Hocąk Syllabic Text — Earthmaker Blesses Wešgíšega, Version 1


Winnebago 5, #20: 75


English Translation


 

p. 75 —
e Ki.* n w. Ai L y roAotto Ai oyi L e de. de e
Égi nąwą́  Hiraisųc hi’ųįreže. Žee
Then to sing Completion Songs they used. These

*this word is preceded by a vertical demarcation line, "|".

 


 

n w L . tto liAi wi. m o L . w Ki Koro rKi e
nąwą́ra jopíwi Mą’ų́ra wagųsgi, e
songs four Earthmaker when he created them, he himself

 


 

w wi o Ai L e de. we diKi dAe K. Ai Ky L e Ki. w xoAo liAi ni
wawi’ų hireže. Wešgišega higaíregi, waxopį́nį
to make them he did. Wešgišega as they called him, spirits

 


 

w L tti L e L . A n ttAi n tto tt Ai L e de. no ni Ke.
warájirera haną́cį nąjoją hireže, nųnįgé
the various ones all of them to bless they did, but

 


 

p. 76 —
m o. Ai Ky L e Ki. e dA n Ai Ke n tto tt ni de.
Mą’ų higairegi, éšaną hįké nąjojąníže.
"Earthmaker" as they called him, he alone not he did not bless.

 


 

e rKe. Ai A te n i de. o xitti de. A t Ki ntt L
Ésge hihąté ną’įže. ’Ųxjįže. Hatáginąjera
Therefore, to dream he tried. He did much. Fasting

 


 

tee n i de. A Ko L e d. K tt K. n tto tt de
t’e ną’įže. Hagoréžą, gająga, nąjojąže,
to death he tried. Finally, at last, he blessed,

 


 

e de. w ni rAele litti oy de. Ai rA Koyi d
eže. Wanį sepjį ’ų́įže. Hisagúįžą
he said. Being very black he was. A cane

 


 

A ni Ki dKe n Ke we rKe de. ttAo xitti de. Al lL .
hanigi ške nąkewesgeže. Coxjįže. Hą́bera
which he had also it was frightening. He was very blue. The light

 


 

Ao Ki ttAo L tte de. we diKi dAe n tto ni tt n.
hogi cora jéže. "Wešgiše, nąjonijáną,"
around it the blue it stood. "Wešgišega, I bless you,"

 


 

e de. w we L Ki ni i wori. w d L . A n ttAi
eže. "Waweragįnį iwusį. Wažąra haną́cį
he said. "You have already burdened yourself to become thirsty. Things all of them

 


 

n tti L o tt de. e de. wo n xi L e L . wK to deAe we L . Ai t tte Kette L
nąjiroją́že," eže. "Wonaǧirera, wąktóšewera, hitajékjera,
I bless you," he said. "Wars, doctoring, there will be riches,

 


 

p. 77 —
dKe w tee Ai Ke Ktte L dKe. Ai noKo Ai w liAi Ktte L
ške wat’ehikekjera, ške hinų́k hiwapį́kjera,
also there is going to be hunting, also women there will be enamoring,

 


 

dKe. w d L . A n ttiAi n tti L o tt de e de.
ške wažąra haną́cį nąjiroją́že," eže,
also things all of them I bless you," he said,

 


 

a n K. A L o xeAe Ke L e Ke. Ao L o xotto K tt. we L Ki.
ánąga haruxé kerége, horuǧucgają, wéraki,
and he turned as to leave, when he looked, unexpectedly,

 


 

tte ttette tti d wK Kde. di Ke e tt n tto Ki tt.
jejéjižą wąkše. Žigé éja nąjogiją
a blue jay he became. Again there [to be blessed]

 


 

xK dAe. tto l A. de de rKe Ki Ki L e de. A Ko L e d
ǧakše. Jobą́hą žežesge gigíreže. Hagoréžą,
he cried. Four times thus they did. Finally,

 


 

dKe. ni KttK w ni Ki dKe Ai d. nl li Ko L o xtt dAe.
ške nįkjąkwani gišge hižą́ ną́bikuruǧácše.
also their children [there was] one he sacrificed his own.

 


 

K tt K. e Ki. m o L . wi L L o ttA tte xitti K tt. m ne Ki.
Gająga, égi Mą’ų́ra, wirarocąjexjįgają, mąnégi
Finally, then Earthmaker, about noon, on earth

 


 

p. 78 —
A Ki tt de. n tto tt de. we diKi dAe L . n tto L Ki tt L x Ke
hagijaže. Nąjojąže. "Wešgišera, nąjoragija; raǧage
he came across. He blessed. "Wešgíšega, I bless you; because you have cried,

 


 

n tto ni tt n. Ai K K w Kidi KL Ai d ntt w tt ni n. ttAeKe Kitti
nąjonijáną. Hįkaga wąkšígera hižą nąjawająnįną. Cekjį
I bless you. Never the people one I have not blessed. For the first time

 


 

n tto ni tt n. e de. e Ki. Ai rA Koyi d. Ao Koo de.
nąjonijáną," eže. Égi hisagúįžą hok’ųže.
I bless you," he said. Then a cane he gave him.

 


 

n w L tto liAi wi Ai L rA. de e wi o
Nąwąra jopíwi hirasá žee wi’ų
Songs four of them together with this to use

 


 

L dtt Ai L e Ki *
rašją́ hiregi.
to end with they did.

*this word is followed by a vertical demarcation line, "|".

 


Source:

Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 497. The Hocąk syllabic text is found in Paul Radin, "Thunder Clan Feast," Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, n. d.) Winnebago 5, #20: 75-78. Informant: an unnamed member of the Thunderbird Clan. The story was told at the Thunderbird Warbundle Feast.