The Omahas who Turned into Snakes
narrated (and probably translated) by George Ricehill
![]() |
| Winnebago III, #19: 19b-2, 20 |
This text was collected very early (< 1909) inasmuch as it contains the letter /l/ (here uniformly replaced by /r/), which was almost immediately dropped by Radin once he became independent of Dorsey's immediate influence.
The following Greek letters are used as abbreviations:
| α | ρ |
| égi | anąga |
Expressions in brackets [ ] are translations supplied by the editor (Richard Dieterle) from other sources.
p. 17 —
| omâⁿhốⁿṇa | uáñgᴇra | s‘átcâⁿ | hikiwálê | halaílenaⁿ | caⁿhốⁿna |
| Omąhǫ́na | wą́gera | s’ácą | hikiwáre. | Haraíreną | Šąhǫ́na. |
| [The Omaha] | [people] | five | went visiting. | [They went] | [against the] Sioux. |
| hijáⁿ | hadjaílegi | t’e-hílēkdjếgê | ä́sgê | wa’uaⁿlaílejê | gádjaⁿ |
| Hižą́ | hajaíregi | t’e-hírekjége | ásge | wa’uąraíreže. | Gáją |
| One | if they saw | that they might kill | [and so] | why they went. | [But] |
| hañkế | wajaⁿ | hadjaílānijê | äsgê | jḗgûⁿ | hagúilejê |
| hąké | wažą | hajaíraniže | äsge | žégų | hagúireže. |
| [not] | any | they did not see | [and so] | [thus] | so they came back. |
p. 18 —
| gádjaⁿ | ācgḗnîñk | hakilílegádjaⁿ | ḍokếwehiḷa | ḷokốnaîṇegi | ä́sgê |
| Gáją | ašgénįk | hakiríregáją | tokéwehira | rokónainegi, | ä́sge |
| But when | near | they came back | hungry | much they were, | [and so] |
| ni | latcgaíⁿṇekdjếgê | ä́sgê | maⁿį́jaⁿ | ḗdja |
| ni | racgaįnekjége, | ą́sge | mąížą | eja |
| [water] | they wished to drink | [and so] | a spring | there |
| djēgê | ḗdja | hahílegā́djaⁿ | ë́dja | wak‘aíⁿjaⁿ | ’uáñkiji |
| ježe | éja | hahíregáją. | Éja | wak’aí´žą | ’uą́kiži |
| it was | [there] | they went to. | [There] | a snake | it was |
| huladjópce | aílenaⁿ | hijáⁿ | wëjế | kôdê | hinútcawínaⁿ | t’ēhiwígê |
| hurajópše | aíreną. | Hižą́ | wežé | "Kote! | "hinúcawíną | t’ehiníge." |
| it had four legs | they said. | [One] | [he said,] | "Kote! | let us eat it | let us kill." |
| hijaⁿ | loγícgunê | cicîkkcanî | kodê | jeguⁿ |
| Hižą | roǧišgune, | "Šišikjani." | "Koté, | žegų |
| [One] | forbade it, | "It must be bad." | "Koté, | [but] |
| t’ehā́kdjônénaⁿ | ḍoikếwêhígê | wahā́djenaⁿ | jeguⁿ | t’ehícgune | jeguⁿ |
| t’ehákjonéną. | Toikéwehige | wahájeną." | Žegų | t’ehíšguné. | Žegų |
| I'm going to kill it anyhow. | I'm hungry | is why I say it." | Then | he killed it. | Thus |
p. 19 —
| hi[ρ´] | nañksî́k | hagúhiā́ṇañga | wasû́nucgúni | ḗgi | dūtcgíji |
| hi[ánąga]. | Nąksík | hagúhiánąga. | Wasúnušgúni | égi | tucgíži, |
| he did. | Sticks | he went after. | He boiled it | [and] | when heated, |
| ḷutcgúni | kodê | asā́nu | niñgê | ḷudjwílê | hanáⁿtc |
| rucgúni. | "Kote, | asánu." | Nįge | rujwíre | heną́c |
| he ate it. | "Say, | it's delicious." | [Piece] | eat | [all] |
| ’uìṇecgúni | hijaⁿkį́ra | ’kê | •’ûⁿnícgunê | hijáⁿ | watcóju wa’uáñkiji |
| ’uìnešgúni. | Hižąkíra | k’e | ’ųníšgune. | Hižą́ | wacóžu wa’uą́kiži |
| [they did?]. | One only | not | did [he] do it. | [One] | that was leader of them |
| hitcûⁿcgê | higíji | ếwa’ûⁿcgúñê | k‘eniñgê lūdjᴇnî́cgunê | tcëbiṛêgádjaⁿ |
| hicųšge | higíži. | Éwa’ųšgune | k’enįge rujeníšgune. | Cebiregáją, |
| his nephew | [he was]. | [He] was the one that | would not eat it. | When they ate it up, |
| ’uañgênáñka | hidjóbikê | jḗgûⁿ | lṓla | wajáⁿ | ’uáⁿdjalaílejê |
| wągeną́ka | hijóbike | žégų | róra | wažą́ | ’uájaraíreže. |
| [those men] | [four of them] | [now] | some | thing | began to happen to them. |
p. 20 —
| wanîoítcgê | lúdjiléga | jéguⁿ | jēsgaílejê | watcójuā́ka | wêcgúnê |
| Wanioícge | rújiréga, | žégų | žesgaíreže. | Wacóžuáka | wešgúne, |
| [Animal] | that they had eaten, | [thus] | they became like. | The leader | [he said], |
| hitcûⁿcgế | homâhốⁿna | wagídagádja | dokíji | dejêdjánáñgi | hiⁿcdjálādjíkdjawinaⁿ |
| "Hicųšgé | Homahą́na | wogítagája | tokíži | težejánągi | hįšjárajíkjawiną, |
| "[Nephew] | [the Omaha] | tell them | next summer | at this time | you may come and see me, |
| [α] | ha’uⁿhahaiñkdjênáwinaⁿ | mā́djobôhaⁿ | jḗsgê | hā́kdjênáwinaⁿ | ḗp‘ā |
| [égi] | ha’ųhahaįkjenáwiną. | Májobohą | žésge | hákjenáwiną. | Ép’ą |
| [and] | we will be here. | Four years | [thus] | he will do. | [Since that time] |
| hawî́ñdjowalehíga | hañhā́ga | hiⁿcdjaníñkdjênáwinaⁿ | jegū́ⁿna | deếcgê hilágela |
| hawįjowarekíga | hąkága | hįšjanįkjenáwiną. | Žegų́na | teéšge hirágera |
| from that on | [near] | will you see me again. | [Now then] | that is the last time |
| hît’êt’ḗra | naíñaxgû́ⁿwinaⁿ | jegū́ⁿa | kolánânê | jenága |
| hit’et’éra | naįnaxgų́winą. | Žegų́na, | koránane. | Ženága. |
| talk | you have heard me. | [Therefore,] | go home now. | [The end]. |
George Ricehill, [no title], in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 (Philadelphia: American Philosophical Society, prior to 1909) Winnebago III, #19: 19b-2, 17-20.