Hocąk Text — A Mink Tricks Trickster
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
![]() |
![]() |
|
| Oliver LaMère, Translator | Winnebago V, #7: 364 |
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
p. 364 —
| w Lotto | tt Ko | Ay liAi L | de rKe. |
| "Warúc | jagú | haipira | žesge |
| "Food | that | I like best | [the kind] |
| A Ki Koo xitti Kette | e de. | Ai K L Ki deAe Le Lo dtt Ki di. |
| hagik’ųxjįkje," | éže. | Hikara gišere-rušjągiži, |
| I will get my fill of," | he said. | When he got through tending to it, |
| Ao A Ki ni de. | e Ki | te we L Ki. | tt tt Kiri Ke ni K. |
| hohąginįže. | Égi | tewéraki | Jająksigenįka |
| he put it on to boil already. | Then | unexpectedly | [Little] Mink* |
p. 365 —
| ni tteAe tteLe K. | Ao Ae de. | Ao Ao | Ai roAoKo KiniKi A L. |
| nįcejerega | hohéže. | "Hohó, | hisųginikhara |
| on the edge of the water | he was coming. | "Oh my! | my little brother |
| e Ki | miKi | Ao we | owK deAe | tte L. |
| égi | mįk | howé | ’uwąkše | jerá. |
| here | [lying] | going about | he is | [the one who is this]. |
| Ao Le | Ai roAo Ki tti. | w Att y Ko Lo Ao n. |
| Huré | hisųgijį, | wahajaikuruhoną. |
| Come here | my younger brother, | I am about to eat. |
p. 366 —
| A K L Ki ttA Kette n. | e de. | Ai tt tti de. | Ai roAo Ki tti |
| Hakaragicakjeną," | éže. | Hijájiže. | "Hisų́gijį́, |
| We shall eat together," | he said. | There he did come. | "My younger brother, |
| w d | y Le n. | Ai Ki w no Ki di. | Ai d |
| wažą | yaréną. | Hįkiwanugiži. | Hižą |
| something | I think. | Let us run a race. | The one |
| w n tti riKi di. | e | Ao KL | Ae Le Kette n. | Ai tt ne tte K. |
| wanąjisgiži | e | hųgra | herekjeną. | Hijanejega |
| who wins [the race] | [he] | the chief | he will be. | The other |
p. 367 —
| e | wy re Kette n. | e de. | e Ki | n tti ri Le Ktt n Ae L. |
| e | waizekjeną," | éže. | Égi | nąjisirekjanahera |
| [he] | shall dish out," | he said. | Already | they would beat him |
| Ai leAe Le rn Ke. | wy re Ki di | e tt | Ki Koo xitti Ktte |
| hipéresnąke. | Waizegiži | éja | kik’ųxjįkje |
| he knew of it. | So when he did the dishing out | [there] | he could get his fill |
| Ai Le Ke | w nK deAe. | A A. | e de. | e Ki. |
| hirege | wanąkše. | "Hąhą́," | éže. | "Égi |
| he thought | so he said it. | "Yes,"* | he said. | ["Well] |
| Ai roAo Ki tti. | w d | mo | liAi | ttAo de. |
| hisų́gijį́, | wažą | mo | pį | cųže? |
| my younger brother, | [anything] | ground | good | there is?* |
p. 368 —
| no xeLe Ki | Ai o Ktt n Ae K tt | e de. | e tt.* | ni L tt n K w o nK deAe. |
| Nųxeregi | hi’ųkjanahegają," | éže. | Éja | nirajanąkawa ’ųnąkše. |
| On the ice | we shall run," | he said. | There | it was frozen.† |
| e rKe | we de. | K tt K. | ni | Aoyi Lo ttA mi n Ki di. |
| Ésge | wéže. | Gająga | nį | hoirocąminągiži |
| That is why | he said it. | Now | river | to a place that was straight |
| e tt | Ao w Ly Le de. | e tt | Ko Ai Ai Le Ktt n Ae de. |
| éja | howaraíreže. | Éja | guhihirekjanaheže. |
| there | they went. | There | they were to start from.* |
p. 369 —
| w K L ni L. | wo A L. | e Le Ktt n Ae n. | Ai d | ttA ni. |
| "Wakaranira | wohą́ra | érekjanaheną. | Hižą | coni |
| "The goal | the pot | it is to be.* | The one | first |
| wo A L | Ai Ki o Ki di. | e | Ae Le Ktt n Ae n. | e de. |
| wohą́ra | hiki’ógiži | e | herekjanaheną," | éže. |
| the pot | he touches | the one | that will be," | he said |
| w Ktt K K. | Aowo. | ay Le Ki di | no wK Ai Le de. | w Ktt K K. |
| Wakjąkaga. | "Howo!" | airegiži | nųwąkhireže. | Wakjąkaga |
| Trickster. | "All right!" | they said, so | they started to run. | Trickster |
p. 370 —
| too L n Ki Le de. | w Ktt K K. | ow Ki K tt. | e tt. |
| t’ųrnąkireže. | Wakjąkaga | uwagigają | éja |
| he was left behind. | Trickster | came on till he came to | [there] |
| no xo Lo reAe Le Ki d. | A w tti tti nK deAe. | Ai wo dA de. | we de. |
| nųxroseregižą | hawajijinąkše | hiwušaže. | Wéže, |
| a crack in the ice | very suddenly | he stopped. | He said, |
p. 371 —
| Ai rAo Ki tti | tt Ko | Ai dA n K. | no xo Lo reAe Le K KeLe | A L tal L |
| "Hisų́gijį́, | jagú | hišanąka | nųxroserekere | harat’ąpara |
| "My little brother, | what | do you say | that this crack in the ice | you jumped over |
| Ki Li Ke Le de. | e de. | we de. | tt tt Kiri Ke K. | no xo Lo reAe Le KL. |
| kírikéreže?" | éže. | Wéže, | Jająksigega, | "Nųxroserekra |
| to go on?"* | he asked. | Said | Mink, | "'You, crack in the ice, |
| xeAe te Le. | Ai A n K. | A tal dA n | e de. | w Ktt K K. |
| xetere,' | hihanąga | hat’apšaną," | éže. | Wakjąkaga |
| become big,' | I said and | jumped over," | he said. | Trickster |
p. 372 —
| e de. | no xo Lo reAe Le KL. | xeAe te Le. | a n K. |
| éže, | "Nųxroserekra | xetere," | ánąga. |
| said, | "You, crack in the ice, | become big," | he said. |
| tal Ko de. | K tt. | no xo Lo reAe Le K K. | xeAe te | tti l n K. |
| T’ąpguže, | gają | nųxroserekaga | xete | jįpanąga |
| He jumped | but | the crack in the ice | big | it became and |
| e tt | niye tt xA w ni tti Ao de. | e Ki. | no xo Lo reAe Le K K. |
| éja | niejawanijihože. | Égi | nųxroserekaga |
| there | he fell into the water instead. | Then | the crack in the ice |
p. 373 —
| di Ke | A Ki diAi Li Ki nili liKi. | e tt | w Ktt K K. |
| žigé | hakiširiginįpgi. | Éja | Wakjąkaga |
| again | it came together. | There | Trickster |
| noxo Ko A | Ao w Le de. | de Ko de. | tt tt Kiri Ke ni K. |
| nųxkųhą | howareže. | Žegų́že. | Jajakisgenįka |
| under the ice | he went. | Thus it was. | [Little] Mink |
| wo A L. | tt tti ne tt. | K Ly Le Ki ni de. | e tt | w Lo ttA |
| wohą́ra | jajineją | karaireginiže. | Éja | warúc |
| the food | already | [it was gone.]* | There | he ate |
p. 374 —
| o xitti de. | w diAi | Lo ttA Ki | Koo xitti de. | e Ki. |
| ųxjį́že. | Wašį ´ | rucagi | k’ųxjįže. | Égi |
| [he did] very much. | Fat | of eating | he got his fill. | Then |
| w Ktt K K. | noxo Ko A L. | Ao o ni A o. | Ai Ki tt ne Ki | Ki Li de |
| Wakjąkaga | nųxkųhąra | ho’ųnįha’ų | hikijąnegi | kiriže. |
| Trickster | under the ice | he kept going | until along side of him | [he came back]. |
| Ai roAo Ki tti. | Ao tt. | wo A L. | i ne Ki | Ltt ttK tt. |
| "Hisų́gijį́, | hoją | wohą́ra | inéki | rajgają, |
| "My little brother, | [since] | the food | alone | as you have already eaten it, |
| ni Ke | niKi. | i | K nK Ai Ki Ki Le. | Ao diAi ni KL. |
| nįgé | nįk | i | kąnąkhikikire, | hošįnįgra," |
| piece | little | mouth | put in for me, | a good [fat] piece," |
p. 375 —
| e de. | no xo Lo reAe Le KLe Ki | A Ki Li. | we de. | Ki o de. |
| éže. | Nųxroseregaregi | hakirí | wéže. | Ki’ųže. |
| he said. | From under the crack in the ice | [he came back] | [to speak]. | He did it for him. |
| ni Ke | i | K nK Ki Ki de. | di Ke | e Ki di Ke |
| Nįgé | i | kąnąkikiže. | Žigé | egižige |
| A piece | mouth | he put in. | Again | he asked [again] |
| ni Ke | i | K nK Ki Ki de. | di Ki Ko | e Ki di |
| nįgé | i | kąnąkikiže. | Žigigų | egiži, |
| piece | mouth | he put in. | Again | he asked, |
p. 376 —
| di Ke | ni Ke | i | K nK Ki Ki de. | Ai tto l A L. |
| žigé | nįgé | i | kąnąkikiže. | Hijobą́hąrá |
| again | a piece | mouth | he put in. | The fourth time |
| e Ki. | ttAe li K tt | we de. | ni lA n L | deKe. |
| égi | cebigają | wéže. | Nipanara | ške |
| he asked | it was all eaten up | [he said]. | The soup | also |
| L reKe l | n K w de. | e rKe. | Aotto. | w Ke Le. | ni Ke |
| rasgépa | nagawaže. | Ésge | hųj | wakere | nįgé |
| already | he had drunk. | So therefore | bear's | dung | a piece |
| iy tt | Ao Ki K nK dAe. | Aow | A K w d. |
| iyaja | hokikánakše. | "Howá, | hagáwažą |
| into his mouth | he dropped it. | "Ah! | what [quite] |
p. 377 —
| A Kd Kd | w o | diAi diAi Ktti tt ne. | tt Ko | dette Kette n. |
| hakšakša | wa’ų | šišikjijane. | Jagú | šjekjeną," |
| he abuses me | [he does] | the bad fellow. | [How] | you will die," |
| a n K. | de Ko | e tt. | no xL. | w ttoKo a |
| ánąga. | Žegų́ | éja | nųxra | wajųk’a |
| he said. | Even | there | the ice | he broke through |
| tti nK deAe. | Lo xA | no ni Ke. | o tt o. | noxo |
| jinąkše. | ruxa | nųnįgé | ųja’ų | nųx |
| and came out. | He chased him | but | finally | ice |
| Ko A | Aoyi Ke we Ki di. | Lo Kd Le Ai de. | de Ko de. | A K w d |
| kųhą | hoikewegiži | rukšarehiže. | Žegų́že. | "Hagáwažą |
| under | it ran, and | got away from him. | Thus it was. | "How |
p. 378 —
| Ai Lo Ao tty d. | Ai Loyi Le | w Lo Ko Ko Ke L. | w d di | ni dK Ktt n Ae n. |
| Hirohojaiža | hiroire | warugųgųgera. | Wažaži | nišgakjanaheną. |
| he tricked me | the homely | coveter that he is. | Something | I will do to you yet. |
| A ttAo L w L Ke Le Kette de. | aK deAe. | de e tt. |
| hacora warakerekježe," | akše. | Žeeja |
| You have no refuge to go to," | he was saying. | There |
| w KidiKi | ttAi n Ki d. | mi n Ki | e tt. | Ao w Le de. |
| wąkšik | cinąkižą | mįną́k. | Éja | howareže. |
| human | a village | it sat.* | There | he went. |
p. 379 —
| A Ko Le d. | wo to Ai ttAi | ni Ae Ki di. | e tt. |
| Hagorežą | wotohici | nįhegiži, | éja |
| One day | a son-in-law | where he had been, | there |
| tt tt Kiri Ke ni K | w d | Ki dK Kette | Ai Le Ke | w o de. |
| Jająkisgenįka | wažą | gįšgąkje | hirege | wa’ųže. |
| Mink | something | he would make him befall | he thought so | he did. |
| e tt. | doAo Ki d. | ni Ai Le Ki di. | Ai rKe tt | w Kiri ra de. |
| Éja | šųkižą | nihiregiži. | Hisgéja | wakis’aže. |
| There | a dog | they owned. | Really | it used to be a fighter.* |
p. 380 —
| de e | Ao ntt Ai de. | e Ki. | de e | Ai ow n K. |
| Žee | honąchiže. | Égi | žee | hi’ųwanąga |
| That | he went to borrow. | Then | that | he used and |
| tt tt Kiri Ke ni K | Ao ni Ki Ki | no ni Ke. | noxo Ko Ay tt | Ai Ke |
| Jajągisgenįka | hųnįgigi | nųnįgé | nųxkųhaįją | hįké |
| [Little] Mink | he hunted | but | from under the ice | not |
| a tti nK ni de. | e rKe | A Ke | Ai e ni de. |
| ajinąknįže. | Ésge, | hąké | hi’enįže. |
| he would not come out. | So therefore, | not | he did not find him. |
p. 381 —
| Ai Ko tt rKe Ki di. | w d | Ki dK | Lo Ko de. |
| Higųjasgegiži | wažą | gįšgą | rogųže. |
| Whatever happened | something | he wished | to do to him. |
Oliver LaMère (trs.), "Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1912) Winnebago V, #7: 364-381.