Hocąk Text — Shakes the Earth

narrated by James StCyr

from a story related to him by a Frenchman

#19, Story 1: 1-18

English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is not too difficult to read. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, usually within this manuscript. The orthography is of Radin's later syle: vowel-n-tilde (_ñ) is replaced by vowel-superscript-n (_ⁿ); and certain examples of initial /u/ (uañk) are now replaced by a /w/ (waⁿk). In this manuscript, Radin still uses Greek letter abbreviations for common whole words or syllables, but fewer than in other texts (cf. Worúxega). These abbreviations are interpreted in other manuscripts. The values of the Greek symbols used in the text appear on the table below:

α β ε ρ τ ω -
égi éja gają ánąga giži žégų -ra

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


 

p. 1 —
jegi tcinŏ́giaⁿnaⁿkcgū́ni hŭ́ⁿgra núⁿbanī́nēje huⁿgenaⁿkī́jaⁿ
Žegi cinógiąnąkšgúni. Hųgra nųbaníniže. Hųgenąkížą
[Again] there was a village. [The chiefs] two they had.* One of their chiefs

*"were" is crossed out and "had" written above it. ī́

 


 

hijaⁿ hīniⁿk hī́je [α] huⁿk[-] hidjaⁿnḗnaⁿka
hižą́ hinį́k híže, égi hųgera hijąnénąka
one son he had, [and] chief the other one

 


 

hījáⁿ hīnŭ́ⁿk hī́jaⁿ* huⁿdjeniⁿkdjŏ́ⁿknáⁿgĕrĕ kīkŏ́nŏkīrḗje
hižą́ hinį́k [híže.] Hųjenįkjǫ́kną́gere kikónokiréže
[one] [son] [he had.] The chief's children they married

*the word hī́jaⁿ is crossed out without emendation, but the correct word should be híje.

 


 

hīúⁿgiwīnaⁿka ā́djĕrā tcā́ⁿnī hōkā́hī wā́gīgōs’ā́je
hių́giwinąka. Hią́jera cąni hokáhi wágigos’áže.
[princesses.] [The father] fall every he used to give a feast.

 


 

tcinŏ́genoⁿka dḗja hamī́nokcĕ [α] sanĭⁿgĕ́dja
Cinógenǫka téžą hamínokše, égi sanįgéja
The village on the [or: a] lake it lay, [and] on the other side

 


 

nīⁿxĕdḗjaⁿ mĭⁿkcĕ dĕĕ́ nī́ⁿdĕĕ wādjṓwĕ
nįxetéžą mįkše. Teé nį́tee wajówe
[a big] river it lay. [This one] [river-this] boating

 


 

wōūī́nēs’ā́jĕ kikŏ́nŭktcĕkᴇnáⁿkā wājṓnĭⁿ haraī́reje wadjĕrāhōmīkŏ́nŏga
wouínes’áže. Kikónukcekeną́ka wažónį haraireže. Wajerahomikónoga
they used to do. The new married couple they went hunting. They rode in a boat

 


 

p. 2 —
hīrā́na djobōháⁿhṓnaⁿ naⁿdjĕ́xdjĭⁿ hōwaraī́rējĕ [β]
hirána jobohą́hóną nąjéxjį howaraíreže. Éja
they did four days journey about they went. [There]

 


 

hīaⁿdjī́nŏgīrḗjĕ [α] tcīkīk’uī́neje waⁿk‘djēgā haⁿhĕ́rĕgī
hiąjínogiréže, égi cikik’uíneže. Wąkjega hąhéregi
they landed, [and] they made a camp. [That man] (husband)* [during the night]

*parenthetical material added by Radin.

 


 

nīⁿtcēdjĕ́dja mĭⁿg[ρ´] tcā́rā wīrāp‘ĕ́kdjŏnḗjĕ dejĕdjā́nāṇegí
nįcejéja mįgánąga cára wirap’ékjonéže.* Težejánąnegí
[near the waters] [he lay, and] [the] deer he's going to watch. About this time

*after this word the expression degĭ haⁿhĕ́ is crossed out.

 


 

tcā́ra nī́ⁿnātcgá hatcī́res’ā́jĕ ḗ·sgĕ [β]
cára nį́nacgą́ hacíres’áže. Ésge éja
[the deer] they came and drank water. [Thus] [there]

 


 

mīg[ρ´] nīnātcga hadjīrēgĭ kīrāp’ĕ́ wagūī́tcānḗjĕ
migánąga nįnacgą hajíregi kirap’é. Waguícanèže.
[he lay, and] they came and [when they came] he [watched]. He'll shoot them.

 


 

dĕĕ́ [β] niⁿtcedjĕ́dja mīⁿgaⁿk’ŭⁿ haⁿhḗ kisā́gĕregī
Teé éja nįcejéja mįgąk’ų. Hąhé kiságeregi
[This one] [there] [near the water] [he was lying.] [Night] [about the middle ?]

 


 

p. 3 —
waⁿgĕrutcgḗjaⁿ mīnŏ́genoⁿk’ăⁿ hadjā́jĕ tcīrōgirṓxūtcnáⁿkcĕ
Wągerucgéžą minógenąk’ų. Hajáže. Cirogiráxucną́kše.
a Giant [he was sitting]. He saw him. He was looking at the camp.

 


 

ē·sgĕ kīkū́rūdikĕ́rējĕ waⁿkcĭ́genoⁿka hicā́wīna [β]
Esge kikúrutikéreže. Wąkšígenąka hicáwina éja
[Therefore] he crawled back. The man [the wife] [there]

 


 

hōwākĕ́reje hīdjā́gīgī hitcawī́na hogī́rakcĕ é·sge
howakéreže. Hijágiži hicawina hogirakše. Ésge
he went back to. [When he got there] [his wife] he told her. [Therefore]

 


 

kīkū́rŭdī wā́djĕrā tcagī́wāī́rēje hīdjā́ hagī́rēgī p‘ĭⁿhĭ́ⁿxjĭnĭk
kikúruti wájera cagíwaíreže. Hijá hagíregi p’įhį́xjinįk
they crawled their canoe towards they crawled. When they got there very quietly

 


 

wā̀djērōmikonog* hīr[ρ´] kāwādīrēhī́rējĕ
wajeromikonog hiránąga kawatírehíreže.
they got in their boat [they did, and] They pushed it out.


*kīrḗjĕ occurs after this word.

 


 

dĕ́ĕ nīⁿnā́djĕdjā hāgī́rē[ε´]
Tée nįnájeja hagiregáją
[This one] in the middle of the stream [when they got there]

 


 

waⁿgerū́tcgenáⁿgērĕ tcī́nĭⁿk hānī́nĕra hāwāsŭ́ⁿtc hī́mpce dĕ́ĕ
Wągerúcgeną́gere cínįk hanínera hawasų́c hį́pše. Tée
the Giant their little camp he fell over (he leaped over).* [This one]

*the parenthetical expression is Radin's.

 


 

p. 4 —
haⁿkā́wajiⁿnĭ́nējĕ é·sge xā̀wĭⁿ hṓrūpī́nipī́nī[ρ´] nī́ⁿṇa
hąká-wažįníneže. E’sge xáwį horupínipínianąga nįna
they weren't there. [Then] dry hay he twisted up, and [the water]

 


 

hanáⁿtc hadā́ja hī́jĕ dĕ́ĕ nīⁿnā́djēdjā
haną́c hatáža híže. Tée nįnájeja
[all] he lit (he made a torch)* [he had]. [This one] [at the edge of the water]

*parenthetical material is by Radin.

 


 

waⁿkcĭ́gĭnĭⁿknáⁿka hakā́rahaī́rējĕ wā́djagī́ji
wąkšíginįkną́ka hakárahaíreže. Wájagíži,
[the little people] they're going. When he saw them,

 


 

nīnṓt’umpce nīnā howĕ́ wārūxĕ́je p‘iⁿkaī́ndja
ninót’ųpše. Nina howè waruxeže. P’įkaínja
he started in the water. He walked out in the river after them. Up to the waist*

*Radin notes below the line: (p‘iⁿká = waist).

 


 

hīpā́ ninṓwe wārūxĕ́gī wṓxere x’djiⁿ[ε]
hipá ninówe waruxégi. Wóxere x’jį́gają,
that far [out into the river] [when he walked after them]. When he was very near,

 


 

waⁿgenóⁿka hāŭⁿcgū́ni hījū́gĕrā hīdjā́ djīrehī[ρ´]
wągenąka haųšgúni. Hižúgera hijá jirehiánąga
[the man] he did it. His gun [when] he pointed, and

 


 

waⁿgerū́tcgedjēgā́ hīk’cā́ hū[ε´] dedjaī́ⁿxdjĭⁿ djī[ε´]
Wągerúcgejegá hik’šá. Hugają tejaį́xjį. Jigają,
[the Giant] he laughed. He came just a little ways. [When he got there,]

 


 

aẋū́kōĕ́dja hijū́k hīgū́tccĕ gīt’ḗhī́jĕ jḗguⁿ
aǧúkoéja hižúk higúcše. Git’éhíže. Žegų
under the arm [gun] [he shot him ?]. [He killed him with the impact]. [And so]

 


 

p. 5 —
t’ēhī́gī hitcā́wīnā hakarāī́kījū́ xāp’ĕ wṓrāk hakārāwī́je*
t’ehígi hicáwina hakaraíkižú xap’e wòrak hakarawíže.
[having killed him] [wife] with her right away told they went back and.

*the initial /ha/ is written above the line.

 


 

hā́gī́rēgī́jī horā́gīrḗjĕ wáⁿgerū́tcgĕ́jaⁿ t’ēhī́gī
Hágíregíži horágiréže. Wą́gerúcgéžą t’ehígi,
When they reached home they told the story. A Giant [having killed,]

 


 

ḗ·‘sgĕ waⁿgwakizā́ra kĕ́reponadjopdjiⁿ* tcōjū[ρ´] jīgĕ́
é’sge wągwakizára kéreponajopjį cožuánąga žigé
[therefore,] men able to fight about 40 he went with, [and] again

*this word originally occurs before waⁿgwakizā́ra, but is circled and placed after it by an arrow.

 


 

hākdjārāī́rējĕ jidjā́ hīre[ε´] dĕ́ĕ [β]
hakjaraíreže. Hijá hiregáją tée, éja
they went back. [Then] they got [this one,] [there]

 


 

t’ā́kcĕ wáⁿgerū́tcgĕgā ḗ·’sgĕ naⁿnū́saīr[ρ´] hampsĕ́retc
t’ákše, Wą́gerúcgega. É’sge nąnúsairánąga hąpsérec.
he lay dead, Man Eater [or, Giant]. [Therefore] they gathered wood, and [all day long].

 


 

waⁿgerū́tcgēgā dāxū́hī́rējĕ dee dāxū́[ε] hūcĕ́regra
Wą́gerúcgega taxú-híreže. Tee taxúgają hušéregra
Man Eater [or, Giant] [he got burned up]. [This one] [after they burned him] the bones

 


 

skaxdjĭ́-hīrējĕ́ e·‘sge wā́ⁿgwāt’ēhī́djēgā waⁿgerū́tcgeakā hūpŏ́rū
skaxjį́-hirežé. É’sge wą́gwat’ehíjega Wągerúcgeaka hupóru
very white they were. So the men who killed him the Giant knee

 


 

p. 6 —
hūcĕ́regĕrā wāsgĕ́ kīrūsĕ́ [α] naⁿmaⁿtcḗjaⁿ
hušéregera wasgé kirusé. Égi nąmącéžą
cap dish he took it for. [And] a warclub

 


 

[α] dā́hīhūī́ja waⁿgwat’ḗhīdjēgā hīáⁿdjĕrā
égi tánihúižą wągwat’éhijega hią́jera
[and] a pipe [the one who killed him]* [the father]

*Radin has "the giant killer."

 


 

dā́nīhūā́ka [α] naⁿmaⁿtceā́kā wākīrū́se [α]
tánihuáka, égi nąmąceáka wakirúse, égi
the pipe, [and] [the warclub] he took for, [and]

 


 

waⁿgwat’ḗ hīdjēgā́ [α] rā́c kīk’ŭ́ⁿjĕ waⁿgerutcgĕ́-hūpŏ́rū
wągwat’é hijegá, égi ráš kik’ų́že: "Wągerucgé-hupóru
[the one who killed him,] [also] a name he made himself: "Giant-knee

 


 

wā́sgĕ-hā́nĭⁿga hīgāī́rējĕ jigé tcā́nī numbṓhaⁿgī
Wásge-hánįga," higaíreže. Žigé cáni nųbóhągi
[Dish]-possessor," [they called him]. [Again] fall [when two]

 


 

yuⁿgī́wīni hīaⁿdjēra* jīgĕ wagī́gōkdjĕ́ ḗjĕ
yųgíwini hiąjera žige wagígokjé éže.
[princesses] [father] [again] he wanted to give a feast [he said].

*/hī/ is inserted above the line by a caret.

 


 

ē·sge jīgĕ́ wājṓni nī́ⁿṇa hārēk‘ū́
Esge žigé wažóni nį́na harek’á
[And so] [again] hunting [the water] down the stream

 


 

p. 7 —
hā̀rĕ[-] kŏ́rōhoī́rējĕ hīyuⁿgī́wĭnī[-]* hīáⁿdjera hōrṓgĕrĕkŏ́rohṓje
hàrera kórohoíreže. Yųgíwinira hią́jera horógirekórohóže.
going they're getting ready. [Princesses] [the father] he's going along.

*Radin has a superscript /y/ inserted between /hī/ and uⁿgī́wĭnī.

 


 

harāī́recgū́nī wahū́hihījĕ* haⁿhī́rĕgī honáⁿdjobŏ́ha hōkīp‘ĭ́ⁿ
Haraírešgúni. Wahúhihiže. Hąhíregi honą́jobóhą hokip’į́
They went. It snowed a little. [When they arrived] [sleep-four] that far

*dĕ́e occurs before this word.

 


 

hāhī́rējĕ waⁿgerū́tcgĕ-hūpŏ̀rū-wasge-hā́nĭga hāī́nīṇĕ́gī wajṓnīnĕ́jĕ
hahíreže. Wągerúcge-hup’óru-wasge-hániga haíninégi wažóninéže.
they came. [He who has a Giant's Knee Cap for a Dish] in morning hunting.

 


 

tcāī́jaⁿ gū́tcĕ́ ārābocī́cgī ruxā́rejĕ́ ūnīhā́uⁿ
Cáižą gúcé, arabošíšgi, ruxárežé. Uniháų,
[A deer] he shot, [since] he crippled [it,] he went after. As he was doing it,

 


 

dĕ́ĕ jīgĕ́ sī́rā hōkārāī́djĕ[ε´] dĕ́ĕ
tée žigé síra hokaraíjegáją. Tée
[this one] [again] [his track he came into his own. [This one]

 


 

waⁿgerū́tcgḗjaⁿ hīrōwā́kcĕ ḗ·‘sgĕ wāī́wēwīwi[-][ε´]
Wągerúcgéžą hirowákše. É’sge wáwewiwiragáją,
[a Giant] was in his track. [And so] [after the two of them thought about it,]

 


 

p. 8 —
dĕ́ĕ nījĕ́djā hopŏ́xĭaⁿ hagā́djagī́jī* ē hōnuⁿgī́waⁿkcĕ
tée nižéja hopóxią hagájagíži. E honųgíwąkše.
[this one] near the bluff a hole he once saw. [It] he ran for.

*/gā́/ is inserted above the line with a caret.

 


 

dĕ́e hāgerĕ́gī waⁿgerū́tcgeā́kā dīdī hāhāhĕ́je
Tée hagerégi Wągerúcgeáka titi hahuhéže.
[This one] behind [the Giant] with stamping he was coming.

 


 

[α] hopŏ́xdjega [β] gī[τ´] hī́djōk‘ĭ́wĕjĕ
Égi hopóxjega éja gigíži, híjokiweže.
[And] [that hole] [there] he got [to,] he went in.

 


 

dĕe waⁿgerū́tcgedjēgā́ hīdjā́djīj[ρ´] wḗjē kōrā́
Tee Wągerúcgejegá hijájižánąga wéže, "Kora!
[This one] [that Giant] [he came, and] said, "Kora!

 


 

waⁿgerū́tcgĕ kūpṓrawā́sgeā̀níⁿgā tcīp‘ĭ́ⁿxdjĭⁿ
Wągerúcge Hupórawásgeanįga cip’į́xjį
He who has a Giant's Knee Cap for a Dish a nice tent

 


 

ŭ́ⁿdjējĕdjĕ́rā [ρ] hidjōī́s‘iⁿje
ų́ježejéra," ánąga. Hijoís’įže,
he's got a nice place, hasn't he?" he said. He looked in,

 


 

[α] nāī́ⁿjaⁿ rūcī́j[ρ´] howakā́rak naⁿĭ́ⁿjĕ
égi naį́žą rušížánąga howakárak nąį́že
[and] a tree he broke down, he tried to poke it in

 


 

nūnīgĕ waⁿkcĭ́kdjḕgā nīⁿhocgohĕ́djā* gīdjḗjĕ e·‘sge
nunige wąkšíkjéga nįš hošgobéja gijéže. E’sge
[but] [that man] in between the rocks he stepped. [And so]

*nij occurs before this word.

 


 

p. 9 —
haⁿkī́kīṓnījĕ guⁿ jīgĕ́ hopŏẋedja hōī́s’ĭⁿs’ā́je
hąkíkióniže. žigé hopóǧeja hois’įs’aže.
he didn't touch him. [He sought ?] [again] [at the hole] [he peeped in.]

 


 

hīgījigĕ hidjōī́s’ĭ́ⁿ[ε] hīrap’k‘uⁿ.hāī́ⁿdjā
Higižigé hijoís’į́gają. Hirap’k’ųhaįja
Then he did it again [after he looked in]. Under the jaw

 


 

jījū́gīgū́tccĕ gīxĕ́k’ŭⁿhāī́ⁿdja dṓwĕ
hižugigúcše. Gixék’ųhaį́ja tówe
[he shot him with the gun]. Down towards the foot of the bluff [he went in that direction]*

*Radin has "(he made noise)" under dṓwĕ tcĭ́ⁿwĭⁿ.

 


 

tcĭ́ⁿwĭⁿ rāhḗjĕ wáⁿgerū́tcgĕ hūpṓrūwasge[ρ´]† hihī́nŏbg[ρ´]
"Cį́wį," rahéže. Wą́gerúcge Hupóruwasgeánįga hihínobgánąga
[roaring]* as he went. He who has a Giant's Knee Cap for a Dish he came out, and

†normally the Greek letter ρ stands for anąga, but here it is being used in assonance for ánįga.

 


 

hōmaⁿtcī́rā hōnuⁿgī́waⁿkcĕ hīdjā́gīgī́ jīgĕ́ wṓrāk
homącíra honųgíwąkše. Hijágiží žigé wórak.
his camp he started to run for. When he got there [again] to tell story.

 


 

hakārāī́rḗjĕ hāgī́rēgī jīgĕ́ hisgetcṓjū hādjīr[ρ´]
Hakaraíreže. Hagíregi. Žigé hisgecóžu hajíránąga
They went back. They reached. [Again] he went with some [they came, and]

 


 

jīgĕ́ waⁿgerū́tcgeā́kā naⁿ hāīkaⁿwaⁿ* hīr[ρ´] [α]
žigé Wągerúcgeáka ną haikąwą hiránąga égi
again the Giant they piled wood on top of him [they did, and] [then]

*waⁿ is written below the line.

 


 

p. 10 —
jīgĕ́ datcĕ́p hī́rējĕ waⁿgerū́tcge dĕ́ĕ dā́nīhūī́jaⁿ
žigé tacép híreže. Wągerúcge tée tánihuížą
[again] they burned up. Giant [this] a pipe

 


hānĭăⁿkī́ [α] naⁿmaⁿtc’ḗjaⁿ hānīā́ⁿki hīnuⁿk’djēgā
haniąki égi nąmącéžą hanią́ki. Hinų́kjega
he had [and] war-club [he had]. [Daughter]

 


 

hīā́ⁿdjera ḗhīcgā́ga wanĭ́ⁿkdjānḗjĕ
hią́jera éhišgága wanį́kjanéže.
[the father] this time he's going to have them.

 


 

jīgā́hahī́tcānĭ́ⁿgī* wogī́gora hĭⁿgī́rēnā ḗjĕ
Žigáhahícanį́gi, wogígora hįgírena éže,
When fall came again, the time for feast (it's time for)† he said,

*jīgĕ́ hitcan is written before this word.
†the parenthetical material was added by Radin.

 


 

wáⁿgĕnū́nigĕnoⁿka e·’sge jīgĕ́ hīnŭⁿk-tcṓkĕrĕ
wą́genúnigenǫka. E’sge žigé hínųk-cókere
the old man. [And so] [again] he went with his wife

 


 

wādṓhṓtcī́rā nīnā́harekū̀jĕ jīgĕ́ djobŏ́haⁿ hokī́p‘ĭⁿ
watóhocíra nináharekùže. Žigé jobóhą hokíp’į
[son-in-law] he went down the stream. [Again] [for the fourth time] [that far]

 


 

hahī́ tcīrējĕ hoxdjā́nā́niⁿgī gŭⁿxāp’ḗnĭⁿk hīnŭ́kdjēgā
hahí círeže. Hoxjánánįgi gųxap’énįk hinų́kjega
[he arrived there] [they lived]. In evening not so very late [the wife]

 


 

p. 11 —
tcīŭ[ρ´] waⁿk’djēgā wajṓnīṇā́gĭnī́jĕ tcāī́jaⁿ t’ēhī́gī
ciuánąga wą́kjega wažónináginíže. Caížą t’ehígi,
she put camp up [the man] he went hunting already. [A deer] [having killed,]

 


 

k’ĭ́ⁿ-guhā́ŭⁿ dĕe waⁿgerū́tcge
k’į́-guhá’ų. Tee Wągerúcge
he packed coming [= he came carrying it on his back].* [This] [Giant]


*the bracketed phrase is my own gloss.

 


 

hīdānī́nā nanājī́nēgī naⁿxĕdḗjĕrĕgī́ sānĭⁿgĕ́djā
hitanína nanažínegi nąxetéžeregí sanįgéja
[he thought of] there were trees there's a certain tree behind

 


 

nāⁿjī[ρ´] tcī́ra hōgī́rōxū́tcrēhī́djējĕ
nąžiánąga círa hogíroxúcrehíježe.
[he stood, and] [the lodge] looking towards (every once in awhile).*

*parenthetical material added by Radin.

 


 

waⁿgerū́tcgedjēga waⁿkcĭ́geniⁿkdjḗgā hadjā́kōnōⁿkā́djaⁿ mĭⁿk kimpce
Wągerúcgejega wąkšígenįkjéga hajákonǫkáją mįk kįpše.†
The Giant [the small person] when he saw him* [he laid] [he laid].

*Radin's adds "(suddenly placed his eyes)", a phrase that expresses the literal meaning.
†< kínipše ?

 


 

wajōnīna gī[τ´] naⁿxĕ́djējaⁿ gīwaⁿk’cĕ [α]
Wažónina gigíži. Nąxétežą giwąkše, égi
The hunter he came back. [A big tree] he chopped down, [and]

 


 

djōbī́hī wāītcgī́re hūī́djĕrā pedjĕdja hot’úmpce
jobíhi waicgíre. Huíjera pejéja hot’ų́pše.
in four parts he cut them. The stump (next to the root)* the fire he put it.

*Radin has written "stump" above an original "but" (for "butt"), having crossed out "(trunk)" two lines below.

 


 

extention of page 11 on a separate sheet —

[ω]hī[ρ´]* [α] hīdjānḗnaⁿka nāīⁿkīhā́rāzi wāwāūī́ⁿje
Žegųhiánąga égi hijanénąka naįkikárazi wawaúįže.
[Then he went, and] [then] the other three he put them † he made them.

*before this expression, Radin has crossed out an initial /j/.
†Radin adds, "(near the fire (fire guards))".

 


 

p. 12 —
mĭⁿgīrḗjĕ dĕ́ĕ haⁿhĕ́kisā́gerĕgī waⁿgerū́tcgedjḗga djī[ρ´]
Mįgiréže. Tée hąhékiságeregi Wągerúcgejéga jiánąga
[They retired]. [This one] [in the middle of the night] [the Giant] he came.

 


 

tcī́rāhĕ hādjīoīs’ĭ́ⁿjĕ waⁿgáⁿkā hīkīŏ́ⁿkī wagĕ́jĕ
Círahe hajiois’į́že.* Wągą́ka† hìkiǫki wagéže,
Top of tent [he came and peeped in]. The man he was awake he said to him,

*probably from haji, "he came," and hois’į́, "he peeped in."
†it appears that an initial hi was crossed out.

 


 

djāgū́ ŭⁿ haⁿhḗ dejadjaⁿṇaⁿṇe´gī hṓwĕ nuⁿxā́waⁿ huⁿcū́ruxutc
"Jagú’ų hąhé težejąnąnégi hówe nųxáwą hųšúruxuc
["Why] [night] this time of are you sneaking around and looking at me

 


 

radjĕ́jĕ gūcĭ́gī hāhī́ nĭⁿgĕ́ pḗdjōkīt’ŭ́ⁿge
rajéže? Gušígi hahí nįgé péjokit’ų́ge.
you do? Over there there [someplace] make a fire for yourself.

 


 

hāī́ⁿṇĕgī hocgā́tc djagū́ra hījáⁿ hīŭ́ⁿk’djĕ́
Haį́negi hošgác jagúra hižą́ huį́k’jé
Tomorrow a game what kind of [one] we're going to do

 


 

hīcĕ́gī hīŭⁿkdjḗ´nā hānā́naⁿī́ⁿṇa hoicóⁿ hīnḗrādjḗna hīgĕ́gī
hišégi hiųkjéna. Hanánąį́na hoišǫ́ hinérajéna," higégi.
you say we'll do. I've been trying to sleep you're bothering me," he said to him.

 


 

waⁿgᴇrū́tcgedjḗgā hīrārūtcḗdja hṓwār[ρ´]
Wągerúcgejéga hirarucéja hówaránąga
[The Giant] some ways off he went, and

 


 

hahī pḗdjōkīt’ŭ[ⁿ][ρ´] [β]
Hahi péjokit’ųánąga éja
[In time, over there] [he made a fire for himself, and] [there]

 


 

p. 13 —
hōdā́hŏmprānŭ́ⁿkce mbera kī́nĭpgī́ji waⁿkcĭ́genoⁿka
hotáhǫpranų́kše. Hą́bera kínipgíži. Wąkšígenǫka
he made (a big fire) so they could see his figure. [The light] [he laid down]. [The man]

 


 

hītcāwī́nā hīhī́namp cī́jĕ hīkū́rūhṓkdjĕnĕgĭ́djĕnī [α]
hicawína hihínąp šíže. Hikúruhók’jenegíjeni. Égi
[his wife] to go out he asked her to. He'll get ready (now). [And]

 


 

īhī́nŏ́pce* hīnū́kdjēgā́ hāgōrḗjaⁿ dĕ́ĕ wēcgū́nī
hihinópše hinúkjegá. Hagoréžą tée wešgúni,
she went out [the wife]. In awhile [this one] he [said,]

*/hī/ is inserted above the line by a caret.

 


 

tcī́rā hīnāgī́cūrūxóⁿṇagī́cana hĕrĕkdjŏnḗna ḗjĕ hīnuk’djēgā́
"Círa hinagíšuruxǫ́nagíšana herekjonéna," eže. Hinúkjegá
"[The tent] you have to pull down [it will be,]" he said. [The wife]

 


 

tcīcū́rā wārūcŏ́rōkjă[ε´] dĕ́ĕ hīkā́nānā denaⁿkce
cišúra warušórokjagáją. Tée hikánana tewąkše.
tent poles she pulled them out. [This one] her husband there he was.

 


 

waⁿgerū́tcgĕnaⁿkā hīkīsgĕ́xdjĭⁿ waū́naⁿkcĕ dĕ́ĕ waⁿgerū́tcgexdjiⁿnoⁿka
Wągerúcgenąka hikisgéxjį waúnąkše. Tée Wągerúcgexjįnǫka
[The Giant] as big as he was. [This one] the real Giant

 


 

p. 14 —
hakdjomp’[ε] kŏrĕ́jĕ dewaⁿgīk‘isgexdjĭja
hakjǫp’gają. Koréže. Tewągik’isgexjįžą.*
he looked back. He was surprised. [There he was really the same one ?].


*I analyse this as, tewąk, "there he was"; hikisge, "the same"; -xjį, the emphatic suffix; -ižą, "one.".

 


 


[β] minŏ́genokcĕ haⁿhṓ ḗjĕ
Éja minógenokše. "Hąho," éže
[There] [he sat down]. "[Hello,]" [he said]

 


 

waⁿgerū́tcgĕ hū́porowā́sgehānī́nā [α] huⁿkī́nāgenĭkhī́kdjanḗna
Wągerúcge huporowásgehanína. Égi "Hųkínagenįkhíkjanéna.
the one who has a Giant's kneecap for a dish. [And,] "We're going to wrestle a little.

 


 

[α] naⁿmā́tcērā dā́nīhū́ra [α] wā́jūgā́ⁿ
Égi nąmácera tánihúra* égi wážugą́.
[Both] [the warclub] [the pipe] [here] I'll place them.

*danuh occurs just before this word.

 


 

hī́jaⁿ mōⁿkīt’ūnēgi maⁿwot’ū́ⁿṇadjḗgā wauⁿk’djanḗna dānīhū́ra
Hížą mǫkit’unegi mąwot’ų́najéga waųk’janéną. Tanihúra
One who will get them the one who throws him [he will do]. [The pipe]

 


 

hōgū[ρ´] dā́nihī[ρ´] [α] rūcdjóⁿgī naⁿmatcéra
hožuánąga tánihiánąga égi rušjǫ́gi nąmacéra
he fills it, and he'll smoke it, and [then] [when he gets done] [the warclub]

 


 

rū́z[ρ] hiⁿkīk’uⁿkdjonḗa[ⁿ] dejegū́na
rúzanąga hįkik’ųkjonéną. Težegúna
[he took, and] we're going to use it on each other. This is the way

 


 

wáⁿdjōcgā́djera [α] hṓkīkī́nŏgĕrĕ
wą́jošgájera." Égi hókikínógere
to play man's game." [And] they commenced to wrestle

 


 

p. 15 —
ūī́nējĕ wīnĭ́gĕrā naⁿsawāī́djā djīnoⁿkā́djaⁿ*
uíneže. Winígera nąsawaíja jinǫkáją
[they did]. The sun over, at top of the trees [after it had come]

*above the Hocąk text it says, "(east side)."

 


 

[α] maⁿṇā́ jḗguⁿ tcī́wĭⁿ[ρ´] jḗguⁿ
Égi mąna žégų cíwįánąga žégų
[and] the [earth] [then] it roared* [then]

*"they shook" is crossed out and "it roared" is written below it.

 


 

k’suⁿtc djīkĕ́rekĕ́re hī́rējĕ dĕ́ĕ wī́rā
k’sųc jikerekére híreže. Tée wíra
and shook [quickly ?] [it did]. [This one] [the sun]

 


 

naiⁿsawāī́djā hīnaⁿkā́djaⁿ waⁿgerū́tcgĕxdjĭⁿdjēgā́
naįsawaíja hinąkáją Wągeúcgexjįjegá
[over the tops of the trees] when it reached (west side)* [the Giant]

*parenthetical material added below the line by Radin.

 


 

kī́sāk hāīcgī́tc kīnĭ́bīrēgī́ maⁿṇā gīksŭ́ⁿtc djīkĕ́reje [α]
kísak haišgíc kiníkiregí.* Mąna giksų́c jikéreže. Égi
about half over they fell. [The earth] [it shook] [quickly]. [And]

*Radin adds above the line: "(i.e., he fell on top of real giant)." In the English line, between the words "they" and "fell," the word "he" is crossed out.

 


 

wēcgūúni waⁿgerū́tcge hīpṓrūwā́sgĕānī́na nĕḗjī waⁿgerū́tcgep‘ĭⁿgā
wešgúni, "Wągerúcge hipóruwásgeanína, neéži 'Wągerúcgep’įga'
[he said to him,] ["One who has a Giant's kneecap for a dish,] you yourself 'Good Giant'

 


 

hīgĕ́ piⁿṇerā́nī[ε´]* [α] hirā́gniⁿgera† adanīhuniⁿgrā huⁿgī́ⁿjūgĕ́
higé pįneránigáją. Égi hirágnįgera tanihunįgra hųgį́žugé.
to call you they might. [And] the last time the little pipe fill it up for me please.

*p‘iⁿṇānī[ε´] occurs just before this word.
†/hi/ is inserted above the line with a caret at the beginning of this word.

 


 

p. 16 —
rap‘ṓnĭⁿk hĭ́ⁿgīgira ānū́nīge waⁿgerū́tcgĕ hūpŏ́rūwasge hā́niⁿga naⁿmáⁿtcĕrā
Rap’ónįk hį́gigira," anúnige, Wągerúcge Hupóruwasgehánįga. Nąmą́cera
Puff let me,"* [he said,] [He who has a Giant's Knee Cap for a Dish]. [The warclub]

*Radin adds the parenthetical remark, "(make me)", to indicate the more literal translation.

 


 

wazā́djēgī hānĭ́ⁿgŭ[ρ´] naⁿsū́rā gī́kcāp rehī́jĕ
wazájegi hanį́guánąga nąsúra gíkšap rehíže.
as it's sticking up in the ground he took it [and] his head he split [he sent it off].

 


 

dĕ́ĕ waⁿgerū́tcge hīdanī́nā wagīŭ́ⁿjĕ waⁿgerū́tcgep‘ĭⁿga
Tée Wągerúcge hitanína wagių́že. "Wągerúcgep’įga,"
[This one] [Giant] the third he did it. "Good Giant,"

 


 

hīgāī́rēgī waⁿkcĭ́genigenáⁿgere naⁿdjogī́djaⁿge ḗ’·sge waŭ́ⁿje
higaíregi. Wąkšíganigeną́gere nąjogíjąge. É’sge waų́že.
they would call him. The [little] people he pitied them. [And so] [he did it].

 


 

waⁿgerū́tcge kīⁿṇĕ deĕ́jeguⁿ hī́gi ḗgī
Wągerúcge kį́ne. Teéžegų hígi égi
[Giant] [he made himself]. [This one then] [to us ?] [here]

 


 

hāgī́mīnŏg[ρ´] hārūxĕ́ wakā́ⁿtcaⁿk k‘ĭⁿj,, xonū́niⁿk
hagíminogánąga haruxé. Waką́cąk k’įže. Xonúnįk
he went back and sat down his back towards. Holy he made himself. Small

 


 

p. 17 —
kĭⁿṇahī́je jēsgā́nū́nigĕ tcṓwĕ rū́c’āgenâⁿje hitcāwī́nā
kįnahíže. Žesgánunige,† cówe rúš’agenąže. Hicawína
he tried to make himself.* [Nevetheless,] he came near not doing it. For his wife

*for xonúnįk kįnahí, Radin has, "he tried to reduce himself."
†between jēsgā́ and nū́nigĕ, Radin has a page with the following on it: "Frenchman, Blowsnake, Smith, Ewing, Harrison, Twin, Lamère, Houghton, O. Lamère, Baptiste." [These are various informants.] A line below this he has the following text: ’ya q!agwide k!ésis meslaxla nawalakwéx ts’ékwa yuxs k!élpálaéx. [This, obviously, is not Hocąk.]

 


 

wauⁿgĕ́djĕnĕ waⁿkcĭ́gĕrā wīkīsgĕ́xdjĭⁿ k‘ĭ́ⁿjĕ [α] jīgĕ́
waųgéjene Wąkšígera wikisgéxjį k’į́že. Égi žigé
had it not been. [A human] he made himself like. [And] [again]

 


 

worā́gagī́rāgī jegésgetcṓjū hāhīⁿ[ρ´] waⁿgerutcgĕ́rā jīgĕ́
worágagíregi, žegesgecóžų hahįánąga Wągerucgéra žigé
[after telling them of it,] with some again he went back, [and] [the Giant] [again]

 


 

nāīⁿkā́wā́ⁿ hīr[ρ´] [α] dātcĕ́p hī́rējĕ
naįkáwą́ hiránąga Égi tacép híreže.
[they piled wood on top of him] [and] [burned up] [they did].

 


 

dĕ́ĕ waⁿgerū́tcge mōjūnáⁿkī waⁿgerū́tcge sīcĭ́gĕrā
Tée Wągerúcge možuną́ki Wągerúcge Šišígera
[This] [Giant] all in the land [Giant] [the Bad]

 


 

hĭrĕ́rēgī ḗ·’sgĕ waⁿgerū́tcgĕ wīrūkŏ́nōnă ésge
hiréregi. É’sge Wągerúcge wirukónona, ésge*
[when they got]. That is why the Giant who was in charge (chief) [thus]

*inserted here above the line with a caret.

 


 

waⁿkcĭ́giwíⁿgenáⁿgĕrĕ naⁿdjodjáⁿjĕ dĕĕ́ hīrā́gĕrā waⁿgerū́tcge
wąkšíginį́geną́gere nąjoją́že. Teé hirágera Wągerúcge
[the little people] [he blessed them]. [This one] the last [Giant]

 


 

p. 18 —
t’ḗhī āī́res’ā́gī jḗsge hī́rējĕ. worā́k
t’éhi, aíres’ági. Žésge híreže. Worák
[they killed,] [they used to say]. [Thus] [they did.] [Story]

 


 

dĕĕ́ worakhī́sgèxdjĭ́ⁿjaⁿ* hĭ́rējĕ āī́rēgē hodjáⁿ
tée worak hísgèxjį́žą híreže, aírege. Hoją́
[this one] [a true story] it is, [they say]. When

*before this word Radin wrote worag, then above it he wrote hi.

 


 

waūī́ṇegí maⁿ kerepắna cāgṓwĭⁿgōnī́ āī́rēnā.
wauínegi mą kerepana-šagówįgoní, aírena.
they did this it must have been about 70 years, [they said].

 


Source:

[1] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #19, Story 1: 1-18.