Hocąk Syllabic Text — The Nannyberry Picker (Wuwukihíga)
Translated by Richard Dieterle
Based on the Translation of Oliver LaMère
Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #16: 1 | Notebook 45: 1 |
wu wu Ki Ai K
Wuwukihíga
The Nannyberry Picker
page 1 | ||||||
de e | e tt. | ni Ao tt Ki d Keyi d | n di de. | wu wu L* | Lo K n de. | e tt |
Žee | éja | niocąkižakeižą | nąžįže, | wuwura | rokanaže. | Éja |
There | at | a fork in the river | [it stood,] | mulberries | many. | There |
* uis not a character in the Hocąk syllabary. The sound [u] is represented by the letter o.
Ao we. | Ao ttAi ttAi ni Ki d. | uwK deAe. | roAo Lo roAo Lo ttAi. | w u tte de. |
howe | hocįcį́nįgìžą | ’uwąkše. | Surusúrucį | wa’ųježe. |
going about | a little boy | he was. | Naked | he was. |
n Lo K xitti. | Ao we. | tt Ko | u Kette | ni Kini -?- Ke tte de. |
Narokaxjį | howe, | jagú | ’ųkje | nikni[...]geježe. |
Without any clothes | he was going about, | what | to do | seemingly not knowing. |
e tt | wu wu Au n K. | Ai d | e tt. | tti de. | wu wu n K | Ai d |
Éja | wuwuhunąka | hižą́ | éja | jiže. | Wuwunąka | hižą́ |
There | the mulberry trees | one of them | there | he came. | The mulberries | one of them |
page 2 | |||||||
niKi | Lo r n K | Lo ttK tt | m dtt | Ki liAi de. | e tt. | de rKe | Lo ttL |
nįk | rusanąga | rucgáją, | mąšją | gipįže. | Éja | žesge | rujᵋra |
[little] | he took, and | he ate it, and | very much | he liked it. | There | [these] | eating |
u xitti de. | Ai rKe | niKi dKe. | Ki Aiy n K. | e tt | niKi | roto |
’ųxjįže. | Hisgé | nįkšge | kihíanąga | éja | nįk | sto |
he did many of them. | Also | some | he picked, and | there | [some] | pile |
niKi | do de. | e tt | u niKi tte ra de. | de Ko | e tt | Ai Ke | ni Ke |
nįk | žužé. | Éja | ’ųnįkjes’aže. | Žegų | éja | hįké | nįgé |
[little] | he put. | There | he would be always. | [How] | there | never | there |
Ao wi L ni de. | A lK | wu wu | Ai Ki deAe Le tte ra de. | Ai rKe |
howirenįže. | Hą́pga | wuwu | higišerejes’aže. | Hisgé |
he would not leave. | Every day | mulberries | he would be looking for. | [Also] |
page 3 | |||||||
niKi | ni Ke | Ao Leyi d Ki L | do de. | A Ai | Lo A niKi | Ai de. | e Ki. |
nįk | nįgé | horeižąkira | žužé. | Hahi | rohą́nįk | hiže. | Égi |
some | place | he stored some away | he put. | Finally, | a lot of it | he had. | [And] |
n xA | Ao loAo xi d | e tt | wo do de. | w Ki riAi niKi deAe. | e Ki. | A Ko Leyi d. |
nąxa | hopoxižą | éja | wožuže. | Wakisínįkše.* | Égi | hagoreiža, |
log | a hollow one | there | he put them. | He stored them. | And | one day, |
* Helmbrecht-Lehmann translate kisías, "to save something for oneself."
te we L Ki. | Ai no Kini Ki d | Ai L tti de. | Ai no KiniKi tt ne di. |
tewéraki, | hinųgᵋnį́gižą | hirajiže. | Hinųgᵋnįkjaneži |
unexpectedly, | a girl | she came to see him. | The little girl |
Ai tee | tu. | w L liAi xitti d | Ae Le de. | Ai Ko | xeAe te ni Ki d | Ae Le de. |
hit’é | tu | warapįxjįžą | hereže, | higų | xetenįgižą | hereže. |
she spoke | plainly | one who was able | she was, | as | a little older | she was. |
page 4 | ||||||
Ai noKo KiniKi tt ne | we de. | w n | Ai roAo KiniKi A L. | e Ki | niKi | u tte de |
Hinųgᵋnįkjane | wéže, | "Waną́ | hisųknįkhara, | égi | nįk | ’ųjéže," |
The little girl | she said, | "Well | my little brother, | here | [the little one] | he is," |
tte L | e de. | Ao ttAi ttAi ni Ki tt ne.* | Ao Ki L de. | w n |
jera | éže. | Hocįcįnįkjane | hokiráže, | "Waną́ |
[the one who is this,] | she said. | The little boy | he repeated what she had said, | "Well |
* this should be spelled, Ao ttAi ttAi niKi tt ne, otherwise it yields, hocįcįnįkijane.
Ai roAo Kini K L. | e Ki | n tte de | tte L | e de. | e Ki. |
hisųknįkara,* | égi | nąjéže," | jera | éže. | Égi |
my little brother, | here | [he goes by foot,"] | [the one who is this,] | he said. | Then |
* apparently a contraction of hisųknįkhara.
Ai noKo niKi tt ne | we de. | ne | Ai roAo KiniKi ni n | e de. | Ai deKe | e de. |
hinųgᵋnįkjane | wéže, | "Ne | hisųgᵋnįgᵋniną," | éže. | Hisgé | éže, |
the little girl | she said, | "You | you are my younger brother," | she said. | Also | he said, |
ne | Ai rAo KiniKi ni n | e de. | Ao Ki L de. | e Ki. | Ai K K | de rKe |
"Ne | hisųgᵋnįgᵋniną," | éže. | Hokiráže. | Égi | hįkagá | žesge |
"You | you are my younger brother," | he said. | He mocked her. | [And] | never | [such things] |
page 5 | ||||
Ai leAe Le rini tte Ki. | A Ke | Ai tee tee | Ai leAe Le rini Ke | w tte de. |
hiperezᵋnįjegi, | hąké | hit’et’é | hiperezᵋnįge, | waježe. |
as he had never known, | not | to talk | [as he had not known, that is why] | he said it. |
e Ki. | di Ke | w Ke de. | Ai roAo KiniKi A xitti | to ni Ke we Ai de. | e K tt. |
Égi | žigé | wageže, | "Hisųkhaxjį," | tonikéwehiže?" | egają, |
Then | again | she said to him, | "My little brother, | are you hungry?" | she said, and |
di Ke | Ao Ki L de. | Ai roAo KiniKi A xitti | to ni Ke we Ai de | e de. | e Ki. |
žigé | hokiráže, | "Hisųkhaxjį," | tonikéwehiže?" | éže. | Égi |
again | he mocked her, | "My little brother, | are you hungry?" | he said. | Then |
page 6 | |||||
Ai noKo niKi tte K | w u de. | beAe tti d | Ao too de. | n Ke we de. | leAe tto too K. |
hinų́gᵋnįkjegá | wa’ųže: | pejižą | hot’ųže. | Nąkeweže, | pejot’ųga. |
the little girl | [she did this:] | a fire | she built. | He was afraid, | the fire she built. |
e Ki. | wo A de. | w Kii | niKi | w u de | ay Le n. | Ai noKo KiniKi tte K. | e rKe. |
Égi | wohąže | wak’į́ | nįk | wa’ųže, | aíreną, | hinų́genįkjegá. | Ésge |
Then | she boiled something, | pack | little | she had, | they say, | [the little girl.] | So |
e tt | w Kii tte K. | Ko Lo ey n K. | e tt | Ao niKi Ao xA ttAo doKo ni | Lo r n K |
éja | wak’íjega | kuru’eanąga | éja | hųnį́k huxacųšguni | rusanąga |
there | her pack | she opened, and | there | beans without backs | she took, and |
de rKe | Ao A de. | Lexe Ktt leKe | ni Ki d | deKe | Ai L rA | Kii | w u de. |
žesge | hohą́že. | Reǧ kcabᵋge | nįkižą | šge | hirasá | k’į | wa’ųže. |
them | she boiled. | Kettle | a little one | and | also | pack | she had it. |
page 7 | |||||
e tt. | tu tti Ki di.* | w rKe | ni K[i d]† | e tt | Aoyi riy n K.‡ |
Éja | tujigiži, | wasgé | nįgižą | éja | hoisianąga |
There | after she had cooked it, | dish | a little one | [there] | she dished it, and |
* an ink blot obscures the syllable Ki.
† the presumed i dis obscured by an ink blot.
‡ the text appears to have Aoyi rey n K.
Ai tt Ki Ke Le de. | Aoyi rAi niy n K. | A A. | Ai rAo KiniKi A xitti | w Lo ttLe |
hijakikereže. | Hoisinianąga, | "Hąhą́, | hisųgᵋnįkhaxjį, | warujᵋre," |
she placed it before him. | She cooled it, and said, | "Now then, | my little brother, | you must eat," |
e de. | di Ke | Ao Ki L de. | Ai rAo KiniKi A xitti | w Lo tteLe | e de. | e Ki. |
éže. | Žigé | hokiráže, | hisųgᵋnįkhaxjį, | warujᵋre," | éže. | Égi |
he said. | Again | he mocked her, | my little brother, | you must eat," | he said. | Then |
di Ke | w u de. | Ao niKi L | Ai d | Lo r n K. | i K nK K n K | Lotto deAe. |
žigé | wa’ųže: | hųnį́gᵋra | hižą́ | rusanąga | ikanąkąkanąga | rucše. |
again | [she did this:] | beans | one of them | she took, and | put it in her mouth, and | she ate it. |
page 8 | |||||
Ki Koro | w u de | e Ki. | Ao ttAi ttAi niKi n KLe | w u de. | ni ttAe tte tt |
Kikų́s | wa’ųže. | Égi | hocicinįgᵋnągᵋre | wa’ųže: | nįcejeja |
To show him | [she did this.] | Then | the little boy | [he did this:] | to the water's edge |
Ao w Le de. | e tt. | i ni | Koro | Kiri KiniKi | we Ai | Ki Li de. | Ai tt |
howareže. | Éja | ini | kus, | ksįknįk | wehí | kiriže. | Hija |
he went. | There | stones | he brought, | small | [he gathered] | [he came back.] | [There] |
wo do de. | w wi Ki rKe | Ai Le de. | e Ki. | di Ke | Ai no Ko niKi n KLe |
wožuže. | Wawigisge | hireže. | Égi | žigé | hinų́gᵋnį́gᵋnągᵋre |
he put them. | [They were as big as them] | they were. | Then | again | the little girl |
w u de. | i ni n K. | Ai d | i K n K n K. | Aiye tt | Ki ttA ttAd |
wa’ųže: | ininąka | hižą́ | ikanąkanąga | hieja | gicacáš |
[she did this:] | the stone | one of them | put it in her mouth, and | on her teeth | to rattle against |
page 9 | ||||||
Ai de. | e Ki. | di Ke | Ao niKi n K. | Ai d | Lotto deAe. | Ao ttAi ttAi niKi n KLe |
hiže. | Égi | žigé | hųnį́gᵋnąka | hižą́ | rucše. | Hocicinįgᵋnągᵋre |
[she did.] | Then | again | the beans | one of them | she ate. | The little boy |
w u de. | Ao niKi n K. | Ai d. | i K nK dAe. | L ttK de. | Ko L. |
wa’ųže: | hųnį́gᵋnąka | hižą́ | ikanąkše. | Rackáže. | Korá! |
[she did this:] | the beans | one of them | he put it in his mouth. | He tasted it. | [Well!] |
de Ko | tt lini rK tti nK deAe. | di Ki d | i K nK deAe. | e Ki. | di Ke. |
žegų | ją́pnisgajinąkše. | Žigižą | ikanąkše. | Égi | žigé |
then | he seemed to open his eyes. | Another one | he put it in his mouth. | Then | again |
ttAo Ki d. | Ai u | Ki Koro dAe. | di Ke | ttAo Ki L | Ai u de. | de Ko | Ao niKi |
cugižą | hi’ų | kikųsšé. | Žigé, | cugira | hi’ųže. | Žegų | hųnį́k |
a spoon | to use | [she taught him.]* | Again, | the spoon | he used. | [Thus,] | beans |
* the translation has, "she motioned him."
page 10 | |||||||
Lo ttL | u xitti de. | e Ki. | K tti n. | ttAe li Le | Ai de. | e Ki. | w u de. |
rujᵋra | ’ųxjįže. | Égi | gajiną | cepire | hiže. | Égi | wa’ųže: |
[eating] | he did very much. | Then | [repented]* | they ate it up | he did. | Then | [he did this:] |
* the translation has, "he liked it so well".
w rKe L. | A ni tal tti Le de. | e Ki. | n xoAo lAo x KLe. | A Ai | Ao Lo K L K n K. |
wasgéra | hanít’ą́pjiréže. | Égi | nąxopoxaǧᵋre | hahi | horukárakanąga |
the dish | he arose. | And | the hollow log | he went | he reached in, and |
w rKe tt. | Ai rKe | Ao do de. | wu wu L. | Ai noKo niKi n KLe | A Ki Li |
wasgéja | hisgé | hožuže, | wuwura. | Hinųgᵋnįgᵋnągᵋre | hakirí |
in the dish | some | he put, | [the nannyberries]. | The girl | he came back |
page 11 | |||||
Ai tt | Ki Ke Le de. | Ai deKe | Ai Ke | wo Lotto de L. | Ai leAe Le rini nK dAe. |
hija | gikereže. | Hišgé | hįké | worucšera | hiperezᵋnįnąkše. |
[there] | he placed it before her. | In turn, | not | that food | she was not familiar. |
e rKe. | de Ko | Ai Ke | A m Ke ni | ni rKe de. | Ai dKe |
Ésge | žegų | hįké | hamąkenį | nisgeže. | Hišgé |
Therefore, | [thus] | not | to be backward | she was kind of. | [Therefore,] |
Ki n de. | Ai d. | i K n K n K. | Lotto deAe. |
ki’ųže. | hižą́ | ikanąkanąga | rucše. |
he did the same to her as she had to him. | one of them | put it in her mouth, and | she ate it. |
Ai deKe | Ki Koro dAe. | K tt K. | Ai noKo ni Kn KLe. | Ai d | L ttK de. |
Hišgé | kikųsšé. | Gająga | hinųgᵋnįgᵋnągᵋre | hižą́ | rackáže. |
[Thus] | [he taught her.]* | [Finally,] | the girl | one | she tasted it. |
wo Ki ro Kitti | ar deAe. | Ai Ke w di Lo K n Ai ni de. | ttAe li de. |
Wokižuxjį | asše. | Hįké wažirukanahinįže. | Cepiže. |
[She filled herself completely] | it was delicious. | She was very delighted. | She ate it up. |
page 12 | |||||
tt n K | Ao Koo K. | e Ki. | Ai Ko | Ai no Kini Kn KLe. | Ai tee K. |
Janąga | hok’ųga, | égi | higų | hinųgᵋnįgᵋnągᵋre | hit’éga, |
All | he gave her, | and | [yet] | the girl | everytime she would speak, |
Ao Ki L ra de. | e Ki. | w u de. | ttAi doAo | Ki ttiKr deAe. | e Ki. |
hokiras’aže. | Égi | wa’ųže: | cišú | kijigasše. | Égi |
he would mock her. | [Then] | [she did this:] | poles | she cut. | And |
ttAi d | u de. | wi ttAi ttAi | ttAe Kitti d | u de. | e tt | ttAi wi de. |
cížą | ’ų́že. | Wicici | cekjįža | ’ų́že. | Éja | ciwiže. |
a lodge | she made. | Reed lodge | a new one | she made. | There | they lived. |
e Ki. | Ai noKo niKi tte K. | w u ra de. | m wo tt |
Égi | hinų́gᵋnįkjegá | wa’ųs’aže. | mą́wojá |
[And] | the little girl | [she would always do this:] | the products of the earth |
page 13 | ||||
Ai Ki dAe Ley n K. | m wo tt | Ai m ttAi wi ra de. | e Ki. | A Ko Leyi d. |
hįgišereanąga | mą́wojá | himąciwis’aže. | Égi | hagoreižą, |
she would look after, and | the products of the earth | they would live. | [And] | finally, |
Ao ttAi ttAi niKi tte K. | xeAe te ni Ki di. | m | ni Ki d | Ki u de. |
hocįcįnįkjega | xetenigiži, | mą | nįgižą | ki’ųže. |
the little boy | he was grown up, | arrow | [a little one] | she made for him. |
e Ki. | m wi Ko ttL | Ki Koro deAe. | u niKi tt u | w Lo liAi de. | ttAi Lo Ke tt. |
Égi | mąwigujᵋra | kikųsšé. | ’Ųnįkja’ų, | warupįže. | Cirogeja |
And | how to shoot arrows | she taught him. | Finally, | he learned how. | Inside the lodge |
m | wi Kotto tte ra de. | A Ai | di Ke. | ttA KL | Ao u de. | A t Ki ntt |
mą | wigújes’aže. | Hahi | žigé | cagera | ho’ųže. | Hątáginąc |
[arrow] | he would be shooting them. | Finally, | [again] | outside | he went. | To fast |
page 14 | |||||
w u nK dAe | ay Le n. | e Ki. | A Ko Leyi d. | Ai dtt diAi Li Li tteKe | ni Ki d. |
wa’ųnąkše, | aíreną. | Égi | hagoreižą, | hišjaširiricge | nįgižą |
they did it, | they say. | And | finally, | [sparrow] | a small one |
tee Ai o | m | Ai o de. | Ai no Kini KL | w i nl lL | Lo K n de. | Lo Kii ni K n K. |
t’ehi’ų | mą | hi’ųže. | Hinųgᵋnįgᵋra | wainąbᵋra | rokanaže. | Rok’įnįkanąga |
he killed | arrow | he used. | The girl | thankful | she was very. | She cooked it, and |
Lo tte de. | to we u tti Le Ki di. | A Lo xA | Ai L tty L Aiy Le de. | A Ai | u tt u |
ruježe. | Towe’ųjiregiži, | haruxa | hirajaira hiareže. | Hahi, | ’ųja’ų, |
she ate it. | Thus he started out, and | he kept on | he got better and better. | Finally, | [finally,] |
ttA ni Ke Le deKeyi d | tee Ai de. | e lA. | w tee Ai Ke xitti de. | ttA L. |
canikerešgeižą | t’ehiže. | Epa, | wat’éhikexjįže. | Cara, |
a young deer | he killed. | From this time on, | he killed much game. | Deer, |
page 15 | ||||||
Ao ttL | Ao w L. | ttAe L. | Ao lo wotto dAe. | tt Ko L | A ntt | tee Ai de. |
hų́jᵋra, | hųwą́ra | céra, | hobowocše. | Jagúra | haną́c | t’ehiže. |
bears, | elk, | buffaloes, | he killed. | These | all of them | he killed. |
wo Ki ro Kitti | w tee Ai Ke de. | A Ai | K tt K. | Ao ttAi ttAi | wo Ki ro Kitti de. |
Wogizukjį | wat’éhikeže. | Hahi | gająga | hocįcį | wogizukjįže. |
Nearly everything | he killed. | Finally, | [finally,] | [boy] | he was great. |
A Ko Leyi d. | Ai noKo n KeLe. | we de. | Ai roAo KiniKi A xitti | w d | y L nK dA n |
Hagoreiža, | hinųgᵋnągᵋre | wéže, | "Hisųknįkhaxjį, | wažą | yaranąkšąną," |
One day, | the girl | she said, | "My younger brother, | something | I am thinking. |
e de. | de tt ny xitti L. | Ai noKo L | K n Ki di. | Ai no KL | Ai diAi K | ttAo Ai Le |
éže. | "Žejanaíxjį, | hinųgᵋra | kąnąkiži, | hinųgᵋra | hišigą́ | cųhire |
she said. | "About now, | a woman | you should marry, | women | sister-in-law | they have |
page 16 | |||||
K w Ki liAi doAo no n. | e de. | e Ki. | we de. | Ao ttAi ttAi n K. | Ai no A xitti |
kawagipįšųnųną," | éže. | Égi | wéže, | hocįcįnąka, | "Hinų́haxjį, |
I always admire them," | she said. | Then | he said, | the young man, | "My older sister, |
de rKe | Ai L Le Ke | w dA | no ni Ke. | w Kidi K ttAi tt | w d K tt |
žesge | hirarege | waša, | nunįge | wąkšigacįja* | wažągają |
[this] | your desire | I understand, | but | where people | any |
* < wąkšik-hacįja.
Ai no K K n Ki Kette de | e de. | e Ki. | di Ke | we de. | Ai nu Kn K. |
hinųgakąnąkikježe?"* | éže. | Égi | žigé | wéže, | hinųgᵋnąka, |
I should marry?" | he said. | Then | again | she said, | the young woman, |
* < hinųk-hakąnąk-hi-kje-že.
Ai roAo K xitti. | w Kidi KL | ttAow Kd n. | te Ki | deKe | ttAi n Ki d. |
"Hisųkaxjį, | wąkšígᵋra | cųakšaną. | Tégi | šge | cinągižą |
"My younger brother, | people | there are many. | Over here | [also] | a village |
page 17 | |||||||
mi n KL. | de e. | Ao KL. | Ai d | Ai noKo Ai L. | de e | e | w Ke Ke |
mįnągera, | žee | hųgᵋra | hižą́ | hinųkhira | žee | e | wāgege, |
there is, | [this] | the chiefs | one of them | the daughter | [this] | [she] | I wish, |
w A nK dA n. | de e | Ai noKo liAi de Le n. | de e | Ai diAi K | Ai Low Ko n. |
wahaną́kšaną. | Žee | hinųkpįžereną. | Žee | hišigą́ | hiroagúną." |
it is why I say this. | [This one] | she is a good woman. | [This one] | sister-in-law | I wish to have her." |
e Ki. | Ai no A xitti | Ai Ko | liAi Ke | i ne Ki | Ai ni L | dKe | liAi |
Égi | hinųhaxjį, | higų | pįge | inéki | hiníra | šge | pį |
"Well | sister, | [yet] | very nicely | [alone] | [the older brother] | [also] | [good] |
Ai Le w Ai | no ni Ke. | w dAe K tt. | tt rKe | liAi n tte K tt | w dAe Ki di. |
hiréwahi, | nunįge | wašegają, | jasgé | pįnajegają | wašegiži," |
it seems, | but | [as you have said,] | [what] | if it is for the best, | if you think," |
page 18 | |||||
e de. | e Ki | Ai noKo n KeLe | w i nl dAe. | Ai rAo KiniKi A xitti | Ay ni Ki di |
éže. | Égi | hinųgᵋnągᵋre | wainąpše. | "Hisųgᵋnįkhaxjį | hainigíži, |
he said. | Then | the woman | she thanked him. | "My younger brother, | in the morning, |
dAe Le Kette n. | Ai ni Ki Ko Lo Ao Kette n | e de. | e Ki. | m wo doyi d. |
šerekjeną. | Hinįgikuruhokjeną," | éže. | Égi | mąwožúižą |
you may go. | I will get things ready for you," | she said. | And then | an arrow sack |
Ki u de. | w r KrKy d. | e Ki. | to dA n Ky d | Ao K nK deAe. | e Ki. | wy doAotto |
ki’ųže, | waząksgaižą, | égi | tošanąkižą | hokąnąkše. | Égi | waišúc, |
she made, | a white marten, | and | an otter* | [he wore on his head.]† | And | [red blanket,]‡ |
* the translation has, "a cape out of otter skin."
† the translation has, "he wore".
‡ the translation has, "red leggings".
w Ko ttAy d | Ao ttA de. | e Ki. | w A reAe li d | Ao tt de. | e Ki. |
wagucaižą | hucaže. | Égi | wahasepižą | hoją́že. | Égi |
a pair of moccasins | [it was of bear skin.] | And | [a black skin] | [he wore on his feet.] | And |
page 19 | ||||||
Lo Ki Ke we Ki di. | Lo KL. | w reAe | xi | Ai ow n K. | Ai A KL | m Kx |
rokikewegiži, | rogᵋra | wasé | ǧi | hi’ųanąga | hihágᵋra | mąkáx |
he painted his face, | [inside] | paint | [light brown]* | [he used, and] | on top | mud |
* the translation has, "blue".
ttAo we xitti niKi | A Lo Aitti deAe. | e Ki. | we de. | Ai no Kn K. | Ai rAo KiniKi A xitti. |
cowéxjįnįk | haruhįcše.* | Égi | wéže, | hinųgᵋnąka, | "Hisųkhaxjį, |
just the least bit | he put on. | Then | she said, | the young woman, | "My little brother, |
* < ha-ru-hįc-še: ha-, "on"; ru-, "by means of the hand"; hįc, "to cover" (attested only in Marino); -še, indicates that the truth of the statement is not known first hand.
te | dAe Le Ktt n Ai Le. | ttAi n Kn K. | Ai L L Ai Ki di. | Ao w Ai Le Ki. |
te | šerekjanahire | cinągᵋnąka | hiraráhigiži, | howahiregi, |
[this] | as you go, | the village, | when you get there, | [at the end,] |
page 20 | ||||
ttAi nK Ki lA Le Ki. | ttAi lAo Lo Ke ni Ki d | n Ki Ktt n Ae n. | e tt | Ao K w tte. |
cinągiparegi, | ciporokeižą | nągikjanaheną. | Éja | hokawaje. |
on the outskirts of the village, | an oval lodge | you will come to. | There | you must enter. |
Ai to Ke niKi n K. | ne | Ai ttAowi Ai Ai n. | Ai tt L Ai Ki di. | Ai ni Ki Ktt n Ae n. |
Hitokenįgᵋnąka | ne | hicųwįhįhina. | Hijarahigiži, | hinįgikjanaheną. |
The old woman | your | your aunt. | When you get there, | she will recognize you. |
e Ki. | Aiyo Ki wi L. | e tt | n Kii | A tti nK dA n. | Ao Ki wi L. | Ai ttA Ko Lo w Ai L. |
Égi | hių́kįwįra | éja | nąk’į | hajinąkšaną. | Hųgiwįra, | hicakorowahira |
[And] | the princess | there | to pack wood | she comes. | The princess, | her friends |
w K L Ki do. | e tt. | Ai ttAo wi niKi Ai Ai L. | n Ki Kii nK dA n. | Ao xtt n | Ao K Ai. |
wakarakížu, | éja | hicųwįnįkhįhíra | nąkik’įnąkšaną, | hoxjaną́ | hokahi. |
with her, | there | our aunt | they came to pack wood, | evening | every. |
page 21 | ||||||
e tt | A ntt* | Ai Le Ktt n Ae n. | Ai Ke di. | e Ki. | Ay ni Ki di | Ao de. |
Éja | haną́c | hirekjanaheną," | higéže. | Égi | hainigíži, | huže. |
There | all of them | they will be," | she said to him. | So | in the morning, | he started out. |
* the text appears to have, A ni tt.
Ao xtt n K tt | Ai tt | tti de. | Ao w Le L. | a ni Ae L. | Ao w ttiye tt. |
Hoxjanągają, | hija | jiže. | Howarera, | anihera | howajieja |
In the evening | there | he arrived. | Sure enough, | as she had said, | on the edge |
ttAi loAo Lo Keyi d | nK deAe. | e tt. | A tti | Aoyi rii de. | e Ki. | Ai to Ke ni Ki d. |
ciporokeižą | nąkše. | Éja | haji | hois’įže. | Égi | hitokenigížą |
an oval lodge | [there was.] | There | he went | he peeped in. | And | an old woman |
Ai tt | nK deAe. | we de. | tt Ko | Ai ttAo dKe. | Ai Ke | Ao L K w ni. | A Lyi rii L tte |
hija | nąkše. | wéže, | "Jagú | hicųšgé, | hįké | horakáwani | harais’įraje. |
[there] | [she was.] | She said, | "Why | nephew, | not | you don't come in | instead of peeping. |
page 22 | ||||||
Ao K w Le | e de. | e Ki. | Ao Ke we de. | e Ki. | Ai ttAo dKe | L tti Ktt n Ae y Le Ke |
Hokaware," | éže. | Égi | hokeweže. | Égi | hicųšgé, | rajikjanahearege, |
Come on in," | she said. | So | he went in. | [And,] | nephew, | I thought you would come, so |
wo ni K A n | e de. | e Ki. | wo A L. | Ai tt tte Ki di | w Ki re de. |
wonigihąną," | éže. | Égi | wohą́ra | hijájegiži | wagiseže. |
I am boiling for you," | she said. | Then | from the pot | [that it was in,] | she dished out for him. |
e Ki. | w Lo tt n K. | Lo dtt de. | e Ki. | Ai ttAo deKe | n di ne. | Ai Ki dKe |
Égi | warujanąga | rušjąže. | Égi, | "Hicųšgé | nąžíne, | higišge |
So | he ate, and | he finished. | Then, | "My nephew | stand up, | and [so] |
page 23 | ||||
Ao K w tti n Ki Le doAo no n. | w d ni KL | Ai d | Ai tto | ni Ki mi di Kette n. |
hokawajinagirešųnųną. | Wažánįgera | hižą́ | hijo | nįgimįšikjeną," |
as they come in and out all the time. | [Some little thing] | one | [towards] | let me spread for you," |
e Ki di. | n di de. | e Ki. | Ai to Ke niKi n K | w u de. | w A rAe li d | Ai tt |
egiži, | nažiže. | Égi | hitokenįgᵋnąka | wa’ųže: | wahasebižą | hija |
[she said, so] | he stood up. | And | the old woman | [she did this:] | a black rug | [there] |
Ao Ki midi deAe. | e Ki. | Ai L Le xitti K tt. | ttA KeLe Ki. | n | w xiAi Lyi Le de. |
hogimįše. | Égi | hirarexjįgają | cągeregi | ną | waxiraireže, |
she spread out. | [Then] | soon after | outside | wood | they put down, |
no w xiAi L Le Ki. | e Ki | Ai Kdyi tee | Ai Le de. | wy Le de. | Aoyi ni Ke. |
nowaxiraregi. | Égi | hikšait’e | hireže. | Waíreže, | "Hoinį́ge |
at the woodpile. | And | to laugh | they did. | They said to one another, | ["In vain] |
page 24 | |||||
Ai noKo tteAeKe | n Kii | ni rKe | ay L n K. | Ai Kd | Ai Le de. |
hinųkcek | nąk’į | nisge," | airánąga | hikšá | hireže. |
daughter-in-law | she carries wood | like," | they said, and | to laugh | they did. |
e Ki. | Ai d | Aoyi rii tti n K tt. | w Kn KLe | A tt de. | te we L Ki. | wK |
Égi | hižą́ | hois’įjinąkają | wą́gᵋną́gᵋre | hajaže. | Tewéraki | wąk |
Then | one of them | peeped in, and | the young man | he saw her. | Unexpectedly, | man |
liAi | Lo K n xitti d. | e Ki. | mi nK nK deAe. | Ai Kd tti K L n K. |
pį | rokanaxjįžą | égi | miną́gᵋnąkše. | hikšajikaranąga |
handsome | one who was very much so, | there | he sat. | She gave a little laugh, and |
A Ktt | xA w ni tti Ke Le de. | e Ki. | tt Ko u | w deAe de. | Ai Ky Le de. | e Ki. |
hakjá | xawanijikereže. | Égi | jagú’ų | wašéže, | higaíreže. | Égi |
back | [disappeared.]* | Then | why | she said it, | they asked her. | And |
* the translation has, "withdrew."
page 25 | ||||||||
we de. | Ao rKe | w Ae n | e de. | e Ki | di Ke | Ai d | u de. | di Ke |
wéže, | "Hosgé | wahéną," | éže. | Égi | žigé | hižą́ | ’ųže. | Žigé |
she said, | "Not anything | I mean," | she said. | Then | [again] | one | she did it. | [Again] |
Ai Kd tti K L n K. | A Ktt | xA w ni tti Ke Le de. | di Ke | Ai Ki w xi Le Ki di |
hikšajikaranąga | hakjá | xawanijikereže. | Žigé | higiwąxiregiži, |
she gave a little laugh, and | back | she drew back. | [Again] | they asked her, but |
Ai Ke | Ao L Kini de. | e Ki. | Ao Ki wi L. | Ai tto l A L. | Ai tto Ke we de |
hįké | horaknįže. | Égi | hųgiwįra, | hijopahąra, | hijokeweže. |
not | she would not tell. | Then | the princess, | the fourth one, | she entered in. |
de e di | Ai tt | Ao K w n K. | n o rete | Ao xo Ke tt | mi nK |
Žeeži | hija | hokawánąga | ną’ųste | hoxukeja | mįną́k |
And | [there] | [she went in, and] | fire log | by | she sat |
page 26 | |||
tti nK K n K. | wo u A Le Le ttn Koo | A Ki Ai Ai nl deAe. | e Ki. |
jinąkanąga | wo’ų harerejᵋnąk’ų | Hakíhihiną́pše. | Égi |
she went, and | she seemed embarrassed. | She went out. | Then |
A ttiy K Ly Le de. | Ai Ki Le Ki di. | Ao LK Ki Le de. | e Ki. | e tt |
hajiakaraireže. | Higiregiži, | horakíreže. | Égi | éja |
they went home. | When they got home, | they reported it. | [And] | there |
Ki u nK deAe. | e tt | Ke ttA Ke K | Ao LoKo u nK deAe. | Ai noKo n KLe. |
ki’ųnąkše. | Éja | Kecąkega | horok’ųnąkše. | Hinųgᵋnągᵋre |
they were gambling. | There | Turtle | [he had joined them.]* | The young woman |
* the translation has, "was there also".
Ai Ki. | Ao L K n K. | w n xo Ki de. | Ke ttA Ke K. | e Ki. | Ke ttA Ke K |
higi | horákanąga | wanaxugiže, | Kecąkega. | Égi | Kecąkega |
[she came] | she told, and | he overheard her, | Turtle. | So | Turtle |
page 27 | |||||
we de. | A A. | Ko L. | de Ko A n | Ai ttA Ko Lo A L. | tti Ktt n Ae de. |
wéže, | "Hąhą́, | korá, | žegųhąna. | Hicakorohara | jikjanaheže, |
he said, | [Exclamation] | "Say! | I have quit. | My friend | he was coming, |
e L. | Al te e. | Ae Le n. | ny di xitti | tti Ktt n Ae Ko ni | y Le Ke | de Ko |
era | hąp tee | hereną. | Náįxjį | jikjanahegųnį, | yarége. | Žegų |
he said, | today | it is. | [I hope] | perhaps he is here, | I am thinking. | That is why |
A n | e de. | e Ki. | w Ky Le de. | Ke ttA Ke. | Ai d | tti de | a nK dA n. |
hana | éže. | Égi | wagaíreže, | Kecąge, | hižą́ | jiže," | ánąkšaną. |
I quit," | he said. | Then | they told him, | "[Turtle,] | [someone]* | he has come," | [they said.] |
* the translation has, "a stranger". The quotation is treated as indirect.
Ai Ky Le de. | A. | e de. | Ai ttA Ko Lo A L. | to dA nK. | Ay d. | Ao K n K n K. |
Higaíreže, | "Hą?" | Éže, | "Hicakorohara | tošą́nąk | haižą | hokąnąkanąga |
He said, | "Is that so?" | He said, | "My friend | otter | a skin | he wears a cap, and |
page 28 | ||||||
e Ki. | m wo do L. | w r K rKyi d | A ni dAo no n | e de. | e Ki. | Ai no Kn K. |
égi | mąwožúra | waząksgaižą | hanį́šųnųną," | éže. | Égi | hinų́gᵋnąka |
and | the arrow sack | a white marten | [he usually has,"] | he said. | Then | the women |
wy Le de. | de rKe a n K | ay Le de. | e Ki. | Ao Ki L Ki Le de. | e Le de |
waíreže, | žésge-ánąga | aíreže. | Égi | hokirákireže, | ereže, |
they told them, | they said it was him, | they say. | So | they told him, | they did, |
a nK dA n. | Ke ttA Ke. | Ai Ky Le de. | A Ao. | e de. | wo Ai n Koo |
ánąkšaną. | Kecąge | higaíreže, | "Hąhó," | éže. | Wohínąk’ų |
[they said.] | Turtle | he said, | "Alright," | he said. | He was winning |
Ae Le Ki di. | de Ko | Ki rA Ke tt | Ao w Koxo deAe. | Ai noKo Ko wK niKi |
heregiži | žegų | kiságeja | howaxúkše. | "Hinųgową́genįk, |
when he was, | [then] | the middle of | [he had placed.] | "You womanly men, |
page 29 | ||||
A dA n KLe. | A K L ni wi Le. | Ao Ai L. | a n K. | Ki rA Ke tt |
hašanągᵋre | hakarániwire," | huhira | anąga | kiságeja |
[that which remains] | take back," | shoving back | and | the middle of |
wo Ki w Koxo | Ai n Kiy n K. | n di | Ki Li Ke Le de. | e Ki. | e |
wogiwaxu | hinąkianąga | naži | kírikéreže. | Égi | e |
he put them | [he put, and] | he stood up | he went home. | And | [there] |
Ao ttAi Ki di | e | Ao Ki we de. | Ai to Ke ni KL. | Ai tt | w d ni KL |
hocigiži | e | hokíwéže. | "Hitokenįgᵋra, | hija | wažánįgᵋra |
he lived, and | [there] | he went by. | "Old woman, | there | something |
Ai d. | t xA w Ai | n iy tte. | Ai ttA Ko Lo A L | tti de | ay Le n. | e de. |
hižą́ | taxą́wą hi | ną’įaje, | hicakorohara | jiže, | aíreną," | éže. |
a | to cook | try, | my friend | [he has come,] | it is said," | he said. |
page 30 | |||||||
Ai no Kn K. | we de. | w n | Ai diAi Kee A L | tti Ko ni | e de. | e Ki | Ai tt |
hinų́gᵋnąka | wéže, | "Waną́, | hišik’ehara | jįgųnį," | éže. | Égi | hija |
The woman | she said, | "Oh! | my brother-in-law | he is here?" | she said. | Then | [there] |
Ao w Le de. | Ai to Ke ni K | Ao ttiAiye tt. | A Ai Ao Ki we de. | Ao Ao. | Ai ttA Ko Lo |
howáreže. | Hitókenįka | hocieja | hahí hogiwéže. | "Hohó | hicakóro, |
he went over. | The old woman | to the lodge | he went and entered. | "Oh my! | friend, |
L tti de tte L. | xtt n ne tt | deKe | ni K L Kttl dA n. | A A a |
rajížejèra? | Xcaną́neja | šge | nįkararakjąpšaną" | "Hąhą’ą," |
you have arrived, have you? | Since yesterday | [also] | I have expected you." | "Yes," |
e de. | K tt K | A tti K tt | e de. | e Ki. | te we L Ki. | A Ai | Ai d | Aoyi rii de. |
éže. | "Gająga | hajigają," | éže. | Égi, | tewéraki, | hahi | hižą́ | hois’įže. |
he said. | "Just now | I came," | he said. | Then, | unexpectedly, | he came | one | he peeped in. |
page 31 | ||
te we L Ki. | Ao ttAi ttAi ni Ki de Le Ki di. | w n tto tty rKe xitti deAe. |
Tewéraki, | hocįcįnįkižeregiži, | wanąjojaisgexjįnįkše. |
Unexpectedly, | it was a little boy, and | [he was very poor.] |
A Ke | w d | w Ai ttAo niKi ni de Le de. | wy n ni Ki d. | Ae Le de. | e Ki. |
Hąké | wažą | wahįcųnįgᵋnįšereže. | Wainánįgìžą | hereže. | Égi |
Not | [anything] | [he did not have.]* | An orphan | he was. | [And] |
* the translation has, "[he] had no home and he had no relatives."
Aoyi ri Ki di. | wu wu Ki Ai K | we de. | A Ao. | Ai ttA Ko Lo | Ao K w Le |
hoisigiži, | Wuwukihíga, | wéže, | "Hąhó | hicakóro, | hokaware," |
when he peeped in, | [Nannyberry Picker] | he said, | "Well! | my friend, | come in," |
e de. | Ao Ke we de. | e Ki. | Ke ttA Ke K. | we de. | Ko te | Ai ttA Ko Lo. |
éže. | Hokeweže. | Égi | Kecąkega | wéže, | "Koté, | hicakóro, |
he said. | He went in. | Then | Turtle | he said, | "Say! | friend, |
page 32 | |||||
Ai to Ke L. | ny di | w d | niKi KL. | Ai d. | t xA w A Ko ni. |
hitokera | naį́ži | wažą | nįgᵋra | hižą́ | taxą́wągųnį, |
the old woman | by this time | something | the little | [one of them] | perhaps it is cooked, |
Ai tt | Ao wi Ke Le Ktt wi n | e de. | A Ao | a wi de. | e Ki. | Ai tto w K L wi de. |
hija | howįkerekjawiną," | éže. | "Hąhó," | awiže, | égi | hijowakarawiže. |
there | let us go back," | he said. | "Alright!" | they said, | and | they went over. |
e Ki. | wu wu Ki Ai K | we de. | Ai tt | Ai ttA Ko Lo | K L A Le. | e Ki. | A Ai. |
Égi | Wuwukihíga | wéže, | "Hija | hicakóro | karahare, | égi | hahí |
Then | [Nannyberry Picker] | he said, | ["There] | friend | you may go on, | [and] | later |
page 33 | ||||
Ai ttA Ko Lo A L. | Ai L Ktt n Ae L. | A lAe Ktt n Ae n. | A Ai Ktt wi n | de Ko |
hicakorohara | hirakjanahera | hapekjanaheną. | Hahikjawiną, | žegų |
my friend | while he takes a bath | I am going to wait. | Then we will come, | [then] |
Ai Ki di | e de. | A Ao. | e de. | e Ki. | e tt | m i d | n di Ki di. | e tt | A Ai Le Ki di. |
higiži," | éže. | "Hąhó," | éže. | Égi | éja | mąížą | nąžįgiži, | éja | hahíregiži, |
[when he is done,"] | he said. | "Alright," | he said. | [And] | there | a spring | it was, and | [there] | when they got there, |
A A. | Ai ttA Ko Lo. | e Ki. | A Ai leLe. | tto l A | L Ko wo Ki Kette n. | tto l A. |
"Hąhą́, | hicakóro | égi | hahįbᵋre | jopahą | rakorokįkjeną. | Jopahą |
"Now | friend | [here] | to dive | four times | you may go in. | Four times |
tt tt | ni A ni tteAe lette ni rKe | K dA n. | A L Ki xele dAo no Kette n |
jają́ | nihanįcebᵋjenįsge | gášana | haragixépšųnųkjeną," |
when | [you are about to suffrocate] | only when | [you will each time come up from beneath,"]* |
* the translation has for this sentence: "and you must stay under as long a you can stand it".
page 34 | |||||
e de. | e Ki. | Ai tto miKi dAe. | de rKe Ai de | tto l A | Ko wo K tt. |
éže. | Égi | hijomįkše. | Žésgehìže. | Jopahą | kųwųkają |
he said. | Then | he entered and laid there. | [This way he did.] | Four times | when he had dived, |
Ai ttA Ko Lo L. | wK | liAi Ai Le | w Ai Ki di. | e | deKe |
hicakoróra | wąk | pįhíre | wahigiži, | e | šge |
his friend | man | he was handsome | [after he had done it,] | [he himself] | [also] |
Ai Ly tteAe L de. | e Ki. | Ai Ko | Ai Ki Ki rKe xitti | Ai Le de. | e Ki. | Ai ttAo wi L |
hiraiceraže. | Égi | higų | hikikisgexjį | hireže. | Égi | hicųwįra |
even more. | [And] | [now] | very much alike | they were. | Then | aunt |
e tt | Ki Li wi de. | ttAo wi. | Ai ttA Ko Lo A L. | wy ni. | Ao w xo Ki Kette L. |
éja | kiriwiže. | "Cų́wį, | hicakorohara | wainį́ | howaxukikjera |
there | they came back. | "Auntie, | my friend | clothes | to wear |
page 35 | |||||||
Ai rKe | Ao Koo Le. | e Ki di. | wyi ni | tt rKe | u tte K | de rKe. | Ai tto w tti |
hišgé | hųk’úre | egíži, | wainį́ | jasgé | ’ųjega | žesge | hicowaji |
[also] | give him," | he said, and | clothes | [what] | [there were] | just like | [she sent ?] |
Ao Ki Ki de. | de e | wo K w xo K n K. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo Ai wi L. |
hugigíže. | Žee | wokawaxúkanąga | égi | hicakorohiwira |
she handed over. | These | he put on, and | [and] | their friends |
e | Ao w Ao wi de. | Ai tt | tti wi de. | A Ao. | Ai ttA Ko Lo wi L. |
e | howahuwiže. | Hija | jiwiže. | "Hąhó, | hicakorowira, |
there | they went over. | There | [they arrived.] | "Now then, | my friends, |
Ae t Ke tt | A Ai | mi nK wi Le | e de. | e Ki. | e tt |
hetágeja | hahi, | mįnąkwire," | éže. | Égi | éja |
to the back | come around, | sit down," | he said. | And | there |
page 36 | ||||
mi n Ki Le Ki di. | tt tti ne tt | w w Ki Le de. | e tt | w Lo ttL |
Mįnąkiregiži, | jajineją | wawagireže. | Éja | warujᵋra |
They sat down, and | [right away] | [they brought something.] | There | eating |
o xitti wi de. | Ll | riAitti | ttA | n Ke Lo. | wi L Ki u | w Ki u de. |
’ųxjįwiže. | Rap | sįc, | ca | nąkero | wiráki’ų́ | waki’ųže. |
they did very much. | Beaver | tail, | deer | loin | [flavoring] | [they did it.] |
e Ki. | tt tti ne tt. | Ke ttA Ke K. | Ai noKo | K e | Ai Ai | tti Le de. |
Égi | jajineją | Kecąkega | hinų́k | ka’e | hihį | jireže. |
[And] | [right away] | Turtle | women | that | he came | he began. |
e | Ai leAe Le rn Ke. | Ai no Ki Ki deAe Le | Ai w n L. | Ao Ki wi L |
E | hiperezᵋnąge, | hinųgį́kišere | hiwanąra, | hųgiwįra |
It | he knew, so | [to pick girls] | [he was talking,] | the princesses |
page 37 | |||
A e w Ai nK deAe. | Ai ttA Ko Lo wi L. | Ao Ki wi L. | w Lo K n xitti nK dA n. |
haéwahinąkše. | "Hicakorowira, | hųgiwįra | warukąnąxjįnąkšaną. |
he was talking. | "My friends, | the princesses | they are being courted very much. |
Ai Ke | w wo Ki dK ni nK dA n. | tt rKe L | A tte K tt | w n Ki di. | ni dA n |
Hįké | wawogišgąnįnąkišaną. | Jasgera | hajegają | waną́giži, | nįšana |
Not | they don't pay attention to them. | How | I do, | [to outdo, but] | [I alone] |
Ai tt | A di di xitti | A tte de | a wi n | e de. | Ke ttA Ke K. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo wi L. |
hija | hažižixjį | haježe, | awiną," | éže, | Kecąkega. | Égi | "Hicakorowira, |
[there] | whisper | [I do,] | they say," | he said, | Turtle. | [And] | "My friends, |
Ao rKe | te e di | w u A tte n. | te e di. | tt Ko | Ai to Ke niKi Ki d. |
hosgé | teeži | wa’ųhajeną. | Teeži | jagu | hitokenigížą |
[for nothing] | this | [I am doing this.] | [This] | [how] | an old woman |
page 38 | ||||
ow mK n K tt. | di Ke dKe | Ai L K L L. | liAi wi n K n K. | e rKe. |
’ųamąnąkają. | Žigéišge, | hirakarara | pįwinąkanąga | ésge, |
as I have grown used to her. | Besides, | to take care of | she does good, and | therefore, |
Ao rKe | w u A tte L. | w Ki t Kn n. | e | Ai d | w di L K wi dKe. |
hosgé | wa’ųhajera, | wagitaknaną. | E | hižą́ | wažįragawišge, |
[for nothing] | I did it, | I told them. | Them | one | if you say anything, |
A Ke. | Ao Ki d ttini n n. | a nK dAe. | e Ki. | we de. | Ai Kow n | Ai Le K tt |
hąké | hokižájᵋnįnaną," | ánąkše. | Égi | wéže, | "Higuą́ną | hiregają |
not | they will not hesitate," | he was saying. | Then | he said, | "Now | let us go as |
wi n. | xA lee niKi | nyi Le doAo no n. | e de. | A Ao. | a wi Ki di. |
wina | xap’enįk | ną́įreišųnųną, | éže. | "Hąhó," | awigiži, |
[the moon] | very early | they usually go to sleep," | he said. | "Alright," | they said, so |
page 39 | ||||||
L wi de. | e Ki. | Ao w Le L. | leAe ttL | A t xtt ttAi de. | K tt | A Ai Le de. |
rawíže. | Égi | howarera, | péjᵋra | hataxjaciže, | gają | hahíreže. |
they went. | [And] | sure enough, | the fire | it was burning low, | when | they got there. |
A Ao. | Ai ttA Ko Lo wi L. | L wi n ne | e de. | e Ki. | w Ky Le de. |
"Hąhó, | hicakorowira, | rawinane," | éže. | Égi | wagaíreže, |
"Now then, | my friends, | go on in," | he said. | But | they said to him, |
wi L Ki leAe Le rL tte n. | ttAo ni | L Le | L Ki Li Ki di. | Ai dK K te Ktt wi n. |
"Wiragiperezᵋrajeną. | Coni | ráre, | rakirigiži | hišgagatekjawiną," |
"You are acquainted with them. | First | you go, | when you get back, | we will go," |
wy Le de. | e Ki. | A Ao. | de rKe Kette n. | w n K Le de. | e Ki. | A r tti |
waíreže. | Égi | "Hąhó, | žesgekjeną, | wanąkereže." | Égi | hasąji |
they told him. | [And] | "Alright, | [let it be,] | [as you say."]* | [And] | platforms |
* this is omitted in the translation, and instead it has, "he said, and went."
miKi nK dAe. | ttiAiyo reAe we | Ao ttAi Le de. | e rKe. | A r tt |
mįgᵋnąkše. | Cíosewe | hocíreže. | Ésge | hasąja |
[they lay.] | Bark house | they lived in. | That is why | on platforms |
page 40 | ||||||
mi n Ki Le de. | e Ki. | Ai Ki l. | e tt | Ai l n K. | we de. | Ao Ki wi L. |
mįnąkireže. | Égi | hikipá | éja | hipánąga | wéže, | "Hųgiwįra, |
[they sat.] | [Then] | [to meet] | there | near, and | he said, | "Princess, |
Ai ttA Ko Lo A L. | w Ki Ki w Le tti tte L. | a n K. | Ai Kd tti Ke Le de. | e Ki. |
hicakorohara | wąkigiwarejijera ..." | anąga | hikšajikereže. | Égi |
my friend | the traveler ..." | he said, and | he laughed. | [And] |
wK | Ki liAi L. | e tt | w d L | Ai d | e diAi Ke. | w u tti Ko ni |
wąk | gipįra | éja | wažąra | hižą́ | ešige | wa’ųjegųnį, |
man | she liked | there | [the things] | [one of them] | because | [perhaps she did it,] |
Ai Le Ke | A n Ki xoKo de. | Ai Ko | di Ke | e ra de. | w Ki Ki w Le tte L. |
hirege, | hanąkixgųže. | Higų | žigé | es’áže, | "Wąkigiwarejera ..." |
as she thought, | she listened. | [Yet] | again | he would say it, | "The traveler ..." |
page 41 | ||||||
a n K. | Ai Kd tti Ke Le ra de. | aK Koo. | te e | tt Ko | e K tt. | wK deAe. |
anąga | hikšajikeres’aže. | Ak’ų, | tee | jagú | egają, | wákše |
and | he would laugh. | Finally, | [this one] | [what] | he said, | [he was saying] |
tt Ko | w d | Ao L Ki Kette Ke. | we n | y Le L. | a n K. | w xA w Le Ai Le de. |
jagú | wažą | horágikjege, | wéną | yaréra | anąga | waxawá rehíreže. |
[how] | [something] | [as he was telling,] | she said | believing | and | she shoved him over. |
w KL. | A r tte tt | diAi leLe de. | Ai Kdyi tee xitti | A Ki Li Ai Ai nl deAe. |
Wągᵋra | hasajeja | šibreže. | Hikšait’exjį, | hakirihihinąpše. |
[The man] | on the platforom | he fell off. | Laughing very much, | he went out. |
we de. | Ai ttA Ko Lo wi L. | A r tte tt. | Ai diAi leLe n. | de Ko | Ai Kd L |
Wéže, | "Hicakorowira, | hasajeja | hišibreną. | Žegų | hikšára |
He said, | "My friends, | on the platforom | I fell off. | [How] | laughing |
page 42 | |||||
Lo K n | w Ae Ke | e rKe Ko n. | Ai Ki no | diAi leLe wi n. | Ao Ki wi L. |
rokana | wahége, | esgegųnį. | Hikinų́ | šibrewiną. | Hųgiwįra, |
so much | [because I uttered it,] | it is why. | [By accident] | [I fell off.] | The princess, |
A r tti | ttAe ttAi | ni KL | A miKi | no ni Ke. | Ai Lo da da K tt. | now w K tt. |
hasaji | cĕcĭ | nįgᵋra | hamįk, | nunįge | hiruš’aš’agają, | nųą́wąkają, |
platform | the edge | [a little] | I lay, | but | when she tickled me, | I jumped up, and |
Ao w n n. | Ai KiriKi | a Ki | Ai ni tti n K tt. | Ai Lo da da Ke. |
howanąna | hikišík | akí | hijínąkają, | hiruš’aš’age, |
to roll over | [hung up] | on my sides | she caught hold of me, and | because she tickled me, |
now w K tt. | Ai diAi leLe n. | e de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo | Ki n K |
nųą́wąkają, | hišibreną," | éže. | Égi | hicakóro | kiánąga |
I jumped up, and | I fell off," | he said. | Then | his friends | they set out, and |
page 43 | |||||
A Lyi Le de. | Ai tt | Ai wi Ki di. | A t d | w Ai Le de. | w wi Ki Le Ki di. |
haraíreže. | Hija | hiwigiži, | hatažá | wahíreže. | Wawigiregiži, |
they went. | There | when they arrived, | a light | they held. | They recognized them, so |
w lo Ki reAele | Ao Ai Le de. | e Ki. | wu wu Ki Ai K. | Ao Ki wi L | A Ki do |
wabokisep | huhiréže. | Égi | Wuwukihíga | hųgiwįra | hakižu |
to blow them out | they started. | Then | the mulberry picker | the princess | with her |
miKi deAe. | e Ki. | Ao Ki wi L | Ai ttA Ko Lo w Ai L. | Ai d | A Ki do |
mįkše. | Égi | hųgiwįra | hicakorowahira | hižą́, | hakižu |
he laid. | And | the princess | her friend | one of them, | with her |
miKi de. | Ai ttA Ko Lo L. | e Ki. | A li tt n Ki di. | A ttAo wi Ai wi L. |
mįkše, | hicakoróra. | Égi | hąbijaną́giži, | hicųwįhiwira |
he laid, | his friend. | Then | at daylight, | their aunt |
page 44 | |||||
e tt | w Ki do | Ko wi de. | Ai tt | A Ki Li Le K tt. | te we L Ki. |
éja | wakížu | guwiže. | Hija | hakiriregáją, | tewéraki, |
[there] | with them | they came home. | There | when they got back, | unexpectedly, |
Ao mi KL | no liAi wi | liAi u xitti | A tt wi de. | e tt | mi Ki Le Ki di. |
homįgᵋra | nųpiwi | pį’ų́xjį | hają́wiže. | Éja | mįgiregiži, |
beds | two | to fix up | they did. | There | they lay, and |
Aotto | A. | w i | wi L Lo K de. | e Ki. | Ay ni Ki di. | Ai ttAo wi Ai Le L. |
hųc | ha | wa’į́ | wirarukaže. | Égi | hainigíži, | hicųwįhirera |
bear | skin | robes | she covered them. | [And] | in the morning, | their aunt |
w diAi diAiKi L | A ttA | Ao Lo ri Le rKe de. | Lo K n xitti | dA n | Ai tt |
wašišigᵋra | hacą | horusiresgeže. | rokanaxjį | šana | hija |
goods | [where] | she had an endless store. | Very much | apiece | [there] |
page 45 | |||
w Ki do de. | Ai Ko | Ao mi nK n K. | ttAi no xeKe tt |
wakížuže. | Higų | homįnąkanąga | cinuxgéja, |
she placed before them. | [Still] | from where she sat, and | from the back of the lodge, |
w Loro | w u de. | e Ki. | Ai deKe | Ai noKo n KLe. | w d |
warus | wa’ųže. | Égi | hišgé | hinųgᵋnągᵋre | wazą |
to take them | [she did it.] | Then | also | the women | [anything] |
w ni ne Ki di. | A ntt | Ai tt | w K ni | A tti Le de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo |
waninegiži, | haną́c | hija | wagąni | hajíreže. | Égi | hicakóro |
what they had, | all | there | to bring | they came. | And then | friends |
Ki n KLe. | w do ni | A Ly Le de. | n Ki K L L wi Ki di. | ttAe L. | lA reAe |
kinągᵋre | wažónį | haraíreže. | Nąkikararawigiži, | céra | pasé |
the two of them | hunting | they went. | [They went hunting, and] | buffalo | cornered |
page 46 | |||||
tto li d | Ai L w Ar | A Ki Li L n K | no Kii | A lAy tt | A Ki Li |
jobižą | hirawáhas | hakiriranąga | nok’i | hapaija | hakirí |
a four | to drive | [they came back, and] | to pack wood | the place where | [to come back] |
tee w Ai Le de | e Ki. | Le ri L | dA n. | w m doAo Lo tti L n K. | ttAe | ni xA. |
t’ewahireže. | Égi | resira | šana | wamąšórojiranąga | ce | nįxá |
they killed them. | Then | their tongues | only | they cut out, and | buffalo | intestine |
Ao ri L n K. | de rKe L. | Ai d | dA n | Aoyi xitti | Kii Ko wi de. | Ao Ko ttAiye tt. |
hošįranąga | žesgéra | hižą́ | šana | hoixjį | k’iguwiže. | Hųgocieja |
[the fat parts, and] | [that kind] | one of them | only | full | they packed. | At the chief's lodge |
w w xiAi L wi de. | e Ki. | Ai ttAo wi Ai Le L | e tt | di Ke | Ki Li wi de. | e Ki. |
wawaxiwiže. | Égi | hicųwįhirera | éja | žigé | kiriwiže. | Égi |
they set them down. | Then | their aunt | [there] | [again] | they came back. | Then |
page 47 | |||||
Ai ttA wi w Ai Le L. | A ttAi tt | w u wi Ki di | w wo Ki LK | A Ai Le de. | e Ki. |
hicáwįwahíréra | hacįja | wa’ųwigiži, | wawogírak | hahíreže. | Égi |
their wives | where | they did it, | to tell them | they went. | Then |
wi tt tt L. | w wo Ki L | Ki L n K. | ttiAi n KL. | Ao we | wi tt tt | Ai Le de. |
wijájara | wawogírak | kiranąga | ciną́gᵋra | howe | wijája | híreže. |
the crier | he told him | he went, and | the village | they went over | criers | [they did.] |
w to Ao ttAi L. | no Kii | A lA Le Ki. | ttAe L. | lA reAe | tto li d. | tee Ai Le Ke. |
"Watohócira | nok’i | haparegi | céra | pasé | jobižą | t’ehirege, |
"The sons-in-law | to pack wood | the place where | buffalo | cornered | a four | as they killed, |
tt n K | w Kii | Ki liAi L. | tt n K. | L Ki Ko A Ki Ktt wi Ki di |
janąga | wak’į | gipįra | janąga | rakiguhakįkjawigiži, |
everyone | to pack some | who is able | [everyone] | you are requested to pack for yourselves, |
page 48 | |||||
a nK dA n. | ay Le de | de Ko | wo ni A L xe de. | e tt | ttAe |
ánąkšaną, | aíreže. | Žegų | woniharaǧeže. | Éja | ce |
they said," | they said. | [Thus] | there were many uttering thanks. | There | buffalo |
Ai Ki dAe Le L. | u xitti ne de. | tt n K. | w Kii | Ki liAi Ki di. | tteAe |
higišerera | ’ųxjįneže. | Janąga | wak’i | gipįgiži, | ce |
attending to | they did diligently. | All | to pack anything | if they were able, | buffalo |
Ki Ko A KL | u xtti ne de. | e Ki. | Ai ttA Ko Lo Ki n K. | Ao KL |
kiguhagᵋra | ’ųxjįneže. | Égi | hicakoròkį́nąká | hųgᵋra |
packing for themselves | they did much. | Then | the two friends | the chief |
e tt | w Ki Ko | A tti Le de. | e tt | ttA | A | Ai u wi de. |
éja | wagigo | hajíreže. | Éja | ca | ha | hi’ųwiže. |
there | they were called | they went and stayed. | There | [deer] | [skin] | [they used.]* |
* in the text, this sentence is untranslated.
e Ki. | tt tt n Ki K L wi K de | de rKe | Ai wi ra de. | w m tteKe L. |
Égi | jajanąkikarawigaže, | žesge | hiwis’aže. | Wamaicgera |
And | every time they went hunting, | the same | they would do. | [Cutting them off] |
page 49 | ||||
Ao ni Ae L. | Ai d | Ai L w Ar | A Ki Li L n K. | no Kii |
honihera | hižą́, | hirawáhas | hakiriranąga | nok’i |
[the herds] | [one of them,] | to drive | [they came back, and]* | to pack wood |
* Wamaicgera honihera hižą́ hirawáhas hakiriranąga, is translated as, "They would drive some certain kind of animals ..."
Ai lAy tt. | tee w Ai Le ra de. | e Ki. | A Ko Leyi d. | Ai noKo n K |
hipaíja | t’ewahires’aže. | Égi | hagoreižą | hinų́gᵋnąka |
the place where | they would kill them. | [Then] | finally, | the women |
ni Ktt K ni ne de. | e Ki. | xeAe te niKi Ki Le Ki di | e Ki. | tti K L wi de |
nįkjąkanineže.* | Égi | xetenigiregiži | égi | jikarawiže. |
they gave birth to a child. | And | when they had grown up a little, | then | they went home. |
* < nįkjąk-hanire-že.
K tt K. | e Ki. | A Ki Le Ki di. | e tt | Ai noKo L | mi n Ki L n K. |
Gająga | égi | hagiregiži, | éja | hinųgᵋra | mįnągᵋranąga |
[Then] | then | when they were near home, | there | [the women] | they sat down, and |
page 50 | ||||
i ne Ki | tti K L wi de. | Ai ttA Ko Lo L | A K K L Ki do. | Ai no Ai Le L. |
inéki | jikarawiže, | hicakoróra | hakakarakižu. | Hinų́hirera |
alone | they went home, | his friend | with him. | His sister |
wo Ki d w L | Lo K n de. | e Ki. | we de. | Ai no A xitti | Ko no K |
wogižawa | rokánaže. | Égi | wéže, | "Hinų́haxjį | Kunuga |
delighted | she was very much so. | And then | he said, | "Older sister, | [eldest male] |
dKe. | A tti | e Ki | n nK dA n | e de. | e Ki. | w n. | a n K. |
šge | haji | égi | nąną́kšaną," | éže. | Égi, | "Waną́," | anąga, |
[also] | over here | [here] | he is asleep," | he said. | [And,] | "Oh!" | she said, and |
Ai tto w Le de. | te we L Ki | Ai de. | Ai diAi K w Ai L. | e tt. |
hijowáreže. | Tewéraki, | hiže, | hišigą́wáhira | éja |
she went over there. | Unexpectedly, | she arrived, | her sisters-in-law | where, |
e Ki. | Ai noKo n K. | Ai noKo | liAi | Ai Le de. | Ai Li n Ki di. | de Ko |
égi | hinų́gᵋnąka | hinų́k | pį | hireže, | hiranąkiži, | žegų |
and | the women | women | handsome | they were, | they thought, but | now |
page 51 | ||||
Ai to Ke | Ai L n Ki Kii | Ai Le de | wo Ki ro Kitti | Ai noKo |
hitóke | hiranákík’į | hireže. | Wogizukjį | hinų́k |
old women | to consider themselves | they did. | [Truly] | woman |
liAi de. | de Ko | Lo L. | Ki diAi ni diAi ni de. | do L Le Ki de. |
pįže. | Žegų | rora | gišį́nįšį́nįže, | žúraregiže. |
she was handsome. | [Indeed] | [her body] | it shined, | from money metal. |
* translated as, "her person shined as she wore much money metal".
e Ki. | ni Ktt Kini KL | a | a Ki | w Aiy n K | Ki Li de. | e Ki. | e tt. |
Égi | nikjągᵋnįgᵋra | a | akí | wahianąga | kiriže. | Égi | éja |
Then | a child | arm | in each | she carried, and | she came home. | Then | there |
Ai diAi K w Ai L. | w K w di Ki di. | Lo K n de. | w diAi diAi KL. |
hišigą́wáhira | wakawažigiži, | rokánaže. | Wašišigᵋra |
her sisters-in-law | she gave them presents, | very much. | Dry goods |
K tto w Ki Li Ke Le | Ai | Ai tt | w Ki do de. | e Ki. | Ai tt |
kąjowakírikére | hi | hija | wakížuže. | Égi | hija |
to be stacked up high | [she made] | there | [it was together with them.] | [And] | there |
page 52 | |||||
u wi de. | rii niKi. | e Ki | A Ko Ley d. | ttAi n KL | Ao w Koyi Le Ktt n Ae Ki di. |
’ųwiže, | s’inik. | Égi | hagoreižą, | ciną́gᵋra | howakoirekjanahegiži, |
they stayed, | for some time. | [Then] | finally, | their village | they came home, and |
A ntt | A Aoyi Le de. | ttAi n Ke tt. | A ntt | A tti Le de. | w to Ao ttiAi L. |
haną́c | hahúireže. | Cinągeja | haną́c | hajíreže. | "Watohócira |
all | they came. | To the village | all | they came. | "The sons-in-law |
Ai noKo ttA li Le L. | A K L ni | A Ki Li Le n. | ay Le de. | wo Ki ro Kitti |
hinų́kcabirera | hakarani | hakirireną." | aíreže. | Wokižuxjį |
their sister | to bring | [they came back"] | they said. | [Truly] |
Ai noKo | liAi de. | Ai K K | Ai noKo | liAi | de rKe L | Ai d |
hinų́k | pįže. | Hįkaga | hinų́k | pį | žesgéra | hižą́ |
[woman.] | she was handsome. | Never | woman | handsome | [that kind] | [one] |
page 53 | ||||
A tty L ni de. | Ao ttAi ttAi L. | de Ko. | ttA xL | w K Ly ttoKo Ki Le de. |
hajaíraniže. | Hocįcįra | žegų | cáǧᵋra | wakaraickųkireže,* |
they had never seen. | The young men | [thus] | their spit | they swallowed it, |
* the nearest word to this that could be found was kick’ų́k, "the sound of swallowing a liquid, gulping" (Susman).
iyo roKoyi Le de. | e Ki. | Ao KL | Ai d | Ai niKi | Ai Ki di. |
iosgoireže. | Égi | hųgᵋra | hižą́ | hinį́k | higiži, |
as she made their mouths watery. | [And] | the chiefs | one of them | son | he had, and |
Ao Koo | Ai Le de. | Ai noKo ttA li Le L. | e Ki. | de Ko | e | Ao KL |
hok’ų́ | hireže, | hinųgᵋcabirera. | Égi | žegų | e | hųgᵋra |
to give | they did, | their sister. | And | [then] | they | the chiefs |
dKe | Ae Le wi de. | e Ki. | A Ko Ley d. | de e. | A Koyi Le Ktt n Ae de. |
šge | herewiže. | Égi | hagoreižą, | žee | hakoirekjanaheže. |
also | they became. | And | finally, | [these] | they were to come home. |
Ai ttA Ko Lo Ki n K. | Ai ttA wi w Ai Le L. | w Ki do. | A Ko |
Hicakoròkį́nąká | hicáwįwahíréra | wakížu | hagú |
The two friends | their wives | with them | [to obtain on request]* |
* "to get, to obtain, to fetch, to retrieve, to obtain on request (from an uncle) according to tribal custom, to ask for and get from maternal uncle" (Helmbrecht-Lehmann).
page 54 | |||
Ai Le Ktt n Ki di. | ni Ktt KL di. | w too L | Ko Ktt n A wi de. |
hirekjanagiži, | nįkjągᵋraži, | wat’ų́ra | gukjanahawiže, |
they were to come home, but | the children, in any case, | to leave behind* | they left to go home, |
* the translation adds, "in the village".
a wi de. | ni KttK w ni Le L. | Ai no li Ke | w Ki Le de. | wo Ki ro Kitti |
awiže. | Nįkjąkwanirera | hinųpike | wagireže. | Wogizukjį |
they said. | Their children | both | [they brought them.] | [Truly] |
dA n tte Ki Le de. | e Ki. | Ai no Ai wi L | Ai dKe | Ko Ktt n Ae de | e de. |
šanajekireže. | Égi | hinų́hiwíra | hišgé | gukjanaheže, | éže. |
they were mischievous. | And | their sister | also | she is coming home, | she said. |
e Ki. | A Koyi Le de. | Ai noKo niKi tte K | Ai K n L. | A Ke | A Ki do |
Égi | haguireže. | Hinųknįkjega | hikánara | hąké | hakižu |
And | they came away. | The woman | her husband | not | with her |
page 55 | |||||
A Koyi L ni de. | Ai no Ai Le L. | i ne Ki | Ke Le de. | Ai ttA Ai Le L. | too ne |
haguiranįže. | Hinų́hirera | inéki | kereže. | Hicąhirera | t’ųné |
he did not come away. | Their sister | alone | she came. | Their brother-in-law | [leaving behind] |
A Koyi Le de. | e Ki. | w Ktte xiAi L | Ao w Ke Le | w uyi Le de. | w Kette xiAiye tt. |
haguireže. | Égi | Wakjexira | howakere | wa’ųireže, | Wakjexieja |
they came away. | And | Waterspirits | to go home | [they did it,] | at the Waterspirits |
Ao w tti | w u Ai Le de. | wu wu Ki Ai K. | Ai no L | A K L Ki do. |
howaji | wa’ų́hirežé. | Wuwukihíga, | hinųra | hakarakižu, |
to come from | [they did it.] | [The Nannyberry Picker,] | his sister | [she was with him,] |
my A KLe Ki. | A t Ki ntt | w u A tti Le de. | w Kette xiAi | ttAi n Ki d | e tt |
maihagerégi | hątáginąc | wa’ųhajíreže. | Wakjexi | cinągižą | éja |
upon the earth | to fast | [it is why they came.] | Waterspirit | a village | from |
page 56 | ||||||
Ao w tti Le Ki di | e | Ao KL. | Ae Le Le de. | daK w Ai Le L. | e rKe | AoKo |
howajiregiži, | e | hųgᵋra | herereže, | š’akwahirera. | Ésge | hųk |
they come, and | they | chiefs | they were, | their parents. | So | rulers |
ni Ktt Kow u nK dAe. | e Ki. | e tt | A Ki Le de. | A ntt. | w Kn K. | Ai noKo |
nįkjąkwa’unąkše. | Égi | éja | hakireže. | Haną́c | wągᵋnąka | hinų́k |
they were children of them. | So | there | they returned. | [All] | the men | women |
ttAo Ke Le L n K. | ni KttK | Lo K ni | A Ki Le de. | e Ki. | Ai ttAi Ai Le L. | Ao KL |
cokéreranąga | nįkjąk | rokáni, | hakireže. | Égi | hicihirera,* | hųgᵋra |
with them, but | children | without, | they returned. | [And] | their brother-in-law, | the chief |
* apparently, a contraction of hicąhihirera.
page 57 | |||||||
Ai ni KL. | Ai Ke | w d | de rK ni de. | wo w ri lL | Lo K n de. | e Ki. | Ki Ktte di |
hinígᵋra, | hįké | wažą | žésgenįže. | Wowázibᵋra | rokanaže. | Égi | gikjéži |
his son, | not | anything | he was not like. | Lonely | he was very. | [Then] | he could go, at least, |
Ai Ky Le de. | A Ko Ley d. | tee Ki di. | e Ki | K tt K | Ki Kette | Ai Ky Le de. |
hikaíreže, | hagoreižą, | t’egiži, | égi | gająga | gikje, | hikaíreže. |
they said to him, | [in time] | when he died, | [then] | [at last] | he could go, | they said to him. |
de rK no ni Ke | Ai Ke | w d | de rK ni de. | Ki xA L | Ao w L n K. |
Žesganųnįge | hįké | wažą | žesganįže. | Gixara | hówaránąga |
But still | not | [anything] | [he was not like.]* | The wilderness | he went, and |
* the translation has for this sentence, "But still he could not stand it."
x Kr de* | dKe. | A Ai deKe | Ai Le niKi deAe. | A Ke | w Lo ttini ra de. |
ǧaks’áže. | Šge | hahíšge, | hirenįkše. | Hąké | warujᵋnįs’aže, |
he would weep. | [Also] | finally, | he became thin. | Not | he would not eat, |
* this should be spelled, x Kra de.
page 58 | |||||
e rKe. | Ai Le xitti niKi de. | e Ki. | Ao ttAi ttAi ni K tt Le* | wi wi de. | Ko te |
ésge | hirexjįnįgiže. | Égi | hocįcįnįgᵋjąré | wiwiže, | "Koté, |
[that is why] | he became very thin. | Then | the young boys | they said, | "Say! |
* this should probably have been spelled, Ao ttAi ttAi niKi tt Le (hocįcį-nįk-ją-ré).
Ai te Ki Ai L. | Ai tt | Ai Ke Le Ai Le Kette L | a wi de. | Ai ttAo wi Ai Ai L | e tt |
hitekihira | hija | hį́kerehirekjéra," | awiže. | Hicųwįhihira | éja |
our uncle | [there] | [let us take him home,"] | they said. | Our aunt | there |
Ai Ke Le Ai Le Kette n | a wi de. | e Ki. | w K Ai Le de. | te K. | ttAo wi K |
hį́kerehirekjéną," | awiže. | Égi | wagahireže, | "Téga, | cų́wįga |
[let us take him home,"] | they said. | Then | they said to him, | "Uncle, | aunt |
e tt | ni Ke Le | te Ktt wi n. | Ai Ky Le de. | Ao ttiy | Ai tt | Ai Ai n tte wi Ki di. |
éja | nįkere | tekjawiną," | higaíreže. | "Hojiá, | hija | hihinajewigiži, |
there | to take you | we will go," | [they told him.] | "Alright! | there | if it is possible to go, |
page 59 | |||||
e liAi n. | Ai ttAo deKe wi L | e de. | eKi. | A Ki doyi L n K. | to w L wi de. |
epįną, | hicųšgewira," | éže. | Égi | hakižuiranąga | towarawiže. |
it is good, | my nephews," | he said. | So then | they took him with them and | they went. |
A Ko Ley d. | Ai L Ai wi de. | w Kette xiAi | ttAi nK n K. | A ttAi tt. | Ao Ko ttAi L |
Hagoreižą, | hiráhiwiže. | Wakjexi | cinągᵋnąka | hacį́ja | hųgocíra |
Finally, | they reached her. | Waterspirits | village | where | the chief's lodge |
Ae Le Ki di. | e tt | Ai wi de. | A Ao | Ai niKi w A L | A tti Le n. | ay wi de |
heregiži, | éja | hiwiže. | "Hąho, | hinįkwahara, | hajiréną," | aiwiže, |
he was, but | there | they went. | "Well! | our sons | they have come," | they said, |
Ai att w Ai wi L. | te we L Ki. | Ai teKe Ai Le L* | A Ki do | A Ai Le de. |
hiącwahiwira. | Tewéraki, | hitekhirera | hakižu | hahíreže. |
their fathers. | Unexpectedly, | their uncle | with him | [they had come.] |
* the text appears to have,Ai deKe Ai Le L, but this is due to a failure to cross the t, which gives it the appearance of a d.
page 60 | ||||||
e Ki. | Ao Ke we Ki di. | Ai ttA wi L | e tt | mi nK n Ki di. | e | A tti ttA we de. |
Égi | hokéwegiži, | hicawįra | éja | mįnągᵋnąkiži | e | hajicaweže. |
And | when he went in, | his wife | there | she sat, and | he | [he came towards her.] |
e tt | A Ai mi nK deAe. | w Kette xiAi L | Ko Le | Ai Le de. | w Kdi KL |
Éja | hahimįnąkše. | Wakjexira | koré | hireže, | wąkšígᵋra |
There | he sat down. | The Waterspirits | to be surprised | they were, | humans |
Ao ni Ae xAe te wi L | Ai Le Ki di. | e Ki. | wy Le de. | e Ki di | Ai Ke |
honihéxetewira | hiregiži. | Égi | waíreže, | "Egiži | hįké |
his great herd | [as they were.] | Then | they said, | ["It is said that] | not |
de rK ni n | ni Ktt Kini K xitti wi L. | Ai Ke | de rKe. | Ai ni nK dA n. | Ai Ke |
žesganįną. | Nįkjąknįkwira, | hįké | žesge | hinįnąkšaną. | Hįké |
it cannot be thus. | My children, | not | this | they do not do. | Not |
page 61 | ||||||
te de rKe. | w KidiKi | [...]i[...] wi ni n.* | ay Le de. | e Ki. | wy Le de. | e Ki. |
téžesge | wąkšik | [...]i[...]winįną," | aíreže. | Égi | waíreže, | "Égi |
thus | [humans] | you were not created," | they said. | Then | [they said,] | "Then |
* the empty brackets [...] represent letters the lower parts of which are blotted out at the bottom of the page.
te e di | A Ke Le Ktt n A wi n. | Ao rKe | te K K | Ai Ki | A K L Ke Le |
teeži | hakérekjanahawiną. | Hosgé | tegaga | higí | hakarakere |
again | we are going back. | Just | uncle | over here | to bring him |
A tti wi Ke | w u A tti wi n. | te K K. | wo w ri lL | Lo K n tte Ke. |
hajiwige, | wa’ųhajíwiną. | Tegaga | wowazibᵋra | rokanajege, |
as we came, | [that is why we came.] | Uncle | lonesome | he was very much, that is why |
Ai Ki | A Ke Le | A tti wi Ke | w u wi n. | di Ke | A Ke Le Ktt n A wi n. | ay Le de. |
higí | hakeré | hajiwige | wa’ųwiną. | Žigé | hakérekjanahawiną," | aíreže. |
over here | to bring him | as we came | [we did it.] | Again | we are going back," | they said. |
page 62 | ||||||||
e Ki. | di Ke | w wi de. | Ai att w Ai Le L. | Ai Ko | e | w nK deAe. | eKi. | Ao tt |
Égi | žigé | wawíže, | hi’ącwahirera | higų | e | wanąkše, | "Égi | hojá |
And | again | they said, | their fathers | [still] | talking | they did, | ["But] | [already] |
Ai teKe L wi K. | Ai Ki Ki Li Kette | y K wi n. | Ai Ke. | Lo | w u n KLe |
hitegᵋrawiga | higigirikje | yakąwiną, | hįké | ro | wa’ųną́gᵋre |
your uncle | he could come | we told him, | not | flesh | one who is |
de rKe | e Ki | tti ni Ki di. | liAi n Ke | w A wi n. |
žesge, | égi | jinįgiži, | pįnąke, | wahawiną. |
[this way,] | [and] | [if he did not come] | [it would be good, that is why] | [we are saying it.]* |
* the translation has, "as he is now, as it would not do."
A Ke | de rK ni n. | ay Le de. | e Ki. | di Ke | Ao ttAi ttAi niKi n KLe. | wy Le de. |
Hąké | žesganįną," | aíreže. | Égi | žigé | hocicinįgᵋnągᵋre | waíreže, |
Not | it cannot be thus," | they said. | And | again | the boys | they told them, |
page 63 | ||||||
tt rKe K tt. | te e | te K K | dA n. | Ai Ke | Ai Ki u ni n n K. | Ai u ni w A wi L |
"Jasgegają | tee | tegaga | šana | hįké | hígi’unįnánąga | hių́niwahawira |
"How is it | here | uncle | only | not | he cannot remain, but | our mothers |
dA n. | Ai Ki u Lo xoAo Lo Ki Le de. | de de rK n Ki di. | Ai u ni w A wi L. |
šana | hįgių́ruxúrukireže? | Žežesganagiži, | hių́niwahawira |
only | [they can remain?] | If that is the case, | our mothers |
Ai deKe | A Ke | e Ki | u ni nK dKo ni n de. | a wi de. | Ai lA n | w di L |
hišgé | hąké | égi | ’ųninąkšųnįnaže," | awiže. | "Hipąną́ | wažįra |
either | not | here | they should not stay," | they said. | ["To have enough] | [things] |
leAe Le riwi | Ai deKe | ttA wi K. | Lo K L Ko nK n Ko ni | dKe. | ay Le de. |
perezwi, | hišgé | cawį́ga | rokarakonągᵋnąkųnį | šge," | aíreže. |
[they are aware,] | [she also] | [his wife] | perhaps she wishes for him | also," | they say. |
page 64 | |||||
e Ki. | A tt. | Ai att w Ai wi L. | daK w Ai Le Ki di | n Ki di. | e Ki. |
Égi | hajá | hiącwahiwira | š’akwahiregiži | nągížį | égi |
Then | [he saw] | their fathers | their parents | [they stood up for them,] | and |
wy Le de. | Ai niKi A xitti wi L. | Ai ttAo dKe niKi w A L | Ai rKe xitti | w nK dA n. |
waíreže, | "Hinįkhaxjįwira | hicųšgenįkwahara | hisgéxjį | wanąkšaną. |
they said, | "My sons, | my grandsons | the truth | they speak. |
Ai no L wi K. | Ai Ke | tt rKe doAo no L | de rK ni nK dA n. | te de rKe. |
Hinųrawíga | hįké | jasgešųnųra | žesganįnąkšaną. | Téžesge |
Your older sister | not | how she used to be | she is not like that. | This |
w u nK KL | y lAe Lere | A aK dA n. | no ni Ke | ne |
wa’uną́gᵋra | yapéres, | ha’ąkšaną, | nųnįgé | ne |
it is the cause of it | I know, | [I do,] | but | on your account |
page 65 | |||||
A ni wo tti wi Ke. | Ai Ke | w d | a ni nK dA n. | ay Le de. | tt Ko |
hanįwojį́wige, | hįké | wažą | anįnąkšaną," | aíreže. | "Jagú |
she dreads, | not | anything | she does not say," | they said. | "What |
Ai Lo Ai Le de. | Ai teKe Ai Le L. | Ai Ki | K L Ke Le | A tti Le Ke | w n Ki di. |
hirohireže, | hitekhirera | higí | karakére | hajírege, | wánąkíži? |
harm, | their uncle | here | to bring | as they came, | [they are saying?] |
liAi n. | ay Le de. | e Ki. | e tt. | Ao ttAi ttAi niKi n K. | w Kette xiAi |
pįną," | aíreže. | Égi | éja | hocicinįgᵋnąka | Wakjexi |
it is good," | they said. | Then | there | the boys | Waterspirit |
Ao ttAi ttAi niKi | Ki dKtt nK ra de. | A Ko Ley d. | Ai d | dA n | Kii |
hocicinįk | kišgajᵋnąks’aže. | Hagoreižą, | hižą́ | šana | k’į |
boys | they would play with them. | One day, | one | each | to pack |
page 66 | ||||||
A Ki Li Le de. | Aotto. | tee Ai Le de | ay L n | K | wi u | Ai Le de. |
hakiríreže. | Hųc | t’ehireže, | aíraną. | Ka | wi’ų | hireže. |
[they returned.] | Bear | they killed, | they said. | [Over there] | [to shoot them] | [they did.]* |
* this sentence was untranslated.
daK w Ai wi L. | i Lo d Kitti | w Ai wi de. | w Kno n K. | ni al |
Š’akwahiwira | irušakjį | wahiwiže. | Wąknųnąka | nį’ą́p |
Their parents | to be very much taken aback | they were of them. | The old man | life |
w Ki Kiy n K. | t ni. | A ni Ke Le | w Ki Ki de. | Ai Ko | di Ke |
wagigianąga | tani | hanį́keré | wagigíže. | Higų | žigé |
[he made them, and] | tobacco | he sent them home | [he did to them.] | But | again |
u wi de. | tto l A | de de rKe | Ai Le ra de. | e Ki. | di Ke. | w Kdi KL |
’ųwiže. | Jopahą | žežesge | hires’aže. | Égi | žigé | wąkšígᵋra |
they did it. | Four times | to do it | they did. | Then | [again] | the humans |
page 67 | ||||||
Ao w | Ko wi de. | Ai te KL. | K L too Le | e tt | A Koyi Le de. | e Ki. |
howa | guwiže. | Hitégᵋra | karat’ųre | éja | haguireže. | Égi |
[here] | they came back. | His uncle | [he left behind] | there | they came away. | [Then] |
A Ki Li Le Ki di. | e tt. | wi n di ne de. | ttAi nK n K | e tt. | Ai Ke |
hakiriregiži, | éja | winąžįneže. | Cinągᵋnąka | éja | hįké |
when they got back, | there | they helped them very much. | The village | there | not |
w d L | Ai d | Lo da Ki L ni de. | ay Le n. | e lA | de tt n. |
wažąra | hižą́ | roš’akiranįže, | aíreną. | Epa | žejáną. |
anything | [one of them] | they did not want for, | it is said. | [Thusfar,] | it is ended. |
Source:
Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #16: 1-67 (syllabic text); with an English translation in Paul Radin, "Wuwukihiga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 45: 1-67.