Hocąk Syllabic Text — Journey to Spiritland, Version 8

narrated by a member of the Bear Clan

interlinear translation by Oliver LaMère


 
Winnebago V, #24: 75 (Hocąk) Winnebago V, #24: 75 (English)

English Translation


 

Stylistic Features

 

hapaxlegomena: cak, fork (used as a noun); gihahap, "to cup" (the ancient medical procedure for drawing blood); jopa-jega, "the four"; mąnį́, "steps" (noun); regit’ųk , "to lie, dissemble"; roko, "to wish".


 

rare words: hakregi, "in back, behind"; kunų, "to be lonesome".


 

kisga for kisge, "like".


 

warara for waraga, "relatives".


 

all declarative sentences (52) except one end in -ną, which implies direct personal knowledge of their truth, as opposed to -že, which implies hearsay.


 

use of hąké without the following negative particle , and the converse, the use of without the precedence of hąké (etc.).


 

-kjaneną is always used for the future tense, and never the longer -kjanaheną.


 


 

p. 72 —
t ni L. me e Le n. e Ki. te e ttAo we tt
taníra meereną,* égi tee cowéja
The tobacco here is it, and these in front

*< mee-hereną.

 


 

p. 73 —
A diAi ni m diAi ni Kette L. t ni Ao L. e Ki. leAe ttL
hašįnį́ mąšínįkjera, tanihúra égi pejra
you keep as you go, the pipe and the fire

 


 

A L K L di ni m diAi ni Kette L. e Ki. w Lo ttL. w d
harakárašini mąšínįkjera, égi warujra wažą
[that you have along with you] as you go, and the food things

 


 

w L K. ni Ki oyi Le n. de Le Ktt n A Le. Ay ni Ki.
waraga nįki’ųireną. Žerekjanahare. Haínigi,
your relatives they have prepared for you. [You will go.] In the morning,

 


 

wi L xele Ao Ki. deAe Le Ki di. ttKe L tti Ke Le K tt.
wiraǧéphugi, šeregiži. Cekra jikeregają,
when the sun rises, you will start. [The first thing] [to come to,]

 


 

ni Kowo xeAe te xitti d Ao L tal L ttidA nKi Ktt ne n.
nigu-woxetexjįžą horat’ap rajišanagikjanéną.
[a much beloved road]* [you are stepping] you will take.

*the translation has "a large road".

 


 

de e Ao L w dAe Le Ki. ttAe Kitti L. doo A L Ai K tt.
Žee horawašeregi, cekjįra š’ų harahigają,
Something [as you go,] the first* you do [when you get there,]

*"the first thing" is lined out.

 


 

p. 74 —
e tt m L Ki ttoKo x Ki Ktt ne n. n m ttAe L. Ai L Kow n K.
éja mąra gicguxagikjaneną. Nąmącera hiraguanąga
there [the ground] [you will cut across.] Your Warclub you take, and

 


 

Ao L tti Ktt ne n. AK Le Ki Ao L too deAe Le Ktt ne n. A Ke
horajikjaneną. Hakregi horat’ųšerekjaneną. Hąké
you will strike it. In back [you will cast it and go on.] Not

 


 

A L Ktt lini. di Ke deAe Le Ktt ne n. e tt A doAo wo tti
harakjąbnį. Žigé šerekjaneną. Éja hašowoji
you will not look back. [Again] [you will go on.] [There] you will come upon something

 


 

L tti dA n Ki Ktt ne n. w diAi diAi KL. di Ke AK Le Ki
rajišanagikjanéną, wašišigra. Žigé hakregi
you will come, [animals.] Again in back

 


 

Ao L too deAe Le Ktt ne n. A Ke A L Ktt lini. di Ke
horat’ųšerekjaneną. Hąké harakjąbnį. Žigé
[you will cast it and go on.] Not you will not look back. Again

 


 

deAe Le Ktt ne n. di Ke dow L Ai K tt. w noyi tteKe L.
šerekjaneną. Žigé žowarahigają, wanoícgera
you must go on. Again as you go along, animals

 


 

p. 75 —
A doAo wo tti Ktt ne n. di Ke Ai Ke A L Ktt lini A KeLe Ki
hašowojikjaneną. Žigé hįké harakjąbnį. Hakregi
you will come upon. Again not you will not look back. In back

 


 

Ao L too deAe Le Ktt ne n. de e. m Ai A KeLe Ki. Ao w Ao w L Ki Ki
horat’ųšerekjaneną. Žee mąhihakregi howa howaragigi
you will throw and go on. [These] on this earth [here] they come

 


 

w doo Ktt ne n. wo n xi Le L. w KidiKi w d ni Le L. wy noyo ttKe L.
waš’ųkjaneną, wonaǧirera, wąkcik wažąnirera, wainoícgera,
[you will do it,] wars, [men] [possessions], animals,

 

 


 

w Lo ttL. e Ki e tt dAe Le Ki di Ai Ke A Li dA L ni Ktt ne n.
warujra. Égi éja šeregiži, hįké harišaranįkjaneną.
food. [And] [from there] when you go, not you will not have gone far.

 


 

e tt ttAi lAo Lo Ke d. A doAo wo tti L tti dA n Ki Ktt ne n.
Éja ciporokežą hašuwojirajišanąkikjaneną,
[There] [an oval lodge] you will come,

 


 

Ai to Ke ni Ki d w o n Ki Ktt ne n. e de e. wo ni Ki L Ki Kette L
hitokenįkižą wa’ųnąkikjaneną. E žee wonįkirakikjera
an old woman there will be. She [this one] she will inform you

 


 

p. 76 —
w o nK dA n. Ai ttAo deKe tt Ko Ai ni Ky Le de e Ktt ne n.
wa’ųnąkšaną. "Hicųšgé, jagú hinįgaireže?" ekjaneną.
she is the one. "Grandson, what it is your name?" she will ask.

 


 

w L Ke Ktte n. Ko ni K. Ao y Ko Lo Ao L. te e. wi Lo LK
Warakikjeną, "Kunį́ka, hoyakuruhora, tee wirorak
Then you must tell her, "Grandmother, when I was about to start, these mediators

 


 

y o Kette ay Le n. t ni Ao L. i Ke Le L Ki Ki Ktt ne n.
ya’ųkje, aíreną." tanihúra i kereragigikjaneną.
I was given, [it is said."] The pipe mouth you will put.

 


 

Ko ni K daK w A L. w Ki no lL. Ao Ki K L tt ni L. Ao tt
"Kunį́ka, š’akwahara, wakinųpra, hokikarajanira, hoją́
"Grandmother, my parents, my brothers, my relatives, [even now]

 


 

wo w rili w K L Ki Ke. wo n xi Le L. tt rKe. woyo to Ki Kii L.
wowázip wakarágige, wonaǧirera jasgé woitokík’įra
lonesome I have made, therefore, [the wars] [what] honors

 


 

Lo Ko Ai Le n. Ao tt. w n tto tty rKe w K L Ki Ke.
roko hireną. Hoją́ wanajojaisge wakarágige
to wish I do. [Even now] low in spirits [I have made, therefore,]

 


 

p. 77 —
w Kidi Ko i L tt rke wy dtt Ao L. de e. ty Le n.
wąkšigo’įra jasgé waišjąhúra, žee taireną.
life [what] I left behind, [that] they asked.

 


 

e Ki. A Ke A K Ai Lo tti e Ki Ai d
Égi hąké haga hiroji égi hižą
And not [any time] [very soon] here [one of them]

 


 

tti n Kette ay Le n. e Ki. w KidiKi w d ni Le L.
jinąkje, aíreną. Égi wąkšik wažąnirera
they might travel, they said. And people such things

 


 

tt n K to Kd Ki. di Ke de e t
janąga tokšagi, žigé žee ta
[all] [as in summer ?], [again] [these] to ask

 


 

Ai Le n. te de rKe Ko ni K Ai Ky Le n. Ao y Ko Lo Ao L.
hireną. Težesge, kunį́ka, higaireną, hoyakuruhora
they did. This, grandmother, they said to me, when I was about to start

 


 

n Ko L. Aoyi tte L. tto liAi wi m ni ttAo
nagúra hoijera, jopíwi mąnį ´ co
[the road] [stepping,] four steps blue

 


 

Ai n teeKe tte Ki. n Ko L. m ni ttAo
hinat'ekjegi, nagúra mąnį ´ co
[if you could direct me ?] [the road] steps blue

 


 

Ao do tte Ki e w w te Ktt ne A Ky Le n. Ko ni K.
hožujegi, e wawatekjane hakaireną, kunį́ka."
as they are imprinted, [these] [I will go in] they told me, grandmother."

 


p. 78 —
A A. Ai ttAo dKe niKi A xitti nixAo no ni K tt. w n ni Kr ld n.
"Hąhą́ hicųšgenįkhaxjį, nįxununįkają, wananįksapšaną.
"Well [my dear grandson,] you are young, but you are wise.

 


 

e liAi n. wo ni Ki A Ktte n. a n K. wo A L
Epį́ną. Wonįgihakjeną," ánąga wohą́ra
It is good. I will boil something for you," she will say, and the kettle

 


 

Ai tt Ke Le Ktt ne n. riAi Ao A Ktt ne n. Att ttiKi di. n roAo L
hijakerekjaneną. hohąkjaneną. Hajajigiži, nąsúra
she will put it on. Rice she will boil. If  you eat, head

 


 

ni te Ki Ktt ne n. e Ki. w ni Ke Ktt ne n. Ai ttAo dKe n roAo L.
nįtekikjaneną. Égi wanįgekjaneną, "Hicųšgé, nąsúra
you will have an ache. Then she will say to you, "Grandson, head

 


 

ni teKe dA n. ni Ki A A li Ktte n e Ktt ne n. ni Ki A A liKi e tt.
nįtekšaną. Nįgihahapikjeną," ekjaneną. Nįgihahapigi, éja
you have an ache. Let me cup it for you," she will say. [After she cups it,] [there]

 


 

n roAo L. ni Ki xoAoxo x n K. n roAo Lo Ko lL ni Ki Lo ri Ktt ne n.
nąsúra nįgixuxanąga nasurugopra nįgirusikjaneną.
skull she cracks, and the brain she will take them out of you.

 


 

p. 79 —
de de Ko Ki. m e Ki Ao dA L Le. w L K.*
Žežegųgi, égi hošarare. Waraga
Then, earth here you will forget. [Relatives]

*the period after the word is written so high that it appears to be an /i/, giving w L Ki, but in the next instance of the word below it is clear that the /i/ is actually a period, and that the standard form of the word, w L K, is meant.

 

Ko no ni Ktt ne n. w d w L K. Ai Ke n ttKew wo L
kunųnįkjaneną. Wažą waraga hįké nącge wawora
[you will not be lonesome.] [Things] relatives not to worry

 


 

ttAi ni Ktt ne n. w xAo liAi ni w L tti Le. Ai L Ki rK
cinįkjaneną. Waxopį́nį warajire hira kisga
[you will not live.] Spirits [the various ones] [being] like

 


 

L tti tte Ktt ne n. m Ai A KLe Ki. wo we wi L. e tt Ai lA
rajijekjaneną. Mąhihakregi wowewira éja hipá
you shall become. Just to the earth your thoughts there any further than

 


 

Ai ni Ki Le Ktt ne n. w xAo liAi ni w L tti Le L ni Ktt ne n e lA.
hinįkirekjaneną. Waxopį́nį warajire ranikjaneną. Epa
[you will think.] [Spirits] [the various ones] [you shall be.] [From then on]

 


 

riAi Ao A K. Ae. w Ki o n. e rKe.
hohąga, he waki’ųną. Ésge,
rice which she boils, lice [she made it.] For this reason,

 


 

p. 80 —
e tt. w d diAi di KL. A ntt Ao Ly diAili dA n. e Ki.
éja wažą šišikra haną́c horaišipšaną. Égi
[there] things bad things [all] you will be through with. Then

 


 

deAe Le Ktt ne n. Aoyi tte tto l tte K. w wo Ly tte Ktt ne n. e tt
šerekjaneną. Hoijé jopajega, waworaijekjaneną. Éja
you will go on. Steps the four, [you will step them.] [There]

 


 

n Ko L. ttA Ki d Ke tte n. m ni ttAo
nagúra cakižą, ge jeną. Mąnį́ co
the road a fork, that is why [to step.] [To walk] blue

 


 

Ao do tte K. liAi Le Le n. w d w L K e tt
hožujega pįrereną, wažą. Waraga éja
[the ones filled] it is best, [thing.] Relatives [there]

 


 

A ntt A Ai n Kd n. e Ki to w deAe Le Ktt ne n.
haną́c hahinąkšaną. Égi towa šerekjaneną.
[all] [they went.] [And] on you will go.

 


 

dow L Ai K tt. e tt leAe ttL. Ki ttoKo x Ki Ktt ne n.
Žowarahigają, éja pejra gicgúx gikjaneną,
As you go along, there fire across [it will go,]

 


 

m L Ai L o ni. e tt. n xA m ni L. A Ke
mąra hira’uni. Éja nąxąmąnįra hąké
the earth from one end to the other. There the bridge not

 


 

p. 81 —
A m ni liAi ni Ki Ktt ne n. n xA m niy K. Ao w Lo Low Ki Ktt ne n.
hamąnį pįnį gikjaneną. Nąxąmąnįąka howarorowagikjaneną,
to walk not easy [it will be.] The bridge it will swing,

 


 

no ni Ke L doKo ni Ly deAe Le Ktt ne n. A ni ni oyi Le Ktt ne de
nųnįgé rašguni raišerekjaneną. Hanini’ųirekjaneže.
but safely you shall go on. [They will take you over.]

 


 

Ao ni Ki L Ki Le L. de e A ni ni A Lo ttAyi Le Ktt ne n. liAi xitti
Honigiragirera, žee haniniharocairekjaneną. Pįxjį
The ones they told you about, [these] they will take you over and care for you. Good

 


 

wo ni Ki tK wi n. w n xi L Ai d mno ni K.
wonigitakwiną. Wanąǧira hižą mąnųnįga,
we have told you of it. [The souls] [one of them] [if he leads them astray,]

 


 

Ai L. wo Ki L KL. Le Ki too Ki Le K. e tt. dAi leLe K.
hira wogiragra regit’ųkirega, éja šiprega,
[to mind] [telling it to them] if they lie, there as he falls,

 


 

n xi L KL. t xoAo tte n. te e di liAi xitti Ly deAe Le Ktt ne n.
nąǧirakra taxujeną. Teeži pįxjį raišerekjaneną.
the soul it burns. But you very well you shall go on.

 


 

p. 82 —
e Ki. deAe Le Ki. e tt Ao ni K L w tti Le Ktt ne n.
Égi šeregi, éja honikarawajirekjaneną.
[And] as you go on, there they will come to meet you.

 


 

ttiAi nK n K e tt L Ai Ki. wi Lo K n n K e tt
Cinąknąka éja rahigi, wirukananąka éja
The village there you go, and the chief there

 


 

L Ai Ki. tt Ko Ai n Ki wi Le. wo t L e tt.
rahigi, jagú hinągiwire, wotara éja
you go, and [what] [we want ?] [requests] there

 


 

Ai deAe Ktt ne n. t ni L. w Lo ttL w diAi diAi KL. Ai tt
hišekjaneną. taníra, warujra, wašišigra hija
you will say. The tobacco, the food, the animals, there

 


 

L Ki do Ktt ne n. tt KoL A L di Ke de rKe Ai deAe Ktt ne n.
ragišųkjeną. Jagúrahara žigé žesge hišekjaneną.
[you may attend to.] [Whatever] [again] [that kind] you will say.

 


 

e tt. w d w L L tt n K. tee L.
Éja wažą warara janąga t’era,
There everyone relations [as many as there are] who died,

 


 

e tt ttAi rAe Le tti d KL. e tt Ao L Ke we Ktt ne n.
éja ciserecižągra, éja horakewekjaneną.
there [the long house,]  there you will enter.

 


 

Ao. A.
Ho-o-o-o! Ha-a-a-a!
Ho-o-o-o! Ha-a-a-a!

 


 

Source:

Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #24: 72-82 (Hocąk syllabary), 72-82 (English translation). This has been published in English translation in Radin, The Winnebago Tribe, 95-96.