Hocąk Text — A Wife for Knowledge
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
|
Winnebago III, #1: 180 | Winnebago II, #1: 200 |
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The highly legible handwritten revised text, Winnebago II, #1: 200-202, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | γ | ɜ | λ | ρ | ÷ | υ | ϕ |
égi | -giži | šaną | žesge | ánąga | -nąk | -regi | hąké |
ω | X | ·נ | 2 | ɕ | 9 | > | - | / | ⨪ | ὐ |
žigé | wąk | nunige | -že, -še | -xjį | -žą | -gáją | -ra | -ną | -ną | nįk(a), nįg(a) |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 180-181. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #1: 200-202. |
Third Row | English translation based on that of The Road of Life and Death. |
p. 180 (= Winnebago II, #1, p. 200, s. 51) —
jeé | ’uañgí[9] | mankáni | xedéją | here[2´] |
Žee | wągížą | Mąkáni | xetéžą | hereže. |
[This one] | a man | Medicine Rite | [a great one] | there was. |
[X][-]rą́tcį | gic’ágires’á[2] | hi[9´] | hiniñkí[2] | éniñg[-] |
Wąkšigerą́cį* | giš’ágires’áže. | Hižą́ | hinįkíže. | Enį́gera |
[All the people] | they would respect him. | One | he had a son. | His son |
here[·נ´] | [α´] | [ω] | é[ɜ] | |
here, | núnige | égi | žigé | ešaną |
it was, | but | [and] | [also] | [he alone] |
Winnebago II, #1, p. 201, s. 52
hiníñǧi[·נ´] | [ϕ] | djagúiperezenóki | ||
hínįg | hinúnige | hąké | jegá | hipérezeną́k’i |
son | he was, but | not | [what] | he knew of |
[ϕ] | iógirágeni[2] | hiniñg[-´] | wage[2´] | hiniñká[ɕ] |
hąké | haginágeníže. | Hinį́gera | wagežé, | "Hinįkáxjį, |
not | he did not tell. | [To his son] | [he said,] | ["My dear son,] |
hakikóǧere | hige[γ´] | dj[ρ´] | wająp’í[ὐ] | |
hakikóǧere," | hige[giží,]* | jánąga† | wažą | p’ínįk |
[that helps,"] | [having said to him,] | [immediately] | [something] | [rather good] |
haniną́k[γ] | git’ųné[2] | [α] | wohą́gikeré[2] | [>´] |
haniną́kiži, | git’ų́neže. | Égi | wohą́gikereže. | Gáją, |
that he had, | he gave to him. | [Then] | he put on a kettle. | [Then] |
mañkáni | xedé[÷]a | we[2´] | nigák | wacocére |
Mąkáni | xeténąka | wéže, | "Nįgák, | wašošére," |
[the Medicine Rite] | [that great one] | [he said,] | "[Son,] | be brave," |
hige[2´] | djagúi[9] | waganą́kuni | hire[γ´] | [ω] |
higežé. | "Jagúižą | waganą́kuni," | híregíži. | "Žigé |
[he said.] | ["What is it] | he must mean?," | he thought. | "[Again] |
wają́ni[9] | wagegúni | hiregá | git’únegácge | niñgák |
wažą́nižą | wagegúni* | hiregá, | git’ų́negašgé | 'Nįgák |
[something] | [he must mean,] | [when he does it,] | [when he gives, and] | ['Son] |
wacocére | higes’á[2] | djagúi[9] | wagegúni | hire[γ´] |
wašošére,' | higes’áže. | Jagúižą | wagegúni,"* | híregíži. |
[be brave,'] | [he would say.] | [What is it] | [he must mean?,"] | [he thought.] |
cuñkxédera | wotcéxi hirá* | niherégi | cuñkxédeniñg[-] | hijañkíra[ɕ] |
Šųkxétera | wocéxihirá | niherégi, | šųxétenįgera | hižąkíraxjį |
[Horses] | precious | when they were, | [pony] | one only |
hanídjegi | ewagegúni | hi[υ´] | git’ųné[2] | |
haníjegi, | e | wagegúni | híregi | git’ųneže |
that he had, | [it itself] | [he must mean] | [as he thought] | [to give it] |
[>´] | [ω] | we[2´] | niñgák | wacocére |
gáją. | Žigé | weže, | "Nįgák, | wašošére. |
[.] | [Again] | [he said,] | ["Son,] | be brave. |
wają́ni-i[9] | hipéres | nąį́nega | wacocé | hiregá |
wažą́nižą | hipéres | ną’į́nega, | wašošé | hiregá, |
[Something] | [to know] | when one tries, | [brave] | when they are, |
unáñk’ų | hiperézires’á[2] | aíre[/] | niñgiák | wacocére |
’únąk’ų, | hipérezires’áže, | airéną. | Nįgiák, | wašošére," |
finally, | [they would learn,] | [they say.] | Son, | be brave," |
hiñgegí | djagúi[9] | de | wagá[⨪]k[>´] | hire[γ´] |
hįgegí. | Jagúižą | te | wagánąkáją, | hiregíži, |
he said to him. | [What it is] | [this one] | he meant, | he thought, |
wewį[2´] | [>´] | hipérezsé | hitcáwina | wagá[⨪][2] |
wewį́že, | gáją. | Hipérese | hicáwi | wagánąkše. |
he knew | [.] | [To know] | [his wife] | he meant. |
Winnebago II, #1, p. 202, s. 58 —
tcinógidjąwi[9] | hit’énuñke | wigaí[υ] | [λ] | hinuñgi[9] |
Ciną́gižąwižą, | hit’enųke, | wigaíregi | žésge | hinųgížą |
A different tribe, | the Hit’enųke, | [those who are called,] | [this kind] | [a woman] |
konókdjegi | hinúñk | p’íją | here[2´] | nądjúra |
kaną́kjegi. | Hinųk | p’įžą | herežé. | Nąjúra |
that he married. | Woman | handsome | she was. | Her hair |
cutcį́[2] | hinuñge[÷´]a | jeé | git’unaíre | nañkík’į |
šucį́že | hinųgenąka. | Žée | git’únaire | nąkik’į |
very red | [that woman.] | [This one] | as a gift for him | he was wishing |
wanáñki | hipérezse | hitcáwina | hią́dj[-] | git’ųné[2] |
waną́k’i | hipérese | Hicáwina | hi-ą́jera | git’ų́neže. |
that he was saying for | he knew. | His wife | his father | he grants him. |
wa-iną́b[-] | rokóno[ɕ][2] | niñgák | hogídinaiginą | hige[2´] |
Wa-iną́bera | roką́naxjįže. | "Nįgák, | hogitinaíginą," | higežé. |
[He thanked him] | [very much.] | ["Son,] | you made a climb up," | [he said to him.] |
djagúipérezenóki | haną́tcį[ɕ] | hu-ikikú-idjikdjᆠ| hok’ų[2´] | [α] |
jagúipérezeną́ki* | haną́cįxjį | hu-ikikú-ijikjį | hok’ųže. | Égi |
What he knew | all of it | he scooped over to him | he gave to him. | [Then] |
hinuñk | tcéktcab[-] | wa[9] | cícik | hok’u[ρ´] |
hinųk´ | cekcábera | wažą́ | šišik | hok’uánąga |
[woman] | [their new one] | [something] | [bad] | he gave her, and |
t’ehí[2] | [α] | nąsúra | nañkókonok | ’ų[2´] |
t’éhiže. | Égi | nąsúra | nąkókonąk | ’ų́že. |
[he killed her.] | [And] | [her head] | hollow, receptacle* | he made it. |
jée | nąwaį́[9] | herehíre[2]. |
Žee | nąwaį́žą | herehíreže.* |
[This one] | a song | [he put in place of.]† |
The original interlinear is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 180-181. A highly legible hand written MS is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 200-202. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 179-180.