Hōcąk Text — Tap the Head Medicine

narrated by Jasper Blowsnake


Original Texts

Winnebago II, #1: 153-156 — | 153 | 154 | 155 | 156 |
Winnebago II, #5: 166-169 — | 166 | 167 | 168 | 169 |
Winnebago III, #1: 130-134 — | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 |


English Translation



Line 1 Winnebago III, #1: 130-134
Line 2 Winnebago II, #1: 153-155
Line 3 Winnebago II, #5: 166-169
Line 4 Text in the Current Orthography
Line 5 English Translation


Stylistic Features

  hapaxlegomena: énį̆k (unknown meaning); gikŏ́, "to insert"; ǧiǧ (< ǧiǧirékjĕ), "to consider someone to be great"; hipắk rehi, "to be able to poke something"; hipek rehi, "to fix something into, to penetrate something into"; ruhoja, "to be humiliated"; žejónaina (unknown meaning).  
  rare words: ka, "to cut open" (found only in Marino); karakere, "to put something"; racą̆k, "to flatter".





As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common words and affixes.

α β ɣ ζ ϑ λ ρ τ 𝜑 ω G K S
égi éja -giži -xjį -ižą žesge ánąga žegų̆ hąke žigé hįc tanína Wažągų́zᵉra honihá(ra)


X ·נ > ᴗ̇ - ‧| | ⨪̊ ⨪ᵁ
wąkšige waxopĭ́ni nųnįge -že -gają -regi -nįk -ra -kje -ną -nąk -nǫk (?) -nųk (?)




Winnebago III, #1: 130 = Winnebago II, #5: 166 = Winnebago II, #1: 153 = RL&D 152      
haⁿ´b[-] watcagi´[ϑ] hîñki´karae´wire [⪽] wora´djirerarë´cgê dêê adjai´[ᴗ] [X]a-iⁿgêdje´[-]
20 hą´bĕra watcagi´ją hĭ´ok‘ik‘ara‧e`wirĕ waxop‘i´ni woradjire´rarëcgĕ dĕĕ´ adjai´rĕgi waŋkcĭ´ga’įjedje`ra
hañbεra watcogi´ja hιñk‘i´k‘ara-e´wire waxop‘ι´ni waradjirerarë´cgε dεε´ adjai´rεgi wañkcιgă’ιⁿjedje´ra
Hąbᵉra wacogížą hį̆kíkara’éwire, waxopíni warajireraréšgĕ, tĕĕ́ ajaírĕgi, "Wąkšĭgă’įžejéra,"
[Light] [a great one] scattering among ourselves, spirits* [the various ones even,] [these] [when they had seen it,] ["I could live, could I not?"]

* from the translation of RL&D 152.


 

hirai´re[२] tcîgogûⁿz[β´] [ρ] [α] honawaⁿ´ djagu´[-] hi[ϑ] hi’u´îṇe[‧|´]ga hora´girecô´nûñ[>´]
hirai´rejĕ tci-e´gi hi´gązi-ë`dja. 21 a´nąga ä´gi honą´wą djagu´ra hiją´ hi’u´iṇekdjăne`ga horagi´recănųga`dją.
hiraírejε tcie´gi hogυⁿ´ziëdja a´nαⁿga ä´gi honaⁿwa djagu´ra hijaⁿ´ hi’u´iṇek‘djanega horagirecanυⁿga´djαⁿ
hiraírežĕ, ciegogųziéja, ánąga ä́gi honąwą jagúra hižą́ hi’úįnekjanega, horagirešănųgáją,
[they thought,] at the first lodge, [and] [then] [singing] which kind are [one] when they're about to use, they always tell of it,

 


 

  Winnebago.3.1.131*              
’uăñgi´[ϑ] haⁿde´ k‘îⁿ[ɣ´] wakdjêxi´[ϑ] rohi´[-] naⁿ´djirokídjaⁿ[२] ’ŭañ´kdjega k‘a-[ρ] wirok‘uⁿ rucê´
22waŋgi´ją hąde´ k‘iŋgi´ ji wakdjĕri´ją rohi´ra nądjirok‘i´djąjĕ. 23 wa´ŋkdjega k‘a-a´nąga wirok‘ų´ rusĕ´
wañgi´ja haⁿdε k‘ιñgi´ji wak‘djεxi´ja rohi´ra naⁿdjirok‘i´djaⁿjε wañk‘djega k‘a a´nαⁿga wirok‘υⁿ´ rusε´
wągížą hąté kįgíži, Wakjĕxížą rohíra nąjirokíjąžĕ. Wąkjega ka-ánąga wirok’ų̆́ rusĕ́
a man† to dream he made himself,† A Waterspirit his body‡ he blessed him with. The man‡ he cut him open, and [tools] [he took]

* in the center of the page is written "157", and near the right corner is written "131"; the numeral "4" is written in the upper left corner of the page. Below and to the right is written
"7/2-3-’48
pp. 155-156
important by re-----" (indecipherable).
† "he made himself dream" is written above the line.
‡ from the translation of RL&D 152.


 

Winnebago II, #1: 154            
waratcgaⁿ´ naⁿsu´imaⁿha´p nîñkdjôñ´gᴇ[] mañkaⁿ´ tcio´rog[β´] mañkaⁿ´ hi’ûñkdje´[-]
waratcgą´ nąsu´imąhap djă´ŋgĕnįk maŋk‘ą´ tci horogĕ´dja maŋk‘ą´ hi’uŋkdje´ra
waratcgaⁿ´ naⁿsu´imaⁿha´p‘ nιⁿk‘djαⁿ´gεnιⁿk‘ mañk‘aⁿ´ tci horogε´dja mañk‘aⁿ´ hi’υñk‘dje´ra
waracgą̆́ nąsúimąháp nį̆kją̆́gᵉnį̆k mąką́, ciórogĕ́ja mąką́ hi’ų̆kjéra
drinking medicine to tap the head with* among the children [medicine,] [within his lodge] [medicine] that he might use

* the entry on this line says simply "a medicine". Connected by a line to this word is the following from the top of the page: "medicine to tap the head with [when is pulled out mentally (?) [inscrutible words ...] + medicine poured in.]"


 

jê[λ] gûⁿsê´ [α] wa´[ϑ]ci´cîk‘ ’uăñkcî´k hiroi´tcoxi´ [λ´][-] rohaⁿ´ rusê´ [α] tci[⨪̊][β´] gi[२´]
je´jĕsgĕ gųsĕ´. 24 ä´gi wają ci´cĭk waŋkcĭ´k hiroi´tcoxi jesgë´ra rohą´ rusĕ´. 25 ä´gi tcinągĕ´dja gijĕ´
jεjë´sgε gυⁿsε´́. ä´gi waja cicι´k‘ wañkcιk‘ hiroi´tcoxi jesgera rohaⁿ´ rusε´ ä´gi tcinαⁿgε´dja gijε´
žĕ́žĕsgĕ gų̆sĕ́. Ä́gi wažą šišĭ́k wąkšĭk hiroícoxi,† žesgéra rohą́ rusĕ́ ä́gi ciną̆gĕ́ja gižĕ́.
[this] [he made.] Then* [thing] evil* man* [malicious,] [of that kind] [much] [he took,] [and] [to the village] he went.

* from the translation of RL&D 152.
† < hiroícox hi, where hi means "to cause," and hiroicox (Ai Loi ttAoH), "to mar, dirty, smear, unpurify (Kingswan); "to make someone ill, to harm someone" (Helmbrecht-Lehmann).


 

niⁿcpa´sê naⁿjîⁿ´[ɣ] mañko´k‘êre´[-] [β´] hereka´ra[ɣ´] nijᴇ[⨪̊´]a rog[β´] mañko´j[-]
nįcp‘a´sĕ nąjiŋgi´ji maŋk‘o´k‘erera ë´dja herek‘a´ragiji ni´jĕnąk‘a rogĕ´dja maŋk‘ŏ´jura
niⁿcp‘α´sε naⁿjιñgi´ji mañk‘o´k‘erera ë´dja herεk‘a´ragiji nijεnαⁿ´k‘a rogε´dja mañk‘ɔjura
Nįšpắsĕ nąžį̆gíži, mąkókerera éja herĕkáragiži nižᵉną̆́ka rogĕ́ja mąkóžura
A corner of a precipice [it stood, and] a place to put his medicine [there] he had it, and* the precipice within his med. chest

* "had" is circled and "made" written above it.


 

karake´re[२] [ɣ´] hirok‘ô´nô kîⁿ[२] [X]ᴇ[⨪̊]a nañkawai´rekdjê wajaⁿdjagê´
k‘arax‘e´rejĕ gi´ji. 26 hirok‘ă´ną̆k‘įjĕ waŋkcĭ´gĕnaŋk‘a naŋk‘awai´rekdjĕ wają´djagĕ
k‘arak‘e´rejε giji hirok‘α´nαⁿk‘ιⁿjε waⁿkcι´gεnαⁿk‘a nañk‘awai´rek‘djε wajaⁿ´djagε
karakérežĕ giži. Hirokắną̆ kį̆žĕ. Wąkšĭ́gĕną̆ka nąkawaírekjĕ wažą́jagĕ,
he put it [.] Great he made himself with it. People to be afraid of him because he had vision,

 


 

                           Winnebago.2.5.1.167        
xiγire´kdjê ratcaⁿ´gire|kdjê* je[λ] k‘iⁿ´naⁿ´iⁿ´[२] haⁿhióradje´[ϑ] heregê´† tconi´ṇedjaⁿ
γiγire´kdjĕ ra´tcaŋgire`kdjĕ jĕ´jësgĕ k‘į nă’ĭ´jĕ hăhe´ horadje´jă. 27 heregĕ´ tconi´ṇedją
γiγire´k‘djε ratcαⁿgirek‘djε jεjĕsgε k‘ιⁿ naⁿιⁿjε´ haⁿhe´ horadje´jă heregε´ tconi´ṇedja
ǧiǧirékjĕ racą̆girekjĕ žĕžĕsgĕ kį̆ ną’į̆žĕ́. Hąhiórajéžą̆ heregĕ́, conį́eją
that they might think him great they will flatter him, [that way] he tried to make them. A Night Traveler [because he was,] before

* there is a light somewhat wavy verticle line between gire and kdjê.
† this word is followed by wajaⁿdjai´[ϑ] .


 

wajaⁿdjaiⁿ´[ϑ] hidja´djegi wa’ûñcgu´ni[२] tconi´nedjaⁿ wa[ϑ]dja´djega wa’ûⁿ[२´] wajaⁿ´dja tcê´kdjega mañk‘o´kêre[-]
wajądjaį´ją hidja´djegi wa’ųcgu´nijĕ tcon´nëdją wajądja´djega wa’ųjĕ´ 28 wają´dja tcê´kdjega maŋk‘ik‘erera
wajaⁿdjaiⁿ´ja hidja´djegi wa’υⁿcgu´nijε tconi´ṇedja wajaⁿdja´djega wa’υⁿjε´ wajaⁿ´dja tcëk‘djega mañk‘o´k‘erera
wažąjaį́žą hijájegi wa’ų̆šgúnižĕ. Conįńeją wažąjájega wa’ų̆žĕ́. Wažą́ja cĕ́kjega mąkókerera
a seer that was there* he did it. [Before] the seer† he did it. Seer† the new one‡ the place to put his medicine

* "was there" was written below "he had over".
† this is written above "the thing he saw"  (in both cases).
‡ "new one" is written below "first".


 

              Winnebago.3.1.132
hatcî´ndja higire´[-] hipe´rêzde´gê hidjówar[ρ´] mañk‘o´kêre´[-] hiragi´higi mañk‘o´jura girusê´  
hatcĭ´ndja higire´ra hip‘e´rĕzdegĕ hidja´ howara´nąga; maŋk‘o´k‘erera` hiragi´higi maŋk‘o´jura girusĕ´  
hatcι´ndja higire´ra hip‘erεzdegε hidja´ howara´nαⁿga mañk‘o´k‘εrera hiragi´higi mañk‘o´jura girusε´  
hacį̆́ja higiréra hipérĕztegĕ hijówaránąga mąkókĕrera hiragíhigi, mąkójura girusĕ́.  
where* it was he knew it, so he went there, and the place to put his medicine* when he got to it, his med. chest he took.  

* from the translation of RL&D 153.


 

waru´cina dj[ρ´]gi hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] padji´[ϑ] hatci´[] naⁿṇa´ dj[ρ´] xêdehi´ wagi’ûⁿ[२] waru´cîⁿna
waru´ciną. 29 djanąga´gi harątcĭ´ŋxdjį p‘adji´ją hatci´rĕgi nąṇa dja´nąga xĕdĕhi´ wagi’ų´jĕ. 30 waru´ciṇa
waru´cina djanαⁿga´gi hanaⁿtcι´ñxdjιⁿ p‘adji´ja hatci´rεgi naⁿṇá dja´nαⁿga xεdεhi´ wagi’υⁿ´jε waru´ciⁿṇa
Warúšiną, janą̆gági hanącį̆́xjį̆, pajížą hacírĕgi nąná jáną̆ga xĕtĕhí wagí’ų̆́žĕ. Warúšįna
Bundles, all* [absolutely all,] a timber grove they lived in that trees* the many* that were large he used. The bundles*

* from the translation of RL&D 153.


 

hi[ϑ´] ruz[ρ] naⁿ´djega [β] naⁿbra´ hip‘êgᴇrehi´[ρ] ṇorukrû´xdji[β´] wo´ruxcî´[⨪ᵁ]a gikô´nôk[२]‡ āra´
hiją´ ruza´nąga ną´djega ë´dja ną´bĕra hip‘e´k rehi-a´nąga ṇoruksŭxdjë´dja woruci´nąk‘a gikŏ´nąkcĕ. 31 ara´
hijaⁿ´ ruza´nαⁿga naⁿ´djega ë´dja naⁿbεra hip‘e´k‘ rεhi a´nαⁿga ṇoruksυxdjë´dja waruci´nαⁿk‘a gik‘ɔ´nαⁿkcε ara´
hižą́ ruzáną̆ga ną́jega éja nąbᵉra hipégᵉrehíanąga noruksŭxjéja warušíną̆ka gikŏ́ną̆kšĕ. Ará
one* [he took, and] to the tree [there] his hand he penetrated, fixed, it into, and* in center of tree the bundle† he inserted.† His arm

* "fixed it" is inserted between "penetrated" and "it" by a caret.
† from the translation of RL&D 153.
‡ something resembling "†" appears before this word.


 

    Winnebago.2.1.155            
hanîⁿ´gugi naⁿdjega* hânaⁿ´tc djidje[२´] naⁿ´djega warucî´nôñka nóruksû´xdji[β´] [𝜑] ru´zpini
hanįgu´gi nąd́jega haną´tc djidjĕ´jĕ ną´djega waruci´naŋk‘a ṇorusŭ´xdjį ë´dja haŋkĕ´ ruzp‘i´ni
hanιñgu´gi naⁿ´djega hanaⁿ´tc djidjejε naⁿ´djega waruci´nαⁿk‘a ṇorusυ´xdjιⁿ ë´dja hañk‘ε´ ruzp‘ι´ni
hanį̆gúgi, ną́jega haną́c jiježĕ. Ną́jega warušíną̆ka norusŭ́xjį̆ éja hąkĕ́ ruzpī̀ni
when he brought it forth, the tree it became covered. The tree the bundle† the center of the tree† [there] not possible to take

* following this word is [ā´rā hipâgerêhi´ga āranîñgugi.
† from the translation of RL&D 153.


 

dji[][ɣ´] [ω] worucîⁿ hidjâne´[-] hi[ϑ] ruz[ρ] [ω] naiⁿ´[ϑ] [β] djegi [ω] higûⁿ [λ´] hi[२]
djinąk‘i´ji. 32 jigĕ´ warucį´ hidjăṇe´ra hiją´ ruza´nąga jigĕ´ naį´ją. 33 ë´dja djegi jigĕ´ higų´ jë´sgĕ hijĕ´
djinαⁿk‘i´ji jigε´ waruciⁿ´ hidjane´ra hijaⁿ´ ruza´nαⁿga jigε´naiⁿ´ja ë´dja djegi jigε´ higυⁿ´ jë´sgε´ hijε´
jinąkíži. Žigĕ́ warušį́ hijąnéra hižą́ ruzáną̆ga žigĕ́ naį́žą éja jegi, žigĕ́ higų́ žésgĕ́ hižĕ́.
it became. [Again] bundle another one [one] [he took, and] [again] a tree [there] [that stood,] [again] [yet] [that way] he did.



                            Winnebago.2.5.1.168      
waruci[⨪̊]a naⁿ´djega horuksû´xdji[β´] gikô´nôk[२] warucî´[⨪ᵁ]a hanaⁿ´tcîⁿ[ζ] || naⁿniro´-ikira´p hi[२´] [𝜑]
waruci´nąk‘a ną´djega horŭksŭ´xdjĭ, ë´dja gik‘ŏ´nąkcĕ waruci´nąk‘a hană´tcĭŋxdjį nąniro´ik‘irap hiją´† haŋkĕ´
waruci´nαⁿk‘a naⁿ´djega horυksυxdjιⁿ ë´dja gik‘ɔ´nαⁿkcε waruci´nαⁿk‘a hanaⁿtcι´ñxdjιⁿ naⁿniro´ik‘irap‘ hijaⁿ´† hañk‘ε´
Warušíną̆ka ną́jega horŭksŭxjį̆éja gikŏ́ną̆kšĕ. Warušíną̆ka hanącį̆́xjį̆ nąniróikirap hižé. Hąkĕ́
The bundle† the tree† in the center† he inserted.† The bundles [all of them] each a tree* he made them. [Not]

* a line connects this phrase to a remark at the bottom of the page: "i.e. each bundle he put in a separate tree."
† this reading is based on mistaking २ for ζ. 


 

kurûzpi´ni wawagi´ûⁿ[[२] môñko´j[-] maⁿṇa´ hi[ɣ´] p‘aⁿsê´bi[ϑ] here[२´]† [ω] jêê´
k‘uruzp‘i´ni wawagi’ų´jĕ. 34 maŋk‘o´jĕra măṇa´ higi´ji p‘ąsĕ´biją herejĕ´. 35 jigĕ´ jĕĕ
k‘urυzp‘i´ni wawagi´’υⁿjε mañk‘o´jεra maⁿṇa´ higi´ji p‘aⁿsε´bija herejε´ jigε´ jεε
kurŭzpíni wawagí’ų̆žĕ. Mąkóžĕra mąná higíži, pąsĕ́bižą herežĕ́. Žigĕ́ žĕĕ́
[not ...] he made them, he hid them. His medicine container* empty he made it, and a black sack it was. [Again] [this one]

* from the translation of RL&D 153.
† this may be a [ɣ´].


 

ṇoruksu[β´] gikônok[२] naⁿṇa´ hana´ntc* djikere[२´] [ɣ] [τ] hi´[ρ] kere[२´]
ṇo´ruksu ë´dja gikŏnŏ´kcĕ - - - - - - -
ṇoruksu ë´dja gik‘ɔnɔ´kcε naⁿṇa´ hana´ntc djik‘e´rejε giji jëgυⁿ hi-a´nαⁿga k‘erejε´
nóruksu éja gikŏnŏ́kšĕ. Nąná haną́c jikérežĕ giži. Žegų̆ hiáną̆ga kerežĕ́.
[the center of the tree] [there] [he sealed it.] The trees [all of them] [he did] [.] [Thus] [he did, and] he went home.

* the /a´/ was written over an original /u/.
† as indicated by the dashes, the entire passage, "naⁿṇa´ hana´ntc djikere[२´] [ɣ] [τ] hi´[ρ] kere[२´] was omitted from the manuscript Winnebago.2.1.155.


 

          Winnebago.3.1.133  
gigi´ji ’ŭañk wajaⁿ´dja tcë´kdjega hagâre´[ϑ] mañk‘o´ju[-] karai´cdjagadjaⁿ [𝜑]
gigi´ji waŋk wają´dja tcëkdje´ga. 36 hagârê´ją maŋk‘o´jura k‘arai´cdjaga`dją haŋkĕ´
gigi´ji wañk‘ wajaⁿ´dja tcëk‘djega hagâre´ja mañk‘o´jura k‘arai´cdjagadja hañk‘ε´
Gigíži wąk, wažą́ja cekjega hagaréžą mąkóžura karaíšjagają, hąkĕ́
When he got home, [man,] seer* the first about this time* his medicine chest* he went to see it, but [not]

* from the translation of RL&D 153.
to conclude a sentence here is in error.


 

a´wagêni[२´] djagu´ djasgê´[>] hingê´ naⁿdjûñdjôⁿ´na waik‘aⁿtcai´ñkdjane´[२] hîñge´[-] || [ρ´] woka´ranî[>´]
hawagĕni´jĕ. 37 djagu´ djasge´gadją hucgĕ´* nądjųdją´ṇa waik‘ątcai´ŋkdjăne`jĕ hiŋge´ra a‧´nąga wok‘a´raniga`dją
hawagεni´jε djagu´ djasgε´gadja hιⁿgε´ naⁿdjυⁿdjaⁿ´ṇa waik‘aⁿtcaiñk‘djanejε hιñge´ra a´nαⁿga wok‘a´ranigadja
hawagĕnížĕ. "Jagú jasgĕ́gają?" hįgĕ́, "nąjų̆ją́na waikącaįkjănežĕ," hį̆géra ā́ną̆ga wokáranigają,
it was gone. "How can it be?" he said, "he blessed me I would be holy," [he was saying] and when he looked for it,

* this seems to be a miscopy.


 

wawik’ê´[२] [·נ] waku´ruc’a´k[२] [𝜑] waku´rûs ruxúrûgoni´[२] wajaⁿ´dja c’a´kdjega jêe´ji wakaⁿtco´ñk[२]
wawikĕ´jĕ. 38 nu´nigĕ wak‘uruc’a´kcĕ haŋkĕ´ wak‘u´rus ruxu´rŭgĕni`jĕ wają´dja c’a´kdjega jĕĕ´ji wak‘ătcă´kcĕ.
wawik‘e´jε nunιⁿgε´ wak‘uruc’a´kcε hañk‘ε´ wak‘u´rυs ruxurυgεnijε wajaⁿ´dja c’ak‘djega jεe´ji wak‘aⁿtcαⁿkcε
wawikéžĕ, nunį̆gĕ́ wakuruš’ákšĕ. Hąkĕ́ wakúrŭs ruxurŭgĕnižĕ. Wažą́ja š’akjega žĕĕ́ži wakącą̆kšĕ.
he found it, [but] he could not obtain them. [Not] to take them out he could not. Seer* the old one* he indeed* he was holy.

* from the translation of RL&D 153.


 

naⁿdjagu´[-] hije´[] naⁿb[-´] naiⁿ´dja hip‘ôgirehi[ρ´]† na´ruksu[β´] wajaⁿ´ni-i[ϑ´] rūs ṇuxu´ruk[२] [ω]
39 naⁿ djagu´ra hije´rĕgi ną´bĕra naį´dja hip‘â´k rehi-a´nąga ṇoruksu-ĕ´dja wają´niją rus ṇuxu´rukcĕ. 40 jigĕ´
naⁿ djagu´ra hije´rεgi naⁿbεra naiⁿ´dja hip‘â´k‘ rehi-a´nαⁿga ṇoruksu-ë´dja wajaⁿ´nija ru´sṇuxu´rυkcε jigε´
Nąjagúra hižérĕgi, nąbᵉra naį́ja hipắk rehiáną̆ga noruksuéja wažą́nižą rūs ruxúrŭkšĕ. Žigĕ́
Any tree that is, his hand* into trees* he could poke it, and into the center of a tree* any kind* to take [he was able.] [Again]

* from the translation of RL&D 153.
† /ô/ is written above an original /â/.


 

                                           Winnebago.2.1.156
no´ruksu[β´] wa[ϑ] ni[ϑ´] konô´k ruxu´rûk[२´] [α] hidjanê´djega wajaⁿ´dja tcekdjega wakôⁿtcôⁿ´k[२] hikir[ρ´]
ṇoruksu´ ëdja wają´niją kŏnŏ´k ruxu´rŭkcĕ. ¶41 ä´gi hidjaṇe´djega wają´dja tcëkdje´ga wak‘ątca´ŋkcĕ hik‘ira´nąga
ṇoruksu ë´dja wajaⁿ´nija k‘ɔnɔ´k‘ ruxu´rυkcε ä´gi hidjaṇe´djega wajaⁿ´dja tcek‘djega wak‘aⁿtca´ñkcε hik‘ira´nαⁿga
noruksuéja wažą́nižą konók ruxúrŭkšĕ. Ä́gi         hijanéjega wažą́ja cekjega wakącą́kše, hikiráną̆ga
[into the center of a tree] [any kind] to put [he was able.] [And] the other seer* [the new one] he was holy,* he thought of himself, but

* from the translation of RL&D 153.


 

                Winnebago.2.5.1.169          
[X]ci[⨪̊´]a [β´] rok‘ôⁿno hakika´ranidje[-] ruhodjai´re[२]* [·נ] wa[ϑ´]dja tcekdjega [S]-ra
waŋkcĭgĕną´k‘a ë´dja rokŏ´ną hak‘ik‘a´ranidje`ra ruhą hodjai´rejĕ. 42 nu´nĭgĕ wają´dja tcegĕ´dja honiha´ra
wañkcι´gεnαⁿk‘a ë´dja rok‘οnα† hak‘ik‘a´ranidje´ra ruhaⁿ´ hodjai´rejε nunιⁿgε´ wajaⁿ´dja tcegε´dja honiha´ra
wąkšĭ́gĕną̆ka éja rokŏ́nă hakikáranijéra ruhojaírezĕ, nunį̆gĕ́ wažą́ja cegéja honihára
[that man] [there] to be great he carried himself he was humiliated, good for them, [but] [seer] [the new one] the song‡

* roh occurs just before this word.
† the second /o/ is the Greek omicron (όμικρο).
‡ from the translation of RL&D 153.


 

gûⁿsge´ jeéje higûⁿ´ jêdjô´naiṇa wi´ru[] wawi’u´nañk[>´] e´[ᴗ̇] tcaⁿt’îⁿ hiwahë´kdjawi[-]
gųsgĕ´ jĕ´ejĕ higų´ jedjo´naiṇa wiruhĭ´ntc wawi’u´naŋk‘adją e´nįk tcą´t’į´ hiwahe´kdjawina.
gυⁿsgε´ jε´ejε higυⁿ´ jedjo´naiṇa wi´ruhιntc wawi’u´nαⁿk‘adja e´nιⁿk‘ tcaⁿt’ιⁿ´ hiwahë´k‘djawira
gųsgĕ́ žĕ́ežĕ. Higų̆́ žejónaina wíruhį̆c wawi’úną̆kają, énį̆k cąt’į̆́ hiwahékjawira,
[which he made] [this is it.] Still* [to conclude ?] life-engendering greetings* we will be using it, and* ? [to appear] [we will be singing,]

* from the translation of RL&D 153.


 

                  Winnebago.3.1.134
[α] c’agiahi´wira wagix‘a´woni´ṇêgi gagûⁿ´ ha[‧|´][>´] hire´[ɣ´] djagúi[] jêdjaiñ´[ζ] tcaⁿt’îⁿ´ djî´pka´ragi[ρ´]
- - - - - - - - - -*
ä´gi c‘agi-ahi´wira wagixa´wani´ṇegi gagυⁿ´ hak‘djanega´dja hiregεji djagu´irεgi jεdjai´ñxdjιⁿ tcaⁿt’ιⁿdjιⁿp k‘aragi´anαⁿga
ä́gi šagi-ahíwira wagixáwanínegi gagų̆́ hakjanegáją, hiregĕži, jagúirĕgi žĕjaį́xjį̆ cąt’į̆jį̆pkáragianąga
[and] [our elder] they've lost thus I'll do, he thought, he thought now they've made it for themselves, and

* the whole line is omitted completely at Winnebago.2.1.156.


 

[α] c’agiahiwi[-] γakenañ´k[ɣ] hiwoki´γai´kdjawira [X]o-îⁿ hoicdjôⁿ´nera haxi´ri hiwëkdja´wi[-] hicgê´
43 ä´gi c’agiwahi´wira γa´gĕnaŋk‘i`ji hiwak‘i´γaikdja`wira waŋkcĭ´go’į hoicdjáṇera haxi´ri hiwĕkdja´wira hicgĕ´
ä´gi c’agi-ahi´wira γagεnαⁿk‘iji hiwak‘i´γaik‘djawira wañkcιgo’ιⁿ hoicdja´ṇera haxi´ri hiwëk‘dja´wira hicgε´
ä́gi š’agi-ahíwira ǧagĕną̆kiži, hiwakíǧaikjawira wąkšĭgo’į̆ hoišjánera, haxíri hiwekjáwira. Hišgĕ́
[and] [our elder] [as we cry,] we might cry with them [life] [he leaves behind,] [to cry for him] [we will be saying.] [I also]

 


 

hicdjanio´waxûⁿ hîñke´rekdjawi[-]
hicdja`ni-o´waxų hăŋk‘e´kdjawira
hicdjanio´waxυⁿ hιñk‘e´rek‘djawira.
hišjaniówaxų̆ hį̆kérekjawira.
[tear-pouring] [we are going home].

 


Source:

For the original handwritten interlinear text, see Winnebago III, #1: 130-134; a handwritten phonetic text is found at Winnebago II, #1: 153-155; and its typed version at Winnebago II, #5: 166-169. The published translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 152-153.