Hōcąk Syllabic Text — The Blessings of the Buffalo Spirits
Original Texts: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34-35 |
Stylistic Features
hapaxlegomena: cēwą́kjo, "buffalo bull"; corugᵉre, "to win a victory"; hastasták, "to be flattened"; hatošewe, "to try one's powers" (< hatošeweregiži, "they tried their powers, and"); higixaracge, "against objects"; hįkanąk, "to establish something"; ka, "there" (cf. ka, "that"); kikšų, "to make many trips"; wacoki, "to be fine"; wažušįšįk, "to be harmed"; worusik, "wampum" (for worušik);
xópkį, "to exert one's power".
|
|
rare words: gakira or kakira, "once" (Dorsey); hēwáši, "dance" (found only in McKern); hiránihera in the sense of "they had fixed it" (found only here in Houghton); kuse, "lengthy" (found only in George); nokána, "very, much" (a variant of rokana); tokąna, "over much, many" (found only in George); wąkiku, "feast" (found only in Kinsie); xópkį, "miracles" (found only in McKern).
|
|
a very heavy use of the suffix -giži.
|
|
the usual style of quotations in chiastic form, "he said, '...,' he said," is not used. Typically, only after the quotation does he add, "he said."
|
|
in several cases hąké ("not") is not followed by a subsequent -nį-, as required by the rules of grammar, and there are other cases where -nį- occurs without being preceded by hąké.
|
|
uses the emphatic haną́cį 14 times, but haną́c not at all.
|
|
a preference for wažį́ over wažą́. |
Part I. The Blessings. | |||||
Winnebago V, #21: 1 | |||||
w Ki d | A t Ki n ttiKi. | A Ko Le d. | na tto ttyi Le de.* | n tto tt. | Ai Le Ktt ne Ki di. |
Wąkižą | hątaginącgi, | hagoréžą | nąjojaį́reže. | Ną̄́joją́ | hirekjanegiži, |
A man | when he fasted, | after awhile | he was blessed. | To be blessed | so he would be, |
* this should be n tto ttyi Le de, < ną̄́joją́-hireže.
A Kow tti Le de. | rA niKi | wiyo Le ttA tte Le Ki* | A Kow tti Le de. | w Kdi Ke |
haguajíreže. | Sanį́k | wiórocąjerégi | haguajíreže. | Wąkšigé |
they came to him. | Direction | from the south | they came to him. | Human |
* the last L is written above the line to disambiguate the letter that was originally written.
A ni Kow tti n | A Ko L Le | ayi Le Ki | A ni Kow tti n. | e Ki |
hanįguajíną. | "Hagorare," | aíregi | hanįguajíną. | Égi |
he was to go after. | "Go after," | they said, and | he went after. | Then |
Ao Lo Ho Ktt tt. | w Ki d | w tte Ki d. | A Ki do | Ke Le de. | Ai Lo n Kde. | A Ke. |
horuǧukjają | wąkižą, | wacekižą, | hakižu | kereže. | Híroną́kše. | Hąké |
he saw that | a man, | a young one, | with him | he went along. | He followed him. | Not |
A Li Ao w L L ni de. | ttAi n Ki d | Ai L | Ai Le de. | e Ki. | ttAi n K. |
hári howararaniže. | Cinąkižą | híra | hireže. | Égi | cinąka |
they did not go far. | A village | they were going | they were. | And | the village |
Winnebago V, #21: 2 | ||||
rA Ke tt | ttAi rAe Le tti d | Ki di. | e ttA. | ny Ki Le de. |
sakeja | ciserejižą, | giží | éca | nąigireže. |
center | a long house, | and | there | they slept. |
e tt | n tto tt | Ai Le de. | ttAi n Kn K | Ai d |
Éja | ną̄́joją́ | hireže. | Cinąknąka | hižą́ |
There | he was blessed | they did. | That village | one |
wi Lo K n n | Ki di | ttAo ni Hitti | n tto tt de | e de. |
wirukanana, | giží | conixjį, | ną̄́joją́že, | éže, |
the chief, | indeed | the primary one, | he blessed him, | he said, |
w[o] n Hi Le L | n tti Lo ni tt n | Ai Ke de | A Ko Le d. | wo n Hi Le | doo Ki di. |
"W[o]nąxírera | nąjironijáną," | higéže. | "Hagoréžą, | woną́ǧiré | š’ųgiži, |
"Wars | I bless you with," | he said. | "After awhile, | war | if you make, |
w L Ki taa li L Ke | Lo doAo Ki di | A Ke | w Ki Ko no ni niy tte. |
waragit’abirage, | rušokiži, | hąké | wakikųnųninįaje |
because you are jumping them, | [if you squeeze them, ?] | not | it must not be forgotten |
t ni Ao L | Ki dow n K | w L Ki r Ki di. | A KeAe | tee Ai | lAi L ni ni Ktt ne n |
tanihúra | gižuanąga | warakisagiži, | hąké | t’ḗhi | pįraninįkjaneną. |
the pipe | to fill, and | if you do it, | not | to kill | it will not be good. |
Winnebago V, #21: 3 | ||||||
wo n Hi Le | Ai Lo K n | A ni n. | Ai Ke de. | e Ki | w Kdi Ko i L. | te |
Woną́ǧiré | hiruką́ną | haníną," | higéže. | Égi | wąkšigo’į́ra | te |
War | to control | I have," | he said. | And | life | this |
de ni rKe Ktt ne n. | Ao Ki Ko Lo Ho ttLe | Ai Ke Ki di | Ao Ki Ko Lo Ho ttK |
žénisgekjanèną. | Hokikúruxujᵉre," | higegiži | hokikuruxucga, |
it will be thus for you. | Look at yourself," | he told him, and | when he looked at himself, |
tt | n tto L | A n ttAi | rK | w Kdi Ko i. L* | Ai Hitti | A Ki tt Ki Ki de. |
ja | ną̄júra | haną́cį | ska | wąkšigo’į́ra | hī́xjį | hagijagigize. |
he saw | hair of his head | all | white | his life | the last stage of | he had reached. |
* the period should have followed the syllable L.
e Ki | tt n K | ttAi dow KeLe | A n ttAi | n to ni | ittyi Le n. |
Égi | jánąga | cišų̄ągre, | haną́cį | ną́tuni | ijireną.* |
And | everyone | under the lodge roof, | all of them | to bless him | they had come. |
* < hijireną, the initial /h/ having been lost from external sandhi.
ttAe | ttAi n KeLe | Ki L tti n. | Ai Ki Ki di | ttAi Lo Hittiy KLe. |
Cē | Ciną́gᵉre | kirajiną. | Higįgíži, | ciroxjįągre* |
Buffalo | the Lodge | you have come. | When he returned, | the entire lodge |
* < ci-ra-hoxjį-ągre.
wo Lo Ho ttK tt. | ttAiy KLe. | w Kdi Kow tt n KL. | A n ttAi | tteAe | w o nKde. |
woroǧocgają, | ciągre | wąkšígoajaną́gᵉra, | haną́cį | cē | wa’ųnąkše. |
after he looked at it, | the lodge | the lives that were seen, | all | buffalo | they were. |
Winnebago V, #21: 4 | |||||
w Kdi Ke | n tto ni tt. | Ai Le Ke | A ni Ku | Ai Le n. | w Kdi Ke |
"Wąkšigé | nąjoniją," | hiregé | haniku | hiréną. | "Wąkšigé |
"Human | I bless you," | because he thought, | to bring it forth | he did. | "Human |
Ai d | A l | HeAe we Ki di | t ni L | lAi n tte. | ni Ki oyi Le Ki di. |
hižą́ | hāpá | xewegiži, | tānį́ra | pįnaje | nigi’ųregiži, |
a | I touched | when he bothered, | tobacco | it is for the best | if he does, |
te de Ko L Ktte n | Ai Kyi Le de. | e Ki | w Ki oyi ne de. | w Kdi Ki d |
težegúrakjeną," | higaíreže. | Égi | wagi’ųineže. | Wąkšigížą |
this will be the way," | he said. | And | he was the one who did it. | A human |
tee Hitti. | ttAiyo Ki rA Ke tt | KiAi di. | tt n K | ttAi dow K | A n ttAi |
t’exjį | ciókiságeja, | kíži | jánąga | cišų̄ągka, | haną́cį, |
quite dead | in the middle of the lodge, | [and] | everyone | under the lodge roof, | all of them, |
A to deAe we Le Ki di | A Ke. | ni al Ai L ni de. | Ai Low Kini Hitti |
hatošeweregiži, | hąké | nį’ą́p hiraniže. | Hiroagnįxjį |
they tried their powers, but | not | they did not come to life. | The very last |
Winnebago V, #21: 5 | |||||
o Ki Ki Le Ki di | de tt K. | o de. | w Kdi Kn K. | n di Ki di | A n ttAi Hitti |
ųgigiregiži, | žejąga | ųže. | Wąkšigᵉnąka | nąžį̄gíži, | haną́cįxjį |
that they made, | now | they made. | The human | he stood, and | all of them |
ni Ki A Le de. | e Ki | Holo Ki Ki di | ttAe n w n K. |
nįgihareže. | Égi | xópkįgiži, | Cē Nąwąnąka |
they breathed with him. | And | miracles [were performed], and | the Buffalo Song |
L dtt Ki di. | w Kdi tee. | ttAo Ki rA Ke tt | KA. |
rašjągiži,́ | wąkšit’e* | cokiságeja | ka |
when they were through, | dead man | in the middle of the lodge | there |
* either a contraction of, or in error for, wąkšik t’e.
Ao ni A taa lde. | ttAe Kitti L | Ao we Ho Ki. | Ai no l A L | Ao we Ho de |
honihat’ąpše. | Cēkjįra | howexǫgi, | hinųbahąra | howexǫže. |
he breathed upon him. | The buffalo | when he blew, | the second time | he blew. |
Ai t ni A L | Ao we Ho K tt. | ttl | Ki ni lde | Ai tto l A L |
Hitaníhąra | howexǫgają, | jąp | kinípše. | hijobą́hąrá |
The third time | when he breathed, | lightning | it became. | The fourth time |
Winnebago V, #21: 6 | ||||
Ao we Ho K tt. | Ki K | w o | Ki Li Ke Le Ai de. | w Kdi Ke |
howexǫgają, | giką́ | wa’ų, | kirikerehiže. | "Wąkšigé, |
when he breathed, | to knock over | he did to him, | he suddenly started away. | "Humans, |
A n ttAi | wo L Ai n | Ai Ke de | tteAe | Ao Kn K | we de. |
haną́cį, | worahíną," | higéže. | Cē | hųgᵉnąka | wéže, |
all, | you have won," | he said. | Buffalo | the chief | he said, |
w Kdi Ke | me de Ko | w L Ki Ki | L ni deAe Ktt ne n |
"Wąkšigé, | mežegų: | waragígi | ranišekjaneną. |
"Human, | this is what I mean: | you are making them | you will do. |
Ai do[o] | w d | Ki di. | w too ne L | lAi ni Ki Ki Le Ki di. |
Hiš’ų́ | wažá, | giži | wat’ųnéra | pįnigigiregiži, |
You are going to use | things, | and | the leavings* | if they make good ones, |
* wat’ųné means, "the leaving of something behind (for someone)." Miner says that a wat’ųné was, "a gift given to a medicine man in return for healing or knowledge; gift or donation in honor of someone else (not the same as waixéwe)."
t ni L | tt n K | t ni Lo ni Ki doyi Le Ki di. | de n K. | wo Ko ro ttAi |
tānį́ra | jánąga | tānį́runįkižuiregiži, | žēną́ga | Wogų́zoci |
tobacco | as much as there is | when they offer tobacco, | that much | the Creation Lodge |
te Ki. | tti Ki A Ktt ne n. | e | di Ke | mo Ko ro ttAiy KeLe |
tégi | jikihakjeną. | E | žigé | Mogošuciąkére* |
right here | it itself will come. | There | again | to assemble at Red Banks |
* < Mogošuc-hiąkére. Cf. hiąkére hi, "to put together (as a framework), to tie something to something, to connect something to something," (Helmbrecht-Lehmann).
Winnebago V, #21: 7 | ||||
Ao ni Kooyi ne n | Ao Ki ttAo. | A diAi ni L. | tt tt Hitti | Ao w Le Ki di. |
honik’ú-ineną. | Hokicų | hašinira | jajaxjį | howáregíži |
I give you. | Descendants | your | as long as | they extend |
de tt Hitti | w L Ki | A tte n. | m n KLe. | tt tt Hitti | ni Ae Ki di |
žejąxjį | waragi | hajéną. | Mąną́gᵉre | jajaxjį | nįhegiži |
to their end in time | you come | I have. | On this earth | as long as | that long |
de tt Hitti. | Ao Ki ttAo | A diAi ni L. | t ni Ao | w HoAo | Ke Le Le Ki |
žejąxjį, | hokicų | hašinira, | tanihú | waxų́ | kereregi, |
to its end in time, | descendants | your, | pipe | to pour | when they place, |
tt Ko | tyi Le Ki di | de rKe. | t ni L | wi L K | ni | A tti n Kowi do no Ktt ne n. |
jagú | taį́rekiži, | žesge | tānį́ra | wiraka, | ni | hajinąkuišųnųkjaneną. |
whatever | they ask, and | that way | tobacco | to take care of, | you | I will come suddenly. |
wo A L | tt n K Ki di | A Ke | A K. | Ai d | Ao ni Ke |
Wohą́ra, | janągagiži, | hąké | hąká | hižą́ | hōnį́ge |
The kettles, | everyone of them, | not | never | one | unrewarding |
Winnebago V, #21: 8 | ||||
w Ki to rni Ktt ni A wi n. | wo n Hi Le | ayi Le dKe. | wo n Hi Le | Ai to K n wi n |
wagitusnikjanihawiną. | Woną́ǧiré, | aíreške, | woną́ǧiré | hitukanawiną. |
we will not be taking out. | War, | they also say, | war | we govern. |
w d Ko rL. | de rKe | Ai Lo K n | Ai Ki Ki wi n | e Ki | di Ke. |
Wažągų́zᵉra | žesgé | hiruką́ną | higigiwiną." | Égi | žigé |
The Creator | this way | to control | he has made us." | And | again |
w Kdi Ko i | ayi Le dKe. | di Ke. | de rKe | w wi L K | ni A tti n. |
wąkšigo’į́, | aíreške, | žigé | žesge, | wawiraga, | nihajiną. |
life, | they also say, | again | that way, | [as they say,] | he breathed. |
Kowi doAo no Ktt ne n. | e Ki | di Ke. | HA wi Ao. | n tti Lo tt | Ai Le Ki di |
Guišųnųkjaneną. | Égi | žigé | xąwįhu | ną̄́jiroją́ | hiregiži, |
He will always come back. | And | again | plants | to be blessed | when they were, |
w Ki oyi ne de. | H wi L | Ai d | dA n | A tt Ki Ki Le de. | de e |
wakiųineže. | Xąwį́ra | hižą́ | šana | hajagigireže. | Žee |
they got them. | The plants | one | only | he was made to see. | This one |
Winnebago V, #21: 9 | ||||
tt Ko | wi Lo Ko Ktt ne Ki di. | Ao Ki L Ki Le de | w Kdi Ki | KiAi K |
jagú | wirokukjanegiži, | hogirákireže. | "Wąkšigi | kį̄́ga, |
how | it will be used, | they told him. | "Life | when one makes oneself, |
w o | Ai liAi ne Ktt ne de | Ai K Le de. | w L Ki Ko Ki di. | H wi Ao n KLe |
wa’ų, | hipinekjaneže," | higareže. | "Waragigogiži, | xąwį́hunągᵉre, |
he made it, | they should do it," | he said to him. | "When you are feasting, | these plants, |
Ao dAi ltti | t ni | wo K L Ki dow tte | e | m dttyi Le Ktt ne n. | e Ki |
hošípjį | tānį́ | wokarakįšuaje, | e | mąšjaį́rekjaneną." | Égi |
always | tobacco | you will bring your own, | they | they will be mighty." | And |
di Ke. | Le H Lo lAo Lo Ki da* | n tti Lo ttyi Le de. | te e | w L Ki Ko Ki |
žigé | rḗxarupórokiža | nąjirojaireže. | "Te’é | waragigogi |
again | a drum | they blessed him. | "This | when feasting |
* the terminal Ki da (kiš’a) is likely a spelling error for Ki d (kiža).
Ao L tti Ki di. | tt Ko | Lo L Ko Ki di. | de rKe. | Ao Ki L Ki Ktt ni A wi n |
horajį́giži, | jagú | roragųgiži, | žesge | hogirákikjanihawiną. |
if you beat it, | what | you really want, | this way | we will tell. |
Winnebago V, #21: 10 | ||||
n HKo Ktt ni A wi n. | Le H Lo lAo Lo KL | w KA ttA Kini Ki Ki wi n. | ni dKe. | w K ttAK. |
Nąxgųkjanihawiną. | Rḗxarupórogᵉra | wakącąknįgigiwíną. | Nišge | wakącą́k |
We will hear it. | The drum | I have sent holiness. | You also | holy |
K L Kiy tte. | Ai Kyi Le de. | e Ki | di Ke | te e |
karakiáje," | higaíreže. | "Égi | žigé | te’é |
make it for yourself," | they told him. | "And | again | this |
w ttA ttA KL Ktt ne n | A Ko Le d. | wo n Hi Le | doo Ktt ne dKe |
wacącąkarakjaneną. | Hagoréžą, | woną́ǧiré | š’ųkjaneške, |
[it, my own, will be made very great.]* | After awhile, | war | you will be doing, also |
* an uncertain translation. Perhaps from wa-, "it, they"; cąk, reduplicated, "very great"; -kara-, "one's own"; -kjane, third person future tense; -ną, a declarative suffix.
A K L ni ow tte. | ni Ki tti Le Ktt ne n. | w Kdi Ke. | Ao Ki Kette | w L ttA lL. |
hakarani’ųaje | nįgijirekjaneną. | Wąkšigé, | hokikje | waracábᵉra |
the attending of | they will be helping you. | Human, | enemies | your |
Winnebago V, #21: 11 | ||||
w n | L rK li Ktt ne n | w lA Ai L | rA ni Ki | ni Ki lA Ai Ktt ne n. |
waną́ | rasgabikjaneną. | Wapahira | sánįki | nį̄kipahikjaneną. |
to defeat | you will press. | Weapons | one sided | I will make them sharp for you. |
e Ki. | Ao ni Kow diAi ni L. | wo dK | te e | A Ke | de tt | Ai Lo ni Ktte n. |
Égi | honįk’ųašinira* | wōšgą́ | te’é | hąké | žéją | hironikjeną," |
And | your gifted | rite | this | not | to end | it will not be put," |
* < honįk’ų-hašinira, the second /h/ having been lost through internal sandhi.
Ai Kyi Le de. | wo dK | te e | o ne Ki. | Ao dAi ltti | tt Ko |
higaíreže. | Wōšgą́ | te’é | ųnēgi, | hošípjį | jagú |
they told him. | Rite | this | if he does it, | always | how |
[t]tyi Le Ki di | de rKe | t ni L | wi L K | niy tti n Ki Ktt ni A wi n. | e Ki |
jairegiži, | žesge | tānį́ra | wiraka, | nįajinąkikjanihawina. | Égi |
if they try, | this way | tobacco | he takes care of, | we will come to you. | And |
w Ki Ko | Ai Le Ki di. | Ai do do Ki d | w K ttA Ki Kette | Ai K Le de. | e Ki |
wąkiku | hiregiži, | hišušugiža | wakącąkikje," | higareže. | "Égi |
feast | if they do, | a flute | he will make holy," | he said to him. | "And |
Winnebago V, #21: 12 | ||||
Koo Kette* | Ai K Le de | e rKe. | Ai do do Ki d | w K ttK |
k’ųkje," | higareže. | Ésge | hišušugiža | wakącą́k |
he will make it," | he said to him. | So | a flute | holy |
* Koo on p. 11 is followed by a lined out letter resembling #.
Ki de. | e di K Le de. | w Lo H lL | Ai d | Ki Koo Ktte |
kį́že. | Ešigareže, | Waruǧábᵉra | hižą́ | kik’ųkje, |
he made himself. | However, he said, | the Warbundle | one | he can make himself, |
Ai K Le de. | tte wi | ro K n n K | we de | e rKe | ttAe lA d |
higareže. | "Cēwį́ | rokananą̄ka," | wéže, | "ésge | cēpažą |
he told him. | "Female buffalo | these are many," | he said, | "so | a buffalo head |
w Lo Hl | Ki Koo de. | e Ki | di Ke | ttAe | ri Ki d.* |
Waruǧáp | kik’ųže, | égi | žigé | cē | [sį̄jižą́] |
Warbundle | it can be made for oneself, | and | again | buffalo | a tail |
* this is almost certainly a transcription error for ri tti d.
de e | w K ttA Ki de | e Ki | de e | t ni | wo Ki do | Ai L ni Ae Ktte Ke |
žee | wakącą́giže. | Égi | žee | tānį́ | wogížu | hiranihekjege, |
this | it is made holy. | And | this | tobacco | to offer them | they would do, and |
de e | w o n | rii Le tt Hitti | w o L | Ai Ko. | o n Kd n. |
žee | wa’ųną. | S’irejąxjį | wa’ųra, | higų́ | ’ųnąkšąną. |
this | they did it. | For a very long time | he did it, | still | he is doing it. |
Winnebago V, #21: 13 | |||||
A lte e. | Ae Le dKo ni K | w o n | te e. | e Ki | di Ke. |
Hą̄pte’é | Herešgúniga | wa’ųną, | te’é. | Égi | žigé |
Today | the Devil | he does it, | this. | And | again |
w K Le de. | ttAe | Aiyo Ki L ttL. | tto lAi wi n | n tto tt | Ai Le de. |
wakareže, | cē | hįųgįrā́jᵉra* | jōpíwiną | nąjųją́ | hireže: |
he said to him, | buffalo | the appointed princesses | four | to bless him | they did: |
* < hįųgį́-rā́c-ra.
rK L. | e Ki | di Ke. | rAe lL. | e Ki | di Ke. |
sgara, | égi | žigé | sēbᵉra, | égi | žigé |
the white one, | and | again | the black one, | and | again |
ri L. | e Ki | di Ke. | doAo tti d, | de n K | n to tt ne de. | e Ki |
zī́ra, | égi | žigé | šujižą, | žēną́ga | nątųjąneže. | Égi |
the yellow one, | and | again | a red one, | that many | they blessed him. | And |
di Ke | n tto tt ne de. | Ai no l A L. | w KeLe Ki | A ow tti Le de. | w KeLe Ki. |
žigé | najojąneže, | hinųbahąra | wągᵉregi | ha’ųąjireže. | Wągᵉregi |
again | he was blessed, | the second time | up above | they were doing it. | Up above |
ttAe w Kotto | Hi d | n KdeAe. | de e | n tto tt de. | w Ke de. |
cēwą́kjo• | xižą | nąkše. | Žee | nąjųją́že, | wagežé. |
buffalo bull | a yellow one | there was. | This one | he blessed him, | he told him. |
* cēwą́k means "buffalo bull," but the meaning of tto (jo/ju) is not known.
m o L | e Ki. | Ai KA n Kd n | Ai dKe | w d | Lo K n |
"Mą̄’ų́ra | égi | hįkanąkšąną. | Hišgé | wažą́ | rukąną́ |
"Earthmaker | here | he established it. | Also | things | to control |
Winnebago V, #21: 14 | ||||
Ai Ko rA n. | Ai ttAo dKe | n tto ni tt n. | wo n Hi Le | Ai to K n n. |
hįgų́saną. | Hicųšgé, | nąjonijáną. | Woną́ǧiré | hitukananą. |
he created me. | Grandson, | I bless you. | War | I control. |
wo n Hi Le | doo Ktt ne Ki di. | Ai Ke | w Ki Ko no ni niy tte. | t ni L |
Woną́ǧiré | š’ųkjanegiži, | hįké | wakikųnųninįaje: | tānį́ra |
War | if you ever do, | not | it must not be forgotten: | tobacco |
Ao do d | Ai L Ki dA w Ho Ki di. | w L Ki r Ktt ne Ki di | n Hi L K |
hožúžą | hįragíšawaxųgiži, | warakisakjanegiži, | ną̄ǧírak |
a pipe full | if you pour for me, | if you will do it, | shadow |
dA n | w Ko tti Le Ktt ne n | Ai Ke de. | Lo L | ni | to r n K |
šana | wagujirekjaneną," | higéže. | "Róra | ni | tū́sanąga |
only | they will shoot it," | he said. | "The body | life | I take, and |
n Hi L KL | dA n. | m dtt | Ko tti Le Ktt ne n | tt rKe | L n K |
ną̄ǧíragᵉra | šana | mąšja | gujirekjaneną. | Jasgé | ranąga |
the shadow | only | to have power | they will shoot. | However | it goes, and |
Winnebago V, #21: 15 | |||
ni o Le Kette de. | Lo ttAo dKo ni | w doo L tte Ktt ne n | Ai Ke Ke |
nįurekježe. | Rōcųšgųnį | waš’urajekjaneną," | higege, |
[I will do for you.] | [It must be ripe] | you will be," | he was saying to him, |
e rKe. | wo n Hi Le | o K | A Ke | tee Ai | liAi ni raa de. | e Ki |
"Ésge | woną́ǧiré | ųga, | hąké | t’ḗhi | pįnįs’aže. | Égi |
"So | war | when doing, | not | to kill | it woud not be good. | And |
di Ke. | w Kdi Ko i | Ai to K n n. | w Kidi Ko i L | ne | L Ki Koo Ktt ne n |
žigé | wąkšigo’į́ | hitukananą. | Wąkšigo’į́ra | ne | rakik’ų́kjaneną," |
again | life | I control. | Life | you | [you will have done for yourself,"] |
Ai Ke de. | t ni Ao | w HoAo d | ni Ki o ne L. | Ai dKe | e tt |
higéže. | "Tanihú | waxų́žą | nįgi’únera. | Hišgé | éja |
he said. | "Pipe | an offering | I am making for you. | Also | there |
t niy Aey ni Ae Kette Ke | e rKe. | te de rKe | n tti Lo ni tt n. | t ni L |
tānį́aheanihekjege, | ésge, | težesge | nąjironijáną. | Tānį́ra |
because [I will be taking] tobacco, | therefore, | for this | I bless you. | Tobacco |
Winnebago V, #21: 16 | ||||
Ai Ki w HAo ne Ki di | tt Ko | t w [xi] Le Ki di | Ai dKe | de rKe. |
hikiwąxunegiži, | jagú | tāwá[xi]regiži, | hišgé | žesge |
because they poured it out, | whatever | because they burned it, | also | that |
w Ki Ki Ktt ne n. | wo n Hi Le. | a Le dKe. | w Kdi Ko i | ayi Le dKe | de rKe |
wagigikjaneną. | Woną́ǧiré | arešge, | wąkšigo’į́ | aíreške, | žesge |
I will give them. | War | you ask also, | life | they also ask, | that |
t ni L | wi L Ki | my tti n Ki Ktt ne n | tt tt Hitti |
tānį́ra | wiragi | maį́jinągikjaneną. | Jajaxjį |
tobacco | [to be answered] | [they will be on earth below ?]. | As long as it has been |
m n KLe | ni Ae Ki di. | de tt Hitti. | Ai dKe. | t ni L | w Ki Aiy ni Ae Ktt ne n. |
mąną́gᵉre | nįhegiži, | žejąxjį, | hišgé | tānį́ra | wagihianihekjaneną. |
on the earth, | that long | to its end in time, | also | tobacco | I will have it to smoke. |
wo A L | Ai d | Ai L n i w Ki di | ni dKe | w n l KAi Ktt ne n. | te de rKe |
Wohą́ra | hižą́ | hiraną́’įwigiži, | nišge | wanąbakikjaneną. | Téžesge |
The kettles | one | if they are thinking, | I also | [it will be in both hands ?]. | In this way |
Winnebago V, #21: 17 | |||||
Ki Ke de. | e Ki | di Ke. | A t Ki n ttL | Ai Ko | o n Ki di. |
gįgeže. | Égi | žigé | hątáginąjᵉra | higų́ | ’ųnąkiži, |
he carries. | And | again | fasting | still | when he was, |
di Ke. | A Ko Le d. | A Kow tti Le de. | mo Ki rA KLe Ki. | ttAe | w n Hi d |
žigé | hagoréžą | haguajíreže. | Mokiságregi | cē | wanąǧižą |
again | finally | they came to him. | In the middle of the earth | buffalo | a ghost |
Ki di | e tt | A Kow tti Le de. | e Ki | ttAe | w n Hi n K |
giži | éja | haguajíreže. | Égi | cē | wanąǧínąka |
and | there | he came to him. | And | buffalo | that spirit |
w Ke de | ni dKe | n to ni tt n. | ni Ko ri Le L. | ni deKe | tteAe d. |
wagežé, | "Nišge | ną́tunijàną. | Nigų̄sirera. | Nišge | cēžą |
he told him, | "I also | I bless you. | They counseled you. | I also | a buffalo |
wi ne n | ni dKe | w di | to K n | ne o L | e Ki. |
winéną. | Nišge | wažį́ | tokąna | neų́ra. | Égi |
I am. | I also | things | over many | I was made. | And |
ttAi Ki Ki n | w di | no K n | Ai Ki Ki n | w Kdi Ke. | Ao no Ho ttLe. | e Ki |
cigigina | wažį́ | nokána | hįgigíną. | Wąkšigé | honuxują̄re," | égi |
having lived | things | many | he made me. | Human | look," | and |
Winnebago V, #21: 18 | ||||
Ao Lo Ho ttK tt. | Lo L | A n ttAi. | Ai do Kom* | A rt rt K tt de. |
horuxucgáją, | rora | haną́cį | hišukma | hastastákajaže.† |
when he looked, | his body | all of it | bullets | he saw to be flattened. |
* this should have been spelled, Ai doKo m.
† < hastasták-hajaže, cf. gistasták, "to pound flat, to hit, to smash, to smack (doing it repeatedly)," (Helmbrecht-Lehmann).
te de ni dKe Ktt ne n | Ai Ke de | w Kdi Ke | e Ki. | A KeAe |
teženisgekjaneną," | higéže, | wąkšigé. | "Égi | hąké |
"Thus you will be," | he said, | the human. | "And | not |
tee lAi L ni ni Ktt ne n | e Ki | w Kdi Ko i L di. | ni daa Ktti Ki | e Ki. |
t’epiranįnįkjaneną. | Égi | wąkšigo’į́raži | niš’akjigi, | égi |
it will not be possible to kill you. | And | in this case, life | when you grow old | and |
ne | Ao doAo Lo daa Ki di. | e Ki | tt rKe L Kette Ki | doo Ktt n. |
ne | hošuruš’agiži, | égi | jasgerakjegi, | š’ųkjaną. |
you | when you are tired of it, | then | you can do as you like, | you will do. |
Ai Ki Ko Lo K n | ni Ki Ki n | e Ki | Ao ni A d | Ao Koo de. |
Hikikúrúkąną | nį̆giginá," | égi | honihážą | hok’ųže. |
To be in control of oneself | you would do," | then | a song | he gave to him. |
Winnebago V, #21: 19 | |||||
e Ki. | wyi HAe we d | A tt Ki Ki de. | wo Lo dAiKi. | A Kd Ki d | |
Égi | whistle | hajagigiže. | Worušik | hąkšą́gižą | |
Then | a war prize | he caused him to see. | Wampum | a strap |
A tt de. | e Ki | w Ke de. | ni dKe | te e | w L Ki Ko Ki di. |
hajáže. | Égi | wagežé, | "Nišge | te’é | waragigogiži, |
he saw. | Then | he told him, | "I also | this | when you are feasting, |
ni dKe | e tt | t niy Aiy ni Ae Ktt ne n. | wo A L | Ai d |
nišge | éja | tānį́ahį́anihekjaneną.* | Wohą́ra | hižą́ |
I also | there | I will always smoke. | The kettles | one |
* < tānį́-hahį́-hanihe-kjane-ną.
Ai Ki Ke Le Le dKe. | w n l K L Ki | A ni Ae Ktt ne n. | tt Ko |
hikikererešge | wanąbakaragi, | hanihekjaneną. | Jagú |
they are often placing for me, also | if it is in both of my hands, | I will do. | How |
Ai Ki A Le Ki di. | ni dKe | de rKe | w Ki lAe wi | A ni Ae Ktt ne n. |
higiharegiži, | nišge | žesge | hāgípewi | hanihekjaneną. |
when it is possessed, | I also | these | we wait for them | I will do. |
wo n Hi Le | a Le dKe. | e Ki | w Kdi Ko i | ayi Le dKe. | ni dKe |
Woną́ǧiré | arešge, | égi | wąkšigo’į́ | aíreške, | nišge |
War | you ask also, | and | life | they also ask, | I also |
w di | no KA n | Ai Ko rA n. | te de rKe | Ai Ke de | ttAe |
wažį́ | nokána | hįgų́saną, | težesge," | higéže, | Cē |
things | many | he created me, | for this," | he said, | Buffalo |
Winnebago V, #21: 20 | |||
w n Hi n K. | tt Ko | n tti Lo tt Ki | de de rKe Hitti |
wanąǧínąka | jagú | nąjiroją́gi, | žežesgexjį |
that spirit | how | when he blessed him, | just these kinds of things |
Ao we de. | w Kette K. | w Kdi Ko i L | tt rKe | n tti Lo ttyi ne Ki | de rKe |
howežé. | Wą́kjega | wąkšigo’į́ra | jasge | nąjirojainegi, | žesge |
he came for. | That man | life | how | as they blessed him, | this way |
we de. | wo n Hi Le | ttAe Ktti n. | o Ki di. | to ttA |
wéže. | Woną́ǧiré | cekjį́na | ’ųgiži, | tocą |
as he said. | War | the first time | when he did it, | to go on the warpath |
A L Le Ki di. | e | tto Lo KLe Ki di. | A Ko Le d. | A Ai Le Ki di |
hararegiži, | e | corugᵉregiži, | hagoréžą | hahíregíži, |
after awhile, | he himself | he won a victory, and | after awhile | when they got there, |
Ki r L | o ne Ki di. | Ai dKe. | e tt | o Ai K tt. |
kisara | ųnēgiži, | hišgé | éja | uhigaja, |
the fight | when he was doing it, | also | there | when he did, |
te tt Hitti | Ai L lAe L n K. | Ai do Ki L | w A Le Ki di. |
tejaxjį | hiraperanąga | hižukira | waharegiži, |
toward? | he lay in wait, and | guns | they were directed against him, and |
Ai | a Koo | Ki Li n n Kde. | te tt | lo d n |
hi, | ak’ų́, | kirinanąkše. | Tḗja | božana |
he did, | while moving about, | he jumped right and left. | There | to shoot |
Winnebago V, #21: 21 | ||||
Ai Le de. | Ki di. | w Ktt ne | A Lo Ko rn i de | K tt. |
hireže. | Giži | wąkjąne | harukosną’įže. | Gają |
they were. | Then | the man | he tried to capture him. | Then |
ttiAi n Ki tt tte K | w o de. | ttAe | Ho ltte K |
cínągiją̀jēga | wa’ųže: | cē | xopjēga |
that one of a different tribe | he did it: | buffalo | that blessed one |
ayi tt ni tti n K n K. | Ki Ao Ki di | e tt | Ai Ki HA L ttKe d. |
aijanijinąkanąga* | gihúgiži, | éja | higixaracgežą |
he took hold of him by the arm, and | he swung him around, and | there | against an object |
* < aija-haniji-nąka-anąga.
no l A | Ai Lo tti Ki di. | ni HA L | Ki lA L deAe. | e Ki | Lo dtt ne |
nų̄bą́hą | hirojį́giži, | nįxára | giparáše. | Égi | rušjąne |
twice | he struck him, and | his stomach | he tore open. | Then | [he stopped]* |
* Radin has "walked away."
Ai Le Ki di. | A Lo HAe n | wi Ke Le Ki di. | tt Ko o | A Ke | tee A Hitti ni Ko ni |
hiregiži, | haruxé | wikeregiži, | "Jāgú’ų | hąké | t’ehąxjįnįgųnį?" |
he did, and | [he turned away] | he thought to himself, | "Why | not | I did not kill him?" |
Winnebago V, #21: 22 | |||
Ai Le Ki di. | tee A Hitti Ktte | Ai Le Ki di. | A taa lK tt |
hiregíži, | "T’ehąxjįkje," | hiregíži, | hat’ąpgają, |
he thought, and | "I will kill him," | he thought, and | as he approached, |
Ai do KL. | Ai L w A Ki di | m L | w Ki o Ko ni | Ai Le Ke |
hižugᵉra | hirawahagíži, | mąra | waki’ųgųnį | hiregé |
the gun | he directed towards him, but | empty | he must be packing | because he thought, |
A Ke | no w Ki K tt. | Ko tti Le de. | m KL. | A n ttAi | lo de |
haké | nuwągigają, | gujireže. | Mą́gᵉrā | haną́cį | bōžé. |
not | he dodged, so | he was shot. | His breast | all | [it was destroyed by the impact.] |
de | Ao Ai de. | Ki di | tee Ai Le de. | no ni Ke | A Ke |
Žé | hohíže. | Giži | t’ehireže, | nųnįgé | haké |
[This one] | [he was defeated]. | So | he was killed, | but | not |
rii | taa ni de. | KrA lKi. | Ki K |
s’i | t’aníže. | Ksabᵉgi, | giga, |
for a long time | he did not remain dead. | When he came to consciousness, | when it returned, |
w o | Ki Li n Ki di. | ttAe | ni A Ai de. | K tt | Ai leAe Le rAe. | ttAe |
wa’ų | kírinąkiži, | cē | niháhiže. | Gają | hiperesé | cē |
he did it | he made it, and | buffalo | he uttered sounds. | Then | he remembered that | buffalo |
w n Hi d | n tto tt n. | w Ke de Le. | w L Ki r K tt |
wanąǧižą | nąjoją́ną. | Wakežere | "Warakizágają, |
a spirit | he had blessed him. | He had indeed said to him, | "When you are about to fight, |
Winnebago V, #21: 23 | ||||
ne Ki di | A Ke | w Ki Ko no ni niy tte | e L. | Ai lAe Le rKi di |
negíži,* | haké | wakikųnųninįaje," | era, | hipéresgiži, |
when it goes, | not | it must not be forgotten," | he had said, | he remembered, and |
* a variant of regíži.
Holo Ki de. | w i L | tt n K | o ttL | Ao do n Ki di | A n ttAi |
xópkįže. | Wa’íra | jāną́ga | ujará | hožunągiži, | haną́cį |
he exerted his power. | Blood | as much as | stomach | as was in it, | all |
L rAi Li de. | liAi Ki Li n Kde. | e Ki Hitti | Ai d | w d | Ai Ki di. |
rasiríže. | Gipį́giriną́kše. | Égixjį | hižą́ | wažą́ | higíži, |
he vomited up. | He felt better. | Just then | one | relative | he got there, and |
Ai L tti de | w Ke de | tt rKe L L ni deAe de | Ai Ke de. | Ai d |
hiraježe. | Wagežé, | "Jasgéraranišèže?" | higéže. | "Hižą́ |
he came to him. | He asked him, | "How have you been getting along?" | he said. | "One |
tee A L K tt | Ke Le n. | n rAo L | Ai Ki Lo reLe* | Ai Ke Ki di. | Ao. |
t’eharagają, | keréną. | Nąsúra | hikirúsere," | higegiži, | "Ho," |
I killed, and | there he lies. | His head | [twist it off,"] | he told him, and | "Alright," |
* this should have been spelled, Ai Ki Lo re Le.
Winnebago V, #21: 24 | |||||
a n K | Ki o de | e Ki | we de | te e | Ai ni Ki Le n |
ánąga | gi’ųže. | Égi | wéže, | "Te’é | hinį̆gíreną̆. |
he said, and | he did it. | And | he said, | ["This] | [they are recognizing.] |
Ki K n K | Ao K L Ko de.* | e Ki. | dAo KeHe te d | e Ki |
Gikánąga | hokarakųže. | Égi | šųkxetéžą | égi |
[He cut it off, and] | he gave it to. | And | a horse | here |
* a mark follows Ko, but cannot be made out as a letter; and de is written over something.
tte Ki di | Lo tiy n K | Ke Le K tt. | to ttAo wo KL | e tt | Ai Ki tt Ki di |
jegiži, | rutianąga, | keregają, | Tocǫwogᵉra | éja | hikiją́giži, |
[it stood, and] | he led away, and | he started off, and | the Warleader | there | [when he reached,] |
we de | tt rKe L L ni de | de | Ai Ke Ki di | to ttAo wo K. |
wéže, | "Jasgéraraniže?" | že | higegiži, | "Tocǫwoka, |
he said, | "How have you been making out?" | this one | he asked him, and | "Warleader, |
te | ni Ki Ki Li n. | Ai Ke de. | w Kn Ko n K* | doAo KHe te tte K | Ai L rA |
te | nį̄gígiriną," | higéže. | Wąknąkoną́k,† | šųkxétejega | hirasá, |
these | I give you," | he said. | [This man-coup,] | the horse | also, |
* this probably should have been spelled w Kn Ko nK.
† < wąk-nąka-honą́k.
A ni Ki Ki di. | Ao. | e liAi n | e de. | e Ki. | wo Lo rAiKi |
hanįgigiži, | "Ho, | epį́ną," | éže, | égi | worusik* |
when he took them, | "Ah, | it is good," | he said, | and | wampum |
* for worušik (wo Lo dAiKi).
Winnebago V, #21: 25 | |||||
A Kd Ki d. | Ao Ki w Ho Kde. | e Ki | to ttAo wo Kn KA. | n w n K | no w Kde. |
hąkšą́gižą | hogíwaǧúkše. | Égi | Tocǫwogᵉnąka | nąwą́nąga | nowąkše. |
a belt | he put on him. | Then | the Warleader | he sang, and | he started to run. |
e Ki | A L lAe Le rAe. | ttAe | n tto K | Ai L ni Ae K. | e Ki. | ttAe |
Égi | haraperese, | cē | nąjoga | hiranihega, | égi | Cē |
Then | he reminded himself, | buffalo | the blessing | which he had had, | and | Buffalo |
n w n K | Ai dKe | Ke Le de. | lo de | de |
Nąwąnąka, | hišgé | kereže. | Bōžé. | Žé |
the Song, | also | he went back. | He was all shot to pieces. | This one |
Ai L ni Ae L | A Ke | taa ni de. | de rKe | n tti Lo tt ne Ke |
hiránihera. | Hąké | t’aníže. | Žesge | nąjirojanege, |
[they had fixed him.] | Not | he did not die. | That way | because they blessed him, |
tt rKe Aiy n K. | tee Ktte de. | tteAe | w n Hi d. | Ai do Km. | A rt rtK. |
jasgé hianąga | t’ekjḗže? | Cē | wanąǧižą | hīžúgmą̄ | hastastak |
however would it be | that he would die? | Buffalo | a Spirit | bullet | to be flattened |
Winnebago V, #21: 26 | ||||
A tt ni Ae L | de e. | eyo we | w o n. | wo Lo diAiKi. |
hajanįhera? | Žee | eowe* | wa’ųną | Worušik |
had he not seen? | This one | [he himself to go about] | [he did it]. | Wampum |
* < e-howe, the /h/ being lost to internal sandhi.
A Kd Ki d. | A tt Ki Ki ni Ae L. | de e | dKe | A ni tte K |
hąkšą́gižą | hajagíginįhera? | Žee | šge | hanį́jega |
a belt | had he not been made to have a vision of? | This one | also | which he had |
e Le n. | e Ki | de Ko | Ai Ki di. | e lA | wo n Hi Le |
eréną.* | Égi | žegų | higiži, | ep’á | woną́ǧiré |
it is. | And | then | he went, and | afterwards | war |
* < heréną, the /h/ being lost to external sandhi.
o Ki di. | A Ke | A K. | w do dAi dAi Ko | w ni Ki | e Ki |
’ųgiži, | hąké | hagá | wažušįšįk’ų | wanįgi, | égi |
he did it, and | not | long ago* | as to being harmed | he was never, | and |
* or, haka, "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be," (Dorsey).
di Ke. | w Koto deAe we Ki di. | w KdiKi. | A le tt Ke Le de | e rKe. |
žigé | wą̄ktṓšewégiži, | wąkšik | hąbejakereže. | Ésge |
again | he doctored people, and | people | he caused them to have more life. | [So,] |
w Lo Hl. | Ko rAe | Ai do do Ki d | o Ki di | Ae Ley wo K. | ttAe |
Waruǧáp | kuse | hišušugiža | ’ųgiži, | hereawuga | cē |
Warbundle | lengthy | a flute | he made, and | ? | buffalo |
lA | do Kn n Ki d. | Ae ley n K | e Ki | di Ke. |
pa, | žugᵉnanągižą | hereanąga | égi | žigé |
head, | [a whistle]* | he made, and | then | again |
* mention of a whistle is omitted by Radin.
Winnebago V, #21: 27 | |||||
tteAe | riAitti d. | de de n K | w K ttA Ki de. | e lA | tteAe |
cē | sįjižą, | žežénąga | wakącąkiže. | Ep’á | Cē |
buffalo | a tail, | all | [it was a holy one]. | Since then | Buffalo |
Part II. The Buffalo Game. | ||||||
wo A | Ai Le raa de. | we n K | Ae Ley n K† | e Ki. | ttA ni K. | e Ki |
Wohą́ | hires’áže. | Wēną́ka | hereanąga | égi | cānį́ga, | égi |
Feast | they would do.* | Spring | it was, and | then | in the fall, | then |
* Radin's translation ends here.
† after Ae, ly is lined out.
m ni Ki rA K. | ttAe | wo A Le raa de. | ttAe | wo A Le K | A Ke. |
mą̄nį́kisáka | cē | wohą́res’aže. | Cē | wohą́rega, | haké |
the mid-winter | buffalo | they would feast. | Buffalo | when they feasted, | not |
w ni o L ni raa de. | woyi tt n | dA n | Ai o ne raa de | ttAe |
wánioranis’aže. | Woijana | šana | hi’ųnes’aže. | Cē |
they would not have the meat. | [Secluded spot ?] | only | they would use. | Buffalo |
n K wyi Le de. | n t ni do L | dA n. | Ai L Ki tte L Le de | a[i] Le de. | e rKe |
nąkawaireže. | Ną́tanižùra | šana | hiragicerareže, | a[i]reže. | Ésge |
they were afraid of them. | Maple sugar | only | this was more here, | it is said. | So |
ttAe | w[o] A ne K | Ao dAi ltti | n t ni do L | Ai tt | ni Ae |
cē | wohanega, | hošípjį | ną́tanižùra | hija | nįhé |
buffalo | [when they boiled, ?] | always | maple sugar | there | to be |
Winnebago V, #21: 28 | ||||
Ai Le raa de. | tteAe wo A ne K. | w o ne dAo no n | ttAi rAe Le ttL | Ai d |
hires’áže. | Cē Wohą́nega | wa’únešųnųną. | Ciserejᵉra | hižą |
they would do. | The Buffalo Feast | they would do it. | The long house | one |
o n n K. | e Ki. | w Ki HA n L | A n ttAi | eyi Lo dtt | Ai L n K. |
’ųnanąga | hires’aže. | Wagíxanara | haną́cį | eirušją́* | hiránąga |
it is, and | they would make. | The attendants | all | they were made ready | they did, and |
* < e-hirušją́, with the /h/ being lost due to internal sandhi.
e Ki. | e | wo A L | n n dKe | w Ko HA n n K. | wo A L |
égi | e | wohą́ra | nąnašge | wągoxananąga | wohą́ra |
then | they | the kettles | ? | he has caught up to us, and | the kettles |
Ai tt w Ke Le Le Ki | e Ki | ttAi Lo Ke tt | Ai dKe | w Ki Ko L |
hijáwakērēregi, | égi | cirogeja | hišgé | wagigóra |
when they put them on, | then | within the lodge | also | the kettles |
Ai Lo tt Ki n Kn n. | ttAeyo dK ttL | Ai tt | K n Ki L n K. | e tt |
hirojaginąknaną. | Cēošgajᵉra* | hija | kanąkiranąga | éja |
[they were eating from them.] ? | The Buffalo Game | there | it was given, and | there |
* < cē-hošgac-ra, with the /h/ being lost due to internal sandhi.
t ni | wo Ki do | Ai L n n. | tt n K | w Ki Ko L |
tānį́ | wogížu | híranąną. | Janąga | wagigóra |
tobacco | to offer them | they would do. | As many as there were | the kettles |
Winnebago V, #21: 29 | |||||
Ki di | A n ttAi | tteAeyo AK tte tt | t ni | wo Ki do | Ai L n n. |
Giži | haną́cį | cēohąkjeja* | tānį́ | wogížu | híranąną. |
So | everyone | at the Buffalo Boil | tobacco | to offer them | they would do. |
* < cē-hohąkje-eja, with the initial /h/ being lost due to internal sandhi.
wo n Hi Le | A. | w o n Kd n | e Ki | de Ko | Ai Le Ki di. |
Wonáxire | ha | wa’uną́kšaną. | Égi | žegų | hiregiži, |
War | now | they are doing it. | And | then | when they did, |
ttAe n w | Ai L n n | Ai L | rAo ttL | wi o ne n | e Ki. |
Cē nąwą | híranąną. | Hira | sujᵉra | wi’úneną. | Égi |
Buffalo Song | they would do. | Bathing | the red | they used it. | And |
Ai w dAi L | w wi o ne Ktt ne L | e Ki | we n. | w Ki Ko n K. |
hiwašíra | wawi’ųnekjanera, | égi | wéną, | "Wagigónąka, |
the dancing songs | they will be using them, | and | he said, | "Feasters, |
Ai w dAi L. | y o Ktt ni A wi L. | K Ko | A Ki di | Ai Ki lAe Le ri Le Ke |
hiwašíra | ya’ų́kjaniháwira. | Gāgų́ | hagiži | higipérezirege, |
the dancing songs | we will be using. | This way | I could do | because they know it, |
Ai L wi K. | Ai w o wi dAo no K tt. | a n K | Ai d | w dAi | ttAo ni |
hirawiga, | hį̄wá’ųwišųnųgają, | ánąga | hižą | waší | cōnį́ |
as they did, | when we would do, | and | one | dance | first |
Winnebago V, #21: 30 | ||||
A L tti dA n. | ttAe | Ki K L tti d. | w Ke n. | diy n K. |
harajišáną." | Cē | kikarájižą | wagéną. | Žįanąga |
[?]." | Buffalo | a [help to one's own ?] | he told him. | He was present there, and |
ttAe | lA n K. | Ao K n Kd n. | e Ki. | ttAe | riAi ttn K |
cē | panąka | hokanąkšąną, | égi | cē | sįjᵉnąka |
buffalo | the head | he wore on his head, | and | buffalo | the tail |
ni ttK n Kd n. | e Ki. | dA n K | w dAi Ktt ne Ki di. | e | w ttAo Ki wi n |
nicgánąkšąną. | Égi | šanąga | wašikjanégiži, | e | wacokiwiną. |
he hung on his belt. | And | ? | when he will ask from them, | they | they are fine. |
A n ttAi | Ai Lo n Ki Le n. | e Ki | w rKe | d n | t ni do L | Aoyi Hitti. |
Haną́cį | hironą́kireną. | Égi | wāsgé | šana | tanížura | hoixjį́ |
Everyone | they followed him. | Then | plate | only | sugar | full |
tteAeyo dK tte tt | Ke Le Le L. | Ai tt | Ki Li L. | ttAe | ni A Aiy n K. |
Cēošgajeja | kererera | hija | kirirá. | Cē | nįháhiánąga |
at the Buffalo Game | placing it | there | he brought. | Buffalo | he made a cry, and |
Winnebago V, #21: 31 | |||||
ttAe Hitti | ni Aiy n K | Ao Ko wo Kd n. | e Ki | A Ke | tt n K. |
cēxjį | nį̄híanąga | hokųwųkšąną. | Égi | haké | jāną́ga |
buffalo | he owned, and | he drank. | Then | not | as much as |
A n ttAi. | Ai dKe | oyi ne n | w dAi | A Ki Li L n K | Lo tti Le n. |
haną́cį | hišgé | ’u-inéną. | Waší | hákiriránąga, | rujiréną̆. |
everyone | also | they did it. | Dance | when they returned, | they ate. |
A Ke dKe | A Lo Ko ri L[e] n. | ttAe | w Lo ttoo ne n. | e Ki | w dAi L. |
Hąkéšge | harukosir[e]ną. | Cē | waruc’ų́neną. | Égi | wašíra |
But | they took hold of it. | Buffalo | they cooked. | Then | the dance |
Lo dtt ne Ki di. | e Ki. | Ai tt | w Ki Ke Le Le n. | Le H Lo lAo Lo KL, |
rušją́negiži, | égi | hija | wagikerereną. | Rḗxarupórogᵉra |
they stopped, and | then | there | they made it for them. | The drum |
Ao Ki Ki H Ki Li L. | e Ki. | w Lo tti Le n. | A n ttA[i] | a rKey K L ni |
hogigį́xakírira, | égi | warújireną. | Haną́cį | asgeakarani* |
it was going around, | and | they ate it. | Everything | thus he took care of them |
* < asge-hakarani, with the initial /h/ being lost due to internal sandhi.
w o n Ke. | e Ki | w diAi | ttAo ni tte K. | ttAo dK ttn K | e tt. |
wa’uną́ge, | égi | waší | coníjega | C[ē]ošgajᵉnąka* | éja, |
because he did it, | and | dance | first | the Buffalo Game | at, |
* the text, ttAo dK ttn K, should have read cēošgajᵉnąka, but instead has cošgajᵉnąka. Have the /e/ and /o/ elided? Or did the transcriber simply short-cut the initial syllables, which should have been cēo (ttAeyo)?
Winnebago V, #21: 32 | |||||
w rKe. | dKe | t ni L | w rKe L | wi L Ki | e Ki |
wāsgé | šge | tānį́ra | wasgéra | wiragi, | égi |
plate | as well as | tobacco | the dishes | [he took care of ?], | and |
w rKe L, | Ki Kdoyi Le n. | n rAo | Ai o L n K. | ttAo we tt tte K |
wasgéra | kikšųireną. | Nąsú | hi’ųránąga, | cowéjajega |
the dishes | they made many trips. | His head | he used, and | the first one |
Lo daa Ki | dKe. | Ai no le tt tte K | o n K | Lo dtt Ki | dKe. |
ruš’agi, | ške | hīnųbĕ́jajēgā* | ’unąga, | rušjągi, | ške |
he failed to get, | also | the second one | which he did, | when he was done, | also |
* < hinųp-ḗjajega.
di Ke | Ai t niye tt tte K | o n n. | tt tt | A K L doAo | tti tte |
žigé | hitaniéjajegà | ’ųnaną. | Jają | hakarašú | jijé |
again | the third one | he did. | When | to be face down | he came |
Ai Le Ki | dA n | Lo dtt L | n n. | A Ke | n li o L n K. |
hiregí, | šana | rušjąra | ną̄ną. | Hąké | nąbi’ųranąga |
as soon as he did, | only | being done | he fell asleep. | Not | he put a hand on, and |
Winnebago V, #21: 33 | ||||
A K L dAo | Ke Le L | ni n n. | w rKe L. | Ki |
hakarašú | kerera | nináną̆. | Wasgéra | gī |
to be face down | to keep | he would be. | The dishes | to arrive returning |
Kdayi Le n. | n rAo | Ai oyi L n K. | tt tt. | A K L dAo |
kšąiréną. | Nąsú | hi’ų́įranaga | jają | hakarašú, |
they came going back. | His head | it was used, and | when | he was face down, |
Ki Li tte Ki di. | Lo dtt ne Ktt ne n. | Ai Ko. | Lo daa Ki Le | dKe. |
kirijégiži, | rušjąnekjaneną. | Higų́ | ruš’ąkire, | ške |
when it started out, | it would stop. | Still | they failed, | also |
Ai ni Ke Ai | A n ttAi | o ne Ktt ne n. | ttAe | HAe ni | Ai L n K. |
hinigehi | haną́cį | ’ųnekjaneną. | Cē | xįnį | hiránąga |
one by one | everyone | they would do it. | Buffalo | bellow | they did, and |
w o n Kd n. | A Ke | w rKe tte K. | n li o L n K. | A K L doAo |
wa’uną́kšaną. | Hąké | wasgéjega | nąbi’ųranąga | hakarašú |
they are doing it. | Not | the plates | he put a hand on, and | to be face down |
Ke Le L ni Ktt ne n. | n rAo | Ai o | A K L doAo | Ki Li tte | Ai Le Ki |
kereranįkjaneną. | Nąsú | hi’ų́ | hakarašú | kirijé, | hiregi, |
he would not keep.* | His head | he used | to be face down | he started out, | when he did, |
* actually, this should be understood as, "he did not put his hand on the plates, and would keep face down," as suggested by the next sentence.
Winnebago V, #21: 34/35* | |||||
dA n | Ki Lo dtt | Ai Le Ktt ne n | w K ttA Ke | de rKe | Ai Le doAo no n |
šana | kirušja | hirekjaneną. | Wakącąke | žesge | hirešųnųną. |
only | to cure | they would do. | Because it was holy, | that way | they would do. |
* at the top of the page is written and circled:
34 • 35 Ae w di L me de n K n |
Hēwášira meženą́kaną, "This is all of the dance."
ttAe L | de rKe | Ai Le raa Ke | e rKe. | w o n Kd n. | e Ki. |
Cḗra | žesge | hires’áge, | ésge | wa’uną́kšaną. | Égi |
The buffaloes | that way | because they would do, | therefore | they are doing it. | And |
w Lo ttL | A n ttAi | Lo dtt ne Ki | e Ki. | w Ki Ko n K. | n w n |
warújᵉra | haną́cį | rušją́negi, | égi | wagigoną́ka | nąwą́ną. |
eating | everyone | when they stopped, | then | the feast giver | he sang. |
n Ai | w dAi | o Ki di | w rKe L | w K L ni L n K |
Nąhį | waší | ’ųgiži, | wasgéra | wagaraniranąga |
It was a pleasure | to dance | when he did it, | the dishes | they were taken along, and |
w dAi. | A Ki Ai n ln di n n* | de de Ko | Ao Lo tt n. | Ai Le de |
waší | hagíhinąbᵉnąžinaną. | Žežegų | horująną, | hireže. |
dancing | he arose and went out. | That way | they feasted, | they did. |
* before the penultimate /n/, a letter was crossed out.
Ao —* | ttAeyo dK ttL. | ⨁⨁ |
Ho-o-o-o-o! | Cēošgajᵉra. | |
[Exclamation] | The Buffalo Game. |
* the exclamation is followed by a squiggle mark that probably represents, -o-o-o-o-o.
Source
Paul Radin, "Buffalo Dance," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.): Winnebago V, #21 (Freeman #3897): 1-35.