Hočąk Text — Shakes the Earth
narrated by James StCyr
from a story related to him by a Frenchman
![]() |
#19, Story 1: 1-18 |
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is not too difficult to read. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, usually within this manuscript. The orthography is of Radin's later syle: vowel-n-tilde (_ñ) is replaced by vowel-superscript-n (_ⁿ); and certain examples of initial /u/ (uañk) are now replaced by a /w/ (waⁿk). In this manuscript, Radin still uses Greek letter abbreviations for common whole words or syllables, but fewer than in other texts (cf. Worúxega). These abbreviations are interpreted in other manuscripts. The values of the Greek symbols used in the text appear on the table below:
α | β | ε | ρ | τ | ω | - |
égi | éja | gają | ánąga | giži | žégų | -ra |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 —
jegi | tcinŏ́giaⁿnaⁿkcgū́ni | hŭ́ⁿgra | núⁿbanī́nēje | huⁿgenaⁿkī́jaⁿ |
Žegi | činógiąnąkšgúni. | Hųgra | nųbaníniže. | Hųgenąkížą |
[Again] | there was a village. | [The chiefs] | two they had.* | One of their chiefs |
hijaⁿ | hīniⁿk | hī́je | [α] | huⁿk[-] | hidjaⁿnḗnaⁿka |
hižą́ | hinį́k | híže, | égi | hųgera | hijąnénąka |
one | son | he had, | [and] | chief | the other one |
hījáⁿ | hīnŭ́ⁿk | hī́jaⁿ* | huⁿdjeniⁿkdjŏ́ⁿknáⁿgĕrĕ | kīkŏ́nŏkīrḗje |
hižą́ | hinį́k | [híže.] | Hųjenįkjǫ́kną́gere | kikónokiréže |
[one] | [son] | [he had.] | The chief's children | they married |
hīúⁿgiwīnaⁿka | hīā́djĕrā | tcā́ⁿnī | hōkā́hī | wā́gīgōs’ā́je |
hių́giwinąka. | Hią́jera | čąni | hokáhi | wágigos’áže. |
[princesses.] | [The father] | fall | every | he used to give a feast. |
tcinŏ́genoⁿka | dḗjaⁿ | hamī́nokcĕ | [α] | sanĭⁿgĕ́dja |
Činógenǫka | téžą | hamínokše, | égi | sanįgéja |
The village | on the [or: a] lake | it lay, | [and] | on the other side |
nīⁿxĕdḗjaⁿ | mĭⁿkcĕ | dĕĕ́ | nī́ⁿdĕĕ | wādjṓwĕ |
nįxetéžą | mįkše. | Teé | nį́tee | wajówe |
[a big] river | it lay. | [This one] | [river-this] | boating |
wōūī́nēs’ā́jĕ | kikŏ́nŭktcĕkᴇnáⁿkā | wājṓnĭⁿ haraī́reje | wadjĕrāhōmīkŏ́nŏga |
wouínes’áže. | Kikónukčekeną́ka | wažónį haraireže. | Wajerahomikónoga |
they used to do. | The new married couple | they went hunting. | They rode in a boat |
p. 2 —
hīrā́na | djobōháⁿhṓnaⁿ | naⁿdjĕ́xdjĭⁿ | hōwaraī́rējĕ | [β] |
hirána | jobohą́hóną | nąjéxjį | howaraíreže. | Éja |
they did | four days journey | about | they went. | [There] |
hīaⁿdjī́nŏgīrḗjĕ | [α] | tcīkīk’uī́neje | waⁿk‘djēgā | haⁿhĕ́rĕgī |
hiąjínogiréže, | égi | čikik’uíneže. | Wąkjega | hąhéregi |
they landed, | [and] | they made a camp. | [That man] (husband)* | [during the night] |
nīⁿtcēdjĕ́dja | mĭⁿg[ρ´] | tcā́rā | wīrāp‘ĕ́kdjŏnḗjĕ | dejĕdjā́nāṇegí |
nįčejéja | mįgánąga | čára | wirap’ékjonéže.* | Težejánąnegí |
[near the waters] | [he lay, and] | [the] deer | he's going to watch. | About this time |
tcā́ra | nī́ⁿnātcgáⁿ | hatcī́res’ā́jĕ | ḗ·sgĕ | [β] |
čára | nį́načgą́ | hačíres’áže. | Ésge | éja |
[the deer] | they came and | drank water. | [Thus] | [there] |
mīg[ρ´] | nīnātcgaⁿ | hadjīrēgĭ | kīrāp’ĕ́ | wagūī́tcānḗjĕ |
migánąga | nįnačgą | hajíregi | kirap’é. | Waguíčanèže. |
[he lay, and] | they came and | [when they came] | he [watched]. | He'll shoot them. |
dĕĕ́ | [β] | niⁿtcedjĕ́dja | mīⁿgaⁿk’ŭⁿ | haⁿhḗ | kisā́gĕregī |
Teé | éja | nįčejéja | mįgąk’ų. | Hąhé | kiságeregi |
[This one] | [there] | [near the water] | [he was lying.] | [Night] | [about the middle ?] |
p. 3 —
waⁿgĕrutcgḗjaⁿ | mīnŏ́genoⁿk’ăⁿ | hadjā́jĕ | tcīrōgirṓxūtcnáⁿkcĕ |
Wągeručgéžą | minógenąk’ų. | Hajáže. | Čirogiráxučną́kše. |
a Giant | [he was sitting]. | He saw him. | He was looking at the camp. |
ē·sgĕ | kīkū́rūdikĕ́rējĕ | waⁿkcĭ́genoⁿka | hicā́wīna | [β] |
Esge | kikúrutikéreže. | Wąkšígenąka | hičáwina | éja |
[Therefore] | he crawled back. | The man | [the wife] | [there] |
hōwākĕ́reje | hīdjā́gīgī | hitcawī́na | hogī́rakcĕ | é·sge |
howakéreže. | Hijágiži | hičawina | hogirakše. | Ésge |
he went back to. | [When he got there] | [his wife] | he told her. | [Therefore] |
kīkū́rŭdī | wā́djĕrā | tcagī́wāī́rēje | hīdjā́ hagī́rēgī | p‘ĭⁿhĭ́ⁿxjĭnĭk |
kikúruti | wájera | čagíwaíreže. | Hijá hagíregi | p’įhį́xjinįk |
they crawled | their canoe | towards they crawled. | When they got there | very quietly |
wā̀djērōmikonog* | hīr[ρ´] | kāwādīrēhī́rējĕ |
wajeromikonog | hiránąga | kawatírehíreže. |
they got in their boat | [they did, and] | They pushed it out. |
*kīrḗjĕ occurs after this word.
dĕ́ĕ | nīⁿnā́djĕdjā | hāgī́rē[ε´] |
Tée | nįnájeja | hagiregáją |
[This one] | in the middle of the stream | [when they got there] |
waⁿgerū́tcgenáⁿgērĕ | tcī́nĭⁿk hānī́nĕra | hāwāsŭ́ⁿtc hī́mpce | dĕ́ĕ |
Wągerúčgeną́gere | čínįk hanínera | hawasų́č hį́pše. | Tée |
the Giant | their little camp | he fell over (he leaped over).* | [This one] |
p. 4 —
haⁿkā́wajiⁿnĭ́nējĕ | é·sge | xā̀wĭⁿ | hṓrūpī́nipī́nī[ρ´] | nī́ⁿṇa |
hąká-wažįníneže. | E’sge | xáwį | horupínipínianąga | nįna |
they weren't there. | [Then] | dry hay | he twisted up, and | [the water] |
hanáⁿtc | hadā́ja | hī́jĕ | dĕ́ĕ | nīⁿnā́djēdjā |
haną́č | hatáža | híže. | Tée | nįnájeja |
[all] | he lit (he made a torch)* | [he had]. | [This one] | [at the edge of the water] |
waⁿkcĭ́gĭnĭⁿknáⁿka | hakā́rahaī́rējĕ | wā́djagī́ji |
wąkšíginįkną́ka | hakárahaíreže. | Wájagíži, |
[the little people] | they're going. | When he saw them, |
nīnṓt’umpce | nīnā howĕ́ wārūxĕ́je | p‘iⁿkaī́ndja |
ninót’ųpše. | Nina howè waruxeže. | P’įkaínja |
he started in the water. | He walked out in the river after them. | Up to the waist* |
hīpā́ | ninṓwe | wārūxĕ́gī | wṓxere x’djiⁿ[ε] |
hipá | ninówe | waruxégi. | Wóxere x’jį́gają, |
that far | [out into the river] | [when he walked after them]. | When he was very near, |
waⁿgenóⁿka | hāŭⁿcgū́ni | hījū́gĕrā | hīdjā́ | djīrehī[ρ´] |
wągenąka | haųšgúni. | Hižúgera | hijá | jirehiánąga |
[the man] | he did it. | His gun | [when] | he pointed, and |
waⁿgerū́tcgedjēgā́ | hīk’cā́ | hū[ε´] | dedjaī́ⁿxdjĭⁿ | djī[ε´] |
Wągerúčgejegá | hik’šá. | Hugają | tejaį́xjį. | Jigają, |
[the Giant] | he laughed. | He came | just a little ways. | [When he got there,] |
aẋū́kōĕ́dja | hijū́k | hīgū́tccĕ | gīt’ḗhī́jĕ | jḗguⁿ |
aǧúkoéja | hižúk | higúčše. | Git’éhíže. | Žegų |
under the arm | [gun] | [he shot him ?]. | [He killed him with the impact]. | [And so] |
p. 5 —
t’ēhī́gī | hitcā́wīnā | hakarāī́kījū́ | xāp’ĕ | wṓrāk | hakārāwī́je* |
t’ehígi | hičáwina | hakaraíkižú | xap’e | wòrak | hakarawíže. |
[having killed him] | [wife] | with her | right away | told | they went back and. |
hā́gī́rēgī́jī | horā́gīrḗjĕ | wáⁿgerū́tcgĕ́jaⁿ | t’ēhī́gī |
Hágíregíži | horágiréže. | Wą́gerúčgéžą | t’ehígi, |
When they reached home | they told the story. | A Giant | [having killed,] |
ḗ·‘sgĕ | waⁿgwakizā́ra | kĕ́reponadjopdjiⁿ* | tcōjū[ρ´] | jīgĕ́ |
é’sge | wągwakizára | kéreponajopjį | čožuánąga | žigé |
[therefore,] | men able to fight | about 40 | he went with, [and] | again |
hākdjārāī́rējĕ | jidjā́ | hīre[ε´] | dĕ́ĕ | [β] |
hakjaraíreže. | Hijá | hiregáją | tée, | éja |
they went back. | [Then] | they got | [this one,] | [there] |
t’ā́kcĕ | wáⁿgerū́tcgĕgā | ḗ·’sgĕ | naⁿnū́saīr[ρ´] | hampsĕ́retc |
t’ákše, | Wą́gerúčgega. | É’sge | nąnúsairánąga | hąpséreč. |
he lay dead, | Man Eater [or, Giant]. | [Therefore] | they gathered wood, and | [all day long]. |
waⁿgerū́tcgēgā | dāxū́hī́rējĕ | dee | dāxū́[ε] | hūcĕ́regra |
Wą́gerúčgega | taxú-híreže. | Tee | taxúgają | hušéregra |
Man Eater [or, Giant] | [he got burned up]. | [This one] | [after they burned him] | the bones |
skaxdjĭ́-hīrējĕ́ | e·‘sge | wā́ⁿgwāt’ēhī́djēgā | waⁿgerū́tcgeakā | hūpŏ́rū |
skaxjį́-hirežé. | É’sge | wą́gwat’ehíjega | Wągerúčgeaka | hupóru |
very white they were. | So | the men who killed him | the Giant | knee |
p. 6 —
hūcĕ́regĕrā | wāsgĕ́ | kīrūsĕ́ | [α] | naⁿmaⁿtcḗjaⁿ |
hušéregera | wasgé | kirusé. | Égi | nąmąčéžą |
cap | dish | he took it for. | [And] | a warclub |
[α] | dā́hīhūī́jaⁿ | waⁿgwat’ḗhīdjēgā | hīáⁿdjĕrā |
égi | tánihúižą | wągwat’éhijega | hią́jera |
[and] | a pipe | [the one who killed him]* | [the father] |
dā́nīhūā́ka | [α] | naⁿmaⁿtceā́kā | wākīrū́se | [α] |
tánihuáka, | égi | nąmąčeáka | wakirúse, | égi |
the pipe, | [and] | [the warclub] | he took for, | [and] |
waⁿgwat’ḗ hīdjēgā́ | [α] | rā́c | kīk’ŭ́ⁿjĕ | waⁿgerutcgĕ́-hūpŏ́rū |
wągwat’é hijegá, | égi | ráš | kik’ų́že: | "Wągeručgé-hupóru |
[the one who killed him,] | [also] | a name | he made himself: | "Giant-knee |
wā́sgĕ-hā́nĭⁿga | hīgāī́rējĕ | jigé | tcā́nī | numbṓhaⁿgī |
Wásge-hánįga," | higaíreže. | Žigé | čáni | nųbóhągi |
[Dish]-possessor," | [they called him]. | [Again] | fall | [when two] |
yuⁿgī́wīni | hīaⁿdjēra* | jīgĕ | wagī́gōkdjĕ́ | ḗjĕ |
yųgíwini | hiąjera | žige | wagígokjé | éže. |
[princesses] | [father] | [again] | he wanted to give a feast | [he said]. |
ē·sge | jīgĕ́ | wājṓni | nī́ⁿṇa | hārēk‘ū́ |
Esge | žigé | wažóni | nį́na | harek’á |
[And so] | [again] | hunting | [the water] | down the stream |
p. 7 —
hā̀rĕ[-] | kŏ́rōhoī́rējĕ | hīyuⁿgī́wĭnī[-]* | hīáⁿdjera | hōrṓgĕrĕkŏ́rohṓje |
hàrera | kórohoíreže. | Yųgíwinira | hią́jera | horógirekórohóže. |
going | they're getting ready. | [Princesses] | [the father] | he's going along. |
*Radin has a superscript /y/ inserted between /hī/ and uⁿgī́wĭnī.
harāī́recgū́nī | wahū́hihījĕ* | haⁿhī́rĕgī | honáⁿdjobŏ́haⁿ | hōkīp‘ĭ́ⁿ |
Haraírešgúni. | Wahúhihiže. | Hąhíregi | honą́jobóhą | hokip’į́ |
They went. | It snowed a little. | [When they arrived] | [sleep-four] | that far |
hāhī́rējĕ | waⁿgerū́tcgĕ-hūpŏ̀rū-wasge-hā́nĭga | hāī́nīṇĕ́gī | wajṓnīnĕ́jĕ |
hahíreže. | Wągerúčge-hup’óru-wasge-hániga | haíninégi | wažóninéže. |
they came. | [He who has a Giant's Knee Cap for a Dish] | in morning | hunting. |
tcāī́jaⁿ | gū́tcĕ́ | ārābocī́cgī | ruxā́rejĕ́ | ūnīhā́uⁿ |
Čáižą | gúčé, | arabošíšgi, | ruxárežé. | Uniháų, |
[A deer] | he shot, | [since] he crippled [it,] | he went after. | As he was doing it, |
dĕ́ĕ | jīgĕ́ | sī́rā | hōkārāī́djĕ[ε´] | dĕ́ĕ |
tée | žigé | síra | hokaraíjegáją. | Tée |
[this one] | [again] | [his track | he came into his own. | [This one] |
waⁿgerū́tcgḗjaⁿ | hīrōwā́kcĕ | ḗ·‘sgĕ | wāī́wēwīwi[-][ε´] |
Wągerúčgéžą | hirowákše. | É’sge | wáwewiwiragáją, |
[a Giant] | was in his track. | [And so] | [after the two of them thought about it,] |
p. 8 —
dĕ́ĕ | nījĕ́djā | hopŏ́xĭaⁿ | hagā́djagī́jī* | ē | hōnuⁿgī́waⁿkcĕ |
tée | nižéja | hopóxią | hagájagíži. | E | honųgíwąkše. |
[this one] | near the bluff | a hole | he once saw. | [It] | he ran for. |
dĕ́e | hāgerĕ́gī | waⁿgerū́tcgeā́kā | dīdī | hāhāhĕ́je |
Tée | hagerégi | Wągerúčgeáka | titi | hahuhéže. |
[This one] | behind | [the Giant] | with stamping | he was coming. |
[α] | hopŏ́xdjega | [β] | gī[τ´] | hī́djōk‘ĭ́wĕjĕ |
Égi | hopóxjega | éja | gigíži, | híjokiweže. |
[And] | [that hole] | [there] | he got [to,] | he went in. |
dĕe | waⁿgerū́tcgedjēgā́ | hīdjā́djīj[ρ´] | wḗjē | kōrā́ |
Tee | Wągerúčgejegá | hijájižánąga | wéže, | "Kora! |
[This one] | [that Giant] | [he came, and] | said, | "Kora! |
waⁿgerū́tcgĕ | kūpṓrawā́sgeā̀níⁿgā | tcīp‘ĭ́ⁿxdjĭⁿ |
Wągerúčge | Hupórawásgeanįga | čip’į́xjį |
He who has a Giant's | Knee Cap for a Dish | a nice tent |
ŭ́ⁿdjējĕdjĕ́rā | [ρ] | hidjōī́s‘iⁿje |
ų́ježejéra," | ánąga. | Hijoís’įže, |
he's got a nice place, hasn't he?" | he said. | He looked in, |
[α] | nāī́ⁿjaⁿ | rūcī́j[ρ´] | howakā́rak naⁿĭ́ⁿjĕ |
égi | naį́žą | rušížánąga | howakárak nąį́že |
[and] | a tree | he broke down, | he tried to poke it in |
nūnīgĕ | waⁿkcĭ́kdjḕgā | nīⁿhocgohĕ́djā* | gīdjḗjĕ | e·‘sge |
nunige | wąkšíkjéga | nįš hošgobéja | gijéže. | E’sge |
[but] | [that man] | in between the rocks | he stepped. | [And so] |
p. 9 —
haⁿkī́kīṓnījĕ | guⁿ | jīgĕ́ | hopŏẋedja | hōī́s’ĭⁿs’ā́je |
hąkíkióniže. | Gų | žigé | hopóǧeja | hois’įs’aže. |
he didn't touch him. | [He sought ?] | [again] | [at the hole] | [he peeped in.] |
hīgījigĕ | hidjōī́s’ĭ́ⁿ[ε] | hīrap’k‘uⁿ.hāī́ⁿdjā |
Higižigé | hijoís’į́gają. | Hirap’k’ųhaįja |
Then he did it again | [after he looked in]. | Under the jaw |
jījū́gīgū́tccĕ | gīxĕ́k’ŭⁿhāī́ⁿdja | dṓwĕ |
hižugigúčše. | Gixék’ųhaį́ja | tówe |
[he shot him with the gun]. | Down towards the foot of the bluff | [he went in that direction]* |
tcĭ́ⁿwĭⁿ | rāhḗjĕ | wáⁿgerū́tcgĕ hūpṓrūwasge[ρ´]† | hihī́nŏbg[ρ´] |
"Čį́wį," | rahéže. | Wą́gerúčge Hupóruwasgeánįga | hihínobgánąga |
[roaring]* | as he went. | He who has a Giant's Knee Cap for a Dish | he came out, and |
hōmaⁿtcī́rā | hōnuⁿgī́waⁿkcĕ | hīdjā́gīgī́ | jīgĕ́ | wṓrāk |
homąčíra | honųgíwąkše. | Hijágiží | žigé | wórak. |
his camp | he started to run for. | When he got there | [again] | to tell story. |
hakārāī́rḗjĕ | hāgī́rēgī | jīgĕ́ | hisgetcṓjū | hādjīr[ρ´] |
Hakaraíreže. | Hagíregi. | Žigé | hisgečóžu | hajíránąga |
They went back. | They reached. | [Again] | he went with some | [they came, and] |
jīgĕ́ | waⁿgerū́tcgeā́kā | naⁿ hāīkaⁿwaⁿ* | hīr[ρ´] | [α] |
žigé | Wągerúčgeáka | ną haikąwą | hiránąga | égi |
again | the Giant | they piled wood on top of him | [they did, and] | [then] |
p. 10 —
jīgĕ́ | datcĕ́p hī́rējĕ | waⁿgerū́tcge | dĕ́ĕ | dā́nīhūī́jaⁿ |
žigé | tačép híreže. | Wągerúčge | tée | tánihuížą |
[again] | they burned up. | Giant | [this] | a pipe |
hānĭăⁿkī́ | [α] | naⁿmaⁿtc’ḗjaⁿ | hānīā́ⁿki | hīnuⁿk’djēgā |
haniąki | égi | nąmąčéžą | hanią́ki. | Hinų́kjega |
he had | [and] | war-club | [he had]. | [Daughter] |
hīā́ⁿdjera | ḗhīcgā́ga | wanĭ́ⁿkdjānḗjĕ |
hią́jera | éhišgága | wanį́kjanéže. |
[the father] | this time | he's going to have them. |
jīgā́hahī́tcānĭ́ⁿgī* | wogī́gora hĭⁿgī́rēnā | ḗjĕ |
Žigáhahíčanį́gi, | wogígora hįgírena | éže, |
When fall came again, | the time for feast (it's time for)† | he said, |
wáⁿgĕnū́nigĕnoⁿka | e·’sge | jīgĕ́ | hīnŭⁿk-tcṓkĕrĕ |
wą́genúnigenǫka. | E’sge | žigé | hínųk-čókere |
the old man. | [And so] | [again] | he went with his wife |
wādṓhṓtcī́rā | nīnā́harekū̀jĕ | jīgĕ́ | djobŏ́haⁿ | hokī́p‘ĭⁿ |
watóhočíra | nináharekùže. | Žigé | jobóhą | hokíp’į |
[son-in-law] | he went down the stream. | [Again] | [for the fourth time] | [that far] |
hahī́ | tcīrējĕ | hoxdjā́nā́niⁿgī | gŭⁿxāp’ḗnĭⁿk | hīnŭ́kdjēgā |
hahí | číreže. | Hoxjánánįgi | gųxap’énįk | hinų́kjega |
[he arrived there] | [they lived]. | In evening | not so very late | [the wife] |
p. 11 —
tcīŭ[ρ´] | waⁿk’djēgā | wajṓnīṇā́gĭnī́jĕ | tcāī́jaⁿ | t’ēhī́gī |
čiuánąga | wą́kjega | wažónináginíže. | Čaížą | t’ehígi, |
she put camp up | [the man] | he went hunting already. | [A deer] | [having killed,] |
k’ĭ́ⁿ-guhā́ŭⁿ | dĕe | waⁿgerū́tcge |
k’į́-guhá’ų. | Tee | Wągerúčge |
he packed coming [= he came carrying it on his back].* | [This] | [Giant] |
*the bracketed phrase is my own gloss.
hīdānī́nā | nanājī́nēgī | naⁿxĕdḗjĕrĕgī́ | sānĭⁿgĕ́djā |
hitanína | nanažínegi | nąxetéžeregí | sanįgéja |
[he thought of] | there were trees | there's a certain tree | behind |
nāⁿjī[ρ´] | tcī́ra | hōgī́rōxū́tcrēhī́djējĕ |
nąžiánąga | číra | hogíroxúčrehíježe. |
[he stood, and] | [the lodge] | looking towards (every once in awhile).* |
waⁿgerū́tcgedjēga | waⁿkcĭ́geniⁿkdjḗgā | hadjā́kōnōⁿkā́djaⁿ | mĭⁿk | kimpce |
Wągerúčgejega | wąkšígenįkjéga | hajákonǫkáją | mįk | kįpše.† |
The Giant | [the small person] | when he saw him* | [he laid] | [he laid]. |
wajōnīna | gī[τ´] | naⁿxĕ́djējaⁿ | gīwaⁿk’cĕ | [α] |
Wažónina | gigíži. | Nąxétežą | giwąkše, | égi |
The hunter | he came back. | [A big tree] | he chopped down, | [and] |
djōbī́hī | wāītcgī́re | hūī́djĕrā | pedjĕdja | hot’úmpce |
jobíhi | waičgíre. | Huíjera | pejéja | hot’ų́pše. |
in four parts | he cut them. | The stump (next to the root)* | the fire | he put it. |
extention of page 11 on a separate sheet —
[ω]hī[ρ´]* | [α] | hīdjānḗnaⁿka | nāīⁿkīhā́rāzi | wāwāūī́ⁿje |
Žegųhiánąga | égi | hijanénąka | naįkikárazi | wawaúįže. |
[Then he went, and] | [then] | the other three | he put them † | he made them. |
p. 12 —
mĭⁿgīrḗjĕ | dĕ́ĕ | haⁿhĕ́kisā́gerĕgī | waⁿgerū́tcgedjḗga | djī[ρ´] |
Mįgiréže. | Tée | hąhékiságeregi | Wągerúčgejéga | jiánąga |
[They retired]. | [This one] | [in the middle of the night] | [the Giant] | he came. |
tcī́rāhĕ | hādjīoīs’ĭ́ⁿjĕ | waⁿgáⁿkā | hīkīŏ́ⁿkī | wagĕ́jĕ |
Čírahe | hajiois’į́že.* | Wągą́ka† | hìkiǫki | wagéže, |
Top of tent | [he came and peeped in]. | The man | he was awake | he said to him, |
djāgū́ ŭⁿ | haⁿhḗ | dejadjaⁿṇaⁿṇe´gī | hṓwĕ nuⁿxā́waⁿ | huⁿcū́ruxutc |
"Jagú’ų | hąhé | težejąnąnégi | hówe nųxáwą | hųšúruxuč |
["Why] | [night] | this time of | are you sneaking around | and looking at me |
radjĕ́jĕ | gūcĭ́gī | hāhī́ | nĭⁿgĕ́ | pḗdjōkīt’ŭ́ⁿge |
rajéže? | Gušígi | hahí | nįgé | péjokit’ų́ge. |
you do? | Over there | there | [someplace] | make a fire for yourself. |
hāī́ⁿṇĕgī | hocgā́tc | djagū́ra | hījáⁿ | hīŭ́ⁿk’djĕ́ |
Haį́negi | hošgáč | jagúra | hižą́ | huį́k’jé |
Tomorrow | a game | what kind of | [one] | we're going to do |
hīcĕ́gī | hīŭⁿkdjḗ´nā | hānā́naⁿī́ⁿṇa | hoicóⁿ hīnḗrādjḗna | hīgĕ́gī |
hišégi | hiųkjéna. | Hanánąį́na | hoišǫ́ hinérajéna," | higégi. |
you say | we'll do. | I've been trying to sleep | you're bothering me," | he said to him. |
waⁿgᴇrū́tcgedjḗgā | hīrārūtcḗdja | hṓwār[ρ´] |
Wągerúčgejéga | hiraručéja | hówaránąga |
[The Giant] | some ways off | he went, and |
hahī | pḗdjōkīt’ŭ[ⁿ][ρ´] | [β] |
Hahi | péjokit’ųánąga | éja |
[In time, over there] | [he made a fire for himself, and] | [there] |
p. 13 —
hōdā́hŏmprānŭ́ⁿkce | hámbera | kī́nĭpgī́ji | waⁿkcĭ́genoⁿka |
hotáhǫpranų́kše. | Hą́bera | kínipgíži. | Wąkšígenǫka |
he made (a big fire) so they could see his figure. | [The light] | [he laid down]. | [The man] |
hītcāwī́nā | hīhī́namp | cī́jĕ | hīkū́rūhṓkdjĕnĕgĭ́djĕnī | [α] |
hičawína | hihínąp | šíže. | Hikúruhók’jenegíjeni. | Égi |
[his wife] | to go out | he asked her to. | He'll get ready (now). | [And] |
īhī́nŏ́pce* | hīnū́kdjēgā́ | hāgōrḗjaⁿ | dĕ́ĕ | wēcgū́nī |
hihinópše | hinúkjegá. | Hagoréžą | tée | wešgúni, |
she went out | [the wife]. | In awhile | [this one] | he [said,] |
tcī́rā | hīnāgī́cūrūxóⁿṇagī́cana | hĕrĕkdjŏnḗna | ḗjĕ | hīnuk’djēgā́ |
"Číra | hinagíšuruxǫ́nagíšana | herekjonéna," | eže. | Hinúkjegá |
"[The tent] | you have to pull down | [it will be,]" | he said. | [The wife] |
tcīcū́rā | wārūcŏ́rōkjă[ε´] | dĕ́ĕ | hīkā́nānā | denaⁿkce |
čišúra | warušórokjagáją. | Tée | hikánana | tewąkše. |
tent poles | she pulled them out. | [This one] | her husband | there he was. |
waⁿgerū́tcgĕnaⁿkā | hīkīsgĕ́xdjĭⁿ | waū́naⁿkcĕ | dĕ́ĕ | waⁿgerū́tcgexdjiⁿnoⁿka |
Wągerúčgenąka | hikisgéxjį | waúnąkše. | Tée | Wągerúčgexjįnǫka |
[The Giant] | as big as | he was. | [This one] | the real Giant |
p. 14 —
hakdjomp’[ε] | kŏrĕ́jĕ | dewaⁿgīk‘isgexdjĭjaⁿ |
hakjǫp’gają. | Koréže. | Tewągik’isgexjįžą.* |
he looked back. | He was surprised. | [There he was really the same one ?]. |
*I analyse this as, tewąk, "there he was"; hikisge, "the same"; -xjį, the emphatic suffix; -ižą, "one.".
[β] | minŏ́genokcĕ | haⁿhṓ | ḗjĕ |
Éja | minógenokše. | "Hąho," | éže |
[There] | [he sat down]. | "[Hello,]" | [he said] |
waⁿgerū́tcgĕ hū́porowā́sgehānī́nā | [α] | huⁿkī́nāgenĭkhī́kdjanḗna |
Wągerúčge huporowásgehanína. | Égi | "Hųkínagenįkhíkjanéna. |
the one who has a Giant's kneecap for a dish. | [And,] | "We're going to wrestle a little. |
[α] | naⁿmā́tcērā | dā́nīhū́ra | [α] | wā́jūgā́ⁿ |
Égi | nąmáčera | tánihúra* | égi | wážugą́. |
[Both] | [the warclub] | [the pipe] | [here] | I'll place them. |
hī́jaⁿ | mōⁿkīt’ūnēgi | maⁿwot’ū́ⁿṇadjḗgā | wauⁿk’djanḗna | dānīhū́ra |
Hížą | mǫkit’unegi | mąwot’ų́najéga | waųk’janéną. | Tanihúra |
One | who will get them | the one who throws him | [he will do]. | [The pipe] |
hōgū[ρ´] | dā́nihī[ρ´] | [α] | rūcdjóⁿgī | naⁿmatcéra |
hožuánąga | tánihiánąga | égi | rušjǫ́gi | nąmačéra |
he fills it, and | he'll smoke it, and | [then] | [when he gets done] | [the warclub] |
rū́z[ρ] | hiⁿkīk’uⁿkdjonḗa[ⁿ] | dejegū́na |
rúzanąga | hįkik’ųkjonéną. | Težegúna |
[he took, and] | we're going to use it on each other. | This is the way |
wáⁿdjōcgā́djera | [α] | hṓkīkī́nŏgĕrĕ |
wą́jošgájera." | Égi | hókikínógere |
to play man's game." | [And] | they commenced to wrestle |
p. 15 —
ūī́nējĕ | wīnĭ́gĕrā | naⁿsawāī́djā | djīnoⁿkā́djaⁿ* |
uíneže. | Winígera | nąsawaíja | jinǫkáją |
[they did]. | The sun | over, at top of the trees | [after it had come] |
*above the Hočąk text it says, "(east side)."
[α] | maⁿṇā́ | jḗguⁿ | tcī́wĭⁿ[ρ´] | jḗguⁿ |
Égi | mąna | žégų | číwįánąga | žégų |
[and] | the [earth] | [then] | it roared* | [then] |
k’suⁿtc | djīkĕ́rekĕ́re | hī́rējĕ | dĕ́ĕ | wī́rā |
k’sųč | jikerekére | híreže. | Tée | wíra |
and shook | [quickly ?] | [it did]. | [This one] | [the sun] |
naiⁿsawāī́djā | hīnaⁿkā́djaⁿ | waⁿgerū́tcgĕxdjĭⁿdjēgā́ |
naįsawaíja | hinąkáją | Wągeúčgexjįjegá |
[over the tops of the trees] | when it reached (west side)* | [the Giant] |
kī́sāk | hāīcgī́tc | kīnĭ́bīrēgī́ | maⁿṇā | gīksŭ́ⁿtc | djīkĕ́reje | [α] |
kísak | haišgíč | kiníkiregí.* | Mąna | giksų́č | jikéreže. | Égi |
about half | over | they fell. | [The earth] | [it shook] | [quickly]. | [And] |
wēcgūúni | waⁿgerū́tcge hīpṓrūwā́sgĕānī́na | nĕḗjī | waⁿgerū́tcgep‘ĭⁿgā |
wešgúni, | "Wągerúčge hipóruwásgeanína, | neéži | 'Wągerúčgep’įga' |
[he said to him,] | ["One who has a Giant's kneecap for a dish,] | you yourself | 'Good Giant' |
hīgĕ́ | piⁿṇerā́nī[ε´]* | [α] | hirā́gniⁿgera† | adanīhuniⁿgrā | huⁿgī́ⁿjūgĕ́ |
higé | pįneránigáją. | Égi | hirágnįgera | tanihunįgra | hųgį́žugé. |
to call you | they might. | [And] | the last time | the little pipe | fill it up for me please. |
p. 16 —
rap‘ṓnĭⁿk | hĭ́ⁿgīgira | ānū́nīge | waⁿgerū́tcgĕ hūpŏ́rūwasge hā́niⁿga | naⁿmáⁿtcĕrā |
Rap’ónįk | hį́gigira," | anúnige, | Wągerúčge Hupóruwasgehánįga. | Nąmą́čera |
Puff | let me,"* | [he said,] | [He who has a Giant's Knee Cap for a Dish]. | [The warclub] |
wazā́djēgī | hānĭ́ⁿgŭ[ρ´] | naⁿsū́rā | gī́kcāp | rehī́jĕ |
wazájegi | hanį́guánąga | nąsúra | gíkšap | rehíže. |
as it's sticking up in the ground | he took it [and] | his head | he split | [he sent it off]. |
dĕ́ĕ | waⁿgerū́tcge | hīdanī́nā | wagīŭ́ⁿjĕ | waⁿgerū́tcgep‘ĭⁿga |
Tée | Wągerúčge | hitanína | wagių́že. | "Wągerúčgep’įga," |
[This one] | [Giant] | the third | he did it. | "Good Giant," |
hīgāī́rēgī | waⁿkcĭ́genigenáⁿgere | naⁿdjogī́djaⁿge | ḗ’·sge | waŭ́ⁿje |
higaíregi. | Wąkšíganigeną́gere | nąjogíjąge. | É’sge | waų́že. |
they would call him. | The [little] people | he pitied them. | [And so] | [he did it]. |
waⁿgerū́tcge | kīⁿṇĕ | deĕ́jeguⁿ | hī́gi | ḗgī |
Wągerúčge | kį́ne. | Teéžegų | hígi | égi |
[Giant] | [he made himself]. | [This one then] | [to us ?] | [here] |
hāgī́mīnŏg[ρ´] | hārūxĕ́ | wakā́ⁿtcaⁿk | k‘ĭⁿj,, | xonū́niⁿk |
hagíminogánąga | haruxé. | Waką́čąk | k’įže. | Xonúnįk |
he went back and sat down | his back towards. | Holy | he made himself. | Small |
p. 17 —
kĭⁿṇahī́je | jēsgā́nū́nigĕ | tcṓwĕ rū́c’āgenâⁿje | hitcāwī́nā |
kįnahíže. | Žesgánunige,† | čówe rúš’agenąže. | Hičawína |
he tried to make himself.* | [Nevetheless,] | he came near not doing it. | For his wife |
*for xonúnįk kįnahí, Radin has, "he tried to reduce himself."
†between jēsgā́ and nū́nigĕ, Radin has a page with the following on it: "Frenchman, Blowsnake, Smith, Ewing, Harrison, Twin, Lamère, Houghton, O. Lamère, Baptiste." [These are various informants.] A line below this he has the following text: ’ya q!agwide k!ésis meslaxla nawalakwéx ts’ékwa yuxs k!élpálaéx. [This, obviously, is not Hočąk.]
wauⁿgĕ́djĕnĕ | waⁿkcĭ́gĕrā | wīkīsgĕ́xdjĭⁿ | k‘ĭ́ⁿjĕ | [α] | jīgĕ́ |
waųgéjene | Wąkšígera | wikisgéxjį | k’į́že. | Égi | žigé |
had it not been. | [A human] | he made himself | like. | [And] | [again] |
worā́gagī́rāgī | jegésgetcṓjū | hāhīⁿ[ρ´] | waⁿgerutcgĕ́rā | jīgĕ́ |
worágagíregi, | žegesgečóžų | hahįánąga | Wągeručgéra | žigé |
[after telling them of it,] | with some again | he went back, [and] | [the Giant] | [again] |
nāīⁿkā́wā́ⁿ hīr[ρ´] | [α] | dātcĕ́p | hī́rējĕ |
naįkáwą́ hiránąga | Égi | tačép | híreže. |
[they piled wood on top of him] | [and] | [burned up] | [they did]. |
dĕ́ĕ | waⁿgerū́tcge | mōjūnáⁿkī | waⁿgerū́tcge | sīcĭ́gĕrā |
Tée | Wągerúčge | možuną́ki | Wągerúčge | Šišígera |
[This] | [Giant] | all in the land | [Giant] | [the Bad] |
hĭrĕ́rēgī | ḗ·’sgĕ | waⁿgerū́tcgĕ | wīrūkŏ́nōnă | ésge |
hiréregi. | É’sge | Wągerúčge | wirukónona, | ésge* |
[when they got]. | That is why | the Giant | who was in charge (chief) | [thus] |
waⁿkcĭ́giwíⁿgenáⁿgĕrĕ | naⁿdjodjáⁿjĕ | dĕĕ́ | hīrā́gĕrā | waⁿgerū́tcge |
wąkšíginį́geną́gere | nąjoją́že. | Teé | hirágera | Wągerúčge |
[the little people] | [he blessed them]. | [This one] | the last | [Giant] |
p. 18 —
t’ḗhī | āī́res’ā́gī | jḗsge | hī́rējĕ. | worā́k |
t’éhi, | aíres’ági. | Žésge | híreže. | Worák |
[they killed,] | [they used to say]. | [Thus] | [they did.] | [Story] |
dĕĕ́ | worakhī́sgèxdjĭ́ⁿjaⁿ* | hĭ́rējĕ | āī́rēgē | hodjáⁿ |
tée | worak hísgèxjį́žą | híreže, | aírege. | Hoją́ |
[this one] | [a true story] | it is, | [they say]. | When |
waūī́ṇegí | maⁿ kerepắna cāgṓwĭⁿgōnī́ | āī́rēnā. |
wauínegi | mą kerepana-šagówįgoní, | aírena. |
they did this | it must have been about 70 years, | [they said]. |
Source:
[1] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society) #19, Story 1: 1-18.