Hocąk Syllabic Text — The Precepts of Charles Blowsnake, Part I

narrated by Jasper Blowsnake


    
Winnebago V, #12: 1   Winnebago V, #6: 128

English Translation


Jasper uses here two letters in the syllabic alphabet that are eccentric (probably old fashioned):

H = x
b = l

This orthography changes back to the standard form on pages 11 and 12, but is inconsistent thereafter.


 

Winnebago V,  #12, Heading  
1   WaK Kidi KL.* Ao Ao Ki Ko L ayi Le doAo no n.
"Wąkšígᵋra hohokigura,† airešųnųną.
  "The people they are really growing themselves," they would always say.

* frequently, the spelling is awkward and inconsistent. In this case, WaK should be rendered as wK.
† < ho-ho-ki-gu-ra, where the stem is hogu, with the reflexive infix -ki- inserted. The initial ho- is emphatic reduplication.


 

wo n Hi Le Ai Ao Ki Ko L  
Woną́ǧiré hihokigura. Jasper Blowsnake
War you grow yourselves.

 


Precepts for Young Men

Winnebago V,  #12, page 1    
w Kidi KL. w d Li dayi n ni di ne Kette n. A t Ki n tteLe. Ai ttAo Ke Ai wi L
Wąkšígᵋra wažąrižąinanižinekjeną* Hataginą́jᵋre. Hicókehiwíra
The Indians something you ought to be to them. So fast. Our Grandfather

* < wažąrižą-hinanižirekjeną.


 

ttAiyo Ki rA Ko n di L. w do Ki L ttL w HA L Ao Ai tte n. Ai d Lo ttAb
Ciokiságonąžį́ra wažokirajᵋra wągara huhijena. Hižą́́́ rucap
He who Stands in Our Midst, all kinds of things [up above] he sends forth. One to get

 


 

na i ne. Ai ttAo Ke w Ai wi L. wo n Hi Leyi Lo K n L. Ai da. Ao Layi HiAi Ki di
na’įne. Hicókewahíwira, Wonąǧireirukąnąra, hižą́́ horaixigizi,
try. Our Grandfathers, the War Chiefs, one if you get to pity you,

 


 

page 2        
A Ko Leyi d. n Kowo m diAi ni Ki. L dKo ni. tt Ko doo Ktt ne L‡
hagoreižą naguomąšįnįgi,* rašgų́nį, jagú š’ukjanᵋra
some day when you go on the road without interference,† what you are going to do

* < nagu-ho-mąšįnį-gi.
† these words are preceded by Well.
‡ this word is preceded by dAo.


 

Ai L K L lAe Le rKi di. L dKo ni. wayi HeAe we tt Ko d. A diAi ni Ktt ne L.
hirakaraperezᵋgiži, rašgų́nį waixéwe jagužą hašįnįkjanᵋra,
you shall know, without worry the prize* [what] you go after to have,

* "the set of four rewards given in the field for feats of war" (McKern).


 

A L K L dKo deAe Le Ktt ne na. Ao w Le L. wo Lo Ki bAi L. w lAayi niKi.
harakarašgušerekjaneną. Howarera worokipįra wapainįk
you shall go after. Then the honor or prize without trouble

 


 

page 3      
Ai to L Ki Kii Ktt ne n. Ai rKe. i wo tee L Ki Ki di. Ai ttAo Ke Ai w Ai wi L
hitorakik’įkjaneną.* Hisgé, iwust’erakigiži, Hicókehiwahíwira,
you shall glory in. In truth, if you thirst yourself to death, Our Grandfathers,

* on page 2 verso, Radin has written the word, hidorakik’kįkdjǝneną.


 

wo n Hi Le Ai Lo K n L. tt n K KeLe. n tto ni ttayi Le Ki. A Ke. riAi
wonąǧire hirukąnąra, janągagᵋre, nąjonijaį́negi, hąké
who are in charge of wars, all that is, if they have been blessed, not feet

 


 

          page 4
HAo Ki roAo ttL Ki ni Kette n. A Ke. Ai dtt rAe bi Ai L leAe Le rni Ki Aoyi ni Ke.
xukirujragįnįkjeną.* hąké hišjá sebi hiraperezᵋnįgi, hoinįge
you don't wear them out. Not face to blacken if you do not learn, for nothing

* < xu-kiruc-ra-gįnį-kje-ną, which should mean, "they will not already have been splitting the skin."


 

w we L Ki Ktt ne n. A Ke. Aoyi ni Ke. Lo HAo LoKo liAi ni n w HAo bAi ni
wawerakikjaneną. Hąké hoinįge ruxurugpįniną. Waxopį́nį
you shall suffer yourself. Not for nothing it will not be obtainable. Spirits

 


 

w L tti Le L tt n K. m o L. o L. Ai d. n ttKe ni Ke L Ki di
warájirera janą́ga Mą’ų́ra ’ųra, hižą́́ nącgenįgeragiži.*
[the various ones] all the Creator he made, one try and have them pity you.

* < nącge-nįgera-giži, which means literally, "having his heart in pieces."


 

              page 5
tt Ko. Ai ni Ke Ki de ni rKe Ktt ne n. A Ke. w HoAo biAi ni.
Jagú hinigegiže, nisgekjanéną. Hąké waxopį́nį
Whatever he says, it will be true. Not spirit

 


 

w L tti Le L. Ai d. woyi n di doo ni Ki di. A Ke. w d Li d ni
warájirera hižą́́ woinąži š’ųnįgiži, hąké wažąrižąnį
[the various ones] one to strengthen if you don't have, not not anything

 


 

ne ni Ki. w KidiAi KL A n ttAi. Ai Ke. ni Ki daa Ki L ni Ktt ne n.
nénįgí, wąkšígᵋra haną́cį hįké nįgiš’akiranįkjaneną.
if you do, the people any not they will not show you respect.

 


 

i ni Ki Htt n Ki Ktt ne n. ttAiyo Lo KeLe Ki. tee L. A Ke biAi ni Ke.
Inįgixjanagikjaneną. Ciokeregi t’éra hąké pįnįge,
They will make fun of you. In the village to die not as it is not good,

 


 

page 6        
beAe de. HeAe te Ao K Ao Ki L Kn Kd n ttAiyo Lo KeLe Ki. A Ke
pežé xetehuga hogiragᵋnąksaną. Ciokeregi hąké
whoever to grow up he is told of it. In the village not

 


 

Ai no K ni taa li L ni Kette n. e rKe A t Ki natti.
hinųka nit’ąpiranikjeną. Ésge, hątáginącį
women you should not let them jump over you.* Therefore, to fast

* LaMère adds parenthetically, "meaning in death." This whole sentence is inserted here by a caret with a line leading up to the top of the page where the interlinear is given.


 

A Ki KL di n Kd n. A Ko Leyi d wo ttAe HiAi Ao L we Ktt ne n.
hakikaražinąkšaną. Hagoreižą wocexi horawekjaneną.
they encourage one another. Some day difficult* you will travel.

* the translation has, "on a difficult road."


 

e tt. tteAe KeLe dKe A t Ki n tt tte Ai L Le Ktt ne n
Éja cekere ške hątáginącąje hirárekjaneną.
There [in the early days] [also] that you had fasted you will wish.

 


 

                                               page 7    
eya Ke Ai L Ki b ni Kette Ke. A t Ki n ttAe. w d Li d Ai L leAe Le rKi.
Eąké hirakíbaįkjanèną: hątáginąjᵋre. Wažąrižą hiraperezᵋgi,
So not you may not blame yourself: fast. Something if you learn,

 


 

A Ko Le d. to ttA Ki Li Le Ki. Ai no KL. wayi HeAe we. Ai Ki we m ne Ki.
hagoréžą tocą kirigi, hinų́gᵋra waixéwe higiweninegi,
some day war[path] when they come, the women prizes when they are dividing,

 


 

Ai noKo w L ttA lL Ai tt. w Lo Ko n Ki Ktt ne na. wo n Hi Le Ai Lo K n L.
hinųkwaracábᵋra hiją́ warogunąkikjaneną. Wonąǧire Hirukąnąra,
your sisters the rest they will stand there envying them. Those in charge of wars,

 


 

                                page 8    
Ai d Ai L leAe Le rKi. w Ko n KL neyi d ni ne Ki di.
hižą́́ hiraperezᵋgi, wągoną́gᵋra neižą ninegiži,
one if you learn, the victorious ones you are one if you are,

 


 

Ai no Kow L ttA bL w n i Ki bAi Hitti Ai to i Hitti. wayi HeAe we* Ai Ki K Hi L
hinųkwaracábara wanaįgipįxjį hito’įxjį waixéwe hikikáxiranąga
your sisters very happy to be proud prize to wear them, and

* this is represented as wayi || HeAe although it is not, in fact, two words.


 

w di Le Ktt ne n. Ki di. Ai no Kow L ttA bL. Ai m dttayi Le Ktt ne n. w KdiAi Ko i L
wašírekjanéną, giži. Hinųkwaracábara himąšcąirekjaneną. Wąkšigo’į́ra
they will dance [.] Your sisters they will be strengthened. Their lives

 


 

  page 9*      
bAi doo Ktt ni A wi n. de e di. de rKe doAo Lo HAo Lo Ki di
š’ųkjanihawiną. Žeeži žesge šuruxurugiži,
good [you shall make.] That [sort of thing] if you obtain it,

* at the top of p. 9, Radin has, "[Sometimes the crier of the village would have some 'moral advice' in his announcements]".


 

bAi no ni Ke. w KdiAi Kotto w Le tt n. wyi Le n w KdiAiKi
pį, nųnįgé wąkšigecowarejąna waireną wąkšik
it is good, but the older people they say [men]

 


 

ttAo do L wo ttAe HiAi de. ayi Le n. A Ke L. L ni niy n K.
cožura wocexiže, aíreną. Hąké raninįanąga
the leader it is hard, they say. Not you are if you are not, and

 


 

                                 page 10
rA Kii a n KLe de rKe L n K. wa Koto ne a n KeLe
Sak’į, ánągᵋre, žesgeranąga wąktųne, ánągᵋre,
Warbundle Bearer, as they are called, [this sort, and] throw away a man, as it is called,

 


 

de rKe L Kidi woyi KdA Hete L e dA n Ae Le n. w Ki tee L. Ai dayi dKe.
žesgeragiži, woikšą xetera éšaną hereną. Wagit’era hižąiške
that shame the greatest it is. The mourners* one also

* just before this word, a line runs up to the top of the page where it connects to the following comment: "(such as a loss of man in war.) i.e one of the friends of the one who has been killed on your warpath might harm you. [according to John Rave The men who had returned start over again.]"


 

w d ni Ki dK Ktt ne n. n o rete Ai ni w roAoroAo tti Le Ktt ne n
wažąnigįšgąkjaneną. Nąų́ste hiniwasusújirekjanèną.
they might harm you. Embers they might burn you.

 


 

    page 11*  
wK Kidi w L Ki do L A ntt n ttKe teKe w L Ktt ne n. w xoAo bi ni
Wąkšigiwarakižura haną́c nącgetek warakjanéną. Waxopį́nį
Your people all sad they will be on your account. Spirits‡

* at this page the orthography changes: H converts to x, only to change back later.
† these four letters should be spelled, di Ki.
‡ "blessing of onto ten" is inserted before the word "spirits."


 

w L tti Le L. A Ke. Ke Le lA nayi d Kii. Ke Le lA n nolo
warájirera hąké kerepąną́įžą k’į kerepą́nąnųp
[the various] not ten [to have] twenty

 


 

Ki L. rAyi Kii. liAi ni n. w xoAo li ni. w L tti Le L.
kíra saik’į pįniną. Waxopį́nį warájirera
to go warpath* [it is not possible.] Spirits [the various]

* this appears to be Sa-hik’į, "to carry the Warbundle."


 

                       page 12
tt n K. m xiAi w KeLe Kiy Ki. Ae Ley n K m ne Ki.
janąga mąxí wągeregi-áki  hereanąga mąnégi
all [heaven] above there are, and on earth

 


 

tt n K Ki di. Ae Ley n K. wi tti L w reAe we L.
janąga giži hereanąga Wijijirawasewera
all - there are, and Those that are Pierced through the Earth*

* literally, "Island Weights," the Waterspirits that occupy the cardinal points and keep the island earth from spinning as it did when it was first created by Earthmaker.


 

Ko A Le Ki. tt n K Ki di. Ae Ley n K niye tt. tt Ko dA n.
kųhą́regi janągagiži hereanąga nįeja jagúšaną
under all there are, and in the waters [whatever]

 


 

Ao L tt n Ki di A ntt ttAi. m a Ki n KLe.
horajanagiži, haną́cį aginągᵋre,
[if they are traveling,] all earth that are on the sides,

 


 

                page 13*    
Ao Ao Ai L tto la tt ne. Ao deAe Le o w Ai L. wi n Ke. A Ae wi L.
hohuhíra jobąjąne, Hošere’ų́wahira, Winą́gᵋre, Hąhewira,
the winds the four, Disease Giver, the Sun, the Moon,

* from this page on, the convention of representing x as H and l as b resumes.


 

A ltt ne. m n KeLe tt n K wo n Hi Le. Ai Lo K n L. m o L.
hąpjané, mąną́gᵋre janąga, Woną́ǧiré Hirukąnąra Mą’ų́ra
the day, [on the earth] all, War Those who are in Charge the Creator

 


 

m ne Ki w do Ki di. A n ttAi Hitti n tto ni ttyi ne Ki di. e Ki. rA Kii
mąnégi wažugíži, haną́cįxjį nąjonijaį́negiži, égi Sak’į
on earth he put, all of them you must be blessed by, [and] [Warbundle Bearer]

 


 

                                          page 14      
doAo Lo HAo Lo Kn n. w KL Lo A. w tte L L Ki too deAe Le Ki di.
šuruxúrugᵋnąną. Wągᵋra rohą́ wajeraragi t’ųšeregíži,
you can lead. Men many dress if you cast away,

 


 

Ai n ni di ne Ktt ne n. w KdiAi KL w L Ki tti deAe Le w doo n n
hinanižinekjeną. Wąkšigᵋrawara gijišere waš’ųnąną.
they will benefit by your deeds. Your people to be a benefit you will be.

 


 

                               page 15
w KdiAi KL A n ttAi Hitti ni Ki daa Ki Le Ktt ne n. A ntti. ni Ki bAi ne Ktt ne n.
Wąkšigᵋra haną́cįxjį nįgiš’ágirekjanèną. haną́cį nįgipįnekjaneną.
The people all of them they will show you respect. [All of them] they will like you.

 


 

wyi ra L Ai d L Ki Ko Lo HAo Lo Ki di e b ni Ki daa Ki Le Ktt ne n.
Waís’ara hižą́́ kíkųruxurugiži, epa nįgiš’ágirekjanèną.
The limbs one if you obtain [from then on] they will honor you.

 


 

wyi ra L nob. t ni. A n ttAi Ai n L Ki Ki di.
Waís’ara nųp, tanį, haną́cį hinarakigiži,
The limbs two, three, all you fulfill,

 


 

A ttAi tt. w bAyi L rA L. Ai d Ao Ayi ne Ki. ne
hacį́ja wapairasara hižą́́ hohąinegi, ne
wherever the animal heads one if they boil, you

 


 

page 16        
bA L. L tti. L ni deAe Ktt ne n. e Ki. w n Hi
para raji ranišekjanèną. Égi wanąǧí
[the head] you eat you will always do. And departed souls

 


 

wo L Ki dA L Ki di. A Ke Ai HiAi Hi Le Kette Ai L n K. Lo K n
woragišaragiži, hąké hixixirekje hiranąga rokana
when you tell your deed, not you will add to your honor you do, and more

 


 

                                              page 17
Ao L Kiniy tte. w n Hi riAi bA Ki deAe w[e] w L Ki Ki Ktt ne n. Le L too K n K
horagᵋniąje. Wanąǧí sipágišewé waragígikjanèną. Rerat’ųkanąga
do not tell. The souls to stumble you will make them. You lie and

 


 

A tto L do do Ki di. tee L Ki Ktt ne n. wo n Hi Le Ai Lo K n L.
hajoražužugiži, t’eragikjaneną. Wonąǧire Hirukąnąra
if you add on to your story, you will die. War Spirits

 


 

n ni HKo n Kd n. w K ttA Kd n. Ai Lo tti ro L K tte w Kono ni KL de rKe
nanixgųnąkšąną. Wakącąkšaną. Hirujíshorakąje. Wągᵋnunįgᵋra žesgé
they hear you. It is sacred. Tell a little less. The old men [this]

* < hirujís-horak-ąje.


 

                 page 18      
a tti Le de ayi Le n. wo n Hi Le tt. tee L bAi n. wo n Hi Le tt.
ajíreže, aíreną. Woną́ǧireja t’éra pįną. Woną́ǧireja
[they came and said,] they say. In war to die it is good. In war

 


 

dtte Ki. n Hi L KL. A Ke wo ni w Kini Ktt ne n. n Hi L KL
šjégi, naǧiragᵋra hąké wonįwągᵋnikjaneną. Naǧiragᵋra
if you die, your soul not it will not be unconscious.* Your soul

*there is only one other occurance of this word (in Marino) where it is defined as, "to be wicked."

 


 

Ai L Ki Ki Lo K n Ktt ne n. n Hi L KL. Ki liye rKe doo Ktt ne n. di Ke
hiragigorokanakjaneną. Naǧiragᵋra gipįésge š’ųkjaneną. Žigé
it will do [much] as it pleases. Your soul happy it will be. Again

 


 

        page 19    
Layi liAi Ki dKe. A Ktt. w KidiAi Kere K. w KdiAiKi dii Kette Ki.
raipįgiške, hakjá wąkšigᵋrega wąkšigi š’ikjegi,
if you choose, [also] back [as a human]* life you can become, and†

* the translation has "to flesh."
† for hakja wąkšigᵋrega wąkšigi š’ikjegi, the translation has, "back to flesh you can become live again."

 


 

doo Ktt ne n. w KdiAi K Ki A. w KdAi Kidii Ktt ne n. di Ke. ni Ke dKe.
š’ųkjaneną. Wąkšigakihą* wąkšigiš’ikjaneną. Žigé nįgéšge,
it will be. A second life you may live. [Again] or else,

*< wąkšik-hakihą. The latter means, "in succession."

 


 

A l m ni n KLe de rKe ttyi dKe w KdAi Kdii Kette Ki doo n n
hąpamąnįnągᵋre žésge jaišge wąkšigiš’ikjegi, š’ųnaną.
ones that walk on day like [to try also] you can live, and you do.

 


 

page 20        
ni Ke dKe. m ne Ki w noyi tteKeyi. tt dKe. w KdiAi Kdii Ktte Ki
Nįgéšge mąnégi wanoicge-į́ jaške wąkšigiš’ikjegi,
Or else on earth to live as an animal [to try also] if you can live, and

 


 

doo n n wo n Hi Le Ai tee L me de rKe n. A Ke. A t Ki ntti.
š’ųnaną. Wonąǧire hit’era mežesgeną. Hąké hątáginąjį
you do. War you die thus it is. Not fasting

 


 

Ai L leAe Le rni n Ao mi n KL A K L Ki n tteLe. Ao n L.
hiraperezᵋnįną. Homįnągᵋra hąkaraginąjᵋre. Honąra
you do not know. Your place fast for it. Fasting

 


 

page 21      
Ai tt L Ke Le Ki di. Ai no KL K n Ki di. L dKo ni L ni Kette n.
hijarageregiži, hinųgᵋra kąnąkiži, rašgų́nįranikjeną.
if you take it in, [woman] if you marry, you shall get along well.

 


 

ni Kodo [K]L dKe. L dKo ni A Ke n ttKe wo ttAi ni ttAo ni Kette n.
Nįkjǫ́[gᵋ]ra šge rašgų́nį hąké nącgé wocinįconįkjeną.
With children and happiness not you shall not worry.

 


 

ttAi L Ai L K L A te Ki di. A Ke w d Li d Lo L Ko ni.
Cira hirakarahątegiži, hąké wažąrižą roragų́nį
Your house if you dream of it, not anything you shall not want

 


 

      page 22          
w KdiAi Kdii Ktte n. wo Lo ttaL A K L Ki n ttLe Ao n L Ai tt L Ke Le Ki di
wąkšikš’įkjeną. Worújᵋra hąkaraginąjᵋre. Honąra hijá rakeregiži,
you shall live. Your food fast for it. Fastings this if you place,

 


 

ni Ktt KL. Ai d. w Lo tt ni Ki Hi Li Ki di. wi no w Ko ni
nįkjągᵋra hižą́ waruja nįgixirigiži, winowaguni
your children [one of them] food if he cries for, without trouble

 


 

ttA L ni Ke L ttAe n Ai deAe Kette n. ni Ke dKe. Ao ttL.*
cara nįgé racenahišekjeną, nįgéšge hų́jᵋra
deer a piece they can bite, or else [bear]

* Jasper Blowsnake forgot to cross his /tt/, causing LaMère to misread it as a /w/, which translates as "moose" (hųwąra).


 

page 23        
ni Ke L tti Kette n Ai L Kette n. Ao w Le L. ni Ktt Kow diAi ni L.
nįgé racíkjeną, hirakjeną. Howarera nįkjąkwašinira
a piece you can eat, you can say to it. Then your children

 


 

Ai K K to Ke we Ai L ni Ktt ne n. e Ki di Ke Ai ttA wi L K.
hįkaga tokewehiranįkjaneną. Égi žigé, hicawįraga
never they will not be hungry. And again, your wife

 


 

Ai Ke Ai KdA KdA niy tte. Ai no Kn KeLe w K ttA Ki Le n.
hįké hikšákšanią́je. Hinų́gᵋnągᵋre wakącąkireną.
not do not abuse. The women they are sacred.

 


 

               page 24      
Ai ttA wi L K. w n tto ttyi rKe L Ki di. H leKe niKi. dtte Ktt ne n.
Hicawįraga waną́cocąį́skeragiži, xapgénįk šjekjanéną.
Your wife if you make her pitiable, soon you will die.

 


 

Ai Ko Lo Keyi Ai wi L. Ai no Ki d Ae Le L eyi L KdA KdA
Hikorokeiwira hinųgižą herera, eirakšakša†
Our Grandmother* a woman she is, you abuse her

* Jasper Blowsnake adds parenthetically, "meaning the earth."
† < e-hirakšakša.


w doo Ktt ne n. Ai Ko Lo Ke Ai Ai wi L. eyi L KdA KdA
waš’ųkjaneną. Hikorokehihiwira eirakšakša
you will do it. Our Grandmother you abuse her

 


 

                      page 25  
w doo Ktt ne L. e w Ki L K L. A A Kowi n. tee L Ki
waš’ųkjanera. E wągirakara hahągowíną. T’eragi,
you will do it. She she takes care of us [we take care of her.] If you kill,

 


 

w doo Ktt ne n. A n K e Ki. L ttAi Ki di. Ai Ko
waš’ųkjaneną. Hanąga égi racígiži, higų
you will do it. And and when you keep house, [yet]

 


 

lAe de Ao ni Ke we Ki di tt Ko. L ttdA n Ki di. wo Koow tte.
pežé honikewegiži, jagú racšanagiži, wok’ųąje.
whoever if he comes  into your house, whatever you may have to eat, give it to him.

 


 

w Lo tt KeLe. Ao tee d Ae Le n. A Ke wo K ni L.
Warujakᵋre hot’ežą hereną, hąké wogenįra.
This food a source of death it is, not [giving it.]

 


 

            page 26    
w Lo tti L dAi dAi Ki di. ey tee ni ne Ktt ne n. ni K w Hi Le Ktt ne n.
warújira šįšįgiži, eat’enįnekjaneną. nįkąwąxirekjaneną.
The food if you are stingy, they will kill you for that. They will poison you.

 


 

A Ki. Ai Ki w Le L. Ai d tti de ayi Le Ki di A dtt Kette Ki di.
Hagi, hikiwarera hižą́ jiže, airegiži, hašcakjegiži,
Again, the travelers one he came, if they say, [if you will see,]

 


 

w Lo ttL Ai Lo dtt Aiya n K e Ki. Ki Ko w Ki Ki Le de de Ko Ki di.
warujᵋra hirušją́ hianąga égi gigo wagigireže. Žegųgiži,
the table (food) to prepare, and and [to call] send for him. Thus,

 


 

  page 27      
w do liAi doo w doo n n. w do liAi o L liAi de
wažop’į š’ų waš’ųnąną. Wažop’i, ’ųra pįže,
to do good you do you do it. To do good, [doing] it is good,

 


 

a n Kd n A n K e Ki. w KdiAiKi HeAe te Ki KoLo daa KL
anąkšaną. Hánąga égi, wąkšigi xete kikųšagᵋra
[they say.] And again, person old old helpless person

 


 

Ai d dtt Ki di. Ki tti L tte w d Li dayi L ni Ki L Ki di. ttAi L
hižą́ šjágiži, gijiraje, wažąrižąira nigiragiži. Cira
a when you see, help them, anything at all if you have. The home

 


 

        page 28
L K n K n K w Lo tto L* Koo Ki di. we L Ki L Ko ni dKe.
rąkanąga warújᵋra k’ųgiži, wéraki, rakųnįšge
you happen to have, and food [if you give,]† unexpectedly,‡ he might say

* this should be spelled w Lotto L.
† the translation has, "if you take him there."
‡ the context would give the word wéraki the sense, "it is not to be expected."


 

Ai tee ni Ki L K di Ktt ne n. e w KdiAi Ki di Ktt ne n. ni Ke dKe L. m K L.
hit’énįgerakąžikjaneną.* E wąkšigižikjaneną, nįgešgera mą́kąra
he will say wrongs about you. It it will strengthen you, or else a medicine

* perhaps from, hit’e-nįgera-ką-ži-kjaneną: hit’é, "speech"; nįgera, "the small"; , "to tell stories"; ži, "to say inappropriately, to accuse," and -kjane-ną, the future tense.


 

Ai dayi K L diAi diAi Ktti Ki a Ho Ke K L K n Kette Ki di A ni ni Ki Ktt ne n.
hišaikárašìšikjįgi, aǧokekarakąnąkjegiži, haninikikjaneną.
which he treasures very much, if he carries way under his arms, he may give it to you.

 


 

                               page 29*      
wd Ao ttAo dKo ni L. Ai d w Ki o tte Ki di. ttAi L K L L Ki Ktt ne n.
Wažą hu cųšgunira hižą́ waki’ųjegiži, cira kara rakikjaneną.
Thing stem without a [if he uses it,] your home to protect you can keep it.

* a short line connects the first sentence with a note written at the top of the page at 45° that reads, "i.e. a medicine without body above ground just into etc.".


 

Ai K K. Ao L ttAi L. w do diAi diAiKi Ao ni Ki K w ni Ktt ne n. A Ke
Hįkaga horacira wažóšišik honigikawanįkjanįheną. Hąké
Never your home anything bad it will not be entered. Not

 


 

wayi Le dKo ni. Ao L ttAi L Ao w tti Ao liAi ni dA n Ki Ktt ne n.
wairešgųnį horacira howaji hopįnįšanà gikjanéną.
[they would say] your home to enter [there not the good only] [it will arrive going back.]*

* the translation has, for hopįnįšanà gikjanéną, "Thus you will be."


 

                               page 30    
w K w HL dKe Ai Lo ni w Ki Hi Le Ktt ne na. e Ki de Kow n K.
Waką́wąǧᵋra šge hironiwagįxirekjaneną. Égi žegųánąga
Witches also they will go around you. And then

 


 

A tey L Ki n Ktti. w KdiAi Kn KLe. Ai n ni di ne Kette n. m o L.
hąteraginąkjį, wąkšigᵋnągᵋre hinanižinekjeną. Mą’ų́ra
if you fast, the people they will be benefited by you. Earthmaker

 


 

w Ho bAi ni w L tti Le o n. w KeLe Ki. m n KeLe
waxopį́nį warájire ųną. Wągᵋregi, mąną́gᵋre
spirits [the various ones] he made. Up above, on the earth

 


 

      page 31
e Ki tt n K. mayi HK HK KLe. m Ko A Le Ki niye tt.
égi janą́ga, mąixgąxgągᵋre, mąkúhąrégi, nįeja,
[here] all, [that move about on the earth,] under the earth, in the waters,

 


 

tt n K w d L o L. A n ttAi Hitti. A li Lo K n
janą́ga, wažąra ųra, haną́cįxjį hąpiruką́ną*
all, all things that he made, [all] he put in charge of life.

* < hąp-hiruką́ną.


 

tt n K w Ki Li. myi HK HK KeLe. m o L. o L.
Janą́ga wakiri mąixgąxgągᵋre, Mą’ų́ra ųra,
All small things that move about on the earth, the Creator he made,

 


 

A n ttAi. w di Lo K n.* w Ki Ki n. wo Ko rL. de Ko
haną́cį wažįruką́ną wagiginą, Wogų́zᵋra. Žegų,
[all] to rule over something he made them. the Creator. Thus,

* < wažį́-hiruką́ną.


 

                                page 32  
Aiya n K. A Ke tt w K Ko rA n. e rKe. A Ke
hianąga hagéja wągagųsaną. Ésge hąké
he did, and afterwards he created us. Therefore, not

 


 

w da L Ai d Ai Lo KA n ni n. e Ki
wažąra hižą́ hiruką́nąnìną. Égi
anything one he did not place it in our charge. And

 


 

m o L. w o n. HA wi d o n e Ki. w o n.
Mą’ų́ra wa’ųną xawį́žą ųną. Égi wa’ųną,
the Creator he did it, a weed he made. And he did it,

 


 

A ni w K Ki Ki n. we n. tt n K m o L w HAo liAi ni
hanįwągágiginą. Wéną, janą́ga, Mą’ų́ra, waxopį́nį
he placed it in our charge. He said, all, the Creator, spirit

 


 

                                  page 33
w L tti Le L Ki. A Ke Ai d Aoyi ni Ke w K Ki Lo ri L ni Ktt ne de
warájireragi, hąké hižą́ hoinįge wągagirusiranįkjaneže.
the various ones he made, not one [for nothing] they could not take it away from us.

 


 

e n m o L. e Le dKe L A Ke Aoyi ni Ke
Éną. Mą’ų́ra, e rešge hąké hoinįge
He said. the Creator, he himself [even] not for nothing

 


 

Lo rini Ktt ne de e n m o L we n. t ni L. Ao doyi d m o L
rusiranįkjaneže, eną. Mą’ų́ra, wéną tanį́ra hožuižą Mą’ų́ra,
he could not take it, he said. The Creator, he said tobacco a pipe full the Creator,

 


 

                       page 34    
Ai Ki w HAo wi Ki di. o Ktt ne de e n. wo Ko rL tt rKe Hitti n Ki di.
hikiwaxuwigiži, ųkjaneže, eną. Wogų́zᵋra jasgéxjinąkiži,
if we poured out, he would grant us, he said. The creation as much as,

 


 

de rKe Hitti. t ni L A n ttAi Lo K tti n Ki Le de e rKe. t ni n K.
žesgexjį taníra haną́cį rogų́ jinąkireže. Ésge, taninąka
that much the tobacco all of them to long for they became. Therefore, with tobacco

 


 

Ai d A ni H Kowi* Ki di. n ttow Ko Ki tt Ai L wi Ki di. m o L.
hižą́ hanįǧakųwigiži, najuwagugija hirawigiži, Mą’ų́ra
a if we cry at any time, they take pity on us [if they do it,] the Creator

* this is better spelled as Ko wi to distinguish it from -koi-.
† this should have been spelled tto w to distinguish it from -jua-.


 

                  page 35      
tt Koyi Lo K n w Ki Ki de rKe n ttow Ki Lo ttyi L wi Ki de
jaguirukąną wagigi, žesge najuwągirojirawigiže.
what he put them in charge of [he did it,] that kind they will bless us with.

 


 

w K rK wi n n. m o L de rKe. e Ko rA n A tey Ki n tteLe.
Wągásgawinaną. Mą’ų́ra, žesge e gųsáną. Hątéaginą́jᵋre.
It will be so. The Creator, thus [he] he created it. You are to fast.

 


 

n tto ni ttyi Le Ki di. w KdAi Kini A L taa lKi. w KdAiKi
Nąjonijaį́regiži, wąkšiknihara, t’ąpgi, wąkšik
If you are blessed, breathe on people, [if he jumps up quickly], person

 


 

                                    page 36      
A le tt L Ke Le Ki. w KdAi KL w L Ki tti deAe Le. w doo Ktt ne n de rKe
hąbejarakeregi, wąkšígᵋra waragijišere waš’ųkjaneną. Žesge
if you will bring to life, the people you will be a help doing these things. This

 


 

doAo Lo HAo Lo K n K o tti. di Ke de e Ai lyi tte L Hitti.
šuruxurukanąga ųjį, žigé žee hipaíjeraxjį
if you will be able, and [really do,] [again] this very much more

 


 

w L Ki tti dA L n n. w L rdoAo Lo HAo Lo Ki di. w KdAi Kn KLe
waragíšaránaną. warazᵋšuruxurugiži, wąkšigᵋnągᵋre
you will be a help to them. If you can draw out pain from within, the people

 


 

                     page 37      
A n ttAi Hitti Ai n ni di n n K. w KdAi KL ni Ki daa Ki L n n. A Ke
haną́cįxjį hinanižinanąga wąkšígᵋra nįgiš’akirananą. Hąké
all of them you will be a benefit, and the people they will respect you. Not

 


 

w dA L ni L tte dKe. tt Koyi L Ki K Hi Ktt ne Ki di. A n ttAi. ni Ki o n Ki Ktt ne n.
wašaranįraješge, jaguiragigaǧikjanegiži, haną́cį nįgi’ųnagikjaneną,
if you did not work, [what you should have,] all of them they will give you,

 


 

        page 38
tt tt Hitti L ni deAe Ki dtteye dKe L d dAi ni L Ao ni L Ki L ni Ae Ktt ne n.
jajaxjį ranišegi. Šjeyešge, rašašinira* honirakiranihekjaneną.
as long as as you live. If you die, your name they will always tell about.

* < raš-hašinira.


 

Ai rKe Hitti w K ttAi K tt. Ai ni Kyi L ni Ae Ktt ne n. A n K e Ki
"Hisgéxjį wakącigają," hinigairanihekjaneną. Hanąga égi
"Really he had power," they will say about you always. And [and]

 


 

A Ke. A tey Ki n ttido Lo HoAo Lo Kini n. de e di. Lo xo LoKo n iy tte
hąké hąteaginajišuruxurugįnįną, žeeži ruxurúgną’į́aje.
not you are not now able to fast,* but that try to obtain.

* "you are not able" is written above an original, "Those that can not" .


 

      page 39  
w Kidi Kn KeLe. Ao t. x wi Ao. Ai leAe Le rn Kd n. Ao tt.
Wąkšigᵋnągᵋre hotá xąwį́hu hiperezᵋnąkšaną. Hojá
The people some of them plants they know of them. It is enough

 


 

A Ke. A t Ki ntti doAo Lo xoAo LoKo Kini n. de e di. x wi Ao.
hąké hątaginajišuruxurugįnįną. Žeeži xąwį́hu
not you could not fast. But this plants

 


 

Ai leAe Ler rn Kr. e tt n tto Ki tt w diAi Le. n tto ni ttyi Le Ki.
hiperezᵋnągᵋra, éja nąjogiją wašire. Nąjonijaį́regi,
[they know of,]* [then] to take pity ask them. If they take pity on you,

* the translation has, "that they are in possession of".


 

                                      page 40
x wi Ao. li n. Al li n di L. Ai d n tti Lo ni ttyi ne Ki.
xąwį́hu pįna hąbiną́žįra hižą́ nąjironijaį́negi,
plants the good ones the ones that give life one they will bless you with,

 


 

de d n ne dKe. wayi n li Ai doo L ni deAe Ktt ne n. no ni Ke.
žežąna* néšge wainą́pí** hiš’ų́ ranišekjeną, nųnįgé
even that even [to give freely]† [to use] [you will always do,]‡ but

* < že-šana, "this alone" ?
** < wainą́p hí.
† the translation has, "[to] have for encouragement".
‡ the translation has, "you will have ... through life".


 

Ai d Ki L K. Ai ni Lo tti rA n. tt n K. Ai Ko Lo Ke Ai Ai wi L.
hižąkiraga hinirujisaną. Janą́ga Hikoroke Hihíwira
one it will not be enough for you. All Grandmother Our

 


 

                         page 41
Ai ttA lL. wKidi Ki i li L. Ai rKeyi leAe Lere n i Le. A Ai m Ko do.
hį́cabᵋra wąkšik’į́ įpíra,* hisgeiperezᵋną’į́re† hahi mąkožu
hair life that gives, some try and learn until medicine chest

* < hįp-hí-ra, the initial /h/ having been lost through sandhi.
† < hisge-hiperes-na’į́-ire.


 

L Ke Le Ki di. wayi n li. xe te xitti d. Ae Le Ktt ne n. no ni Ke.
rakeregiži, wainąbi xetexjįžą herekjanéną, nųnįgé
you have, then [to be thankful]* a great cause [there will be,] but

* the translation has, "cause to be encouraged."


 

Ai Koyi Ly tte L. Ao t. m K ni Ai w ttl wi L. Ao Ke. Al lL.
higųiraíjera, hotá mąką́nį* wacábwira Hųgé Hąbᵋra
even more, some medicine men our Waterspirits [Light-and-Life]†

* < mąką́-hanį́.
† the translation has "the day."


 

ntt wi Lo tt. Ai Le Ki w di rKe tt Li Ki di doAo Lo xo Lo K n K o Ki.
nąjwiroją́ hiregi, wažį́sgejarigiži,* šuruxurukanąga ųgi,
to bless them with as they did, if you can obtain a real thing, to obtain, and [if it is done],

* perhaps from wažą-hisge-jare-hi-giži.


 

  page 42      
de e Ai tty L xitti. wK KidAi Ki K w o L Ktt ne n. Ai Koyi L tteAe L.
žee hijairaxjį wąkšik kikawa’ų rakjaneną. Higųiracera,
that even more* people to arise [you will do it.] Even more,

* "even" is written above "you will".
† the syllabic spelling suggests that these two words were run together. A more elegant spelling would have been wK dAiKi Ki K w o.


 

Aili ln i Le. w dy rKe tt L. tto li Ai xitti. Ke Le lA ny d xitti
hipanire. Wažaįsgejara, jopihixjį kerepanaižąxjį
they wait and long for it. The real things, about four about ten

 


 

n tti Lo ni tty Le Ki. de de Ko Ki* w L Ktt n Ai d doAo Lo HAo Lo Kidi
nąjironijaįregi, žežegųgi warakjaną. Hižą́ šuruxurugiži,
if they bless you with, thus† [you can do it.] One if you obtani it,

* just after this word, the following, with an English interlinear translation, is connected by a line from the top of the page by a caret: w L Ktt n Ai d LoAo Lo HAo Lo K di.
† this word is followed by "if you".


 

                                       page 43
A Ai ni Ktt Kini tto Ki Ai d ni Ke wd ni Ki oy dK. A Ke.
hahi nįkjąknįjogi, hižą́ nįgé wažąnigįoašgą, hąké
some day if you have children, one anything something happens, not

 


 

wK to deAe we. Ao L ni dA L ni Ktt ne n. ne xitti. m Ko do L.
wąktóšewé horanį́šaranįkjaneną. Nexjį mąkožura
medicine man you will not need to go and look for. Yourself medicine chest

 


 

L Ko Lo ey n K. tt Ko o w o n Ki. Lo dtt L K L Ki Ktt ne n. Ki di.
rakurueanąga jagú ’ųwa’ųnagi, rušjąrakaragikjaneną, giži.
[you open, and] whatever [it goes with them,] you can cure them [.]

 


 

A Ai wK Kidi KL. Ai d ni Ke w d o Ki. ni no Aitti
Hahi, wąkšígᵋra hižą́ nįgé wažą ųgi, nįnuhį́c
Finally, the people one anything thing if there is, to call you

 


 

              page 44        
Ai Le Ktt ne n. e Ki. m Ko do L L Ko Lo r n K w KdiAi Ki d.
hirekjaneną. Égi mąkožura rakúruzánąga wąkšigížą
they will do. Then the medicine chest you can open, and a human

 


 

A layi HAe weyi KA m K L tt Ko dA n Ai Lo Ko w o n K.
hąbaixeweiga, mą́kąra jagúšaną hirokų́ wa’ųnąk.
who is wanting life, the medicines whatever he needs [he does.]

 


 

Ao w ttAe Ai L. A n ttAi Ai L Ki L KL. A diAi ni w doo Ki di
Howacehira haną́cį hirakíragᵋra hašįnį́ waš’ųgiži,
That kind all that is good for him to have if you do,

 


 

page 45        
Ao w Le L. A Ke wo ow ni ne ttini Ktt ne n. A ttiAi tt w ow KL
howarera hąké wo’úąnejinįkjanèną. Hacį́ja wa’ųwągᵋra
then not you will not be embarrassed with what to do. Where his troubles are

 


 

Ai L leAe Le ri Ktt ne n. Ki di. m K L. liAi Hitti w doAo Lo HAo Lo Ke.
hirapéresikjanèną, giži. Mą́kąra pįxjį wašuruxuruge,
you will know [.] Medicine [great] you obtained,

 


 

    page 46    
e rKe tt Koyi deAe Ki di de rKe Ktt ne n. ni a li Kette Ai deAe Ki di.
ésge jagúišegiži, žesgekjaneną. Nį’ą́pikje hišegiži,
therefore, if whatever you say, it will be so. He shall live if you say,

 


 

m K L. w to ne L li ni Ki Ki Le Ki. m K L. w HA w ni L tt rKe L L.
mą́kąra watų́nera pįnigigiregi, mą́kąra waxawanira jasgerara
medicine offerings if they make good ones, medicine you lost to the way you did

 


 

                    page 47  
L KA L tt n K. m K L w L K L di Ki di. ni Ki oyi Le Ktt ne n. HA wi Ao L.
rakarajanąga mą́kąra warakarašigiži, niki’ųirekjaneną. xąwįhúra
you tell about, and medicine it puts forth strength, they will do it for you. The plants

 


 

t niyo Ki do L liAi L Ki di. ni t K ttL liAi w L Ki Ki Ki
taniógižura ragiži, nįtákajᵋrá  waragigigi,
offerings of tobacco good if you make, [hot water]* good [because you did it for them,]

* the translation has "feasts."


 

m K L. KA L di Ki w KidiAi Ko Ki tee w L Ki doo Ki di
mą́kąra karašigi, wąkšikokit’e waragiš’ųgiži,
the medicine it puts forth strength, to talk to it like a human [if you do that,]

 


 

                                             page 48    
ni Ki oyi Le Ktt ne n. Ao w Le L. n li Lo H ttL wyi n low L Ki Ktt ne n.
niki’ųirekjaneną. Howarera, ną́biruǧájᵋra wainąpowaragikjaneną.
they will do it for you. Sure enough, the offerings [they will be sent thankfully.]*

* the translation has, "you will take of the offerings without embarrassment."


 

e Ki ni Ktt Kini Kow di ni L. n li Lo H ttL wi Ki K Hi Le Ki di
Égi nikjągᵋnįkwašinira ną́biruǧájᵋra wikikaǧiregiži
And your children the offerings they will wear, and

 


 

                                  page 49
Ai m dttyi Le Ktt ne n K. w KdiAi Ko i L liAi oyi Le Ktt ne n.
himąšjąirekjaneną, ga wąkšigo’į́ra ’ųirekjaneną.
they will be strengthened by them., and their lives good they will be.

 


 

e Ki. m Kyi Ki deAe Le L. Ai t tte w ow tte m K n Ke.
Égi mą́kaįgišerera hitaje wa’ųwaje. Mąkąnąge
And in the care of your medicines to be very deligent you should do it. The medicines

* < mą́ką-higišerera.


 

tt Ko L A n ttAi. Ai L Ki L K* Ai Ki w K Ki doyi L wi n.
jagúra haną́cį hirakírak higi wągágišoirawiną.
for purposes all to be good for here they were put for us.

* this is probably for Ai L Ki LK.


 

                                 page 50  
de e Ai liAi Ki Koo. Ai wi o Ktt wi m o L de de rKe
Žee hipį́kik’ų hiwi’ųkjawi Mą’ų́ra žežesge
They to heal ourselves we are to use the Creator that kind

 


 

w Ko Koo wi n.  Ai d A li n di L. w Lo HAo Lo Kn iy n K
wągok’ųwiną. Hižą́ hą́pinąžįra ruxurugᵋną’ianąga
he gave to us. Anyone the life standers* he tries to get them, and

* written above the translation is, "(medicines)".


 

w n tto ttyi rKe w o Ki di. Ai Ko Lo Ke. Ai Ai wi L w Ki lAe Le r A Kowi n.
wanąjojąisge wa’ųgiž,i Hikoroke Hihíwira wagiperesahagowina.
[to be pitiable]* [if he makes,] Grandmother Our she will know about it.

* the translation has, "suffers himself".


 

  page 51      
e rKe tt Ko dA n. w Ki HA w ni L. Ai ni Ki lAe Le r Kd n. w d L
Ésge jagúšaną wagixawanira, hinįperesąkšaną. Wažąra
So whatever you spend on it, she will know [of you]. The things

 


 

tt n K ni Ki HA w ni L. A n ttAi Ai ni Ki lAe Le r Kd n. A Ai
janą́ga nįgixawanira, haną́cį hinįperesąkšaną. Hahi,
all you lost in obtaining it, all she will know [of you]. Finally,

 


 

        page 52
tt n K ni Ki HA w ni L A n ttAi Hitti. A Ktt A L KoAo Lo ttA li Ktt ne n.
janą́ga nįgixawanira, haną́cįxjį hakjá harakurucapikjaneną.
all you lost in obtaining it, all back they will come to you.

 


 

w d L. ttAo we tt. L Kodo n. Ai Koyi Lyi ttAe L. Ai L lAe Le rKe.
Wažąra cowéja rakšųną. Higųįraicera hiraperesge,
The things in the future you placed. More than this [if you know,]

 


 

L Ki Kaa tti Ktt ne n. w KdAi Kn KeLe. ttAo we L. Ao Ko Lo Ho ttoo n Kd n.
rakik’ajikjaneną. Wąkšigᵋre cowéra hokuruxúc’ųnąkšaną.
it will be a blessing to you. The people forward they look at.

 


 

                         page 53  
tt Ki A n ttAi. m K L. Ai L Ki L KL. A ni n Kd n. ttAiyo Lo KeLe Ke.
Jagi, haną́cį mą́kąra hirakiragᵋra hanį́ną́kšąną. Ciórogere,
[As you see,] all the medicines being good for they have. [So as to place in our midst,]

 


 

w KdAi Kow d ni ne L. Ai KA K ni ttAo dKo ni ni Kette Ki di. w rAeya ni L
wąkšikwažą́nínera hįkaga nįcųšgúnįnįkjegiži. Waseanira
[the possessions of life]* never if you don't ever want to be without. Having paints

* the translation has, "what the people have things".


 

ni Keyi d. n Ki. n tto Ki ttyi ne. L Ki Ki di. w reAe L.
nįgeižą nągí, nąjogijaine. Ragigiži, wasera
[a portion] [if they are,] make yourself pitiable. [If you do,] paints

 


 

                         page 54
w ni Ki w reAe we Ki Li Ki. w rAe n K. ttAiyo L K n Ki di.
wanigiwasewekirigi, wasénąka ciorakąnągíži,
if they overcome them, the paints if you keep it in your home,

 


 

w diAi dAi KL A K K. Lo L Ko ni Ktt ne n. w KdAi KL. tt n K
wašišigᵋra hąkagá rorágųnįkjanèną. Wąkšigᵋra janąga
goods never you will not lack. The people all

 


 

w d liAi L A ni ne Ki di. Ao ni Koo n Ki Ktt ne n w KdAi KL. A n ttAi
wažąpįra haninegiži, honįk’ųnąkikjaneną. Wąkšigᵋra haną́cį
good things [if they have,] they will be giving to you. The people all

 


 

      page 55
wo HAe te ni n Ki Ktt ne n. w reAe n KA e w ni o n Ki Ktt ne n.
woxetenįnąkikjaneną. wasénąka e wani’ųnąkikjaneną.
they will love you. The paints they they will be the cause of it.

 


 

tt Ko L A n ttAi. Ao ni Koo n Ki di. w rAe n K e
Jagúra haną́cį honįk’ųnągiži, wasénąka e
Whatever all they give you, the paints [they themselves]

 


 

w o Ke. de rK Ki Ktt ne n. w rAe n K
wa’ųge žésgakikjanéną. wasénąka
[because it was them,] [they will be the cause of this sort of thing.] The paints

 


 

w Kette HiAi w i w o n Ke. w KA tt nK Kd n.
Wakjexi wai wa’ųnąge, wąkącągᵋnąkšąną.
Waterspirit blood [because they were made out of them,] therefore it is holy.

 


 

                                         page 56        
i woro tee KiAi nA n K.* Aoo Ke. ntt wo tt Ai Le Ki e tt
Iwust’ékiną hanąga H’ųge, nąjawoja hiregi, éja
He thirst himself to death, and Waterspirits to bless them they did, and there

* the spelling nA (nhą) is never seen because the A would be lost from internal sandhi. It is also odd that -ną should occur before hanąga, which would ordinarily be attached as a suffix in the form -anąga.
† the construction Aoo (h’ų) has not hitherto been seen.


 

Ao Lo ri Le Ke e rKe. Ao Ke. de rKe ntt wi Lo tt Ke
horusirege, ésge Hųgé, žesge nąjwiroją́ge,
they obtained it, therefore Waterspirits that kind they blessed him with them,

 


 

e rKe tt Ko wi Ki Ki de rKe Ktt ne n. Ai rKe Ktt ne n.
ésge jagú wigigi žesgekjaneną. Hisgekjaneną.
therefore whatever he tells them, it will be so. It will be so.

 


 

page 57        
m ō L* w tt[e]Ke Hiya KL. m ō L tt Ko Ai Lo Kd n.
Mą’ų́ra Wakcexiągᵋra Mą’ų́ra jagú hirokšaną,
The Earthmaker the Waterspirits the Earthmaker [what] he put [them] in charge of,

* the use of a macron in the syllabic script has not been hitherto encountered.


 

Ki Ki L. wK diKi Ke tt ntt wi Lo tt Ke e rKe Ai rKe n.
gigira wąkšígeja nąjwiroją́ge, ésge hisgeną.
[he was making it] to the people he could bless with it, so it is so.

 


 

                                  page 58
wK diKi KL m KA biAi w ni Le L wa* wi Ki beAe Lere
Wąkšigᵋra mąką́ wanirera wawigiperes
The people medicine good they had to find out

* this represents another bizarre spelling, this time for the syllable wa, normally represented simply as w.


 

n i ne KiAi w no m KA Ai beAe Lere nK Kd n Ao t.
na’įne. Kiwánų mąką́ hiperezᵋnąkšąną. Hotá
they tried.* Race medicine they know. Some†

* the translation has, "They tried race".
† for mąką́ hiperezᵋnąkšąną hotá, the translation has, "medicine they know some people," written above, "and found out the medicinal."


 

de rKe L Ai d wi Ki beAe Lere n i ne.* di Kiyo t w KiAi ō
žesgéra hižą wigiperes na’įne, žigiota waki’ų́ 
that kind [one] to learn they try, and some gambling

* an original Le was erased and ne written in its place.


 

    page 59    
m KA Ai beAe Lere nK Kd n. di Kiyo t w do ni m KA
mąką́ hiperezᵋnąkšąną. Žigiota wažóni mąką́
medicine they know. And some hunting medicine

 


 

Ai beAe Lere nK Kd n. Ao t di Ke Ai noKo Ai KiAi de Le
hiperezᵋnąkšąną. Hotá žigé hinų́k higišere
they know. Some [also] women courting

 


 

m KA Ai beAe Lere nK Kd n. di Kiyo t KiAi K n KL A KeAe
mąką́ hiperezᵋnąkšąną. Žigiota kikąnągᵋra hąké
medicine they know. And some [married couples] no

 


 

                      page 60    
KiAi too L L ni ttKe m KA Ai beAe Lere nK Kd n.
kit’ų́raranįcge, mąką́ hiperezᵋnąkšąną.
so that no separation might happen in marriage, medicine they know.

 


 

Ao t di Ke Ai ta* tte Le Ktte m KA Ai beAe Lere nK Kd n.
Hotá žigé hitajérekje mąką́ hiperezᵋnąkšąną.
Some [also] get rich medicine they know.

* ta should be spelled t, and t’a is spelled as taa.


 

e Ki wa KdAi KL. Ai d w n Ho w Ki Kette. de de rKe.
Égi wąkšígᵋra hižą́ waną́ǧowąkikje, žežesge
And person a he might go crazy, that kind

 


 

                                page 61    
m KA Ai lAe Le rn Kd n. Ai d n ttKe L te Kow Ai K.
mąką́ hiperezᵋnąkšąną. Hižą́ nącgera tekwahiga,
medicine they know. Someone his heart if he made him sad,

 


 

w n Ho w Ki Kette Ai Ki Ai Ki Lyi Le Ki di m K w di Ki dKyi L n K
waną́ǧowąkikje, higi higirairegiži, mąką́ wašigišgąiranąga
he might go crazy, [if he did,] if he wished to get him, medicine they would poison him, and

 


 

w n Ho w Kn n. e Ki di Ke. Ai no KL. Ai d K n Kn i L n K.
waną́ǧowągᵋnaną. Égi žigé hinų́gᵋra hižą́ kąnągᵋną’įranąga
[he might go crazy]. And again the women one of they try to marry, and

 


 

                                              page 62    
Lo daa Ki Le Ki di. Ai no Kowo w Ki Kette de rKe Ai K w Hi Leyi dKe.
ruš’ąkiregiži, hinukwowąkikje, žesge hikawaxireišge,
if they could not, a harlot they wished her to become, that kind they gave it, and

 


 

de rK n n. w KL A n ttAi Hitti wyi liAi Kette de rKe m K
žesgananą. Wą́gera haną́cįxjį waipįkje, žesge mąką́
she would be so. The men all of them she would fall in love with, that kind medicine

 


 

Ai leAe Le ri Le n. e Ki di Ke. w Kn KLe. Ai d Ai noKo i ne Hitti Kette
hiperesireną. Égi žigé wagᵋnągᵋre hižą́ hinųk’įnexjįkje
they know. And again man a they wish to be after women all the time

 


 

        page 63  
de rKe m K. ttAo n Kd n. m K tt Ko L Ai d
žesge mąką́ cųnąkšąną, mąką́ jagura hižą́
that kind medicine they have, medicine [whatever] [one]

 


 

Lyi biAi Ki di. Ai dyi dA w HiKi. Ai d Ao ni Ki L Ki Le Ktt ne n.
raip’įgíži, hišaišąwaxgi, hižą́ honįgirágirekjanéną.
you like, and if you ask for, [one] they will tell you of it.

 


 

Ao t dKe. HA wi Ao. n m K Ai leAe Le rn Kd n.
Hotašgé xąwihu nąmąką́ hiperezᵋnąkšąną.
Some of them plants (medicine) to make one sleep* they know.

* literally, "sleep-medicine."


 

di Ke Ao t dKe. Ai Ki ne Kette. A Ke n no HAo Lo Ki L ni Kette
Žigé hotašgé hikinekje, hąké nąnuxúrukenìkje,
Again some of them to stay awake, [not] and (they will) not sleep,

 


 

page 64          
de rKe m K Ai leAe Le rn Kd [n]. e Ki di Ke. dAo Kow tteAe Hitti
žesge mąką́ hiperezᵋnąkšą[ną]. Égi žigé šųkwacexjį
that kind medicine they know. And again vicious dogs

 


 

Ai no Ki L K L. w Ki Ki Ly dKe w n rK bi Le Kette Ki oyi L n
hinų́girakara wagigiraišge wanąsgapirekjegi, ųirana
young women [doing it for them, also] they will overcome them, [their doings]

 


 

de de rKe m K Ao t A ni n Kd n. di Koyo t. Ao rtoyitt m K
žežesge mąką́ hotá hanį̀ną́kšąną. Žigiota hostoija mąką́
that kind medicine some of them they have. And some in crowds medicine

 


 

page 65        
Ai oyi ne Kette dKe oyi L n n. Ao rtoyi tt o Ki di Ai dA n
hioinekješge ųirananą. Hostoija ųgiži, hišana
they have used [their doings.] In crowds [if he does it,] he alone

 


 

Ai Lyi ttAe L A ttyi Le Kette de rKe m K A ni n Kd n
hiraicera hajairekje, žesge mąką́ hanį̀ną́kšąną.
great they will see him, that kind medicine they have.

 


 

di Ke. Ai Ki w L Le Ki A Ke Ai ttKeyi L ni Kette m K
Žigé, hikiwaregi hąké hįcgeiranįkje, mąką́
Again, on travels not they would not get tired, medicine

 


 

  page 66      
A ni n Kd n. doAoKo Ki ryi Le dKe m K Ai o
hanį̀ną́kšąną. Šųk gisairešge, mąką́ hi’ų́
they have. Dog if they have a fight, medicine to use

 


 

w Ki Ki L n Ai Ko tt Ko oyi ne Ki di. m Kyi oyi L n n.
wagigiraną. Higųjagu ’ųinegiži, mąkaį’ųirananą.
they would do it. Whatever if they do, they would use medicine.

 


 

di Ke. m HL ni Koyo doyi Leyi dKe. m Kyi oyi L n n.
Žigé, mąǧᵋra nįgiošoireišge, mąkaį’ųirananą.
Again, field if they planted, they would use medicine.

 


 

        page 67
m Hn K. w K. nyi L L Ke Le Ki di Ai Ke w KdiAi KL.
Mąǧᵋnąka waką* ną́įra rakeregiži, hįké wąkšígᵋra
That field [sacred] the stick [if you put,] not [people]

* LaMère treats this as a slip of the pen, and that the first letter should be /m/ not /w/. His translation reads, "medicine on a stick." Waką́, on the other hand, can mean either "sacred" or "snake," which would give us "sacred-stick," or "snake-stick." It does seem likely that m K, "medicine," was meant rather than w K.


 

m Hn K A Ke e tt Ai da Ao w ni n n n K
mąǧᵋnąka hąké éja hic’á howaninaną, nąga
that field not there through they would not go, and

 


 

wyi L n n. A Ke  de rKe w di L lAe Le rni Ki di m HL
waíranąną, hąké žesge waširapereznįgiži, mąǧᵋra
they would do it, not these things if you did not know of them, your field

 


 

                      page 68  
Ai ni Ki KdA KdAyi Le Kette dKe oyi L n n. m K L. tt Ko dA n
hinigikšakšairekješge ųirananą. Mą́kąra jagúšaną
they will do with it as they please [their doings.] Medicine whatever kind

 


 

w di Lo L Ko Kette Ki di de n K Ai leAe Le rn i ne. w Kidi Kn KeLe
wažįrorakokjegiži, ženąga hipérezną’į́ne. Wąkšigᵋnągᵋre
you will need, that many try to learn. The people

 


 

A Ki Koxo xi L n K. tt Ko L A n ttiAi xitti. Ai leAe Le ri L n K.
hikikxuxiranąga jagura haną́cįxjį hiperesiranąga
they look out for themselves, and [whatever] all they learn, and

 


 

          page 69    
L doKo ni. w KidiAi KiAi n n. tt Ko dA n w di Lo L Ko Ktt ne L. A n ttAi xitti.
rašgų́nį wąkšigikinaną. Jagúšaną wažįrorakokjanera, haną́cįxjį
comfortably they would live. Whatever kind you will need, all of it

 


 

Ai K L leAe Lere n i ne. Ai L K L leAe Lere riKi. w KidiAi Kidi de Le Ki di.
hipérezᵋną’į́ne. Hirakaraperezᵋgi, wąkšikšižeregiži,
try to learn. If you learn of it, as you go in life,

 


 

tt Ko Li d. w di Lo L Ko Ktt ne Ki A Ke doAo Lo wi ni Kette n. ne xtti L.
jagúrižą wažįrorakokjanegi, hąké šuruwįnįkjeną. Nexjįra
whatever if you will need, not you will not have to buy it. Your own

 


 

page 70        
Ko Lo r n K. wi Lo L K L Ko Ki de de Ko Ki di Ao n L. Ai tt
kurusanąga wirorakarakų́gi, žežegųgiži, honąra  hija
take, and use it, and if you do thus, the fast [there]

 


 

L Ke Le Ki. Ai K K w li ni d A ni wo diAi Li ni Ktt ne n
rakéregi, hįkaga wažą́nižą haniwošírinįkjanèną.†
if you carry on, never [anything]* you will not be caught.

* the translation adds, "unawares."
† Marino has haniwašìrinįkjanèną.


 

L ttiAi Ki di. tti L A tt L ni Ki liAi xitti Ktt ne n. Ai Ke
Racigiži, cira hajara nįgipįxjįkjaneną. Hįké
If you have a home, your home it looks they will like it. Not

 


 

                 page 71      
w d ni d Ai n Lo tti rini Ki di Ai K K. A Ke tt. w d ni d
wažą́nižą hinarojizᵋnįgiži, hįkaga hagéja wažą́nižą
anything you will not want for, and never afterwards anything

 


 

Ai L Ki l ni Ktt ne n. w KidiAi Koyi xK L Ai d A Lo ttAl. Ao we
hirakípanįkjanèną. Wąkšigoįxgąra hižą́ harucap howe
you will regret. The people's way* [some] [to obtain]† go

* literally, "the life-movings."
† the translation has, "to learn of".


 

n i ne w KidiAi Kn KeLe. Aoyi xK xK liAi. Ai do L we Ki di
na’įne. Wąkšigᵋnągᵋre hoixgą́xgąpį hišurawegiži,
try. The people good way if you happen to travel in,

 


 

    page 72    
A Ke. w KidiAi Kn KLe i ni Ki xttyi L ni Kette n. A Ke. A t Ki ntt
hąké wąkšigᵋnągᵋre inįgixjairanįkjeną. Hąké hątáginąc
not the people [they will not make fun of you.] Not to fast

 


 

doo Lo xoAo Lo Kini deKe. de e di. x wi Ao liAi L. Ai d. w tti Lo ni ttyi Le KiAi
š’uruxuruginįšge, žeeži xąwįhu pįra hižą́ wajirunįjaireki
if you cannot, [those] plants the good one to have them pity you

 


 

n i ne. Ai ni Ke L. de e. A Ke de rKe. L niy n K Ki. ne. w n tto tty rKe.
na’įne. Hįnįkéra žee hąké žesge ranįanąkagi, ne waną́cocąį́ske
try. I told you this not thus if you do not, to yourself to suffer

 


 

                                                     page 73      
w L KiAi Koo Ktt ne n. tt Koyi A n KeLe. A n tti. doo Ki di. L Ki Kaayi ttA ne n.
warákik’ųkjanèną. Jaguihanągᵋre haną́cį š’ųgiži, rakik’aicaneną.*
[you brought it upon yourself.] What I am saying all of it if you do it, you will benefit by it.

* -ckj- > -c-.


 

Ai Ko tt Ko doo Ki. m Kayi doo Ktt ne n.* A Ke. A t Ki ntt.
Higųjagu š’ų́gi, mąkaiš’ųkjareną. Hąké hątáginąc
Whatever you do,  you will have to use medicine. Not to fast

* Kayi is an awkward spelling for Kyi.


 

doAo Lo xo Lo Kini n. wo n xi Le. A Ko Le d A dtt Ki. de tt deKe
šuruxurugᵋnįną. Woną́ǧiré, hagoréžą hášjagi, žejąšge
you could not. War, ever if you see, there

 


 

                                            page 74      
m Kyi doo Ktt ne n A Ke. o. diAi L ni ni Kette n m K.
mąkaįš’ųkjareną, hąké ų́ širaninįkjeną, mąką́
 you will have to use medicine, not to be you may not be hit, medicine

 


 

de rKe L. Ai dyi L leAe Le rKi. e Ki di Ke. A Ke. Ai ni tteKe ni Kette.
žesgéra hišairaperezgi; égi žigé, hąké hinicgenįkje,
that kind if you know; and again, not you may not get tired,

 


 

m K. L Ai dyi L leAe Le rKi di. Ai Ke dKe. n KL. Ai ni dA n ni Kette.
mąką́ rahišairaperezgiži; hįké šge nągᵋra hinišananįkje,
medicine if you know of; not also to run you will not get enough,

 


 

                            page 75    
deKe de rKeyi L rA d. Ae Le Ktt ne n li Key K Ki. to ni Ke we Ai ni Ktt ne n.
šge žesgeirasažą hérekjanéną. Pįgeagagi, tonikewehinįkjaneną,
also that kind also it will be. If it is good, you will not get hungry,

 


 

m K n KA n K. Ai Ko. e w ni o n Ki Ktt ne n A Ki Koxo xeLe.
mąkąnąkanąga higų e wani’ųnąkikjaneną. Hakikoǧᵋre
the medicine [still] [it itself] it will be the one that does it. Help yourself

 


 

              page 76
w KidiAi Kidi deAe Le Ktt L Le. m L ni Ke d n wi wi ri tte tte n.
wąkšíkšįšerekjarare. Mąra nįgéšąną wiwisijejeną.
as you go in this life. The earth here and there it has narrow places in it.

 


 

w d Li d. woyi n di wiKi Kini tto Ki. mo wi wi rL. Ai doyi L L Ai Ki.
Wažąrižą woinąži wigiginijugi, mo wiwizᵋra hižuiraráhigi,*
Something strength if you have, earth the narrow places when you get to,

* probably, hi-žu-hirarahi-gi.


 

L doKo ni. Lyi deKe Le Ktte w KidiAi Kn KeLe. ni Ki li Le Kette n.  w liAi A Ki K L ni ne.
rašgų́nį raišgerekje. Wąkšigᵋnągᵋre nįgípįrekjeną, wapįhąkikaranine.
safely you will go through. The people they might like you, keep yourself desirable.

 


 

          page 77        
A n tti xitti. Ao Ki dK liAi xitti. w w o ne. de de Ko Ki. w KidiAi Kn KeLe.
haną́cįxjį hokišgąpįxjį wawa’ųne. Žežegųgi, wąkšigᵋnągᵋre
All of them to chum do it with them. Thus, the people

 


 

A n ttiAi. ni Ki li ne Ki.  w ntt liAi xitti. w KidiAi diAi Ktt ne n.*
haną́cį nįgípįnegi, wanąjᵋpįxjį wąkšišįkjanéną.
all of them if they like you, very well you will live.

* diAi is inserted in smaller letters above the line.


 

        page 78  
ni Ktt Kini KL Le deKe. Ai K K Ai d w Ki w diKi Kini Le ni Ktt Kini KL
Nįkjągᵋnįgᵋra rešge hįkaga hižą́ wagiwašigᵋnįre.* Nįkjągᵋnįgᵋra
Your children even never [one] they do not wrong them. Children

* with respect to this word, at the top of the page is written,

?        
  wagiwącik’wire  
    wi αdjegenįgere ?!
  or  wagiwacikwire –

 


 

Le deKe. Ai d. tt Koyi ni Ke Ki. Ki o ne. Ai Ko leAe de. tt Koyi ni Kyi Le Ki.
rešge hižą́ jaguinįgegi, kiųne. Higųpéže jaguinigairegi,
even one if he asks you anything, do it for him. Anybody, whatever they ask of you,

 


 

                   page 79
w Ki o ne. de de Ko Ki. w KidiAi Ki li L ni de. Ai ni Kyi Le Ktt ne n.
wakiųne. Žežegųgi, wąkšigipiraniže hinigairekjaneną.
do it for them. If thus, good natured they will say of you.

 


 

 
e Ki. di Ke. de Kow n K. w KidiAi KL. Ai rKe ni Ke.*w Ki taayi L n K.
Égi žigé žegųánąga wąkšígᵋra hisgenįge, wagit’airanąga
And again then the people if some, they lose someone in death, and

* this is given in the text as Ai rKe. ni Ke., as if it were hisge nįgé, but it is actually, hisgenįk-ge.


 

Al lyi n w n Ki.* w d ni d. Ai L ni Ki L KiAi. w n xi L. w Ki Lo KL.
hąpainąwą́gi,† wažą́nižą hiranikiraki, wanąǧíra wakirogᵋra
if one is in misery, anything if you are worth, the deceased covering for them,

* an original d (following lyi) has been overwritten with an n.
† this appears to be hapahi-nąwą-gi, "if oriented towards song," perhaps a reference to laments.


 

                  page 80          
doo Lo xoAo Lo Ki ow tte. e Ki di Ke. w n xi wo Lotto L
š’uruxurugi, ’ųwaje. Égi žigé wanąǧí worujᵋra
if you can, do it. And again the departed the feeding

 


 

w L Ki tti deAe Le. doAo Lo xoAo Lo Ki. ow tte. de de Ko Ki. w do liAi
waragijišere šuruxurugi, ’ųwaje. Žežegųgi, wažop’į
to help them if you can, do it. Thus, to do good

 


 

doo w doo Ktt ne n. e Ki. w KidiAi Ki. w L Ki tti Le.* L ni L
š’ų waš’ųkjaneną. Égi wąkšigi waragijire ranira
you do you will do good. And people you are a helper of them you have

* the text appears to have w d Ki tti Le.


 

page 81      
Ai ni lAe Le ri Le Ktt ne n. A n ttAi Ai ni lAe Le ri Le Ktt ne n liAi L
hinįperesirekjaneną. haną́cį hinįperesirekjaneną. Pįra
they will know you. All of them they will know you. The good

 


 

L tte L. A n ttAi Hitti wo ni Ki HeAe te Le Ktt ne n A n K e Ki.
rajera haną́cįxjį wonįgixeterekjaneną. Hanąga égi
you do all they will love you. But [and]

 


 

                     page 82    
de e di A Ke biAi ni n. wo Ai Ke L. Ai t ni te n no ni Ke.
žeeži hąké pįnįną, wohigᵋra. Hitaniténą, nųnįgé
that not it is not good, to be a winner. You would be rich, but

 


 

A KeAe. w KdiAi Ko i d Ae Le ni n li Ki L A te Ki di. di Ke.
hąké wąkšígo’įžą herenįną. Pikira hątégiži, žigé
not a life* it is not. Cards if you are blessed with, or

* the translation has, "a giver of life".


 

w Ki o n K L Ai d Ai L leAe Le riKi di. wo L Ai Ke Ki w d ni ttAo n
waki’ųnągᵋra hižą́ hiraperezᵋgiži, worahigegi, wažąnįconą,
gamblers a if you know of,* you would be a winner, and you would have plenty,

* "or know of a gambler" is written in place of "and you are a gambler".


 

  page 83        
no ni Ke. ni Ktt KL tt n K A di ni Ki di. A Ki d w KdAi Kii ni n.
nųnįgé nįkjągᵋra janąga hašinigiži, hąkížą wąkšik’inįną.
but your children all if you have, not one he will live.

 


 

wo Ai KeAe tt n K L A Keyi d. ni Ktt KottoAo ni n w HAo liAi ni
Wohike janągara hąkeižą nįkjąkjonįną. Waxopį́nį
Gamblers every not one they did not have children. Spirits

 


 

    page 84      
dAi dAiKi. wo dKyi d Ae Le de ayi Le n. A n ttAi. doo Ki
šišík wošgaį́žą hereže, aíreną. haną́cį š’ų́gi,
bad an affair they are, they say. All if you do it,

 


 

w KdAi Ko i liAi d Ae Le Ke ni Ktt KL Ai d wo Ki HeAe te Le K.
wąkšígo’į pįžą heregé nįkjągᵋra hižą́ wogíxetérega,
life a good one it is, therefore child a as they love,

 


 

          page 85
Ao K L Koyi ne raa de e tt Ko dA n A Ke liAi ni Ki di Ai lAe Le ri Le Ki.
hokarakųines’aže. E jagúšaną hąké pįnįgiži, hiperesiregi,
they (always) preach to him. So whatever not if it is not good, they might know of it,

 


 

eya Ke oyi L ni Kette Ke Ai d oyi dKe e w Ki Koo Ktt ne n
eąkeoiranįkjege. Hižą́ ųišge e wakik’ųkjeną.
so that they would not do it. One if he did, he he would do it knowing the results of it.*

* this actually means, "he would do it to himself."


Precepts for Young Women

te e di de Kow n K. Ai no KL. Ai dKe me de rKe w wi Kyi Le doAo no n.
Teeži žeguanąga hinų́gᵋra hišgé mežesge wawigairešųnųną.
This [thus it is, and] the woman [also] thus they said to her.

 


 

  page 86      
Ai dKe Ai no Kn KL. Ao L w deAe Le Ktt n Le. daa Kow L K. w n HKo ne.
Hišgé hinų́gᵋnągᵋra, horawášerekjanáre, š’agwáraga wanąxgų́ne.
[Also] women, as you go through life, your parents listen to them.

 


 

Ai o ni L K. A Ke w Le Ki Ki ni ne Ai a ttL K. Ao K L Ki liy tte. ttAiye tt.
Hi’únirága hąké waregiginįne. Hi’ącaraga hokarágipįąje. Ciéja
Your mother not do not let her work. Your father attend to his wants. In the house

 


 

                         page 87    
wo L. A n ttAi ney diAi ni n. A Keyo Lo daa Kini ne. n te L. n Kii L.
wora haną́cį neašininą. Horuš’agᵋnįne. Nątera, nąk’įra,
the work all it is yours. Don't dread to do it. Chop wood, pack wood,

 


 

w Lo tto o L. di Ke m wo tt. Ai Ki deAe Le L. e Ki. we n ne Ki.
waruc’ų́ra,* žigé mą́wojá higišerera, égi wénąnègi
cook, and vegetation to gather and look after, and in the spring of the year

* this form, which is well attested, should have been spelled w Lotto o L or w Lo ttoo L.


 

                      page 88
ttAi n KL. A Kiyo L K L ttAi wi Ki di Ai Kow n e lA m Hi Ki deAe Le L.
ciną́gᵋra hakiurakaraciwigiži, higuą́ną epa mąǧikišerera.
in town if you move back to and live, right away then plant your field.

 


 

A Key Ko Lo daa Kini tte. m o L. de rKeyo ni Koo n. e Ki. ttAo L Kitti Ki di
Hąkeakuruš’ágᵋnįje. Mą’ų́ra žesgeonįk’ųną. Égi córakjįgiži,
Never get lazy. Earthmaker he made you that way. And when you get menses,

 


 

                                          page 89  
A Ke ttAiyi tte Le L. w Lotti w Ki t ni ne. A tey Ki n tt n K. A Ke K.
hąké cijerera warucwagitanįne. Hąteaginącanąga hąkéga*
not from the lodge do not ask for food. Fast, and never

* this form is unattested. One would have expected hąkága (A K K).


 

w L ttini dA n Koo Ao Layi Ke we Ki. de de Ko L Ki di Ao mi n KL. A K L Ki n ttLe.
warajᵋnįšanąk’ų́ horaikewegi. Žežguragiži, homįnągᵋra hąkaraginąjᵋre.
do not eat until you go back in. If thus you do, your seat you fast for.

 


 

Ao mi n KL. Ao n L Ai tt L Ke Le Ki w KL. Ai do L Lo Ki di A Ke w d
Homįnągᵋra honąra hijarageregi, wągᵋra hišorarogiži, hąké wažą
Your seat with fasting you must keep, and a man if you marry, not anything

 


 

                 page 90      
Ki liAi ni L Ai de Leyi dKe. w tee Ai Ke Ktt ne n. ne w doo Ke.
gipį́nįra hišereišge wat’ehikekjaneną. Ne waš’ųge.
he is not good [you picked, and] he will be a good hunter. You you will be the cause.

 


 

A Ke w d Ai d w Ae Ae ni Ktt ne n. L dKo ni Hitti L ttAi Ktt ne n.
Hąké wažą hižą́ wahehenįkjaneną. Rašgų́nįxjį racikjaneną.
Not thing a he will not be least in. Very well you shall live.

 


 

        page 91
A Ke tt Koyi A n KeLe. de rKe L ni Ki di. w KL. Ai do. L Lo Ki di.*
Hąké hihaną́gᵋre žesgeranįgiži, wągᵋra hišorarogiži,
Not as I tell you if it is not thus, a man if you marry,

* this is a single word although it is represented in the spelling as if it were two.


 

HAo HL Ktt ne n. ne w doo Ktt ne n. w Kette K dKe.
xoǧᵋrakjaneną. Ne waš’ųkjaneną. Wą́kjega šge
you will make him weak. You you will be the cause of it. The man finally

 


 

A Aiyo w do d Ktt ne n. w Kow d Ki dK L A Ke liAi ni n. w KL
hahi’ųowažožakjaneną. Wak’ųwažagįšgąra hąké pįnįną. Wągᵋra
he will get sickly. To use (bad) medicine not it is not good. Man

 


 

                                page 92  
Ai do L Lo. K n K. n rowe tt. w d Lyi dK Ki di HAo HL Ktt ne n A Ke
hišoraroganąga* nąsuéja wažąraišgagiži, xoǧᵋrakjaneną. Hąké
if you marry, and in the head if you use medicine, you will make him weak. Not

* < horarók: hi-šorarok-ga-anąga, so this should have been spelled, Ai do L Lo K n K.


 

w di Li de Le ni Ktt ne n. A KA K ni too L ni Kette Ai L Le Ki di. m Kyi doo Ki di
wažirišerenįkjaneną. Hąkagá nįt’uranįkje hiraregiži, mąkąiš’ųgiži,
he will not amount to anything. Not he will not leave you if you think, if you use medicine,

 


 

          page 93
Ai K n L K. n roAoye tt w d Lyi dK Ki. A Ke liAi ni n w Ki d
hikanaraga nąsuéja wažaraįšgągi, hąké pįnįną. Wągížą
your husband on his head [if you do something,] not as it is not good. A man

 


 

woyi ni KL Ktt ne n. tee Ai Ki rKe w doo Ktt ne n. A Ke de rKe
woinįgᵋrakjaneną. T’ehigisge waš’ųkjaneną. Hąké žesge
you will spoil. The same as killing him you will do. Not this

 


 

Ai niy tte Lo Hi Le n. w KL. Ai d A L Ki do Ki di. Aoyi diAili.
hinįąje, roǧireną. Wągᵋra hižą́ harakižugiži, hoišíp
do not do, it is forbidden. Man a if you marry, always

 


 

    page 94  
Ao L Lo KL tte Kette Ki di. wo Ley KeLe w Ki Lo HAo Lo KL e Le n.
horarogᵋrajekjegiži, woreągᵋre wakíruxúrugᵋra éreną.*
if you want to live with him, the work the thing to keep him with it is.

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

w KL. Ai do L Lo Ki di. A n HKo ne. wo Le L. liAi L Ki di. w Ktt ne
Wągᵋra hišorarogiži, hanąxgųne. Worera pįragiži, wąkjąne
Man if you marry, listen to him. Your work if you do it right, the man

 


 

Ki li Ki di A K K ni too L ni Ktt ne n. wo Ley KeLe e w Ki Lo HAo Lo KL
gipįgiži, hąkagá nįt’uranįkjaneną. Woreągᵋre e wakíruxúrugᵋra
he likes it, and never he will not leave you. With work [it] [the thing to keep him with]*

* the translation has, "you must make your man love you".


 

page 95            
Ae Le n. m KA w di Lo Ko L A KAe liAi ni n. Ke ni ni Ke
hereną. Mąką́ wažirokųra hąké pįnįną. Kénį nįgé
it is. Medicine to use (something) not it is not proper. Before [anywhere]

 


 

L tti dA L ni. m K w di Lo L Ko L HAo HL Ki Ktt ne n.
rajišaranį, mąką́ wažirorakųra xoǧᵋrakikjaneną.
[before you go around,]* medicine you use (something) you will make yourself weak.

* nįgé rajišaranį is translated as, "before you get fairly started in life".


 

        page 96  
w KidiAi Ko i L. ni HAo Hi Ktt ne n. di Ke ni Ke dKe ne Hitti. m K
Wąkšigo’į́ra  nįxoǧikjaneną. Žigé nįgéšge nexjį mąką́
Your life [it will make you weak.]* And maybe to yourself medicine

* translated as, "[it] will be always weak."


 

Le Ko L Kiy n Kyi dKe. ne Hitti. wo w KL Ki Ktt ne n A Ke m K.
rekuragianąkaíšge, nexjį wowągᵋrakikjaneną. Hąké mąką́
you might make it work on you, and yourself you will make silly. Not medicine

 


 

 
w KdiAi K Ki dowe tt Ai o niy w tte. w KL. Ai d. Ao L Lo Ki di. e da n.
wąkšíkakižueja hi’ųnįawąje. Wągᵋra hižą́ horarogiži, ešana
in your marriage don't use. Men one if you marry, him only

 


 

    page 97    
Ao Lo K tte. A Keyi Ki L L. Ao Lo Kiniy tte. w KdAi K Ki do L. wo Ki ro Koow tte.
horokąje. Hąkéikirara horogᵋnįąje. Wąkšíkakižura wogizok’ųąje.
you must marry. Not several do not marry. The married life use it right.

 


 

A KeAe. tt Koyi A n KeLe A nyi n HKo niy n K. wo ni w Ki di. w KL. A n ttAi
Hąké jaguihanągᵋre hanaįxgunįanąga wonįwągiži, wągᵋra haną́cį
Not what I say if you don't listen, and if you are bad, men all

 


 

                    page 98    
i ni Ki Httyi Le Ktt ne n. tt Koyi ni Ke n i ayi Le Ktt ne n. lAe de
inįgixjairekjaneną. Jaguinįgeną’į́, airekjaneną. Peže
they will make fun of you. Whatever they want to Lay, they will say. Anybody

 


 

Ke Le L Ai ni Ki L di tti Le Ktt ne n. lAe de Ke Le Ki di ni Lo di tti Le Ktt ne n.
kerera hinįgiražijirekjaneną. Peže keregiži, nįružijirekjaneną.
wanting they will tease you. Anybody if they want, they will tease you.

 


 

                                         page 99      
A KeAey nyi n HKo ni Ki di. ne w L Ki Koo Ktt ne n. e Ki di Ke. wyi Le n.
Hąkeanaįxgunįgiži, ne warákik’ųkjanèną. Égi žigé waireną,
If you don't listen to me,  you you will injure yourself. And again they say,

 


 

w KdiAiKi. ttAo w Le tt L. te de rKe Ai Ki K tti Le n. A Ke. liAi ni L.
wąkšigi cowarejąra. Težesge hikigaíreną. Hąké pįnįra
people the old ones. Thus they said to one another.* Not what was not good

* the translation adds, "on down."


 

Ao Ki L Ki Le n. eyi KeAeyo Ki too Lyi L ni Ktte Ke e di Ke. wyi Le. Ai no KL.
hogirakireną, eįkéogit’ųranįkjege. E žigé waíre, hinų́gᵋra
they told one another, so that the others would not get into it. They again they said, the women

 


 

page 100      
Ai d. HeAe  te Ao K. me de rKe Ai Ao Koyi ne raa de ayi Le Ke.
hižą́ xetehuga, mežesge hihokoines’aže, aírege,
a as she begins to grow up, thus they preached to her, they say, therefore,

 


 

w ni Ki n Kd n. ni HeAe te deAe Le Ktt L Le. Ai no Kow tteAe KL ni Ki di. w KL.
wanįginąkšaną. Nįxetešerekjarare, hinukwacegᵋra nįgiži, wągᵋra
I tell you of these. As you grow older, young woman when you get to be, men

 


 

    page 101  
ni no K nyi ne Ktt ne n. di Kiy K ni Hitti. w KL. Ai do L ttiye Ke Lo Hi Le doAo no n
nįnukąnąinekjaneną. Žigiąkanixjį wągᵋra hišurajiege, roǧirešųnųną.
they will court you. Never men you must hit, it is forbidden.

 


 

Ai do L dii Kitti dKe liAi Ai w A r tte. A Ke de rKe L niy n K
Hišuras’ikjįšge, hiwahásąje  hąké žesge ranįanąga
If you dislike very much, [it is good] gently not [this sort of thing] you don't do, and

 


 

 
                                  page 102
w Ko L tti Ke Ki di w Kn KeLe. Ai Ko lAe de Le Ki di.w di lAe Le rn Kd n.
wakurajigegiži, wą́gᵋną́gᵋre higų pežeregiži, wazįpesezᵋnąkšaną,
if you hit him often, the men if any of them he knows something,

 


 

Ai d n ttKe L te KL Ki di. A Ke w di leAe Le rni de. A ttAi tt Ai d
hižą́ nącgera tegᵋragiži, hąké wazįperezᵋnįže. Hacį́ja hižą́
one if you make him sad at heart, not he had no knowledge of anything. Where one

 


 

w di lAe Le rn Ki. e tt. m K Lo ri L n K. Ai no Kow tteAeKi
wažįperezᵋnągi, éja mąką́ rusiranąga hinukwacegi
they do have knowledge of something, there medicine they would get, and young woman

 


 

    page 103
liAi Hitti L tt o m Kyi oyi L n K ttAo ni Ke Le n Ki Le Ktt ne n.
pįxjįraja’ų, mąkąi’ųiranąga coni kerenąkirekjaneną.
the nice one that you are, they would use medicine, and [initially] they would run away with you.

 


 

A Ke. w dyi L Ki rK ni Ktt ne n. wo ni w Ki Kette Ke w ni Ki oyi ne Ki.
Hąké wažąiragisganįkjaneną. Wonįwągikjege, wanigi’ųnegi,
Not you will not amount to anything. To make you bad is why they will do it, and

 


 

                                 page 104
de ni rKe Ktt ne n. me de rKe n Ke we w Ki Ki Le Ke. de rKe.
žénisgekjanèną. Mežesge nąkewe wagígirege. Žesge
you will be as they wish. This is what to be afraid of they are of it. This

 


 

wi Ao Ko n Kd n. e nayi Hitti L A Ke de rKeyo L w ni de di La*
wahokų́nąkšaną. Enaį́xjįra hąké žesge’ųra wanįžéžira
they preach to them. I wish very much not that kind you should not fall into

* this last syllable should be spelled simply as L


 

Le w A n Kd n. Ai Ko ni Li K. A Ke w o Kitti w Ki KiAi niy tte. tt Ko Li d
rewahanąkšaną. Hikoniriga* hąké wa’ųkjį wagikinįąje. Jagúrižą
I am saying. Your husband not don't make yourself so proud with them.† Whatever

* the pronoun should be the suffix -raga, but here we have -niriga, which according to Lipkind is used in connection with animals. This appears to have been written over some erasures.
† the original text ran, "if he didn't make himself so proud with them".


 

                    page 105      
e Ki di Ki o ne. A ni L liAi L Ki di Ai dKe tt ni rK L tte K de rKe Ktt ne n.
egiži, ki’ųne. Hanirapįragiži, hišgé janisgarajega žesgekjanéną.
if he said, do it for him. If you take the good, he also like you are that way he will be.

 


 

e Ki. ni Ktt Kini KL. Ai d dAi ni Ki di. A Ke Ao tti ni ne w d. wo w KL
Égi nįkjągᵋnįgᵋra hižą́ šįnįgiži, hąké hojį́nįne. Wažą wowągᵋra
And little child one if you have, not do not strike it.  Anything bad

 


 

                          page 106  
Ai d oyi dKe. A Keyo tti niy n Ka.* A t Ki n ttiKi Ki Le. to Ke we Ai Ki di.
hižą́ ’ųišge, hąkeojįnįanaga hątaginąjikire. Tokewehigiži,
one if he does, they did not strike him, but they made him fast. When he gets hungry,

* the last syllable should simply be spelled, K.
† at the top of the page, attached to the end of this word with a line, is, "[i.e. a punishment instead of whipping, i.e. the way the children take it]".


 

w we wi Ktt ne n. Ao L tti Ki di. e ttA. Lyi wo w Ki Ktt ne n. A Ke
wawewįkjaneną. Horajįgiži, écą raiwowąkikjaneną. Hąké
he will think. If you hit him, [instead]* you will knock more badness into him. Not

* the translation has "there" as if for éja (e tt).


 

Ai no Kn KeLe. ni Ktt Ao Koyi L ni raa de ayi Le n. Ai no Kn KLe ni Ktt KL.
hinų́gᵋnągᵋre nįkjąk hokųiranįs’aže, aíreną. hinų́gᵋnągᵋre nįkjągᵋra
the women the children they are not to preach, they say. The women the children

 


 

                     page 107        
e ttA w L wo w Ki Le. raa de* ayi Le Ke Lo Hi Le doAo no n. e Ki
écą warawowąkire s’áže, aírege roǧirešųnųną. Égi
[instead]* they make them bad by it they would be, they say they warn about. And

* above this word is written, s’ájê.


 

Ai K n L K. ni Ktt Kini Kow diAi ni wi L. w d  wi K L Ke Ki di. A Ke w K L dAi Kiniy tte.
hikanaraga nįkjąknįkwašiniwira wažą wigaragegiži, hąké wagarašigᵋnįąje.
your husband your children* something if he said it to them, not don't take their part.

* the translation has, "your the chldren". According to Gatschet, -wašiniwina is used only in reference to inanimate objects.


 

                       page 108  
w L K L di Ki. wo w Ki Le Ktt ne n. ni Ktt KiniKi. w diAi ni L. A Ke w K L dAi Kiniy tte.
wagarašigi, wowągirekjaneną. Nįkjągᵋnįk wašinira hąké wagarašigᵋnįąje.
If you take their part they will be bad. Children your not don't take their part.

 


 

Ai d Ai tt Ai H Kini Ki Ki Le Ki di A Keyi tt. Ai taa niya tte. ni Ktt KL
Hižą́ hiją́hí ǧaknįgigiregiži, hąkeija hit’anįąje, nįkjągᵋra
One someone else if he makes them cry, not right don't talk, the children

 


 

K L dAi Ki Kette Ki di. A Ko Leyi d. ni Ktt KL tti Le Ki di. e tt. w d wo K L.
wakarašikikjegiži. Hagoreižą nįkjągᵋra jiregíži, éja wažą́wogára
if you take their part. Sometimes, your children when they keep loyal, there [present]

 


 

               page 109        
HeAe te Aiy tte. e tt Ai ni lAe Le ri Le Ktt ne n. ni Ktt Kowo HeAe te L L tte L.
xete hiáje. Éja hinįperesirekjaneną. Nįkjąkwoxetera rajera,
[great] [make.]* There they will know you. The children you raised [you were doing,]

* for wažą́wogára xete hiáje, the translation has, "think a good deal of them."


 

A Ke i o wo HeAe te w Ai de a ni ne ni Ktt Kowo HeAe te L. w Lo Aoyi Le Ki di
hąké i’ų́* woxéte wahiže, anį́ne. Nįkjąkwoxetera warohoiregiži,
not [to utilize] love [do to them,] do not say. The young grown ups when they donate,†

* the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.
† the translation adds, "[4th July]". The impression received from this addendum is that, at the turn of the century, children made charitable donations of some kind on Independence Day. However, Radin's translation mentions instead in this connection the Four Nights' Wake, so perhaps "July" was a mental error due to fatigue.


 

                                       page 110        
e tt A ni tt Hitti ne Kette n. Ao rKe w dA L tte L. Ai ni leAe Le rn Kd n. e di Ke.
éja hanijaxjįnekjeną. Hosgé wašarajera hinįperezᵋnąkšaną. Ežigé,
there they will see your good work. [Untruth] you were telling they know you are. And again,

 


 

A Ke ne ni Ktt Kow di ni L e w wo Ki HeAe te ni ne. Ai tt Ai w o n Kd n.
hąké ne nįkjąkwašinira e wawogíxetenįne. Hiją́hi wa’ųnąkšaną.
not you your children them do not love them. Different they are.

 


 

    page 111  
w Kow L ttA lL ni Ktt Kow ni ne L e wo HeAe te w Aiy tte
Wagųaracabᵋra nįkjąkwaninera, e woxéte wahiąje.
When they depend on them their children, them to love do it.

 


 

wo ni w KiAidi. ni Ktt Ki tt Ai. w diAi ni dA n K. e w wo L Ki HeAe te Ktt ne n.
Wonįwąkiži, nįkjąkijahi wašinišanąga e waworagixetekjaneną.
If you are bad, other children your own and* them you will love more.

* at the bottom of the page is written, "(If you are bad you'll love other chldren more than your own."


 

Ai tt Ai w o n Kd n. Ai tt Ai w L K diAi ni Ke. Ai tt Ai w o n Kd n.
Hiją́hi wa’ųnąkšaną. Hiją́hi waragašinįge, hiją́hi wa’ųnąkšaną.
Different they are. Different if you take them somewhere, different they are.

 


 

                     page 112          
w Kow L ttA lL. ne Htti Lo Aiy ni L. e Le Le n.* e w wo Ki HeAe te Le.
Wagųaracabᵋra nexjį rohianíra erereną. E wawogixetere.
I depended on them my own body they are. Them they are to love them.

* an initial /h/ was lost from external sandhi.


 

me de rKe Aiy tti Le n. daa Ki w Ai wi L. e di. Ai K n L K A Ke
Mežesge hiajireną, s’akįwahiwira. Eši, hikanaraga hąké
This way they lived, our forefathers. [However,] your husband not

 


 

w di L Ki doAo Lo K n ni Ki di. Ai no Kow wi L Ki rKe L.
wažįra gišurukanąnįgiži, hinųkwawira kisgéra,
about his things, if you didn't have any say-so,* the other women you are like

* Radin's translation (p. 131) substitutes "interests in" for "say-so."


 

                           page 113      
Ai ni Kdyi Le Ktt ne n. w K n L HKo Ki di. A Ke daa Kow L K
hinikšairekjaneną. Wagąnąraxgųgiži, hąké š’agwáraga
they'll make fun of you. If you pay more attention to your husband, not your parents

 


 

w n L HKo ni Ki di. daa Kow L K w L K L Koo deAe Le Ktt ne n.
wanąraxgųnįgiži, š’agwáraga warakarak’ųšerekjaneną.
if you do not listen to them, your parents you are leaving for good.

 


 

                                             page 114
w Kette K. daa Kow L K w ni ow n K Ai n di ne Ktte Ke A Ki do.
Wąkjega š’agwáraga wanį’ų́anąga hinąžįnekjége, hakižu
That man your parents to keep and take care of, and as they depend on him, with him

 


 

ni Ki Ki Le n. w di n ni di ne Ktte Ke HAe te ni ne n. di Ke
nįgigireną. Wažínanizinekjege, xetenineną. Žigé
they made you. They expect you to accomplish things, that's why they raised you like this. Again

 


 

wyi Le doAo no n. A Ke. Lo Ai L Ai Ki KdA KdA niy tte Lo Ai L Ai L Ki KdA KdA Ki di.
wairesųnųną, hąké rohíra higíkšakšąnįą́je Rohíra hiragíkšakšągiži,
they used to say, not your relatives don't injure the feelings. Your relatives if their feelings are injured,

 


 

                    page 115        
w Kow L ttA lL. Ai Lo dAi Kow L Ktt ne n. A Ke w KL Ai tt ne Ai Ai.
wąguaracabᵋra hirošíguanakjanèną. Hąké wągᵋra híjąnehìhi
your in-laws you will make them ashamed.* Not the men a different one, any others

* the translation adds, "by doing bad things."


 

n tti o L niy tte. Ai d Ki L. Ao Lo K tte. Ai K K Ai no Kow Lo ni tte L Ai ni Kyi L ni Kette n.
nąji’ų́ranią́je. Hižąkíra horokąje. Hįkaga hinų́guaronijᵋra hinigairanįkjeną.
don't wish for. One [you must marry.] Never prostitutes you shall never be called.

 


 

      page 116    
e di Ke wyi Le doAo no n. Ai K K w d w L K Ai do dii Kini ne. w d w L K.
Ežigé, wairešųnųną, hįkaga wažąwaraga hišų́š’igᵋnįne. Wažąwaraga
And again, they used to say, never your relatives don't ever hit any of them. Your relatives*

* the translation has, "... of them || your relatives ..."


 

Ai do L dii KL tt o w d [w] L K Ao L dii KL tte K. tee Ki di.
hižoraš’igᵋraja’ų* wažą[wa]raga horaš’igᵋrajega, t’egiži
if you happen to be mad at one of them, your relatives the one whom you are mad at, if he died,

* < hižą-horas’ik-ra-ja-’ų.


 

w ni Kyi Le Ktt ne n.* Ki t Kette doo no L. e Ki li Ktt ne K tt.
wanigairekjaneną, kitakjes’ųnųra e gipį́kjanegają,
they will say about you, the one she used to quarrel with she she will like, and

* this word is followed by, "Ki r.".


 

                         page 117    
w di dKe Ktt ne. Ai ni Kyi Le Ktt ne n. e Ki K tti ni* n ttKe L
wašíšgekjane, hinigairekjaneną. Égigajini nącgera
she will dance, they will say about you. Maybe then your heart

* this word is followed by a vertical line, |.


 

ni te Ki Ktt ne n. de ey w o n ttKe L ni te Ktt ne n. e Ki di Ke.
nįtekikjaneną, žeeawa’ų. nącgera nįtekjaneną, Égi žigé,
it will ache you, for that reason. your heart it will ache you, And again,

 


 

tt Kow oyi dKe lAi n Ko ni. Ai L Le Ki di L Koow n K KidKe.
"Jagu’ųišge pįną́guni," hiraregiži. Rak’ųanągagišge
"I wonder what it would be best," you will think. If you put her away nicely,*

* these words are written above, "if you give a medicine dance for her death".


 

    page 118    
di Ke w ni Kyi Le Ktt ne n w di HiAi L tte doAo no L tee Ki e Ki
žigé wanįgairekjaneną, wažixiraješųnųra, t’egi, égi
again they will say to you, she used to be jealous and partial, when he's dead, then

 


 

wo HAe te Ai. A Ke o ni  liAi w d woyi niKi K L Ki Ktt ne Ai ni Kyi Le Ki
woxétehi; hąké ’ųnįpi wažą́woinįkarakikjane. Hinigairegi,
she loved him; not she ought not do it she spent lots for nothing. If they say about you,.

 


 

                   page 119
n ttKe L ni te Ki Ktt ne n. te de rKe Ai ni Kyi Le Ki di. e Ki K tti ni.
nącgera nįtekikjaneną. Težesge, hinigairegiži, égigajini
your heart it will ache you. This kind, if they say about you, maybe

 


 

wo ni Ki te Ktte Ktt ne n. e rKe wo Ki HeAe te wi Le a n Kd [n] w d w L K.
wonigitekjekjaneną. Ésge wogixetewire ánąkša[ną]. wažąwaraga
you will get mad. That is why love each other they say. Your relatives

 


 

w wo L Ki HAe te L tt o Ai d tee Ki di. Ao tt Kini Ki liAi Ktt ne n. Ai rKe Htti
waworagixeteraja’ų, hižą́ t’egiži, hojagᵋnigipįkjaneną. Hisgéxjį
if you happen to love them, one if he dies, you have the right to be sorry. Very truly

 


 

                         page 120      
w tte K tt. A n ttAi Ai ni Ki Lyi Le Ktt ne n. w d w L K. Ai deKe A n ttiAi xtti
wajegają. haną́cį hinįgirairekjaneną. wažąwaraga hišge haną́cįxjį
[that is why he says it.] All of them they will think that way. Your relatives [again] all of them

 


 

wo ni Ki xe te Le Ktt ne n. A Ke e tt ne K. w d w L K d n. wo ni Ki xe te L ni Ktt ne n.
wonįgixeterekjaneną. Hąké ijanega wažąwaraga šana wonįgixeteranįkjaneną.
they will love you. Not the others your relatives only they will not love.

 


 

                                       Winnebago V, #6, page 121
Ai noKo w wi L Ki rKe L A n ttiAi xtti wo ni Ki xe te Le Ktt ne n. e Ki. A Ko Le d
Hinųkwawiragisgera haną́cįxjį wonįgixeterekjaneną. Égi hagoréžą
Women that you are like everyone of them they will love you. And some time

 


 

ni Ke. w d ni o Ki. A n ttiAi xtti n ttKe wo ni tti Le Ktt ne n.
nįgé, wažą́nį’ų́gi, haną́cįxjį nącge wonicirekjaneną.
somewhere* if something happens to you,† all heart they will all turn to that trouble.

* the translation has, "if in your life".
† the translation adds, "(crisis)".


 

e Ki te di de Ko n. Ai HK L tt Ko doo Kette L.
Égi téži žegų́ną. Hixgąra jagú š’ųkjera,
[And] this it is all. There are movements in life what the kind that you are going to lead,

 


 

tt Kodoo Ki bAi n L. de de rKe Ao ni Ki t Kow A n Kd n. e Ki ttAiyo L
jaguš’ųgi, pįnara. Žežesge honįgitakwahanąkšaną. Égi ciųra
if you do that kind, it will be good. That kind I am telling you now. And the home you have

 


 

ttAi Le Ki. A n ttiAi. w Lo liAi Ki Le. wo Ley KeLe A n ttiAi. w doAo Lo bAi Ki.
ciregi haną́cį warupį́gire, woreagᵋre haną́cį warupį́gi,
[in the lodge] all they understand, the work* all if you understand,

* this phrase is preceded by an illegible word, and is followed by, "[hunting & domestic work of camp life*]".


 

A Ko Leyi d Ai no L Kette Ki di. A Key K. A ni diAi Li ni Kette n.
hagoreižą hinorakcegiži, hąkeąka hanišírikjeną.
some time if you go to your husband's people, not at any time so you won't ever be stuck.

 


 

Ai no L KetteAe Ki di. A Ke. w o Hitti w Ki Ki niy tte. A Ke Lo K n
Hinorakcegiži, hąké wa’ųxjį wagikį’ą́je. Hąké rokana
If you go to your husband's people, not do not act proud around them. Not much

 


 

                                   page 122*      
A Ki K L ni niy tte. Ki lAi ne KiAi n iy tte. ni Ki bAi ne Ki di. A Ai ttAi
hakikaranįnįąje. Gipįnekiną’įąje. Nįgipįnegiži, hahici
[do not keep yourself aloof.] Try to get them to like you. If they like you, where you live

* At the top of the page is written:

Never think a home is yours unless you make one yourself __, p________

if you are living with people & give you the _ayer of your home

you mustn't act as though it were your own home.

[niñgê tcirijaⁿ hacînigĕ́canjaⁿ hatcigádjjaⁿ hirádjê   ]
  only   a home    if you own              there I live        you must think


 

w L Ko Lo HAe L. w wi doAo Lo K n Ktt ne n. Ai rKe Hitti w KdAi Kini lAi Ki di.
warakuruxera wawišurukąnąkjaneną. Hisgéxjį wąkšigᵋnipigiži,
[the ones you depend upon] they'll give you charge of them. Very truly if you are good natured,

 


 

wo L Ko Lo HeAe L. ttAi L neyi doAo Lo K n Ktt ne n. A Ai dKe. Ai K n L K.
worakuruxera cira neišurukąnąkjaneną. Hahišge hikanaraga
those with whom you're camping the home you will have charge of. Sometime your husband

 


 

daa Kow Ai L. Ai K n L K. w Kayi Le Ktt ne n Ai no Kette Ae K. liAi w K Ki Ki wi n.
š’agwahíra hikanaraga wagairekjaneną, "Hinųkjehega wągagigiwiną."
his parents your husband they will say to him, "Our daughter-in-law good she has done for us."

 


 

tt Ko L n ttAi. eyi Lo KA n Kette n. ni Ktt Kini Ki do n. te e di de Ko Ki L n.
Jaguranącį, eiruką́nąkjeną. Nįkjąknįkišuną. Teeži žegųgiraną.
What there is, she will take charge of. She has raised children. This it is all of this.

 


 

      page 123      
e Ai dKe. w KL w w Kyi Le dAo no n Ai no KL K n Ki di. A Ke. Ai no Kette K.
Ehišge wągᵋra wawagairešųnųną. Hinųgᵋra kąnąkiži, hąké hinųkjega
Now this the man they used to say to him. [Woman] if you marry, not that woman

 


 

eyi lyi tteAe L. A Ke. Ai L n i niy tte. Ai no Kn KeLe. A n HKo L. A Lo HAyi Lyi ttAe L.
eipaicera hąké hiranína’įnįąje. Hinų́gᵋnągᵋre hanąxgų́ra, haruxairaicera
angel not don't make her.* These women if you worship them, the more

*after "don't" is written, "think she is". The translation adds at the end of this sentence, "[don't worship her]".


 

A Lyi Le raa de ayi Le Ke. Ai no K n HKo L. Lo Hi Le raa de. ayi Le doAo no n
haraires’aže, aírege. Hinųk naxgųra, roxires’aže, airešųnųną.
as they go along they say. Women* if you listen, they would preach against, they used to say.

* this word is followed by, "[who are slaves of women]".


 

Ai no K n HKo L Ao teeyi d Ae Le de ayi Le doAo no n. Ai a ttL K.
Hinųk naxgųra, hot’eižą hereže, airešųnųną. Hią́jᵋraga
Women* [if you listen,]† [a place to die] it is, they say. Your father

* the translation has, "being slaves of women".
† the translation has, "this saying is".


 

wo Lo Hi L. tt n K. o doAo no L. A Ai Ke dKe Ai d
woruxira janąga ’ųšųnųra, hahįkešge hižą
his many cautions.* as many as there are [he used to make,] maybe sometimes not one

* Radin's translation has "warnings".


 

doo doAo Lo HAo Lo Kini Ktt ne n. A Ai ni Ke. ni Koyi Leyi dKe. A Ke
šušuruxúrugᵋnįkjanéną. Hahinįge nįgoireišge, hąké
you could not do. Sometime when they call upon you, not

 


 

                page 124          
L ni ni Ki Ki Ktt ne n. A Ko Leyi d. to ttA L Le K tt. te ttA Ai no K
raninįgigikjaneną. Hagoreižą tocąra regáją Tecą hinųka
you won't go. Some time to war they are going. [Once in awhile] wife*

* the translation has for tecą hinųka, "the marriage life your wife".


 

n L. HKo dA n Ki Ktt ne n.* Ai no Ko wK. HAe te. dA n Ki Ktt ne n. w KL. A n ttAi.
nąraxgų́šanąkikjaneną. Hinųkowąk xete šanąkikjaneną. Wągᵋra haną́cį
you would listen to. Like a woman to be raised you will be. Men all of them

* despite the period after n s, it clearly belongs to this word.


 

wak. Ki Ko Lo HAo Lo Ki Leyi dKe. Ai K K w Kowo dK L Ai d doo ni Ktt ne n.
wąk kikuruxurukireišge. Hįkaga wąkwošgara hižą šųnį́kjanéną.
life they have accomplished deeds. Not any time man's deed a you will do.

 


 

Ai Ai ni Ke Ki Koyi Le Ki ttA Le Ko K n KL dA n. Ao ni Ki K n Ki Le Ki di.
Hihį nįgegigoiregi, carekokanągᵋra šana honígikánąkiregiži,
To come when one who is asked to a feast, a piece of lean meat only if they place for you,

 


 

                                     page 125
tt Ko A Keyi Lo ni dAi Kini Ktt ne. w KL. wK. Ki Ko Lo HAo Lo Ki L n K.
jagú hąkeironišiknįkjane?* Wągᵋra wąk gigó ruxurugiranąga
why you are not to be ashamed of it? Men [manly]† to go to a feast if they can, and

* < hąké-hironišik-nį-kjane.
† the translation has, "a brave man" with "real" written above "brave".


 

w lA Lo ttn Ki dKe. ttA Le Ko K naK. L tt n K. to ttini Ki Hi dA n Ki Ktt ne n.
wapa rújenąkišge, carekokanąk rajanąga tocnįgixíšanągikjanèną.
head they will be eating, a piece of lean meat* you eat, and† it will dry your throat.‡

* for this second occurrence of the word, the translation has, "deer only you will have (in dish)". naK is an inelegant spelling for nK.
† the translation has, "that's all you eat".
‡ the translation adds, "it will be".


 

Aa Ai dKe. Ki Ko L dAo Lo dtt Ktt ne n. Ai no K n L HKo Ki.
Hahíšge gigóra šurušjąkjaneną, hinųka nąraxgų́gi.
Sometime after awhile the feast you can't go,* [wife] if you would listen to.

* the translation adds, "anymore [your wife won't let you]".


 

Ai no K n L HKo Ki di A Ai. w d w L K. K a. n tti rKi Le.
Hinųka nąraxgų́giži, hahi wažąwaraga ga nąjisgire
[Wife] if you listen to, at the same time your relations all of them they scold

 


 

Ai ni Ke Ktt ne n. A Ai dKe. Ai no Kow L ttA lL. A Ke w di L ni n i L ni n.
hinįgekjaneną. Hahíšge hinúkwaracabᵋra hąké wažįra nína’įnįna 
[they will be saying.] In time your sisters not anything they will not think of you.

 


 

                       page 126
Ai ni K n K. A KA K e tto w L niya tte. tt Ko. w d ni Ki tti L n Kede.
hiniganąga hąkaga ejowaranįąje. Jagú wažą́ nįgijiranąkše.
They are saying about you, and not ever don't go there. Why any they are help to you.

 


 

A Ai doo Hitti dKe. w d w r K. wo tti ni dAi Le Ki doo Ktt ne n te ey Ke
hahiš’ųxjįšge wažąwaraga wojiniširegi, š’ųkjaneną. Teeąké
When you become a real slave your own relatives if they tell you to hit them, you will (do it). [This not]

 


 

liAi ni n. n r HKow dA n Kowi Le. A Ke o wi niy tte. di Ke Ai no Ki L K L L.
pįnįną. Naraxguašanąkwire hąké ’ųwinįąje. Žigé hinųgirakarara.*
it is not good. Those of you who are listening not don't do it. Again [it is taking charge of your woman.]

* this would seem to be hinųk-hirakarara. The translation has, "that's a little different you'll be different", which I am unable to derive from the Hocąk. My analysis proves correct given the translation three words on from here. The word hirakara means, "to take charge of, to keep, to watch over."


 

A Ke lAi ni n. Ai no Ki L L K L Ki di. A Ai. w Kow d w L K dKe. Ai dKe
Hąké pįnįną. Hinųgirakararagiži, hahi wąkwažąwaragášge hišgé
Not it is not good. If you try to watch them,* [there] [your (male) relatives]† also

* the translation adds, "& be jealous of them".
† the translation has, "the woman's relations (your own) you have".


 

Ai L rA. Ai no Kowi L dA L tti Ktt ne n. A Ai dKe. doo Hitti Ki. Ai no Kette K.
hirasá hinųkwirašarajikjaneną. Hahišge š’ųxjįgi, hinųkjega
also you will be jealous of them. Sometime when you get worse, that woman

 


 

                   page 127    
Ao Lo daa KL Ki. n too L ni Ki Ktt ne n. Ai no Ki d. Aeyi L Le Hittiy n K.
horuš’agᵋragi, nat’ųranįkikjaneną. Hinųgižą heirarexjįanąga
if you make her tired of you, she will leave you.* A woman you think she is the only one, and†

* written above these words is, "run away from".
† the translation adds above the line, "[you worship her]".


 

Ai L L KA L. L tte L. ettA ni too ne Ktt ne n. AaAi no w Ko dA w A ri Ktt ne n.
hirarakara rajera Éca nįt’unekjaneną. Hahi, nowąkošawahasikjaneną.
you are watching her you do. There she will leave you. [Finally,] by your actions she will leave you.*

* this is preceded by, "you would [illegible]". Nowąk means, "to run," and wahási means, "to leave".


 

e tt dKe. n ni deAe Le Ktt ne n. Ai no Ki d i deAe Le Hittiy n K.
Ejášge  nąnįšerekjaneną. Hinųgižą išerexjįanąga
There they will take her away from you. A woman you really think she is the only thing, and

 


 

w ni Ai Le Htti L tte L. H Ai. Ai no Kette K. na ni deAe Le Ktt ne n.
wanihį́rexjįrajera, xahi hinųkjega nąnįšerekjaneną.
you humble yourself, in the time, the woman they'll take her away from you.

 


 

Ai no Kini Aiya diAi ni L tte L Ai lAe Le rn Ke. A Ke Ai no KL. Ai d K nK.
Hinųknihiašinirajera hiperezᵋnąge, hąké hinųgᵋra hižą kąną́k
The woman you're making suffer* they all know of it, not women one to marry

* the translation adds, "[unhappy]".


 

                              page 128          
Ai ni lAe Le rn KdA n. w Ktt diAi dAi Ki d w doo L tte L. te e di de Kow n K e Ki
hinįperezᵋnąkšąną Wąkjašišikižą waš’ųrajera teeži žeguánąga égi
they all know you. A very bad man that you are this further and

 


 

e Ki di Ke w doo Ktt ne n. ni too Lyi Le Ki di. e Ki Ai rKe. to ttA L Le Ki di.
égi žigé waš’ųkjaneną. Nįt’urairegiži, égi hisgé, tocąra regiži,
then* again you will do. When they leave you, and some the warpath whether to go

* the word "emphasized" is written at the top of the page and connected to this word with a line.


 

e tt dA L n K. Ai tt Ki taa lte n Ai deAe Ktt ne n A Ke de rKe
éja šaránąga hijá git’abᵋteną, hišekjaneną. Hąké žesge
there you go, and [there] it is a good place to die, you will say. Not that way

 


 

Ai niy tte. w Ki d w too ne L Ktt ne n. to L ttA deAe Le Kette Ki di. A Ke.
hiniąje. wąkižą wat’ųnerakjaneną. Toracą šerekjegiži, hąké
you must do. A man you make him throw away.* In warfare if you want to go, not

* the translation adds, "a life". These words are connected by a line to the bottom of the page where it says, "they'll make the leader lose a man".


 

      page 129  
Ai no Kn ni deAe Le Ki e Ki to ttA L ni ne. to L ttA Kette Ki di.
hinųgᵋnąnįšeregi, égi, tocą ranįne. Toracąkjegiži,
because your wife was taken away from you, [if so,]* warfare do not go. If you want to do some warfare,

* the translation has, "and"; but this appears to be e, "thus, so," and -gi, "if."


 

w n i liAi Hitti ow tte. Ao to ttA L Ai d. n Ko L wo d w Ktt ne Ki di A Ke
waną’į́  pįxjį ’ųwaje. Hotocąra hižą nągúra wožáwakjanegiži, hąké
courage the best do it. The warfare one the road that's going to be fun, not

 


 

e tt. Ki to L ni ne Lo Hi Le doAo no n. to L ttA Ktte Ki.
éja gitú ranįne, roxiresųnųną. Toracąkjegi,
that [knock out]* do not go, [it is always forbidden.] If you want to do warfare,

* the translation has, "(road)". Gitú is a slang word meaning, "to shake out, to fan something, to knock someone out" (Helmbrecht-Lehmann).


 

A t Ki n tt n K* o ne. A Ke A t L Ki n ttiniy n K to L ttA n L dii Ki di.
hątáginąjanąka, ’ųné. Hąké hątaginąjᵋnįanąga toracą naraš’įgiži,
to fast for that very thing, do it. Not if you don't fast, and warfare if you try to go,

* one wonders if the spelling here should not have been A t Ki n ttn K, yielding, hątáginąjᵋnąka.


 

Ao Ki r L Ai d dtt Ki di. Ke ni Ao Lo Ke tt L Ai ni. Ai do Kom L
hokisara hižą šjágiži, kénį horogéja rahinį, hižúgmąra
the fight some if you see, before in the midst before you reach it, the bullet

 


 

                              page 130    
Ao ni K L we Ktt ne n. A KeAeyo ni Ke. to ttA ni n Kd n.
honikarawekjaneną. Hąkéonį́ge, tocąnįnąkšaną. 
it will come your way.* Because he didn't do it,† [they do not war.]

* the translation adds, "[kill you]".
† the translation adds, "(fast)".


 

w d Li dyi K L leAe Le ri Le K w o n Kd n. w d Li d Ai n n Ki KdiAi Ki.
Wažąrižąikaraperesirega, wa’ųną́kšaną. Wažąrižą hinanakikšigi,
Something they know about themselves, they do. Something if you depend upon yourself,

 


 

A Ko Le d. wo dK L Ai d doo Ki di. Ai no Kow L ttA lL. Ai ttAo d Kow L K
hagoréžą wošgara hižą š’ųgíži, hinųkwaracábᵋra, [hicųšgewaraga,]
sometimes deeds some [if you do,]* your sisters, your sisters' children,

* the translation has, "you will do".
† this should be spelled Ai ttAo dKe w L K, otherwise the result is hicųšagwaraga.


 

Ai ttAo wi w L K w wi Lo K L lAo now tte.
hicų́wįwaraga, wawirokarapųnųąje.
your aunts, these deeds, if you know any of them, tell them about it.*

* according to Marino, wawirokarapunu denotes war trophies, paradigmatically, human heads. It comes from hiropųnų́, "to remember, to be remembered, to ask to remember, plead," with the infix -kara-, meaning, "one’s own." Trophies are conceptualized as one's own objects of remembrance.


Source:

The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #12: 1-120, Winnebago V, #6: 121-130. An English translation was published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: Bison Books, 1990 [1923]) 118-132.