Hocąk Text — Little Fox is Invited to a Feast
narrated by Charlie Houghton
translated by Oliver LaMère
English Translation (Little Fox and the Ghost, Verson 2)
p. 147 —
Wašerekénika | hikarókera | éja | hakaraík | cinǫnkšgúni. | Žégų |
Little Fox* | his gr. mother | [there] | living together | they were. | [And so] |
hąhegášaną | égi | nañkíkera | s'áže. | Hagaréžą | wérakirakùni |
night time only | [here] | hunt | he would. | [After this, at one time] | wérakirakųni |
uañkšigížą | wéže, | "Wašerekénigro | éže, | "Ho-o-o-o! | niñgoíreną." |
a man | said, | "Little Fox," | he said, | Ho-o-o-o! | you're invited." |
"Jagú | kigoíreže?" | Égi, | "Warúsgu,*" | aíreną. | "Ho-o-o-o!" |
"What | he is going to a feast [on]?" | [And,] | "Corn," | they [said]. | "Ho-o-o-o!" |
p. 148 —
hañka | 'uníną | žésgešonųną, | ásge | hañka | 'uníną." |
[Not] | do not do it | that way, | and so | not | do not do it." |
Žigé | hiraréxjiniñkàją, | "Wašerekénigro, | niñgoíreną." | "Jagú | kikoíreže?" |
[Again] | after a short time, | "O Mr. Little Fox, | you're invited." | "What | will they feast on?" |
Égi, | "Ca | kikigoíre." | "Hohó | hañka | 'uníną. |
[And,] | "Deer | they feasted on." | "Hoho | not | do not do it. |
Žésge | hacgá | paxšíšik | hi'ųšonúną." | Žigé | hiraréxjiniñgàją, |
[That way] | when I eat | bad stomach (physic) | I get." | Again | after a short time, |
"Wašerekénigro, | niñgoíreną. | "Ho-o-o-o! | jagú | kikoiréže." | Égi |
"O Little Fox | they invite you." | "Ho-o-o-o! | what | will they feast on?" | [And,] |
p. 149 —
wagúje | šíšik | égi | wakéreja | égi | caroxíwi* |
mocassins | bad | [and] | dung | [and] | hair |
žežénuñga | kikigoíreną." | "Ho, | haipíną. | Žéjuñga, | wasgéra |
that many | they feast on." | "Ho, | I like it. | Now then | the dish |
kuruzánañga | tekjonéną." | Égi | hikarókera | wëšgúni, | "Hą hą, |
take it | I will." | [And] | his gr. mother | said, | "[Yes indeed,] |
wowáñkšigeniñgrà. | Hañké | raníne. | Niñgis'ági | hį́nekjonèną. | Núnige |
wild bad fellows. | [Not] | go. | Kill you | they will." | But |
žégų | réže. | Hišgúni. | "Ho, | Wašerekénika | jíną." |
any how | he went. | He arrived. | "Ho, | Little Fox | has come." |
p. 150 —
Girukówire, | aíreže. | Ásge | éja | mináñgere. | Éja |
They made room for him, | [they say]. | And so | [there] | sit down. | [There] |
mináñkše. | Wérakirakùni, | "Hąhą hą, | gisagwíre." | Žégų | Wašerekénika. |
he sat. | Wérakirakùni, | ["Yes indeed, yes,] | kill him." | Anyhow [or, and so, thus, then] | Little Fox |
hiwak'ók'o | hagihinópše. | Žégų | ruxaíreže, | núnige | hikarókera |
skipped about | and ran out. | Anyhow [Then, and so, thus] | they ran after him, | but | his gr. mother |
éja | hokáwagikère. | égi | tokéningenòñka | wežé, | "Wowañkšíšik |
[there] | ran in he did. | [And] | the old woman | said, | "Bad, wild boy, you |
cokoíšgera | t'ehírekjèną," | éže. | Žégų | mą jobóhą | éja |
they might | have killed you," | [she said.] | [So] | 4 years | [there] |
p. 151 —
mináñkše. | Hagaréžą | gájuñga | hihinópše. | Éja | howaréže |
he sat. | [At one time] | now | he went out. | [There] | he went |
gáją, | wérakirakúni, | te | ci | rexírigra* | ejanáñkše. |
& | wérakirakúni, | these | abode | old | there they were. |
Žégų | éja | howé | worupónapona | jéže. | Higų́ |
Anyhow [And so] | [there] | about | he smelled | he did. | Just |
higaréxjiniñk | éja | wanañǧiomiñk | éja | náñkše. | Éja |
a little way | there | graves | there | they were. | [There] |
hišgúni. | Žégų | howé | woruponapónaje | égi | gušgúni |
he went. | Anyhow [And so] | about | smelling he was | [and] | came back |
p. 152 —
cirexírigeja | kirišgúni, | gáją | werakirakúni, | Wašerekénigro | howá |
at the old abode | get back to | & | werakirakúni, | Little Fox | here |
huré. | Asge | hijáhiže. | "Šarakénigra | tonikéwehiže?" | "Hąhą́ą." |
came on. | & so | he went there. | "You, fox, | are you hungry?" | "Yes." |
égi, | "Jagú | rajíkježe?" | Égi, | "Carániñge | égi |
And, | "What | will you eat?" | And, | "Piece of deer | and |
žigé | hųc | rániñge." | "Hojá." | Žésge | hok'ųšgúni. |
[also] | bear | a piece." | "All right." | That kind | he gave him. |
Žégų | warucgúni | égi | rušjoñgíži | žigé | wešgúni, |
[And then] | he ate | and | when he got through | [again] | he said, |
"Pejenína | hisgé | tacgoñkjéną." | "Hojá." | Égi | hisgé |
"Fire-water | some | I would drink." | "All right." | And | some |
p. 153 —
racgąšgúni. | "Wašerekénigra | mani | tée | égi | hakikícikjèną." | "Hojá" |
he drank. | Little Fox you | the winter | this | here | let us live." | "All right." |
Asge | wašerekénigra | éja | cí-omanaìžą | eja | cíže. |
& so | little fox, you | there | an empty abode | [at] | he lived. |
"Hogų́ | jajónegi | hąbakírigi, | Wašerekénigro, | jagú | rajikjéže?" |
"Anyhow | even now | when daylight comes, | Little Fox, | what | will you eat?" |
Égi | "Hųjerúhi | hajíkje." | "Hojá, | haji-agúree." | Ásge |
And, | "Bear ribs | I will eat." | "All right," | come after it." | And so |
haguhíže. | Žigé, | "Pejenína | hisgé | tacgoñkjéną." | "Ja." |
he went after. | [Again] | "Fire-water | some | I would drink." | "Yes." |
p. 154 —
Wáruc | rušjáñgi | žégų | gušgúni. | Hagaréžą | žigé |
Eat | got through | anyhow [or, and then] | he came back. | [At one time] | again, |
"Wašerekénigro-o-o-o, | jagú | iponáže?" | "Égi | hinúñgeniñk | cekcokją́ |
"Coyoooote, | what | do I smell like?" | "Well [or, And] | a little woman | first menses |
cawíhana | ponáną." | "Ho-o-o, | haji-agúre." | Ásge, | ho, |
is my wife | smells like. | "Hooo," | come after it." | & so, | ho, |
hijá. | Žegųhó | aíruti, | kirišgúni. | égi | haįsérecį |
there. | Anyhow | leading her by the hand, | he came back. | [And] | all night long |
p. 155 —
hinúñk | kanañkšgúni. | Žéjuñga | hagaréžą | wenąšgúniže, | Wašerekénika |
the woman | he was married to. | Now that | [in time] | it was spring, | Little Fox |
š'íñxjiñge. | Hagaréžą, | "Wašerekénigra, | owí, | jágu | hiponáže?" |
was very fat. | Once, | "Little Fox, | owí, | what | do I smell like?" |
"Jagúšge | nipónokje | wanáñǧi? | Hišjok'óp | niponáną," | ánañga. |
"What | should you smell like | but a ghost/corpse?"* | A hollow face | you smell like," | he said. |
Žégų | nuñgiwáñkše. | "Wée, | wée, | hiró-ere | šišíkjiną, |
& then | he ran. | "Wée, | wée, | you naughty/homely* | bad one, |
caroxíwi | rucgé | šišíkjeną, | š'jéną | wašašáwañka! | Ruxexšgúni. |
head-refuse | eater, | bad one, | you're a dead one | you saying this!" | (The corpse) chased him.* |
p. 156 —
Hagaréžą | žéjuñga | hañká | wažą̀. | Žeskaníže. | Éja |
[In time] | [then] | not | anything.* | He was done for. | [There] |
mopóxižą | éja | hoikáwanañkše. | Sínjera | rúkonokšgùni. | "Hąhą́, |
a hole in the ground | [there] | he ran into. | His tail | he broke off. | ["All right,] |
higų́ | jajaínxjį | hirahíšonopgi, | šjekjonéną. | Éja | hapenihéže. |
now mind you, | anytime | you come out* | die you will. | [There] | he waited for him. |
Žeguñkága | hihinóbeniže. | Hagaréžą | mąjobóhą | gáją | égi |
Now never | not did he come out. | [In time] | four years | it was | [and] |
gájuñga | hihinóbše. | Žeguñké, | niñgé | wažą́ | hajániže. |
[now] | he came out. | Anyhow, | not anything | anywhere* | he did not see. |
p. 157 —
Ásge | žéjuñga | kéreže | gáją. | Werakirakúni | te |
& so | [now] | he went home | [.] | Werakirakúni | here |
sínjera | niñgé | háñka wažíniže. | Ğakšgúni. | Éja | hųwaížą |
his tail | a piece | it was nowhere. | He cried. | [There] | an elk |
nąžį́ježe: | "Hicųšgé, | jagú'ų?" | "Téga, | sínjera | hinukúnuk |
was standing: | "My gr-son [or, nephew], | why?" | "Uncle, | tail | they broke off from me |
hiréną, | ásge | wahamáñkšaną." | "Hicųšgé, | sinc | hanína |
they did, | and so | I am crying/saying."* | "My gr.son [or, nephew], | tail | mine |
honiñk'úną," | éže. | "Ho! | epíną." | Ásge | ruzánañga. |
I give you," | he said. | "Ho! | that's good." | & so | he took it. |
p. 158 —
Éžee | sinšc | wánañga. | Kíri. | "Hohó, | kunika, |
That one | tail | wore (used). | [He] came back. | "Hohó, | gr.mother, |
wowañgeníñgera | wažą | wakít'ųtèną." | "Jásgeraràje | gáją?" | Égi |
quite wild | something | I got into." | "What have you been doing | that you did?" | [And] |
hinúñk | hakonoñgrá. | Éja | wakik'úną. | Hacuñgére | hakišípšaną." |
woman | I married. | [There] | I did it for myself. | With great effort | I got away." |
"*Hagagasgéžą | žesgegéjeni | roniñgiǧiną." | "Hąhą́ | kunika, | žénuñga |
It always was thus, | that is the reason | [that] I objected." | "Yes | gr.mother, | that's all |
hinúñk | hakonaíñkjonèną. | Nešonóniñk | haniñkórani | há'uñkjonèną," | éže, |
woman | I will marry. | You only | I will keep | I will always," | he said, |
p. 159 —
aíreną. | Ásge | épa | híkarokeràšaną | hákarakicìže, | aíreną. |
[they said.] | & so | from then on | gr.mother only | lived with her, | [they said.] |
Hąhą́ | žejáną. |
[Yes,] | that's it. |
[1] Charlie Houghton, Coyote is Invited to a Feast, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) 147- 159.