Hocąk Text — Trickster Eats the Laxative Bulb, Version 2
narrated by Oliver LaMère
p. 23 —
wākdjeⁿkā́gă | jīgḗ | ë́djā | rāhē´nŏ | neⁿguē´djă |
Wakjąkága | žigé | éja | rahéną. | Nąguéja |
[Trickster] | again | there | he was going. | On the road |
wéⁿhī́gā́djeⁿ | wājīⁿ´jeⁿ | ë́dja | hĭ́́t!āt!ᴀnŏⁿkshŏ́nŏ | hᴀʳnŏ́xgŭⁿgā́djeⁿ |
wą́higáją | wąžį́žą | éja | hít’at’anąkšáną. | Hanóxgųgáją, |
as he went, | something | there | it was talking. | He listened, [and] |
p.24 —
dḗ!wārnŏ́kshᴇnᴇ | hijéⁿ | hī́nāxḗrĕxḗrĕkī | wājṓshīshĭ́́gĕră |
té’wanąkšaną, | "Hižą́ | hínaxérexéreki, | wažóšišígera |
it was saying [this], | "Anyone | [if he] eats me, | all things bad |
hīhī́nāⁿ´pdjănē´nŏ | ä́sgĕ | wéⁿkdjuⁿkāgā | hidjā́hīᴀ´ʳnūgă | wāgē´nŏ |
hihínąpjanéną." | Ésge | Wą́kjąkaga | hijáhiánąga | wagéną, |
they will come out." | And then | [Trickster] | he went there, and | he said, |
djā́gwīnīgāī́rējĕ | hīgēgā́djeⁿ | wë́nŏ | bōkī́shărătcrēhī́gă |
"Jágwinigaíreže?" | higegáją. | Wéną, | "'Bokíšaracrehíga' |
"What do they call you?" | he said to him. | It said, | "'Blows Itself Away' |
hĭⁿgāī́rēnŏ | Gā́djeⁿ | kībātū́nă | ä́sgĕ | rāxḗrĕxĕrĕk!shŏnŏ́ |
hįgaíreną." | Gáją | kibatúna. | Ésge | raxérexerekšaną. |
they call me." | And then | he doubted it. | And then | he ate it.* |
hīrārḗxdjiⁿgā́djeⁿ | bōkī́shărătc | rēhī́nŏ | wāk!djeⁿkā́gă |
Hiraréxjįgáją, | bokíšarac | rehíną. | Wak’jąkága |
After awhile, | to blow himself | [he sent away.] | [Trickster] |
hĭk!shā́it!ë́nŏ | nĭⁿgë́shkĕ | dḗḗnĭk | wāgēgū́ni | ’ᴀʳnūgă |
hik’šáit’éną. | "Nįgéške, | teénik | wagegúni," | ’anąga |
he laughed. | "O pshaw, | this | it must have meant,"* | [and]† |
wë́nŏ | hā́rūxă | hīdjāī́ră | waᵉweⁿnē´nŏ | hāhī́ |
wéną. | Háruxa | hijaíra | wa’wąnéną, | hahí |
he said it. | As he went | worse | it got, | until when |
rōkŏ́nŏ | wāū́nŏ | hūk!sĭ́́k!ūdjā | mī́nŏkī | hᴀʳnéⁿtc |
rokóno | waúną. | Huk’sík’uja | mínoki | haną́c |
worse | he did. | Hazel brush | spot | all |
p. 25 —
rūshārᴀ´ʳnŏ | hōxdjā́nŏgā́djeⁿ | hātcuⁿgē´rĕ | wᴀ´ʳnăíⁿtcū́nŏ |
rušaráną. | Hoxjánagáją, | hacųgére, | wánaįcúną. |
pulled he out. | In the evening, | with a lot of trouble, | he came to his senses. |
hōtcúⁿgījéⁿ | mânŏ | hōŭⁿ´djāūⁿ´ | wéⁿkshĭ́́gōĭⁿ´ā* | s!īgā́djeⁿ |
Hocą́gižą́ | mąna | ho’ų́ja’ų | wąkšígoį́na | s’igáją, |
A Winnebago | the earth | he traveled on | his life | it became old, |
ë́gi | wājāīⁿ´jĕ | hārātcā́pshŏnŏ | hātcuⁿgē´rĕ | ë́djā |
égi | wažaį́žą | haracápšaną. | Hacųgére, | éja |
and then | something | he tasted. | With great effort | there |
wᴀnăíⁿtcúnrā | kī́bŭgīgī́rēră | hōdā́ | ŭⁿ´rērā |
wánaįcúną. | Kíbugigírera. | Hotá | ų́rera, |
he came to his senses. | They doubted him. | Some | they did it, |
djeⁿpīrē´nŏ | hōwārḗra | hĭshdjā́ră | shū́djīrĕ |
jąpiréną. | Howaréra | hišjára | šújire. |
they opened their eyes. | Really then, | [their eyes]* | become red. |
āī́rēgă | jĕskāī́rēnŏ. | hōrūẋūdjĕrā | shī́shĭk | hīrē´nŏ |
Aírega, | žeskaíreną. | Horuǧujera | šíšik | hiréną, |
[When] they told of this, | this [way] they were. | To look upon | bad | they were, |
nŏⁿnīgḗ | nīŭⁿp´ | hīrē´nŏ | wājénījéⁿ | piⁿgā́ |
nunigé | ni’ąp´ | hiréną. | Wažą́nižą́ | pįgá, |
but then | alive | they were. | Anything | when it is good, |
tceⁿt!yā́nk!shŏnŏ | pĭⁿ´djănĕ | ūnʳā | wājīⁿ´gāgāī́rĕ |
cąt’yą́kšaną. | Pį́jane | ųra | wažį́gagaíre |
it comes out. | This good | to do | to be talked about* |
wāhī́nŏ | nē´wāhḗnŏ. |
wahíną. | Néwahéną. |
it is. | I said this.* |
Source:
Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 23-25. Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 377.