Hōcąk Text — The Plant Blessing of Earth
narrated by Jasper Blowsnake
Original Texts
Winnebago II, #1: 145-147 — | 145 | 146 | 147 |
Winnebago II, #5: 156-158 — | 156 | 157 | 158 |
Winnebago III, #1: 122-124 — | 122 | 123 | 124 |
| Line 1 | Winnebago III, #1: 122-124 |
| Line 2 | Winnebago II, #1: 145-147 |
| Line 3 | Winnebago II, #5: 156-158 |
| Line 4 | Text in the Current Orthography |
| Line 5 | English Translation |
| hapaxlegomena: gahigų́, "thus"; giaxu, "to pour for someone"; hąkĕ́ hagá (> hąkaga), "never".
|
|
| rare words:
- |
|
| use of aírera in preference to aíreną.
|
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common words and affixes.
| α | γ | ε | ɜ | ζ | ϑ | λ | ρ | 𝜑 | ω |
| égi | -giži | waxopĭ́ni | -šaną | -xjį | -ižą | žesge | ánąga | hąke | žigé |
| G | K | S | X | ·נ | २ | = | < | ᴗ | - | ‧| | | | ⨪ |
| tanína | Wažągų́zᵉra | honihá(ra) | wąkšige | nųnįge | -že | cokagá | ženųga | -regi | -ra | -kje | -ną | -nąk |
| Winnebago III, #1: 122 | Winnebago III, #1: 123 | |||||||
| Winnebago II, #5: 156 = Winnebago II, #1: 145 | ||||||||
| [S] | hi’ûñ´kdjâna´wirê | x‘aⁿ´wihu | naⁿwaiⁿ´[ϑ] | here[२´] | ai´re[-] | [α] | wi´ruhîndjiaⁿ´ | |
| 32 honiha´ra | hi’uŋkdjăna´wirë | xą´wihu | nąwaį´ją | herejĕ´ | airera. | 33 ä´gi | wiruhĭndj hiją´ | |
| honiha´ra | hi’υñk‘djana´wirε | xaⁿ´wihu | naⁿwaiⁿ´jaⁿ | herejε´ | ai´rera | ä´gi | wiruhιndj | hijaⁿ´ |
| Honihára | hi’ų̆kjanáwirĕ | xą́wihu | nąwaį́žą | herežĕ́ | aírera, | ä́gi | wíruhįjią́ | |
| The song* | we will use* | plants† | [a song] | [there is] | [they are saying,] | [and] | a greeting* | |
* from the translation in The Road of Life and Death, 147.
† The Road of Life and Death, 147, has "medicinal herbs".
| [ω] | here[२] | ai´re[-] | ewiru´hîntca´wi[-] | [K] | [ε] | wagûñz[γ´] | dj[ρ´] | |
| jigĕ´ | herejĕ | ai´rera | e | wi´ruhĭntca`wira | wajągų´zĕra | waxop‘i´ni | wagųzgi´ji | dja´nąga |
| jigε´ | herejε´ | ai´rera | e | wiruhιntca´wira | wajaⁿgυⁿ´zεra | waxop‘ι´ni | wagυⁿzgiji | dja´nαⁿga |
| žigĕ́ | herežĕ́ | aírera. | E | wiruhįcáwira | Wažągų́zᵉra, | waxopĭ́ni | wagųzgíži | jánąga |
| [again] | [there is,] | [they say.] | [He] | [we are greeting] | Earthmaker* | Spirits* | that he created | [all] |
* from the translation in The Road of Life and Death, 147.
| hadjanô´gwirê | [<] | wajîⁿ´rukô´no | wagigi´gi | [α] | haⁿbidai´’una | |
| hadjaną´gwirĕ | jënųga | wają´ | hiruk‘ą´ną | wagigi´gi. | 34 ä´gi | hąbidai´’uṇa |
| hadjanαⁿgwirε | jë´nυⁿga | wajaⁿ´ | hiruk‘a´naⁿ | wagigigi | ä´gi | haⁿbidai´’uṇa |
| hajaną́gwirĕ, | žénųga | wažį́ruką́ną | wagigígi, | ä́gi | hąbitaí’una | |
| [that we see,] | each one* | in charge* | he put them* | [and] | the means for obtaining Life* | |
* from the translation in The Road of Life and Death, 147.
| Winnebago II, #5: 157 | Winnebago II, #1: 146 | |||||||
| hakara´ni | hîñγakíji | dja´gu | rogu´îⁿwadjê´gi | [K] | [λ] | wahigê´djîni | ||
| hak‘ara´ni | hiŋγak‘i´ji | djagu´ | rogų´ | hįwadje´gi | wajągų´zĕra | jë´sgĕ | wahigĕ´djêni | |
| hak‘ara´ni | hιñγak‘i´ji | djagu´ | rogυⁿ´ | hιⁿwadje´gi | wajαⁿgυⁿ´sεra | jësgε | wahigε´djεni | |
| hakaráni | hįǧakíži, | jagú | rogų́ | hįwajégi, | Wažągų́zᵉra | žésgĕ | wahigĕ́jĕni | |
| [he had] | if we cry, | [what] | one desires | in saying it, | the Creator* | [thus] | he made them | |
* from the translation in The Road of Life and Death, 147.
| RL&D 147 | |||||
| naⁿ´djwañgiro´djaⁿ | hiranaⁿ´[२] | ai´re[-] | hitca´kê | waha´wi[γ] | [X][-] |
| ną´waŋgiro`dją | hiranąj́ĕ | ai´rera. | 35 hitcokĕ´ | waha´wigiji | waŋkcĭ´gĕra |
| naⁿwañgire´djaⁿ | hiranaⁿ´jε | ai´rera | hitcok‘ε´ | waha´wigiji | wañkcι´gεra |
| nąjwągiróją* | hiraną́že, | aírera. | Hicokĕ́ | waháwigiži, | wąkšĭ́gᵉra, |
| they would bless | us with them, | [they are saying.] | Grandfather† | he made his plea,† | [for the people,] |
* other sources show that the first /dj/ (= /j/) was hypercorrected in subsequent copies.
† from the translation in The Road of Life and Death, 147.
| hitco´kisa´gonaⁿjiⁿ´na | hiki´k’uîṇa´nihe´gi | [α] | [=] | hicgê´ | ||
| hitcokĕ´ | k‘isak | honąjį´ṇa | hik‘ik‘u´iṇanihe`gi. | 36 ä´gi | tcok‘aga´ | hicgĕ´ |
| hitcok‘ε | k‘isa´k‘ | honaⁿjiⁿ´ṇa | hik‘ik‘u´-iṇanihe´gi | ä´gi | tcok‘aga´ | hicgε´ |
| Hicókiságonąžį́na | hikik’úinanihégi, | ä́gi | Cokagá | hišgĕ́ | ||
| the Grandfather Who Stands in the Middle* | that [which] they used on themselves, | [and] | [Grandfather]† | [also] | ||
* from the translation in The Road of Life and Death, 147. The translation has "five pieces" with a line connecting this entry to the following at the top of the page: "i.e. the ashes that they used on their faces in fasting". This really applies to the next word (hikik’úinanihégi). The grandfather mentioned here is the Fire which is located in the center of the lodge.
† this is translated "Grandmother."
| γak[२´] | [G] | hakara´ni | [γ] | hikârô´kihiⁿ´wira | naⁿ´waⁿ | nañxgûⁿ´[२] | [α] | wagê[२´] | hitcûcgê´ |
| γakcĕ | dani´ṇa | hak‘ara´ni | giji | hik‘aⁿ´rokĕhihi`wira | ną´wą | nągų´jĕ.† | 37 ä´gi | wagĕjĕ´ | hitcųcgĕ´ |
| γakcε | daniṇa | hak‘ara´ni | giji | hik‘âro´k‘εhihi´wira | naⁿwaⁿ | nañgυⁿ´jε | ä´gi | wagεjε´ | hitcυⁿcgε |
| ǧakšĕ. | Tanína | hakaráni | giži. | Hikărókĕhihìwira | ną́wą | nąxgų́žĕ, | ä́gi | wagĕžĕ́, | "Hicųšgĕ́, |
| he cried.* | Tobacco* | [he had] | [.] | Our Grandmother* | [his song] | she heard it,* | and* | she spoke to him,* | "Grandson,* |
* from the translation in The Road of Life and Death, 147.
† this drops the /x/ of the original transcription. Nąxgų́ means, "to hear, listen," whereas nągų́ is unattested.
| naⁿ´djonidja´ṇa | [K] | ’ŭañgê[ᴗ´][⨪]rê´ | x‘aⁿ´wîⁿ | hu´pina | dj[ρ´] | haⁿ´binaⁿjîⁿ´ṇaⁿ´kigi† | |
| nądjonidja´ną | wajągų´zĕra | wa´ŋgĕrĕginą`gĕrĕ | xą´wį | hu´p‘iṇa | dja´nąga | hąb | hinąjį´nąk‘i`gi |
| naⁿdjonidja´naⁿ | wajañgυⁿsεra | wañgεrεginαⁿ´gεrε | xaⁿ´wιⁿ | hu´p‘iṇa | dja´nαⁿga | haⁿb | hinaⁿjiⁿ´ṇαⁿk‘igi |
| nąjonijáną. | Wažągų́zᵉra, | wą́gĕrĕginą̀gĕrĕ, | xą́wįhúpina | jánąga | hą́binąžį́ną́kigi, | ||
| I bless you. | The Creator,* | living up above,* | good plants* | [as many as there are] | [that stand up with Life,] | ||
* from the translation in The Road of Life and Death, 147.
† before kigi a superscript /ⁿ/ is omitted, and the accent over the first /i/ in kigi is lined out.
| RL&D 148 | |||||||
| [<]* | na´djirodjaⁿ´[२] | e[२´] | howare´[-] | x‘aⁿ´wîⁿhu | wajâⁿ´ṇûkoñ´ga | higisgê´s’a[२´] | |
| jë´nųga | ną´djirodją`jĕ | ëj́ĕ. | 38 howare´ra | xąwį´hu | wają´ | hiṇukŏ ́ŋga | hi´gisgĕs’a`jĕ |
| jë´nυⁿga | naⁿdjirodjaⁿ´jε | ëj́ε | howarera | xaⁿwiⁿhu | wajaⁿ´ | hiṇuk‘ɔ´ñga | higisgεs’a´j́ε´ |
| žénųga | ną́jiroją̀žĕ," | ežĕ. | Howaréra, | xąwį́hu | wažą́nukǫ̆́ga | higisgĕs’ažĕ́. | |
| with these† | I bless you," | [she said]. | [Sure enough,] | plants† | when she uses for anything | it would be so. | |
* before this symbol, haⁿbi is lined out.
† from the translation in The Road of Life and Death, 148.
| djágu | rogûⁿ | wa’ûñga´ | [λ] | howes’a´[२] | [α] | we[२´] | hitcûⁿcgê´ | gagwo´ra | |
| djagu´ | rogų´ | wa’uŋga´ | jësgĕ | howes’a´jĕ. | 39 ä´gi | wej́ĕ | hitcųcgĕ´ | ga | higų´ |
| djagu´ | rogυⁿ´ | wa’υñga´ | jë´sgε | howes’a´j́ε | ä´gi | wejε | hitcυⁿcgε | ga | higυⁿ´ |
| Jagú | rogų́ | wa’ųgá, | žésgĕ | howes’ážĕ. | Ä́gi | wežĕ, | "Hicųšgĕ́, | gahigų́ | |
| Whatever* | [to long for] | she is doing it, | [that] | she would get.* | And* | she said,* | "Grandson,* | thus | |
* from the translation in The Road of Life and Death, 148.
† "get" is written above an original "go".
| Winnebago III, #1: 124* | ||||||
| wácêrëkdjôna´rê | redju´ṇa | djadjaiñ´[ζ] | p‘aniṇê´gi‡ | maiñ´kidjaⁿ | dêê´ | hinîñgi´sgê |
| kerawace´rekdjă`rĕ | redju´ṇa | djadjai´ŋxdjᆠ| p‘aniṇe´gi | maiŋk‘i´dją | dĕĕ | hiniŋgi´sgĕ |
| korawacerek‘djana´rε | redju´ṇa | djadjai´ñdjιⁿ | p‘aniṇe´gi | maiñk‘i´djaⁿ | dεε´ | hinιñgi´sgε |
| korawašerekjanárĕ, | rejúna | jajaį́xjį | paninégi | maįkíją, | tĕĕ́ | hinįgísgĕ |
| as you go, | roots (descendants) | as long as | [if] you are | as long as the earth lasts, | [this] | it will be so |
* a great deal is written at the top of the page. At the far left is the numeral "7", and at the far right corner is "124". At the center near the top of the page is written "150". At the top of the left side of the page is written,
ma (?)
arrow
rucâ´rotc } to pull out
To the right of the numeral "150" is written:
| hak’a´ | } | |
| rak’a´ | to dig | |
| k’a |
Just above the first line and near the right edge of the page is written,
| rus‘aⁿ´ha´hiⁿ | = | anything |
| by itself | ||
| without |
†
the word following this is heavily scribbled out.
‡ a line connects this line to a comment above the line: "if you make sacrifices to these plants, you will always obtain what you wish."
| ranicë´[‧|´][|] | x‘awiⁿ´hu[-] | ninda´katc | wagigi´[-] | p‘iⁿṇa[γ´] | x‘awiⁿ´hura | - |
| ranice´kdjăne`ną. | 40 xąwįhu´ra | nįnda´katc | wagigi´ra | p‘iṇagi´ji | wąwįhu´ra* | nįnda´k‘atc |
| ranicek‘djane´naⁿ | xaⁿwiⁿhu´ra | ninda´k‘atc | wagigi´ra | p‘iṇagi´ji | waⁿwiⁿhu´ra* | -† |
| ranišekjanéną. | Xąwįhúra, | nįtákac | wagigíra | pinagíži, | xąwįhúra | nįtákac |
| for you always. | The plants,‡ | boiling | doing for them | if you do it well, | the plants‡ | boiling |
* both the manuscript and the typescript have an initial /w/ in place of the original initial /x/.
† omitted in the typescript.
‡ from the translation in The Road of Life and Death, 148.
| - | - | - | [𝜑]aga´ | hi[ϑ´] | wajîⁿ´curuc’a´gênîñ[‧|´][|] | |
| wagigi´ra | p‘iṇagij́i | wąwįhu´ra† | haŋk‘aga´ | hiją´ | wają´ | hicuruc’a´gĕnĭŋkdjăne`ną. |
| - | - | - | hañk‘aga´ | hijaⁿ´ | wajaⁿ´ | hicuruc’a´gεnιⁿkdjanenaⁿ |
| wagigíra | pinagiži, | xąwįhúra | hąkagá | hižą́ | waį́šuruš’ágĕnįkjănèną. | |
| for them | if you do things well, | the plants* | never* | something* | you will not fail to get something with it. | |
* from the translation in The Road of Life and Death, 148.
† again there is an initial /w/ where an /x/ is expected.
| Winnebago II, #5: 158 | ||||||
| x‘aⁿ´wîⁿhu´[-] | hi[ϑ´] | curucâ´roikdjone´gi* | [𝜑] | haga´ | naⁿbᴇra´[ɜ] | rusaⁿ´kinîⁿ |
| 41 xąwįhu´ra | hiją´ | curucâ´roikdjăne`gi | haŋkĕ´ | haga´ | nąbĕra´căną | rusaŋk‘i´ni |
| xaⁿwiⁿhu´ra | hijaⁿ´ | curucâroik‘djanegi | hañk‘ε´ | haga´ | naⁿbεra´canaⁿ | rusañk‘ι´ni |
| Xąwįhúra | hižą́ | šurušároikdjanègi, | hąkĕ́ hagá | nąbĕrášaną | rusąkĭ́ni | |
| Plants‡ | one of these‡ | if you're going to pull out, | never | hand only† | [always choking] | |
* the /k/ is inserted above the line by a caret.
† above "hand" is written, "(with bare hand)".
‡ from the translation in The Road of Life and Death, 148.
| rucâroidjinia´ndjê | tco´ni | haⁿ´binaⁿjîⁿ´ṇa | [G] | hoju´i[ϑ] | gíaxŭ[ρ´] | |
| rucâroi´djĭnią`djĕŋtco´ni | hąb | hinąjį´ṇa | dani´ṇa | hoju´iją | giwaxu-a‧´nąga. | |
| rucâroidjιniaⁿ´djε | tco´ni | haⁿb | hinaⁿjiⁿ´ṇa | dani´ṇa | hoju´ijaⁿ | gi-axu-a´nαⁿga |
| rušaroijĭnią̀jĕ, | cóni | hąbinąjį́na | tanína | hožúižą | giaxuā́nąga | |
| do not pull out,* | first* | life abounding† | tobacco* | [a full amount] | pour for them, and | |
* from the translation in The Road of Life and Death, 148.
† below the line is written, "(med. plants)".
| Winnebago II, #1: 147 | |||||||
| [α] | k‘a´djê | maiñ´kidjaⁿ | [λ]a´nihe´[‧|´][|] | [S]nina | hina´gic’uⁿ´wigi | ||
| 43* ä´gi | k‘a´djĕ | maiŋk‘i´dją | jë´sgĕ | ha´nihekdjăne`ną | honiha´nina | hiṇa´gi | c’ų´wigi |
| ä´gi | k‘a´djε | maiñk‘i´djaⁿ | jë´sgε | hanihek‘djane´naⁿ | honiha´nina | hiṇa´gi | c’υⁿwigi |
| ä́gi | kájĕ, | maįkíją | žĕ́sgánihékjanèną | Honihánina | hinágišų́wigi, | ||
| [then] | dig it, | [the length of the earth] | it will remain thus. | [My song] | if you use it for me, | ||
* this should have been labeled "42".
| djagu´ri[ϑ] | rora´gûⁿ | waca´wî[γ´] | [λ] | nîñgipê´wiñ[‧|´]awi[|] | hikâro´kihiwi[-] |
| djagu´iją | rora´gų | waca´wigiji | jë´sgĕ | niŋgip‘o´wiŋkdjana´winą | hik‘â´rokĕhi`wira |
| djagu´ijaⁿ | rora´gυⁿ | waca´wigiji | je´sgε | nιñgip‘e´wιñkdjana´winaⁿ | hik‘âro´k‘ehi´wira |
| jagúižą | rorágų | wašáwigiži, | žésgĕ | nį̆gipéwį̆kjanáwiną," | Hikărókehíwira |
| [whatever one] | you want | to whom you sing them,* | [thus] | I will think for you," | Our Grandmother† |
* "who" is written above the line.
† from the translation in The Road of Life and Death, 148.
| e[२´] | aire[-] | [S] | e’ûñ´[‧|]a´wi[>´] | x‘aⁿwihu´ | naⁿwaiⁿ´[ϑ] | here[·נ] | ||
| ĕje | ai´rera. | 44† honiha´ra | e | ’uŋkdjăna´wigadją | xąwi´hu | nąwaįj́ą | herĕ | nu´nigĕ |
| ej́ε | ai´rera | honiha´ra | e | ’uñk‘djane´wigadjaⁿ | xaⁿwi´hu | naⁿwaiⁿj́aⁿ | here | nunιgε´ |
| ĕžĕ́, | aírera. | "Honihára | e | ’ųkjănéwigają, | xąwíhu | nąwaį́žą | herenunĭgĕ́ | |
| [she said,] | [they are saying.] | "The song* | [to sing] | we will now do, | plant | a song | [it is, but] | |
* from the translation in The Road of Life and Death, 148.
† this is actually sentence 43.
| wi´ruhiñtc | hic’ûñkdjawi´[|] | e[२] | ai´rera |
| wi´ruhĭntc | hic’ăŋkdja´winą | e´je | ai´rera |
| wi´ruhιntc | hic’uñk‘dja´winaⁿ | ej́ε | ai´rera |
| wíruhį̆c | hiš’ųkjáwiną," | éžĕ, | aírera. |
| greeting* | you'll use it for," | [he said,] | [they are saying.] |
* from the translation in The Road of Life and Death, 148.
Source:
For the original handwritten interlinear text, see Winnebago III, #1: 122-124; a handwritten phonetic text is found at Winnebago II, #1: 147-148; and its typed version at Winnebago II, #5: 156-158. The published translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 147-148.