Hocąk Text — The Journey to Spiritland, Version 1b
narrated by J. F. [John Fireman ?]
The following are Greek letters and other signa used as morpheme abbreviations in Radin's original text. The corrected MS of Winnebago III, #3: 103-107 can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | ɜ | θ | λ | ρ |
égi | éja | giži | -šaną | jánąga | žesge | ánąga |
ὐ | ψ | ϕ | ω | X |
-nįk | gają, | hąké | žigé | wąk, wąg |
[ɕ] | [9] | ·| | | | - | ⨩ | ⨪ |
-xjį | -žą | -kje | -ną | -(e)ra | hire | -nąk |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of the typed translation at Winnebago III, #3: 49-51. Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
First Row | "raw" text from Paul Radin, Notebook 77, p. 11-14, 19-21. |
Second Row | revised text based on the revised MS text of Winnebago III, #3: 103-107. |
Third Row | English translation based on the interlinear text of Winnebago III, #3: 49-51, and the published translation of The Winnebago Tribe (WT). |
Style. Despite the brevity of this story, there are a number of unusual stylistic points.
The typical sentence terminators -že and -ną are unusually uncommon, being replaced by a higher frequency of -ra in that role. |
The common use here of Ánąga égi to begin a sentence is very rare elsewhere. |
Notebook 77, p. 12.1* = Winnebago III, #3: 103.1 = Winnebago III, #3: 49.1 —
hąhó-o-o-o | nanáñxgųdjécguni[2]† | nañghirág-waxopíni | kisge |
Hąhó-o-o-o! | Naną́xgųješgúniže. | Nąǧirág-waxopíni | kisge‡ |
I greet you. | Surely you are listening. | Ghost-spirit | like |
rakiridjégadją | [θ] | hokíkikarádj[-] | maįhágeregí | wanądjodjaį́sge |
rakirijégają. | Jánąga | hokíkikarájera | mąihágeregí | wanąjojaį́sge |
you have become. | [All] | your clansmen | [here on earth] | to be pitiable |
wawárakaragic'ų́ną, | wowázip | warakáragira. | Warúdj[-] | pįnígi |
wawárakaragiš'ų́ną, | wowázip | warakáragira. | Warújera | pįnígi |
you have made them, | lonely | they made them. | The food | well |
'ų[ɕ]r[ρ´] | hakaranimaninigir[ρ´] | daníhura, | daníra, |
'ųxjįranąga | hakaránimanínigiránąga | taníhura, | taníra, |
they did it, and | they made you take it along with you, and | the pipe, | the tobacco, |
wirórag[-] | wiróragic'uñkcé[-] | wodá[-]† | tconíxdjina |
wiróragera, | wiróragiš'ųkšéra. | Wotára | conixjįra |
the messenger, | [use them to send a message.]* | Request | the very first |
Notebook 77, p. 13.5 —
worakíkaradj[-´] | wonághirera | maį́hágerégi | hi'ų́nekdjéra. | [α] |
worakíkarajera | wonąǧírera | mąihágeregi | hi'ų́rekjéra. | Égi |
your clan | warfare | on the earth | they will use. | And |
[X]cígo-'įna | djasgé[ɕ] | horaícdjącererá | maįhagerégi | hi'ųinánihekdjéga. |
wąkšígo'į́na | jasgéxjį | horaíšjąšerera | mąihágeregi | hi'ųiránihekjéga. |
life | how much | you have left behind | on the earth | they will use. |
[α] | [ω] | wają́ra | [θ] | horaícdjącererá |
Égi | žigé | wažą́ra | jánąga | horaíšjąšererá |
And | again | the things | [as many as there are] | that you left behind |
wają́waraga | maįhagerégi | hi'úįnekdjé[-] | [ρ] | [α] |
wažą́waraga | mąihágeregi | hi'úįrekjéra. | Ánąga | égi |
your relatives | [on the earth] | [they would use.] | And | then |
Winnebago III, #3: 50.8 —
warudj[-] | [θ] | caragą́cererá, | jée | hagerarégi |
warujera | jánąga | šaragą́šererá, | žée | hageráregi |
the food | all | you will miss from now on, | this | behind you |
Winnebago III, #3: 104.8 —
maį́hagerégi | wają́waragá | hi'uinánihekdjéra. | [ρ] | [α] |
mąihágeregi | wažą́waraga | hi'uįránihekjéra. | Ánąga | égi |
on earth | your relatives | they they will forever use. | And | then |
wodára | méjesgícekdjéną | hirukónonañka | hiraráhi[γ´] | wodára |
wotára | méžesgíšekjéną, | hirukónonąka | hiraráhigiži, | wotára |
request | that you will say, | he who has charge of | when you reach him, | request |
mé[λ] | ádji | danihura | niñgihíñ[γ] | waragé[·|] |
mežesge | áji | tanihúra | nįgihį́giži, | waragékje. |
this | you must say | the pipe | if he smokes, | you'll speak to him. |
Notebook 77, p. 19.10* —
[ρ] | [α] | mącínicerekdjanáre | [ϕ]agá | hakdją́benią́dje. |
Ánąga | égi | mąšínišérekjanáre | hąkagá | hakjąbeniáje. |
And | then | this walk you're going to take | never | do not look behind. |
wają́niją | tcowerá | haniñgirutcé[γ] | carakúnuñk | raicére[·|] |
Wažą́nižą | cowerá | hanį́girucégiži, | šarakúnųk | raišérekje. |
Anything | in front | if it passes by you, | you cut it in two | you'll go on. |
[ρ] | [α] | haciniraicgu[ρ´] | [ϕ] | hakdją́beni |
Ánąga | égi | hašíniraišguánąga | hąké | hakją́beni, |
And | then | you'll pick it up, and | not | to not look back, |
hagerégi | hot'ųrádje | [ρ] | [α] | je |
hagerégi | hot'ųráje. | Ánąga | égi | že |
back | throw it. | And | then | this |
raicéregiji. | [α] | [β] | c'uą́nahigádją | [β] |
raišéregiži. | Egi | éja | š'uą́rahigáją | éja |
[you are going to.] | And | there | as you go along | there |
dje[·|][-] | [X]íją | [X]woíkikax'ų. | [ρ] | [α] |
jekjéra | wągížą | wągewoíkikax'ų. | Ánąga | égi |
he will be | a human | he'll have on a man's dress. | And | then |
Notebook 77, p. 20.15 —
warage[·|] | tcoka | dánihu[-] | deére[-] | hirage[γ] |
waragékje, | "Cóka, | tánihura | teérera". | Hiragégiži, |
you'll say, | "Grandfather, | the pipe | it is this". | When you say to him, |
wainą́beniñgikiñ[·|][-] | warage[·|][-] | tcokagá | we[|] | hatcañka |
wa'iną́benįgikį́kjera. | Wáragekjéra, | "Cókaga | wéną, | hacą́ka |
he will thank you. | You will say to him, | "Grandfather | he said, | which |
wáradé[·|][γ] | hinigipañghíkdje | e[|´] | [γ] | waníñge[·|][-] |
wáragekjégíži,* | hį́nigipąǧíkje | éną," | giži. | Wánįgekjéra, |
I will take, | that I should ask of you, | he said" | [.] | He will say to you, |
deáñgirére[|] | hiniñge[·|][-] | [γ] | eoracere[·|][-] | |
"Teą́giréreną," | hinįgekjéra | giži. | E | hórašerekjéra, |
"Here it is," | he'll say to you | [.] | Then | you will go, |
Winnebago III, #3: 105.20 —
nañgotcagíghąkédjega | hoiratcg[β´]djega | hocícig[-] | hirákeré[|] | hoicaroídjadjega |
ną́gocagíǧąkéjega. | Hoiracgéjajega | hošíšigera | hirákeréną; | hoišároijajega* |
that cross road. | The one to the left | the bad one | it reaches; | to the right |
eoracere[·|][-] | cere[γ] | c'ųnahígadją | tcipóroke | |
e | hórašerekjéra, | šeregíži. | Š'ųrahigáją, | cipóroke |
that | you will travel, | when you go. | As you go along, | oval lodge |
xedéją | hiraráhikdjéra | [α] | daníhu[-] | hinagigí[γ] |
xetéžą | hiraráhikjéra. | Égi | taníhura | hiragigígiži, |
a large one | you will come. | And | the pipe | when you make her smoke, |
hiniñgi'úñ[γ]* | warage[·|´] | kuniká | hirage[·|´] | hidókenįgíją |
hinįgi'ų́giži, | waragékje, | "Kúnika," | hiragékje | hitokénįgižą |
if you make her, | you will say to her, | "Grandmother," | you'll say to her | an old woman |
tcokagá | [τ] | djiré | nañgigikdje | e[|] |
"cokagá | žegų* | jiré | nągigíkje | éną," |
"grandfather | [thus] | to pass by | you would let me | he said" |
[γ] | [τ] | [⨩][|]* | gi'ų[·|][-] | [γ] |
giži. | Žégų | hiréną | gi'ųkjéra, | giži. |
[.] | [Now] | [it is done], | she will do it | [.] |
[τ] | cere[γ] | hatcį́dja | wanaghí | tcinañge[-] |
Žégų | šeregíži, | hacįja | wanąǧí | ciną́gera |
Then | you are going on | where | ghosts | the village |
[⨪]ijí | [β] | rahigí | wanąghi | wirukónánoñká |
nąkgiži. | Eja | rahigí, | wanąǧi | wirukónanąka |
it is. | There | when you came, | ghost | the one who is in control of them |
danihura | hiracáwaha[·|´] | Nigíhiñ[γ´] | warage[·|´] | wodára |
tanihúra | hirašáwahakje. | Nigihįgíži, | waragékje | wotára |
the pipe | you should hand it to him. | If he smokes it for you, | you will say | request |
Notebook 77, p. 21.26 —
djagu | enicí[-] | [λ] | hice[·|´] | |
jagú | e | nišéra | žésge | hišekjé.* |
what | him | I told you to say, | thus | you must speak. |
Winnebago III, #3: 51.27 —
wawákikaradj[-´] | [θ] | wająwahá[-] | maįhag[β´] | wanądjodjaį́sge |
"Wawákikarajera,* | jánąga | wažą́wahara | mąihagéja, | wanąjojaį́sge |
"The clan I belong to, | all | my relatives | on earth, | pitiable |
wawak'aragi'ų́[|] | wowázip | wakaragí[-] | tcokagá | wodára |
wáwakaragi'ų́ną. | Wowázip | wakaragíra. | Cokagá | wotára |
I made them. | Lonely | I made them. | Grandfather | request |
dé[λ] | hihekdjé | e[|] | tcokaga | wé[|] |
težésge | hihekjé | éną. | Cokagá | wéną, |
these | I should make | he said. | Grandfather | he said, |
wonághire[-] | woirukípina* | wapaíniñkdjᇇ |
woną́ǧirera | woirukípųna† | wapaínįkjį |
[the wars] | honors‡ | they'll bring heads |
wañgerodjį́birekdje | [ρ] | [α] | [ω] | [X]cígo'į́na |
wągirojį́birekje.* | Ánąga | égi | žigé | wąkšígo'įra |
they will come just in front of him.† | And | then | again | life |
djasgé[ɕ] | waicdjąhúra | édja | maįhag[β´] | wają́waha[-] |
jasgéxjį | waišjąhúra | éja | mąihagéja, | wažąwahára |
whatever | I left behind | there | on earth, | my relatives |
Winnebago III, #3: 106.29 —
hi'úinekdje | [α] | [X]cík | tciorogarégi | wająníne[-] |
hi'úįrekje. | Egi | wąkšík | ciorogaregi | wažąnínera |
they will use. | And | human | [within this village] | what things they have |
[θ] | waícdjąhu[-´] | maįhag[β´] | hi'úinekdje | warudj[-´] |
janąga | waíšjąhúra | mąihagéja, | hi'úįrékje. | Warújera |
all | that I have left | on earth, | they will use. | Food |
[θ] | dagąc´* | hugí | jee | wająwahá[-] |
janąga | tagąš´ | hugí, | žee | wažąwahára |
all | I missed | [if it remains,] | this | my relatives |
maįhag[β´] | hi'úinekdje | wajókiwánina | hañkigaįrodjį́ | [α] |
mąihagéja | hi'úįrékje, | wažókiwánina. | hąkigaįrojį́* | égi |
on earth | they will use, | my relations. | Not a long while† | here |
djiníñkdje | me[λ] | nįgidákdje | aíreną. |
jinįkje, | mežésge | nįgitákje," | aíreną. |
they will not come, | this | I was to ask you," | [it is said.] |
Notebook 77, p. 13.32* —
Hąhó-o-o-o-o ha-e! | tcokága | huiakárohora | wają́ |
Hąhó-o-o-o-o ha-e! | "Cokaga, | huiakórohora,† | wažą́wahará |
Hąhó-o-o-o-o ha-e! | "Grandfather, | when I was coming, | my relatives |
wanądjodjaį́sge | warakaragíc'ų | wanąghí wirukónonoñka |
wanąjojaį́sge." | Warakaragíš'ų, | Wanąǧí-wirukónonąka |
to be pitiable." | Humbly you made them say it, | Ghost Controller |
Notebook 77, p. 14.33 —
warage[·|´] | danihurá | niñgihįíñ[γ] | tcóka, | tcokagá |
waragékje, | tanihúra | nįgihį́gíži. | "Cóka, | cokagá |
you will say to him, | the pipe | when he smokes. | "Grandfather, | my grandfather |
me[λ] | hihékdje | éną | Hokikarádj[-] | [θ] |
mežésge | hihékje | éną. | Hokikarájera | jánąga |
this | you will say, | he said. | My clan | all |
wanądjodjaį́sge | wawákaragi'ų́ra | maį́hag[β´] | djagúcaną |
wanąjojaį́sge; | wawákaragi'ų́ra | mąihagéja, | jagúšaną |
to be pitied; | I would that they could use it | on earth, | [just what] |
waicdjąhurá | maį́hag[β´] | hi'ųránihek'dje* | wodá | tconiñxdjina, |
waišjąhúra | mąihagéja. | Hi'ųránihekje. | Wotá | conįxjį́ra |
that I left behind | on earth. | They'll use it. | Request | the very first one |
woną́ghire[-] | hi'ųnánihekdjé[-] | hop'iówaírekdje | [α] |
woną́ǧirera | hi'ųránihekjéra, | hopįowaírekje. | Égi |
the wars | that they will use, | they'll have good luck through it. | And |
[X]cikho-įna | djasgé[ɕ] | waícdjąhura | wają́wahara | maį́hag[β´] |
wąkšigo'į́ra | jasgéxjį | waišjąhúra, | wažąwahára | mąihagéja |
life | [as much as] | that I left behind, | my relatives | on earth |
hi-unánihekdjé | [θ] | wają́ | woikíkágh[-]* | dagąc´ |
hi'ųránihekjé. | Jánąga | wažą́ | woikíkaǧera | tagąš´† |
they will use. | All | things | clothing | I left behind |
Winnebago III, #3: 107.37 —
hu[γ´] | jejénuga | maį́hag[β´] | hi'ųirékdje | warúdjera |
hugíži, | žežénųga | mąihagéja, | hi'ųirékje; | warújera |
when I came, | [that much] | on earth, | they would use; | the food |
[θ] | dagąc´ | hu[γ´] | jesganą́tcį[ɕ] |
jánąga | tagąš´ | hugíži, | žesganą́cįxjį. |
all | I left behind | when I came, | [all of that sort.] |
egiąkagínųbóhǫna | xap'gé | [ϕ] | ||
Égi | hąkága | hinųbóhąra | xápge | hąké |
And | never | a second time | soon | not |
hiją | uníñkdje | mé[λ] | niñgidákdje | aíreną. |
hižą | 'únįkje. | Méžesge | nįgitákje, | aíreną. |
one | [it would not be done.]* | These | I would ask of you, | it is said. |
[hąhó-o-o-o-há-a-a]* |
Hąhó-o-o-o, há-a-a." |
Hąhó-o-o-o, há-a-a." |
Source:
The original interlinear text is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 77: 11-14, 19-21. A neatly written corrected MS is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 103-107. A typed English translation is found in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #3: 49-51. A loose English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 99.