Hocąk Syllabic Text — Journey to Spiritland, Version 8
narrated by a member of the Bear Clan
interlinear translation by Oliver LaMère
Winnebago V, #24: 75 (Hocąk) | Winnebago V, #24: 75 (English) |
Stylistic Features |
|
hapaxlegomena: cak, fork (used as a noun); gihahap, "to cup" (the ancient medical procedure for drawing blood); jopa-jega, "the four"; mąnį́, "steps" (noun); regit’ųk , "to lie, dissemble"; roko, "to wish". |
|
rare words: hakregi, "in back, behind"; kunų, "to be lonesome". |
|
kisga for kisge, "like". |
|
warara for waraga, "relatives". |
|
all declarative sentences (52) except one end in -ną, which implies direct personal knowledge of their truth, as opposed to -že, which implies hearsay. |
|
use of hąké without the following negative particle nį, and the converse, the use of nį without the precedence of hąké (etc.). |
|
-kjaneną is always used for the future tense, and never the longer -kjanaheną. |
p. 72 —
t ni L. | me e Le n. | e Ki. | te e | ttAo we tt |
taníra | meereną,* | égi | tee | cowéja |
The tobacco | here is it, | and | these | in front |
p. 73 —
A diAi ni | m diAi ni Kette L. | t ni Ao L. | e Ki. | leAe ttL |
hašįnį́ | mąšínįkjera, | tanihúra | égi | pejra |
you keep | as you go, | the pipe | and | the fire |
A L K L di ni | m diAi ni Kette L. | e Ki. | w Lo ttL. | w d |
harakárašini | mąšínįkjera, | égi | warujra | wažą |
[that you have along with you] | as you go, | and | the food | things |
w L K. | ni Ki oyi Le n. | de Le Ktt n A Le. | Ay ni Ki. |
waraga | nįki’ųireną. | Žerekjanahare. | Haínigi, |
your relatives | they have prepared for you. | [You will go.] | In the morning, |
wi L xele Ao Ki. | deAe Le Ki di. | ttKe L | tti Ke Le K tt. |
wiraǧéphugi, | šeregiži. | Cekra | jikeregają, |
when the sun rises, | you will start. | [The first thing] | [to come to,] |
ni Kowo xeAe te xitti d | Ao L tal | L ttidA nKi Ktt ne n. |
nigu-woxetexjįžą | horat’ap | rajišanagikjanéną. |
[a much beloved road]* | [you are stepping] | you will take. |
de e | Ao L w dAe Le Ki. | ttAe Kitti L. | doo | A L Ai K tt. |
Žee | horawašeregi, | cekjįra | š’ų | harahigają, |
Something | [as you go,] | the first* | you do | [when you get there,] |
p. 74 —
e tt | m L | Ki ttoKo x Ki Ktt ne n. | n m ttAe L. | Ai L Kow n K. |
éja | mąra | gicguxagikjaneną. | Nąmącera | hiraguanąga |
there | [the ground] | [you will cut across.] | Your Warclub | you take, and |
Ao L tti Ktt ne n. | AK Le Ki | Ao L too deAe Le Ktt ne n. | A Ke |
horajikjaneną. | Hakregi | horat’ųšerekjaneną. | Hąké |
you will strike it. | In back | [you will cast it and go on.] | Not |
A L Ktt lini. | di Ke | deAe Le Ktt ne n. | e tt | A doAo wo tti |
harakjąbnį. | Žigé | šerekjaneną. | Éja | hašowoji |
you will not look back. | [Again] | [you will go on.] | [There] | you will come upon something |
L tti dA n Ki Ktt ne n. | w diAi diAi KL. | di Ke | AK Le Ki |
rajišanagikjanéną, | wašišigra. | Žigé | hakregi |
you will come, | [animals.] | Again | in back |
Ao L too deAe Le Ktt ne n. | A Ke | A L Ktt lini. | di Ke |
horat’ųšerekjaneną. | Hąké | harakjąbnį. | Žigé |
[you will cast it and go on.] | Not | you will not look back. | Again |
deAe Le Ktt ne n. | di Ke | dow L Ai K tt. | w noyi tteKe L. |
šerekjaneną. | Žigé | žowarahigają, | wanoícgera |
you must go on. | Again | as you go along, | animals |
p. 75 —
A doAo wo tti Ktt ne n. | di Ke | Ai Ke | A L Ktt lini | A KeLe Ki |
hašowojikjaneną. | Žigé | hįké | harakjąbnį. | Hakregi |
you will come upon. | Again | not | you will not look back. | In back |
Ao L too deAe Le Ktt ne n. | de e. | m Ai A KeLe Ki. | Ao w | Ao w L Ki Ki |
horat’ųšerekjaneną. | Žee | mąhihakregi | howa | howaragigi |
you will throw and go on. | [These] | on this earth | [here] | they come |
w doo Ktt ne n. | wo n xi Le L. | w KidiKi | w d ni Le L. | wy noyo ttKe L. |
waš’ųkjaneną, | wonaǧirera, | wąkcik | wažąnirera, | wainoícgera, |
[you will do it,] | wars, | [men] | [possessions], | animals, |
w Lo ttL. | e Ki | e tt | dAe Le Ki di | Ai Ke | A Li dA L ni Ktt ne n. |
warujra. | Égi | éja | šeregiži, | hįké | harišaranįkjaneną. |
food. | [And] | [from there] | when you go, | not | you will not have gone far. |
e tt | ttAi lAo Lo Ke d. | A doAo wo tti L tti dA n Ki Ktt ne n. |
Éja | ciporokežą | hašuwojirajišanąkikjaneną, |
[There] | [an oval lodge] | you will come, |
Ai to Ke ni Ki d | w o n Ki Ktt ne n. | e | de e. | wo ni Ki L Ki Kette L |
hitokenįkižą | wa’ųnąkikjaneną. | E | žee | wonįkirakikjera |
an old woman | there will be. | She | [this one] | she will inform you |
p. 76 —
w o nK dA n. | Ai ttAo deKe | tt Ko | Ai ni Ky Le de | e Ktt ne n. |
wa’ųnąkšaną. | "Hicųšgé, | jagú | hinįgaireže?" | ekjaneną. |
she is the one. | "Grandson, | what | it is your name?" | she will ask. |
w L Ke Ktte n. | Ko ni K. | Ao y Ko Lo Ao L. | te e. | wi Lo LK |
Warakikjeną, | "Kunį́ka, | hoyakuruhora, | tee | wirorak |
Then you must tell her, | "Grandmother, | when I was about to start, | these | mediators |
y o Kette | ay Le n. | t ni Ao L. | i | Ke Le L Ki Ki Ktt ne n. |
ya’ųkje, | aíreną." | tanihúra | i | kereragigikjaneną. |
I was given, | [it is said."] | The pipe | mouth | you will put. |
Ko ni K | daK w A L. | w Ki no lL. | Ao Ki K L tt ni L. | Ao tt |
"Kunį́ka, | š’akwahara, | wakinųpra, | hokikarajanira, | hoją́ |
"Grandmother, | my parents, | my brothers, | my relatives, | [even now] |
wo w rili | w K L Ki Ke. | wo n xi Le L. | tt rKe. | woyo to Ki Kii L. |
wowázip | wakarágige, | wonaǧirera | jasgé | woitokík’įra |
lonesome | I have made, therefore, | [the wars] | [what] | honors |
Lo Ko | Ai Le n. | Ao tt. | w n tto tty rKe | w K L Ki Ke. |
roko | hireną. | Hoją́ | wanajojaisge | wakarágige |
to wish | I do. | [Even now] | low in spirits | [I have made, therefore,] |
p. 77 —
w Kidi Ko i L | tt rke | wy dtt Ao L. | de e. | ty Le n. |
wąkšigo’įra | jasgé | waišjąhúra, | žee | taireną. |
life | [what] | I left behind, | [that] | they asked. |
e Ki. | A Ke | A K | Ai Lo tti | e Ki | Ai d |
Égi | hąké | haga | hiroji | égi | hižą |
And | not | [any time] | [very soon] | here | [one of them] |
tti n Kette | ay Le n. | e Ki. | w KidiKi | w d ni Le L. |
jinąkje, | aíreną. | Égi | wąkšik | wažąnirera |
they might travel, | they said. | And | people | such things |
tt n K | to Kd Ki. | di Ke | de e | t |
janąga | tokšagi, | žigé | žee | ta |
[all] | [as in summer ?], | [again] | [these] | to ask |
Ai Le n. | te de rKe | Ko ni K | Ai Ky Le n. | Ao y Ko Lo Ao L. |
hireną. | Težesge, | kunį́ka, | higaireną, | hoyakuruhora |
they did. | This, | grandmother, | they said to me, | when I was about to start |
n Ko L. | Aoyi tte L. | tto liAi wi | m ni | ttAo |
nagúra | hoijera, | jopíwi | mąnį ´ | co |
[the road] | [stepping,] | four | steps | blue |
Ai n teeKe tte Ki. | n Ko L. | m ni | ttAo |
hinat'ekjegi, | nagúra | mąnį ´ | co |
[if you could direct me ?] | [the road] | steps | blue |
Ao do tte Ki | e | w w te Ktt ne | A Ky Le n. | Ko ni K. |
hožujegi, | e | wawatekjane | hakaireną, | kunį́ka." |
as they are imprinted, | [these] | [I will go in] | they told me, | grandmother." |
A A. | Ai ttAo dKe niKi A xitti | nixAo no ni K tt. | w n ni Kr ld n. |
"Hąhą́ | hicųšgenįkhaxjį, | nįxununįkają, | wananįksapšaną. |
"Well | [my dear grandson,] | you are young, but | you are wise. |
e liAi n. | wo ni Ki A Ktte n. | a n K. | wo A L |
Epį́ną. | Wonįgihakjeną," | ánąga | wohą́ra |
It is good. | I will boil something for you," | she will say, and | the kettle |
Ai tt Ke Le Ktt ne n. | riAi | Ao A Ktt ne n. | Att ttiKi di. | n roAo L |
hijakerekjaneną. | Sį | hohąkjaneną. | Hajajigiži, | nąsúra |
she will put it on. | Rice | she will boil. | If you eat, | head |
ni te Ki Ktt ne n. | e Ki. | w ni Ke Ktt ne n. | Ai ttAo dKe | n roAo L. |
nįtekikjaneną. | Égi | wanįgekjaneną, | "Hicųšgé, | nąsúra |
you will have an ache. | Then | she will say to you, | "Grandson, | head |
ni teKe dA n. | ni Ki A A li Ktte n | e Ktt ne n. | ni Ki A A liKi | e tt. |
nįtekšaną. | Nįgihahapikjeną," | ekjaneną. | Nįgihahapigi, | éja |
you have an ache. | Let me cup it for you," | she will say. | [After she cups it,] | [there] |
n roAo L. | ni Ki xoAoxo x n K. | n roAo Lo Ko lL | ni Ki Lo ri Ktt ne n. |
nąsúra | nįgixuxanąga | nasurugopra | nįgirusikjaneną. |
skull | she cracks, and | the brain | she will take them out of you. |
p. 79 —
de de Ko Ki. | m | e Ki | Ao dA L Le. | w L K.* |
Žežegųgi, | mą | égi | hošarare. | Waraga |
Then, | earth | here | you will forget. | [Relatives] |
Ko no ni Ktt ne n. | w d | w L K. | Ai Ke | n ttKew wo L |
kunųnįkjaneną. | Wažą | waraga | hįké | nącge wawora |
[you will not be lonesome.] | [Things] | relatives | not | to worry |
ttAi ni Ktt ne n. | w xAo liAi ni | w L tti Le. | Ai L | Ki rK |
cinįkjaneną. | Waxopį́nį | warajire | hira | kisga |
[you will not live.] | Spirits | [the various ones] | [being] | like |
L tti tte Ktt ne n. | m Ai A KLe Ki. | wo we wi L. | e tt | Ai lA |
rajijekjaneną. | Mąhihakregi | wowewira | éja | hipá |
you shall become. | Just to the earth | your thoughts | there | any further than |
Ai ni Ki Le Ktt ne n. | w xAo liAi ni | w L tti Le | L ni Ktt ne n | e lA. |
hinįkirekjaneną. | Waxopį́nį | warajire | ranikjaneną. | Epa |
[you will think.] | [Spirits] | [the various ones] | [you shall be.] | [From then on] |
riAi | Ao A K. | Ae. | w Ki o n. | e rKe. |
sį | hohąga, | he | waki’ųną. | Ésge, |
rice | which she boils, | lice | [she made it.] | For this reason, |
p. 80 —
e tt. | w d | diAi di KL. | A ntt | Ao Ly diAili dA n. | e Ki. |
éja | wažą | šišikra | haną́c | horaišipšaną. | Égi |
[there] | things | bad things | [all] | you will be through with. | Then |
deAe Le Ktt ne n. | Aoyi tte | tto l tte K. | w wo Ly tte Ktt ne n. | e tt |
šerekjaneną. | Hoijé | jopajega, | waworaijekjaneną. | Éja |
you will go on. | Steps | the four, | [you will step them.] | [There] |
n Ko L. | ttA Ki d | Ke | tte n. | m ni | ttAo |
nagúra | cakižą, | ge | jeną. | Mąnį́ | co |
the road | a fork, | that is why | [to step.] | [To walk] | blue |
Ao do tte K. | liAi Le Le n. | w d | w L K | e tt |
hožujega | pįrereną, | wažą. | Waraga | éja |
[the ones filled] | it is best, | [thing.] | Relatives | [there] |
A ntt | A Ai n Kd n. | e Ki | to w | deAe Le Ktt ne n. |
haną́c | hahinąkšaną. | Égi | towa | šerekjaneną. |
[all] | [they went.] | [And] | on | you will go. |
dow L Ai K tt. | e tt | leAe ttL. | Ki ttoKo x | Ki Ktt ne n. |
Žowarahigają, | éja | pejra | gicgúx | gikjaneną, |
As you go along, | there | fire | across | [it will go,] |
m L | Ai L o ni. | e tt. | n xA m ni L. | A Ke |
mąra | hira’uni. | Éja | nąxąmąnįra | hąké |
the earth | from one end to the other. | There | the bridge | not |
p. 81 —
A m ni | liAi ni | Ki Ktt ne n. | n xA m niy K. | Ao w Lo Low Ki Ktt ne n. |
hamąnį | pįnį | gikjaneną. | Nąxąmąnįąka | howarorowagikjaneną, |
to walk | not easy | [it will be.] | The bridge | it will swing, |
no ni Ke | L doKo ni | Ly deAe Le Ktt ne n. | A ni ni oyi Le Ktt ne de |
nųnįgé | rašguni | raišerekjaneną. | Hanini’ųirekjaneže. |
but | safely | you shall go on. | [They will take you over.] |
Ao ni Ki L Ki Le L. | de e | A ni ni A Lo ttAyi Le Ktt ne n. | liAi xitti |
Honigiragirera, | žee | haniniharocairekjaneną. | Pįxjį |
The ones they told you about, | [these] | they will take you over and care for you. | Good |
wo ni Ki tK wi n. | w n xi L | Ai d | mno ni K. |
wonigitakwiną. | Wanąǧira | hižą | mąnųnįga, |
we have told you of it. | [The souls] | [one of them] | [if he leads them astray,] |
Ai L. | wo Ki L KL. | Le Ki too Ki Le K. | e tt. | dAi leLe K. |
hira | wogiragra | regit’ųkirega, | éja | šiprega, |
[to mind] | [telling it to them] | if they lie, | there | as he falls, |
n xi L KL. | t xoAo tte n. | te e di | liAi xitti | Ly deAe Le Ktt ne n. |
nąǧirakra | taxujeną. | Teeži | pįxjį | raišerekjaneną. |
the soul | it burns. | But you | very well | you shall go on. |
p. 82 —
e Ki. | deAe Le Ki. | e tt | Ao ni K L w tti Le Ktt ne n. |
Égi | šeregi, | éja | honikarawajirekjaneną. |
[And] | as you go on, | there | they will come to meet you. |
ttiAi nK n K | e tt | L Ai Ki. | wi Lo K n n K | e tt |
Cinąknąka | éja | rahigi, | wirukananąka | éja |
The village | there | you go, and | the chief | there |
L Ai Ki. | tt Ko | Ai n Ki wi Le. | wo t L | e tt. |
rahigi, | jagú | hinągiwire, | wotara | éja |
you go, and | [what] | [we want ?] | [requests] | there |
Ai deAe Ktt ne n. | t ni L. | w Lo ttL | w diAi diAi KL. | Ai tt |
hišekjaneną. | taníra, | warujra, | wašišigra | hija |
you will say. | The tobacco, | the food, | the animals, | there |
L Ki do Ktt ne n. | tt KoL A L | di Ke | de rKe | Ai deAe Ktt ne n. |
ragišųkjeną. | Jagúrahara | žigé | žesge | hišekjaneną. |
[you may attend to.] | [Whatever] | [again] | [that kind] | you will say. |
e tt. | w d | w L L | tt n K. | tee L. |
Éja | wažą | warara | janąga | t’era, |
There | everyone | relations | [as many as there are] | who died, |
e tt | ttAi rAe Le tti d KL. | e tt | Ao L Ke we Ktt ne n. |
éja | ciserecižągra, | éja | horakewekjaneną. |
there | [the long house,] | there | you will enter. |
Ao. | A. |
Ho-o-o-o! | Ha-a-a-a! |
Ho-o-o-o! | Ha-a-a-a! |
Source:
Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 72-82 (Hocąk syllabary), 72-82 (English translation). This has been published in English translation in Radin, The Winnebago Tribe, 95-96.