Hōcąk Syllabic Text — The Blessings of the Buffalo Spirits


English Translation


Original Texts: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34-35 |


Stylistic Features

  hapaxlegomena: cēwą́kjo, "buffalo bull"; corugᵉre, "to win a victory"; hastasták, "to be flattened"; hatošewe, "to try one's powers" (< hatošeweregiži, "they tried their powers, and"); higixaracge, "against objects"; hįkanąk, "to establish something"; ka, "there" (cf. ka, "that"); kikšų, "to make many trips"; wacoki, "to be fine"; wažušįšįk, "to be harmed"; worusik, "wampum" (for worušik);  xópkį, "to exert one's power".
  rare words: gakira or kakira, "once" (Dorsey); hēwáši, "dance" (found only in McKern); hiránihera in the sense of "they had fixed it" (found only here in Houghton); kuse, "lengthy" (found only in George); nokána, "very, much" (a variant of rokana); tokąna, "over much, many" (found only in George); wąkiku, "feast" (found only in Kinsie); xópkį, "miracles" (found only in McKern).
  a very heavy use of the suffix -giži.
  the usual style of quotations in chiastic form, "he said, '...,' he said," is not used. Typically, only after the quotation does he add, "he said."  
  in several cases hąké ("not") is not followed by a subsequent -nį-, as required by the rules of grammar, and there are other cases where -nį- occurs without being preceded by hąké.
  uses the emphatic haną́cį 14 times, but haną́c not at all.
  a preference for wažį́ over wažą́.

 


Part I. The Blessings.
Winnebago V, #21: 1        
w Ki d A t Ki n ttiKi. A Ko Le d. na tto ttyi Le de.* n tto tt. Ai Le Ktt ne Ki di.
Wąkižą hątaginącgi, hagoréžą nąjojaį́reže. Ną̄́joją́ hirekjanegiži,
A man when he fasted, after awhile he was blessed. To be blessed so he would be,

* this should be n tto ttyi Le de, < ną̄́joją́-hireže.


A Kow tti Le de. rA niKi wiyo Le ttA tte Le Ki* A Kow tti Le de. w Kdi Ke
haguajíreže. Sanį́k wiórocąjerégi haguajíreže. Wąkšigé
they came to him. Direction from the south they came to him. Human

* the last L is written above the line to disambiguate the letter that was originally written.


A ni Kow tti n A Ko L Le ayi Le Ki A ni Kow tti n. e Ki
hanįguajíną. "Hagorare," aíregi hanįguajíną. Égi
he was to go after. "Go after," they said, and he went after. Then

 


Ao Lo Ho Ktt tt. w Ki d w tte Ki d. A Ki do Ke Le de. Ai Lo n Kde. A Ke.
horuǧukjają wąkižą, wacekižą, hakižu kereže. Híroną́kše. Hąké
he saw that a man, a young one, with him he went along. He followed him. Not

 


A Li Ao w L L ni de. ttAi n Ki d Ai L Ai Le de. e Ki. ttAi n K.
hári howararaniže. Cinąkižą híra hireže. Égi cinąka
they did not go far. A village they were going they were. And the village

 


                              Winnebago V, #21: 2  
rA Ke tt ttAi rAe Le tti d Ki di. e ttA. ny Ki Le de.
sakeja ciserejižą, giží éca nąigireže.
center a long house, and there they slept.

 


e tt n tto tt Ai Le de. ttAi n Kn K Ai d
Éja ną̄́joją́ hireže. Cinąknąka hižą́
There he was blessed they did. That village one

 


wi Lo K n n Ki di ttAo ni Hitti n tto tt de e de.
wirukanana, giží conixjį, ną̄́joją́že, éže,
the chief, indeed the primary one, he blessed him, he said,

 


w[o] n Hi Le L n tti Lo ni tt n Ai Ke de A Ko Le d. wo n Hi Le doo Ki di.
"W[o]nąxírera nąjironijáną," higéže. "Hagoréžą, woną́ǧiré š’ųgiži,
"Wars I bless you with," he said. "After awhile, war if you make,

 


w L Ki taa li L Ke Lo doAo Ki di A Ke w Ki Ko no ni niy tte.
waragit’abirage, rušokiži, hąké wakikųnųninįaje
because you are jumping them, [if you squeeze them, ?] not it must not be forgotten

 


t ni Ao L Ki dow n K w L Ki r Ki di. A KeAe tee Ai lAi L ni ni Ktt ne n
tanihúra gižuanąga warakisagiži, hąké t’ḗhi pįraninįkjaneną.
the pipe to fill, and if you do it, not to kill it will not be good.

 


    Winnebago V, #21: 3      
wo n Hi Le Ai Lo K n A ni n. Ai Ke de. e Ki w Kdi Ko i L. te
Woną́ǧiré hiruką́ną haníną," higéže. Égi wąkšigo’į́ra te
War to control I have," he said. And life this

 


de ni rKe Ktt ne n. Ao Ki Ko Lo Ho ttLe Ai Ke Ki di Ao Ki Ko Lo Ho ttK
žénisgekjanèną. Hokikúruxujᵉre," higegiži hokikuruxucga,
it will be thus for you. Look at yourself," he told him, and when he looked at himself,

 


tt n tto L A n ttAi rK w Kdi Ko i. L* Ai Hitti A Ki tt Ki Ki de.
ja ną̄júra haną́cį ska wąkšigo’į́ra hī́xjį hagijagigize.
he saw hair of his head all white his life the last stage of he had reached.

* the period should have followed the syllable L.


e Ki tt n K ttAi dow KeLe A n ttAi n to ni ittyi Le n.
Égi jánąga cišų̄ągre, haną́cį ną́tuni ijireną.*
And everyone under the lodge roof, all of them to bless him they had come.

* < hijireną, the initial /h/ having been lost from external sandhi.


ttAe ttAi n KeLe Ki L tti n. Ai Ki Ki di ttAi Lo Hittiy KLe.
Ciną́gᵉre kirajiną. Higįgíži, ciroxjįągre*
Buffalo the Lodge you have come. When he returned, the entire lodge

* < ci-ra-hoxjį-ągre.


wo Lo Ho ttK tt. ttAiy KLe. w Kdi Kow tt n KL. A n ttAi tteAe w o nKde.
woroǧocgają, ciągre wąkšígoajaną́gᵉra, haną́cį wa’ųnąkše.
after he looked at it, the lodge the lives that were seen, all buffalo they were.

 


Winnebago V, #21: 4        
w Kdi Ke n tto ni tt. Ai Le Ke A ni Ku Ai Le n. w Kdi Ke
"Wąkšigé nąjoniją," hiregé haniku hiréną. "Wąkšigé
"Human I bless you," because he thought, to bring it forth he did. "Human

 


Ai d A l HeAe we Ki di t ni L lAi n tte. ni Ki oyi Le Ki di.
hižą́ hāpá xewegiži, tānį́ra pįnaje nigi’ųregiži,
a I touched when he bothered, tobacco it is for the best if he does,

 


te de Ko L Ktte n Ai Kyi Le de. e Ki w Ki oyi ne de. w Kdi Ki d
težegúrakjeną," higaíreže. Égi wagi’ųineže. Wąkšigížą
this will be the way," he said. And he was the one who did it. A human

 


tee Hitti. ttAiyo Ki rA Ke tt KiAi di. tt n K ttAi dow K A n ttAi
t’exjį ciókiságeja, kíži jánąga cišų̄ągka, haną́cį,
quite dead in the middle of the lodge, [and] everyone under the lodge roof, all of them,

 


A to deAe we Le Ki di A Ke. ni al Ai L ni de. Ai Low Kini Hitti
hatošeweregiži, hąké nį’ą́p hiraniže. Hiroagnįxjį
they tried their powers, but not they did not come to life. The very last

 


  Winnebago V, #21: 5      
o Ki Ki Le Ki di de tt K. o de. w Kdi Kn K. n di Ki di A n ttAi Hitti
ųgigiregiži, žejąga ųže. Wąkšigᵉnąka nąžį̄gíži, haną́cįxjį
that they made, now they made. The human he stood, and all of them

 


ni Ki A Le de. e Ki Holo Ki Ki di ttAe n w n K.
nįgihareže. Égi xópkįgiži, Cē Nąwąnąka
they breathed with him. And miracles [were performed], and the Buffalo Song

 


L dtt Ki di. w Kdi tee. ttAo Ki rA Ke tt KA.
rašjągiži,́ wąkšit’e* cokiságeja ka
when they were through, dead man in the middle of the lodge there

* either a contraction of, or in error for, wąkšik t’e.


Ao ni A taa lde. ttAe Kitti L Ao we Ho Ki. Ai no l A L Ao we Ho de
honihat’ąpše. Cēkjįra howexǫgi, hinųbahąra howexǫže.
he breathed upon him. The buffalo when he blew, the second time he blew.

 


Ai t ni A L Ao we Ho K tt. ttl Ki ni lde Ai tto l A L
Hitaníhąra howexǫgają, jąp kinípše. hijobą́hąrá
The third time when he breathed, lightning it became. The fourth time

 


                      Winnebago V, #21: 6      
Ao we Ho K tt. Ki K w o Ki Li Ke Le Ai de. w Kdi Ke
howexǫgają, giką́ wa’ų, kirikerehiže. "Wąkšigé,
when he breathed, to knock over he did to him, he suddenly started away. "Humans,

 


A n ttAi wo L Ai n Ai Ke de tteAe Ao Kn K we de.
haną́cį, worahíną," higéže. hųgᵉnąka wéže,
all, you have won," he said. Buffalo the chief he said,

 


w Kdi Ke me de Ko w L Ki Ki L ni deAe Ktt ne n
"Wąkšigé, mežegų: waragígi ranišekjaneną.
"Human, this is what I mean: you are making them you will do.

 


Ai do[o] w d Ki di. w too ne L lAi ni Ki Ki Le Ki di.
Hiš’ų́ wažá, giži wat’ųnéra pįnigigiregiži,
You are going to use things, and the leavings* if they make good ones,

* wat’ųné means, "the leaving of something behind (for someone)." Miner says that a wat’ųné was, "a gift given to a medicine man in return for healing or knowledge; gift or donation in honor of someone else (not the same as waixéwe)."


t ni L tt n K t ni Lo ni Ki doyi Le Ki di. de n K. wo Ko ro ttAi
tānį́ra jánąga tānį́runįkižuiregiži, žēną́ga Wogų́zoci
tobacco as much as there is when they offer tobacco, that much the Creation Lodge

 


te Ki. tti Ki A Ktt ne n. e di Ke mo Ko ro ttAiy KeLe
tégi jikihakjeną. E žigé Mogošuciąkére*
right here it itself will come. There again to assemble at Red Banks

* < Mogošuc-hiąkére. Cf. hiąkére hi, "to put together (as a framework), to tie something to something, to connect something to something," (Helmbrecht-Lehmann).


Winnebago V, #21: 7        
Ao ni Kooyi ne n Ao Ki ttAo. A diAi ni L. tt tt Hitti Ao w Le Ki di.
honik’ú-ineną. Hokicų hašinira jajaxjį howáregíži
I give you. Descendants your as long as they extend

 


de tt Hitti w L Ki A tte n. m n KLe. tt tt Hitti ni Ae Ki di
žejąxjį waragi hajéną. Mąną́gᵉre jajaxjį nįhegiži
to their end in time you come I have. On this earth as long as that long

 


de tt Hitti. Ao Ki ttAo A diAi ni L. t ni Ao w HoAo Ke Le Le Ki
žejąxjį, hokicų hašinira, tanihú waxų́ kereregi,
to its end in time, descendants your, pipe to pour when they place,

 


tt Ko tyi Le Ki di de rKe. t ni L wi L K ni A tti n Kowi do no Ktt ne n.
jagú taį́rekiži, žesge tānį́ra wiraka, ni hajinąkuišųnųkjaneną.
whatever they ask, and that way tobacco to take care of, you I will come suddenly.

 


wo A L tt n K Ki di A Ke A K. Ai d Ao ni Ke
Wohą́ra, janągagiži, hąké hąká hižą́ hōnį́ge
The kettles, everyone of them, not never one unrewarding

 


                                       Winnebago V, #21: 8      
w Ki to rni Ktt ni A wi n. wo n Hi Le ayi Le dKe. wo n Hi Le Ai to K n wi n
wagitusnikjanihawiną. Woną́ǧiré, aíreške, woną́ǧiré hitukanawiną.
we will not be taking out. War, they also say, war we govern.

 


w d Ko rL. de rKe Ai Lo K n Ai Ki Ki wi n e Ki di Ke.
Wažągų́zᵉra žesgé hiruką́ną higigiwiną." Égi žigé
The Creator this way to control he has made us." And again

 


w Kdi Ko i ayi Le dKe. di Ke. de rKe w wi L K ni A tti n.
wąkšigo’į́, aíreške, žigé žesge, wawiraga, nihajiną.
life, they also say, again that way, [as they say,] he breathed.

 


Kowi doAo no Ktt ne n. e Ki di Ke. HA wi Ao. n tti Lo tt Ai Le Ki di
Guišųnųkjaneną. Égi žigé xąwįhu ną̄́jiroją́ hiregiži,
He will always come back. And again plants to be blessed when they were,

 


w Ki oyi ne de. H wi L Ai d dA n A tt Ki Ki Le de. de e
wakiųineže. Xąwį́ra hižą́ šana hajagigireže. Žee
they got them. The plants one only he was made to see. This one

 


    Winnebago V, #21: 9    
tt Ko wi Lo Ko Ktt ne Ki di. Ao Ki L Ki Le de w Kdi Ki KiAi K
jagú wirokukjanegiži, hogirákireže. "Wąkšigi kį̄́ga,
how it will be used, they told him. "Life when one makes oneself,

 


w o Ai liAi ne Ktt ne de Ai K Le de. w L Ki Ko Ki di. H wi Ao n KLe
wa’ų, hipinekjaneže," higareže. "Waragigogiži, xąwį́hunągᵉre,
he made it, they should do it," he said to him. "When you are feasting, these plants,

 


Ao dAi ltti t ni wo K L Ki dow tte e m dttyi Le Ktt ne n. e Ki
hošípjį tānį́ wokarakįšuaje, e mąšjaį́rekjaneną." Égi
always tobacco you will bring your own, they they will be mighty." And

 


di Ke. Le H Lo lAo Lo Ki da* n tti Lo ttyi Le de. te e w L Ki Ko Ki
žigé rḗxarupórokiža   nąjirojaireže. "Te’é waragigogi
again a drum they blessed him. "This when feasting

* the terminal Ki da (kiš’a) is likely a spelling error for Ki d (kiža).


Ao L tti Ki di. tt Ko Lo L Ko Ki di. de rKe. Ao Ki L Ki Ktt ni A wi n
horajį́giži, jagú roragųgiži, žesge hogirákikjanihawiną.
if you beat it, what you really want, this way we will tell.

 


                            Winnebago V, #21: 10      
n HKo Ktt ni A wi n. Le H Lo lAo Lo KL w KA ttA Kini Ki Ki wi n. ni dKe. w K ttAK.
Nąxgųkjanihawiną. Rḗxarupórogᵉra wakącąknįgigiwíną. Nišge wakącą́k
We will hear it. The drum I have sent holiness. You also holy

 


K L Kiy tte. Ai Kyi Le de. e Ki di Ke te e
karakiáje," higaíreže. "Égi žigé te’é
make it for yourself," they told him. "And again this

 


w ttA ttA KL Ktt ne n A Ko Le d. wo n Hi Le doo Ktt ne dKe
wacącąkarakjaneną. Hagoréžą, woną́ǧiré š’ųkjaneške,
[it, my own, will be made very great.]* After awhile, war you will be doing, also

* an uncertain translation. Perhaps from wa-, "it, they"; cąk, reduplicated, "very great"; -kara-, "one's own"; -kjane, third person future tense; -ną, a declarative suffix.


A K L ni ow tte. ni Ki tti Le Ktt ne n. w Kdi Ke. Ao Ki Kette w L ttA lL.
hakarani’ųaje nįgijirekjaneną. Wąkšigé, hokikje waracábᵉra
the attending of they will be helping you. Human, enemies your

 


        Winnebago V, #21: 11
w n L rK li Ktt ne n w lA Ai L rA ni Ki ni Ki lA Ai Ktt ne n.
waną́ rasgabikjaneną. Wapahira sánįki nį̄kipahikjaneną.
to defeat you will press. Weapons one sided I will make them sharp for you.

 


e Ki. Ao ni Kow diAi ni L. wo dK te e A Ke de tt Ai Lo ni Ktte n.
Égi honįk’ųašinira* wōšgą́ te’é hąké žéją hironikjeną,"
And your gifted rite this not to end it will not be put,"

* < honįk’ų-hašinira, the second /h/ having been lost through internal sandhi.


Ai Kyi Le de. wo dK te e o ne Ki. Ao dAi ltti tt Ko
higaíreže. Wōšgą́ te’é ųnēgi, hošípjį jagú
they told him. Rite this if he does it, always how

 


[t]tyi Le Ki di de rKe t ni L wi L K niy tti n Ki Ktt ni A wi n. e Ki
jairegiži, žesge tānį́ra wiraka, nįajinąkikjanihawina. Égi
if they try, this way tobacco he takes care of, we will come to you. And

 


w Ki Ko Ai Le Ki di. Ai do do Ki d w K ttA Ki Kette Ai K Le de. e Ki
wąkiku hiregiži, hišušugiža wakącąkikje," higareže. "Égi
feast if they do, a flute he will make holy," he said to him. "And

 


                      Winnebago V, #21: 12      
Koo Kette* Ai K Le de e rKe. Ai do do Ki d w K ttK
k’ųkje," higareže. Ésge hišušugiža wakącą́k
he will make it," he said to him. So a flute holy

* Koo on p. 11 is followed by a lined out letter resembling #.


Ki de. e di K Le de. w Lo H lL Ai d Ki Koo Ktte
kį́že. Ešigareže, Waruǧábᵉra hižą́ kik’ųkje,
he made himself. However, he said, the Warbundle one he can make himself,

 


Ai K Le de. tte wi ro K n n K we de e rKe ttAe lA d
higareže. "Cēwį́ rokananą̄ka," wéže, "ésge cēpažą
he told him. "Female buffalo these are many," he said, "so a buffalo head

 


w Lo Hl Ki Koo de. e Ki di Ke ttAe ri Ki d.*
Waruǧáp kik’ųže, égi žigé [sį̄jižą́]
Warbundle it can be made for oneself, and again buffalo a tail

* this is almost certainly a transcription error for ri tti d.


de e w K ttA Ki de e Ki de e t ni wo Ki do Ai L ni Ae Ktte Ke
žee wakącą́giže. Égi žee tānį́ wogížu hiranihekjege,
this it is made holy. And this tobacco to offer them they would do, and

 


de e w o n rii Le tt Hitti w o L Ai Ko. o n Kd n.
žee wa’ųną. S’irejąxjį wa’ųra, higų́ ’ųnąkšąną.
this they did it. For a very long time he did it, still he is doing it.

 


         Winnebago V, #21: 13
A lte e. Ae Le dKo ni K w o n te e. e Ki di Ke.
Hą̄pte’é Herešgúniga wa’ųną, te’é. Égi žigé
Today the Devil he does it, this. And again

 


w K Le de. ttAe Aiyo Ki L ttL. tto lAi wi n n tto tt Ai Le de.
wakareže, hįųgįrā́jᵉra* jōpíwiną nąjųją́ hireže:
he said to him, buffalo the appointed princesses four to bless him they did:

* < hįųgį́-rā́c-ra.


rK L. e Ki di Ke. rAe lL. e Ki di Ke.
sgara, égi žigé sēbᵉra, égi žigé
the white one, and again the black one, and again

 


ri L. e Ki di Ke. doAo tti d, de n K n to tt ne de. e Ki
zī́ra, égi žigé šujižą, žēną́ga nątųjąneže. Égi
the yellow one, and again a red one, that many they blessed him. And

 


di Ke n tto tt ne de. Ai no l A L. w KeLe Ki A ow tti Le de. w KeLe Ki.
žigé najojąneže, hinųbahąra wągᵉregi ha’ųąjireže. Wągᵉregi
again he was blessed, the second time up above they were doing it. Up above

 


ttAe w Kotto Hi d n KdeAe. de e n tto tt de. w Ke de.
cēwą́kjo• xižą nąkše. Žee nąjųją́že, wagežé.
buffalo bull a yellow one there was. This one he blessed him, he told him.

* cēwą́k means "buffalo bull," but the meaning of tto (jo/ju) is not known.


m o L e Ki. Ai KA n Kd n Ai dKe w d Lo K n
"Mą̄’ų́ra égi hįkanąkšąną. Hišgé wažą́ rukąną́
"Earthmaker here he established it. Also things to control

 


                          Winnebago V, #21: 14  
Ai Ko rA n. Ai ttAo dKe n tto ni tt n. wo n Hi Le Ai to K n n.
hįgų́saną. Hicųšgé, nąjonijáną. Woną́ǧiré hitukananą.
he created me. Grandson, I bless you. War I control.

 


wo n Hi Le doo Ktt ne Ki di. Ai Ke w Ki Ko no ni niy tte. t ni L
Woną́ǧiré š’ųkjanegiži, hįké wakikųnųninįaje: tānį́ra
War if you ever do, not it must not be forgotten: tobacco

 


Ao do d Ai L Ki dA w Ho Ki di. w L Ki r Ktt ne Ki di n Hi L K
hožúžą hįragíšawaxųgiži, warakisakjanegiži, ną̄ǧírak
a pipe full if you pour for me, if you will do it, shadow

 


dA n w Ko tti Le Ktt ne n Ai Ke de. Lo L ni to r n K
šana wagujirekjaneną," higéže. "Róra ni tū́sanąga
only they will shoot it," he said. "The body life I take, and

 


n Hi L KL dA n. m dtt Ko tti Le Ktt ne n tt rKe L n K
ną̄ǧíragᵉra šana mąšja gujirekjaneną. Jasgé ranąga
the shadow only to have power they will shoot. However it goes, and

 


                       Winnebago V, #21: 15    
ni o Le Kette de. Lo ttAo dKo ni w doo L tte Ktt ne n Ai Ke Ke
nįurekježe. Rōcųšgųnį waš’urajekjaneną," higege,
[I will do for you.] [It must be ripe] you will be," he was saying to him,

 


e rKe. wo n Hi Le o K A Ke tee Ai liAi ni raa de. e Ki
"Ésge woną́ǧiré ųga, hąké t’ḗhi pįnįs’aže. Égi
"So war when doing, not to kill it woud not be good. And

 


di Ke. w Kdi Ko i Ai to K n n. w Kidi Ko i L ne L Ki Koo Ktt ne n
žigé wąkšigo’į́ hitukananą. Wąkšigo’į́ra ne rakik’ų́kjaneną,"
again life I control. Life you [you will have done for yourself,"]

 


Ai Ke de. t ni Ao w HoAo d ni Ki o ne L. Ai dKe e tt
higéže. "Tanihú waxų́žą nįgi’únera. Hišgé éja
he said. "Pipe an offering I am making for you. Also there

 


t niy Aey ni Ae Kette Ke e rKe. te de rKe n tti Lo ni tt n. t ni L
tānį́aheanihekjege, ésge, težesge nąjironijáną. Tānį́ra
because [I will be taking] tobacco, therefore, for this I bless you. Tobacco

 


      Winnebago V, #21: 16
Ai Ki w HAo ne Ki di tt Ko t w [xi] Le Ki di Ai dKe de rKe.
hikiwąxunegiži, jagú tāwá[xi]regiži, hišgé žesge
because they poured it out, whatever because they burned it, also that

 


w Ki Ki Ktt ne n. wo n Hi Le. a Le dKe. w Kdi Ko i ayi Le dKe de rKe
wagigikjaneną. Woną́ǧiré arešge, wąkšigo’į́ aíreške, žesge
I will give them. War you ask also, life they also ask, that

 


t ni L wi L Ki my tti n Ki Ktt ne n tt tt Hitti
tānį́ra wiragi maį́jinągikjaneną. Jajaxjį
tobacco [to be answered] [they will be on earth below ?]. As long as it has been

 


m n KLe ni Ae Ki di. de tt Hitti. Ai dKe. t ni L w Ki Aiy ni Ae Ktt ne n.
mąną́gᵉre nįhegiži, žejąxjį, hišgé tānį́ra wagihianihekjaneną.
on the earth, that long to its end in time, also tobacco I will have it to smoke.

 


wo A L Ai d Ai L n i w Ki di ni dKe w n l KAi Ktt ne n. te de rKe
Wohą́ra hižą́ hiraną́’įwigiži, nišge wanąbakikjaneną. Téžesge
The kettles one if they are thinking, I also [it will be in both hands ?]. In this way

 


          Winnebago V, #21: 17
Ki Ke de. e Ki di Ke. A t Ki n ttL Ai Ko o n Ki di.
gįgeže. Égi žigé hątáginąjᵉra higų́ ’ųnąkiži,
he carries. And again fasting still when he was,

 


di Ke. A Ko Le d. A Kow tti Le de. mo Ki rA KLe Ki. ttAe w n Hi d
žigé hagoréžą haguajíreže. Mokiságregi wanąǧižą
again finally they came to him. In the middle of the earth buffalo a ghost

 


Ki di e tt A Kow tti Le de. e Ki ttAe w n Hi n K
giži éja haguajíreže. Égi wanąǧínąka
and there he came to him. And buffalo that spirit

 


w Ke de ni dKe n to ni tt n. ni Ko ri Le L. ni deKe tteAe d.
wagežé, "Nišge ną́tunijàną. Nigų̄sirera. Nišge cēžą
he told him, "I also I bless you. They counseled you. I also a buffalo

 


wi ne n ni dKe w di to K n ne o L e Ki.
winéną. Nišge wažį́ tokąna neų́ra. Égi
I am. I also things over many I was made. And

 


ttAi Ki Ki n w di no K n Ai Ki Ki n w Kdi Ke. Ao no Ho ttLe. e Ki
cigigina wažį́ nokána hįgigíną. Wąkšigé honuxują̄re," égi
having lived things many he made me. Human look," and

 


        Winnebago V, #21: 18
Ao Lo Ho ttK tt. Lo L A n ttAi. Ai do Kom* A rt rt K tt de.
horuxucgáją, rora haną́cį hišukma hastastákajaže.†
when he looked, his body all of it bullets he saw to be flattened.

* this should have been spelled, Ai doKo m.
† < hastasták-hajaže, cf. gistasták, "to pound flat, to hit, to smash, to smack (doing it repeatedly)," (Helmbrecht-Lehmann).


te de ni dKe Ktt ne n Ai Ke de w Kdi Ke e Ki. A KeAe
teženisgekjaneną," higéže, wąkšigé. "Égi hąké
"Thus you will be," he said, the human. "And not

 


tee  lAi L ni ni Ktt ne n e Ki w Kdi Ko i L di. ni daa Ktti Ki e Ki.
t’epiranįnįkjaneną. Égi wąkšigo’į́raži niš’akjigi, égi
it will not be possible to kill you. And in this case, life when you grow old and

 


ne Ao doAo Lo daa Ki di. e Ki tt rKe L Kette Ki doo Ktt n.
ne hošuruš’agiži, égi jasgerakjegi, š’ųkjaną.
you when you are tired of it, then you can do as you like, you will do.

 


Ai Ki Ko Lo K n ni Ki Ki n e Ki Ao ni A d Ao Koo de.
Hikikúrúkąną nį̆giginá," égi honihážą hok’ųže.
To be in control of oneself you would do," then a song he gave to him.

 


                          Winnebago V, #21: 19
e Ki. wyi HAe we d A tt Ki Ki de. wo Lo dAiKi. A Kd Ki d  
Égi whistle hajagigiže. Worušik hąkšą́gižą  
Then a war prize he caused him to see. Wampum a strap  

 


A tt de. e Ki w Ke de. ni dKe te e w L Ki Ko Ki di.
hajáže. Égi wagežé, "Nišge te’é waragigogiži,
he saw. Then he told him, "I also this when you are feasting,

 


ni dKe e tt t niy Aiy ni Ae Ktt ne n. wo A L Ai d
nišge éja tānį́ahį́anihekjaneną.* Wohą́ra hižą́
I also there I will always smoke. The kettles one

* < tānį́-hahį́-hanihe-kjane-ną.


Ai Ki Ke Le Le dKe. w n l K L Ki A ni Ae Ktt ne n. tt Ko
hikikererešge wanąbakaragi, hanihekjaneną. Jagú
they are often placing for me, also if it is in both of my hands, I will do. How

 


Ai Ki A Le Ki di. ni dKe de rKe w Ki lAe wi A ni Ae Ktt ne n.
higiharegiži, nišge žesge hāgípewi hanihekjaneną.
when it is possessed, I also these we wait for them I will do.

 


wo n Hi Le a Le dKe. e Ki w Kdi Ko i ayi Le dKe. ni dKe
Woną́ǧiré arešge, égi wąkšigo’į́ aíreške, nišge
War you ask also, and life they also ask, I also

 


w di no KA n Ai Ko rA n. te de rKe Ai Ke de ttAe
wažį́ nokána hįgų́saną, težesge," higéže,
things many he created me, for this," he said, Buffalo

 


                        Winnebago V, #21: 20    
w n Hi n K. tt Ko n tti Lo tt Ki de de rKe Hitti
wanąǧínąka jagú nąjiroją́gi, žežesgexjį
that spirit how when he blessed him, just these kinds of things

 


Ao we de. w Kette K. w Kdi Ko i L tt rKe n tti Lo ttyi ne Ki de rKe
howežé. Wą́kjega wąkšigo’į́ra jasge  nąjirojainegi, žesge
he came for. That man life how as they blessed him, this way

 


we de. wo n Hi Le ttAe Ktti n. o Ki di. to ttA
wéže. Woną́ǧiré cekjį́na ’ųgiži, tocą
as he said. War the first time when he did it, to go on the warpath

 


A L Le Ki di. e tto Lo KLe Ki di. A Ko Le d. A Ai Le Ki di
hararegiži, e corugᵉregiži, hagoréžą hahíregíži,
after awhile, he himself he won a victory, and after awhile when they got there,

 


Ki r L o ne Ki di. Ai dKe. e tt o Ai K tt.
kisara ųnēgiži, hišgé éja uhigaja,
the fight when he was doing it, also there when he did,

 


te tt Hitti Ai L lAe L n K. Ai do Ki L w A Le Ki di.
tejaxjį hiraperanąga hižukira waharegiži,
toward? he lay in wait, and guns they were directed against him, and

 


Ai a Koo Ki Li n n Kde. te tt lo d n
hi, ak’ų́, kirinanąkše. Tḗja božana
he did, while moving about, he jumped right and left. There to shoot

 


Winnebago V, #21: 21      
Ai Le de. Ki di. w Ktt ne A Lo Ko rn i de K tt.
hireže. Giži wąkjąne harukosną’įže. Gają
they were. Then the man he tried to capture him. Then

 


ttiAi n Ki tt tte K w o de. ttAe Ho ltte K
cínągiją̀jēga wa’ųže: xopjēga
that one of a different tribe he did it: buffalo that blessed one

 


ayi tt ni tti n K n K. Ki Ao Ki di e tt Ai Ki HA L ttKe d.
aijanijinąkanąga* gihúgiži, éja higixaracgežą
he took hold of him by the arm, and he swung him around, and there against an object

* < aija-haniji-nąka-anąga.


no l A Ai Lo tti Ki di. ni HA L Ki lA L deAe. e Ki Lo dtt ne
nų̄bą́hą hirojį́giži, nįxára giparáše. Égi rušjąne
twice he struck him, and his stomach he tore open. Then [he stopped]*

* Radin has "walked away."


Ai Le Ki di. A Lo HAe n wi Ke Le Ki di. tt Ko o A Ke tee A Hitti ni Ko ni
hiregiži, haruxé wikeregiži, "Jāgú’ų hąké t’ehąxjįnįgųnį?"
he did, and [he turned away] he thought to himself, "Why not I did not kill him?"

 


                       Winnebago V, #21: 22
Ai Le Ki di. tee A Hitti Ktte Ai Le Ki di. A taa lK tt
hiregíži, "T’ehąxjįkje," hiregíži, hat’ąpgają,
he thought, and "I will kill him," he thought, and as he approached,

 


Ai do KL. Ai L w A Ki di m L w Ki o Ko ni Ai Le Ke
hižugᵉra hirawahagíži, mąra waki’ųgųnį hiregé
the gun he directed towards him, but empty he must be packing because he thought,

 


A Ke no w Ki K tt. Ko tti Le de. m KL. A n ttAi lo de
haké nuwągigają, gujireže. Mą́gᵉrā haną́cį bōžé.
not he dodged, so he was shot. His breast all [it was destroyed by the impact.]

 


de Ao Ai de. Ki di tee Ai Le de. no ni Ke A Ke
Žé hohíže. Giži t’ehireže, nųnįgé haké
[This one] [he was defeated]. So he was killed, but not

 


rii taa ni de. KrA lKi. Ki K
s’i t’aníže. Ksabᵉgi, giga,
for a long time he did not remain dead. When he came to consciousness, when it returned,

 


w o Ki Li n Ki di. ttAe ni A Ai de. K tt Ai leAe Le rAe. ttAe
wa’ų kírinąkiži, niháhiže. Gają hiperesé
he did it he made it, and buffalo he uttered sounds. Then he remembered that buffalo

 


 

w n Hi d n tto tt n. w Ke de Le. w L Ki r K tt
wanąǧižą nąjoją́ną. Wakežere "Warakizágają,
a spirit he had blessed him. He had indeed said to him, "When you are about to fight,

 


Winnebago V, #21: 23      
ne Ki di A Ke w Ki Ko no ni niy tte e L. Ai lAe Le rKi di
 negíži,* haké wakikųnųninįaje," era, hipéresgiži,
when it goes, not it must not be forgotten," he had said, he remembered, and

* a variant of regíži.


Holo Ki de. w i L tt n K o ttL Ao do n Ki di A n ttAi
xópkįže. Wa’íra jāną́ga ujará hožunągiži, haną́cį
he exerted his power. Blood as much as stomach as was in it, all

 


L rAi Li de. liAi Ki Li n Kde. e Ki Hitti Ai d w d Ai Ki di.
rasiríže. Gipį́giriną́kše. Égixjį hižą́ wažą́ higíži,
he vomited up. He felt better. Just then one relative he got there, and

 


Ai L tti de w Ke de tt rKe L L ni deAe de Ai Ke de. Ai d
hiraježe. Wagežé, "Jasgéraranišèže?" higéže. "Hižą́
he came to him. He asked him, "How have you been getting along?" he said. "One

 


tee A L K tt Ke Le n. n rAo L Ai Ki Lo reLe* Ai Ke Ki di. Ao.
t’eharagają, keréną. Nąsúra hikirúsere," higegiži, "Ho,"
I killed, and there he lies. His head [twist it off,"] he told him, and "Alright,"

* this should have been spelled, Ai Ki Lo re Le.


                     Winnebago V, #21: 24
a n K Ki o de e Ki we de te e Ai ni Ki Le n
ánąga gi’ųže. Égi wéže, "Te’é hinį̆gíreną̆.
he said, and he did it. And he said, ["This] [they are recognizing.]

 


Ki K n K Ao K L Ko de.* e Ki. dAo KeHe te d e  Ki
Gikánąga hokarakųže. Égi šųkxetéžą égi
[He cut it off, and] he gave it to. And a horse here

* a mark follows Ko, but cannot be made out as a letter; and de is written over something.


tte Ki di Lo tiy n K Ke Le K tt. to ttAo wo KL e tt Ai Ki tt Ki di
jegiži, rutianąga, keregają, Tocǫwogᵉra éja hikiją́giži,
[it stood, and] he led away, and he started off, and the Warleader there [when he reached,]

 


we de tt rKe L L ni de de Ai Ke Ki di to ttAo wo K.
wéže, "Jasgéraraniže?" že higegiži, "Tocǫwoka,
he said, "How have you been making out?" this one he asked him, and "Warleader,

 


te ni Ki Ki Li n. Ai Ke de. w Kn Ko n K* doAo KHe te tte K Ai L rA
te nį̄gígiriną," higéže. Wąknąkoną́k,† šųkxétejega hirasá,
these I give you," he said. [This man-coup,] the horse also,

* this probably should have been spelled w Kn Ko nK.
† < wąk-nąka-honą́k.


A ni Ki Ki di. Ao. e liAi n e de. e Ki. wo Lo rAiKi
hanįgigiži, "Ho, epį́ną," éže, égi worusik*
when he took them, "Ah, it is good," he said, and wampum

* for worušik (wo Lo dAiKi).


Winnebago V, #21: 25        
A Kd Ki d. Ao Ki w Ho Kde. e Ki to ttAo wo Kn KA. n w n K no w Kde.
hąkšą́gižą hogíwaǧúkše. Égi Tocǫwogᵉnąka nąwą́nąga nowąkše.
a belt he put on him. Then the Warleader he sang, and he started to run.

 


e Ki A L lAe Le rAe. ttAe n tto K Ai L ni Ae K. e Ki. ttAe
Égi haraperese, nąjoga hiranihega, égi
Then he reminded himself, buffalo the blessing which he had had, and Buffalo

 


n w n K Ai dKe Ke Le de. lo de de
Nąwąnąka, hišgé kereže. Bōžé. Žé
the Song, also he went back. He was all shot to pieces. This one

 


Ai L ni Ae L A Ke taa ni de. de rKe n tti Lo tt ne Ke
hiránihera. Hąké t’aníže. Žesge  nąjirojanege,
[they had fixed him.] Not he did not die. That way because they blessed him,

 


tt rKe Aiy n K. tee Ktte de. tteAe w n Hi d. Ai do Km. A rt rtK.
jasgé hianąga t’ekjḗže? wanąǧižą hīžúgmą̄ hastastak
however would it be that he would die? Buffalo a Spirit bullet to be flattened

 


  Winnebago V, #21: 26    
A tt ni Ae L de e. eyo we w o n. wo Lo diAiKi.
hajanįhera? Žee eowe* wa’ųną Worušik
had he not seen? This one [he himself to go about] [he did it]. Wampum

* < e-howe, the /h/ being lost to internal sandhi.


A Kd Ki d. A  tt Ki Ki ni Ae L. de e dKe A ni tte K
hąkšą́gižą hajagíginįhera? Žee šge hanį́jega
a belt had he not been made to have a vision of? This one also which he had

 


e Le n. e Ki de Ko Ai Ki di. e lA wo n Hi Le
eréną.* Égi žegų higiži, ep’á woną́ǧiré
it is. And then he went, and afterwards war

* < heréną, the /h/ being lost to external sandhi.


o Ki di. A Ke A K. w do dAi dAi Ko w ni Ki e Ki
’ųgiži, hąké hagá wažušįšįk’ų wanįgi, égi
he did it, and not long ago* as to being harmed he was never, and

* or, haka, "an adverb denoting that what did occur is not occurring now; or that what is now will not then be," (Dorsey).


di Ke. w Koto deAe we Ki di. w KdiKi. A le tt Ke Le de e rKe.
žigé wą̄ktṓšewégiži, wąkšik hąbejakereže. Ésge
again he doctored people, and people he caused them to have more life. [So,]

 


w Lo Hl. Ko rAe Ai do do Ki d o Ki di Ae Ley wo K. ttAe
Waruǧáp kuse hišušugiža ’ųgiži, hereawuga
Warbundle lengthy a flute he made, and ? buffalo

 


lA do Kn n Ki d. Ae ley n K e Ki di Ke.
pa, žugᵉnanągižą hereanąga égi žigé
head, [a whistle]* he made, and then again

* mention of a whistle is omitted by Radin.


                    Winnebago V, #21: 27      
tteAe riAitti d. de de n K w K ttA Ki de. e lA tteAe
sįjižą, žežénąga wakącąkiže. Ep’á
buffalo a tail, all [it was a holy one]. Since then Buffalo

 


    Part II. The Buffalo Game.      
wo A Ai Le raa de. we n K Ae Ley n K† e Ki. ttA ni K. e Ki
Wohą́ hires’áže. Wēną́ka hereanąga égi cānį́ga, égi
Feast they would do.* Spring it was, and then in the fall, then

* Radin's translation ends here.
† after Ae, ly is lined out.


m ni Ki rA K. ttAe wo A Le raa de. ttAe wo A Le K A Ke.
mą̄nį́kisáka wohą́res’aže. wohą́rega, haké
the mid-winter buffalo they would feast. Buffalo when they feasted, not

 


w ni o L ni raa de. woyi tt n dA n Ai o ne raa de ttAe
wánioranis’aže. Woijana šana hi’ųnes’aže.
they would not have the meat. [Secluded spot ?] only they would use. Buffalo

 


n K wyi Le de. n t ni do L dA n. Ai L Ki tte L Le de a[i] Le de. e rKe
nąkawaireže. Ną́tanižùra šana hiragicerareže, a[i]reže. Ésge
they were afraid of them. Maple sugar only this was more here, it is said. So

 


ttAe w[o] A ne K Ao dAi ltti n t ni do L Ai tt ni Ae
wohanega, hošípjį ną́tanižùra hija nįhé
buffalo [when they boiled, ?] always maple sugar there to be

 


                    Winnebago V, #21: 28      
Ai Le raa de. tteAe wo A ne K. w o ne dAo no n ttAi rAe Le ttL Ai d
hires’áže. Cē Wohą́nega wa’únešųnųną. Ciserejᵉra hižą
they would do. The Buffalo Feast they would do it. The long house one

 


o n n K. e Ki. w Ki HA n L A n ttAi eyi Lo dtt Ai L n K.
’ųnanąga hires’aže. Wagíxanara haną́cį eirušją́* hiránąga
it is, and they would make. The attendants all they were made ready they did, and

* < e-hirušją́, with the /h/ being lost due to internal sandhi.


e Ki. e wo A L n n dKe w Ko HA n n K. wo A L
égi e wohą́ra nąnašge wągoxananąga wohą́ra
then they the kettles ? he has caught up to us, and the kettles

 


Ai tt w Ke Le Le Ki e Ki ttAi Lo Ke tt Ai dKe w Ki Ko L
hijáwakērēregi, égi cirogeja hišgé wagigóra
when they put them on, then within the lodge also the kettles

 


Ai Lo tt Ki n Kn n. ttAeyo dK ttL Ai tt K n Ki L n K. e tt
hirojaginąknaną. Cēošgajᵉra* hija kanąkiranąga éja
[they were eating from them.] ? The Buffalo Game there it was given, and there

* < cē-hošgac-ra, with the /h/ being lost due to internal sandhi.


t ni wo Ki do Ai L n n. tt n K w Ki Ko L
tānį́ wogížu híranąną. Janąga wagigóra
tobacco to offer them they would do. As many as there were the kettles

 


Winnebago V, #21: 29        
Ki di A n ttAi tteAeyo AK tte tt t ni wo Ki do Ai L n n.
Giži haną́cį cēohąkjeja* tānį́ wogížu híranąną.
So everyone at the Buffalo Boil tobacco to offer them they would do.

* < cē-hohąkje-eja, with the initial /h/ being lost due to internal sandhi.


wo n Hi Le A. w o n Kd n e Ki de Ko Ai Le Ki di.
Wonáxire ha wa’uną́kšaną. Égi žegų hiregiži,
War now they are doing it. And then when they did,

 


ttAe n w Ai L n n Ai L rAo ttL wi o ne n e Ki.
Cē nąwą híranąną. Hira sujᵉra wi’úneną. Égi
Buffalo Song they would do. Bathing the red they used it. And

 


Ai w dAi L w wi o ne Ktt ne L e Ki we n. w Ki Ko n K.
hiwašíra wawi’ųnekjanera, égi wéną, "Wagigónąka,
the dancing songs they will be using them, and he said, "Feasters,

 


Ai w dAi L. y  o Ktt ni A wi L. K Ko A Ki di Ai Ki lAe Le ri Le Ke
hiwašíra ya’ų́kjaniháwira. Gāgų́ hagiži higipérezirege,
the dancing songs we will be using. This way I could do because they know it,

 


Ai L wi K. Ai w o wi dAo no K tt. a n K Ai d w dAi ttAo ni
hirawiga, hį̄wá’ųwišųnųgają, ánąga hižą waší cōnį́
as they did, when we would do, and one dance first

 


                 Winnebago V, #21: 30    
A L tti dA n. ttAe Ki K L tti d. w Ke n.  diy n K.
harajišáną." kikarájižą wagéną. Žįanąga
[?]." Buffalo a [help to one's  own ?] he told him. He was present there, and

 


ttAe lA n K. Ao K n Kd n. e Ki. ttAe riAi ttn K
panąka hokanąkšąną, égi sįjᵉnąka
buffalo the head he wore on his head, and buffalo the tail

 


ni ttK n Kd n. e Ki. dA n K w dAi Ktt ne Ki di. e w ttAo Ki wi n
nicgánąkšąną. Égi šanąga wašikjanégiži, e wacokiwiną.
he hung on his belt. And ? when he will ask from them, they they are fine.

 


A n ttAi Ai Lo n Ki Le n. e Ki w rKe d n t ni do L Aoyi Hitti.
Haną́cį hironą́kireną. Égi  wāsgé šana tanížura hoixjį́
Everyone they followed him. Then plate only sugar full

 


tteAeyo dK tte tt Ke Le Le L. Ai tt Ki Li L. ttAe ni A Aiy n K.
Cēošgajeja kererera hija kirirá. nįháhiánąga
at the Buffalo Game placing it there he brought. Buffalo he made a cry, and

 


        Winnebago V, #21: 31
ttAe Hitti ni Aiy n K Ao Ko wo Kd n. e Ki A Ke tt n K.
cēxjį nį̄híanąga hokųwųkšąną. Égi haké jāną́ga
buffalo he owned, and he drank. Then not as much as

 


A n ttAi. Ai dKe oyi ne n w dAi A Ki Li L n K Lo tti Le n.
haną́cį hišgé ’u-inéną. Waší hákiriránąga, rujiréną̆.
everyone also they did it. Dance when they returned, they ate.

 


A Ke dKe A Lo Ko ri L[e] n. ttAe w Lo ttoo ne n. e Ki w dAi L.
Hąkéšge  harukosir[e]ną. waruc’ų́neną. Égi wašíra
But they took hold of it. Buffalo they cooked. Then the dance

 


Lo dtt ne Ki di. e Ki. Ai tt w Ki Ke Le Le n. Le H Lo lAo Lo KL,
rušją́negiži, égi hija wagikerereną. Rḗxarupórogᵉra
they stopped, and then there they made it for them. The drum

 


Ao Ki Ki H Ki Li L. e Ki. w Lo tti Le n. A n ttA[i] a rKey K L ni
hogigį́xakírira, égi warújireną. Haną́cį asgeakarani*
it was going around, and they ate it. Everything thus he took care of them

* < asge-hakarani, with the initial /h/ being lost due to internal sandhi.


w o n Ke. e Ki w diAi ttAo ni tte K. ttAo dK ttn K e tt.
wa’uną́ge, égi waší coníjega C[ē]ošgajᵉnąka* éja,
because he did it, and dance first the Buffalo Game at,

* the text, ttAo dK ttn K, should have read cēošgajᵉnąka, but instead has cošgajᵉnąka. Have the /e/ and /o/ elided? Or did the transcriber simply short-cut the initial syllables, which should have been cēo (ttAeyo)?


    Winnebago V, #21: 32    
w rKe. dKe t ni L w rKe L wi L Ki e Ki
 wāsgé šge tānį́ra wasgéra wiragi, égi
plate as well as tobacco the dishes [he took care of ?], and

 


w rKe L, Ki Kdoyi Le n. n rAo Ai o L n K. ttAo we tt tte K
wasgéra kikšųireną. Nąsú hi’ųránąga, cowéjajega
the dishes they made many trips. His head he used, and the first one

 


Lo daa Ki dKe. Ai no le tt tte K o n K Lo dtt Ki dKe.
ruš’agi, ške hīnųbĕ́jajēgā* ’unąga, rušjągi, ške
he failed to get, also the second one which he did, when he was done, also

* < hinųp-ḗjajega.


di Ke Ai t niye tt tte K o n n. tt tt A K L doAo tti tte
žigé hitaniéjajegà ’ųnaną. Jają hakarašú jijé
again the third one he did. When to be face down he came

 


Ai Le Ki dA n Lo dtt L n n. A Ke n li o L n K.
hiregí, šana rušjąra ną̄ną. Hąké nąbi’ųranąga
as soon as he did, only being done he fell asleep. Not he put a hand on, and

 


        Winnebago V, #21: 33
A K L dAo Ke Le L ni n n. w rKe L. Ki
hakarašú kerera nináną̆. Wasgéra
to be face down to keep he would be. The dishes to arrive returning

 


Kdayi Le n. n rAo Ai oyi L n K. tt tt. A K L dAo
kšąiréną. Nąsú hi’ų́įranaga jają hakarašú,
they came going back. His head it was used, and when he was face down,

 


Ki Li tte Ki di. Lo dtt ne Ktt ne n. Ai Ko. Lo daa Ki Le dKe.
kirijégiži, rušjąnekjaneną. Higų́ ruš’ąkire, ške
when it started out, it would stop. Still they failed, also

 


Ai ni Ke Ai A n ttAi o ne Ktt ne n. ttAe HAe ni Ai L n K.
hinigehi haną́cį ’ųnekjaneną. xįnį hiránąga
one by one everyone they would do it. Buffalo bellow they did, and

 


w o n Kd n. A Ke w rKe tte K. n li o L n K. A K L doAo
wa’uną́kšaną. Hąké wasgéjega nąbi’ųranąga hakarašú
they are doing it. Not the plates he put a hand on, and to be face down

 


Ke Le L ni Ktt ne n. n rAo Ai o A K L doAo Ki Li tte Ai Le Ki
kereranįkjaneną. Nąsú hi’ų́ hakarašú kirijé, hiregi,
he would not keep.* His head he used to be face down he started out, when he did,

* actually, this should be understood as, "he did not put his hand on the plates, and would keep face down," as suggested by the next sentence.


                 Winnebago V, #21: 34/35*      
dA n Ki Lo dtt Ai Le Ktt ne n w K ttA Ke de rKe Ai Le doAo no n
šana kirušja hirekjaneną. Wakącąke žesge hirešųnųną.
only to cure they would do. Because it was holy, that way they would do.

* at the top of the page is written and circled:

34 • 35 Ae w di L me de
n K n

Hēwášira meženą́kaną, "This is all of the dance."


ttAe L de rKe Ai Le raa Ke e rKe. w o n Kd n. e Ki.
Cḗra žesge hires’áge, ésge wa’uną́kšaną. Égi
The buffaloes that way because they would do, therefore they are doing it. And

 


w Lo ttL A n ttAi Lo dtt ne Ki e Ki. w Ki Ko n K. n w n
warújᵉra haną́cį rušją́negi, égi wagigoną́ka nąwą́ną.
eating everyone when they stopped, then the feast giver he sang.

 


n Ai w dAi o Ki di w rKe L w K L ni L n K
Nąhį waší ’ųgiži, wasgéra wagaraniranąga
It was a pleasure to dance when he did it, the dishes they were taken along, and

 


w dAi. A Ki Ai n ln di n n* de de Ko Ao Lo tt n. Ai Le de
waší hagíhinąbᵉnąžinaną. Žežegų horująną, hireže.
dancing he arose and went out. That way they feasted, they did.

* before the penultimate /n/, a letter was crossed out.


Ao —* ttAeyo dK ttL.
Ho-o-o-o-o! Cēošgajᵉra.  
[Exclamation] The Buffalo Game.  

* the exclamation is followed by a squiggle mark that probably represents, -o-o-o-o-o.


Source

Paul Radin, "Buffalo Dance," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.): Winnebago V, #21 (Freeman #3897): 1-35.