Hocąk Text — The Journey of the Prophet’s Acolyte
by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley
![]() |
Stella Stacy (Mountain Wolf Woman) |
First Line | Position in the Audio |
Second Line | Transcription |
Third Line | Translation |
Nota Bene: the positions indicated for the audio seem to vary from one reader to another, so they may require a quantity added or subtracted from the values presented here.
Timestamps show the exact point at which the Hocąk speaker begins speaking on each version of the track.
Part 1 — 7241 = OT 7697
00:00:21.90 = OT 01:50.36 | ||||||
Že, | wą́gᵉną́ka | wórágᵉnąka, | éja, | te | wą́giyą́, | hagoréižą |
So, | the man | in that story, | there, | [this] | a man, | sometimes |
OT 02:08.87 | |||
waracgą́nąka, | párášge | rakųnų́gireánąga, | hégų |
who drank, | his nose | it had even been bitten off, [and] | [yet] |
OT 02:14.19 | ||||
[gišjakireanąga?], | cówé | t’éhíreną. | [Giži,] | wa’įóką́ną́k |
he had been fooled, [and] | almost | they killed him. | [So then,] | to get clothed |
hanįagíreže, | é, | cónįjega | ánąk, | že’é, | hijá |
they took him, | he said, | the first one there | he was saying, | [this one] | there |
OT 02:24.47 | |||||
híže, | ’ge | wéže, | "Méžésge | ha’ų́húra, | wákíkųnųnı̨́ną. |
[he got,] | again | he said, | "The reason | for which I came, | I have forgotten. |
OT 02:29.98 | |||
Haną́cixjį | hakaráigi’ųšąną, | méžésge | ha’ų́húra, |
So many | they are doing this on my behalf, | for this reason | that I should have come, |
OT 02:35.17 | ||||
Š’ų́šą́nągara, | ésgé | ha’ų́húra, | hésgé | ų́ |
O you sitting one, | for this reason | that I came, | this | to be done |
OT 02:45.11 | ||||
hųįgigírera, | haną́cixjį | hakaráigi’ų́šąną. | Égi, | néižą́ |
[that they sent me for,] | so very many | doing this on (my) behalf. | And, | for such as I, |
|| 02:52.54 | |||||
wı̨́néxjįr̨a | wažą́ | [ké | hérenįn’]," | éže. | | |
that should be done | this | [not | it should not be]," | he said. | | |
Part 2: 7207 = OT 7697
00:52.87 = OT 03:48.01 | |||||
Egi | hagágasgéižąxjį, | wóną́cgeték | hisgéxjį | wanįgí’ų́įna | nų́nįgé, |
So | this is terrible, | to be upset | like this, | that I should cause you | but, |
OT 03:58.26 | |||||
hąké | wažą́ | ų | pı̨́hįgają́, | šurugújireireagają́, | wąk |
not | something | to do | to do well, | when it’s not possible, | man |
párá | nįr̨akų́nųkjega, | égi, | honı̨́ną́kšąną. |
your nose | the one who bit off, | well, | they are hunting for him. |
OT 04:06:42 | OT 04:10.52 | |||
Hagoréižą, | hacı̨́joware | kéšąną | hı̨́pereznįna[?]. | Égi, |
After a point, | [where he went] | nothing | it could not be known. | So, |
OT 04:15.58 | ||||
hi’éregi, | t’éhírekjanéną. | Nųnįgé | 'cįja | ų́r̨ehi |
when (or if) he is found, | they will kill him. | But | where | he has gotten to [?] |
OT 04:18.82 | |||||
kížį̨̄́pereznı̨́ną. | Nų́nįgé, | égi, | wą́gížą, | hiroágᵉnį, | t’é |
not a single one knows. | But, | then | a man, | the one you shall kill, | this one. |
OT 04:27.2 | ||||
rára, | že’é, | hinų́gwacábᵉra | hanįjá | jírekjenén’. |
the last one, | this one, | his sisters | to see you | they will come. |
OT 04:33.02 | |||
Hanįjájírekjanąhéra, | wáinį | hanįgí[ire?], | jírekjanąhen’. |
When they will come to see you, | clothing | they will bring you, | they will come to see you. |
OT 04:39.7 | OT 04:5.44 | |||||
R̨a, | wąk | t’e | waragíjire, | e | wą́kcápirera." | Éže, |
So, | the man | to kill | you came to kill, | this | their man." | He said, |
"Jágú | wiragíšarara, | nįgít’ų́naireánąga, | égi, | wąk | t’éra |
"What | they dress you (in), | they have forgiven you, and, | [then,] | man | the dead one |
OT 04:54.42 | ||||
aka* | érenı̨́nekjaneną.† | Hinų́k | hajírekjanahéga | že’é, |
no more | he will be. | Women | who come, | those, |
* a variant of hąká.
† < hérenı̨́nekjaneną, the initial /h/ having been lost due to external sandhi.
OT 05:01.22 | |||||
wą́gᵉnįcábirekjanéže, | hésgé | áiren'. | [Öne?], | égi | hinų́gᵉną́ka, |
they will be your relatives, | that’s what (how) | they say. | ? | and | these women |
OT 05:0.5 | OT 05:09.3 | ||||
hajíreže, | hajíregi | hišjárá | giružáireánąga, | égi, | šgúré |
they came, | (and) when they came | his face | they washed for him, | [and,] | clean |
híreánąga, | égi, | wagucą́, | waxúwagucą́, | wagujé, | wóną́žį, |
they made it, and | [then] | leggings, | leather footwear, | shoes, | shirt, |
OT 05:24.24 | |||||
wa’ı̨́ | higigíre[ánąga], | éja | cásı̨́c | wákéré, | cáxšébᵉrokéré |
blanket* | they gave him, [as well and], | there | deertail | roach, | [an eagle feather?] |
* or robe.
OT 05:31.83 | |||||
hakérégigíreže, | wą́kwóikíkáǧra | haną́c | ų́gigí[yą?]. | Égi, | "Wanąǧíérehi" |
they put on him, | a man’s outfit | entire | they did for him. | So, | "Replacing the Ghost" |
OT 05:36.01 | ||||
áirešųnų́n | žéesge | gigíreže, | wą́giyą́ | t’e |
as they used to say, | in this way | they did it for him, | a man | when has been killed |
OT 05:41.21 | |||||
wagigíre,* | écą́ | herehíreže. | Égi | že’é | 'nųgᵉną́ka |
a(nother) man | in his place | they put. | And there | these | women |
* or wagigíra.
OT 05:44.76 | |||||
e | wą́kcápireže. | Égi, | e | hocágíwe | wakérékjé, |
they | they took him for a relative. | So, | he | to go back | he might go, |
|| OT 05:50.14 | |||
rágų́ | rékjanąhégiži, | higáireže. | | |
it is desired | that he would go, | they said. | | |
Part 3: 7254 = OT 7697
00:28.57 = OT 06:22.34 | ||||||
Že’e | wą́k, | pára | kųnų́kra | hanįhéga, | hégų́, | nı̨́ná |
There | man, | his nose | being cut up | as long as it was, | well, | the water |
OT 06:35.51 | |||||
hégų́ | harekú | žégų | réšgų́nį. | Wác | éjaxjį |
[well] | downriver | [thus] | he must have gone. | Boats | right there |
OT 06:38.82 | ||||
homı̨́ną́k | wa’ųną́kšgųnį. | Ų́ną́k’ų̀, | hégų́, | hokíkúruš’àkže,* |
[to ride in] | there must have been. | Going along, | then, | he was exhausted, |
* although -š’akše is phonologically correct, she seems to be using -š’akže.
OT 06:44.7 | |||||
hokíkúruš’àkže, | égų́ | róra | haną́c | t’égianą̀ga, | cówé |
he was exhausted, | and | his body | entire | it hurt as well, | nearly |
OT 06:49.7 | |||||
t’éhíireaną̀ga* | ḗsge, | égi | pá | horakų́nųkra | égašge |
they had killed him | because, | and | his nose | where they had bitten | [he would say] |
* t’éhí-hire-aną̀ga.
OT 06:54.16 | |||||
égų́ | t’égiraroką́ną(kjį?). | Hégų́, | jágú | ų́kjénı̨̀sgè | hégų́, |
[now] | they were extremely painful. | So, | what | he should do | then, |
jásgéxjįahánąka, | wą́kšígᵉnąkaį [?], | wą́kšík’įge, | yá’énąke, |
how on earth, | a person | who is to live,* | one who is to find it (life?), |
* or, "to survive".
OT 002.03 | ||||||
gáesge | hégų́, | éja | Wą́kšík | cíną́k, | éja, | éja |
[and so] | [then,] | [there] | [Indian] | village, | [there] | [there] |
OT 07:07.17 | ||||||
égu, | t’ą́pžé, | wájᵉra | ų́na | hižą́(na_?) | éja | égu, |
then, | he jumped, | into a boat to | to use it, | ? | there | then, |
OT 07:10.43 | ||||||
tą́pže. | Gų | éja | égų́ | ną́žı̨́kja’ų́, | hinų́giyą́ | cíną̀ka |
he jumped. | So | [there] | then | [standing ?] | a woman | that house |
OT 07:18.5 | |||||
éja | hihiną́p | ną̨̄̀ka, | nı̨́na | howáhùže. | ’Gí, |
[there] | to come out | that one | [the water] | [she went over.] | And |
OT 07:20.45 | ||||||
nı̨́céc | jiánąga | wóróǧòǧòc | gają | wą́k | ją̀ne | hajážé. |
the shore | when he came to, and | he was looking around, | when | man | that | he saw them. |
OT 07:22.89 | |||||
Giží | hákjá, | hit’áre | hihíže, | cí | éja |
But | [in turn?], | to talk to them [?] | he did, | house | there |
OT 07:27.72 | ||||||||
wokít’are | hí, | gają, | éja, | wą́gᵉrá | nų́p | hihiną́p | hì | ánąga |
to speak to them | he did, | when, | there, | men | two | to come out | he did, | and |
|| OT 07:31.93 | ||
égų́ | hóirežè. | | |
and | they approached. | | |
Part 4: 7227 = OT 7697
This part, having been processed quite some time ago, has been correlated with the APS audio rather than the OT audio.
00:31.30 = OT 08:04.00 | ||||||
Že’é | wą́k | pára | kųnų́gną̄ką, | že’é, | gisák | hireánąga, |
And so | man | noses | those chopped, | these | to kill* | they did, and |
* gisák has connotations of a blow to the head.
00:44 | ||||||
nı̨́éja | hot'ų́náiren'. | Že'e | nı̨́éja | hocárará | nąka | hi'éja† |
in the water | they threw him. | So | there in the water | ?* | that one | thereat |
* a hapoxlegomenon. For what this word might mean, see the Commentary to the translation.
† xe'eja ?
00:49 | 00:52 | ||||
hiráixàk'ų. | Wažı̨́ža | wą̀kižą | eja, | "Heeeeeei! | Jágú |
while it poured over him. | Someone | a man* | there, | "Heeeeeei! | What |
* not necessarily a human being, as wąk may mean, "male, man, human, supernatural being."
00:53 | 00:55.6 | |||||
nį'ų̀že? | Jágú'ų̀ | éja | hišgáinı̨́šge | [?] | šąnąk? | "Jágú |
it is the matter with you? | Why | [there] | fooling around | - | you are? | "Whyever |
1:01 | |||||
š'ų́naoš'ų́rá | jagu | wárákikųnųnį." | hižą́įk | èže. | "Gają |
you're doing | what [you're doing,] | you've forgotten." | the one | he said. | "And |
01:06 | ||||
éja, | ną́ną́k'ų, | raxı̨́gire | žeesgíkisgéiže." | Giži, |
then, | when you were asleep,* | they woke you up, | that's what it seems."† | [And then,] |
* or, "when he was asleep".
† uncertain reading.
1:11 | ||||
"Ahóhó, | wažą́ | ’óho [’ųho?] | gigiránįše."* | Ēsgíreže.† |
"Ahóhó, | [something] | ’óho | you have to give." | This is what he planned to do. |
* uncertain reading.
† ēsge híreže?
1:14.5 | 01:17 | |||||
Ésgé | èže. | É | hokikít'e | wánąkše. | "Jágú'ų | ké |
This is what | he said. | There | to talk together | they did. | "Why | not |
01:19 | ||
pı̨́nákik'ųnį? | Éja | hožéesgášąnąkže?"* |
you have not healed yourself up? | [There] | are you going to remain within that way?" |
* < ho-žéesge-hášąnąk-že, from ho-, the inessive applicative suffix: "in, into"; žéesge, "that way"; hášąnąk, "you remain"; and -ze, a suffix expressing hearsay.
01:21 | 01:23 | |||||
Žá* | higéže. | Giži | ḗsge | žéesge | hìže. | Pı̨́kík'ų̀že. |
To rub clean | he told him. | [And] | so | that | he did. | He healed himself up. |
* ža means, "to make plain, clear; to rub clean" (Marino).
01:26 | |||||
"Rórégų̀* | haną́c | mą́nukųnųkųnųk | hireánąga, | šíbréšge, | hegų, |
"His body | all | to be slashed to pieces | it was, and | fallen down, | and |
* < róra égų̀.
01:33.8 | |||||
nı̨́xára | ešge | mą́páražìže.* | Egų | nı̨́éjàk† | žegų, |
his stomach | [thus] | it had been ripped open. | And | lying in the water there | [thus] |
* < mą́páraš hìže.
† < nı̨́-éja-àk.
01:39 | |||||
šíbrá | wašáraráigų, | hahi | nı̨́éja | [gožu’o]gųnįgi, | hóǧuą́įcga |
his intestines | the fat of,* and | there | in the water | [...] he became, | trying to cough |
* Miner defines wašará as "supplementary fat between intestines, used for wrapping roast." This should be the omentum.
01:39 | ||||||
jíreànąga, | hóǧuą́įcga | éja, | egų,* | egų | wašį́ | rújᵉną̄kše, |
he started, and | trying to cough | there, | and, | and | fat | he consumed, |
* éja egų is elided as éjegų.
01:46 | |||||
gáigų. | 'Gi’egų* | nı̨́xára | egų, | wašáranąka | karáigoǧoǧenąka |
in that way. | And so | his stomach | then, | the fat | he gathered together |
* < égi-egų.
01:54 | |||||
nı̨́xá-ejokawas* | [xjį?]genąką | egų, | hégų | pı̨́kík'ų̀že, | hacı̨́jašąną, |
where it was dark | - | and | then | he fixed himself up, | wherever, |
* < nı̨́xá eja hokawas, meaning "deep in his belly"?
02:01 | |||||
hegų | higišą́nąnįge'ų | pı̨́kík'ų̀že. | T'éhireánįhera* | higé | pı̨́hı̨́ |
[still] | he was injured, | he healed himself. | They had killed him | and again | he renewed |
* T'éhire-hánįhera, the second /h/ having been lost through internal sandhi.
02:04 | 02:06.6 | |||
wą̀kšík’į.* | Jágú'ų | [ho]gira[k?], | hiróǧéireže.† | Eja |
his life. | Why | to tell | they did after (behind) him. | There |
* wąkšik-’į or -ho’ı̨́?
† hiróǧéirege?
02:08.5 | |||||
raxı̨́gireánąga | [ǧoe] | ų́ną̀kže. | Te'é, | "Jágú'ų̀ | ke |
they woke him up, and | ? | they were. | These, | "Why | not |
pı̨̀nákìk'ų̀[nįšųnųn?]," | higáiregi, | ḗsge | žéesge | hìže, |
you were not healing yourself?," | they said to him, | so | that | he did, |
02:20 | ||||||
gają | hišjásúrašgeižá, | hirásá | gijóx | ireže,† | giží. | "Hégų́ |
but | one of his eyes | also | to knock out* | they did | . | "Well, |
* gijóx, "to break something pulpy by striking it" (Lipkind and Miner).
† the initial /h/ has been lost through external sandhi.
ké | wàkíkųnųnį, | že'é | hišjásúra | ke | pı̨́k'ų́ | gają, | hiráréxjįgają, |
not | I have not forgotten, | [this] | my eye | not | healed | and | in a little while |
'géišge* | hišjásúra | pı̨́ąkarak'ų̀, | 'gų†[?] | žégųwą́'ųkjera | žégų́gų́, |
besides | my eye | I will fix, | and | then I will have made | in that manner |
* a front clip of žigéišge (< žigé-hišge, "again also").
† if this reading is correct, it appears to be a front clip of egų.
02:35 | |||||
hišjásúra* | ha'ų́kjéra. | É | wą́kšígᵉra | hı̨́pérezirekje, | péžéga |
my eyes | they will be pure. | Those | men | they will know me, | whoever |
* są́kíra?
wá'ųnągᵉra, | wówą́kižą | wá'ųnągᵉra, | žé'éja* | (gi?)t'é |
they are who did it, | a wicked one | doing it, | that one there | to die |
* < žé'e-éja.
02:44 | |||||
horágeną́įkjeną. | Gažēsge | ánąk* | hišjású | są́įgiyáké,† | pı̨́kárak'ų(į?)nįgi.‡ |
it will be said. | Thus | saying | eye | other side, not | if it is not fixed up. |
* uncertain reading.
† sánįgiyáké?
‡ -ųįnegi?
02:49 | 02:54 | |||||
Žé'é | heréže, | wą́k | wórágᵉnąką. | "Wą́k | wówą̀k, | jágú'ų̀ |
That | he did, | man | the wicked one. | "Man | wicked, | why |
hoišíreánąera, [?] | wákíkųnųnį,* | hají | né | wówą́gᵉra | hižą́ | wínéxjį, |
they have been bothering me, | I have forgotten, | so | I | the wicked ones | one | I will do, |
* sounds like wákík'ųnųnį.
03:04 | ||||
gážēsge. | Hąké | méesge | hįgígíre-anįgi,* | hąkága |
like that. | Not | like this | they have done to me, which he had, | never |
* < hįgígíre-hanįgi, the second /h/ having been lost through internal sandhi.
03:09 | |||||
yákípèreznįn(ą). | Gáesge, | pı̨́gigī́reagáją, | wą́k | wa'ų́ną̀ka | cówé |
I never knew. | For that reason, | if they did well, | men | enemy | nearly |
03:14 | |||
t'éwíre-aną́nąką, | pı̨́gigí, | wa'ų́įnegáją, | kága |
they killed me, ... | if they do good, | after they are done, | never |
esge-įgírainįgi,* | hąkàga | yàkí'ènį, | kágá-iyą(ha)ną́kìxgųnįšguną," |
thus I never said to myself, | never | I never ... | never I never ...," |
* < esge-hįgírainįgi, the /h/ having been lost through internal sandhi.
|| 03:22 | ||
gáesge | éže. | | |
and so | he said. | | |
Sources:
Part 1 — Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [2 of 4]," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:21.90 - 00:01:20.79. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.13. APS accession number 7241; APSdigrec_2189; Recording Number: 02; Program Number: 41.
Part 2 — Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [1 of 4]," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 20 July 1959, 1 .mp3; 00:00:52.87 - 00:02:54. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape ?. APS accession number 7207; APSdigrec_2190; Recording Number: 02; Program Number: 42.
Part 3 — Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [2 of 4]," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 20 July 1959, 1 .mp3; 00:00:28.57 - 00:01:38. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 529.2. APS accession number 7254; APSdigrec_2191; Recording Number: 02; Program Number: 43.
Part 4 — Stella Stacy, "Forgiveness for a Killer [3 of 4]," reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Mss.Rec. 29, recorded 20 July 1959, 1 .mp3; 00:00:31.30 - 00:01:03:22. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 529.2. APS accession number 7227; APSdigrec_2191; Recording Number: 02; Program Number: 43.