Hocąk Text — Worúxega

Narrated by R. W.

Translation based on the Interlinear Text of Paul Radin


English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is sometimes difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The Greek symbols used in the text appear on the table below:

α β γ ε ɜ
égi éja gają ? ésge šaną

λ נ ρ τ ϕ υ
žesge nunige ánąga žegų ?* hąké re, regi†
*explicitly stated on p. 37 [jb-D] to be aire, but this value does not work here.
†explicitly stated on p. 30 [jb-D].

ω U X 2 6 9
žigé wąkwášoše wąk že, še xjį žą

·| / /, // - >
nįk nąk kjéną -kjanèną ra gi

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


 

p. 1 —
[τ] Hotcañk tcinog[-] [β][|·]í.* Uañgi[9] [β´] horók
[Žegų] Hocąk cinogra ejanąkí. Wągižą éja horók
[And so] [Winnebago] [the village] [there was]. [A man] [there] amongst, with them

*an /o/ is written above [|·].

 


 

tci[|·][2],* uañk [ϕ] rokónaní[9] here[2´] [γ´].
cinąkše, wąk hąké rokónanížą herežé gáją.
[the village], [man] [not] not very much of one (not gifted) [he was] [.]

*an /o/ is written above [|·].

 


 

Hitcáwina hagaré[9] wą́gokit’ádja’ų hak’aradjá[2] [γ´]. Aizó[6]
Hicáwina hagaréžą wą́gokit’ája’ų hak’arajáže [gają]. Aizóxjį
[Wife] [at one time] she was courting another man he saw her [.] Very [nicely ?].

 


 

rokáragighi[2]. Hinųbóhǫna jigigų́ ’ų[2´]. Hikarapérezse. Aizó[6]
rokáragiǧiže. Hinųbóhǫna žigigų́ ’ųžé. Hikarapérezse. Aizóxjį
he forbade her. [The second (next) time] [again] she [did it]. [He knew it]. [Very nicely ?]

 


 

rokáragighi[2.] Hitaníhǫna, [ω] nigióware. [>´] kiri[>´],
rokáragiǧiže. Hitaníhǫna, žigé nigióware. kirigí,
[he forbade her]. [A third time], [again] he went away. [So] [when] he returned,

 


 

uañge[|·´]a* tci[β´] ’ú[|·]’ų. Kiri[2´] [γ]. [β] wage[2´],
wągeną́ka ciéja ’únąk’ų. Kirižé [?]. Éja wagežé,
[this man] [in the lodge] he was. [He returned] [.]. [There] he said to her,

*an /o/ is written above [|·].

 


 

p. 2 —
"P’įhins’gighira, [ϕ] hanaį́naxgúni[>]. Tcakó tcowé[υ]
"P’įhins’giǧira, hąké hanaį́naxgúnigi. Cakó cowére
"I forbade you in a nice way, [not] but you didn't listen to me. [Therefore] next time

 


 

[ω] c’uñ[γ´] djasge waragíc’ųnadjé[-] jenísge[//]. T’eniñ[//],"
žigé š’ųgają, jasge waragíš’ųnajéra ženísgekjaneną. T’enįkjaneną,"
[again] if you did, what you are looking for that kind you'll be. I will kill you,"

 


 

hige[2´]. [τ]hi[ρ´] haninégi nañkíka[-] Re[γ´]. Hoirotcąt’i[β´],
higežé. žegųhiánąga haninégi nąkíkara Regáją. Hoirocąt’iéja,
[he said to her]. [Thus he did (?) and] next morning [hunting] he went. Spot where he could see tent,*

*The following note occurs at the top of the page connected to this entry by a line: "i.e., in distance where he could see back."

 


 

[β´] hirok’inu* nąji[ρ] hitcáwina kiwesiwį[2][>´]. Uañkdjega
éja hirok’inu nąžianąga hicáwina kiwesiwįžegi. Wąkjega
[there] out of sight he stood [and] [wife] [he watched her]. [The man]

*connected to the word with a line and arrow is what appears to read, "him not he could see her".

 


 

hidjádji[2] [γ´]. Hidjowágugi. Hidjá kiri[>´], hitcáwina
hijájiže [γ]. Hijowágugi. Hijá kirigi, hicáwina
he came there [.] He came towards home. When [when he returned,] [wife]

 


 

wañgakijú migáñk’ų. Kiri[2] [γ´]. Wage[2´], "Hinųbóhǫna
wągakižú migą́k’ų. Kiriže [γ]. Wagežé, "Hinųbóhǫna
with man she was lying. [He returned] [.] [He said to her], ["The next time]

 


 

dé[λ] ra[γ] djasgé niñgígi[/][-] honiñgídakcáre,"
téžesge ra[?] jasgé nįgígikjera honįgítakšáre,"
[this kind ?] you do what I'll do to you I've told you,"

 


 

hige[2´] [γ´]. Uañkdjega giás hagihí[|·][2]. [β´]
higežé [-]. Wąkjega giás hagihínąkše. Éja
[he said]" [.] [That man] [to run away] he went out. [There]

 


 

hitcáwina t’ekáragí[2] [γ´]. [τ]hi[ρ´] uañkdjega c’agwahí[-]
hicáwina t’ekáragíže [gáją]. žegųhiánąga wąkjega š’agwahíra
[wife] he killed her [.] [Thus it was and] [that man] his parents

 


 

eówakeré[2]. Djagi[ρ´] we[2´], "C’ageniwína yaícanána." Hokárak[2].
eówakeréže. Jagiánąga wežé, "Š’ageniwína yaíšanána." Hokárakše.
there he went. When he got there [he said], ["My ? parents] I've done wrong." He told his deed.

 


 

Hitcáwina t’ehi[2], e[2´] [γ´]. "[ϕ] tcióruge[υ´]
Hicáwina t’ehiže, ežé [gáją]. "Hąké ciórugerégi
[Wife] [he killed], [he said] [.] ["Not] within this village

 


 

t’ewininíkdjege. Niñgé gixaídja hahí tcekdjoné[/],"
t’ewininíkjege. Nįgé gixaíja hahí cekjonékjeną,"
they will not kill me [I do not want them to kill me]*. Somewhere in the wilds [to go] I will die,"

*The matter in brackets was added by Radin below the line.

Also added below the last line of the page is the following: "[Sometimes a council would be held about it, sometimes he would be killed without warning.]"


 

p. 3 —
e[2´]. [ε] [τ] niñgiowáre[2], uañkdjega. Nąmątcé[9] haniñgí,
ežé. Ésge [τ] nįgiowáreže, wąkjega. Nąmącéžą hanįgí,
[he said]. [So] [thus] he went [that man.] A warclub that belonged to him,

 


 

é[ɜ] hak’aráni[ρ´] gixárowáre[2]. Únihegi, hagaré[9]
éšana hak’arániánąga gixárowáreže. Únihegi, hagaréžą
[it alone] he took along with, and to the wilds he went. As he was going, [finally]

 


 

hokik’uruc’akcgúni. S’i[6´] únihegi gadjuñga hahí [ϕ] diráni[2].
hokik’uruš’akšgúni. S’ixjį́ únihegi gajųga hahí hąké tirániže.
he was tired out. Very long he was [now] [to go] [not] he could not move any farther.

 


 

Jedjuñga hot’énigiré[2]. [ϕ]aga wają́ne[9] rudjeniñge,
Žejųga hot’énigiréže. Hąnkaga wažą́nežą rujenįge,
[Now] time was near for his death. [Never] [anything] he did not eat,

 


 

t’e karohó[2] [γ´]. [β] k’anégi. [β´]hi tcowé[-]
t’e karohóže [gają]. Éja k’anégi. Éjahi cowéra
[he had been almost dead] [.] [There] he fell down. [There] directly facing

 


 

horughúdjerehi[>´] tcowé[υ] hoc’óge[ὐ] míñkije. Mądjá p’įñ[6]
horuǧújerehigí cowéregi hoš’ógenįk mị́kiže. Mąjá p’įxjį
when he looked [forward] a little hill lay there. Nice scenery

 


 

miñkí. [β] hahí t’erogų́[2]. Mądjáka
mįkí. Éja hahí t’e rogų́že. Mąjáka
[it lay = it was]. [There] [after awhile] [to die he wished]. [On the ground ?]

 


 

etcainé[2]. Uañk’ų hatcoñgire. Hidjáhi[2]. [>´] nañgúi[9]
ecainéže. Wąk’ų hacǫgire. Hijáhiže. nągúižą
he went. Moving feebly hardly. [He stayed there.] [So] [another road]

 


 

hanasgápdjine. Hot’ą́pdjinóñk[2] [γ´]. Wawesį́wiñ[>´].
hanasgápjine. Hot’ą́pjiną́kše [gáją]. Wawesį́wįgí.
the trail was there.* There he got into it [.] He looked around carefully.

*The following material in parentheses occurs at the bottom of the page and is connected to this word with a line: "(i.e. a new fast path, a road that had been traveled recently)."

 


 

Hodjicóno[6] wa’úine[2]. [X´] teé wa’úinegi. "Djadjigá
Hojišónoxjį wa’úineže. Wą́k teé wa’úinegi. "Jajigá
Not long ago they did it. [Men] [those] they did it. "My father

 


 

wonaghir[β´] t’e[-´] p’į[2´], erá. Watcagadjé[υ]
wonaǧiréja t’erá p’įžé, erá. Wacagajéregi
in warfare to die it was good, [he said]. If I had seen them

 


 

edjatcą́ t’ewinegi ep’ína," hire[γ´]. Nañguák’a
ejacą́ t’ewinegi ep’ína," hiregáją. Nąguák’a
thereto [and then again]* if they killed me it would be good," he thought. [The other end of the road]

*Radin added the material in brackets above the word 'thereto'.

 


 

p. 4 —
hatcíndja hap’ahí wa’úinegi waruxé[2]*. T’ekarohó nihé[-],
hacínja hap’ahí wa’úinegi waruxéže. T’ekarohó nihéra,
[whither] towards they went he took after them. He had been almost dead,

*The following is written at the top of the page without any line connecting it to a word: "when he knew that they were human [i.e., he hasn't seen them but he knows they are there because he's in their track.]"

 


 

[X] Hot’ąbgí himącdją́[2]. Wáhi[>´] [β´] náñk’ų.
wąk. Hot’ąbgí himąšją́že. Wáhigí éja ną́k’ų.
[the man]. It made him strong. As he went [there] they were.

 


 

Wiráhi[2´]. "Ho, hijoñgoxárawína," aíre[2] [γ´].
Wiráhižé. "Ho, hižǫgoxárawína," aíreže [gáją].
He came. "Ho, someone has caught up to us," [they said] [.]

 


 

Jegų́ horogerá* howaíre[2] [γ´].† Wok’ųine[2].
Žegų́ horogerá howaíreže [gáją]. Wok’ųineže.
[And so] in their midst he went [.] They fed him.

*the letter /a/ has been written heavily (traced over itself) and above it the letters /eje/ have been written, then later crossed out.
†just before this symbol, two letters have been cribbled out.

 


 

[β] warutc[2´] [γ]. Nącdjá[ὐ] dji[|·][2].*
Éja warucšé [gáją]. Nąšjánįk jinąkše.
[There] [they ate] [.] He grew [a little] stronger [he did].

*an /o/ is written above [|·].

 


 

Haínigi hadjiákaraí[υ] horók re[2´]. Dotcą́
Haínigi hajiákaraíregi horók režé. Tocą́
In the morning when they started [with them] [he went.] [To go on the warpath]

 


 

wa’ú[|·]k[γ´], wagaíres’á[2]. "Wanaghidje[-]," higaíres’á[2]. Uañgwácoce
wa’únąkáją, wagaíres’áže. "Wanaǧijᵋra," higaíres’áže. Wągwášoše
they are going for, they used to tell him. "Ghost," they (always) called him. Warrior

 


 

xedé[9] hidjádjega roghis’a[2]. [ϕ] [λ]ígawínine.
xetéžą hijájega roǧis’aže. Hąké žesgeígawínine.
[a great one] there he was he used to tell them not to say it. [Not] he did not say that to him.

 


 

"Uañkdjagúi[9] wa’uáñk’iji [ϕ] hirepérezwiníną," wigés’a[2].
"Uąkjagúižą wa’uą́k’iži hąké hirepérezwiníną," wigés’aže.
"What kind of a man he is (moving)* [not] you do not know," he used to tell them.

*Radin's hypotheses.

 


 

Uañgwácocedjega karacíks’a[2]. "Kodé, wajaįzó[6] deé?
Wągwášošejega karašíks’aže. "Koté, wažaįzóxjį teé?
[That warrior] he always stood up for him. "Oh, what are you fussing about him for [that one]?

 


 

Curutcáñgwiconų wanaghi[|·]re," higaį́res’á[2]. "Mąnégųs [ϕ]
Šurucą́gwišonų wanaǧinągre," higaį́res’áže. "Mąnégųs hąké
You think as much of him this ghost,"* they said to him. "All the years past [not]

*The text has "ghosts." However, "the" which precedes this word, has been overprinted to read "this." Radin crosses out the following note: "i.e., the men that he met are ghosts." At the top of the page he notes that wanañghi-nañgre = the ghosts, wanañghinañgre = this ghost.

 


 

warudjeníñge. Hucą́wañxdjiñgí." [ε]. wagá[|·][2], "Wanaghi,"
warujenị́ge. Hušą́wąxjįgí." Ésge wagánąkše, "Wanaǧi,"
he had (not) eaten. He is very poor." [So] they were calling him, ["Ghost],"

 


 

higá[|·]a. Hagaré[9] hahí waicdjá warádjire[2].
higánąka. Hagaréžą hahí waišjá warájireže.
they're calling him. [Finally,] [to go] spies* they name.

*nowadays the word "scout" is preferred.

 


 

p. 5 —
Dotcų́wųgenóñka we[2´], tcóni[6]na uañgwácocexete hidjánáñka
Tocų́wųgeną́ka wežé, cónixjįna wągwášošexete hijáną́ka
The leader [he said], the very first one the most noted [warrior] that was with them

 


 

tconí[6] waicdjá harádjire[2´]. [α] [ω]
coníxjį waišjá harájirežé. Égi žigé
[the very first] [scout] they called on him. [And] [again]

 


 

hinųb[-] "Wanaghi" higá[|·]a* haratc[2´]. Eákikíju
hinųbra "Wanaǧi" higánąka haracšé. Eákikížu
second time "Ghost" they call he selected. They two

*an /o/ is written above [|·].

 


 

waicdjá warátc[2] [γ´]. Haraíre[2]. Uañgwácocéaka
waišjá warácše [gáją]. Haraíreže. Wągwášošéaka
[scouts] he selected for [.] [They departed.] [The warrior]

 


 

sageré[9] here[2´]. 'Wanaghi' higá[|·]a* [ϕ]
sageréžą herežé. 'Wanaǧi' higánąka hąké
[swift] [he was.] ['Ghost'] [the one they call] [not]

*an /o/ is written above [|·].

 


 

sageré[9] hereni[·נ] uañgwácocéaka djasgéri[9] waicdjákijúga
sageréžą hereninunige wągwášošéaka jasgérižą waišjákižúga
[a fast one] [he was not, but] [the warrior] whatever he went spying with

 


 

t’unes’á[2]. [λ´] gigínąį́[·נ] t’uné[-]
t’unes’áže. Žésge gigínąį́nunige t’unéra
he always left behind. [Thus] he tried to do it [but] [to leave behind]

 


 

ruc’ak[2´]. Hagaré[9] [β] hikaraíwiñghiré[2], [α], "Hotcintcína,
ruš’akšé. Hagaréžą éja hikaraíwįǧiréže, égi, "Hocincína,
he could not. [Finally] [there] they turned around, [and], "You, young man,

 


 

wa[9]ni[9] witcą́t’į hiri[ρ´], hiwákcoñkdjé[·|]. [α]
wažánižą wicą́t’į hiriánąga, hiwákšǫkjéną. Égi
[some] we make a sign, mark we will do (and),* then we'll go back. [Here]

*Above these words, Radin adds the following: "[so as to know the place again."

 


 

hindjirá. E, hipérezirekdjé[·|], harindjína. [ϕ]
hinjirá. E, hipérezirekjéną, harinjína. Hąké
we came. They they will know, we came very far. [Not]

 


 

uañge[|·]re hi[9´] [λ´] ruxúrugenína," é[2].
wągeną́gre hižą́ žésge ruxúrugenína," éže.
[this man] [one] that he could not do," [he said].

 


 

[α] hagí[υ], [β] mąná witcą́t’į
Égi hagíregi, éja mąná wicą́t’į
[And] when they return, [there] the land how they made a mark*

*The remark, "i.e., general description," is written at the bottom of the page and connected by a line to these words.

 


 

horágir[ρ´], ["β] pakcą́winą," aíre[2]. "[λ´]ge
horágiránąga, "Éja pakšą́winą," aíreže. "Žésgege
when they told,* ["There] we turned back," [they said]. ["If that be so]

*"they told it, and" would be more appropriate.

 


 

wahé[·|], ['ϕ] uañkdjane wajį́gagáwinine,' hihé[-].
wahéną, 'Hąké wąkjane wažį́gagáwinine,' hihéra.
I say it, ['Not] [that man] don't make fun of him,' I had said.

 


 

p. 6 —
Djadjaíñ[6] p’agagų wawahúre [ϕ]i[9´] [λ´]
Jajaị́xjį p’agagų wawahúre hąkižą́ žésge
All the time past in my life the way I came [with him] [thus, this way]

 


 

y’ap’érezení[·|]. Sager[ρ] [ϕ]i-oix’iñgipérezeni[·|]," wigé[2].
y’ap’érezeníną. Sageranąga hąki-oix’įgipérezeniną," wigéže.
I have known. He was fast [and] he didn't know what it was to get tired," [he told them.]

*this should be "after that".

 


 

Épa giracdjaį́ne[2]. "Wanaghi" higá[|·]a* [α]
Épa girašjaį́neže. "Wanaǧi" higánąga égi
To then* they quit calling him [that]. ["Ghost]" [they called him and] [then]

*before this word, higa[ρ] has been crossed out. An /o/ is written above [|·].

 


 

heraí[υ] wagaré[9] hirahíre[2].* Hatcindja wakcaįnánihera,
heraíregi wagaréžą hirahíreže. Hacinja wakšaįnánihera,
when [they told them] they reached it.† [Where] turned back, they had made the sign,

*just before this word, hahi has been crossed out.
†the word "went" has been crossed out and "reached it" has been written in above it.

 


 

nųbóhą naį́ne[>´] hirahíre[2]. Waxighire[2]. Hariahí
nųbóhą naį́negí hirahíreže. Waxiǧireže. Hariahí
two* night's distance [they reached it]. They thought they were holy. Very far they went

*A line connects this word to the following at the top of the page: "i.e., in a short time they reached a trip of two days distance (the spies did) so they thought they were holy."

 


 

wa’úinege. [α] [ω] hageré[9] hahí,
wa’úinege. Égi žigé hageréžą hahí,
[they went]. [And] [again] another time [they went,]

 


 

[ω] waicdjá warádjire[2]. Uañgwácoce xedédjega
žigé waišjá warájireže. Wągwášoše xetéjega
[again] [the scouts] [they named them]. [Warrior] [the great one]

 


 

tconí[6] harádjire[2], [α] [ω] Worúxega
coníxjį harájireže, égi žigé Worúxega
[the very first] they called, [and] [again] (name)

 


 

harádjire[2]. Heraíre[2] [γ´]. Higuañké háriowaraírani[2´].
harájireže. Heraíreže [gáją]. Higuąké* háriowaraíranižé.
they select him. [They arrived] [.] [Not yet] they didn't go very far.

*< higų-hañké.

 


 

Wągwácoce xedédjega wé[2], "Hotcintcina, waícdjaga
Wągwášoše xetéjega wéže, "Hocincina, waíšjaga
[Warrior] [that great one] [he said], "You boy, when I spy

 


 

[ϕ] mowea’úniconu[·|]," e[2´]. "Hotcintcína, djasgéras’ági
hąké mowea’únišonuną," ežé. "Hocincína, jasgéras’ági
[not] I did not travel on the ground," [he said.] "Boy, the way you used to

 


 

’uné, hicdjoñgé nat’ų́ceregi, yak’íñgagi, pakcóñkdjegúni," higegí.
’uné, hišjǫgé nat’ų́šeregi, yak’ị́gagi, pakšą́kjegúni," higegí.
do, if you happen to leave me, I'll give up, I'll return," [he said to him].

 


 

"Hó!," e[2´]. Uañkwácocédjega wa’ų[2´]. [β]
"Hó!," ežé. Wąkwášošéjega wa’ųžé. Éja
"Ho!," [he said.] That warrior he did [it]. [There]

 


 

p. 7 —
daniwogíju[ρ´] wa’ų[2´]. Cuñkdjóñkhi[9´] náñgi[|·][2´].
taniwogížuánąga wa’ųžé. Šųkją́khižą́ ną́ginąkšé.
he poured tobacco [he did]. A wolf he ran (for the human).*

*The parentheses are Radin's.

 


 

Egicge* Worúxega wa’ų[2´]. Hicgé daniwogíju[ρ´] hicgé
Egišge Worúxega wa’ųžé. Hišgé taniwogížuánąga hišgé
[And indeed] Worúxega [he was it]. [Also] [he poured tobacco, and] [thus]

*the initial /e/ overprints an original [α].

 


 

’ų[2]. [>´] cuñkdjóñksga[6´][9] náñgi[|·][2´]. Uañgwácocéaka
’ųže. šųkją́ksgaxjį́žą ną́ginąkšé. Wągwášošéaka
[he did]. [So] [a very white wolf] [he started to run]. [The warrior]

 


 

cuñkdjoñk ki[ρ´] [β] nañgerahégi, hahíkidjóna
šųkjąk kiánąga éja nągerahégi, hahíkijóna
[wolf] he turned himself into [and] [there] he was running in that direction, to that direction

 


 

howe[2´]. "Hotcintcína epíną," e[2´]. Uañgwácoceáka
howežé. "Hocincína epíną," ežé. Wągwášošeáka
he went and passed him.* "Boy [it is good]," [he said]. [The warrior]

*The following note from the top of the page is connected to this word with a line: "i.e., the white wolf [Worúxega] the other wolf [the warrior] the white wolf can pass the other."

 


 

[β´] [X´] kiridji[ρ´] hikcáit’é[2],
éja wą́k kirijiánąga hikšáit’éže,
[there] human he became again [and] [he laughed],

 


 

"Hotcintcína epi[·|]," e[2´]. "Djadjaíñ[6] p’a wawáhure,
"Hocincína epiną," ežé. "Jajaị́xjį p’a wawáhure,
["Boy] [it is good]," [he said]. "As far as (it) has been I've come (lived),*

*the parenthetical matter is Radin's.

 


 

[ϕ]agá uañge[|·´]ere hi[9´] [λ´] y’apérezeni[·|].
hąkagá wągeną́kere hižą́ žésge y’apérezeniną.
[never] [that man] [one] [that kind] [I don't know.]

 


 

Né[ɜ] [λ´] hatuxúruk[2], yáreconu[·|]," e[2´].
Néšana žésge hatuxúrukše, yárešonuną," ežé.
Myself (or I alone) [that way] I could do, [I used to think]," [he said].

 


 

"Hotcintcína waícdjaga [ϕ]agá gheré[ὐ] howiá’uniconu[·|].
"Hocincína waíšjaga hąkagá ǧerénįk howiá’unišonuną.
["Boy] when I spy never to travel I did not used to do alone.

 


 

[ϕ´] mowé ha’úniconu[·|]," e[2´].
Hąké mowé ha’únišonuną," ežé.
[Not] [traveling] [I usually do not stay in place for a time]," [he said].

 


 

"Hotcintcína djasgé ras’ági ’uné?" hige[2´]. Worúxega
"Hocincína, jasgé ras’ági ’uné?" higežé. Worúxega
["Boy,] [what] you had been doing?" [he said to him]. Worúxega

 


 

wé[2], "Higų́ djasgéragiji nicgiáuñkdjóne[bar]," hige[2´].
wéže, "Higų́ jasgéragiži, nišgiáųkjóneną," higežé.
[he said], ["Now] [what you are doing,] I am going to do," [he said to him.]

 


 

p. 8 —
Uañgwácocedjegá une[2]. "Hotcintcína, epi[·|]," é[2].
Wągwášošejegá uneže. "Hocincína, epiną," éže.
[That warrior] [he did it ?]. ["Boy,] [it is good]," [he said].

 


 

"Gagų haconu[·|] waícdjaga," ánañga. Daniwógiju[ρ´]
"Gagų hašonuną waíšjaga," ánąga. Taniwógižuánąga
["These things] I used to do when I go spying," [he said]. [Offering tobacco, and]

 


 

rucdjoñgí, hiwizígi[9] t’á[|·][2]. Uañge[υ´] giwiñxnąghį́[2].
rušjǫgí, hiwizígižą t’ánąkše. Wągerégi giwįxnąǧį́že.
[when he got through,] a bird* he flew. [Up above] he circled around.

*The following note at the top of the page is connected to this point with a line: "about size of [quail?]. Sings pretty loudly in the timber." Marino's dictionary says that it is a hawk, and Lipkind says that it is specifically a chicken hawk.

 


 

Worúxega wa’ų[2´]. Hicgé ’ų[2´]. Tcexcéb[-] sga[6´][9]
Worúxega wa’ųžé. Hišgé ’ųžé. Cexšébra sgaxjį́žą
Worúxega [he did this]. [Thus] [he did]. [Eagle] [a very white one]

 


 

t’á[|·][2]. Uañgwácocedjega hikízuntc t’anaíre[2]. Ép’a
t’ánąkše. Wągwášošejega hikízunc t’anaíreže. Ép’a
[he flew]. [That warrior] by his side [they flew]. [From then on]

 


 

rutcą́ sagere* ’úine[2]. [β´] wagi’uąnai[υ]
rucą́ sagere ’úineže. Éja wagi’uąnairegi
straight ahead [fast] [they do it]. [There] the place they were going

*just before this word, /sg/ has been crossed out.

 


 

[β] hahíre[2]. Tcinóñge[|·]a* uañge[-´] hahí
éja hahíreže. Ciną́genąka wągerá hahí
[there] [they arrived.] [That village] above† [over there]

*an /o/ is written above [|·].
†"the man" has been crossed out and "above" written above it.

 


 

ho’úine[2]. Hanątc´ hadja[6´]n[ρ] [α] hagúire[2].
ho’úineže. Haną́c hajaxjį́nanąga égi hagúireže.
they were. [Everyone] [they definitely saw, and] [then] they came back.

 


 

[α] waíre[2], "Hotcintcina, djasgihi[·|´][2]*?"
Égi waíreže, "Hocincina, jasgihiną́kše?"
[And] [they said], ["Boy], what are we going to do?"

*Connected by a line from the bottom of the page: "Strictly speaking, hik’igaíreje)".

 


 

aíre[2]. "Hijacána hánikar[ρ] niñgécge [τ] kere[·|´][2],"
aíreže. "Hižašána hánikaranąga nįgéšge žegų kereną́kše,"
[they said]. "Each we take with us, and without [then] to go home,"*

*hánikar[ρ] niñgécge [τ] kere[·|´][2] is translated together as, "take me home, or: we just go home, without".

 


 

e[2´]. Uañgwácoce xedédjega wé[2], "Djasgéragi
ežé. Wągwášoše xetéjega wéže, "Jasgéragi
[he said]. [Warrior] [that great one] [he said], ["Whatever it is]

 


 

nicgiá’uñ[//]," hige[2]. Worúxega we[2´], ["α´]
nišgiá’ųkjaneną," higeže. Worúxega wežé, "Égi
[I am going to do it]," [he said to him]. Worúxega [he said], ["And]

 


 

[τ´] hiją[ɜ] haniñkérekdje[·|]," e[2]. [ε]
[τ´] hižąšana hanįkérekjeną," eže. Ésge
[so] one apiece we'll take home," [he said]. [And so]

 


 

maį́dja hidjer[ρ´] [α] [β´] mi[|·´]gire[2].
maį́ja hijeránąga égi éja miną́gireže.
[down on the ground] they landed [and] [there] they sat.

 


 

p. 9 —
Tci[|·´]ipaídja* nañguóxedé[9] miñk’íji [β] wirapéreje,
Ciną́kipaíja nąguóxetéžą mįk’íži éja wirapéreže,
At edge of village a big trail as it laid [there] they watched,

*an /o/ is written above [|·].

 


 

[γ´]. Hagaré[9] uañg[-´] nųpíwi djiwí[2], [γ´].
[gają]. Hagaréžą wągerá nųpíwi jiwíže, [gáją].
[.] [Finally] [the men] [two] came, [.]

 


 

Hiją[ɜ´] giságir[ρ´] p’ará wámącijir[ρ´] [α]
Hižąšána giságiránąga p’ará wámąšižiránąga égi
Each one they killed [and] head they cut off (broke) [and] [and]

 


 

hakaraíre[2]. Wadjá[6]né[2]. [ε] waruxaíre[2],
hakaraíreže. Wajáxjįnéže. Ésge waruxaíreže,
they went home. They saw them clear. [Therefore] they took after them,

 


 

[γ´]. "Hotcintcína higų́ [α] hinuñxáwañkdjé[bar],"
[gáją]. "Hocincína higų́ égi hinųxáwąkjéną,"
[.] ["Boy] [now] here we must hide,"

 


 

e[2´], uañgwácocedjegá. Wé[2], "Hodjiá," higé[2].
ežé, wągwášošejegá. Wéže, "Hojiá," higéže.
[he said,] [that warrior.] [He said], ["All right,"] [he said to him].

 


 

"Djasgér[ρ] nųnáxawañgi hicgiá’uñ[//]," e[2´],
"Jasgéranąga nųnáxawągi hišgiá’ųkjaneną," ežé,
"In what(ever) way are you going to conceal yourself I will do it," [he said,]

 


 

Worúxega we[2´]. [ε] uañgwácocedjega, wa’ų[2´]. Wak’ą́djúsek’
Worúxega wežé. Ésge uągwášošejega, wa’ųžé. Wak’ą́júsek’
Worúxega [he said.] [And so] [that warrior], [he did it]. Garden snake

 


 

k’i[ρ´] [β´] nųxáwą[2]*. Hicgé Worúxega
k’iánąga éja nųxáwąže. Hišgé Worúxega
he turned himself into [there] [to hide]. [Also] Worúxega

*connected to this word by a line is the following note from the top of the page: "i.e., implying that you can't conceal yourself."

 


 

wa’ų[2´]. Wak’ą́ xódje[ὐ] k’i[ρ´] [β´]
wa’ųžé. Wak’ą́ xójenįk k’iánąga éja
[he did it.] [Snake] gray small [he turned himself into and] [there]

 


 

nųxą́wą[2]. Uañgeruxé-hodjí[υ] deádjionáñk, nąghíne[2].
nųxą́wąže. Wągeruxé-hojíregi teájioną́k, nąǧíneže.
[he hid]. The man chased when they came here then they are hunting around, they stood around.

 


 

Haną́tciñ[6] hadjiaraí[υ]. [α] wa’úine[2]. Kík’áwa’ųn[ρ´] [ω´]
Haną́cįxjį hajiaraíre. Égi wa’úineže. Kík’áwa’ųnánąga žigé
[Running much] they went by. [And] [they did it.] They got up [and] [again]

 


 

[β´] waníñk hik’úįn[ρ´] uañgerógiwaír[ρ] hakeraíre[2].
éja wanị́k hik’úįnánąga wągerógiwaíranąga hakeraíreže.
[there] [bird] they turned themselves into [and] up above they traveled [and] they went back.

 


 

Hagíre[2] [γ´]. Uañgwácocedjegá we[2´], "Dé[λ´]ge
Hagíreže [gáją]. Wągwášošejegá wežé, "Téžesgége
They got home [.] [That warrior] [he said], ["For this reason]

 


 

p. 10 —
roniñgighiwi[·|]. Hi[9] 'Wanañghidje[-]' hirec’gawiconu[bar´], denécgera* [ϕ]
ronįgiǧiwiną. Hižą 'Wanąǧijᵋra' hireš’gawišonuną́, tenéšgera hąké
I cautioned you. [One] ['Ghost'] you used to call him, even myself [not]

*an /n/ is inserted above the line by use of a vertical line.

 


 

yakísgani[·|]. Hodudjisono. Djagús’uną, haną́tciñ[6],
yakísganiną. Hotujisono. Jagús’uną, haną́cįxjį,
I am not his equal. I am not up to him. Whatever was undertaken, [he did every bit of it,]

 


 

hodudjísono. [ε] "Hitcakáro ha[//]," e[2´]
hotujísono. Gają "Hicakáro hakjaneną," ežé
I wasn't near him. [Then,] ["Friend] I am going to make," [he said]

 


 

uañgwácocedjegá. We[2´], "Hitcakáro niñ[//], tci[β]
wągwášošejegá. Wežé, "Hicakáro nįkjaneną, cieja
[that warrior]. [He said,] "Friends I'm going to make with him, [at the lodge]

 


 

hakdjá hiñgíwi[γ´]," e[2´]. Worúxega gip’į[2´].
hakjá hįgíwigáją," ežé. Worúxega gip’įžé.
[back] when we get," [he said]. Worúxega [he liked it.]

 


 

Aígi* tcinoge[|·]a† hirahí[υ], k’izaí[υ],
Aígi cinogenąka hirahíre, k’izaíregi,
[Then] [that village] they got to,‡ when they fought,‡‡

*aí is written above [α].
†there is an /o/ written above the [|·].
‡below this phrase a group of words has been crossed out.
‡‡the following note is connected to this phrase by a line: "They evidently returned to the enemy's village after meeting their friends and fought."

 


 

Worúxega[ɜ] hidjaíra[2]. Uañgwácoce xedédjega hicgé
Worúxegašana hijaíraže. Uągwášoše xetéjega hišgé
Worúxega only he was better. [Warrior] [that great one] [also]

 


 

rokóna[·נ´] Worúxega [ϕ] kisgé p’iní[2].
rokónanunigé Worúxega hąké kisgé p’iníže.
[very much, but] Worúxega [not] [to be his equal] [he did not like it].

 


 

[α] [τ]hir[ρ´] kizá[-] hakaraí[υ]. Hagíre[2].
Égi [τ]hiránąga kizára hakaraíregi. Hagíreže.
[And] [thus it was, and] [the fight] when they went home.* They got back.

*the text has "when they went home."

 


 

Hagíre[γ´], uañgwácoce xedédjega hotci[β´]
Hagíregáją, wągwášoše xetéjega hociéja
[Once they got back there,] [warrior] [the great one] into his tent

 


 

hagiokáwaire[2´]. [α] [β] hitcakáro hi[2´]. Cuñkxédera
hagiokáwairežé. Égi éja hicakáro hižé. Šųkxétera
there they went. [And] [there] [friend] [he made]. [The horses]

 


 

uañgwácoce xedédjega dj[ρ´] nįhídjegi haguré waci[2´].
wągwášoše xetéjega jánąga nįhíjegi haguré wašižé.
[warrior] [that great one] [all] he had to go after. he told them.

 


 

Wirági-ahás hak’iríre[2´]. Honihé xedé[6] hiráwahas hakiríre[2]
Wirági-ahás hak’irírežé. Honihé xetéxjį hiráwahas hakiríreže
They drove them back they came. Herd [very large] to drive they (came) back*

 


 

p. 11 —*
[γ´]. Hokį́asik† hok’ų[2´]. [α] [ω] uañgwácoce*
gáją. Hokį́asik hok’ųžé. Égi žigé wągwášoše
[.] Half of herd he gave. [And] [again] [warrior]

*Radin has written in the upper right corner of this page:
"naínji = when speaking in an anmiated way
"naínji' = when speaking slowly".
†just before this word, /hokin/ has been crossed out.

 


 

xedédjega† hijaį́tcawihigi hijaįtcáñkhigí, hinuñk
xetéjega hižaį́cawihigi hižaįcą́khigí, hinųk
[the great one] his wife had a sister (younger),‡ [woman]

*above this word Radin writes /U/, connecting it to the word with two parallel vertical lines.
†just before this word is a vertical line separating this word from its predecessor.
‡the parenthetical matter is Radin's.

 


 

p’į́[9] here[2]. Tcék xedé[9] jee
p’į́žą hereže. Cék xetéžą žee
[a good one] [she was.] [Young] [a very great] [that one]

 


 

hirasá hok’ų[2´]. Hitcakárora hakárakítci[2]. [α]
hirasá hok’ųžé. Hicakárora hakárakíciže. Égi
[in addition] [he gave her to him.] [The friend] he lives with. [There]

 


 

djadjóna dotcǫnaírega é[ɜ] hoicípdjį hidjaíra
jajóna tocǫnaírega éšana hoišípjį hijaíra
whenever in the warfare they go [only] all the time were more

 


 

wa’uánihaíre[2]. [U]ra* hahi. ["ϕ]i kisge
wa’uánihaíreže. Wąkwášošera hahi. "Haki kisge
they did, as they went along. The braves [they went forth.] ["To make myself] [equal]

*just before this symbol the letters /uan/ are crossed out.

 


 

pinánije," aíreconu[·|]. [α] hagaré[9] niñkdjóñgenigioñcge
pinániže," aírešonuną. Égi hagaréžą nįkjǫ́genigiǫšge
[I ought not to]," [they always said.] [There] [finally] their little child

 


 

Worúxega haniániñga [α] hagaré[9] hitcáwina
Worúxega haniánįga égi hagaréžą hicáwina
Worúxega he came a parent of [it was born to him] [and] [in time] [his wife]

 


 

c’agwahigí waíre[2], "Naį́ji watohótciga. Wa[9]wahí[-]
š’agwahigí waíreže, "Naį́ži watohóciga. Wažąwahíra
her parents [they said to her], "(Well) it must be time for him to return son-in-law. His relatives

 


 

k’arak’ų́nuniranáguni. Jedjánaí[6] iówaré pinaniwí," aíre[2].
k’arak’ų́nuniranáguni. Žejánaíxjį iówaré pinaniwí," aíreže.
they must be lonesome perhaps. It's time to go there you [man & wife] ought to," [they said].

 


 

[ε] we[2´], "Worúxega [α] hokárak[2´].
Gają wežé, "Worúxega égi hokárakšé.
[Then] [he said,] "Worúxega here he told his story.

 


 

Djasge hínihéga t’ekdjége. [ε] gixáruwáhugi
Jasge hínihéga t’ekjége. Ésge gixáruwáhugi
[What] he had done to die.* [Thus] he came to the wilds

*more like, "he intended to die" (literally, "he would die").

 


 

[β]djí jé[λ] ni-ą́p[2]. [ϕ] wijérení[9]
éjají žéžesge ni-ą́pše. Hąké wižérenížą
there [in this way] he lived. [Not] he was not a gifted one

 


 

heré[ɜ][·נ´] gixaídja t’enąiáñka. [β] jé[λ]
heréšananunigé gixaíja t’enąią́ka. Éja žéžesge
[he was only, but] [wilds] he tried to die. [There] [in this way]

 


 

p. 12 —
kíruxúruk[2?] howak’ą́tcóñg[-]. Djagu’ų́djega jé[λ]
kíruxúrukše,? howak’ą́cą́gra. Jagu’ų́jega žéžesge
he accomplished for himself his holiness. What he is doing [in this way]

 


 

nuxáruk[2]. [α] tceg[β´] wak’ąxúdje [ὐ] hik’úniheja.
nuxárukše. Égi cegéja wak’ąxúje nįk hik’úniheža.
[he hid.] [And] at [first] gray snake little they used.

 


 

E[ɜ][6´][ὐ] wajǫna hihądè[2]. T’enąíñga,
Ešanaxjį́nįk wažǫna hihątèže. T’enąị́ga,
That was all (the only) the thing he dreamt of. When he was trying to die,

 


 

[β] wak’ątcóñk[2]. Dé[λ] hok’árak[2]."
éja wak’ącą́kše. Téžesge hok’árakše."
[there] he became holy. [This sort of thing] he told of."

 


 

[α], "Hitcakáro, [τ´]inekdje[·|]," hige[2´].
Égi "Hicakáro, [τ´]inekjeną," higežé.
[And], ["Friend], let us go anyhow," [he said to him].

 


 

[U] xedé[|·]a* we[2´], "Warok’óno,
Wąkwášoše xeténąka wežé, "Warok’óno,
[Warrior] [that great one] [he said], "(Expression of doubt),

*there is an /o/ over the [|·].

 


 

t’eninąną[2]. X´[-] ganaíñ[6] t’eninaįgarécge.* [ϕ]
t’eninąnąže. Wą́kra ganaị́xjį t’eninaįgaréšge. Hąké
I don't think they'll kill you. [Men] very many have tried to kill you. [Not]

*before the letter /į/ an /i/ has been crossed out.

 


 

t’enininañk[>´]," higé[2]. [ε] hahúire[2]. Hinuñkdeók’erér[ρ]
t’enininąkí," higéže. Ésge hahúireže. Hinųk teók’eréranąga
they have killed you," [he said to him]. That's why they came. [They] had their wives with them [and]

 


 

tci[|·]* wot’éhi nihé[-] [β] hak’iríre[2].
cinąk wot’éhi nihéra éja hak’iríreže.
the village he murdered in he had (in the past) [there] they came.

*an /o/ is written above the [|·].

 


 

Hąhé[υ] hatcíndja c’agwahi[-] tcí[|·]i* hiperézdége. [β]
Hąhéregi hacínja š’agwahira cínąki hiperéztége. Éja
[At night] [where] [his parents] [lived] he knew (all the time).† [There]

*an /o/ is written above the [|·]. Before this word hatcíndja has been crossed out.
†Parenthetical remark added by Radin.

 


 

hąhé[υ] hahiókawaíre[2]. [X] naįne[υ] [ε]
hąhéregi hahiókawaíreže. Wąk naįneregi esge
[at night] they came in. [Men] when they slept [that is why]

 


 

hahiókawaíre[2]. Hedágedja hahí minóñgire[2]. Uañgenuwáñka
hahiókawaíreže. Hetágeja hahí miną́gireže. Wągenuwą́ka
[they came in.] Directly opposite the door* [going] [they sat]. [The old man]

*"directly" is inserted above the line by a caret.

 


 

kikáwau[ρ] woróghutc[2]. "Hotcintcínwina horaíradja radjíwira.
kikáwauanąga woróǧucše. "Hocincínwina horaíraja rajíwira.
he got up [and] [he looked about]. "You young men you're visiting you came.

 


 

Epi[·|]," e[2´]. "Hidoké[-] kikáwau[ρ´] wa[9]niñgeri[9]
Epiną," ežé. "Hitokéra kikáwauánąga wažąnįgerižą
[It is good]," [he said]. "Old woman get up [and] something

 


 

 

takátc hiną-į́ni,"† hige[2´]. "Hotcintcína, nųpiwi‡
takác hiną-į́ni," higežé. "Hocincína, nųpiwi
warm up for them [to do stone]," [he said to her]. ["Young man,] [two]

*at the upper right of this page is written:
wañgadjáną = he saw us (two)
wañgadjairawíną = he saw us".
†before this word, /hiną/ has been crossed out.
‡written abvove and to the right of this word to which it is attached by a line, is "(he & his wife)".

 


 

wañgorádja* hadjíre[·|]," Kikáwáu[ρ´] wawogíhą[2].
wągorája hajíreną," Kikáwáuánąga wawogíhąže.
to visit us they came." She got up she boiled something.

*A note at the top of the page is connected to this word by a line: "obsolete form for wañgowáñk’ini."

 


 

[α], "Hotcintcínwira taní hįwiné," wigé[2]. Danį́
Égi, "Hocincínwira taní hįwiné," wigéže. Tanį́
[Then], "You young men a smoke, take," [he told them]. Tobacco

 


 

k’imp’óno hidjá wagijú[2] [γ]. Daníhį[υ´]
k’imp’óno hijá wagižúže gáją. Taníhįregí
mixed with something [else] he placed before them [.] When they smoked*

*this would be better translated as, "after they smoked".

 


 

rucdjaį́negi [α] uañgenu[|·´]a* we[2´], "Hagás’irédjañ[6´]
rušjaį́negi égi wągenuną́ka wežé, "Hagás’iréjąxjį́
[they quit] [then] [that old man] [he said], "It's a very long time

*an /o/ has been written over the [|·].

 


 

hiniñk’á-xawanína. [ϕ]agá wakarakíkununíni hadjé[·|],"
hinįk’á-xawanína. Hįkagá wakarakíkununíni hajéną,"
my son he disappeared. [Never] I have not forgotten him I have,"

 


 

e[2´] [γ´]. [α] [U] xede[|·]a* we[2´],
ežé gáją. Égi wąkwášoše xetenąka wežé,
[he said] [.] [Then] [warrior] [that great one] [he said],

*an /o/ has been written above the [|·].

 


 

"Hitcakároka[-], ére[bar], hiniñgrága dinañgrére[bar]," hige[2´].
"Hicakárokara, éreną, hinįgrága tinągréreną," higežé.
["Friend,] it is he, your son this is the one it is," [he said to him].

 


 

Uañgenúníñgé[|·]a* koré[2]. Hiníñg[-] s’irédja[6] t’egúni,
Wągenúnị́génąka koréže. Hinị́gra s’iréjaxjį t’egúni,
[That old man] he was surprised. [His son] [very long ago] [maybe he was killed,]

*an /o/ has been written above [|·].

 


 

hiranáñk’ų. Hiniñg[-] hakaradjána gipi[bar´] rokóna[6][2´].
hiraną́k’ų. Hinįgra hakarajána gipiną́ rokónaxjįžé.
he was thinking. His son he saw again [he liked it] [very much].

 


 

Hi-unínacge gipini rokóna[6´][2]. "Hinúñgwaratcáb[-] wawarákaracdjakdje[·|],"†
Hi-unínašge gipini rokónaxjį́že. "Hinų́gwaracábra wawarákarašjakjeną,"
His mother liked it* [very much]. "Your sisters you will see them,"

*the text has, "who liked it".
†before this word, /wawe/ has been crossed out.

 


 

hige[2´]. Hąhé, [α], wagígonhíre[2]. Worúxega
higežé. Hąhé, égi, wagígonhíreže. Worúxega
[he said to him.] [Night], [then,] they went to call them. Worúxega

 


 

hinúñgwatcab[-] dj[ρ] wa[9]higi hanątcį[6] hąhe
hinų́gwacabra janąga wažąhigi hanącįxjį hąhe
[sisters] [all] [something for him ?] [everyone of them] [night]

 


 

p. 14 —
[α´] sdoíre[2]. Worúxega hakarádjadjíre[2]. Gipį́ne[2].
égi stoíreže. Worúxega hakarájajíreže. Gipį́neže.
[then] [gathered together]. Worúxega they came to see him. [They liked it].

 


 

Wagaíre[2], "Hitcą́waraga xedénoñkáji [ϕ] wajį́nąnį́[|·][ɜ].
Wagaíreže, "Hicą́waraga xeténąkáži hąké wažį́nąnį́nąkšaną.
[They told him], "Your brothers-in-law the older ones [not] they don't think anything of it.

 


 

Hisgénądjé wac’ų[2´], aír[ρ] [α] hitcą́waraga
Hisgénąjé waš’ųžé, aíranąga égi hicą́waraga
You have reason you did, [they said, and] [and] [your brother-in-law]

 


 

xónųdjega higų́ djadjóna nákirigi t’eniñ[·|][2],
xónųjega higų́ jajóna nákirigi t’enináže,
younger [still] at any time when you return he will kill you,

 


 

ádje[bar]," aíre[2]. [α] [U]* xedé[|·]a† we[2´],
ájeną," aíreže. Égi wąkwášoše xeténąka wežé,
[he was saying]," [they said]. [And] [warrior] [that great one] [he said],

*before this letter, at least one letter has been crossed out.
†an /o/ has been written above the [|·].

 


 

"Hitcakároha[-]´ [ϕ] t’ehípiní[9] wa’unáñk[ɜ].
"Hicakárohará hąké t’ehípinížą wa’uną́kšaną.
"My friend [not] [he is not one who is vulnerable] he is.

 


 

Wa[9]xéde é [ϕ] uañgerí[9] kí[-] t’ehípini.
Wažąxéte é hąké wągerížą kíra t’ehípini.
Something great he [not] one man [only] [he cannot kill him.]

 


 

Hitcakároha[-] wa’ú[|·][ɜ]," e[2´]. "[α] [τ´]
Hicakárohara wa’únąkšaną," ežé. "Égi [τ´]
[My friend] [he is]," [he said]. ["And] [so]

 


 

hatcíndja p’įc’únadjegi [β] ųdjepínani,"
hacínja p’įš’únajegi éja ųjepínani,"
wherever you get along well [there] you ought to stay,"

 


 

higaíre[2]. "Higų hatcíndja ha’añgí [ϕ]
higaíreže. "Higų hacínja ha’ągí hąké
they said to him. "[Now] [where] I stayed [not]

 


 

nątcgé wotci-ésganína," é[2]. Hitcą́wahi[-] xede[-´] hadjíre[2].
nącgé woci-ésganína," éže. Hicą́wahira xeterá hajíreže.
he had no worry," [he said]. His brothers-in-law older [they came.]

 


 

Wa-inąbire[2]. Ni-ą́be[|·]re* t’egúni, hiranañk’ų.
Wa-inąbireže. Ni-ą́benąkre t’egúni, hiranąk’ų.
They were thankful. This live one [maybe he was killed,] they thought.

*above the [|·] an /o/ has been written.

 


 

Ni-ą́be[|·][ɜ]. [ε] gip’ine[·|]. "Hitcą́ dégi [ϕ]
Ni-ą́benąkšaną. Ésge gip’ineną. "Hicą́ tégi hąké
Live he was. [And so] [he liked it]. "Brother-in-law myself [not]

 


 

wa[9]´ yaráwini[·|]. Deéji hanitcáwi[-] haipįwi[bar], [·נ´]
wažą́ yaráwininą. Teéži hanicáwira haipįwiną, nunigé
[anything] I did not care. [You] we saw we liked it, [but]

 


 

p. 15 —
hisúñk hawí[-] higų́* djadją́nidjági t’énį[//],
hisų́khawíra higų́ jają́nijági t’énįkjaneną,
our younger brother [still] whenever he sees you [he will try to kill you,]

*this word is inserted above the line by a caret.

 


 

adje[·|]. Naįjicge dji[·|]guni," aíre[2]. "[>´]
ajeną. Naįžišge jinaguni," aíreže. "Gí
[he was saying]. Maybe now he might come," [he said]. ["So]

 


 

jowahuhe[2´]," aíre[2], "hijúgiąni[ρ´]* jówahuhé[2]. Worúxega
žowahuhežé," aíreže, "hižúgiąniánąga žówahuhéže. Worúxega
there he's coming," [they said], "a gun with him [and] there he's coming. Worúxega

*before this word, /hejugi/ has been crossed out.

 


 

t’ehíkdjegé, wa’ų́huhé[2]." Hidjádjigi Worúxega t’ąpdjir[ρ´],
t’ehíkjegé, wa’ų́huhéže." Hijájigi Worúxega t’ąpjiránąga,
[to kill he will,] [is] what he's coming for." When he came there Worúxega he got up [and,]

 


 

"Hitcą́ p’íñ[6] hiñgudjádje," [ρ´]. Á[-]
"Hicą́ p’ị́xjį hįgujáje," ánąga. Ára
["Brother-in-law] good aim to shoot me," [he said]. His arm

 


 

wawádjig[ρ´] mañg[-´] giwahá[2] [γ]. Gutc[2´].
wawájigánąga mągrá giwaháže gáją. Gucšé.
he raised, [and] [his chest] he showed him [.] [He fired.]

 


 

[>´] [ϕ] da-éhiní[2]. Jigigų gutc[>´],* [ϕ]† da-éhiní[2].
hąké ta-éhiníže. Žigigų gucgí, hąké ta-éhiníže.
[So] not cap did not go off. [Then again] [when he shot,] [not] [cap did not go off].

*just before this word /d/ has been crossed out.
†this symbol has been inserted above the line by a caret.

 


 

Hedaníhǫna gutc[>´]. [ϕ] da-éhiní[2]. Hidjobóhǫna gutc[>]
Hedaníhǫna gucgí, hąké ta-éhiníže. Hijobóhǫna gucgi
[The third time] [when he shot,] not cap did not go off. [The fourth time] he shot

 


 

jigianké da-éhiní[2]. [α] wage[2´] hijug[-´] nącéguje.
žigianké ta-éhiníže. Égi wagežé hižugrá nąšéguže.
[again not] [the cap did not fire.] [Then] [he meant] [the bullet] he took it away.*

*should this be, "he sent it away"?

 


 

Uañgerop’ahi rudjóghere hi[>´], p’iñ[6]´ da-éhi[2].
Wągerop’ahi rujóǧere higí, p’įxjį́ ta-éhiže.
Pointed up to pull the trigger [when he did,] [very well] it went off.

 


 

Hijug[-´] hidjógit’úne[2].* [α] [U][|·]a† we[2´],
Hižugrá hijógit’úneže. Égi Wąkwášošenąka wežé,
[The bullet] he threw it towards him. [And] [that warrior] [he said,]

*before this word, /hij/ has been crossed out.
†above [|·] an /o/ has been written.

 


 

"Hitcakárohá[-] [ϕ] t’ehipiní[9] wa’u[|·][ɜ]. [β]
"Hicakárohára hąké t’ehipinížą wa’unąkšaną. Éja
["My friend] [not] [one that cannot be killed] [he is]. [There]

 


 

wac’ų́. [ϕ] t’eránina[·נ´] wac’ú[bar]," higé[2].
waš’ų́. Hąké t’eráninanunigé waš’úną," higéže.
you did. [Not] you could not kill him but you did it," [he said to him].

 


 

[α] hitcą́wahi[-] cuñkxéte hakigú wacijé.
Égi hicą́wahira šųkxéte hakigú wašižé.
[And] [his brothers-in-law's] [horses] he told them to go after (them) for themselves.

 


 

half horzontal sheet numbered as 64 [= p. 16]* — 

Cuñkxéte† hagiguahí[υ]. Gip’íne[2]. Ép’a ak’íake
Šųkxéte hagiguahíre. Gip’íneže. Ép’a ak’íake
[Horses] they went after. [They liked it]. [Since that time] both sides

*at the top center of the page is written: "VI — Invincibility of the Winnebago & the Peyote (64.3 - 79.6)". Below this is written in larger letters, "Jasper Blowsnake."
†before this word several letters have been crossed out.

 


 

horadjaíre[2]. Hagaí[-] tci[|·´]idjaį́dja* hahí ’únañk’ų.
horajaíreže. Hagaíra ciną́kijaį́ja hahí ’únąk’ų.
visit each other. Once in awhile some of the tribe [there] they would be.†

*[|·] has an /o/ written above it.
†below the English line is written, "[Worúxega]".

 


 

[α] [ω] Hotcǫg[β] hakíri ’úines’á[2].
Égi žigé Hocǫgeja hakíri ’úines’áže.
[And] [again] to Winnebago they came back again [they always did].

 


Source

R. W., "Worúxega," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1911) Notebook 72, Story 52: 1-16. The text and partial interlinear translation are by Paul Radin. The "R. W." I take to be the initials of the informant.