Hocąk Text — Lifting Up the Bear Heads

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


 

p. 94 —
Égi Hicókihiwira Hinųkx’op’ini horucją́neregáją† Hicókehiwíra
[And] Our Grandfather* Sacred Woman when they finished, Our Grandfather*
*"friend", which had been inserted between "our" and "grandfather", was crossed out.
†the /re/ has been inserted above the line here by a caret.

 


 

róra wąkšikxeté hajaírežé. Égi† wągérejinigrá‡
the body old person* they saw. [And] small boys‡‡
*a word is completely scribbled out before "old". The word "old" is followed by "—- people" which has been crossed out. Below this line, the words "big human" have been crossed out.
†something has been completely blackened out over the /e/ in egi.
‡the initial /w/ has been written over a crossed out /y/.
‡‡"I spoke most to" has been crossed out. The translation is from The Road of Life and Death.

 


 

jopíwi hakiwágoc* hają́wiga. Wąkšík xetéxjį
the four they bent forwards† that stands.‡ People very old‡‡
*just before this word, hahígógają́wiga has been crossed out.
†just before these words, "old aged" has been crossed out.
‡these words are written below a number of crossed out words. "There we see" has been crossed out, and just below it, "they are" has been crossed out; to their right, "they stood" has also been crossed out.
‡‡below wąkšík, "human" has been crossed out, and below xetéxjį, "old age" has been crossed out. Above the cross outs, "very old people" has been written.

 


 

huxára gožeránąkše. P’ára sgáxjį hexókonagenísge.
back it was bent over. The head very white as if he had a swan.*
*"little" has been erased and "as if" written over it. The translation adds, "(on his head)".

 


 

Égi iniraíxágera* nąjúra cóxjį rusgíjenihéra,
[And] stone-sprinkler† the hair very green‡ he used to tie it,
*the first /r/ is written above an /n/.
†the interlinear translation has, "water for the purpose of sprinkling on the stone". Following the word "sprinkling", the word "water" has been crossed out. The phrase, "water for the purpose" was later written above the line. The translation used here comes from The Road of Life and Death.
‡after "green" the translation adds, "(black)".

 


 

nąjúra sgáxjį hajaíreže. Wąkšík xeté
the hair very white they saw. People* old
*"people" is written over a crossed out "age".

 


 

hocąt’į́ k’į waųžé. Égi hį́šebra
to appear* he made himself he did. [And] dark hair†
*the translation has just "appear" which is written above a crossed out "he appeared".
†the word "few" is written in ink above "dark hair", but this is not contained within the meaning of hį́šebra.

 


 

są́jąxjį́žą hirorúš’ų hikik’ų́že. Hihéra yeréšgera
a mature, strong one he put it around he made himself. [He was on the point of reaching there]* even that
*hihéra normally means "I said", and that is what the translation in the interlinear has. However, this makes little sense here, so I hake hihéra to be a variant of hihéna, which Dorsey says meant, "to be reaching there, to be on the point of reaching there".

 


 

p. 95* —
hąbogúra p’ahí, wąkšik xetéxjį žesgánąkše.
the east facing, people very old† that kind it was.‡
*at the top left of this page is written, "= description of bear powerful, fear-inspiring".
†the word "age" is crossed out and "old" written next to it.
‡"they were" has been crossed out, and "it was" has been written above it.

 


 

Hąbogúra p’áhi hiracácaš ixúra šušújere
The east facing they chattered the lips the red part

 


 

hirasą́ne nąkéwe sgánąkše. Égi žé
their teeth showed fearful he looked fierce. [And] [this one]

 


 

wą́gejánąká* hot’ąpkirikérera higirékjanégiže. Sánį
the One at the End† he stepped out‡ when it was time‡‡ On the side
*an asterisk follows this word, and the note to it at the bottom of the page reads, "the rising time".
†this is written above the following, which is crossed out: "the upper ones".
‡"they stepped and walked" is crossed out, below which is also crossed out, "the way they —-e"; and below this "from where he got up" is also crossed out, leaving no translation. The present translation is from The Road of Life and Death.
‡‡this is written around, "he expected him to be there" which is crossed out.

 


 

hoíšoroija hanįguže. Hįšébera wácekjį́žą* cowerojiną́kiže†
right he brought it forth.‡ Black hair‡‡ a young one# he placed it in
*just before this word, hocek has been crossed out.
†just before this word, cóweragíži has been crossed out.
‡"brought it" is written over a crossed out word.
‡‡this is written to the right of "otter skin" which has been crossed out. Below both, "dark (colored)" has also been crossed out.
#"one" is written over a crossed out "person". To the right, "(? dragon ?)" has been crossed out, and to its right, "(bear)" has been added.

 


 

gíži. Hųjeną́ka cowéja jinągígiži. Rohíra
[.] The bear in front he placed it. The body

 


 

x’óx’e hokikarániže. Mąúna jagú hirukąnagigígi,†
frail from holiness* he carried himself. Earthmaker what‡ he has blessed him with,‡‡
*"frail" has been crossed out and "held in holiness" written over it. The translation for this word comes from The Road of Life and Death.
†/hi/ is placed in parentheses at the beginning of the word.
‡an asterisk follows this word with a note at the bottom of the page which says, "the strength he obtained".
‡‡this is written over a crossed out, "he put in charge".

 


 

rohik’uąnuga waúnąkiži. Égi waų́že. Cekjína
he clothed himself with (and)* that one it was. [And] he did it. The first thing
*this is written above a crossed out, "he made himself the frame". Above "frame" the word "body" has also been crossed out. Above and just a little to the right of the Hocąk word is written, "he used his life".

 


 

p’ára ruaį́gugi cabóniha wągéja hą́bera
his head he lifted up. The top of the head above the light*
*written above these words is, "(day) life".

 


 

cąt’į-jikéreže. Égi hinųbóhǫna p’ára ruaį́gugi.
it appeared to come. [And] the second one the head he lifted up.

 


 

Cabóniha wągéja hąberá hiraicéra cąt’į
The top of the head above light more it appeared

 


 

jikéreže. Égi žigé p’ára ruaį́gužé.
to come. [And] again the head he lifted up.

 


 

p. 96 —
Ruaįgugáją, hą́bera hijaíra haruxá cąt’iáreže, cabóniha
[Having lifted it up,] the light more and more it appeared, the top of the head

 


 

uągéja. Égi wakížu ’ųnǫká winą́žį
above. [And] with these* encouraged†
*after "these", "ones" is crossed out. Below these words, "the one he is" has been crossed out.
†below this word, "he defended" has been crossed out.

 


 

jinogwahiže. "Wažąkjanéną," hirájeną́gireže. Hą́bera
he made them. "There's going to be something," they thought. The light

 


 

cą́t’iąjaíregi. Égi hijobóhǫna p’ára ruaįgugi.
they saw it appear and the fourth one his head he lifted up.

 


 

Hą́bera hąbrigixúkjiehíže. Hanąc nihara xeájiakaraéreže.
The light he drew the day forth.* All they breathed they hollered.

 


 

Waįną́biregé, waíreže. "Eho-eho-ho," aíreže.*
They were thankful, they said. "Eho-eho-ho," they said.
*this word is followed by two heavy vertical lines indicating the end of the story.

 


Source:

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3876 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #6: 94-96.