Hocąk Text — Lifting Up the Bear Heads
narrated by Jasper Blowsnake
English Translation
p. 94 —
Égi |
Hicókihiwira |
Hinųkx’op’ini |
horucją́neregáją† |
Hicókehiwíra |
[And] |
Our Grandfather* |
Sacred Woman |
when they finished, |
Our Grandfather* |
*"friend", which had been inserted between "our" and "grandfather", was crossed out.
†the /re/ has been inserted above the line here by a caret.
róra |
wąkšikxeté |
hajaírežé. |
Égi† |
wągérejinigrᇠ|
the body |
old person* |
they saw. |
[And] |
small boys‡‡ |
*a word is completely scribbled out before "old". The word "old" is followed by "—- people" which has been crossed out. Below this line, the words "big human" have been crossed out.
†something has been completely blackened out over the /e/ in egi.
‡the initial /w/ has been written over a crossed out /y/.
‡‡"I spoke most to" has been crossed out. The translation is from The Road of Life and Death.
jopíwi |
hakiwágoc* |
hają́wiga. |
Wąkšík |
xetéxjį |
the four |
they bent forwards† |
that stands.‡ |
People |
very old‡‡ |
*just before this word, hahígógają́wiga has been crossed out.
†just before these words, "old aged" has been crossed out.
‡these words are written below a number of crossed out words. "There we see" has been crossed out, and just below it, "they are" has been crossed out; to their right, "they stood" has also been crossed out.
‡‡below wąkšík, "human" has been crossed out, and below xetéxjį, "old age" has been crossed out. Above the cross outs, "very old people" has been written.
huxára |
gožeránąkše. |
P’ára |
sgáxjį |
hexókonagenísge. |
back |
it was bent over. |
The head |
very white |
as if he had a swan.* |
*"little" has been erased and "as if" written over it. The translation adds, "(on his head)".
Égi |
iniraíxágera* |
nąjúra |
cóxjį |
rusgíjenihéra, |
[And] |
stone-sprinkler† |
the hair |
very green‡ |
he used to tie it, |
*the first /r/ is written above an /n/.
†the interlinear translation has, "water for the purpose of sprinkling on the stone". Following the word "sprinkling", the word "water" has been crossed out. The phrase, "water for the purpose" was later written above the line. The translation used here comes from The Road of Life and Death.
‡after "green" the translation adds, "(black)".
nąjúra |
sgáxjį |
hajaíreže. |
Wąkšík |
xeté |
the hair |
very white |
they saw. |
People* |
old |
*"people" is written over a crossed out "age".
hocąt’į́ |
k’į |
waųžé. |
Égi |
hį́šebra |
to appear* |
he made himself |
he did. |
[And] |
dark hair† |
*the translation has just "appear" which is written above a crossed out "he appeared".
†the word "few" is written in ink above "dark hair", but this is not contained within the meaning of hį́šebra.
są́jąxjį́žą |
hirorúš’ų |
hikik’ų́že. |
Hihéra |
yeréšgera |
a mature, strong one |
he put it around |
he made himself. |
[He was on the point of reaching there]* |
even that |
*hihéra normally means "I said", and that is what the translation in the interlinear has. However, this makes little sense here, so I hake hihéra to be a variant of hihéna, which Dorsey says meant, "to be reaching there, to be on the point of reaching there".
p. 95* —
hąbogúra |
p’ahí, |
wąkšik |
xetéxjį |
žesgánąkše. |
the east |
facing, |
people |
very old† |
that kind it was.‡ |
*at the top left of this page is written, "= description of bear powerful, fear-inspiring".
†the word "age" is crossed out and "old" written next to it.
‡"they were" has been crossed out, and "it was" has been written above it.
Hąbogúra |
p’áhi |
hiracácaš |
ixúra |
šušújere |
The east |
facing |
they chattered |
the lips |
the red part |
hirasą́ne |
nąkéwe |
sgánąkše. |
Égi |
žé |
their teeth showed |
fearful |
he looked fierce. |
[And] |
[this one] |
wą́gejánąká* |
hot’ąpkirikérera |
higirékjanégiže. |
Sánį |
the One at the End† |
he stepped out‡ |
when it was time‡‡ |
On the side |
*an asterisk follows this word, and the note to it at the bottom of the page reads, "the rising time".
†this is written above the following, which is crossed out: "the upper ones".
‡"they stepped and walked" is crossed out, below which is also crossed out, "the way they —-e"; and below this "from where he got up" is also crossed out, leaving no translation. The present translation is from The Road of Life and Death.
‡‡this is written around, "he expected him to be there" which is crossed out.
hoíšoroija |
hanįguže. |
Hįšébera |
wácekjį́žą* |
cowerojiną́kiže† |
right |
he brought it forth.‡ |
Black hair‡‡ |
a young one# |
he placed it in |
*just before this word, hocek has been crossed out.
†just before this word, cóweragíži has been crossed out.
‡"brought it" is written over a crossed out word.
‡‡this is written to the right of "otter skin" which has been crossed out. Below both, "dark (colored)" has also been crossed out.
#"one" is written over a crossed out "person". To the right, "(? dragon ?)" has been crossed out, and to its right, "(bear)" has been added.
gíži. |
Hųjeną́ka |
cowéja |
jinągígiži. |
Rohíra |
[.] |
The bear |
in front |
he placed it. |
The body |
x’óx’e |
hokikarániže. |
Mąúna |
jagú |
hirukąnagigígi,† |
frail from holiness* |
he carried himself. |
Earthmaker |
what‡ |
he has blessed him with,‡‡ |
*"frail" has been crossed out and "held in holiness" written over it. The translation for this word comes from The Road of Life and Death.
†/hi/ is placed in parentheses at the beginning of the word.
‡an asterisk follows this word with a note at the bottom of the page which says, "the strength he obtained".
‡‡this is written over a crossed out, "he put in charge".
rohik’uąnuga |
waúnąkiži. |
Égi |
waų́že. |
Cekjína |
he clothed himself with (and)* |
that one it was. |
[And] |
he did it. |
The first thing |
*this is written above a crossed out, "he made himself the frame". Above "frame" the word "body" has also been crossed out. Above and just a little to the right of the Hocąk word is written, "he used his life".
p’ára |
ruaį́gugi |
cabóniha |
wągéja |
hą́bera |
his head |
he lifted up. |
The top of the head |
above |
the light* |
*written above these words is, "(day) life".
cąt’į-jikéreže. |
Égi |
hinųbóhǫna |
p’ára |
ruaį́gugi. |
it appeared to come. |
[And] |
the second one |
the head |
he lifted up. |
Cabóniha |
wągéja |
hąberá |
hiraicéra |
cąt’į |
The top of the head |
above |
light |
more |
it appeared |
jikéreže. |
Égi |
žigé |
p’ára |
ruaį́gužé. |
to come. |
[And] |
again |
the head |
he lifted up. |
p. 96 —
Ruaįgugáją, |
hą́bera |
hijaíra haruxá |
cąt’iáreže, |
cabóniha |
[Having lifted it up,] |
the light |
more and more |
it appeared, |
the top of the head |
uągéja. |
Égi |
wakížu |
’ųnǫká |
winą́žį |
above. |
[And] |
with |
these* |
encouraged† |
*after "these", "ones" is crossed out. Below these words, "the one he is" has been crossed out.
†below this word, "he defended" has been crossed out.
jinogwahiže. |
"Wažąkjanéną," |
hirájeną́gireže. |
Hą́bera |
he made them. |
"There's going to be something," |
they thought. |
The light |
cą́t’iąjaíregi. |
Égi |
hijobóhǫna |
p’ára |
ruaįgugi. |
they saw it appear |
and |
the fourth one |
his head |
he lifted up. |
Hą́bera |
hąbrigixúkjiehíže. |
Hanąc |
nihara |
xeájiakaraéreže. |
The light |
he drew the day forth.* |
All |
they breathed |
they hollered. |
Waįną́biregé, |
waíreže. |
"Eho-eho-ho," |
aíreže.* |
They were thankful, |
they said. |
"Eho-eho-ho," |
they said. |
*this word is followed by two heavy vertical lines indicating the end of the story.
Source:
Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 94-96.