Hocąk Text — The Spiritual Descent of John Rave's Grandmother
by John Rave's Grandmother
![]() |
![]() |
|
Winnebago III, #8: 1 | Notebook 26, 1 |
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations.
α | β | γ | ε | ɜ | λ |
égi | éja | giži | ésge | -šaną | žesge |
·נ | ρ | ψ | ᴗ | ω | X |
nunįge | ánąga | hąké | -regi | žigé | wąkšik |
ɕ | 9 | ⨪ | / | ·| |
-xjį | -(i)žą | nąk, nañk | -ną | -kjane, -kjone |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook 26: 1-5. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #8: 1-3. |
Third Row | corrected text in proper orthography. |
Fourth Row | English translation based in part on that of the interlinear text. |
Winnebago III, #8: 1; Notebook 26, 1 —
haⁿhá | hitcûⁿcgê | wonîñgedagikdjonihe[/] | hanañxgŭáⁿdjê | hocawaγacáwañgrê |
Haha, | hitcucge, | wonigidagikjonihena. | haraxguadje | hocawajacawagre |
Hąhą́ | hicųšge, | wonįgitagikjaniheną. | Harąxguąje | hošawažašawągre, |
[Well] | [grandson,] | I will tell you something. | Listen to it | because you're sick, |
niṇucdjañkdjegê | [ε] | worak‘ | wakaⁿtcañga[d]jaⁿ | honîñgídagi[·|]nenaⁿ |
nirucdjakdjege | esge | worak | wakatcagaja | honigidagikdjonena. |
nįrušjąkjege. | Ésge | worak | wakącągają, | honįgitagikdjaneną. |
that you may get well. | [So] | [story] | a holy one, | I will tell you. |
hagâré[9] | tcasî́ntck‘uhaⁿ | aíre[/] | dexêdé[9] | |
Hagoreja | Tcasintckuha | airena, | de | xedeja |
Hagoréžą | Casį́ckuhą | aíreną, | te | xetéžą |
[In time] | [Shaped Like a Deer Tail]* | it is said, | [this] | [a big one] |
[β] | heré[/] | [β] | k‘uháⁿṇegi | [β] |
edja | herena. | edja | Kuharegi | edja |
éja | hereną. | Éja | kuhą́regi | éja |
[there] | [it is]. | [At] | [its base] | [there] |
hatciwi[/] | hijaⁿ | hak‘íju[-]* | hûñg[-] | ére[/] |
hatcinwina | hija | hakijura | hugera | erena. |
haciwiną. | Hižą | hakižura | hųgera | ereną. |
we lived. | [A] | husband | [the chief] | [he was]. |
[α] | nîñkdjôñk | hiⁿtcûⁿwi[/] | [α] | [X]ᴇnañgᴇrê |
"egi | nikdjak | hitcuwina. | Egi | wakcigenagere |
Égi | nįkjąk | hįcųwiną. | Égi | wąkcigenągere |
[And] | children | we had. | [Then] | [these people] |
[β] | howare | ruágu[/] | yagé[/]* | jegûñkdjé[/] |
edja | howare | roagu | yagena" | "jegukdjena, |
éja | howare | roágų | yageną. | "Žegųkjeną, |
[there] | to go | I wish to | [I said]. | "Never mind, |
Notebook 26, 2 —
djagúra | hijaⁿ | [β] | woregipidjîñkdjê | [β] |
djagura | hija | edja | waragigipikdje | edja |
jagura | hižą | éja | waragigipįkje, | éja |
[whatever] | [one] | [there] | you can help them, | there |
rahi[γ] | jeguⁿ | k‘eraníṇê* | hîñgé[/] | |
rahigiji | jegu | ke | ranire," | higena. |
rahigiži, | žegų | ke | ranį́re," | hįgéną |
if you go, | so | not | don't go," | [he told me.] |
[λ] | a[·נ´] | hingê[ɕ] | [X]ᴇ[ᴗ] | wawahuru-águ[/] | |
jesge | anunige | hisgexdji | wakcigeregi | wawahu | ruaguna |
Žesge anunį́ge, | hisgexjį | wąkšįgeregi | wawahu | ruágųną, | |
But even so, | [in truth] | but the Indian | to come | I wish, |
[ω] | yagé[/] | higûⁿ | hisgê[ɕ] |
jige | yagena; | higu | hisgexdji |
žige | yagéną. | Higų | hisgexjį |
[again] | [I said]. | [Still] | [in truth] |
rero-agú[/] | yagé[-] | hisgế | hirê | rarê | |
ne | roagana | yagera." | "hisge | hine | rare," |
ne | roagúną, | yagéra. | "Hisgé | hire | rare," |
[I] | I wish, | [I said]. | "[So] | do so | go," |
hîñg[ρ´] | hundji[/] | sîndj[-] | huhí[-] |
higanaga | hundjina | sindjera | huhira |
hįgánąga | hųjiną* | sįjera | huhira |
he said to me, and | he struck me | [his tail] | [toward] |
naⁿsura | hîp‘a húhi[/] | sîntc | hojedjána | hicdjak‘uhaⁿ |
nasura | hipahuhina, | sintc | hojedjana, | hicdjakuha |
nąsura | hįpahuhiną, | sįc | hožejána, | hišjakuhą |
the head | he struck me, | [tail] | the end, | under the eye |
Winnebago III, #8: 2 —
sindjojedjana | hak‘iridjêwi[/] | hunt’ék[ɜ] | de[λ] |
sindjojedjana | hakiridjewina | hu t’ekcana, | dejasge |
sįjožejana | hakirijewina | hųt’ekšaną, | dežasge |
the end of the tail | he made it strike | to be blue by bruising, | [that way] |
Notebook 26, 3 —
[X][β] | wawade[·|][γ] | [ψ] | haip‘íninaⁿ | haγak[ɜ] |
wakcigedja | wawadekdjegiji. | hake | haipinina | haγakcana |
wąkšigeja | wawatekjegiži, | hąke | haipininą. | Haǧakšaną. |
[at the people] | if I were to go, | not | I didn't like it. | I cried. |
naⁿtcgéra | dek[ɜ] | [α] | waigé[/] | jenûñga | arê |
natcgera | dekcana. | egi | waigena, | "jenuga | are |
Nącgera | tekšaną, | égi | waigeną, | "Ženųga | are |
My heart | it hurt, | and | he said to me, | ["That's all] | [say] |
niṇucdjañ[γ] | [α] | cere[·|´][/] | djobốhañ[γ] |
nirucdjagiji | egi | cerekdjonena. | djobohagiji |
nįrušjągiži, | égi | šerekjaneną. | Jobóhągiži, |
when you get over it, | [then] | you may go. | In four days, |
niṇucdjañ[·|][/] | witcûⁿt’iⁿ | ni-ûñge | wa-ûñgadjeré[/] |
nirucdjakdjonena. | witcat’i | ni’uge | wa’ugadjenena." |
nįrušjąkdjaneną. | Wicąt’į | ni’ųge | wa’ųgajereną," |
you'll get over it. | To brand you | it is why | I have done it," |
a | [·נ´] | [ψ] | k‘eni | hirucdjáni | jegûⁿ |
a | nunige | hake | keni | hirucdjani | jegu |
a | nunige | hąke | keni | hirušjáni, | žegų |
he said, | but | [not] | before | I was not well, | anyhow |
[X][ᴗ] | wawahuru-águ[/] | [ε] | hicdjara hu-î́nt’ek | |
wakcigeregi | wawahu | ruaguna | esge | hicdjara hu-int’ek |
Wąkšigeregi | wawahu | ruáguną. | Ésge , | hišjara hu-į́t’ek |
to Indians | to come | I wished to. | [Therefore,] | black eyes |
hadjí[/] | nîñkdjôñk | hani-anihe[-] | hijañk‘íra | hinûñg[-] |
hadjina. | nikdjak | hani-anihera | hijakira | hinugera |
hajiną. | Nįkjąk | hani-anihera | hižąkíra | hinųgera |
I came. | [Children] | that I had | the only one | girl |
hak‘árani | tcañgᴇrûnt’úre[/] | [ε] | hinûñgᴇrijaⁿk‘ira |
hakarani | tcagerunt’urena | esge | hinugerijakira |
hakárani | cągerųt’úreną. | Ésge | hinųgerižąkira |
with | he threw me at. | [So] | [my only girl] |
Notebook 26, 4 —
wañkcî́gi-gi-ínañgᴇre | ére[/] | [α] | tci[⨪][9] | heré[/] |
wakcigigi’inagere | erena. | Egi | tcinakija | herena |
wąkšigigi’inągere | ereną. | Égi | cinąkižą | heréną, |
she is living for me now | [she is]. | [And] | a village | it was, |
wawadjírê | hûñg[-] | hiruk‘ốnana | ére[/] | [α] | ninañgᴇrê |
wawadjire | hugera | hirukonana | erena. | egi | ninagere |
wawajíre, | hųgera | hirukónana | éreną. | Égi | ninągere |
where I came from, | the chief | the ruler | he was. | [And] | these rivers |
nañgú[-] | erére[/] | hijáⁿ | hinû́ñktcab[-] | nijak‘ísûntc |
nagura | ererena. | hija | hinuktcabera | Nijakisuntc |
nągura | erereną. | Hižą | hinųkcabera | Nižakísųc |
their roads | they are. | [One] | that is his sister | Cliffs Coming to Water |
ấnañgere | [β] | hiruk‘ốnana | ére[/] | ráj[-] |
anagere | edja | hirukonana | erena | rajera |
ánągere, | éja | hirukónana | éreną. | Rážera |
it is called that, | [there] | the ruler | she is. | [The name] |
Winnebago III, #8: 3 —
máⁿzitciga | higaíre[/] | djasgê | [α] | tci* | djasgá[⨪]rê |
Mazitciga | higairena. | djasge | - | tci | djasganagre |
Mą́ziciga | higaíreną. | Jasge | égi | ci | jasganągre |
Lives in Metal | [they call him]. | [How] | [here] | lodges | the way they are |
[λ] | aíre[/] | k‘uháⁿ[ᴗ] | wawadjírê | je[λ] |
jesge | airena. | Kuharegi | wawadjire | jejesge |
žesge | aíreną. | Kuhąregi, | wawajíre, | žežesge |
[that way] | [they say]. | At the base, | where I came from, | that way |
a[⨪][ɜ] | [ε] | [ψ] | hot’ê | tcu-îⁿṇani[/] | [ε] |
anakcana. | esge | hake | hot’e | tcuiranina. | esge, |
anąkšaną. | Ésge | hąke | hot’e | cuiraniną.* | Ésge |
[they say]. | [So] | [not] | death | they do not have. | [So] |
hitcuⁿcgê | wañkcik‘[?]îñkdjégê* | [ε] | worak | dêê | honîñgidak[ɜ] |
hitcucge, | wakcik’ikdjege. | Esge | worak | dee | honigidakcana |
hicųšge, | wąkšik’įkjege, | ésge | worak | tee | honįgitakšaną. |
[grandson], | so you may live, | [thus] | story | this | I have told you. |
Notebook 26, 5 —
hagôrejaⁿ | haken[e]kdjonihé[/]* | tcasîntck‘uhaⁿ† |
hagoreja | hakenekdjonihena | Tcasintckuha |
Hagorežą, | hakenekjanihéną, | Casįckuhą, |
Some day | I will go home, | [Below the Deer Tail], |
* the /e/ between the /n/ and /k/ has been omitted.
† /dj/ has been written just before this word.
ánañgᴇre | [β] | nîñkdjôñk‘ | wárina | [β] | hîñginañk[ɜ] |
anagere | edja | nikdjokwarina | edja | higiginakcana. | |
ánągere. | Éja | nįkjąkwárina | warina | éja | hįgiginąkšaną. |
they said. | [There] | [the children] | [my]* | [there] | they are. |
deê | [X] c’iñkdjegêdjêni | [ε] | honiñgidak[ɜ] | hagôré[9] |
dee | wakcikc’ikdjegedjeni | esge | honigidakcana. | hagoreja |
tee | wąkšikš’įkdjegejeni, | ésge | honįgitakšaną. | Hagoréžą, |
This | that you might live, | [that is why] | I tell you. | [Some day] |
tce[γ] | hakêregê | wa-ûñ[·|][/] | dejénûñga | é[/]. |
tcegiji | hakerege | wa’ukdjonena. | dejenuga | ena. |
cegiži, | hakerege | wa’ųkjaneną. | Teženųga," | éną. |
when I die, | it'll be because | I'm going home. | This ends," | she said. |
Source:
The original texts are in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #8: 1-3 (phonetic text only), and Notebook 26, 1-5 (phonetic text with an interlinear translation).