋra | hišgé | mežesge | wawigairešųnųną. |
This | [thus it is, and] | the woman | [also] | thus | they said to her. |
page 86 | ||||
Ai dKe | Ai no Kn KL. | Ao L w deAe Le Ktt n Le. | daa Kow L K. | w n HKo ne. |
Hišgé | hinų́gᵋnągᵋra, | horawášerekjanáre, | š’agwáraga | wanąxgų́ne. |
[Also] | women, | as you go through life, | your parents | listen to them. |
Ai o ni L K. | A Ke | w Le Ki Ki ni ne | Ai a ttL K. | Ao K L Ki liy tte. | ttAiye tt. |
Hi’únirága | hąké | waregiginįne. | Hi’ącaraga | hokarágipįąje. | Ciéja |
Your mother | not | do not let her work. | Your father | attend to his wants. | In the house |
page 87 | |||||
wo L. | A n ttAi | ney diAi ni n. | A Keyo Lo daa Kini ne. | n te L. | n Kii L. |
wora | haną́cį | neašininą. | Horuš’agᵋnįne. | Nątera, | nąk’įra, |
the work | all | it is yours. | Don't dread to do it. | Chop wood, | pack wood, |
w Lo tto o L. | di Ke | m wo tt. | Ai Ki deAe Le L. | e Ki. | we n ne Ki. |
waruc’ų́ra,* | žigé | mą́wojá | higišerera, | égi | wénąnègi |
cook, | and | vegetation | to gather and look after, | and | in the spring of the year |
* this form, which is well attested, should have been spelled w Lotto o L or w Lo ttoo L.
page 88 | ||||
ttAi n KL. | A Kiyo L K L ttAi wi Ki di | Ai Kow n | e lA | m Hi Ki deAe Le L. |
ciną́gᵋra | hakiurakaraciwigiži, | higuą́ną | epa | mąǧikišerera. |
in town | if you move back to and live, | right away | then | plant your field. |
A Key Ko Lo daa Kini tte. | m o L. | de rKeyo ni Koo n. | e Ki. | ttAo L Kitti Ki di |
Hąkeakuruš’ágᵋnįje. | Mą’ų́ra | žesgeonįk’ųną. | Égi | córakjįgiži, |
Never get lazy. | Earthmaker | he made you that way. | And | when you get menses, |
page 89 | ||||
A Ke | ttAiyi tte Le L. | w Lotti w Ki t ni ne. | A tey Ki n tt n K. | A Ke K. |
hąké | cijerera | warucwagitanįne. | Hąteaginącanąga | hąkéga* |
not | from the lodge | do not ask for food. | Fast, and | never |
* this form is unattested. One would have expected hąkága (A K K).
w L ttini dA n Koo | Ao Layi Ke we Ki. | de de Ko L Ki di | Ao mi n KL. | A K L Ki n ttLe. |
warajᵋnįšanąk’ų́ | horaikewegi. | Žežguragiži, | homįnągᵋra | hąkaraginąjᵋre. |
do not eat until | you go back in. | If thus you do, | your seat | you fast for. |
Ao mi n KL. | Ao n L | Ai tt L Ke Le Ki | w KL. | Ai do L Lo Ki di | A Ke | w d |
Homįnągᵋra | honąra | hijarageregi, | wągᵋra | hišorarogiži, | hąké | wažą |
Your seat | with fasting | you must keep, and | a man | if you marry, | not | anything |
page 90 | ||||
Ki liAi ni L | Ai de Leyi dKe. | w tee Ai Ke Ktt ne n. | ne | w doo Ke. |
gipį́nįra | hišereišge | wat’ehikekjaneną. | Ne | waš’ųge. |
he is not good | [you picked, and] | he will be a good hunter. | You | you will be the cause. |
A Ke | w d | Ai d | w Ae Ae ni Ktt ne n. | L dKo ni Hitti | L ttAi Ktt ne n. |
Hąké | wažą | hižą́ | wahehenįkjaneną. | Rašgų́nįxjį | racikjaneną. |
Not | thing | a | he will not be least in. | Very well | you shall live. |
page 91 | ||||
A Ke | tt Koyi A n KeLe. | de rKe L ni Ki di. | w KL. | Ai do. L Lo Ki di.* |
Hąké | hihaną́gᵋre | žesgeranįgiži, | wągᵋra | hišorarogiži, |
Not | as I tell you | if it is not thus, | a man | if you marry, |
* this is a single word although it is represented in the spelling as if it were two.
HAo HL Ktt ne n. | ne | w doo Ktt ne n. | w Kette K | dKe. |
xoǧᵋrakjaneną. | Ne | waš’ųkjaneną. | Wą́kjega | šge |
you will make him weak. | You | you will be the cause of it. | The man | finally |
A Aiyo w do d Ktt ne n. | w Kow d Ki dK L | A Ke | liAi ni n. | w KL |
hahi’ųowažožakjaneną. | Wak’ųwažagįšgąra | hąké | pįnįną. | Wągᵋra |
he will get sickly. | To use (bad) medicine | not | it is not good. | Man |
page 92 | ||||
Ai do L Lo. K n K. | n rowe tt. | w d Lyi dK Ki di | HAo HL Ktt ne n | A Ke |
hišoraroganąga* | nąsuéja | wažąraišgagiži, | xoǧᵋrakjaneną. | Hąké |
if you marry, and | in the head | if you use medicine, | you will make him weak. | Not |
* < horarók: hi-šorarok-ga-anąga, so this should have been spelled, Ai do L Lo K n K.
w di Li de Le ni Ktt ne n. | A KA K | ni too L ni Kette | Ai L Le Ki di. | m Kyi doo Ki di |
wažirišerenįkjaneną. | Hąkagá | nįt’uranįkje | hiraregiži, | mąkąiš’ųgiži, |
he will not amount to anything. | Not | he will not leave you | if you think, | if you use medicine, |
page 93 | |||||
Ai K n L K. | n roAoye tt | w d Lyi dK Ki. | A Ke | liAi ni n | w Ki d |
hikanaraga | nąsuéja | wažaraįšgągi, | hąké | pįnįną. | Wągížą |
your husband | on his head | [if you do something,] | not | as it is not good. | A man |
woyi ni KL Ktt ne n. | tee Ai Ki rKe | w doo Ktt ne n. | A Ke | de rKe |
woinįgᵋrakjaneną. | T’ehigisge | waš’ųkjaneną. | Hąké | žesge |
you will spoil. | The same as killing him | you will do. | Not | this |
Ai niy tte | Lo Hi Le n. | w KL. | Ai d | A L Ki do Ki di. | Aoyi diAili. |
hinįąje, | roǧireną. | Wągᵋra | hižą́ | harakižugiži, | hoišíp |
do not do, | it is forbidden. | Man | a | if you marry, | always |
page 94 | |||
Ao L Lo KL tte Kette Ki di. | wo Ley KeLe | w Ki Lo HAo Lo KL | e Le n. |
horarogᵋrajekjegiži, | woreągᵋre | wakíruxúrugᵋra | éreną.* |
if you want to live with him, | the work | the thing to keep him with | it is. |
* an initial /h/ has been lost through external sandhi.
w KL. | Ai do L Lo Ki di. | A n HKo ne. | wo Le L. | liAi L Ki di. | w Ktt ne |
Wągᵋra | hišorarogiži, | hanąxgųne. | Worera | pįragiži, | wąkjąne |
Man | if you marry, | listen to him. | Your work | if you do it right, | the man |
Ki li Ki di | A K K | ni too L ni Ktt ne n. | wo Ley KeLe | e | w Ki Lo HAo Lo KL |
gipįgiži, | hąkagá | nįt’uranįkjaneną. | Woreągᵋre | e | wakíruxúrugᵋra |
he likes it, and | never | he will not leave you. | With work | [it] | [the thing to keep him with]* |
* the translation has, "you must make your man love you".
page 95 | ||||||
Ae Le n. | m KA | w di Lo Ko L | A KAe | liAi ni n. | Ke ni | ni Ke |
hereną. | Mąką́ | wažirokųra | hąké | pįnįną. | Kénį | nįgé |
it is. | Medicine | to use (something) | not | it is not proper. | Before | [anywhere] |
L tti dA L ni. | m K | w di Lo L Ko L | HAo HL Ki Ktt ne n. |
rajišaranį, | mąką́ | wažirorakųra | xoǧᵋrakikjaneną. |
[before you go around,]* | medicine | you use (something) | you will make yourself weak. |
* nįgé rajišaranį is translated as, "before you get fairly started in life".
page 96 | |||||
w KidiAi Ko i L. | ni HAo Hi Ktt ne n. | di Ke | ni Ke dKe | ne Hitti. | m K |
Wąkšigo’į́ra | nįxoǧikjaneną. | Žigé | nįgéšge | nexjį | mąką́ |
Your life | [it will make you weak.]* | And | maybe | to yourself | medicine |
* translated as, "[it] will be always weak."
Le Ko L Kiy n Kyi dKe. | ne Hitti. | wo w KL Ki Ktt ne n | A Ke | m K. |
rekuragianąkaíšge, | nexjį | wowągᵋrakikjaneną. | Hąké | mąką́ |
you might make it work on you, and | yourself | you will make silly. | Not | medicine |
w KdiAi K Ki dowe tt | Ai o niy w tte. | w KL. | Ai d. | Ao L Lo Ki di. | e da n. |
wąkšíkakižueja | hi’ųnįawąje. | Wągᵋra | hižą́ | horarogiži, | ešana |
in your marriage | don't use. | Men | one | if you marry, | him only |
page 97 | ||||
Ao Lo K tte. | A Keyi Ki L L. | Ao Lo Kiniy tte. | w KdAi K Ki do L. | wo Ki ro Koow tte. |
horokąje. | Hąkéikirara | horogᵋnįąje. | Wąkšíkakižura | wogizok’ųąje. |
you must marry. | Not several | do not marry. | The married life | use it right. |
A KeAe. | tt Koyi A n KeLe | A nyi n HKo niy n K. | wo ni w Ki di. | w KL. | A n ttAi |
Hąké | jaguihanągᵋre | hanaįxgunįanąga | wonįwągiži, | wągᵋra | haną́cį |
Not | what I say | if you don't listen, and | if you are bad, | men | all |
page 98 | |||
i ni Ki Httyi Le Ktt ne n. | tt Koyi ni Ke n i | ayi Le Ktt ne n. | lAe de |
inįgixjairekjaneną. | Jaguinįgeną’į́, | airekjaneną. | Peže |
they will make fun of you. | Whatever they want to Lay, | they will say. | Anybody |
Ke Le L | Ai ni Ki L di tti Le Ktt ne n. | lAe de | Ke Le Ki di | ni Lo di tti Le Ktt ne n. |
kerera | hinįgiražijirekjaneną. | Peže | keregiži, | nįružijirekjaneną. |
wanting | they will tease you. | Anybody | if they want, | they will tease you. |
page 99 | |||||
A KeAey nyi n HKo ni Ki di. | ne | w L Ki Koo Ktt ne n. | e Ki | di Ke. | wyi Le n. |
Hąkeanaįxgunįgiži, | ne | warákik’ųkjanèną. | Égi | žigé | waireną, |
If you don't listen to me, | you | you will injure yourself. | And | again | they say, |
w KdiAiKi. | ttAo w Le tt L. | te de rKe | Ai Ki K tti Le n. | A Ke. | liAi ni L. |
wąkšigi | cowarejąra. | Težesge | hikigaíreną. | Hąké | pįnįra |
people | the old ones. | Thus | they said to one another.* | Not | what was not good |
* the translation adds, "on down."
Ao Ki L Ki Le n. | eyi KeAeyo Ki too Lyi L ni Ktte Ke | e | di Ke. | wyi Le. | Ai no KL. |
hogirakireną, | eįkéogit’ųranįkjege. | E | žigé | waíre, | hinų́gᵋra |
they told one another, | so that the others would not get into it. | They | again | they said, | the women |
page 100 | ||||
Ai d. | HeAe te Ao K. | me de rKe | Ai Ao Koyi ne raa de | ayi Le Ke. |
hižą́ | xetehuga, | mežesge | hihokoines’aže, | aírege, |
a | as she begins to grow up, | thus | they preached to her, | they say, therefore, |
w ni Ki n Kd n. | ni HeAe te deAe Le Ktt L Le. | Ai no Kow tteAe KL | ni Ki di. | w KL. |
wanįginąkšaną. | Nįxetešerekjarare, | hinukwacegᵋra | nįgiži, | wągᵋra |
I tell you of these. | As you grow older, | young woman | when you get to be, | men |
page 101 | ||||
ni no K nyi ne Ktt ne n. | di Kiy K ni Hitti. | w KL. | Ai do L ttiye Ke | Lo Hi Le doAo no n |
nįnukąnąinekjaneną. | Žigiąkanixjį | wągᵋra | hišurajiege, | roǧirešųnųną. |
they will court you. | Never | men | you must hit, | it is forbidden. |
Ai do L dii Kitti dKe | liAi | Ai w A r tte. | A Ke | de rKe | L niy n K |
Hišuras’ikjįšge, | pį | hiwahásąje | hąké | žesge | ranįanąga |
If you dislike very much, | [it is good] | gently | not | [this sort of thing] | you don't do, and |
page 102 | |||
w Ko L tti Ke Ki di | w Kn KeLe. | Ai Ko lAe de Le Ki di. | w di lAe Le rn Kd n. |
wakurajigegiži, | wą́gᵋną́gᵋre | higų pežeregiži, | wazįpesezᵋnąkšaną, |
if you hit him often, | the men | if any of them | he knows something, |
Ai d | n ttKe L te KL Ki di. | A Ke | w di leAe Le rni de. | A ttAi tt | Ai d |
hižą́ | nącgera tegᵋragiži, | hąké | wazįperezᵋnįže. | Hacį́ja | hižą́ |
one | if you make him sad at heart, | not | he had no knowledge of anything. | Where | one |
w di lAe Le rn Ki. | e tt. | m K | Lo ri L n K. | Ai no Kow tteAeKi |
wažįperezᵋnągi, | éja | mąką́ | rusiranąga | hinukwacegi |
they do have knowledge of something, | there | medicine | they would get, and | young woman |
page 103 | |||
liAi Hitti L tt o | m Kyi oyi L n K | ttAo ni | Ke Le n Ki Le Ktt ne n. |
pįxjįraja’ų, | mąkąi’ųiranąga | coni | kerenąkirekjaneną. |
the nice one that you are, | they would use medicine, and | [initially] | they would run away with you. |
A Ke. | w dyi L Ki rK ni Ktt ne n. | wo ni w Ki Kette Ke | w ni Ki oyi ne Ki. |
Hąké | wažąiragisganįkjaneną. | Wonįwągikjege, | wanigi’ųnegi, |
Not | you will not amount to anything. | To make you bad is why | they will do it, and |
page 104 | ||||
de ni rKe Ktt ne n. | me de rKe | n Ke we | w Ki Ki Le Ke. | de rKe. |
žénisgekjanèną. | Mežesge | nąkewe | wagígirege. | Žesge |
you will be as they wish. | This is what | to be afraid of | they are of it. | This |
wi Ao Ko n Kd n. | e nayi Hitti L | A Ke | de rKeyo L | w ni de di La* |
wahokų́nąkšaną. | Enaį́xjįra | hąké | žesge’ųra | wanįžéžira |
they preach to them. | I wish very much | not | that kind | you should not fall into |
* this last syllable should be spelled simply as L.
Le w A n Kd n. | Ai Ko ni Li K. | A Ke | w o Kitti w Ki KiAi niy tte. | tt Ko Li d |
rewahanąkšaną. | Hikoniriga* | hąké | wa’ųkjį wagikinįąje. | Jagúrižą |
I am saying. | Your husband | not | don't make yourself so proud with them.† | Whatever |
* the pronoun should be the suffix -raga, but here we have -niriga, which according to Lipkind is used in connection with animals. This appears to have been written over some erasures.
† the original text ran, "if he didn't make himself so proud with them".
page 105 | |||||
e Ki di | Ki o ne. | A ni L liAi L Ki di | Ai dKe | tt ni rK L tte K | de rKe Ktt ne n. |
egiži, | ki’ųne. | Hanirapįragiži, | hišgé | janisgarajega | žesgekjanéną. |
if he said, | do it for him. | If you take the good, | he also | like you are | that way he will be. |
e Ki. | ni Ktt Kini KL. | Ai d | dAi ni Ki di. | A Ke | Ao tti ni ne | w d. | wo w KL |
Égi | nįkjągᵋnįgᵋra | hižą́ | šįnįgiži, | hąké | hojį́nįne. | Wažą | wowągᵋra |
And | little child | one | if you have, | not | do not strike it. | Anything | bad |
page 106 | ||||
Ai d | oyi dKe. | A Keyo tti niy n Ka.* | A t Ki n ttiKi Ki Le.† | to Ke we Ai Ki di. |
hižą́ | ’ųišge, | hąkeojįnįanaga | hątaginąjikire. | Tokewehigiži, |
one | if he does, | they did not strike him, but | they made him fast. | When he gets hungry, |
* the last syllable should simply be spelled, K.
† at the top of the page, attached to the end of this word with a line, is, "[i.e. a punishment instead of whipping, i.e. the way the children take it]".
w we wi Ktt ne n. | Ao L tti Ki di. | e ttA. | Lyi wo w Ki Ktt ne n. | A Ke |
wawewįkjaneną. | Horajįgiži, | écą | raiwowąkikjaneną. | Hąké |
he will think. | If you hit him, | [instead]* | you will knock more badness into him. | Not |
* the translation has "there" as if for éja (e tt).
Ai no Kn KeLe. | ni Ktt | Ao Koyi L ni raa de | ayi Le n. | Ai no Kn KLe | ni Ktt KL. |
hinų́gᵋnągᵋre | nįkjąk | hokųiranįs’aže, | aíreną. | hinų́gᵋnągᵋre | nįkjągᵋra |
the women | the children | they are not to preach, | they say. | The women | the children |
page 107 | |||||
e ttA | w L wo w Ki Le. | raa de* | ayi Le Ke | Lo Hi Le doAo no n. | e Ki |
écą | warawowąkire | s’áže, | aírege | roǧirešųnųną. | Égi |
[instead]* | they make them bad by it | they would be, | they say | they warn about. | And |
* above this word is written, s’ájê.
Ai K n L K. | ni Ktt Kini Kow diAi ni wi L. | w d | wi K L Ke Ki di. | A Ke | w K L dAi Kiniy tte. |
hikanaraga | nįkjąknįkwašiniwira | wažą | wigaragegiži, | hąké | wagarašigᵋnįąje. |
your husband | your children* | something | if he said it to them, | not | don't take their part. |
* the translation has, "your the chldren". According to Gatschet, -wašiniwina is used only in reference to inanimate objects.
page 108 | |||||
w L K L di Ki. | wo w Ki Le Ktt ne n. | ni Ktt KiniKi. | w diAi ni L. | A Ke | w K L dAi Kiniy tte. |
wagarašigi, | wowągirekjaneną. | Nįkjągᵋnįk | wašinira | hąké | wagarašigᵋnįąje. |
If you take their part | they will be bad. | Children | your | not | don't take their part. |
Ai d | Ai tt Ai | H Kini Ki Ki Le Ki di | A Keyi tt. | Ai taa niya tte. | ni Ktt KL |
Hižą́ | hiją́hí | ǧaknįgigiregiži, | hąkeija | hit’anįąje, | nįkjągᵋra |
One | someone else | if he makes them cry, | not right | don't talk, | the children |
K L dAi Ki Kette Ki di. | A Ko Leyi d. | ni Ktt KL | tti Le Ki di. | e tt. | w d wo K L. |
wakarašikikjegiži. | Hagoreižą | nįkjągᵋra | jiregíži, | éja | wažą́wogára |
if you take their part. | Sometimes, | your children | when they keep loyal, | there | [present] |
page 109 | |||||
HeAe te | Aiy tte. | e tt | Ai ni lAe Le ri Le Ktt ne n. | ni Ktt Kowo HeAe te L | L tte L. |
xete | hiáje. | Éja | hinįperesirekjaneną. | Nįkjąkwoxetera | rajera, |
[great] | [make.]* | There | they will know you. | The children you raised | [you were doing,] |
* for wažą́wogára xete hiáje, the translation has, "think a good deal of them."
A Ke | i o | wo HeAe te | w Ai de | a ni ne | ni Ktt Kowo HeAe te L. | w Lo Aoyi Le Ki di |
hąké | i’ų́* | woxéte | wahiže, | anį́ne. | Nįkjąkwoxetera | warohoiregiži, |
not | [to utilize] | love | [do to them,] | do not say. | The young grown ups | when they donate,† |
* the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.
† the translation adds, "[4th July]". The impression received from this addendum is that, at the turn of the century, children made charitable donations of some kind on Independence Day. However, Radin's translation mentions instead in this connection the Four Nights' Wake, so perhaps "July" was a mental error due to fatigue.
page 110 | |||||
e tt | A ni tt Hitti ne Kette n. | Ao rKe | w dA L tte L. | Ai ni leAe Le rn Kd n. | e di Ke. |
éja | hanijaxjįnekjeną. | Hosgé | wašarajera | hinįperezᵋnąkšaną. | Ežigé, |
there | they will see your good work. | [Untruth] | you were telling | they know you are. | And again, |
A Ke | ne | ni Ktt Kow di ni L | e | w wo Ki HeAe te ni ne. | Ai tt Ai | w o n Kd n. |
hąké | ne | nįkjąkwašinira | e | wawogíxetenįne. | Hiją́hi | wa’ųnąkšaną. |
not | you | your children | them | do not love them. | Different | they are. |
page 111 | ||||
w Kow L ttA lL | ni Ktt Kow ni ne L | e | wo HeAe te | w Aiy tte |
Wagųaracabᵋra | nįkjąkwaninera, | e | woxéte | wahiąje. |
When they depend on them | their children, | them | to love | do it. |
wo ni w KiAidi. | ni Ktt Ki tt Ai. | w diAi ni dA n K. | e | w wo L Ki HeAe te Ktt ne n. |
Wonįwąkiži, | nįkjąkijahi | wašinišanąga | e | waworagixetekjaneną. |
If you are bad, | other children | your own and* | them | you will love more. |
* at the bottom of the page is written, "(If you are bad you'll love other chldren more than your own."
Ai tt Ai | w o n Kd n. | Ai tt Ai | w L K diAi ni Ke. | Ai tt Ai | w o n Kd n. |
Hiją́hi | wa’ųnąkšaną. | Hiją́hi | waragašinįge, | hiją́hi | wa’ųnąkšaną. |
Different | they are. | Different | if you take them somewhere, | different | they are. |
page 112 | |||||
w Kow L ttA lL. | ne Htti | Lo Aiy ni L. | e Le Le n.* | e | w wo Ki HeAe te Le. |
Wagųaracabᵋra | nexjį | rohianíra | erereną. | E | wawogixetere. |
I depended on them | my own | body | they are. | Them | they are to love them. |
* an initial /h/ was lost from external sandhi.
me de rKe | Aiy tti Le n. | daa Ki w Ai wi L. | e di. | Ai K n L K | A Ke |
Mežesge | hiajireną, | s’akįwahiwira. | Eši, | hikanaraga | hąké |
This way | they lived, | our forefathers. | [However,] | your husband | not |
w di L | Ki doAo Lo K n ni Ki di. | Ai no Kow wi L | Ki rKe L. |
wažįra | gišurukanąnįgiži, | hinųkwawira | kisgéra, |
about his things, | if you didn't have any say-so,* | the other women | you are like |
* Radin's translation (p. 131) substitutes "interests in" for "say-so."
page 113 | |||
Ai ni Kdyi Le Ktt ne n. | w K n L HKo Ki di. | A Ke | daa Kow L K |
hinikšairekjaneną. | Wagąnąraxgųgiži, | hąké | š’agwáraga |
they'll make fun of you. | If you pay more attention to your husband, | not | your parents |
w n L HKo ni Ki di. | daa Kow L K | w L K L Koo deAe Le Ktt ne n. |
wanąraxgųnįgiži, | š’agwáraga | warakarak’ųšerekjaneną. |
if you do not listen to them, | your parents | you are leaving for good. |
page 114 | ||||
w Kette K. | daa Kow L K | w ni ow n K | Ai n di ne Ktte Ke | A Ki do. |
Wąkjega | š’agwáraga | wanį’ų́anąga | hinąžįnekjége, | hakižu |
That man | your parents | to keep and take care of, and | as they depend on him, | with him |
ni Ki Ki Le n. | w di n ni di ne Ktte Ke | HAe te ni ne n. | di Ke |
nįgigireną. | Wažínanizinekjege, | xetenineną. | Žigé |
they made you. | They expect you to accomplish things, that's why | they raised you like this. | Again |
wyi Le doAo no n. | A Ke. | Lo Ai L | Ai Ki KdA KdA niy tte | Lo Ai L | Ai L Ki KdA KdA Ki di. |
wairesųnųną, | hąké | rohíra | higíkšakšąnįą́je | Rohíra | hiragíkšakšągiži, |
they used to say, | not | your relatives | don't injure the feelings. | Your relatives | if their feelings are injured, |
page 115 | ||||
w Kow L ttA lL. | Ai Lo dAi Kow L Ktt ne n. | A Ke | w KL | Ai tt ne Ai Ai. |
wąguaracabᵋra | hirošíguanakjanèną. | Hąké | wągᵋra | híjąnehìhi |
your in-laws | you will make them ashamed.* | Not | the men | a different one, any others |
* the translation adds, "by doing bad things."
n tti o L niy tte. | Ai d Ki L. | Ao Lo K tte. | Ai K K | Ai no Kow Lo ni tte L | Ai ni Kyi L ni Kette n. |
nąji’ų́ranią́je. | Hižąkíra | horokąje. | Hįkaga | hinų́guaronijᵋra | hinigairanįkjeną. |
don't wish for. | One | [you must marry.] | Never | prostitutes | you shall never be called. |
page 116 | |||||
e di Ke | wyi Le doAo no n. | Ai K K | w d w L K | Ai do dii Kini ne. | w d w L K. |
Ežigé, | wairešųnųną, | hįkaga | wažąwaraga | hišų́š’igᵋnįne. | Wažąwaraga |
And again, | they used to say, | never | your relatives | don't ever hit any of them. | Your relatives* |
* the translation has, "... of them || your relatives ..."
Ai do L dii KL tt o | w d [w] L K | Ao L dii KL tte K. | tee Ki di. |
hižoraš’igᵋraja’ų* | wažą[wa]raga | horaš’igᵋrajega, | t’egiži |
if you happen to be mad at one of them, | your relatives | the one whom you are mad at, | if he died, |
* < hižą-horas’ik-ra-ja-’ų.
w ni Kyi Le Ktt ne n.* | Ki t Kette doo no L. | e | Ki li Ktt ne K tt. |
wanigairekjaneną, | kitakjes’ųnųra | e | gipį́kjanegają, |
they will say about you, | the one she used to quarrel with | she | she will like, and |
* this word is followed by, "Ki r.".
page 117 | |||
w di dKe Ktt ne. | Ai ni Kyi Le Ktt ne n. | e Ki K tti ni* | n ttKe L |
wašíšgekjane, | hinigairekjaneną. | Égigajini | nącgera |
she will dance, | they will say about you. | Maybe then | your heart |
* this word is followed by a vertical line, |.
ni te Ki Ktt ne n. | de ey w o | n ttKe L | ni te Ktt ne n. | e Ki | di Ke. |
nįtekikjaneną, | žeeawa’ų. | nącgera | nįtekjaneną, | Égi | žigé, |
it will ache you, | for that reason. | your heart | it will ache you, | And | again, |
tt Kow oyi dKe | lAi n Ko ni. | Ai L Le Ki di | L Koow n K KidKe. |
"Jagu’ųišge | pįną́guni," | hiraregiži. | Rak’ųanągagišge |
"I wonder what | it would be best," | you will think. | If you put her away nicely,* |
* these words are written above, "if you give a medicine dance for her death".
page 118 | ||||
di Ke | w ni Kyi Le Ktt ne n | w di HiAi L tte doAo no L | tee Ki | e Ki |
žigé | wanįgairekjaneną, | wažixiraješųnųra, | t’egi, | égi |
again | they will say to you, | she used to be jealous and partial, | when he's dead, | then |
wo HAe te Ai. | A Ke | o ni liAi | w d woyi niKi K L Ki Ktt ne | Ai ni Kyi Le Ki |
woxétehi; | hąké | ’ųnįpi | wažą́woinįkarakikjane. | Hinigairegi, |
she loved him; | not | she ought not do it | she spent lots for nothing. | If they say about you,. |
page 119 | ||||
n ttKe L | ni te Ki Ktt ne n. | te de rKe | Ai ni Kyi Le Ki di. | e Ki K tti ni. |
nącgera | nįtekikjaneną. | Težesge, | hinigairegiži, | égigajini |
your heart | it will ache you. | This kind, | if they say about you, | maybe |
wo ni Ki te Ktte Ktt ne n. | e rKe | wo Ki HeAe te wi Le | a n Kd [n] | w d w L K. |
wonigitekjekjaneną. | Ésge | wogixetewire | ánąkša[ną]. | wažąwaraga |
you will get mad. | That is why | love each other | they say. | Your relatives |
w wo L Ki HAe te L tt o | Ai d | tee Ki di. | Ao tt Kini Ki liAi Ktt ne n. | Ai rKe Htti |
waworagixeteraja’ų, | hižą́ | t’egiži, | hojagᵋnigipįkjaneną. | Hisgéxjį |
if you happen to love them, | one | if he dies, | you have the right to be sorry. | Very truly |
page 120 | |||||
w tte K tt. | A n ttAi | Ai ni Ki Lyi Le Ktt ne n. | w d w L K. | Ai deKe | A n ttiAi xtti |
wajegają. | haną́cį | hinįgirairekjaneną. | wažąwaraga | hišge | haną́cįxjį |
[that is why he says it.] | All of them | they will think that way. | Your relatives | [again] | all of them |
wo ni Ki xe te Le Ktt ne n. | A Ke | e tt ne K. | w d w L K | d n. | wo ni Ki xe te L ni Ktt ne n. |
wonįgixeterekjaneną. | Hąké | ijanega | wažąwaraga | šana | wonįgixeteranįkjaneną. |
they will love you. | Not | the others | your relatives | only | they will not love. |
Winnebago V, #6, page 121 | ||||
Ai noKo w wi L Ki rKe L | A n ttiAi xtti | wo ni Ki xe te Le Ktt ne n. | e Ki. | A Ko Le d |
Hinųkwawiragisgera | haną́cįxjį | wonįgixeterekjaneną. | Égi | hagoréžą |
Women that you are like | everyone of them | they will love you. | And | some time |
ni Ke. | w d ni o Ki. | A n ttiAi xtti | n ttKe | wo ni tti Le Ktt ne n. |
nįgé, | wažą́nį’ų́gi, | haną́cįxjį | nącge | wonicirekjaneną. |
somewhere* | if something happens to you,† | all | heart | they will all turn to that trouble. |
* the translation has, "if in your life".
† the translation adds, "(crisis)".
e Ki | te di | de Ko n. | Ai HK L | tt Ko | doo Kette L. |
Égi | téži | žegų́ną. | Hixgąra | jagú | š’ųkjera, |
[And] | this | it is all. | There are movements in life | what | the kind that you are going to lead, |
tt Kodoo Ki | bAi n L. | de de rKe | Ao ni Ki t Kow A n Kd n. | e Ki | ttAiyo L |
jaguš’ųgi, | pįnara. | Žežesge | honįgitakwahanąkšaną. | Égi | ciųra |
if you do that kind, | it will be good. | That kind | I am telling you now. | And | the home you have |
ttAi Le Ki. | A n ttiAi. | w Lo liAi Ki Le. | wo Ley KeLe | A n ttiAi. | w doAo Lo bAi Ki. |
ciregi | haną́cį | warupį́gire, | woreagᵋre | haną́cį | warupį́gi, |
[in the lodge] | all | they understand, | the work* | all | if you understand, |
* this phrase is preceded by an illegible word, and is followed by, "[hunting & domestic work of camp life*]".
A Ko Leyi d | Ai no L Kette Ki di. | A Key K. | A ni diAi Li ni Kette n. |
hagoreižą | hinorakcegiži, | hąkeąka | hanišírikjeną. |
some time | if you go to your husband's people, | not at any time | so you won't ever be stuck. |
Ai no L KetteAe Ki di. | A Ke. | w o Hitti w Ki Ki niy tte. | A Ke | Lo K n |
Hinorakcegiži, | hąké | wa’ųxjį wagikį’ą́je. | Hąké | rokana |
If you go to your husband's people, | not | do not act proud around them. | Not | much |
page 122* | |||
A Ki K L ni niy tte. | Ki lAi ne KiAi n iy tte. | ni Ki bAi ne Ki di. | A Ai ttAi |
hakikaranįnįąje. | Gipįnekiną’įąje. | Nįgipįnegiži, | hahici |
[do not keep yourself aloof.] | Try to get them to like you. | If they like you, | where you live |
* At the top of the page is written:
Never think a home is yours unless you make one yourself __, p________
if you are living with people & give you the _ayer of your home
you mustn't act as though it were your own home.
[niñgê tcirijaⁿ hacînigĕ́canjaⁿ hatcigádjjaⁿ hirádjê ]
only a home
if you own there I live you must think
w L Ko Lo HAe L. | w wi doAo Lo K n Ktt ne n. | Ai rKe Hitti | w KdAi Kini lAi Ki di. |
warakuruxera | wawišurukąnąkjaneną. | Hisgéxjį | wąkšigᵋnipigiži, |
[the ones you depend upon] | they'll give you charge of them. | Very truly | if you are good natured, |
wo L Ko Lo HeAe L. | ttAi L | neyi doAo Lo K n Ktt ne n. | A Ai dKe. | Ai K n L K. |
worakuruxera | cira | neišurukąnąkjaneną. | Hahišge | hikanaraga |
those with whom you're camping | the home | you will have charge of. | Sometime | your husband |
daa Kow Ai L. | Ai K n L K. | w Kayi Le Ktt ne n | Ai no Kette Ae K. | liAi | w K Ki Ki wi n. |
š’agwahíra | hikanaraga | wagairekjaneną, | "Hinųkjehega | pį | wągagigiwiną." |
his parents | your husband | they will say to him, | "Our daughter-in-law | good | she has done for us." |
tt Ko L n ttAi. | eyi Lo KA n Kette n. | ni Ktt Kini Ki do n. | te e di | de Ko Ki L n. |
Jaguranącį, | eiruką́nąkjeną. | Nįkjąknįkišuną. | Teeži | žegųgiraną. |
What there is, | she will take charge of. | She has raised children. | This | it is all of this. |
page 123 | ||||||
e Ai dKe. | w KL | w w Kyi Le dAo no n | Ai no KL | K n Ki di. | A Ke. | Ai no Kette K. |
Ehišge | wągᵋra | wawagairešųnųną. | Hinųgᵋra | kąnąkiži, | hąké | hinųkjega |
Now this | the man | they used to say to him. | [Woman] | if you marry, | not | that woman |
eyi lyi tteAe L. | A Ke. | Ai L n i niy tte. | Ai no Kn KeLe. | A n HKo L. | A Lo HAyi Lyi ttAe L. |
eipaicera | hąké | hiranína’įnįąje. | Hinų́gᵋnągᵋre | hanąxgų́ra, | haruxairaicera |
angel | not | don't make her.* | These women | if you worship them, | the more |
*after "don't" is written, "think she is". The translation adds at the end of this sentence, "[don't worship her]".
A Lyi Le raa de | ayi Le Ke. | Ai no K | n HKo L. | Lo Hi Le raa de. | ayi Le doAo no n |
haraires’aže, | aírege. | Hinųk | naxgųra, | roxires’aže, | airešųnųną. |
as they go along | they say. | Women* | if you listen, | they would preach against, | they used to say. |
* this word is followed by, "[who are slaves of women]".
Ai no K | n HKo L | Ao teeyi d | Ae Le de | ayi Le doAo no n. | Ai a ttL K. |
Hinųk | naxgųra, | hot’eižą | hereže, | airešųnųną. | Hią́jᵋraga |
Women* | [if you listen,]† | [a place to die] | it is, | they say. | Your father |
* the translation has, "being slaves of women".
† the translation has, "this saying is".
wo Lo Hi L. | tt n K. | o doAo no L. | A Ai Ke dKe | Ai d |
woruxira | janąga | ’ųšųnųra, | hahįkešge | hižą |
his many cautions.* | as many as there are | [he used to make,] | maybe sometimes not | one |
* Radin's translation has "warnings".
doo doAo Lo HAo Lo Kini Ktt ne n. | A Ai ni Ke. | ni Koyi Leyi dKe. | A Ke |
šušuruxúrugᵋnįkjanéną. | Hahinįge | nįgoireišge, | hąké |
you could not do. | Sometime | when they call upon you, | not |
page 124 | |||||
L ni ni Ki Ki Ktt ne n. | A Ko Leyi d. | to ttA L | Le K tt. | te ttA | Ai no K |
raninįgigikjaneną. | Hagoreižą | tocąra | regáją | Tecą | hinųka |
you won't go. | Some time | to war | they are going. | [Once in awhile] | wife* |
* the translation has for tecą hinųka, "the marriage life your wife".
n L. HKo dA n Ki Ktt ne n.* | Ai no Ko wK. | HAe te. | dA n Ki Ktt ne n. | w KL. | A n ttAi. |
nąraxgų́šanąkikjaneną. | Hinųkowąk | xete | šanąkikjaneną. | Wągᵋra | haną́cį |
you would listen to. | Like a woman | to be raised | you will be. | Men | all of them |
* despite the period after n s, it clearly belongs to this word.
wak. | Ki Ko Lo HAo Lo Ki Leyi dKe. | Ai K K | w Kowo dK L | Ai d | doo ni Ktt ne n. |
wąk | kikuruxurukireišge. | Hįkaga | wąkwošgara | hižą | šųnį́kjanéną. |
life | they have accomplished deeds. | Not any time | man's deed | a | you will do. |
Ai Ai | ni Ke Ki Koyi Le Ki | ttA Le Ko K n KL | dA n. | Ao ni Ki K n Ki Le Ki di. |
Hihį | nįgegigoiregi, | carekokanągᵋra | šana | honígikánąkiregiži, |
To come | when one who is asked to a feast, | a piece of lean meat | only | if they place for you, |
page 125 | |||||
tt Ko | A Keyi Lo ni dAi Kini Ktt ne. | w KL. | wK. | Ki Ko | Lo HAo Lo Ki L n K. |
jagú | hąkeironišiknįkjane?* | Wągᵋra | wąk | gigó | ruxurugiranąga |
why | you are not to be ashamed of it? | Men | [manly]† | to go to a feast | if they can, and |
* < hąké-hironišik-nį-kjane.
† the translation has, "a brave man" with "real" written above "brave".
w lA | Lo ttn Ki dKe. | ttA Le Ko K naK. | L tt n K. | to ttini Ki Hi dA n Ki Ktt ne n. |
wapa | rújenąkišge, | carekokanąk | rajanąga | tocnįgixíšanągikjanèną. |
head | they will be eating, | a piece of lean meat* | you eat, and† | it will dry your throat.‡ |
* for this second occurrence of the word, the translation has, "deer only you will have (in dish)". naK is an inelegant spelling for nK.
† the translation has, "that's all you eat".
‡ the translation adds, "it will be".
Aa Ai dKe. | Ki Ko L | dAo Lo dtt Ktt ne n. | Ai no K | n L HKo Ki. |
Hahíšge | gigóra | šurušjąkjaneną, | hinųka | nąraxgų́gi. |
Sometime after awhile | the feast | you can't go,* | [wife] | if you would listen to. |
* the translation adds, "anymore [your wife won't let you]".
Ai no K | n L HKo Ki di | A Ai. | w d w L K. | K a. | n tti rKi Le. |
Hinųka | nąraxgų́giži, | hahi | wažąwaraga | ga | nąjisgire |
[Wife] | if you listen to, | at the same time | your relations | all of them | they scold |
Ai ni Ke Ktt ne n. | A Ai dKe. | Ai no Kow L ttA lL. | A Ke | w di L | ni n i L ni n. |
hinįgekjaneną. | Hahíšge | hinúkwaracabᵋra | hąké | wažįra | nína’įnįna |
[they will be saying.] | In time | your sisters | not | anything | they will not think of you. |
page 126 | |||||
Ai ni K n K. | A KA K | e tto w L niya tte. | tt Ko. | w d | ni Ki tti L n Kede. |
hiniganąga | hąkaga | ejowaranįąje. | Jagú | wažą́ | nįgijiranąkše. |
They are saying about you, and | not ever | don't go there. | Why | any | they are help to you. |
A Ai doo Hitti dKe. | w d w r K. | wo tti ni dAi Le Ki | doo Ktt ne n | te ey Ke |
hahiš’ųxjįšge | wažąwaraga | wojiniširegi, | š’ųkjaneną. | Teeąké |
When you become a real slave | your own relatives | if they tell you to hit them, | you will (do it). | [This not] |
liAi ni n. | n r HKow dA n Kowi Le. | A Ke | o wi niy tte. | di Ke | Ai no Ki L K L L. |
pįnįną. | Naraxguašanąkwire | hąké | ’ųwinįąje. | Žigé | hinųgirakarara.* |
it is not good. | Those of you who are listening | not | don't do it. | Again | [it is taking charge of your woman.] |
* this would seem to be hinųk-hirakarara. The translation has, "that's a little different you'll be different", which I am unable to derive from the Hocąk. My analysis proves correct given the translation three words on from here. The word hirakara means, "to take charge of, to keep, to watch over."
A Ke | lAi ni n. | Ai no Ki L L K L Ki di. | A Ai. | w Kow d w L K dKe. | Ai dKe |
Hąké | pįnįną. | Hinųgirakararagiži, | hahi | wąkwažąwaragášge | hišgé |
Not | it is not good. | If you try to watch them,* | [there] | [your (male) relatives]† | also |
* the translation adds, "& be jealous of them".
† the translation has, "the woman's relations (your own) you have".
Ai L rA. | Ai no Kowi L dA L tti Ktt ne n. | A Ai dKe. | doo Hitti Ki. | Ai no Kette K. |
hirasá | hinųkwirašarajikjaneną. | Hahišge | š’ųxjįgi, | hinųkjega |
also | you will be jealous of them. | Sometime | when you get worse, | that woman |
page 127 | |||
Ao Lo daa KL Ki. | n too L ni Ki Ktt ne n. | Ai no Ki d. | Aeyi L Le Hittiy n K. |
horuš’agᵋragi, | nat’ųranįkikjaneną. | Hinųgižą | heirarexjįanąga |
if you make her tired of you, | she will leave you.* | A woman | you think she is the only one, and† |
* written above these words is, "run away from".
† the translation adds above the line, "[you worship her]".
Ai L L KA L. | L tte L. | ettA | ni too ne Ktt ne n. | AaAi | no w Ko dA w A ri Ktt ne n. |
hirarakara | rajera | Éca | nįt’unekjaneną. | Hahi, | nowąkošawahasikjaneną. |
you are watching her | you do. | There | she will leave you. | [Finally,] | by your actions she will leave you.* |
* this is preceded by, "you would [illegible]". Nowąk means, "to run," and wahási means, "to leave".
e tt dKe. | n ni deAe Le Ktt ne n. | Ai no Ki d | i deAe Le Hittiy n K. |
Ejášge | nąnįšerekjaneną. | Hinųgižą | išerexjįanąga |
There | they will take her away from you. | A woman | you really think she is the only thing, and |
w ni Ai Le Htti L tte L. | H Ai. | Ai no Kette K. | na ni deAe Le Ktt ne n. |
wanihį́rexjįrajera, | xahi | hinųkjega | nąnįšerekjaneną. |
you humble yourself, | in the time, | the woman | they'll take her away from you. |
Ai no Kini Aiya diAi ni L tte L | Ai lAe Le rn Ke. | A Ke | Ai no KL. | Ai d | K nK. |
Hinųknihiašinirajera | hiperezᵋnąge, | hąké | hinųgᵋra | hižą | kąną́k |
The woman you're making suffer* | they all know of it, | not | women | one | to marry |
* the translation adds, "[unhappy]".
page 128 | |||||
Ai ni lAe Le rn KdA n. | w Ktt diAi dAi Ki d | w doo L tte L. | te e di | de Kow n K | e Ki |
hinįperezᵋnąkšąną | Wąkjašišikižą | waš’ųrajera | teeži | žeguánąga | égi |
they all know you. | A very bad man | that you are | this | further | and |
e Ki | di Ke | w doo Ktt ne n. | ni too Lyi Le Ki di. | e Ki | Ai rKe. | to ttA L | Le Ki di. |
égi | žigé | waš’ųkjaneną. | Nįt’urairegiži, | égi | hisgé, | tocąra | regiži, |
then* | again | you will do. | When they leave you, | and | some | the warpath | whether to go |
* the word "emphasized" is written at the top of the page and connected to this word with a line.
e tt | dA L n K. | Ai tt | Ki taa lte n | Ai deAe Ktt ne n | A Ke | de rKe |
éja | šaránąga | hijá | git’abᵋteną, | hišekjaneną. | Hąké | žesge |
there | you go, and | [there] | it is a good place to die, | you will say. | Not | that way |
Ai niy tte. | w Ki d | w too ne L Ktt ne n. | to L ttA | deAe Le Kette Ki di. | A Ke. |
hiniąje. | wąkižą | wat’ųnerakjaneną. | Toracą | šerekjegiži, | hąké |
you must do. | A man | you make him throw away.* | In warfare | if you want to go, | not |
* the translation adds, "a life". These words are connected by a line to the bottom of the page where it says, "they'll make the leader lose a man".
page 129 | ||||
Ai no Kn ni deAe Le Ki | e Ki | to ttA | L ni ne. | to L ttA Kette Ki di. |
hinųgᵋnąnįšeregi, | égi, | tocą | ranįne. | Toracąkjegiži, |
because your wife was taken away from you, | [if so,]* | warfare | do not go. | If you want to do some warfare, |
* the translation has, "and"; but this appears to be e, "thus, so," and -gi, "if."
w n i | liAi Hitti | ow tte. | Ao to ttA L | Ai d. | n Ko L | wo d w Ktt ne Ki di | A Ke |
waną’į́ | pįxjį | ’ųwaje. | Hotocąra | hižą | nągúra | wožáwakjanegiži, | hąké |
courage | the best | do it. | The warfare | one | the road | that's going to be fun, | not |
e tt. | Ki to | L ni ne | Lo Hi Le doAo no n. | to L ttA Ktte Ki. |
éja | gitú | ranįne, | roxiresųnųną. | Toracąkjegi, |
that | [knock out]* | do not go, | [it is always forbidden.] | If you want to do warfare, |
* the translation has, "(road)". Gitú is a slang word meaning, "to shake out, to fan something, to knock someone out" (Helmbrecht-Lehmann).
A t Ki n tt n K* | o ne. | A Ke | A t L Ki n ttiniy n K | to L ttA | n L dii Ki di. |
hątáginąjanąka, | ’ųné. | Hąké | hątaginąjᵋnįanąga | toracą | naraš’įgiži, |
to fast for that very thing, | do it. | Not | if you don't fast, and | warfare | if you try to go, |
* one wonders if the spelling here should not have been A t Ki n ttn K, yielding, hątáginąjᵋnąka.
Ao Ki r L | Ai d | dtt Ki di. | Ke ni | Ao Lo Ke tt | L Ai ni. | Ai do Kom L |
hokisara | hižą | šjágiži, | kénį | horogéja | rahinį, | hižúgmąra |
the fight | some | if you see, | before | in the midst | before you reach it, | the bullet |
page 130 | ||
Ao ni K L we Ktt ne n. | A KeAeyo ni Ke. | to ttA ni n Kd n. |
honikarawekjaneną. | Hąkéonį́ge, | tocąnįnąkšaną. |
it will come your way.* | Because he didn't do it,† | [they do not war.] |
* the translation adds, "[kill you]".
† the translation adds, "(fast)".
w d Li dyi K L leAe Le ri Le K | w o n Kd n. | w d Li d | Ai n n Ki KdiAi Ki. |
Wažąrižąikaraperesirega, | wa’ųną́kšaną. | Wažąrižą | hinanakikšigi, |
Something they know about themselves, | they do. | Something | if you depend upon yourself, |
A Ko Le d. | wo dK L | Ai d | doo Ki di. | Ai no Kow L ttA lL. | Ai ttAo d Kow L K† |
hagoréžą | wošgara | hižą | š’ųgíži, | hinųkwaracábᵋra, | [hicųšgewaraga,] |
sometimes | deeds | some | [if you do,]* | your sisters, | your sisters' children, |
* the translation has, "you will do".
† this should be spelled Ai ttAo dKe w L K, otherwise the result is hicųšagwaraga.
Ai ttAo wi w L K | w wi Lo K L lAo now tte. |
hicų́wįwaraga, | wawirokarapųnųąje. |
your aunts, | these deeds, if you know any of them, tell them about it.* |
* according to Marino, wawirokarapunu denotes war trophies, paradigmatically, human heads. It comes from hiropųnų́, "to remember, to be remembered, to ask to remember, plead," with the infix -kara-, meaning, "one’s own." Trophies are conceptualized as one's own objects of remembrance.
The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #12: 1-120, Winnebago V, #6: 121-130. An English translation was published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: Bison Books, 1990 [1923]) 118-132.