Hocąk Text — The Sweetened Drink Song
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
![]() |
||
Winnebago III, #1: 113 | Winnebago II, #1: 137 | Winnebago II, #5: 146 |
α | β | γ | ε | ɜ | ρ | υ | ω |
égi | éja | -giži | ésge | caną | ánąga | -regi | žigé |
Ↄ | C | X | 2 | ɕ | 9 | < | ⨪ |
-hįjera | waxopini | wąkšik | -že, -ce | -xjį | -žą | žénąga | -nąk, -nąg |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 113-114. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #1: 137, and Winnebago II, #5: 146. |
Third Row | English translation based in part on that of The Road of Life and Death. |
Winnebago III, #1: 113 = Winnebago II, #1: 137 = Winnebago II, #5: 146 —
’uañgí[9] | mañkánixedé[9] | mą́djobóhą | nañkára[γ] | egi |
Wągížą | mąkánixetéžą | mą́jobóhą | nąkáragiži, | égi |
A man | [one of great medicine] | four years | he sought, and | then |
[β] | honihá* | girucdją́rehíre[2] | wíru[Ↄ] |
éja | honihá | girušją́ rehíreže.† | Wiruhį́jera |
there | [with a nod of affirmation] | they let go for him. | Life-engendering greetings |
wi’únihekdje | higaíre[2] | [α] | mañkánixedé[⨪]a |
wi’únihekje, | higaíreže. | Égi | mąkáni xeténąka |
that he might use ever, | [they said to him.] | And | [that one great in medicine] |
djagú[ɜ] | hiperéze[⨪]k[γ´] | haną́tcį | hok’ųjége[2] |
jagúšaną | hipérezenąkíži, | haną́cį | hok’ųžégeže. |
whatever each | such as they knew, | [all] | they gave him he said. |
p. 114 —
djagu’i | [C]k’įdjegi | tconí[ɕ]na | tcowiógijú[2] | [α] |
Jagú’i | waxopínik’įjegi | coníxjįna | cowiógižúže.* | Égi |
What | he made himself holy with | first thing | in front he put it for him. | And |
hag[β´] | xą́wihúpina | hąbiną́jįna | dj[ρ´]ki | karókehíwira |
hagéja | xą́wihúpįna | hąbiną́žįna* | janągáki | Karókehíwira |
afterwards | good plants | that stand up with life | [as may as there were,] | Our Grandmother |
hį́tcabera | dj[ρ´] | xaįwioxerepináki | [α] | [ω] |
hį́cabera | jánąga | xaįwioxerepįnáki,* | égi | žigé |
her hair | [every] | good blossoms, | and | [again] |
x’awína | dj[ρ´] | ponapiáñki | here[ρ´] | [α] |
x’ąwína | jánąga | ponapią́ki | hereánąga | égi |
[herbs] | [every one] | smell good | they do, and | and |
[ω] | dj[ρ´] | ratcgá[-] | piáñki | je[ρ] |
žigé* | jánąga | racgára | pią́ki | žežénąga† |
[again] | [every one] | taste | good | [that many] |
sdoihír[ρ] | wasgú* | úinegí | [X] | hąbédjikére |
stoihíranąga | wasgú | ’úinegí. | Wąkšigera† | hąbéjikére |
they gathered, and | a sweetened one | they made it. | [Men] | to put in life |
hi’úine[2] | [γ] | pįná | hiperézirege | [ε] |
hi’úineže, | giži. | Pįná | hiperézirege, | ésge |
they used it for, | [.] | [The good ones] | they know of, | [it is the reason why] |
jeé | wasgúnąwą | higaí[υ] | wíruhįdji[9´] | here[2´] |
žeé | wasgúnąwą | higaíregi, | wíruhįjižą | herežé, |
[that] | sweet-song | which they call, | [a ceremonial greeting] | it is, |
higaíre[2]* | [ε] | jeé | honihá | jeé |
higaíreže. | Ésge, | žeé | honihá, | žeé |
[they said to him.] | [Therefore,] | [that] | [breath], | [that] |
e | tcąt’į | hikdjáwira | wíruhįdji[9] | here[2´] |
e | cąt’į | hikjáwira, | Wíruhįjížą | herežé, |
[it] | to be heard | it is about to be, | a life-engendering greeting | it is, |
aírera. |
aírera. |
[they said.] |
For the original handwritten interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3898 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago III, #1: 113-114; the handwritten phonetic text is found at Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3872 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago II, #1: 137; and the typed phonetic text is found at Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3875 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago II, #5: 146. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 142.