Hocąk Text — Soldiers Catch Two Boys, a Black One and a White One

by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley


Stella Stacy (Mountain Wolf Woman)

English Translation


 

00:16.1     00:20.5
Égi [ži]gé* mą́ną́peraži wakíšjekireže. Wakíšjekiregi,
Here again the soldiers, at least, they shared them evenly. In as much as they shared things equally,

* the first two words are pronounced as, égige.


 

        00:28.9        
éja, wą́gᵋra nų́píwi hinįyárukozireže. Sgáižą hereánąga egi sébiža égų*
there, males two they seized them. A white one he was, and in addition a black one, and then

* this sounds like sebižų, from sebižą-egų.


 

00:32.6             00:40.2
giží, žé, ų̄sge, sgáną́ka žegų wažą́ga, xóp’óxs’aže.* Giží, wą́kšíginą̄́ká
so, this one, well, the white one and and so when he was sick, he repeatedly [...?...]. So those guys

* xóp’óx is a word of unknown meaning. As the context develops, it becomes likely that this word denotes seizures.


 

            00:50.2    
hižą́ žḗsgega* ke gipı̨́nı̨́ egų gáegųga mą́ką́ hanı̨́r̨a ų́ną́k[a,]
one when thus, not he was not well and [and then] medicine he took the one who did,

* < žé esgega.


 

            00:57.5
ḗsge* hiwažáiránąga hegų gáegų gigírega, pı̨́s’áže. Pı̨́
thus they rubbed on, and so this way when they treated him, he would be well. Well

* this word and its predacessor are run together as, ų́ną́kḗsge.


 

  00:59.4   01:0.5    
kirinąks’áže. Žeesge gigíreže. Te wąk sgānągre, egų,
he would always come back. Just like that he was treated. That person the white one, well,

 


 

  01:04.7      
ką̄́réšges’aže, 'gi ḗsge egų wagi’ųįr̨ega, jégų́* pı̨́hiže.
he was also always falling over, and so then when they did it to him, indeed he was made well.

* for žégų́ ?


 

01:08.5          
Hegų pı̨́hiže, 'gi ḗsge, hogi[t]’ų́r̨éšgųnį, hižúkiya, hijagikere,
So he was made well, and so, [they turned over,] a gun placing it before him,

 


 

  01:13.7      
hižúk[’ųįne]šąną. Hanįwagigireánąga, "Hą, wą́kšík warákižura, [howea],
he fired it. They took it, and, "[Exclamation,] neighbors, I went around,

 


 

    01:20.2
wákizakjanąirešge, r̨átùš’ų́kjaną́n'. Wárakárakizákjanen',"
they will fight them, and you will leave me behind. You will fight against your own,"

 


 

01:21.9         | 01:24.6
wígáiregi, "Hą́," aireže, "Ų́kjanąwiną," aireže. |
it was told to them, and, "[Exclamation]," they said, "We will do it," they said. |

 


Source:

Reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "How soldiers caught a black and a white boy," Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:16.1 - 00:01:24.6. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.1. APS accession number 7219; APSdigrec_2176; Recording Number: 02; Program Number: 28.