Hocąk Text — The Shell Anklets Origin Myth, Verson 1b
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
Winnebago III, #1: 11 | Winnebago II, #1: 23 | Winnebago III, #12: 14 | Winnebago II, #5: 24 |
Hocąk Text to Version 1a ➡
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations.
α | β | γ | λ | ρ | ϕ |
égi | éja | -giži | žesge | -ánąga | hąké |
X | 2 | - | ⨪ | / | ᴗ |
wąk(šik) | -že, -še | -(ᵋ)ra | -nąk | -na, -ną | -regi |
Winn. III.1.11 = Winn. II.1.23 = Winn. III.12.14 = Winn. II.5.24 = CW 69.1a | ||||||
mógacūdjedjá | mináñgiregi | [X]cî́g[-] | tcök | [X]o’íⁿṇe[ᴗ´] | [β] | mañkáⁿnina |
Mogacútcdjega* | minάⁿgεrεgi | wañkcίgεra | tcëk‘ | wañkcίg’ιⁿrérεgi* | ë́dja | mañk‘ánina |
Mogašújejà | miną́gᵋregi, | wąkšígᵋra | cek | wąkšígo’įnéregi,† | éja | mąką́nina |
At Red Banks | when they were settled, | the Indians | first | they lived there, | there | the medicine men |
* the penultimate /g/ is a misreading of the original /dj/.
† this should be wañkcίgo’ιⁿṇérεgi, but the /o/ was accidentally omitted with the change of lines in the middle of the word.
‡ CW 69.1a has wą́kcíkʔį̀regi.
wacgiókererá | djopíwi[γ] | [γ]* | hidjobikê | hitcakấro | p‘îñxdjjiⁿ | k‘î́ⁿṇejê | [ρ] | |
wasgε | hók‘εréra | djop‘íwi | giji | hidjóbik‘ε | hitcak‘ấro | p‘ίñxdjιⁿ | k‘ίⁿṇejε | Anαⁿga |
wasgiókererà | jopíwi, | giži. | Hijóbike | hicakóro† | p’į́xjį | kį́reže. | [Hanąga] | |
their positions | four | [.] | All four | friends | very good | they made. | And |
* in Winn. III.1.11, there are two instances of [γ] written in succession.
† following CW 69.1a.
[α] | hijaⁿ | t’ejê | t’éga | nîñkdjốñg[-] | nûⁿpíwi | gixêdéregadjaⁿ | [α] | t’ejê |
ä́gi | hijáⁿ | t’éjε. | T’éga | nιñk‘djɔ́ñgεra | nυⁿp‘íwi | gixεdéregadjaⁿ. | Ä́gi | t’éjε |
égi | hižą́ | t’éže. | T’éga | nįkjǫ́gᵋra* | nųpíwi | gixetéregają, | égi | t’éže. |
then | one | he died. | The one who died | the children | two | they were grown up, | then | he died. |
* CW 69.3a has, nįkdją́́k.ra.
hinûñkdjega | tcokárakerê | ’û́ⁿdja’ûⁿ* | wawipérêz | hírani | mañkáⁿni | xêdếdjega |
hinύñk‘djega | tcok‘árak‘erε | ’ύⁿdja’υⁿ. | Wawipérεz | hiráni | mañk‘áⁿni | xεdédjega |
Hinų́kjega | cokárakere | ’ų́ja’ų. | Wawíperes† | hiráni | mąką́ni | xetéjega |
The woman | followed by | she was. | To know | they made her, | the medicine men | the big ones |
* after this word is written, kenēní.
† following CW 69.5a.
t’ejê | [γ] | hinû́ñkdjega | naⁿtcgé[-] | dekcế | [γ] | γagᴇrá | ā́djes’ájê | hagâréjaⁿ |
t’éjε, | giji | hiñυñk‘djega | naⁿtcgéra | dekcε, | giji | γágεra | άdjires’ajē. | Hagâréjaⁿ |
t’éže, | giži. | Hinų́kjega | nącgéra | tekše, | giži. | Ğágᵋra | ájires’àže.* | Hagaréžą |
he died | [.] | The woman | her heart | it ached | [.] | To weep | she began. | Once |
* < e-haji-ire-s’a-že. The accents are those given in CW 69.5b.
Winn. II.1.24 | |||||||
hatcañgêrê | haracdjáⁿcguni | γagᴇrá | gadjaⁿ | hinû́ñkdjega | haⁿhérégi | haguadjírejê | djagú’ûⁿ |
hatcυñgérε | haracdjaⁿcguni | γágεra | gadjaⁿ | hinυñk‘djega | haⁿhérεgi | hagŭadjírejε. | "Djagú’υⁿ |
hacągére | harášjąšgùni | ǧágᵋra, | gają | hinų́kjega | hąhéregi | haguajíreže. | "Jagú’ų |
hardly | she had stopped | the weeping, | then | the woman | in the night | they came after her. | "Why |
Winn. III.1.12 | |||||||
wairegúni | hiregí | wagidjodjídjega | hironáñk[2] | [γ] | hahí | tcinấñg[-] | haγếp |
waíreguni" | hirεgí. | Wagigodjídjega | hironαⁿkcε, | giji | hahí | tcínαⁿgεra | haγέp‘ |
wairegúni?" | hiregí. | Wagigojíjega | hironą́kše, | giži. | Hahí | ciną́gᵋra* | haǧép |
they say it?" | she thought. | The one who came to call | she followed | [.] | Thereat | the village | it appeared |
*CW 69.8a has in error, tciną́k.re.
tcokêre[2] | [α] | [X]cî́k | waidjanig[β´] | haniañgíre[2] | gadjáⁿ | mañkáⁿni | xêdé[⨪]a |
tcok‘érεgiji* | ä́gi | wañkcίk‘ | waidjanιñgέdja | hani-añgírejε | gádjaⁿ | mañk‘áⁿni | xεdénaⁿk‘a |
cokéreže. | Égi | wąkšík | waijanįgéja | haniągíreže | Gáją | mąką́ni | xeténąka |
he led her. | And | people | away from | they took her. | [Then] | medicine men | the big ones |
* this reading is followed in CW 69.8a, but is based on misreading the [2] of the first line as a [γ], which in Radin's handwritting are almost identical.
hidánikê* | [β] | minốgᴇ[⨪][2] | gigấhiga | êwidáni | [α] | wagaíre[2] |
hidánιñk‘ε | ë́dja | minάⁿgεnαⁿkcε | Gigấhiga | εwidáni, | ä́gi | wagaírejε. |
hitánįke | éja | miną́gᵋną̀kše. | Gigóhiga† | ewitáni | égi | wagaíreže. |
three of them | there | they sat down. | He that called her | he made three | and | they spoke to her. |
* this is preceded by hidjo.
† following the reading at CW 69.10a.
Winn. II.5.26 | |||||
tcowếdjanañka | hokit’ádjirejê* | wagêjế | wocgốⁿṇa | hik‘anâná | hikarapérêzrꇇ |
tcowë́djanαⁿk‘a | hok‘it’ádjirejε | wagεjέ, | "Wocgốⁿṇa | hik’anấṇa | hik‘arap‘érεz." |
Cowéjanąka | hokit’ájireže, | wagežé, | "Wošgǫ́na† | hikanána‡ | hikarapérezᵋre," |
The foremost | he began to speak to her, | he said to her, | "The affair | your husband | know of it for yourself." |
* two parallel lines (||) are inserted before this word.
† CW 69.11a has, wocgą́ra.
‡ CW 69.11a has, hikó‧nora.
‡‡ a small /r/ is written above the /d/ in the original hikarapérêzdê.
higêjế | hoit’êójedjaíⁿdja | wagêjế | rohírok‘iⁿmî́ⁿcdjê | -‡ | higêjế. | jigídjanénâñka | |||
-* | hoit’έ | hojεdjaíⁿdja, | wagεjέ | "Rohíra | hok‘ιⁿmίⁿcdjε."† | Dε | higεjέ | Jigέ | hidjarénαⁿk‘a |
higežé. | Hoit’é | hožejaį́ja, | wagežé, | "Rohíra | hokįmį́šje." | Te | higežé.‡‡ | Žigé | hijarénąka |
[he said.] | Speech | at the end of, | he said, | "The body | lay it down." | This | he said to her. | Again | the other |
* omitted from Winn. II.5.26.
†
on Winn. II.5.26, hoit’έ hojεdjaíⁿdja, wagεjέ "Rohíra hok‘ιⁿmίⁿcdjε" is typed at the top of the page with instructions to insert it here.
‡ dê is omitted from Winn. III.1.12.
‡‡ this sentence is omitted from CW 69.12a/13a.
higegádjaⁿ | higû́ⁿ | jigê | [λ] | ējế | hidánîñkê | hokit’aírêgi | hoit’êójedjaíⁿdja | |
higegádjaⁿ, | higύⁿ | jigέ | jë́sgε | ë́jε | hidánιñk‘ε | hok‘it’aíregi, | hoit’é | hojεdjaíⁿdja |
higegáją, | higų́ | žigé | žésge | éže. | Hitánįke* | hokit’aíregi,† | hoit’é | hožejaį́ja |
he said to her, | then | again | that kind | he said. | All three | they talked to her, | the talk | at the end of |
* CW 60.13a has, hidánike.
† this follows the reading of CW 60.13a.
Winn. III.12.15 | |||||||
rohírok‘íⁿmîⁿjikdjê | higaíre[2] | [γ] | hañkế | hiwa’úiṇa† | t’aⁿpkirikáranijê | ||
rohíra | hok‘ίⁿmιⁿjík‘djε | higaírejε. | Giji | hañk‘έ | hiwa’úinαⁿ | t’aⁿp‘ | k‘irik‘araníjε |
rohíra | hókįmįžìkje | higaíreže, | giži.* | Hąké | hiwa’ų́irą‡ | t’ąp‡‡ | kírikaranìže. |
the body | she should lay down | they told her | [.] | Not | angry | she got up | she did. |
* for higaíreže, giži., CW 69.14a has, higáiregi‧giji.
† hiwa is written in small letters above a syllable that has been crossed out.
‡ this follows the reading of CW 69.15a.
‡‡ CW 69.15a has, tʔap.
Winn. II.1.25 | ||||||
wawagê[2] | [ϕ] | yapérêzᴇniñkdjegế | [λ´]gadjáⁿ | άnañga* | aiγấxdjiⁿ | |
wawagέjε. | Hañk‘έ | yap‘erezεnίⁿk‘djegε," | jë́sgε | gadjaⁿ | άnαⁿga | Aixấxdjιⁿ |
Wawagéže, | "Hąké | yapérezᵋnį́kjege," | žésge | gają | ánąga† | haixáxjᇠ|
She said to them, | "Not | I will know of it, | that kind," | she said, and | very gently |
* wawagê[2] [ϕ] yapérêzᴇiñkdjegế [λ´]gadjáⁿ άnañga is inserted here in Winn. 3.1.12 from the bottom of the page by an arrow.
† < á-anąga.
‡ CW 69.16a has, haixó xdjį.
wakuruhî́ⁿtc | hakiri[ρ´] | [α] | aruxếmanigûñgi | γagᴇriwa’ấⁿjê | |
wak‘uruhίntc | hak‘iri-άnαⁿga | ä́gi | aruxέmanigύⁿgi | γágεra | hiwa-áⁿjε |
wakuruhį́c | hakiriánąga | égi | aruxémanigų́gi | ǧágᵋra | hiwa-ą́že. |
greeting | she passed them | and | turning her back, she went out. | The crying | she started up. |
Winn. III.1.13 | |||||||
gigíji | ḗp‘ā | jigê | γag[-´] | djasgádje[-] | [λ]ádjire[2] | wagaíre[2] | |
gigijέ* | ép‘a | jigέ; | γágεra | djasgádjεra | jésgε | adjírejε. | Wagaírejε, |
gigíži, | épa | žigé; | ǧágᵋra | jasgájᵋra | žésge | ajíreže. | Wagaíreže, |
When she got home, | up to | again; | the crying | as before | that kind | she began. | They said to her, |
* the final /έ/ (originally /ế/) is a copying error.
naní | hijaⁿ | wajiⁿṇegếguni | [ϕ] | jênísganiradjé[-] | jigế | |||
"Naní | hijáⁿ | wajáⁿ | hiⁿṇegέguni. | Hañk‘έ | jε | nisgέ | haniradjéra | jigέ |
"Naní | hižą́ | wažą́ | hįnegéguni. | Hąké | že | nisgé | hanírajèra | žigé |
"Mother | one | something | they must have said to you. | Not | that | thus | you were | again |
raγág[-] | dji[re]cérê* | wawagế[2] | hinigwahí[-] | wawogirák[2] | djagu |
raγágεra | djirεcérε. | Wawagέjε, | hinιⁿgwahíra; | wawogirágcε | djagú |
raǧágᵋra | jirešére." | Wawagéže, | hínigwahìra; | wawogirákše,† | jagú |
the crying | you have begun." | She spoke to them, | her sons; | she told them, | what |
* the -re- of subsequent versions of the text is omitted in the original.
† CW 69.19a has, wawogiràcge, which may be a metathesis error. The form wawogirákše is well attested and is consistent with the meaning suggested by the context.
igaírega* | naní | hirakárap‘êrếsdê | hiñkḗcanaⁿ | [λ]iperêziraní[/]‡ | ||
higaírega. | "Naní, | hirak‘arap‘erεzdε; | hιñk‘écαnαⁿ | jë́sgε | hip‘erεz | hiranínαⁿ. |
higaírega. | "Naní, | hírakarapèrezte;† | hįkéšaną | žésge | hiperes‡‡ | hiraníną. |
they had said. | "Mother, | you will know something; | not anything | that kind | to know | they do not. |
* the initial /h/ has been lost through external sandhi.
† following the reading of CW 69.20a.
‡ written at the bottom of the page and connected to this phrase by a line is: "they're not the only people who know of the Lodge" (where "Lodge" is a reference to the Medicine Rite).
‡‡ following the reading of CW 69.20a.
tcakoírapérêzdé[/]* | |
Tcak‘ó | rap‘erεzdénαⁿ." |
Cakó | raperezténą." |
Assuredly | you shall know of these things." |
* connected to this word with a line from below is: "a particle expressing defiance" (with reference to tcako).
Source:
For the original handwritten phonetic text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library, n.d.) Winnebago III, #1: 11-13. A typed interlinear text is found in Winnebago II, #5: 24-25, 29. For a typewritten phonetic text (without diacritical marks), see Winnebago III, #12: 14-15. A phonetic handwritten text with interlinear is found at Winnebago II, #1: 23-25. A text with an English translation is found in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves, International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 69.1a-21a, 74-75.1a-21a (English). A loose English translation is to be found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 91.