Hocąk Text — The Story of How Little Priest went out as a Soldier
narrated by John Harrison
![]() |
Harrison Family History |
Captain John Harrison |
Style |
A highly unusual tendancy to put positional words postpositionally after the end of the sentence. Haikšḯ-inéną, hosgsíja. ("They surrounded him, on the open prairie.") ... t’e hereną, éja. ("... they killed him, there.") |
This has a temporal analogue, with a dependent temporal clause placed postpositionally after the end of the sentence: mąna haǧákšaną, wat’ǫ́pga. ("the arrows were thick, when he rushed them.") |
Generally, postpositional material is the rule despite the fact that the opposite is normal. |
Frequent use of the epistemological sentence terminator, -ną, indicating first-hand knowledge, with very little use of the complementary -že, indicating lack of first-hand knowledge. The suffix -ną is also used at places in sentences where other narrators would not employ it. |
Extensive external sandhi resulting in the frequent dropping of the initial /h/ of the second word. |
An unusually high frequency in the use of the word aírégi, "as they say". |
Use of the rare word gini, "to get back". |
The word sik’ų́ for "ankle" is unattested elsewhere. |
Occasional English words embedded in Hocąk: sitiéja = city-éja; many names are given in English, others in Hocąk; and whites are quoted in English. |
Title
Hųk | Xúnuga | manąpe |
Priest | Little | Soldier |
kįhigi | worágera | teéreną. |
He Went Out as | the story | this is it. |
Page 224*
Cekjína | 1865-regi | ua’uąnáireną, |
First | in 1865 | they started and they went, |
Omaha Sitiéja | hahí | wainína | wakúrus |
in Omaha City | where | clothes | they got them |
eréną, | šųk-xeterášge | égi | éja | sánįk |
they did, | and horses, | and | there | side |
wi-oiréra | hapá | hiréną. | Cekjína | nąwacížą |
the west | there | they were. | First | a fort |
hirahíregi, | "Fort Carnie" | higáiregi, | aíreną. | Eja |
they came to, | "Fort Kearny" | which they called, | it is said. | There |
cek | nįxetéžą | harucáiregi, | Nįpárazera | heréną. |
first | a large river | they crossed, | the Platte River | it is. |
Nį | tee | harucera | nų́wáwǫkisgèną, | pązákera |
[Water] | this | to cross | it is dangerous, | the sand |
horusu’us’aže, | airéną. | Wi-oiréra | hoíšip | hapahírežę, |
as it draws one in, | it is said. | The west | straight | towards, |
Page 225
aíreną. | Éja | žigé | nąwácagížą | cawaíregi, |
it is said. | There | again | a fort | they went towards, |
hoišíp | waišjára | ’ųhirániheže, | aíreną. | Fort Larmie* |
all the time | scouts | they traveled, | it is said. | Fort Laramie |
aíregi, | hinąbáhiną, | nąwácak | žée | hirahíreną. |
they said, | the second time, | fort | that | they came to. |
Hitaníhǫna | canišánañk, | aíregi | éja | hiréną. |
The third | deer-river, | they say | there | [they were.] |
Hijobóhǫna | Xéxete Xe | aíregi, | eja |
The fourth time | Big Hill | they say, | where |
waíreže, | aíreną | hisgéja. | Éja | žige |
[it is said of it,] | they say | a mighty one. | There | again |
Page 226
hirahíreną | Fort Reno | aíregi, | éreną, | Ųxíni Nišónañk |
they came to | Fort Reno | which it is said, | it is, | Powder Creek |
aíregi, | éja | éreną. | Éja | žigé |
[as they say], | there | it is. | There | again |
haraíregi, | wanioícgera | cék | éja | róhą |
[as] they went forth, | animals | first | there | many |
hajaíreną | — mącóra, | šuñkcúñgere, | huwą́na — | hisgéja |
they saw | — grizzly bears, | wolves, | elk — | truly |
cúįžé, | aíreną. | Rézinišònañk | aírégi, | éja |
many, | it is said. | Tongue River | [as they say,] | there |
žige | hahiréną. | Éja | Pájoke | kizairéną. |
again | they went forth | There | Arapahos | they fought. |
Hųñk Xúnuga | huwéja | oiréną,* | hañké | hobóhabirenìną |
Little Priest | in the leg | they shot, | not | it did not pierce through |
Page 227
waxu | rogáje | ’ų́na, | ásgi | nąt’ísše,* |
leather | breeches | [he had made,] | so that | it was merely swollen, |
nunigé | ép’a | hirarúti honihéžą* | hirakára |
but | from there | a wagon train | scouting |
haraíreną, | Xé Xete Nióñka. | ép’a | wakížu | hohiréną, |
they went, | Big Hill Creek. | From there | with | they went, |
Yellowstone Park, | ánoñka. | Éja | éreną, | éja |
"Yellowstone Park," | it is called. | There | it was, | there |
Fort Rainer, | aíregi, | é-owagirèną, | Hotáži | éja |
Fort Rainer, | it is said, | they went by. | Some | there |
homanínekjé, | wigaíreną. | "Bright Feather" | higaíregi | Hocañgížą |
they will winter over, | they told them. | "Bright Feather" | as they call him, | a Hocąk |
Page 228
wéną, | "K’éni | jobóhoni* | hížą | t’e |
he said, | "Before | four [o'clock] | one | to kill |
wañgírekjonàwiną." | Hisgé | wéną, | k’éni | jobóhani |
they are going to do to us." | Truly | he spoke, | before | four [o'clock], |
Hocáñgižą | Wak’ą́ Sgaga | higaíregi, | t’e | hiréną, |
a Hocąk | "White Snake" | named, | to kill | [they did,] |
éja. | Žégų | haną́c | hawénainèną. | Wënánegi |
there. | Thus | throughout | they pursued them. | In spring |
hąbížą | hagá | Huñk Xúnuga | Hocáñgera | wawagéną, |
a day | once | Little Priest | Hocągara | he told them, |
"Hąp tée | hąp sérec | wakízakjanèną," | ánoñga. |
"This day | the entire day | I will fight," | he said. |
Hocáñgera | táni | hokížuánañga | e | hijóp |
The Hocągara | three | with them | he | fourth |
Page 229
jikeréną. | Wakížurèga | Henry Decora, | John Bonaparte, | Benjamin Chambers |
he went. | There he went with | Henry Decora, | John Bonaparte, | Benjamin Chambers |
heréreną. | Huñk Xúnuga | hižuksárahi | xónuniñgìžą | hani-ánañga |
they were. | Little Priest | rifle | a small one | he took, and |
inéki | hahí | hišgé | niñge | cawéną, |
alone | there | also | someplace* | he went towards, |
mąwigųs´ | kereponaížaxjį | hohíregàją | wa’úną. | Šuñkxéte |
miles | [about ten]* | when they got | he did it. | Horse |
sageréžą | háminañk | wa’úną. | Éja | hahí |
a swift one | to ride | he did it. | There | on the way |
Page 230
Uañkšígera | kerepónenųp | wa’úną, | Huñk Xúnuga | ruxaíreną. |
Indians | twenty | [they did it], | Little Priest | they chased after. |
Hocúñk | táni | wakížurega | xe | huñkšížą |
Hocąks | three | he went with | hill | a high one |
éja | horužújenàñkšaną. | Gijiréra | rušákirèną, | hagéšge, |
there | they were looking at him. | To help him, | they could not, | besides, |
"Rohañgáją | t’e | ’úinékjonawigàją," | hiraíregi, | ásge |
"There are too many, | to kill | they will do it to us," | they thought, | so |
hakjá | nąwácagèja | wórak | hakaraíreną. | Hagírera |
back | to the fort | to tell | they went back. | When they got there |
waíreną, | "Huñk Xúnuga | t’e | híreną, | hagí," |
they said, | "Little Priest | to kill | they did, | there," |
aíreną. | Huñk Xúnuga | hišgé | gają | wa’ųjéną. |
[they said]. | Little Priest | still | out there | he was it. |
Page 231
Hoxarahu’ìrege, | ásge | hiwušánañga | t’ą́pšaną, | mówe |
Whenever they came close, | so | he stopped, and | he dismounted, | on foot |
wakizáną. | Ho-’ų́jega* | hogígiñx | maínja | mą́na |
he fought them. | Where he was | around | on the ground | the arrows |
haǧákšaną, | wat’ǫ́pga. | Éja | žigé | s’iníñk |
they were thick, | when he rushed them. | There | again | long time |
howáres’àži, | ’ų́ja’ų | šuñkxétera | t’egigiránañga, | haikšé-inèną, |
he would go, | finally | his horse | they killed, and | they surrounded him |
hosgaíja. | Žesgánunigi, | íni | xetéžą | éja |
on the open prairie. | But even then, | stone | a large one | there |
nañkíži, | éja | ginberą́i-àñkšaną, | nunigé | k’éni |
it was, | there | he tried to get it, | but | before |
éja | gíni, | jobóhą | oíreną, | máñgoišarèja |
there | he got, | four times | they shot him, | in the right breast |
Page 232
hižériną. | Žigégų | máñgera | harucé | bopáraš |
it went. | Again then | the breast | crosswise, | a flesh wound |
hiréną, | hínec | oišáro | nañkéja. | Žigížą |
it made, | shoulder | right | behind. | Again one |
oiréną, | égi | recáwašų | kųhaį́ja | žigižéreną, |
they shot, | and | navel | below | again it was one, |
k’éni | íni | žíja* | gíni. | Hišgé |
before | stone | at | he got. | Also |
hížą | t’ehiánañga | p’ára | mąšižánañga | égi |
one | he killed, and | his head | he cut off, and | and |
šuñkxetéžą | hamináñgenañk’uéregi, | p’a | mąšížiràgera | žégų |
a horse | now he was riding, | head | it was cut off | so |
sik’ų́* | e | ianiéja | hirogišgéže. | E |
ankle | he | his | he tied it. | He |
Page 233
añke | giázenikjegèjeni | žeguánañga | hišgé | hat’ǫ́berašge. |
not | he did not run away | and then | also | he came forward. |
Nañkáwairèną, | hišgížą | t’ehíkjane, | hiraírege, | ásgé | hinejéja |
They were afraid | also one of them | to be killed, | they thought, | so | in the shoulder |
oírega | égi | maínja | kinebšáną. | Ásge |
they shot him | and | to the ground | he fell. | So |
t’ǫbiránañga | mówe | hat’ǫ́birèną, | p’ára | mąšížirèkjege. |
they rushed towards him | on foot, | they jumped for it, | his head | to cut it off. |
Ásge | hijaxją́ | hiregáją, | kikáwa | ánañge |
So | to get to him | when they did, | he rose up | and |
Page 234
hižúgera | kurusáną. | Šuñkxetéja | ’únañk’ų | žigé |
his gun | he took. | To the horse, | finally | again |
hagíreną, | ásge | iniéja | gíną, | égišge, |
they got to, | so | to the rock | he got to, | besides, |
hijowáred[ž]a | nañkáwairèną. | Éja | minogánañga | hagaíra |
to go there | they were afraid | There | he sat and | sometimes |
wagucs’áže, | aíreną. | Gájuñga, | Huñk Xúnuga | uañkšík |
he would take a shot at them, | it is said. | And then | Little Priest's | people |
wakížura | maną́pera | táni | hakížu | hajíreną, |
with them | soldiers | three | with | they came, |
núnige | hají | aǧébirerèja | Pajók | anañgere |
but | he came | within sight, | Arapahos | there |
wajairéną, | ásge | giázireną. | Huñk Xúnuga | t’ák’ų |
they saw them, | so | they ran away. | Little Priest | he was dead |
Page 235
hahírekjone, | hiránañk’ų | tée. | Niąbóñkšaną | nunigé |
they would come, | they were thinking | this. | He was alive, | but |
t’erušjáñxjį | wawáñkšaną. | Ásge | t’ekjonéže, | hiraíneną, |
about dead | he was it. | So | he was about to die, | they thought, |
ásge | Hocúñgera. | Wa-i-ót’ǫbirànañga | nąwacágera | hanícawaìreną. |
so | Hocągara | they put him in a blanket, and | the fort | they took him towards. |
Wa-i-ópasèra | waruháp’irànañgá | hižúgera | éja | howažą́ |
The corners of the blanket | they punched holes, and | their guns | there | they ran through |
wirókikinañgirèną, | mąwigós | nų́pji. | Hágiregàją | éja |
they carried him, | miles | about two. | [When they returned,] | there |
Page 236
hokáwazirèną, | cékjį. | Hahírega. | Éja | Huñk Xúnuga |
it was dark, | the first time. | They got there. | There | Little Priest |
šuñgáminañk | húkarohòną, | heréną. | Uañkšígera | hahírera. |
on a horse | ready to come, | he was. | The people | they got there. |
Žégų | wanąį́na | xawaníną | égi | xúra |
So | his consciousness | it left him | and | his skin |
sgaxjíną | žesga | núnige | hoišíp | hit’et’éną, |
turned white | even | but | always | he spoke, |
"Hó! | Huwínani, | huwínani," | amiñkšáną. | Haįsérec |
"Hó! | Come on, | come on," | he said. | All night |
hañké | wanąį | cu-iníną, | hąpjįgają, | gájuñga, |
not | consciousness | he did not have, | then about daylight, | then, |
hipérezšàną, | égi | gájuñga | wanáñǧi hirarút’ira |
he came to, | and | then | the ghost wagon (hearse) |
Page 237
hániąjìreną, | éja | hot’ǫ́birànañga, | nąwacágera | howániañkaraìreną. |
they brought, | there | they put him, and | the fort | they took him. |
Jobóhąnegi | Mącó | nañgiwaínekjanèną, | Uañkšík. | Manąpéžą |
For four days | Grizzly Bear [Songs] | they sang for him, | Indians. | A soldier |
hocisági | Huñk Píñga | higaíregi | éja | haniąhíreną, |
he used to live | "Good Chief," | whom they called | there | they took him, |
wa-í-ot’ǫp | ru-aínanañga | mącó | xop | kiñkjége, |
in a blanket | they carried him, and | grizzly bear | power | he could make it for himself, |
ásge | nañgíwairèną. | Cegéja | hixgą́na | rušokšáną. |
so | they sang for him. | At first | to move | he could not. |
Page 238
Kunu | xétega | Southwind | e | nañgiwáną, | Hocáñgera |
First-born | the large one | Southwind | him | they sang for him, | Hocąks |
kéreponaižañxjį | waši-ákižùną, | nąnóka | wa-u-inéną, | taniwóruhinjràšaną |
about ten | they danced with him, | naked | they did it, | save for their breechcloths |
’u-inéną. | Huñk Xónuga | coníneją | mącóžą | heréže, |
[they did.] | Little Priest | before this | a grizzly bear | he was, |
wigéną, | ásge | rúšjankiñkjège | wa-ú-įñkarohoìreną. | Nąwą́na |
he told him, | so | so that he could cure himself | they were doing this. | The song |
jirehíregi, | Huñk Xónuga | ną́bisawanìñgera | hixgáñxgą | wohíjirèną. |
when they started, | Little Priest | his finger tips | to move | he started to do it. |
Page 239
’Úwañk’ų, | ára | haną́c | hixgáñxgą | híną. |
Finally, | his arm | whole | he moved | he did. |
’Únañk’ų | mináñkšaną. | Ronóñgere | wašígigìjirèną.* | ’Únañk’ų, |
At last | he sat up. | His body | they made it dance. | Finally, |
nąžíną, | nunige | hacuñgére | rocą́ | kikéreną. |
he stood up, | but | with great effort | straight | he could stand himself up. |
Cegéja | p’įhíniñk | maníjikerèną, | círa | hogígiñx |
At first | easy | he started to walk, | the house | around |
hijanénañka | ho’únañka | é-ogiweną. | Ciokiságeja | mąwárupuru |
the others | going | he went that way. | In the middle of the room | mound |
niñgenàñkšaną. | Hinųbóhąna | maniságe | hogigíñxšaną. |
there was. | The second time | he walked faster | he went around it. |
Page 240
Hitaníhǫna | cówexjį | waší | hogigíñxšaną. | Hijobóhǫna, |
The third time | a little | he danced | as he went around. | The fourth time, |
gájuñga, | mąšją́ | waší | hogigíñxšaną. | Ciókisàgeja |
now then, | hard | he danced | as he went around. | To the middle of the room, |
kirináñkšaną | mąwárupùrurèja | ną́bera | wakére-anañga | égi |
he came back | on the mound | his hand | he put, and | [then] |
ho-orá | wikáwažàną, | haną́c. | Éja | rušją́ |
wound | he rubbed it, | all of them. | There | to be healed |
wahí, | nunigé | nañkéjajegàšaną | hañké | rušjáñxjį |
he did it, | but | it was only on the back | not | quite well |
harágenìną, | hacuñgére | hikijúñge. | Ásge | haíninegi |
[to make it well,] | with great effort | so he reached it | So | in the morning |
Page 241
Uañkšígera | Wakjé | waširéną. | Huñk Xúnuga | híną, | ásge |
The Indians | Victory Dance | they danced. | Little Priest | he went, | so |
Mąnhí Xetéra | waíreną, | "Little Priest, | you must be a devil," | higairéną. |
the white people | they said, | "Little Priest, | you must be a devil," | they said. |
John Harrison, "The Story of Little Priest," Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society) 224-241 (= 269-286). Told in June, 1908. The end of this was translated and published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 300-301.