Hocąk Syllabic Text — Įcorúšika and His Brothers

Original Text: | 1 | 1v | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 6v | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 15v | 16 | 17 | 17v | 18 | 19 | 19v | 20 | 20v | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 |
| e tt. | ttAi reAe Le tti d | Kede. | wK Ki Ki no lL. | Ke Le lA ny d wi de. |
| Éja | ciserecižą | geže | wąkikinųpra | kerepanaižąwiže. |
| There | a longhouse | [and] | [the second generation]* | there were ten of them. |
| ttAi reAe Le tt K. | Ao ttiAi | Ai Le de. | Ai d. | xeAe te Ki. |
| Ciserecga | hoci | hireže. | Hižą | xetegi, |
| That longhouse | to live | they did. | One | the oldest, |
| Ko no L. | a L. | tto liAi wi wi de. | de e | w n Kde. |
| Kųnųra, | ara | jopiwiwiže. | Žee | wanąkše, |
| the First Born, | arms | he had four of them. | That one | he was saying, |
p. 2 —
| Ai LoAo Ki tti wi L. | m n KeLe | e Ki. | tt n K. | w xoAo liAi ni |
| "Hisųkijiwira, | mąnąkere | égi | janąga | waxopį́nį |
| "My younger brothers, | in this world | [here] | all there are | spirits |
| w L tti Le L Ki. | A Ke | Ai d | Ai Ki rK ni n. | wy K ttAK dA n. |
| warajireragi, | hąké | hižą | hikisganįną. | Waikącąkšaną. |
| [the various ones,] | not | one of them | he is not my equal. | I am holy. |
| di Ke. | m xiAi | wK Le Ki. | tt n K Ki. | di Ke |
| Žigé | mąxi | wągaregi | janągagi, | žigé |
| And | [sky, clouds] | above | every one of them, | again |
p. 3 —
| A Ke | Ai d | Ai Ki rK ni n. | m n KeLe. | L doKo ni |
| hąké | hižą | hikisganįną. | Mąnąkere | rašguni |
| not | one of them | he is not equal to me. | [This earth] | [perhaps to go] |
| Ao L tt wi Le. | A K K. | w d L. | Ai d | n tteKe wo ni ttiAi ni Ktt n A wi n. |
| horajawire, | hąkagá | wažąra | hižą | nącge wonicinikjanahawiną," |
| travel about, | never | anything | single | it will be worried about by you," |
| e de. | xeAe te n K | we de. | e Ki. | Ai d |
| éže, | xetenąka | weže. | Égi | hižą |
| he said, | the oldest one | he said. | And | one |
p. 4 —
| xoAo no xitti Ki. | i ttAo. | n ttA w | a Ki w Ke | Ao Lo diAiKi deAe. |
| xunuxjįgi | įco | nącáwa | akiwake | horušíkše. |
| the youngest | [face] | ear | on each side | he wore. |
| i ttAo Ao Lo diAi K. | Ai Ky Le de. | Ko no K. | di n K. | w wo Ki xeAe te |
| Įcohorúšika | higaíreže. | Kųnųga | žiną́ka | wawogixete, |
| ["Wears Faces on His Ears"] | they called him. | The First Born | the others | he loved them, |
| no ni Ke. | e dA n | Ai tty L xitti | wo Ki xeAe te de. | xoAo no xitti L. |
| nųnįgé | ešana | hijairaxjį | wogixetéže, | xunuxjįra. |
| but | [alone] | the most | he loved him, | the youngest one. |
p. 5 —
| e Ki. | e dA n. | Ai L tty L. | w tee Ai Ke de. | xoAo no n K. |
| Égi | ešana | hirajaira | wat’ehigeže, | xununąka. |
| And | the only one | the most | [he killed them,] | the young one. |
| e Ki. | wK diAi de. | Ai L tty L xitti. | e Ki. | w dA K nK deAe. |
| Égi | wąkšiže | hirajairaxjį, | égi | wašąkanąkše. |
| And | he was handsome | the most, | and | he was [good] in anything also. |
| e Ki. | de e | A Ko Le d. | Ko no K. | we de. |
| Égi | žee | hagoréžą | Kųnųga | weže, |
| And | thence | at one time | the First Born | he said, |
p. 6 —
| Ai roAo Ki tti wi L. | de tt ny xitti. | Ai noKo L | K L Kiwi Ki | y Le n. |
| "Hisųkijiwira, | žejanaíxjį | hinųkra | karąkwigi, | yaréną," |
| "My younger brothers, | about the time | [women] | you all should marry, | I believe," |
| e de. | e Ki. | Ai noK | A n tteAe Le | Ai Ai Ktt wi n. |
| éže. | Égi | hinųk | hanącere | hihikjawiną, |
| he said. | And | women | [to seek] | we will do, |
| A Ae Ki. | e de. | ttiAi L. | liAi o | o wi Le. |
| hąhégi," | éže. | "Cira | pį’ų | ’ųwire. |
| tonight,"` | he said. | "The house | in order | we will do it. |
p. 7 —
| w reA[e] n w Kette n. | e de. | w n tteAe Le | Ai Ai Ktt wi n. | Le x Lo loAo Lo Kid. |
| wase-nąwąkjeną," | éže. | "Wancere | hihikjawiną." | Réǧarupórokižą |
| I will sing paint songs," | he said. | ["To see them] | we will do." | A drum |
| oyi Le de. | e Ki.* | ttAi L. | Ki riAi tti L n K. | w reAe |
| ’ųįreže. | Égi | cira | gisįjiranąga | wasé |
| they made. | And | the house | they swept and | paint |
| w Lo diAi L. | w Ko Lo e de. | e Ki. | w reAe L. | t ni w K L Ki do de. |
| warušį | wakurueže. | Égi | wasera | taniwakarakižuže. |
| bundle | he opened out. | And | the paint | he poured tobacco on them. |
p. 8 —
| e Ki. | K tt K. | A Ae Ki di. | n w de. | Ai w diAi L. |
| Égi | gająga | hąhegiži, | nąwą́že. | Hiwašira |
| And | then | when it was night, | he sang. | The dance-songs |
| wi o K[i]. | Ao mi n KL | wo n Kidi L n K. | w diAi Le ra de. | Ay reAe Lette. |
| wi’ųg[i], | homįnągera | wonąkšįranąga | wašires’aže. | Haįserec |
| when he used, | their seats | [in place, and] | they would dance. | All night long |
| oyi Le de. | A Al | Ai Le de | e Ki. | Ay ni Ki di. |
| ’ųįreže. | Hąhąp | hireže. | Égi | hainigíži, |
| they did this. | [It became day] | it was. | And | in the morning, |
p. 9 —
| m ri d. | doAo tti de. | e Ki | A Kd Ki d. | Ai L rA. |
| mązižą | šujiže. | Égi | hąkšąkižą | hirasá |
| an ax | he painted red. | And | a pack-strap | also |
| ttiAi no xKe tt. | Ai Ki diAiKi | w do de. | e Ki. | we d[e]. |
| cinuxgéja | hikišík | wašuže. | Égi | weže, |
| in the corner next to the door | he hung it up | [he did.] | And | he said, |
| Ai rAo Ki tti wi L. | Ai w Ke Ai Ai wi L. | Lo tti Kette L. | Ao ni Ai Le Ktt wi n. |
| "hisųkijiwira, | hiwagehįhiwira | rujikjera | honihirekjawiną," |
| "My younger brothers, | our sisters-in-law | what she will eat | let us go hunt for it," |
p. 10 —
| e de. | Ko no K. | e Ki | n Ki K L L. | A Ly Le de. |
| éže, | Kųnųga. | Égi | nąkikarara | haraíreže. |
| he said, | the first-born. | Then | the hunting | they went. |
| tt tti ne tt. | i ttAo. Ao Lo diAi K. | Ki Li Ki ni de. | te we L Ki. |
| jajineją | Įco-horúšika | kirigįnįže. | Tewéraki, |
| Already | Įcohorúšika | he had already come home. | To his surprise, |
| no w xiAi ne L. | n L. | A Ki K w tte de. | n | L K tt |
| nowaxinera | nąra | hakikawaježe. | Ną | rakają |
| the place where they unpack the wood | [the wood] | it was piled up. | Wood | she had |
p. 11 —
| Ao w | Ki Li Ke Le Ai de. | Ai noKo | tteAe KL. | n Kii Ki w o de. |
| howa | kirikerehiže. | Hinųk | cekra | nąk’įkiwa’ųže. |
| around | [suddenly he started away from it.]* | Woman | the new one | it was what she had packed. |
| te we L Ki. | Ai no Ki d | Ai tt | nK deAe. | Ae n K. |
| Tewéraki, | hinųkižą | hija | nąkše. | Henaga |
| To his surprise, | a woman | there | she was. | The Second Born |
p. 12 —
| Ao mi nK | A ni Ki di | e tt | mi nK nK deAe. | e Ki |
| homįnąk | hanįgiži, | éja | mįnąknąkše. | Égi |
| seat | [belonging to him,] | there | she was sitting. | And then |
| Ai tt ne L. | A ntt | A Ki Li Le de. | w i nl | Ai Le de. |
| hijanera | haną́c | hagirireže. | Wa’inąp | hireže. |
| the others | all | they came home. | [Grateful] | [they were.] |
| di Ke | A Ae Ki di. | w n tteAe Le Ai L. | oy Le de. | Ko no K |
| Žigé | hąhegiži | wanącerehira | ’ųįreže. | Kųnųga |
| Again | at night | to wish for them | they did. | The First Born |
p. 13 —
| we de. | Ai w Ke A xitti. | ni dotto w Ki di | L n Kette Ki di | ow tte. |
| weže, | "Híwągeha | nišjųwągiži, | ranąkjegiži, | ’ųwaje. |
| he said, | "My dear sister-in-law, | if you get sleepy, | if you want to sleep, | do so. |
| Ao n L tteAe deKe. | dA w diAi L tte deKe. | di Ke. | A Al | Ai Le de. |
| Honaraceške, | šawaširaješke." | Žigé | hąhąp | hireže. |
| If you feel like it, | you may dance." | Again | into day | they did. |
| de de rKe. | A Ae L. | Ke Le lA ny d. | Ai Le de. | w n tteAe Le |
| Žežesge | hąhéra | kerepanaižą | hireže. | Wanącere |
| This way | nights | ten of them | they did. | To wish for it |
p. 14 —
| Ai Le de. | A[y] ni Ki | Ai d | tti ra de. | A ntt |
| hireže. | Hainigi, | hižą | jis’aže. | Haną́c |
| they did. | In the morning, | one | she would come. | All of them |
| Ai noKo | K n Ki Le de. | Ai Low Kini xitti. | i ttAo Lo diAi K* | Ai d |
| hinųk | kąnąkireže. | hiroagnįxjį | Įcorušika | hižą |
| [women] | they married. | The very last | Įcorúšika | one |
| tti Ki di | K nK deAe. | e dA n. | Ai noKo | liAi L. |
| jigiži | kąnąkše. | Ešana | hinųk | pįra |
| she came | he married. | Only | woman | beautiful |
p. 15 —
| Ai L tt L xitti de. | de e | A Ko Le d. | Ao n Ki K L tt. | roto |
| hirajaraxjįže, | žee. | hagoréžą, | honąkikaraja | sto |
| she was the most, | [this one.] | Once upon a time, | at a hunting trip | to gather together |
| Ai Le de. | Ae n K. | we de. | w d | y Le n. |
| hireže. | Henaga | weže, | "Wažą | yaréną," |
| they did. | The Second Born | he said, | "Something | I have thought," |
| e de. | te e. | Ai ni Ai Ai wi L. | i ttAo Ao Lo diAi K | dA n. |
| éže. | "Žee | hinihihiwira | Įcohorúšika | šana |
| he said. | "[This one] | our older brother | Įcohorúšika | only |
| Ai L tt L. | wo Ki xeAe tey n K. | e dA n | Ai d Ki L. | Ai noKo L |
| hirajara | wogixeteanąga | ešana | hižąkíra | hinųkra |
| the more | he is loving and | him only | the only one | the woman |
p. 16 —
| Ai L tty L. | Ai noKo diAi L. | K nK Ki Ki L. | A Ke | Ay liAi ni ni n. |
| hirajaira | hinųkšįra | kąnąkgigira | Hąké | haipįninįną. |
| the most | the beautiful woman | he has made him married. | Not | I do not like it. |
| ne | A K n Ki di | Ay liAi n n. | e de. | Ao t |
| Ne | hakąnąkiži, | haipįnaną," | éže. | hotá |
| I | if I were married to her, | I'd like it," | he said. | Some |
| Lo xi Le de. | Ao tt liAi K tt. | A ntt | wo Ki xl | w K ttoAo wi K tt. |
| roǧireže. | "Hojapįgają. | Haną́c | wokiǧap | wągacųwigają. |
| they forbade it. | "It is well enough. | All | companion | we have. |
p. 17 —
| Ai ni Ai Ai wi L. | liAi w K Ki Ki A nK wi K tt. | w d | Ai wi Ki rK wi de. |
| hinihihiwira | pį wągagigihanąkwigają. | Wažą | hiwigisgawiže. |
| Our older brother | he is charitably benefiting us. | [Anything] | we are not equal. |
| e dA n. | Ai L tty L. | w dA KnK n(?) K tt.* | w d |
| Ešana | hirajaira. | Wašaknąknagają, (?) | wažą |
| Only | they are more. | Anything that happens, | something |
| wK Ky dK Ai Le Ktt n A wi K tt. | ay Le de. | no ni Ke. | Ai rKe xitti. |
| wągagaišgahirekjanahawigają," | aíreže, | nųnige | hisgéxjį |
| they will do us harm," | they said, | but | determinedly |
p. 18 —
| Ae n K. | Ai noKo | Ai dtt de. | Ai Ko di Ke. | wi Ke ra de. |
| Henaga | hinųk | hišjaže. | Higųžige | wigeL’aže. |
| the Second -born | woman | he admired. | Repeatedly | he would ask them. |
| a tt oo. | Ao t | w L xoAo Lo Ke de. | no ni Ke. | n xi xoAo no niKi. |
| Aja’ų | hotá | waraxurugeže, | nųnige | Naxixununįk |
| Finally, | some | he persuaded them, | but | the Youngest one |
| Ai no le tt tte K. | Ai Ke | L xoAo Lo Ki L ni de. | dA Ko wi di. |
| hinųpejajega | hįké | raxurugiranįže. | Šagówįži |
| the one next to that one | not | he could not persuade. | Seven of them |
p. 19 —
| Ki L xoAo LoKo wi de. | e Ki. | Ko no K. | w wi leAe Le rn Kede |
| kiraxuruwiže. | Égi | Kųnųga | wawipereznąkše, |
| they persuaded. | And | the First-born | he had knowledge of them, |
| w K ttAK n Ke. | A K | A Ae Le K[i]. | Ko no K | w w Ke de. |
| wąkącąknąke. | Haga | hąhéregi, | Kųnųga | wawageže, |
| because he was holy. | At one time | in a night, | the First-born | he said to them, |
| tt Ko | ni o wi K tt. | A Ke | tt ni rK wi doAo no L. | de ni rK wi ni n. |
| "Jagú | ni’ųwigają? | Hąké | janisgawišųnųra, | ženisgawinįną. |
| "What | it has happened to you? | Not | what you used to be, | you are not this way. |
p. 20 —
| Ai roAoKo w A L. | no liAi wi. | xoAo no n K d n. | tt reKe Ai Le doAo no L. |
| Hisųkwahara | nųpiwi | xununąkšaną, | jasgehirešųnųra, |
| My younger brothers | two | the younger ones, | they are the same as ever, |
| de rK nK dA n. | w wi Ke de. | e Ki. | A Ko Le d. | wy Le de. |
| žesganąkšaną," | wawigéže. | Égi | hagoréžą | waíreže, |
| they are like they always have been," | he said to them. | And | at one time | they said, |
| Ai tt n. | Ai Le Ktt wi n. | Ki xAy tt. | Ao we. | w Lo ttL |
| "Hijáną | hirekjawiną, | gixaíja | howe | warucra |
| "Hunting trip | [let us do,] | [wilderness] | [around] | eating |
p. 21 —
| Ai tt doAo no n. | ay Le de. | de rKe Kette n. | ay Le de. | dA Ko wi |
| hijąšųnųną," | aíreže. | "Žesgekjeną," | aíreže. | šagówį |
| it changes," | they said. | "We shall do that," | they said. | Seven |
| A tt wi K. | w nK deAe. | t ni | A ni L n K. | e Ki |
| hają́wiga | wanąkše. | Tani | haniranąga | égi |
| [that stand] | [they were.] | Tobacco | they took and | and |
| di Ke. | nl li Lo xtt | A ni L n K. | A Ly Le de. | Ao we. |
| žigé | ną́biruǧác | haniranąga | haraíreže. | Howe |
| also | sacrificial things* | [they took and] | they went. | Around |
p. 22 —
| m Ko A L. | Ao o Ai Le de. | Ai roAoKo Ai Le L. | tee de di |
| mąkųhąra | ho’ųhireže. | Hisųkhirera | t’ežeži |
| under the earth | they went about. | Their youngest brother | he would be dead |
| ay L n K. | t ni | wo Ki do. | n i Le de. | no ni Ke |
| airánąga | tani | wogížu | ną’įreže, | nųnige |
| [they said, and] | tobacco | to offer | they tried, | but |
| Ai K K | o Ai L ni ra de. | wy Le ra de. | A Ke | y Ki rK wi ni n.* |
| hįkaga | ’ųihiranįs’aže. | Waires’aže, | "Hąké | yagisgawinįną. |
| never | they would not receive it. | They would say, | "Not | we are not equal to him. |
p. 23 —
| n tto tt Ai Le L. | Ai tt | A ni Ae n. | ay Le ra de. | m Ko A L. |
| Nąjojąhirera, | hija | hanįheną," | aires’aže. | Mąkųhąra |
| When they blessed him, | [there] | I was present," | they would say. | Under the earth |
| A ntt. | Ao o Ai Le K tt | Lo da Ki Le de. | e Ki | di Ke. |
| haną́c | ho’ųhiregają, | ruš’ákireže. | Égi | žigé |
| all | they went, but | they failed to accomplish their purpose. | And | also |
| m xiAi | w KL | Ao o Ai Le de. | Ai Ko | di Ke |
| mąxi | wągara | ho’ųįreže. | Higų | žigé |
| heaven | above | they went all over. | Again | also |
| wi Ky Le K. | de rKe | ay Le ra de | ntt wo tty Le de. | ay Le ra de. |
| wigairega | žesge | aires’aže, | nąjawojaireže, | aires’aže. |
| what was said to them | thus | they would reply, | they had blessed them," | [they would say.] |
p. 24 —
| di Ke | Lo da Ki Le de. | di Ke. | m xiAi | Ai no lL. |
| Žigé | ruš’ákireže. | Žigé | mąxi | hinųprá |
| [Again] | they failed to accomplish it. | Again | heaven | the second one |
| Ao o Ai Le de. | di Ke | Lo da Ki Le de. | di Ke. | m xiAi |
| ho’ųhireže. | Žigé | ruš’ákireže. | Žigé | mąxi |
| they went about. | Again | they failed. | Again | heaven |
| Ai t ni L. | Ao o Ai Le de. | di Ke | m xiAi | Ai tto le tt |
| hitanira | ho’ųhireže. | Žigé | mąxi | hijopeja |
| the third | they went about. | Again | heaven | in the fourth |
p. 25 —
| Lo da Ki Le de. | e Ki | m Le Ki. | A Ki Li Le de | di Ke |
| ruš’ákireže. | Égi | mąrégi | hakiríreže. | Žigé |
| they failed. | Then | to the earth | they came back. | Again |
| m Ai A KL. | Ao o Ai Le Ki di. | Lo da Ki Le de. | e Ki. | Lo da K |
| mąhihihagra | ho’ųhiregiži, | ruš’ákireže. | Égi | ruš’ak |
| upon the face of the earth | they went about, [but] | they failed. | And | with no result |
| Koyi Le de. | e Ki. | ttAi wo roAo tte tt. | te we L Ki. |
| guireže. | Égi | ciwosujeja | tewéraki |
| they were coming back. | And | near the house | to his surprise |
p. 26 —
| ttAi loAo Lo Keyi d | n Kede. | Ai tto K wy Le de. | te we L Ki. | Ai no Ki d |
| ciporokeižą | nąkše. | Hijogawaireže. | Tewéraki, | hinųkižą |
| there was a round house | [it sat.] | There they went in. | To their astonishment, | a woman |
| w o nK deAe. | wo Ki roKo | Ai noKo liAi de. | e Ki. | t ni L. |
| wa’ųnąkše. | Wogizok | hinųkpįže. | Égi | taníra |
| it was. | Really | she was a beautiful woman. | And | the tobacco |
| Ao Ki do | Ai Le de. | e Ki | w Ky Le de. | Ai roAoKo A wi L. |
| hokižu | hireže. | Égi | wagaíreže, | "Hisųkhawira, |
| [with her] | [they did.] | And | they said, | "Our youngest brother, |
| tee de di | y L wi n. | Ai Ky Le de. | e Ki. | wo ni Ki A de. |
| t’ežeži | yarawiną," | higaíreže. | Égi | wonigihaže. |
| [that he were dead,] | we wish," | they said to her. | And | she replied in the affirmative. |
p. 27 —
| ne L Ki nolo wi Ki Le deKe. | w dA L tt wi K tt. | Ai Ki | A L Ki do |
| "Nerakinųpwigireške, | wašarajawigają. | Higi | harakižu |
| "Even though it is your brother, | thus you have wished. | Here | with him |
| r tti wi Ki di. | tee A Kette n | e de. | w i nl | Ai Le de. |
| rajiwigiži, | t’ehakjeną," | éže. | Wa’inąp | hireže. |
| if you come, | I will kill him," | she said. | Thanks | [they did.] |
p. 28 —
| e liAi n | ay Le de. | e Ki. | A K Ly Le Ki di. | wy Le de. |
| "epíną," | aíreže. | Égi | hakarairegiži, | waíreže, |
| "It is good," | they said. | And | when they were going home, | they said, |
| tt rKe | Ai Ai wi Ki di. | Ai Ki | A Ki do | Ai tti wi n Ko ni |
| "Jasgé | hihiwigiži? | Higi | hakižu | hįjiwinagųnį," |
| "What | we shall do? | Here | with him | we will come," |
| ay Le de. | wy Le de. | Ai noKo liAi d | Ae Le Ke. | Ai Lo K n A tt wi de |
| aíreže. | waíreže, | "Hinųkpįžą | herege, | hįrukąnąhajawiže. |
| they said. | They replied, | "A beautiful woman | because she is, | we are wooing her. |
p. 29 —
| Ai a wi Ki di | rii Le tt. | y Ki deAe Le A tt wi n. | to xoAo LoKo |
| Hįawigiži, | 's’ireją | yakišerehajawiną. | Tuxuruk |
| We shall have said, | 'A long time | we have been after her. | To get her |
| n i wi Ke. | wo xAl ni K wi doAo no L. | w o wi doAo no n. | de tt K deKe. |
| ną’įwige, | woxapnigawišųnųra, | wa’ųwišųnųną. | Žejagašge, |
| we tried, therefore | we have been worried and quiet, | this was our reason. | At this time, now |
| Ao tti wi n K. | ny xttK deKe wi doAo no n. | e rKe | Ao ni Ki tK wi n. |
| hojiwinąga | naixjąkškewišųnųną. | Ésge, | honigitakwiną.' |
| she strikes us and | she would kick us. | Therefore, | we have told you.' |
p. 30 —
| Ai K wi Ki di. | Ai L riKi riKi wi Ki di. | Ai L xoAo LoKo wi doKo ni n de. |
| Higawigiži, | hirasiksikwigiži, | hiraxuruwišgųnįnaže," |
| When we have said this to him, | we will have aroused him to such a pitch, | we will have gained our scheme," |
| ay Le de. | A Ao. | de rKe Kette n. | ay Le de. | e Ki |
| aíreže. | "Hąho, | žesgekjeną," | aíreže. | Égi |
| they said. | "All right, | that shall be it," | they said. | And |
p. 31 —
| A Ki Le de. | no xA w | Ki Ko[o] Ai Le de. | e Ki | tt Ko |
| hagireže. | nųxawą | kik’ųhireže. | Égi | jagú |
| they got home. | To keep it a secret | they pretended. | And | what |
| Ai Ky Le Ktt ne de | ay L ni Ae K. | de rKe | Ai Ky Le de. |
| higairekjaneže, | airanihega. | Žesge | higaíreže. |
| they agreed to tell him, | they told him that. | [That kind] | they told him. |
| Ai ni Ai Ai wi L | A no Ki xA w | Ai A wi n. | e rKe | no xA w |
| "Hinihihiwira | hanųkixąwą | hihawiną. | Ésge, | nųxawą |
| "Our older brother | to keep it in secret | we have said to him. | Therefore, | in secret |
| A o A tt wi n. | rii Le tt. | Ao tt | Ai noKo. | Ai K nK A tt wi Ke. |
| ha’ųhajawiną. | s’ireją | hoją́ | hinųk | hikąnąkhajawige, |
| we are doing this. | Long ago, | already | women | because we are married, |
p. 32 —
| ntt tti riKi wiye Ke | Ai A wi Ke. | e rKe | no xA w | A o A tt wi n. |
| nąjisgiwiege | hihawige, | ésge | nųxawą | ha’ųhajawiną. |
| he would scold us | we said, | so | in secret | we have been doing this. |
| to daK wi Ki | w A wi n. | Ai Ky Le Ki. | L xoAo Lo Ki Le de. | A Ki do |
| Tuš’akwigi, | wahawiną," | higairegi, | raxurukireže. | Hakižu |
| Because we have failed, | we said this," | they explained thus, | they persuaded him. | With him |
| A Ly Le de. | A Ai Le Ki di. | w w Ke de. | Ai tt L wi Le. | tt rKe |
| haraíreže. | Hahiregiži, | wawageže, | "Hijarawire. | Jasgé |
| they went. | When they arrived there, | he said to them, | "You go. | How |
p. 33 —
| L A L tt wi Ki di. | AK | Kiri Ki di | te Kette n. | e de. |
| raharajawigiži, | hak | kirigiži, | tekjeną," | éže. |
| you go about this, | last | [to go,] | I am going," | he said. |
| Ai d | Le de. | Ao w Le L. | ntt tti riKi de. | di Ki d |
| Hižą | reže. | Howarera | nąjisgiže. | Žigižą |
| One | he went. | Surely | she scolded him. | Another one |
| Le de. | di Ke | n tti rKi de. | K tt K. | A ntt |
| reže. | Žigé | nąjisgiže. | Gająga, | haną́c |
| he went. | Again | she scolded him. | Finally, | all of them |
p. 34 —
| A Ai Le de. | e Ki. | K tt K | Le de. | Ai tt |
| hahíreže. | Égi | gająga | reže. | Hija |
| they went there. | And | then | he went. | There |
| Ai de. | mi K Ki di. | rii Aiye tt. | A Ai mi nK deAe. | Ko diAi Ki L. |
| hiže. | Mįkiži, | s’įhieja | hahimįnąkše. | "gušigira, |
| he came. | She was lying, | at her feet | he sat down. | "Over there, |
| mi KLe. | e de | K tt | we de. | roAo Le Ki. |
| mįkre," | éže. | Gają | weže, | "Sųregi, |
| lay," | [s]he said. | Then | [she said,] | "Next to the wall, |
| mi Ki mi KeLe. | tt Ko o | A Ke | rii Le tt | L tti ni de. |
| mįkmįkre. | Jagú’ų | hąké | s’ireją | rajinįže? |
| lie down. | Why | not | long ago | you did not come? |
| ne | A n[i] ttA | n i Ke | w o L. | w L Ki no lL | ttA |
| Ne | hanica | ną’įge | wa’ųra. | Warakinųpra | cą |
| You | to see | to want | I did. | Your brothers | instead |
| A we wi nK dA n | e de. | roAo ne Ki | mi KeLe. | Ai Ke de. |
| hawewinąkšaną," | éže. | "Sųnegi | mįkre," | higeže. |
| they are bothering me," | she said. | "Over next to the wall | lie," | she said. |
| K tt. | roAo L. | Ao w Le K tt. | e tt | m L. |
| Gają | sųra | howaregają. | Éja | mąra |
| Then | nearest the wall | he went. | There | the ground |
| Ko no KeLe | too l n K | w Kede | w d | Ai L Lo K |
| kųnųgré | t’ųpanąga | wąkše. | Wažą́ | hirarúką |
| [to be cut] | [she caused and] | [he fell.]* | Something | to covered it over |
| too l n K | w Ki di | e | tto wy Le de. | e Ki |
| t’ųpanąga | wąkiži. | E | jowáireže. | Égi |
| [she caused and] | [he fell.]* | There | he fell in. | And |
| Ai tt | A tti Le de. | Ki liAi Le de. | e Ki. | n li Lo xtt |
| hija | hajíreže, | gipįreže. | Égi | ną́biruǧác |
| there | they came, | they liked it. | And | sacrifices |
| A ni w[i] n Ki di | n li Lo xtt L. | w Ko Loro deAe. | Ai noKo n K. | e Ki. |
| haniwinąkiži. | Ną́biruǧácra | wagorusše, | hinųknąka. | Égi |
| they had. | The sacrificial offerings | she took from them, | the woman. | And |
p. 37 —
| A Ko Ai Le de. | de Ko. | A Ke | Ki Li ni de. | i ttAo Ao Lo diAi K. |
| haguhireže. | Žegų | hąké | kirinįže, | Įcohorúšika. |
| they came home. | So | not | he did not come home, | Įcohorúšika. |
| e Ki. | A Ae Ki di. | Ae n K. | i ttAo Ao Lo diAi K. | Ai ttA wi L. |
| Égi | hąhegiži | Henaga | Įcohorúšika | hicáwįrá |
| And | in the night | the Second Born | Įcohorúšika | his wife |
| A we Ai de. | Ai no K K | wo Ki teKe | no ni Ke. | we de. |
| hawehiže. | hinųkąka | wogitek | nųnige | weže, |
| he bothered her. | The woman | she got angry | but | he said, |
p. 38 —
| Ai roAoKo A wi L. | rii Le tt | me de rKe | Ai tte n. | Ai noKo liAi xitti L. |
| "Hisųkhawira | s’ireją | mežesge | hijeną, | hinųkpįxjįra. |
| "Our younger brother | for a long time | this | he has been doing, | a beautiful woman. |
| A K xitti | Ai d | n tteKe teKe | tti Ai doAo no n. | Ai K K |
| Hakaxjį | hižą | nącgedek | jihišųnųną. | Hįkaga |
| Again and again | a | heart-breaking sorrow | he would bring. | Never |
| Ai d | K nK ni n. | e rKe. | te e. | Ai Ke |
| hižą | kanąknįną. | Ésge, | tee | hįké |
| anyone | he has not lived. | Therefore, | for this | not |
p. 39 —
| L K L ni Ktt ne n. | ne | ni K L K n Ki Ktt ne n. | Ae n K. | e de. |
| rakaranįkjaneną. | Ne | nikarakąnąkikjaneną," | Henaga | éže, |
| you shall not go home. | I | I am going to marry you," | the Second-born | he said, |
| no ni Ke | Ai no K K. | Ai rKe xitti | Lo xi de. | no ni Ke. |
| nųnige | hinųkąka | hisgéxjį | roǧiže, | nųnige |
| but | the woman | steadfastly | she refused, | but |
| de Ko | Ao m dtt | Ai o de. | e Ki. | Ko no K. |
| žegų | homąšją | hi’ųže. | Égi | Kųnųga |
| anyway | force | he used. | And | the First-born |
| Lo xi de. | no ni Ke | Ai Ke | A n xoKo ni de. | de Ko |
| roǧiže, | nųnige | hįké | hanąxgųnįže. | Žegų |
| he objected, | but | not | he did not heed. | But |
p. 40 —
| Ao m dtt | Ai o | n i de. | e rKe. | A Lo Koro deAe. |
| homąšją | hi’ų | ną’įže. | Ésge | harukózše. |
| force | to use | he tried. | So | he held him. |
| Ai tt ne n K. | di Ke. | A roto Ai Le de. | xoAo no ni Ae K. | Ai K Ly Ki |
| hijanénąka | žigé | hastohireže. | Xununihega | hikaraigi, |
| The others | also | they helped. | The younger | he was assisted by, |
| no ni Ke. | Lo A Ke. | Ai Ke | w d | de rK ni de. |
| nųnige | rohąge | hįké | wažą | žesganįže. |
| but | [as he was much] | not | [anything] | [they were not like.] |
p. 41 —
| e Ki. | Ai noKo n K. | w w Ke de. | Ai wi Ke A xitti wi L. | A ttA dA n. |
| Égi | hinųknąka | wawageže, | "Hiwągehaxjįwira, | hacąšána |
| Then | the women | he said to them, | "My dear sisters-in-law, | wherever |
| Ao L w L tti wi Ki di | eyo w K L wi Le. | A ttAi tt. | Ao w tti Ki di. |
| horawarajiwigiži, | eowakarawire.* | hacįja | howajigiži, |
| you have come from, | go back to there. | Where | she has come from, |
| xA leKe | A K w tteAe | n i ne Kette n. | w wi Ke de. | e tt. |
| xapge | hakawace | ną’įnekjeną," | wawigéže. | Éja |
| in time | to save her | try to come," | he said to them. | There |
| Ai w Ke ni KL. | w K L Ki KoweKe deAe. | A Ko Le d. | A K L Ko A tti Le de. |
| hiwągenįkra | wakaragikowekše. | hagoréžą, | hakarakohajireže. |
| his sister-in-law | he fought for here. | Later on, | they came for her. |
p. 42 —
| Ko no K. | Ai roAo KiniKi KL | A K Ly Ki do. | Ki lA n |
| Kųnųga | hisųknįkra | hakaraikižu | gipąną́ |
| The first-born | his younger brother | with him | [struck about the head]* |
| lA n xitti L wi de. | e tt. | dA Ko wi A tt wi K. | i ttAl | ttiAi |
| pąnąxjįrawiže. | Éja | šagowihajawiga | įcap | ci |
| they were wounded about the head. | There | the seven of them | separately | house |
| Ki Koo Ai Le de. | i ttAl | ttiAi Le de. | e Ki | Ko no K. |
| kik’ųhireže. | Įcap | cireže. | Égi | Kųnųga |
| they built for themselves. | Apart | they lived. | And | the first-born |
p. 43 —
| Ai roAo Kini KL | dA n | A K L Ki | ttiAi de. | e Ki. |
| hisųknįkra | šana | hakaraki | ciže. | Égi |
| his younger brother | only | with him | he lived. | And |
| di Ke. | Ko no K. | liAi Ai. | A t Ki ntt deAe. | e Ki. |
| žigé | Kųnųga | pįhi | hątaginącše. | Égi |
| again | the first-born | to renew | he fasted. | And |
| w w Ki o Ai Le ra de. | w wo dK tti Le ra de. | Aoy diAili | xK |
| wawaki’ųhires’aže. | Wawošgajires’aže. | hoišíp | ǧak |
| they would do it to them. | They ill treated them. | All the time | mourning |
p. 44 —
| Ai Le ra de. | nol lett wi K. | wy dtt Ke deKe Ai Le ra de. | Ai ni A xitti |
| hires’aže. | Nųpejawiga | waišjąkeške hires’aže. | "Hinihaxjįhakiriną, |
| [they would be.] | The twain | they would fool continually. | "My dear older brother, |
| A Ki Li n. | de n K | x KeLe | ay L n K. | Ai Kdy ta L n K |
| hakíriną. | Ženąga | ǧakre," | aíranąga | hikšait’aranąga |
| I've come home. | [An end] | crying," | they would say, then | laughing aloud and |
| ni Ke | Ao Ki nK | Ai Le ra de. | de e. | A Ko Le d. |
| nįgé | hoginąk | hires’aže, | žee. | Hagoréžą, |
| [place] | to run away | they would, | [these]. | At some time, |
p. 45 —
| i ttAo Ao Lo diAi K. | no xo loAo xL. | w ni reKe | Ki nili de. |
| Įcohorúšika | nųǧopoxra | wąnisge | kįnįpše. |
| Įcohorúšika | his ears | ringing | as he was lying. |
| te we L Ki. | ttiAi reAe Le tti d. | ttiAi | Ao Ki rA Ke tt. | A xA L xitti |
| Tewéraki, | ciserecįžą | ci | hokisakeja | haxáraxjį |
| To his surprise, | a longhouse | [lodge] | in the center | flat on his back |
| mr | Ai Lo riKi tt Kede. | te we L Ki. | ttiAi L. | Aoyi Kitti xitti |
| mąz | hirusgícgeže. | Tewéraki, | cira | hoikjįxjį |
| iron | he was bound. | To his surprise, | the house | full |
| mi nK n Kede | t ni Ai L. | A t Ki doAo tt Kede. | w Kette xiAi |
| mįnąknąkše, | tanihira | hatagišojgeže. | Wakjexi |
| sitting, | smoking | they were doing it profusely | Waterspirit |
p. 46 —
| Ao ttiAiye tt | w owK deAe. | te we L Ki. | w nK deAe. | Ai noKo Ai ttAl wi L. |
| hocieja | wa’ųwąkše. | Tewéraki, | wanąkše, | "Hinųkhicapwira, |
| in the house | he was lying. | With amazement, | [they said,] | "Our sister |
| wo Lo xoAo Lo K ni L. | A Ao Aowe rKe n. | Ai Kow n. | diAi lA rK Ki di. |
| woruxuruknira | hahuhuwesgeną. | Higuą́ną | šipaskagiži, |
| what she earned | it makes us anxious in waiting. | [Immediately,] | when the guts are whitened, |
p. 47 —
| ni lA n | Ai L ttK K n A wi n | a nK deAe. | Lotto | A Ao Ao nK deAe. |
| nipana | horacgąnahawiną," | ánąkše. | Ruc | hahuhunąkše. |
| soup | we will drink," | they were saying. | To eat | they were anxious. |
| e Ki. | te we L Ki. | w Ki d. | ttAi Lo le tt | n Ki di. |
| Égi | tewéraki | wąkižą | ciropeja | nąkiži. |
| And | to his surprise | a man | at the door | he was sitting. |
| we de. | AoKo ni ttAl wi L. | te K wi L. | tt tty xitti L. | e Ki. |
| Weže, | "Hųknicapwira, | tekawira, | jajaixjįra | égi |
| He said, | "My lords, | my uncles, | for all time | here |
p. 48 —
| w ni Ki t wi n. | m Ai A KLe Ki. | ni Ko A Le Ki. | mo de tty tt. |
| wanįgitáwiną. | Mąhihakregi, | nikuharegi, | možejaija, |
| I've been working for you. | On the face of the earth, | underwater, | to the ends of the earth, |
| w d L | Ai d | Ai dA wi K. | Ai K K | to daK wi ni n. |
| wažąra | hižą | hišawiga, | hįkaga | toš’akwinįną. |
| [the things] | one | you say, | never | I have not failed for you. |
| A Ko Le d. | w d L. | Ai d | Ai Ae Ki di. | A Ke |
| hagoréžą, | wažąra | hižą́ | hihegiži, | hąké |
| At some time | something | once | I should say, | not |
| to da Kini Ktt n Ae K tt | y Le | w o A ni Ae n. | e K tt. | w Ky Le de. |
| tuš’aknįkjanahegają, | yaré | wa’ųhaniheną." | Egają | wagaíreže, |
| I would not fail, | I thought | in working for you." | When he said this, | they replied, |
p. 49 —
| w Ki xA n | Ai rKe | w d | no ni Ke. | ttAi |
| "Wagixána, | hisge | wažą | nųnige | ci |
| [Warbundle Bearer,] | [true] | [thing] | but | house |
| Ao Ki rA KeLe | Kiy KeLe | w L Ke Ki di. | doAo Lo daK dA n. |
| hokisakre | kiakre | waragegiži, | šuruš’akšaną," |
| in the center | the one | if you mean, | you failed," |
| Ai Ky Le de. | Aowo. | de rKe Ko ni. | e Ki. | Ai tt |
| higaíreže. | "Howo, | žesgegųnį. | Égi | hija |
| they said to him. | "Aye, | so be it. | Well, | [there] |
p. 50 —
| wK diKi | Lotto wi Le | a n K | Ai Ai nl deAe. | di Ki d |
| wąkšik | rucwire," | ánąga | hihiną́pše. | Žigižą |
| human being | they eat," | he said and | he went out. | Another one |
| e de. | AoKo ni ttA liwi L. | Ai teKe ni wi L. | tt tty xitti | e Ki |
| éže, | "Hųknicapwira, | hitekniwira, | jajaixjį | égi |
| he said, | "My lords, | uncles, | ever since | here |
| A o L. | m xiAi w Ke tt | w d L | Ai d | Ai dA wi K. |
| ha’ųra | mąxiwageja | wažąra | hižą | hišawiga, |
| I have been, | in the heavens above | [the things] | [one] | you have asked, |
p. 51 —
| Ai K K | ni Ki to daK wi ni n. | A Ko Le d | Ai deKe | w d L |
| hįkaga | nikitoš’akwinįną. | Hagoréžą | hišgé | wažąra |
| never | I have not failed to do it for you. | At sometime | [also] | anything |
| Ai d | Ai Ae Ke di.* | Ai Ke | to daK ni Ktt ne K tt | y Le |
| hižą | hihegeži, | hįké | toš’aknikjanegają, | yaré |
| [one] | when I have asked, | not | I will not fail, | [I think] |
| w o A ni Ae n. | di Ke | w Ky Le de. | w Ki xA n | Ai rKe |
| wa’ųniheną." | Žigé | wagaíreže, | "Wagixána, | hisge |
| [I have done them."] | Again | they said, | [Warbundle Bearer,] | [true] |
| w dA | no ni Ke. | w Kidi K KeLe | e Ki | w L Ke Ki | A Ke |
| waša, | nųnige | wąkšigere | égi | waragegi, | hąké |
| [what you said,] | but | the human being | [here] | if you are asking, | not |
p. 52 —
| de rK ni n. | A Ao Ao n Kd n. | Lo tti Le Kette Ke. | di Ke |
| žeskanįną. | Hahuhunąkšaną. | rujirekjege. | Žigé, |
| it will not be so. | They were anxiously awaiting him. | [They would eat him.] | Also, |
| A Ki Ai Ai nl deAe. | to dA n Ke K. | to Le K. | w n Kede. | Ai ttA Ko Lo. |
| hagihihinąpše. | Tošanagega, | Tosega, | wanageže, | "hicakóro, |
| he went out. | Otter, | Loon, | they were saying this, | "My friend, |
| ni di | w d Ktt | y Le n. | ni Ke | Ai Ko Lo xoAo Lo Ki |
| niži, | wažąkja, | yaréną. | Nįgé | hikuruxuruki, |
| [exclamation] | something is going to happen, | I believe. | Someplace | to get to safety, |
| n i Kette n. | a wi de. | m Ai A KL | Ao w Koyi Le de. | e Ki. |
| ną’įkjeną," | awiže. | Mąhihakra | howagoireže. | Égi |
| let us try," | they said. | The face of the earth | they came towards it. | And |
p. 53 —
| w o de. | i ttAo Ao Lo diAi K. | mr Ai Lo riKi tt Ki. | Ki w wx dAe. |
| wa’ųže. | Įcohorúšika | mąz-hirusgícgi | giwawąkše. |
| he did this. | Įcohorúšika | iron-bonds he had | he had broken to pieces. |
| A Ao. | ay L n K. | ttiAi Lo lL | A Ki Ki ni de. | K tt. |
| "Hąho!" | aíranąga. | cirópra | hagiginiže. | Gają |
| "Alas!" | they said. | The door | they overflowed. | When |
| n o retey d | Lo r n K. | wi Lo tti de. | Ai d | A lA K. |
| nąųsteižą | rusanąga | wirojįže. | Hižą | hapaga |
| a piece of firewood | he took up and | he struck them. | One | he struck |
p. 54 —
| t e tti Le ra de. | to w w Ki o Le de. | ttAi nK KL. | t e de. | K tt. |
| taejires’aže. | Towawak’ųreže. | Cinąkra | taeže. | Gają |
| they would start to blaze. | Onward he kept at them. | The town | it was afire. | But |
| ni L. | Ao Ki ta li Le de. | ni | Lo xA n ne de. | K tt. |
| nira | hogit’ąpireže. | Ni | ruxananeže. | Gają |
| the water | they jumped and reached. | Water | [he chased them.]* | But |
| di Ke. | n o reteyi d. | niye tt | Ai Lo tti de. | K tt |
| žigé | nąųsteižą | nieja | hirojįže. | Gają |
| again | a fire-wood | [at] the waters | he struck. | When |
p. 55 —
| ni L. | t e de. | e tt. | no liAi wi | A Ke |
| nira | taeže. | Éja | nųpiwi | hąké |
| the water | it started to burn. | There | two | not |
| tee Ai ni de. | w Kini Ki d. | Ai no Kini Ki d. | de de Ko | Ao t w Ai de. |
| t’ehinįže. | Wąknįkižą, | hinųknįkižą, | žežegų | hotawahiže. |
| he did not kill. | A young boy, | a young girl, | that many | he left. |
| w w Ke de. | de ni tt Ktt wi | y Le K tt | Ae Le n. | w Kidi Ke | tt Ko. |
| Wawageže, | "Ženijakjawi | yaregają, | hereną. | Wąkšige | jagú |
| He said to them, | "I would have put an end to you, | I thought, | [it was.] | Human beings, | what |
p. 56 —
| w Kette xAi diAidiAiKi | ay L ni Ae Kette de | y Le | Ke | A Ke |
| 'Wakjexišišik' | airanihekježe, | yaré, | ge | hąké |
| 'Bad Waterspirits' | they would call, | I thought, | so | not |
| de ni tt wi ni n. | w Koro L | e | ni o wi Ke | e rKe. |
| ženijawinįną. | Wagųzra | e | nį’ųwige," | ésge, |
| I have not destroyed you. | The Creator | he | he made you," | therefore, |
| a n K. | e Ki. | Ko de. | e Ki | e tt |
| ánąga. | Égi | guže. | Égi | éja |
| he said. | Then | he came home. | And | there |
| w tt de. | A Ki Li. | to dA n K. | to re K. | w i nl |
| wajaže. | Hagiri, | tošanąk, | Tosega, | wa’inąp |
| he saw them. | While coming, | Otter, | Loon, | to express gratitude |
p. 57 —
| Ai Le de. | w KidiKi K L | diAi Ki Le Ke | e rKe | m Ai AK Le Ki. |
| hireže. | Wąkšikra | šikirege, | ésge | mąhihakaregi, |
| they did. | Human beings | because they took up for, | therefore, | on the face of the earth |
| ni al | Ai Le de. | e Ki. | Ai noKo ni Ae K. | e tt |
| ni’ąp | hireže. | Égi | hinųknihega | éja |
| to live | they do. | And | that woman | there |
| Ki Li K tt. | A Ki tt nK ni de. | te we L Ki. | ttiAi doAoyi d. |
| kirigają, | hagijanąknįže. | Tewéraki, | cišuižą |
| when he had come back, | she was not in. | To his surprise, | a tent pole |
| Lo doAo Lo tt n K. | e tt | Aoy Ke we de. | Lo xeAe de. |
| rušurujanąga | éja | hoikeweže. | Ruxeže. |
| she pulled out and | there | she went. | He chased after her. |
p. 58 —
| to w Le de. | n | Ao Lo Koro L | deKe | wo Ki we de |
| towareže. | Ną | horuksúra | ške | wogiweže. |
| On and on they went. | Trees | in the middle | also | she went through. |
| xA wi | Ao Lo Koro L | deKe | wo Ki we de. | L xeKe L |
| Xąwį́ | horuksúra | ške | wogiweže, | raxgera |
| Grass blades | in the middle | also | she went through, | the weeds |
| deKe. | e tt | A A Ae Ki di. | L xeKe | Ao Lo Koroy d |
| ške. | Éja | hahąhegiži, | raxgé | horuksúižą |
| also. | There | when night overtook her, | weed | in the center of one |
p. 59 —
| e tt | n de. | e rKe. | L xeKe L. | dooKo |
| éja | nąžé. | Ésge | raxgera | š’ok |
| there | she slept. | Therefore, | the weeds | round, ball-like |
| mi n Ki Le doAo no L | w o Ai Le n. | Ao noKo | w Lo ni |
| mįnąkirešųnųra, | wa’ųhireną. | Hunųk* | waroni |
| [the one that is lying,] | she is the cause of it. | Woman | bad |
| Ao n | w o nK dA n. | e Ki. | e tt | Ao xeAe Le de. |
| honą | wa’ųnąkšaną. | Égi | éja | hoxereže. |
| sleeping place | they are. | And | there | he overtook her. |
| e tt | KirAK deAe. | tee w Ai | n i L | me de Ko |
| Éja | gisákše. | "T’ewahí | ną’įra | mežegų |
| There | he killed her. | "To kill this | [to try] | the way |
p. 60 —
| Ai Le doAo no n | Ai Ke de. | e tt | tee Ai Le de. | Ai noKo KL. |
| hirešųnųną," | higeže. | Éja | t’ehireže, | hinųkra |
| to do it," | he said to her. | There | she was killed, | the woman. |
| e Ki. | Ko de. | Ai ni L. | e tt | Ao w Ko de. |
| Égi | guže. | hiníra | éja | howaguže. |
| And | he came home. | His older brother | there | he came home to him. |
| Ai tt | Ki Li de. | te we L Ki. | i ttAl | dA n |
| Hija | kiriže. | Tewéraki, | įcap | šana |
| [There] | he got back. | To his astonishment, | separately | [only] |
| ttiAi nK deAe. | te we L Ki. | Ai ni w Ai L. | e tt | nK deAe. |
| cinąkše. | Tewéraki, | hiniwahira | éja | nąkše. |
| they were living. | To his surprise, | his older brothers | there | they were. |
p. 61 —
| A Ki ttA ttAK. | e Ki. | Ki Ki di. | tt rKe | Ki Ki Le K. |
| Hakicacak. | Égi | gigiži, | jasgé | gigirega, |
| They were living together. | And | when he got home, | what | they did to him, |
| Ao LK deAe. | Aoy diAili | xK n Ki. | w ny doKo ni. | Ai ta ta Ai Le Ke. |
| horakše. | hoišíp | ǧaknąki. | Wanaįšguni | hit’at’ahirege. |
| he told it. | Always | they were crying. | In good humor | they began to talk. |
| wy dtt Ai Le K tt. | te we L Ki | Ai tt | Ki Li nK deAe | Ai tt |
| Waišjahiregają, | tewéraki, | hija | kirinąkše. | "Hija |
| When they came to see them, | surprised | [there] | [he had gotten back.] | ["There] |
p. 62 —
| A Ki Li nK dA n. | de rKe Ke | A Ke | Ai o ni Ktt wi n | Ai Ae L. |
| hakirinąkšaną. | Žesgege, | hąké | hi’ųnįkjawiną, | hihéra." |
| he is at home. | Because he would do this, | not | [we should not do this,] | I said." |
| K tt K. | Ai ta wi n. | ay Le de. | o xiAi ni. | Ai Ko Ae. |
| "Gająga | hit’awiną," | aíreže. | Ųxini | higųhe |
| "Now | we will be killed," | they said. | Charcoal | hurriedly |
| Loro Ai L n K. | A t Ki ntt | Ai Le de. | xK | A ttiy L |
| rushiranąga | hątáginąc | hireže. | Ğak | hajiara |
| they took and | fasting* | they did. | To cry | they began |
p. 63 —
| Ai Le de. | de rK no ni Ke. | n o rete d. | A niy n K. |
| hireže. | Žesga nųnige | nąųstežą | hanianąga |
| they did. | Even at that | a piece of firewood | [he had and] |
| w ttA we de. | tteAe Kitti L. | Ai d | Ki KoKo Kitti de. | K tt. |
| wacaweže. | Cekjįra | hižą | gikokjįže. | Gają |
| he went toward them. | The first | one | he thumped hard. | Whence |
| w deAe Le Ke ni Ki d | A Ki Ai Ai nl deAe. | de Ko | Ai lo dl ni Ktt wi |
| wašerekenįkižą | hagihihinąpše. | "Žegų | hįbošpanikjawi |
| a little fox | it went out of him. | "[Thus] | to destroy you entirely |
p. 64 —
| y Le Ktt Ae Le n. | tt Ko | w Kidi Ke. | w deAe Le KeAe | ay L ni Ae Kene de |
| yarekjahereną. | Jagú | wąkšiké | 'wašereke' | airanihekneže? |
| I had meant. | What | the people | 'fox' | they will call? |
| y Le Ke | A Ke | ni rA Kini n. | ni Ke | w Lo L |
| yarége. | Hąké | nisaknįną. | Nįgé | warora |
| I thought. | Not | I have not killed you. | [Piece] | [the flesh] |
| Ko Ko xitti L | ni deAe Ktte n. | w KidiKi L | Kd Kd n | dii wi n. |
| gųgųxjįra* | nišekjeną. | Wąkšikra | kšakšana | nąš’įwiną," |
| all your days | you will be in want. | The people | ill treatment | you have tried." |
p. 65 —
| wi Ke de. | w deAe Le Ke. | m ni Ki KiriKi | Ao Ki L tti Le de. |
| wigeže. | Wašereke, | manįkiksik, | hokirajireže, |
| he said to them. | Foxes, | coyotes, | all the species there are, |
| ntt w Ki tty Le Ke. | w Ki do | w KidiKi. | i | n i Le Ki di. | A Ke |
| nąj-wagijairege, | wakížu | wąkšik | į | ną’įregiži, | hąké |
| out of mercy, | with them | people | to live | [having tried,] | not |
| n tto tt | liAi L ni de. | wo wK | Ai Le de. | e Ki. |
| nąjoją | piranįže. | Wową́k | hireže. | Égi |
| pity | they were not worthy. | Bad | they were. | And |
p. 66 —
| de | t ni A tte K. | wi L Ko deKe | w o nK deAe. | Ai t ni Ke. |
| že | tanihąjega | wiragošge | wa’ųnąkše. | Hitánike |
| [these] | the three of them | stars | they were. | The trio |
| wi L Ko deKe d. | Ao Lo K n K n lL. | A ntt | Ae Le n Ki. | de e |
| wiragošgežą | horokanakąnąpra* | haną́c | herenagi, | žee |
| one star | the shining one | all | it is, | that one |
| e | Ae Le de. | Ao Lo K n K n lL. | rK n K. | ttoAo |
| e | hereže. | Horokanakąnąpra | skanąga, | co, |
| he | it is. | The shining one | white one, and | the blue one, |
p. 67 —
| A n K. | doAotto tt n K. | rini rK n Ki. | e Le de. | i ttoAo Ao Lo diAi K. |
| hánąga | šujanąga | zinisganąki | [h]ereže, | Įcohorúšika. |
| [and] | the red one, and | the yellowish one,* | it was he, | Įcohorúšika. |
| e Ki | Ai tt ne n K. | Ai ni w Ai L. | Ai deKe | wi L Ko deKe |
| Égi | hijanénąka, | hiniwahira, | hišgé | wiragošge |
| And | the other ones, | his older brothers, | also | stars |
| Ai Le de. | Ai t ni Ke. | roto n Ki. | e | Ae Le Le de. |
| hireže. | Hitánike | stoną̄ki | e | herereže. |
| they are. | The trio | the ones bunched together | [they] | they are. |
| de tt n |
| Žejáną. |
| It is ended. |
Paul Radin, "Intcohorúcika," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) Notebook #14: 1-67.