Hocąk Text — The Twins Visit Their Father's Village, Version 3
Susman's interlinear is often inconsistent with her free translation, so I have selected the translation that is the more standard of the two. I have also dropped her format of analysing every affix used in an expression.
p. 42 —
"Hąhą́ |
Warorá, |
hi’ącįhira |
žecaíxcį |
hįkíšcákcèną." |
"Now |
[Flesh,] |
our father |
after this much time |
let us go to see." |
p. 43 —
’Eki |
hac’ícą |
hi’ą́c’hirera |
ų́ceki |
’éca |
hahíreže. |
’Éki |
And |
where |
their father |
where he was |
there |
they arrived. |
Then |
c’inákipáija |
hakíraki, |
hi’ą́c |
hírera |
hiwą́xireže. |
at the edge of the village |
when they got to, |
father |
their |
they asked. |
Hižą́ |
weže, |
"Hųkra |
wakik’ų́nį |
yaréža." |
One |
he said, |
"The chief |
he probably means |
I think." |
Hižą́ |
hico |
nuwúkše. |
K’eníwis’i[regi?] |
hiské |
One |
there |
he ran over. |
Not long after |
someone |
hacíreže. |
Wak’ižu |
hak’araíre. |
they came. |
With them |
they went. |
p. 44 —
C’inákok’isákeca |
c’isérecicak’i |
’éca |
waniakíreže. |
In the center of the village |
longhouse |
there |
[they were taken.] |
Hi’ą́c |
hirera |
’éca |
’ųnákšaną. |
Hųkra |
Father |
their |
there |
he was. |
The chief |
’e |
herenąkšana. |
’Éske |
hoc’íc’ínįkną́kre |
húknikc`ąkra |
he |
he was. |
So |
the boys |
chief's sons |
p. 45 —
herereže. |
Stok’íranaka |
warúc’xéte |
’ų́ireže. |
Wawak’íc’aire, |
they were. |
They got together and |
big feast |
[they had.] |
They ate together with them, |
c’inákra |
haną́c. |
’Éki |
hąk’é |
s’ixcį́ |
the village |
whole. |
Then |
not |
very long |
hicá |
’ųíranįže. |
Hi’ą́c |
hírera |
wakaireže, |
there |
they were not. |
Father |
their |
they said to him, |
"Nįké |
wawak’érekcànahawiną. |
Hikų́ |
hakóréžą |
"Someplace |
we are going out. |
Again |
sometime |
p. 46 —
žiké |
yaráwiki |
hanįc’ák’cànaháwiną." |
’Éki |
again |
when we thought |
we would see you." |
And |
hakcá |
nįná |
hokitą́piránaka |
harek’ų́ |
hak’araíranaka |
back |
the waters |
they got to and |
downstream |
they went back and |
nį |
hoc’ak’iwąk’e |
xeteížą |
’éca |
xéžą |
waters |
crotched |
a big one |
there |
a hill |
p. 47 —
miną́k’i. |
’Éca |
hakíreže. |
Žecą́ną. |
it sat. |
There |
they arrived. |
That's the end. |
Source:
Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, Aug. 30 - Oct. 10, 1938) Book 3.42-47.