Hočąk Text — Hokixérē Dance

narrated by a member of the Thunderbird Clan


English Translation


Original Texts: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17a | 17b | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |


Stylistic Features

  hapaxlegomena: gikiméni, "to let someone select"; ginḗwe, "asking" (< ginḗwera); giwaga, "to stick in the ground" (as a marker ? – cf. giwagáx, "to mark something") (< giwagaíreže); gugų́īsra, "to bring something"; hahiži, "to coax, to encourage" (< hahikáražiną́kšaną); hakáwakáwas (< hakáwakáwasgi, for hokáwakáwasgi), "pretty dark"; hakuručáp, "to get something" (< hakuručápgiži); hičṓ’į, "aunt," for hičų́wį; hikijaį̄xjį, "the same time"; hikikā́roho, "to get ready"; himaní , "walking dance"; hirowáčgūs, hirowáčgūstį̄, "and so on"; hirujíjī, "to be a little short of enough food" (cf. hirujís); hižaį́, "one"; hižójį́gi, "the second one who did it"; howaǧáǧa, "to be sick"; howaǧa(ra), "(the) sick"; honíwaší, "to dance with" (< honíwašínąkše); hu, in the sense of "post"; jágikēré, "to place something somewhere for someone" (< jágikērékjeną); jagúnižą, "whatever"; ją̄nḗ (free standing, not a suffix), "to stand"; jegḗ, "to have"; jikēre, "to place something before someone"; jikirí, "to take" (< jikirírekjagi); keyí, "to almost set" (< keyínąki); kiráč, "to call" (< kirájánąga); méžēgų̄́ga, "on this occasion"; nąkšī́k, "stick"; naną́sgap, "to tramp under" (< hananą́sgap); nā́pi hī́, "to consider  something to be a mistake" (< nā́pihī́neniže); našją́gikerēhí, "to instantly stop an activity" (< našją́gikerēhíga); nąwǭ́ (unique allophone), "song" (< nąwǭ́na); nį̄gí, "wherever"; pežēšaną, "whoever"; ų̄ša, "to stop" (< ų̄šaírēga); xurugigi, "to accomplish" (< šaraxúrugigi); wą́gᵋxētḗnį̄gᵋra, male elders as "Little Big Men"; waǧą, "relative (kinsman)" (< waǧąwahíra); wakąčą́k gąkē , "to be holy"; wā́kirí, "to return" (< wā́kiríregi); wanā́, "whoop" (noun) (cf. wáną, "to shout"); waroǧípōnaį́, "to caution greatly" (< waroǧípōnaį́na); wikíšēre, "to take care of someone" (< wawikíšēreránąga); wičókižu, "with them"; Wokixḗrē Dance, another name for the Hokixḗrē Dance; xúrupgi (< šuruxúrupgiwígi), "to gain".
  rare words: gisųč (< k’araísųčgi), "to finish, wind up," found only in Marino; haja, "to go into" (< hajaíranąga) =? haja (A tt), "he came"; hikiúpōna for hikirúpąną́, "mixed"; hiraną́k’ik’į̄, "to expect for oneself," found only in Susman as hiraną́k’ik’į́; hirowáčgūs, "one after another," found only in Marino; hį̄xú, "to flow" (< hį̄xúšōnúną) found in one other source as hixura (Ai xoAo L); hižąkíxjį, "special, proper," found only in Marino; ho’įnąp (< wa-ho’įnąp-ra), "time to give thanks," found only in Kingswan as Ao in nnl, hú-ič, "right around the post," found elsewhere just once embedded in nahú-ič, "butt of a tree"; kiwáxuruč, "to move along," found in Kingswan as kiwaxuruč (KAi w HoAo Loott), "to move oneself by inching, as it were"; mąnúwį̄x, "(to make) circular," found in one source; nįgǫka, "womb" (< wanąǧínįgǫka); reháge, "to send forth by utterance," found only once elsewhere; wanąǧínįgǫka, "grave (ghost womb)"; wawa’įginąp (< wawa’įginąbᵋnā́na), "to offer thanks," occurs only once elsewhere.
  the narrator uses the second person ("you"), as it is used sometimes in English, to mean "one".
  often terminates sentences not with -ną, -že (etc.), but with -ra.
  a very heavy use of the suffix -ánąga, "and".
  žēéži žegŭánąga, "that, in any case, was thus, and", used more than once as a narrative flow expression.

 


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values mostly correspond to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ ε ɜ λ ρ ω ·נ
égi éja -giži ésge -šaną žesge anąga hąké žigé nųnįge

B ʗ D L M N P X 2 6
? ? ? wonáǧire waxopį́nį ? ? wągᵋnásura ? wąkšig ? -že, -še -xjį

9 - / ||• ·/ ·/, / /◦ ᴖ̣ >
-ižą -ra -ną ? -kjé -kjanèną wągwášošḗnąka -regi here -nąk -nįk -gają

 


Translations in italics are derived from Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 331-335 (1990) = 379-383 (1923, Archive) = 379-383 (1923, Hathi).


How the hok‘ixérê wací originated.


Notebook 78:1*      
kikírira djasgê[γ´] kikírira hir[ρ´] kikiriraṇan ’ŭañgerí[9] ’ŭañgᴇnósura
Kikírira jasgēgíži kikírira hiránąga† kikiriraną: wągerížą wągᵋnósura
Scalp bringers how scalps they used to bring to each other, and [the scalps] this way they would do: [a man] the scalp‡

* At the very top center of the page are the initials "J. H." and at a distance, the numeral "1". Below the initials is written:

6 If unexpectedly you bring a scalp (to your uncle).
When a man has a scalp he leaves it at the end of the village & then tells
the warriors that he has brought a scalp. They then take their clubs & make a
  special scramble for the scalp
wakjê wací in order to strike it first.
    There are three honors.

† < hi-ire-ánąga, where hi may mean, "to come".
‡ literally, "human head".


 

hijanídjégi ’ŭañgᴇnô´su[⨪]a kéni* (hak‘íhonañ´giraníñ´-gi† ’ŭañgᴇnṓsu[⨪]a‡ woík‘arab[-] higûⁿ´ kirak‘árasa‡‡
hižaníjégi, wągᵋnṓ́sunąka kéni hakihoną́giranį́gi, wągᵋnṓ́sunąka woikarabᵋra higų̄́ kirakárasa
if he has one, [that scalp] [before?] if they do, that scalp they have not counted them yet the 2nd ...?...

* this may be héni, or néni.
† the parenthesis is not closed.
‡ an initial attempt at this word was lined out.
‡‡ at the top of the page, "an obsolete word" is connected by a line to this word.


 

[⨪]igí ’ŭañkdjega ’ŭañgᴇnốsu[⨪]a hadotcaⁿ´ ungigi[ρ´] [α] ’uañgᴇnaⁿ´sŭoníṇegi hijaiⁿ´ [α] etcowéra
nąkigí, wąkjega wągᵋnṓsunąka hatočą́ ųgigiánąga égi wągᵋną́sŭoníregi hižaį́ égi ečowéra
if it has, [the men] [that scalp] [on the warpath]* he'd made, and [then] the scalp they'd hunt for one [then] he, the first

* the translation has some quasi-legible nonsense here.


 

herenaⁿ´ra [α] [β] hijódjíñgi hinûⁿbrá herenaⁿ´[/] édji[9] hidani [β´] hok‘ik‘árak‘i
hereną́ra égi éja hižójį́gi, hinų̄brá hereną́ną. Éjižą hitani éja hokikáraki
he would be, [and] [there] the second one who did it, the second he would be. [The next one] [the third] [there] he tells on himself (who he is)*

* "who he is" is written above the line.


 

warâ´na raj[-´] k‘irádjônôñga de[λ] ragaíconûna* ë hidani edjonañ´kcanú[/] [α] hi[9´] hidjobᴇre[ᴗ]
warā́ną ražᵋrá kirájōnǭga dežesge ragaíšonūną. E hitani ejoną́kšanúną.† Égi hižą́ hijobᵋreregi,
he would say his name he would call [this way] you said to him (the scalp). [He] the third one [he ran there (?)]. [And] [one] the 4th he'd be,

* inserted above the second /a/ with a caret is k‘djonéna.
† perhaps from, éja-honą́k-šanú-ną.


 

wanâ´na raj[-´] k‘irádj[ρ] de[λ] inapâícônuna* hidjobᴇró[⨪]djigó anâ´na hok‘ik‘árak‘i
warā́na ražᵋrá kirájánąga dežesge hinapą̄íšōnuną. Hijobᵋrónąkjigó anā́na hokikáraki.
he would say [his name] he'd call, and [this way] you [—]. The fourth he would say the same if he'd tell who he is.

* the initial /h/ was lost to external sandhi.


    Notebook 78:2*              
[α] ’ŭañgewíkikaγᴇra djagu’ûⁿ ú-iṇekdjera [β] wawogíragirenána [α] pëjê´ djikiríre[·|]gí hogirák
Égi wągᵋwíkikaǧᵋra jagu’ų̄ ú-irekjera, éja wawogíragirenáną. Égi pēžḗ jikirírekjagi, hogirák
[Then] the man's dress† what kind they could use, there they would tell them. [And] who they'll take, to tell him

* in the upper left corner of the page, a word is lined out. The top center has the page number "2", below which is a comment tied to the text below by a line.
† an illegible word is inserted by a caret between "man's" and "dress".


 

niwagigírenâ´na worákdjega higí naⁿbóza nîcôniré[/] dotcôⁿ´ṇa égahiríre[·|][/]
niwagigírenā́ną. Worákjega higí, nąbóza nīšōniréną. "Točǭ́na égahirírekjeną,"
they would go. The messenger when he got there, to put a post in the ground* they told you of. "Those in the warfare they are coming back here,"

* inserted above the translation line by a caret.


 

higánanâ´na naⁿbóza cí[⨪]a wa-înaⁿ´bᴇnâ´na ep‘iⁿ´na ânâ´[/] [α] dotcôⁿ´[⨪]a
higánanā́ną, nąbóza. Šínąka wa-īną́bᵋnā́ną. "Epį́na," ānā́ną. Égi točǭ́nąka
he would tell them, to put a post in the ground. He whom they tell he would be thankful. ["It is good,"] [he would say]. [Then] the warfare

 


 

hágu-ir[ρ´] nîñgí ûⁿcaírêga [β´] maⁿnúwîñγra kônô´giranâ´na [α] rucdjaiⁿ´ṇêgi [ω]
hágu-iránąga nį̄gí ų̄šaírēga, éja mąnúwį̄ǧᵋra kōnṓgiranā́ną. Égi rušjaį́nēgi, žigé
the ones who are, and wherever they would stop, [there] to make a circle they arranged themselves.* [Then] [when they finished,] again

* elsewhere this expression means, "they married." The WT translation is "they arranged themselves." So the likely fundamental meaning is, "they came together."


 

mániakaraínanâ´naⁿ ’ŭañ´gonañk tconína ë tconínana djobô´haⁿ maⁿṇúwîñx konô´giranâ´na [α] naⁿbozaídja
mániakaraínanā́ną. Wą́gonąk čonína ē čonínana jobṓhą mąnúwį̄x konṓgiranā́ną. Égi nąbozaíja
they'd go on. He who has counted coup first [he] he would lead [four] in a circle they arrange themselves. [And] [at the post]

 


 

hagí[ᴗ] [α] pëjê´ hik‘iúirek‘djônéra hakurutcáp[γ] wonaγírê rukô´nana [β´] wawa-‘iñ´ginabᴇnâ´na
hagíregi, égi pēžḗ hikiúirekjōnéra, hakuručápgiži, Wonaǧírē Rukṓnana éja wawa’įginąbᵋnā́ną.
when they get there, [then] whoever they give it to, when he got it, [War] [the Controllers] [there] he would offer thanks.

 


 

wíra náⁿbaruxátc naⁿγi[ρ´] naⁿwaⁿnána [α] jêê´ racdjañgí [α] mi[⨪´]g[ρ] jê´djûñga hiwací’ûⁿ
Wira ną́baruxáč-nąǧiánąga nąwąnáną. Égi žēḗ rašjągí, égi miną́ganąga žḗjų̄ga hiwaší’ų̄
The Sun [he made a spirit-offering, and]* he sang. And [this] when it is finished, [and] he sits down, and [then] the dancing song

* the WT translation has, "raising his hand prays". The translation here has only, "he raised his hand". The word nąǧi is found so far only as a noun meaning, "spirit, ghost"; and ną́baruxáč is ordinarily a noun meaning "offering". However, if ną́b repesents nąp, "hand", then the second part of the expression must be haruxač, which is found elsewhere to mean, "to harrow (a field)" rather than the required meaning of "to raise."


  Notebook 78:3*          
nawaⁿnána réγarupô´rôg hodji[ρ] dj[ρ´]ka hanaⁿ´tcîⁿ[6] wacíranâ´na [α] wagikíridjega
nawąnáną. Réǧarupṓrōg hojianąga janągáka haną́čį̄xjį wašíranā́ną. Égi wagikírijega
he would sing. Drum he would beat, and [as many as there were] [all of them] they would dance. [Then] he who is making the present

* written in the upper left corner is the numeral "5". At the center top of the page is "3.".


 

ë* wonáγirê hirukô´nana wawigiragᴇnâ´na djobôhaⁿ hotcaⁿt’iⁿ hinâ´na djobô´haⁿ wakdjê´ wanâ´na
ē wonáǧirē hirukṓnana wawigiragᵋnā́ną. Jobōhą hočąt’į hinā́ną. Jobṓhą wakjḗ wanā́na
he himself war the ones in control of he would tell to these. [Four times] [to expound] [he would do.] Four times victory whoop

* this appears to be /ä/.


 

wená ṇacdjañ´gikerêhíga ’ŭañg[-´] dj[ρ´]ka hanaⁿ´tcîⁿ[6] hirokáradjiⁿdjiⁿ´renâ´na hakáraγê´
weną́. Našją́gikerēhíga wągᵋrá janągáka haną́čį̄xjį hirokárajįjį́renā́na hakáraǧḗ
[he uttered.] When he stopped (at an instant) [men] [as many as there were] all they strike their mouths to yell

 


 

hirená[/] djobô´haⁿ [α] jêê´ rucdjaiⁿ´ṇêgi wak‘djê´[-] wacíra ’u-înanâ´na ’ŭañgᴇnâ´su
hirenáną, jobṓhą. Égi žēḗ rušjaį́rēgi, Wakjḗra Wašíra ’u’īnąnā́ną. Wągᵋnā́su
they would, [four times]. [And] [these] when they were finished, the Scalp Dance they would do. Scalps

 


 

gikírira[⨪´]a waixê´wera hinûⁿgwátcab[-´] hitcô´-iⁿwahíra hitcûⁿjañ´kwahíra* waixê´wera gik‘iméni
gikíriraną́ka waixḗwera, hinų̄gwáčabᵋrá hičṓ’įwahira hičų̄žą́kwahíra waixḗwera gikiméni
he to whom they made a present presents, his sisters, his aunts, his nieces, presents to let them select

* the first /i/ is undotted and therefore appears as an /e/.


 

wagíginâ´na [α] roksú-ik‘áraixáradjir[ρ´]* ’ŭañgᴇnásura hagak‘ítcê[ɜ´] honíwací[⨪][२] hinûñk waixê´wê
wagíginā́ną. Égi roksú’ikáraixárajiránąga wągᵋnásura hagakíčēšąną́ honíwašínąkše. Hinų̄k waixḗwē
he would do. [And] they would tie them around their body, and [human head] each one she would dance with. [Women] presents

* uncertain reading. Cf. ro, "body"; -kara-, "one's own"; gixarač, "to tie around"; -ire, third person plural; ánąga, "and".


          Notebook 78:4*
rúzî[⨪]a† [α] wakdjê´ wacirá hoxdjána [γ´] rucdjaiṇ[ρ´] tcíro-ihawaíre[/] gikirína[⨪´]a
rúzīnąka égi Wakjḗ Waširá hoxjanagiži, rušjaįnánąga číro-ihawaíreną. Gikirínaną́ka
who received [then] the Victory Dance towards evening they finished, and they enter the lodge. He to whom they give the present

* at the upper left corner is the numeral "8", and at the top center, "4".
† right after this word we have ’ŭañgᴇnásu wakdjê´ wací.


 

wogígo* minañ´g† [β´] hagíminañ´gᴇr[ρ´] [α] wapikíri[⨪]a tcowé[6] homi[⨪´]ire[2´] [α] ’ŭañ´gᴇnañk
wogígo miną́g éja hagíminą́gᵋránąga égi wapikírinąka čowéxjį hominą́kirežé. Égi wą́gᵋnąk
[feast] [to sit] [there] he'd go & sit, and [then] he who is making the present [a little later] he who sits. [Then] [the men]

* written at the top of the page and connected to this word by a short line: "place of war".
† "to whom present is given" is written above the line and connected to this word by a short line.


 

djóbanañgwíga édjihirakíruxê hirarúxê mi[⨪´]ire[२´] [α] wagigó[⨪]a wagigónaⁿ waiṇe[२]
jóbanągwíga éjihirakíruxē, hirarúxē miną́girežé. Égi wagigónąka wagigóną, waireže.
the four of them they would sit in a row, in a row they sat. [And] he who is giving the feast [he calls for them,]* they say.†

* the translation has "feast", but waireže elsewhere (the Bible, Exodus & Luke) is translated as shown.
† the translation has, "some they sang".


 

djobô´haⁿ hakaraísúñdji[ᴗ] [α] worúdjra hêrekdjê´ wagigó[⨪]a aíre[२] [α] wagigó[⨪]a
Jobṓhą hakaraísų́jiregi,* égi worújᵋra hērekjḗ wagigónąka aíreže. Égi wagigónąka
[Four] when they finished, [then] the meal it will be [he who is giving the feast] they say. [And] he who is giving the feast

* hakaraísų́č appears to be a variant of hakaraízo, "to take care of one’s own properly, to take it easy on one’s own, to treat one’s own carefully" (Helmbrecht-Lehmann). Hakaraísų́č is haisų́č with the infix -kara-, meaning, "one's own". Haisų́č means, "to bring something to or toward completion; to be winning; to end a game or a sporting event; to end a song" (White Eagle).


 

tcëkdjína waruγáp naⁿwaiⁿ´ṇe[२] [α] hinûⁿbô´hôⁿna [ω] waruγáp naⁿwaiⁿ´ṇe[२] [α] hagê´dja nûⁿbô´haⁿ
čēkjína Waruǧáp nąwaį́reže. Égi hinų̄bṓhǭna žigé Waruǧáp nąwaį́reže. Égi hagḗja nų̄bṓhą
[the first] Warbundle [it is sung]. [And] for a second time [again] Warbundle [it is sung]. [And] last two times

 


 

haⁿhé naⁿwô´ⁿna hak‘araísûntcgí [α] worúdjîreré[२] worúdjirêre[γ´] wap‘â´ra dj[ρ´]wîgi wagikíri[⨪]á
Hąhé Nąwǭ́na hakaraísų̄čgí, égi worújīreréže. Worújirēgíži, wapā́ra jánągawīgi, wagikírinąká
Night Songs when he'd finished, [then] it was eating time. When they ate, the heads* all he who is giving the present

* the WT translation has "animal heads".


 

êanáⁿ´tcîⁿ[6] hidjágikêrére[२] [α] pejê[ɜ´] wakítcôñkdjêgí warâ´tc[२] worudjᴇrá kéni wárudjiráni
ēaną̄́čį̄xjį hijágikēréreže. Égi pežēšaną wakičǭkjēgí warā́čše. Worujᵋrá kéni wárujiráni
all of them they placed for him. [Then] whoever he wants to eat with he'd select. The meal [before] [before they ate it]*

* the translation has "they did".


      Notebook 78:5*    
’ŭañkwácocë[9] hidjá[⨪]iji wagigó[⨪]a wë[२´] [P] [N] higídjaⁿṇê ä
wąkwášošēižą hijánągiži, wagigónąka; wežé, ? [wągᵋnásura] higíjąnē e ?
[a warrior] who was there, [he was called;] [he said,] "? [the human head] he that's here [he himself]

* the upper left corner of the page has the numeral "7", and the upper center of the page has the numeral "5". Directly below the latter is written, "/◦ = ’uañgwácocê´[⨪]a".


 

wak‘ítcûñkdjôné[/]† ’ŭañgwácocë tcabwíra tciókiság[β] ’ŭañgᴇną́sudjegá édja[6´] wasgé[9]
wakičų̄kjōnéną, wągwášošē čabwíra." Čiōkiságeja, wągᵋną́sujegá éjaxjį́, wasgéžą
he will eat with him, warrior our." [In the middle of the lodge,] that scalp about there, [on a plate]

† a small /o/ is written above the /û/ in this word.


 

djik‘êrer[ρ´] ’ŭañgwácocê[⨪]a ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjegá wak‘ítcûⁿ´ṇa† ’ŭañgwácocê[⨪]a [α]
jikēreránąga wągwášošēnąka, wągᵋną́sujegá wakičų̄́ną, wągwášošēnąka, égi
there they placed it before him, and [that warrior,] [the human head] he ate with him, [that warrior,] [and]

† a small /o/ is written above the /û/ in this word.


 

hicgê´ waparúdjᴇ[⨪]a wakúrus rucdjaiⁿṇêgi [α] dj[ρ´] [ⳡ] wapárudjê´dja
hišgḗ waparújᵋnąka wakúrus rušjaįrēgi, égi jánąga hąké wapárujḗja
[also] those who eat the heads [to take them] when they finished, [then] [all of them] [not] who ate the head

 


 

warúziránîñgi warutcôⁿ´na hanaⁿ´tcîⁿ[6] wawagízúir[ρ´]* [α] wagigó[⨪]a
warúziránį̄gi, waručǭ́na haną́čį̄xjį wawagízúiránąga égi wagigónąka
those that didn't take it, the servants [all of them] they dished it out for them, and† [then] [he was called]

* this is an uncertain reading.
† the translation has "him" in place of "them".


 

higújû´kdjirehi[ρ´] naⁿ´waⁿ djirehí[γ] worúdjᴇra hikidjaiⁿ´[6] warúdjiré[/] [α] warúdjᴇrucdjaiⁿ´nêgê
higúžū́kjirehiánąga ną́wą jirehígiži, woruúᵋra hikijaį̄xjį warújiréną. Égi warújᵋrušjaį́nēgē,
he blew the flute [song] [he began, and] [the food] the same time they ate. [And] when they had finished their food,

 


 

[α] hi[9´] wa-(i)naⁿ´[२]* waroγíra hokíkaradj[-] mi[⨪´]cawañgrê [M] wo[⨪´]cinâcgê
égi hižą́ wa’iną́že, "Waroǧíra hokíkarajᵋra miną́kšawągᵋrē nįkúruhįjwìną. Woną́kšināšgē,
[then] [one] he would say, "The councilors from all clans who are seated, we greet you. Those who have taken the place of others,

* the parentheses occur in the text.
† the translation here has "the cautioners".


 

[M] [Z] waroγípônaiⁿ´na wa’u-îⁿṇ[ρ´] [D] [X] dami[⨪´]ir[ρ´] [α] c’agwahí[ᴗ]
nįkúruhįjwìną. [Wągwášošēra] waroǧípōnaį́na wa’u’į̄nánąga [wacira] wąkšigo’į taminą́giránąga égi š’agwahíregi
we greet you. The warriors caution very much they did, and in the dance Life they are asking for, and [then] their parents

 


                            Notebook 78:6*
[ε] honihá djágu adjí[ᴗ]† tcaⁿt’îⁿ wakáragir[ρ´] [α] wocgôⁿ´ dêê´ [N] higídjaⁿṇê
ésge honihá jágu hadjiregi, čąt’į̄ wakáragiránąga égi wošgǭ́ tēḗ [wągᵋnásura]. higíjąnē
[so] [their breaths] [how] [when they came,] to appear they made them, and [then] [way] [this] scalp [to get]

* there is a great deal of material written at the top of the page and connected by lines to various places in the narrative. The page number, "6." is crowded off to the right side, and to it's left is written, "ha’unáñgâ = doing in daily life".
† the initial /h/ was lost to external sandhi.


 

sâ´kerê ganaiⁿ´[6]aⁿwi[·נ´] [N] tciókiságe udjaⁿṇê´* newákitcûñkdjê hiṇádjire[-]
sā́kerē ganaį̄́xjįąwinųnįgé wągᵋnásura čiókiságe hująnḗ newákičų̄kjē hirájirera.
feast givers as many as there are, but the scalp [in the center of the lodge] [he comes] they select one to eat with it [they came].†

* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† the translation has, "when they select one" (which would be harájirera).


 

ep‘îñ[>´] hicgê´ [X] [B] ha’umañ´gᴇra* ep‘îñ[>´] [N] tciókiságe[ᴗ] djaⁿṇê´ dê´[τ] hî´rega
Epį̄gáją. Hišgḗ Wąkšigo’į̄́ ? ha’umą́gᵋra. Epį̄gáją. [wągᵋnásura]. čiókiságeregi jąnḗ tḗžegų hī́rega,
[It is good.] I myself Life ? I'm doing it. [It is good.] The scalp in the center of the lodge [that] [this way] when they did,

* a small /m/ is written above the line above a scribbled out letter.


 

tcinañ´gᴇri[9] [β] ’ú-i-ṇega howaγáγa[⨪´]’ûⁿ dê´[τ] híregácgê howaγá[-] hanaⁿ´tc gáxs’a[२]† aíre[-]
činą́gᵋrižą éja ’ú’irega howaǧáǧaną́k’ų̄, tḗžegų hiregášgē howaǧára haną́č gáxs’aže, aírera.
a village* [there] they do if they are sick, [this way] [he thought] the sick all he could make them [a gift], [it is said.]

* something written above this has been lined out. The translation here has "village one".
† a line is drawn from here to the top of the page where it is written: "i.e. some (unknown) power has caused this illness."


[α] [N] hitcókiságᴇ[ᴗ] djâṇê´ [ⳡ] wahêhê´ wagi’ú-îⁿṇaní[२] [ʗ•]*
Égi [wągᵋnásura]. Hičókiságᵋregi ją̄nḗ hąké wahēhḗ wagi’ú’į̄naníže. [Wakąčą́gᵋra ?]
[And] [the human head] Grandfather who is in the middle he stands not weakling they do not have hold of. Supernatural powers

* connected here is a line that runs to the top of the page were it reads, "i.e., the man whose scalp they have in the middle of the tent was a gifted man."


 

k‘arap‘érêzirê wagi’ú-îⁿṇe[२] aíre[-] [·נ] nañγírag[-] hanásgabíkdjawi* hanaⁿ´sgabiwi[γ´] [X]o-îⁿ
karapérēzirē wagi’ú’į̄neže, aírera, nųnįge nąǧíragᵋra hanásgabikjawi, haną́sgabiwigíži, wąkšigo’į̄
they have known him they have hold of, it is said, [but] the soul we are trying to trample on,† [we trample on,] life

* the following remark is connected by a line to this word: "i.e. the spirits of the narrator plus the spirits of those who are in the tent together could trample & defeat the powerful spirits by the ___ owner of the scalp." The blank represents an illegible word ("power" ?) inserted there by a caret.
† this should be in the future tense.


 

djasgê´[6] hoicdjîñ[γ] jê´ê hinánakik‘îñ´kdjawira [α] [D][-] djasgéxdjioⁿcdjôñ´gi
jasgḗxjį hoišjį̄giži, žḗē hinánakikį̄́ kjawira. Égi wašira jasgéxjįǫšjǭ́gi
[however much] he left, [this] we think ourselves in connection with. And the dance as many as are going to take part

 


 

jêê´ hi’ûñ´kdjawira dj[ρ´] haⁿhê´ dêê [N] hak‘ijú hiwacíkdjenáwirê ’ŭañgᴇnásudjaⁿṇê´ naⁿǧíragᴇra
žēḗ hi’ų̄́kjawira. Jánąga hąhḗ dēē wągᵋnásura hakižú hiwašíkjenáwirē, wągᵋnásująnḗ nąγíragᵋra
in this we will use. [All] [night] [this] the scalp with him we're going to dance, this scalp [the soul]

 


                     Notebook 78:7            
xururékdjê [λ]† wagi’u-iⁿa’âñkdjônáwi[/] hínuñg[-] ’ŭañg[-] hidadjê´ wa’uniandjê wacíra waiⁿ´cdjâ
xururékdjê, žesge wagi’uįa’ą̄kjōnáwiną. Hínųgᵋra wągᵋra hitajḗ wa’uniąjē wašíra waį́šjā
we ask to be slow,* [in this way] we are going to it for. Women men with all your strength [to do it] [the dance] see to it

* the translation adds, "i.e. not to be so powerful".
† after this symbol, a word has been scribbled out.
‡ the top center of the page has the numeral "7." written. Just below, Radin writes: "hok‘ixérê = literally to go after each other dance. The dance refers to the desire to conquer the spirit of the scalp owner."


 

’ûⁿwiaⁿ´djê [ⳡ] hócgadjwíninê [X]o-îⁿ [X]ioxê´we[9]* hêré[/] [X]íokikúruxurûg[२]† aírecônú[/]
’ų̄wíą́jē Hąké hóšgajwíninē, wąkšigo’į̄. Wąkšigoixḗwežą hēréną. Wąkšigoikúruxurūgše, aírešōnúną.
[you must do.] [Not] don't make fun of it, life. Against life it is. We gain Life from it, [they have always said.]

* should this be [X]o’ixêwe[9]? The word xewe means "to weaken".
† likewise, [X]íokikúruxurûg[२] should be [X]kikúruxurûg[२].


 

[2] [ᴐ] [||•] [M]djigó.* [α] hokixê´rê‡ naⁿwaiⁿ´ṇena [α]
[Waroǧíra] ? [hokíkarajᵋra,] ? [miną́kšawąka,] ? [nįkúruhįjirehawi]jįgó.† Égi hokixḗrē nąwaį́neną. Égi
"Councilors of the different clans who are seated here with us, I greet you all." Then the Hokixḗrē they sing. [And]

* after this word is the following: haⁿb- djobôhaⁿ wakdje wanirρ´ α.
† this Hočąk sequence, hokíkarajᵋra, miną́kšawąka, nįkúruhįijrehawijįgo, has been obtained from a parallel passage from the Sore Eyes Dance (q.v.).
Hokikê´wê has been written above the line. Radin had not assigned a value to any of these signs: 2, ᴐ, ||•, M.


 

hokixê´rê wacira haiⁿ´serêtcîⁿ hokixê´rê wacíre[/] hokixê´rê wacíra [ⳡ]agá harucdjaiⁿ´ṇanína
Hokixḗrē Wašira, haį́serēčį̄ Hokixḗrē wašíreną. Hokixḗrē Wašíra hąkagá harušjaį́naníną.
the Hokixḗrē Dance, all night [the Hokixḗrē] they danced. The Hokixḗrē Dance [never] they never rested a long while.

 


 

’ŭañgᴇnásudjega naⁿγírag[-] xururê´ hiⁿ´naⁿ-iⁿ´ṇegê wa’ú[⨪][२] air[ρ´] háhaⁿp hírera hainîⁿ´[ᴗ]
Wągᵋnásujega nąǧíragᵋra xururḗ hį́ną’į́regē wa’únąkše, airánąga háhąp hírera. Hainį̄́regi,
The scalp the spirit slow they tried to make it [they did it], [they say, and] until morning [they did it].* Very early in the morning,

* the translation has "they danced".


 

higûⁿ´ wiraγê´p hugí jêdjaiⁿ´[6] p‘â ṇeγarupâ´rôgoⁿ haníhinô´bir[ρ´] naⁿbózaidjâ wakdjê waci[⨪´]’ûⁿ
higų̄́ wiraǧḗp hugí, žējaį́xjį p’ā neǧarupā́rōgǫ haníhinṓbiránąga nąbózaijā wakjē wašiną́k’ų̄
then just as the sun came out, [about that time] drum they took it outside, and to the post place victory while they were dancing

 


 

wíra haⁿkcídjinañkí rucdjaíⁿṇ[ρ´] naíⁿṇê [α] hinuⁿbô´hôⁿṇa wíra keyí[⨪]i [ω] wakdjê´
wíra hąkšíjinąkí, rušjaį́ránąga naį́rē, égi hinųbṓhǭna wíra keyínąki, žigé Wakjḗ
the sun when it was up aways, they stopped, and they went to sleep, [then] the second day the sun when it almost sets, again Victory

 


Notebook 78:8*                
wacirá hadjir[ρ´] wacirá ’û-iⁿnágᴇnína [α] wagigó[⨪]a ä worúdjra hanâⁿ´tc ’ûñkdjônê
Waširá hajiránąga waširá ’ū-įnágᵋníną. Égi wagigónąka e worújᵋra haną̄́č ’ųkjōnē
the Dance they came and danced [they did]. [Then] the one giving the feast [he himself] the meal [all] he'll furnish

* in the upper left corner, the number "10" is written. Also at the top of the page, a comment is written and connected by a line to the text to which it applies. At the top center of the page is written "8.".


 

wa’unañ´gra ’ŭañgᴇ[⨪´]a hinûñk waγaⁿwahíra waixê´wê rúziránihera hanaⁿ´tcî[6] hinûñgᴇ[⨪´]a
wa’uną́gᵋra. Wągᵋną́ka hinų̄k waǧąwahíra, waixḗwē rúziránihera, haną́čīxjį, hinų̄gᵋną́ka
[he is the cause of it.] Those [men] female their relatives, presents those who have received them, all [those women]

 


 

wohaiⁿ´kicê´rera hinûñ´gᴇ[⨪]a hicgê´ wohaiⁿ´kicê´rê hiré[/] [L] rohaⁿ´ ruxurúgirê [α] [ω]
wohaį́kišḗrera. Hinų̄́gᵋnąka hišgḗ wohaį̄́kišḗrē hiréną. ? rohą́ ruxurúgirē égi žigé
taking care of the food. [Those women] [also] they took care of the kettle* [they did.] ? [many] they got together [and] [again]

* a line from here to the top of the page connects to a comment: "i.e. they had to furnish the food for the dance".


 

wohá[⨪]a warutcô´na* hidjáwakêrëre[/] [α] wakdjê´ wacíra rucdjaiⁿn[ρ´] tcíroikáwaré[/] [α] wagigó[⨪]a
wohánąka warucṓna hijáwakērēreną. Égi Wakjḗ Wašíra rušjaįnánąga číroikáwaréną. Égi wagigónąka
the eatables the servants they put them on. [And] Victory the Dance it was over, and they entered the lodge. Then the host (of the feast)

* the text here has warutctcô´na.
† the notebook translation has, "they went in the tent".


 

hît’et’é[/] hît’et’é racdjóna [α] naⁿwaⁿ´ṇa djobô´haⁿ haⁿk‘araísûntcgi [α] worúdjirêrékdjêné[२] é[/]
hīt’et’éną. Hīt’et’é rašjóna, égi nąwą́na jobṓhą hąkaraísųčgi, égi worújirērékjēnéže. Éną
he spoke. [Speaking] he finished, [then] songs four as soon as these were finished, [then] they got ready to eat.* He said

* the notebook translation has, "it will take time to eat."


 

djobô´han.   .* k‘araísuntcgi† worúdj[-] hêrehíre[/] wagigó[⨪]a wé[/]
jobṓhą k’araísųčgi worújᵋra hērehíreną. Wagigónąka wéną,
four [when they had wound things up for themselves,] mealtime they made it.‡ The host (of the feast) he said,

* just before this word, an earlier version of it was lined out.
† < k’ara-gisųč-gik’ara is the reflexive, and when combined with a /g/ contracts to k’arai; gisųč, "to finish, wind up"; and -gi, "when". 
‡ written after this.


 

wagik‘írinañk‘a wap‘â´ hirasaí[ᴗ] êanaⁿ´djwarátc [α] k‘igoⁿ´íkêrohoⁿ´[ᴗ]
wagikírinąka wapā́ hirasaíregi ēaną́jwaráč égi kigǫ́ikērohǫ́regi,
he who is making the present heads those containing it, then he will select people for [and] when they're ready to eat,

 


        Notebook 78:9*    
’ŭangᴇnâ´sudjega, ’ŭañgwácocë´[9] kidjá[⨪]íji ewakítcûñkdje haratc[२´] wagigó[⨪]a naⁿwaⁿ´ṇa
wągᵋnā́sujega, wągwášošḗžą kijánąkíži, ewakíčų̄kdje haračšé. Wagigónąka nąwą́na
the human head, a warrior [if he is there,] he ate with him he selected him. The host (of the feast) [songs]

* at the top left corner is written the numeral "11", and in the center, "9.". In between these is a comment tied by a line to the text below.


 

djirehígi worúdjerijê [α] dj[ρ] hidjá’uⁿañk‘í warúdjire[ᴗ] ’ŭañgᴇnaⁿ´su
jirehígi, worújerižē. Égi janąga hijá’ųąkí† warújireregi, wągᵋną́su
when he began, eating time it will be.* [Then] as many as there were were there [they ate, and]‡ [human head]

* lined out is "when they ate".
hijá’ųąkí or hijáwąkí appears to be a contraction of hijá-janągáki, or it's simply misrecorded.
‡ the translation has "time to eat again".


 

wak‘ítcañk-kârahó[⨪]a ’ŭañgᴇnásudjega, hú-itc[β´] wasgé[9] gikerér[ρ] [β´] warutc[२´]†
wak’íč’ą-kārahónąka* wągᵋnásujega hú-ičéja wasgéžą gikeréranąga éja waručšé.
he was going to eat with it the scalp right around the post a dish they placed for him, and there [to eat].

* wak’íč’ą is attested once elsewhere as wak’íč’ą́, "to eat with them". Cf. hakičą́ (A KAi ttAn), "to eat with" (Kingswan).
† after this word, the Hočąk line of the Notebook has: "[to be continued], July 23".


 

’ŭañgᴇnásudjega, nañγíragᴇra hirek‘árasa djegê´ aíregê nañγírakdjega
Wągᵋnásujega nąǧíragᵋra hire kárasa jegḗ aíregē nąǧírakjega
[The human head] [the soul] [to be made to feel defeated]* it had they say[, that is the reason why] [the soul]

* oddly enough, this is translated as simply, "yet". Kárasa is for karasą́, "to feel defeated; to have 'learned one’s lesson'."


 

xururê´ hînaⁿ’îⁿ´ wa’u[⨪][२] nañγírakdjega wanaⁿ´naⁿnîⁿ´ wa’u[/] wanaiⁿ´ṇegi [X]o-iⁿ´ṇa
xururḗ hīną’į́ wa’unąkše. Nąǧírakjega waną́nąį́, wa’uną. Wanaį́regi, wąkšigo’į́na
slow that they are trying to do. [The soul] they're trying to conquer to do. If they conquered, the life

 


 

djasgê´[6] hoicdjôñ´gi jêê´ hicê´rekdjô´ne[२] [α] wací[⨪]a wagigó[⨪]a jêê´ hanâⁿ´tc
jasgḗxjį hoišjǭ́gi, žēḗ hišḗrekjṓneže. Égi wašínąka wagigónąka žēḗ haną̄́č
[however much] [if he left behind,] [this] they'll take away from him. Then dancers feasters [this] all

 


 

’ŭañgᴇnágᴇnañka jêê´ [X]o-îⁿ nañγírakdjega hoicdjánera hi’ú-iṇegi [X]o-îⁿ´ṇa hanaⁿ´tcîñ[6]
wągᵋnágᵋnąka žēḗ wąkšigo’į̄ nąǧírakjega hoišją́nera hi’ú’iregi wąkšigo’į̄́na haną́čį̄xjį
the men who counted coup [these] life the dead man the residuary they use it [the life] [all of it]

 


 

dj[ρ´]ka nigê[ɜ´] hidjô´ṇiñginañgirékdjêné[२] air[ρ´] wa’ú[⨪][ɜ] jêéji jegŭ[ρ´]
janągáka nigēšáną hijṓnįginągirékjēnéže, airánąga wa’únąkšaną. Žēéži žegŭánąga
[as many as there were] a piece of he added to theirs, [they say, and] [they did it.] [That in any case] [it was thus, and]

 


                                   Notebook 78:10*            
[α] warudjᴇrucdjaiⁿ´ṇégi wagigó[⨪]a daniwogíju[⨪]a [α] woha wagíkerê[⨪]a [ᴇ] warádjirera
égi warujᵋrušjaį́régi, wagigónąka taniwogížunąka égi wohą wagíkerēnąka waxopį́nį warájirera
[then] when the meal was over, the host those pouring tobacco [then] [feast] who have [made] for them spirits [the various]

* in the upper left corner is the numeral "12"; and in the center of the top of the page is "10.". Above this last entry is a comment tied to the text below by a line.
† the notebook translation has "feaster".


 

[ω] jédja wonáγirera hiraítce[-] dá[⨪][ɜ] [D]* dá[⨪]a [D]ák‘a hadjaír[ρ] [α]
žigé žéja wonáǧirera hiraíčera tánąkšaną. Wonáǧirera tánąka wonáǧireáka hajaíranąga égi
[again] there warfare more they are asking for. War what they're asking for [warfare] if they go into, and [then]

* [D], which had previously been assigned to waši, "dance", is here reassigned.


 

[X´]ᴇra hisgê´ t’ehír[ρ] wâ´kirí[ᴗ] wa’u[⨪]a jésgê hí[ᴗ] wanaⁿîⁿ´gip‘í[/] hoi[6][6]
wąkšígᵋra hisgḗ t’ehíranąga wā́kiríregi, wa’unąka žésgē híregi, waną’į́gipína hoixjįxjį
human beings some if they kill when they return, [the ones that did it] [thus] [if they were,] thankful(ness) they would be full of

 


 

hiranâ´na [X]ᴇra dj[ρ´] hok‘ik‘î´wewaciák‘a wanaⁿîⁿ´gip‘í[/] rokô´na[6][⨪][ɜ´] [α] jêeji
hiranā́ną. Wąkᵋra jánąga hokikī́wewašiáka waną’į́gipína rokṓnaxjįnąkšáną. Égi žēeži
[they would do it]. [The men] all who were taking part in the dance thankful(ness) very much. Then [that in any case]

 


 

jegŭ[ρ´] [α] néγarupâ´rôgra tcëkdjína wagigó[⨪]a [β] hokarádji[ρ] naⁿwaⁿ´n[ρ] haisûⁿ´tc[γ]
žegŭánąga égi néǧarupā́rōgᵋra čēkjína wagigónąka eja hokarájianąga nąwą́nanąga haisų̄́čgiži,
[it was thus, and] [then] the drum [to begin with] the host [there] he struck it, and he sang, and when he finished,

 


 

[α] [ω] â´gakinañ´g[β]* ’ŭañgᴇnaⁿ´su wagikíri[⨪]a [β] ṇéγarupâ´rôg[-] hidjê gigírêgi
égi žigé hā́gakiną́geja wągᵋną́su wagikírinąka eja réǧarupā́rōgᵋra hijē gigírēgi,
[then] [again] the one opposite [human head] [he who is giving the present] [there] the drum to place [they did,]

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

[α] naⁿwaⁿ´nañga haisun´tcgi [α] hirowátcgûs hidjá wagikerérê[२] higûⁿ´ ’ŭañg[-´] p‘ejê´gᴇ[ᴗ]
égi nąwą́nąga haisų́čgi, égi hirowáčgūs hijá wagikerérēže. Higų̄́ wągᵋrá pežḗgᵋregi
[then] they sang, and [when they finished,] [then] and so on there they placed it for him.* [Still] [the men] whoever

* "there they placed it for him" is actually written above the Hočąk line here.


 

hanaⁿ´tcî[6] hirowátcgûsdîⁿ† hidjá wágikérerê[२´] hi[9] [ⳡ] naⁿwaiⁿ´perêzᴇnícgê[>] djágikêré[·|][/]
haną́čīxjį, hirowáčgūstį̄ hijá wágikérerēžé. Hižą hąké nąwaį́perēzᵋníšgēgają, jágikērékjeną.
every one of them,* and so on [there] [he had had it.] [One] [not] if he didn't know how to sing, they'll place it there for them anyway.‡

* this is written below hirowátcgûsdîⁿ, but belongs here.
† after the initial hiro, /w/ is put in above the line by a caret.
‡ a line from here to the top of the page connects to this comment: "In a case like that they'd have to call on some relative to do the singing."


            Notebook 78:11*      
jê´ê [β´] haicíri k‘í[⨪]ê jê´dja wagaírêgê naⁿwaiⁿ´dja hahikáraji[⨪´][ɜ] ’ŭañ´g[-] hidjá
Žḗē éja haišíri kínąkē e žḗja wagaírēgē nąwaį́ja hahikáražiną́kšaną. Wą́gᵋra hijá
[Those] [there] some of them they are stuck [they] [to end] they meant the singing† they coax each other. [The men] [there]

* the upper left corner has "13", then in the center of the page, there is written "11". Between these numbers is written a comment connected to the text by a line.
† connected to this text by a line to the top of the page is: "i.e. the learning group".


 

wagik’iri[ᴗ] racgúnî[6] naⁿwaⁿ´ djirehí[⨪][ɜ] honihá hiperê´s p‘ejê´gerega
wagikiriregi, rašgúnīxjį nąwą́ jirehínąkšaną. E honihá hiperḗs pežḗgerega
when they gave it to others, without any fear [to sing] they began. [He himself] songs [he knew] whoever it is

 


 

hak‘ik‘áraji[⨪´][ɜ] hodáji hidjáwagik‘érêrega honihaíperê´zir[ρ´] racgúnî[6]
hakikáražiną́kšaną. Hotáži hijáwagikérērega, honihaíperḗziránąga rašgúnīxjį,
[they encouraged one another]. Some of them [when there they placed it for them,]* [they knew a song, and] without any fear,

* the notebook has, "when they place the drum the farther."


 

wanâⁿîⁿ gipiñ´[6] naⁿwaⁿ[⨪´][ɜ] [α] jigodá [ⳡ] naⁿ´waiⁿpérêz[-] γágᴇ[⨪][ɜ] tcëgêrë´cgê naⁿwaⁿ´
waną̄’į gipį́xjį nąwąną́kšaną. Égi žigotá, hąké ną́waįpérēzᵋra, ǧágᵋnąkšaną. "Čēgērḗšgē nąwą́
very thankful [they sang.] [And] [some,] [not] when they don't know, [they wept.] "Before* [to sing]

* the translation here has, "before, I should I have done it".


 

yapérês naⁿiaⁿ´djê hiraírega γágᴇ[⨪´][ɜ] hagâré[9] hogígiñx [γ] [α] ’ŭañg[-´] djanúñgáki
yapérēs nąią́jē," hiraírega, ǧágᵋną́kšaną. Hagāréžą hogígįx giži. Égi wągᵋrá janų́gáki,
[I know] I ought to try," when they thought, [they cried.] [In time,] [around] it went [.] [Then] [the men] [all of them,]

 


 

hanâ´tciⁿ naⁿwaiⁿ´ṇegi [α] jê´djuñga hokixë´rê* naⁿwaiⁿ´ṇe[/] hokixë´rê† wacirá jê´djûñga ’u-íne[/]
hanā́čį nąwaį́regi, égi žḗjųga Hokixḗrē nąwaį́neną. Hokixḗrē waširá žḗjų̄ga ’u’íneną
[all of them] [if they sang,] [and] [then] Hokixḗrē they sang. Hokixḗrē the Dance [and then] [they did it.]

* an ek has been lined out by diagonal lines and above it is written, ix.
† a /k/ has been struck with a diagonal line and replaced with an /x/ written above it.


 

tcirógigîñx wacirá hinûñk hik’iúpôna hinûñk waixê´wê rû´zi[⨪´]a ë hoicî´pdjîⁿ hi[9´]
Čirógigį̄x waširá hinų̄k hikiúpōna hinų̄k waixḗwē rū́ziną́ka, e hoišī́pjį hižą́
Around the lodge [dancing] [women] mixed women presents those who had received, [so] [all the time] [one]

 


 

wacitcónidjé[/] hi[9] waixê´wê rû´zî[⨪]a ’ŭañgᴇnâ´sura, haí’úñgi ë wacitcóni djanâ´nê
wašičónijéną. Hižą waixḗwē rū́zīnąka, wągᵋnā́sura haí’ų́gi, e wašičóni janā́nē.
led the dance. One [presents] those who had received, the human head (if she is the one) who carries, [she] leader she is.

 


  Notebook 78:12*              
nañγirák djegá hidjorô´k wacídje[२´] hiraír[ρ] wa’ú[⨪][ɜ] hokixë´rê wací[⨪]a haiⁿ´serêtcîⁿ [ⳡ]gá wacirá
Nąǧirák jegá hijorṓk wašíježé, hiraíranąga wa’únąkšaną, Hokixḗrē wašínąka haį́serēčį̄ hąkagá waširá
[Soul] [the] with them it is dancing they think, and [they did it,] Hokixḗrē they danced all night long [never] [the dance]

* in the upper left corner is the number 14, and in the center below it is the number 12.


 

harucdjaíninañ´k‘ûⁿ haⁿ´bakirîgi wiraγê´pugí ép‘â [ω] hihínaⁿbir[ρ´] naⁿ´bozaídja*
harušjaíniną́k’ų̄ hą́bakirīgi, wiraǧḗpugi, épā žigé hihínąbiránąga ną́bozaíja
they never rest [when daylight comes,] when the sun appeared, [from then on] [again] she then came out, and the post

* uncertain reading: several letters have been crossed out and what looks like iob or inb has been written above the line outs.


 

néγarupâ´rûgra haniaⁿhír[ρ] wakdjê´ wacíra [ω] [β´] ’ú[⨪]’ûⁿ wíra hañkcî´gi rucdjaiⁿ´ṇ[ρ]
neǧarupā́rūgᵋra haniąhíranąga Wakjḗ Wašíra žigé éja ’únąk’ų̄ wíra hąkšī́gi, rušjaį́ranąga
the drum there they take it, and Victory the Dance [again] [there] [finally] the sun when it was high, they stopped, and

 


 

[α] harucdjaiⁿ´ranána [α] [ω] hoxdjánañgi wíra kují[[⨪]i ép‘â [ω] wakdjê´ wacirá
égi harušjaį́ranáną. Égi žigé hoxjánągi, wíra kūžínąki, épā žigé Wakjḗ Waširá
[then] [it quieted down.] [Then] [again] in the evening, the sun when it was low, [from then on] [again] Victory the Dance

 


 

’uaⁿṇaí[ᴗ] hoxdjaraⁿ´ hak‘áwakáwasgi [α] [ω] wakdjê´ waci k‘iwáxurutc naⁿwaiⁿṇ[ρ´] [α]
’uąnaíregi; hoxjarą́ hakáwakáwasgi, égi žigé Wakjḗ Waši kiwáxuruč nąwaįránąga égi
when they start; [in the evening] when it is pretty near dark, [and] [again] Victory Dance to move along slowly [they sing, and]† [then]

† both the notebook and WT translations have "songs".


 

k‘iwáxurutc hiránąga [α] tcirógiguñ´γir[ρ] tciróbêdja hoikáwai[r][ρ´] tcirirohaⁿ´
kiwaxuruč hiránąga égi čirógigų́ǧíranąga čiróbēja hoikáwairánąga čirirohą́
[to move along slowly] [they did, and] [then] [they went around the lodge, and] [at the door]* they go in they remain in the tent much

* the translation has, "in the tent".


 

rôg[β´] [ω] hogígîñx hakírir[ρ´] [α] tciókiság[β] néγarupârôgra wirorágᴇra witcókiju
rōgéja žigé hogígį̄x hakíriránąga égi čiókiságeja néǧarupārōgᵋra, Wirorágᵋra, wičókižu
within [again] [around] [they returned, and] [then] in the middle of the lodge the drums, [the Messengers,] with them

 


          Notebook 78:13*    
kiridjê´ wahíre[२] [α] kigâ´ra hap‘ê´ djidjérê[२] wagigó[⨪]a hikikâ´roho
kirijḗ wahíreže. Égi kigā́ra hap’ḗ jijérēže. Wagigónąka hikikā́roho
there they place them [they caused them.] [Then] feast waiting for they do it quickly. [He who is giving the feast] to get ready

* in the upper left corner is the number 16, and in the center below it is "13.".


 

hiregí wohô´ⁿṇa hidjá wakerêr[ρ´] tcâ* hûⁿ´tc cûñk. jê[<´] hohaiⁿṇ[ρ´]† jê[<´] rúdjirê
hiregí, wohǭ́na hijá wakerēránąga čā hų̄́č šų̄k žēgáją, hohaîránąga žēgáją, rújirē
when they did, [the kettles] [there] [he put them, and] deer bear dog [after these,] [they boiled, and] [after this,] [they ate]

* this word appears to have an additional letter apparently vertically lined out.
† following this word, a word has been scribbled out.


 

[α] wagikíri[⨪]a dj[ρ´]* tcôjúkdjanégi [<´]† [α] [ω] ’ŭañgᴇnágᴇ[⨪´]a hidjahaⁿdjíre[२]‡ hinûñgwatcáberirácge
égi wagikírinąka jánąga čōžúkjanégi, gają. Égi žigé wągᵋnágᵋną́ka hijahąjíreže, hinų̄gwačáberirášge.
[here] the donor all he has in his company [.] [And] [again] those who counted coup they went there, their women also.

* prior to this word, two words have been lined out.
† following this symbol, a second instance of it had an /x/ marked above it, then was scribbled out.
haⁿ has been written above the line and inserted by a caret.


 

hinûñg´ wajaⁿ´wahirera [β] warúdjirekdjê´gê watcok‘árak‘erê tahíre[/] worútc jêê´ wakaⁿtcañ´kgañkê
Hinų̄́g wają́wahirera eja warújirekjḗgē e wačokárakerē tahireną. Worúč žēḗ wakąčą́kgąkē,
Women [their relatives] [there] they will eat, [so] [to take] with them they went. [Food] [this] holy it is,*

* the translation adds, "[head eating]".


 

[ε] hidjá warudjîrácgê higûⁿ´ wagídjire[२] hiránañk’ê hidjá warúdjᴇnaⁿí[⨪][ɜ] [α] wagigó[⨪]a
ésge hijá warujīrášgē, higų̄́ wagíjireže, hiránąkē. Hijá warújᵋnąínąkšaną. Égi wagigónąka
[so] [there] when one eats, [yet] it was helping yourself, they think. [There] it's why they try to eat. Then the host

 


 

wakúruhiⁿ´dj[ρ] [α] wé[/] wagíxonúna djagú[ᴗ̇] dudjí[ᴗ] warûtc[-´] hirudjídjîkdjîna [·נ ´] ṇê
wakúruhį́janąga égi wéną, "Wagíxonúną jagúnįka tujíregi warūjᵋrá hirujíjīkjīna, nųnįgé
he greeted them, and [then] he spoke, "The servants [that which] they cook food it won't be hardly enough, but yourself*

* "yourself" is written above the line over "themselves", which is not lined out, and the translation adds, "(i.e., the men)".


 

wajaⁿ´ni[9] duxúrûganuñ´gwi[२] hinûñk wajaⁿwaháwira worúdj[-] e ’unañ´gᴇra djasgê´ nîñk ruxurúgire[-´]
wažą́nįžą tuxúrūganų́gwiže. Hinų̄k wažąwaháwira worújᵋra e ’uną́gᵋra. Jasgḗ nį̄k ruxurúgirerá
[nothing] we are furnishing. Women [your relatives] the food they they are doing it. What little they furnish

 


  Notebook 78:14*            
worúdjᴇra [λ] rádjikdjônáwi[/] ê´gi djobô´haⁿ†   hakaraísuintcániháwi[/]‡ wagigó[⨪]a nûⁿbô´haⁿ waruγáp
worújᵋra žesge rájikjōnáwiną. Ḗgi jobṓhą hakaraísuįčániháwiną." Wagigónąka nų̄bṓhą waruǧáp
[the food] [that] you will eat it. But four times we will finish." The host [twice] Warbundle

* at the top left corner of the page is written "-17", and at the top center is "14.".
† the /ⁿ/ is written above some terminal letters that have beeen scribbled out.
‡ the second /i/ is inserted here by a caret. This word is an expansion of haisų́č, "to bring something to or toward completion; to be winning; to end a game or a sporting event; to end a song" (White Eagle).


 

naⁿwaⁿ[ρ] [α] [ω] nûⁿbô´haⁿ haⁿhé naⁿwaⁿnañgâ [α] hak‘araísûntcgi worúdj[-] hêre[२´]
nąwąnąga égi žigé nų̄bṓhą Hąhé nąwąnągā égi hakaraísų̄čgi, worújᵋra hērežé.
he sang, and [and] [again] [twice] Night he sang, and [then] [when he had finished,] [to eat] [they did.]

 


 

wagigó[⨪]a we[२´] wohôⁿ´níñgra hitcókê hiwahíwira [Z] hirukô´nana niⁿdák‘atc wagigînaⁿ’iⁿ´nisgê
Wagigónąka wežé, "Wohǭ́nįgᵋra Hičókē hiwahíwira, ? hirukṓnaną̄ nįtákač, wagigīną’į́nisgē
The host [he said,] "Feast (small) our Grandfather, this ceremony he who has charge of soup,* it is like trying to do it†

* literally, "hot water," a metonym for a feast.
† "it" appears somewhat blotted.


 

wá’ûñkdjônáwira [α] wagikíri[⨪]a [β] hop‘ainasura* éaną́tcîⁿ warádjiré[/] [α] ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega
wá’ų̄kjōnáwira, égi wagikírinąka eja hopainasura éaną́čį̄ warájiréną. Égi wągᵋną́sujega
we will do, [and] the donor [there] with the head along [they all] [the ones called upon.] [And] [the human head]

* an initial wa has been lined out and ho written above it. The /u/ in this word looks more like an /a/.


 

’ŭañgwácocê´[9] wakítcaⁿc’a[२] hihé[-] [α] [ω] wakítcaⁿkdjê´ wagigó[⨪]a
wągwášošḗžą wakíčąš’aže,* hihéra. Égi žigé wakíčąkjḗ wagigónąka
a warrior he would eat together with him, [as I requested.] [And] [again] [he will eat together with] the host

* wakičą, "to eat with," is found elsewhere as wak’íč’ą́.


 

haratc[ɜ´] [α] ’ŭañgwácocê´[⨪]a hidjowádjir[ρ´] ’ŭañ´gᴇnaⁿsúdjega* wak‘itcâ´na [α] ’ŭañgwácocê´[⨪]a
haračšáną. Égi wągwášošḗnąka hijowájiránąga wą́gᵋnąsújega wak’ičā́ną. Égi wągwášošḗnąka
[he selected. [And] the warrior he went towards [the human head] he ate with. [And] the warrior

* the accent following aⁿ was lined out and shifted to the next syllable.


 

’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega wak‘ítcâñga ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega nañkcî´k serêdjí[9] [β´] hiroícgê haní wací[⨪]ra
wągᵋną́sujega wak’ičą̄ga, wągᵋną́sujega nąkšī́k serējížą éja hiroíšgē haní wašínągᵋra.
[the human head] when he ate with it, [the human head] stick a long [there] he tied with he held he danced.

 


Notebook 78:15*            
haníwacíra rucdjaiⁿ´ṇêgi tciókiság[β] nañksî´g[-] wazaírera [β] djéra ’ŭañgwácocê[⨪]á†
Haníwašíra rušjaį́rēgi, čiókiságeja nąksī́gᵋra wazaírera. Eja jéra. Wągwášošēnąká
Dancing after he finished, in the center of the lodge the stick they stuck it in the ground. [There] it was. The warrior

* the upper left corner reads "18", the center "15".
† the accent following /ê/ was crossed out by a diagonal line.


 

húdjedja warutc[ɜ´] â´ṇêki jê´ê wagá[⨪][ɜ] ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega wakítcaⁿ[२] â´[⨪][ɜ]* [α] [ω]
hújeja waručšáną. Ā́rēki žḗ’ē wagánąkšąną. Wągᵋną́sujega wakíčąže, ánąkšąną. Égi žigé
right down there he ate. [?] [that] they're saying. [The human head] he ate with him, they're saying. Then again

* before this word, a letter has been scribbled out.


 

warúdjir[ρ´] warúdjirucdjaiⁿ´ṇêgi wagigó[⨪]a étconi naⁿwaⁿ´nañga racdjañgí [α] ’ŭañgᴇnaⁿ´su wagikíri[⨪]a
warújiránąga warújirušjaį́rēgi, wagigónąka éčoni nąwą́nąga rašjągí, égi wągᵋną́su wagikírinąka
they ate, and when they were finished, the host [first] he sang, and [when he finished,] [then] [human head] the donor

 


 

[β] gik‘êrê´re[/] waruγáp naⁿ´wañkdjê´cgê ’uⁿanánaⁿ [α] [ω] haⁿhé naⁿwañ´kdjëcgê ’uⁿnanánâ [α]
eja gikērḗreną. Waruǧáp ną́wąkjḗšgē ’ų[n]anáną̄. Égi žigé Hąhé nąwą́kjēšgē ’ųnanáną̄. Égi
[there] [it was placed.] Warbundle if he wants to sing, [he would do.] Then again Night [if he wants to sing] [he would do.] [Then]

* the translation has, "he passed it," but elsewhere, gikerere means, "they left it."


 

[ω] tcé naⁿwañkdjê´cgê ânâ´ṇê [α] [ω] hicdjaxíri naⁿ´wañkdjë´cgê ânána [α] naⁿwaⁿ´nañga
žigé čé nąwąkjḗšgē ānā́nē, égi žigé Hišjaxíri ną́wąkjḗšgē ānáną. Égi nąwą́nąga
[again] Buffalo [if he wants to sing] [he can say it,] [then] again Sore-Eye [if he wants to sing] [he can say it.] [Then] [after he sang,]

 


 

racdjoⁿnaⁿ´ wacíre[/] waruγáp naⁿwaⁿ´ṇa [α] rucdjô´na hicgága ’ŭañgᴇnañk tconína hidja´ gikérêré[/]
rašjǫną́. Wašíreną, Waruǧáp nąwą́na. Égi rušjṓną. Hišgága wągᵋnąk čonína hijá gikérēréną.
it was all over. [They danced,] Warbundle the songs. [Then] [it was over.] [In turn] [the man] the first there it was passed.

 


Notebook 78:16*            
hidjá gikêrérega wé[/] hijá-îⁿ tcókiháwîgi hicgê´ wanaiñ´gik‘êré[ᴗ]
Hijá gikērérega, wéną, "Hižą́’į̄ čókiháwīgi, hišgḗ e wanaį́gikēréregi,
[There] when they placed it for (him), [he said,] "[The one ?] who was our grandfather, [also] [he] he placed their minds for him†

* the top left of the page reads "19", just below which is, "[wajaⁿ´dja should be * ’ŭajaⁿ´djaⁿ]". At the center below this is the page number "16".
† a word is scribbled out just before this translation.


 

honihá[-] djagú gigû´ⁿzi[ᴗ] [λ] hihéwahékdjênáwi [·נ ] [ⳡ] erêháwinî´cgê* [ⳡ] hokáwaz wanína
honihára jagú gigų̄́ziregi žesge hihéwahékjēnáwi nųnįge hąké herēháwinī́šgē, hąké hokáwaz wanína,
[songs] [how] when they taught [that way] we're going to say, [but] [not] if he doesn't say it right, [not] [dark] [I did not do it,]

* an initial /h/ has been lost through external sandhi.


 

h[N] honihá[-] [ⳡ] erêháwinî´cgê [ⳡ] wajiⁿ ṇâ´p‘ihï´neni[२] airejárê hijaⁿkí[6]
[Hąhé] honihára hąké herēháwinī́šgē, hąké wažį́ nā́pihī́neniže, airejárē. Hižąkíxjį
the Night Spirits [songs] [not] if he doesn't say it right, [not] anything they won't think of that mistake, [they say]. [Special, proper]

 


 

hisgé[-] haduxurukî´cgê ë naⁿ´djûñgidjaîⁿ´ṇekdjôné[२] hitcak‘â´rohihíwi[-] hanaⁿsgaípdjawigê hitcókêwaráwîgi
hisgéra hatuxurukī́šgē ē ną́jų̄gijaį̄́rekjōnéže. Hičakā́rohihíwira hanąsgaípjawigē, hičókēwaráwīgi e
similar to I could say correctly [they] they will bless me. Our friend* we'll tramp under, as your gr. father [he]

* the translation adds, "(scalp)".
† the initial /h/ was lost to external sandhi.


 

oît’ê´† wakantcûñ´g[-] djágu adjí[ᴗ]† [λ] hirakáracawi[ρ´] nicgê´ hitcakâ´rohihíwira nañγírag[-]
hoīt’ḗ, wakančų̄́gᵋra.* Jágu hajíregi, žesge hirakárašawiánąga nišgḗ hičakā́rohihíwira nąǧíragᵋra
[he commanded,] [it is holy.] [What] [when they come,] [that] you will say, and you also our friend the soul

* for wakąčą̄́gᵋra.
† the initial /h/ was lost to external sandhi.


 

hananásgap’wiánagági* djagúni[9] caraxúrugígi hicgê´ nicgídjorok [X]o-iⁿ´ṇa hiranañ´kik‘îñ´kdjesgê
hananásgapwiánagági, jagúnižą šaraxúrugigi, hišgḗ nišgíjorok wąkšigo’į́na hiraną́kik’į̄́kjesgē.
if you will tramp him under, whatever you accomplish, myself I'll be with life I will be caused to think of myself.

* an original /w/ and another letter written on the line above it, were scribbled out, and /w/ written below the line.


 

honihánîñgra higŭâⁿ´na tcaⁿt’îⁿ´ djirê´ wahakdjáwira jêsgodák rehágê
Honihánį̄gᵋra higŭą̄́na čąt’į̄́ jirḗ wahakjáwira. Žēsgoták† rehágē,"
[The little song] [right away] [to be heard] [to begin] we'll start up. [I tell this] [to send forth by utterance,"]

* a word is lined out above "song".
† < žesge-hoták.


      Notebook 78:17a*    
wahé[/] higŭâⁿ´na wiróragra tcaⁿt’îⁿ´ djirékdjônágᴇní[/] nîñkúruhîndjwí[/] [’ŭañgᴇnañk tcónina]‡
wahéną. "Higŭą̄́na wiróragᵋra čąt’į̄́ jirékjōnágᵋníną. Nį̄kúruhį̄jwíną. [wągᵋnąk čónina]
[he said.] ["Right away] song† [to be heard] it will. We greet you!" [The First Man's Song]

* "20" is written at the top left corner. The top center of the page has "17.". Just below it is a comment attached by a line to a word in the first line.
† the entry here was originally, "[song]". Right above it is ’ŭañ. The comment, near the top of the page, "this is called ’ŭañgenañk tcónina," is connected to [song] by a line.
‡ The brackets occur in the text.


 

[’ŭañgᴇnañk hinûⁿbê´djêrera]* hicgê´ hidjá gikerê´re[/] [α] danína ruz[-´] wé[/] tcokagá gikêrére[-]
[wągᵋnąk hinų̄bḗjērera] hišgḗ ejá gikerḗreną. Égi tanína ruzᵋrá wéną, "Čokagá gikērérera."
The second man (to count coup) [in turn] [there] it was taken to. Then tobacco [taking] [he said,] "[Grandfather] [they positioned him."]

* The brackets occur in the text.


 

djagú igaí[ᴗ]* ↠honihá[-] tcaⁿt’îⁿhákdjônárê wé[/] hicgê´ hitcakârohiwíra‡ nañγíragᴇra hananaⁿ´sgap
Jagú higaíregi ā honihára, čąt’į̄hákjōnárē," wéną, "Hicgḗ hičakārohiwíra nąǧíragᵋra hananą́sgap
[What] [they called him] [to utter] [songs,] I will do," [he said,] ["Also] our friend the soul to tramp under

* he initial /h/ was lost to external sandhi.
† the letter /â/ is written above itself, presumably for clarification.
‡ β appears to have been scribbled out, and hitcakârohíwíra written above it.


 

naⁿnác’iancánañgwíra hicgê honihá[-] tcaⁿt’îⁿwahákdjônárê hákdjônárê hicgê [λ] wahe[·|´][/] hicgê
nąnás’iąšánągwíra, hišgē honihára čąt’į̄wahákjōnárē, hákjōnárē, hišgē žesge wahekjáneną. Hicgē
you're trying to do, I myself [the songs] [I will show up for them,] [I must do,] [I myself] [that way] [I will sing them.] [I too]

 


 

[λ] wahe[·|][/] hicgê´* [X]o-iⁿ´ haixê´wê wahé[·|][/] higŭâⁿ´na wirórag[-]† tcaⁿt’îⁿ´ djirehákdjê
žesge wahekjaneną. Hicgḗ wąkšigo’į́ haixḗwē wahékjaneną. Higŭą̄́na wiróragᵋra čąt’į̄́ jirehákjē
[that way] [I will sing them.] [I too] life [I obtain] [I will sing them.] [Right away] songs [to be heard] they will start up

* two letters are scribbled out before this word.
† two words are scribbled out before this word.


 

honihá[-] higûⁿ djasgê´ wahagiê´re[·|][<´] [ⳡ´]ji djagu aíre[-] [λ] howêhánîñkdjêna
honihára; higų̄ jasgḗ wahagiḗrekjegáją, hąkéži jagu aírera žesge howēhánį̄kjēną,
[the songs;] [yet] [whatever] I say to them that it will be, [not in any case] [what] [saying] [that way] I will not be able to say,

 


        Notebook 78:17b*    
[·נ´] γák‘iⁿbiádjê aíre[-] djasgê wagê´[·|][/] niñkuruhîⁿ´djawidjigo! [’ŭáñgnañk hidanína]. [α] ’ŭañ´gnañk
nųnįgé 'ǧákįbiájē', aírera, jasgē wagḗkjeną. Nįkúruhį́jawijįgo!" [Wą́gnąk hitanína] Égi wą́gnąk
[but] 'cry often', [it is said,] [what] [they will mean.] I greet you all!" [The third man (to count coup] Then [the man]

* this page has "21" written in the upper left corner, but no other page number. It has at the center top of the page a comment attached to the main body of the text by a line.


 

hidanína hidjâ´ gikerérera [α] wé[/] honihá[-] hitcókêwaháwira djagú adjí[ᴗ]* [ⳡ] [λ´][6]
hitanína hijā́ gikerérera. Égi wéną, "Honihára hičókēwaháwira jagú hajíregi, hąké žesgéxjį
the third [there] [it was placed.] [Then] [he said,] ["The songs] our [Grandfather] [what] [when they had come,] [not] [that much]

* the initial /h/ was lost to external sandhi.


 

howehá duxúrûgᴇnikdjôná [·נ´] djasgê´hi[ρ´] [ⳡ] honihári[9] tcaⁿt’îⁿ´ hanîñkdjé[2] yarê´gê
howehá tuxúrūgᵋnikjōną́, nųnįgé jasgḗhiánąga hąké honihárižą čąt’į̄́ hanį̄kjéže, yarḗgē
[I go around] [I will not do,] [but] however it would be, and [not] [a song] [to be heard] I do not have, [I think.]

 


 

honihára djasgê´ higûⁿ´ hagí herë´[·|][>´] [ⳡ]cgê honihaiperêziaⁿ wiṇéni[/] c’âgwahára [ⳡ]
"Honihára, jasgḗ higų̄́ hagí, herḗkjenagáją. Hąkešgē honihaiperēzią winéniną. Š’āgwahára hąké
["The songs,] whichever way [I do,]* it will be (acceptable). [Not even] [a song is known] I am not. My parents [not]

* the translation has, "I say". rat


 

wanañ´xguni[ρ´] wajaⁿ´ni[-]i[9] méjêgûⁿ´ga [α] tcëgêrê´cgê honihá hip‘añ´xdjiaⁿdjë´cgê
waną́xguniánąga wažą́niraižą méžēgų̄́ga égi čēgērḗšgē honihá hipą́xjįąjḗšgē
I didn't listen to them, and* [anything] on this occasion, [and] [in the beginning] [song] I ought to have asked very much for

* a line connects this with a comment at the top of the page: "i.e. I never had a chance to listen to them i.e. it was not really my fault".


 

iárêcônú[/]* [α]gádjîni† haicíri dé[τ] hírega hicdjáni îⁿxúcônú[/]‡‡ wak‘ik‘ûñ´[>]‡‡‡
hiárēšōnúną. Égigájīni haišíri téžegų hírega, hišjáni hį̄xúšōnúną. wak’ik’ų̄́gają.
[I have always thought.] Then‡ [some of them] [this way] when they did, tears they flowed. I myself I am to blame.

* the initial /h/ was lost to external sandhi.
† the /î/ looks more like an /ê/, but appears to have been overwritten to some extent. The only attested forms of this word have an /i/ here.
‡ "then" has been inserted here by a caret.
‡‡ the initial /h/ was lost to external sandhi.
‡‡‡ an accent over the symbol />/ was lined out.


 

higûⁿ djasgê´ hagi herë´[·|][>´] higŭâⁿ´na wirórag[-] tcaⁿt’îⁿ´ djirehá[·|][/] [ρ´] naⁿwaⁿ´na
Higų̄ jasgḗ hagi, herḗkjenagáją. Higŭą̄́na wiróragᵋra čąt’į̄́ jirehákjēną," ánąga nąwą́na
[Yet] however I say it, it will be (acceptable). Now songs [to be heard] they will start up," [and] the songs

 


      Notebook 78:18*        
higŭâⁿ´na djirehá[/] nih[ρ´] [’ŭañ´gnañk hidjób[-]] wo-iⁿ´nôⁿbra danína [nañbŭojú]‡ gigíre[-]
higŭą̄́na jireháną. Nihánąga [wą́gnąk hijóbᵋra] "Wo’į́nǭbᵋra!" Tanína [nąbožú] gigírera.
[right away] [they started up.] [He chanted, and] [The fourth man (to count coup)] ["I greet you!"]† Tobacco in his hand they place it.

* the upper left corner reads, "22". At the center near the top is "18.".
† < wa-ho’įnąp-ra. According to Kingswan, Ao in nnl (ho’įnąp) means, "time to give thanks."
‡ the /g/ in this word has been scribbled out and /b/ written above it.  


 

ep‘iⁿ´na [N] haⁿbóguê´giréra dániwogíju hîñgigírera danína wágipaxûⁿ´kdjonárê
"Epį́ną. Wągᵋną́sujega hąbóguḗgiréra tániwogížu hį̄gigírera. Tanína wágipaxų̄́kjonárē.
["It is good.] [The human head] those in the east tobacco pouring they made [for] me. The tobacco that I will pour out for them now.

 


 

honihára tcaⁿt’îⁿ wahakdjéra hicgê´ [N] nañγirag[-´] hananásgapwi[γ´]
Honihára čąt’į̄ wahakjéra. Hišgḗ wągᵋną́sujega nąǧiragᵋrá hananásgapwigíži
[The songs] [to be heard] [I shall do]. [You also] [the human head] the soul you will help to trample him, and

 


 

hicgê´ [X]o-iⁿ´ curuxúrupgiwígi* hicgê´ [X]o-iⁿ´ṇa hiranañ´kik’îⁿ wahékdjone[>´]
hišgḗ wąkšigo’į́ šuruxúrupgiwígi, hišgḗ wąkšigo’į́na hiraną́kik’į̄† wahékjonegáją.
[you also] life (if) you will gain, [you also] life [to expect for oneself ] [I am going to speak about.]

* uncertain reading: the first gi may be ji (= ži).
† the second /i/ is undotted and would be expected to be an /e/ were it not for Susman having collected the word hiraną́k’ik’į́.


 

[X]o-iaxíri wahé[·|][>´] ’uañ´kxêdê´nîñg[-] tcegî´dja kisgê´ [X]îⁿ´ṇegirícgê aíre[२]‡‡
Wąkšigo’iaxíri* wahékjōnegáją. Wą́gᵋxētḗnį̄gᵋra čegī́ja e kisgḗ wąkšigį̄́regiríšgē, aíreže.
To cry for life [I am going to speak about.] The old men† in the beginning [they] like‡ they had lived, they said.

* < wąkšigo’į́-haxíri.
† the translation adds, "(learned)".
‡ both this translation and that of WT add "spirits". Below "spirits" is written "(initiated them)". Apparently the "X" occurring in the text was meant to represent both waxopį́nį and wąkšig.
‡‡ [·נ], standing for nųnįge, "but," occurs just before this word, and is added to the translation of the previous word.


 

[X]o-îⁿ ginê´wera kidjirê´ ’u-îⁿṇ[ρ´] hanatc ? ’u-iⁿṇ[ρ´] [X]o-îⁿ dax* ruxurúgire[२] aírera
Wąkšigo’į̄́ ginḗwera kijirḗ ’u’įnánąga hanąč ? ’u’įnánąga wąkšigo’į̄́ tax ruxurúgireže, aírera.
Life the asking to help each other [they did, and] all together [they did, and] life [kettle] they got together, [it is said.]

* this word looks as if it may have been lined out.


 

[λ] wagi’ûⁿ´ hiya ŭanágwi[>´] nicgê´† wanaⁿîⁿ [λ] wahékdjone[>´] djagú radá
Žesge wagi’ų̄́ hiya’ŭanágwigáją.* Nišgḗ wanąį̄ žesge wahékjonegáją. Jagú ratá
[That way] to do this we are [being decisive]. [I also] heart [that kind] [I am going to speak about.] [What] you are asking for

* Cf. Sam Blowsnake's hiyá’uaną̀gwire, "they are like" (in "Thunder Cloud is Blessed"); and Kingswan's hiya’uiną (Ai j ooi nn), "with deliberation and determination and no hesitation".
† following this word a single character has been scribbled out.


          Notebook 78:19
wac’ŭaⁿ´canû´gwira nicgê´ wanaⁿiⁿ´j́ëcgê† wahékdjôné[/] nîñkúruhîⁿdjwí[/] sakérenîñkdjôñgaⁿ
waš’ŭą́šanū́gwira.* Nišgḗ wanąį́žēšgē wahékjōnéną. Nį̄kúruhį̄jwíną! Sakérenį̄kjǭgą
[you do it, you who are sitting.] I myself my mind is that way I'll say it. [We greet you!] The Warbundle owners

* < waš’ų-hašąnągwira, “you-do you-who-are-sitting (plural)” (Sheila Shigley).
† an initial /’ŭ/ is overprinted with a /w/.
‡ "23" is written in the upper left corner, and in the center "19." is written.


 

minañ´kcawañgre nîñkúruhîñtcreháwidjigo* [α] hogigîñx ṇéγarupâ´rôgra rehíre[/] dj[ρ´]
miną́kšawągᵋre nį̄kúruhį̄čreháwijigo!" Égi hogigį̄x réǧarupā́rōgᵋra rehíreną. Jánąga
[who are seated] [we send forth greetings to you!"] And around the drum it was passed. [As many as  there were]

* just before this word, another word has been scribbled out.


 

’ŭañ´gᴇra hidjákiji hanaⁿ´tcîⁿ[6] nâⁿ´waⁿ hi[ᴗ´] [α] hokixê´rê wací[-] ’ú-iṇe[२] haiⁿ´serêtcîⁿ [ⳡ]agá
wą́gᵋra hijákiži, haną́čį̄xjį ną̄́wą hirégi égi Hokixḗrē Wašíra ’ú’ireže, haį́serēčį̄. Hąkagá
[men] [that were there] everyone to sing they did, then Hokixḗrē Dance they did, [all night long.] Never

 


 

hiwucáninañ´k’ûⁿ haⁿ´bakirigí [α] ṇéγarupâ´rôgra haní hinô´bir[ρ´] wakdjê´ wacíre[/] wí[-]
hiwušániną́k’ų̄ hą́bakírigí, égi réǧarupā́rōgᵋra haní hinṓbiránąga Wakjḗ Wašírena wíra
they never stay [until daybreak,] then the drum [to bring] they took it out, and Victory the Dance the sun

 


 

hañkcíkdjinañkí hiwucaíre[/]* [α] haⁿpsérêtc hiwucaír[ρ] [α] haⁿhé djobô´hôⁿṇa herê´kârohógi
hąkšíkjinąkí hiwušaíreną. Égi hąpsérēč hiwušaíranąga égi hąhé jobṓhǭna herḗkārohógi,
until it was high, [they stopped.] Then all day [they stopped, and] then night the fourth when it was to be ready,

* wu´ occurs just before this word.


 

wirá k‘ûjí[⨪]i [α] [ω] higŭaⁿ´na wakdjê´ wacirá ’u-îⁿṇé[/] wíra k‘ujê´gi wirí[ᴗ]
wirá kūžínąki, égi žigé higŭą́na Wakjḗ Waširá ’u-į̄néną. Wíra kužī́gi, wiríregi,
the sun when it was low, [then] again [right away] Victory the Dance [they did.] The sun when it was low, [when the sun went down,]

 


 

[α] kiwáxurutc hire[२´]* [α] tcíra howágîⁿx hák‘irir[ρ´] [α] tciókiság[β]
égi kiwáxuruč hirežé. Égi číra howágį̄x hákiriránąga égi čiókiságeja
[then] to move along [they did.] [Then] [the lodge] they went around when they returned, [then] in the center of the lodge

* jesgê occurs just before this word.


 

               
wiróraj[-] kiridjê´wahíre* [β] jigê´ hiwucaíre[२] wagigâ´ra hirucdjaⁿ´ k‘íṇekdjônégi
wiróragᵋra kirijḗwahíre, éja žigḗ hiwušaíreže. Wagigā́ra hirušją́ kínekjōnégi,
[the Messenger] they placed them there, [there] [again] [they stopped]. [The kettlle] ready they were to get it, and

* the terminal २ and the succeeding α appear to have been lined out.

 


Notebook 78:20*                
wa’u’iṇe[२] [α] warutcôⁿ´na cûñgᴇrá wawikícêrer[ρ´] [α] hidjáwakê´rerê [γ] warútc djagú[ɜ]
wa’u’ireže. Égi waručǭ́na šų̄gᵋrá wawikíšēreránąga égi hijáwakḗrerē giži. Warúč jagúšaną
[they did it.] Then the attendants dogs they took care of (them), and then there they put them on [.] Food different

* the top left corner has "24", while the top center has "20.". Just to the right of the central page number is:

haguⁿ´îⁿs[-] I bring it
ra_ "
gu "

the translation has "eatings".

 

rudjînañ´ki [λ] dudjir[ρ´] rudj wagigírekdjêgi [α] [τ] hí[ᴗ] [X´]ra
rujīną́ki žesge tujiránąga, ruj wagigírekjēgi, égi žegų híregi, wą́gᵋra
they had been eating [that kind] they cooked, and to eat they will make them, and [thus] [if they did,] [the men]

 


 

hanaⁿ´tc hadjí[ᴗ] [α] wagigó[⨪]a hirucdjaⁿ hanaⁿ´tcîⁿ karagí[ᴗ] daniwogijú-ir[ρ] e?
haną́č hajíregi, égi wagigónąka hirušją haną́čį̄ karagíregi, taniwogižú-iranąga e?
[all] when they came, [then] the feasters to get ready [all of them] when they did, he offered tobacco, and [so?]

 


 

djagú[ɜ] wohaⁿ´ wagíkêré[ᴗ] daní wawogíjurucdjaiⁿ´ṇêgi [α]* gikirínanañk‘a
jagúšaną wohą́ wagíkērēregi, taní wawogížurušjaį́nēgi, égi gikirínanąka
[whatever] [feast] [if they made it for them,] tobacco when they finished pouring it, then he who received the present

* after α there is a word that is lined out.


 

we[२´]* djobô´haⁿ   hakaraísûⁿdj[ρ´] [α] worúdjᴇra hêrekdjôné[/] warutcôⁿ´na djagúnîñk dudjí[ᴗ]
wežé, "Jobṓhą hakaraísų̄jánąga, égi worújᵋra hērekjōnéną. Waručǭ́na jagúnį̄k tujíregi,
[he said,] "Four times when we finish,† then the meal [it will be done.] The attendants [what little] [when it has been cooked,]

* after this word, a letter is scribbled out.
† "they" has been lined out, and "we" written above it.


 

hêregi warúdjᴇ[-]* hiⁿgû-îⁿsdánihawigádjaⁿ djobô´haⁿ nañk‘árawaⁿnucdjôñgi [α] warúdjire[२]
hēregi, warújᵋra hįgū’į̄stánihawigáją." Jobṓhą nąkárawąnušjǭgi, égi warújireže.
there be, food we think it will be a little." [Four (times)] when he sang for (himself), [then] [they ate.]

* some letters between ᴇ and [-] appear to have been lined out.


 

wagikíri[⨪]a wohaⁿ´ gixê´wê wa’ûñgê wohôⁿ´na hanaⁿ´tcîⁿ[6] â warádjire[२]
Wagikírinąka wohą́ gixḗwē wa’ų̄gē wohǭ́na haną́čį̄xjį ā warájireže.
He who is making the present [kettle] [to obtain] for that reason he did [the feast] [all of them] [he said] he selected people for.

 


          Notebook 78:21*      
[α] wok‘ioⁿ´inîñgé[-] hiweníne[२´] hanaⁿ´tcîⁿ[6] wawogíju rucdjaíṇêgi‡ [α] worúdjiré[ᴗ]
Égi wokiǭ́inį̄géra hiwenínežé. Haną́čį̄xjį wawogížu rušjaírēgi, égi worújiréregi,
[And] the kettles that had no heads† they give it out. [All of them] dish when they finished, [then] eating time it was,

* it has written in the upper left corner, "25" and in the upper center, "21·".
† the translation adds (sic): "(only men? (common dish)".
‡ a letter before this word is scribbled out.


 

hanaⁿ´tc warútc rucdjaiⁿ´ṇêgi [α] ’ŭañgᴇnúnîñk ’ŭañgᴇnaⁿ´su wakitcaⁿ´cununaⁿ´* [ω]
haną́č warúč rušjaį̄́nēgi, égi wągᵋnúnįk wągᵋną́su wakíčą́šununą́. Žigé
[all] food when they were finished, [then] [old man] [human head] [he would eat with it.] [Again]

* after this word, a vertical line (symbolizing ) has been scribbled out.


 

wakítcâⁿ´ gigí[ᴗ] jêê´cgê rucdj[ρ´] hodá wa-iⁿnabire[२´] [α] [τ]
wakičą̄́ gigíregi, žēḗšgē rušjánąga hotá wa’įnabireže. Égi žegų
to eat with [after] they made him, [that] [he stopped, and] some of them they give thanks for him. [And [after that]

 


 

hi[ᴗ´] [α] gikiríranañká* hît’êt’é[२] ep‘îⁿ´na djagónîñk ruágûⁿ
hiregí, égi gikiríanąká hīt’ēt’éže: "Epį̄́ną. Jagónįk ruágų̄
[when they were done,] [then] [he who received the present] [he spoke:] ["It is good.] Whatever little I wanted

* the stem of an original ρ has been crossed out, and the rest of the letter overwritten by an /a/.


 

wá’unañ´gᴇra hanâⁿ´tcîⁿ hunágihîⁿbráwira* ep‘îⁿ´na hok‘arágara duc’ák
wá’uną́gᵋra. Haną̄́čį̄ hunágihį̄bráwira.† Epį̄́ną. Hok’arágara tuš’ák
[it is the cause of it.] All [you] have tried to help me (in everything).‡ [It is good.] To tell of it we are unable‡‡

* after the /i/, (p‘a) has been lined out.
† the /w/ is inserted above the line by a caret. See the word hį̄p, "to reach a destination or goal."
‡ something is written below this in illegible small script.
‡‡ beneath this is written "(I couldn't do)", but a line connects this to a spot below the word hogigîñ´x in the line below. 


 

hanañguíra ep‘îⁿ´na higŭâⁿ´na ṇeγârup‘â´rôgra hogigîñ´x rek‘djéra wok‘ídjiré[9]
hanąguíra. Epį̄́ną. Higŭą̄́na reǧārupā́rōgᵋra hogígį̄́x rekjéra wokíjiréžą
[what I want. ?] [It is good.] [Right away] the drum to be passed around [that it may make] something of helping each other

 


 

hêre[२´] aírera kidjirê´ hi’ûñkdjáwira ṇeγarupâ´rogra tconî´[6]ṇâ [α] [β´] gikêré[ᴗ]
hērežé," aírera, "Kijirḗ hi’ų̄kjáwira." Reǧarupā́rogᵋra čonī́xjįnā, égi éja gikēréregi,
it is," [he said,] ["Helping oneself we will do." The drum [the very first one,] [then] there (when) they placed for,

 


 

wagik‘íri[⨪]a naⁿwaⁿ´[२] haisûn´tcgi ’ŭañ´gᴇnañk tcowédjᴇnañka hicgê naⁿwañ´gi
wagikírinąka nąwą́že. Haisų̄́čgi, wą́gᵋnąk čowéjᵋnąka hišgē nąwą́gi,
[he who is making the present] [he sang.] [When he was done,] [the man] the first one [also] [after he had sung,]*

* at the bottom of the page it reads, "(He couldn't offer enough thanks to the spirits so we helped you)."


Notebook 78:22*            
[α] hiraⁿ´kíwarê hanaⁿ´tcîⁿ[6] naⁿwaⁿ´ṇe[२] hogigîñx hí[ᴗ] [α] wokixê´rê
égi hirą́kíwarē haną́čį̄xjį nąwą́neže. Hogigį̄x híregi, égi Wokixḗrē
[then] one after another [all of them] [they sing.] [To circle around] [after they did,] [then] Wokixḗrē

* in the top left corner of the page, partly obscured, is the number 26; in the top center of the page is the number 22.


 

wacirá ’ŭíṇêgi haiⁿsérêtcíⁿ hîñ´kaga hiwucaíraní[२] [α] haⁿ´bakirîgi hihinô´bir[ρ´] naⁿbózaidja
Waširá ’ŭírēgi, haįsérēčį́ hį́kaga hiwušaíraníže. Égi hą́bakirīgi, hihinṓbiránąga nąbózaija
Dance when they did, [all night long] [never] [they never stopped.] And towards dawn, they went outside, and to the post

 


 

hahí naⁿγiⁿ´ṇe[२] [α] wakdjê´ wacirá djikerêhíre[२] ’ŭañk gikêrê´[⨪]a nîñkdjôñ´gi[9]
hahí nąǧį́reže. Égi Wakjḗ Waširá jikerēhíreže. Wąk gikērḗnąka nį̄kjǭ́gižą
[they went] [they were frightened.] [Then] Victory Dance it was given (performed). The donor a child

 


 

wogíxêdêxdjíñgi git’ê´gi jê´ê e ’ŭañgᴇnaⁿ´su[⨪]a ’ŭañk nîñkdjôñ´k git’ádjega
wogixētēxjįgi, git’ḗgi, zḗē e wągᵋną́sunąka wąk nį̄kjǭ́k git’ájega,
[if he had loved him greatly,] if he had died,* [that one] [he] [the human head] man the child who lost,

* the initial word is largely scribbled out.


 

hicdjanîñ´gi wajaíre[२] γágᴇra rogíγir[ρ] jê[τ´]gi p‘iñ´kdjonê´hiraíasgê howaré[-]
hišjanį̄́gi, wažaíreže. Ğágᵋra rogíǧiranąga žežegųgí pį́kjonḗhiraíasgē, howaréra
tears they wiped for him. [The crying] [he forbade, and] [so] it's going to be good they think, [as a result]

 


 

wagit’ádjega wanaⁿ´iñ´gip’îⁿ[२´] [α] haⁿhé djobô´hôⁿna haⁿbakirígi [α´] himaní wakdjê´
wagit’ájega waną̄́igipį̄žé. Égi hąhé jobṓhǭna hąbakirígi égi himaní Wakjḗ
the mourner he's made him feel good. [And] [night] [the fourth,] when it became day, [then] walking dance Victory

 


 

wacíre[२] himaní naⁿwaⁿ´ṇa hi’û-îⁿṇ[ρ´] [ρ]* [α] djobô´haⁿ maⁿnúwîñx kônôgir[ρ´]
wašíreže. Himaní nąwą́na hi’ū-į̄ránąga - égi jobṓhą mąnúwį̄x kōnōgiránąga
they danced. [Walking] [the songs] [they used, and] - [then] four times they walked around they did, and

* this is redundant and probably added by mistake.


    Notebook 78:23*            
hatcî´ndja nîñkdjôñ´k t’egáki [β´] hoγnîñg[β´] hahí[ᴗ] [β´] [ω] wakdjê´ wacíre[२]
hačį̄ja nį̄kjǭ́k t’egáki éja hoǧᵋnį̄géja hahíregi, éja žigé Wakjḗ wašíreže.
where the child who had died, [there] (at) the (little) grave when they got there,† there [again] the Victory they danced.

* the page has "27" written in the upper corner, and "23" in the upper center.
† the translation occurs above the line and is connected to the word by a vertical line.


 

[α] wanaⁿγíniñgoñka* [β´] ’ŭañgᴇnaⁿ´sudjega gikerére[२] hoip‘ê´i[β´] giwagaíre[२] [α]
égi wanąǧínįgǫka éja wągᵋną́sujega gikeréreže. Hoip’ḗiéja giwagaíreže. Égi
[and] [ghost womb] [there] the scalp [it was placed.] At his head they stuck it in the ground. [And]

* after the /aⁿ/ in this word, a group of five or six letters is lined out.


 

’ŭañgᴇnaⁿ´sunañka [β] jénôñkdjê wagi’úiṇe[/] jê´[τ] hí[ᴗ] wagit’aírega wanaⁿîⁿ´
wągᵋną́sunąka eja žénǭkjē wagi’úireną. žḗžegų híregi wagit’aírega, wanąį̄́
[the human head] [there] it will wither they did it for (that reason). [Thus] [they did, and] who lost him, [his mind]

 


 

gipiⁿ´ṇes’áje. [ε] [λ] kínes’á[२].
gipį́res’aže. Ésge žesge kínes’áže.
he would feel happy. [So] [this way] [they would make one another].

 


Source:

Paul Radin, "The Hok'ixe're Dance," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 78: 1-23. Published in English only in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 331-335 (1990) = 379-383 (1923, Archive) = 379-383 (1923, Hathi).