Hocąk Text — The Shell Anklets Origin Myth, Verson 1b

narrated by Jasper Blowsnake


           
Winnebago III, #1: 11   Winnebago II, #1: 23   Winnebago III, #12: 14   Winnebago II, #5: 24

English Translation


Hocąk Text to Version 1a


As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations.

α β γ λ ρ ϕ
égi éja -giži žesge -ánąga hąké

 

X 2 - /
wąk(šik) -že, -še -(ᵋ)ra -nąk -na, -ną -regi

 


 

Winn. III.1.11 = Winn. II.1.23 = Winn. III.12.14 = Winn. II.5.24 = CW 69.1a
mógacūdjedjá mináñgiregi [X]cî́g[-] tcök [X]o’íⁿṇe[´] [β] mañkáⁿnina
Mogacútcdjega* minάⁿgεrεgi wañkcίgεra tcëk‘ wañkcίg’ιⁿrérεgi* ë́dja mañk‘ánina
Mogašújejà miną́gᵋregi, wąkšígᵋra cek wąkšígo’įnéregi,† éja mąką́nina
At Red Banks when they were settled, the Indians first they lived there, there the medicine men

* the penultimate /g/ is a misreading of the original /dj/.
† this should be wañkcίgo’ιⁿṇérεgi, but the /o/ was accidentally omitted with the change of lines in the middle of the word.
CW 69.1a has wą́kcíkʔį̀regi.


 

wacgiókererá djopíwi[γ] [γ]* hidjobikê hitcakấro p‘îñxdjjiⁿ k‘î́ⁿṇejê [ρ]
wasgε hók‘εréra djop‘íwi giji hidjóbik‘ε hitcak‘ấro p‘ίñxdjιⁿ k‘ίⁿṇejε Anαⁿga
wasgiókererà jopíwi, giži. Hijóbike hicakóro† p’į́xjį kį́reže. [Hanąga]
their positions four [.] All four friends very good they made. And

* in Winn. III.1.11, there are two instances of [γ] written in succession.
† following CW 69.1a.


 

[α] hijaⁿ t’ejê t’éga nîñkdjốñg[-] nûⁿpíwi gixêdéregadjaⁿ [α] t’ejê
ä́gi hijá t’éjε. T’éga nιñk‘djɔ́ñgεra nυⁿp‘íwi gixεdéregadjaⁿ. Ä́gi t’éjε
égi hižą́ t’éže. T’éga nįkjǫ́gᵋra* nųpíwi gixetéregają, égi t’éže.
then one he died. The one who died the children two they were grown up, then he died.

* CW 69.3a has, nįkdją́́k.ra.


 

hinûñkdjega tcokárakerê ’û́ⁿdja’ûⁿ* wawipérêz hírani mañkáⁿni xêdếdjega
hinύñk‘djega tcok‘árak‘erε ’ύⁿdja’υⁿ. Wawipérεz hiráni mañk‘áⁿni xεdédjega
Hinų́kjega cokárakere ’ų́ja’ų. Wawíperes† hiráni mąką́ni xetéjega
The woman followed by she was. To know they made her, the medicine men the big ones

* after this word is written, kenēní.
† following CW 69.5a.


 

t’ejê [γ] hinû́ñkdjega naⁿtcgé[-] dekcế [γ] γagᴇrá ā́djes’ájê hagâréjaⁿ
t’éjε, giji hiñυñk‘djega naⁿtcgéra dekcε, giji γágεra άdjires’ajē. Hagâréja
t’éže, giži. Hinų́kjega nącgéra tekše, giži. Ğágᵋra ájires’àže.* Hagaréžą
he died [.] The woman her heart it ached [.] To weep she began. Once

* < e-haji-ire-s’a-že. The accents are those given in CW 69.5b.


 

     Winn. II.1.24            
hatcañgêrê haracdjáⁿcguni γagᴇrá gadjaⁿ hinû́ñkdjega haⁿhérégi haguadjírejê djagú’ûⁿ
hatcυñgérε haracdjaⁿcguni γágεra gadja hinυñk‘djega haⁿhérεgi hagŭadjírejε. "Djagú’υⁿ
hacągére harášjąšgùni ǧágᵋra, gają hinų́kjega hąhéregi haguajíreže. "Jagú’ų
hardly she had stopped the weeping, then the woman in the night they came after her. "Why

 


 

  Winn. III.1.12          
wairegúni hiregí wagidjodjídjega hironáñk[2] [γ] hahí tcinấñg[-] haγếp
waíreguni" hirεgí. Wagigodjídjega hironαⁿkcε, giji hahí tcínαⁿgεra haγέp‘
wairegúni?" hiregí. Wagigojíjega hironą́kše, giži. Hahí ciną́gᵋra* haǧép
they say it?" she thought. The one who came to call she followed [.] Thereat the village it appeared

*CW 69.8a has in error, tciną́k.re.


 

tcokêre[2] [α] [X]cî́k waidjanig[β´] haniañgíre[2] gadjáⁿ mañkáⁿni xêdé[⨪]a
tcok‘érεgiji* ä́gi wañkcίk‘ waidjanιñgέdja hani-añgírejε gádja mañk‘áⁿni xεdénaⁿk‘a
cokéreže. Égi wąkšík waijanįgéja haniągíreže Gáją mąką́ni xeténąka
he led her. And people away from they took her. [Then] medicine men the big ones

* this reading is followed in CW 69.8a, but is based on misreading the [2] of the first line as a [γ], which in Radin's handwritting are almost identical.


 

hidánikê* [β] minốgᴇ[⨪][2] gigấhiga êwidáni [α] wagaíre[2]
hidánιñk‘ε ë́dja minάⁿgεnαⁿkcε Gigấhiga εwidáni, ä́gi wagaírejε.
hitánįke éja miną́gᵋną̀kše. Gigóhiga† ewitáni égi wagaíreže.
three of them there they sat down. He that called her he made three and they spoke to her.

* this is preceded by hidjo.
† following the reading at CW 69.10a.


 

  Winn. II.5.26        
tcowếdjanañka hokit’ádjirejê* wagêjế wocgốⁿṇa hik‘anâná hikarapérêzrꇇ
tcowë́djanαⁿk‘a hok‘it’ádjirejε wagεjέ, "Wocgốⁿṇa hik’anấṇa hik‘arap‘érεz."
Cowéjanąka hokit’ájireže, wagežé, "Wošgǫ́na† hikanána‡ hikarapérezᵋre,"
The foremost he began to speak to her, he said to her, "The affair your husband know of it for yourself."

* two parallel lines (||) are inserted before this word.
CW 69.11a has, wocgą́ra.
CW 69.11a has, hikó‧nora.
‡‡ a small /r/ is written above the /d/ in the original hikarapérêzdê.


 

higêjế hoit’êójedjaíⁿdja wagêjế rohírok‘iⁿmî́ⁿcdjê -‡ higêjế. jigídjanénâñka
-* hoit’έ hojεdjaíⁿdja, wagεjέ "Rohíra hok‘ιⁿmίⁿcdjε."† higεjέ Jigέ hidjarénαⁿk‘a
higežé. Hoit’é hožejaį́ja, wagežé, "Rohíra hokįmį́šje." Te higežé.‡‡ Žigé hijarénąka
[he said.] Speech at the end of, he said, "The body lay it down." This he said to her. Again the other

* omitted from Winn. II.5.26.
† on Winn. II.5.26, hoit’έ hojεdjaíⁿdja, wagεjέ "Rohíra hok‘ιⁿmίⁿcdjε" is typed at the top of the page with instructions to insert it here.
is omitted from Winn. III.1.12.
‡‡ this sentence is omitted from CW 69.12a/13a.


 

higegádjaⁿ higû́ⁿ jigê [λ] ējế hidánîñkê hokit’aírêgi hoit’êójedjaíⁿdja
higegádjaⁿ, higύⁿ jigέ jë́sgε ë́jε hidánιñk‘ε hok‘it’aíregi, hoit’é hojεdjaíⁿdja
higegáją, higų́ žigé žésge éže. Hitánįke* hokit’aíregi,† hoit’é hožejaį́ja
he said to her, then again that kind he said. All three they talked to her, the talk at the end of

* CW 60.13a has, hidánike.
† this follows the reading of CW 60.13a.


 

        Winn. III.12.15          
rohírok‘íⁿmîⁿjikdjê higaíre[2] [γ] hañkế hiwa’úiṇa† t’aⁿpkirikáranijê
rohíra hok‘ίⁿmιⁿjík‘djε higaírejε. Giji hañk‘έ hiwa’úinαⁿ t’aⁿp‘ k‘irik‘araníjε
rohíra hókįmįžìkje higaíreže, giži.* Hąké hiwa’ų́irą‡ t’ąp‡‡ kírikaranìže.
the body she should lay down they told her [.] Not angry she got up she did.

* for higaíreže, giži., CW 69.14a has, higáiregi‧giji.
hiwa is written in small letters above a syllable that has been crossed out.
‡ this follows the reading of CW 69.15a.
‡‡ CW 69.15a has, tʔap.


 

      Winn. II.1.25  
wawagê[2] [ϕ] yapérêzᴇniñkdjegế [λ´]gadjáⁿ άnañga* aiγấxdjiⁿ
wawagέjε. Hañk‘έ yap‘erezεnίⁿk‘djegε," jë́sgε gadja άnαⁿga Aixấxdjιⁿ
Wawagéže, "Hąké yapérezᵋnį́kjege," žésge gają ánąga† haixáxjį‡
She said to them, "Not I will know of it, that kind," she said, and very gently

* wawagê[2] [ϕ] yapérêzᴇiñkdjegế [λ´]gadjáⁿ άnañga is inserted here in Winn. 3.1.12 from the bottom of the page by an arrow.
† < á-anąga.
CW 69.16a has, haixó xdjį.


 

wakuruhî́ⁿtc hakiri[ρ´] [α] aruxếmanigûñgi γagᴇriwa’ấⁿjê
wak‘uruhίntc hak‘iri-άnαⁿga ä́gi aruxέmanigύⁿgi γágεra hiwa-áⁿjε
wakuruhį́c hakiriánąga égi aruxémanigų́gi ǧágᵋra hiwa-ą́že.
greeting she passed them and turning her back, she went out. The crying she started up.

 


 

      Winn. III.1.13      
gigíji ḗp‘ā jigê γag[-´] djasgádje[-] [λ]ádjire[2] wagaíre[2]
gigijέ* ép‘a jigέ; γágεra djasgádjεra jésgε adjírejε. Wagaírejε,
gigíži, épa žigé; ǧágᵋra jasgájᵋra žésge ajíreže. Wagaíreže,
When she got home, up to again; the crying as before that kind she began. They said to her,

* the final /έ/ (originally /ế/) is a copying error.


 

naní hijaⁿ wajiⁿṇegếguni [ϕ] jênísganiradjé[-] jigế
"Naní hijáⁿ wajá hiⁿṇegέguni. Hañk‘έ nisgέ haniradjéra jigέ
"Naní hižą́ wažą́ hįnegéguni. Hąké že nisgé hanírajèra žigé
"Mother one something they must have said to you. Not that thus you were again

 


 

raγág[-] dji[re]cérê* wawagế[2] hinigwahí[-] wawogirák[2] djagu
raγágεra djirεcérε. Wawagέjε, hinιⁿgwahíra; wawogirágcε djagú
raǧágᵋra jirešére." Wawagéže, hínigwahìra; wawogirákše,† jagú
the crying you have begun." She spoke to them, her sons; she told them, what

* the -re- of subsequent versions of the text is omitted in the original.
CW 69.19a has, wawogiràcge, which may be a metathesis error. The form wawogirákše is well attested and is consistent with the meaning suggested by the context.


 

igaírega* naní hirakárap‘êrếsdê hiñkḗcanaⁿ [λ]iperêziraní[/]‡
higaírega. "Naní, hirak‘arap‘erεzdε; hιñk‘écαnαⁿ jë́sgε hip‘erεz hiranínαⁿ.
higaírega. "Naní, hírakarapèrezte;† hįkéšaną žésge hiperes‡‡ hiraníną.
they had said. "Mother, you will know something; not anything that kind to know they do not.

* the initial /h/ has been lost through external sandhi.
† following the reading of CW 69.20a.
‡ written at the bottom of the page and connected to this phrase by a line is: "they're not the only people who know of the Lodge" (where "Lodge" is a reference to the Medicine Rite).
‡‡ following the reading of CW 69.20a.


 

tcakoírapérêzdé[/]*
Tcak‘ó rap‘erεzdénαⁿ."
Cakó raperezténą."
Assuredly you shall know of these things."

* connected to this word with a line from below is: "a particle expressing defiance" (with reference to tcako).


Source:

For the original handwritten phonetic text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago III, #1: 11-13. A typed interlinear text is found in Winnebago II, #5: 24-25, 29. For a typewritten phonetic text (without diacritical marks), see Winnebago III, #12: 14-15. A phonetic handwritten text with interlinear is found at Winnebago II, #1: 23-25. A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 69.1a-21a, 74-75.1a-21a (English). A loose English translation is to be found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 91.