Hocąk Syllabic Text — Ocean Duck
based on the translation of Oliver LaMère
![]() |
| Oliver LaMère |
Original Text, Winnebago V, #14 (Hocąk) — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 |
Original Text, Notebook #13 (English) — | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 |
| hapaxlegomena: boija, "wild" (as opposed to domesticated); cašnihe, "to be audible"; conį́ške, "before"; gikąnąp, "shine" (otherwise attested only in the emphatic, gikąnąką́nąp, "shiny"); haruje, "to cross"; haware, "to go along"; higije, "to recognize someone"; hijaniha, "present"; hijoginąk, "to run back home"; hikįkinįp, to be awakened; hinąkikini, "to place"; hųnį́k boijara, "wild beans"; hųka (< hųk-ka), "the chief" treated as if it were a personal name; ji’ųesge, "to be admirable"; kikik’ų, "to feign" (perhaps an emphatic of kik’ų, "to make for himself); kuhahąįca, "under" (apparently an emphatic of kuhąįca); nąšį, "to tell"; nįk, "to cry out"; rašąrą́, "to gnaw" (perhaps the same word as rašąną́, "to let something fall from one's mouth" – Miner and Helmbrecht-Lehmann); rašje, "to tan"; šebre, "to come into view"; t’ąpik, "to jump off"; taškjį́, "to turn"; wagit’ak (normally, wagit’a), "to be in mourning"; wanąwáx, "to cut something off"; wiraki, "unexpectedly" an otherwise unattested variant of weraki; wojogᵉpį, "to take advantage of something"; worašigesge, "shameful thing"; worucą, "attendant" (cf. warucǫ [Marino]); wože, "to put within"; žigege, "again".
|
|
| rare words: cįwįcį́wį, "sound causing vibration" (found only in Miner); eni in place of įnį́, "stone" (found in only two sources); haherák, "to sense something, to be almost extra-sensory perceptual, to have premonitions" (found only in Helmbrecht-Lehmann); hajiákarakara, "to go back and forth" (found only in Miner); hajawi’ų, "to act, be, stay, pass the time"; hirakiri, "to come (back) to" (found only in Helmbrecht-Lehmann); haxją for hoxją, "evening"; higų́nįgé, "anywhere, anyplace" (found only in Miner); huwí, "so far" (found only once in Jasper Blowsnake); ką(wa)ci’ų, "to play (at something)" (found only in Miner); wakéká, "to mean" (otherwise found only in "The Dipper"); wanišócge, "fresh meat" (used once by Sam Blowsnake); wažącų, "prosperous" (found only in Jipson); woxapnik hi, "to be worried"; xaraje, "to be boiling" (found only in Marino); xorujige(xjį), "to be empty" (found only in Marino as xorujige/xorujike,
"to be hollow"); žegųga, "then"; žigéišge, "besides" (found in only one other source).
|
|
| unusual uses of giži. At one place, giži is used to indicate the end of a clause, and follows a noun.
|
|
| an extremely heavy use of éja, "there."
|
|
| the use of a rare double emphatic, -xjį-xjį.
|
|
| see, "Comparative Frequency of Select Words in Certain Stories." |
| te tt wi xe K |
| Tejąwįǧega |
| Ocean Duck |
| Winnebago V, #14: 1 = Notebook #13: 1 | |||||||||
| e tt | ttiAi n Ki d | nK deAe. | Ao KL. | Ai tt | nK deAe. | Ai d | Ai niKi | Ai de. | A Ki tt. |
| Éja | cinąkižą | nąkše. | Hųgᵉra | hija | nąkše. | Hižą́ | hįnį́k | hiže. | Hagiją |
| There | a village | it was. | The chief | there | he was. | One | son | he had. | Partition |
| Ao toolo nK deAe. | Ai K K. | Ao w L tt ni de. | ttA Ke tt Le Kette K | dA n | Ai Ai n l n K. |
| hot’ųpnąkše. | Hįkagá | howarajanįže. | Cągéja rekjega | šana | hihinąpanąga |
| he kept him in. | Never | he did not go around. | To do one of nature's duties | only | he would go out, and |
| de Ko | Aoyi Ke we ra de | e Ki. | Ao KL | we ra de. | Ai niKi A xitti | e | ttAi nK on KeLe |
| žegų | hoikewes’aže. | Égi | hųgᵉra | wes’aže, | "Hįnį́k háxjį | e | cinąkokanągᵉwira |
| [then]* | he would return. | [Then] | the chief | he would say, | "My son, | this | village |
* the translation has "right away," which is unsupported.
| ne | A diAi ni n | w KidiKi n KeLe | ne | wi dAo Lo K n n. | tt Ko L | Ai d | Ai deAe Ki di |
| ne | hišininą. | Wąkšigᵉnạgᵉre | ne | wišurukąnąną. | Jagúra | hižą́ | hišegiži, |
| yours | [to command.]* | The people | [you yourself] | under your charge. | Whatever | [one] | you say, |
* hiši means, "to tell, to order." The translation has only, "This village is yours."
| NB 13: 2 | Winn. V, #14: 2 | ||||||
| oyi Le Ktt n Ae n | a nK dA n | Ai Ke ra de. | e Ki. | de e | A Ko Leyi d. | Ao KL. | Ai ni KL. |
| hoirekjanaheną,"* | ánąkšaną, | hįges’aže. | Égi | žee | hagoreižą, | hųgᵉra | hinįgᵉra |
| they will do it," | [he said,] | he would say to him. | Then | [this] | one day, | the chief | his son |
* the initial /h/ is dropped from external sandhi.
| w Ke de. | Ai niKi A xitti. | Ao ttiAi ttiAi wi s | Ki rKe xitti L. | A lK | Ao L tt n K tt. | Ai K K | dKe |
| wageže, | "Hįnį́k háxjį | hocįcįwira | gisgexjįra | hąpga | horajanagają, | hįkagá | šge |
| he said, | "My son, | young men | of your size | [daily] | they go about, but | never | [also] |
| Ao L L tt ni. | A Ko Leyi d. | Ao L tte tte | liAi L ni K tt | Ai Ke de. | w KidiKi |
| horarajanį; | hagoreižą, | horajeje | pįranigáją," | higéže. | Wąkšik |
| you do not go around; | some day, | to go about | it would be good for you," | he said to him. | People |
| w diAi ni L. | w wo K L Ki dK | liAi L ni K tt | e de. | de rK no ni Ke. | Ai K K | Ao L tt ni ra de. |
| wašinira | wawokarakišgą | pįranigáją," | éže. | Žésganųnįgé | hįkagá | horajanįs’aže. |
| your | to associate | you ought," | he said. | But still | never | he would not visit around. |
| NB 13: 3 | |||||||
| Winn. V, #14: 3 | |||||||
| di Ki Ko | Ai Ke de. | Ao L tt | diAi de. | tt Ko | a ni Ae K | de rKe | di Ki Ke de. |
| Žigígų | higéže. | Horajá | šiže. | Jagú | anihega, | žesge | žigigeže, |
| Again | he said it to him. | To visit | he told him to. | What | he said before, | [that kind] | he said to him again, |
| de rK no ni Ke. | Ai Ke | Ao L tt ni de. | tto l A de | de rKe | Ai Ke de. | Ko L |
| žésganųnįgé | hįké | horajanįže. | Jopahąže, | žesge | higéže. | "Korá, |
| but | not | he would not visit. | [It was] four times | thus | he said to him. | "[Exclamation,] |
| tt Ko o | tt tti K. | w tte Ko ni | Ai Le de. | Ai Ai nl deAe. | de Ko | Ai L Lo tteAe L | ttA |
| jagú’ų | jajigá | wajegųnį?" | hireže. | Hihiną́pše. | Žegų | hirarucera | cą |
| why | my father | he says that?" | he thought. | He went out. | [Then] | [to other places] | out |
| Ao w Le de. | ttA Ke tt se Kette | w o de. | e tt. | Ao dooKo | niKi | mi Ki di. | Ai lAy tt. |
| howareže. | Cągéja rekje | wa’ųže | Éja | hoš’ók | nįk | mįgiži, | hipaíja |
| he went away. | To do a private duty | [he did it.] | There | hill | little | [there was, and] | at the foot |
| A Ai | Le riAi Li de. | Ai deKe | de e. | Ao dooKo | niKi n K. | rA ni Ke tt. |
| hahi | resiriže. | Hišgé | žee | hoš’ók | nįknąka | sanįgéja |
| he went | [to defecate.]* | [And] | [this] | hill | the little one | on the other side |
* the translation has, "and sat down."
| Winn. V, #14: 4 | NB 13: 4 | |||||
| ni Ktt Kini KL. | wo Lo A xitti. | K w ttiAi o n Kede. | Ai d | A tt de. | Ai tt ne n K. | w wo Ki LK deAe. |
| nikjągᵉnįgᵉra | warohaxjį | kąwaci’ųnąkše.* | Hižą́ | hajaže. | Hijanénąka | wawogírakše. |
| little children | a lot | they were playing. | One of them | he saw him. | The others | he told about it. |
* Cf. kącí’ų (Miner), "to play house," where the prefix wa-, "something, someone (singular or plural)," is infixed between ką and cí’ų.
| Ao KL. | Ai ni KL. | e Ki | A tti | Le riAi Li nK dA n | e de. | A ntt. | Ao Lo xotto | Ai Le de. |
| "Hųgᵉra | hinįgᵉra | égi | haji | resirinąkšąną," | éže. | Haną́c | horoxúc | hireže. |
| "The chief | son | [then] | here | sitting doing nature's duty," | he said. | All of them | to look at him | they did. |
| rA niKi | Ao o n K. | e tt | Ao w rii | mi nK | w o nK deAe. | we Le de. | ni Ktt Kini Kn KLe. |
| Sanįk | ho’unąka | éja | howas’į | mįną́k | wa’ųnąkše. | Wereže | nįkjąknįgᵉnągᵉre, |
| [Side] | [facing ?] | there | back[side] | [to sit] | he did it. | They said | the children, |
| Ao KL | dKe. | o di L. | doAotto. | ay Le de. | no xA w. | w n Kde. | ay L n K. |
| "Hųgᵉra | šge | ųzį́ra | šuc," | aíreže. | Nųxą́wą | wanąkše, | airánąga |
| "The chief | [also] | his rectum | red," | they said. | [Secretly]* | [they spoke,] | they said, and |
* the translation has, "in low tones."
| NB 13: 5 | |||||||
| Winn. V, #14: 5 | |||||||
| Ai Kd | Ai Le de. | Ai Kd Ki | n i | w nK dAe. | Ai Ko | w di tt Ai | deKe |
| hikšá | hireže. | Hikšaki* | ną’į́ | wanąkše, | higų | wažįjahį | šge |
| to laugh | they did. | To make themselves laugh | [to wish] | they said it, | [and] | other things | also |
* < hikša-ki-hi, where -ki- is the reflexive, and -hi is the causative (ki-hi > ki-i > ki).
| a | a | Ai Le de. | Ai d. | wo w Ki d. | Ai tt nK dAe. | we de | m dtt | e de. | Ao KL |
| a, | a | hireže. | Hižą́ | wowąkižą | hijanąkše. | Weže, | mąšją | éže, | "Hųgᵉra |
| he said, | to say | they did. | One | a wayward | there was. | He said, | loud | he said, | "The chief |
| dKe. | o di L. | doAotto. | e de. | Ai tto Ki too ne K tt | we L Ki | Lo A xitti | e tt. |
| šge | ųzį́ra | šuc," | éže. | Hijókit’unegają, | wéraki, | rohąxjį | éja |
| [also] | his rectum | red," | he said. | He looked around, and | unexpectedly, | very many | there |
| Ao Lo xotto n Kede. | ni Ktt Kini KL. | Ao Ao. | wo L diAi Ke rKe. | w o de | tte L. |
| horoxucnąkše, | nikjągᵉnįgᵉra. | "Hohó, | worašigesge* | wa’ųže | jerá |
| looking at him, | children. | "Hohó, | shameful thing | he did it | the (one who is) this |
* Marino records this word, or a similar word of the same meaning, as warošigesge(xjį). Cf. in Helmbrecht-Lehmann, woírošigésge, "to be shameful, to be embarrassing (of a state or an act)."
| NB 13: 6 | ||||||
| Winn. V, #14: 6 | ||||||
| Ai Le de. | m dtt | Ai Lo diAiKi deAe. | de de rKe Ke. | Ai Ke | Ao L tt ni doAo no L. | tt tti K. |
| hireže. | Mąšją | hirošikše. | Žežesgege | hįké | horajanįšųnųra, | jajigá |
| [it was done.] | Very much | he was ashamed. | Thus it is, | not | I never visit around, | my father |
| e w n K. | e Ki | A tti | Ai Lo A Li | A ttiy n K. | w d | wo Lo diAi Ke rKe | A o. | Ai Le de. | e Ki. | de Ko |
| ewanąga | égi | haji, | hirohári | hajianąga | wažą́ | worošigesge | ha’ų́ | hireže." | Égi | žegų |
| his talk, and | [then] | I came, | far out | I came, and | [something] | to be ashamed | I am | I thought." | Then | [thus] |
| Ke Le de. | ttiye tt Ki Ki di. | A Ki tt L. | Aoyi Ke we Ki di. | de Ko de. | Ai K K. | xA lini de. |
| kereže. | Ciéjagigiži, | hagijara | hoikewegiži, | žegų́že. | Hįkagá | xapnįže. |
| he went home. | When he got home, | his partition | [he entered, and] | [thus it was.]* | Never | he did not answer. |
* the translation has, "When he got home and in his partition, that as the last of him."
| Ai K K. | A Ki tt n K | e tt | A xele lini de. | wo xA lini Ki de. | Ai leAe Lere deAe. | Ai a ttL. |
| Hįkagá | hagijąnąka | éja | haǧépįniže. | Woxapnigiže. | Hipéresše. | Hi-’ą́jᵉra |
| Never | the partition | there | he would not come out. | He was worried. | He knew of it. | His father |
| Winn. V, #14: 7 = NB 13: 7 | ||||||
| Ai Ke | wx deAe. | Ai niKi A xitti. | A Ke | de ni rK ni doAo no s. | tt Ko o | w doo dA wK deAe. |
| higé | wąxše, | "Hįnį́k háxjį, | hąké | ženisganįšųnųra. | Jagú’ų | waš’ušáwąkše. |
| he said to him | he asked, | "My son, | not | you did not used to be this way. | Why | [you are doing it?] |
| wo xAl lini KL dA w KLe. | A Ke | Ay liAi ni n. | w d L | Ai d | A w o | w doo dA w Ki di. |
| Woxabᵉnįgᵉrašawagᵉre. | Hąké | haipįnįną. | Wažą́ra | hižą́ | hawa’ų | waš’ušáwąkiži, |
| You are so quiet. | Not | I don't like it. | Thing | one | [it has made] | [the way you are, then]* |
* translated as, "whatever is the cause of it".
| Ao L KeLe. | te Ki | w d L | Ai d | A Ke | ni Ki liAi ni Ki di. | tt Ko L. | Ai d | Ai L Le Ki di |
| horagere. | Tégi | wažą́ra | hižą́ | hąké | nigipįnigiži, | jagúra | hižą́ | hiraregiži, |
| I want you to tell me. | Here | thing | one | not | if it was not good for you, | whatever | one | if you think, |
| de rK n n. | Ai Ke de. | Ai Ke | w d | a ni de. | di Ki Ko | Ai no l A L. | Ai Ke de. |
| žesgananą," | higéže. | Hįké | wažą́ | anįže. | Žigígų | hinųbahąra | higéže. |
| it will be,"* | he said to him. | Not | [thing] | [he did not say.]† | Again | the second time | he asked him. |
* the translation adds, "as you command".
† translated as, "but he made no answer."
| Winn. V, #14: 8 = NB 13: 8 | |||||||
| di Ki t ni A L. | Ai Ke de. | Ai tto l A L | Ai Ke de. | Ai niKi A xitti | w d L | Ai d | A Ke |
| Žigitaníharą | higéže. | Hijobą́hąrá | higéže. | "Hįnį́k háxjį | wažą́ra | hižą́ | hąké |
| Again the third time | he asked him. | The fourth time | he asked him. | "My son, | thing | one | not |
| Ly liAi ni Ke | w doo dA w K tt. | Ao s KeLe. | ni Ke L | Ai L. | e tt. | w d ni Ki dK | Ai Le K tt. |
| raipį́nįge, | waš’ušáwąkają, | horagere. | Nįgera | hira | éja | wažąnigįšgą | hiregają," |
| if you do not like, | it is why you do this, so | tell it. | Something | they did | there | [to harm you] | they did," |
| e de. | Ai niKi A xitti. | Ao Ki L KLe. | tt Ko o | w doo dA w Ki di. | e de. | e Ki. | we de. | K tt K. |
| éže. | "Hįnį́k háxjį | hogiragᵉre | jagú’ų | waš’ušáwąkiži, | éže. | Égi | weže, | gająga, |
| he said. | "My son, | tell me | why | [the way you are,]" | he said. | Then | he said, | at last, |
| tt tti. | e Ki. | w di Ae Ktt n Ae n. | ni Ktt Kini KL. | tt n K. | K w ttiAi o | Ki liAi Ki di. |
| "Jaji, | égi | wažįhekjanaheną. | Nikjągᵉnįgᵉra | jánąga | kąwaci’ų | gipįgiži, |
| "Father, | [well] | I will say something. | The children | all | who play | if they are able, |
| NB 13: 9 | |||||||
| Winn. V, #14: 9 | |||||||
| de e | A ntt. | Ai w too s wi Ki di | y se n. | tt tti | Ai Lo diAiKi | wi ne n | e de. |
| žee | haną́c | hįwat’ųrawigiži, | yáreną. | Jaji, | hiroišik | winéną," | éže. |
| [these] | all of them | we must abandon, | I wish. | Father, | to be ashamed | I am," | he said. |
| ne | Ai wi L Lo A Ktt wi n. | e de. | A A. | Ai niKi A xitti. | Ao tt | de de rKe Ko ni |
| "Ne | hiwirarohakjawiną," | éže. | "Hąhą́, | Hįnį́k háxjį, | hojá | žežesgegųnį |
| "Us | we will go away from here and leave them," | he said. | "Hąhą́, | my son, | [yes] | [it must be something like this] |
| y Le Ke | w Ae n. | de rKe | Ai Ai Ktt n A wi n. * | de rKe | Ai Le Kette Ke | w dAe K tt. | ne |
| yarége | wahéną. | Žesge | hįhikjanahawiną. | Žesge | hirekjege | wašegáją. | Ne |
| I thought | [I mean.] | [This sort] | we shall do. | [This sort] | [so they might be] | [as you have said]. | You |
* the terminal n. is followed by another n apparently added in error.
| w diAi ni n | Ai Ae d Le | e de. | e Ki. | wo Lo ttA L. | w Ki Ko. | A Ai Le de. | e Ki. | w wo Ki LK | Ai Le de. |
| wašínina | hihéžare," | éže. | Égi | worucąra | wagigo | hahíreže. | Égi | wawogírak | hireže. |
| yours | I told you," | he said. | Then | the attendants | to call them | they went. | Then | to tell them | they did. |
| Winn. V, #14: 10 = NB 13: 10 | |||||||
| Ay ni Ki di. | tt n K. | ni Ktt Kini KL. | K w ttiAi o | Ki liAi Ki di. | A n ttiAi. | K w ttiAi o s. | A Ai |
| "Hainigíži, | jánąga | nikjągᵉnįgᵉra | kąwaci’ų | gipįgiži, | hanącį | kąwaci’ųra, | hahí |
| "In the morning, | all | the children | who play | if they are able, | all | those who play, | to go |
| Ai Lo A Li | oyi Le Ktte. | ay Le n. | w o Le Ki | dKe | w L Ki Ki. wiy n K. † | Ao we | w wi Ky Le Ktte |
| hirohári | oirekje,* | aíreną. | Wa’ų́regi | šge | waragigiwianąga | howe | wawigairekje," |
| far away | they must go, | it is said. | Lunch | [also] | you make them, and | to take along | [you will tell them,"] |
* for hoirekje, the initial /h/ having been lost from external sandhi.
† the second /Ki/ has a period after it which appears to be a mistake.
| ay Le de. | e rKe | Ao we | de rKe | w wi Ky Le de. | Ay ni Ki di. | tt n K. | ni Ktt Kini KL | Ki di. |
| aíreže." | Ésge, | howe | žesge | wawigaireže. | Hainigíži, | jánąga | nikjągᵉnįgᵉra | giži. |
| it is said." | Thus, | to go | [that sort] | they told them. | In the morning, | all | the children | [,] |
| A ntt. | K w ttiAi o s. | w o Le Ki | A Ly Le de. | A Ai | xeAe | Ai no le tt. | oyi Le de. |
| haną́c | kąwaci’ųra, | wa’ų́regi | haraíreže. | hahí | xe | hinųpéja | oireže.* |
| all | those who play, | with their lunches | they went. | Over | hill | the second | they went. |
* for hoireže, the initial /h/ having been lost from external sandhi.
| Winn. V, #14: 11 = NB 13: 11 | |||||||
| e Ki. | ttiAi nK KL. | Ki xA n | Ai Le de. | de e | Ai to Ke ni Ki d. | Ae Le Ki di. | Ai ttAo dKe |
| Égi | ciną́gᵉra | gixaną́́ | hireže. | žee | hitokenigížą | heregíži, | hicųšgé |
| Then | the village | to move | they did. | There | an old woman | there was, and | grandson |
| ni KL. | Ao LoKo | too Le | Ai Le Ki di. | A Ke | K L too Le ni | n i Ki di. | Lo riKi tti L n K. |
| nįgᵉra | horók | t’ųré | hiregiži, | hąké | karat’ųrenį | ną’įgiži, | rusgijiranąga |
| her little one | the rest | left behind | he was, and | not | [not to leave] | she wanted, but | they bound her, and |
| wtt | Ao K nK | Ai Le de. | Ai L tt Ki Ki di. | w Ki oyi Le de. | e Ki. | ni Ktt Kini Kn K. | Ai d. | ttAi L. |
| wąc | hokąną́k | hireže. | Hirają́kigiži, | wagi’ųireže. | Égi | nįkjąknįgᵉnąka | hižą́ | cira |
| canoe | to put into | they did. | She refused to go, so | [they made her.] | Then | the children | one of them | home |
| NB 13: 12 | |||||||
| Ao w | Ko K tt | te we L Ki. | ttiAi n KL. | xiAi L | Ao do nK deAe. | Ao w | xi |
| howa | gugáją | tewéraki | ciną́gᵉra | xira | hožuną́kše. | Howa | xi |
| towards | he came, and | unexpectedly, | the village | smoke | it was in it. | [Towards] | [smoke] |
| Winn. V, #14: 12 | |||||||
| tti Le Ki di. | w d L. | A n ttiAi | t xoAo | w Ai Le de. | ni Ktt Kini Ktt ne. | e tt | ni K n K. |
| jiregíži, | wažą́ra | hanącį | taxu | wahireže. | Nikjągᵉnįgᵉjąne | éja | nįkanąga |
| [he had come, and] | things | all | to set fire | they did it. | The child | there | he cried out, and |
| A Ktt | Ao Ki nK deAe. | ttAi n KL. | A Ke | w Kidi KL. | Ai d | Ai tt ni A ni n. | t e nK dA n. |
| hakjá | hóginąkše. | "Ciną́gᵉra | hąké | wąkšígᵉra | hižą́ | hijanihanįną. | Taenąkšąną. |
| back | he ran. | "The village | not | the people | one | they were not present. | [It is burning.] |
| xiAi L dA n | Ao do nK dA n | e de. | A ntt. | e tt | niKi | Ai L n K. | Ai tto Ki nK Ki Le de. |
| Xirašąną, | hožunąkšąną," | éže. | Haną́c | éja | nįk | hiránąga | hijoginąkireže. |
| It is all in smoke, | [it is full,"] | he said. | All | there | to cry out | they did, and | they ran back home. |
| NB 13: 13 | |||||||
| Winn. V, #14: 13 | |||||||
| e Ki. | tt Ko Kette de. | Ko A L. | Ao no wK Ki Le K tt. | te we L Ki. | n tte tt | Ai ni w L. | Ki K nl |
| Égi | jagukježe? | Kohara | honųąkiregają, | tewéraki, | nąjeja | hiniwara | gikąnąp |
| [Then] | [how will it be?]* | [Below]† | they ran, and | unexpectedly, | in the far distance, | oars | to shine |
* the translation has "but nothing was there."
† translated as, "the water's edge." This they no doubt did, but the reference is to running down the last hill.
| A ttiy K L K L nK deAe. | te we L Ki | Ai d | r n n. | ni Ae de. | A n xoKo | Ai Le K tt. |
| hajiákarakaranąkše. | Tewéraki, | hižą́ | są́nąna | nįhéže. | Hanąxgų́ | hiregają, |
| they swung them. | Unexpectedly, | one | [falling out]* | there was. | To hear† | they did, and |
* this is translated as, "Unexpectedly, one's voice could be heard in the distance." The word są́ną is attested only in Lipkind ("two fall out") with two other transformations: sąnánąkšé, "it was lying"; sąnąraraže (rA n L L de), "they had fallen off."
† this also means "to listen," which is a better translation.
| te we L Ki. | w nK deAe. | tto dKA no. | diAi ttoKo A Ay tt. | a nK deAe | n w | niKi | w nK deAe. |
| tewéraki, | wanąkše, | "Cųšgáno! | Šį́c-kuhahąįca!" | ánąkše, | nąwą | nįk | wanąkše. |
| unexpectedly, | she said, | "Grandson! | Under my buttocks!"* | she said, | in song | little | she said. |
* the translation has, "under my seat."
| xK | mi nK K n K. | Ai to Ke niKi n K | e | w nK dAe. | e rKe. | Ai to Ke niKi K. | Ai ttAo dKe. |
| Ğak | mįnąkanąga | hitokenįgᵉnąka | e | wanąkše. | Ésge | hitókenįka | hicųšgé |
| To cry | he sat, and | that old woman | she | she said it. | So | the old woman | grandson |
| Winn. V, #14: 14 = NB 13: 14 | |||||||
| A ttiAi tt | Ao mi nK ra Ki di. | e tt. | m L. | Lo x x K tt. | e | wi L Ki. | e tt. |
| hacį́ja | hominą́ks’agiži, | éja | mąra | ruxǫxǫgają | E | wiraki* | éja |
| where | she used to sit, | there | the earth | he uncovered. | And | unexpectedly | there |
* normally weraki, but in the position of the /e/ a very clear /i/ is present.
| Lexe ttl lKe | niKi | ay Le n. | de rKe | ni Ki d | e tt | tte de. | leAe tti oyi d | Ai tt K n K. |
| reǧᵉjąpge | nįk | aíreną, | žesge | nįgižą, | éja | jéže. | Peji’ųižą | hijaganąga |
| pot | little | [it is said,] | [this sort] | a little one, | there | it was. | A fire-starter | it was there, and |
| e Ki di K. * | m Ai | ni Ki d. | e tt Kede. | e tt. | o nK Koo | e tt | A A Ae | Ai Le de. |
| égižiga | mąhį́ | nįgižą | ejakše. | Éja | ’ųnąk’ų, | éja | hahąhé | hireže. |
| and also | knife | a little one | there it was. | There | they were still, | there | when night came | they were. |
* probably in error for e Ki di Ke = égižige.
| Ai to Ke ni K. | Ai ttAo dKe. | e tt | leAette | wo Ki toow n K. | e tt. | miKi | ny Le de. | e Ki. |
| Hitókenįka | hicųšgé | éja | péc | wogit’ųanąga | éja | mį́k | nąireže. | Égi |
| The old woman | grandson | there | fire | he built for them, and | there | [to recline] | they slept. | Then |
| Ay ni Ki di. | te n K. | Ai ttAe ttL | Ao w Ly Le de. | de Ko | teyi tteAe ttL | Ao Ao Ai L | ni Ae de. |
| Hainigíži, | tenąka | hicéjᵉra | howaraíreže. | Žegų | teącejᵉra | hohuhíra | nįhéže, |
| In the morning, | the lake | the edge | they went. | [Then] | the edge of the lake | [the direction] | [they stayed,] |
| NB 13: 15 | |||||||
| Winn. V, #14: 15 | |||||||
| Al reAe Lette. | Ao t. | ni Ktt Kini Kn K. | xo Ao no niKi | Ai Le de. | m ni L. | Ki Ko Lo daK | K Le de. |
| hąpsérec. | Hota | nįkjąknįgᵉnąka | xųnųnį́k | hireže. | Mąnį́ra | kikúruš’ak | kąréže. |
| all day. | Some | the children | very small | they were. | [Walking] | [exhausted] | [they fell over.]* |
* the translation has, "and were not able to walk much."
| di Ke | Ao t | xAe te | niKi | Ki Le de. | xAe te | niKi n K. | xoAo no niKi KL | w ni oyi Le de. |
| Žigé | hota | xete | nįk | kireže. | Xete | nįknąka | xųnųnįgᵉra | wanį’ųineže. |
| And | some | large ones | little ones | [they went with.] | large ones | the children | the little ones | [they took care of them]. |
| w Kii nK deAe. | xoAo no niKi KL. | Ao ni Ae xe te | niKi | w owK deAe. | teyi ttAe ttL |
| Wak’inąkše, | xųnųnįgᵉra. | Honihe xete | nįk | wa’ųwąkše. | Teicejᵉra |
| They carried them on their backs, | the little ones. | A large number | little ones | there was. | The edge of the lake |
| Ao o n K. | A Ko Leyi d. | Ao xtt n | ni rKe K tt. | wi L. | Ai Ko Ko di K tt. | te we L Ki. |
| ho’ų́nąka. | Hagoreižą, | hoxjaną́ | nisgegają, | wira | higųgųžigają, | tewéraki, |
| they went. | Finally, | the evening | [when it was about,] | the sun | when it was very low,* | unexpectedly, |
* this rather seems to mean, "when it was still caused to go home," < higų-gųž-hi-gają.
| Winn. V, #14: 16 = NB 13: 16 | |||||||
| A lA Ai n K. | e tt. | w di d | dAe leLe de. | A Ao | K a | tt Koyi d | Ae Le Ko ni |
| hapahinąka, | éja | wažį́žą | šebᵉreže. | "Hąhó, | ká-a | jaguižą | heregųnį?" |
| in the direction they were going, | there | something | it came into view. | "Well, | that | what [one] | it must be?" |
| a nK dAe. | ttA tii K tt. | te we L Ki. | w Kidi Ki d | w owK deAe. | Ai d | we de. |
| ánąkše. | Cąt’įgają, | tewéraki, | wąkšigížą | wa’ųwąkše. | Hižą́ | weže, |
| they were saying. | When it came in view, | unexpectedly, | a person | it was. | One of them | he said, |
| tt tti K. | woyi Ki xeAe te de. | e doAo no n. | e | w ow Ko ni | e de. | Ai Ko | Ao t | de rKe |
| "Jajigá | woigixetež.e, | ešųnųną, | e | wa’ųwagųnį," | éže. | Higų | hota | žesge |
| "My father | that he loved me, | he used to say, | he | perhaps it is he," | he said. | [And] | some | the same |
| ay Le de. | te K K. | woyi Ki xeAe te de | e doAo no n. | e | w ow Ko ni | ay Le de. | ttAo K K. |
| aíreže. | "Tegaga | woigixetež.e, | ešųnųną. | E | wa’ųwagųnį," | aíreže. | Cokaga |
| they said. | "My uncle | that he loved me, | he used to say. | He | perhaps it is he," | they said. | Their grandfathers |
| NB 13: 17 | ||||||||
| Winn. V, #14: 17 | ||||||||
| dKe. | ay Le de. | a dKe | tti K tt. | te we L Ki | Ai no Ki d | w owK deAe. | di Ke | a nK deAe. |
| šge | aíreže. | Ašge | jigáją, | tewéraki, | hinųgižą | wa’ųwąkše. | Žigé | ánąkše, |
| [also] | they said. | Near | when it came, | unexpectedly, | a woman | it was. | Again | they said, |
| n ni K. | woyi Ki xeAe te de | e doAo no L. | e | w ow Ko ni | ay Le de. | ttAo wi K. | dKe |
| "Nąnį́ga | woigixetež.e, | ešųnųra, | e | wa’ųwagųnį," | aíreže. | Cų́wįga | šge |
| "Mother | that she loved me, | she used to say, | she | perhaps it is she," | they said. | Aunt | [also] |
| ay Le de. | Ko ni K K | dKe. | ay Le de. | Ai Ko. | Ao t | deKe | wy Le de. | Ai no A L. |
| aíreže. | Kunikága | šge | aíreže. | Higų | hota | šge | waíreže, | "Hinų́hará |
| they said. | Their grandmother | [also] | they said. | [Yet] | some | [also] | they said it, | "Older sister |
| woyi Ki xeAe te de. | e doAo no L. | e | w ow Ko ni | ay Le de. | wo Ki d w | Ai Le de. | Ai d |
| woigixetež.e, | ešųnųra, | e | wa’ųwagųnį," | aíreže. | Wogišawa | hireže. | Hižą́ |
| that she loved me, | she used to say, | he | perhaps it is she," | [they said.] | Delight | they were. | One |
| wo K L w tti Ki di. | te we L Ki. | tti K tt. | Ai to Keyi d. | w owK Ki di. | xeAe te xitti de. |
| wokarawajigíži, | tewéraki, | jigáją, | hitokeižą | wa’ųwąkiži, | xetexjįže. |
| she came to meet them, but | unexpectedly, | when it came, | an old woman | it was, and | she was very big. |
| Winn. V, #14: 18 = NB 13: 18 | ||||||
| we de. | w n. | Ai ttAo d KiniKi w A L. | Ai tteKe xitti | niKi | Ai Le Ko ni. | Ai ttAo dKe niKi w A L. |
| Weže, | "Waną́. | hicųžągᵉnįgᵉwahara | hįcgéxjį | nįk | hiregųnį, | hicųšgénįgᵉwahara," |
| She said, | "Oh, | my little granddaughters | to be tired | little | they must be, | my little grandsons," |
| e de. | Ao t | Ki Kii | niKi | w o n Ki di. | w w Ki Kii de. | we de. | Ai ttAo Ke L wi K. |
| éže. | Hota | kik’į | nįk | wa’ųnąkiži, | wawakik’įže. | Weže, | "Hicokeráwiga |
| she said. | Some | to carry | little ones | they did it, but | she carried them for them. | She said, | "Your grandfather |
| e Ki | ni too ne | Ai L wi Ki di. | n xoKo n. | e rKe. | wo Ki xA lL. | w K ttAo dKo ni A nK dA n. |
| égi | nįt’une | hirawigiži, | nąxgųną. | Ésge | wokixapbᵉra | wągacųšgunihanąkšąną. |
| [here] | to abandon you | when they did, | he heard about it. | So | company | we have no one. |
| Ai tto w L Le | e Ke tti ni | w o Ao n. | e. | Ki | i ne Ki xitti* | niKi | A ttAi | A nK wi n. |
| Hijówarare | egejinį | wa’ųhúną, | E | kį | inekixjį | nįk | haji | hanąkwiną," |
| Go over | he said, so | I came. | [So] | [to make ourselves] | all alone | [little] | here | we are," |
* this must be for Kii ne Ki xitti.
| Winn. V, #14: 19 = NB 13: 19 | |||||||
| e de. | e Ki. | o nK Koo | e tt | ttiAi d | Ai L Ki Li Le de. | ttiAi loAo Lo Ke | xeAe te xitti d. |
| éže. | Égi | ’ųnąk’ų, | éja | cížą | hirakírireną, | cipóroke | xetexjįžą |
| she said. | Then, | finally, | there | a lodge | they came to, | oval lodge | a big one. |
| e Ki. | i ne Ki. | m tti Le K. | A ttiAi A nK wi n. | A K w d | w d | liAi | A o wi K tt. |
| Égi | inéki | mącirega, | hacihanągᵉwiną. | "Hagáwažą, | wažą́ | pį | ha’ųwigają, |
| Here | alone | [as they were living,] | [they started off.]* | "What a good thing, | thing | good | we did, |
* the translation treats this as part of a quotation: "Here alone by the lake we are living."
| Ai Ly L Ki Li wi Le. | tt Ko | n ttKe wo ni ttiAi Ktt wi de. | Ao tt di. | Ai Ly L Ki Li wi K tt. |
| hirairakiriwire. | Jagú | nącge wonicikjawiže. | Hoją́ži | hirairakiriwigają," |
| you have come to us. | [How] | you will not worry. | [Well, in any case,] | you have come to us," |
| e de. | e Ki | we de. | i ne Ki | A nK wiy a n K. | A Ke | dKe. | w d | A tte rK ni A n Ke. |
| éže. | Égi | weže, | "Inéki | hanąkwianąga | hąké | šge | wažą́ | hajesganįhanage, |
| she said. | Then | she said, | "Alone | we are, and | not | also | [anything] | [as we do not do],* |
* this whole phrase is untranslated.
| NB 13: 20 | ||||||||
| Winn. V, #14: 20 | ||||||||
| A Ke | dKe. | w Lotto | w d | y Ki dAe Le ni | A tt wi o | Ae Le n. | e rKe. | Ai ttAo Ke L wi K. |
| hąké | šge | waruc | wažą́ | yakišerenį. | Hajawi’ų | hereną. | Ésge | hicókeráwiga |
| not | [also] | to eat | [anything] | I did not try to get. | [To pass the time] | [it was.]* | So | your grandfather |
* this sentence was not translated.
| w do ni Le n. | L tti Ktt n A wi Ke. | e de. | ttiAi n K. | xoAo Lo tti Ke xitti de. | A Ke | w d ttAo ni de. |
| wažonireną, | rajikjanahage," | éže. | Cinąka | xorujigexjįže. | Hąké | wažącųnįže, |
| he has gone out hunting, | as you will eat," | she said. | The lodge | it was empty. | Not | [it was not prosperous,]* |
* this is mistranslated as, "nothing was cooked."
| de e. | Lexe | xeAe te xitti d | Ai tt | xA L tte de. | Ai ttAo Ke L wi K | Ki Li Ki dA n. | Ai w Lo tti Ktt ni A wi n. |
| žee. | Reǧ | xetexjįžą | hija | xaraježe. | "Hicókeráwiga | kirigišąną. | Hiwarujikjanihawiną, |
| this one. | Kettle | a big one | there | it was boiling. | "Your grandfather | he is coming back. | We will eat, |
| Winn. V, #14: 21 | ||||||||
| w d L | Ai d | tee | Ai Ki Li Ki di. | e rKe | ni L. | a Ki | A Ke Le nK dA n. | e de. |
| wažą́ra | hižą́, | tee | hįkirigiži. | Ésge, | nįra | akí | hakerenąkšąną," | éže. |
| [things] | [one of them,] | [this one] | if he returns. | Therefore, | water | [on the side] | [I put on,"] | she said. |
| NB 13: 21 | ||||||
| Ao t | ni Ktt Kini Kn K. | Ai ttKe niKi Ki L n K. | to Ke we | Ai dKe | Ai Le Ki di. | n |
| Hota | nįkjąknįgᵉnąka | hįcgénįkiranąga | tokéwe | hišge | hiregiži, | ną |
| Some | the children | they were a little tired, and | hungry | also | they were, and | to sleep |
| miKi Ki Le de. | we de. | leAe tti | ttAe tteLe Ki. | Ai leAe i | w Ki Ki wi Le. | n |
| mįgireže. | Weže, | "Peji | cejeregi | hipe’į́ | wagigiwire, | ną |
| they laid down. | She said to them, | "Fireplace | [at the center of the lodge] | to place their heads | let them do it, | to sleep |
| miKi n K. | rii Le tt xitti | e Ki | A ttiAi wiy n K. | ttiAi nK KeLe. | roAo L. | w ttoKo w m no Ke L |
| mįgᵉnąka. | S’irejąxjį | égi | haciwianąga | ciną́gᵉre | sųra | wijugwámąnųké |
| those lying down. | A long time | here | we lived, and | the lodge | the wall | mice |
| Lo K n | w owK dA n. | ttA lo ni A L. | Ai | L dA L | Ai L wi doAo no n | roAowe tt |
| rokana | wa’ųwąkšaną. | Cabónihára | hį | rašąrą́ | hirawišųnųną, | sųeja |
| many | there are. | The tops of the heads | hair | to gnaw | they have always done to us, | next to the wall |
| NB 13: 22 | |||||||
| Winn. V, #14: 22 | |||||||
| y liAi i* | A n wi K | e de. | te e | dKe | me de rKe | Ai Ki Ki Le n. | a n K. |
| yapi’į́ | hanąwiga," | éže. | "Tee | šge | mežesge | hįgigíreną," | ánąga |
| we place our heads | when we sleep," | she said. | "This | [also] | it is what | they have done to me," | she said, and |
* one would expect y leAe i (yape’į́ < hiape’į́). However, yapi’į́ can be understood to have come from hiapewi’į́, if /ewį/ resolves to /į/.
| ttA lo ni A L. | K w A K tt. | te we L Ki. | ttA lo ni A L. | dA L nK deAe. | e rKe. |
| Cabónihára | kawahagają, | tewéraki, | cabónihára | šaranąkše. | Ésge |
| The top of her head | when she showed them, | unexpectedly, | the top of her head | it was bald. | So |
| leAe tti | tteAe tte tt | Ai leAe i | w Ki Ki Le de. | n | Ai Le Ki di. | de Ko de. | A Ke |
| peji | cejéja | hipe’į́ | wagigireže. | Ną | hiregiži, | žegų́že. | Hąké |
| fireplace | next to | to place their heads | they made them do it. | Sleep | as they did, | [thus it was.] | Not |
| Ai Lo tti | Ki Li ni de. | K tt K | deKe. | A Ae de. | e Ki. | A ntt | ni rKe | ny Le de. |
| hirojį́ | kirinįže. | Gająga | šge | hąhéže. | Égi | haną́c | nisge | ną́įreže. |
| [not for sometime] | he did not return. | Now | even | it was night. | And | all of them | nearly | they were asleep. |
| Winn. V, #14: 23 = NB 13: 23 | |||||||||
| e Ki. | K tt K. | Ai to Ke ni K | Ai ttAo dKe L | dA n. | Ai Ke | n ni de. | K tt K. | n diAi de. | |
| Égi | gająga | hitókenįka | hicųšgéra | šana | hįké | nąnįže. | Gająga | nąšįže, | |
| Then | [now] | the old woman | the grandson | [alone] | not | they were not asleep. | Now | she told him, | |
| Ai ttAo dKe | de Ko | n Le. | Ai ttAo Ke L. K.* | w tee Ai Ke. | Aoy dA Ke. |
| "Hicųšgé, | žegų | nąre. | Hicokeraga | wat’ehige | hoišąge |
| "Grandson, | now | go to sleep. | Your grandfather | he has killed something, so | he is detained, that is why |
* the two periods are in the text.
| xA w ni n. | Ki Li Ki di. | w to tt Ki di. | ni to xiAi K Ktt wi n. | de Ko |
| xawanį́ną. | Kirigiži, | watujagiži, | nituxįkakjawiną. | Žegų |
| he does not return. | When he comes back, | I'll cook something, and | I'll wake you up. | So |
| n ne Ai Ke de. | no ni Ke. | A Ae LK dAe. | e rKe | Ai Ke | n ni de. | miKi |
| nąne higéže," | nųnįgé | haherákše, | ésge | hįké | nąnįže. | Mį́k |
| you might as well go to sleep," | but | he was a little afraid,* | that is why | not | he did not sleep. | He laid down |
* haherák actually means, "to sense something, to be almost extra-sensory perceptual, to have premonitions" (Helmbrecht-Lehmann).
| no ni Ke. | n | Ki Koo de. | e Ki. | no xA w | we rAi wi de. | n Ko ni | Ai Le Ki di. |
| nųnįgé | ną | kik’ų́že, | égi | nųxawą | wesįwįže. | Nąkųnį. | Hiregiži, |
| but | to sleep | he pretended, | and | secretly | he watched her. | He must have slept. | [When he had done so,] |
| Winn. V, #14: 24 = NB 13: 24 | |||||||
| w o de. | m Ai. | reAe Le ttiAi d | A niy n K. | A tti w ttA we de. | K tt. | Ai to Ke ni K | Ai ttAo deKe L. |
| wa’ųže: | mąhį́ | serecižą | hanianąga | hajiwacaweže. | Gają | hitókenįka | hicųšgéra |
| she did this: | knife | a long one | she took, and | she came towards them. | But | the old woman | the grandson |
| Ai xK xK de. | we dAe. | Ai to Ke | xeAe te tte K. | A K w d | diAidiAi Ki sey d. | w o n KLe. |
| hixgąxgąže. | Weže | hitóke | xetejega, | "Hagáwažą | šišíkireižą, | wa’ųną́gᵉre |
| he began to move. | She said | [old] woman | the big one, | "What | a bad thing, | ones who are |
| wi ttoKo | diAidiAi Kitti n KeLe. | Ai d. | tee ni Ktt ni A wi n. | Ai ttAo dKe | niKi. | w A L. |
| wijúk | šišíkjinągᵉre | hižą́, | t’enįkjanihawiną. | Hicųšgé | nįk | wahara, |
| mice | bad | one, | I will kill you. | Grandson | little | my, |
| Ai ttAo dK | niKi | w A L. | n | n i Le L. | A we w Ai n Ko ni | e de. | wi tto Kn K. |
| hicųžą́k | nįk | wahara | ną | ną’įrera, | hawewahinagųnį," | éže. | Wijugᵉnąka |
| granddaughters | little | my, | to sleep | they are trying, | they must be bothering them," | she said. | The mice |
| Winn. V, #14: 25 = NB 13: 25 | ||||||||
| ntt wi riKi de. | t ni | Ai de | de rKe | Ai de. | Ai tto l A L. | de Ko | n | Ki Ki Koo de. |
| najwiskiže. | Tanį́ | hiže. | Žesge | hiže. | Hijobą́hąrá | žegų | ną | kikik’ųže. |
| she scolded. | Three times | she did it. | Thus | she did it. | The fourth time | [then] | to sleep | he feigned. |
| we L Ki. | Ao w ttiyett Ki di. | ttA deAe L. | m Ko noKo deAe. | e tt. | di Ke. | Ai to Ke ni K | Ai ttAo deKe L. |
| Wéraki, | howajieja | cašéra | mąkųnųkše. | Éja | žigé | hitókenįka | hicųšgéra |
| Unexpectedly, | next to her | [neck] | she cut off. | There | again | the old woman | the grandson |
| de Ko xitti | n xitti nK Koo | Ai Ki Ki nili | Ki Koo de. | di Ke | Ai to Ke niKi tte K. | wi tto KL. |
| žegųxjį | nąxjįnąk’ų́ | hikįkinįp | kik’ų́že. | Žigé | hitokenįkjega | wijugᵉra |
| suddenly | [while fast asleep] | to be awakened | he pretended. | Again | the old woman | the mice |
| ntt wi riKi de. | e tt | n xi Le de. | tt rKe | A Ki di | liAi n Ko ni | Ai Le de. | e Ki. | we de. |
| najwiskiže. | Éja | nąǧireže. | "Jasgé | hagiži | pįną́gųnį?" | hireže. | Égi | weže, |
| she scolded. | Then | he was frightened. | "What | I could do | for the best?" | he thought. | Then | he said, |
| Winn. V, $14: 26 | NB 13: 26 | |||||||
| Ko ni K. | ttA Ke tt | te Ktt n Ae n. | e de. | Ai ttAo deKe. | Ai Ko | e tt. | leAe tti | tteAe tte tt |
| "Kuniga | cągéja | tekjanaheną," | éže. | "Hicųšgé | higų́ | éja | peji | cejéja |
| "Grandmother, | outside | I wish to go," | he said. | "Grandson | [still] | there | fireplace | next to |
| o ne | e de. | Ko ni K. | Le riAi Li | Ai wo doo Ke | w Ae n | e de. | de Ko | e tt. | o ne |
| ’ųné," | éže. | "Kuniga, | resíri | hiwoc’ųge, | wahéną," | éže. | "Žegų | éja | ’ųné, |
| do it," | she said. | "Grandmother, | [to defecate]* | as I wish, | [I mean,"] | he said. | "So | there | do it, |
* translated as, "to sit down".
| to Koo Ktte n | e de. | Ko ni K | A Ke | A m Ke ni n. | de Ko Ko | ttA Ke tt | A o Kette n |
| tuk’ókjeną," | éže. | "Kuniga, | hąké | hamąkenįną. | "Žegųgų | cągéja | ha’ųkjeną," |
| I will clean it up," | she said. | "Grandmother, | not | I don't like the idea. | "But | outside | [I will do it,"] |
| e de. | Lo xi xitti de. | a n K Koo. | Lo xoAo LoKo deAe.* | e Ki. | Ai ttAo dKe. | w d | diAi diAi KL. |
| éže. | Roǧixjįže, | anąk’ų | raxurukše. | Égi, | hicųšgé. | wažą́ | šišígᵉra |
| he said. | She objected very much, | finally | he got her consent. | "[Well,] | grandson, | things | the bad ones |
* this should be L xoAo LoKo deAe.
| NB 13: 27 | |||||||
| Winn. V, #14: 27 | |||||||
| Ao L tt nK dA n. | A ni Ko | Lo Koro | miy n Ki Kette n. | e de. | e Ki. | w i ni Ki d. | i Ki di. |
| horajanąkšąną. | Hanįgú | rukos | miąnągikjeną," | éže. | Égi | wa’įnįkižą | į́giži, |
| they are about. | To go | to hold | [I will sit and do," | he said. | Then | a small blanket | [which he wore,] |
| e tt | A Lo Koro | mi nK deAe. | e Ki. | m | niKi | w ni Ki di. | A Ke | w Ko so K deLe | Ai ni de. |
| éja | harukós | mįnąkše. | Égi | mą | nįk | wanigiži, | hąké | wakurugąžᵉre | hinįže. |
| there | to hold | she sat. | [And] | arrows | some* | that he had, | not | to let go of them | he did not. |
* this is ambiguous between "some" and "small."
| e Ki. | m n K. | Ai d. | e tt. | too l n K. | ni Ke | Ao Ki nK dAe. | w i L | deKe | e tt |
| Égi | mąnąka | hižą́ | éja | t’ųpanąga | nį́ge | hóginąkše. | Wa’įra | šge | éja |
| Then | the arrows | one of them | there | he laid, and | [place] | [he ran].* | His blanket | also | there |
* nį́ge hóginąkše is translated with the slang expression, "he skipped out."
| too L nK deAe. | e Ki. | we de. | Ai to Ke | xeAe te nK KeLe. | Ke ni | Ai ttAo deKe | de Ko |
| t’ųranąkše. | Égi | weže, | hitóke | xetenągᵉre, | "Kénį | hicųšgé | žegų |
| he left. | Then | she said, | old woman | the big one, | "Not yet | grandson | finished |
| L ni de. | e de. | Ko ni K. | Ke ni | de Ko | A ni n | e de. | m | Ai tt | too L n K |
| ranįže?" | éže. | "Kuniga, | kénį | žegų | hanįną," | éže. | Mą | hija | t’ųranąga |
| you are not?" | she said. | "Grandmother, | not yet | finished | I am not," | it said. | Arrow | there | he had left, and |
| Winn. V, #14: 28 = NB 13: 28 | ||||||||
| e | we de. | Ao Ki tee K. | di Ke | Ai no l A L | Ai Ke de. | Ke ni | de Ko | L ni de. |
| e | weže. | Hokit’ega | žigé | hinųbahąra | higéže, | "Kénį | žegų | ranįže?" |
| it | it said it. | [She spoke, and] | again | the second time | she asked him, | "Not yet | finished | you are not?" |
| Ai ttAo deKe. | e de. | Ke ni | de Ko | A ni n. | Ko ni K. | e de. | di Ki t ni A L. |
| hicųšgé?" | éže. | "Kénį | žegų | hanįną, | kunį́ka," | éže. | Žigitaníharą |
| grandson?" | she said. | "Not yet | finished | I am not, | grandmother," | it said. | Again the third time |
| Ai Ke de. | di Ki Ko | e de. | di Ki [t]to l A L. | e de. | Ke ni | Ai ttAo deKe | de Ko | L ni de. |
| higéže. | Žigígų | éže. | Žigijobahąra | éže, | "Kénį | hicųšgé | žegų | ranįže?" |
| she asked him. | Yet again | it said. | The fourth time | she said, | "Not yet | grandson | finished | you are not?" |
| e de. | Ko ni K. | ni xA L. | Ai te Ke * | w o nK dA n. | de Ko | A Ki mi nK KeLe | Ai dtt Ke |
| éže. | "Kuniga, | nįxara | hįték | wa’ųnąkšaną. | Žegų | hagiminą́gᵉre | hišjąge |
| she said. | "Grandmother, | the stomach | I ache | I have it. | So | you may go on in, | [but] |
* this should have been spelled, Ai teKe.
| NB 13: 29 | ||||||||
| Winn. V, #14: 29 | ||||||||
| de Ko A Ki di. | wy Ke we Kette n | e de. | Aow | Ao tt | w d | tt Koyi d | te e | Ae Le K tt. |
| žegųhągiži, | wáikewékjeną," | éže. | "Howá, | hoją́, | wažą́ | jaguižą | tee | heregają?" |
| when I am done, | I will come in," | it said. | "Well, | [all right,] | thing | what kind | this | it is?" |
| a n K. | w i L. | Lo ti Ai Ko K tt. | w i L. | dA n | A ni Ai Ko de. | Ai Ai nl ln K tt. |
| ánąga | wa’įra | ruti-higugają,* | wa’įra | šana | hanihiguže. | Hihiną́bᵉnąkają, |
| she said, and | the blanket | when she pulled it, | the blanket | only | she brought forth. | She ran out, and |
* cf. rutigu, "to jerk" (Jipson), < ruti-higu.
| te we L Ki. | m w ni L. | e | Ai d | wK dAe. | Ao Ki ta K. | Ai Loyi Le | diAi diAi Kitti L. |
| tewéraki, | mąwaníra | e | hižą́ | wákše, | hokit’aga. | "Hiroire, | šišikjįra, |
| unexpectedly, | the arrows* | them | one | it said it, | the one who spoke. | "The homely one, | [the bad thing,] |
* this should be, "his arrows."
| A K w d. | w lA K n Ki d. | A ttA xitti | Ao ni al | Ke Le Ktte Ki di | e de. | Ai Kow n. | w ni doAo tteKe |
| hagáwažą | wapakąnąkižą, | hacaxjį | honį’ą́p | kerekjegiži?" | éže. | "Higuą́ną, | wanišócge |
| what | clever one, | where | life | he will go back?" | she said. | "Now, | fresh meat |
| NB 13: 30 | ||||||
| Winn. V, #14: 30 | ||||||
| niKi L. | w Ko Lo tti Kette n | e de. | Aoy K w n K. | Ai tt n n K. | A ntt. | lA L. |
| nį́gᵉra | wakurujikjeną," | éže. | Hoikawanąga | hijananąka | haną́c | pára |
| the little ones | I will eat them," | she said. | She went in, and | the rest of them | all | their heads |
| w n wx x n K. | wo A tte K | e tt | wo do de. | e tt. | w Lotto dAe. | e Ki. | Ai to Ke ni K. |
| wanąwáxanąga | wohajega | éja | wožuže. | Éja | warucše. | Égi | hitókenįka |
| she cut them off, and | the kettle | there | she put them. | There | she ate them. | [And] | the old woman |
| Ai ttAo dKe L. | A Ai | A Al deAe. | teyi tteAe ttL | Ai Ko | Ao owK deAe. |
| hicųšgéra | hahi | hahą́pše. | Teicejᵉra | higų́ | ho’uą́kše. |
| the grandson | he traveled | until it was day. | The edge of the lake | still | he went. |
| te we L Ki. | teyi ttAe tte tt. | A tti | Ai d | deAe leLe de. | Ao Ao. | Ai d | Ao ni |
| Tewéraki | teicejeja | haji | hižą́ | šebᵉreže. | "Hohó, | hižą́ | honį́ |
| Unexpectedly, | at the lake edge | there | one | he was visible. | "Oh my, | someone | to look for |
| Winn. V, #14: 31 | |||||||
| Ao wi K tt | Ae Le Ko ni. | Ai Le de. | tti Ki di. | wK | w d | w ow Ki di | |
| huwigają | heregųnį," | hireže. | Jigiži | wąk | wažą́ | wa’ųwagiži, | |
| to have started out, | it must be," | he thought. | When he came, | man | [?]* | he was, and | |
* wažą́ means "thing." Perhaps this is a mistranscription of wažóni, "hunter."
| NB 13: 31 | ||||||||
| A Ktt | Ai tt | Ao we | A Ki do | te Kette | Ai Le de. | tti K tt. | te we L Ki. | w Kidi Ki d |
| "Hakjá | hija | howe | hakižu | tekje," | hireže. | Jigáją, | tewéraki, | wąkšigížą |
| "Back | there | [he goes] | with him | I will go," | he thought. | When he came, | unexpectedly, | a man |
| w ow Ki di. | xeAe te xitti de. | te we L Ki | we de. | Ao Ao. | Ai no A L. | woyi Ki xe te de |
| wa’ųwagiži, | xetexjį́že. | Tewéraki, | weže, | "Hohó, | hinų́hará | woigixeteže. |
| he was, and | he was big. | Unexpectedly, | he said, | "Oh my, | my older sister | she loves me. |
| e K. | tt Ko | a nK deAe | y Le doAo no L. | Ai rKe xitti | we ra Ko ni. | te e |
| Ega, | jagú | ánąkše, | yarešųnųra | hisgéxjį | wes’agųnį. | Tee |
| When she said, | what | she said, | I used to think | really | [whether] she meant it.] | This |
| niKi | w ni doAo tteKe | niKi | A tti Kette | Ai Le Ki di. | Ao Ki Ki Ko ni | e de. | e Ki. | we de. |
| nį́k | wanišócge | nį́k | hajíkje, | hiregiži, | hogigigųnį," | éže. | Égi | weže, |
| young | meat | little | I will eat, | she thought, so | she let him come on," | he said. | Then | he said, |
| Winn. V, #14: 32 = NB 13: 32 | |||||
| Ai Ki o Kette n. | w KL. | ni Ke | A Ki Ki tty Le K. | Ki Ki o | Ai Le doAo no K tt |
| "Hiki’ųkjena. | Wągᵉra | nįgé | hagigijairega, | kiki’ų | hirešųnųgają," |
| "Let's gamble. | Men | [anywhere]* | when they meet one another, | to gamble | they always do it," |
* this word is not translated.
| e de. | tt Ko. | eyi d | w deAe de. | Ai Ke Le dKe | Ao Ki o L. | Ai d | w to liAi ni n. |
| éže. | Jagú | eižą | wašéže, | "Hįkerešge | hoki’ųra | hižą́ | watupį́nį́ną. |
| he said. | [What] | [one of them] | he said it,* | "Never | the game | one of them | I never learned how. |
* Jagú eižą wašéže, is translated as, "You speak for nothing it seems, as".
| di Ke dKe. | tt Ko | Le A Ktte de. | Ai dtt Le. | dey Ko Ki L n. | A Ke | w Le Ai Ai ttAo ni n |
| Žigéšge | jagú | rehakježe? | Hišjáre | žeagugiraną.* | Hąké | warehíhicųniną," |
| Besides, | what | [do I have to send out?] | [Look] | [that which is left to obtain.] | Not | I have nothing to bet," |
* < žee-hagu-gi-ra: žee, "this, something"; hagu, "to get, to obtain"; gi, "to have left"; -ra, "the".
| e de. | Ko te | Ao ttiAi ttiAi niKi KL. | w d | we L Ki | Ai | leAe | w Le Ai | liAi xitti d | w doo L tte n. |
| éže. | "Koté, | hocįcį́nįgᵉra, | wažą́ | wéraki, | hi | pe | warehí | pixjį́žą | waš’urajeną," |
| he said. | "Say, | boy, | something | unexpected, | to make | head | bet | a good one | you are," |
| Winn. V, #14: 33 = NB 13: 33 | ||||||||
| Ai Ke de. | Ao Ki nK Ki Ktt ne n. | e de. | e Ki. | e ni d. | e tt. | K nK dAe. | Ky tt | Ai Lo Ki tti Ktt n Ae n. |
| higéže. | "Hokinąkikjaneną," | éže. | Égi | enižą | éja | kaną́kše. | "Kaija | hirojį́kjanaheną," |
| he told him. | "We will wrestle," | he said. | Then | a stone | there | he placed. | "On this | we will throw one another," |
| e de. | K tt K. | A Ki Ki ni | n di wi de. | Ao ttAi ttiAi niKi tt ne. | Lo a | tti Le | Ai L n K. |
| éže. | Gająga | hakikini | nąžįwiže. | Hocįcįnįkjane | ruą́ | jiré | hiránąga |
| he said. | So then | to take hold of one another | [they stood.] | The boy | to lift | it began | he did, and |
| i ni n K. | e tt | Ai Lo tti | Ai Le K tt. | A Ai Ai L | t diKitti | Ai de. | n L do do leKe | ni Ki d. | ta nK deAe. |
| ininąka | éja | hirojį́ | hiregają | hahihira | taškjį́ | hiže. | Nąnažožopke | nį́kižą | t’ąnąkše. |
| the stone | at | to throw | he did, but | reaching there | to turn | he did. | Swallow | a little one | he flew away. |
| NB 13: 34 | |||||||
| Winn. V, #14: 34 | |||||||
| Ao Ao. | e de. | Ao Ki nK KL. | de Ko L. | Ki liAiye rKe doAo no n. | e de. | to we o tti L wi Ki. di * | |
| "Hohó!" | éže. | "Hokinągᵉrą | žegųra | gipiesgešųnųną | éže. | Towe’ųjirawigiži | |
| "Ah ha!" | he said. | "Wrestling | it goes this way | it is always interesting," | he said. | They kept on | |
* a period is placed inappropriately after the syllable Ki.
| A Ai. | wK Lo ttKe tte K. | Ai tteKe | Ai Le de. | e tt | mo too Ly Le de. | e tt. | w o de. |
| hahi | Wągᵉrúcgejega | hįcgé | hireže. | Éja | mot’ųraireže. | Éja | wa’ųže. |
| until | the cannibal Giant | to get exhausted | he was. | There | he was thrown to the ground. | [There] | [he did it.] |
| wK Lo ttKe tte K. | Lexe | xeAe te xitti d. | Kii | w ow Ki di. | e | Ai ow n K. | Ao A de. | e Ki. |
| Wągᵉrúcgejega | reǧ | xetexjįžą | k’į | wa’ųwagiži | e | hi’ųanąga | hohą́že. | Égi |
| The cannibal Giant | kettle | a big one | to pack | he was, and | [so] | [he took, and] | he boiled him. | Then |
| n w diAidi | K nK K n K. | e Ki. | Lotto deAe. | ttAe le de. | e Ki | de Ko | di Ke | tti Ke Le de. | di Ke |
| nąwąšiš | kąnakanąga | égi | rucše. | Cebeže. | Égi | žegų | žigé | jikereže. | Žigé |
| twigs | he dished out, and | then | he ate. | He ate it up. | Then | [then] | again | he went on. | Again |
| Winn. V, #14: 35 = NB 13: 35 | ||||||||
| Ai d | Ai Ki lA de. | di Ke | e de. | Ao Ao. | Ai no A L. | Ai n[i] A L. | Ko no K. | woyi Ki xe te de |
| hižą́ | hikipáže. | Žigé | éže, | "Hohó, | hinų́hará, | hinįhára | Kųnųgá, | woigixeteže. |
| one of them | he met. | Again | he said, | "Oh oh, | my older sister, | my older brother | [Kųnų,]* | they love me. |
* untranslated. It is the birth order name of the first born male.
| e K. | tt Ko | deKe | a nK deAe | y Le doAo no L. | Ai rKe xitti | wy Le ra Ko ni. | Ai roAoKo A L. |
| Ega, | jagú | šge | ánąkše, | yarešųnųra, | 'Hisgéxjį, | waires’agųnį?' | Hisųk hara, |
| When he said, | what | [also] | she said, | I used to think, | ['Truly,] | did they mean it?' | My older brother, |
| Ae n K. | te e | e | w ni doAo tteKe | niKi | ni lA n | Ki Koo Kette | Ai Ki Ly se Ko ni | e de. |
| 'Heną́ga | tee | e | wanišócge | nį́k | nį́pąną́ | kik’ųkje,' | higirairegųnį," | éže. |
| 'Our younger | this | it | meat | young | [soup]* | he can make himself,' | [they must have wanted,"]† | he said. |
* the translation has "boil" (used as a noun).
† the translation has, "they must have thought".
| e Ki. | we de. | A Ao. | te tt wi xe s. | Ai Ki Ki o Kette n. | w KL. | ni Ke | A Ki Ki tty Le K. |
| Égi | weže, | "Hąhó, | Tejąwįǧera, | hikiki’ųkjena. | Wągᵉra | nįgé | hagigijairega, |
| Then | he said, | "Now then, | Ocean Duck, | we will gamble. | Men | anywhere | when they meet one another, |
| Winn. V, #14: 36 = NB 13: 36 | |||||||
| Ki Ki o | Ai Le doAo no K tt | e de. | Ao Ki Ki nK Ki Ktt n Ae n. | e de. | di Ke | i ni L. | Ai tt |
| kiki’ų | hirešųnųgają," | éže. | "Hokikinąkikjanaheną," | éže. | Žigé, | įnį́ra | hija |
| to gamble | they usually do it," | he said. | "We will wrestle [one another]," | he said. | Again, | the stone | there |
| Ai n Ki Ki ni de. | di Ki Ko | oyi L ni Ae L. | de rKe | Ai Le de. | di Ke | o tt o | Ai tteKe | Ai Ki di. |
| hinąkikiniže. | Žigígų | ’ųíranihera, | žesge | hireže. | Žigé, | ’ųja’ų, | hįcgé | higiži, |
| he had placed. | Again | as they did before, | the same | they did. | Again, | finally, | he got tired out | he did, and |
| mo too ne de. | di Ke. | Ao A n K. | n w diAidi | K nK K n K. | tteAe li de. | de Ko. |
| mot’ųneže. | Žigé, | hohą́nąga | nąwąšiš | kąnakanąga | cebíže. | Žegų |
| he threw him to the ground. | Again, | he boiled him, and | twigs | he dished out, and | he ate it up. | Thus |
| Aiy n K. | di Ke | teyi tteAe ttL. | A w Le de. | di Ke | Ay ni Ki di. | wi L Lo ttA tte K tt. | Ai d |
| hianąga | žigé | teicejᵉra | hawareže. | Žigé, | hainigíži, | wirarocąjegają, | hižą́ |
| he did, and | again | the edge of the lake | he went along. | Again, | in the morning, | about the middle of the day, | one of them |
| Winn. V, #14: 37 = NB 13: 37 | |||||||
| Ai Ki lA de. | Ai t ni L. | di Ke. | w i nl deAe. | Ai no A L. | Ai ni w A L. | woyi Ki xeAe te | Ai Le de. |
| hikipáže, | hitanį́ra. | Žigé, | wa’inąpše. | "Hinų́hará, | hiniwahara, | woigixete, | hireže, |
| he met, | the third one. | Again, | he thanked them. | "My older sister, | my older brother, | to love me, | they did, |
| ay L K. | tt Ko | a nK deAe | y L tte doAo no L. | Ai rKe | wy Le ra Ko ni | e de. | te e. | Ai roAoKo A L. |
| aíraga, | jagú | ánąkše, | yaraješųnųra, | 'Hisgé, | waires’agųnį?'" | éže. | "Tee, | hisųk hara, |
| [they said, but] | what | they said, | I used to think, | ['Truly,] | did they mean it?'" | he said. | "'This,' | our [older brother], |
| A K K. | e | w ni doAo tteKe | ni lA n. | Ki Koo Kette | Ai Ki Ly Le Ko ni | e de. | di Ki Ko | tt rKe |
| Hagaga, | 'e | wanišócge | nį́pąną́ | kik’ųkje, | higirairegųnį," | éže. | Žigígų, | jasgé |
| third brother, | 'he | [meat] | [soup]* | he can make himself,' | [they must have wanted,"]† | he said. | Again, | what |
* wanišócge nį́pąną́ is translated as "a young boil".
† the translation has, "they must have said". This is really the passive voice, "it must have been wanted."
| Winn. V, #14: 38 = NB 13: 38 | |||||||
| Ai Le L | de rKe | Ai de | mo too L n K. | Lotto deAe. | di Ke | Ay ni Ki di. | wi L Lo ttA tte K tt. |
| hirera | žesge | hiže. | Mot’ųranąga | rucše. | Žigé, | hainigíži, | wirarocąjegają, |
| they did | the same | it was. | He threw him to the ground, and | he ate. | Again, | in the morning, | about the middle of the day, |
| di Ke | Ai d | Ai Ki lA de. | Ai tto l A L. | di Ki Ko | w i nl deAe | Ao Ao. | te tt wi xe K | e de. |
| žigé | hižą́ | hikipáže. | Hijobą́hąrá, | žigígų, | wa’inąpše. | "Hohó, | Tejąwįǧega," | éže. |
| again | one of them | he met. | The fourth time, | again, | he thanked them. | "Oh my, | the Ocean Duck," | he said. |
| Ai no A L. | Ai ni w A L. | woyi Ki xeAe te | Ai Le de. | ay Le K. | tt Ko | a nK deAe | y Le doAo no L. |
| "Hinų́hará, | hiniwahara, | woigixete, | hireže, | airega, | jagú | ánąkše, | yarešųnųra, |
| "My older sister, | my older brother, | to love me, | they do, | when they said, | what | they said, | I used to think, |
| Ai rKe xitti | wy Le ra Ko ni | e de. | e Ki. | di Ke | Ao Ki nK | no ni Ke | di Ke | mo too Le de. |
| hisgéxjį | waires’agųnį'?" | éže. | Égi | žigé | hokiną́k, | nųnįgé | žigé | mot’ųreže. |
| [really] | did they mean it'?" | he said. | Then | again | he wrestled, | but | again | he threw him to the ground. |
| Winn. V, #14: 39 = NB 13: 39 | |||||||
| de Ko | Aiy n K | tteAe li de. | e Ki. | di Ke | to w Le de. | teyi tteAe ttL | Ao we Le de. |
| Žegų | hianąga | cebíže. | Égi | žigé | towareže. | Teącejᵉra | howéreže. |
| Thus | he did, and | he ate him up. | Then | again | he went on. | The edge of the lake | he went. |
| e tt | A Ai | A xtt n Ki di. | e tt | n n K. | Ay ni Ki di | di Ke | Le de. | Ay ni Ki di. |
| Éja | hahi | haxjąnagiži, | éja | nąnąga | hainigíži, | žigé | režé. | Hainigíži, |
| There | [on the way] | in the evening, | there | he slept, and | in the morning, | again | he went on. | In the morning, |
| wi L Lo ttA tte xitti K tt. | te we L Ki. | e tt. | ttiAi reAe Le tti d. | Ai L Ai de. | Ai tto w Le de. | te we L Ki. |
| wirarocąjexjįgają, | tewéraki, | éja | ciserejižą | hirahiže. | Hijowáreže. | Tewéraki, |
| about the middle of the day, | unexpectedly, | there | a long lodge | he came to. | He went to it. | Unexpectedly, |
| Ai no Ki d. | Ai tt | ttA Ke tt. | ttA A. | Ld tte de. | Ai tt | A Ai | n diy n K. | Ao Lo xotto |
| hinųgižą | hija | cągéja | cahá | rašježe. | Hija | hahi | nąžįanąga | horuǧúc |
| a woman | there | outside | deerskin | she was tanning. | There | he went over | he stood, and | he looked at her |
| NB 13: 40 | ||||||
| Winn. V, #14: 40 | ||||||
| tt o | A tt de. | di Ke | w i nl deAe. | Ai no A L. | Ai ttAi to w A L. | woyi Ki xeAe te |
| ja’ų | hajaže. | Žigé, | wa’inąpše. | "Hinų́hará | hicitowahára, | woigixete, |
| when he saw her, | she saw him. | Also, | [she thanked them.] | "My older sister, | my brothers, | to love me, |
| Ai Le de. | ay Le K. | tt Ko | a nK deAe | y L tte doAo no L. | Ai rKe xitti | wy Le ra Ko ni | e de. |
| hireže, | airega, | jagú | ánąkše, | yaraješųnųra, | 'Hisgéxjį, | waires’agųnį?'" | éže. |
| they do, | when they said, | what | they said, | I used to think, | [Really,] | did they mean it?'" | she said. |
| A Ao. | Ao Ki Ki nK Ki Ktte n. | e de. | Ai Ko | ttAo ni | w Ki L L | tt rKe | Ai Le L. | de rKe de. |
| "Hąhó, | hokikinąkikjeną," | éže. | Higų | conį́ | wakirara | jasgé | hirera | žesgeže. |
| "Now then, | we will wrestle [one another]," | she said. | Yet | [at first] | [playing] | what | they did | it was the same. |
| NB 13: 41 | ||||||||
| Winn. V, #14: 41 | ||||||||
| te e di. | Ai L tty L de. | rii xitti | A Ki L de. | o tt o | mo too ne de. | e tt | tee | Ai Ki di. |
| Te’éži | hirajairaže, | s’ixjį | hakiraže. | ’Ųja’ų, | mot’ųneže. | Éja | t’e | higiži, |
| This one | she was stronger, | longer | [she fought]. | Finally, | he threw her to the ground. | Then | to kill her | he did, and |
| di Ke | Ao A de. | Lo L | Ao A de. | diAi ttL di | too ne de. | e Ki. | w o de. |
| žigé | hohą́že. | Rora | hohą́že. | Šįjᵉraži | t’ųnéže. | Égi | wa’ųže. |
| again | he boiled her. | Her flesh | he boiled. | Her butt, in any case, | he threw away. | Then | [he did it.] |
| e Ki. | A r tti d | tte Ki di. | e tt | Ao ti de. | A rtt tte K | A Kdi xitti xitti de. | e tt | Ao ti de. |
| Égi | hasąjižą | jegiži, | éja | hotiže. | Hasąjega | hąkšíxjįxjįže. | Éja | hotiže. |
| And | a rack | there was, and | there | he climbed up. | The rack | it was very high. | There | he climbed up. |
| Ai tt Ai K tt. | te we L Ki. | w KdiKi | n tteKe L. | A Ke we | e tt | A nK wi de. | w Ai rA |
| Hijáhigają | tewéraki, | wąkšik | nącgera | hakewe, | éja | hanąkwiže. | Wahį́są́ |
| When he got there, | unexpectedly, | human | hearts | six, | there | [they were ?]. | [Down] feathers |
| do doKo Ke tt. | wo K nK | Ai L n K. | e Ki xitti. | Ai no no Ki d. | Ao tti dA n. | tee Ai tte L. | te Ki |
| žužúkeja, | woganąk | hiránąga | égixjį | hinųnokižą* | hojišą́ną | t’ehijera | tégi |
| at the fine ones, | to place | she did, and | just then | the woman | just | he killed, | very near |
* presumably, this is for hinųnąkižą, although this would translate as "one of the women."
| Winn. V, #14: 42 = NB 13: 42 | |||||
| Ko de. | i Lo d Kitti | Ko de. | Ao ttAi ttAi ni KL. | A Lo K n KeLe. | tt Ko L. |
| guže. | Irušakjį | guže. | Hocįcįnįgᵉra, | haruką́nągᵉre. | Jagúra |
| she was coming. | Very much pleading* | she was coming. | "Young man, | come down. | Whatever |
* elsewhere translated as, "to be very much taken aback."
| Ai d. | Lo L Ko Ki di | de rKe | Ao L we Ktte n. | e de. | tt tti ne tt | Ai tt ne | tee w Ai ni Ae L. |
| hižą́ | roragųgiži, | žesge | horawekjeną," | éže. | Jajinéją, | hijané | t’ewahinihera, |
| [one] | if you want, | the same | [you will get,"] | she said. | Even then, | the others | he had killed them, |
| Ai tt | Ai dKe | A Koyi Le de. | L ttA ttA Ki Le de. | te tt wi xe K. | Ai noKo tte Ke.† | Ao ti Ao de. |
| hija | hišge | haguireže. | racącąkireže,* | Tejąwįǧega. | Hinųkjege | hotihuže. |
| there | also | they were coming. | They flattered | Ocean Duck. | The woman | she started to climb. |
* racacą́k is the emphatic of racą́k, "to praise someone."
† this last syllable, Ke, /ge/, should have been K, /ga/.
| a deKe xitti | tti de. | e Ki di | n tteKe | ey ni L. | m Ai L | Ai Kow n | K. |
| Ašgéxjį | jiže. | Egiži, | nącge | eanira | mąhį́ra | higųaną | ka |
| Very near | she came. | When she had spoken, | her heart | he took it | the knife | [right away] | [he cut open]* |
* higųaną ka is untranslated. Ka, "to cut open," is found only in Marino. This could also be the rare ga, "and".
| NB 13: 43 | ||||||
| Winn. V, #14: 43 | ||||||
| w loxo Ke Ke Le de. | Ki di. | Ai no K KeLe. | diAi lLe de. | Ai ni Ke Ai | Ao ti Le de. | a deKe xitti |
| wapóxgegereže, | giži. | Hinųkagᵉre* | šibréže. | Hinigehi | hotíreže. | Ašgéxjį |
| because he stabbed | [.] | The woman | she fell. | One after another | they climbed up. | Very near |
* this form is unattested, and may be a mistranscription.
| A tti Le K. | w w diAili ra de. | o nK Koo | w w de n de. | e de e. | n tteKe | w ni Le Ki di. |
| hajírega | wawašips’aže. | ’Ųnąk’ų, | wawaženaže.* | Éžee | nącge | waniregiži, |
| when they came, | he would make them fall. | Finally, | he killed them all. | It was he | hearts | [he captured, and] |
* probably a form of wažé, "to break down something".
| w o nK deAe. | A Ke | tee Ai | liAi ni | w o nK deAe. | e tt | n tteKe L | w Kodo | Ai L n K. | w o n Kede. |
| wa’ųnąkše. | Hąké | t’ehi | pįnį | wa’ųnąkše. | Éja | nącgera | wakšu | hiránąga | wa’ųnąkše, |
| [he did it.] | Not | to kill | impossible | [he did it.] | There | hearts | to place | they did, and | [he did it,] |
| Winn. V, #14: 44 = NB 13: 44 | |||||||
| no ni Ke | wi L Aiy n K. | tee w Ai de. | e Ki. | ttiAi L. | wi Lo w xitti deAe. | e tt | t xoAo w Ai de. |
| nųnįgé | wirahianąga | t’ewahíže. | Égi | cira | wirowaǧįjše. | Éja | taxuwahiže. |
| but | he got to them, and | he killed them. | Then | the lodge | he burned them up. | There | he burned them up. |
| de Ko | Aiy n K. | di Ki Ke. | to we. | te | Ai ttAe ttL | Ao w Le de. | di Ke | e tt | A Ai |
| Žegų | hianąga | žigige, | towe, | te | hicéjᵉra | howareže. | Žigé, | éja | hahi |
| Thus | he did, and | again, | he went on, | lake | the edge | he went along. | [Again,] | [there] | on the way |
| A A Ae Ki di. | e tt | A Ai | n de. | e Ki. | di Ke. | Ay ni Le Ki. | tti Ke Le de. |
| hahąhegiži, | éja | hahi | nąžé. | Égi | žigé | hainiregi, | jikereže. |
| when night overtook him, | there | [on the way] | he slept. | Then | again | the next morning, | he went on. |
| te we L Ki | o A Ai K tt. | ttAi loAo Lo Keyi d | e tt | Ai L Ai de. | A Ai Aoyi rii de. | K tt |
| Tewéraki, | ’ųhahigają, | ciporokeižą | éja | hirahiže. | Hahihois’iže, | gają |
| Unexpectedly, | as he went along, | an oval lodge | there | he came to. | He went and peeped in, | and |
| Winn. V, #14: 45 = NB 13: 45 | |||||||
| we de. | Ai ttAo deKe L | tti K tt. | tt Ko o | Ai Ke | Ao L K w ni | w doo L tte de. | e de |
| weže, | "Hicųšgéra, | jigáją, | jagú’ų | hįké | horakáwani | waš’uraježe?" | éže. |
| she said, | "Nephew, | as you have come, | why | not | you don't come in | instead of doing that?" | she said. |
| Ao[yi] Ke we de | e Ki. | Ai Ao | Ai ttAo deKe. | Ai Ly L tti K tt. | Ai Ki Ki o Ktt n Ae n. | e de. | Ai Ao. |
| Hoikeweže. | Égi | "Hihó, | hicųšgé | hirairajigają, | hikiki’ųkjanaheną," | éže. | "Hihó," |
| He went in. | Then | "Now then, | grandson | as you have come, | we will gamble," | she said. | "Alright," |
| e de. | Ao we | w Ki o | w o mK dA n | e de. | ttA dK no. | wo ni Ki A Kette n. |
| éže. | "Howe | wagi’ų | wa’ųmą́kšaną," | éže. | "Cųšgánu, | wonįgihakjeną. |
| he said. | "Going about | gambling | I am going," | he said. | "[Grandson,]* | I will boil something for you. |
* here "grandson" is erased and "nephew" written in its place. The term for nephew and grandson is the same.
| w Ltt ttiKi di. | e Ki. | Ao Ki o L | Ae Le Kette n. | e Ki. | riAi | Ao Ki A de | e de. | Ao Lo xotto K tt tt. |
| Waracgiži, | égi | hoki’ųra | herekjeną. | Égi | sį | hokihąže," | éže. | Horuxucgająją, |
| After you eat, | then | [the game] | we shall do. | Then | rice | I boil," | she said. | He looked at her, and |
| te we L Ki. | Ae | w K nK deAe. | de tt K | w Ki rey n K. | Ao Koo de. | Lo r n K. |
| tewéraki, | hé | waganąkše. | Žejąga | wagiseanąga | hok’ųže. | Rusanąga |
| unexpectedly, | lice | she meant. | Now | she dished it out, and | she gave it to him. | He took it, and |
| Winn. V, #14: 46 = NB 13: 46 | |||||||
| leAe tte tt | Ao w xoAo de. | i | e de. | Ai ttoAo dKe A L. | Ko no K | Ai ni KL | ne ni ne ra Le |
| pejéja | howaxų́že. | "I," | éže. | "Hicųšgehara, | Kųnųga | hinįgᵉra | nenįnes’are," |
| into the fire | he poured it. | "Oh!" | she said. | "My grandson, | the oldest brother | the son | you must be," |
| e de. | A Ao. | Ao Ki nK Ki Ktt n Ae n | e de. | Ao ttiy | e de. | Ao Ki nK KL | Ay liAi doAo no n. |
| éže. | "Hąhó, | hokinąkikjanaheną," | éže. | "Hojiá," | éže. | "Hokinągᵉrą | haipįšųnųną. |
| she said. | "Now then, | we will wrestle," | she said. | "Alright," | he said. | "Wrestling | I usually like. |
| A Ke di | A K. | A to Ke niKi | w Ki nK ni | no ni Ke. | Ai L Ki K L Ae Ke | A ni Ki t Ktt n Ae n. |
| Hąkéži | hąká | hitókenįk | wakiną́knį, | nųnįgé | hirakikarahege, | hanikitakjanaheną," |
| But not | never | old woman | I have not wrestled her, | but | as you have challenged me, | I will wrestle with you," |
| NB 13: 47 | |||||||||||
| Winn. V #14: 47 | |||||||||||
| e de. | ne | w tee Ki n K tt | e de. | Ao ttAiyi | e de. | Ai o Ktt n Ae n | e de. | e Ki. | we de. | tt Ko. | Ai Ke |
| éže. | "Ne | wat’ékinąkają," | éže. | "Hoji-á," | éže. | "Hi’ųkjanaheną | éže. | Égi | weže, | "Jagú | hįké |
| he said. | ["I] | [I accept the challenge,"]* | he said. | ["Alright,"] | [she said.] | "We will do it," | she said. | Then | she said, | ["What] | not |
* this is translated as, "Of course, you challenged me first." Wat’ék hi (> wat’éki) means, "to take a challenge, to accept a challenge, to encounter" (Helmbrecht-Lehmann).
| A te | Ao L K L Kini Ktt n Ae de | e de. | ttAo ni | a Le | Ai Ky Le de. | Ai to Ke niKi tte K. | e de. |
| hąté | horakaraknįkjanaheže?" | éže. | "Conį́ | are," | higaíreže. | Hitokenįkjega | éže, |
| your dreams | you are not going to tell of?" | she said. | "First | you may speak," | he said. | The old woman | she said, |
| [t]t n K | w d L | m dtt Ki di | Ao K LK dAe. | ttAo Kitti | tteAe Ki di. | e tt | n tto tt | Ai Le de |
| jánąga | wažą́ra | mąšjągiži, | hokárakše, | cokjį | cekiziži, | éja | nąjoją | hireže. |
| all | things | that are mighty, | she told him, | her monthly terms | when she first had, | [there] | to bless | they did, |
| e de. | L dtt Ki di. | A A. | Ai deKe | a Le | Ai Ke de. | Ai Ko | Ai Ki rKe n. | tt Ko |
| éže. | Rašjagíži, | "Hąhą́, | hišgé | are," | higéže. | "Higų | hikisgeną, | jagú |
| she said. | When she got through, | "Now then, | [also] | you may speak," | she said. | ["Yet] | it is the same | what |
| n tto ni tt | Ai Le K. | de e | Ai deKe | n tto tt | Ai Le n | e de. | i | e de. | Ai ttAo deKe. | Ko no K. |
| nąjoniją | hirega, | žee | hišgé | nąjoją | hiréną", | éže. | "I." | éže, | "Hicųšgé, | Kųnųga |
| I was blessed | they did, and | these | I also | to bless | they did", | he said. | "Oh," | she said, | "Nephew, | the oldest brother |
| NB 13: 48 | ||||||||
| Winn. V, #14: 48 | ||||||||
| Ai ni KL | ne ni ne Ko ni | y Le n. | e de. | de Ko | Ai ttAo dKe | Ai Ke | Ai o ni Ktte n | e de. |
| hinįgᵉra | nenįnegųnį, | yaréną," | éže. | "Žegų | hicųšgé, | hįké | hi’unįkjéną," | éže. |
| the son | you must be, | I believe," | she said. | ["So] | nephew, | not | we had better not do it," | she said. |
| A Ao. | di Ke | liAi xitti | tt Ko | ne | w deAe K tt. | Ai o Ktt n Ae K tt | e de. | A Ao. | Ai o Ktt Ko ni |
| "Hąhó, | žigé | pixjį́, | jagú | ne | wašegają | hi’ųkjanahegają," | éže. | "Hąhó, | hi’ukjagųnį," |
| "Ah, come on, | [again] | [good], | what | you | as you have said, | we will do it," | he said. | "Alright, | [maybe we should do it,"] |
| e de. | e Ki. | Ae t Ke tt. | wo mi dL. | Lo x K tt. | e tt | m L. | Ko no KeLe de. | A A. | e Ki |
| éže, | égi | hetágeja | wamįžᵉra | ruǧą́gają, | éja | mąra | kųnųgréže. | "Hąhą́, | égi |
| she said, | and | next to the wall | [the spread]* | she uncovered, and | there | the earth | it was cracked. | "Now then, | here |
* this word is untranslated. Cf. mįš, "to spread."
| NB 13: 49 | ||||||||
| Winn. V, #14: 49 | ||||||||
| Ao Ki too ne Ktt n Ae n | e de. | de tt K | o wi de. | te tt wi xe K | Ai tt | Ao too Ly Le de. | to we | Ao loxo tte K |
| hogit’ųnekjanaheną," | éže. | Žejąga | ’ųwiže. | Tejąwįǧega | hija | hot’ųraireže. | Towe, | hopoxjega |
| we will throw one another," | she said. | Now | they did it. | Ocean Duck | there | he was thrown in. | He went on, | the crack |
| e | Ao w Le de. | Ao loxo tte K. | de Ko | nidi lA reAe reAe. | w o tte de. | e tt dKe. | ni Ke dA n. |
| e | howáreže. | Hopoxjega | žegų | nįž pasese | wa’ųježe. | Ejášge | nįgéšąną |
| he | he went. | The crack | [then] | sharp rocks sticking out here and there | [it contained.] | There | here and there |
| w Kidi Ko Lo L. | Ai Ki diAi Ki n nK deAe. | Ao loxo | Le ttiAiye tt. | Ki ttA | Ai de. | te we L Ki. |
| wąkšigorora | hikišiginąnąkše. | Hopox | recieja | gicą́ | hiže. | Tewéraki, |
| human flesh | they were hanging. | The crack | down to the bottom | to go and see* | he did. | Unexpectedly, |
* gicą́ really means, "to choose (to see)."
| Ao loxo tte K. | e | ttiAi L | Ae L | Ae Le Ai L n K. | e Ki. | Le xi d. | e tt | tte de. | e tt | Ai d | Ao too ne K. |
| Hopoxjega | e | cira | hera | herehiranąga | égi | reǧižą | éja | jéže. | Éja | hižą́ | hot’ųnega, |
| The crack | it | the lodge | [to boil] | they used, and | [here] | a kettle | there | it was. | There | one | whenever she threw, |
| NB 13: 50 | ||||||||
| Winn. V, #14: 50 | ||||||||
| Le xe tt | Ao diAi leLe | Ai tt | w o tte de. | e tt. | w Lotto n Kde. | e Ki. | Ai to Ke niKi tte K | w tte de. |
| reǧeja | hošibre | hija | wa’ųježe. | Éja | warujᵉnąkše. | Égi | hitokenįkjega | waježe, |
| [in] the kettle | to drop | there | it would. | There | they ate them. | Then | the old woman | she was saying, |
| tt A a | Ao tti dA n. | Ai d | w d K rKe xitti tte n | y Le L. | A ttAo w Le de. | a tte de. | Ai Ke |
| "Jáha-á, | hojišą́ną | hižą́ | wažągasgexjįjega, | yaréra, | hacowareže?" | aježe. | "Hįké |
| "Well, | a while ago | one | he was so froward, | I thought, | where has he gone?" | she was saying. | "Not |
| Ai o ni Kette n | Ai Ae d Le. | ni Ke | wo ttoKo liAi K tt. | Ai Ke | o ni |
| hi’unįkjéną | hihéžare, | nįge | wojogᵉpįgają, | hįké | ’ųnį, |
| we better not do it | I told him, | [perhaps] | he should have taken advantage of it, but | not | he did nothing, |
| Ai A Le tte. | Ai tti de Le Ktt n Ae.* | A ttAo w Le. | a nK dAe. | e Ki xitti | Ao Ki ti de. |
| hihareje. | Hojišerekjanahe, | hacoware?" | ánąkše. | Égixjį | hogitíže. |
| from the moment I spoke. | He will be another one, | where has he gone?" | she was saying. | Just then | he climbed out. |
* the initial Ai should be Ao.
| Winn. V, #14: 51 = NB 13: 51 | |||||||
| A Ao. | Ai to Ke diAi diAi KiniKi | w dA dA n KeLe | di Ke | liAi xitti | tt Ko | Ai dA dA nK | Ai Kow n |
| "Hąhó, | hitókešišigenįk | wašašąnągᵉre, | žigé | pixjį́, | jagú | hišašanąk, | higuą́ną |
| "Come, | you bad old woman | who has spoken, | again | [good], | what | you have been saying, | [right now] |
| Ao Ki n Ki Kette n | e de. | Ai tto Ki too ne K tt | te we L Ki. | te Ki | n di tte de. | Ai to Ke niKi tte K. |
| hokinąkikjaneną," | éže. | Hijókit’unegają, | tewéraki, | tégi | nąžįježe. | Hitokenįkjega |
| let us wrestle," | he said. | She turned around, and | unexpectedly, | there | he was standing. | The old woman |
| K xi. | Ay d. | Ki xoAo Lotto | n lii | w o tte de. | de e | e | Ai Koo | w o tte de. | K tt K. |
| kaǧi | haižą | gixoró | nąp’į́ | wa’ųježe. | Žee | e | hik’ų | wa’ųježe. | Gająga |
| crow | a skin | [he stripped off] | to wear around her neck | she was doing it. | This one | it | to use | she did it.* | So then |
* translated as, "she recieved her strength from it."
| te tt wi xe K | w o de. | A ni tti Le K tt. | we de. | Ai ttAo deKe. | Ko no K | Ai ni KL. | ne ni ne Ko ni |
| Tejąwįǧega | wa’ųže. | Hanijiregają | weže, | "Hicųšgé, | Kųnųga | hinįgᵉra | nenįnegųnį, |
| Ocean Duck | he did it. | [When he grasped her,] | she said, | "Nephew, | the oldest brother | the son | you must be, |
| Winn. V, #14: 52 = NB 52 | |||||||
| y Le n. | Ai Ke | Ai o ni Ktte n. | e de. | di Ke | liAi xitti. | tt Ko | Ai Ay Ao Ki ni K tt. |
| yaréną. | Hįké | hi’unįkjéną," | éže. | "Žigé | pixjį́, | jagú | hihaihugįnįgają |
| I am thinking. | Not | let us not do it," | she said. | "Again | [it is good], | how | as you have already given me a swing, |
| tt rKe | Aiy n K. | A Ke | ni | Ao ni | de Ko | Ai Ai Kette de | e de. | Ai dK K. | ni Ao Ktt n Ae K tt | e de. |
| jasgé | hianąga | hąké | nį | honį́ ? | Žegų | hihikježe," | éže. | "Hišgaga | nįhokjanahegają," | éže. |
| what | I do, and | not | you | to look for? | So | we shall do it," | he said. | ["In turn] | [I shall swing you,"] | he said. |
| e Ki. | w d | wi Ki Kx tte K. | w n deAey n K. | Ao loAo xe tt | Ao too ne de. | A K w d. | Ai Ke |
| Égi | wažą́, | wikikáxjega, | wanašeanąga, | hopoxeja | hot’úneže. | "Hakawažą | hįké |
| Then | things, | the ones she had on her, | he took from her, and | in the hole | he threw her. | ["Surely] | not |
| L xoAo LoKo liAi | L ni ni n. | tt Ko | lette | Kette n. | w Kidi Ki L | Kd Kd | n dii n. | A Ke |
| raxurúk pį | raninįną, | jagú | péc | kjéną. | Wąkšigira | kšakša | naš’įną. | Hąké |
| to be advisable | you are not, | so | [with fire] | [there is revenged.]* | Humans | to abuse | you tried. | Not |
* translated as, "so I may as well kill you."
| Winn. V, #14: 53 = NB 13: 53 | |||||||
| de rKe | w K Koro wi ni n. | e de. | Ai Ki leAe Le ri d | w o nK deAe. | e rKe | w nK deAe. | Ai ttAo deKe A L. |
| žesge | wągagųzwinįną," | éže. | Hikipereziža | wa’ųnąkše. | Ésge | wanąkše, | "Hicųšgehara, |
| this | he did not create us," | he said. | An acquaintance | she was. | That was why | she said, | "My Nephew, |
| Ko no K | Ai ni KL | ne ni ne ra Le | a n K. | e | w Ki o Ke. | e rKe. | de e. | w Kidi Ke tt |
| Kųnųga | hinįgᵉra | nenįnes’are," | ánąga | e | waki’ųge | ésge | žee | wąkšigeja |
| the oldest one | the son | you must be," | [she said, and | [she] | [because she gambled,] | that was why | this one | among the humans |
| A tti | w KidiKi i de. | de e | e tt. | w Kidi KL. | m Ao tt Ai n Ke. | e | Ai ttAo wi | Ai Ki di. | w o nK deAe. |
| haji | wąkšigiže, | žee | éja | wąkšígᵉra | mąhujahinąke. | E | hicų́wį | higiži, | wa’ųnąkše. |
| there | he came to live, | this one | there | people | because she killed. | She | aunt | he had, | she was. |
| w K tt. | Ao Ki d. | Ae Le Ki di. | Ai niKi w Ai Ki di. | xeAe te L. | e | Ai att | Ai de. | e Ki. |
| Wakąja | hųgižą | heregíži, | hinikwahigiži, | xetera | e | hi’ą́c | hiže. | Égi |
| Thunderbird | a chief | he was, and | his son he was, and | the oldest one | he | father | he was. | And |
| NB 13: 54 | |||||||
| Winn. V, #14: 54 | |||||||
| Ai to Ke niKi | tee Ai K. | Ai a ttL | e | Ai noKo | ttAl deAe. | e rKe. | w tte de. |
| hitókenįk | t’ehiga, | hi’ą́jᵉra | e | hinų́k | cápše. | Ésge | waježe, |
| the old woman | that he had killed, | his father | she | woman | [she was related.] | That was why | she was saying, |
| Ko no K | Ai ni KL. | Ai ttAo dKe | ne ni ne Ko ni | y Le n. | a tte K | Ai Ki tte Ke |
| "Kųnųga | hinįgᵉra, | hicųšgé, | nenįnegųnį, | yaréną," | ajega. | Higijege |
| "The oldest one | the son, | nephew, | [you must be,] | I think," | she said. | She recognized him, is why |
| w tte de. | de e. | w lA K n Ki d | Ae Le de. | e rKe | Ai leAe Le rii Ke | n K w | no ni Ke |
| waježe. | Žee | wapakąnąkižą | herežé. | Ésge | hiperes’ige, | nąkawa, | nųnįgé |
| she was saying it. | This one | clever one | he was. | So | because she knew him, | she was afraid, | but |
| de Ko | A Ki L de. | e Ki. | de de Ko Ki di. | ttAi n K. | Ao w xitti dAe. | de Ko | Aiy n K. | di Ke |
| žegų | hakiraže. | Égi, | žežegųgiži, | cinąka | howaxįcše. | Žegų | hianąga | žigé |
| [then] | she tackled him. | Then, | after this, | her lodge | he burnt. | So | he did, and | again |
| NB 13: 55 | |||||||
| Winn. V, #14: 55 | |||||||
| tti K L Ki ni de. | te | Ai tteAe ttL | Ao w K L Ki ni de. | de e | e tt. | A Ai | A A Ae Ki di. |
| jikaragį́nį́že. | Te | hicejᵉra | howakaragįnįže. | Žee | éja | hahi | hahąhegiži, |
| he went on. | Lake | on the edge | he went again. | This one | there | on the way | night overtook him, so |
| n n K. | Ay ni Ki di. | di Ke | e tt | ttAi loAo Lo Key[i] d | Ai L Ai de. | A Ai Aoyi rii de. |
| nąnąga | hainigíži, | žigé | éja | ciporokeižą | hirahiže. | Hahihois’iže. |
| he slept, and | in the morning, | again | there | an oval lodge | he came to. | He went and peeped in. |
| ttAo dK no | Ao K w Le | tt Ko | Ao Ly rii L tte | e de. | e Ki. | ttAo dK no. | w n tto tty reKe |
| "Cųšgánu, | hokaware. | Jagú | horais’įrąje?" | éže. | "Égi | cųšgánu, | wanąjojaįsge |
| "Grandson, | come in. | Why | you peep in?" | she said. | "Now then, | grandson, | pitiable |
| w doo dA wK. | ttiAi nK. | Ao L K nK KL. | ttiAi nK | rA niKi Kitti. | wo d wK dA n. | e Ki |
| waš’ųšawąk, | ciną́k | horaganągᵉra | ciną́k | sanįkjį | wožáwakšąną, | égi |
| traveler, | village | your | village | [on one side]* | it is in high spirits, | and |
* translated as, "half of it".
| Winn. V, #14: 56 = NB 13: 56 | ||||||
| Ao Ki w riAiKi Kitti | w Ki taK dA n | e de. | e de.* | e Ki. | w o de.† | Ai to Ke niKi n K. |
| hokiwasikjį | wagit’akšąną," | éže. | - | Égi | wa’ųže. | Hitokenįgᵉnąka |
| half | they were in mourning," | she said. | - | [Then] | [she did it.] | That old woman |
* e de appears to be repeated in error.
† the text appears to have wi o de, but the dot that normally stands for /i/ is in this case a blemish on the page.
| Lexe Ktt lKe | ni Ki d. | Ai tt. | Ai Lo ri | Ay tte Ai de. | e Ki. | w o de. | Ao niKi loyi tt L. |
| reǧ kcabᵉge | nįkižą | hija | hirusi* | haijehiže. | Égi | wa’ųže. | Hųnį́k boijara |
| pot | a little one | there | [she took] | she put on. | Then | [she did it.] | Wild beans |
* perhaps from hirus, "to take" and hi, "to cause, to do".
| tto liAi wi | Ai tto K nK deAe. | tto dK no. | tt Ko. | L tti Ktte de. | Ao niKi | niKi L | Ai d |
| jopíwi | hijokanąkše. | "Cųšgáno, | jagú | rajikjéže? | Hųnį́k | nįgᵉra | hižą́ |
| four | she put in. | "Grandson, | what | you will eat? | Beans | [the little ones] | [one of them] |
| miKi | Ltt ttiKi | d n | Ae Le Ktt n Ae n | a n K | w o de. | e Ki. | Ai L Le xitti Ki di. |
| mįk | rajik | šąną | herekjanaheną," | ánąga | wa’ųže. | Égi | hirarexjįgiži, |
| [to lay out] | [to eat] | [only] | it will be," | she said, and | [she did it.] | Then | after awhile, |
| Winn. V, #14: 57 = NB 13: 57 | ||||||
| w Ki re de. | tt Kow n. | te e | i ntt n. | Ai Le de. | Ai tto li Ke. | wy rey n K. |
| wagiseže. | "Jaguana | tee | iną́jąną?"* | hireže. | Hijóbike | waiseanąga |
| she dished it out for him. | "How | this | it is enough?" | he thought. | All four of them | he dished up, and |
* it is unclear whether this is the correct form. This should be from hiną́, "enough" with the /h/ dropped from external sandhi; -ją, an auxiliary verb expressing the standing position, and -ną, used to indicate the completion of a declarative sentence expressing a statement of the speaker’s own knowledge. Compounding the problem is that the spelling, i ntt n, is defective, and should be i n tt n.
| w i K nK | Ai Le Ai K tt. | Ai Ko | Ai tt nK dAe. | o tti Le Ke Le. | w i do |
| wa’ikanąk | hirehigają, | higų́ | hijanąkše. | ’Ųjiregere. | Wa’įžu |
| he put it into his mouth | [when he got it in,] | but still | there was. | He kept on. | He put them in his mouth, |
| K dKe. | Ai tt | Ki Li nK | Ai Le ra de. | o nK Koo | w i ntt ttAi Ki de. | Ko ni K | te e Le n. |
| gašge | hija | kirinąk | hires’aže. | ’Ųnąk’ų, | wa’įnacįkįže. | "Kuniga, | teéreną." |
| but | there | [to reappear] | [they did repeatedly.] | Finally, | he got his fill. | "Grandmother, | there it is," |
| Ai Ke de. | Ai tto li Ke | wo K Ly Koo de. | i | e de. | tt Ko. | Ai ttAo deKe. | o | L Kere |
| higéže. | Hijóbike | wókaraik’ų́že. | "I," | éže. | "Jagú, | hicųšgé, | ’ų | rages |
| he said. | All four of them | he gave back. | "Oh," | she said. | "What, | nephew, | [to do] | you were unable |
| NB 13: 58 | ||||||
| Winn. V, #14: 58 | ||||||
| dA n KL. | e Ki K tti ni | doAo Lo daK. | Ai Ke de. | e Ki. | Ko Lo r n K. | w i K nK |
| šanągᵉra, | égigajini | šuruš’ák," | higéže. | Égi | kurusanąga | waikanąk |
| [that you were doing,] | [then] |
you failed," | she said to him. | Then | she took it, and | she put it into her mouth |
| Ai Le Ai Ki di. | de Ko de. | ttAele | w Ki L Ki de. | e Ki. | we de. | Ai to Ke niKi n K. |
| hirehigiži, | žegų́že, | cep | kirakiže. | Égi | weže, | hitokenįgᵉnąka, |
| when she got it in, | [thus it was,] | [to be consumed] | [they were caused to become.] | Then | she said, | the old woman, |
| Ai ttAo deKe. | a KLe Ki | nK dA n. | w d | w L K. | no ni Ke. | Ai ttAK | A L. | ttAo we Le Ki |
| "Hicųšgé, | akregi | nąkšaną, | wažą | waraga, | nųnįgé | hicą́k | hara | cowéregi |
| "Grandson, | across from here | they are, | [some] | relatives, | but | younger sister | my | ahead |
| nK dA n. | ey di | de e. | w di lAe Le rnK dA n. | Ai tty L | Ao ni Ki L Ki Ktt n Ae n. | Ay ni Ki di |
| nąkšaną. | eiži | žee | wazįpesezᵉnąkšaną. | Hijaíra | honįgirágikjanéną. | Hainigíži, |
| she is. | [Surely] | [this one] | she knows something. | More | she will tell you. | In the morning, |
| NB 13: 59 | ||||||||
| Winn. V, #13: 59 | ||||||||
| deAe Le Ki di. | e tt. | Ao xtt n K tt | L Ai Ktt n Ae n | Ai Ke de. | e Ki | e tt | n de. | Ay ni Ki di |
| šeregiži, | éja | hoxjanągają, | rahikjanaheną," | higéže. | Égi | éja | nąžé. | Hainigíži, |
| when you go, | there | in the evening, | you will get there," | she said to him. | Then | there | he slept. | In the morning, |
| di Ke. | Ao niKi KL. | wo Ki A de. | di Ke. | ttAe li L | Lo daK deAe. | e Ki. | tti Ke Le Ktt n A Ki ni Ki di. |
| žigé | hųnį́gᵉra | wogihąže. | Žigé, | cebira | roš’akše. | Égi | jikerekjanahagįnįgiži, |
| again | the beans | she boiled. | Again, | to eat them up | he was unable. | Then | when he was ready to go, |
| w Ke de. | Ai ttAo deKe. | A ro Ai xitti | ow tte. | Ai Ko | tt rKe L Ki di. | Ao xtt n xitti K tt |
| wageže, | "Hicųšgé, | hasuhixjį | ’ųwaje, | higų́, | jasgeragiži, | hoxjanaxjįgają, |
| she said, | "Grandson, | take your time | you must do, | any how, | as you will get there, | late in the evening, so |
| L Ai Ktt n Ae n. | A ro Ai xitti | ow tte. | tti Ke Le de. | Ko L | Ko ni K K | tt rKe xitti K tt | we Ki di. |
| rahikjanaheną. | Hasuhixjį | ’ųwaje." | Jikereže. | "Korá, | kunikága | jasgéxjįgają | wegiži? |
| you will get there. | Take your time | you must do." | He went on. | "Well, | grandmother | why it is | she said that? |
| NB 13: 60 | ||||||
| Winn. V, #14: 60 | ||||||
| xA lee niKi | A Ai Kette | Ai Le Ki di. | no Ki wK Kitti de | Al reAe Le ttiAi. | no ni Ke. | Ao xtt n xitti K tt |
| Xap’enįk | hahikje," | hiregiži, | nugiwąkjįže, | hąpsérecį, | nųnįgé | hoxjanaxjįgają, |
| Sooner | I will get there," | he thought, so | he started to run, | all day long, | but | late in the evening, so |
| Ai de. | w Ke L. | de tt n K tt | Ai de. | A Ai Aoyi rii de. | ttAo dK no. | tt Ko o | A Ke | Ao L K w ni |
| hiže. | Wakéra | žejanąkają | hiže. | Hahihois’iže. | "Cųšgánu, | jagú’ų | hąké | horakáwani |
| it was. | She meant | just at the time | it was. | He went and peeped in. | "Grandson, | why | not | you don't come in |
| w doo L tt | e de. | Ao Ke we de. | a | ttoAo dK no. | tt Ko | L tti Ktte de. | Ao niKi KL | dA n. |
| waš’uraja?" | éže. | Hoikeweže. | "A, | cųšgánu, | jagú | rajikjéže? | Hųnį́gᵉra | šana |
| instead of doing that?" | she said. | He went in. | "Ah, | grandson, | what | you will eat? | Beans | only |
| NB 13: 61 | ||||||||
| Winn. V, #14: 61 | ||||||||
| A ttn Kd n. | e de. | di Ke | Ao niKi KL. | tto liAi wi | Ao Ki A de. | di Ke | ttAele | w Ai L. |
| hájanąkšąną," | éže. | Žigé, | hųnį́gᵉra | jopíwi | hokihąže. | Žigé, | cep | wahira |
| I have to eat," | she said. | Again, | beans | four | she boiled. | Again, | [to eat them up] | to do it |
| Lo daK n Koo. | w i ntt dAe. | di Ke | e tt | wo Ki LK deAe. | ttAo dK no. | ttiAi nK Ko L K nK KL. |
| roš’aknąk’ų. | Wa’įnacše. | Žigé, | éja | wogírakše. | "Cųšgáno, | cinąkorakanągᵉra |
| he was unable. | He got his fill. | Again, | there | she informed him. | "Grandson, | your village |
| Ao Ki w riAiKi | wo d w | A Loro | nK dA n. | di Ke. | Ao Ki w riAiKi | w Ki ta n Kd n. | e de. |
| hokiwasik | wožáwa | harús | nąkšaną. | Žigé, | hokiwasik | wagit’anąkšąną," | éže. |
| half | enjoyment | to have | it is. | Again, | half | they are in mourning," | she said. |
| e Ki. | w diAi n K. | ne | n w. | A ni | too L | nK dA n | e de. | e Ki. | ttAo we Le Ki. |
| Égi | wašinąka | ne | nąwą́ | hanį́ | t’ųra | nąkšaną," | éže. | "Égi | cowéregi |
| And | those that dance | you | to sing | [to have] | [taking hold] | they are," | she said. | "And | ahead |
| Winn. V, #14: 62 = NB 13: 62 | ||||||
| Ai Ko Lo Ke L | K nK KL. | e de | e | w d L | Ai d | Ao ni Ki s Ki Ktt n Ae n. |
| hikorókera | kąnągᵉra," | éže. | "E | wažą́ra | hižą́ | honįgirágikjanahéną," |
| your grandmother | [she is situated,]" | she said. | "And | things | one of them | they will inform you," |
| Ai Ke de. | Ay ni Ki di. | tti Ke Le | Ai Ko Lo Ao Ki di. | w Ke de. | Ai ttAo deKe. | ttAo ni dKe |
| higéže. | Hainigíži, | jikére | hikorohógiži, | wageže, | "Hicųšgé, | conį́ške |
| she said to him. | In the morning, | to start | when he was ready, | she said, | "Grandson, | before |
| Ki l L d ny n. | A Ki no l A L. | de rKe | Ai niy tte. | Ai Ko | tt rKe | L Ki di. | Ao xtt n Ki di |
| giparažarąnainą. | Hąkinųpahara | žesge | hinįąje. | Higų | jasgé | ragiži, | hoxjanągiži, |
| you doubted it. | [Not a second time] | that | you must not do. | [Yet] | whatever | you do, | until evening, |
| L Ai Ktt n Ae n. | Ai Ko ni Ke. | xK ri L Ki | dA n K Koo | dA L dA | w Ki deKe. |
| rahikjanaheną. | Higų́nįgé | xgązírakį́ | šanąkak’ų | šaraša, | wagišge |
| you will get there. | Anywhere | to lay down and rest | whenever you please | you go on, | it will be the same |
| NB 13: 63 | |||||||
| Winn. V, #14: 63 | |||||||
| de tt n Ki | L Ai Ktt n Ae n | e de. | de rKe | Ai de | ni Ke. | A lK | n n Koo Le ra de. |
| žeją́nągi | rahikjanaheną," | éže. | Žesge | hiže. | Nįgé | hą́pga | nąnąk’ųres’aže. |
| at that time | you will get there," | she said. | Thus | he did. | [Someplace] | [during the day] | he would take a nap. |
| A Ke | ni Ke L ni de. | no ni Ke. | w Ke K | de tt n K tt. | ttAi loAo Lo Key[i] d | Ai L Ai de. | e Ki. |
| Hąké | nįgeranįže, | nųnįgé | wakéká | žejanąkają, | ciporokeižą | hirahiže. | Égi |
| Not | he did not travel far, | but | she meant | just at the time, | an oval lodge | he came to. | And |
| A Ai Aoyi rii de. | ttAo dK no | Ao K w Le | e de. | Ao Ke we de. | di Ke | Ao niKi KL. | tto liAi wi |
| hahihois’iže. | "Cųšgánu, | hokaware," | éže. | Hoikeweže. | Žigé, | hųnį́k | jopíwi |
| he went and peeped in. | "Grandson, | come in," | she said. | He went in. | Again, | beans | four |
| Ao Ki A de. | e Ki. | w Ke de | Ai ttAo deKe. | ttAo we Le Ki. | Ai ttA K* | A L. | ttAi nK KL. | e tt |
| hokihąže. | Égi | wageže, | "Hicųšgé, | cowéregi | hicą́k | hara | ciną́gᵉra. | Éja |
| she boiled. | Then | she said, | "Grandson, | before | younger sister | my | she is living. | There |
* this should be spelled Ai ttAK.
| NB 13: 64 | ||||||
| Winn. V, #14: 64 | ||||||
| L Ai Ki di. | a K Ki nK Kitti | ttAi n Kd n. | w d w L K. | e de. | e Ki. | Ai ttAo Ke L K. |
| rahigíži, | akakinąkjį | cinąkšąną, | wažąwaraga," | éže. | "Égi | hicokeraga |
| when you get there, | just across | they live, | your relatives," | she said. | "Then | your grandfather |
| A Ki K nK L | diAi Ktte n. | w L Ke Kette n. | Ko ni K. | ttAo K. | Ai Ly K nK wi Ki di. |
| hakikanągᵉra | šikjeną. | Waragekjeną | 'Kuniga, | coka | hiraikanąkwigiži, |
| to take across | you can ask. | You can ask, | 'Grandmother, | grandfather, | if you take me across, |
| w Kidi K i | A ni Ae Ki di. | t ni L. | ni Ki o. | A ni Ae Ktte n. | e Ki. | tteAe Ai doAo ttL. | Ae | a Ki |
| wąkšiga’į | hanįhégiži, | taníra | niki’ų | hanihekjeną, | égi | cehišujᵉra | he | akí |
| I live | as long as it is, | tobacco | to furnish you | I will do, | and | red woven yarn belt | horn | each |
| Ai ni Ki | to riKi tti Kette n. | ttA A rK L. | ni Ki o Kette n | Ai L Ke Kette n | e de. | Ay ni Ki di |
| hanįkí | tusgícikjeną. | Cahasgara | niki’ųkjeną,' | hiragekjéną," | éže. | Hainigíži, |
| [your own] | I will tie. | White deerskin | I will furnish you,' | you must tell him," | she said. | In the morning, |
| Winn. V, #14: 65 = NB 13: 65 | |||||||||
| di Ke Ke | tti K L Ki ni de | w Ke K | e tt | Ao xtt n K tt | Ki de. | di Ke | e tt | A Ki n de. | e Ki. |
| žigege | jikaragįnįže. | Wakéká | éja | hoxjanągają, | gíže. | Žigé, | éja | haginiže. | Égi |
| again | he started out. | She meant | where, | in the evening, | he got to. | Again, | there | [he came.] | Then |
| Ay ni Ki di | w wi Ke de. | Ko ni K. | ttAo K. | Ai Ly K nK wi Ki. | w Kidi K i L | A ni Ae Ki di. |
| hainigíži, | wawigéže, | 'Kuniga, | coka | hiraikanąkwigi, | wąkšiga’į | hanįhégiži, |
| in the morning, | he said to him, | 'Grandmother, | grandfather, | if you take me across, | I live | as long as it is, |
| t ni L. | ni Ki o | A ni Ae Ktt wi n. | e Ki. | ttAe Ai doAo ttL. | Ae | a a Ki | Ai ni Ki | to riKi tti Kette n |
| taníra | niki’ų | hanihekjawiną, | égi | cehišujᵉra | he | a’aki | hanįkí | tusgícikjeną." |
| tobacco | to furnish you | we will do, | and | red woven yarn belt | horn | [on each side] | [your own] | I will tie." |
| NB 13: 66 | ||||||||
| Winn. V, #14: 66 | ||||||||
| e de. | ttA A rK L | deKe. | e de. | w Kono niKi n K | A Ke | xA lini de. | no ni Ke. | Ai to Ke niKi n K. |
| éže. | Cahasgara | šge | éže. | Wągᵉnunįgᵉnąka | hąké | xapnįže, | nųnįgé | hitokenįgᵉnąka, |
| he said. | White deerskin | [also] | he said. | The old man | not | he did not answer, | but | the old woman, |
| we de. | tt A a | w Kono niKi KL. | A Ke | tt Ko | w di dA ni. | Ai ttAo dKe | Ai Ai L. | w d | liAi | lA ny L. |
| weže, | "Jáha-á, | wągᵉnunįgᵉra, | hąké | jagú | wažišanį? | Hicųšgé | hihira | wažą́ | pį | pąnaį́ra |
| she said, | "Well, | old man, | not | what | you do not say? | Grandson | our | thing | good | [such great] |
| e K tt | Ai Ke | w di dA ni. | te Ktt n Ae n. | A Ke | dA L ni Ki di | e de. | w d ntt |
| egają | hįké | wažišanį? | tekjanaheną, | hąké | šaranįgiži," | éže. | "Wažąnac |
| he said, but | not | you do not answer? | I wish to go, | not | if you are not going," | she said. | "[All] the things |
| tti owe rKe K tt | e de. | A. | e de. | Ay ni Ki di. | Al | liAi Ki di. | te Kette Ko ni | e de. | e Ki. |
| ji’ųesgegają," | éže. | "Hą," | éže. | "Hainigíži, | hąp | pįgiži, | tekjegųnį," | éže. | Égi |
| they are admirable," | she said. | "Alright," | he said. | "In the morning, | day | if it is good, | I will go," | he said. | Then |
* translated as, "then he stayed there all night."
| Winn. V, #14: 67 = NB 13: 67 | |||||||||||
| e tt | n de. | e Ki. | Ay ni Ki di. | Al | liAi xitti de | A Ao | w Kono ni KL. | L n ne. | Al liAi xitti n. | e de. | A Ao. |
| éja | nąžé. | Égi | hainigíži, | hąp | pįxjįže. | "Hąhó, | wągᵉnunįgᵉra | raną́ne, | hapįxjįną," | éže. | "Hąhó, |
| there | he slept.* | [And] | in the morning, | day | it was fine. | "Now, | old man, | go, | it's a nice day," | he said. | "Now, |
| te Kette n | e de. | e Ki. | we de. | Ai ttAo deKe. | wi Lo tti L | Ai d | Ki Koo ne. | xe Le | Ai Ly n dii K. |
| tekjeną," | éže. | Égi | weže, | "Hicųšgé, | wirójįra | hižą́ | kik’ųne. | Ğeré | hiraínaš’iga, |
| I will go," | he said. | Then | he said, | "Grandson, | club | a | make yourself. | To be slow | if you think, |
| Ae | Ao ttA Ke ny tt | Ao L tti doAo no Kette n. | de Ko K | m dtt | now Ki wK doAo no Ktt n Ae n | e de. |
| he | hocagenaija | horajišųnųkjeną. | Žegųga | mąšją́ | nųą́kiwąkšųnųkjanaheną," | éže. |
| horn | between | you can hit me. | Then | faster | I will go," | he said. |
| NB 13: 68 | |||||||
| Winn. V, #14: 68 | |||||||
| Ai ttAo deKe | m xiAi L. | we riAi wiy tte. | ni Ke | m xiAi wi L. | tti n Ki di. | Ai w Kd Ktte n. | Ao L K tte. |
| "Hicųšgé, | mąxira | wesįwįaje. | Nįgé | mąxíwira | jinągiži, | hiwakšų́kjeną. | Horagáje |
| "Grandson, | the sky | you must watch. | [Anywhere] | clouds | if they form, | we will turn back. | Tell me |
| ni Ke | m xiAi wi | tti n Ki di | e de. | e Ki. | Ai ttAo deKe. | Ao no wK Ki d | Ki L | A doAo no K |
| nįgé | mąxíwi | jinągiži," | éže. | "Égi | hicųšgé, | honųwą́kižą | kira | hašųnųga, |
| [anywhere] | clouds | [if they form,"] | he said. | "And | grandson, | one run | [just] | I used to do, but |
| tte Le n. | te e di. | Ai da K tt. | e de. | Ai Lo AeKe | ni rKe K. | m dtt xitti | Ao tti K |
| jereną, | te’éži | hiš’agają," | éže. | Hirohék | nisgega, | mąšjąxjį | hojiga, |
| [it began,] | this one | as I am old," | he said. | [To do better] | [as he was about to,]* | [very hard] | he struck him, and |
* translated as, "when he slacked up a little".
| di Ke | m dtt | no Ki wK ra de. | ni L. | a Ki | w Ke | A w tto n di | de de. | rA KLe de. | we de. |
| žigé | mąšją́ | nugiwąks’aže. | Nįra | akí | wąge | hawajonąži | žeže. | Sagᵉreže. | Weže, |
| again | faster | he would go. | The water | each | above | [it extended] | [he chopped.] | He was very fast. | He said, |
| NB 13: 69 | ||||||||
| Winn. V, #14: 69* | ||||||||
| Ai ttAo deKe. | a ttL | ttA tii Ki di. | A Ke | rA KeLe | Ai Ki Ki niy tte. | a tte tt | A Li xitti | Ao wi |
| "Hicųšgé, | ą́jᵉra | cąt’įgiži, | hąké | ságᵉre | hį́giginįąje, | ąjéja | haríxjį | huwí |
| "Grandson, | the shore | when it is visible, | not | fast | to make me, | [on shore] | some distance | so far |
* at the top of the page in a different hand, is written "te tt wi xe K ②". (This is the title, "Tejąwįǧega" followed by an enclosed "2".)
| Ai Le Ktt n Ae n | e de. | Ao ttiy | e de. | m xiAi L | we riAi wi | diAi de. | ttAo K | A Ke | ni Ke |
| hirekjanaheną," | éže. | "Hojiá," | éže. | Mąxira | wesįwį | šiže. | "Coka | hąké | nįgé |
| I will be," | he said. | "Alright," | he said. | The sky | to watch | he told him. | "Grandfather | not | anywhere |
| m xiAi wi | w d | A ttA ni nK dA n | e de. | Ao rKe | w nK deAe. | m xiAi wi L | Lo K n | Ko no ni Ke |
| mąxíwi | wažą́ | hacanįnąkšaną," | éže. | Hosgé | wanąkše. | Mąxiwira | rokana | gununige, |
| clouds | any | I have not seen," | he said. | Fooling | he was. | Clouds | [many] | [because it was making,] |
| NB 13: 70 | |||||||||
| Winn. V, #14: 70 | |||||||||
| w nK deAe. | A Ko Ley d. | a KL | ttA tii de. | no ni Ke | di Ke | e ttA | m dtt | A tti de. | Ke ni wi rii n. |
| wanąkše. | Hagoreižą, | agᵉra | cąt’įže, | nųnįgé | žigé | écą | mąšją | hajiže. | Kénį wis’įna |
| [he was.] | Finally, | [the opposite] | it was visible, | but | again | but | hard | [he came on.]* | Before long |
* the translation has, "he struck him all the harder."
| a ttL | A Ai Le de. | e ttA | m dtt | Ao tti de. | a tte tt. | A Li xitti | A dA tt Le de. | n L | deKe | Ao Ai ttLK |
| ą́jᵉra | hahíreže, | écą | mąšją | hojiže. | Ajéja | haríxjį | hašająreže. | nąra | šge | hohį́crák |
| the shore | they got to, | but | hard | he struck him. | [On shore] | for a long distance | he slid. | Trees | even | to knock down |
| Ai de. | e Ki. | ta lii K n K. | we de. | A Ao. | w K tt L. | w Kette xiAi | Ai deAe deAe K wi doAo no L. | e Ki. |
| hiže. | Égi | t’ąpikánąga | weže, | "Hąhó, | Wakąjara, | Wakjexi | hišešekawišųnųra. | Égi |
| he did. | Then | he jumped off, and | he said, | "Oh, | Thunderbirds, | Waterspirits | you always long for. | Here |
| Ai d | w ttAe Ki d * | owK dA n | e de. | wK Kono L. | ni L | ttA Ki w | no ni Ke. | Ae leLe Ki. |
| hižą́ | Wakcexižą | ’ųwąkšaną," | éže. | Wąknura | nįra | cagiwa, | nųnįgé | hebᵉregi, |
| one | a Waterspirit | there is," | he said. | The old man | the water | he started back, | but | before he could reach it, |
* the text has an /o/ in error for an /e/.
| Winn. V, #14: 71 = NB 13: 71 | |||||||||
| Ki rA Ki Le de. | w K tt L. | o rL. | dA n | Ai tt | doo KL nK deAe. | e Ki. | e tt. | wi Lo Ko | Ki Koo de. |
| kisakireže, | Wakąjara. | Uzᵉra | šana | hija | š’ogᵉranąkše. | Égi | éja | wirókų | kik’ųže. |
| they killed him, | the Thunderbirds. | The scent gland | only | there | they left in a pile. | And | there | [tools]* | he made himself. |
* the translation has, "medicines".
| m K | diAi diAiKi | Ki Koo de. | e Ki. | Le de. | e tt. | ow Ai K tt. | te we L Ki.* | e tt. | Ai d |
| Mąką́ | šišik | kik’ųže. | Égi | režé. | Éja, | úwahigają, | tewéraki, | éja | hižą́ |
| Medicines | bad | he made himself. | Then | he went on. | There, | he was going along, when | unexpectedly, | there | one |
* the text has tte we L Ki.
| n te L. | ttd ni Ae de. | Ai tt Ai de. | Ai no Ki d. | w o tte de. | te we L Ki. | x Kette de. | te we L Ki. |
| nątera | cašniheže. | Hijáhiže. | Hinųgižą | wa’ųježe. | Tewéraki, | ǧakježe.* | Tewéraki, |
| chopping wood | it was audible. | He went to it. | A woman | she did it. | Unexpectedly, | she was crying. | Unexpectedly, |
* < ǧak-je-že, where -je is an auxiliary verb expressing the standing position.
| Ao ttAi ttAi ni Ki d. | Ai ttA Ko Lo | Ai Ki di | Ai o ni L | w o tte de. | A tt de. | w n. | Ai niKi niKi A L. | a n K. |
| hocįcį́nįgìžą | hicakóro | higiži, | hiųnira | wa’ųježe. | Hajaže. | "Waną́, | hinįknįk hara," | ánąga |
| a boy | friend | it was, and | his mother | she did it. | She saw him. | "Oh, | my little son," | she said, and |
| NB 13: 72 | |||||||||
| Winn. V, #14: 72 | |||||||||
| di Ke | i tt niKi deAe. | de Ko n. | Ai niKi A xitti. | ttiAi nK | rA niKi. | wo d w | A Loro | nK dA n. | ne |
| žigé | ijanįkše. | "Žegų́ną, | hįnį́k háxjį, | ciną́k | sanįk | wožáwa | harús | nąkšaną. | Ne |
| again | she burst out crying. | "Thus it is, | my son, | village | [on one side] | enjoyment | to have | it is. | You |
| n w | A ni | too L | nK dA n. | e Ki. | Ao Ki LK deAe | tt rKe | Ao we Ai K. | e tt | ni Ktt Kini KL. |
| nąwą | hani | t’ųra | nąkšaną. | Égi | hogirakše, | jasgé | howehiga, | éja | nikjągᵉnįgᵉra |
| song | [to have] | [making] | they are. | And | he told her | how | when they were going around, | there | the children |
| A ntt | ta w Ai Le K. | Ao LK deAe. | Ai ni n Kede. | e de. | e rKe | A Ke | Ai d. | w Kd |
| haną́c | t’awahirega, | horákše. | Hininąkše. | Eže, | "Ésge | hąké | hižą́ | wakšą́ |
| all | how they were killed, and | he told of it. | [He had not done it.] | [He said,] | ["Therefore,] | [not] | [one of them] | [to turn back] |
| NB 13: 73 | |||||||||
| Winn. V, #14: 73 | |||||||||
| Lo xoAo L[o]Ko Kini de | e de. | e Ki. | A Ki do | Ko de. | ni Ke | Ao ttAi Ki di. | Ai noKo Kette K | e tt | |
| ruxuruknįže," | éže. | Égi | hakižu | guže. | Nį́ge | hocigiži, | hinųkjega | éja | |
| [it could not be accomplished,"] | [he said.] | Then | with him | she went home. | [place] | she lived, and | the woman | there | |
| A Ki Li Le de. | e Ki. | tt n K. | w Ki tee n Ki di. | e tt | A tti Le de. | e tt | w wo Ki LK deAe. | tt rKe | Ai K. |
| hakiríreže. | Égi | jánąga | wagit’enąkiži, | éja | hajíreže. | Éja | wawogírakše, | jasgé | higa. |
| she came back. | Then | all | they were in mourning, and | there | they came. | There | he told them, | what | when he did. |
| e Ki. | A Ae Ki di. | Ki K L Ae | A tti Le de. | Ki Ki di | Ai leAe Le ri Le Ki di. | tto l A | A tti L |
| Égi | hąhegiži, | gikarahé | hajíreže. | Gigiži | hipereziregiži, | jopahą | hajira, |
| Then | in the night, | to invite them | they came. | [When he had gotten back,] | as they knew, | four times | they came, |
| no ni Ke | dKe. | A Ke | o ni de. | e | Le x Lo lAo Lo KL | dKe. | Ao tti Kette | Ai Ky L | no ni Ke | dKe. | Ai K |
| nųnįgé | šge | hąké | ’ųnįže. | E | reǧoroporogᵉra | šge | hojį́kje | higaíra, | nųnįgé | šge | hįké |
| but | also | not | he would not do it. | Him | the drum | also | he could beat | they told him, | but | also | not |
| NB 13: 74 | |||||||
| Winn. V, #14: 74 | |||||||
| o ni de. | e Ki. | A Ae Ki di. | ttiAi wi ttiAi wi | Ai L ni Ae de. | A Ae Ki di. | A Ko Leyi d. | ttiAi wi ttiAi wi L. |
| ’ųnįže. | Égi | hąhegiži, | cįwįcį́wį | hiraniheže. | Hąhegiži, | hagoreižą | cįwįcį́wįra |
| he would not do it. | Then | in the night, | [the sound causing vibration] | there was. | In the night, | [finally] | [the sound causing vibration] |
| Lo dtt | Ai Le Ki di. | w o de. | ttiAi n K. | Ao we | wo o de. | m K | diAi diAiKi n K. | de rKe |
| rušją́ | hiregiži, | wa’ųže. | Cinąka | howe | wo’ųže. | Mąką́ | šišikąka | žesge |
| it stopped | [when he thought,] | [he did it.] | The lodges | he went about | he did this. | Medicines | the bad ones | those |
| ttiAi | w wo de de. | Ay ni Le Ki. | wy dtt | Ai Le K tt. | te we L Ki. | ni xA L. | A ntt |
| ci | wawožeže. | Hainiregi, | waišja | hiregają | tewéraki, | nįxara | haną́c |
| the lodges | he put within them. | The next morning, | to go to see them | he did, and | unexpectedly, | their stomachs | all |
| n lA L di Le de. | Ae Ae | ttAi nK | rA niKi | w d | o n | ay Le de. | e Ki. | wy Le de. | A K Ki |
| nąparašireže. | "Hehé, | ciną́k | sanįk | wažą́ | ’ųną," | aíreže. | Égi | waíreže, | "Hagagi, |
| they burst. | "Ah, | village | [on one side] | something | it has happened," | they said. | Then | they said, | "Even now, |
| NB 13: 75 | |||||||||
| Winn. V, #14: 75 | |||||||||
| Ai Ki xA n Ktt wi n | ay Le de. | e rKe. | Lo A | ttiAi Le de. | e Ki. | te tt wi xe K. | e | ttiAi nK | Ai Lo K n L |
| higixanąkjawiną," | aíreže. | Ésge | rohą | cireže. | Égi | Tejąwįǧega | e | ciną́k | hirukąnąra |
| let us move away," | they said. | So | another place | [they lived.] | And | Ocean Duck | he | village | he was in charge. |
| Ao KL. | e Le de. | e Ki. | e tt | ni Ae de. | te tt L. | A Lo tte | w o Ai Le de. | e Ki. | m | te Ki. | A tti |
| Hųgᵉra | ereže.* | Égi | éja | nįhéže. | Tejąra | haruce | wa’ų́hirežé. | Égi | mą | tégi | haji |
| The chief | he was. | And | there | they remained. | The Ocean Sea | to cross | they had done it. | And | country | [over here] | there |
* the intial /h/ has been lost through external sandhi.
| w KidiKi i ne de. | te tt | a Ke tt | Ao w tti Le de. | A Ko Ley d. | w KidiKi n KeLe. | e tt | ni KttK | too Le Ai L n K. |
| wąkšik’įnéže. | Teją́ | ageja | howajireže. | Hagoreižą | Wąkšiknągᵉre | éja | nįkją́k | t’ųrehiránąga |
| they lived. | The sea | across | they came from. | Once | these Indians | there | children | they left, and |
| Winn. V, #14: 76 = NB 13: 76 | |||||||
| e Ki. | A Lo tteAe | Ai Le de. | e Ki. | te tt wi xe n K. | w K tt L. | Ai d | wi Lo K n n Ki di. |
| égi | haruce | hireže. | Égi | Tejąwįǧenąka | Wakąjara | hižą́, | wirukananąkiži. |
| here | to come across | they did. | And | this Ocean Duck | [the Thunderbirds] | [one of them,] | [when he was in charge of them.]* |
* this important sentence was largely untranslated.
| Ai niKi w Ai Ki di | Ko no L. | e | Ai att | Ai de. | e rKe. | Ai to Ke diAi diAi KiniKi |
| hįnį́kwahigiži, | kųnų́ra, | e | hi’ą́c | hiže. | Ésge, | hitókešišigᵉnįk, |
| The one who had him for a son, | the oldest, | he | father | he was. | Therefore, | the bad old woman, |
| Ao loAo xe tt | Ao too L | ni Ae L. | e | Ai ttAo wi | Ai Ki di. | w Ki o de. | Ai att L. | e |
| hopoxeja | hot’ųra, | nihéra, | e | hicų́wį | higiži, | wak’iųže. | Hi’ą́jᵉra | e |
| in the hole | to throw in, | he had, | she | aunt | she was, | with whom he had gambled. | The father | he |
| Ai noKo | ttA liKi | Ae Le de. | Lo Ki xi | Ai L | no ni Ke. | A tti de | de rKe | Ai nK deAe. | e Ki. |
| hinų́k | capgi | herežé. | Rogiǧi | hira, | nųnįgé | hajiže. | Žesge | hinąkše. | Égi |
| woman | [had as a relative] | she was. | To forbid | he was doing, | but | she came. | [Thus] | she did. | And |
| Winn. V, #14: 77 | |||||||
| e dA n deKe | Ai L tty L. | w K ttAK deAe | w Ki no lL. | no ni Ke | te e di | A Ke | Ai Ki rK ni de. |
| ešanąšge | hirajaira | wakącąkše, | wąkinųbᵉra, | nųnįgé | te’éži | hąké | hikisganįže. |
| except this one | she was more | powerful, | [the second generation,] | [but] | [this one] | [not] | [she was not his equal.] |
| NB 13: 77 | |||||||||
| e rKe | n K w | no ni Ke | A Ki L de. | te tt wi xe K. | w K tt | Ao KL. | Ai niKi w Ai L. | xeAe te L | e |
| Ésge, | nąkawa, | nųnįgé | hakiraže. | Tejąwįǧega | Wakąja | hųgᵉra | hinįkwahira | xetera | e |
| Therefore, | she was afraid, | but | [she fought]. | Ocean Duck | Thunderbird | the chief | his son | the oldest one | he |
| Ai att | Ai de. | e Ki. | di Ke | A Ae. | Ao Ki d | Ae Le Ki di. | Ai noKo | Ai Ki di | e | A i o ni | Ai de. | e rKe. |
| hi’ą́c | hiže. | Égi | žigé | Hąhé | hųgižą | heregíži, | hinų́k | higiži, | e | hi’ųnį́ | hiže. | Ésge, |
| father | he was. | Then | again | Night | a chief | there was, and | daughter* | she was, and | she | mother† | she was. | Therefore, |
* hinų́k actually means "woman," but may be used to refer to a sister or daughter.
† hi’ųnį́ can mean, "mother, sister of one's mother, female cousin of one's mother."
| A Ke | Ai Ki rKe | liAi ni d | Ae Le de. | e | w o Ke tti ni. | witti | e Ki. | w KidiKi i ne de. |
| hąké | hikisgé | pįnįžą | herežé. | E | wa’ųgejįnį, | wíc | égi | wąkšik’įnéže. |
| [not] | to be equal to | [not a good one] | there was. | He | he was the cause of | [island] | here | they live. |
| de tt n. |
| Žejáną. |
| It is ended. |
Paul Radin, "Ocean Duck," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago V, #14: 1-77 (Hocąk Syllabic Text); Paul Radin, "Ocean Duck," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #13: 1-77 (English translation).