Hocąk Text — Trickster Eats the Laxative Bulb, Version 2

narrated by Oliver LaMère


English Translation


 

p. 23 —
wākdjeⁿkā́gă jīgḗ ë́djā rāhē´nŏ neⁿguē´djă
Wakjąkága žigé éja rahéną. Nąguéja
[Trickster] again there he was going. On the road

 


 

wéⁿhī́gā́djeⁿ wājīⁿ´jeⁿ ë́dja hĭ́́t!āt!ᴀnŏⁿkshŏ́nŏ hᴀʳnŏ́xgŭⁿgā́djeⁿ
wą́higáją wąžį́žą éja hít’at’anąkšáną. Hanóxgųgáją,
as he went, something there it was talking. He listened, [and]

 


 

p.24 —
dḗ!wārnŏ́kshᴇnᴇ hijéⁿ hī́nāxḗrĕxḗrĕkī wājṓshīshĭ́́gĕră
té’wanąkšaną, "Hižą́ hínaxérexéreki, wažóšišígera
it was saying [this], "Anyone [if he] eats me, all things bad

 


 

hīhī́nāⁿ´pdjănē´nŏ ä́sgĕ wéⁿkdjuⁿkāgā hidjā́hīᴀ´ʳnūgă wāgē´nŏ
hihínąpjanéną." Ésge Wą́kjąkaga hijáhiánąga wagéną,
they will come out." And then [Trickster] he went there, and he said,

 


 

djā́gwīnīgāī́rējĕ hīgēgā́djeⁿ wë́nŏ bōkī́shărătcrēhī́gă
"Jágwinigaíreže?" higegáją. Wéną, "'Bokíšaracrehíga'
"What do they call you?" he said to him. It said, "'Blows Itself Away'

 


 

hĭⁿgāī́rēnŏ Gā́djeⁿ kībātū́nă ä́sgĕ rāxḗrĕxĕrĕk!shŏnŏ́
hįgaíreną." Gáją kibatúna. Ésge raxérexerekšaną.
they call me." And then he doubted it. And then he ate it.*
*Radin writes below and to the right, "(bite in pieces)".

 


 

hīrārḗxdjiⁿgā́djeⁿ bōkī́shărătc rēhī́nŏ wāk!djeⁿkā́gă
Hiraréxjįgáją, bokíšarac rehíną. Wak’jąkága
After awhile, to blow himself [he sent away.] [Trickster]

 


 

hĭk!shā́it!ë́nŏ nĭⁿgë́shkĕ dḗḗnĭk wāgēgū́ni ’ᴀʳnūgă
hik’šáit’éną. "Nįgéške, teénik wagegúni," ’anąga
he laughed. "O pshaw, this it must have meant,"* [and]†
*above "must" is written "maybe".
†the text has "said he".

 


 

wë́nŏ hā́rūxă hīdjāī́ră waᵉweⁿnē´nŏ hāhī́
wéną. Háruxa hijaíra wa’wąnéną, hahí
he said it. As he went worse it got, until when

 


 

rōkŏ́nŏ wāū́nŏ hūk!sĭ́́k!ūdjā mī́nŏkī hᴀʳnéⁿtc
rokóno waúną. Huk’sík’uja mínoki haną́c
worse he did. Hazel brush spot all

 


 

p. 25 —
rūshārᴀ´ʳnŏ hōxdjā́nŏgā́djeⁿ hātcuⁿgē´rĕ wᴀ´ʳnăíⁿtcū́nŏ
rušaráną. Hoxjánagáją, hacųgére, wánaįcúną.
pulled he out. In the evening, with a lot of trouble, he came to his senses.

 


 

hōtcúⁿgījéⁿ mânŏ hōŭⁿ´djāūⁿ´ wéⁿkshĭ́́gōĭⁿ´ā* s!īgā́djeⁿ
Hocą́gižą́ mąna ho’ų́ja’ų wąkšígoį́na s’igáją,
A Winnebago the earth he traveled on his life it became old,
*above the line, Radin inserts a /h-/ before the /o/, and draws a vertical line between the /g/ and /h/ as if to separate it into two words.

 


 

ë́gi wājāīⁿ´jĕ hārātcā́pshŏnŏ hātcuⁿgē´rĕ ë́djā
égi wažaį́žą haracápšaną. Hacųgére, éja
and then something he tasted. With great effort there

 


 

wᴀnăíⁿtcúnrā kī́bŭgīgī́rēră hōdā́ ŭⁿ´rērā
wánaįcúną. Kíbugigírera. Hotá ų́rera,
he came to his senses. They doubted him. Some they did it,

 


 

djeⁿpīrē´nŏ hōwārḗra hĭshdjā́ră shū́djīrĕ
jąpiréną. Howaréra hišjára šújire.
they opened their eyes. Really then, [their eyes]* become red.
*the translation has, "their face".

 


 

āī́rēgă jĕskāī́rēnŏ. hōrūẋūdjĕrā shī́shĭk hīrē´nŏ
Aírega, žeskaíreną. Horuǧujera šíšik hiréną,
[When] they told of this, this [way] they were. To look upon bad they were,

 


 

nŏⁿnīgḗ nīŭⁿp´ hīrē´nŏ wājénījéⁿ piⁿgā́
nunigé ni’ąp´ hiréną. Wažą́nižą́ pįgá,
but then alive they were. Anything when it is good,

 


 

tceⁿt!yā́nk!shŏnŏ pĭⁿ´djănĕ ūnʳā wājīⁿ´gāgāī́rĕ
cąt’yą́kšaną. Pį́jane ųra wažį́gagaíre
it comes out. This good to do to be talked about*
*Radin writes below these words, "[in a mean way]".

 


 

wāhī́nŏ nē´wāhḗnŏ.
wahíną. Néwahéną.
it is. I said this.*
*the translation has, "It is I (I said this)".

 


Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 23-25. Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 377.