Hocąk Text — The Pointing Man, Version 2
Winnebago I, #3: 18 |
Wākdjeⁿkā́gā | édja | rāhē´no | [n]iⁿtcēdjĕ́djā | waⁿkshĭgíjeⁿ |
Wakjąkága | éja | rahéną. | Nįcejéja | wąkšigižą |
[Trickster] | there | he went. | By the creek | a man |
ë́dja | neⁿjiⁿ´djāaⁿ´* | hādjānŏ | nīā́gĕdjā | hīmiⁿ´rak’djē´nŏ |
éja | nąžį́jahą́ | hajaną. | Niágeja | himį́nakjéną. |
there | standing | saw he. | Across the creek | he was pointing. |
wāē´nīsēbiwā́nāgă | Wākdjeⁿkā́gā | hōkiⁿt’ēgādjeⁿ | heⁿkĕ́ | gīxā́bĭranī́năⁿ |
Waínisebianąnga | Wakjąkága | hokįt’egają | hąké | gixábiraníną. |
He had a black suit, and | [Trickster] | when he talked to him | not | he did not answer. |
p. 19 —
jīgĕ́ | hōkĭt’ē´gāshgĕ | heⁿkĕ́ | gīxā́bĭranī́shōnū́năⁿ | ä́sgĕ |
Žigé | hokit’égašge | hąké | gixábiraníną. | Ésge |
Again | he talked, but | not | he did not answer. | And so* |
gā́djŭⁿgā | wōgīdē´k’shŏnŏ | hṓ* | tcākŏ́ | hīŭⁿ´k’djē´nŏ |
gájąga | wogitékšaną. | "Ho, | cako | hių́kjeną," |
then | he grew mad. | "Well, | (see here)† | we are doing," |
Ánāgă | wōnéⁿjīsēbī́jeⁿ | hōkā́wāxūgĀ´nūga | ā́gĕdjā |
ánąga, | woną́žisebižą | hok´waxugánąga | ágeja |
he said, and | a black coat | he put on, and | across |
hīmānā́k’djegī́jī | hĭshgĕ́ | ū́nŏ | heⁿp’sĕ́rĕtcīⁿ | jē´skĕ |
himanákjegiži, | hišgé | ’ųną. | Hąpsérecį | žeske |
the other was pointing, and | so | he did. | All day long | that kind |
hī́nŏ | gā́djuⁿgā | hōxdjÁnăⁿgī́jī | hēdjṓrōxū́dj-gādjeⁿ | dĕĕ́ |
híną. | Gájąga | hoxjánągíži, | hejóroxújgáją, | deé |
he did. | And then | in the evening, | when he looked around, | then |
ābī́jeⁿ | wā́ŭndjē´nŏ | ä́sgĕ | hōhṓ | HAnūgă |
abížą | wa’ųjéną. | Ésge | "Hohó!" | hanąnga, |
a stump | it was. | And so, | "Oh dear!" | he said, and |
djāxdjīnāŭⁿ´na | wā’wā́ndjēgī́jī | horūxŭ́djÁnūgă | úⁿpĭanīgā́djeⁿ |
"Jaxjįna’ųna | wawą́jegíži, | horuxújánąga | ’ų́pianigáją. |
"Why I didn't | all this | I should have looked, and | I do it well. |
jēskĕ́xdjĭⁿgĕ́ | wak’djŭⁿkā́gā | hiⁿgā́rnăⁿ* | hōtcŏⁿ´gĕrā | jēwăⁿ´gāskāwī́nŏ |
Žeskéxjįge, | Wakjąkága | [hįkaíreną]." | Hocągara | žewą́gaskawíną. |
No wonder, | 'Foolish One' | they call me." | Winnebagoes | we are the same. |
p. 20 —
wājŏⁿ´ | nīgē´rīgā | heⁿkĕŏrṓxūdjwī́nī* | hīgwánă | hīúⁿwīÁnūgă |
Wažą́ | nigériga, | hąkeoróxujwíni, | higwána | hiųwiánąga |
Anything | that is | we never look, | right then | we do, and |
nĭngē´shgĕ | hAneⁿtcĭⁿpĕ́rĕzwījĕ́ | hĭnkīrāwīshŏnū́năⁿ. |
nįnéšge | hanącįpérezwižé, | hįkirawišonúną. |
or else | we know all about it, | we think of ourselves. |
Source:
Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 18-20. An English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 376-377.